554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Gesetz
zur Änderung des Übereinkommens vom 4. August 1963
zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank
Vom 13. Juli 1999
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den Änderungen des Übereinkommens vom 4. August 1963 zur Errichtung
der Afrikanischen Entwicklungsbank (BGBl. 1981 II S. 253), die der Gouver-
neursrat der Afrikanischen Entwicklungsbank in seinen Entschließungen
B/BG/92/06 vom 13. Mai 1992, B/BG/97/05 vom 29. Mai 1997 und B/BG/98/04
vom 29. Mai 1998 gebilligt hat, wird zugestimmt. Die Entschließungen werden
nachstehend mit amtlichen deutschen Übersetzungen veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. September 1994 in Kraft.
(2) Die Änderung durch die Entschließung B/BG/92/06 vom 13. Mai 1992 ist
nach Artikel 60 Abs. 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutsch-
land und alle weiteren Vertragsparteien am 1. September 1994 in Kraft getreten.
(3) Die Änderungen durch die Entschließung B/BG/97/05 vom 29. Mai 1997
sind nach Artikel 60 Abs. 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik
Deutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 2. Mai 1998 in Kraft ge-
treten.
(4) Der Tag, an dem die Änderungen durch die Entschließung B/BG/98/04
vom 29. Mai 1998 für die Bundesrepublik Deutschland und alle weiteren Ver-
tragsparteien in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 13. Juli 1999
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Heidemarie Wieczorek-Zeul
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 555
Entschließung B/BG/92/06
in bezug auf die Änderung
des Übereinkommens zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank
zur Ermöglichung der Durchführung von Jahrestagungen
des Gouverneursrats in nichtregionalen Mitgliedstaaten
(angenommen bei der dritten Sitzung der achtundzwanzigsten Jahrestagung am 13. Mai 1992)
Resolution B/BG/92/06
concerning the Amendment
of the Agreement Establishing the African Development Bank
to enable the holding of Annual Meetings
of the Board of Governors in non-regional member States
(adopted at the third sitting of the Twenty-Eighth Annual Meeting, on 13 May 1992)
Résolution B/BG/92/06
concernant l’amendement
de l’Accord portant création de la Banque africaine de Développement
pour permettre la tenue des assemblées annuelles du Conseil des gouverneurs
dans les Etats membres non régionaux
(adoptée à la troisième séance de la vingt-huitième assemblée annuelle du Conseil des gouverneurs de la Banque,
le 13 mai 1992)
(Übersetzung)
The Board of Governors, Le Conseil des gouverneurs, Der Gouverneursrat –
having regard to Articles 1, 2, 3, 4, 29, vu les articles 1, 2, 3, 4, 29, 30, 31(1), 32, eingedenk der Artikel 1, 2, 3, 4, 29, 30,
30, 31(1), 32, 33, 34, 35, 37 and 60 of the 33, 34, 35, 37 et 60 de l’Accord portant 31 Absatz 1, 32, 33, 34, 35, 37 und 60 des
Agreement Establishing the African Devel- création de la Banque africaine de Déve- Übereinkommens zur Errichtung der Afri-
opment Bank (hereinafter called “the loppement (ci-après dénommée «la kanischen Entwicklungsbank (im folgenden
Bank”); Banque»); als „Bank“ bezeichnet);
recalling its Resolution 02-78 adopted rappelant sa Résolution 02-78 adoptée unter Hinweis auf seine am 4. Mai 1978
on 4 May 1978 concerning the mobilization le 4 mai 1978 concernant la mobilisation angenommene Entschließung 02-78 über
of resources for the Bank, and approving des ressources de la Banque, et approu- die Mobilisierung von Mitteln für die Bank
the principle of the opening of the capital vant le principe de l’ouverture du capital- und unter Billigung des Grundsatzes der
stock of the Bank to subscription by non- actions de la Banque à la participation des Öffnung des Stammkapitals der Bank für
regional member States; Etats non régionaux; die Zeichnung durch nichtregionale Mit-
gliedstaaten;
considering the need to project to the considérant la nécessité de projeter au in Anbetracht der Notwendigkeit, das
world a better image of the Bank and to monde une meilleure image de la Banque, Image der Bank weltweit zu verbessern
reinforce the successful cooperation within et de renforcer la coopération fructueuse und die erfolgreiche Zusammenarbeit
the Bank between regional and non- au sein de la Banque entre Etats membres innerhalb der Bank zwischen regionalen
regional member States; régionaux et non régionaux; und nichtregionalen Mitgliedstaaten zu ver-
stärken;
having examined the Report of the ayant examiné le rapport du Con- nach Prüfung des Berichts des Direktori-
Board of Directors (Doc. ADB/BG/WP/ seil d’administration (document ADB/BG/ ums (Dokument ADB/BG/WP/92/10) über
92/10) concerning the fixing of the venue of WP/92/10) concernant la fixation du lieu die Festsetzung des Tagungsortes für die
Annual Meetings of the Board of Gover- des assemblées annuelles du Conseil des Jahrestagungen des Gouverneursrats –
nors; gouverneurs;
commends the Board of Directors and félicite le Conseil d’administration et le spricht dem Direktorium und dem Präsi-
the President of the Bank for the judicious Président de la Banque pour la proposition denten der Bank für den wohlüberlegten
proposal relating to the holding of Annual judicieuse relative à la tenue des assem- Vorschlag zur Durchführung der Jahresta-
Meetings of the Board of Governors in blées annuelles du Conseil des gouver- gungen des Gouverneursrats in regionalen
regional and non-regional member States; neurs dans les Etats membres régionaux et und nichtregionalen Mitgliedstaaten seine
non régionaux; Anerkennung aus;
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
decides to amend Article 31(1) of the décide d’amender l’article 31(1) de l’Ac- beschließt, Artikel 31 Absatz 1 des Über-
Agreement establishing the Bank as fol- cord portant création de la Banque comme einkommens zur Errichtung der Bank wie
lows: suit: folgt zu ändern:
“The Board of Governors shall hold an «Le Conseil des gouverneurs tient une „Der Gouverneursrat hält eine Jahresta-
annual meeting and such other meetings assemblée annuelle et toutes autres gung sowie alle weiteren Tagungen ab, die
as may be provided for by the Board or assemblées qu’il peut décider de tenir ou vom Rat vorgesehen oder vom Direktorium
called by the Board of Directors. Meetings que le Conseil d’administration peut anberaumt werden. Tagungen des Gouver-
of the Board of Governors shall be called, convoquer. Le Conseil d’administration neursrats werden vom Direktorium anbe-
by the Board of Directors, whenever convoque des assemblées du Conseil des raumt, wenn fünf Mitglieder der Bank bzw.
requested by five members of the Bank, or gouverneurs lorsque cinq Etats membres Mitglieder mit einem Viertel der Gesamt-
by members having one-quarter of the total ou des Etats membres réunissant le quart stimmenzahl der Mitglieder dies verlangen.
voting power of the members. Annual du total des voix attribuées aux Etats Die Jahrestagungen des Gouverneursrats
meetings of the Board of Governors shall membres le demandent. Les assemblées finden in regionalen und nichtregionalen
be held in regional and non-regional mem- annuelles du Conseil des gouverneurs Mitgliedstaaten statt.“
ber States.” seront tenues dans les Etats membres
régionaux et non régionaux.»
authorizes the President of the Bank, in autorise le Président de la Banque, en ermächtigt den Präsidenten der Bank, in
close consultation with the Board of Direc- consultation étroite avec le Conseil d’admi- enger Abstimmung mit dem Direktorium
tors, to take all necessary actions for the nistration, à prendre toutes actions néces- alle notwendigen Maßnahmen zur Umset-
implementation of the present Resolution. saires en vue de la mise en œuvre de la zung dieser Entschließung zu ergreifen.
présente Résolution.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 557
Entschließung B/BG/97/05
über Maßnahmen zur Verbesserung
der Führung der Afrikanischen Entwicklungsbank
sowie zur Änderung des Übereinkommens zur Errichtung der Bank
(angenommen bei der zweiten Plenarsitzung der dreiunddreißigsten Jahrestagung am 29. Mai 1997)
Resolution B/BG/97/05
concerning measures to enhance Governance
of the African Development Bank
and amending the Agreement establishing the Bank
(adopted at the Second Plenary Sitting of the Thirty-Third Annual Meeting, on 29 May 1997)
Résolution B/BG/97/05
concernant l’amélioration de la gouvernance
de la Banque africaine de Développement
et l’amendement de l’Accord portant création de la Banque
(adoptée à la deuxième séance plénière de la trente-troisième assemblée annuelle, le 29 mai 1997)
(Übersetzung)
The Board of Governors, Le Conseil des gouverneurs, Der Gouverneursrat –
having regard to Articles 1, 2, 4, 5, 29, considérant les articles 1, 2, 4, 5, 29, 32, eingedenk der Artikel 1, 2, 4, 5, 29, 32,
32, 33, 34, 35, 36, 37 and 60 of the Agree- 33, 34, 35, 36, 37 et 60 et l’Annexe B de 33, 34, 35, 36, 37 und 60 des Überein-
ment (the “Agreement”) Establishing the l’Accord portant création de la Banque afri- kommens („Übereinkommen“) zur Errich-
African Development Bank (the “Bank”) caine de Développement (la «Banque»); tung der Afrikanischen Entwicklungsbank
and Annex B to the Agreement; („Bank“) und der Anlage B des Überein-
kommens;
recalling its Resolution B/BG/94/08, rappelant sa Résolution B/BG/94/08, unter Hinweis auf seine bei der dreißig-
adopted on 13 May 1994 at the Thirtieth adoptée le 13 mai 1994, à la trentième sten Jahrestagung der Bank am 13. Mai
Annual Meeting of the Bank, and Resolu- assemblée annuelle de la Banque, et la 1994 angenommene Entschließung B/
tion B/BG/95/Extra/02, adopted on 26 May Résolution B/BG/95/Extra/02, adoptée le BG/94/08 und die bei der zweiten Außeror-
1995 at the Second Extraordinary General 26 mai 1995, à la deuxième assemblée dentlichen Vollversammlung der Bank am
Meeting of the Bank, concerning the estab- générale extraordinaire de la Banque, 26. Mai 1995 angenommene Entschließung
lishment of the Ad-Hoc Committee on the concernant la mise en place du Comité ad B/BG/95/Extra/02 über die Errichtung des
Fifth General Increase of the capital stock hoc sur la cinquième augmentation généra- Ad-hoc-Ausschusses für die Fünfte Allge-
of the Bank (the “Ad-Hoc Committee”); le du capital de la Banque (le «Comité ad meine Kapitalerhöhung der Bank („Ad-hoc-
hoc»); Ausschuß“);
recalling further that the Ad-Hoc Com- rappelant en outre que le Comité ad hoc weiterhin unter Hinweis darauf, daß der
mittee has been mandated by this Board a été notamment chargé par ce Conseil Ad-hoc-Ausschuß vom Gouverneursrat
to, inter alia, review progress made on the d’examiner les progrès accomplis sur la unter anderem damit beauftragt wurde, die
issue of governance of the Bank and question de la gouvernance de la Banque Fortschritte in der Frage der Führung der
explore measures to improve decision- et d’étudier les mesures propres à amélio- Bank zu prüfen und Maßnahmen zur Ver-
making within the organs of the Bank and, rer le processus de prise de décision au besserung der Entscheidungsprozesse
for that purpose, to use, examine and con- sein des organes de l’Institution et, à cet innerhalb der Organe der Bank zu erkun-
sider reports and studies as may have been effet, d’utiliser et d’examiner tous rapports den und zu diesem Zweck gegebenenfalls
commissioned on the issue of governance et études éventuellement commandités sur zum Thema Führung in Auftrag gegebene
and make appropriate recommendations cette question et de soumettre ensuite des Berichte und Studien zu nutzen und zu
thereon to this Board; recommandations appropriées à ce untersuchen und an den Gouverneursrat
Conseil; geeignete Empfehlungen dazu abzugeben;
having received and carefully considered ayant reçu et étudié attentivement le rap- nach Erhalt und sorgfältiger Prüfung des
the relevant report and recommendations port et les recommandations du Comité ad betreffenden Berichts und der betreffenden
of the Ad-Hoc Committee (Document hoc (document ADB/BG/97/14/Rev.1) ainsi Empfehlungen des Ad-hoc-Ausschusses
ADB/BG/WP/97/14/Rev. 1), together with que le rapport du Comité de personnalités (Dokument ADB/BG/WP/97/14/Rev.1) zu-
the accompanying report of the panel of éminentes sur la gouvernance mandaté par sammen mit dem begleitenden Bericht der
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
eminent persons on governance commis- le Comité ad hoc (le «Rapport sur la gou- hochrangigen Gruppe zu Fragen der
sioned by the Ad-Hoc Committee (the vernance»); Führung, der im Auftrag des Ad-hoc-Aus-
“Governance Report”); schusses erstellt wurde („Führungsbe-
richt“);
desirous of establishing an appropriate désireux d’instituer un cadre approprié in dem Bestreben, einen geeigneten
framework for improving the governance pour améliorer les structures de gouver- Rahmen zur Verbesserung der Führungs-
structures of the Bank, with the aim of nance de la Banque, en vue de renforcer strukturen der Bank zu schaffen mit dem
enhancing its operational efficacy, l’efficacité de ses opérations, consolider sa Ziel, die Arbeitseffektivität der Bank zu stei-
strengthening its financial standing and situation financière et préserver les droits gern, ihren finanziellen Status zu stärken
preserving the rights and interests of all et les intérêts de tous les pays membres de und die Rechte und Interessen aller Mit-
member States of the Bank; la Banque; gliedstaaten der Bank zu wahren;
convinced that the conclusions and rec- convaincu que les conclusions et les in der Überzeugung, daß die Schlußfol-
ommendations of the Ad-Hoc Committee recommandations du Comité ad hoc sont gerungen und Empfehlungen des Ad-hoc-
are well-founded and constitute a sound bien fondées et offrent une base solide Ausschusses gut fundiert sind und eine
basis for settling the Bank’s governance- pour le règlement des questions de gou- solide Grundlage für die Regelung der
related issues; vernance de la Banque; führungsbezogenen Fragen in der Bank
bieten –
expresses its profound gratitude to exprime sa profonde gratitude aux bringt seine tiefe Dankbarkeit gegenüber
members of the panel of eminent persons membres du Comité d’éminentes person- den Mitgliedern der hochrangigen Gruppe
on governance; nalités sur la gouvernance; zu Fragen der Führung zum Ausdruck;
accepts the said recommendations of accepte lesdites recommandations du nimmt die genannten Empfehlungen des
the Ad-Hoc Committee; and Comité ad hoc; et Ad-hoc-Ausschusses an und
resolves as follows: décide ce qui suit: faßt folgenden Beschluß:
The Agreement, as amended, is hereby L’Accord portant création de la Banque Das Übereinkommen in seiner geänder-
further amended as follows: africaine de Développement, tel qu’amen- ten Fassung wird hiermit wie folgt weiter
dé (l’«Accord») est de nouveau amendé par geändert:
la présente Résolution ainsi qu’il suit:
1. Article 29(2)(d), concerning the powers 1. L’article 29(2)(d), relatif aux pouvoirs du 1. Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe d über
of the Board of Governors, is hereby Conseil des gouverneurs, est supprimé die Befugnisse des Gouverneursrats
deleted and shall be replaced by the et remplacé par ce qui suit: wird hiermit gestrichen und durch fol-
following: genden Wortlaut ersetzt:
“Elect the President of the Bank, sus- «Elit le Président de la Banque, le sus- „den Präsidenten zu wählen, ihn seines
pend or remove him from office and pend ou le révoque et détermine sa Amtes vorläufig oder endgültig zu ent-
determine his remuneration and condi- rémunération et ses conditions de ser- heben und seine Bezüge und Arbeits-
tions of service.” vice.» und Vertragsbedingungen festzulegen;“
2. Article 32, defining the powers of the 2. L’article 32, définissant les pouvoirs du 2. Artikel 32, in dem die Befugnisse des
Board of Directors, is hereby amended Conseil d’administration, est amendé Direktoriums festgelegt werden, wird
by deleting paragraph (a) thereof in toto par la présente Résolution par suppres- hiermit dahingehend geändert, daß
and renumbering the remaining para- sion de l’intégralité du paragraphe (a) et Buchstabe a vollständig gestrichen
graphs as (a), (b), (c), (d) and (e), respec- nouvelle numérotation des para- wird und die verbleibenden Buchstaben
tively. graphes restants, qui deviennent res- zu den Buchstaben a, b, c, d und e wer-
pectivement (a), (b), (c), (d) et (e). den.
3. Article 33, concerning the composition 3. L’article 33, relatif à la composition du 3. Artikel 33 über die Zusammensetzung
of the Board of Directors, is amended Conseil d’administration, est amendé des Direktoriums wird wie folgt geän-
as follows: comme suit: dert:
(i) The first sentence of paragraph (3) i) La première phrase du paragra- i) Absatz 3 Satz 1 lautet:
thereof shall read: phe 3 est désormais ainsi libellée:
“Directors shall be elected for a «Les administrateurs sont élus pour „Direktoren werden für eine Amts-
term of three years and, subject to trois ans et, sous réserve de la limi- zeit von drei Jahren gewählt und
the limitation set forth in paragraph tation stipulée au paragraphe 4 du können vorbehaltlich der in Ab-
(4) of this Article, may be re-elect- présent article, sont rééligibles.» satz 4 genannten Einschränkung
ed.” wiedergewählt werden.“
(ii) There is hereby added to Article 33 ii) Un nouveau paragraphe 4 est inclus ii) In Artikel 33 wird ein neuer Absatz 4
a new paragraph (4) in order to à l’article 33 afin d’incorporer et de angefügt, um den Inhalt der Ent-
incorporate and reflect the terms of refléter les dispositions de la Réso- schließung B/BG/95/03 aufzuneh-
Resolution B/BG/95/03 concerning lution B/BG/95/03 concernant la men und wiederzugeben, die sich
limitation of terms of office of Elect- limitation du nombre de mandats auf eine Beschränkung der Amtszeit
ed Officers, which shall read as fol- des membres du personnel élu, et gewählter leitender Bediensteter
lows: libellé comme suit: bezieht; dieser lautet wie folgt:
“4. No director shall serve on the «4. Aucun administrateur n’exer- „(4) Ein Direktor gehört dem
Board of Directors for more than cera plus de deux mandats de trois Direktorium nicht länger als zwei
two terms of three years each. A ans chacun. Un administrateur dont Amtszeiten von jeweils drei Jahren
director whose term of office com- le mandat commence entre deux an. Ein Direktor, dessen Amtszeit
mences between two general elec- élections générales des administra- zwischen zwei Wahlterminen
tions shall be eligible to be elected teurs est éligible au poste d’admi- beginnt, kann für einen Gesamtzeit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 559
director for a cumulative period not nistrateur pour une période n’excé- raum von höchstens sechs Jahren
exceeding six years in total from the dant pas six ans au total à compter ab dem Tag seiner ursprünglichen
date of his first election; provided de la date de sa première élection, Wahl zum Direktor gewählt werden,
always that a director who at the étant entendu que l’administrateur vorausgesetzt, daß ein Direktor, der
time of his election shall have qui, au moment de son élection, zum Zeitpunkt seiner Wahl bereits
served two terms of three years aura servi deux mandats de trois zwei Amtszeiten von jeweils drei
each as an alternate director shall ans en qualité d’administrateur sup- Jahren als stellvertretender Direktor
not be eligible for re-election.” pléant ne sera pas rééligible.» abgeleistet hat, nicht zur Wieder-
wahl zugelassen ist.“
4. The text of Article 36, concerning 4. Le texte de l’article 36, concernant la 4. Der Wortlaut des Artikels 36 über die
appointment, suspension and removal désignation, la suspension et la révoca- Ernennung, vorläufige und endgültige
of the President from office, is hereby tion du Président est supprimé et rem- Amtsenthebung des Präsidenten wird
deleted and shall be replaced by the placé par ce qui suit: gestrichen und durch folgenden Wort-
following: laut ersetzt:
“1. The Board of Governors shall «1. Le Conseil des gouverneurs élit le „(1) Der Gouverneursrat wählt mit der
elect by a majority of the total voting Président de la Banque à la majorité du Mehrheit der Gesamtstimmenzahl der
power of the members, including a total des voix attribuées aux Etats Mitglieder einschließlich einer Mehrheit
majority of the total voting power of the membres, comprenant une majorité du der Gesamtstimmenzahl der regionalen
regional members, the President of the total des voix attribuées aux Etats Mitglieder den Präsidenten der Bank. Er
Bank. He shall be a person of the high- membres régionaux. Le Président est muß eine Persönlichkeit mit höchstem
est competence in matters pertaining to une personne de la plus haute compé- Sachverstand in Fragen im Zusammen-
the activities, management and ad- tence dans les domaines qui concer- hang mit den Tätigkeiten, der Leitung
ministration of the Bank and shall be a nent les activités, la gestion et l’admi- und Verwaltung der Bank und Staats-
national of a regional member state. nistration de la Banque, et doit être res- angehöriger eines regionalen Mitglied-
While holding office, he shall not be a sortissant d’un Etat membre régional. staats sein. Während seiner Amtszeit
governor, a director or alternate for Pendant la durée de son mandat, le darf er nicht Gouverneur oder Direktor
either. The term of office of the Presi- Président ne doit pas exercer les fonc- oder Stellvertreter eines Gouverneurs
dent shall be five years. It may be tions de gouverneur, d’administrateur oder Direktors sein. Die Amtszeit des
renewed; provided, however, that no ou de suppléant de l’un ou de l’autre. Präsidenten beträgt fünf Jahre. Sie
person may be elected or serve as La durée du mandat du Président est kann erneuert werden, jedoch unter der
President for more than two successive de cinq ans. Il est renouvelable, étant Voraussetzung, daß niemand für mehr
terms of five years each. The President entendu toutefois que nul ne peut être als zwei aufeinanderfolgende Amtszei-
shall be suspended or removed from élu ou assumer les fonctions de Prési- ten von jeweils fünf Jahren zum Präsi-
office if the Board of Governors so dent pendant plus de deux mandats denten gewählt wird oder das Amt des
decides by a majority of the total voting consécutifs de cinq ans chacun. Le Präsidenten ausübt. Der Präsident wird
power of the members, including a Conseil des gouverneurs peut sus- seines Amtes vorläufig oder endgültig
majority of the total voting power of the pendre ou révoquer le Président par enthoben, wenn der Gouverneursrat
regional members. The Board of Gover- une décision prise à la majorité des voix dies mit der Mehrheit der Gesamtstim-
nors shall, upon the suspension or attribuées aux Etats membres, compre- menzahl der Mitglieder einschließlich
removal of the President from office, nant une majorité du total des voix attri- einer Mehrheit der Gesamtstimmenzahl
appoint an Acting President or, as the buées aux Etats membres régionaux. der regionalen Mitglieder beschließt.
case may be, elect a President. Après suspension ou révocation du Nach der vorläufigen oder endgültigen
Président, le Conseil des gouverneurs Amtsenthebung des Präsidenten
nomme un Président par intérim, ou élit ernennt der Gouverneursrat einen
un Président, le cas échéant. amtierenden Präsidenten oder wählt
gegebenenfalls einen neuen Präsiden-
ten.
2. The Chairman of the Board of 2. Le Président du Conseil des gou- (2) Der Vorsitzende des Gouver-
Governors, after consultation with the verneurs, après consultation avec le neursrats beruft auf schriftliches Ersu-
Bureau, shall convene a meeting of the Bureau, convoque une réunion du chen von mindestens fünf Gouverneu-
Board of Governors to consider the Conseil des gouverneurs pour débattre ren, die mindestens fünf Stimmrechts-
suspension of the President upon the de la suspension du Président à la gruppen vertreten, nach Rücksprache
written requests of at least five Gover- demande écrite d’au moins cinq gou- mit dem Büro eine Sitzung des Gouver-
nors representing not less than five verneurs représentant au moins cinq neursrats ein, um die vorläufige Amts-
constituencies.” circonscriptions.» enthebung des Präsidenten zu prüfen.“
5. Article 37 is hereby amended in the 5. L’article 37 est amendé par la présente 5. Artikel 37 Absatz 2 Satz 2 wird geän-
second sentence of paragraph (2) Résolution à la deuxième phrase du dert, um dem Präsidenten der Bank die
thereof in order to vest in the President paragraphe 2, afin de conférer au Prési- Befugnis zur Ernennung, Organisation
of the Bank the power to appoint, fix dent de la Banque le pouvoir de nom- und Entlassung leitender und sonstiger
the terms of employment, organize and mer et d’organiser les fonctionnaires et Bediensteter der Bank einschließlich
release officers and staff of the Bank, le personnel de la Banque, y compris der Vizepräsidenten sowie zur Bestim-
including Vice-Presidents in accor- les Vice-Présidents et de fixer leurs mung ihrer Arbeits- und Vertragsbedin-
dance with applicable rules and regula- conditions d’emploi, et les révoquer, gungen nach den geltenden Vorschrif-
tions of the Bank and to delete the conformément aux règles et règlements ten der Bank zu geben; der letzte Satz
last sentence of that paragraph. Para- applicables de la Banque, et de suppri- dieses Absatzes wird gestrichen. Arti-
graph 2 of Article 37 shall therefore mer la dernière phrase dudit para- kel 37 Absatz 2 lautet daher wie folgt:
read as follows: graphe. Le paragraphe 2 est donc libel-
lé comme suit:
“2. The President shall be chief of the «2. Le Président est le chef du person- „(2) Der Präsident ist Vorgesetzter
staff of the Bank and shall conduct, nel de la Banque et, sous la direction des Personals der Bank und führt nach
under the direction of the Board of du Conseil d’administration, gère les den Weisungen des Direktoriums die
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Directors, the current business of the affaires courantes de la Banque. Il est laufenden Geschäfte der Bank. Er ist für
Bank. He shall be responsible for the responsable de l’organisation des fonc- die Organisation der leitenden und son-
organization of the officers and staff of tionnaires et du personnel de la stigen Bediensteten der Bank ein-
the Bank, including Vice-Presidents, Banque, y compris les Vice-Présidents, schließlich der Vizepräsidenten verant-
whom he shall appoint, fix their terms of qu’il nomme et relève de leurs fonctions wortlich, die er nach den von der Bank
employment, and release in accord- et dont il fixe les conditions d’emploi angenommenen Vorschriften ernennt
ance with the rules and regulations en tenant compte des règles et règle- und entläßt und deren Arbeits- und Ver-
adopted by the Bank, provided that he ments adoptés par la Banque, étant tragsbedingungen er nach diesen Vor-
shall act in consultation with the Board entendu qu’il agit en concertation avec schriften bestimmt, wobei er bei der
of Directors in the exercise of his pow- le Conseil d’administration dans l’exer- Ausübung seiner Befugnis zur Ernen-
ers of appointment and release of Vice- cice de son pouvoir de nommer les nung und Entlassung von Vizepräsiden-
Presidents.” Vice-Présidents et de mettre fin à leurs ten in Absprache mit dem Direktorium
fonctions.» handelt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 561
Entschließung B/BG/98/04
(angenommen bei der vierunddreißigsten Jahrestagung am 29. Mai 1998)
Änderungen
des Übereinkommens
zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank
Geänderte Zuweisung von Stammkapital,
Beschlußfähigkeit und Abstimmungsstruktur
Resolution B/BG/98/04
(adopted at the Thirty-Fourth Annual Meeting on 29 May 1998)
Amendments
to the Agreement
Establishing the African Development Bank
Revised Stock Allocation,
Quorum and Voting Structure
Résolution B/BG/98/04
(adoptée à la trente-quatrième assemblée du Conseil le 29 mai 1998)
Amendements
de l’Accord portant création
de la Banque africaine de Développement
Révision de la répartition du capital,
du quorum et de la structure des voix
(Übersetzung)
The Board of Governors, Le Conseil des gouverneurs, Der Gouverneursrat –
having regard to: considérant: eingedenk
(i) The Agreement Establishing the African i) l’article 5(4) (Répartition du capital), l’ar- i) des Übereinkommens zur Errichtung
Development Bank (the “Agreement”), ticle 29 (Pouvoirs du Conseil des Gou- der Afrikanischen Entwicklungsbank
particularly Article 5(4) (Allocation of verneurs), les articles 31(2) et 34(2) („Übereinkommen“), insbesondere der
Stock), Article 29 (Powers of the Board (Quorum pour les assemblées du Artikel 5 Absatz 4 (Zuweisung von
of Governors), Articles 31(2) and 34(2) Conseil des gouverneurs et les Stammkapital), 29 (Befugnisse des
(Quorum for Meetings of the Boards of réunions du Conseil d’administration), Gouverneursrats), 31 Absatz 2 und 34
Governors and Directors), Article 35(2) l’article 35(2) et (3) (majorité des voix Absatz 2 (Beschlußfähigkeit bei Sitzun-
and (3) (Voting Majority for Decisions of pour les décisions du Conseil des gou- gen des Gouverneursrats und des
the Boards of Governors and Directors) verneurs et du Conseil d’administration) Direktoriums), 35 Absätze 2 und 3 (Ab-
and Article 60 (Amendments); and et l’article 60 Amendements) de l’Ac- stimmungsmehrheit für Beschlüsse des
cord portant création de la Banque Gouverneursrats und des Direktoriums)
africaine de Développement (ci-après und 60 (Änderungen) sowie
dénommé l’«Accord»); et
(ii) The Report of the Ad-hoc Committee ii) le rapport du Comité ad hoc pour la ii) des Berichts des Ad-hoc-Ausschusses
for the Fifth General Capital Increase Cinquième augmentation générale du für die Fünfte Allgemeine Kapitaler-
(the “GCI-V”) of the African Develop- capital (ci-après dénommée l’«AGC-V») höhung („GCI V“) der Afrikanischen
ment Bank (the “Bank”), dated 28 May de la Banque africaine de Développe- Entwicklungsbank („Bank“) vom
1998 and contained in Document ment (ci-après dénommée la «Ban- 28. Mai 1998, enthalten in Dokument
ADB/BG/WP/98/08 (the “Report”); que»), daté du 28 mai 1998 et figurant ADB/BG/WP/98/08, („Bericht“);
au document ADB/BG/WP/98/08 (ci-
après dénommé le «rapport»);
and having considered the Report, in et ayant examiné le rapport dans lequel unter Berücksichtigung des Berichts, in
which the Ad-hoc Committee recommend- le Comité ad hoc a recommandé, entre dem der Ad-hoc-Ausschuß unter anderem
ed, inter alia, a thirty-five percent increase autres, une augmentation de trente-cinq eine Erhöhung des genehmigten Stamm-
in the authorized capital stock of the Bank, pour cent du capital-actions autorisé de la kapitals der Bank um fünfunddreißig Pro-
and certain amendments to Articles 5(4), Banque ainsi que l’amendement des zent sowie bestimmte Änderungen der Arti-
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
31(2), 34(2), 35(2) and 35(3) of the Agree- Articles 5(4), 31(2), 34(2), 35(2) et 35(3) de kel 5 Absatz 4, 31 Absatz 2, 34 Absatz 2
ment to reflect the revised stock allocation, l’Accord pour tenir compte de la révision und 35 Absätze 2 und 3 des Übereinkom-
quorum and voting structure; de la répartition du capital et de la structu- mens empfiehlt, um den Änderungen bei
re des voix; der Zuweisung von Stammkapital, bei der
Beschlußfähigkeit und bei der Abstim-
mungsstruktur Rechnung zu tragen –
hereby decides to amend the Agreement décide d’amender l’Accord comme suit: beschließt hiermit, das Übereinkommen
as follows: wie folgt zu ändern:
1. Amendment to Article 5(4) of the 1. Amendement de l’article 5(4) de 1. Änderung des Artikels 5 Absatz 4
Agreement (Allocation of Stock) l’Accord (Répartition du capital) des Übereinkommens (Zuweisung
von Stammkapital)
Article 5(4) of the Agreement is hereby L’article 5(4) de l’Accord est amendé Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkom-
amended as follows: comme suit: mens wird wie folgt geändert:
“4. The authorized capital stock and «4. Le capital-actions autorisé ainsi „(4) Das genehmigte Stammkapital
any increases thereof shall be allocated que toute augmentation de celui-ci und etwaige Erhöhungen desselben
for subscription to regional and non- seront ouverts à la souscription des werden den regionalen und nichtregio-
regional members in such proportions membres régionaux et non régionaux, nalen Mitgliedern in einem solchen Ver-
that the respective groups shall have de telle sorte que chaque groupe dis- hältnis zur Zeichnung zugewiesen, daß
available for subscription that number pose pour la souscription du nombre den jeweiligen Gruppen diejenige
of shares which, if fully subscribed, d’actions qui, s’il est entièrement sous- Anzahl von Anteilen zur Zeichnung zur
would result in regional members hold- crit, se traduirait par la détention de Verfügung steht, die bei voller Zeich-
ing sixty percent of the total voting soixante pour cent du total des voix par nung ergeben würde, daß die regiona-
power and non-regional members hold- les membres-régionaux et de quarante len Mitglieder sechzig Prozent der
ing forty percent of the total voting pour cent du total des voix par les Gesamtstimmenzahl und die nichtre-
power.” membres non régionaux.» gionalen Mitglieder vierzig Prozent der
Gesamtstimmenzahl besitzen.“
2. Amendment to Article 31(2) of the 2. Amendement de l’article 31(2) de 2. Änderung des Artikels 31 Absatz 2
Agreement (Quorum for a Meeting l’Accord (Quorum pour toute des Übereinkommens (Beschluß-
of the Board of Governors) assemblée du Conseil des gouver- fähigkeit des Gouverneursrats)
neurs)
Article 31(2) is hereby amended as fol- L’article 31(2) est amendé comme suit: Artikel 31 Absatz 2 wird wie folgt geän-
lows: dert:
“2. A quorum for any meeting of the «2. Le quorum, pour toute assemblée „(2) Der Gouverneursrat ist be-
Board of Governors shall be a majority du Conseil des gouverneurs, est consti- schlußfähig, wenn eine Mehrheit der
of the total number of governors or their tué par une majorité du nombre total Gesamtzahl der Gouverneure oder ihrer
alternates, representing not less than des gouverneurs ou de leurs sup- Stellvertreter auf der Sitzung anwesend
seventy percent of the total voting pléants, représentant au moins soixan- ist, die mindestens siebzig Prozent der
power of the members.” te-dix pour cent du total des voix attri- Gesamtstimmenzahl der Mitglieder ver-
buées aux Etats membres.» tritt.“
3. Amendment to Article 34(2) of the 3. Amendement de l’article 34(2) de 3. Änderung des Artikels 34 Absatz 2
Agreement (Quorum for a Meeting l’Accord (Quorum pour toute des Übereinkommens (Beschluß-
of the Board of Directors) réunion du Conseil d’administra- fähigkeit des Direktoriums)
tion)
Article 34(2) is hereby amended as fol- L’article 34(2) est amendé comme suit: Artikel 34 Absatz 2 wird wie folgt geän-
lows: dert:
“2. A quorum for any meeting of the «2. Le quorum pour toute réunion du „(2) Das Direktorium ist beschlußfähig,
Board of Directors shall be a majority of Conseil d’administration est constitué wenn die Mehrheit aller Direktoren auf
the total number of directors represent- par la majorité du nombre total des der Sitzung anwesend ist, die minde-
ing not less than seventy percent of the administrateurs représentant au moins stens siebzig Prozent der Gesamtstim-
total voting power of the members.” soixante-dix pour cent du total des voix menzahl der Mitglieder vertritt.“
attribuées aux Etats membres.»
4. Amendment to Article 35(2) of the 4. Amendement de l’article 35(2) de 4. Änderung des Artikels 35 Absatz 2
Agreement (Voting Majority for l’Accord (majorité de voix pour les des Übereinkommens (Abstim-
Decisions of the Board of Gover- décisions du Conseil des gouver- mungsmehrheit bei Beschlüssen
nors) neurs) des Gouverneursrats)
Article 35(2) of the Agreement is hereby L’article 35(2) de l’Accord est amendé Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-
amended as follows: comme suit: mens wird hiermit wie folgt geändert:
“2. Save as otherwise expressly pro- «2. Sauf dans les cas expressément „(2) Sofern nicht in diesem Überein-
vided in this Agreement, voting in the prévus par le présent Accord, le Conseil kommen ausdrücklich etwas anderes
Board of Governors shall be as speci- des gouverneurs vote comme il est vorgesehen ist, vollziehen sich Abstim-
fied in this Article. Each Governor shall spécifié dans le présent article. Chaque mungen im Gouverneursrat nach den
be entitled to cast the votes of the Gouverneur dispose du nombre des Bestimmungen dieses Artikels. Jeder
member that such Governor repre- voix de l’Etat membre qu’il représente. Gouverneur kann die Stimmen des von
sents. All matters before the Board of Toutes les questions dont le Conseil ihm vertretenen Mitglieds abgeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 563
Governors shall, in general, be decided des gouverneurs est saisi sont, en Beschlüsse zu allen dem Gouverneurs-
by a majority of sixty-six and two-thirds général, tranchées à la majorité de rat vorliegenden Fragen bedürfen in der
percent of the voting power of the soixante-six pour cent deux tiers des Regel einer Mehrheit von sechsund-
members represented at the meeting, voix des membres représentés à la sechzig und zwei Drittel Prozent der
except that in respect of an issue réunion, sauf une question qu’un Stimmenzahl der auf der Sitzung vertre-
declared by a member as being of great membre considère comme revêtant tenen Mitglieder; bei Beschlüssen zu
importance, touching upon a substan- une grande importance, et qui touche à Fragen, die von einem Mitglied als sehr
tial interest of that member, such un intérêt majeur dudit membre. Une wichtig bezeichnet werden und die ein
important issue shall be decided, at the telle question importante est tranchée, wesentliches Interesse dieses Mitglieds
request of the member, by a majority of à la demande du membre, à la majorité berühren, gilt auf Ersuchen des Mit-
seventy percent of the total voting de soixante-dix pour cent du total des glieds eine Mehrheit von siebzig Pro-
power.” voix.» zent der Gesamtstimmenzahl.“
5. Amendment to Article 35(3) of the 5. Amendement de l’article 35(3) de 5. Änderung des Artikels 35 Absatz 3
Agreement (Voting Majority for l’Accord (majorité de voix pour les des Übereinkommens (Abstim-
Decisions of the Board of Direc- décisions du Conseil d’administra- mungsmehrheit bei Beschlüssen
tors) tion) des Direktoriums)
Article 35(3) of the Agreement is hereby L’article 35(3) de l’Accord est amendé Artikel 35 Absatz 3 des Übereinkom-
amended as follows: comme suit: mens wird wie folgt geändert:
“3. Save as otherwise expressly pro- «3. Sauf dans les cas expressément „(3) Sofern nicht in diesem Überein-
vided in this Agreement, voting in the prévus par le présent Accord, le Conseil kommen ausdrücklich etwas anderes
Board of Directors shall be as provided d’administration vote comme il est vorgesehen ist, vollziehen sich Abstim-
in this Article. Each director shall be prévu dans le présent article. Chaque mungen im Direktorium nach den
entitled to cast the number of votes that administrateur dispose du nombre des Bestimmungen dieses Artikels. Jeder
counted towards the election of such voix qui ont contribué à son élection; Direktor kann so viele Stimmen abge-
director, which votes shall be cast as a ces voix étant émises en bloc. Toutes ben, wie er bei seiner Wahl erhalten hat;
unit. All matters before the Board of les questions dont le Conseil d’admi- diese Stimmen sind als Block abzuge-
Directors shall, in general, be decided nistration est saisi sont, en général, ben. Beschlüsse zu allen dem Direktori-
by a sixty-six and two-thirds percent tranchées à la majorité de soixante-six um vorliegenden Fragen bedürfen in
majority of the voting power represent- pour cent deux tiers des voix représen- der Regel einer Mehrheit von sechs-
ed at the meeting, except that in tées à la réunion, sauf une question undsechzig und zwei Drittel Prozent der
respect of an issue declared by a mem- qu’un membre considère comme revê- Stimmenzahl der auf der Sitzung vertre-
ber as being of great importance, tant une grande importance, et qui tenen Mitglieder; bei Beschlüssen zu
touching upon a substantial interest of touche à un intérêt majeur dudit Fragen, die von einem Mitglied als sehr
that member, such important issue membre. Une telle question importante wichtig bezeichnet werden und die ein
shall be decided, at the request of the est tranchée, à la demande de l’admi- wesentliches Interesse dieses Mitglieds
director concerned, by a majority of nistrateur concerné, à la majorité de berühren, gilt auf Ersuchen des betref-
seventy percent of the total voting soixante-dix pour cent du total des fenden Direktors eine Mehrheit von
power.” voix.» siebzig Prozent der Gesamtstimmen-
zahl.“
6. Entry into Force 6. Entrée en vigueur 6. Inkrafttreten
The amendments to the Agreement Les amendements à l’Accord, contenus Die in dieser Entschließung enthaltenen
contained in this Resolution shall enter dans la présente Résolution, entrent en Änderungen des Übereinkommens tre-
into force, as provided in Article 60(4) of vigueur comme prévu à l’article 60(4) de ten, wie in Artikel 60 Absatz 4 des Über-
the Agreement, following the adoption l’Accord, à la suite de l’adoption de la einkommens vorgesehen, nach Annah-
of the Resolution and acceptance of the résolution et de l’acceptation des me der Entschließung und der darin
amendments therein by the Members in amendements proposés par les Etats enthaltenen Änderungen durch die Mit-
accordance with Article 60(1) of the membres, en vertu de l’article 60(1) de glieder nach Artikel 60 Absatz 1 des
Agreement. l’Accord. Übereinkommens in Kraft.
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Bekanntmachung
des deutsch-armenischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
Vom 17. Mai 1999
Das in Eriwan am 27. Juli 1998 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Armenien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997 ist nach seinem
Artikel 5
am 7. Januar 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Mai 1999
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland IDA-Konditionen (0,75 % Zinsen, 10 Freijahre, 40 Jahre Laufzeit)
von bis zu insgesamt 38 500 000,– DM (in Worten: achtund-
und
dreißig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) und einen
die Regierung der Republik Armenien – Finanzierungsbeitrag von bis zu 1 500 000,– DM (in Worten: eine
Million fünfhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn für
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen jedes der nachfolgend aufgeführten Vorhaben nach Prüfung des-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik sen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist:
Armenien,
– ein Darlehen von bis zu 27 500 000,– DM (in Worten: sieben-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch undzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) für
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und das Vorhaben Rehabilitierungsmaßnahmen im Stromübertra-
zu vertiefen, gungsbereich,
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- – ein Darlehen von bis zu 6 000 000,– DM (in Worten: sechs Mil-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, lionen Deutsche Mark) für das Vorhaben Kreditlinie zur Förde-
rung privater Unternehmen der Klein- und Mittelindustrie (KMU),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung – ein Darlehen von bis zu 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millio-
in der Republik Armenien beizutragen, nen Deutsche Mark) für das Vorhaben Verbesserung der kom-
munalen Infrastruktur,
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen über
Finanzielle und Technische Zusammenarbeit vom 5. November – einen Finanzierungsbeitrag von bis zu 1 500 000,– DM (in Wor-
1997 in Bonn – ten: eine Million fünfhunderttausend Deutsche Mark) für die
Einrichtung eines Studien- und Fachkräftefonds.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Armenien zu einem späteren Zeitpunkt
Artikel 1
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
es der Regierung der Republik Armenien und anderen, von bei- führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), Darlehen zu Abkommen Anwendung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 565
(3) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- Artikel 3
nahmen gemäß Absatz 1 und 2 werden in Darlehen umgewan-
delt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. Die Regierung der Republik Armenien stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Armenien
land und der Regierung der Republik Armenien durch andere erhoben werden.
Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 4
Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Die Regierung der Republik Armenien überläßt bei den sich
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle- Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
hen und des Finanzierungsbeitrages zu schließenden Verträge, die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts- welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
vorschriften unterliegen. men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge ent- gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem gen.
Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise
Finanzierungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2005. Artikel 5
(3) Die Regierung der Republik Armenien, soweit sie nicht Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Regierung der Republik Armenien der Regierung der Bundes-
Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von republik Deutschland mitgeteilt hat, daß die innerstaatlichen Vor-
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Eriwan am 27. Juli 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und armenischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
C. M ü l l e r - H o l t k e m p e r
Für die Regierung der Republik Armenien
Darbinian
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 22. Juni 1999
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
Rumänien am 15. Juni 1999
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«1. Article 5, paragraphe 1: „1. Artikel 5 Absatz 1:
Les commissions rogatoires relatives Die Rechtshilfeersuchen um Durch-
aux perquisitions ou à la saisie d’objets suchung oder Beschlagnahme von
seront soumises aux conditions sui- Gegenständen werden folgenden Be-
vantes: dingungen unterworfen:
a) que l’infraction sur laquelle repose a) Die dem Rechtshilfeersuchen zu-
la commission rogatoire soit sus- grunde liegende strafbare Handlung
ceptible de donner lieu à extradition muß nach rumänischem Recht aus-
selon la loi roumaine, lieferungsfähig sein.
b) que l’accomplissement de la com- b) Die Erledigung des Rechtshilfeersu-
mission rogatoire soit compatible chens muß mit dem rumänischen
avec la loi roumaine. Recht vereinbar sein.
2. Article 7, paragraphe 3: 2. Artikel 7 Absatz 3:
La citation à comparaître, destinée à Die Vorladung für einen Beschuldigten,
une personne poursuivie qui se trouve der sich im Hoheitsgebiet Rumäniens
sur le territoire de la Roumanie, sera befindet, wird der zuständigen rumäni-
notifiée à l’autorité roumaine compé- schen Behörde mindestens 40 Tage vor
tente au plus tard 40 jours avant la date dem für das Erscheinen festgesetzten
fixée pour la comparution. Zeitpunkt übermittelt.
3. Article 15, paragraphe 6: 3. Artikel 15 Absatz 6:
a) les demandes d’entraide judiciaire a) Rechtshilfeersuchen während des
dans la phase d’enquête et de pour- Ermittlungsverfahrens und der Er-
suite pénale seront adressées au hebung der öffentlichen Klage wer-
Parquet auprès de la Cour suprême den der Staatsanwaltschaft beim
de Justice de la Roumanie, Obersten Gerichtshof Rumäniens
übermittelt.
b) les demandes d’entraide judiciaire b) Rechtshilfeersuchen während des
dans la phase de jugement seront Urteilsverfahrens werden dem Mini-
adressées au Ministère de la Justice, sterium der Justiz übermittelt.
c) les demandes d’entraide judiciaire c) Die Rechtshilfeersuchen, auf die
auxquelles se réfère l’article 15, Artikel 15 Absatz 3 Bezug nimmt,
paragraphe 3 seront adressées au werden dem Ministerium des Innern
Ministère de l’Intérieur, übermittelt.
d) en cas d’urgence, les demandes de d) In dringenden Fällen können Rechts-
commissions rogatoires peuvent hilfeersuchen unmittelbar den Ge-
être adressées directement aux ins- richten oder den Staatsanwaltschaf-
tances judiciaires ou aux parquets ten bei den Gerichten übermittelt
auprès de celles-ci, une copie étant werden, wobei eine Abschrift dem
transmise au Ministère de la Justice Ministerium der Justiz beziehungs-
ou au Parquet auprès de la Cour weise der Staatsanwaltschaft beim
suprême de Justice, selon le cas. Obersten Gerichtshof zuzuleiten ist.
4. Article 16, paragraphe 2: 4. Artikel 16 Absatz 2:
Les demandes d’entraide judiciaire et Den Rechtshilfeersuchen und den bei-
les documents annexés, adressés aux gefügten Schriftstücken, die den rumä-
autorités judiciaires roumaines en vertu nischen Justizbehörden nach dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 567
de la présente convention, seront Übereinkommen übermittelt werden, ist
accompagnés d’une traduction dans eine Übersetzung in eine der offiziellen
l’une des langues officielles du Conseil Sprachen des Europarats beizufügen.
de l’Europe.
5. Articel 24: 5. Artikel 24:
Au sens de la présente convention, par Als rumänische Justizbehörden im
autorités judiciaires roumaines on com- Sinne des Übereinkommens gelten die
prend: les instances judiciaires, les par- Gerichte, die Staatsanwaltschaften bei
quets auprès de celles-ci, le Ministère den Gerichten, das Ministerium der
de la Justice et le Parquet auprès de la Justiz und die Staatsanwaltschaft beim
Cour Suprême de Justice et, pour les Obersten Gerichtshof sowie – für die
demandes d’entraide judiciaire aux- Rechtshilfeersuchen, auf die Artikel 15
quelles se réfère l’article 15, para- Absatz 3 Bezug nimmt – das Ministeri-
graphe 3, le Ministère de l’Intérieur. um des Innern.
6. Article 23: 6. Artikel 23:
Les frais occasionnés par l’accomplis- Die durch die Erledigung der Rechtshil-
sement des demandes d’entraide judi- feersuchen verursachten Kosten wer-
ciaire seront couverts par les autorités den von den ersuchenden Justizbehör-
judiciaires requérantes.» den getragen.“
II.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zu dem Europäischen Übereinkom-
men über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für
Rumänien am 15. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. März 1998 (BGBl. II S. 770) und vom 20. April 1999 (BGBl. II S. 395).
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 23. Juni 1999
Das in Managua am 29. Oktober 1992 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über kulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 11
am 25. Januar 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über kulturelle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beruflichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene sowie der
Schul- und Berufsbildungsverwaltungen werden die Vertragspar-
und
teien, um zur Zusammenarbeit in allen ihren Formen zu ermuti-
die Regierung der Republik Nicaragua – gen, bemüht sein,
1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum Zweck
in dem Wunsch, die kulturellen und wissenschaftlichen Bezie-
der Information und des Erfahrungsaustausches zu unter-
hungen zwischen beiden Völkern zu vertiefen,
stützen;
in der Überzeugung, daß der freundschaftliche Austausch und 2. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal-
die gegenseitige Zusammenarbeit das Verständnis für die Kultur tungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Studenten, Schülern
und das Geistesleben sowie die Lebensform des anderen Volkes und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs-
fördern werden – und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;
3. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und
sind wie folgt übereingekommen: didaktischer Literatur, Lehr-, Anschauungs- und Informati-
onsmaterial und Lehrfilmen sowie die Veranstaltung entspre-
Artikel 1 chender Fachausstellungen zu fördern;
Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegenseitige 4. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder
Kenntnis der Kultur ihrer Länder zu verbessern und einander bei und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-
der Erreichung dieses Zieles zu helfen. gen zu fördern.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweiligen Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Möglichkeiten
Rechtsvorschriften die Gründung und Tätigkeit kultureller und qualifizierten Studenten und Wissenschaftlern der jeweils ande-
erzieherischer Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei ren Vertragspartei Stipendien für die Aufnahme oder Fortsetzung
im eigenen Land erleichtern und fördern. von Studien, für die berufliche Bildung und zu Forschungsarbei-
ten zur Verfügung stellen, sofern die Voraussetzungen hierfür
(2) Kulturelle und erzieherische Einrichtungen im Sinne des bestehen.
Absatzes 1 sind Kulturinstitute, Schulen und nichtschulische Bil-
dungseinrichtungen, Bibliotheken und ähnliche wissenschaftli- Artikel 5
che und kulturelle Institutionen. Den entsandten Fachkräften die-
Die Vertragsparteien werden bemüht sein, das Studium der
ser Institutionen sind im offiziellen Auftrag entsandte oder ander-
Sprache, der Kultur und der Literatur und des Erziehungswesens
weitig im offiziellen Auftrag vermittelte wissenschaftlich, kulturell
des anderen Landes zu fördern.
oder pädagogisch tätige Einzelpersonen gleichgestellt.
(3) Die Vertragsparteien gewähren den entsandten Fachkräften
Artikel 6
dieser Einrichtungen sowie den ihnen gemäß Absatz 2 gleichge-
stellten Einzelpersonen und ihren Familienangehörigen im Rah- Um eine bessere Kenntnis der Kunst, Literatur und verwandter
men ihrer geltenden Rechtsvorschriften alle für die Durchführung Gebiete des jeweils anderen Landes zu vermitteln, werden sich
ihrer Aufgaben im Gastland notwendigen Erleichterungen bei der die Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit
Ein- und Ausreise, bei der abgabenfreien Ein- und Ausfuhr ihrer bemühen, entsprechende Maßnahmen durchzuführen und ein-
persönlichen Effekten und ihres Hausrats sowie bei der Erteilung ander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe zu leisten, ins-
der notwendigen Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis. besondere
Die in Absatz 2 genannten Fachkräfte können mit zeitlich 1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-
beschränkter Zulassung ein Kraftfahrzeug, das mindestens staltung von Konzerten und Theateraufführungen und ande-
sechs Monate vor der Übersiedlung benutzt worden ist, für die ren künstlerischen Darbietungen;
Dauer ihrer Entsendung abgabenfrei einführen. 2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-
(4) Die Vertragsparteien werden um steuerliche und sonstige tion von Vorträgen und Vorlesungen;
Abgabenfreiheit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Per- 3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern
sonen und Einrichtungen bemüht sein, soweit es die geltenden der verschiedenen Bereiche des kulturellen Lebens, insbe-
innerstaatlichen Gesetze und Verordnungen zulassen. sondere der Literatur, der Musik, der darstellenden und bil-
(5) Der Status der Deutschen Schule in Managua wird durch denden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum
eine gesonderte Vereinbarung geregelt, sofern eine der Vertrags- Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und
parteien dies für erforderlich halten sollte. ähnlichen Veranstaltungen;
4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-
Artikel 3 lagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei
dem Austausch von Fachleuten und Material;
Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens
einschließlich der Hochschulen, allgemeiner und beruflicher 5. bei der Herausgabe von Übersetzungen von Werken der
Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen schöngeistigen, wissenschaftlichen und Fachliteratur.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 569
Artikel 7 A r t i k e l 10
Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder
des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der ent- auf Ersuchen einer Vertragspartei abwechselnd in einem der
sprechenden Anstalten in ihren Ländern sowie den Austausch beiden Staaten zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen
von Filmen und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und Emp-
dieses Abkommens dienen können, im Rahmen ihrer Möglich- fehlungen für die weitere Entwicklung der kulturellen Zusammen-
keiten unterstützen. arbeit zu erarbeiten.
Artikel 8 A r t i k e l 11
Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, den Jugendaus- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
tausch, die Zusammenarbeit zwischen den Jugendorganisatio- tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-
nen sowie anderen Institutionen der außerschulischen Jugend- staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-
bildung zu fördern. mens erfüllt sind.
Artikel 9 A r t i k e l 12
Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport- Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach
lern und Sportmannschaften ihrer Länder ermutigen und be- verlängert sich die Gültigkeit stillschweigend um jeweils weitere
strebt sein, die Zusammenarbeit im Bereich des Sports, insbe- fünf Jahre, sofern es nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist
sondere zwischen Schulen und Hochschulen, zu fördern. von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Managua am 29. Oktober 1992 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmut Schöps
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Ernesto Leal
Bekanntmachung
des deutsch-litauischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
Vom 23. Juni 1999
Das in Wilna am 5. März 1998 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Litauen
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen ist
nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 17. Mai 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Litauen
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von den nationalen Regelungen der Vertragsparteien für die
Änderung beziehungsweise Aufhebung von Verschlußsachen-
und
graden. Die Verschlußsachen werden ausschließlich für den
die Regierung der Republik Litauen – angegebenen Zweck verwendet. Die Verschlußsachen dürfen
insbesondere nur solchen Personen zugänglich gemacht wer-
in der Absicht, die Sicherheit aller Verschlußsachen zu ge- den, deren Aufgaben die Kenntnis notwendig machen.
währleisten, die von der zuständigen Behörde einer Vertragspar-
tei oder auf deren Veranlassung eingestuft und der anderen Ver- (3) Die Verschlußsachen dürfen nur Personen zugänglich
tragspartei über die hierfür ausdrücklich ermächtigten Behörden gemacht werden, die hierzu ermächtigt sind. Die Ermächtigung
oder Stellen zu dem Zweck, den Erfordernissen der öffentlichen setzt eine Sicherheitsüberprüfung voraus, die mindestens so
Verwaltung zu entsprechen, oder im Rahmen staatlicher Verträ- streng sein muß wie die für den Zugang zu nationalen Verschluß-
ge/Aufträge mit öffentlichen oder privaten Stellen beider Länder sachen der entsprechenden Einstufung.
übermittelt wurden, (4) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets
für die erforderlichen Sicherheitsinspektionen und für die Einhal-
geleitet von der Vorstellung, eine Regelung über den gegen- tung der Regelungen dieses Abkommens.
seitigen Schutz von Verschlußsachen zu schaffen, die für alle
zwischen den Vertragsparteien zu schließenden Abkommen über Artikel 3
Zusammenarbeit und zu vergebende Aufträge, die einen Aus-
tausch von Verschlußsachen mit sich bringen, gelten soll – Vorbereitung
von Verschlußsachenaufträgen
sind wie folgt übereingekommen: Beabsichtigt eine Vertragspartei, einen Verschlußsachenauf-
trag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
Artikel 1 tragspartei zu vergeben, bzw. beauftragt sie einen Auftragneh-
mer in ihrem Hoheitsgebiet, dies zu tun, so holt sie zuvor von der
Begriffsbestimmung
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei eine Versiche-
und Vergleichbarkeit
rung dahingehend ein, daß der vorgeschlagene Auftragnehmer
(1) Verschlußsachen im Sinne dieses Abkommens sind im bis zu dem angemessenen Verschlußsachengrad sicherheits-
öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tatsachen, überprüft ist und über geeignete Sicherheitsvorkehrungen ver-
Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von ihrer Darstel- fügt, um einen angemessenen Schutz der Verschlußsachen zu
lungsform. Sie werden entsprechend ihrer Schutzbedürftigkeit gewährleisten. Diese Versicherung beinhaltet die Verpflichtung
von einer amtlichen Stelle oder auf deren Veranlassung einge- sicherzustellen, daß das Geheimschutzverfahren des überprüf-
stuft. ten Auftragnehmers in Einklang mit den innerstaatlichen Geheim-
(2) Die Vertragsparteien stellen fest, daß folgende Verschluß- schutzbestimmungen steht und von der Regierung überwacht
sachengrade vergleichbar sind: wird.
Bundesrepublik Deutschland Republik Litauen Artikel 4
GEHEIM SLAPTAI Durchführung
von Verschlußsachenaufträgen
VS-VERTRAULICH SLAPTAI
(1) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde ist dafür ver-
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH NAUDOTIS TARNYBOJE
antwortlich, daß jede Verschlußsache, die im Rahmen eines Auf-
Die litauische Seite wird „SLAPTAI“-Verschlußsachen für die ent- trags übermittelt wird oder entsteht, in einen Verschlußsachen-
sprechende deutsche Einstufung mit dem ergänzenden Hinweis grad eingestuft wird. Auf Anforderung der für den Auftragnehmer
„GEHEIM“ oder „VS-VERTRAULICH“ versehen. zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei teilt sie dieser
(3) Für Verschlußsachen des Verschlußsachengrads VS-NUR in Form einer Liste (Verschlußsacheneinstufungsliste) die vorge-
FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/NAUDOTIS TARNYBOJE finden nommenen Verschlußsachen-Einstufungen mit. In diesem Falle
die nachstehenden Artikel 2 Absatz 3, Artikel 3 und 4, Artikel 6 unterrichtet sie gleichzeitig die für den Auftragnehmer zuständige
Absatz 1 sowie Artikel 7 keine Anwendung. Behörde der anderen Vertragspartei darüber, daß der Auftrag-
nehmer sich dem Auftraggeber gegenüber verpflichtet hat, für
die Behandlung von Verschlußsachen, welche ihm anvertraut
Artikel 2
werden, die Geheimschutzbestimmungen seiner eigenen Regie-
Innerstaatliche Maßnahmen rung anzuerkennen und gegebenenfalls gegenüber der zuständi-
gen Heimatbehörde eine entsprechende Erklärung (Geheim-
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres innerstaat-
schutzverpflichtung) abzugeben.
lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschlußsa-
chen, die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder beim (2) Soweit die für den Auftragnehmer zuständige Behörde eine
Auftragnehmer im Zusammenhang mit einem Verschlußsachen- Verschlußsacheneinstufungsliste von der für den Auftraggeber
auftrag entstehen, zu schützen. Sie gewähren derartigen Ver- zuständigen Behörde angefordert und erhalten hat, bestätigt sie
schlußsachen mindestens den gleichen Geheimschutz, wie er im den Empfang schriftlich und leitet die Liste an den Auftragneh-
Verfahren für eigene Verschlußsachen des entsprechenden Ver- mer weiter.
schlußsachengrads gilt.
(3) In jedem Fall stellt die für den Auftragnehmer zuständige
(2) Die Vertragsparteien werden die betreffenden Verschlußsa- Behörde sicher, daß der Auftragnehmer die geheimschutzbe-
chen nicht ohne vorherige Zustimmung der Behörde, die die Ein- dürftigen Teile des Auftrags entsprechend der Geheimschutzver-
stufung veranlaßt hat, Dritten zugänglich machen, unabhängig pflichtung als Verschlußsache des eigenen Staates nach dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 571
jeweiligen Verschlußsachengrad der ihm zugeleiteten Verschluß- Artikel 7
sacheneinstufungsliste behandelt.
Besuche
(4) Soweit die Vergabe von VS-Unteraufträgen von der zustän- (1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
digen Behörde zugelassen ist, gelten Absätze 1 und 3 entspre- wird im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu Ver-
chend. schlußsachen sowie zu Einrichtungen, in denen an Verschlußsa-
(5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß ein Verschlußsa- chen gearbeitet wird, nur mit vorhergehender Erlaubnis der
chenauftrag erst dann vergeben beziehungsweise an den zuständigen Behörde der zu besuchenden Vertragspartei
geheimschutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst dann gewährt. Sie wird nur Personen erteilt, die nach der erforderli-
begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutzvorkeh- chen Sicherheitsüberprüfung zum Zugang zu Verschlußsachen
rungen beim Auftragnehmer getroffen sind oder rechtzeitig ermächtigt sind.
getroffen werden können. (2) Besucher sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags-
partei, in deren Hoheitsgebiet sie einreisen, nach den in diesem
Artikel 5 Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen anzumelden. Die auf
beiden Seiten zuständigen Behörden teilen einander die Einzel-
Kennzeichnung
heiten der Anmeldung mit und stellen sicher, daß der Schutz per-
(1) Die übermittelten Verschlußsachen werden von der für ihren sonenbezogener Daten eingehalten wird.
Empfänger zuständigen Behörde oder auf ihre Veranlassung mit
dem gemäß Artikel 1 Absatz 2 vergleichbaren nationalen Ver- Artikel 8
schlußsachengrad gekennzeichnet.
Verletzung der Regelungen
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlußsachen, über den Schutz von Verschlußsachen
die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Verschlußsachen-
aufträgen entstehen oder die vervielfältigt werden. (1) Wenn eine Preisgabe von Verschlußsachen nicht auszu-
schließen ist, vermutet oder festgestellt wird, ist dies der anderen
(3) Verschlußsachengrade werden von der für den Empfänger Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
einer Verschlußsache zuständigen Behörde auf Ersuchen der
(2) Verletzungen der Regelungen über den Schutz von Ver-
zuständigen Behörde des Ursprungsstaats geändert oder aufge-
schlußsachen werden von den zuständigen Behörden und
hoben. Die zuständige Behörde des Ursprungsstaats teilt der
Gerichten der Vertragspartei, deren Zuständigkeit gegeben ist,
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei ihre Absicht,
nach dem Recht dieser Vertragspartei untersucht und verfolgt.
einen Verschlußsachengrad zu ändern oder aufzuheben, sechs
Die andere Vertragspartei soll auf Anforderung diese Ermittlun-
Wochen im voraus mit.
gen unterstützen und ist über das Ergebnis zu unterrichten.
Artikel 6
Artikel 9
Übermittlung von Verschlußsachen Kosten der Durchführung
(1) Verschlußsachen werden von einem Staat in den anderen von Sicherheitsmaßnahmen
grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung
Kurierdienst befördert. Die zuständige Behörde bestätigt den von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von
Empfang der Verschlußsache und leitet sie gemäß den nationa- der anderen Vertragspartei nicht erstattet.
len Regelungen über den Schutz von Verschlußsachen an den
Empfänger weiter.
Artikel 10
(2) Die zuständigen Behörden können für ein genau bezeich-
Zuständige Behörden
netes Vorhaben – allgemein oder unter Festlegung von
Beschränkungen – vereinbaren, daß Verschlußsachen unter den Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche
Bedingungen des Absatzes 3 auf einem anderen als dem diplo- Behörden für die Durchführung dieses Abkommens zuständig
matischen oder militärischen Kurierweg befördert werden dürfen, sind.
sofern die Einhaltung des Kurierwegs den Transport oder die
Ausführung unangemessen erschweren könnte. Artikel 11
(3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muß Verhältnis
zu anderen Übereinkünften
– der Befördernde zum Zugang zu Verschlußsachen des ver-
gleichbaren Verschlußsachengrads ermächtigt sein; Zwischen den beiden Vertragsparteien bestehende bereichs-
bezogene Übereinkünfte, mit denen der Schutz von Verschluß-
– bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
sachen geregelt wird, gelten fort, soweit ihre Bestimmungen
Verschlußsachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeichnis-
nicht im Widerspruch zu diesem Abkommen stehen.
ses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständige
Behörde zu übergeben;
Artikel 12
– die Verschlußsache nach den für die Inlandsbeförderung gel-
tenden Bestimmungen verpackt sein; Konsultationen
– die Übergabe der Verschlußsachen gegen Empfangsbeschei- (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
nigung erfolgen; von den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden
Regelungen über den Schutz von Verschlußsachen Kenntnis.
– der Befördernde einen von der für die versendende oder die
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die-
empfangende Stelle zuständigen Sicherheitsbehörde ausge-
ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
stellten Kurierausweis mit sich führen.
Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden.
(4) Für die Beförderung von Verschlußsachen von erheblichem
(3) Jede Vertragspartei erlaubt der nationalen Sicherheits-
Umfang werden Transport, Transportweg und Begleitschutz im
behörde der anderen Vertragspartei oder jeder im gegenseitigen
Einzelfall durch die zuständigen Behörden festgelegt.
Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde, Besuche in ihrem
(5) Verschlußsachen der Einstufung VS-NUR FÜR DEN Hoheitsgebiet zu machen, um mit ihren Sicherheitsbehörden ihre
DIENSTGEBRAUCH/NAUDOTIS TARNYBOJE können an Emp- Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von Verschlußsachen,
fänger im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit der Post die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt wur-
versandt werden. den, zu erörtern. Jede Vertragspartei unterstützt diese Behörde
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
bei der Feststellung, ob solche Informationen, die ihr von der (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt worden sind, aus-
reichend geschützt werden. Die Einzelheiten werden von den (3) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Änderung
zuständigen Behörden festgelegt. dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Vertragspartei
ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von den Vertrags-
parteien Verhandlungen über die Änderung des Abkommens auf-
Artikel 13 genommen.
Inkrafttreten, Geltungsdauer,
(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhal-
Änderung, Kündigung
tung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Weg
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die schriftlich kündigen. Im Fall der Kündigung sind die aufgrund die-
Regierung der Republik Litauen der Regierung der Bundesrepu- ser Vereinbarung übermittelten oder beim Auftragnehmer ent-
blik Deutschland notifiziert hat, daß die innerstaatlichen Voraus- standenen Verschlußsachen weiterhin nach den Bestimmungen
setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der des Artikels 2 zu behandeln, solange das Bestehen der Einstu-
Tag des Eingangs der Notifikation. fung dies erfordert.
Geschehen zu Wilna am 5. März 1998 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ulrich Rosengarten
Für die Regierung der Republik Litauen
Jonas Rudalevicius
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Vom 24. Juni 1999
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets TIR (BGBl. 1979 II S. 445) wird nach seinem Arti-
kel 53 Abs. 2 für
Syrien, Arabische Republik am 11. Juli 1999
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
Vorbehalts nach Artikel 58 Abs. 1 zu Artikel 57 Abs. 2 bis 6 (Beilegung von
Streitigkeiten)
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Juni 1998 (BGBl. II S. 1567).
Bonn, den 24. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 573
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 24. Juni 1999
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen
Erledigung internationaler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5) wird
nach seinem Artikel 95 für
Costa Rica am 20. Juli 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. November 1998 (BGBl. II S. 2975).
Bonn, den 24. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-kenianischen Abkommens
über den visumfreien Reiseverkehr
Vom 29. Juni 1999
Das in Nairobi durch Notenwechsel vom 25. Juli/8. August 1968 geschlosse-
ne Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Kenia über den visumfreien Reiseverkehr (BAnz.
Nr. 184 vom 1. Oktober 1968) ist von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land am 28. Mai 1999 gekündigt worden. Nach seiner Nummer 9 Buchstabe a
tritt damit das Abkommen
am 28. August 1999
außer Kraft.
Bonn, den 29. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 573
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 24. Juni 1999
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen
Erledigung internationaler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5) wird
nach seinem Artikel 95 für
Costa Rica am 20. Juli 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 11. November 1998 (BGBl. II S. 2975).
Bonn, den 24. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-kenianischen Abkommens
über den visumfreien Reiseverkehr
Vom 29. Juni 1999
Das in Nairobi durch Notenwechsel vom 25. Juli/8. August 1968 geschlosse-
ne Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Kenia über den visumfreien Reiseverkehr (BAnz.
Nr. 184 vom 1. Oktober 1968) ist von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land am 28. Mai 1999 gekündigt worden. Nach seiner Nummer 9 Buchstabe a
tritt damit das Abkommen
am 28. August 1999
außer Kraft.
Bonn, den 29. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 30. Juni 1999
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331), wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Bulgarien am 27. Juli 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1999 (BGBl. II S. 230).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 30. Juni 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Indonesien am 10. März 1999.
in Kraft getreten; sie wird in Kraft treten für
Grenada am 18. August 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Februar 1999 (BGBl. II S. 233).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 30. Juni 1999
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331), wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für
Bulgarien am 27. Juli 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1999 (BGBl. II S. 230).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 30. Juni 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Indonesien am 10. März 1999.
in Kraft getreten; sie wird in Kraft treten für
Grenada am 18. August 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Februar 1999 (BGBl. II S. 233).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 114
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Heuervertrag der Fischer
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 114 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 19. Juni 1959 über den
Heuervertrag der Fischer (BGBl. 1964 II S. 179) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Januar 1995 (BGBl. II S. 112).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 116
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Abänderung der Schlußartikel
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 116 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1961 über die teil-
weise Abänderung der von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen
Arbeitsorganisation auf ihren ersten zweiunddreißig Tagungen angenommenen
Übereinkommen zur Vereinheitlichung der Bestimmungen betreffend die Aus-
arbeitung von Berichten über die Durchführung der Übereinkommen durch den
Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamts (BGBl. 1963 II S. 1135) gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 395).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999 575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 114
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Heuervertrag der Fischer
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 114 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 19. Juni 1959 über den
Heuervertrag der Fischer (BGBl. 1964 II S. 179) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Januar 1995 (BGBl. II S. 112).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 116
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Abänderung der Schlußartikel
Vom 30. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 116 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1961 über die teil-
weise Abänderung der von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen
Arbeitsorganisation auf ihren ersten zweiunddreißig Tagungen angenommenen
Übereinkommen zur Vereinheitlichung der Bestimmungen betreffend die Aus-
arbeitung von Berichten über die Durchführung der Übereinkommen durch den
Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamts (BGBl. 1963 II S. 1135) gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 395).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 22. Juli 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 120
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Gesundheitsschutz im Handel und in Büros
Vom 30. Juni 1999
Das Übereinkommen Nr. 120 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
8. Juli 1964 über den Gesundheitsschutz im Handel und in Büros (BGBl. 1973 II
S. 1255) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 3 für
Uruguay am 6. September 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 396).
Bonn, den 30. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r