578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll vom 26. März 1998
zum Übereinkommen vom 18. August 1948
über die Regelung der Schiffahrt auf der Donau
(Belgrader Donaukonvention)
Vom 26. Juli 1999.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Budapest am 26. März 1998 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom 18. August 1948
über die Regelung der Schiffahrt auf der Donau und dem Unterzeichnungs-
protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll, das Unter-
zeichnungsprotokoll und das Übereinkommen mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 7 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 26. Juli 1999
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Franz M ünt ef ering
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 579
Zusatzprotokoll vom 26. März 1998
zum Übereinkommen über die Regelung
der Schiffahrt auf der Donau vom 18. August 1948
Protocole additionnel du 26 mars 1998
à la Convention relative au régime
de la navigation sur le Danube du 18 août 1948
Dopolnitel´nyj protokol ot 26 marta 1998 goda
k Konvencii o reΩime sudoxodstva na Dunae
ot 18 avgusta 1948 goda
Die Republik Bulgarien, La République Fédérale d’Allemagne, Avstrijskaä Respublika,
die Bundesrepublik Deutschland, la République d’Autriche, Respublika Bolgariä,
die Bundesrepublik Jugoslawien, la République de Bulgarie, Vengerskaä Respublika,
die Republik Kroatien, la République de Croatie, Federativnaä Respublika Germaniä,
die Republik Moldau, la République de Hongrie, Respublika Moldova,
die Republik Österreich, la République de Moldova, Rossijskaä Federaciä,
Rumänien, la Roumanie, Rumyniä,
die Russische Föderation, la Fédération de Russie, Slovackaä Respublika,
die Slowakische Republik, la République Slovaque, Ukraina,
die Ukraine und l'Ukraine et Respublika Xorvatiä i
die Republik Ungarn, la République Fédérale de Yougoslavie, Soüznaä Respublika Ügoslaviä,
im folgenden „Vertragsparteien“ – ci-après: Parties contractantes dalee imenuemye Dogovarivaüwi-
misä Storonami,
überzeugt von der Notwendigkeit, be- convaincues de la nécessité d'adapter ubeΩdennye v neobxodimosti prive-
stimmte Vorschriften des am 18. August certaines dispositions de la Convention sti opredelennye poloΩeniä Konven-
1948 in Belgrad unterzeichneten Überein- relative au régime de la navigation sur le cii o reΩime sudoxodstva na Dunae,
kommens über die Regelung der Schiffahrt Danube signée à Belgrade le 18 août 1948 podpisannoj v Belgrade 18 avgusta 1948
auf der Donau den inzwischen eingetrete- aux développements politiques et écono- goda, v sootvetstvie s izmeniv‚imisä
nen politischen und wirtschaftlichen Ent- miques intervenus entre-temps, tem vremenem politiçeskimi i qkono-
wicklungen anzupassen – miçeskimi obstoätel´stvami,
von dem Bestreben geleitet, allen Donau- animées du désir de permettre à tous les rukovodstvuäs´ stremleniem pre-
staaten die Mitwirkung zu ermöglichen – Etats danubiens de participer, dostavit´ vsem pridunajskim gosu-
darstvam vozmoΩnost´ uçastiä,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenues de ce qui suit: dogovorilis´ o niΩesleduüwem:
Art ikel 1 Art ic le 1 Stat´ä 1
(1) Die Bundesrepublik Deutschland tritt (1) La République Fédérale d’Allemagne (1) Federativnaä Respublika Germa-
dem Übereinkommen über die Regelung adhère en tant que Partie contractante à la niä prisoedinäetsä k Konvencii o
der Schiffahrt auf der Donau vom 18. Au- Convention relative au régime de la naviga- reΩime sudoxodstva na Dunae ot 18
gust 1948 als Vertragspartei bei. Sie ist tion sur le Danube du 18 août 1948. Elle est avgusta 1948 goda v kaçestve Dogovari-
damit den Unterzeichnerstaaten des Über- ainsi assimilée aux Etats signataires de la vaüwejsä Storony na ravnyx pravax s
einkommens und deren Rechtsnachfolgern Convention et à leurs successeurs. gosudarstvami-uçastnikami i ix pravo-
gleichgestellt. preemnikami.
(2) Als Unterzeichnerstaaten des Über- (2) Sont considérées comme Etats signa- (2) Gosudarstvami-uçastnikami i ix
einkommens und deren Rechtsnachfolger taires de la Convention et leurs successeurs pravopreemnikami ävläütsä Avstrijs-
gelten die Republik Bulgarien, die Bundes- la République d’Autriche, la République de kaä Respublika, Respublika Bolgariä,
republik Jugoslawien, die Republik Kroa- Bulgarie, la République de Croatie, la Répu- Vengerskaä Respublika, Respublika
tien, die Republik Moldau, die Republik blique de Hongrie, la République de Moldo- Moldova, Rossijskaä Federaciä, Rumy-
Österreich, Rumänien, die Russische Fö- va, la Roumanie, la Fédération de Russie, la niä, Slovackaä Respublika, Ukraina,
deration, die Slowakische Republik, die République Slovaque, l’Ukraine et la Répu- Respublika Xorvatiä i Soüznaä Respu-
Ukraine und die Republik Ungarn. blique Fédérale de Yougoslavie. blika Ügoslaviä.
Art ikel 2 Art ic le 2 Stat´ä 2
Artikel 2 des Übereinkommens erhält L’article 2 de la Convention est rédigé Stat´ä 2 Konvencii prinimaetsä v
folgende Fassung: comme suit: sleduüwej redakcii:
„Das Übereinkommen wird auf den schiff- «La Convention s’applique à la partie navi- „ Konvenciä rasprostranäetsä na sudo-
baren Teil der Donau von Kehlheim bis zum gable du Danube de Kelheim à la Mer Noire xodnuü çast´ Dunaä ot Kel´xejma do
Schwarzen Meer über den Arm von Sulina en suivant le bras de Sulina avec accès à la Çernogo morä çerez Sulinskoe girlo s
mit Zugang zum Meer durch den Sulina- mer par le Canal de Sulina.» vyxodom k morü çerez Sulinskij kanal.“
Kanal angewandt.“
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Art ikel 3 Art ic le 3 Stat´ä 3
Artikel 5 des Übereinkommens erhält L'article 5 de la Convention est rédigé Stat´ä 5 Konvencii prinimaetsä v
folgende Fassung: comme suit: sleduüwej redakcii:
„Es wird eine Donaukommission gebildet «Il est établi une Commission du Danube, „ UçreΩdaetsä Dunajskaä Komissiä,
– im folgenden Kommission genannt –, der désignée ci-après sous le nom de Com- imenuemaä niΩe „ Komissiä“, v sostav
je ein Vertreter der Vertragsparteien ange- mission, qui comprend un représentant de kotoroj vxodit po odnomu predstavi-
hört.“ chaque Partie contractante.» telü ot kaΩdoj Dogovarivaüwejsä
Storony.“
Art ikel 4 Art ic le 4 Stat´ä 4
Artikel 10 des Übereinkommens erhält L'article 10 de la Convention est rédigé Stat´ä 10 Konvencii prinimaetsä v
folgende Fassung: comme suit: sleduüwej redakcii:
„Die Kommission stellt ihren Haushaltsplan «La Commission prépare son budget et „ Komissiä sostavläet svoj büdΩet i
auf und genehmigt ihn mit der Mehrheit der l’approuve à la majorité des voix de toutes utverΩdaet ego bol´‚instvom golosov
Stimmen aller Vertragsparteien. Im Haus- les Parties contractantes. Le budget doit vsex Dogovarivaüwixsä Storon. V
haltsplan sind die zur Unterhaltung der prévoir les dépenses nécessaires à l’entre- büdΩete dolΩny byt´ predusmotreny
Kommission und ihres Apparats erforder- tien de la Commission et de son appareil; rasxody na soderΩanie Komissii i ee
lichen Ausgaben zu veranschlagen; diese ces dépenses seront couvertes au moyen apparata, kotorye pokryvaütsä za sçet
Ausgaben werden durch Jahresbeiträge d’annuités versées par chacune des Par- vznosov Dogovarivaüwixsä Storon,
gedeckt, die von jeder Vertragspartei in ties contractantes, à raison d’un montant proizvodimyx eΩegodno v odinakovom
gleicher Höhe zu leisten sind.“ égal pour chacune de ces Parties.» dlä kaΩdoj Dogovarivaüwejsä Storony
razmere.“
Art ikel 5 Art ic le 5 Stat´ä 5
Artikel 15 des Übereinkommens erhält L’article 15 de la Convention est modifié Stat´ä 15 Konvencii prinimaetsä v
folgende Fassung: comme suit: sleduüwej redakcii:
„Amtssprachen der Kommission sind «L’allemand, le français et le russe sont les „ Oficial´nymi äzykami Komissii
Deutsch, Französisch und Russisch.“ langues officielles de la Commission.» ävläütsä nemeckij, russkij i fran-
cuzskij.“
Art ikel 6 Art ic le 6 Stat´ä 6
Artikel 46 des Übereinkommens erhält L’article 46 de la Convention est rédigé Stat´ä 46 Konvencii prinimaetsä v
folgende Fassung: comme suit: sleduüwej redakcii:
„Änderungen dieses Übereinkommens «Les amendements apportés à la présente „ Izmeneniä k nastoäwej Konvencii
werden im gegenseitigen Einvernehmen Convention seront adoptés d’un commun prinimaütsä so vzaimnogo soglasiä
aller Vertragsparteien angenommen. Sie accord par toutes les Parties contrac- vsex Dogovarivaüwixsä Storon. Oni
treten am ersten Tag des Monats in Kraft, tantes. Ils entreront en vigueur le premier vstupaüt v silu pervogo çisla mesäca,
der dem Monat folgt, in dem alle Vertrags- jour du mois qui suivra le mois où toutes les sleduüwego za tem, kogda vse Dogova-
parteien der Regierung der Bundesrepublik Parties contractantes auront fait savoir au rivaüwiesä Storony uvedomät Pravi-
Jugoslawien mitgeteilt haben, daß die Gouvernement de la République Fédérale tel´stvo Soüznoj Respubliki Ügosla-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das de Yougoslavie que les procédures in- viä o tom, çto vnutrigosudarstvennye
Inkrafttreten der Änderungen erfüllt sind.“ ternes nécessaires à l’entrée en vigueur procedury, neobxodimye dlä vstuple-
desdits amendements sont remplies.» niä v silu vy‚eukazannyx izmenenij,
imi vypolneny.“
Art ikel 7 Art ic le 7 Stat´ä 7
(1) Dieses Zusatzprotokoll tritt am ersten (1) Le présent Protocole additionnel (1) Nastoäwij Dopolnitel´nyj pro-
Tag des Monats in Kraft, der dem Monat entrera en vigueur le premier jour du mois tokol vstupit v silu pervogo çisla
folgt, in dem acht Vertragsparteien der qui suivra le mois où huit Parties contrac- mesäca, sleduüwego za tem, kogda
Regierung der Bundesrepublik Jugosla- tantes auront fait savoir au Gouvernement vosem´ Dogovarivaüwixsä Storon uve-
wien mitgeteilt haben, daß die innerstaat- de la République Fédérale de Yougoslavie domät Pravitel´stvo Soüznoj Respu-
lichen Voraussetzungen für das Inkraft- que les procédures internes nécessaires à bliki Ügoslaviä o tom, çto vnutrigosu-
treten erfüllt sind. Für weitere Vertrags- l’entrée en vigueur du Protocole sont rem- darstvennye procedury, neobxodimye
parteien tritt das Zusatzprotokoll an dem plies. Pour d’autres Parties contractantes dlä ego vstupleniä v silu, imi vypol-
Tag in Kraft, an dem ihre Mitteilung über le présent Protocole additionnel entrera en neny. Dlä drugix Dogovarivaüwixsä
die Erfüllung der innerstaatlichen Voraus- vigueur à la date de réception par le Gou- Storon nastoäwij Dopolnitel´nyj
setzungen für das Inkrafttreten bei der Re- vernement de la République Fédérale de protokol vstupit v silu v den´ poluçe-
gierung der Bundesrepublik Jugoslawien Yougoslavie de leur communication rela- niä Pravitel´stvom Soüznoj Respu-
eingeht. tive à l’accomplissement des procédures bliki Ügoslaviä ix uvedomlenij o tom,
internes nécessaires à son entrée en çto neobxodimye dlä ego vstupleniä v
vigueur. silu vnutrigosudarstvennye proce-
dury vypolneny.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik (2) Le Gouvernement de la République (2) Pravitel´stvo Soüznoj Respu-
Jugoslawien unterrichtet die Vertrags- Fédérale de Yougoslavie informera les Par- bliki Ügoslaviä uvedomit Dogovari-
parteien über den Eingang jeder Mitteilung ties contractantes de la réception de toute vaüwiesä Storony o postuplenii
nach Absatz 1 und über das Inkrafttreten communication en vertu de l’alinéa 1 ci- kaΩdogo uvedomleniä soglasno punktu 1
dieses Zusatzprotokolls. dessus et de l’entrée en vigueur du présent nastoäwej Stat´i i o vstuplenii v silu
Protocole additionnel. nastoäwego Dopolnitel´nogo protokola.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 581
Zu Urkund dessen haben die hierzu En foi de quoi, les signataires, dûment V udostoverenie çego niΩepodpi-
gehörig befugten Unterzeichneten dieses autorisés à cet effet, ont signé le présent sav‚iesä, nadleΩawim obrazom na to
Zusatzprotokoll unterschrieben. Protocole additionnel. upolnomoçennye, podpisali nastoäwij
Dopolnitel´nyj protokol.
Geschehen zu Budapest am sechsund- Fait en la ville de Budapest, le vingt-six Sover‚eno v Budape‚te dvadcat´
zwanzigsten März eintausendneunhundert- mars mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en ‚estogo marta tysäça devät´sot devä-
achtundneunzig in einer Urschrift in deut- un seul exemplaire en langues allemande, nosto vos´mogo goda v odnom qkzemplä-
scher, französischer und russischer Spra- française et russe, les trois textes faisant re na nemeckom, russkom i francuzskom
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen également foi. Il sera déposé auprès du äzykax, priçem kaΩdyj tekst imeet
verbindlich ist. Sie wird bei der Regierung Gouvernement de la République Fédérale odinakovuü silu. Qtot qkzemplär sda-
der Bundesrepublik Jugoslawien hinterlegt; de Yougoslavie qui en transmettra des etsä na xranenie Pravitel´stvu Soüz-
diese übermittelt den Unterzeichnerstaaten copies certifiées aux Etats signataires. noj Respubliki Ügoslaviä, kotoroe
beglaubigte Abschriften. napravit niΩepodpisav‚imsä gosu-
darstvam zaverennye kopii.
Für die Republik Bulgarien
Pour la République de Bulgarie
Za Respubliku Bolgariä
C h r. C h a l a t s c h e w
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République Fédérale d’Allemagne
Za Federativnuü Respubliku Germaniä
Hasso Buc hruc ker
Für die Bundesrepublik Jugoslawien
Pour la République Fédérale de Yougoslavie
Za Soüznuü Respubliku Ügoslaviä
Branislaw Novakovic
Für die Republik Kroatien
Pour la République de Croatie
Za Respubliku Xorvatiä
Zdenko ·krabalo
Für die Republik Moldau
Pour la République de Moldova
Za Respubliku Moldova
A. A n d r i e w s k i
Für die Republik Österreich
Pour la République d’Autriche
Za Avstrijskuü Respubliku
Hannes Porias
Für Rumänien
Pour la Roumanie
Za Rumyniü
Ioan Cord os
Für die Russische Föderation
Pour la Fédération de Russie
Za Rossijskuü Federaciü
Bogd anw
Für die Slowakische Republik
Pour la République Slovaque
Za Slovackuü Respubliku
Mitrova
Für die Ukraine
Pour l’Ukraine
Za Ukrainu
Klympusch
Für die Republik Ungarn
Pour la République de Hongrie
Za Vengerskuü Respubliku
M isur György
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Unterzeichnungsprotokoll
zum Zusatzprotokoll vom 26. März 1998
zum Übereinkommen über die Regelung
der Schiffahrt auf der Donau vom 18. August 1948
Protocole de signature
du Protocole additionnel du 26 mars 1998
à la Convention relative au régime
de la navigation sur le Danube du 18 août 1948
Protokol v sväzi s podpisaniem
Dopolnitel´nogo protokola ot 26 marta 1998 goda
k Konvencii o reΩime sudoxodstva na Dunae
ot 18 avgusta 1948 goda
Die Bevollmächtigten Les plénipotentiaires Upolnomoçennye
der Republik Bulgarien, de la République d’Autriche, Avstrijskoj Respubliki,
der Bundesrepublik Jugoslawien, de la République de Bulgarie, Respubliki Bolgariä,
der Republik Kroatien, de la République de Croatie, Vengerskoj Respubliki,
der Republik Moldau, de la République de Hongrie, Respubliki Moldova,
der Republik Österreich, de la République de Moldova, Rossijskoj Federacii,
Rumäniens, de la Roumanie, Rumynii,
der Russischen Föderation, de la Fédération de Russie, Slovackoj Respubliki,
der Slowakischen Republik, de la République Slovaque, Ukrainy,
der Ukraine und de l’Ukraine et Respubliki Xorvatiä i
der Republik Ungarn de la République Fédérale de Yougoslavie Soüznoj Respubliki Ügoslaviä
haben von der folgenden Erklärung der ont pris note de la suivante déclaration prinäli k svedeniü sleduüwee
Bundesrepublik Deutschland anläßlich der de la République Fédérale d’Allemagne zaävlenie Federativnoj Respubliki
Unterzeichnung des Zusatzprotokolls vom faite à l’occasion de la signature du Proto- Germaniä v sväzi s podpisaniem Dopol-
26. März 1998 zum Übereinkommen über cole additionnel du 26 mars 1998 à la Con- nitel´nogo protokola ot 26 marta 1998
die Regelung der Schiffahrt auf der Donau vention relative au régime de la navigation goda k Konvencii o reΩime sudoxodstva
vom 18. August 1948 Kenntnis genommen: sur le Danube du 18 août 1948: na Dunae ot 18 avgusta 1948 goda:
1. Verpflichtungen der Bundesrepublik 1. L’adhésion de la République Fédérale 1. Prisoedinenie Federativnoj
Deutschland, die sich aus ihrer Zu- d’Allemagne à la Convention n’affecte Respubliki Germaniä k Konvencii
gehörigkeit zur Europäischen Gemein- pas les obligations qui lui incombent en ne zatragivaet obäzatel´stva, vyte-
schaft ergeben, werden durch ihren vertu de son appartenance à la Com- kaüwie iz ee çlenstva v Evropej-
Beitritt zum Übereinkommen nicht be- munauté Européenne. skom Soobwestve.
rührt.
2. Auf dem deutschen Flußabschnitt der 2. Sur le secteur allemand du Danube, les 2. Na germanskom uçastke Dunaä plav-
Donau werden Boote und schwimmen- embarcations et le matériel flottant, tels sredstva i prisposobleniä, ispol´-
des Gerät, wie sie in Manövern zur qu’ils sont utilisés pour la traversée des zuemye v uçeniäx dlä forsirova-
Überquerung von Flüssen eingesetzt fleuves lors des manoeuvres, ne seront niä rek, ne budut rassmatrivat´sä
werden, nicht als Kriegsschiffe nach pas considérés comme bâtiments de kak voennye korabli soglasno abza-
Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkom- guerre aux termes de l’alinéa 1 de l’ar- cu 1 stat´i 30 Konvencii i mogut
mens angesehen und können im Ein- ticle 30 de la Convention et ils pourront, plavat´ po germanskomu uçastku
vernehmen mit der Regierung der Bun- après accord avec le Gouvernement de Dunaä s soglasiä Pravitel´stva
desrepublik Deutschland den deut- la République Fédérale d’Allemagne, Federativnoj Respubliki Germaniä.
schen Flußabschnitt der Donau befah- naviguer sur le secteur allemand du
ren. Danube.
3. Im Hinblick auf Artikel 27 des Überein- 3. A l’égard de l’article 27 de la Conven- 3. V otno‚enii stat´i 27 Konvencii o
kommen über die Regelung der Schiff- tion relative au régime de la navigation reΩime sudoxodstva na Dunae sle-
fahrt auf der Donau ist zu berücksich- sur le Danube, il faut avoir en vue le fait duet imet´ v vidu, çto tamoΩennye
tigen, daß im Gemeinschaftsgebiet que sur le territoire communautaire les voprosy na territorii Evropejsko-
Zollfragen der Zuständigkeit der Euro- questions douanières relèvent de la go Soobwestva vxodät v kompeten-
päischen Gemeinschaft unterliegen. compétence de la Communauté Euro- ciü Evropejskogo Soobwestva.
péenne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 583
Zu Urkund dessen haben die Bevoll- En foi de quoi, les plénipotentiaires des V udostoverenie çego upolno-
mächtigten der nachstehend genannten Etats mentionnés ci-après ont signé le pré- moçennye niΩeupomänutyx gosudarstv
Staaten dieses in deutscher, französischer sent Protocole de signature établi en lan- podpisali nastoäwij Protokol, sosta-
und russischer Sprache abgefaßte Unter- gues allemande, française et russe. vlennyj na nemeckom, russkom i fran-
zeichnungsprotokoll unterschrieben. cuzskom äzykax.
Geschehen zu Budapest am sechsund- Fait en la ville de Budapest, le vingt-six Sover‚eno v Budape‚te dvadcat´
zwanzigsten März eintausendneunhundert- mars mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit. ‚estogo marta tysäça devät´sot devä-
achtundneunzig. nosto vos´mogo goda.
Für die Republik Bulgarien
Pour la République de Bulgarie
Za Respubliku Bolgariä
C h r. C h a l a t s c h e w
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République Fédérale d’Allemagne
Za Federativnuü Respubliku Germaniä
Hasso Buc hruc ker
Für die Bundesrepublik Jugoslawien
Pour la République Fédérale de Yougoslavie
Za Soüznuü Respubliku Ügoslaviä
Branislaw Novakovic
Für die Republik Kroatien
Pour la République de Croatie
Za Respubliku Xorvatiä
Zdenko ·krabalo
Für die Republik Moldau
Pour la République de Moldova
Za Respubliku Moldova
A. A n d r i e w s k i
Für die Republik Österreich
Pour la République d’Autriche
Za Avstrijskuü Respubliku
Hannes Porias
Für Rumänien
Pour la Roumanie
Za Rumyniü
Ioan Cord os
Für die Russische Föderation
Pour la Fédération de Russie
Za Rossijskuü Federaciü
Bogd anw
Für die Slowakische Republik
Pour la République Slovaque
Za Slovackuü Respubliku
Mitrova
Für die Ukraine
Pour l’Ukraine
Za Ukrainu
Klympusch
Für die Republik Ungarn
Pour la République de Hongrie
Za Vengerskuü Respubliku
M isur György
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Übereinkommen
über die Regelung der Schiffahrt auf der Donau
Convention
relative au régime de la navigation sur le Danube
Konvenciä
o reΩime sudoxodstva na Dunae
(Übersetzung)
L’Union des Républiques Soviétiques Soüz Sovetskix Socialistiçeskix Die Union der Sozialistischen Sowjet-
Socialistes, Respublik, republiken,
la République Populaire de Bulgarie, Narodnaä Respublika Bolgariä, die Volksrepublik Bulgarien,
la République de Hongrie, Vengerskaä Respublika, die Republik Ungarn,
la République Populaire Roumaine, Rumynskaä Narodnaä Respublika, die Rumänische Volksrepublik,
la République Soviétique Socialiste Ukrainskaä Sovetskaä Sociali- die Ukrainische Sozialistische Sowjet-
d’Ukraine, stiçeskaä Respublika, republik,
la République Tchécoslovaque et Çexoslovackaä Respublika i die Tschechoslowakische Republik und
la République Fédérative Populaire de Federativnaä Narodnaä Respublika die Föderative Volksrepublik Jugosla-
Yougoslavie, Ügoslavii, wien –
Prenant en considération la décision du Prinimaä vo vnimanie Postanovle- in Anbetracht des Beschlusses des
Conseil des Ministres des Affaires Etran- nie Soveta Ministrov Inostrannyx Rates der Außenminister vom 12. Dezem-
gères du 12 décembre 1946 de convoquer Del ot 12 dekabrä 1946 goda o sozyve ber 1946, eine Konferenz von Vertretern
une Conférence de Représentants des Konferencii dlä vyrabotki novoj Kon- der in dem Beschluß genannten Staaten
Etats mentionnés dans cette décision, en vencii o reΩime sudoxodstva na Dunae zur Ausarbeitung eines neuen Übereinkom-
vue d’établir une nouvelle Convention re- v sostave predstavitelej ukazannyx v mens über die Regelung der Schiffahrt auf
lative au régime de la navigation sur le qtom re‚enii gosudarstv i der Donau einzuberufen, und
Danube et
Désireux d’assurer la libre navigation sur ˇelaä obespeçit´ svobodnoe sudo- in dem Wunsch, die freie Schiffahrt auf
le Danube en conformité avec les intérêts xodstvo na Dunae v sootvetstvii s inte- der Donau im Einklang mit den Interessen
et les droits souverains des pays danu- resami i suverennymi pravami pridu- und souveränen Rechten der Donauländer
biens, ainsi que de resserrer les liens éco- najskix stran, a takΩe v celäx ukreple- zu sichern und die wirtschaftlichen und kul-
nomiques et culturels des pays danubiens niä qkonomiçeskix i kul´turnyx sväzej turellen Bindungen zwischen den Donau-
entre eux et avec les autres pays, pridunajskix stran meΩdu soboj i s ländern untereinander und zu anderen Län-
drugimi stranami, dern zu festigen –
Ont décidé de conclure une Convention Re‚ili zaklüçit´ Konvenciü o haben beschlossen, ein Übereinkommen
relative au régime de la navigation sur le reΩime sudoxodstva na Dunae i v qtix über die Regelung der Schiffahrt auf der
Danube et ont, à ces fins, désigné les Plé- celäx naznaçili niΩepodpisav‚ixsä v Donau zu schließen, und haben zu diesem
nipotentiaires soussignés, lesquels, après kaçestve svoix upolnomoçennyx pred- Zweck die Unterzeichneten zu ihren Bevoll-
présentation de leurs pleins pouvoirs, re- stavitelej, kotorye po predßävlenii mächtigten ernannt; diese sind nach Vor-
connus en bonne et due forme, sont con- svoix polnomoçij, najdennyx v poräd- lage ihrer in guter und gehöriger Form
venus de ce qui suit: ke i dolΩnoj forme, uslovilis´ o befundenen Vollmachten wie folgt überein-
niΩesleduüwem: gekommen:
Chapitre I Glava I Kapitel I
Dispositions générales Obwie poloΩeniä Allgemeine Bestimmungen
Art ic le 1 Stat´ä 1 Art ikel 1
La navigation sur le Danube sera libre et Navigaciä na Dunae dolΩna byt´ svo- Die Schiffahrt auf der Donau ist frei und
ouverte aux ressortissants, aux bateaux bodnoj i otkrytoj dlä graΩdan, torgo- steht den Staatsangehörigen, Handels-
marchands et aux marchandises de tous vyx sudov i tovarov vsex gosudarstv na schiffen und Gütern aller Staaten auf der
les Etats sur un pied d’égalité en ce qui osnove ravenstva v otno‚enii porto- Grundlage der Gleichberechtigung bezüg-
concerne les droits de port et les taxes sur vyx i navigacionnyx sborov i uslovij lich der Hafen- und Schiffahrtsgebühren
la navigation, ainsi que les conditions aux- torgovogo sudoxodstva. Vy‚eizloΩen- sowie der Bedingungen der Handelsschiff-
quelles est soumise la navigation commer- noe ne rasprostranäetsä na perevozki fahrt offen. Dies gilt nicht für den Verkehr
ciale. Les dispositions ci-dessus ne seront meΩdu portami odnogo i togo Ωe gosu- zwischen Häfen ein und desselben Staates.
pas applicables au trafic entre les ports darstva.
d’un même Etat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 585
Art ic le 2 Stat´ä 2 Art ikel 2
Le régime établi par la présente Conven- Ustanovlennyj nastoäwej Konven- Die durch dieses Übereinkommen einge-
tion s’applique à la partie navigable du ciej reΩim rasprostranäetsä na sudo- führte Regelung findet auf den schiffbaren
Danube (fleuve) d’Ulm à la Mer Noire en xodnuü çast´ reki Dunaj ot Ul´ma do Teil der Donau (Strom) von Ulm bis zum
suivant le bras de Soulina avec accès à la Çernogo morä çerez Sulinskoe girlo s Schwarzen Meer über den Arm von Sulina
mer par le Canal de Soulina. vyxodom k morü çerez Sulinskij kanal. mit Zugang zum Meer durch den Sulina-
Kanal Anwendung.
Art ic le 3 Stat´ä 3 Art ikel 3
Les Etats danubiens s’engagent à main- Pridunajskie gosudarstva obäzy- Die Donaustaaten verpflichten sich, ihre
tenir leurs secteurs du Danube en état de vaütsä soderΩat´ svoi uçastki Dunaä v Donauabschnitte in einem für Flußschiffe
navigabilité pour les bâtiments fluviaux et sudoxodnom sostoänii dlä reçnyx i na und – auf den hierfür in Betracht kommen-
en ce qui concerne les secteurs appropriés sootvetstvuüwix uçastkax morskix den Abschnitten – für Seeschiffe schiffba-
pour les bâtiments de mer, à exécuter les sudov i proizvodit´ neobxodimye ren Zustand zu erhalten, die zur Sicherung
travaux nécessaires pour assurer et amé- raboty dlä obespeçeniä i uluç‚eniä und Verbesserung der Schiffahrtsbedin-
liorer les conditions de navigation, et à ne uslovij sudoxodstva, a takΩe ne sta- gungen notwendigen Arbeiten durchzu-
pas empêcher ou entraver la navigation vit´ prepätstvij ili pomex dlä sudo- führen und die Schiffahrt in den Fahrrinnen
dans les chenaux navigables du Danube. xodstva na farvaterax Dunaä. Po der Donau nicht zu behindern oder zu
Les Etats danubiens se consulteront sur les voprosam, ukazannym v nastoäwej stören. Die Donaustaaten führen über die in
matières indiquées dans le présent article stat´e, pridunajskie gosudarstva kon- diesem Artikel genannten Angelegenheiten
avec la Commission du Danube (art. 5 ci- sul´tiruütsä s Dunajskoj Komissiej Konsultationen mit der Donaukommission
après). (st. 5 niΩe). (Artikel 5).
Les Etats riverains auront le droit d’entre- PribreΩnye gosudarstva mogut v svoix Die Uferstaaten haben das Recht, inner-
prendre dans les limites de leurs frontières predelax predprinät´ raboty po obe- halb ihrer jeweiligen Grenzen Arbeiten
respectives les travaux qui pourraient être speçeniü sudoxodstva, vypolnenie durchzuführen, die durch unvorhergesehe-
nécessités par des circonstances impré- kotoryx neobxodimo po voznik‚im ne, dringende Umstände etwa notwendig
vues et urgentes et auraient pour but d’as- sroçnym i nepredusmotrennym obstoä- werden und die Sicherung der Bedürfnisse
surer les besoins de la navigation. Les tel´stvam. Gosudarstva soobwat der Schiffahrt zum Ziel haben. Die Staaten
Etats devront toutefois aviser la Commis- Komissii priçiny, vyzyvaüwie qti teilen jedoch der Kommission die Gründe
sion des raisons qui ont motivé ces travaux raboty, i predstavät kratkoe opisanie für diese Arbeiten mit und stellen ihr eine
et lui en fournir une description sommaire. qtix rabot. kurze Beschreibung der Arbeiten zur Ver-
fügung.
Art ic le 4 Stat´ä 4 Art ikel 4
Dans le cas où un Etat danubien ne V sluçae, kogda kakoe-libo pridu- Falls ein Donaustaat nicht in der Lage ist,
serait pas en mesure d’entreprendre lui- najskoe gosudarstvo ne v sostoänii die Arbeiten selbst durchzuführen, die in
même les travaux qui sont de sa compé- budet samo predprinät´ raboty, vxo- seine territoriale Zuständigkeit fallen und
tence territoriale et qui sont nécessaires däwie v ego territorial´nuü kompe- die zur Sicherung der normalen Schiffahrt
pour assurer la navigation normale, cet Etat tenciü, neobxodimye dlä obespeçeniä notwendig sind, ist er verpflichtet, der
sera tenu de les laisser exécuter par la normal´nogo sudoxodstva, to takoe Donaukommission (Artikel 5) ihre Durch-
Commission du Danube (art. 5) dans les gosudarstvo dolΩno budet peredat´ führung unter den von ihr festzusetzenden
conditions qu’elle déterminera et sans vypolnenie qtix rabot Dunajskoj Bedingungen zu überlassen, ohne daß die
qu’elle puisse en confier l’exécution à un Komissii (st. 5) na usloviäx, kotorye Kommission berechtigt ist, die Durch-
autre Etat, sauf en ce qui concerne les par- ukaΩet Komissiä, bez prava peredove- führung dieser Arbeiten einem anderen
ties de la voie fluviale formant frontière d’un riä vypolneniä qtix rabot drugomu Staat zu übertragen, es sei denn, daß es
tel Etat. Dans ce dernier cas, la Commis- gosudarstvu, za isklüçeniem toj çasti sich um Abschnitte der Wasserstraße han-
sion déterminera les modalités de l’exécu- reçnogo puti, kotoraä sostavit granicu delt, welche die Grenze eines solchen
tion de ces travaux. dannogo gosudarstva. V qtom poslednem Staates bilden. Im letzteren Fall bestimmt
sluçae Komissiä opredelit usloviä die Kommission die Einzelheiten der
vypolneniä qtix rabot. Durchführung der Arbeiten.
Les Etats danubiens s’engagent à prêter à Pridunajskie gosudarstva obäzy- Die Donaustaaten verpflichten sich, der
la Commission ou à l’Etat exécutant toute vaütsä okazyvat´ vsäkogo roda so- Kommission oder dem Staat, der die ge-
forme de concours à l’exécution desdits dejstvie Komissii ili gosudarstvu, nannten Arbeiten durchführt, hierbei Unter-
travaux. vypolnäüwemu ukazannye raboty. stützung jeder Art zu gewähren.
Chapitre II Glava II Kapitel II
Dispositions Organizacionnye Organisatorische
relatives à l’Organisation poloΩeniä Bestimmungen
Section I Razdel I Abschnitt I
Commission du Danube Dunajskaä Komissiä Donaukommission
Art ic le 5 Stat´ä 5 Art ikel 5
Il est établi une Commission du Danube, Dunajskaä Komissiä, imenuemaä niΩe Es wird eine Donaukommission gebildet,
désignée ci-après sous le nom de «Com- £Komissiä“, uçreΩdaetsä v sostave im folgenden als „Kommission“ bezeich-
mission»; elle est composée de représen- predstavitelej pridunajskix stran po net; sie setzt sich aus Vertretern der
tants des pays danubiens, un pour chacun odnomu ot kaΩdoj. Donauländer – je einem aus jedem Land –
de ces pays. zusammen.
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Art ic le 6 Stat´ä 6 Art ikel 6
La Commission choisit parmi ses Komissiä vybiraet iz svoego sostava Die Kommission wählt aus ihrer Mitte für
membres son président, son vice-prési- predsedatelä, vice-predsedatelä i einen Zeitraum von drei Jahren einen Präsi-
dent et son secrétaire qui sont élus pour sekretarä na trexletnij srok. denten, einen Vizepräsidenten und einen
une période de trois ans. Sekretär.
Art ic le 7 Stat´ä 7 Art ikel 7
La Commission fixe les termes de ses Komissiä ustanavlivaet sroki svoix Die Kommission setzt die Termine für
sessions et établit son règlement intérieur. sessij i svoi pravila procedury. ihre Tagungen fest und gibt sich eine Ge-
schäftsordnung.
La première réunion de la Commission sera Pervoe zasedanie Komissii sostoitsä Die erste Sitzung der Kommission wird bin-
tenue dans un délai de six mois à dater de v ‚estimesäçnyj srok so dnä vstuple- nen sechs Monaten nach Inkrafttreten die-
l’entrée en vigueur de la présente Conven- niä v silu nastoäwej Konvencii. ses Übereinkommens abgehalten.
tion.
Art ic le 8 Stat´ä 8 Art ikel 8
La compétence de la Commission Kompetenciä Komissii raspro- Die Zuständigkeit der Kommission er-
s’étend au Danube tel qu’il est défini à stranäetsä na Dunaj soglasno stat´e 2. streckt sich auf die Donau im Sinne des
l’article 2. Artikels 2.
Il entre dans les attributions de la Commis- V kompetenciü Komissii vxodit: In den Aufgabenbereich der Kommission
sion: fallen
a) de veiller à l’exécution des dispositions a) nablüdenie za ispolneniem posta- a) die Überwachung der Durchführung
de la présente Convention; novlenij nastoäwej Konvencii; dieses Übereinkommens;
b) de dresser, sur la base des proposi- b ) sostavlenie obwego plana osnovnyx b) die Aufstellung des Generalplans für
tions et des projets présentés par les rabot v interesax sudoxodstva na Arbeiten großen Umfangs im Interesse
Etats danubiens et par les Administra- baze predloΩenij i proektov pridu- der Schiffahrt aufgrund der Vorschläge
tions fluviales spéciales (arts. 20 et 21), najskix gosudarstv i special´nyx und Entwürfe der Donaustaaten und
le plan général des grands travaux dans reçnyx Administracij (st.st. 20 i der Stromsonderverwaltungen (Arti-
l’intérêt de la navigation, ainsi que 21), a takΩe sostavlenie obwej kel 20 und 21) sowie die Aufstellung
d’établir l’évaluation générale des dé- smety rasxodov, otnosäwixsä k qtim eines allgemeinen Kostenvoranschlags
penses concernant ces travaux; rabotam; für diese Arbeiten;
c) d’exécuter des travaux, dans les cas c ) proizvodstvo rabot v sluçaäx, pre- c) die Durchführung von Arbeiten in den in
prévus à l’article 4; dusmotrennyx st. 4; Artikel 4 vorgesehenen Fällen;
d) de donner des consultations et de faire d ) konsul´taciä i rekomendacii pri- d) die Erteilung von Ratschlägen und die
des recommandations aux Etats danu- dunajskim gosudarstvam, kasaüwie- Abgabe von Empfehlungen an die Do-
biens au sujet de l’exécution des tra- sä vypolneniä rabot, ukazannyx v p. naustaaten bezüglich der Durchführung
vaux visés au paragraphe «b» du pré- „b “ qtoj stat´i, s uçetom pri qtom der unter Buchstabe b aufgeführten
sent article, en tenant compte des inté- texniçeskix i qkonomiçeskix inte- Arbeiten unter Berücksichtigung der
rêts techniques et économiques, des resov, planov i vozmoΩnostej technischen und wirtschaftlichen Inter-
plans et des possibilités des Etats res- dannyx gosudarstv; essen, der Planungen und der Möglich-
pectifs; keiten der betreffenden Staaten;
e) de donner des consultations et de faire e) konsul´taciä i rekomendacii spe- e) die Erteilung von Ratschlägen und die
des recommandations aux Administra- cial´nym reçnym Administraciäm Abgabe von Empfehlungen an die
tions fluviales spéciales (arts. 20 et 21) (st.st. 20 i 21) i obmen s nimi infor- Stromsonderverwaltungen (Artikel 20
et de procéder à un échange d’informa- maciej; und 21) sowie der Austausch von Infor-
tions avec ces Administrations; mationen mit diesen Verwaltungen;
f) d’établir sur tout le parcours navigable f) ustanovlenie edinoj sistemy navi- f) die Festlegung eines einheitlichen
du Danube un système uniforme gacionnoj putevoj obstanovki na Systems von Binnenschiffahrtszeichen
d’aménagement des voies navigables vsem sudoxodnom teçenii Dunaä, a auf dem gesamten schiffbaren Lauf der
et de fixer, compte tenu des conditions takΩe, s uçetom specifiçeskix Donau sowie – unter Berücksichtigung
spécifiques de tel secteur, les disposi- uslovij otdel´nyx uçastkov, osnov- der besonderen Gegebenheiten einzel-
tions fondamentales relatives à la navi- nyx poloΩenij o plavanii po ner Abschnitte – der grundsätzlichen
gation sur le Danube, y compris celles Dunaü, vklüçaä osnovnye Bestimmungen über die Schiffahrt auf
du service de pilotage; poloΩeniä locmanskoj sluΩby; der Donau einschließlich derjenigen
über den Lotsendienst;
g) d’unifier les règles de la surveillance flu- g) unifikaciä pravil reçnogo nad- g) die Vereinheitlichung der Vorschriften
viale; zora; über die Stromüberwachung;
h) de coordonner l’activité des services h) koordinaciä gidrometeorolo- h) die Koordinierung der Tätigkeit der
hydrométéorologiques sur le Danube, giçeskoj sluΩby na Dunae, izdanie hydrometeorologischen Dienste an der
de publier un bulletin hydrologique edinogo gidrologiçeskogo bülle- Donau, die Herausgabe eines einheit-
unique et des prévisions hydrologiques tenä i gidrologiçeskix prognozov, lichen hydrologischen Bulletins und von
de courte et de longue durée pour le kratkosroçnyx i dolgosroçnyx, dlä kurz- und langfristigen hydrologischen
Danube; Dunaä; Vorhersagen für die Donau;
i) de rassembler les données statistiques i) statistika sudoxodstva na Dunae po i) die Sammlung statistischer Daten über
relatives à la navigation sur le Danube, voprosam, vxodäwim v kompetenciü die Schiffahrt auf der Donau in den
pour autant qu’il s’agit de questions qui Komissii; Angelegenheiten, die in die Zuständig-
sont de la compétence de la Commis- keit der Kommission fallen;
sion;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 587
j) de faire publier, pour les besoins de la j) izdanie spravoçnikov, locij, navi- j) die Herausgabe von Nachschlagewer-
navigation, des ouvrages de référence, gacionnyx kart i atlasov dlä nuΩd ken, Schiffahrtshandbüchern, Schiff-
des routiers, des cartes de navigation sudoxodstva; fahrtskarten und -atlanten für die Be-
et des atlas; dürfnisse der Schiffahrt;
k) de préparer et d’approuver le budget k) sostavlenie i utverΩdenie büdΩeta k) die Aufstellung und Genehmigung des
de la Commission, ainsi que d’établir et Komissii, a takΩe ustanovlenie i Haushaltsplans der Kommisssion so-
de percevoir les taxes prévues à l’ar- vzimanie sborov, predusmotrennyx wie die Festsetzung und Erhebung der
ticle 10. st. 10. in Artikel 10 vorgesehenen Abgaben.
Art ic le 9 Stat´ä 9 Art ikel 9
Pour s’acquitter des tâches visées à l’ar- Dlä vypolneniä ukazannyx v predy- Zur Durchführung der in Artikel 8 ge-
ticle précédent, la Commission dispose duwej stat´e zadaç Komissiä imeet nannten Aufgaben stehen der Kommission
d’un Secrétariat et des services néces- svoj Sekretariat i neobxodimyj appa- ein Sekretariat und die erforderlichen
saires dont le personnel est recruté parmi rat, personal kotoryx komplektuetsä Dienststellen zur Verfügung, deren Perso-
les citoyens des Etats danubiens. iz graΩdan pridunajskix gosudarstv. nal sich aus Staatsangehörigen der Donau-
staaten zusammensetzt.
Il appartient à la Commission elle-même Organizaciä Sekretariata i apparata Die Einrichtung des Sekretariats und der
d’organiser son Secrétariat et ses services. ustanavlivaetsä samoj Komissiej. Dienststellen obliegt der Kommission.
A r t i c l e 10 S t a t ´ ä 10 A r t i k e l 10
La Commission prépare son budget et Komissiä sostavläet svoj büdΩet i Die Kommission stellt ihren Haushalts-
l’approuve à la majorité des voix de tous utverΩdaet ego bol´‚instvom golosov plan auf und genehmigt ihn mit der Mehr-
ses membres. Le budget doit prévoir les vsex çlenov. V büdΩete dolΩny byt´ heit der Stimmen aller ihrer Mitglieder. Im
dépenses nécessaires à l’entretien de la predusmotreny rasxody na soderΩanie Haushaltsplan sind die zur Unterhaltung
Commission et de son appareil; ces dé- Komissii i ee apparata, kotorye der Kommission und ihres Apparats erfor-
penses seront couvertes au moyen d’an- pokryvaütsä za sçet vznosov pridu- derlichen Ausgaben zu veranschlagen;
nuités versées par les Etats danubiens, à najskix gosudarstv, proizvodimyx diese Ausgaben werden durch Jahres-
raison d’un montant égal pour chacun eΩegodno v odinakovom dlä kaΩdogo beiträge gedeckt, die von jedem Donau-
d’eux. gosudarstva razmere. staat in gleicher Höhe zu leisten sind.
Pour faire face aux frais des travaux spé- Dlä pokrytiä rasxodov po proizvodst- Zur Bestreitung der Kosten für besondere
ciaux, exécutés en vue d’assurer ou vu special´nyx rabot, obespeçivaüwix Arbeiten, die zur Sicherung oder Verbes-
d’améliorer les conditions de navigabilité, nadleΩawee sostoänie sudoxodstva serung der Schiffahrtsbedingungen durch-
la Commission pourra établir des taxes ili ego uluç‚enie, mogut ustanavli- geführt werden, kann die Kommission Spe-
spéciales. vat´sä Komissiej special´nye sbory. zialabgaben festsetzen.
A r t i c l e 11 S t a t ´ ä 11 A r t i k e l 11
Les décisions de la Commission sont Re‚eniä Komissii prinimaütsä Die Beschlüsse der Kommission werden
prises à la majorité des voix des membres bol´‚instvom golosov prisutstvuüwix mit der Mehrheit der Stimmen der anwe-
présents, sauf dans les cas spécialement çlenov, krome sluçaev, special´no pre- senden Mitglieder gefaßt außer in den Fäl-
prévus par la présente Convention (arts. dusmotrennyx v qtoj Konvencii (st.st. len, die in diesem Übereinkommen eigens
10, 12 et 13). 10, 12 i 13). vorgesehen sind (Artikel 10, 12 und 13).
Le quorum de la Commission est de cinq Kvorum Komissii – pät´ çlenov. Die Kommission ist beschlußfähig, wenn
membres. fünf Mitglieder anwesend sind.
A r t i c l e 12 S t a t ´ ä 12 A r t i k e l 12
Les décisions de la Commission rela- Re‚eniä Komissii po voprosam, pre- Die Beschlüsse der Kommission über die
tives aux questions prévues par les para- dusmotrennym punktami £b “, £c “, £f“, £g“ in Artikel 8 Buchstaben b, c, f und g vorge-
graphes b), c), f), g) de l’article 8 doivent st. 8, dolΩny byt´ prinäty bol´‚inst- sehenen Angelegenheiten sind mit der
être prises à la majorité des voix de tous les vom golosov vsex çlenov Komissii, Mehrheit der Stimmen aller Mitglieder zu
membres, sans toutefois majoriser l’Etat odnako, bez majorizirovaniä gosu- fassen, jedoch ohne Überstimmung des
sur le territoire duquel les travaux doivent darstva, na territorii kotorogo Staates, in dessen Hoheitsgebiet die Arbei-
être exécutés. dolΩny proizvodit´sä raboty. ten durchzuführen sind.
A r t i c l e 13 S t a t ´ ä 13 A r t i k e l 13
La Commission a son siège à Galatz. Mestoprebyvaniem Komissii ävläetsä Die Kommission hat ihren Sitz in Galatz.
gorod Galac.
Elle peut toutefois, par une décision prise à Komissiä moΩet, odnako, re‚eniem, Sie kann jedoch mit der Mehrheit der Stim-
la majorité des voix de tous ses membres, prinätym bol´‚instvom golosov vsex men aller Mitglieder beschließen, ihren Sitz
changer le lieu de son siège. çlenov, izmenit´ mesto svoego pre- zu verlegen.
byvaniä.
A r t i c l e 14 S t a t ´ ä 14 A r t i k e l 14
La Commission jouit de la personnalité Komissii predostavläütsä prava Die Kommission besitzt Rechtspersön-
juridique conformément à la législation de üridiçeskogo lica soglasno zakonoda- lichkeit im Einklang mit den Rechtsvor-
l’Etat du lieu de son siège. tel´stvu gosudarstva po mestu ee pre- schriften des Staates, in dem sie ihren Sitz
byvaniä. hat.
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
A r t i c l e 15 S t a t ´ ä 15 A r t i k e l 15
Le français et le russe sont les langues Oficial´nymi äzykami Komissii Die Amtssprachen der Kommission sind
officielles de la Commission. ävläütsä russkij i francuzskij. Französisch und Russisch.
A r t i c l e 16 S t a t ´ ä 16 A r t i k e l 16
Les membres de la Commission et les Çleny Komissii i upolnomoçennye Die Mitglieder der Kommission und die
fonctionnaires mandatés par elle jouissent eü dolΩnostnye lica pol´zuütsä von ihr beauftragten Beamten genießen
de l’immunité diplomatique. Les locaux diplomatiçeskim immunitetom. diplomatische Immunität. Die Amtsräume,
officiels, les archives et les documents de SluΩebnye pomeweniä, arxivy i vsäko- die Archive und sämtliche Schriftstücke der
toute espèce appartenant à la Commission go roda dokumenty Komissii – nepri- Kommission sind unverletzlich.
sont inviolables. kosnovenny.
A r t i c l e 17 S t a t ´ ä 17 A r t i k e l 17
Les fonctionnaires de la Commission DolΩnostnye lica Komissii, obla- Entsprechend bevollmächtigte Beamte
munis de pouvoirs appropriés informeront daüwie sootvetstvennymi polno- der Kommission verständigen die zustän-
les autorités compétentes des Etats danu- moçiämi, opovewaüt kompetentnye digen Stellen der Donaustaaten von Ver-
biens des infractions aux règlements de vlasti pridunajskix gosudarstv o stößen gegen die Schiffahrts-, Gesund-
navigation, aux mesures sanitaires et à la do‚ed‚ix do svedeniä Komissii heits- und Stromüberwachungsvorschrif-
surveillance fluviale dont la Commission naru‚eniäx pravil sudoxodstva, sani- ten, soweit solche Verstöße der Kommis-
aurait pris connaissance. Les autorités tarnyx pravil i pravil reçnogo nad- sion zur Kenntnis gelangt sind. Die zustän-
compétentes seront tenues, à leur tour, zora. Kompetentnye vlasti dolΩny, v digen Stellen sind ihrerseits verpflichtet,
d’informer la Commission des mesures svoü oçered´, opovestit´ Komissiü o die Kommission von den Maßnahmen zu
prises au sujet des infractions notifiées et merax, prinätyx v sväzi s vy‚eupomä- verständigen, die im Zusammenhang mit
mentionnées ci-dessus. nutymi soobweniämi o naru‚eniäx. den ihnen mitgeteilten obenerwähnten Ver-
stößen getroffen wurden.
A r t i c l e 18 S t a t ´ ä 18 A r t i k e l 18
La Commission a son sceau; elle a éga- Komissiä imeet svoü peçat´ i svoj Die Kommission hat ihr eigenes Siegel
lement son pavillon qu’elle a le droit d’ar- flag, podnimaemyj na sluΩebnyx sowie ihre eigene Flagge, die sie auf ihren
borer sur ses locaux officiels et ses pomeweniäx i sudax Komissii. Amtsgebäuden und auf ihren Schiffen zu
bateaux. hissen berechtigt ist.
A r t i c l e 19 S t a t ´ ä 19 A r t i k e l 19
Les Etats danubiens sont tenus de prêter Pridunajskie gosudarstva okaΩut Die Donaustaaten sind verpflichtet, der
à la Commission ainsi qu’à ses fonction- Komissii, a takΩe ee dolΩnostnym Kommission, ihren Beamten und ihrem
naires et son personnel le concours néces- licam i personalu neobxodimoe sodej- Personal bei der Erfüllung der ihnen auf-
saire à l'exécution des tâches leur incom- stvie dlä vypolneniä ix obäzannostej, grund dieses Übereinkommens obliegen-
bant en vertu de la présente Convention. vytekaüwix iz qtoj Konvencii. den Aufgaben die notwendige Unterstüt-
zung zu gewähren.
Ces fonctionnaires et ce personnel auront, Qti dolΩnostnye lica i personal Die Beamten und das Personal der Kom-
dans l’exercice de leurs fonctions offi- budut imet´ pravo svobodno peredvi- mission haben in Ausübung ihrer amtlichen
cielles, le droit de circuler librement sur le gat´sä pri ispolnenii svoix sluΩebnyx Aufgaben das Recht, sich auf dem Strom
fleuve et dans les ports, dans les limites de obäzannostej po reke i v portax v pre- und in den Häfen im Rahmen der Zustän-
la juridiction de la Commission, à condition delax ürisdikcii Komissii, pri uslo- digkeit der Kommission frei zu bewegen,
de respecter la législation territoriale. vii uvaΩeniä imi zako-nodatel´stva jedoch unter Beachtung der Rechtsvor-
dannogo gosudarstva. schriften des jeweiligen Staates.
Section II Razdel II Abschnitt II
Administrations Special´nye reçnye Strom-
fluviales spéciales Administracii sonderverwaltungen
A r t i c l e 20 S t a t ´ ä 20 A r t i k e l 20
Sur le Bas Danube (de l’embouchure du V nizov´äx Dunaä (ot ust´ä Sulinsko- Für die untere Donau (von der Mündung
Canal de Soulina à Braila inclusivement) il go kanala do Brailova vklüçitel´no) des Sulina-Kanals bis Braila einschließlich)
est établi une Administration fluviale spé- sozdaetsä special´naä reçnaä Admini- wird eine Stromsonderverwaltung zur
ciale en vue d’exécuter des travaux hydro- straciä dlä proizvodstva gidrotex- Durchführung von wasserbaulichen Arbei-
techniques et de régler la navigation; elle niçeskix rabot i regulirovaniä sudo- ten und zur Regelung der Schiffahrt einge-
est composée de représentants des Etats xodstva, v sostave predstavitelej pri- richtet; sie setzt sich aus Vertretern der
riverains adjacents (la République Popu- breΩnyx sopredel´nyx gosudarstv angrenzenden Uferstaaten (Rumänische
laire Roumaine et l’Union des Républiques (Rumynskoj Narodnoj Respubliki i Volksrepublik und Union der Sozialisti-
Soviétiques Socialistes). Soüza Sovetskix Socialistiçeskix schen Sowjetrepubliken) zusammen.
Respublik).
Cette Administration fonctionne sur la base Administraciä dejstvuet na osnovanii Diese Verwaltung übt ihre Tätigkeit auf-
d’un accord entre les gouvernements des sogla‚eniä meΩdu Pravitel´stvami grund einer Übereinkunft zwischen den
pays qui en font partie. stran-uçastnic Administracii. Regierungen der ihr angehörenden Länder
aus.
L’Administration a son siège à Galatz. Mestom prebyvaniä Administracii Die Verwaltung hat ihren Sitz in Galatz.
ävläetsä gorod Galac.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 589
A r t i c l e 21 S t a t ´ ä 21 A r t i k e l 21
Sur le secteur des Portes de Fer (de Na uçastke ˇeleznyx Vorot (ot Für den Stromabschnitt Eisernes Tor
Vince à Kostol sur la rive droite et de Mol- Vince do Kostola po pravomu beregu i (von Vince bis Kostol am rechten und von
dova Veche à Turnu-Severin sur la rive ot Moldova Veke do Turnu-Severina po Moldova Veche bis Turnu Severin am lin-
gauche du Danube) il est établi une Admi- levomu beregu Dunaä) sozdaetsä speci- ken Donauufer) wird eine Stromsonderver-
nistration fluviale spéciale des Portes de al´naä reçnaä Administraciä ˇelez- waltung Eisernes Tor eingerichtet, die sich
Fer; cette Administration est composée de nyx Vorot v sostave predstavitelej aus Vertretern der Rumänischen Volks-
représentants de la République Populaire Rumynskoj Narodnoj Respubliki i republik und der Föderativen Volksrepublik
Roumaine et de la République Fédérative Federativnoj Narodnoj Respubliki Jugoslawien zusammensetzt; ihre Aufgabe
Populaire de Yougoslavie; elle a pour tâche Ügoslavii dlä proizvodstva gidrotex- ist die Durchführung von wasserbaulichen
d’exécuter des travaux hydrotechniques et niçeskix rabot i regulirovaniä sudo- Arbeiten und die Regelung der Schiffahrt in
de régler la navigation dans la zone indi- xodstva v ukazannom rajone. dem genannten Bereich.
quée.
Cette Administration fonctionne sur la base Administraciä dejstvuet na osnove Diese Verwaltung übt ihre Tätigkeit auf-
d’un accord entre les Gouvernements des sogla‚eniä meΩdu Pravitel´stvami grund einer Übereinkunft zwischen den
pays qui en font partie. stran-uçastnic Administracii. Regierungen der ihr angehörenden Länder
aus.
L’Administration a son siège à Orşova et à Mestom prebyvaniä Administracii Die Verwaltung hat ihren Sitz in Orsova und
Tekija. ävläütsä Or‚ova i Tekiä. in Tekija.
A r t i c l e 22 S t a t ´ ä 22 A r t i k e l 22
Les accords relatifs aux Administrations Sogla‚eniä o special´nyx reçnyx Die in den Artikeln 20 und 21 erwähnten
fluviales spéciales (ci-après désignées Administraciäx (niΩe imenuemyx Übereinkünfte über die Stromsonderver-
sous le nom d’«Administrations»), mention- „ Administracii“ ), upomänutye v waltungen (im folgenden als „Verwaltun-
nés aux articles 20 et 21, sont portés à la stat´äx 20 i 21, dovodätsä do svedeniä gen“ bezeichnet) werden der Kommission
connaissance de la Commission. Komissii. zur Kenntnis gebracht.
Chapitre III Glava III Kapitel III
Régime de la navigation ReΩim sudoxodstva Regelung der Schiffahrt
Section I Razdel È Abschnitt I
Navigation Navigaciä Schiffahrt
A r t i c l e 23 S t a t ´ ä 23 A r t i k e l 23
La navigation sur le Bas Danube et dans Sudoxodstvo v nizov´äx Dunaä i rajo- Die Schiffahrt auf der unteren Donau und
le secteur des Portes de Fer s’effectue ne ˇeleznyx Vorot osuwestvläetsä v auf dem Stromabschnitt Eisernes Tor wird
conformément aux règles de navigation sootvetstvii s pravilami plavaniä, durch die von den Verwaltungen der ge-
établies par les Administrations des zones ustanovlennymi Administraciämi uka- nannten Gebiete erlassenen Schiffahrts-
indiquées. La navigation sur les autres sec- zannyx rajonov. Sudoxodstvo na vorschriften geregelt. Auf den übrigen
teurs du Danube s’effectue conformément ostal´nyx uçastkax Dunaä osuwest- Donauabschnitten wird die Schiffahrt
aux règles établies par les pays danubiens vläetsä soglasno s pravilami, ustano- durch die Vorschriften geregelt, die von
respectifs, dont le territoire est traversé par vlennymi sootvetstvuüwimi pridunaj- den jeweiligen Donauländern, deren Ho-
le Danube et, dans les zones où les rives du skimi stranami, po territorii kotoryx heitsgebiet die Donau durchfließt, erlassen
Danube appartiennent à deux Etats diffé- protekaet Dunaj, a v tex rajonax, gde wurden, und in den Gebieten, in denen die
rents, d’après les règles établies d’un com- berega Dunaä prinadleΩat dvum raz- Donauufer zwei verschiedenen Staaten
mun accord entre ces Etats. nym gosudarstvam, – soglasno s pra- gehören, durch die Vorschriften, die von
vilami, ustanovlennymi po sogla‚eniü diesen Staaten einvernehmlich erlassen
meΩdu qtimi gosudarstvami. wurden.
En établissant les règles de navigation, les Pri ustanovlenii pravil plavaniä Beim Erlaß der Schiffahrtsvorschriften be-
Etats danubiens et les Administrations tien- pridunajskie gosudarstva i Admini- rücksichtigen die Donaustaaten und die
nent compte des dispositions fondamen- stracii budut uçityvat´ osnovnye Verwaltungen die von der Kommission
tales relatives à la navigation sur le Danu- poloΩeniä o plavanii po Dunaü, usta- festgelegten grundsätzlichen Bestimmun-
be, établies par la Commission. novlennye Komissiej. gen über die Schiffahrt auf der Donau.
A r t i c l e 24 S t a t ´ ä 24 A r t i k e l 24
Les bâtiments naviguant sur le Danube Suda, plavaüwie po Dunaü, imeüt Die die Donau befahrenden Schiffe
ont le droit, à condition de se conformer pravo, s soblüdeniem pravil, ustano- haben das Recht, unter Einhaltung der von
aux règles établies par les Etats danubiens vlennyx sootvetstvuüwimi pridunaj- den betreffenden Donaustaaten erlassenen
respectifs, d’entrer dans les ports, d’y pro- skimi gosudarstvami, zaxodit´ v porty, Vorschriften in Häfen einzulaufen, dort zu
céder à des opérations de chargement et proizvodit´ v nix pogruzoçnye i raz- laden und zu löschen, Reisende ein- und
de déchargement, d’embarquer et de dé- gruzoçnye operacii, posadku i vysadku auszuschiffen, sich mit Treibstoff und Ver-
barquer des voyageurs et de s’approvi- passaΩirov, a takΩe popolnät´ zapasy pflegung zu versorgen und so weiter.
sionner en combustible, se ravitailler etc. topliva, predmetov snabΩeniä i t.d.
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
A r t i c l e 25 S t a t ´ ä 25 A r t i k e l 25
Le trafic local des voyageurs et des mar- Perevozki passaΩirov i gruzov v Die Beförderung von Personen und
chandises et le trafic entre les ports d’un mestnom soobwenii i perevozki meΩdu Gütern im lokalen Verkehr sowie der Ver-
même Etat ne sont ouverts à un pavillon portami odnogo i togo Ωe gosudarstva kehr zwischen Häfen ein und desselben
étranger que conformément à la réglemen- ne mogut proizvodit´sä sudami pod Staates ist Schiffen unter fremder Flagge
tation nationale dudit Etat danubien. inostrannym flagom inaçe, kak v nur im Einklang mit den innerstaatlichen
soglasii s nacional´nymi pravilami Vorschriften des betreffenden Donaustaats
sootvetstvuüwego pridunajskogo gosu- gestattet.
darstva.
A r t i c l e 26 S t a t ´ ä 26 A r t i k e l 26
Les règlements sanitaires et de police en Sanitarnye i policejskie pravila, Die auf der Donau geltenden Gesund-
vigueur sur le Danube sont appliqués sans primenäemye na Dunae, dolΩny osu- heits- und Polizeivorschriften werden ohne
discrimination en raison du pavillon, du westvlät´sä bez diskriminacii po Unterscheidung aufgrund der Flagge, des
point de départ des bâtiments, de leur des- motivam nacional´noj prinad- Abgangs- oder Bestimmungsorts der
tination ou d’autres motifs. leΩnosti sudov, punktov ix otpravle- Schiffe oder sonstiger Umstände ange-
niä i naznaçeniä ili po kakim-libo wandt.
drugim priçinam.
Les fonctions de surveillance douanière, Funkcii tamoΩennogo, sanitarnogo i Die Zoll-, Gesundheits- und Stromüberwa-
sanitaire et fluviale sur le Danube, sont reçnogo nadzora na Dunae osuwest- chung auf der Donau wird von den Donau-
remplies par les Etats danubiens; ceux-ci vläütsä pridunajskimi gosudarstvami, staaten wahrgenommen; diese teilen die
communiquent à la Commission les règle- kotorye soobwaüt Komissii izdannye von ihnen erlassenen Vorschriften der
ments qu’ils ont établis, afin que la Com- imi pravila, çtoby Komissiä mogla Kommission mit, um ihr die Möglichkeit zu
mission puisse contribuer à l’unification sodejstvovat´ unifikacii tamoΩennyx geben, zur Vereinheitlichung der Zoll- und
des règles de douane et des règles sani- i sanitarnyx pravil i osuwestvit´ uni- Gesundheitsvorschriften beizutragen und
taires et unifier les règles de la surveillance fikaciü pravil reçnogo nadzora (st. 8, die Vorschriften über die Stromüberwa-
fluviale (art. 8 «g»). p. „g“). chung zu vereinheitlichen (Artikel 8 Buch-
stabe g).
Les règlements douaniers, sanitaires et de TamoΩennye, sanitarnye i policej- Die Zoll-, Gesundheits- und Polizeivor-
police doivent être de nature à ne pas skie pravila dolΩny byt´ takimi, schriften müssen so ausgestaltet sein, daß
entraver la navigation. çtoby ne me‚at´ sudoxodstvu. sie die Schiffahrt nicht behindern.
A r t i c l e 27 S t a t ´ ä 27 A r t i k e l 27
Lorsque les deux rives du Danube font Pri proxoΩdenii tranzitnyx gruzov Wenn beide Donauufer zum Hoheits-
partie du territoire d’un même Etat, cet Etat po uçastkam, gde oba berega reki Dunaä gebiet ein und desselben Staates gehören,
a le droit de mettre les marchandises en prinadleΩat odnomu i tomu Ωe gosu- hat dieser Staat das Recht, das Transitgut
transit sous scellés ou sous la garde darstvu, qto gosudarstvo imeet pravo unter Zollverschluß zu nehmen oder der
d’agents des douanes. Un tel Etat a égale- opeçatyvat´ ili stavit´ pod oxranu Aufsicht von Zollbeamten zu unterstellen.
ment le droit d’exiger du capitaine, de l’ar- tamoΩennogo nadzora tranzitnyj Ein solcher Staat ist ferner berechtigt, vom
mateur ou du patron une déclaration écrite tovar. Pri qtom dannoe gosudarstvo Schiffer, vom Ausrüster oder vom Schiffs-
attestant seulement qu’il transporte ou qu’il imeet pravo trebovat´ ot kapitana ili eigner eine schriftliche Erklärung zu verlan-
ne transporte pas des marchandises dont sudovladel´ca pis´mennoj deklaracii gen, aus der lediglich hervorgeht, ob er
l'importation est prohibée par l’Etat tran- tol´ko o tom, provozit li on tovar, vvoz Güter befördert, deren Einfuhr durch den
sité, sans avoir toutefois le droit d’en inter- kotorogo zaprewen dannym gosudarst- Transitstaat verboten ist; dieser hat aber
dire le transit. Ces formalités ne pourront ni vom, no bez prava zapreweniä tranzita nicht das Recht, den Transit zu verbieten.
impliquer ou occasionner une visite de la qtogo tovara. Qti formal´nosti ne Diese Förmlichkeiten dürfen weder eine
cargaison, ni retarder le passage en transit. mogut vyzvat´ ni dosmotra tovara, ni Beschau der Ladung umfassen oder auslö-
Le capitaine, l’armateur ou le patron qui zamedleniä tranzita. Za predstavle- sen noch die Transitdurchfahrt verzögern.
aurait fait une fausse déclaration en sera nie nepravil´noj deklaracii kapitan Ein Schiffer, Ausrüster oder Schiffseigner,
responsable conformément aux lois de ili sudovladelec podleΩit otvetst- der eine falsche Erklärung abgibt, ist dafür
l’Etat auquel la déclaration aurait été faite. vennosti po zakonam gosudarstva, nach den Gesetzen des Staates, dem
kotoromu byla sdelana deklaraciä. gegenüber sie abgegeben wurde, verant-
wortlich.
Lorsque le Danube forme frontière entre Esli reka Dunaj sostavläet granicu Wenn die Donau die Grenze zwischen zwei
deux Etats, les bateaux, radeaux, voya- meΩdu dvumä gosudarstvami, to suda, Staaten bildet, sind Schiffe, Flöße, Reisende
geurs et marchandises en transit sont ploty, passaΩiry i tranzitnyj tovar und Güter im Transit von allen Zollförmlich-
exempts de toutes formalités douanières. osvoboΩdaütsä pri sledovanii po reke keiten befreit.
ot vsex tamoΩennyx formal´nostej.
A r t i c l e 28 S t a t ´ ä 28 A r t i k e l 28
Les bâtiments affectés par les Etats Suda, vydelennye pridunajskimi Die von den Donaustaaten für die
danubiens au service de la surveillance gosudarstvami dlä neseniä sluΩby Stromüberwachung (Strompolizei) verwen-
(police) fluviale sont tenus d’arborer, en reçnogo nadzora (policii), dolΩny deten Schiffe sind verpflichtet, außer ihrer
plus de leur pavillon national, un insigne nesti svoj nacional´nyj flag i, krome Nationalflagge noch ein einheitliches Kenn-
distinctif et uniforme; leurs signalement et togo, imet´ otliçitel´nyj edinoobraz- zeichen zu führen; die Beschreibung und
numéro doivent être portés à la connais- nyj znak; opisanie i nomera qtix sudov die Nummern dieser Schiffe sind der Kom-
sance de la Commission. Ces bâtiments, soobwaütsä Komissii. Plavanie po mission bekanntzugeben. Diese Schiffe
de même que ceux affectés au service des Dunaü qtix sudov, a ravno tamoΩennyx sowie die im Zolldienst der Donauländer
douanes des pays danubiens, peuvent sudov vsex pridunajskix stran, moΩet verwendeten Schiffe dürfen die Donau nur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 591
naviguer sur le Danube uniquement à l’inté- imet´ mesto li‚´ v granicax strany, innerhalb der Grenzen des Landes befah-
rieur des frontières des pays dont le bâti- flag kotoroj neset sudno, a vne qtix ren, dessen Flagge sie führen; außerhalb
ment bat le pavillon et au dehors desdites granic – tol´ko s soglasiä sootvetst- dieser Grenzen bedürfen sie hierzu der
frontières qu’avec le consentement des vuüwix pridunajskix gosudarstv. Zustimmung der betreffenden Donaustaa-
Etats danubiens respectifs. ten.
A r t i c l e 29 S t a t ´ ä 29 A r t i k e l 29
Les bâtiments naviguant sur le Danube Sudam, plavaüwim po Dunaü, pre- Die die Donau befahrenden Schiffe kön-
peuvent se servir des stations de TSF qui dostavläetsä vozmoΩnost´ pol´zova- nen an Bord befindliche Funkanlagen so-
se trouvent à leur bord ainsi que des niä kak sudovymi radiostanciämi, tak wie am Ufer befindliche Kommunikations-
moyens de communication riverains dont i beregovymi sredstvami sväzi dlä mittel benutzen, die sie für Zwecke der
ils auraient besoin dans des buts de navi- navigacionnyx celej. Schiffahrt benötigen.
gation.
A r t i c l e 30 S t a t ´ ä 30 A r t i k e l 30
La navigation sur le Danube est interdite Plavanie po Dunaü voennyx korablej Kriegsschiffen aller Nichtdonauländer ist
aux bâtiments de guerre de tous les pays vsex nepridunajskix stran vosprewa- das Befahren der Donau untersagt.
non-danubiens. etsä.
Les bâtiments de guerre des pays danu- Plavanie po Dunaü voennyx korablej Kriegsschiffe der Donauländer dürfen die
biens ne peuvent pas naviguer sur le Danu- pridunajskix stran za predelami Donau außerhalb der Grenzen des Landes,
be hors des frontières du pays dont le bâti- strany, flag kotoroj neset korabl´, dessen Flagge sie führen, nur befahren,
ment bat le pavillon, sauf entente préalable moΩet osuwestvlät´sä tol´ko po dogo- wenn sich die betreffenden Donaustaaten
entre les Etats danubiens intéressés. vorennosti meΩdu zainteresovannymi zuvor darüber verständigt haben.
pridunajskimi gosudarstvami.
Section II Razdel ÈÈ Abschnitt II
Service de pilotage Locmanskaä sluΩba Lotsendienst
A r t i c l e 31 S t a t ´ ä 31 A r t i k e l 31
Des corps de pilotes sont formés sur le V nizov´äx Dunaä i v rajone ˇelez- Auf der unteren Donau und im Strom-
Bas Danube et dans le secteur des Portes nyx Vorot sozdaütsä locmanskie kor- abschnitt Eisernes Tor werden Lotsenkorps
de Fer; ils dépendent des Administrations pusa, podçinennye sootvetstvuüwim gebildet, die den zuständigen Verwaltun-
respectives (art. 22). Administraciäm (st. 22). gen (Artikel 22) unterstehen.
Les règlements du service de pilotage Pravila locmanskoj sluΩby ustanav- Die Vorschriften über den Lotsendienst
sont établis par les Administrations confor- livaütsä Administraciämi v soot- werden von den Verwaltungen im Einklang
mément aux dispositions fondamentales vetstvii s osnovnymi poloΩeniämi o mit den grundsätzlichen Bestimmungen
concernant la navigation sur le Danube plavanii po Dunaü (st. 8, p. „f “) i soob- über die Schiffahrt auf der Donau (Artikel 8
(art. 8 «f»), et doivent être portés à la con- waütsä Komissii. Buchstabe f) festgelegt und der Kommis-
naissance de la Commission. sion zur Kenntnis gebracht.
A r t i c l e 32 S t a t ´ ä 32 A r t i k e l 32
Le pilotage des bâtiments sur le Bas Provodka sudov v nizov´äx Dunaä i v Den Lotsendienst auf der unteren Donau
Danube et dans le secteur des Portes de rajone ˇeleznyx Vorot osuwest- und im Stromabschnitt Eisernes Tor verse-
Fer est assuré par des pilotes faisant partie vläetsä locmanami, vxodäwimi v hen Lotsen, die den jeweiligen Lotsenkorps
des corps de pilotes respectifs ou bien par sostav sootvetstvuüwix locmanskix angehören oder nach Ablegung einer Prü-
des pilotes qui, ayant subi un examen korpusov, ili locmanami, sdav‚imi fung bei den Dienststellen der zuständigen
auprès des services de l’Administration flu- qkzamen v organax sootvetstvuüwej Stromverwaltung von dieser zur Ausübung
viale compétente, seraient autorisés par reçnoj Administracii i dopuwennymi des Lotsendienstes zugelassen werden.
cette Administration à exercer le pilotage. dannoj Administraciej k provodke
sudov.
A r t i c l e 33 S t a t ´ ä 33 A r t i k e l 33
Le personnel des corps de pilotes est Sostav locmanskix korpusov kom- Das Personal der Lotsenkorps ist aus
recruté parmi les citoyens des pays danu- plektuetsä iz graΩdan pridunajskix Staatsangehörigen derjenigen Donaulän-
biens membres des Administrations res- stran-uçastnic sootvetstvuüwix Admi- der auszuwählen, die den betreffenden
pectives. Le mode de recrutement est éta- nistracij. Porädok komplektovaniä Verwaltungen angehören. Die Art und
bli par des accords spéciaux passés entre korpusov ustanavlivaetsä osobymi Weise der Einstellung des Personals wird
les membres ci-dessus mentionnés (arts. sogla‚eniämi meΩdu ukazannymi vy‚e durch gesonderte Übereinkünfte zwischen
20 et 21) de ces Administrations. (st.st. 20 i 21) uçastnikami qtix Admi- den in den Artikeln 20 und 21 genannten
nistracij. Mitgliedern dieser Verwaltungen geregelt.
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Chapitre IV Glava IV Kapitel IV
Modalités de couverture Porädok pokrytiä Bestreitung der zur
des dépenses necéssaires rasxodov po obespeçeniü Sicherung der Schiffahrt
pour assurer la navigation sudoxodstva erforderlichen Ausgaben
A r t i c l e 34 S t a t ´ ä 34 A r t i k e l 34
Le financement des travaux hydrotech- Finansirovanie gidrotexniçeskix Die Finanzierung der nach Artikel 3 von
niques sur le Danube, exécutés par les rabot na Dunae, proizvodimyx pridu- den Donauländern durchzuführenden was-
pays danubiens, conformément à l’article 3 najskimi stranami soglasno st. 3 serbaulichen Arbeiten auf der Donau wird
de la présente Convention, est assuré par nastoäwej Konvencii, osuwestvläetsä durch die betreffenden Donauländer
les pays danubiens respectifs. sootvetstvuüwimi pridunajskimi sichergestellt.
stranami.
Le financement des travaux prévus à l’ar- Finansirovanie rabot, predusmo- Die Finanzierung der Arbeiten nach Arti-
ticle 8 c) est assuré par la Commission. trennyx st. 8, p. „ s“, proizvoditsä kel 8 Buchstabe c wird durch die Kommis-
Komissiej. sion sichergestellt.
A r t i c l e 35 S t a t ´ ä 35 A r t i k e l 35
Afin de couvrir les dépenses nécessaires Dlä pokrytiä rasxodov po obespeçe- Zur Deckung der Ausgaben für die
pour assurer la navigation, les Etats danu- niü sudoxodstva pridunajskie gosu- Sicherung der Schiffahrt können die Do-
biens peuvent, après s’être concertés avec darstva, po soglasovaniü s Komissiej, naustaaten nach Abstimmung mit der
la Commission, établir des droits de navi- mogut ustanavlivat´ s sudov naviga- Kommission Schiffahrtsgebühren festset-
gation perçus sur les bâtiments et dont le cionnye sbory, razmer kotoryx opre- zen, die von den Schiffen erhoben werden
taux est déterminé en fonction du coût de deläetsä v zavisimosti ot stoimosti und deren Höhe sich nach den Kosten der
l’entretien de la voie fluviale et des travaux soderΩaniä obstanovki i stoimosti Instandhaltung der Wasserstraße und der
prévus à l’article 34. rabot, ukazannyx v st. 34. in Artikel 34 vorgesehenen Arbeiten be-
stimmt.
A r t i c l e 36 S t a t ´ ä 36 A r t i k e l 36
Afin de couvrir les dépenses nécessaires Dlä pokrytiä rasxodov po obespeçe- Zur Deckung der Ausgaben für die
pour assurer la navigation et l’exécution niü sudoxodstva i po rabotam, proizvo- Sicherung der Schiffahrt und die Durch-
des travaux entrepris par les Administra- dimym Administraciämi, poslednimi führung der von den Verwaltungen unter-
tions, celles-ci établissent des taxes parti- ustanavlivaütsä osobye sbory, vzima- nommenen Arbeiten setzen diese beson-
culières perçues sur les bâtiments navi- emye s sudov, proxodäwix na uçastkax dere Abgaben fest, die von Schiffen erho-
guant dans les secteurs compris entre meΩdu ust´em Sulinskogo kanala i ben werden, welche die Stromabschnitte
l’embouchure du Canal de Soulina et Braila Brailovym i ot Vince do Kostola po zwischen der Mündung des Sulina-Kanals
et entre Vince et Kostol sur la rive droite et pravomu beregu i ot Moldova Veke do und Braila sowie zwischen Vince und
entre Moldova Veche et Turnu-Severin sur Turnu-Severina po levomu beregu Kostol am rechten und zwischen Moldova
la rive gauche du Danube. Dunaä. Veche und Turnu Severin am linken Donau-
ufer befahren.
Les Administrations informent la Commis- Ob ustanovlennyx Administraciämi Die Verwaltungen unterrichten die Kom-
sion des taxes particulières qu’elles ont osobyx sborax i porädke ix vzimaniä mission von den festgesetzten besonderen
établies, ainsi que des modalités de leur Administracii informiruüt Komis- Abgaben sowie von der Art und Weise ihrer
perception. siü. Erhebung.
A r t i c l e 37 S t a t ´ ä 37 A r t i k e l 37
Les sommes produites par les taxes Summy special´nyx, navigacionnyx Die Beträge aus Spezialabgaben, Schiff-
spéciales, les droits de navigation et les i osobyx sborov, vzimaemyx Komis- fahrtsgebühren und besonderen Abgaben,
taxes particulières perçus par la Commis- siej, pridunajskimi gosudarstvami i welche die Kommission, die Donaustaaten
sion, par les Etats danubiens et par les Administraciämi, ne dolΩny prino- und die Verwaltungen erheben, dürfen
Administrations ne peuvent être une sour- sit´ pribyli. keine Gewinnquelle darstellen.
ce de profit.
A r t i c l e 38 S t a t ´ ä 38 A r t i k e l 38
Les modalités de perception des taxes Porädok vzimaniä special´nyx, Die Art und Weise der Erhebung der
spéciales, des droits de navigation et des navigacionnyx i osobyx sborov opre- Spezialabgaben, Schiffahrtsgebühren und
taxes particulières sont fixées par des ins- deläetsä instrukciämi, razrabotanny- besonderen Abgaben wird durch Vorschrif-
tructions élaborées respectivement par la mi sootvetstvenno Komissiej, pridu- ten geregelt, die von der Kommission, den
Commission, les Etats danubiens et les najskimi gosudarstvami i Administra- Donaustaaten beziehungsweise den Ver-
Administrations. Les instructions émanant ciämi. Instrukcii, izdavaemye pridu- waltungen ausgearbeitet werden. Die Do-
des Etats danubiens et des Administrations najskimi gosudarstvami i Administra- naustaaten und die Verwaltungen erlassen
sont concertées avec la Commission. ciämi, soglasovyvaütsä s Komissiej. ihre Vorschriften in Abstimmung mit der
Kommission.
Les taxes et les droits sont calculés sur la Isçislenie sborov proizvoditsä po Die Abgaben und Gebühren werden nach
jauge du bâtiment. gruzovmestimosti sudov. dem Raumgehalt des Schiffes berechnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 593
A r t i c l e 39 S t a t ´ ä 39 A r t i k e l 39
En ce qui concerne les parties du Danu- Vypolnenie rabot i raspredelenie Hinsichtlich derjenigen Strecken der
be formant frontière nationale, l’exécution rasxodov po proizvodstvu qtix rabot na Donau, die eine Staatsgrenze bilden, wer-
des travaux et la répartition des dépenses uçastkax Dunaä, obrazuüwix gosudarst- den die Durchführung von Arbeiten und die
encourues sont réglées par entente entre vennuü granicu, reguliruütsä po Aufteilung der hierbei entstehenden Ausga-
les Etats limitrophes respectifs. sogla‚eniü meΩdu sootvetstvuüwimi ben von den betreffenden Anrainerstaaten
pograniçnymi gosudarstvami. einvernehmlich geregelt.
A r t i c l e 40 S t a t ´ ä 40 A r t i k e l 40
Les droits de port sont perçus sur les Portovye sbory s sudov vzimaütsä Die Hafengebühren erheben die Behör-
bâtiments par les autorités des Etats danu- vlastämi sootvetstvuüwix pridunaj- den der betreffenden Donaustaaten von
biens respectifs. Aucune discrimination ne skix gosudarstv. Pri qtom ne budet den Schiffen. Eine diesbezügliche unter-
sera admise à cet égard en raison du dopuskat´sä nikakoj diskriminacii schiedliche Behandlung aufgrund der Flag-
pavillon des bâtiments, du point de leur po motivam nacional´noj prinad- ge, des Abgangs- oder Bestimmungsorts
départ ou de leur destination ou d’autres leΩnosti sudov, punktov ix otpravle- der Schiffe oder sonstiger Umstände ist
motifs. niä ili naznaçeniä, ili po kakim-libo unzulässig.
drugim priçinam.
A r t i c l e 41 S t a t ´ ä 41 A r t i k e l 41
Les bâtiments entrant dans les ports Suda, zaxodäwie v porty dlä proiz- Schiffe, die in Häfen zum Laden oder
pour y charger ou décharger auront le droit vodstva pogruzoçno-razgruzoçnyx Löschen einlaufen, sind berechtigt,
de se servir des mécanismes de charge- rabot, budut imet´ pravo pol´zovat´sä Umschlageinrichtungen, Gerätschaften,
ment et de déchargement, de l’outillage, pogruzoçno-razgruzoçnymi mexanizma- Lagerhäuser, Lagerplätze und so weiter
des magasins, des terrains d’entrepôts mi, prisposobleniämi, skladami, aufgrund von Vereinbarungen mit den
etc., en vertu d’accords avec les services skladskimi plowadämi i t. p. na osnove betreffenden Transport- und Speditions-
respectifs chargés du transport et de l’ex- sogla‚enij s sootvetstvuüwimi trans- diensten zu benutzen.
pédition. portno-qkspeditorskimi uçreΩdeni-
ämi.
Le montant des sommes à payer pour les Pri qtom, pri ustanovlenii razmera Die Beträge, die für die geleisteten Dienste
services rendus sera établi sans aucune oplaty za proizvedennye raboty, ne zu entrichten sind, werden ohne unter-
discrimination. budet dopuskat´sä nikakoj diskrimina- schiedliche Behandlung festgesetzt.
cii.
Les avantages accordés, conformément Ne budut sçitat´sä diskriminaciej Im Einklang mit Handelsgepflogenheiten
aux usages commerciaux, en raison du l´goty, kotorye, v sootvetstvii s tor- aufgrund des Umfangs der Arbeiten und
volume des travaux et de la nature des govymi obyçaämi, daütsä v zavisi- der Art der Güter gewährte Vergünstigun-
marchandises, ne seront pas considérés mosti ot obßema rabot i xaraktera gen gelten nicht als unterschiedliche Be-
comme discrimination. gruza. handlung.
A r t i c l e 42 S t a t ´ ä 42 A r t i k e l 42
Les bateaux, radeaux, voyageurs et mar- Nikakie sbory za tranzit, kak tako- Für den Transit als solchen dürfen von
chandises ne peuvent être frappés d’aucun voj, s sudov, plotov, passaΩirov i tova- Schiffen, Flößen, Reisenden und Gütern
droit du seul fait de leur transit. rov ustanavlivat´sä ne budut. keine Abgaben erhoben werden.
A r t i c l e 43 S t a t ´ ä 43 A r t i k e l 43
Les tarifs des taxes de pilotage sur le Tarify locmanskix sborov v Die Tarife für die Lotsengebühren auf der
Bas Danube et dans le secteur des Portes nizov´äx Dunaä i v rajone ˇeleznyx unteren Donau und im Stromabschnitt
de Fer sont établis par les Administrations Vorot ustanavlivaütsä sootvetst- Eisernes Tor werden von den betreffenden
respectives et communiqués à la Commis- vuüwimi Administraciämi i soob- Verwaltungen festgesetzt und der Kommis-
sion. waütsä Komissii. sion mitgeteilt.
Chapitre V Glava V Kapitel V
Dispositions finales Zaklüçitel´nye postanovleniä Schlußbestimmungen
A r t i c l e 44 S t a t ´ ä 44 A r t i k e l 44
Dans la présente Convention les termes V qtoj Konvencii vyraΩeniä „ pridu- In diesem Übereinkommen bezeichnet
«Etat danubien», ou «pays danubiens» najskoe gosudarstvo“ ili „ pridunaj- der Ausdruck „Donaustaat“ oder „Donau-
désignent un Etat dans le territoire duquel skaä strana“ oznaçaüt gosudarstvo, land“ einen Staat, dessen Hoheitsgebiet
est comprise au moins une rive du Danube imeüwee bereg ili berega po Dunaü v wenigstens ein Ufer der Donau im Sinne
tel qu’il est défini à l’article 2. ponimanii, ustanovlennom st. 2. des Artikels 2 einschließt.
A r t i c l e 45 S t a t ´ ä 45 A r t i k e l 45
Tout différend entre les Etats signataires Lüboj spor meΩdu uçastnikami Streitigkeiten zwischen den Unterzeich-
de la présente Convention au sujet de nastoäwej Konvencii otnositel´no nerstaaten dieses Übereinkommens über
l’application ou de l’interprétation de cette primeneniä i tolkovaniä Konvencii, ne die Anwendung oder Auslegung des Über-
Convention qui n’aurait pas été réglé par re‚ennyj putem prämyx peregovorov, einkommens, die nicht in unmittelbaren
voie de négociations directes sera, à la po trebovaniü lüboj iz sporäwix Verhandlungen beigelegt werden, werden
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
demande d’une des parties au différend, storon budet peredan na razre‚enie auf Antrag einer der Streitparteien einer
soumis à une commission de conciliation soglasitel´noj komissii iz çlenov, Vergleichskommission vorgelegt, die aus
composée d’un représentant de chaque naznaçaemyx po odnomu ot kaΩdoj iz einem Vertreter jeder Partei und einem drit-
partie et d’un tiers membre désigné par le sporäwix storon, i odnogo çlena, naz- ten Mitglied besteht, das der Präsident der
Président de la Commission du Danube naçaemogo predsedatelem Dunajskoj Donaukommission oder, falls dieser
parmi les citoyens d’un Etat qui n’est pas Komissii iz çisla graΩdan gosudarstv, Staatsangehöriger eines an der Streitigkeit
partie au différend et, dans le cas où le Pré- ne uçastvuüwix v spore, a esli predse- beteiligten Staates ist, die Donaukommis-
sident de la Commission serait citoyen datel´ Komissii ävläetsä graΩdani- sion aus dem Kreise der Bürger eines Staa-
d’un Etat partie au différend, par la Com- nom gosudarstva, uçastvuüwego v tes, der nicht Streitpartei ist, benennt.
mission du Danube. spore, to – Dunajskoj Komissiej.
La décision de la commission de concilia- Re‚enie soglasitel´noj komissii Die Entscheidung der Vergleichskommis-
tion est définitive et obligatoire pour les priznaetsä okonçatel´nym i obäza- sion ist endgültig und für die Streitparteien
parties au différend. tel´nym dlä sporäwix storon. bindend.
A r t i c l e 46 S t a t ´ ä 46 A r t i k e l 46
La présente Convention pourra être révi- Nastoäwaä Konvenciä moΩet byt´ Dieses Übereinkommen kann auf Antrag
sée sur la demande de la majorité des Etats peresmotrena po trebovaniü der Mehrheit der Unterzeichnerstaaten
signataires. Cette demande sera adressée bol´‚instva podpisav‚ix ee gosu- revidiert werden. Ein solcher Antrag ist an
au Gouvernement de la République Fédé- darstv. Qto trebovanie budet napra- die Regierung der Föderativen Volksrepu-
rative Populaire de Yougoslavie qui provo- vleno Pravitel´stvu Federativnoj blik Jugoslawien zu richten, die so bald wie
quera, dans le plus bref délai, la réunion Narodnoj Respubliki Ügoslavii, möglich eine Konferenz aller Unterzeich-
d’une Conférence à laquelle tous les Etats kotoroe v kratçaj‚ij srok priglasit nerstaaten einberuft. Die revidierten Be-
signataires seront invités à participer. Les na konferenciü vse gosudarstva, pod- stimmungen treten erst nach Hinterlegung
dispositions révisées n’entreront en vi- pisav‚ie nastoäwuü Konvenciü. der Ratifikationsurkunden von sechs
gueur qu’après le dépôt des instruments Peresmotrennye postanovleniä vojdut Unterzeichnerstaaten dieses Übereinkom-
de ratification de six des Etats signataires v silu li‚´ posle sdaçi na xranenie mens in Kraft.
de la présente Convention. ratifikacionnyx gramot ‚est´ü gosu-
darstvami, podpisav‚imi nastoäwuü
Konvenciü.
A r t i c l e 47 S t a t ´ ä 47 A r t i k e l 47
La présente Convention, y compris les Nastoäwaä Konvenciä s PriloΩeniä- Dieses Übereinkommen einschließlich
Annexes dont les textes français et russe mi, russkij i francuzskij teksty der Anlagen, dessen französischer und
font foi, devra être ratifiée et entrera en kotoroj ävläütsä autentiçnymi, russischer Wortlaut verbindlich ist, bedarf
vigueur après le dépôt de six instruments podleΩit ratifikacii i vojdet v silu der Ratifikation; es tritt nach Hinterlegung
de ratification. Les instruments de ratifica- posle sdaçi ‚esti ratifikacionnyx von sechs Ratifikationsurkunden in Kraft.
tion seront déposés près le Gouvernement gramot. Ratifikacionnye gramoty Die Ratifikationsurkunden werden bei der
de la République Fédérative Populaire de sdaütsä na xranenie Pravitel´stvu Regierung der Föderativen Volksrepublik
Yougoslavie, dans les archives duquel sera Federativnoj Narodnoj Respubliki Jugoslawien hinterlegt, in deren Archiv die
déposé l’exemplaire authentique de la pré- Ügoslavii, v arxivax kotorogo budet Urschrift dieses Übereinkommens hinter-
sente Convention. xranit´sä podlinnyj qkzemplär legt wird.
nastoäwej Konvencii.
Le Gouvernement de la République Fédé- Pravitel´stvo Federativnoj Narod- Die Regierung der Föderativen Volksrepu-
rative Populaire de Yougoslavie remettra à noj Respubliki Ügoslavii razo‚let blik Jugoslawien übermittelt jedem Unter-
chacun des Etats signataires de la Conven- vsem uçastnikam Konvencii zave- zeichnerstaat des Übereinkommens eine
tion une copie certifiée conforme. Il infor- rennye kopii podlinnogo zkzemplära i beglaubigte Abschrift. Sie unterrichtet die
mera les Etats signataires de la Convention budet uvedomlät´ uçastnikov Konven- Unterzeichnerstaaten des Übereinkom-
du dépôt des instruments de ratification au cii o sdaçe ratifikacionnyx gramot mens von der Hinterlegung der Ratifika-
fur et à mesure de leur réception. na xranenie po mere ix postupleniä. tionsurkunden jeweils nach deren Eingang.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 595
List e d es annexes Pereçen´ priloΩenij List e d er Anhänge
Annexe I. PriloΩenie I. Anlage I:
De l’admission de l’Autriche au sein de la O vxoΩdenii Avstrii v sostav Dunaj- Zulassung Österreichs zur Donaukom-
Commission du Danube skoj Komissii. mission
Annexe II. PriloΩenie II. Anlage II:
Du secteur Gab ãikovo–Gönyı Ob uçastke Gabçikovo – Genü. Stromabschnitt Gabcikovo–Gönyü
Annexe I PriloΩenie I Anlage I
De l’admission de l’Autriche O vxoΩdenii Avstrii v sostav Zulassung Österreichs
au sein de la Commission du Danube Dunajskoj Komissii zur Donaukommission
1. Le Représentant de l’Autriche sera 1. Predstavitel´ Avstrii vojdet v (1) Der Vertreter Österreichs wird nach
admis au sein de la Commission du Da- sostav Dunajskoj Komissii posle ure- Regelung der Frage des Vertrags mit
nube après règlement de la question du gulirovaniä voprosa o Dogovore s Österreich zur Donaukommission zugelas-
Traité avec l’Autriche. Avstriej. sen.
2. La présente Annexe entrera en vigueur 2. Nastoäwee PriloΩenie vstupit v (2) Diese Anlage tritt gleichzeitig mit dem
en même temps que la Convention relative silu odnovremenno s Konvenciej o Übereinkommen über die Regelung der
au régime de la navigation sur le Danube et reΩime sudoxodstva na Dunae kak ee Schiffahrt auf der Donau in Kraft und ist
sera partie intégrante de cette Convention. neotßemlemaä çast´. Bestandteil desselben.
A n n e x e II P r i l o Ω e n i e II A n l a g e II
Du secteur Gabãikovo–Gönyı Ob uçastke Gabçikovo – Genü Stromabschnitt Gabcikovo–Gönyü
En ce qui concerne les travaux néces- Çto kasaetsä rabot, neobxodimyx dlä Hinsichtlich der zur Sicherung normaler
saires pour assurer les conditions normales obespeçeniä normal´nyx uslovij sudo- Schiffahrtsbedingungen im Stromabschnitt
de navigation dans le secteur Gab ãiko- xodstva na uçastke Gabçikovo – Genü Gabcikovo–Gönyü (von km 1821 bis km
vo–Gönyı (du km 1821 au km 1791), les (ot 1821 do 1791 km), Dogovarivaüwie- 1791) notwendigen Arbeiten erkennen die
Parties Contractantes sont d’accord pour sä Storony soglasny priznat´, çto Vertragsparteien übereinstimmend an, daß
reconnaître qu’il est d’intérêt général de soderΩanie qtogo uçastka v es im allgemeinen Interesse liegt, diesen
maintenir ce secteur en bon état de naviga- nadleΩawem sudoxodnom sostoänii Stromabschnitt in gut schiffbarem Zustand
bilité et que les travaux nécessaires à cette ävläetsä obwim interesom i çto zu erhalten, und daß die hierfür notwendi-
fin dépassent de loin ceux qu’on peut rai- neobxodimye dlä qtogo raboty daleko gen Arbeiten bei weitem das Ausmaß des-
sonnablement mettre à la charge des Etats vyxodät za predely rabot, kotoryx sen übersteigen, was billigerweise von den
riverains compétents. moΩno razumno trebovat´ ot sootvetst- zuständigen Uferstaaten verlangt werden
vuüwix pribreΩnyx stran. kann.
Par conséquent, il est convenu que la Poqtomu uslovleno, çto Dunajskaä Es wird daher vereinbart, daß die Donau-
Commission du Danube discutera la ques- Komissiä dolΩna obsudit´ i re‚it´ kommission die Frage beraten und ent-
tion et décidera si, dans ce but, il serait vopros o tom, budet li dlä dostiΩeniä scheiden wird, ob zu diesem Zweck die Bil-
approprié de créer une Administration flu- qtoj celi celesoobrazno uçredit´ dlä dung einer Stromsonderverwaltung ähnlich
viale spéciale semblable à celles prévues qtogo uçastka special´nuü reçnuü den in den Artikeln 20 und 21 vorgese-
aux articles 20 et 21 ou s’il serait suffisant Administraciü podobno tem, kotorye henen Stromsonderverwaltungen zweck-
d’appliquer à ce secteur les stipulations predusmotreny v st.st. 20 i 21, ili Ωe mäßig wäre oder ob es ausreichen würde,
des articles 4 et 34 (alinéa 2) de la présente budet dostatoçno primenit´ k qtomu auf diesen Stromabschnitt die Artikel 4
Convention. uçastku postanovleniä st.st. 4 i 34 und 34 (Absatz 2) dieses Übereinkommens
(abzac 2) nastoäwej Konvencii. anzuwenden.
Des dispositions analogues à l’article 20 Pravila, analogiçnye st. 20 Im Fall der Bildung einer Verwaltung fin-
de la présente Convention, dont cette nastoäwej Konvencii, neotßemlemoj den Bestimmungen entsprechend denen
Annexe est partie intégrante, s’applique- çast´ü kotoroj ävläetsä nastoäwee des Artikels 20 dieses Übereinkommens,
ront au cas où une Administration est éta- PriloΩenie, budut primenimy v sluçae, dessen Bestandteil diese Anlage ist, An-
blie. esli Administraciä budet uçreΩdena. wendung.
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
En foi de quoi, les Plénipotentiaires V udostoverenie çego niΩepodpi- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
soussignés ont signé la présente Conven- sav‚iesä upolnomoçennye podpisali neten Bevollmächtigten dieses Überein-
tion et y ont apposé les cachets. nastoäwuü Konvenciü i priloΩili k kommen unterschrieben und mit ihren Sie-
nej peçati. geln versehen.
Fait en la ville de Beograd le 18 août mil Sover‚eno v gorode Belgrade avgu- Geschehen zu Belgrad am 18. August
neuf cent quarante-huit. sta 18 dnä tysäça devät´sot sorok 1948.
vos´mogo goda.
Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Pour l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes
Za Soüz Sovetskix Socialistiçeskix Respublik
A. W y s c h i n s k i
Für die Volksrepublik Bulgarien
Pour la République Populaire de Bulgarie
Za Narodnuü Respubliku Bolgariü
E w. K a m e n o w
Für die Republik Ungarn
Pour la République de Hongrie
Za Vengerskuü Respubliku
E. M o l n á r
Für die Rumänische Volksrepublik
Pour la République Populaire Roumaine
Za Rumynskuü Narodnuü Respubliku
Ana Pauker
Für die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik
Pour la République Soviétique Socialiste d’Ukraine
Za Ukrainskuü Sovetskuü Socialistiçeskuü Respubliku
A. B a r a n o w s k i
Für die Tschechoslowakische Republik
Pour la République Tchécoslovaque
Za Çexoslovackuü Respubliku
V. C l e m e n t i s
Für die Föderative Volksrepublik Jugoslawien
Pour la République Fédérative Populaire de Yougoslavie
Za Federativnuü Narodnuü Respubliku Ügoslavii
Dr. A l e s B e b l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 597
Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen
über die Regelung der Schiffahrt auf der Donau
Unterzeichnet in Belgrad am 18. August 1948.
Protocole additionnel
à la Convention relative au régime
de la navigation sur le Danube
Signé à Beograd le 18 août 1948
Dopolnitel´nyj protokol
k Konvencii
o reΩime sudoxodstva na Dunae, podpisannoj v Belgrade
18 avgusta 1948 goda
(Übersetzung)
1. Il est constaté que le régime appliqué 1. Konstatiruetsä, çto ranee pri- 1. Es wird festgestellt, daß die bisher auf
antérieurement à la navigation sur le Danu- menäv‚ijsä reΩim sudoxodstva na die Schiffahrt auf der Donau angewandte
be, ainsi que les actes qui prévoyaient Dunae, ravno kak i akty, predusmatri- Regelung sowie die Akte, welche die
l’établissement de ce régime et, en particu- vaüwie ustanovlenie qtogo reΩima, v Errichtung dieser Regelung vorsahen, ins-
lier, la Convention signée à Paris le 23 juillet çastnosti, Konvenciä, podpisannaä v besondere das am 23. Juli 1921 in Paris
1921, ne sont plus en vigueur. PariΩe 23 iülä 1921 goda, utratili unterzeichnete Übereinkommen, nicht
svoü silu. mehr in Kraft sind.
2. Tous les biens ayant appartenu à l’an- 2. Vse imuwestvo, prinadleΩav‚ee 2. Alle Vermögenswerte, die Eigentum
cienne Commission Européenne du Danu- byv‚ej Evropejskoj Dunajskoj Komis- der ehemaligen Europäischen Donaukom-
be sont transférés à l’Administration fluvia- sii, peredaetsä special´noj reçnoj mission waren, werden der Stromsonder-
le spéciale sur le Bas Danube créée confor- Administracii v nizov´äx Dunaä, verwaltung für die untere Donau übertra-
mément à l’article 20 de la Convention à uçreΩdaemoj v sootvetstvii so st. 20 gen, die nach Artikel 20 des Übereinkom-
laquelle se rapporte le présent Protocole. Konvencii, k kotoroj otnositsä mens, auf das sich dieses Protokoll be-
nastoäwij Protokol. zieht, gebildet wird.
3. Il est convenu que toutes les obliga- 3. Dostignuto sogla‚enie otnosi- 3. Es wird vereinbart, daß alle Verpflich-
tions de l’ancienne Commission Européen- tel´no priznaniä poga‚ennymi vsex tungen der ehemaligen Europäischen Do-
ne du Danube concernant le rembourse- obäzatel´stv byv‚ej Evropejskoj Du- naukommission bezüglich der Rückzah-
ment des crédits qui lui ont été accordés najskoj Komissii po oplate kreditov, lung der von Großbritannien, Frankreich,
par la Grande Bretagne, la France, la Rus- predostavlennyx ej Velikobritaniej, Rußland und anderen Staaten gewährten
sie et d’autres Etats sont considérées Franciej, Rossiej i drugimi gosu- Kredite als erloschen gelten.
comme éteintes. darstvami.
4. Les obligations de l’ancienne Com- 4. Obäzatel´stva byv‚ej MeΩduna- 4. Die Verpflichtungen der ehemaligen
mission Internationale du Danube, de rodnoj Dunajskoj Komissii, ravno kak Internationalen Donaukommission sowie
même que les obligations de l’ancienne i obäzatel´stva byv‚ej Administra- die Verpflichtungen der ehemaligen Ver-
Administration des Portes de Fer et des cii ˇeleznyx Vorot i Kataraktov, i waltung des Eisernen Tores und der Strom-
Cataractes, ainsi que les garanties y affé- garantii v obespeçenie qtix obäza- schnellen und die diesbezüglichen Garan-
rentes sont considérées comme éteintes. tel´stv priznaütsä poga‚ennymi. tien gelten als erloschen.
5. Les biens non liquidés de l’ancienne 5. Nelikvidirovannoe imuwestvo 5. Die nicht liquidierten Vermögenswerte
Commission Internationale du Danube sont byv‚ej MeΩdunarodnoj Dunajskoj der ehemaligen Internationalen Donaukom-
transférés à la Commission du Danube pré- Komissii peredaetsä Dunajskoj mission werden der Donaukommission
vue à l’article 5 de la Convention à laquelle Komissii, predusmotrennoj st. 5 Kon- übertragen, die in Artikel 5 des Überein-
se rapporte le présent Protocole. La partie vencii, k kotoroj otnositsä nastoäwij kommens, auf das sich dieses Protokoll
des biens de l’ancienne Commission Inter- Protokol. Çast´ imuwestva byv‚ej bezieht, vorgesehen ist. Der Teil der Ver-
nationale du Danube, mise à la disposition MeΩdunarodnoj Dunajskoj Komissii, mögenswerte der ehemaligen Internationa-
de l’ancienne Administration des Portes de peredannaä v rasporäΩenie byv‚ej len Donaukommission, welcher der ehema-
Fer et des Cataractes et tous les biens de Administracii ˇeleznyx Vorot i ligen Verwaltung des Eisernen Tores und
l’ancienne Administration des Portes de Kataraktov, i vse imuwestvo byv‚ej der Stromschnellen zur Verfügung gestellt
Fer et des Cataractes sont transférés à Administracii ˇeleznyx Vorot i worden ist, wird der Stromsonderverwal-
l’Administration fluviale spéciale des Kataraktov peredaütsä special´noj tung Eisernes Tor übertragen, die nach Ar-
Portes de Fer créée conformément à l’ar- reçnoj Administracii ˇeleznyx tikel 21 des Übereinkommens, auf das sich
ticle 21 de la Convention à laquelle se rap- Vorot, uçreΩdaemoj v sootvetstvii so dieses Protokoll bezieht, gebildet wird.
porte le présent Protocole. st. 21 Konvencii, k kotoroj otnositsä
nastoäwij Protokol.
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Fait en la ville de Beograd le 18 août mil Sover‚eno v gorode Belgrade 18 Geschehen zu Belgrad am 18. August
neuf cent quarante-huit. avgusta tysäça devät´sot sorok 1948.
vos´mogo goda.
Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Pour l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes
Za Soüz Sovetskix Socialistiçeskix Respublik
A. W y s c h i n s k i
Für die Volksrepublik Bulgarien
Pour la République Populaire de Bulgarie
Za Narodnuü Respubliku Bolgariü
E w. K a m e n o w
Für die Republik Ungarn
Pour la République de Hongrie
Za Vengerskuü Respubliku
E. M o l n á r
Für die Rumänische Volksrepublik
Pour la République Populaire Roumaine
Za Rumynskuü Narodnuü Respubliku
Ana Pauker
Für die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik
Pour la République Soviétique Socialiste d’Ukraine
Za Ukrainskuü Sovetskuü Socialistiçeskuü Respubliku
A. B a r a n o w s k i
Für die Tschechoslowakische Republik
Pour la République Tchécoslovaque
Za Çexoslovackuü Respubliku
V. C l e m e n t i s
Für die Föderative Volksrepublik Jugoslawien
Pour la République Fédérative Populaire de Yougoslavie
Za Federativnuü Narodnuü Respubliku Ügoslavii
Dr. A l e s B e b l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 599
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokolle I und II –
Vom 25. Mai 1999
I.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. Au-
gust 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte – Pro-
tokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) ist nach seinem Artikel 95
Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Grenada am 23. März 1999
Venezuela am 23. Januar 1999
Vereinigtes Königreich am 28. Juli 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
“(a) It continues to be the understanding of „a) Es ist weiterhin das Verständnis des
the United Kingdom that the rules Vereinigten Königreichs, daß die durch
introduced by the Protocol apply ex- das Protokoll eingeführten Bestimmun-
clusively to conventional weapons gen nur auf konventionelle Waffen An-
without prejudice to any other rules of wendung finden, unbeschadet sonsti-
international law applicable to other ger, auf andere Waffenarten anwend-
types of weapons. In particular, the barer Regeln des Völkerrechts. Insbe-
rules so introduced do not have any sondere haben die auf diese Weise ein-
effect on and do not regulate or pro- geführten Bestimmungen keine Aus-
hibit the use of nuclear weapons. wirkung auf den Einsatz von Kernwaf-
fen und regeln diesen weder, noch ver-
bieten sie ihn.
(b) The United Kingdom understands the b) Nach dem Verständnis des Vereinigten
term ‘feasible’ as used in the Protocol Königreichs bedeutet der Begriff ‚prak-
to mean that which is practicable or tisch möglich‘ im Sinne des Protokolls
practically possible, taking into das, was durchführbar oder praktisch
account all circimstances ruling at the tatsächlich möglich ist, wobei alle in
time, including humanitarian and mili- dem entsprechenden Zeitpunkt gege-
tary considerations. benen Umstände zu berücksichtigen
sind einschließlich humanitärer und mili-
tärischer Überlegungen.
(c) Military commanders and others re- c) Militärische Führer und andere Perso-
sponsible for planning, deciding upon, nen, die für Planung, Entscheidung und
or executing attacks necessarily have Durchführung von Angriffen verantwort-
to reach decisions on the basis of their lich sind, müssen ihre Entscheidungen
assessment of the information from all zwangsläufig auf der Grundlage ihrer
sources which is reasonably available Beurteilung der ihnen im gegebenen
to them at the relevant time. Zeitpunkt in angemessener Weise zur
Verfügung stehenden Informationen
aus allen Quellen treffen.
(d) Re: Article 1, paragraph 4 and Arti- d) Zu Artikel 1 Absatz 4 und Artikel 96 Ab-
cle 96, paragraph 3 satz 3:
It is the understanding of the United Nach dem Verständnis des Vereinigten
Kingdom that the term ‘armed conflict’ Königreichs bezeichnet der Begriff ‚be-
of itself and in its context denotes a waffneter Konflikt‘ für sich allein und
situation of a kind which is not consti- im Zusammenhang eine Situation, die
tuted by the commission of ordinary nicht durch das Begehen gewöhnlicher
crimes including acts of terrorism Straftaten, einschließlich einzeln oder
whether concerted or in isolation. gemeinschaftlich verübter Terrorakte,
herbeigeführt wurde.
The United Kingdom will not, in rela- Das Vereinigte Königreich wird sich im
tion to any situation in which it is itself Zusammenhang mit einer Situation, in
involved, consider itself bound in con- die es selbst verwickelt ist, infolge einer
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
sequence of any declaration purport- angeblich nach Artikel 96 Absatz 3
ing to be made under paragraph 3 of abgegebenen Erklärung nicht als ge-
Aricle 96 unless the United Kingdom bunden betrachten, es sei denn, das
shall have expressly recognised that it Vereinigte Königreich hat ausdrücklich
has been made by a body which is anerkannt, daß diese von einer Stelle
genuinely an authority representing a abgegeben wurde, die wirklich ein
people engaged in an armed conflict Organ ist, das ein Volk vertritt, welches
of the type to which Article 1, para- in einen bewaffneten Konflikt der Art
graph 4, applies. verwickelt ist, auf die Artikel 1 Absatz 4
Anwendung findet.
(e) Re: Article 28, paragraph 2 e) Zu Artikel 28 Absatz 2:
Given the practical need to make use Wegen der praktischen Notwendigkeit,
of non-dedicated aircraft for medical nicht zweckgebundene Luftfahrzeuge
evacuation purposes, the United King- zur Evakuierung aus medizinischen
dom does not interpret this paragraph Gründen zu nutzen, legt das Vereinigte
as precluding the presence on board Königreich diesen Absatz nicht so aus,
of communications equipment and als schließe er das Vorhandensein und
encryption materials or the use thereof den Gebrauch von nachrichtentechni-
solely to facilitate navigation, identifi- scher Ausrüstung und Verschlüsse-
cation or communication in support of lungsgerät an Bord allein zu dem
medical transportation as defined in Zweck, die Navigation, die Kennzeich-
Article 8(f). nung oder den Nachrichtenverkehr zur
Unterstützung des Sanitätstransports
im Sinne des Artikels 8 Buchstabe f zu
erleichtern, aus.
(f) Re: Article 35, paragraph 3 and Arti- f) Zu Artikel 35 Absatz 3 und Artikel 55:
cle 55
The United Kingdom understands both Nach der Auffassung des Vereinigten
of these provisions to cover the em- Königreichs behandeln beide Bestim-
ployment of methods and means of mungen die Verwendung sowohl von
warfare and that the risk of environ- Methoden als auch von Mitteln der
mental damage falling within the Kriegsführung; ferner ist das Risiko von
scope of these provisions arising from Umweltschäden, die in den Anwen-
such methods and means of warfare is dungsbereich dieser Bestimmungen
to be assessed objectively on the fallen und die durch solche Methoden
basis of the information available at und Mittel der Kriegführung verursacht
the time. werden, objektiv auf der Grundlage der
im Zeitpunkt zur Verfügung stehenden
Informationen zu beurteilen.
(g) Re: Article 44, paragraph 3 g) Zu Artikel 44 Absatz 3:
It is the understanding of the United Das Vereinigte Königreich vertritt die
Kingdom that: Auffassung, daß
– the situation in the second sentence – die Situation in Absatz 3 Satz 2 nur in
of paragraph 3 can only exist in besetztem Gebiet oder bewaffneten
occupied territory or in armed con- Konflikten im Sinne des Artikels 1
flicts covered by paragraph 4 of Absatz 4 auftreten kann;
Article 1;
– ‘deployment’ in paragraph 3(b) – ‚Aufmarsch‘ in Absatz 3 Buchstabe b
means any movement towards a jede Bewegung in Richtung auf den-
place from which an attack is to be jenigen Ort bezeichnet, von dem aus
launched. ein Angriff durchgeführt werden soll.
(h) Re: Article 50 h) Zu Artikel 50:
In the view of the United Kingdom the Nach dem Verständnis des Vereinigten
rule in the second sentence of para- Königreichs findet Absatz 1 Satz 2 nur
graph 1 applies only in cases of sub- auf die Fälle Anwendung, in denen
stantial doubt still remaining after the nach Durchführung der unter Buchsta-
assessment referred to at paragraph be c genannten Beurteilung ernsthafte
(c) above has been made, and not as Zweifel bestehen bleiben, und enthebt
overriding a commander’s duty to pro- einen militärischen Führer nicht der
tect the safety of troops under his Pflicht, in Übereinstimmung mit ande-
command or to preserve his military ren Bestimmungen des Protokolls die
situation, in conformity with other pro- Sicherheit der unter seinem Befehl ste-
visions of the Protocol. henden Truppen zu gewährleisten oder
seine militärische Lage aufrechtzuer-
halten.
(i) Re: Article 51 and Article 57 i) Zu Artikel 51 und Artikel 57:
In the view of the United Kingdom, the Nach dem Verständnis des Vereinigten
military advantage anticipated from Königreichs soll sich der von einem An-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 601
an attack is intended to refer to the griff erwartete militärische Vorteil auf
advantage anticipated from the attack den Vorteil beziehen, der von dem An-
considered as a whole and not only griff insgesamt, nicht aber nur von ein-
from isolated or particular parts of the zelnen Teilaktionen erwartet wird.
attack.
(j) Re: Article 52 j) Zu Artikel 52:
It is the understanding of the United Das Vereinigte Königreich vertritt die
Kingdom that: Auffassung, daß
– a specific area of land may be a mili- – ein bestimmter Geländebereich ein
tary objective if, because of its loca- militärisches Ziel sein kann, wenn
tion or other reasons specified in aufgrund seiner Lage oder anderer
this Article, its total or partial de- in dem Artikel genannter Gründe
struction, capture or neutralisation seine gänzliche oder teilweise Zer-
in the circumstances ruling at the störung, seine Inbesitznahme oder
time offers definite military advan- Neutralisierung unter den in dem be-
tage; treffenden Zeitpunkt gegebenen Um-
ständen einen eindeutigen militäri-
schen Vorteil darstellt;
– the first sentence of paragraph 2 – Absatz 2 Satz 1 nur solche Angriffe
prohibits only such attacks as may verbietet, die gegen nichtmilitärische
be directed against non-military ob- Ziele gerichtet sind; er behandelt
jectives; it does not deal with the nicht die Frage von Nebenschäden,
question of collateral damage resul- die durch gegen militärische Ziele ge-
ting from attacks directed against richtete Angriffe verursacht werden.
military objectives.
(k) Re: Article 53 k) Zu Artikel 53:
The United Kingdom declares that if Das Vereinigte Königreich erklärt, daß
the objects protected by this Article durch diesen Artikel geschützte Ob-
are unlawfully used for military pur- jekte im Falle unrechtmäßiger Nutzung
poses they will thereby lose protection zu militärischen Zwecken dadurch den
from attacks directed against such un- Schutz vor den Angriffen verlieren, die
lawful military uses. gegen eine solche unrechtmäßige
militärische Nutzung gerichtet sind.
(l) Re: Article 54, paragraph 2 l) Zu Artikel 54 Absatz 2:
The United Kingdom understands that Nach dem Verständnis des Vereinigten
paragraph 2 has no application to Königreichs findet Absatz 2 nicht auf
attacks that are carried out for a Angriffe Anwendung, die aus einem be-
specific purpose other than denying stimmten Grund, nicht jedoch zu dem
sustenance to the civilian population Zweck, den Lebensunterhalt der Zivil-
or the adverse party. bevölkerung oder der gegnerischen
Partei vorzuenthalten, geführt werden.
(m) Re: Articles 51 – 55 m) Zu den Artikeln 51 – 55:
The obligations of Articles 51 and 55 Die Verpflichtungen der Artikel 51 und
are accepted on the basis that any 55 werden unter der Voraussetzung
adverse party against which the United anerkannt, daß jede gegnerische Par-
Kingdom might be engaged will itself tei, mit der das Vereinigte Königreich
scrupulously observe those obliga- in Konflikt steht, diesen Verpflichtun-
tions. If an adverse party makes seri- gen ebenfalls peinlich genau nachkom-
ous and deliberate attacks, in violation men wird. Führt die gegnerische Partei
of Article 51 or Article 52 against ernste und vorsätzliche Angriffe unter
the civilian population or civilians or Verletzung des Artikels 51 oder 52
against civilian objects, or, in violation gegen die Zivilbevölkerung oder Zivili-
of Articles 53, 54 and 55, on objects or sten oder zivile Objekte beziehungs-
items protected by those Articles, the weise unter Verletzung der Artikel 53,
United Kingdom will regard itself as 54 und 55 gegen durch diese Artikel
entitled to take measures otherwise geschützte Objekte oder Gegenstände
prohibited by the Articles in question durch, so wird das Vereinigte König-
to the extent that it considers such reich sich als ermächtigt betrachten,
measures necessary for the sole pur- Maßnahmen zu ergreifen, die andern-
pose of compelling the adverse party falls durch die genannten Artikel ver-
to cease committing violations under boten sind, soweit es solche Maß-
those Articles, but only after formal nahmen zu dem alleinigen Zweck für
warning to the adverse party requiring notwendig erachtet, die gegnerische
cessation of the violations has been Partei dazu zu zwingen, keine weiteren
disregarded and then only after a Verletzungen jener Artikel zu begehen;
decision taken at the highest level of dies wird jedoch erst geschehen, nach-
government. Any measures thus taken dem eine förmliche Warnung an die
by the United Kingdom will not be dis- gegnerische Partei, mit der diese auf-
proportionate to the violations giving gefordert wird, die Verletzungen zu
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
rise thereto and will not involve any beenden, unbeachtet blieb, und dann
action prohibited by the Geneva Con- wiederum nur nach einem Beschluß
ventions of 1949 nor will such mea- auf höchster Regierungsebene. Maß-
sures be continued after the violations nahmen, die das Vereinigte Königreich
have ceased. The United Kingdom auf diese Weise ergreift, werden nicht
will notify the Protecting Powers of unverhältnismäßig zu den Verletzungen
any such formal warning given to an sein, die zu diesen Maßnahmen Anlaß
adverse party, and if that warning has gegeben haben, und werden weder
been disregarded, of any measures eine Handlung umfassen, welche die
taken as a result. Genfer Abkommen von 1949 verbieten,
noch nach Ende der Verletzungen fort-
gesetzt. Das Vereinigte Königreich wird
den Schutzmächten jede einer gegneri-
schen Partei erteilte förmliche Warnung
notifizieren und, blieb diese Warnung
unbeachtet, die als Ergebnis dessen
ergriffenen Maßnahmen.
(n) Re: Articles 56 and 85, paragraph 3(c) n) Zu den Artikeln 56 und 85 Absatz 3
Buchstabe c:
The United Kingdom cannot under- Das Vereinigte Königreich kann sich
take to grant absolute protection to nicht dazu verpflichten, Einrichtungen,
installations which may contribute to die den kriegerischen Anstrengungen
the opposing Party’s war effort, or to der gegnerischen Partei förderlich
the defenders of such installations, sein können, oder denen, die solche
but will take all due precautions in mili- Einrichtungen verteidigen, uneinge-
tary operations at or near the installa- schränkten Schutz zuzusichern, es
tions referred to in paragraph 1 of Arti- wird jedoch alle gebotenen Vorsichts-
cle 56 in the light of the known facts, maßnahmen bei Kriegshandlungen an
including any special marking which den in Artikel 56 Absatz 1 genannten
the installation may carry, to avoid Einrichtungen oder in deren Nähe unter
severe collateral losses among civilian Berücksichtigung der bekannten Tat-
populations; direct attacks on such sachen ergreifen, darunter die beson-
installations will be launched only on dere Kennzeichnung, mit der die Ein-
authorisation at a high level of com- richtung möglicherweise versehen ist,
mand. um damit einhergehende schwere
Verluste unter der Zivilbevölkerung zu
vermeiden; direkte Angriffe auf solche
Einrichtungen werden nur nach Geneh-
migung durch eine höhere Befehls-
ebene geführt.
(o) Re: Article 57, paragraph 2 o) Zu Artikel 57 Absatz 2:
The United Kingdom understands that Nach der Auffassung des Vereinigten
the obligation to comply with para- Königreichs bezieht sich die Verpflich-
graph 2(b) only extends to those who tung zur Einhaltung des Absatzes 2
have the authority and practical possi- Buchstabe b nur auf diejenigen, welche
bility to cancel or suspend the attack. die Befugnis oder die praktische Mög-
lichkeit haben, einen Angriff endgültig
oder vorläufig einzustellen.
(p) Re: Article 70 p) Zu Artikel 70:
It is the understanding of the United Das Vereinigte Königreich vertritt die
Kingdom that this Article does not Auffassung, daß dieser Artikel die für
affect the existing rules of naval war- die Seekriegführung geltenden Vor-
fare regarding naval blockade, sub- schriften über die Seeblockade sowie
marine warfare or mine warfare.” die Unterwasser- und Minenkriegfüh-
rung nicht berührt.“
II.
Die folgenden Staaten haben dem Schweizerischen Bundesrat jeweils E r -
k l ä r u n g e n zu dem Protokoll I notifiziert:
Die D e m o k r a t i s c h e V o l k s r e p u b l i k L a o s am 30. Januar 1998:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Demokratischen Volks-
Démocratique Populaire Lao n’éprouve republik Laos hat keine Schwierigkeiten
aucune difficulté de reconnaître de plein damit, den Artikel 90 des Protokolls, der
droit et sans accord spécial l’Article 90 du die Überschrift ,Internationale Ermittlungs-
Protocole, intitulé: «Commission Internatio- kommission‘ trägt, von Rechts wegen und
nale d’établissement des Faits».» ohne besondere Übereinkunft anzuerken-
nen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 603
G r i e c h e n l a n d am 4. Februar 1998:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République Hel- „Die Regierung der Griechischen Repu-
lénique déclare qu’il reconnaît ipso facto et blik erklärt, daß sie gegenüber jeder ande-
sans accord spécial, à l’égard de toute ren Hohen Vertragspartei, welche dieselbe
autre haute partie contractante qui accepte Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit
la même obligation, la compétence de la der internationalen Ermittlungskommission
Commission Internationale d’établissement zur Untersuchung der Behauptungen einer
des faits pour enquêter sur les allégations solchen anderen Partei, wie in Artikel 90
d’une telle autre partie, comme l’y autorise des Zusatzprotokolls I zu den Genfer Ab-
l’article 90 du protocole I additionnel aux kommen von 1949 vorgesehen, ipso facto
Conventions de Genève de 1949.» und ohne besondere Übereinkunft aner-
kennt.“
P a r a g u a y am 30. Januar 1998:
(Übersetzung)
«La República del Paraguay declara, con- „Die Republik Paraguay erklärt in Über-
forme a lo establecido en el Artículo 90 del einstimmung mit Artikel 90 des Zusatzpro-
Protocolo Adicional a los Convenios de tokolls zu den Genfer Abkommen vom
Ginebra del 12 de Agosto de 1949 Relativo 12. August 1949 über den Schutz der Opfer
a la Protección de las Víctimas de los internationaler bewaffneter Konflikte (Pro-
Conflictos Armados Internacionales (Proto- tokoll I), daß sie gegenüber jeder anderen
colo I), que reconoce ipso facto y sin Hohen Vertragspartei, welche dieselbe
acuerdo especial, con relación a cualquier Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit
otra Alta Parte Contratante que acepte la der Internationalen Ermittlungskommission
misma obligación, la Competencia de la zur Untersuchung der Behauptungen die-
Comisión Internacional de Encuesta para ser anderen Partei von Rechts wegen und
proceder a una investigación acerca de las ohne besondere Übereinkunft anerkennt.“
denuncias formuladas por esa otra Parte.»
III.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. Au-
gust 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende Staaten in Kraft getreten:
Grenada am 23. März 1999
Venezuela am 23. Januar 1999
Vereinigtes Königreich am 28. Juli 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Februar 1998 (BGBl. II S. 293).
Bonn, den 25. Mai 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 22. Juni 1999
I.
Das Vierte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins vom 14. Dezem-
ber 1989 (BGBl. 1992 II S. 749) ist für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Laos, Demokratische Volksrepublik am 5. März 1999.
II.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 14. Sep-
tember 1994 (BGBl. 1998 II S. 2082)
1. das Fünfte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketübereinkommen
5. das Postanweisungsübereinkommen
nebst Schlußprotokollen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Sudan am 9. Februar 1999, Nr. 1–5
Venezuela am 22. Februar 1999, Nr. 1–4
Weißrußland am 4. Januar 1999, Nr. 1.00
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
18. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 49) und vom 24. Februar 1999 (BGBl. II
S. 291).
Bonn, den 22. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 605
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 30. Juni 1999
I.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Kasachstan am 21. Dezember 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Kasachstan am 21. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 51).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 121
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 121 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 8. Juli 1964 über Leistungen
bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten (BGBl. 1971 II S. 1169) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. Januar 1995 (BGBl. II S. 118).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 605
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 30. Juni 1999
I.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Kasachstan am 21. Dezember 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Kasachstan am 21. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 51).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 121
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 121 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 8. Juli 1964 über Leistungen
bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten (BGBl. 1971 II S. 1169) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. Januar 1995 (BGBl. II S. 118).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 126
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 126 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1966 über die
Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen (BGBl. 1974 II S. 881) gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBl. II S. 710).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 129
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 30. Juni 1999
I.
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBl. 1973 II
S. 940) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Belgien am 8. September 1998
El Salvador am 15. Juni 1996
Moldau, Republik am 9. Dezember 1998
Polen am 2. Juni 1996
in Kraft getreten.
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 129 gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 396).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 126
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 126 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1966 über die
Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen (BGBl. 1974 II S. 881) gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1995 (BGBl. II S. 710).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 129
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft
Vom 30. Juni 1999
I.
Das Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBl. 1973 II
S. 940) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Belgien am 8. September 1998
El Salvador am 15. Juni 1996
Moldau, Republik am 9. Dezember 1998
Polen am 2. Juni 1996
in Kraft getreten.
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 129 gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 396).
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 607
Bekanntmachung
des deutsch-slowakischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
Vom 30. Juni 1999
Das in Preßburg am 1. Juli 1998 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Slowakischen Repu-
blik über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 22. August 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Slowakischen Republik
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Absicht, eine Sicherheitsregelung zu schaffen, die für
alle zwischen den Vertragsparteien zu schließenden Abkommen
und
über Zusammenarbeit und zu vergebende Aufträge, die die
die Regierung der Slowakischen Republik – Überlassung von Verschlußsachen erfordern, gelten soll –
von dem Wunsch geleitet, die Sicherheit aller Verschlußsachen sind wie folgt übereingekommen:
zu gewährleisten, die von der zuständigen Behörde einer Ver-
tragspartei oder auf deren Veranlassung eingestuft und der Artikel 1
anderen Vertragspartei über die hierfür ausdrücklich ermächtig-
ten Behörden oder Stellen zu dem Zweck, den Erfordernissen Begriffsbestimmung
der öffentlichen Verwaltung zu entsprechen, oder im Rahmen (1) Verschlußsachen sind im öffentlichen Interesse geheimhal-
staatlicher Verträge/Aufträge mit öffentlichen oder privaten Stel- tungsbedürftige Tatsachen, Gegenstände oder Erkenntnisse,
len der Staaten beider Vertragsparteien übermittelt wurden, unabhängig von ihrer Darstellungsform. Sie werden von einer
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
amtlichen Stelle oder auf deren Veranlassung mit dem ihrer Artikel 4
Schutzbedürftigkeit entsprechenden Verschlußsachengrad ein-
Vorbereitung
gestuft.
von Verschlußsachenaufträgen
(2) Auftraggeber ist eine natürliche oder juristische Person, die
Beabsichtigt der Auftraggeber einer Vertragspartei, einen Ver-
den Verschlußsachenauftrag erteilt und die bis zu einem be-
schlußsachenauftrag an einen Auftragnehmer im Staatsgebiet
stimmten Verschlußsachengrad sicherheitsüberprüft ist und über
der anderen Vertragspartei zu vergeben, beziehungsweise be-
geeignete Sicherheitsvorkehrungen verfügt, um einen dem im
auftragt er einen Auftragnehmer in seinem Staatsgebiet, dies zu
Auftrag bestimmten Verschlußsachengrad entsprechenden
tun, so holt die zuständige Behörde der einen Vertragspartei
Schutz der Verschlußsachen zu gewährleisten.
zuvor von der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei
(3) Auftragnehmer ist eine natürliche oder juristische Person, eine Versicherung dahingehend ein, daß der vorgeschlagene
die mit der Durchführung des Verschlußsachenauftrags beauf- Auftragnehmer bis zu dem angemessenen Verschlußsachengrad
tragt ist und die bis zu einem bestimmten Verschlußsachengrad sicherheitsüberprüft ist und über geeignete Sicherheitsvorkeh-
sicherheitsüberprüft ist und über geeignete Sicherheitsvorkeh- rungen verfügt, um einen angemessenen Schutz der Verschluß-
rungen verfügt, um einen dem im Auftrag bestimmten Verschluß- sachen zu gewährleisten. Diese Versicherung beinhaltet die Ver-
sachengrad entsprechenden Schutz der Verschlußsachen zu ge- pflichtung der ersuchten Vertragspartei sicherzustellen, daß das
währleisten. Geheimschutzverfahren des überprüften Auftragnehmers in Ein-
klang mit den innerstaatlichen Geheimschutzbestimmungen der
(4) Empfänger der Verschlußsache ist die im Empfangsstaat
ersuchten Vertragspartei steht und von ihr überwacht wird.
zuständige Stelle, der die Verschlußsache ausgehändigt wird.
(5) Zuständige Behörden sind die Behörden einer Vertragspar-
tei, die dieses Abkommen durchführen. Sie werden der anderen Artikel 5
Vertragspartei benannt.
Durchführung
von Verschlußsachenaufträgen
Artikel 2 (1) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde jeder Ver-
Vergleichbarkeit tragspartei ist dafür verantwortlich, daß jede Verschlußsache, die
übermittelt wird oder entsteht, in einen Verschlußsachengrad
(1) Die Vertragsparteien stellen fest, daß die Verschlußsachen- eingestuft wird. Die für den Auftraggeber zuständige Behörde
grade wie folgt vergleichbar sind: einer Vertragspartei teilt der für den Auftragnehmer zuständigen
Bundesrepublik Deutschland Slowakische Republik Behörde der anderen Vertragspartei auf deren Anforderung die
vorgenommenen Einstufungen der Verschlußsachen in Form
GEHEIM PRISNE TAJNE einer Liste (Verschlußsacheneinstufungsliste) mit. In diesem Fall
VS-VERTRAULICH TAJNE informiert gleichzeitig die für den Auftraggeber zuständige Be-
hörde einer Vertragspartei die für den Auftragnehmer zuständige
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH Verfahren gemäß dem Behörde der anderen Vertragspartei darüber, daß der Auftrag-
als Anlage beigefügten nehmer in deren Staatsgebiet sich dem Auftraggeber gegenüber
Merkblatt verpflichtet hat, für die Behandlung von Verschlußsachen, die
(2) Für Verschlußsachen des Verschlußsachengrades VS-NUR ihm anvertraut werden, die innerstaatlichen Geheimschutzbe-
FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH finden die nachstehenden stimmungen anzuerkennen und gegebenenfalls gegenüber der
Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 und 5, Artikel 7 Absatz 1 sowie Arti- zuständigen Heimatbehörde eine entsprechende Erklärung
kel 8 keine Anwendung. (Geheimschutzverpflichtung) abzugeben.
(2) Soweit die für den Auftragnehmer zuständige Behörde einer
Vertragspartei eine Verschlußsacheneinstufungsliste von der für
Artikel 3 den Auftraggeber zuständigen Behörde der anderen Vertrags-
Innerstaatliche Maßnahmen partei angefordert und erhalten hat, bestätigt sie den Empfang
schriftlich und leitet die Liste an den Auftragnehmer weiter.
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres innerstaat-
lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschluß- (3) In jedem Fall stellt die für den Auftragnehmer zuständige
sachen, die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder Behörde sicher, daß dieser die geheimschutzbedürftigen Teile
beim Auftragnehmer im Zusammenhang mit einem Verschluß- des Auftrags entsprechend der Geheimschutzverpflichtung als
sachenauftrag entstehen, zu schützen. Jede Vertragspartei ge- Verschlußsache des eigenen Staates nach dem jeweiligen Ver-
währt derartigen Verschlußsachen mindestens den gleichen schlußsachengrad der ihm zugeleiteten Verschlußsacheneinstu-
Geheimschutz, wie er im Verfahren für eigene Verschlußsachen fungsliste behandelt.
des entsprechenden Verschlußsachengrades gilt. (4) Soweit die Vergabe von VS-Unteraufträgen von der zustän-
(2) Die Vertragsparteien werden die betreffenden Verschlußsa- digen Behörde zugelassen ist, gelten Absätze 1 bis 3 entspre-
chen nicht ohne vorherige Zustimmung der Behörde, die die Ein- chend.
stufung veranlaßt hat, Dritten zugänglich machen und die Ver- (5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß ein Verschlußsa-
schlußsachen ausschließlich für den angegebenen Zweck ver- chenauftrag erst dann vergeben beziehungsweise, daß an den
wenden. geheimschutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst dann
(3) Die Verschlußsachen dürfen nur solchen Personen zugäng- begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutzvorkeh-
lich gemacht werden, deren dienstliche Aufgaben die Kenntnis rungen beim Auftragnehmer getroffen worden sind oder rechtzei-
notwendig machen und die nach der erforderlichen Sicherheits- tig getroffen werden können.
überprüfung zum Zugang ermächtigt sind. Die Sicherheitsüber-
prüfung muß mindestens so streng sein wie die Überprüfung für
den Zugang zu eigenen Verschlußsachen des entsprechenden Artikel 6
Verschlußsachengrades. Kennzeichnung
(4) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihrer Staatsgebiete (1) Die übermittelten Verschlußsachen werden von der für ihren
für die erforderlichen Sicherheitsinspektionen und für die Einhal- Empfänger zuständigen Behörde oder auf ihre Veranlassung mit
tung der Sicherheitsbestimmungen bei der Durchführung dieses dem vergleichbaren nationalen Verschlußsachengrad gekenn-
Abkommens. zeichnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 609
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlußsachen, Artikel 9
die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Verschlußsachen- Verletzung
aufträgen entstehen oder die vervielfältigt werden. der Regelungen über den
(3) Verschlußsachengrade werden von der für den Empfänger gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
einer Verschlußsache zuständigen Behörde auf Ersuchen der (1) Wenn eine Preisgabe von Verschlußsachen nicht auszu-
zuständigen Behörde des Ursprungsstaats geändert oder aufge- schließen ist, vermutet oder festgestellt wird, ist dies der anderen
hoben. Die zuständige Behörde des Ursprungsstaats teilt der für Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
den Empfänger zuständigen Behörde ihre Absicht, einen Ver-
schlußsachengrad zu ändern oder aufzuheben, sechs Wochen (2) Verletzungen der Regelungen über den gegenseitigen
im voraus mit. Schutz von Verschlußsachen werden von den zuständigen
Behörden und Gerichten des Staates der Vertragspartei, deren
Zuständigkeit gegeben ist, nach dem Recht des Staates dieser
Vertragspartei untersucht und verfolgt. Die andere Vertragspartei
Artikel 7
ist über das Ergebnis zu unterrichten.
Übermittlung von Verschlußsachen
(1) Verschlußsachen werden von einem Staat in den anderen Artikel 10
grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen
Kurierdienst befördert. Die für den Empfänger zuständige Behör- Kosten der Durchführung
de bestätigt den Empfang der Verschlußsachen und leitet sie von Sicherheitsmaßnahmen
gemäß den innerstaatlichen Sicherheitsbestimmungen an den Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung
Empfänger weiter. von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von
dieser Vertragspartei selbst getragen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können für
ein genau bezeichnetes Vorhaben – allgemein oder unter Festle-
gung von Beschränkungen – vereinbaren, daß Verschlußsachen Artikel 11
unter den Bedingungen des Absatzes 3 auf einem anderen als
dem diplomatischen oder militärischen Kurierweg befördert wer- Verhältnis zu anderen Übereinkünften
den dürfen, sofern die Einhaltung des Kurierwegs den Transport Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens werden die aufgrund
oder die Ausführung unangemessen erschweren könnte. der am 8. Februar 1994 getroffenen Vereinbarung zwischen dem
Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
(3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muß
Deutschland und dem Ministerium der Verteidigung der Slowaki-
a) der Befördernde zum Zugang zu Verschlußsachen des ver- schen Republik über die Zusammenarbeit im militärischen
gleichbaren Verschlußsachengrades ermächtigt sein; Bereich ausgetauschten Verschlußsachen nach den Bestimmun-
gen dieses Abkommens geschützt.
b) bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
Verschlußsachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeich-
nisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständi- Artikel 12
ge Behörde zu übergeben;
Konsultationen
c) die Verschlußsache nach den für die Inlandsbeförderung gel-
tenden Bestimmungen verpackt sein; (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
von den im Staatsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden
d) die Übergabe der Verschlußsachen gegen Empfangsbe- Sicherheitsbestimmungen Kenntnis und unterrichten sich unver-
scheinigung erfolgen; züglich über Änderungen und Ergänzungen.
e) der Befördernde einen von seiner zuständigen Sicherheits- (2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die-
behörde ausgestellten Kurierausweis mit sich führen. ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden.
(4) Für die Beförderung von Verschlußsachen von erheblichem
Umfang werden Transport, Transportweg und Begleitschutz im (3) Jede Vertragspartei erlaubt der nationalen Sicherheits-
Einzelfall durch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien behörde der anderen Vertragspartei oder jeder im gegenseitigen
festgelegt. Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde, Besuche in ihrem
Staatsgebiet zu machen, um mit ihren Sicherheitsbehörden ihre
(5) Verschlußsachen der Einstufung VS-NUR FÜR DEN
Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von Verschlußsachen,
DIENSTGEBRAUCH können an Empfänger im Staatsgebiet der
die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt wur-
anderen Vertragspartei mit der Post versandt werden.
den, zu erörtern. Jede Vertragspartei unterstützt diese Behörden
bei der Feststellung, ob solche Informationen, die ihr von der
anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt worden sind, aus-
Artikel 8 reichend geschützt werden. Die Einzelheiten werden von den
zuständigen Behörden festgelegt.
Besuche
(1) Besuchern aus dem Staatsgebiet einer Vertragspartei wird
Artikel 13
im Staatsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu Ver-
schlußsachen sowie zu Einrichtungen, in denen an Verschluß- Inkrafttreten, Geltungsdauer,
sachen gearbeitet wird, nur mit vorhergehender Erlaubnis der Änderung, Kündigung
zuständigen Behörde der zu besuchenden Vertragspartei (1) Mit der Unterzeichnung dieses Abkommens sind auf deut-
gewährt. Sie wird nur Personen erteilt, die nach der erforderli- scher Seite die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
chen Sicherheitsüberprüfung zum Zugang zu Verschlußsachen treten erfüllt. Dieses Abkommen tritt am dreißigsten (30.) Tag
ermächtigt sind. nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der Slowakischen
(2) Besucher sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags- Republik der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitge-
partei, in deren Staatsgebiet sie einreisen, nach den in diesem teilt hat, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das
Staatsgebiet geltenden Bestimmungen anzumelden. Die auf bei- Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
den Seiten zuständigen Behörden teilen einander die Einzelhei- dieser Notifikation.
ten der Anmeldung mit und stellen sicher, daß der Schutz perso- (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
nenbezogener Daten eingehalten wird. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhaltung
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Weg schrift- hin nach den Bestimmungen dieses Abkommens zu behandeln,
lich kündigen. Die Kündigungsfrist beginnt am Tag des Eingangs solange das Bestehen der Einstufung dies erfordert.
der Kündigung bei der anderen Vertragspartei.
(4) Dieses Abkommen und das als Anlage beigefügte Merkblatt
(3) Im Fall der Kündigung sind die aufgrund dieses Abkom- können nur mit schriftlicher Zustimmung beider Vertragsparteien
mens übermittelten oder entstandenen Verschlußsachen weiter- geändert oder ergänzt werden.
Geschehen zu Preßburg am 1. Juli 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Buerst ed d e
Für die Regierung der Slowakischen Republik
Gajd os
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Slowakischen Republik
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
Behandlung von deutschen Verschlußsachen (VS) des Verschlußsachengrades
VS – NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH (VS-NfD)
1. VS des Verschlußsachengrades VS-NfD dürfen nur Personen zugänglich gemacht
werden, die Kenntnis erhalten müssen (Grundsatz: Kenntnis nur, wenn nötig). Den
zugangsberechtigten Personen ist dieses Merkblatt bekannt zu geben.
2. Über den Inhalt der VS ist Verschwiegenheit zu bewahren. Mitarbeiter, die sich zur Ein-
haltung dieser Verpflichtung als ungeeignet erweisen, sind von der Bearbeitung der VS
auszuschließen.
3. Die Aufbewahrung von VS-NfD erfolgt in geschlossenen Räumen, Schränken oder
Schreibtischen.
4. Eine Weitergabe von VS-NfD erfolgt durch Boten oder Versand im verschlossenen
Umschlag. Es ist sicherzustellen, daß die VS von Unbefugten nicht eingesehen werden
können.
5. Ist beabsichtigt, VS-NfD Privatpersonen oder Unternehmen zugänglich zu machen,
sind diese vertraglich zur Einhaltung der Regeln dieses Merkblatts zu verpflichten.
Gleiches gilt, wenn die Privatperson oder das Unternehmen die VS-NfD eingestufte VS
an einen Dritten weitergeben müssen.
6. Werden VS-NfD mit Informationstechnik verarbeitet oder weitergeleitet, sind zur Wah-
rung der Vertraulichkeit analog geeignete informationstechnische, materielle oder
organisatorische Maßnahmen zu treffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 611
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 1. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 25. Juni 1999
Nigeria am 19. Juni 1999
Sudan am 23. Juni 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1999 (BGBl. II S. 180).
Bonn, den 1. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 2. Juli 1999
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1999
die E r s t r e c k u n g des Geltungsbereichs des Zusatzübereinkommens vom
7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und
sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken (BGBl. 1958 II S. 203) auf M a c a u
notifiziert. Nach seinem Artikel 12 Abs. 2 ist die Erstreckung am 27. April 1999
wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Dezember 1997 (BGBl. 1998 II S. 63).
Bonn, den 2. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 611
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 1. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 25. Juni 1999
Nigeria am 19. Juni 1999
Sudan am 23. Juni 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1999 (BGBl. II S. 180).
Bonn, den 1. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 2. Juli 1999
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1999
die E r s t r e c k u n g des Geltungsbereichs des Zusatzübereinkommens vom
7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und
sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken (BGBl. 1958 II S. 203) auf M a c a u
notifiziert. Nach seinem Artikel 12 Abs. 2 ist die Erstreckung am 27. April 1999
wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Dezember 1997 (BGBl. 1998 II S. 63).
Bonn, den 2. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 11. April 1999
in Kraft getreten.
Die N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
10. März 1999 die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die N i e d e r -
l ä n d i s c h e n A n t i l l e n und A r u b a notifiziert. Die Erstreckung ist nach
Artikel 27 am 10. März 1999 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. November 1998 (BGBl. II S. 2975).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 5. Juli 1999
Die N i e d e r l a n d e haben durch eine am 4. Juni 1999 vom Generalsekretär
der Vereinten Nationen als Verwahrer registrierte Erklärung die Anwendung des
Übereinkommens vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II
S. 1741) mit Wirkung von diesem Tage auf die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l -
l e n und A r u b a erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. August 1998 (BGBl. II S. 2594).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 11. April 1999
in Kraft getreten.
Die N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
10. März 1999 die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die N i e d e r -
l ä n d i s c h e n A n t i l l e n und A r u b a notifiziert. Die Erstreckung ist nach
Artikel 27 am 10. März 1999 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. November 1998 (BGBl. II S. 2975).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 5. Juli 1999
Die N i e d e r l a n d e haben durch eine am 4. Juni 1999 vom Generalsekretär
der Vereinten Nationen als Verwahrer registrierte Erklärung die Anwendung des
Übereinkommens vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II
S. 1741) mit Wirkung von diesem Tage auf die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l -
l e n und A r u b a erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. August 1998 (BGBl. II S. 2594).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 613
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für
Panama am 2. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1999 (BGBl. II S. 146).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nukle-
aren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Panama am 2. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1999 (BGBl. II S. 145).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 613
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für
Panama am 2. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1999 (BGBl. II S. 146).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nukle-
aren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Panama am 2. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1999 (BGBl. II S. 145).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
auf Grund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union
und von Artikel 41 Absatz 3 des Europol-Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten für Europol, die Mitglieder der Organe,
die stellvertretenden Direktoren und die Bediensteten von Europol
Vom 5. Juli 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Mai 1998 zu dem Protokoll vom
19. Juni 1997 auf Grund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union
und von Artikel 41 Absatz 3 des Europol-Übereinkommens über die Vorrechte
und Immunitäten für Europol, die Mitglieder der Organe, die stellvertretenden
Direktoren und die Bediensteten von Europol (Europol-Immunitätenprotokoll-
gesetz) – BGBl. 1998 II S. 974 – wird bekanntgemacht, daß das Protokoll nach
seinem Artikel 15 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1999
in Kraft getreten ist; die Annahmeurkunde ist am 2. Oktober 1998 beim General-
sekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner am 1. Juli 1999 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich.
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 615
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 5. Juli 1999
E c u a d o r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. November
1998 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens über die Vorrechte
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBl. 1954
II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) nach seinem Artikel XI
§ 43 mit Wirkung vom 20. November 1998 auf folgende weitere Sonderorgani-
sation anwendet:
Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Februar 1999 (BGBl. II S. 182).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 5. Juli 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmoni-
sierung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Georgien am 2. September 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Juli 1998 (BGBl. II S. 1733).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999 615
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 5. Juli 1999
E c u a d o r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. November
1998 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens über die Vorrechte
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBl. 1954
II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) nach seinem Artikel XI
§ 43 mit Wirkung vom 20. November 1998 auf folgende weitere Sonderorgani-
sation anwendet:
Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Februar 1999 (BGBl. II S. 182).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 5. Juli 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmoni-
sierung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Georgien am 2. September 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Juli 1998 (BGBl. II S. 1733).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. August 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 5. Juli 1999
S p a n i e n hat dem Generalsekretariat des Europarats am 26. Januar 1999
nach Artikel 2 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom 24. November
1977 über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland
(BGBl. 1981 II S. 533, 535) folgende geänderte Anschrift seiner z e n t r a l e n
B e h ö r d e notifiziert:
(Übersetzung)
“Dirección General de Asuntos Jurídicos y „Abteilung für Rechts- und Konsularangele-
Consulares genheiten
Ministerio de Asuntos Exteriores Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
C/Goya n° 6 C/Goya n° 6
28071 Madrid 28071 Madrid
España”. Spanien“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. November 1987 (BGBl. II S. 801).
Bonn, den 5. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r