506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Gesetz
zu dem Notenwechsel vom 29. April 1998
über die Rechtsstellung der dänischen, griechischen, italienischen, luxemburgischen,
norwegischen, portugiesischen, spanischen und türkischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 9. Juli 1999
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Zustimmung
(1) Dem Notenwechsel vom 29. April 1998 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Dänemark, der Griechischen Republik,
der Italienischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich
Norwegen, der Portugiesischen Republik, dem Königreich Spanien und der
Republik Türkei über die Rechtsstellung ihrer Streitkräfte bei vorübergehenden
Aufenthalten in der Bundesrepublik Deutschland und den Erklärungen zur Straf-
gerichtsbarkeit vom selben Tage sowie der Vereinbarten Niederschrift vom
5. Mai 1997 wird zugestimmt.
(2) Der Notenwechsel, die Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit und die Ver-
einbarte Niederschrift werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Schadensabwicklung
(1) Für die Abgeltung von Schäden finden die Artikel 6, 8 bis 14 und 25 des
Gesetzes zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
vom 19. Juni 1951 über die Rechtsstellung ihrer Truppen und zu den Zusatz-
vereinbarungen vom 3. August 1959 zu diesem Abkommen (Gesetz zum NATO-
Truppenstatut und zu den Zusatzvereinbarungen) vom 18. August 1961 (BGBl.
1961 II S. 1183), zuletzt geändert durch das Gesetz vom 28. September 1994
(BGBl. 1994 II S. 2594), in der jeweils geltenden Fassung Anwendung. Zustän-
dige Behörde im Sinne des Artikels 8 des Gesetzes zum NATO-Truppenstatut
und zu den Zusatzvereinbarungen für die Länder Berlin, Brandenburg, Meck-
lenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen ist die Verteidi-
gungslastenverwaltung des Landes Berlin.
(2) Schadensersatzansprüche gegen Mitglieder der Streitkräfte einer Ver-
tragspartei aus Handlungen oder Unterlassungen, die nicht in Ausübung des
Dienstes begangen wurden, werden gemäß Artikel 2 Satz 1 mit § 16 Abs. 5
des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554)
abgewickelt.
Artikel 3
Gerichtsbarkeit
Der Verzicht auf die Ausübung der deutschen Gerichtsbarkeit wird von der
Staatsanwaltschaft erklärt. Im übrigen gilt Artikel 4a des Gesetzes zum NATO-
Truppenstatut und zu den Zusatzvereinbarungen in der jeweils geltenden
Fassung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 507
Artikel 4
Inkrafttreten
(1) Artikel 1 tritt am Tage nach der Verkündung dieses Gesetzes in Kraft.
(2) Im übrigen tritt dieses Gesetz an dem Tage in Kraft, an dem der Noten-
wechsel für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des Inkraft-
tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 9. Juli 1999
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Verteidigung
Scharping
Der Bundesminister des Auswärtigen
Fischer
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Notenwechsel
vom 29. April 1998 über die Rechtsstellung
der dänischen, griechischen, italienischen, luxemburgischen,
norwegischen, portugiesischen, spanischen und türkischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenzen, Excellencies, Excellences,
ich beehre mich, auf die zwischen Ver- I have the honour to refer to the discus- Me référant aux entretiens menés entre
tretern der Regierungen der Bundesrepu- sions held with representatives of the Gov- des représentants des Gouvernements de
blik Deutschland, des Königreichs Däne- ernments of the Federal Republic of Ger- la République fédérale d'Allemagne, du
mark, der Griechischen Republik, der Italie- many, the Kingdom of Denmark, the Hel- Royaume du Danemark, du Royaume d'Es-
nischen Republik, des Großherzogtums lenic Republic, the Italian Republic, the pagne, de la République hellénique, de la
Luxemburg, des Königreichs Norwegen, Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom République italienne, du Grand-Duché de
der Portugiesischen Republik, des König- of Norway, the Portuguese Republic, the Luxembourg, du Royaume de Norvège, de
reichs Spanien und der Republik Türkei Kingdom of Spain and the Republic of la République portugaise et de la Répu-
geführten Gespräche über die Rechtsstel- Turkey concerning the status of their forces blique turque sur le statut de leurs forces
lung ihrer Streitkräfte bei vorübergehen- during temporary stays in the Federal armées lors d’un séjour temporaire en
den Aufenthalten in der Bundesrepublik Republic of Germany, and have the honour République fédérale d’Allemagne, j’ai
Deutschland Bezug zu nehmen und Ihren on behalf of the Government of the Federal l’honneur de proposer à vos Gouverne-
Regierungen im Namen der Regierung der Republic of Germany to propose to your ments, au nom du Gouvernement de la
Bundesrepublik Deutschland folgende Ver- Governments that the following Agreement République fédérale d’Allemagne, de
einbarung vorzuschlagen: be concluded: conclure l’Accord suivant:
1. (1) Streitkräfte des Königreichs Däne- 1. (1) The armed forces of the Kingdom of 1. (1) Les forces armées du Royaume du
mark, der Griechischen Republik, Denmark, the Hellenic Republic, the Danemark, du Royaume d’Es-
der Italienischen Republik, des Italian Republic, the Grand Duchy of pagne, de la République hellénique,
Großherzogtums Luxemburg, des Luxembourg, the Kingdom of Nor- de la République italienne, du
Königreichs Norwegen, der Portu- way, the Portuguese Republic, the Grand-Duché de Luxembourg, du
giesischen Republik, des König- Kingdom of Spain and the Republic Royaume de Norvège, de la Répu-
reichs Spanien und der Republik of Turkey, their civilian components, blique portugaise et de la Répu-
Türkei, ihre zivilen Gefolge, ihre Mit- their members and dependants blique turque, leurs éléments civils,
glieder und Angehörigen dürfen may, with the approval of the Fed- leurs membres et leurs personnes à
sich mit Zustimmung der Bundes- eral Government, stay temporarily charge auront le droit, avec le
regierung vorübergehend in der in the Federal Republic of Germany. consentement du Gouvernement
Bundesrepublik Deutschland auf- The decision of the Federal Govern- fédéral, de séjourner temporaire-
halten. Hierbei entscheidet die Bun- ment shall be taken also in compli- ment en République fédérale d’Alle-
desregierung auch unter Beachtung ance with paragraph 3 of Article 5 of magne. Ce dernier décidera en
von Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags the Treaty of 12 September 1990 on tenant également compte des dis-
vom 12. September 1990 über die the Final Settlement with regard to positions du paragraphe 3 de l’ar-
abschließende Regelung in bezug Germany and in accordance with ticle 5 du Traité du 12 septembre
auf Deutschland im Einklang mit der the Agreed Minute to that Treaty of 1990 portant règlement définitif
vereinbarten Protokollnotiz gleichen the same date. concernant l’Allemagne et en
Datums zu diesem Vertrag. conformité avec la Minute agréée
au traité précité, datée du même
jour.
(2) Diese Streitkräfte, ihre zivilen Ge- (2) These armed forces, their civilian (2) Ces forces armées, leurs éléments
folge, ihre Mitglieder und Angehöri- components, their members and civils, leurs membres et leurs per-
gen haben in den Ländern Berlin, dependants shall have the same sonnes à charge bénéficieront,
Brandenburg, Mecklenburg-Vor- legal status in the Länder of Berlin, dans les Länder de Berlin, Brande-
pommern, Sachsen, Sachsen-An- Brandenburg, Mecklenburg-West- bourg, Mecklembourg-Poméranie
halt und Thüringen die gleiche ern Pomerania, Saxony, Saxony- occidentale, Saxe, Saxe-Anhalt et
Rechtsstellung, die ihnen in den Anhalt and Thuringia as are granted Thuringe, du même statut que celui
Ländern Baden-Württemberg, Bay- to them in the Länder of Baden- qui leur est accordé dans les Länder
ern, Bremen, Hamburg, Hessen, Württemberg, Bavaria, Bremen, de Bade-Wurtemberg, Bavière,
Niedersachsen, Nordrhein-Westfa- Hamburg, Hesse, Lower Saxony, Brême, Hambourg, Hesse, Basse-
len, Rheinland-Pfalz, Saarland und North Rhine-Westphalia, Rhine- Saxe, Rhénanie-du-Nord-Westpha-
Schleswig-Holstein gewährt wird. land-Palatinate, Saarland and lie, Rhénanie-Palatinat, Sarre et
Schleswig-Holstein. Schleswig-Holstein.
2. Bei Aufenthalten für Übungen, Durch- 2. With regard to presence for exercises, 2. Pour les séjours destinés aux exer-
reise auf dem Landweg und Ausbildung transit by land and training of units in cices, le transit par voie terrestre et la
von Einheiten in der Bundesrepublik the Federal Republic of Germany, the formation d’unités en République fédé-
Deutschland gelten zusätzlich folgende following additional provisions shall rale d’Allemagne, les dispositions sui-
Bestimmungen: apply: vantes complémentaires seront appli-
cables:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 509
(1) Telekommunikation (1) Telecommunications (1) Télécommunications
a) Für die Inanspruchnahme öffentlich a) The use of telecommunications ser- a) L’utilisation des services de télé-
angebotener Telekommunikations- vices offered to the public in the communications offerts au public
dienstleistungen in der Bundesre- Federal Republic of Germany shall en République fédérale d’Alle-
publik Deutschland gelten neben be subject both to general German magne sera régie par les prescrip-
den allgemeinen deutschen Vor- regulations and the respective tions générales allemandes et
schriften die jeweiligen Geschäfts- terms of business of the suppliers of d’autre part par les conditions com-
bedingungen des Dienstleistungs- services; this shall apply in particu- merciales respectives des presta-
erbringers; dies gilt insbesondere lar to the way in which payments taires de services; cela s’appliquera
für die Art und Weise der Berech- due are calculated and invoices notamment pour le mode de calcul
nung der Entgelte, der Rechnungs- prepared and settled. des prix, le mode d’établissement et
erstellung und der Begleichung der de règlement des factures.
Rechnungen.
b) Die Streitkräfte des Entsendestaats b) The armed forces of the Sending b) Les forces armées de l’Etat d’origi-
können, soweit dies zur Erreichung State may, whenever necessary to ne pourront, dans la mesure requise
des Zwecks ihres Aufenthalts in der achieve the purpose of their stay in pour atteindre l’objectif de leur
Bundesrepublik Deutschland erfor- the Federal Republic of Germany, séjour en République fédérale d’Al-
derlich ist, mit Zustimmung der set up and operate temporary lemagne, établir et exploiter tempo-
zuständigen deutschen Behörden telecommunications facilities, in- rairement, avec le consentement
vorübergehend Fernmeldeanlagen cluding radio systems, subject to des autorités allemandes compé-
einschließlich Funkanlagen errich- approval by the competent German tentes, des installations de télécom-
ten und betreiben. Soweit Verlei- authorities. If permission to operate munications, y compris des installa-
hungen erforderlich sind, werden such facilities is required, it shall be tions de radiocommunications.
sie durch das Bundesministerium granted by the Federal Ministry of Dans la mesure où des concessions
für Post- und Telekommunikation Posts and Telecommunications. sont nécessaires, elles seront
erteilt. accordées par le Ministère fédéral
des Postes et Télécommunications.
c) Fernmeldeeinrichtungen der Streit- c) Licences shall be required for c) Les installations de télécommunica-
kräfte des Entsendestaats, die an telecommunications facilities of the tions des forces armées de l’Etat
Anschlüsse oder Übertragungswe- armed forces of the Sending States d’origine destinées à être raccor-
ge der Telekommunikationsnetze in that are to be hooked up to connec- dées à des branchements ou à des
der Bundesrepublik Deutschland tions or transmission lines of the voies de transmission des réseaux
angeschaltet werden sollen, bedür- telecommunications networks in the de télécommunications de la Répu-
fen hierfür der Zulassung. Das Ver- Federal Republic of Germany. The blique fédérale d’Allemagne devront
fahren für die Zulassung von Funk- procedure for the licensing of radio être agréées. La procédure d’agré-
anlagen wird zwischen dem Bun- systems shall be laid down by ment des installations de radiocom-
desministerium für Post- und Tele- special arrangement between the munications fera l’objet d’un accord
kommunikation und den zuständi- Federal Ministry of Posts and Tele- particulier entre le Ministère fédéral
gen Stellen des Entsendestaats communications and the compet- des Postes et Télécommunications
besonders vereinbart. ent agencies of the Sending State. et les services compétents de l’Etat
d’origine.
d) Die Streitkräfte des Entsendestaats d) When in the Federal Republic of d) Les forces armées de l’Etat d’origi-
benutzen in der Bundesrepublik Germany, the armed forces of the ne n’utiliseront en République fédé-
Deutschland nur die Frequenzen, Sending State shall only use the fre- rale d’Allemagne que les fré-
die ihnen von den zuständigen quencies assigned to them by the quences qui leur seront assignées
deutschen Behörden zugeteilt sind. competent German authorities. The par les autorités allemandes com-
Das Verfahren für die Zuteilung und procedure for the assignment and pétentes. La procédure d’assigna-
die Änderung der Frequenzen wird for changes of frequencies shall be tion ou de changement des fré-
zwischen dem Bundesministerium laid down by special arrangement quences sera fixée par accord parti-
für Post- und Telekommunikation between the Federal Ministry of culier entre le Ministère des Postes
der Bundesrepublik Deutschland Posts and Telecommunications and et Télécommunications de la Répu-
und den zuständigen Stellen des the competent agencies of the blique fédérale d’Allemagne et les
Entsendestaats besonders verein- Sending State. At the end of the services compétents de l’Etat d’ori-
bart. Am Ende des Aufenthalts der stay of the armed forces of the gine. A la fin du séjour des forces
Streitkräfte des Entsendestaats ge- Sending State the frequencies shall armées de l’Etat d’origine, ces fré-
hen die Frequenzen an die deut- be returned to the German authori- quences reviendront aux autorités
schen Behörden zurück. ties. allemandes.
e) Die Streitkräfte des Entsendestaats e) The armed forces of the Sending e) Les forces armées de l’Etat d’origi-
treffen alle erforderlichen Maßnah- State shall take all measures neces- ne prendront toutes mesures
men, um Störungen der Telekom- sary to avoid interference with nécessaires en vue d’éviter les per-
munikationsnetze in der Bundesre- telecommunications networks in the turbations causées aux réseaux
publik Deutschland durch ihre Fern- Federal Republic of Germany by de télécommunications en Répu-
melde- oder andere elektrische their own telecommunications or blique fédérale d’Allemagne par
Anlagen zu vermeiden. Verursachen other electrical installations. Where leurs installations de télécommuni-
Funkstellen der Streitkräfte des Ent- radio stations of the armed forces of cations ou autres installations élec-
sendestaats schädliche Funkstö- the Sending State cause harmful triques. Lorsque les services de
rungen bei Funkstellen außerhalb radio interference with radio sta- radiocommunications des forces
der Bundesrepublik Deutschland tions located outside the Federal armées de l’Etat d’origine provo-
oder werden sie von solchen Funk- Republic of Germany or suffer quent des brouillages préjudiciables
stellen in schädlicher Weise gestört, harmful interference from such sta- pour des services de radiocommu-
so verfahren die deutschen Behör- tions, the German authorities shall nications situés en dehors de la
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
den nach der jeweils gültigen Kon- proceed in accordance with the République fédérale d’Allemagne
stitution und Konvention der Inter- provisions of the Constitution and ou lorsqu’ils sont eux-mêmes per-
nationalen Fernmeldeunion sowie Convention, as amended, of the turbés par des brouillages dus à ces
der Vollzugsordnung für den Funk- International Telecommunication derniers, les autorités allemandes
dienst. Die deutschen Behörden Union, and the Radio Regulations. agiront conformément aux disposi-
treffen im Rahmen der geltenden The German authorities shall, to the tions de la Constitution respective
Vorschriften alle erforderlichen Maß- extent the provisions in force allow, en vigueur et de la Convention de
nahmen, um Störungen der Tele- take all measures necessary to l’Union Internationale des Télécom-
kommunikationseinrichtungen der avoid interference with telecommu- munications en vigueur, ainsi que
Streitkräfte des Entsendestaats nications facilities of the armed du Règlement des Radiocommu-
durch deutsche Fernmelde- oder forces of the Sending State by Ger- nications. Les autorités allemandes
andere elektrische Anlagen zu ver- man telecommunications or other prendront, dans le cadre des dispo-
meiden. Im Fall elektromagneti- electrical installations. In the event sitions en vigueur, toutes mesures
scher Störungen wird das Gesetz of electro-magnetic interference, nécessaires en vue d’éviter des per-
über die elektromagnetische Ver- the provisions of the Electro-Mag- turbations des installations de télé-
träglichkeit von Geräten angewen- netic Compatibility of Equipment communications des forces armées
det. Ergibt sich hieraus die Notwen- Act shall be applied. Should it prove de l’Etat d’origine causées par des
digkeit einer Außerbetriebnahme necessary to take the source of installations de télécommunications
der Störquelle, so muß sie durch die interference out of service, this shall ou autres installations électriques
Streitkräfte des Entsendestaats be done by the armed forces of the allemandes. Dans le cas de pertur-
ohne Verzug vorgenommen wer- Sending State without delay. bations électromagnétiques, les
den. dispositions de la loi sur la compati-
bilité électromagnétique des appa-
reils seront applicables. Si la mise
hors service de la source des per-
turbations est nécessaire, les forces
armées de l’Etat d’origine devront y
procéder sans délai.
(2) Gesundheitswesen (2) Public Health (2) Santé publique
a) Im Gesundheitswesen werden die a) Regarding public health, the rele- a) Dans le domaine de la santé
internationalen Bestimmungen und vant international provisions and the publique, les prescriptions interna-
die innerstaatlichen Rechtsvorschrif- domestic legal provisions of the tionales et la législation de la Répu-
ten der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany shall blique fédérale d’Allemagne seront
land beachtet. be observed. respectées.
b) Zur Verhütung und Bekämpfung b) The prevention and control of com- b) La législation allemande sera appli-
übertragbarer Krankheiten bei Men- municable diseases in humans, ani- cable en vue de la prévention des
schen, Tieren und Pflanzen sowie mals and plants as well as the pre- maladies contagieuses de l’homme,
zur Verhütung der Verbreitung und vention of the spread and control of des animaux et des plantes, de la
zur Bekämpfung von Pflanzen- plant pests in the Federal Republic lutte contre ces maladies ainsi que
schädlingen in der Bundesrepublik of Germany shall be governed by de la prévention de la propagation
Deutschland gelten die deutschen the relevant German legal provi- des insectes nuisibles aux plantes
Rechtsvorschriften. Seuchenrecht- sions. The competent agencies of et de la lutte contre ceux-ci en
liche, tierseuchenrechtliche, lebens- the Bundeswehr shall take mea- République fédérale d’Allemagne.
mittelrechtliche, fleisch-, geflügel- sures under epidemics control, epi- Les services compétents des
fleisch- und hygienerechtliche Maß- zootic disease control, food and Forces armées fédérales prendront
nahmen werden von den zuständi- drug control, meat inspection, poul- les mesures relatives à la lutte
gen Stellen der Bundeswehr in try inspection and sanitary control contre les épidémies et les épizoo-
Zusammenarbeit mit den Militär- laws in cooperation with the military ties, aux denrées alimentaires, à
behörden des Entsendestaats ge- authorities of the Sending State. l’inspection sanitaire des viandes,
troffen. des volailles et au contrôle sanitaire
en coopération avec les autorités
militaires de l’Etat d’origine.
(3) Umweltschutz (3) Environmental Protection (3) Protection de l’environnement
a) Der Entsendestaat erkennt und a) The Sending State recognizes and a) L’Etat d’origine reconnaît et admet
anerkennt die Bedeutung des acknowledges the importance of l’importance de la protection de
Umweltschutzes bei Tätigkeiten environmental protection in the l’environnement dans le contexte
seiner Streitkräfte in der Bundes- context of activities of their armed de toutes les activités de ses forces
republik Deutschland. Die Streit- forces within the Federal Republic armées en République fédérale
kräfte des Entsendestaats achten of Germany. The armed forces of d’Allemagne. Les forces armées de
die deutschen Rechtsvorschriften the Sending State shall respect and l’Etat d’origine respecteront et
zum Schutz der Umwelt und wen- apply German law relating to the appliqueront la législation alleman-
den sie an, sofern nicht andere protection of the environment un- de relative à la protection de l’envi-
Festlegungen getroffen werden. less other stipulations are made. ronnement dans la mesure où aucu-
ne autre stipulation n’aura été
conclue.
b) Ferner sind über die Achtung und b) In addition to the respect for and b) Au-delà du respect et de l’applica-
Anwendung der deutschen Rechts- application of German law, environ- tion de la législation allemande, les
vorschriften hinaus Umweltbela- mental pollution shall be avoided nuisances en matière d’environne-
stungen zu vermeiden und unver- and, where detrimental effects are ment devront être évitées et,
meidbare Umweltbeeinträchtigun- unavoidable, appropriate restora- lorsque des effets nuisibles sont
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 511
gen durch angemessene Maßnah- tive or balancing measures taken to inévitables, ils devront être corrigés
men auszugleichen. offset such effects. en prenant des mesures de répara-
tion appropriées.
c) Für den Transport von Waffen, c) For the transport of weapons, heavy c) Pour le transport d’armes, de maté-
schwerem Gerät oder Gefahrgut equipment or hazardous material, riel lourd ou de matières dange-
wird dem Schienen- und dem Was- priority shall be given to rail and reuses, la préférence sera donnée
serweg Vorrang eingeräumt. Fest- water transport. Stipulations con- au transport par voie ferrée et par
legungen über die Transportwege cerning transport routes shall be eau. Des stipulations relatives aux
werden zwischen den Streitkräften agreed between the armed forces in voies de transport seront conclues
nach Abstimmung mit den deut- consultation with the competent entre les forces armées, en accord
schen Behörden vereinbart. German authorities. avec les autorités allemandes.
d) Die Streitkräfte des Entsendestaats d) In the operation of their aircraft, d) Pour le fonctionnement de leurs
werden für den Betrieb ihrer Luft-, watercraft and landcraft within the aéronefs, navires et véhicules auto-
Wasser- und Landfahrzeuge in der Federal Republic of Germany, the mobiles en République fédérale
Bundesrepublik Deutschland, so- armed forces of the Sending State d’Allemagne, les forces armées de
weit dies mit den technischen Erfor- shall in accordance with German l’Etat d’origine n’utiliseront que des
dernissen dieser Fahrzeuge verein- environmental regulations use only carburants, lubrifiants et produits
bar ist, nur schadstoffarme Treib- low-pollutant fuels, lubricants and additifs peu polluants conformé-
stoffe, Schmierstoffe und Zusatz- additives to the extent that their use ment à la réglementation allemande
stoffe entsprechend den deutschen is compatible with the technical sur la protection de l’environne-
Umweltvorschriften verwenden. Bei requirements of such craft. With ment, dans la mesure où un tel
Personenkraftfahrzeugen und Nutz- respect to passenger cars and emploi est compatible avec les
fahrzeugen werden die deutschen commercial vehicles, the German impératifs techniques de ces aéro-
Vorschriften über die Begrenzung rules and regulations for the limita- nefs, navires et véhicules automo-
von Lärm- und Abgasemissionen tion of noise and exhaust gas emis- biles. En ce qui concerne les véhi-
eingehalten, soweit diese nicht eine sions shall be observed unless they cules de tourisme et utilitaires, les
unverhältnismäßig große Belastung are excessively burdensome. prescriptions allemandes en matiè-
darstellen. re de pollution sonore et d’émission
de gaz seront respectées, dans la
mesure où elles ne constituent pas
une contrainte excessive.
e) Bei der Benutzung von Übungsein- e) With regard to training installations, e) En ce qui concerne l’utilisation
richtungen werden die jeweiligen the applicable rules for their use, d’installations d’entraînement, les
Benutzungsordnungen, insbeson- especially the safety provisions and règlements respectifs relatifs à leur
dere die Sicherheitsbestimmungen the provisions for the protection of utilisation seront respectés, notam-
und die Bestimmungen zum Schutz the environment, shall be observed. ment les dispositions relatives à la
der Umwelt, beachtet. Gleiches gilt The same applies with regard to sécurité et celles portant sur la pro-
bezüglich der Dienstvorschriften the Bundeswehr service regulations tection de l’environnement. Cela
der Bundeswehr für Manöver und governing manoeuvres and exercis- vaut également pour les règlements
Übungen. Besondere Regelungen es. The Federal Ministry of Defence de service des Forces armées fédé-
für Nachtschießen und Schießen an shall lay down special rules for night rales concernant les manoeuvres et
Sonn- und Feiertagen werden vom firing and firing sessions on Sun- les exercices. Le Ministère fédéral
Bundesministerium der Verteidi- days and public holidays. de la Défense adoptera des règle-
gung getroffen. ments particuliers pour les tirs noc-
turnes et les tirs effectués le
dimanche et les jours fériés.
f) Festlegungen der deutschen Behör- f) Stipulations by the German authori- f) Les stipulations des autorités alle-
den zur Vermeidung sowie zur um- ties concerning waste avoidance mandes relatives à la limitation des
weltverträglichen Verwertung oder and environmentally sound recy- déchets, à leur récupération écolo-
sonstigen Entsorgung von Abfällen cling or other forms of waste dis- gique ou toute autre forme d’éva-
werden beachtet. Eine Beseitigung posal shall be observed. Disposal of cuation seront respectées. L’élimi-
von Restbeständen an Kampfmit- non-expended munitions by deto- nation de munitions non utilisées
teln durch Sprengung oder Verbren- nation or incineration at installations par explosion ou incinération dans
nung in hierfür nicht genehmigten not approved for this purpose shall des installations non autorisées à
Anlagen ist ausgeschlossen. be excluded. cette fin est exclue.
g) Die zuständigen Behörden und die g) The competent authorities and the g) Les autorités compétentes et les
Streitkräfte der Vertragsparteien armed forces of the Parties to this forces armées des Parties au pré-
dieser Vereinbarung arbeiten insbe- Agreement shall closely cooperate sent Accord coopéreront étroite-
sondere bei der Vorbereitung von on all matters of environmental pro- ment dans tous les domaines de la
Übungen in allen Belangen des Um- tection, especially when preparing protection de l’environnement,
weltschutzes eng zusammen. for exercises. notamment pour la préparation des
exercices.
(4) Verkehr mit eigenen Fahrzeugen (4) Operation of Vehicles of the Armed (4) Circulation des véhicules propres
der Streitkräfte des Entsendestaats Forces of the Sending State des forces armées de l’Etat d’origine
a) Transporte und andere Bewegun- a) Transport and other movements a) Les transports et autres mouve-
gen im Rahmen der deutschen within the limits imposed by Ger- ments autorisés dans le cadre de la
Rechtsvorschriften und anderer gel- man legal provisions and other législation allemande et autres
tender internationaler Übereinkünfte international agreements in force as accords internationaux en vigueur,
sowie damit im Zusammenhang well as by associated technical ainsi que des arrangements et pro-
stehender technischer Vereinbarun- arrangements and procedures shall cédures techniques y afférents
gen und Verfahren gelten als geneh- be deemed to have been approved. seront considérés comme consen-
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
migt. Soweit Sonder- und Ausnah- Where special or exceptional per- tis. Dans la mesure où des autorisa-
meerlaubnisse sowie Befreiungen mits as well as exemptions from tions spéciales et exceptionnelles
von den Rechtsvorschriften für den legal provisions concerning the ainsi que des dérogations à la légis-
Transport gefährlicher Güter für transport of hazardous material are lation sur le transport de matières
militärische Bewegungen und required for military movements and dangereuses seront nécessaires
Transporte erforderlich sind, wer- transport, they shall be granted or pour les mouvements et transports
den diese durch die Dienststellen obtained by agencies of the Bun- militaires, celles-ci seront délivrées
der Bundeswehr erteilt oder einge- deswehr. par les services des Forces armées
holt. fédérales ou obtenues par leur
entremise.
b) Die zuständigen Dienststellen der b) The competent agencies of the b) Les services compétents des
Bundeswehr koordinieren die Wahr- Bundeswehr shall coordinate the Forces armées fédérales coordon-
nehmung militärischer Interessen representation of military interests neront, vis-à-vis des autorités
der Streitkräfte des Entsendestaats of the armed forces of the Sending civiles, la représentation des inté-
in Verkehrsangelegenheiten gegen- State in traffic matters vis-à-vis the rêts militaires des forces armées de
über den zivilen Behörden. Sie ko- civilian authorities. They shall also l’Etat d’origine dans les questions
ordinieren ferner die Durchführung coordinate the execution of military de circulation. Ils coordonneront
militärischer Verkehrsbewegungen traffic movements of several Send- également l’exécution des mouve-
mehrerer Entsendestaaten unter- ing States with each other and with ments de transport militaires de plu-
einander und mit dem zivilen Ver- civilian traffic. The manner and sieurs Etats d’origine entre eux et
kehr. Art und Umfang dieser Koordi- extent of such coordination shall be avec la circulation civile. La nature
nierung werden durch die zuständi- specified by the competent German et l’ampleur de cette coordination
gen deutschen Stellen festgelegt. agencies. seront fixées par les services alle-
mands compétents.
c) Die Betriebsrechte der deutschen c) The operating rights of the German c) Il ne sera pas porté atteinte aux
Eisenbahnen bleiben unberührt. railway authorities shall remain droits d’exploitation des chemins
Über die Einstellung eigener Güter- unaffected. The competent authori- de fer allemands. L’enregistrement
und Reisezugwagen und über die ties of the Sending State and the de wagons et de voitures propres à
Nutzung der Infrastruktur bei Ver- German railway authorities con- l’Etat d’origine et l’exploitation de
wendung eigener Triebfahrzeuge cerned shall conclude agreements l’infrastructure par l’utilisation de
des Entsendestaats werden Verein- on the use of goods wagons and leur matériel moteur feront l’objet
barungen zwischen den zuständi- passenger cars of the Sending d’arrangements entre les autorités
gen Behörden des Entsendestaats State and on the use of infrastruc- compétentes de l’Etat d’origine et
und den betroffenen deutschen ture whenever locomotives of the les chemins de fer allemands
Eisenbahnen geschlossen. Sofern Sending State are used. Where it is concernés. Dans la mesure où il doit
hinsichtlich der Anforderungen an intended to deviate from the statu- être dérogé à la législation en ce qui
Beschaffenheit und Nutzung der tory requirements regarding the concerne les exigences relatives
Eisenbahnfahrzeuge des Entsende- nature and use of the railway vehi- aux caractéristiques et à l’utilisation
staats von den gesetzlichen Vor- cles of the Sending State, the rail- des véhicules ferroviaires de l’Etat
schriften abgewichen werden soll, way authorities of the State con- d’origine, les chemins de fer de
beantragen die Eisenbahnen des cerned shall apply to the German l’Etat concerné demanderont les
betreffenden Staats die erforderli- railway authorities for the necessary autorisations nécessaires auprès de
chen Genehmigungen bei der deut- permits. l’administration des chemins de fer
schen Eisenbahnverwaltung. allemands.
d) Für die Mitglieder der Streitkräfte d) Members of the armed forces of the d) Les prescriptions allemandes rela-
des Entsendestaats gelten die deut- Sending State shall be subject to tives à la circulation, y compris les
schen Verkehrsvorschriften ein- German traffic regulations, includ- prescriptions relatives au compor-
schließlich der Vorschriften über ing regulations on conduct at the tement sur les lieux de l’accident et
das Verhalten am Unfallort und der scene of an accident as well as reg- les prescriptions concernant le
Vorschriften über den Transport ulations on the transport of haz- transport de matières dangereuses
gefährlicher Güter. Die zuständigen ardous material. Compliance with s’appliqueront aux membres des
deutschen Behörden überwachen these regulations shall be moni- forces armées de l’Etat d’origine.
die Einhaltung dieser Vorschriften. tored by the competent German Les autorités allemandes compé-
Um die Überwachung der Einhal- authorities. In order to facilitate tentes contrôleront le respect de
tung dieser Bestimmungen zu er- such monitoring, it may be carried ces prescriptions. Afin de faciliter le
leichtern, kann diese gemeinsam out jointly with the competent agen- contrôle du respect desdites pres-
mit den zuständigen Dienststellen cies of the Sending State. criptions, celui-ci pourra être effec-
des Entsendestaats durchgeführt tué en commun avec les services
werden. compétents de l’Etat d’origine.
e) Die Streitkräfte des Entsendestaats e) The armed forces of the Sending e) Les forces armées de l’Etat d’origi-
beachten grundlegende deutsche State shall observe basic German ne observeront les dispositions alle-
Verkehrssicherheitsvorschriften. In- traffic safety regulations. Within this mandes fondamentales en matière
nerhalb dieses Rahmens können sie framework, they may apply their de sécurité des transports. Dans le
ihre eigenen Normen auf den Bau, own standards to the design, con- cadre de celles-ci, elles pourront
die Ausführung und die Ausrüstung struction and equipment of motor appliquer leurs propres normes
der Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeug- vehicles, trailers, inland watercraft relatives aux caractéristiques, à la
anhänger, Binnenschiffe und Luft- or aircraft. The authorities of the construction, et à l’équipement des
fahrzeuge anwenden. Die Behörden Parties to this Agreement shall co- véhicules, remorques, bâtiments
der Vertragsparteien dieser Verein- operate closely in implementing fluviaux ou aéronefs. Les autorités
barung arbeiten bei der Umsetzung these regulations. des Parties au présent Accord
dieser Bestimmungen eng zusam- coopéreront étroitement à l’applica-
men. tion de ces dispositions.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 513
f) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen f) Except in the case of accidents, f) La circulation de véhicules et de
und Kraftfahrzeuganhängern, deren motor vehicles and trailers which remorques dont les dimensions, la
Abmessungen, Achslast, Gesamt- exceed the limits for dimensions, charge par essieu, le poids total ou
gewicht oder Anzahl die nach axle loads, total weight or number le nombre excèdent les limites
den deutschen Verkehrsvorschrif- laid down in German traffic regula- fixées par les prescriptions alle-
ten geltenden Begrenzungen über- tions may only be used on roads mandes relatives à la circulation,
schreiten, auf Straßen außerhalb outside the agreed network with the sur des routes autres que celles du
des vereinbarten Straßennetzes permission of the competent Ger- réseau convenu, ne s’effectuera,
erfolgt außer bei Unglücksfällen nur man authorities. Tracked vehicles sauf en cas d’accidents, qu’avec
mit Erlaubnis der zuständigen deut- may not be used on public high- l’autorisation des autorités alle-
schen Behörden. Ein Befahren ways and byways without track mandes compétentes. La circula-
öffentlicher Straßen und Wege mit shoe pads. Outside training areas, tion de véhicules à chenilles sans
Kettenfahrzeugen ohne Ketten- tracked vehicles shall generally be semelles sur des routes et voies
polster ist unzulässig. Außerhalb transported by rail. publiques ne sera pas autorisée. En
von Truppenübungsplätzen erfolgt dehors des camps de manoeuvre
der Verkehr mit Kettenfahrzeugen des troupes, la circulation de véhi-
grundsätzlich auf der Schiene. cules à chenilles s’effectuera d’une
manière générale par voie ferrée.
g) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder g) Except in emergencies, members of g) Sauf en cas d’urgence, les
der Streitkräfte des Entsendestaats the armed forces of the Sending membres des forces armées de
mit militärischen Luftfahrzeugen State may operate military aircraft at l’Etat d’origine employant des aéro-
zivile Flugplätze in der Bundesrepu- civilian landing sites in the Federal nefs militaires ne pourront utiliser
blik Deutschland nur mit Erlaubnis Republic of Germany only with the les terrains d’atterrissage civils de la
der zuständigen deutschen Behör- permission of the competent Ger- République fédérale d’Allemagne
den benutzen. man authorities. qu’avec l’autorisation des autorités
allemandes compétentes.
h) Die Vertragsparteien dieser Verein- h) The Parties to this Agreement shall h) Les Parties au présent Accord coor-
barung koordinieren alle von ihnen coordinate all air traffic control sys- donneront tous les systèmes de
errichteten und betriebenen Kon- tems set up and operated by them contrôle qu’elles installeront et utili-
trollsysteme für den Luftverkehr und as well as related telecommunica- seront pour la circulation aérienne,
die dazu gehörenden Fernmeldesy- tions systems wherever this is nec- ainsi que les systèmes de télécom-
steme, soweit dies erforderlich ist, essary to ensure the safety of air munications qui s’y rapportent,
um die Sicherheit des Luftverkehrs traffic and the achievement of the dans la mesure où cela s’avère
und die Erreichung des Aufenthalts- purpose of the presence of the nécessaire pour garantir la sécurité
zwecks der Streitkräfte des Entsen- armed forces of the Sending State. de la circulation aérienne et
destaats zu gewährleisten. atteindre l’objectif du séjour des
forces armées de l’Etat d’origine.
(5) Abwicklung von Schäden (5) Settlement of Claims (5) Règlement de dommages
a) Für den Betrieb von Dienstkraftfahr- a) No third party liability insurance a) Il ne sera pas indispensable de
zeugen oder militärischen Luft-, cover shall be required for the use contracter une assurance-respon-
Land- und Wasserfahrzeugen der of service vehicles or military air- sabilité pour l’utilisation de véhi-
Streitkräfte des Entsendestaats so- craft, landcraft or watercraft of the cules de service ou d’aéronefs,
wie für das Führen von Waffen in armed forces of the Sending State véhicules routiers et navires mili-
der Bundesrepublik Deutschland ist or for the carrying of arms in the taires des forces armées de l’Etat
der Abschluß einer Haftpflichtver- Federal Republic of Germany. d’origine, ainsi que pour le port
sicherung nicht erforderlich. d’armes en République fédérale
d’Allemagne.
b) Zur Schadensabwicklung in Über- b) Central agencies shall be designat- b) Des services centraux seront dési-
einstimmung mit geltenden Über- ed by each side for the settlement gnés par chaque partie pour le
einkünften werden auf jeder Seite of claims in accordance with exist- règlement des dommages confor-
zentrale Dienststellen benannt. ing agreements. mément aux conventions en
vigueur.
(6) Übungen zu Lande (6) Land Exercises (6) Exercices sur terre
a) Für Übungen gelten die deutschen a) Exercises shall be governed by Ger- a) Les exercices seront régies par les
Vorschriften. man regulations. prescriptions allemandes.
b) Übungen finden grundsätzlich auf b) Exercises shall normally take place b) Les exercices se dérouleront par
Liegenschaften der Bundeswehr on Bundeswehr property or on principe sur des biens immobiliers
oder auf Liegenschaften statt, die property provided to the allied des Forces armées fédérales ou sur
den in der Bundesrepublik Deutsch- forces stationed in the Federal des biens immobiliers mis à la dis-
land stationierten verbündeten Streit- Republic of Germany for their exclu- position des forces armées alliées
kräften zur ausschließlichen Benut- sive use. stationnées en République fédérale
zung überlassen sind. d’Allemagne pour leur usage exclu-
sif.
c) Ist der Übungszweck auf diesen c) If the purpose of the exercise can- c) Si le but de l’exercice ne peut pas
Liegenschaften nicht erreichbar, so not be achieved on such property, être atteint sur ces biens immobi-
können Manöver und andere Übun- manoeuvres and other training liers, les manoeuvres et autres exer-
gen vorbehaltlich der Zustimmung exercises may be conducted in cices pourront être effectués en ter-
der zuständigen deutschen Behör- open country, subject to approval rain ouvert sous réserve du consen-
den im freien Gelände durchgeführt by the competent German authori- tement des autorités allemandes
werden. Das Verfahren zur Anmel- ties. The procedure for notification, compétentes. La procédure de noti-
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
dung, zur Koordinierung und zur coordination and granting approval fication, de coordination et de déli-
Erteilung der Zustimmung wird zwi- shall be agreed between the com- vrance de l’autorisation sera conve-
schen den zuständigen Behörden petent authorities. nue entre les autorités compé-
vereinbart. tentes.
(7) Übungen im Luftraum (7) Air Exercises (7) Exercices dans l’espace aérien
a) Für Übungen im Luftraum gelten die a) Air exercises shall be governed by a) Les exercices dans l’espace aérien
deutschen Vorschriften über den the German regulations on the entry seront régis par les dispositions
Einflug in den deutschen Luftraum into and use of German airspace as allemandes relatives à l’entrée dans
und seine Benutzung sowie die well as the utilization of aviation l’espace aérien allemand et à l’utili-
Inanspruchnahme von Anlagen und installations and facilities, which fall sation de celui-ci et des installations
Einrichtungen der Luftfahrt, die in within the scope of the Standards et dispositifs aéronautiques, dispo-
den Rahmen der Richtlinien und and Recommended Practices of the sitions qui relèvent des Normes et
Empfehlungen der Internationalen International Civil Aviation Organi- Pratiques recommandées émanant
Zivilluftfahrt-Organisation fallen, fer- zation and, in addition, by the cur- de l’Organisation de l’Aviation Civile
ner die geltenden Anmelde-, Zu- rent procedures for notification, Internationale ainsi que les pro-
stimmungs- und Koordinierungs- approval and coordination con- cédures de notification, d’autorisa-
verfahren, wie sie in den entspre- tained in the relevant laws, other tion et de coordination en vigueur
chenden Gesetzen, sonstigen Vor- regulations and publications. contenues dans les lois, règlements
schriften und Veröffentlichungen et publications correspondantes.
enthalten sind.
b) Die deutschen Vorschriften über b) The German regulations on the b) La réglementation allemande régis-
den Einflug in den deutschen Luft- entry into and use of German air- sant l’entrée dans l’espace aérien et
raum, seine Benutzung und die space and the utilization of aviation l’utilisation de celui-ci et des instal-
Inanspruchnahme von Anlagen und installations and facilities as well as lations et dispositifs aéronautiques,
Einrichtungen der Luftfahrt sowie the current procedures for notifica- ainsi que les procédures de notifi-
die geltenden Anmelde-, Zustim- tion, approval and coordination cation, d’autorisation et de coordi-
mungs- und Koordinierungsverfah- contained in the relevant laws, regu- nation en vigueur contenues dans
ren, wie sie in den entsprechenden lations and publications include the les lois, règlements et publications
Gesetzen, sonstigen Vorschriften Air Traffic Act and the civilian and correspondantes incluent la loi rela-
und Veröffentlichungen enthalten military regulations and administra- tive à la circulation aérienne et les
sind, umfassen das Luftverkehrsge- tive rules issued thereunder. règlements, procédures et disposi-
setz und die hierzu erlassenen Ver- tions administratives civiles et mili-
ordnungen und Verwaltungsrege- taires s’y référant.
lungen ziviler und militärischer Art.
c) Die an einer Übung teilnehmenden c) Aircraft crews taking part in a train- c) Les équipages participant à un
Luftfahrzeugbesatzungen müssen ing exercise must have a good exercice devront maîtriser la langue
die englische Sprache beherrschen, command of the English language, anglaise, dans la mesure où cela est
soweit dies aus Gründen der Flug- where necessary for reasons of nécessaire pour des raisons de
sicherheit oder Flugsicherung erfor- flight safety or air traffic control. sécurité aérienne et de contrôle de
derlich ist. la circulation aérienne.
(8) Übungen in deutschen Hoheitsge- (8) Exercises in German Territorial (8) Exercices dans les eaux territoriales
wässern Waters allemandes
a) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs- a) Exercises involving war and auxil- a) Les manoeuvres effectuées sur des
schiffen des Entsendestaats im iary ships of the Sending State in navires de guerre et des bâtiments
Küstenmeer und in den inneren the territorial sea and the internal auxiliaires dans les mers territoriales
Gewässern der Bundesrepublik waters of the Federal Republic of et les eaux intérieures de la Répu-
Deutschland gelten die deutschen Germany shall be governed by Ger- blique fédérale d’Allemagne seront
Vorschriften. man regulations. régies par les prescriptions alle-
mandes.
b) Die Nutzung bordeigener Luftfahr- b) The use of on-board aircraft shall b) L’utilisation d’aéronefs embarqués
zeuge erfolgt auf der Grundlage des be subject to the provisions of Sec- s’effectuera sur la base de l’alinéa 7
Absatzes 7. tion 7 above. ci-dessus.
3. Diese Vereinbarung wird in englischer 3. This Agreement shall be concluded in 3. Le présent Accord est conclu en
und französischer Sprache als den the English and French languages, langues anglaise et française en tant
Amtssprachen der NATO sowie in deut- being the official languages of NATO, que langues officielles de l’OTAN ainsi
scher Sprache als der Sprache des Auf- as well as in the German language as qu’en langue allemande, qui est la
nahmestaats geschlossen, wobei jeder the language of the host state, all three langue de l’Etat de séjour, les trois
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. texts being equally authentic. It shall be textes faisant également foi. Il restera
Sie steht der Regierung jeder Vertrags- open for accession by the Government ouvert à l’adhésion du Gouvernement
partei des Abkommens vom 19. Juni of any Contracting Party to the Agree- de tout Etat Partie à la Convention du
1951 zwischen den Parteien des Nord- ment of 19 June 1951 between the Par- 19 juin 1951 entre les Etats Parties au
atlantikvertrags über die Rechtsstellung ties to the North Atlantic Treaty regard- Traité de l’Atlantique Nord sur le Statut
ihrer Truppen mit ausdrücklicher Zu- ing the Status of their Forces with the de leurs Forces, avec le consentement
stimmung der Regierung der Bundesre- express consent of the Government of exprès du Gouvernement de la Répu-
publik Deutschland nach Abstimmung the Federal Republic of Germany after blique fédérale d’Allemagne et en
mit den Vertragsparteien dieser Verein- consultation with the Parties to this accord avec les Parties au présent
barung zum Beitritt offen. Der Beitritt Agreement. Accession shall be effected Accord. L’adhésion sera effectuée par
erfolgt durch Hinterlegung einer Bei- by the deposit of an instrument of le dépôt d’un instrument d’adhésion
trittsurkunde bei der Regierung der accession with the Government of the auprès du Gouvernement de la Répu-
Bundesrepublik Deutschland. Federal Republic of Germany. blique fédérale d’Allemagne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 515
Falls sich die Regierungen des König- If the Governments of the Kingdom of Si les Gouvernements du Royaume du
reichs Dänemark, der Griechischen Re- Denmark, the Hellenic Republic, the Italian Danemark, du Royaume d’Espagne, de la
publik, der Italienischen Republik, des Republic, the Grand Duchy of Luxem- République hellénique, de la République
Großherzogtums Luxemburg, des König- bourg, the Kingdom of Norway, the Por- italienne, du Grand-Duché de Luxembourg,
reichs Norwegen, der Portugiesischen tuguese Republic, the Kingdom of Spain du Royaume de Norvège, de la République
Republik, des Königreichs Spanien und der and the Republic of Turkey agree to the portugaise et de la République turque
Republik Türkei mit dem Inhalt dieser Note contents of this Note, this Note and Your déclarent accepter le contenu de la pré-
einverstanden erklären, werden diese Note Excellencies‘ Notes in reply thereto sente note, cette dernière et les notes de
und die ihr Einverständnis zum Ausdruck expressing their agreement shall constitute réponse de Vos Excellences exprimant leur
bringenden Antwortnoten Ihrer Exzellenzen an Agreement between our Governments. accord constitueront un Accord entre nos
eine Vereinbarung zwischen unseren Re- As soon as two Governments, one of them Gouvernements. Dès que deux Gouverne-
gierungen bilden. Sobald zwei Regierun- the Government of the Federal Republic of ments, dont le Gouvernement de la Répu-
gen, darunter die Regierung der Bundes- Germany, have notified each other in writ- blique fédérale d’Allemagne, se seront
republik Deutschland, einander schriftlich ing that the national requirements for entry mutuellement informés par écrit que les
mitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen into force have been fulfilled, the Agree- conditions internes nécessaires à l’entrée
Voraussetzungen für das Inkrafttreten ment shall enter into force as between en vigueur de l’Accord sont remplies, le
erfüllt sind, tritt die Vereinbarung zwischen these Governments, whereby the day of présent Accord entrera en vigueur entre
diesen Regierungen in Kraft, wobei jeweils receipt of the last written notification shall ces Gouvernements, la date d’entrée en
der Tag des Eingangs der letzten schrift- be deemed to be the effective date. For vigueur étant celle de la réception de la
lichen Mitteilung als Tag des Inkrafttretens each acceding State this Agreement shall dernière de ces communications. Pour
gilt. Für jeden beitretenden Staat tritt die enter into force on the thirtieth day after the chaque Etat adhérent, l’Accord entrera en
Vereinbarung am dreißigsten Tag nach Government of the Federal Republic of vigueur le trentième jour qui suit la date à
dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der Germany has notified the Government of laquelle le Gouvernement de la République
Bundesrepublik Deutschland der Regie- the acceding State of its consent. fédérale d’Allemagne aura donné son
rung des beitretenden Staats ihre Zustim- consentement au Gouvernement de l’Etat
mung mitteilt. adhérent.
Genehmigen Sie, Exzellenzen, die Versi- Accept, Excellencies, the assurance of Veuillez agréer, Excellences, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- my highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur Bent Haakonsen
des Königreichs Dänemark of the Kingdom of Denmark Ambassadeur du Royaume du Danemark
Herrn Bent Haakonsen Mr. Bent Haakonsen
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur Constantin Ailianos
der Griechischen Republik of the Hellenic Republic Ambassadeur de la République hellénique
Herrn Dr. Constantin Ailianos Dr. Constantin Ailianos
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur Enzo Perlot
der Italienischen Republik of the Italian Republic Ambassadeur de la République italienne
Herrn Enzo Perlot Mr. Enzo Perlot
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur Julien Alex
des Großherzogtums Luxemburg of the Grand Duchy of Luxembourg Ambassadeur du Grand-Duché de Luxem-
Herrn Dr. Julien Alex Dr. Julien Alex bourg
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur Morten Wetland
des Königreichs Norwegen of the Kingdom of Norway Ambassadeur du Royaume de Norvège
Herrn Morten Wetland Mr. Morten Wetland
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur Luís Pazos Alonso
der Portugiesischen Republik of the Portuguese Republic Ambassadeur de la République portugaise
Herrn Dr. Luís Pazos Alonso Dr. Luís Pazos Alonso
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur José Pedro Sebastián de Erice y
des Königreichs Spanien of the Kingdom of Spain Gómez-Acebo
Herrn José Pedro Sebastián de Erice y Mr. José Pedro Sebastián de Erice y Ambassadeur du Royaume d’Espagne
Gómez-Acebo Gómez-Acebo
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter the Ambassador Monsieur Volkan Vural
der Republik Türkei of the Republic of Turkey Ambassadeur de la République turque
Herrn Volkan Vural Mr. Volkan Vural
Bonn Bonn Bonn
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
des Königreichs Dänemark bei Straftaten forces of the Kingdom of Denmark unless forces armées du Royaume du Danemark,
absehen, es sei denn, daß wesentliche essential interests of German administra- à moins que des intérêts essentiels de l’ad-
Belange der deutschen Rechtspflege die tion of justice make such exercise of juris- ministration de la justice allemande ne
Ausübung erfordern. diction imperative. l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten des Königreichs tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
Dänemark entsprechend dem innerstaatli- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- to the competent authorities and courts of tents du Royaume du Danemark conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften the Kingdom of Denmark in support of ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- criminal proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
des Königreichs Dänemark of the Kingdom of Denmark du Royaume du Danemark
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
mitzuteilen, daß sich die Regierung des you that the Government of the Kingdom of vous faire savoir que le Gouvernement du
Königreichs Dänemark mit dem Vorschlag Denmark agrees to the proposal made by Royaume du Danemark déclare accepter la
der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- the Government of the Federal Republic of proposition du Gouvernement de la Répu-
land einverstanden erklärt. Demgemäß bil- Germany. Accordingly, your Note of 29 blique fédérale d’Allemagne. En consé-
den Ihre Note vom 29. April 1998 und diese April 1998 and this Note in reply thereto quence, votre note en date du 29 avril 1998
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen shall constitute an Agreement between the et la présente note de réponse constituent
der Regierung des Königreichs Dänemark Government of the Kingdom of Denmark un Accord entre le Gouvernement du
und der Regierung der Bundesrepublik and the Government of the Federal Repub- Royaume du Danemark et le Gouverne-
Deutschland. Die Vereinbarung tritt zwi- lic of Germany. The Agreement shall enter ment de la République fédérale d’Alle-
schen beiden Regierungen in Kraft, sobald into force between the two Governments magne. Cet Accord entrera en vigueur
sie einander schriftlich mitgeteilt haben, as soon as they have notified each other in entre les deux Gouvernements dès qu’ils
daß die erforderlichen innerstaatlichen Vor- writing that the national requirements for se seront mutuellement informés par écrit
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt entry into force have been fulfilled, whereby que les conditions internes nécessaires à
sind, wobei der Tag des Eingangs der letz- the day of receipt of the last written notifi- l’entrée en vigueur de l’Accord sont rem-
ten schriftlichen Mitteilung als Tag des cation shall be deemed to be the effective plies, la date d’entrée en vigueur étant celle
Inkrafttretens gilt. date. de la réception de la dernière de ces com-
munications.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Bent Haakonsen Bent Haakonsen Bent Haakonsen
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
des Königreichs Dänemark of the Kingdom of Denmark du Royaume du Danemark
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the King- (1) Les autorités militaires du Royaume
Straftaten, die nach dem Recht des König- dom of Denmark will not use their right to du Danemark ne feront pas usage sur le
reichs Dänemark militärischen Vorgesetz- exercise criminal jurisdiction on the territo- territoire de la République fédérale d’Alle-
ten und Militärjuristen übertragen ist, üben ry of the Federal Republic of Germany magne de leur droit d’exercer la juridiction
die Militärbehörden des Königreichs Däne- except in the case of offences which mili- pénale, sauf en cas d’infractions devant
mark das Recht auf Ausübung der Strafge- tary superiors and judge advocates are être sanctionnées par des supérieurs ou
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 517
richtsbarkeit auf dem Gebiet der Bundes- authorized to punish under the law of the juristes militaires conformément à la légis-
republik Deutschland nicht aus. Das Recht, Kingdom of Denmark. The right to carry out lation du Royaume du Danemark. Il n’est
Maßnahmen zur Strafermittlung durchzu- measures of investigation remains unaf- pas porté atteinte au droit d’engager des
führen, bleibt unberührt. Freiheitsstrafen fected. Prison sentences will not be exe- mesures d’instruction pénale. Les peines
werden auf dem Gebiet der Bundesrepu- cuted on the territory of the Federal Repub- privatives de liberté ne seront pas exécu-
blik Deutschland nicht vollstreckt. lic of Germany. tées sur le territoire de la République fédé-
rale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Kingdom of Denmark will, la juridiction pénale allemande, le Royaume
wird das Königreich Dänemark Mitglieder at the request of the German authorities, du Danemark, sur demande des autorités
seiner Streitkräfte, die verdächtigt werden, immediately remove from the Federal allemandes, rapatriera sans délai les
während des Aufenthalts auf deutschem Republic of Germany members of its membres de ses forces armées soupçon-
Hoheitsgebiet eine Straftat begangen zu armed forces suspected of having commit- nés d’avoir commis une infraction pendant
haben, auf Ersuchen der deutschen Behör- ted a criminal offence during their stay on leur séjour sur le territoire allemand et, sur
den unverzüglich aus der Bundesrepublik German territory and, at the request of the demande de la République fédérale d’Alle-
Deutschland entfernen und auf Ersuchen Federal Republic of Germany, submit the magne, soumettra le cas à ses autorités
der Bundesrepublik Deutschland den Fall case to its competent authorities for con- compétentes qui examineront des mesures
seinen zuständigen Behörden zur Prüfung siderations concerning criminal prosecu- de poursuite pénale dans le cadre de son
von Maßnahmen der Strafverfolgung im tion within the bounds of its national legal ordre juridique interne. Dans le cas de non-
Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsord- system. If the exercise of German jurisdic- renonciation à l’exercice de la juridiction
nung unterbreiten. Wird von der Ausübung tion is not waived, the Kingdom of Den- pénale allemande, le Royaume du Dane-
der deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht mark will, within the bounds of its legal sys- mark fera en sorte, dans le cadre de son
abgesehen, so wirkt das Königreich Däne- tem, use its influence to induce members ordre juridique, que les membres de ses
mark im Rahmen seiner Rechtsordnung of its armed forces suspected of having forces armées soupçonnés d’avoir commis
darauf hin, daß sich Mitglieder seiner committed a criminal offence during their une infraction pendant leur séjour sur le ter-
Streitkräfte, die verdächtigt werden, wäh- stay on German territory to submit to the ritoire allemand se présentent aux autorités
rend des Aufenthalts auf deutschem Ho- criminal proceedings instituted by the com- et tribunaux allemands compétents.
heitsgebiet eine Straftat begangen zu ha- petent German authorities and courts.
ben, den zuständigen deutschen Behörden
und Gerichten stellen.
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte des Königreichs Dänemark werden of the Kingdom of Denmark will, in accord- pénales, les autorités et tribunaux compé-
den zuständigen deutschen Behörden und ance with domestic law, including obliga- tents du Royaume du Danemark prêteront
Gerichten entsprechend dem innerstaatli- tions under international agreements, ren- assistance juridique aux autorités et tribu-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- der legal assistance to the competent naux allemands compétents conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften German authorities and courts in support ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- of criminal proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Bent Haakonsen Bent Haakonsen Bent Haakonsen
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
der Griechischen Republik bei Straftaten forces of the Hellenic Republic unless forces armées de la République hellénique,
absehen, es sei denn, daß wesentliche essential interests of German administra- à moins que des intérêts essentiels de l’ad-
Belange der deutschen Rechtspflege die tion of justice make such exercise of juris- ministration de la justice allemande ne
Ausübung erfordern. diction imperative. l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten der Griechischen tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
Republik entsprechend dem innerstaatli- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- to the competent authorities and courts of tents de la République hellénique confor-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften the Hellenic Republic in support of criminal mément au droit interne, y compris les obli-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- proceedings. gations découlant des conventions interna-
fahren leisten. tionales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
der Griechischen Republik of the Hellenic Republic de la République hellénique
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
mitzuteilen, daß sich die Regierung der you that the Government of the Hellenic vous faire savoir que le Gouvernement de
Griechischen Republik mit dem Vorschlag Republic agrees to the proposal made by la République hellénique déclare accepter
der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- the Government of the Federal Republic of la proposition du Gouvernement de la
land einverstanden erklärt. Demgemäß bil- Germany. Accordingly, your Note of 29 République fédérale d’Allemagne. En con-
den Ihre Note vom 29. April 1998 und diese April 1998 and this Note in reply thereto séquence, votre note en date du 29 avril
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen shall constitute an Agreement between the 1998 et la présente note de réponse consti-
der Regierung der Griechischen Republik Government of the Hellenic Republic and tuent un Accord entre le Gouvernement de
und der Regierung der Bundesrepublik the Government of the Federal Republic of la République hellénique et le Gouverne-
Deutschland. Die Vereinbarung tritt zwi- Germany. The Agreement shall enter into ment de la République fédérale d’Alle-
schen beiden Regierungen in Kraft, sobald force between the two Governments as magne. Cet Accord entrera en vigueur
sie einander schriftlich mitgeteilt haben, soon as they have notified each other in entre les deux Gouvernements dès qu’ils
daß die erforderlichen innerstaatlichen Vor- writing that the national requirements for se seront mutuellement informés par écrit
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt entry into force have been fulfilled, whereby que les conditions internes nécessaires à
sind, wobei der Tag des Eingangs der letz- the day of receipt of the last written notifi- l’entrée en vigueur de l’Accord sont rem-
ten schriftlichen Mitteilung als Tag des cation shall be deemed to be the effective plies, la date d’entrée en vigueur étant celle
Inkrafttretens gilt. date. de la réception de la dernière de ces com-
munications.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Dr. C o s t i s A i l i a n o s Dr. C o s t i s A i l i a n o s Dr. C o s t i s A i l i a n o s
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
der Griechischen Republik of the Hellenic Republic de la République hellénique
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the Hellenic (1) Les autorités militaires de la Répu-
Straftaten, die nach dem Recht der Grie- Republic will not use their right to exercise blique hellénique ne feront pas usage sur le
chischen Republik militärischen Vorgesetz- criminal jurisdiction on the territory of the territoire de la République fédérale d’Alle-
ten und Militärjuristen übertragen ist, üben Federal Republic of Germany except in the magne de leur droit d’exercer la juridiction
die Militärbehörden der Griechischen case of offences which military superiors pénale, sauf en cas d’infractions devant
Republik das Recht auf Ausübung der and judge advocates are authorized to être sanctionnées par des supérieurs ou
Strafgerichtsbarkeit auf dem Gebiet der punish under the law of the Hellenic juristes militaires conformément à la légis-
Bundesrepublik Deutschland nicht aus. Republic. The right to carry out measures lation de la République hellénique. Il n’est
Das Recht, Maßnahmen zur Strafermittlung of investigation remains unaffected. Prison pas porté atteinte au droit d’engager des
durchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits- sentences will not be executed on the terri- mesures d’instruction pénale. Les peines
strafen werden auf dem Gebiet der Bun- tory of the Federal Republic of Germany. privatives de liberté ne seront pas exécu-
desrepublik Deutschland nicht vollstreckt. tées sur le territoire de la République fédé-
rale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Hellenic Republic will, la juridiction pénale allemande, la Répu-
wird die Griechische Republik Mitglieder at the request of the German authorities, blique hellénique, sur demande des autori-
ihrer Streitkräfte, die verdächtigt werden, immediately remove from the Federal tés allemandes, rapatriera sans délai les
während des Aufenthalts auf deutschem Republic of Germany members of its membres de ses forces armées soupçon-
Hoheitsgebiet eine Straftat begangen zu armed forces suspected of having commit- nés d’avoir commis une infraction pendant
haben, auf Ersuchen der deutschen Behör- ted a criminal offence during their stay on leur séjour sur le territoire allemand et, sur
den unverzüglich aus der Bundesrepublik German territory and, at the request of the demande de la République fédérale d’Alle-
Deutschland entfernen und auf Ersuchen Federal Republic of Germany, submit the magne, soumettra le cas à ses autorités
der Bundesrepublik Deutschland den Fall case to its competent authorities for con- compétentes qui examineront des mesures
ihren zuständigen Behörden zur Prüfung siderations concerning criminal prosecu- de poursuite pénale dans le cadre de son
von Maßnahmen der Strafverfolgung im tion within the bounds of its national legal ordre juridique interne. Dans le cas de non-
Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord- system. If the exercise of German jurisdic- renonciation à l’exercice de la juridiction
nung unterbreiten. Wird von der Ausübung tion is not waived, the Hellenic Republic pénale allemande, la République hellénique
der deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht will, within the bounds of its legal system, fera en sorte, dans le cadre de son ordre
abgesehen, so wirkt die Griechische Repu- use its influence to induce members of its juridique, que les membres de ses forces
blik im Rahmen ihrer Rechtsordnung dar- armed forces suspected of having commit- armées soupçonnés d’avoir commis une
auf hin, daß sich Mitglieder ihrer Streit- ted a criminal offence during their stay on infraction pendant leur séjour sur le territoi-
kräfte, die verdächtigt werden, während German territory to submit to the criminal re allemand se présentent aux autorités et
des Aufenthalts auf deutschem Hoheits- proceedings instituted by the competent tribunaux allemands compétents.
gebiet eine Straftat begangen zu haben, German authorities and courts.
den zuständigen deutschen Behörden und
Gerichten stellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 519
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte der Griechischen Republik werden of the Hellenic Republic will, in accordance pénales, les autorités et tribunaux compé-
den zuständigen deutschen Behörden und with domestic law, including obligations tents de la République hellénique prêteront
Gerichten entsprechend dem innerstaatli- under international agreements, render assistance juridique aux autorités et tribu-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- legal assistance to the competent German naux allemands compétents conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften authorities and courts in support of criminal ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Dr. C o s t i s A i l i a n o s Dr. C o s t i s A i l i a n o s Dr. C o s t i s A i l i a n o s
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
der Italienischen Republik bei Straftaten forces of the Italian Republic unless essen- forces armées de la République italienne, à
absehen, es sei denn, daß wesentliche tial interests of German administration of moins que des intérêts essentiels de l’ad-
Belange der deutschen Rechtspflege die justice make such exercise of jurisdiction ministration de la justice allemande ne
Ausübung erfordern. imperative. l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten der Italienischen tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
Republik entsprechend dem innerstaatli- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- to the competent authorities and courts of tents de la République italienne conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften the Italian Republic in support of criminal ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Italienische Botschaft The Embassy of the Italian Republic Ambassade de la République italienne
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
mitzuteilen, daß sich die Regierung der Ita- you that the Government of the Italian vous faire savoir que le Gouvernement de
lienischen Republik mit dem Vorschlag der Republic agrees to the proposal made by la République italienne déclare accepter la
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- the Government of the Federal Republic of proposition du Gouvernement de la Répu-
land einverstanden erklärt. Demgemäß bil- Germany. Accordingly, your Note of 29 blique fédérale d’Allemagne. En con-
den Ihre Note vom 29. April 1998 und diese April 1998 and this Note in reply thereto séquence, votre note en date du 29 avril
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen shall constitute an Agreement between the 1998 et la présente note de réponse consti-
der Regierung der Italienischen Republik Government of the Italian Republic and the tuent un Accord entre le Gouvernement de
und der Regierung der Bundesrepublik Government of the Federal Republic of la République italienne et le Gouvernement
Deutschland. Die Vereinbarung tritt zwi- Germany. The Agreement shall enter into de la République fédérale d’Allemagne. Cet
schen beiden Regierungen in Kraft, sobald force between the two Governments as Accord entrera en vigueur entre les deux
sie einander schriftlich mitgeteilt haben, soon as they have notified each other in Gouvernements dès qu’ils se seront
daß die erforderlichen innerstaatlichen Vor- writing that the national requirements for mutuellement informés par écrit que les
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt entry into force have been fulfilled, whereby conditions internes nécessaires à l’entrée
sind, wobei der Tag des Eingangs der letz- the day of receipt of the last written notifi- en vigueur de l’Accord sont remplies, la
ten schriftlichen Mitteilung als Tag des cation shall be deemed to be the effective date d’entrée en vigueur étant celle de la
Inkrafttretens gilt. date. réception de la dernière de ces communi-
cations.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Enzo Perlot Enzo Perlot Enzo Perlot
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Italienische Botschaft The Embassy of the Italian Republic Ambassade de la République italienne
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the Italian (1) Les autorités militaires de la Répu-
Straftaten, die nach dem Recht der Italieni- Republic will not use their right to exercise blique italienne ne feront pas usage sur le
schen Republik militärischen Vorgesetzten criminal jurisdiction on the territory of the territoire de la République fédérale d’Alle-
und Militärjuristen übertragen ist, üben die Federal Republic of Germany except in the magne de leur droit d’exercer la juridiction
Militärbehörden der Italienischen Republik case of offences which military superiors pénale, sauf en cas d’infractions devant
das Recht auf Ausübung der Strafgerichts- and judge advocates are authorized to être sanctionnées par des supérieurs ou
barkeit auf dem Gebiet der Bundesrepublik punish under the law of the Italian Repub- juristes militaires conformément à la légis-
Deutschland nicht aus. Das Recht, Maß- lic. The right to carry out measures of lation de la République italienne. Il n’est
nahmen zur Strafermittlung durchzuführen, investigation remains unaffected. Prison pas porté atteinte au droit d’engager des
bleibt unberührt. Freiheitsstrafen werden sentences will not be executed on the terri- mesures d’instruction pénale. Les peines
auf dem Gebiet der Bundesrepublik tory of the Federal Republic of Germany. privatives de liberté ne seront pas exécu-
Deutschland nicht vollstreckt. tées sur le territoire de la République fédé-
rale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Italian Republic will, at the la juridiction pénale allemande, la Répu-
wird die Italienische Republik Mitglieder request of the German authorities, immedi- blique italienne, sur demande des autorités
ihrer Streitkräfte, die verdächtigt werden, ately remove from the Federal Republic of allemandes, rapatriera sans délai les
während des Aufenthalts auf deutschem Germany members of its armed forces sus- membres de ses forces armées soupçon-
Hoheitsgebiet eine Straftat begangen zu pected of having committed a criminal nés d’avoir commis une infraction pendant
haben, auf Ersuchen der deutschen Behör- offence during their stay on German territo- leur séjour sur le territoire allemand et, sur
den unverzüglich aus der Bundesrepublik ry and, at the request of the Federal demande de la République fédérale d’Alle-
Deutschland entfernen und auf Ersuchen Republic of Germany, submit the case to magne, soumettra le cas à ses autorités
der Bundesrepublik Deutschland den Fall its competent authorities for considera- compétentes qui examineront des mesures
ihren zuständigen Behörden zur Prüfung tions concerning criminal prosecution with- de poursuite pénale dans le cadre de son
von Maßnahmen der Strafverfolgung im in the bounds of its national legal system. If ordre juridique interne. Dans le cas de non-
Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord- the exercise of German jurisdiction is not renonciation à l’exercice de la juridiction
nung unterbreiten. Wird von der Ausübung waived, the Italian Republic will, within the pénale allemande, la République italienne
der deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht bounds of its legal system, use its influence fera en sorte, dans le cadre de son ordre
abgesehen, so wirkt die Italienische Repu- to induce members of its armed forces sus- juridique, que les membres de ses forces
blik im Rahmen ihrer Rechtsordnung dar- pected of having committed a criminal armées soupçonnés d’avoir commis une
auf hin, daß sich Mitglieder ihrer Streit- offence during their stay on German territo- infraction pendant leur séjour sur le territoi-
kräfte, die verdächtigt werden, während ry to submit to the criminal proceedings re allemand se présentent aux autorités et
des Aufenthalts auf deutschem Hoheits- instituted by the competent German tribunaux allemands compétents.
gebiet eine Straftat begangen zu haben, authorities and courts.
den zuständigen deutschen Behörden und
Gerichten stellen.
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte der Italienischen Republik werden of the Italian Republic will, in accordance pénales, les autorités et tribunaux compé-
den zuständigen deutschen Behörden und with domestic law, including obligations tents de la République italienne prêteront
Gerichten entsprechend dem innerstaatli- under international agreements, render assistance juridique aux autorités et tribu-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- legal assistance to the competent German naux allemands compétents conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften authorities and courts in support of criminal ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Enzo Perlot Enzo Perlot Enzo Perlot
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
des Großherzogtums Luxemburg bei Straf- forces of the Grand Duchy of Luxembourg forces armées du Grand-Duché de Luxem-
taten absehen, es sei denn, daß wesentli- unless essential interests of German bourg, à moins que des intérêts essentiels
che Belange der deutschen Rechtspflege administration of justice make such exer- de l’administration de la justice allemande
die Ausübung erfordern. cise of jurisdiction imperative. ne l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten des Großherzog- tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
tums Luxemburg entsprechend dem inner- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
staatlichen Recht einschließlich der Ver- to the competent authorities and courts of tents du Grand-Duché de Luxembourg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 521
pflichtungen aus völkerrechtlichen Über- the Grand Duchy of Luxembourg in support conformément au droit interne, y compris
einkünften Rechtshilfe zur Unterstützung of criminal proceedings. les obligations découlant des conventions
von Strafverfahren leisten. internationales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Botschaft des The Embassy of the Ambassade
Großherzogtums Luxemburg Grand Duchy of Luxembourg du Grand-Duché de Luxembourg
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
mitzuteilen, daß sich die Regierung des you that the Government of the Grand vous faire savoir que le Gouvernement du
Großherzogtums Luxemburg mit dem Vor- Duchy of Luxembourg agrees to the pro- Grand-Duché de Luxembourg déclare ac-
schlag der Regierung der Bundesrepublik posal made by the Government of the Fed- cepter la proposition du Gouvernement de
Deutschland einverstanden erklärt. Dem- eral Republic of Germany. Accordingly, la République fédérale d’Allemagne. En
gemäß bilden Ihre Note vom 29. April 1998 your Note of 29 April 1998 and this Note in conséquence, votre note en date du 29
und diese Antwortnote eine Vereinbarung reply thereto shall constitute an Agreement avril 1998 et la présente note de réponse
zwischen der Regierung des Großherzog- between the Government of the Grand constituent un Accord entre le Gouverne-
tums Luxemburg und der Regierung der Duchy of Luxembourg and the Government ment du Grand-Duché de Luxembourg et
Bundesrepublik Deutschland. Die Verein- of the Federal Republic of Germany. The le Gouvernement de la République fédéra-
barung tritt zwischen beiden Regierungen Agreement shall enter into force between le d’Allemagne. Cet Accord entrera en
in Kraft, sobald sie einander schriftlich mit- the two Governments as soon as they have vigueur entre les deux Gouvernements dès
geteilt haben, daß die erforderlichen inner- notified each other in writing that the qu’ils se seront mutuellement informés par
staatlichen Voraussetzungen für das In- national requirements for entry into force écrit que les conditions internes néces-
krafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des have been fulfilled, whereby the day of saires à l’entrée en vigueur de l’Accord
Eingangs der letzten schriftlichen Mittei- receipt of the last written notification shall sont remplies, la date d’entrée en vigueur
lung als Tag des Inkrafttretens gilt. be deemed to be the effective date. étant celle de la réception de la dernière de
ces communications.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Julien Alex Julien Alex Julien Alex
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
Botschaft des The Embassy of the Ambassade
Großherzogtums Luxemburg Grand Duchy of Luxembourg du Grand-Duché de Luxembourg
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the Grand (1) Les autorités militaires du Grand-
Straftaten, die nach dem Recht des Groß- Duchy of Luxembourg will not use their Duché de Luxembourg ne feront pas usage
herzogtums Luxemburg militärischen Vor- right to exercise criminal jurisdiction on the sur le territoire de la République fédérale
gesetzten und Militärjuristen übertragen ist, territory of the Federal Republic of Ger- d’Allemagne de leur droit d’exercer la juri-
üben die Militärbehörden des Großherzog- many except in the case of offences which diction pénale, sauf en cas d’infractions
tums Luxemburg das Recht auf Ausübung military superiors and judge advocates are devant être sanctionnées par des supé-
der Strafgerichtsbarkeit auf dem Gebiet der authorized to punish under the law of the rieurs ou juristes militaires conformément à
Bundesrepublik Deutschland nicht aus. Grand Duchy of Luxembourg. The right to la législation du Grand-Duché de Luxem-
Das Recht, Maßnahmen zur Strafermittlung carry out measures of investigation bourg. Il n’est pas porté atteinte au droit
durchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits- remains unaffected. Prison sentences will d’engager des mesures d’instruction pé-
strafen werden auf dem Gebiet der Bun- not be executed on the territory of the Fed- nale. Les peines privatives de liberté ne
desrepublik Deutschland nicht vollstreckt. eral Republic of Germany. seront pas exécutées sur le territoire de la
République fédérale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Grand Duchy of Luxembourg la juridiction pénale allemande, le Grand-
wird das Großherzogtum Luxemburg Mit- will, at the request of the German authori- Duché de Luxembourg, sur demande des
glieder seiner Streitkräfte, die verdächtigt ties, immediately remove from the Fed- autorités allemandes, rapatriera sans délai
werden, während des Aufenthalts auf deut- eral Republic of Germany members of its les membres de ses forces armées soup-
schem Hoheitsgebiet eine Straftat began- armed forces suspected of having commit- çonnés d’avoir commis une infraction pen-
gen zu haben, auf Ersuchen der deutschen ted a criminal offence during their stay on dant leur séjour sur le territoire allemand et,
Behörden unverzüglich aus der Bundesre- German territory and, at the request of the sur demande de la République fédérale
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
publik Deutschland entfernen und auf Ersu- Federal Republic of Germany, submit the d’Allemagne, soumettra le cas à ses auto-
chen der Bundesrepublik Deutschland den case to its competent authorities for con- rités compétentes qui examineront des
Fall seinen zuständigen Behörden zur Prü- siderations concerning criminal prosecu- mesures de poursuite pénale dans le cadre
fung von Maßnahmen der Strafverfolgung tion within the bounds of its national legal de son ordre juridique interne. Dans le cas
im Rahmen seiner innerstaatlichen Rechts- system. If the exercise of German jurisdic- de non-renonciation à l’exercice de la juri-
ordnung unterbreiten. Wird von der Aus- tion is not waived, the Grand Duchy of diction pénale allemande, le Grand-Duché
übung der deutschen Strafgerichtsbarkeit Luxembourg will, within the bounds of its de Luxembourg fera en sorte, dans le
nicht abgesehen, so wirkt das Großherzog- legal system, use its influence to induce cadre de son ordre juridique, que les
tum Luxemburg im Rahmen seiner Rechts- members of its armed forces suspected of membres de ses forces armées soupçon-
ordnung darauf hin, daß sich Mitglieder sei- having committed a criminal offence during nés d’avoir commis une infraction pendant
ner Streitkräfte, die verdächtigt werden, their stay on German territory to submit to leur séjour sur le territoire allemand se pré-
während des Aufenthalts auf deutschem the criminal proceedings instituted by the sentent aux autorités et tribunaux alle-
Hoheitsgebiet eine Straftat begangen zu competent German authorities and courts. mands compétents.
haben, den zuständigen deutschen Behör-
den und Gerichten stellen.
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte des Großherzogtums Luxemburg of the Grand Duchy of Luxembourg will, in pénales, les autorités et tribunaux compé-
werden den zuständigen deutschen Be- accordance with domestic law, including tents du Grand-Duché de Luxembourg
hörden und Gerichten entsprechend obligations under international agree- prêteront assistance juridique aux autorités
dem innerstaatlichen Recht einschließlich ments, render legal assistance to the com- et tribunaux allemands compétents confor-
der Verpflichtungen aus völkerrechtlichen petent German authorities and courts in mément au droit interne, y compris les obli-
Übereinkünften Rechtshilfe zur Unterstüt- support of criminal proceedings. gations découlant des conventions interna-
zung von Strafverfahren leisten. tionales.
Julien Alex Julien Alex Julien Alex
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
des Königreichs Norwegen bei Straftaten forces of the Kingdom of Norway unless forces armées du Royaume de Norvège, à
absehen, es sei denn, daß wesentliche essential interests of German administra- moins que des intérêts essentiels de l’ad-
Belange der deutschen Rechtspflege die tion of justice make such exercise of juris- ministration de la justice allemande ne
Ausübung erfordern. diction imperative. l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten des Königreichs tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
Norwegen entsprechend dem innerstaatli- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- to the competent authorities and courts of tents du Royaume de Norvège conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften the Kingdom of Norway in support of crimi- ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- nal proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
des Königreichs Norwegen of the Kingdom of Norway du Royaume de Norvège
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
mitzuteilen, daß sich die Regierung des you that the Government of the Kingdom vous faire savoir que le Gouvernement du
Königreichs Norwegen mit dem Vorschlag of Norway agrees to the proposal made Royaume de Norvège déclare accepter la
der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- by the Government of the Federal Repub- proposition du Gouvernement de la Répu-
land einverstanden erklärt. Demgemäß bil- lic of Germany. Accordingly, your Note of blique fédérale d’Allemagne. En con-
den Ihre Note vom 29. April 1998 und diese 29 April 1998 and this Note in reply thereto séquence, votre note en date du 29 avril
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen shall constitute an Agreement between the 1998 et la présente note de réponse consti-
der Regierung des Königreichs Norwegen Government of the Kingdom of Norway tuent un Accord entre le Gouvernement du
und der Regierung der Bundesrepublik and the Government of the Federal Repub- Royaume de Norvège et le Gouvernement
Deutschland. Die Vereinbarung tritt zwi- lic of Germany. The Agreement shall enter de la République fédérale d’Allemagne.
schen beiden Regierungen in Kraft, sobald into force between the two Governments Cet Accord entrera en vigueur entre les
sie einander schriftlich mitgeteilt haben, as soon as they have notified each other in deux Gouvernements dès qu’ils se seront
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 523
daß die erforderlichen innerstaatlichen Vor- writing that the national requirements for mutuellement informés par écrit que les
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt entry into force have been fulfilled, whereby conditions internes nécessaires à l’entrée
sind, wobei der Tag des Eingangs der letz- the day of receipt of the last written notifi- en vigueur de l’Accord sont remplies, la
ten schriftlichen Mitteilung als Tag des cation shall be deemed to be the effective date d’entrée en vigueur étant celle de la
Inkrafttretens gilt. date. réception de la dernière de ces communi-
cations.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Morten Wetland Morten Wetland Morten Wetland
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
Der Botschafter The Ambassador L’Ambassadeur
des Königreichs Norwegen of the Kingdom of Norway du Royaume de Norvège
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the King- (1) Les autorités militaires du Royaume
Straftaten, die nach dem Recht des König- dom of Norway will not use their right to de Norvège ne feront pas usage sur le ter-
reichs Norwegen militärischen Vorgesetz- exercise criminal jurisdiction on the territo- ritoire de la République fédérale d’Alle-
ten und Militärjuristen übertragen ist, üben ry of the Federal Republic of Germany magne de leur droit d’exercer la juridiction
die Militärbehörden des Königreichs Nor- except in the case of offences which mili- pénale, sauf en cas d’infractions devant
wegen das Recht auf Ausübung der Straf- tary superiors and judge advocates are être sanctionnées par des supérieurs ou
gerichtsbarkeit auf dem Gebiet der Bun- authorized to punish under the law of the juristes militaires conformément à la légis-
desrepublik Deutschland nicht aus. Das Kingdom of Norway. The right to carry out lation du Royaume de Norvège. Il n’est pas
Recht, Maßnahmen zur Strafermittlung measures of investigation remains unaf- porté atteinte au droit d’engager des
durchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits- fected. Prison sentences will not be exe- mesures d’instruction pénale. Les peines
strafen werden auf dem Gebiet der Bun- cuted on the territory of the Federal Repub- privatives de liberté ne seront pas exécu-
desrepublik Deutschland nicht vollstreckt. lic of Germany. tées sur le territoire de la République fédé-
rale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Kingdom of Norway will, at la juridiction pénale allemande, le Royaume
wird das Königreich Norwegen Mitglieder the request of the German authorities, de Norvège, sur demande des autorités
seiner Streitkräfte, die verdächtigt werden, immediately remove from the Federal allemandes, rapatriera sans délai les
während des Aufenthalts auf deutschem Republic of Germany members of its membres de ses forces armées soupçon-
Hoheitsgebiet eine Straftat begangen zu armed forces suspected of having commit- nés d’avoir commis une infraction pendant
haben, auf Ersuchen der deutschen Behör- ted a criminal offence during their stay on leur séjour sur le territoire allemand et, sur
den unverzüglich aus der Bundesrepublik German territory and, at the request of the demande de la République fédérale d’Alle-
Deutschland entfernen und auf Ersuchen Federal Republic of Germany, submit the magne, soumettra le cas à ses autorités
der Bundesrepublik Deutschland den Fall case to its competent authorities for con- compétentes qui examineront des mesures
seinen zuständigen Behörden zur Prüfung siderations concerning criminal prosecu- de poursuite pénale dans le cadre de son
von Maßnahmen der Strafverfolgung im tion within the bounds of its national legal ordre juridique interne. Dans le cas de non-
Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsord- system. If the exercise of German jurisdic- renonciation à l’exercice de la juridiction
nung unterbreiten. Wird von der Ausübung tion is not waived, the Kingdom of Norway pénale allemande, le Royaume de Norvège
der deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht will, within the bounds of its legal system, fera en sorte, dans le cadre de son ordre
abgesehen, so wirkt das Königreich Nor- use its influence to induce members of its juridique, que les membres de ses forces
wegen im Rahmen seiner Rechtsordnung armed forces suspected of having commit- armées soupçonnés d’avoir commis une
darauf hin, daß sich Mitglieder seiner ted a criminal offence during their stay on infraction pendant leur séjour sur le territoi-
Streitkräfte, die verdächtigt werden, wäh- German territory to submit to the criminal re allemand se présentent aux autorités et
rend des Aufenthalts auf deutschem Ho- proceedings instituted by the competent tribunaux allemands compétents.
heitsgebiet eine Straftat begangen zu ha- German authorities and courts.
ben, den zuständigen deutschen Behörden
und Gerichten stellen.
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte des Königreichs Norwegen werden of the Kingdom of Norway will, in accord- pénales, les autorités et tribunaux compé-
den zuständigen deutschen Behörden und ance with domestic law, including obliga- tents du Royaume de Norvège prêteront
Gerichten entsprechend dem innerstaatli- tions under international agreements, ren- assistance juridique aux autorités et tribu-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- der legal assistance to the competent Ger- naux allemands compétents conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften man authorities and courts in support of ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- criminal proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Morten Wetland Morten Wetland Morten Wetland
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
der Portugiesischen Republik bei Straf- forces of the Portuguese Republic unless forces armées de la République portugai-
taten absehen, es sei denn, daß wesentli- essential interests of German administra- se, à moins que des intérêts essentiels de
che Belange der deutschen Rechtspflege tion of justice make such exercise of juris- l’administration de la justice allemande ne
die Ausübung erfordern. diction imperative. l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten der Portugiesi- tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
schen Republik entsprechend dem inner- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
staatlichen Recht einschließlich der Ver- to the competent authorities and courts of tents de la République portugaise confor-
pflichtungen aus völkerrechtlichen Über- the Portuguese Republic in support of mément au droit interne, y compris les obli-
einkünften Rechtshilfe zur Unterstützung criminal proceedings. gations découlant des conventions interna-
von Strafverfahren leisten. tionales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Portugiesische Botschaft The Embassy Ambassade
of the Portuguese Republic de la République portugaise
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
mitzuteilen, daß sich die Regierung der you that the Government of the Portuguese vous faire savoir que le Gouvernement de
Portugiesischen Republik mit dem Vor- Republic agrees to the proposal made la République portugaise déclare accepter
schlag der Regierung der Bundesrepublik by the Government of the Federal Repub- la proposition du Gouvernement de la
Deutschland einverstanden erklärt. Dem- lic of Germany. Accordingly, your Note of République fédérale d’Allemagne. En con-
gemäß bilden Ihre Note vom 29. April 1998 29 April 1998 and this Note in reply thereto séquence, votre note en date du 29 avril
und diese Antwortnote eine Vereinbarung shall constitute an Agreement between the 1998 et la présente note de réponse consti-
zwischen der Regierung der Portugiesi- Government of the Portuguese Republic tuent un Accord entre le Gouvernement de
schen Republik und der Regierung der and the Government of the Federal Repub- la République portugaise et le Gouverne-
Bundesrepublik Deutschland. Die Verein- lic of Germany. The Agreement shall enter ment de la République fédérale d’Alle-
barung tritt zwischen beiden Regierungen into force between the two Governments magne. Cet Accord entrera en vigueur
in Kraft, sobald sie einander schriftlich mit- as soon as they have notified each other in entre les deux Gouvernements dès qu’ils
geteilt haben, daß die erforderlichen inner- writing that the national requirements for se seront mutuellement informés par écrit
staatlichen Voraussetzungen für das In- entry into force have been fulfilled, whereby que les conditions internes nécessaires à
krafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des the day of receipt of the last written notifi- l’entrée en vigueur de l’Accord sont rem-
Eingangs der letzten schriftlichen Mittei- cation shall be deemed to be the effective plies, la date d’entrée en vigueur étant celle
lung als Tag des Inkrafttretens gilt. date. de la réception de la dernière de ces com-
munications.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Luís Pazos Alonso Luís Pazos Alonso Luís Pazos Alonso
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
Portugiesische Botschaft The Embassy Ambassade
of the Portuguese Republic de la République portugaise
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the Por- (1) Les autorités militaires de la Répu-
Straftaten, die nach dem Recht der Portu- tuguese Republic will not use their right to blique portugaise ne feront pas usage sur
giesischen Republik militärischen Vorge- exercise criminal jurisdiction on the territo- le territoire de la République fédérale d’Al-
setzten und Militärjuristen übertragen ist, ry of the Federal Republic of Germany lemagne de leur droit d’exercer la juridic-
üben die Militärbehörden der Portugiesi- except in the case of offences which mili- tion pénale, sauf en cas d’infractions de-
schen Republik das Recht auf Ausübung tary superiors and judge advocates are vant être sanctionnées par des supérieurs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 525
der Strafgerichtsbarkeit auf dem Gebiet der authorized to punish under the law of the ou juristes militaires conformément à la
Bundesrepublik Deutschland nicht aus. Portuguese Republic. The right to carry out législation de la République portugaise. Il
Das Recht, Maßnahmen zur Strafermittlung measures of investigation remains unaf- n’est pas porté atteinte au droit d’engager
durchzuführen, bleibt unberührt. Freiheits- fected. Prison sentences will not be exe- des mesures d’instruction pénale. Les
strafen werden auf dem Gebiet der Bun- cuted on the territory of the Federal Repub- peines privatives de liberté ne seront pas
desrepublik Deutschland nicht vollstreckt. lic of Germany. exécutées sur le territoire de la République
fédérale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Portuguese Republic will, at la juridiction pénale allemande, la Répu-
wird die Portugiesische Republik Mitglieder the request of the German authorities, blique portugaise, sur demande des autori-
ihrer Streitkräfte, die verdächtigt werden, immediately remove from the Federal tés allemandes, rapatriera sans délai les
während des Aufenthalts auf deutschem Republic of Germany members of its membres de ses forces armées soupçon-
Hoheitsgebiet eine Straftat begangen zu armed forces suspected of having commit- nés d’avoir commis une infraction pendant
haben, auf Ersuchen der deutschen Behör- ted a criminal offence during their stay on leur séjour sur le territoire allemand et, sur
den unverzüglich aus der Bundesrepublik German territory and, at the request of the demande de la République fédérale d’Alle-
Deutschland entfernen und auf Ersuchen Federal Republic of Germany, submit the magne, soumettra le cas à ses autorités
der Bundesrepublik Deutschland den Fall case to its competent authorities for con- compétentes qui examineront des mesures
ihren zuständigen Behörden zur Prüfung siderations concerning criminal prosecu- de poursuite pénale dans le cadre de son
von Maßnahmen der Strafverfolgung im tion within the bounds of its national legal ordre juridique interne. Dans le cas de non-
Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord- system. If the exercise of German jurisdic- renonciation à l’exercice de la juridiction
nung unterbreiten. Wird von der Ausübung tion is not waived, the Portuguese Republic pénale allemande, la République portu-
der deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht will, within the bounds of its legal system, gaise fera en sorte, dans le cadre de son
abgesehen, so wirkt die Portugiesische use its influence to induce members of its ordre juridique, que les membres de ses
Republik im Rahmen ihrer Rechtsord- armed forces suspected of having commit- forces armées soupçonnés d’avoir commis
nung darauf hin, daß sich Mitglieder ihrer ted a criminal offence during their stay on une infraction pendant leur séjour sur le ter-
Streitkräfte, die verdächtigt werden, wäh- German territory to submit to the criminal ritoire allemand se présentent aux autorités
rend des Aufenthalts auf deutschem Ho- proceedings instituted by the competent et tribunaux allemands compétents.
heitsgebiet eine Straftat begangen zu ha- German authorities and courts.
ben, den zuständigen deutschen Behörden
und Gerichten stellen.
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte der Portugiesischen Republik wer- of the Portuguese Republic will, in accord- pénales, les autorités et tribunaux compé-
den den zuständigen deutschen Behörden ance with domestic law, including obliga- tents de la République portugaise prête-
und Gerichten entsprechend dem inner- tions under international agreements, ren- ront assistance juridique aux autorités et
staatlichen Recht einschließlich der Ver- der legal assistance to the competent Ger- tribunaux allemands compétents confor-
pflichtungen aus völkerrechtlichen Über- man authorities and courts in support of mément au droit interne, y compris les obli-
einkünften Rechtshilfe zur Unterstützung criminal proceedings. gations découlant des conventions interna-
von Strafverfahren leisten. tionales.
Luís Pazos Alonso Luís Pazos Alonso Luís Pazos Alonso
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
des Königreichs Spanien bei Straftaten ab- forces of the Kingdom of Spain unless forces armées du Royaume d’Espagne, à
sehen, es sei denn, daß wesentliche Belan- essential interests of German administra- moins que des intérêts essentiels de l’ad-
ge der deutschen Rechtspflege die Aus- tion of justice make such exercise of juris- ministration de la justice allemande ne
übung erfordern. diction imperative. l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten des Königreichs tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
Spanien entsprechend dem innerstaatli- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- to the competent authorities and courts of tents du Royaume d’Espagne conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften the Kingdom of Spain in support of criminal ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Der Botschafter von Spanien The Ambassador L’Ambassadeur
of the Kingdom of Spain du Royaume d’Espagne
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
mitzuteilen, daß sich die Regierung des you that the Government of the Kingdom of vous faire savoir que le Gouvernement du
Königreichs Spanien mit dem Vorschlag Spain agrees to the proposal made Royaume d’Espagne déclare accepter la
der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- by the Government of the Federal Repub- proposition du Gouvernement de la Répu-
land einverstanden erklärt. Demgemäß bil- lic of Germany. Accordingly, your Note of blique fédérale d’Allemagne. En con-
den Ihre Note vom 29. April 1998 und diese 29 April 1998 and this Note in reply thereto séquence, votre note en date du 29 avril
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen shall constitute an Agreement between the 1998 et la présente note de réponse consti-
der Regierung des Königreichs Spanien Government of the Kingdom of Spain and tuent un Accord entre le Gouvernement du
und der Regierung der Bundesrepublik the Government of the Federal Republic of Royaume d’Espagne et le Gouvernement
Deutschland. Die Vereinbarung tritt zwi- Germany. The Agreement shall enter into de la République fédérale d’Allemagne. Cet
schen beiden Regierungen in Kraft, sobald force between the two Governments as Accord entrera en vigueur entre les deux
sie einander schriftlich mitgeteilt haben, soon as they have notified each other in Gouvernements dès qu’ils se seront mu-
daß die erforderlichen innerstaatlichen Vor- writing that the national requirements for tuellement informés par écrit que les condi-
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt entry into force have been fulfilled, whereby tions internes nécessaires à l’entrée en
sind, wobei der Tag des Eingangs der letz- the day of receipt of the last written notifi- vigueur de l’Accord sont remplies, la date
ten schriftlichen Mitteilung als Tag des cation shall be deemed to be the effective d’entrée en vigueur étant celle de la récep-
Inkrafttretens gilt. date. tion de la dernière de ces communications.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
José Pedro Sebastián de Erice José Pedro Sebastián de Erice José Pedro Sebastián de Erice
y Gómez-Acebo y Gómez-Acebo y Gómez-Acebo
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
Der Botschafter von Spanien The Ambassador L’Ambassadeur
of the Kingdom of Spain du Royaume d’Espagne
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the King- (1) Les autorités militaires du Royaume
Straftaten, die nach dem Recht des König- dom of Spain will not use their right to exer- d’Espagne ne feront pas usage sur le terri-
reichs Spanien militärischen Vorgesetzten cise criminal jurisdiction on the territory of toire de la République fédérale d’Alle-
und Militärjuristen übertragen ist, üben die the Federal Republic of Germany except magne de leur droit d’exercer la juridiction
Militärbehörden des Königreichs Spanien in the case of offences which military su- pénale, sauf en cas d’infractions devant
das Recht auf Ausübung der Strafgerichts- periors and judge advocates are authorized être sanctionnées par des supérieurs ou
barkeit auf dem Gebiet der Bundesrepublik to punish under the law of the Kingdom of juristes militaires conformément à la légis-
Deutschland nicht aus. Das Recht, Maß- Spain. The right to carry out measures of lation du Royaume d’Espagne. Il n’est pas
nahmen zur Strafermittlung durchzuführen, investigation remains unaffected. Prison porté atteinte au droit d’engager des
bleibt unberührt. Freiheitsstrafen werden sentences will not be executed on the terri- mesures d’instruction pénale. Les peines
auf dem Gebiet der Bundesrepublik tory of the Federal Republic of Germany. privatives de liberté ne seront pas exécu-
Deutschland nicht vollstreckt. tées sur le territoire de la République fédé-
rale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Kingdom of Spain will, at the la juridiction pénale allemande, le Royaume
wird das Königreich Spanien Mitglieder request of the German authorities, immedi- d’Espagne, sur demande des autorités
seiner Streitkräfte, die verdächtigt werden, ately remove from the Federal Republic of allemandes, rapatriera sans délai les mem-
während des Aufenthalts auf deutschem Germany members of its armed forces sus- bres de ses forces armées soupçonnés
Hoheitsgebiet eine Straftat begangen zu pected of having committed a criminal d’avoir commis une infraction pendant leur
haben, auf Ersuchen der deutschen Behör- offence during their stay on German territo- séjour sur le territoire allemand et, sur
den unverzüglich aus der Bundesrepublik ry and, at the request of the Federal demande de la République fédérale d’Alle-
Deutschland entfernen und auf Ersuchen Republic of Germany, submit the case to magne, soumettra le cas à ses autorités
der Bundesrepublik Deutschland den Fall its competent authorities for considera- compétentes qui examineront des mesures
seinen zuständigen Behörden zur Prüfung tions concerning criminal prosecution with- de poursuite pénale dans le cadre de son
von Maßnahmen der Strafverfolgung im in the bounds of its national legal system. If ordre juridique interne. Dans le cas de non-
Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsord- the exercise of German jurisdiction is not renonciation à l’exercice de la juridiction
nung unterbreiten. Wird von der Ausübung waived, the Kingdom of Spain will, within pénale allemande, le Royaume d’Espagne
der deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht the bounds of its legal system, use its influ- fera en sorte, dans le cadre de son ordre
abgesehen, so wirkt das Königreich Spa- ence to induce members of its armed juridique, que les membres de ses forces
nien im Rahmen seiner Rechtsordnung forces suspected of having committed a armées soupçonnés d’avoir commis une
darauf hin, daß sich Mitglieder seiner criminal offence during their stay on Ger- infraction pendant leur séjour sur le territoi-
Streitkräfte, die verdächtigt werden, wäh- man territory to submit to the criminal pro- re allemand se présentent aux autorités et
rend des Aufenthalts auf deutschem Ho- ceedings instituted by the competent Ger- tribunaux allemands compétents.
heitsgebiet eine Straftat begangen zu ha- man authorities and courts.
ben, den zuständigen deutschen Behörden
und Gerichten stellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 527
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte des Königreichs Spanien werden of the Kingdom of Spain will, in accordance pénales, les autorités et tribunaux compé-
den zuständigen deutschen Behörden und with domestic law, including obligations tents du Royaume d’Espagne prêteront
Gerichten entsprechend dem innerstaatli- under international agreements, render assistance juridique aux autorités et tribu-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- legal assistance to the competent German naux allemands compétents conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften authorities and courts in support of criminal ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
José Pedro Sebastián de Erice José Pedro Sebastián de Erice José Pedro Sebastián de Erice
y Gómez-Acebo y Gómez-Acebo y Gómez-Acebo
Der Staatssekretär The State Secretary Le Secrétaire
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office d’Etat des Affaires étrangères
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird (1) The Federal Republic of Germany will (1) La République fédérale d’Allemagne
von der Ausübung der deutschen Gerichts- waive the exercise of German criminal renoncera à exercer la juridiction pénale
barkeit über die Mitglieder der Streitkräfte jurisdiction over the members of the armed allemande à l’égard des membres des
der Republik Türkei bei Straftaten absehen, forces of the Republic of Turkey unless forces armées de la République turque, à
es sei denn, daß wesentliche Belange der essential interests of German administra- moins que des intérêts essentiels de l’ad-
deutschen Rechtspflege die Ausübung tion of justice make such exercise of juris- ministration de la justice allemande ne
erfordern. diction imperative. l’exigent.
(2) Die zuständigen deutschen Behörden (2) The competent German authorities (2) En vue de soutenir les procédures
und Gerichte werden den zuständigen and courts will, in accordance with domes- pénales, les autorités et tribunaux alle-
Behörden und Gerichten der Republik tic law, including obligations under interna- mands compétents prêteront assistance
Türkei entsprechend dem innerstaatli- tional agreements, render legal assistance juridique aux autorités et tribunaux compé-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- to the competent authorities and courts of tents de la République turque conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften the Republic of Turkey in support of crimi- ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- nal proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z Dr. v. P l o e t z
Türkische Botschaft The Embassy Ambassade
of the Republic of Turkey de la République turque
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note I have the honour to confirm receipt of J’ai l’honneur d’accuser réception de
vom 29. April 1998 zu bestätigen und Ihnen your Note of 29 April 1998 and to inform votre note en date du 29 avril 1998 et de
mitzuteilen, daß sich die Regierung der you that the Government of the Republic of vous faire savoir que le Gouvernement de
Republik Türkei mit dem Vorschlag der Turkey agrees to the proposal made la République turque déclare accepter la
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- by the Government of the Federal Repub- proposition du Gouvernement de la Répu-
land einverstanden erklärt. Demgemäß bil- lic of Germany. Accordingly, your Note of blique fédérale d’Allemagne. En con-
den Ihre Note vom 29. April 1998 und diese 29 April 1998 and this Note in reply thereto séquence, votre note en date du 29 avril
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen shall constitute an Agreement between the 1998 et la présente note de réponse consti-
der Regierung der Republik Türkei und der Government of the Republic of Turkey and tuent un Accord entre le Gouvernement de
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- the Government of the Federal Republic of la République turque et le Gouvernement
land. Die Vereinbarung tritt zwischen bei- Germany. The Agreement shall enter into de la République fédérale d’Allemagne. Cet
den Regierungen in Kraft, sobald sie einan- force between the two Governments as Accord entrera en vigueur entre les deux
der schriftlich mitgeteilt haben, daß die soon as they have notified each other in Gouvernements dès qu’ils se seront mu-
erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- writing that the national requirements for tuellement informés par écrit que les condi-
zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, entry into force have been fulfilled, whereby tions internes nécessaires à l’entrée en
wobei der Tag des Eingangs der letzten the day of receipt of the last written notifi- vigueur de l’Accord sont remplies, la date
schriftlichen Mitteilung als Tag des Inkraft- cation shall be deemed to be the effective d’entrée en vigueur étant celle de la récep-
tretens gilt. date. tion de la dernière de ces communications.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Accept, Excellency, the assurance of my Veuillez agréer, Excellence, l’assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- highest consideration. de ma très haute considération.
achtung.
Volkan Vural Volkan Vural Volkan Vural
S.E. H.E. Son Excellence
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Dr. Hans-Friedrich von Ploetz Monsieur Hans-Friedrich von Ploetz
Herrn Dr. Hans-Friedrich von Ploetz State Secretary Secrétaire d’Etat des Affaires étrangères
Federal Foreign Office
Bonn Bonn Bonn
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Türkische Botschaft The Embassy Ambassade
of the Republic of Turkey de la République turque
Bonn, den 29. April 1998 Bonn, 29 April 1998 Bonn, le 29 avril 1998
Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit Declarations on Criminal Jurisdiction Déclarations sur la juridiction pénale
(1) Mit Ausnahme der Ahndung von (1) The military authorities of the Repub- (1) Les autorités militaires de la Répu-
Straftaten, die nach dem Recht der Repu- lic of Turkey will not use their right to exer- blique turque ne feront pas usage sur le
blik Türkei militärischen Vorgesetzten und cise criminal jurisdiction on the territory of territoire de la République fédérale d’Alle-
Militärjuristen übertragen ist, üben die the Federal Republic of Germany except in magne de leur droit d’exercer la juridiction
Militärbehörden der Republik Türkei das the case of offences which military su- pénale, sauf en cas d’infractions devant
Recht auf Ausübung der Strafgerichtsbar- periors and judge advocates are authorized être sanctionnées par des supérieurs ou
keit auf dem Gebiet der Bundesrepublik to punish under the law of the Republic of juristes militaires conformément à la légis-
Deutschland nicht aus. Das Recht, Maß- Turkey. The right to carry out measures of lation de la République turque. Il n’est pas
nahmen zur Strafermittlung durchzuführen, investigation remains unaffected. Prison porté atteinte au droit d’engager des
bleibt unberührt. Freiheitsstrafen werden sentences will not be executed on the terri- mesures d’instruction pénale. Les peines
auf dem Gebiet der Bundesrepublik tory of the Federal Republic of Germany. privatives de liberté ne seront pas exécu-
Deutschland nicht vollstreckt. tées sur le territoire de la République fédé-
rale d’Allemagne.
(2) Wird von der Ausübung der deut- (2) If the exercise of German jurisdiction (2) En cas de renonciation à l’exercice de
schen Strafgerichtsbarkeit abgesehen, so is waived, the Republic of Turkey will, at the la juridiction pénale allemande, la Répu-
wird die Republik Türkei Mitglieder ihrer request of the German authorities, immedi- blique turque, sur demande des autorités
Streitkräfte, die verdächtigt werden, wäh- ately remove from the Federal Republic of allemandes, rapatriera sans délai les mem-
rend des Aufenthalts auf deutschem Ho- Germany members of its armed forces sus- bres de ses forces armées soupçonnés
heitsgebiet eine Straftat begangen zu ha- pected of having committed a criminal d’avoir commis une infraction pendant leur
ben, auf Ersuchen der deutschen Behör- offence during their stay on German territo- séjour sur le territoire allemand et, sur
den unverzüglich aus der Bundesrepublik ry and, at the request of the Federal demande de la République fédérale d’Alle-
Deutschland entfernen und auf Ersuchen Republic of Germany, submit the case to magne, soumettra le cas à ses autorités
der Bundesrepublik Deutschland den Fall its competent authorities for considera- compétentes qui examineront des mesures
ihren zuständigen Behörden zur Prüfung tions concerning criminal prosecution with- de poursuite pénale dans le cadre de son
von Maßnahmen der Strafverfolgung im in the bounds of its national legal system. If ordre juridique interne. Dans le cas de non-
Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsord- the exercise of German jurisdiction is not renonciation à l’exercice de la juridiction
nung unterbreiten. Wird von der Ausübung waived, the Republic of Turkey will, within pénale allemande, la République turque
der deutschen Strafgerichtsbarkeit nicht the bounds of its legal system, use its influ- fera en sorte, dans le cadre de son ordre
abgesehen, so wirkt die Republik Türkei im ence to induce members of its armed juridique, que les membres de ses forces
Rahmen ihrer Rechtsordnung darauf hin, forces suspected of having committed a armées soupçonnés d’avoir commis une
daß sich Mitglieder ihrer Streitkräfte, die criminal offence during their stay on Ger- infraction pendant leur séjour sur le territoi-
verdächtigt werden, während des Aufent- man territory to submit to the criminal pro- re allemand se présentent aux autorités et
halts auf deutschem Hoheitsgebiet eine ceedings instituted by the competent Ger- tribunaux allemands compétents.
Straftat begangen zu haben, den zuständi- man authorities and courts.
gen deutschen Behörden und Gerichten
stellen.
(3) Die zuständigen Behörden und Ge- (3) The competent authorities and courts (3) En vue de soutenir les procédures
richte der Republik Türkei werden den of the Republic of Turkey will, in accord- pénales, les autorités et tribunaux compé-
zuständigen deutschen Behörden und ance with domestic law, including obliga- tents de la République turque prêteront
Gerichten entsprechend dem innerstaatli- tions under international agreements, ren- assistance juridique aux autorités et tribu-
chen Recht einschließlich der Verpflichtun- der legal assistance to the competent Ger- naux allemands compétents conformé-
gen aus völkerrechtlichen Übereinkünften man authorities and courts in support of ment au droit interne, y compris les obliga-
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafver- criminal proceedings. tions découlant des conventions internatio-
fahren leisten. nales.
Volkan Vural Volkan Vural Volkan Vural
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 529
Vereinbarte Niederschrift
der Verhandlungen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und den Regierungen des Königreichs Dänemark,
der Griechischen Republik, der Italienischen Republik,
des Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs Norwegen,
der Portugiesischen Republik, des Königreichs Spanien
und der Republik Türkei
über die Rechtsstellung ihrer Streitkräfte
bei vorübergehenden Aufenthalten in der Bundesrepublik Deutschland
1. Der Notenwechsel (Anlage 1) und die bei Vollzug des Notenwechsels vorgesehenen
Erklärungen zur Ausübung der Strafgerichtsbarkeit (Anlage 2) wurden in deutscher,
englischer und französischer Fassung paraphiert. Die Urkunden und diese Nieder-
schrift werden den beteiligten Regierungen zur Zustimmung vorgelegt; sie werden
gleichermaßen verbindlich sein.
2. Die in Nummer 1 Absatz 2 der Note genannte Rechtsstellung ist im Abkommen vom
19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung
ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) beschrieben.
3. Nummer 2 der Note beruht auf Artikel II des NATO-Truppenstatuts und läßt die Rechte
und Verpflichtungen aus dem NATO-Truppenstatut unberührt.
4. Die Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit wurden in Anwendung des Artikels VII des
NATO-Truppenstatuts abgegeben. Dementsprechend ist die in diesen Erklärungen
bezeichnete Strafgerichtsbarkeit in Artikel VII des NATO-Truppenstatuts beschrieben.
Die Erklärungen gelten für alle Aufenthalte, auf die Artikel VII des NATO-Truppenstatuts
anwendbar ist.
5. Geltende zweiseitige Vereinbarungen z. B. über die Mitbenutzung ärztlicher und zahn-
ärztlicher Einrichtungen, Eisenbahntransporte und Überflug- und Landerechte, werden
durch die Note nicht berührt.
6. Verweise auf die Regierungen im Notenwechsel und in den bei Vollzug des Noten-
wechsels abzugebenden Erklärungen zur Strafgerichtsbarkeit sind Verweise auf die
von diesen Regierungen vertretenen Länder.
Bonn, den 5. Mai 1997
Für die deutsche Delegation
Dr. D i e t e r F l e c k
Für die dänische Delegation
U l f M. B e r t h e l s e n
Für die griechische Delegation
Nikolaos Douvas
Für die italienische Delegation
Faiti Salvadori
Für die luxemburgische Delegation
Marc-Henri Godefroid
Für die norwegische Delegation
Jon Ramberg
Für die portugiesische Delegation
Dr. J o ã o M a n u e l d a C r u z d a S i l v a L e i t ã o
Für die spanische Delegation
Dr. S a n t i a g o C h a m o r r o
Für die türkische Delegation
Volkan Vural
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Agreed Minutes
of negotiations
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Governments of the Kingdom of Denmark, the Hellenic Republic,
the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of Norway, the Portuguese Republic,
the Kingdom of Spain, and the Republic of Turkey
on the Status of Their Forces
during Temporary Stays in the Federal Republic of Germany
1. The Exchange of Notes (Annex 1) and the Declarations on the exercise of criminal juris-
diction which will be made on the occasion of the Exchange of Notes (Annex 2) were
initialled in their German, English and French versions. The instruments and these
Minutes will be submitted to the participating Governments for approval and will be
equally binding.
2. The legal status referred to in Section 1 (2) of the Note is defined in the Agreement of
19 June 1951 between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of
their Forces (NATO SOFA).
3. The provisions of Section 2 of the Note are based on Article II of NATO SOFA and are
without prejudice to the rights and obligations under NATO SOFA.
4. The Declarations on Criminal Jurisdiction have been made in implementation of Arti-
cle VII of NATO SOFA. Accordingly, the criminal jurisdiction referred to in these Decla-
rations is defined in Article VII of NATO SOFA. The declarations shall apply to all stays
to which Article VII of NATO SOFA applies.
5. Existing bilateral agreements on e.g. co-use of medical and dental facilities, railway
transportation as well as overflight and landing rights shall not be affected by the pro-
visions of the Note.
6. References to Governments in the Exchange of Notes and the Declarations on Crimi-
nal Jurisdiction to be made on the occasion of the Exchange of Notes are references
to the countries represented by those Governments.
Bonn, 5 May 1997
For the Danish Delegation
U l f M. B e r t h e l s e n
For the German Delegation
Dr. D i e t e r F l e c k
For the Hellenic Delegation
Nikolaos Douvas
For the Italian Delegation
Faiti Salvadori
For the Luxembourg Delegation
Marc-Henri Godefroid
For the Norwegian Delegation
Jon Ramberg
For the Portuguese Delegation
Dr. J o ã o M a n u e l d a C r u z d a S i l v a L e i t ã o
For the Spanish Delegation
Dr. S a n t i a g o C h a m o r r o
For the Turkish Delegation
Volkan Vural
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 531
Procès-verbal convenu
des négociations
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et les Gouvernements du Royaume du Danemark,
du Royaume d’Espagne, de la République hellénique,
de la République italienne, du Grand-Duché de Luxembourg,
du Royaume de Norvège, de la République portugaise
et de la République turque
relatives au Statut de leurs forces armées
lors d’un séjour temporaire en République fédérale d’Allemagne
1. L’échange de notes (annexe 1) et les déclarations relatives à l’exercice de la juridiction
pénale prévues lors de l’échange des notes (annexe 2) ont été paraphés dans leurs
versions allemande, anglaise et française. Les instruments et le présent procès-verbal
seront soumis pour approbation aux gouvernements concernés; ils feront également
foi.
2. Le statut mentionné à l’alinéa (2) du paragraphe 1 de la note est décrit dans la Conven-
tion du 19 juin 1951 entre les Etats Parties au Traité de l’Atlantique Nord sur le Statut
de leurs Forces (Convention OTAN sur le Statut des Forces).
3. Les dispositions du paragraphe 2 de la note reposent sur l’article II de la Convention
OTAN sur le Statut des Forces et ne portent pas atteinte aux droits ni aux obligations
découlant de cette dernière.
4. Les déclarations sur la juridiction pénale ont été faites en application de l’article VII de
la Convention OTAN sur le Statut des Forces. Par conséquent, la juridiction pénale
visée dans lesdites déclarations est définie à l’article VII de la Convention OTAN sur le
Statut des Forces. Lesdites déclarations sont valables pour tous les séjours auxquels
est applicable l’article VII de la Convention OTAN sur le Statut des Forces.
5. Les dispositions de la note n’affecteront pas les accords bilatéraux en vigueur, relatifs
par exemple à l’utilisation commune de services de soins médicaux et dentaires, aux
transports ferroviaires ou aux droits de survol et d’atterrissage.
6. Les références aux gouvernements dans l’echange de notes et dans les déclarations
sur la jurisdiction pénale à faire lors de l’échange de notes constituent des références
aux pays représentés par ces gouvernements.
Bonn, le 5 mai 1997
Pour la Délégation Allemande
Dr. D i e t e r F l e c k
Pour la Délégation Danoise
U l f M. B e r t h e l s e n
Pour la Délégation Espagnole
Dr. S a n t i a g o C h a m o r r o
Pour la Délégation Hellénique
Nikolaos Douvas
Pour la Délégation Italienne
Faiti Salvadori
Pour la Délégation Luxembourgeoise
Marc-Henri Godefroid
Pour la Délégation Norvégienne
Jon Ramberg
Pour la Délégation Portugaise
Dr. J o ã o M a n u e l d a C r u z d a S i l v a L e i t ã o
Pour la Délégation Turque
Volkan Vural
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Bekanntmachung
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. Mai 1999
Das in Baku am 21. Dezember 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Aserbaidschanischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-
nem Artikel 6
am 21. Dezember 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Mai 1999
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 1998)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Aserbaidschanischen Republik beizutragen,
und
die Regierung der Aserbaidschanischen Republik – unter Bezugnahme auf die Ergebnisse der Verhandlungen
zwischen beiden Regierungen vom 8. bis 9. Juli 1998 in Bonn –
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Aserbaid- sind wie folgt übereingekommen:
schanischen Republik,
Artikel 1
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
zu vertiefen, es der Regierung der Aserbaidschanischen Republik oder ande-
ren, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Main, folgende Beiträge zu erhalten:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 533
1. Darlehen bis zu insgesamt 40 000 000 DM (in Worten: vierzig (2) Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik, soweit
Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in
a) „Programm zur Förderung von kleinen und mittleren
Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund
Unternehmen“ bis zu 10 000 000 DM (in Worten: zehn
der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
Millionen Deutsche Mark),
b) „Rehabilitierungsprogramm Stromübertragung“ bis zu (3) Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik, soweit
30 000 000 DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
Mark), Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
worden ist;
2. einen Finanzierungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnah-
men zur Durchführung und Betreuung des in Nummer 1 Artikel 3
Buchstabe a genannten Vorhabens „Programm zur För- Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik stellt die
derung von kleinen und mittleren Unternehmen“ bis zu Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
2 000 000 DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark). sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- in der Aserbaidschanischen Republik erhoben werden.
land und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 4
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Aserbaidschanischen Republik zu einem späteren Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik überläßt bei
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs- den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung des
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 ge- Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
nannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
eine Beteiligung dieser Unternehmen erforderlichen Genehmi-
nahmen gemäß Absatz 1 Nummer 2 und Absatz 3 werden in
gungen.
Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen
verwendet werden.
Artikel 5
Artikel 2
Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik verpflichtet
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die sich, allen Personen, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in die
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Aserbaidschanische Republik reisen, nach Ankündigung einer
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar- solchen Reise durch die Kreditanstalt für Wiederaufbau bei der
lehen und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, Vertretung der Aserbaidschanischen Republik in der Bundes-
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts- republik Deutschland, jeweils unentgeltlich eine Einreisegeneh-
vorschriften unterliegen. migung innerhalb von maximal fünf Werktagen zu erteilen.
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2 genannten
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren Artikel 6
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens-/Finanzie-
rungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
die Frist mit Ablauf des Jahres 2006. Kraft.
Geschehen zu Baku am 21. Dezember 1998 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, aserischer und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des aserischen Wortlauts ist der russische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christian Siebeck
Für die Regierung der Aserbaidschanischen Republik
Scharifov
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Bekanntmachung
der Vereinbarung zur Änderung
der deutsch-schweizerischen Vereinbarung
über den Austausch von Gastarbeitnehmern (Stagiaires)
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Vom 15. Juni 1999
Die in Bonn durch Notenwechsel vom 20. Januar 1998/17. Mai 1999
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur
Änderung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über den Austausch von
Gastarbeitnehmern zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schwei-
zerischen Eidgenossenschaft vom 2. Februar 1955 (BAnz. Nr. 48 vom 10. März
1955) in der durch Notenwechsel vom 27. Januar/14. April 1994 (BGBl. II S. 779)
geänderten Fassung ist nach ihrem letzten Absatz
am 17. Mai 1999
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Juni 1999
Bundesministerium
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Buchheit
Schweizerische Botschaft Bonn, den 20. Januar 1998
Die Schweizerische Botschaft begrüßt das Auswärtige Amt der Bundesrepublik
Deutschland und beehrt sich, mit Bezug auf die Vereinbarung über den Austausch von
Gastarbeitnehmern (Stagiaires) zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der
Bundesrepublik Deutschland vom 2. Februar 1955, im Auftrag des Schweizerischen Bun-
desrates vorzuschlagen, die Altersgrenze für Gastarbeitnehmer von 30 auf 35 Jahre zu
erhöhen und dementsprechend den Artikel 2 der Vereinbarung wie folgt zu ändern:
„Artikel 2
Als Gastarbeitnehmer können Hand- und Geistesarbeiter männlichen oder weiblichen
Geschlechts beschäftigt werden. Sie sollen über eine abgeschlossene berufliche Ausbil-
dung verfügen und in der Regel das 18. Altersjahr vollendet und das 35. Altersjahr nicht
überschritten haben.“
Falls dieser Vorschlag die Zustimmung der Bundesregierung findet, hat die Botschaft
die Ehre vorzuschlagen, daß die vorliegende Note und die Antwortnote des Auswärtigen
Amtes eine Übereinkunft über die Änderung der genannten Vereinbarung bilden.
Die Schweizerische Botschaft benutzt auch diese Gelegenheit, das Auswärtige Amt der
Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
der Bundesrepublik Deutschland
Bonn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 535
Auswärtiges Amt Bonn, den 17. Mai 1999
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote Nr. 05/98 der Schweizeri-
schen Botschaft vom 20. Januar 1998 zu bestätigen, mit der die Schweizerische Botschaft
im Namen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit Bezug auf die Ver-
einbarung über den Austausch von Gastarbeitnehmern (Stagiaires) zwischen der Schwei-
zerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland vom 2. Februar 1955
vorschlägt, die Altersgrenze für Gastarbeitnehmer von 30 auf 35 Jahre zu erhöhen und
dementsprechend den Artikel 2 der Vereinbarung wie folgt zu ändern:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Schweizerischen Botschaft mitzuteilen, daß sich
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Vorschlag der Regierung der
Schweizerischen Eidgenossenschaft einverstanden erklärt. Die Verbalnote der Schweize-
rischen Botschaft und diese Antwortnote bilden somit eine Vereinbarung zwischen den
beiden Regierungen, die mit dem heutigen Datum in Kraft tritt.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Schweizerische Botschaft erneut seiner
ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Schweizerische Botschaft
Gotenstraße 156
53175 Bonn
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 17. Juni 1999
I.
Das Übereinkommen Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBl. 1954 II
S. 448) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten:
El Salvador am 15. Juni 1996
Madagaskar am 3. Juni 1999
Moldau, Republik am 12. August 1997
Weißrußland am 25. September 1996.
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991,
dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
Nr. 88 gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. September 1995 (BGBl. II S. 860).
Bonn, den 17. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 537
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 100
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichheit des Entgelts männlicher
und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit
Vom 17. Juni 1999
I.
Das Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
29. Juni 1951 über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher
Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (BGBl. 1956 II S. 23) ist nach seinem Arti-
kel 6 Abs. 3 für die folgenden Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 28. Januar 1999
Botsuana am 5. Juni 1998
Estland am 10. Mai 1997
Korea, Republik am 8. Dezember 1998
Lesotho am 27. Januar 1999
Malaysia am 9. September 1998
Trinidad und Tobago am 29. Mai 1998
Turkmenistan am 15. Mai 1998
Vereinigte Arabische Emirate am 24. Februar 1998
Vietnam am 7. Oktober 1998.
II.
A u s t r a l i e n hat der Internationalen Arbeitsorganisation am 8. Februar 1996
die am gleichen Tag wirksam gewordene E r s t r e c k u n g des Übereinkom-
mens Nr. 100 auf die N o r f o l k i n s e l notifiziert.
G e o r g i e n hat der Internationalen Arbeitsorganisation am 22. Juni 1993,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, die W e i -
t e r a n w e n d u n g des Übereinkommens Nr. 100 notifiziert.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internationa-
len Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l -
g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991, dem
Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen Nr. 100
gebunden betrachtet.
U s b e k i s t a n hat der Internationalen Arbeitsorganisation am 13. Juli 1992,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, die W e i -
t e r a n w e n d u n g des Übereinkommens Nr. 100 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBl. II S. 394).
Bonn, den 17. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 102
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit
Vom 18. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internationa-
len Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l -
g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991, dem
Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen Nr. 102
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1952 über die Mindestnor-
men der Sozialen Sicherheit (BGBl. 1957 II S. 1321) hinsichtlich der Teile II bis VI,
VIII und X gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBl. II S. 683).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 113
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung der Fischer
Vom 18. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internationa-
len Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l -
g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991, dem
Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen Nr. 113
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 19. Juni 1959 über die ärztliche
Untersuchung der Fischer (BGBl. 1976 II S. 1232) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Januar 1995 (BGBl. II S. 112).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 102
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit
Vom 18. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internationa-
len Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l -
g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991, dem
Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen Nr. 102
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1952 über die Mindestnor-
men der Sozialen Sicherheit (BGBl. 1957 II S. 1321) hinsichtlich der Teile II bis VI,
VIII und X gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBl. II S. 683).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 113
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung der Fischer
Vom 18. Juni 1999
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internationa-
len Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l -
g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991, dem
Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen Nr. 113
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 19. Juni 1959 über die ärztliche
Untersuchung der Fischer (BGBl. 1976 II S. 1232) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Januar 1995 (BGBl. II S. 112).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 539
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 18. Juni 1999
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die
Rettung und Rückführung von Raumfahrern sowie die
Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenstän-
den (BGBl. 1971 II S. 237) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 4
für
Indonesien am 11. März 1999
in Kraft getreten.
Indonesien hat seine Ratifikationsurkunde am 11. März
1999 in Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Mai 1999 (BGBl. II S. 432).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 18. Juni 1999
Das Internationale Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober 1978
(BGBl. 1984 II S. 809) ist nach seinem Artikel 33 Abs. 2 für
Bolivien am 21. Mai 1999
Brasilien am 23. Mai 1999
Kenia am 13. Mai 1999
Panama am 23. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Mai 1999 (BGBl. II S. 429).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 539
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 18. Juni 1999
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die
Rettung und Rückführung von Raumfahrern sowie die
Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenstän-
den (BGBl. 1971 II S. 237) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 4
für
Indonesien am 11. März 1999
in Kraft getreten.
Indonesien hat seine Ratifikationsurkunde am 11. März
1999 in Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Mai 1999 (BGBl. II S. 432).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 18. Juni 1999
Das Internationale Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober 1978
(BGBl. 1984 II S. 809) ist nach seinem Artikel 33 Abs. 2 für
Bolivien am 21. Mai 1999
Brasilien am 23. Mai 1999
Kenia am 13. Mai 1999
Panama am 23. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Mai 1999 (BGBl. II S. 429).
Bonn, den 18. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Bekanntmachung
der Ergänzungsprotokolle zum
deutsch-ukrainischen Protokoll vom 21. August 1996
über die Zusammenarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketenstartsilos
Vom 21. Juni 1999
Das in Kiew am 27. Mai 1997 unterzeichnete Ergänzungsprotokoll zum Proto-
koll vom 21. August 1996 zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik
Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Ukraine über die Zusam-
menarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketenstartsilos (BGBl. 1999 II
S. 443) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2
am 27. Mai 1997
in Kraft getreten.
Das in Bonn am 16. September 1998 unterzeichnete Ergänzungsprotokoll
zum Protokoll vom 21. August 1996 zwischen dem Auswärtigen Amt der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Ukraine über
die Zusammenarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketenstartsilos
(BGBl. 1999 II S. 443) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2
am 16. September 1998
in Kraft getreten. Die beiden Ergänzungsprotokolle werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Bonn, den 21. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Ergänzungsprotokoll
zum Protokoll vom 21. August 1996
zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium der Ukraine
über die Zusammenarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketenstartsilos
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland in dem Wunsch, bei der Eliminierung von Startsilos für inter-
kontinentale ballistische Raketen (im folgenden Startsilos ge-
und
nannt), zusammenzuarbeiten –
das Verteidigungsministerium der Ukraine –
sind wie folgt übereingekommen:
auf der Grundlage des Abkommens vom 10. Juni 1993 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Artikel 1
Regierung der Ukraine über Zusammenarbeit bei der Lösung von
Problemen der Eliminierung von Nuklearwaffen, (1) Die Zusammenarbeit zwischen dem Auswärtigen Amt der
Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidigungsministerium
des Protokolls vom 21. August 1996 zwischen dem Auswär- der Ukraine im Bereich der Eliminierung von Startsilos wird 1997
tigen Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidi- und 1999 fortgesetzt. Es ist die Eliminierung von 12 Startsilos,
gungsministerium der Ukraine über die Zusammenarbeit bei der die sich in unmittelbarer Nähe von Ortschaften befinden, mit Hilfe
Eliminierung von Raketenstartsilos, im folgenden Protokoll ge- der 1995 von den Firmen ALBA INDUSTRIES GmbH, Deutsch-
nannt, land, und der AG „United Engeneering Companie“, Ukraine,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 541
gemeinsam erarbeiteten ukrainisch-deutschen Technologie vor- als Durchführungsorgan von der deutschen Seite wird die Firma
gesehen. Es ist beabsichtigt, 1997 insgesamt sieben, 1998 fünf „ALBA INDUSTRIES GmbH, (Hinter den Kirschkaten 32, 23560
Startsilos zu zerstören. Zu diesem Zweck vereinbaren die Ver- Lübeck), benannt, die die Pflichten eines integrierenden General-
tragsparteien die in Artikel 4 und 5 dieses Ergänzungsprotokolls auftragnehmers bei der Erfüllung des Protokolls sowie dieses
bezeichnete Liste der Arbeiten, deren Ausführung 1997 und 1998 Ergänzungsprotokolls übernimmt.
geplant ist sowie die Liste der Arbeiten, deren Ausführung 1997
bis 1999 geplant ist, sowie die Liste der Ausrüstungen und mate- (2) Gemäß Artikel 4 des Protokolls vom 21. August 1996
riell-technischen Mittel, deren Lieferung in die Ukraine im Rah- zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutsch-
men der Realisierung dieses Ergänzungsprotokolls notwendig land und dem Verteidigungsministerium der Ukraine über die
sind. Die Eliminierung der Startsilos muß gemäß den Bestim- Zusammenarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketen-
mungen des Vertrags vom 31. Juli 1991 über die Reduzierung startsilos wählt der integrierende Generalauftragnehmer einen
und Begrenzung strategischer Offensivwaffen (START-Vertrag) ukrainischen Unterauftragnehmer aus der durch das Verteidi-
erfolgen. gungsministerium der Ukraine übergebenen Aufstellung der
ukrainischen Subunternehmen, die kompetent für die Erfüllung
(2) Für die Eliminierung von 12 Startsilos 1997 bis 1999 sagt der Liquidationsarbeiten sind, aus.
die deutsche Seite Mittel in Höhe von 6 923 000 DM (in Worten:
sechs Millionen neunhundertdreiundzwanzig Tausend Deutsche
Mark) zu. Diese Mittel werden eingesetzt für Kauf und Lieferung Artikel 4
von Ausrüstung und materiell-technischen Mitteln, Finanzierung (1) Zum Zwecke der Umsetzung dieser Ergänzung führt der
der Arbeiten sowie für Dienstleistungen, die für den erfolgreichen integrierende Generalauftragnehmer gemeinsam mit dem ukrai-
Abschluß der Eliminierung der Startsilos erforderlich sind. nischen Unterauftragnehmer bis spätestens 1. Mai 1999 (wenn
(3) Die Gesamtkosten für den Kauf und die Lieferung von Aus- nicht zusätzlich ein anderer Termin vereinbart wird) folgende
rüstungsgegenständen und Dienstleistungen, die nach diesem Arbeiten gemäß der in diesem Artikel aufgeführten Liste der
Ergänzungsprotokoll von der deutschen Seite übernommen wer- Arbeiten durch:
den, können nicht den für 1997 bis 1999 im Haushalt der Bun- a) Planung und Organisation der Eliminierungsarbeiten;
desrepublik Deutschland für die nukleare Abrüstungshilfe an die
Ukraine bestimmten Betrag übersteigen. b) Kauf und Lieferung der notwendigen Ausrüstungsgegen-
stände und materiell-technischen Mittel gemäß Artikel 5 die-
Artikel 2 ses Ergänzenden Protokolls in die Ukraine;
(1) Ausrüstungsgegenstände und materiell-technische Mittel, c) Durchführung von Maßnahmen zur Versorgung der Arbeiten
die von der deutschen Seite im Rahmen der Umsetzung dieses mit Strom, Wasser, Brenn- und Schmierstoffen et cetera;
Ergänzungsprotokolls sowie früherer Vereinbarungen zur Durch- d) Montage und Inbetriebnahme des für die Durchführung der
führung des Projekts „Zerstörung von Raketenstartsilos“ geliefert Arbeiten erforderlichen Ausrüstungssatzes;
wurden, gehen nach erfolgreichem Abschluß dieser Arbeiten und
nach vollständiger Erfüllung dieses Ergänzungsprotokolls in die e) Management des gesamten Projektes;
Verfügung der ukrainischen Seite über.
f) Vorbereitung der Demontage und Demontage der mecha-
(2) Die ukrainische Seite verpflichtet sich, von der deutschen nischen Ausrüstung der zwölf Startsilos;
Seite gewährte Ausrüstungen und materiell-technische Mittel
sowie Dienstleistungen ausschließlich für den in Artikel 1 Ab- g) Eliminierung der Schutzvorrichtungen der 12 Startsilos 1997
satz 1 bezeichneten Zweck zu verwenden, es sei denn, beide bis 1999 mit Extraktion von 80 % des Paraffins;
Seiten treffen keine andere Vereinbarung. h) Eliminierung der 12 Startsilos – drei davon auf dem Stütz-
(3) Die ukrainische Seite stellt sicher, daß vor Beginn der Arbei- punkt für interkontinentale ballistische Raketen in Pervo-
ten 1997 die sieben und 1998 die fünf zur Eliminierung vorgese- maisk und neun auf dem Stützpunkt für interkontinentale bal-
henen Startsilos bereit sind, und gewährleistet den Zugang des listische Raketen in Chmelnyzky – unter Verwendung der
Personals der Firma ALBA INDUSTRIES GmbH, welches zur gemeinsam erarbeiteten Technologie. Dabei darf das Ge-
Erfüllung des Protokolls vom 21. August 1996 und dieses Ergän- wicht eines einzelnen entfernten Metallschrottstücks 10 Ton-
zungsprotokolls in der Ukraine eingesetzt ist, zu diesen Start- nen nicht übersteigen;
silos. Die Bereitschaft zum Beginn der Liquidationsarbeiten wird i) Demontage der Ausrüstung und Eliminierung der Infrastruk-
seitens des Verteidigungsministeriums der Ukraine dem deut- tur in jedem Startsilo (2 Wachgebäude, Gebäude des Um-
schen Generalauftragnehmer schriftlich mitgeteilt. spannwerks, automatisiertes Bewachungssystem, Lösch-
(4) Die ukrainische Seite wirkt darauf hin, daß Frachten, die von reservoir, Ständer der Universalschalttafel, Antenne);
der deutschen Seite zum Zweck der Sicherstellung des Eliminie-
j) Liquidierung der Infrastruktur der Raketenstartstellung ent-
rungsprozesses in die Ukraine kommen, im Rahmen der gelten-
sprechend den technischen Forderungen, Lagerung der
den Gesetze der Ukraine auch weiterhin zollbegünstigt behandelt
Schuttreste und Vorbereitung zum Einfüllen in das Startsilo;
werden.
k) Liquidierung des Startsilos auf eine Tiefe von 6 Metern,
(5) Die Seiten führen verbindliche Beratungen über die Abstim-
Errichtung einer Absperrung aus fünf Lagen Stacheldraht;
mung der mit der Umsetzung dieser Ergänzung zusammenhän-
Erhalt der inneren Drahtabsperrung um das Gelände der
genden Tätigkeit durch.
Raketenstartstellung;
(6) Das Verteidigungsministerium der Ukraine stellt die recht-
zeitige und reibungslose Bearbeitung der Unterlagen, die für die l) Vorbereitung des Berichts über die durchgeführten Arbeiten
Erteilung der Visa notwendig sind für das Personal der Firma und der tatsächlichen Kosten.
ALBA INDUSTRIES GmbH in der Ukraine sicher. (2) Der Abschluß der Arbeiten an jeder Startsiloposition wird
durch ein Protokoll mit Unterschrift der bevollmächtigten Vertre-
Artikel 3 ter der Durchführungsorgane der Seiten unter Angabe des
tatsächlichen Umfangs der geleisteten Arbeiten und der Kosten
(1) Gemäß Artikel 3 des Protokolls vom 21. August 1996 zwi- für deren Durchführung bestätigt.
schen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium der Ukraine über die Zusam- (3) Die Abrechnung für die geleisteten Arbeiten an jeder Start-
menarbeit bei der Eliminierung von Raketenstartsilos wird als siloposition nimmt die deutsche Seite etappenweise auf Antrag
Durchführungsorgan von der ukrainischen Seite die Verwaltung der Durchführungsorgane spätestens 60 Tage nach Antragstel-
der 43. Raketenarmee benannt; lung vor.
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Artikel 5 (2) Im Rahmen der im Haushalt der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Zur Umsetzung dieses Ergänzungsprotokolls beschafft und land für die Zusammenarbeit mit der Ukraine im Bereich der
liefert die deutsche Seite 1997 folgende Ausrüstungsgegenstän- nuklearen Abrüstung für 1997 bis 1999 ausgewiesenen Summen
de gemäß der in diesem Artikel aufgeführten Liste der Aus- kann die deutsche Seite, wenn nötig, weitere für die Durch-
rüstungen: führung der Arbeiten gemäß dieser Ergänzung notwendige Aus-
rüstungen und Material liefern.
a) 2 Manipulatoren für die Wasserstrahlschneidanlage;
b) 100 Tonnen Abrasivschleifmittel;
c) 1 Personenkraftfahrzeug des Typs „Jeep“ zur Sicherstellung Artikel 6
der operativen Leitung der Arbeiten bei der Eliminierung der (1) Dieses Ergänzungsprotokoll ist untrennbarer Bestandteil
Raketensilos; des Protokolls vom 21. August 1996 zwischen dem Auswärtigen
d) 2 Wasserpumpen zur Sicherstellung der Arbeit der Wasser- Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidigungs-
strahlschneidanlage; ministerium der Ukraine über die Zusammenarbeit bei der Elimi-
nierung unterirdischer Raketenstartsilos, sie sind als ein Protokoll
e) Ersatzteile, Werkzeuge, Verbrauchs- und Verschleißmateria- (Dokument) auszulegen und anzuwenden.
lien, Betriebsstoffe und Schläuche für die Sicherstellung der
Arbeiten gemäß der in Artikel 4 dieser Ergänzung bezeichne- (2) Dieses Ergänzungsprotokoll tritt am Tage seiner Unter-
ten Liste. zeichnung in Kraft.
Geschehen zu Kiew am 27. Mai 1997 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland
Eberhard Heyken
Für das Verteidigungsministerium der Ukraine
Buschujew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 543
Ergänzungsprotokoll
zum Protokoll vom 21. August 1996
zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium der Ukraine
über die Zusammenarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketenstartsilos
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Ausrüstungsgegenstände und materiell-technische Mittel,
das Verteidigungsministerium der Ukraine – die von der deutschen Seite im Rahmen der Umsetzung dieses
Ergänzungsprotokolls sowie früherer Vereinbarungen zur Durch-
auf der Grundlage des Abkommens vom 10. Juni 1993 zwi- führung des Projekts „Zerstörung von Raketenstartsilos“ geliefert
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der wurden, gehen nach erfolgreichem Abschluß aller Arbeiten und
Regierung der Ukraine über Zusammenarbeit bei der Lösung von nach vollständiger Erfüllung dieses Ergänzungsprotokolls in die
Problemen der Eliminierung von Nuklearwaffen, im folgenden Verfügung der ukrainischen Seite über.
Abkommen genannt, (2) Die ukrainische Seite verpflichtet sich, von der deutschen
Seite gewährte Ausrüstungen und materiell-technische Mittel
auf der Grundlage des Protokolls vom 21. August 1996 zwi- sowie Dienstleistungen ausschließlich für den in Artikel 1 Ab-
schen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland satz 1 bezeichneten Zweck zu verwenden, es sei denn, beide
und dem Verteidigungsministerium der Ukraine über die Zusam- Seiten treffen eine andere Vereinbarung.
menarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketenstartsilos,
im folgenden Ergänzungsprotokoll genannt, (3) Die ukrainische Seite stellt sicher, daß vor Beginn der Arbei-
ten 1999 die drei, 2000 die drei und 2001 die drei zur Eliminierung
in dem Wunsch, bei der Eliminierung von Startsilos für inter- vorgesehenen Startsilos bereit sind, und gewährleistet den
kontinentale ballistische Raketen, (im folgenden Startsilos ge- Zugang des Personals der Firma ALBA INDUSTRIES GmbH, wel-
nannt), zusammenzuarbeiten – ches zur Erfüllung des Protokolls vom 21. August 1996 und die-
ses Ergänzungsprotokolls in der Ukraine eingesetzt ist, zu diesen
sind wie folgt übereingekommen: Startsilos. Die Bereitschaft zum Beginn der Eliminierungsarbeiten
wird seitens des Verteidigungsministeriums der Ukraine dem
Artikel 1 deutschen Generalauftragnehmer schriftlich mitgeteilt.
(1) Die Zusammenarbeit zwischen dem Auswärtigen Amt der (4) Die ukrainische Seite wirkt darauf hin, daß Frachten, die von
Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidigungsministerium der deutschen Seite zum Zweck der Sicherstellung des Eliminie-
der Ukraine im Bereich der Eliminierung von Startsilos wird 1999 rungsprozesses in die Ukraine kommen, im Rahmen der gelten-
bis 2001 fortgesetzt. Sie hat die Eliminierung von neun Startsilos den Gesetze der Ukraine auch weiterhin zollbegünstigt behandelt
zum Ziel (Nr. 15, 25, 65, 69, 81, 89, 94, 96, 210), die sich in unmit- werden.
telbarer Nähe von Ortschaften befinden. Hierbei soll die von den (5) Die Seiten führen verbindliche Beratungen über die Abstim-
Firmen ALBA INDUSTRIES GmbH Deutschland und der AG „Uni- mung der mit der Umsetzung dieses Ergänzungsprotokolls
ted Engeneering Company“ Ukraine, gemeinsam erarbeitete zusammenhängenden Tätigkeiten durch.
deutsch-ukrainische Technologie eingesetzt werden. Es ist be-
absichtigt, 1999 insgesamt drei, 2000 insgesamt drei und 2001 (6) Das Verteidigungsministerium der Ukraine stellt die recht-
insgesamt drei Startsilos zu zerstören. Zu diesem Zweck verein- zeitige und reibungslose Visaerteilung für das Personal der Firma
baren die Vertragsparteien die in den Artikeln 4 und 5 dieses ALBA INDUSTRIES GmbH in der Ukraine sicher.
Ergänzungsprotokolls bezeichnete Liste der Arbeiten, deren Aus-
führung 1999 bis 2001 geplant ist, sowie die Liste der Aus- Artikel 3
rüstungen und materiell-technischen Mittel, deren Lieferung in
die Ukraine im Rahmen der Realisierung dieses Ergänzungspro- (1) Gemäß Artikel 3 des Protokolls vom 21. August 1996 zwi-
tokolls notwendig sind. Die Eliminierung der Startsilos muß ge- schen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
mäß den Bestimmungen des Vertrags vom 31. Juli 1991 über und dem Verteidigungsministerium der Ukraine über die Zusam-
die Reduzierung und Begrenzung strategischer Offensivwaffen menarbeit bei der Eliminierung von Raketenstartsilos wird als
(START-Vertrag) erfolgen. Durchführungsorgan von der ukrainischen Seite die Verwaltung
der 43. Raketenarmee benannt;
(2) Für die Eliminierung der 9 Startsilos 1999 bis 2001 sagt die
deutsche Seite Mittel in Höhe von bis zu 6 900 000 DM (in Wor- als Durchführungsorgan der deutschen Seite wird die Firma
ten: sechs Millionen neunhunderttausend Deutsche Mark) zu, „ALBA INDUSTRIES GmbH“, (Hinter den Kirschkaten 32, 23560
unter dem Vorbehalt, daß entsprechende Haushaltsmittel in den Lübeck), benannt, die die Pflichten eines integrierenden General-
jeweiligen Jahren zur Verfügung stehen. Diese Mittel werden ein- auftragnehmers bei der Erfüllung des Protokolls vom 21. August
gesetzt für Kauf und Lieferung von Ausrüstung und materiell- 1996 sowie dieses Ergänzungsprotokolls übernimmt.
technischen Mitteln, Finanzierung der Arbeiten sowie für Dienst-
(2) Gemäß Artikel 4 des Protokolls vom 21. August 1996 zwi-
leistungen, die für den erfolgreichen Abschluß der Eliminierung
schen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
der Startsilos erforderlich sind.
und dem Verteidigungsministerium der Ukraine über die Zusam-
(3) Die Gesamtkosten für den Kauf und die Lieferung von Aus- menarbeit bei der Eliminierung unterirdischer Raketenstartsilos
rüstungsgegenständen und Dienstleistungen, die nach diesem wählt der integrierende Generalauftragnehmer einen ukrai-
Ergänzungsprotokoll von der deutschen Seite übernommen wer- nischen Unterauftragnehmer aus der durch das Verteidigungs-
den, können nicht den für 1999 bis 2001 im Haushalt der Bun- ministerium der Ukraine übergebenen Aufstellung der ukraini-
desrepublik Deutschland für die nukleare Abrüstungszusammen- schen Subunternehmen, die kompetent für die Erfüllung der Eli-
arbeit mit der Ukraine bestimmten Betrag übersteigen. minierung sind, aus.
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Artikel 4 ter der Durchführungsorgane beider Seiten unter Angabe des
tatsächlichen Umfangs der geleisteten Arbeiten und der Kosten
(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Ergänzungsprotokolls
für deren Durchführung bestätigt.
führt der integrierende Generalauftragnehmer gemeinsam mit
dem ukrainischen Unterauftragnehmer bis spätestens 31. De- (3) Die Abrechnung für die geleisteten Arbeiten an jeder Start-
zember 2001 (wenn nicht zusätzlich ein anderer Termin verein- siloposition nimmt die deutsche Seite etappenweise auf Antrag
bart wird) folgende Arbeiten gemäß der in diesem Artikel aufge- der Durchführungsorgane spätestens 60 Tage nach Antragstel-
führten Liste der Arbeiten durch: lung vor.
a) Planung und Organisation der Eliminierungsarbeiten; Artikel 5
b) Kauf und Lieferung der notwendigen Ausrüstungsgegenstän- (1) Zur Umsetzung dieses Ergänzungsprotokolls beschafft und
de und materiell-technischen Mittel gemäß Artikel 5 dieses liefert die deutsche Seite 1999 bis 2001 folgende Ausrüstungs-
Ergänzungsprotokolls in die Ukraine; gegenstände gemäß der in diesem Artikel aufgeführten Liste der
Ausrüstungen:
c) Durchführung von Maßnahmen zur Versorgung der Arbeiten
mit Strom, Wasser, Brenn- und Schmierstoffen et cetera; a) Wasserstrahlschneidanlage komplett mit 1 Stck.
Hochdruckwasserpumpe, Dieselantrieb und
d) Montage und Inbetriebnahme des für die Durchführung der Mischeinheit
Arbeiten erforderlichen Ausrüstungssatzes;
b) Abrasivschleifmittel 130 Tonnen
e) Management des gesamten Projektes;
c) Funkgeräte (für Entfernungen bis 6 km) 8 Stck.
f) Vorbereitung der Demontage und Demontage der mecha-
d) Sirenen 2 Stck.
nischen Ausrüstung der neun Startsilos;
e) Gasschneideausrüstung komplett 2 Stck.
g) Eliminierung der Schutzvorrichtungen von insgesamt 9 Start-
silos 1999 bis 2001 mit Extraktion von 80 % des Paraffins; f) Fahrbare Feuerlöschgeräte 2 Stck.
h) Eliminierung der 9 Startsilos – neun auf dem Stützpunkt für g) Benzinwasserpumpen 2 Stck.
interkontinentale ballistische Raketen in Pervomaisk – unter h) Handtelefone 6 Stck.
Verwendung der gemeinsam erarbeiteten Technologie. Dabei
darf das Gewicht eines einzelnen entfernten Metallschrott- i) Schanzgerät
stücks 10 Tonnen nicht übersteigen; j) Arbeitsschutzkleidung
i) Demontage der Ausrüstung und Eliminierung der Infrastruk- k) Ersatzteile, Werkzeuge, Verbrauchs- und Verschleißmate-
tur in jedem Startsilo (2 Wachgebäude mit der Nummer 13 rialien, Betriebsstoffe und Schläuche für die Sicherstellung
und 13R, 1 Transformatorstation Nr. 41, 1 automatisiertes der Arbeiten.
System der Gefechtsstellungsbewachung bestehend aus 5
(2) Im Rahmen der im Haushalt der Bundesrepublik Deutsch-
Drahthindernissen, 1 Feuerlöschzisterne, 1 Kühlzentrum des
land für die Zusammenarbeit mit der Ukraine im Bereich der
Schachtes, 1 Verteilerschrank des unifizierten Verteilerzen-
nuklearen Abrüstung für 1999 bis 2001 ausgewiesenen Mittel
trums, 1 Antenne);
kann die deutsche Seite weitere für die Durchführung der Arbei-
j) Liquidierung der Infrastruktur der Raketenstartstellung ent- ten gemäß dieses Ergänzungsprotokolls notwendige Ausrüstun-
sprechend den technischen Forderungen, Lagerung der gen und Material liefern.
Schuttreste und Vorbereitung zum Einfüllen in das Startsilo;
Artikel 6
k) Liquidierung des Startsilos auf eine Tiefe von 6 Metern,
(1) Dieses Ergänzungsprotokoll ist untrennbarer Bestandteil
Errichtung einer Absperrung aus fünf Lagen Stacheldraht;
des Protokolls vom 21. August 1996 zwischen dem Auswärtigen
Erhalt der inneren Drahtabsperrung um das Gelände der
Amt der Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidigungs-
Raketenstartstellung;
ministerium der Ukraine über die Zusammenarbeit bei der Elimi-
l) Vorbereitung des Berichts über die durchgeführten Arbeiten nierung unterirdischer Raketenstartsilos, sie sind als ein Protokoll
und der tatsächlichen Kosten. auszulegen und anzuwenden.
(2) Der Abschluß der Arbeiten an jeder Startsiloposition wird (2) Dieses Ergänzungsprotokoll tritt am Tage seiner Unter-
durch ein Protokoll mit Unterschrift der bevollmächtigten Vertre- zeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 16. September 1998 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland
Jürgen Pöhlmann
Für das Verteidigungsministerium der Ukraine
Wladimir Michtjuk
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 545
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 22. Juni 1999
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773; 1995 II S. 771) ist nach seinem Arti-
kel XXII Abs. 2 für
Mauretanien am 11. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Mai 1999 (BGBl. II S. 433).
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“
sowie des Außerkrafttretens der Vorgängervereinbarung
Vom 22. Juni 1999
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021; 1982 II
S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 30. März 1999 eine
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befrei-
ungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. März 1999
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Gemäß dieser Vereinbarung tritt gleichzeitig die Vereinbarung vom 24. Sep-
tember 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befrei-
ungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“
(BGBl. 1999 II S. 38) außer Kraft.
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 545
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 22. Juni 1999
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773; 1995 II S. 771) ist nach seinem Arti-
kel XXII Abs. 2 für
Mauretanien am 11. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Mai 1999 (BGBl. II S. 433).
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“
sowie des Außerkrafttretens der Vorgängervereinbarung
Vom 22. Juni 1999
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021; 1982 II
S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 30. März 1999 eine
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befrei-
ungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. März 1999
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Gemäß dieser Vereinbarung tritt gleichzeitig die Vereinbarung vom 24. Sep-
tember 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befrei-
ungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“
(BGBl. 1999 II S. 38) außer Kraft.
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Auswärtiges Amt Bonn, den 30. März 1999
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 006 vom 30. März 1999 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen und hat die Ehre, unter
Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit der Trup-
penbetreuung beauftragten Unternehmen, folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, ist die
Regierung der Vereinigten Staaten im Begriff, mit dem Unternehmen „Resource Consul-
tants, Inc.“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen zur Truppenbetreuung
für aus dem Dienst ausscheidende Mitglieder der Streitkräfte der Vereinigten Staaten zu
schließen (Vertragsnummer: DASW 01-98-D-0070). Dieser Vertrag ersetzt den Vertrag
Nr. MDA 903-91-C-0179 mit demselben Unternehmen, dem durch die Vereinbarung vom
24. September 1998 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt worden sind.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das Unter-
nehmen „Resource Consultants, Inc.“ zur Erleichterung seiner Tätigkeit auch im Rahmen
des neuen Vertrags Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut erhalten könnte und schlägt deshalb der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. Das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“ wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationier-
ten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich fol-
gende Dienstleistungen erbringen:
Informationsveranstaltungen zur Vorbereitung auf die Pensionierung oder das Aus-
scheiden aus dem Dienst und Seminare zur Planung der Arbeitsplatzsuche für aus-
scheidende Mitglieder der Truppe, ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen bei-
der. Dieser Vertrag umfaßt die folgenden Berufe: Militärische Laufbahnberater.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit
der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „Resource Consultants, Inc.“ wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die Mitglieder der hier stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges und die Angehörigen beider
tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet
keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 aufge-
führt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, daß die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag Nr. DASW 01-98-D-0070 zwi-
schen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und dem Unternehmen
„Resource Consultants, Inc.“ über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten
Dienstleistungen endet. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem
Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummer 1 bis 6
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 547
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft
tritt. Gleichzeitig tritt die Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vom 24. September
1998 über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Resource Consultants, Inc.“ außer Kraft.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 006 vom
30. März 1999 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 30. März
1999 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist. Gleichzeitig tritt die Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vom 24. September 1998
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Resource Consultants, Inc.“ außer Kraft.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Bonn
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „The Chesapeake Center, Inc.“
Vom 22. Juni 1999
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021; 1982
II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 31. März 1999,
geändert durch Vereinbarung vom 18. Mai 1999, eine Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünsti-
gungen an das Unternehmen „The Chesapeake Center, Inc.“ geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. März 1999
in Kraft getreten; die beiden deutschen Antwortnoten werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Auswärtiges Amt Bonn, den 31. März 1999
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 168 vom 31. März 1999 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen und hat die Ehre, unter
Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit der Trup-
penbetreuung beauftragten Unternehmen folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, ist die
Regierung der Vereinigten Staaten im Begriff, mit dem Unternehmen „The Chesapeake
Center, Inc.“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen zur Truppenbetreu-
ung für Personen, die von Mißbrauch und häuslicher Gewalt betroffen sind, für die Streit-
kräfte der Vereinigten Staaten zu schließen (Vertragsnummer DADA 10-95-D-0028).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das Unter-
nehmen „The Chesapeake Center, Inc.“ zur Erleichterung seiner Tätigkeit im Rahmen die-
ses Vertrags Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut erhalten könnte und schlägt deshalb der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „The Chesapeake Center, Inc.“ wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationier-
ten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich fol-
gende Dienstleistungen erbringen:
Klinische Untersuchung und Behandlung von Personen, die von Mißbrauch und häus-
licher Gewalt betroffen sind. Dieser Vertrag umfaßt die folgenden Berufe: Sozialarbei-
ter, Familienberater, Kinderpsychologen.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von
mit der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „The Chesapeake Center, Inc.“ wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die Mitglieder der hier stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges und die Angehörigen beider
tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet
keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 aufge-
führt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, daß die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag Nr. DADA 10-95-D-0028 zwi-
schen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und dem Unternehmen „The
Chesapeake Center, Inc.“ über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen endet. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Aus-
wärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummer 1 bis 6
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft
tritt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 549
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 168 vom
31. März 1999 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 31. März
1999 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Bonn
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Auswärtiges Amt Bonn, den 18. Mai 1999
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 211 vom 18. Mai 1999 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
ihre Hochachtung auszusprechen und hat die Ehre, unter Bezug auf die durch Noten-
wechsel vom 31. März 1999 geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „The Ches-
apeake Center, Inc.“ im Namen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika fol-
gende Änderungsvereinbarung vorzuschlagen:
1. In Nummer 1 zweiter Textabsatz Satz 2 der Vereinbarung vom 31. März 1999 zwischen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das
Unternehmen „The Chesapeake Center. Inc.“ werden nach dem Wort „Kinderpsycho-
logen“ die Worte „und examinierte Krankenschwestern“ eingefügt. Der geänderte Satz
lautet dann wie folgt: „Dieser Vertrag umfaßt folgende Berufe: Sozialarbeiter, Familien-
berater, Kinderpsychologen und examinierte Krankenschwestern.“
2. Diese Änderung soll als mit rückwirkender Rechtswirkung ab 31. März 1999 vereinbart
gelten.
3. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummer 1 bis 3
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Änderungsvereinbarung zur eingangs genannten Vereinbarung vom 31. März 1999
bilden, deren rückwirkende Rechtswirkung mit 31. März 1999 festgelegt ist.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlaß, daß Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 211 vom
18. Mai 1999 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung zur eingangs genannten
Vereinbarung vom 31. März 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika, deren rückwirkende Rechts-
wirkung zum 31. März 1999 festgelegt und deren deutscher und englischer Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Bonn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999 551
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 111
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf
Vom 22. Juni 1999
I.
Das Übereinkommen Nr. 111 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (BGBl. 1961 II
S. 97) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 27. Februar 1998
Botsuana am 5. Juni 1998
El Salvador am 15. Juni 1996
Lesotho am 27. Januar 1999
Moldau, Republik am 12. August 1997
Südafrika am 5. März 1998
Turkmenistan am 15. Mai 1998.
II.
G e o r g i e n hat der Internationalen Arbeitsorganisation am 22. Juni 1993,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, die W e i -
t e r a n w e n d u n g des Übereinkommens Nr. 111 notifiziert.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat der Internationalen
Arbeitsorganisation notifiziert, daß sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991, dem Tag der
Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen Nr. 111 gebun-
den betrachtet.
U s b e k i s t a n hat der Internationalen Arbeitsorganisation am 13. Juli 1992,
dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, die W e i -
t e r a n w e n d u n g des Übereinkommens Nr. 111 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. August 1995 (BGBl. II S. 727).
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 22. Juni 1999
D e u t s c h l a n d hat dem Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesent-
führung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) am 10. Mai 1999 nach Artikel 6 Abs. 1 fol-
gende geänderte Anschrift seiner z e n t r a l e n B e h ö r d e notifiziert, die ab
dem 9. August 1999 gültig ist (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Januar 1998,
BGBl. II S. 317):
„Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof
Heinemannstraße 6
53175 Bonn“.
S p a n i e n hat dem Verwahrer des Übereinkommens am 12. März 1999 nach
Artikel 6 Abs. 1 folgende geänderte Bezeichnung und Anschrift seiner z e n t r a -
l e n B e h ö r d e notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 22. Mai 1995, BGBl. II
S. 485):
„Secretaría General Técnica del Ministerio de Justicia
Calle San Bernardo Nº 62
28071 Madrid“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Mai 1999 (BGBl. II S. 434).
Bonn, den 22. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r