298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Tag In h al t Seite
12. 3. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen zur
Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer aus-
geführte Beförderung im internationalen Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
12. 3. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen . . . . . . . . . . . . . . . . 347
15. 3. 99 Bekanntmachung des deutsch-polnischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . 348
Bekanntmachung
des Übereinkommens über die Zusammenarbeit
im Bereich der Verwendung des bei der Zerlegung der zu reduzierenden
russischen Kernwaffen anfallenden Plutoniums für friedliche Zwecke
Vom 2. Februar 1999
Das in Moskau am 2. Juni 1998 unterzeichnete Übereinkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen
Republik und der Regierung der Russischen Föderation über die Zusammen-
arbeit im Bereich der Verwendung des bei der Zerlegung der zu reduzierenden
russischen Kernwaffen anfallenden Plutoniums für friedliche Zwecke ist nach sei-
nem Artikel XV Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland und die anderen Vertragsparteien
am 2. Juni 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 299
Übereinkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Französischen Republik
und der Regierung der Russischen Föderation
über die Zusammenarbeit im Bereich der Verwendung
des bei der Zerlegung der zu reduzierenden russischen
Kernwaffen anfallenden Plutoniums für friedliche Zwecke
Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,
le Gouvernement de la République française
et le Gouvernement de la Fédération de Russie
sur la coopération dans le domaine de l’utilisation
à des fins civiles du plutonium issu du démantèlement
des armes nucléaires russes soumises a réduction
Sogla‚enie
meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä,
Pravitelæstvom Francuzskoj Respubliki
i Pravitelæstvom Rossijskoj Federacii o sotrudniçestve
v oblasti ispolæzovaniä v mirnyx celäx plutoniä,
vysvoboΩdaemogo v rezul´tate demontaΩa
sokrawaemogo rossijskogo ädernogo oruΩiä
Die Regierung der Bundesrepublik Le Gouvernement de la République Pravitelæstvo Federativnoj Respu-
Deutschland, die Regierung der Franzö- fédérale d’Allemagne, le Gouvernement de bliki Germaniä, Pravitel´stvo Fran-
sischen Republik und die Regierung der la République française et le Gouverne- cuzskoj Respubliki i Pravitel´stvo
Russischen Föderation, im folgenden als ment de la Fédération de Russie, ci-après Rossijskoj Federacii, v dal´nej˚em
„Vertragsparteien“ bezeichnet – dénommés les Parties, imenuemye Storonami,
in Anbetracht des am 16. Dezember Considérant l’accord entre le Gouverne- prinimaä vo vnimanie Sogla˚enie
1992 in Moskau unterzeichneten Abkom- ment de la République fédérale d’Alle- meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj
mens zwischen der Regierung der Bundes- magne et le Gouvernement de la Fédéra- Respubliki Germaniä i Pravitel´-
republik Deutschland und der Regierung tion de Russie sur l’assistance prêtée à la stvom Rossijskoj Federacii ob okaza-
der Russischen Föderation über Hilfe- Fédération de Russie pour l’élimination des nii pomowi Rossijskoj Federacii v
leistung für die Russische Föderation bei armes nucléaires et chimiques qu’il lui likvidacii sokrawaemogo eü ädernogo
der Eliminierung der von ihr zu reduzieren- incombe de réduire, signé à Moscou le i ximiçeskogo oruΩiä, podpisannoe v
den nuklearen und chemischen Waffen, 16 décembre 1992, Moskve 16 dekabrä 1992 goda,
in Anbetracht des am 22. April 1987 in Considérant l’Accord entre le Ministère prinimaä vo vnimanie Sogla˚enie
Moskau unterzeichneten Abkommens zwi- fédéral de la Recherche et de la Technolo- meΩdu Federal´nym ministerstvom
schen dem Bundesminister für Forschung gie de la République fédérale d’Allemagne nauçnyx issledovanij i texnologii
und Technologie der Bundesrepublik et le Comité d’Etat pour l’utilisation de Federativnoj Respubliki Germaniä i
Deutschland und dem Staatskomitee für l’énergie atomique de l’Union des Répu- Gosudarstvennym komitetom po
die Nutzung der Atomenergie der Union bliques Socialistes Soviétiques sur la co- ispol´zovaniü atomnoj qnergii Soüza
der Sozialistischen Sowjetrepubliken über opération scientifique et technique dans le Sovetskix Socialistiçeskix Respu-
wissenschaftlich-technische Zusammenar- domaine de l’utilisation à des fins paci- blik o nauçno-texniçeskom sotrudni-
beit bei der friedlichen Nutzung der Kern- fiques de l’énergie nucléaire, signé à Mos- çestve v oblasti mirnogo ispol´zova-
energie, cou le 22 avril 1987, niä ädernoj qnergii, podpisannoe v
Moskve 22 aprelä 1987 goda,
in Anbetracht des am 12. November Considérant l’Accord entre le Gouverne- prinimaä vo vnimanie Sogla˚enie
1992 in Paris unterzeichneten Abkommens ment de la République française et le Gou- meΩdu Pravitel´stvom Francuzskoj
zwischen der Regierung der Französischen vernement de la Fédération de Russie sur Respubliki i Pravitel´stvom Rossijs-
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Republik und der Regierung der Russi- la coopération dans les domaines du koj Federacii o sotrudniçestve v
schen Föderation über die Zusammen- démantèlement, dans des conditions de oblasti bezopasnogo uniçtoΩeniä
arbeit im Bereich der sicheren Vernichtung sécurité, des armes nucléaires en Russie et ädernogo oruΩiä v Rossii i ispol´zova-
von Kernwaffen in Rußland und der Ver- de l’utilisation à des fins civiles des niä v mirnyx celäx vysvoboΩdaemyx
wendung des dabei anfallenden waffen- matières nucléaires issues de ces armes, oruΩejnyx ädernyx materialov, podpi-
fähigen Kernmaterials für friedliche signé à Paris le 12 novembre 1992, sannoe v PariΩe 12 noäbrä 1992 goda,
Zwecke,
in Anbetracht des am 19. April 1996 in Considérant l’Accord entre le Gouverne- prinimaä vo vnimanie Sogla‚enie
Moskau unterzeichneten Abkommens zwi- ment de la République française et le Gou- meΩdu Pravitel´stvom Francuzskoj
schen der Regierung der Französischen vernement de la Fédération de Russie sur Respubliki i Pravitel´stvom Rossij-
Republik und der Regierung der Russi- la coopération dans le domaine nucléaire skoj Federacii o sotrudniçestve v
schen Föderation über die Zusammenar- signé à Moscou le 19 avril 1996, oblasti ädernoj qnergii, podpisannoe
beit im Bereich der Kernenergie, v Moskve 19 aprelä 1996 goda,
in dem Wunsch, ihre Anstrengungen im Désireux de joindre leurs efforts dans le Ωelaä obßedinit´ usiliä v oblasti
Bereich der Verwendung des bei der Zerle- domaine de l’utilisation à des fins civiles du ispol´zovaniä v mirnyx celäx pluto-
gung von Kernwaffen anfallenden Plutoni- plutonium issu du démantèlement des niä, vysvoboΩdaemogo v rezul´tate
ums für friedliche Zwecke zu bündeln, armes nucléaires, demontaΩa ädernogo oruΩiä,
in dem Wunsch, die Absichten umzuset- Désireux de concrétiser les intentions Ωelaä osuwestvitæ namereniä,
zen, die in der von Deutschland, Frankreich qui sont contenues dans la déclaration izloΩennye v sovmestnom zaävlenii
und Rußland auf der Tagung internationaler conjointe faite par l’Allemagne, la France et Germanii, Francii i Rossii na sovewa-
Experten im Oktober 1996 in Paris gemein- la Russie, lors de la réunion d’experts inter- nii meΩdunarodnyx qkspertov, sos-
sam abgegebenen Erklärung über den nationaux tenue à Paris en octobre 1996 toäv˚emsä v PariΩe v oktäbre 1996
sicheren und effizienten Umgang mit waf- sur la gestion sûre et efficace des matières goda, otnositelæno bezopasnogo i
fenfähigem spaltbarem Material, das von fissiles de qualité militaire désignées par zffektnvnogo obraweniä s oruΩejny-
den darüber verfügenden Staaten als nicht les pays qui les détiennent comme n’étant mi raswepläüwimisä materialami,
mehr für Verteidigungszwecke benötigt plus nécessaires aux besoins de défense, zaävlennymi obladaüwimi imi gosu-
erklärt wurde, enthalten sind, darstvami kak bolee ne trebuemye dlä
celej oborony,
unter Hinweis darauf, daß die Verwen- Notant que l’utilisation du plutonium issu otmeçaä, çto ispolæzovanie pluto-
dung des bei der Zerlegung von Kernwaf- du démantèlement d’armes nucléaires niä, vysvoboΩdaemogo v rezul´tate
fen anfallenden Plutoniums als Uran-Pluto- sous forme de combustible mixte uranium- demontaΩa ädernogo oruΩiä, v vide
nium-Mischbrennstoff für Leistungsreakto- plutonium destiné à des réacteurs de puis- sme‚annogo uran-plutonievogo topliva
ren seine vorrangige Verwertungsweise sance constitue une voie privilégiée de son dlä qnergetiçeskix reaktorov ävläetsä
darstellt – réemploi, prioritetnym sposobom ego utiliza-
cii,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: soglasilisæ o niΩesleduüwem:
Artikel I Article I Statæä I
Die Vertragsparteien führen gemeinsame Les Parties procèdent à des recherches Storony vypolnäüt sovmestnye issle-
Untersuchungen zur Verwertung des über- communes sur l’utilisation du plutonium de dovaniä po utilizacii izbytoçnogo
schüssigen, aus den Verteidigungspro- qualité militaire en excès retiré des pro- rossijskogo oruΩejnogo plutoniä,
grammen abgezogenen russischen waffen- grammes de défense et sur la mise au point vyvedennogo iz oboronnyx programm, i
fähigen Plutoniums und zur Vorbereitung d’un projet, en Fédération de Russie, qui podgotovke proekta ustanovki v Rossij-
eines Projekts in der Russischen Födera- permette de convertir le plutonium issu skoj Federacii, na kotoroj plutonij,
tion, in dem das bei der Zerlegung von rus- du démantèlement des armes nucléaires poluçennyj v rezulætate demontaΩa
sischen Kernwaffen anfallende Plutonium russes en combustible mixte uranium- rossijskogo ädernogo oruΩiä, budet
zu Uran-Plutonium-Mischbrennstoff (MOX- plutonium (combustible MOX) et de l’utili- pererabatyvatæsä v sme‚annoe uran-
Brennstoff) verarbeitet und in Leistungs- ser dans de réacteurs de puissance. plutonievoe toplivo (MOKS-toplivo) i
reaktoren verwendet wird, durch. ispolæzovatæsä dlä qnergetiçeskix
reaktorov.
Artikel II Article II Statæä II
1. Die Zusammenarbeit im Rahmen des 1. La coopération, dans le cadre du pré- 1. Sotrudniçestvo v ramkax nastoä-
Übereinkommens erfolgt auf folgenden sent Accord, s’effectue sur les thèmes sui- wego Sogla‚eniä osuwestvläetsä po
Gebieten: vants: sleduüwim napravleniäm:
1.1 Untersuchungen und Entwicklungen 1.1. Recherches et travaux de développe- 1.1. Issledovaniä i razrabotki v
im Bereich der Konversion von Plutonium ment sur la conversion du plutonium et sur oblasti konversii plutoniä i izgotov-
und der Herstellung von MOX-Brennstoff la préparation du combustible MOX à partir leniä MOKS-topliva iz oruΩejnogo
aus waffenfähigem Plutonium: du plutonium issu des armes nucléaires plutoniä:
russes:
– Untersuchung von Strategien zur Ver- – étude des approches stratégiques pour – issledovanie strategiçeskix
wendung des bei der Zerlegung russi- l’utilisation du plutonium issu du déman- vozmoΩnostej po ispolæzovaniü plu-
scher Kernwaffen anfallenden Plutoni- tèlement des armes nucléaires russes toniä, poluçaemogo pri demontaΩe
ums in Form von MOX-Brennstoff; sous forme de combustible MOX; rossijskogo ädernogo oruΩiä, v vide
uran-plutonievogo topliva;
– Prüfung und Auswahl technischer – étude et choix des options techniques, – izuçenie i vybor texniçeskix
Lösungen, Aufstellung und Bewertung études, définition et chiffrage financiers re‚enij, proektirovanie i finanso-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 301
der Kosten von Projekten für Demonst- des projects des ateliers de démonstra- vaä ocenka stoimosti proektov
rationsanlagen zur Konversion von Plu- tion pour la conversion du plutonium et demonstracionnyx ustanovok po kon-
tonium und Herstellung von MOX-Brenn- pour la fabrication du combustible MOX; versii plutoniä i izgotovleniü
stoff; MOKS-topliva;
– Entwicklung von Standards und Vor- – définition des normes et règles de sûreté – razrabotka norm i pravil obespeçe-
schriften zur Gewährleistung der Sicher- pour la production et l’utilisation du niä bezopasnosti pri proizvodstve,
heit bei der Herstellung und Verwendung combustible MOX, et pour la gestion du ispolæzovanii MOKS-topliva i pri
von MOX-Brennstoff und bei dem combustible MOX irradié. obrawenii s obluçennym MOKS-
Umgang mit abgebranntem MOX- toplivom.
Brennstoff.
1.2 Untersuchungen und Entwicklungen 1.2. Recherches et travaux de développe- 1.2. Issledovaniä i razrabotki v
im Bereich der Verwendung von MOX- ment sur l’utilisation de combustible MOX oblasti ispolæzovaniä MOKS-topliva
Brennstoff in russischen Leistungsreakto- dans les réacteurs nucléaires de puissance v rossijskix qnergetiçeskix reaktorax:
ren: russes:
– Verbesserung der Berechnungsmetho- – amélioration des méthodes de calcul et – sover‚enstvovanie rasçetnyx meto-
den und Durchführung von Experimen- conduite de recherches expérimentales dik i provedenie qksperimentalænyx
ten im Bereich der Verwendung von sur l’utilisation d’assemblages combus- issledovanij v oblasti ispolæzova-
Uran-Plutonium-Brennelementen aus tibles MOX à base de plutonium de qua- niä uran-plutonievyx teplovy-
waffenfähigem Plutonium in einem lité militaire dans un réacteur de type deläüwix sborok (TBC) na osnove
WWER-1000-Reaktor; VVER-1000; oruΩejnogo plutoniä v reaktore
VVQR-1000;
– Auslegungsbegründung für den aktiven – études de faisabilité et validation d’un – proektnye obosnovaniä aktivnoj
Kern eines WWER-1000-Reaktors mit chargement à 30 % du coeur d’un réac- zony reaktora VVQR-1000 s zagruzkoj
einer 30% igen MOX-Brennstoffbela- teur VVER-1000 avec du combustible na 30 % MOKC-toplivom i ispolæzo-
dung und Verwendung von MOX-Brenn- MOX et utilisation du combustible MOX vanie uran-plutonievogo topliva v
stoff in künftigen WWER-Reaktoren; dans les réacteurs à venir du type VVER; perspektivnyx reaktorax tipa VVQR;
– Auslegungsbegründung für die Verwer- – études de faisabilité et validation de l’uti- – proektnye obosnovaniä utilizacii
tung von MOX-Brennstoff in einem lisation du combustible MOX dans le uran-plutonievogo topliva v reakto-
BN-600-Reaktor, einschließlich Untersu- réacteur BN-600, y compris les études re BN-600, vklüçaä issledovaniä po
chungen zur Sicherheit der Reaktoran- de sûreté de l’ensemble du réacteur; obosnovaniü bezopasnosti reaktor-
lage; noj ustanovki;
– Beurteilung der nuklearen und Strah- – évaluation de la sûreté nucléaire et – ocenka ädernoj i radiacionnoj bezo-
lungssicherheit bei dem Umgang mit radiologique de la gestion du combus- pasnosti obraweniä s MOKS-topli-
MOX-Brennstoff in den Stadien der Her- tible MOX aux stades de sa production, vom na stadiäx proizvodstva, xrane-
stellung, Lagerung, Verwendung im Re- de son stockage, de son utilisation dans niä, ispol´zovaniä v reaktore i pos-
aktor sowie bei dem Umgang mit dem un réacteur, et de la gestion du combus- lereaktornogo obraweniä s otrabo-
abgebrannten Brennstoff in der Nachbe- tible usé après son utilisation en réac- tav‚im toplivom;
strahlungsphase; teur;
– Begründung der durch die Verwendung – spécifications applicables aux modifica- – obosnovanie neobxodimyx modifika-
von MOX-Brennstoffen notwendigen tions nécessaires des systèmes des cij reaktornyx sistem, sväzannyx s
Veränderungen der Reaktorsysteme und réacteurs liées à l’utilisation de combus- ispol´zovaniem MOKS-topliva, i
Bewertung des entsprechenden finanzi- tible MOX et évaluation des coûts finan- ocenka sootvetstvuüwix finansovyx
ellen Aufwands. ciers correspondants. zatrat.
1.3 Herstellung von MOX-Brennstoff-Ver- 1.3. Fabrication en Russie et irradiation 1.3. Izgotovlenie v Rossii i obluçenie
suchselementen in Rußland und Bestrah- d’assemblages combustibles expérimen- qksperimental´nyx teplovydeläüwix
lung dieser Brennelemente in russischen taux à base de combustible MOX dans les sborok na osnove MOKS-topliva v ros-
WWER-1000-Reaktoren. réacteurs russes du tpye VVER-1000. sijskix reaktorax VVQR-1000.
2. Die Gebiete der Zusammenarbeit kön- 2. Les thèmes de la coopération peuvent 2. Po vzaimnoj dogovorennosti
nen in gegenseitigem Einvernehmen der être modifiés ou complétés d’un commun Storon tematika sotrudniçestva
Vertragsparteien geändert oder ergänzt accord entre les Parties. moΩet byt´ dopolnena ili izmenena.
werden.
Artikel III Article III Stat´ä III
Die Zusammenarbeit nach Maßgabe die- La coopération, menée conformément au Sotrudniçestvo v sootvetstvii s
ses Übereinkommens erfolgt unter Einhal- présent Accord, s’effectue dans le respect nastoäwim Sogla‚eniem osuwest-
tung der einschlägigen völkerrechtlichen des accords internationaux pertinents et vläetsä na usloviäx soblüdeniä Storo-
Übereinkünfte und Verpflichtungen im Be- des obligations en matière de sûreté nami sootvetstvuüwix meΩdunarodnyx
reich der nuklearen Sicherheit und der nucléaire et de non-prolifération des armes dogovorov i obäzatel´stv v oblasti
Nichtverbreitung von Kernwaffen. nucléaires auxquels ont souscrit les Par- ädernoj bezopasnosti i nerasprostra-
ties. neniä ädernogo oruΩiä.
Artikel IV Article IV Stat´ä IV
1. Die Vertragsparteien benennen die für 1. Les Parties désignent comme orga- 1. Organami, otvetstvennymi za rea-
die Umsetzung dieses Übereinkommens nismes responsables de l’exécution du lizaciü nastoäwego Sogla‚eniä,
verantwortlichen Stellen: présent Accord: Storony naznaçaüt:
– für die deutsche Seite das Auswärtige – pour la Partie allemande: le Ministère Ot Germanskoj Storony – Federal´noe
Amt, fédéral des Affaires étrangères; ministerstvo inostrannyx del,
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
– für die französische Seite das Commis- – pour la Partie française: le Commissariat Ot Francuzskoj Storony – Komissari-
sariat à l’Energie Atomique, à l’Energie Atomique; at po atomnoj qnergii Francii,
– für die russische Seite das Ministerium – pour la Partie russe: le Ministère de Ot Rossijskoj Storony – Ministerstvo
für Atomenergie der Russischen Födera- l’Energie Atomique de la Fédération de Rossijskoj Federacii po atomnoj
tion. Russie. qnergii.
2. Jede Vertragspartei ist berechtigt, 2. Chaque Partie peut, après consulta- 2. KaΩdaä Storona imeet pravo,
nach Konsultation mit den anderen Ver- tion des autres Parties, désigner un autre posle provedeniä konsul´tacij s dru-
tragsparteien eine andere für die Umset- organisme responsable pour l’exécution du gimi Storonami, naznaçit´ drugoj
zung dieses Übereinkommens verantwort- présent Accord. organ, otvetstvennyj za realizaciü
liche Stelle zu benennen. nastoäwego Sogla‚eniä.
3. Arbeiten im Rahmen dieses Überein- 3. Les travaux, dans le cadre du présent 3. Raboty v ramkax nastoäwego
kommens werden von Organisationen und Accord, sont effectués par des organismes Sogla‚eniä vypolnäütsä organizaciä-
Betrieben, die von den für die Umsetzung et entreprises désignés par les organismes mi i predpriätiämi, naznaçennymi
dieses Übereinkommens verantwortlichen responsables de l’exécution du présent organami Storon, otvetstvennymi za
Stellen der Vertragsparteien ausgewählt Accord, moyennant la conclusion d’ac- realizaciü nastoäwego Sogla‚eniä,
werden, durch Abschluß von Übereinkünf- cords et de contrats entre ces organismes posredstvom zaklüçeniä meΩdu qtimi
ten und Verträgen mit oder zwischen die- et entreprises sur des thèmes particuliers predpriätiämi i organizaciämi dogo-
sen Organisationen und Betrieben über de coopération. vorov i kontraktov po otdel´nym
einzelne Gebiete der Zusammenarbeit aus- napravleniäm sotrudniçestva.
geführt.
Artikel V Article V Stat´ä V
Zur Erreichung der Ziele dieses Überein- Pour la mise en oeuvre du présent Accord Dlä dostiΩeniä celej nastoäwego
kommens und zu seiner Durchführung rich- et l’atteinte de ses objectifs, les orga- Sogla‚eniä i ego vypolneniä organy
ten die für seine Umsetzung verantwort- nismes responsables de son exécution Storon, otvetstvennye za realizaciü
lichen Stellen der Vertragsparteien einen créent un Comité de coordination dont la nastoäwego Sogla‚eniä, sozdaüt Koor-
Koordinierungsausschuß ein, dessen Auf- fonction est: dinacionnyj komitet, zadaçi kotorogo
gabe es ist, vklüçaüt:
– die Durchführung dieses Übereinkom- – d’examiner la mise en oeuvre du présent – rassmotrenie vypolneniä nastoäwe-
mens zu überprüfen und unter anderem Accord en résolvant notamment, par go Sogla‚eniä, v tom çisle re‚enie
die bei seiner Umsetzung auftretenden accord mutuel, tout problème soulevé pri dostiΩenii vzaimnyx dogovoren-
Fragen in gegenseitigem Einvernehmen par son exécution; nostej lübyx voprosov ego realiza-
zu lösen; cii;
– etwaige Streitigkeiten in bezug auf die- – de résoudre tout litige pouvant survenir – razre‚enie lübyx sporov, kotorye
ses Übereinkommen beizulegen; en ce qui concerne les dispositions du mogut vozniknut´ v otno‚enii
présent Accord; poloΩenij nastoäwego Sogla‚eniä;
– bei Bedarf Empfehlungen für Änderun- – de préparer, si nécessaire, des recom- – podgotovka v sluçae neobxodimosti
gen oder Ergänzungen dieses Überein- mandations relatives à des modifications rekomendacij po vneseniü izmene-
kommens auszuarbeiten. ou des compléments au présent Accord. nij i dopolnenij v nastoäwee
Sogla‚enie.
Artikel VI Article VI Stat´ä VI
1. Die Zusammenarbeit nach Maßgabe 1. La coopération prévue par le présent Sotrudniçestvo, predusmotrennoe
dieses Übereinkommens erfolgt im Rah- Accord est réalisée dans le cadre des nastoäwim Sogla‚eniem, osuwest-
men der Mittel, die die Vertragsparteien moyens financiers affectés par les Parties. vläetsä v ramkax sredstv, vydeläemyx
bereitstellen. Storonami.
2. Die Finanzierung der Arbeiten und 2. Le financement des travaux et des Finansirovanie rabot i issledovanij
Untersuchungen erfolgt schrittweise durch recherches se fait progressivement par osuwestvläetsä poqtapno putem raspre-
Aufteilung der bereitgestellten Mittel zur répartition, selon les recommandations du deleniä po rekomendacii Koordina-
Durchführung bestimmter zwischen den Comité de coordination, des moyens finan- cionnogo komiteta vydelennyx sredstv
Organisationen und Betrieben der Ver- ciers affectés à l’exécution d’accords ou na vypolnenie konkretnyx dogovorov i
tragsparteien geschlossener Übereinkünfte contrats spécifiques conclus entre les kontraktov, zaklüçaemyx meΩdu orga-
und Verträge entsprechend der Empfeh- organismes et les entreprises des Parties. nizaciämi i predpriätiämi Storon.
lung des Koordinierungsausschusses.
Artikel VII Article VII Stat´ä VII
Im gegenseitigen Einvernehmen der Ver- Par accord mutuel entre les Parties, Po vzaimnomu soglasovaniü Storon v
tragsparteien können sich auch andere d’autres Etats peuvent prendre part à la sotrudniçestve, ävläüwemsä predme-
Staaten an der Zusammenarbeit, die Ge- coopération, objet du présent Accord. tom nastoäwego Sogla‚eniä, mogut pri-
genstand dieses Übereinkommens ist, be- nimat´ uçastie drugie gosudarstva.
teiligen.
Artikel VIII Article VIII Stat´ä VIII
Materialien, Anlagen, Ausrüstungen und Les matières, installations, équipements et Materialy, utanovki, oborudovanie i
Leistungen, die von den Vertragsparteien services que les Parties se transmettent uslugi, kotorye peredaütsä Storonami
im Rahmen dieses Übereinkommens un- dans le cadre du présent Accord sont drug drugu v ramkax nastoäwego
tereinander weitergegeben werden, wer- exclusivement utilisés par elles à des fins Sogla‚eniä, ispol´zuütsä imi
den von diesen ausschließlich zu fried- pacifiques pour résoudre les questions isklüçitel´no v mirnyx celäx dlä
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 303
lichen Zwecken für die Lösung der in die- prévues par le présent Accord. re‚eniä zadaç, predusmotrennyx
sem Übereinkommen vorgesehenen Auf- nastoäwim Sogla‚eniem.
gaben verwendet.
Artikel IX Article IX Stat´ä IX
1. Die Vertragsparteien ergreifen alle 1. Les Parties prennent toutes les 1. Storony prinimaüt vse mery
nach Maßgabe des jeweils geltenden mesures administratives, fiscales et doua- administrativnogo, nalogovogo i
innerstaatlichen Rechts in ihre Zuständig- nières, de leur compétence et conformé- tamoΩennogo xaraktera, otnosäwiesä k
keit fallenden administrativen, steuerlichen ment à leur législation nationale en vigueur, ix kompetencii, kotorye neobxodimy
und zollrechtlichen Maßnahmen, die für nécessaires à la bonne exécution du pré- dlä nadleΩawego ispolneniä
die ordnungsgemäße Durchführung dieses sent Accord. nastoäwego Sogla‚eniä v sootvetstvii
Übereinkommens erforderlich sind. s ix dejstvuüwim nacional´nym zako-
nodatel´stvom.
2. Die Vertragsparteien werden die zur 2. Les Parties procèdent à la mise en 2. Storony osuwestvläüt ispol´zo-
Durchführung dieses Übereinkommens œuvre, à l’importation et à l’exportation de vanie, vvoz/vyvoz materialov, oboru-
erforderlichen Materialien, Ausrüstungen matières, équipements, services néces- dovaniä i uslug, neobxodimyx dlä
und Leistungen nach Maßgabe ihrer gel- saires à l’exécution du présent Accord vypolneniä nastoäwego Sogla‚eniä, v
tenden nationalen Rechtsvorschriften, ein- conformément à leur législation nationale sootvetstvii s ix dejstvuüwim nacio-
schließlich derjenigen auf dem Gebiet der en vigueur, y compris dans le domaine de nal´nym zakonodatel´stvom, v tom
Nutzung der Kernenergie, verwenden be- l’utilisation de l’énergie nucléaire. çisle i v oblasti ispol´zovaniä atom-
ziehungsweise ein- oder ausführen. noj qnergii.
3. Die von der deutschen Seite und von 3. Les équipements, les matières et les 3. Uslugi, oborudovanie i materialy,
der französischen Seite bereitgestellten services importés sur le territoire de la vvozimye na territoriü Rossijskoj
Materialien, Ausrüstungen und Leistungen, Fédération de Russie dans le cadre du Federacii v ramkax nastoäwego Sogla-
die im Rahmen dieses Übereinkommens in présent Accord et fournis par la Partie alle- ‚eniä, predostavläemye Germanskoj i
das Hoheitsgebiet der Russischen Födera- mande et par la Partie française constituent Francuzskoj Storonami, ävläütsä bez-
tion eingeführt werden, stellen eine unent- une aide technique gratuite et sont vozmezdnoj texniçeskoj pomow´ü i
geltliche technische Hilfe dar und sind nach exempts de droits et de perceptions de osvoboΩdaütsä ot tamoΩennyx po‚lin
Maßgabe der Rechtsvorschriften der Rus- douane ainsi que de taxe sur la valeur ajou- i sborov, a takΩe naloga na dobavlen-
sischen Föderation von Zöllen, Abgaben tée conformément à la législation de la nuü stoimost´ v porädke, ustanovlen-
und von der Mehrwertsteuer befreit. Fédération de Russie. nom zakonodatel´stvom Rossijskoj
Federacii.
Artikel X Article X Stat´ä X
Jede Vertragspartei ergreift nach Maßgabe Chaque Partie prend en temps voulu les KaΩdaä Storona prinimaet mery dlä
des jeweils geltenden innerstaatlichen mesures nécessaires, conformément à sa svoevremennogo vypolneniä procedur,
Rechts Maßnahmen zur rechtzeitigen Erfül- législation nationale en vigueur, aux forma- neobxodimyx dlä obespeçeniä vßezda
lung der Formalitäten, die erforderlich sind, lités d’entrée sur son territoire, de séjour na territoriü ee gosudarstva, pre-
um dem Personal der anderen Vertragspar- et de sortie des personnels des autres byvaniä i posleduüwego vyezda perso-
teien die Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den Parties prenant part à l’exécution du pré- nala drugix Storon, osuwestvläüwix
Aufenthalt darin und die anschließende sent Accord. deätel´nost´ po vypolneniü nastoä-
Ausreise zur Ausübung einer Tätigkeit in wego Sogla‚eniä v sootvetstvii s ix
Durchführung dieses Übereinkommens zu dejstvuüwimi nacional´nymi zako-
gewährleisten. nodatel´stvami.
Artikel XI Article XI Stat´ä XI
1. Außer bei Ansprüchen gegenüber Ein- 1. A l’exception des réclamations à l’en- 1. Pomimo pretenzij k otdel´nym
zelpersonen für Schäden an Sachen und contre d’individus au titre de lésions corpo- licam za uwerb ili telesnoe
Personen, die durch vorsätzliches Handeln relles ou de dommages résultant d’actes povreΩdenie, äviv‚ixsä rezul´tatom
entstanden sind, intentionnels: ix prednamerennyx dejstvij:
– macht die russische Vertragspartei – la Partie russe ne fait valoir aucune récla- – Rossijskaä Storona ne predßävläet
gegenüber der deutschen und der fran- mation et n’engage aucune action en pretenzij i ne vozbuΩdaet sudebnyx
zösischen Vertragspartei sowie deren justice liée aux activités menées en razbiratel´stv v sväzi s deätel´-
Organisationen und Betrieben, die Lei- application du présent Accord à l’en- nost´ü, osuwestvläemoj vo ispol-
stungen gemäß Artikel IV Absatz 3 contre de la Partie allemande, de la Par- nenie nastoäwego Sogla‚eniä, pro-
erbringen, sowie deren Personal wegen tie française, de leurs organismes et tiv Germanskoj i Francuzskoj Sto-
indirekter, direkter oder Folge-Schäden entreprises effectuant des travaux con- ron, ix organizacij i predpriätij,
an Vermögen der Russischen Föderation formément à l’article IV paragraphe 3 du vypolnäüwix raboty v sootvetstvii
im Zusammenhang mit einer Tätigkeit, présent Accord et de leur personnel au s punktom 3 Stat´i IV nastoäwego
die in Durchführung dieses Übereinkom- titre des dommages indirects, directs ou Sogla‚eniä, i ix personala za kos-
mens ausgeübt wird, keine Ansprüche secondaires causés à des biens appar- vennyj, prämoj ili vtoriçnyj uwerb
geltend und leitet kein Gerichtsverfahren tenant à la Fédération de Russie; imuwestvu, prinadleΩawemu Rossij-
ein; skoj Federacii;
– gewährleistet die russische Vertragspar- – la Partie russe assure une protection – Rossijskaä Storona obespeçivaet
tei der deutschen und der französischen appropriée à la Partie allemande, à la nadleΩawuü zawitu, osvoboΩdaet
Vertragspartei, deren Organisationen Partie française, à leurs organismes et ot material´noj otvetstvennosti i
und Betrieben, die Leistungen gemäß entreprises effectuant des travaux ne predßävläet pretenzij German-
Artikel IV Absatz 3 erbringen, sowie conformément à l’article IV paragraphe 3 skoj i Francuzskoj Storonam, ix
deren Personal bei Ansprüchen von du présent Accord et à leur personnel, organizaciäm i predpriätiäm, vy-
Dritten im Zusammenhang mit einer Tä- les décharge de toute responsabilité polnäüwim raboty v sootvetstvii s
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
tigkeit, die in Durchführung dieses Über- matérielle et ne fait valoir aucune récla- punktom 3 Stat´i IV nastoäwego
einkommens ausgeübt wurde, wegen mation à leur encontre sur la base d’ac- Sogla‚eniä, i ix personalu po pre-
Schäden an Personen und Sachen, die tions émises devant tout tribunal par de tenziäm tret´ix storon v sväzi s deä-
innerhalb oder außerhalb des Hoheitsge- tierces parties du fait d’activités menées tel´nost´ü vo ispolnenie nastoäwe-
biets der Russischen Föderation durch en application du présent Accord et au go Sogla‚eniä v lübom sude za
einen nuklearen Unfall im Hoheitsgebiet titre de lésions corporelles ou de dom- telesnoe povreΩdenie ili uwerb,
der Russischen Föderation verursacht mages causés sur le territoire de la priçinennye v predelax i za prede-
worden sind, vor jedem Gericht ange- Fédération de Russie ou hors de ce terri- lami territorii Rossijskoj Federa-
messenen Schutz, stellt sie von materiel- toire et résultant d’un accident nucléaire cii v rezul´tate ädernoj avarii,
ler Haftung frei und macht ihnen gegen- survenu sur le territoire de la Fédération prois‚ed‚ej v predelax territorii
über keine Ansprüche geltend. Dieser de Russie. Aucune disposition du pré- Rossijskoj Federacii. Niçto v
Absatz ist nicht so auszulegen, als be- sent paragraphe ne peut être interprétée nastoäwem punkte ne istolkovyva-
deute er eine Anerkennung der Zustän- comme valant reconnaissance de la juri- etsä ni kak priznanie ürisdikcii
digkeit eines Gerichts für Ansprüche diction d’un tribunal quelconque à lübogo suda nad pretenziämi
Dritter, auf die dieser Absatz anwendbar l’égard des réclamantions de tierces par- tret´ix storon, k kotorym pri-
ist, oder einen Verzicht des Staates einer ties auxquelles s’applique le présent menäetsä nastoäwij punkt, ni kak
Vertragspartei auf seine Immunität hin- paragraphe, ni comme valant renoncia- otkaz ot immuniteta gosudarstva
sichtlich möglicher gegen ihn geltend tion à l’immunité de l’Etat de l’une quel- lüboj iz Storon v otno‚enii
gemachter Ansprüche Dritter. conque des Parties en ce qui concerne vozmoΩnyx pretenzij k nemu tret´ix
les éventuelles réclamations émises à storon.
son encontre par de tierces parties.
2. Die Vertragsparteien können erforder- 2. Les Parties peuvent, en tant que de 2. Storony mogut v sluçae neobxodi-
lichenfalls im Zusammenhang mit An- besoin, procéder à des consultations por- mosti provodit´ konsul´tacii v sväzi s
sprüchen und Gerichtsverfahren, die die- tant sur des réclamations ou des actions en pretenziämi i sudebnymi razbira-
sen Artikel betreffen, Konsultationen abhal- justice concernant le présent Article. tel´stvami, kasaüwimisä nastoäwej
ten. Stat´i.
3. Dieser Artikel schließt Entschädi- 3. Les dispositions du présent Article 3. PoloΩeniä nastoäwej Stat´i ne
gungsleistungen der Vertragsparteien nach n’excluent pas la possibilité pour les Par- isklüçaüt vozmoΩnosti predostavle-
Maßgabe ihres nationalen Rechts nicht ties de procéder à une indemnisation niä Storonami kompensacii v soot-
aus. conformément à leur législation nationale. vetstvii s ix nacional´nym zakonoda-
tel´stvom.
4. Dieser Artikel ist nicht als ein Hindernis 4. Aucune disposition du présent Article 4. Niçto v nastoäwej Stat´e ne istol-
für Gerichtsverfahren oder die Geltendma- ne peut être interprétée comme faisant kovyvaetsä kak prepätstvuüwee sudeb-
chung von Ansprüchen gegenüber Staats- obstacle aux actions en justice ou aux nym razbiratel´stvam ili pretenziäm
angehörigen der Russischen Föderation réclamations à l’encontre de ressortissants k graΩdanam Rossijskoj Federacii.
auszulegen. de la Fédération de Russie.
Artikel XII Article XII Stat´ä XII
1. Um den Zugang von Personen und 1. Les informations transmises dans le 1. Informaciä, peredannaä v ramkax
Organisationen, die an der Durchführung cadre du présent Accord peuvent être nastoäwego Sogla‚eniä, s celæü
dieses Übereinkommens nicht beteiligt considérées par les Parties comme confi- isklüçeniä dostupa k nej lic i orga-
sind, auszuschließen, können die Vertrags- dentielles afin d’en interdire l’accès à des nizacij, ne uçastvuüwix v vypolnenii
parteien Informationen, die im Rahmen die- personnes ou organisations ne prenant pas nastoäwego Sogla‚eniä, moΩet ras-
ses Übereinkommens übermittelt werden, part à l’exécution du présent Accord. Une smatrivatæsä Storonami kak konfiden-
als vertraulich erachten. Derartige Informa- telle information doit être clairement définie cialænaä. Takaä informaciä dolΩna
tionen müssen klar definiert und gekenn- et désignée. La Partie qui transmet les bytæ äsno opredelena i oboznaçena.
zeichnet werden. Die Einstufung einer informations définit leur caractère confi- Opredelenie informacii v kaçestve
Information als vertraulich erfolgt durch die dentiel, conformément à ses lois et régle- konfidencialænoj osuwestvläetsä
übermittelnde Vertragspartei nach Maß- mentations internes; la Partie qui reçoit les Storonoj, peredaüwej informaciü, v
gabe ihrer innerstaatlichen Gesetze und informations les traite comme des informa- sootvetstvii s ee vnutrennimi zako-
sonstigen Vorschriften; die Vertragspartei, tions confidentielles. nami i pravilami; Storona, prini-
die diese Information erhält, behandelt sie maüwaä qtu informaciü, obrawaetsä s
vertraulich. nej kak s konfidencialænoj.
2. Die Behandlung einer vertraulichen 2. Le traitement d’une information confi- 2. Obrawenie s konfidencialænoj
Information erfolgt nach Maßgabe der dentielle se fait conformément aux lois et informaciej osuwestvläetsä v soot-
Gesetze und sonstigen Vorschriften der réglementations de la Partie qui reçoit l’in- vetstvii s zakonami i pravilami
Vertragspartei, die sie erhalten hat, wobei formation; cette information ne doit être ni Storony, poluçaüwej informaciü,
diese Information ohne ausdrückliche Zu- révélée ni transmise à une partie tierce ne priçem qta informaciä ne
stimmung der übermittelnden Vertragspar- prenant pas part à l’exécution du présent razgla‚aetsä i ne peredaetsä lüboj
tei weder preisgegeben noch an Dritte, die Accord sans l’accord explicite de la Partie tretæej storone, ne prinimaüwej uça-
an der Durchführung dieses Übereinkom- qui transmet l’information. stiä v osuwestvlenii nastoäwego
mens nicht beteiligt sind, weitergegeben Sogla‚eniä, bez äsno vyraΩennogo
wird. soglasiä Storony, peredav‚ej infor-
maciü.
Nach Maßgabe der Normen und sonstigen Conformément aux normes et réglementa- V sootvetstvii s normami i pravilami
Vorschriften der Russischen Föderation tions de la Fédération de Russie, cette Rossijskoj Federacii s qtoj informa-
wird diese Information als dienstliche Infor- information est traitée comme une informa- ciej obrawaütsä kak so sluΩebnoj
mation für einen beschränkten Personen- tion de service de diffusion restreinte. Une informaciej ograniçennogo raspro-
kreis behandelt. Diese Information wird telle information bénéficie de la protection straneniä. Takaä informaciä obes-
entsprechend geschützt. correspondante. peçivaetsä sootvetstvuüwej zawitoj.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 305
Nach Maßgabe der Normen und sonstigen Conformément aux normes et réglementa- V sootvetstvii s normami i pravilami
Vorschriften der Bundesrepublik Deutsch- tions de la République fédérale d’Alle- Federativnoj Respubliki Germaniä i
land und der Französischen Republik wird magne et de la République française, cette Francuzskoj Respubliki s takoj infor-
diese Information als vertraulich übermit- information est traitée comme une informa- maciej obrawaütsä kak s informa-
telte, einer fremden Regierung gehörende tion appartenant à un Gouvernement étran- ciej, prinadleΩawej inostrannomu
Information behandelt. Diese Information ger, transmise confidentiellement. Cette in- pravitelæstvu, peredannoj konfiden-
wird entsprechend geschützt. formation bénéficie de la protection corres- cialæno. Qta informaciä obespeçiva-
pondante. etsä sootvetstvuüwej zawitoj.
3. Die im Rahmen dieses Übereinkom- 3. Les informations transmises dans le 3. Informaciä, peredavaemaä v ram-
mens übermittelten Informationen dürfen cadre du présent Accord doivent être utili- kax nastoäwego Sogla‚eniä, dolΩna
nur zu den in diesem Übereinkommen fest- sées exclusivement dans le cadre des ispolæzovatæsä isklüçitelæno v celäx,
gelegten Zwecken nach Maßgabe der Ge- objectifs établis par le présent Accord et ustanovlennyx nastoäwim Sogla‚e-
setze, sonstigen Vorschriften und der ge- conformément aux lois, réglementations et niem, v sootvetstvii s zakonami, pra-
meinsamen Interessen der von den Ver- intérêts communs des Etats représentés vilami i vzaimnymi interesami gosu-
tragsparteien vertretenen Staaten verwen- par les Parties. darstv, predstavlennyx Storonami.
det werden.
4. Die Zahl der Personen, denen vertrau- 4. Le nombre de personnes ayant accès 4. Çislo lic, imeüwix dostup k kon-
liche Informationen zugänglich gemacht aux informations confidentielles doit se fidencialænoj informacii, dolΩno
werden, ist auf das zur Umsetzung dieses limiter au nombre indispensable à l’exécu- bytæ ograniçeno çislom, neobxodimym
Übereinkommens notwendige Maß zu be- tion du présent Accord. dlä realizacii nastoäwego Sogla-
schränken. ‚eniä.
Artikel XIII Article XIII Stat´ä XIII
1. Die Behandlung geistigen Eigentums, 1. La propriété intellectuelle produite ou 1. Obrawenie s obßektami intellek-
das im Rahmen dieses Übereinkommens transmise dans le cadre du présent Accord tualænoj sobstvennosti, kotorye budut
geschaffen oder weitergegeben wird, er- est soumise aux dispositions du présent sozdany ili peredany v ramkax
folgt nach Maßgabe dieses Artikels. Article. Sogla‚eniä, osuwestvläetsä v soot-
vetstvii s poloΩeniämi nastoäwej
Statæi.
2. Der Begriff „geistiges Eigentum“ wird 2. Dans le présent Accord, le terme de 2. V Sogla‚enii termin “intellek-
in diesem Übereinkommen im Sinne des «propriété intellectuelle» est employé tel tualænaä sobstvennostæ” imeet znaçe-
Artikels 2 des am 14. Juli 1967 in Stock- que défini par l’article 2, sur la propriété nie, opredelennoe Statæej 2 Konven-
holm geschlossenen Übereinkommens zur intellectuelle, de la Convention de Stock- cii, uçreΩdaüwej Vsemirnuü orga-
Errichtung der Weltorganisation für geisti- holm du 14 juillet 1967 instituant l’Organi- nizaciü intellektualænoj sobstvenno-
ges Eigentum verwendet. sation mondiale de la propriété intellec- sti, zaklüçennoj v Stokgolæme 14 iülä
tuelle. 1967 g.
3. Die Vertragsparteien gewährleisten 3. Les Parties assurent une protection 3. Storony obespeçivaüt adekvatnuü
einen angemessenen und wirksamen adéquate et efficace de la propriété intel- i qffektivnuü zawitu intellektualæ-
Schutz des geistigen Eigentums und der lectuelle et de la répartition des droits de noj sobstvennosti i raspredeleniä
Aufteilung der Rechte an dem im Rahmen propriété intellectuelle transmise ou créée prav na intellektualænuü sobstven-
dieses Übereinkommens weitergegebe- dans le cadre du présent Accord et assu- nost´, peredannuü ili sozdannuü v
nen oder geschaffenen geistigen Eigentum rent l’exécution correcte des actions cor- ramkax nastoäwego Sogla‚eniä, i obes-
und stellen die ordnungsgemäße Durch- respondantes. peçivaüt nadleΩawee vypolnenie
führung der damit verbundenen Maßnah- sväzannyx s qtim meropriätij.
men sicher.
4. Die Vertragsparteien werden einander 4. Les Parties s’informent mutuellement 4. Storony svoevremenno uvedomläüt
rechtzeitig über jedes geistige Eigentum, en temps utile de toute propriété intellec- drug druga o vsex obßektax intellek-
das aus den im Rahmen dieses Überein- tuelle créée en résultat des travaux effec- tualænoj sobstvennosti, sozdannyx v
kommens durchgeführten Arbeiten hervor- tués dans le cadre du présent Accord. rezulætate rabot, provodimyx v ramkax
geht, unterrichten. Sogla‚eniä.
Jede Vertragspartei ergreift die notwendi- Chaque Partie prend toutes les mesures KaΩdaä Storona prinimaet vse neobxo-
gen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß nécessaires pour que les autres Parties dimye mery dlä obespeçeniä poluçe-
die anderen Vertragsparteien alle in diesem reçoivent tous les droits prévus par le pré- niä drugimi Storonami vsex prav, ogo-
Übereinkommen sowie in den Überein- sent Accord ainsi que dans les accords et vorennyx v Sogla‚enii, a takΩe dogo-
künften und Verträgen gemäß Artikel IV les contrats mentionnés au paragraphe 3 vorax i kontraktax, upomänutyx v punk-
Absatz 3 vereinbarten Rechte auf Besitz, de l’article IV du présent Accord quant à la te 3 Statæi IV nastoäwego Sogla‚eniä,
Nutzung und Weitergabe von geistigem dévolution, l’usage et la transmission de la na vladenie, ispolæzovanie i peredaçu
Eigentum erhalten. propriété intellectuelle. intellektualænoj sobstvennosti.
5. Sollte bei der Vorbereitung einzelner 5. Dans le cas où, en cours de prépara- 5. Esli v processe podgotovki
Übereinkünfte oder Verträge zur Durch- tion d’accords et de contrats spécifiques otdelænyx dogovorov i kontraktov na
führung bestimmter Arbeiten im Rahmen pour des travaux particuliers dans le cadre vypolnenie konkretnyx rabot v ramkax
dieses Übereinkommens naheliegen, daß du présent Accord, il deviendrait évident Sogla‚eniä stanet oçevidnym, çto v
im Laufe dieser Arbeiten geistiges Eigen- qu’au cours de ces travaux une propriété xode qtoj raboty budet sozdana ili
tum geschaffen oder weitergegeben wird, intellectuelle serait créée ou transmise, le peredana intellektualænaä sobstven-
ist in dieser Übereinkunft oder in diesem texte dudit contrat ou accord devra men- nostæ, v tekste ukazannogo dogovora ili
Vertrag die Aufteilung der Rechte auf tionner la répartition des droits de proprié- kontrakta dolΩno bytæ ogovoreno
Besitz und Weitergabe dieses geistigen té et de transmission de cette propriété raspredelenie prav na vladenie i
Eigentums zu regeln. intellectuelle. peredaçu takoj intellektualænoj
sobstvennosti.
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Artikel XIV Article XIV Stat´ä XIV
Dieses Übereinkommen läßt die Rechte Le présent Accord n’affecte pas les droits Nastoäwee Sogla‚enie ne zatragivaet
und Pflichten der Vertragsparteien aus et obligations des Parties découlant des prav i obäzatelæstv Storon, vyte-
anderen völkerrechtlichen Übereinkünften autres accords internationaux qu’elles ont kaüwix iz zaklüçennyx imi drugix
unberührt. contractés. meΩdunarodnyx dogovorov.
Artikel XV Article XV Stat´ä XV
1. Diese Übereinkommen tritt mit seiner 1. Le présent Accord entre en vigueur 1. Nastoäwee Sogla‚enie vstupaet v
Unterzeichnung in Kraft und gilt für die dès la date de signature et pour une durée silu s daty ego podpisaniä i dejstvuet
Dauer von zwei Jahren. Das Übereinkom- de deux ans. L’Accord est automatique- v teçenie dvux let. Sogla‚enie avto-
men verlängert sich stillschweigend um ment prorogé pour deux ans s’il n’en a pas matiçeski prodlevaetsä na posle-
weitere zwei Jahre, sofern die Vertragspar- été décidé autrement par les Parties. duüwie dva goda, esli meΩdu Storo-
teien nichts anderes vereinbaren. nami ne budet dostignuto drugoj dogo-
vorennosti.
Eine der Vertragsparteien kann die Anwen- L’une des Parties peut cesser d’appliquer Dejstvie nastoäwego Sogla‚eniä
dung dieses Übereinkommens für sich le présent Accord si elle en informe par moΩet bytæ prekraweno odnoj iz
beenden, sofern sie die anderen Vertrags- écrit par voies diplomatiques les autres Storon, esli ona pisæmenno uvedomit
parteien unter Einhaltung einer Frist von Parties six mois avant la date de cessation po diplomatiçeskim kanalam o svoem
sechs Monaten auf diplomatischem Weg de l’application, pour elle, du présent namerenii drugie Storony ne menee
schriftlich darüber unterrichtet. Accord. çem za ‚estæ mesäcev do daty prekra-
weniä dejstviä Sogla‚eniä dlä nee.
Dieses Übereinkommen kann im schrift- Le présent Accord peut être modifé et V nastoäwee Sogla‚enie mogut vno-
lichen Einvernehmen zwischen den Ver- complété par les Parties d’un commun sitæsä izmeneniä i dopolneniä po
tragsparteien geändert und ergänzt wer- accord exprimé par écrit. vzaimnoj dogovorennosti Storon,
den. oformlennoj v pisæmennom vide.
2. Nach Außerkrafttreten dieses Überein- 2. A l’expiration de l’Accord ou en cas de 2. Posle prekraweniä dejstviä
kommens oder im Fall der Beendigung sei- cessation d’application de l’Accord par nastoäwego Sogla‚eniä ili posle pre-
ner Anwendung durch eine Vertragspartei l’une des Parties conformément au para- kraweniä dejstviä nastoäwego
nach Absatz 1 dieses Artikels graphe 1 du présent Article: Sogla‚eniä odnoj iz Storon v soot-
vetstvii s punktom 1 nastoäwej Statæi:
– bleiben die Bestimmungen, die die in – les dispositions concernant les accords – soxranäüt svoü silu poloΩeniä,
Artikel IV Absatz 3 genannten gültigen et contrats particuliers en vigueur men- otnosäwiesä k otdelænym dejst-
gesonderten Übereinkünfte und Verträge tionnés au paragraphe 3 de l’article IV du vuüwim dogovoram i kontraktam,
betreffen, sofern diese noch nicht durch- présent Accord et dont les travaux ne upomänutym v punkte 3 Statæi IV
geführt sind, in Kraft; sont pas achevés restent en vigueur; nastoäwego Sogla‚eniä, raboty po
kotorym ewe ne zaver‚eny;
– werden die Artikel VIII, XI, XII und XIII – les dispositions des articles VIII, XI, XII et – poloΩeniä Statej VIII, XI, XII, XIII
weiterhin angewandt, sofern die Ver- XIII du présent Accord restent en vigueur nastoäwego Sogla‚eniä prodolΩaüt
tragsparteien nicht anders entscheiden. tant que les Parties n’en ont pas décidé primenätæsä do tex por, poka
autrement. Storony ne primut re‚eniä ob inom.
Geschehen zu Moskau am 2. Juni 1998 Fait à Moscou, le 2 juin 1998, en trois Sover‚eno v Moskve 2 iünä 1998
in drei Urschriften, jede in deutscher, fran- exemplaires, en langues allemande, fran- goda v trex qkzemplärax, kaΩdyj na
zösischer und russischer Sprache, wobei çaise et russe, les trois versions faisant nemeckom, francuzskom i russkom äzy-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich également foi. kax, priçem vse tri teksta imeüt odi-
ist. nakovuü silu.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Za Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä
E r n s t - J ö r g v. S t u d n i t z
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Za Pravitelæstvo Francuzskoj Respubliki
H u b e r t C o l a n d e Ve r d i e r r e
Für die Regierung der Russischen Föderation
Pour le Gouvernement de la Fédération de Russie
Za Pravitelæstvo Rossijskoj Federacii
Jew geni Olegow it sc h Ad amow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 307
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls vom 10. Mai 1984
zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. März 1999
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Februar 1996 zu dem Protokoll
vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über
die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) wird bekanntgemacht, daß
das Protokoll für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Oktober 1998
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 2. Juli 1996 bei dem
Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hinterlegt
worden.
Das Protokoll ist ferner am 1. Oktober 1998 für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Ägypten Israel
Antigua und Barbuda Italien
Argentinien Jamaika
Äthiopien Japan
Australien Jordanien
Bahrain Kamerun
Bangladesch Kanada
Barbados Katar
Belgien Kenia
Belize Kolumbien
Bolivien Korea, Republik
Bosnien und Herzegowina Kroatien
Brasilien Kuba
Bulgarien Kuwait
Burundi Lesotho
Chile Libanon
China Libysch-Arabische Dschamahirija
Côte d’Ivoire Luxemburg
Dänemark Madagaskar
Ecuador Malawi
El Salvador Malediven
Eritrea Mali
Estland Malta
Fidschi Marokko
Finnland Mauritius
Frankreich Mazedonien,
Gabun ehemalige jugoslawische Republik
Ghana Mexiko
Griechenland Moldau, Republik
Guatemala Monaco
Guinea Nepal
Guyana Niederlande
Iran, Islamische Repubik Niger
Irak Nigeria
Irland Norwegen
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Oman Spanien
Österreich Südafrika
Pakistan Thailand
Panama Togo
Papua-Neuguinea Tschechische Republik
Portugal Tunesien
Rumänien Türkei
Russische Föderation Turkmenistan
Samoa Uganda
San Marino Ungarn
Saudi-Arabien Uruguay
Schweden Usbekistan
Schweiz Vereinigte Arabische Emirate
Senegal Vereinigtes Königreich
Seychellen Weißrußland
Slowakei Zypern.
Das Protokoll ist außerdem für
Burkina Faso am 8. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Bonn, den 1. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 2. März 1999
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBl. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Samoa am 7. Oktober 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 21. August 1998 (BGBl. II S. 2648).
Bonn, den 2. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 309
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 2. März 1999
S p a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 18. Septem-
ber 1998 folgenden E i n s p r u c h zu dem von Saudi-Arabien beim Beitritt zu
dem Internationalen Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) angebrachten V o r -
b e h a l t (vgl. die Bekanntmachung vom 6. Februar 1998 – BGBl. II S. 295)
notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation)
“The Government of Spain has examined „Die Regierung von Spanien hat den Inhalt
the contents of the reservation made by the des von der Regierung Saudi-Arabiens
Government of Saudi Arabia upon acces- beim Beitritt Saudi-Arabiens zu obenge-
sion to the above Convention, which reads nanntem Übereinkommen angebrachten
as follows: Vorbehalts geprüft, der wie folgt lautet:
‘… to implement the provisions [of the ‚… [das genannte Übereinkommen] durch-
above Convention], providing these do not zuführen, soweit es nicht im Widerspruch
conflict with the precepts of the Islamic zu den Vorschriften der islamischen Scha-
Shariah.’ ria steht.‘
The Government of Spain considers that, Die Regierung von Spanien ist der Auffas-
given its unlimited scope and undefined sung, daß der von der Regierung Saudi-
nature, the reservation made by the Govern- Arabiens angebrachte Vorbehalt seiner
ment of Saudi Arabia is contrary to the unbegrenzten und unbestimmten Natur
object and purpose of the Convention and wegen Ziel und Zweck des Übereinkom-
therefore inadmissible under article 20, mens entgegensteht und daher nach Arti-
paragraph 2, of the Convention. Under the kel 20 Absatz 2 des Übereinkommens
generally accepted law of treaties, a State unzulässig ist. Nach dem allgemein aner-
party may not invoke the provisions of its kannten Vertragsrecht ist es einem Ver-
domestic law as a justification for failure to tragsstaat nicht erlaubt, sich zur Rechtfer-
perform its treaty obligations. The Govern- tigung der Nichterfüllung seiner vertrag-
ment of Spain therefore formulates an lichen Verpflichtungen auf innerstaatliches
objection to the reservation made by the Recht zu berufen. Die Regierung von Spa-
Government of Saudi Arabia. nien erhebt daher Einspruch gegen den
von der Regierung Saudi-Arabiens ange-
brachten Vorbehalt.
The Government of Spain does not consid- Die Regierung von Spanien betrachtet die-
er that this objection constitutes an obsta- sen Einspruch nicht als Hindernis für das
cle to the entry into force of the Convention Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
between the Kingdom of Spain and the schen dem Königreich Spanien und dem
Kingdom of Saudi Arabia.” Königreich Saudi-Arabien.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. November 1998 (BGBl. II S. 3003).
Bonn, den 2. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. März 1999
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Ar-
tikels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über
die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1978 II S. 500) ist für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Südafrika am 21. September 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1998 (BGBl. II S. 1156).
Bonn, den 2. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 13. Oktober 1995
über blindmachende Laserwaffen (Protokoll IV)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 4. März 1999
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder
die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1997 II
S. 806), wird nach seinem Artikel 2 und nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkom-
mens für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Argentinien am 21. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Januar 1999 (BGBl. II S. 126).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. März 1999
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Ar-
tikels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über
die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1978 II S. 500) ist für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Südafrika am 21. September 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1998 (BGBl. II S. 1156).
Bonn, den 2. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 13. Oktober 1995
über blindmachende Laserwaffen (Protokoll IV)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 4. März 1999
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder
die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1997 II
S. 806), wird nach seinem Artikel 2 und nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkom-
mens für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Argentinien am 21. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Januar 1999 (BGBl. II S. 126).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 4. März 1999
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Kasachstan am 12. April 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 58).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 4. März 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ruanda am 20. Januar 1999
Vereinigte Arabische Emirate am 19. Januar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Januar 1999 (BGBl. II S. 127).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 4. März 1999
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Kasachstan am 12. April 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 58).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 4. März 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ruanda am 20. Januar 1999
Vereinigte Arabische Emirate am 19. Januar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Januar 1999 (BGBl. II S. 127).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 4. März 1999
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur
Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Dschibuti am 1. Januar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Februar 1999 (BGBl. II S. 151).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des Fünften Protokolls
zum Allgemeinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen
Vom 4. März 1999
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 22. Januar 1999 durch Unter-
zeichnung angenommene Fünfte Protokoll vom 27. Februar 1998 zum Allge-
meinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen ist nach seiner
Nummer 3 in Verbindung mit dem Beschluß vom 15. Februar 1999 – S/L/67 –
des WTO-Rats für den Handel mit Dienstleistungen für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. März 1999
in Kraft getreten.
Das Fünfte Protokoll ist ferner am 1. März 1999 in Kraft getreten für
Ägypten
Bahrain
Belgien
Bulgarien
Chile
Dänemark
Ecuador
Europäische Gemeinschaft
Finnland
Frankreich
Griechenland
Hongkong
Indien
Indonesien
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 4. März 1999
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur
Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Dschibuti am 1. Januar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Februar 1999 (BGBl. II S. 151).
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des Fünften Protokolls
zum Allgemeinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen
Vom 4. März 1999
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 22. Januar 1999 durch Unter-
zeichnung angenommene Fünfte Protokoll vom 27. Februar 1998 zum Allge-
meinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen ist nach seiner
Nummer 3 in Verbindung mit dem Beschluß vom 15. Februar 1999 – S/L/67 –
des WTO-Rats für den Handel mit Dienstleistungen für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. März 1999
in Kraft getreten.
Das Fünfte Protokoll ist ferner am 1. März 1999 in Kraft getreten für
Ägypten
Bahrain
Belgien
Bulgarien
Chile
Dänemark
Ecuador
Europäische Gemeinschaft
Finnland
Frankreich
Griechenland
Hongkong
Indien
Indonesien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 313
Irland
Island
Israel
Italien
Japan
Kanada
Kolumbien
Korea, Republik
Kuwait
Macau
Malaysia
Malta
Mauritius
Mexiko
Neuseeland
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Norwegen
Österreich
Pakistan
Peru
Portugal
Rumänien
Schweden
Schweiz
Senegal
Singapur
Slowakei
Spanien
Sri Lanka
Südafrika
Thailand
Tschechische Republik
Tunesien
Türkei
Ungarn
Venezuela
Vereinigtes Königreich
Vereinigte Staaten
Zypern.
Das Fünfte Protokoll sowie die ihm beigefügte Liste der spezifischen Ver-
pflichtungen der Europäischen Gemeinschaften und ihrer Mitgliedstaaten
werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Bonn, den 4. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Fifth Protocol
to the General Agreement on Trade in Services
Members of the World Trade Organization (hereinafter referred to as the “WTO”) whose Schedules of Specific Commitments and
Lists of Exemptions from Article II of the General Agreement on Trade in Services concerning financial services are annexed to this
Protocol (hereinafter referred to as “Members concerned”),
Having carried out negotiations under the terms of the Second Decision on Financial Services adopted by the Council for Trade in
Services on 21 July 1995 (S/L/9),
Agree as follows:
1. A Schedule of Specific Commitments and a List of Exemptions from Article II concerning financial services annexed to this Proto-
col relating to a Member shall, upon the entry into force of this Protocol for that Member, replace the financial services sections of
the Schedule of Specific Commitments and the List of Article II Exemptions of that Member.
2. This Protocol shall be open for acceptance, by signature or otherwise, by the Members concerned until 29 January 1999.
3. This Protocol shall enter into force on the 30th day following the date of its acceptance by all Members concerned. If by 30 Janu-
ary 1999 it has not been accepted by all Members concerned, those Members which have accepted it before that date may, within
a period of 30 days thereafter, decide on its entry into force.
4. This Protocol shall be deposited with the Director-General of the WTO. The Director-General of the WTO shall promptly furnish to
each Member of the WTO a certified copy of this Protocol and notifications of acceptance thereof pursuant to paragraph 3.
5. This Protocol shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.
Done at Geneva this twenty-seventh day of February one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single copy in English,
French and Spanish languages, each text being authentic, except as otherwise provided for in respect of the Schedules annexed
hereto.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 315
European Communities and their Member States
Schedule of Specific Commitments
(This is authentic in English, French and Spanish)
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
European Communities and their Member States
Schedule of Specific Commitments
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
Financial Services Sector1)
1. The Communities and their Member States undertake commitments on Financial Services in accordance with the provisions of the
“Understanding on Commitments in Financial Services” (the Understanding).
2. These commitments are subject to the limitations on market access and national treatment in the “all sectors” section of this
schedule and to those relating to the sub-sectors listed below.
3. The market access commitments in respect of modes (1) and (2) apply only to the transactions indicated in paragraphs B.3
and B.4 of the market access section of the Understanding respectively.
4. Notwithstanding note 1. above, the market access and national treatment commitments in respect of mode (4) on financial
services are those in the “all sectors” section of this schedule, except for Sweden in which case commitments are made in
accordance with the Understanding.
5. The admission to the market of new financial services or products may be subject to the existence of, and consistency with, a
regulatory framework aimed at achieving the objectives indicated in Article 2(a) of the Financial Services Annex.
6. As a general rule and in a non-discriminatory manner, financial institutions incorporated in a Member State of the Community must
adopt a specific legal form.
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
A. Insurance and 1) A: Promotional activity and inter- 1) A: Higher premium tax is due for The European Com-
Insurance-Related mediation on behalf of a sub- insurance contracts (except for munities and their
Services sidiary not established in the contracts on reinsurance and Member States
Community or of a branch not retrocession) which are written undertake additional
established in Austria (except for by a subsidiary not established in commitments as
reinsurance and retrocession) are the Community or by a branch contained in the
prohibited. not established in Austria. Excep- attachment.
tion from the higher tax can be
granted.
A: Compulsory air insurance can
be underwritten only by a sub-
sidiary established in the Com-
munity or by a branch established
in Austria.
DK: Compulsory air transport
insurance can be underwritten
only by firms established in the
Community.
DK: No persons or companies
(including insurance companies)
may for business purposes in
Denmark assist in effecting direct
insurance for persons resident in
Denmark, for Danish ships or for
property in Denmark, other than
insurance companies licensed by
Danish law or by Danish compe-
tent authorities.
1) Unlike foreign subsidiaries, branches established directly in a Member State by a non-Community financial institution are not, with certain limited exceptions, subject to
prudential regulations harmonised at Community level which enable such subsidiaries to benefit from enhanced facilities to set up new establishments and to provide cross-
border services throughout the Community. Therefore, such branches receive an authorisation to operate in the territory of a Member State under conditions equivalent to
those applied to domestic financial institutions of that Member State, and may be required to satisfy a number of specific prudential requirements such as, in the case of bank-
ing and securities, separate capitalisation and other solvency requirements and reporting and publication of accounts requirements or, in the case of insurance, specific guar-
antee and deposit requirements, a separate capitalisation, and the localisation in the Member State concerned of the assets representing the technical reserves and at least
one third of the solvency margin. Member States may apply the restrictions indicated in this schedule only with regard to the direct establishment from a third country of a com-
mercial presence or to the provision of cross-border services from a third country; consequently, a Member State may not apply these restrictions, including those concerning
establishment, to third-country subsidiaries established in other Member States of the Community, unless these restrictions can also be applied to companies or nationals of
other Member States in conformity with Community law.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 317
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
D: Compulsory air insurance poli-
cies can be underwritten only by
a subsidiary established in the
Community or by a branch estab-
lished in Germany.
D: If a foreign insurance company
has established a branch in Ger-
many, it may conclude insurance
contracts in Germany relating to
international transport only
through the branch established in
Germany.
E, I: Unbound for the actuarial
profession.
FIN: Only insurers having their
head office in the European Eco-
nomic Area or having their branch
in Finland may offer insurance
services as referred to in sub-
paragraph 3(a) of the Understand-
ing.
FIN: The supply of insurance bro-
ker services is subject to a per-
manent place of business in the
European Economic Area.
F: Insurance of risks relating to
ground transport may be carried
out only by insurance firms estab-
lished in the Community.
I: Insurance of risks relating to
c.i.f. exports by residents in Italy
may be underwritten only by
insurance firms established in the
Community.
I: Transport insurance of goods,
insurance of vehicles as such and
liability insurance regarding risks
located in Italy may be underwrit-
ten only by insurance companies
established in the Community.
This reservation does not apply
for international transport involv-
ing imports into Italy.
P: Air and maritime transport
insurance, covering goods, air-
craft, hull and liability can be
underwritten only by firms estab-
lished in the EC; only persons or
companies established in the EC
may act as intermediaries for
such insurance business in Portu-
gal.
S: The supply of direct insurance
is allowed only through an insur-
ance service supplier authorised
in Sweden, provided that the
foreign service supplier and the
Swedish insurance company
belong to the same group of
companies or have an agreement
of cooperation between them.
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
2) A: Promotional activity and inter- 2) A: Higher premium tax is due for
mediation on behalf of a sub- insurance contracts (except for
sidiary not established in the contracts on reinsurance and
Community or of a branch not retrocession) which are written by
established in Austria (except for a subsidiary not established in the
reinsurance and retrocession) are Community or by a branch not
prohibited. established in Austria. Exception
from the higher tax can be
A: Compulsory air insurance can granted.
be underwritten only by a sub-
sidiary established in the Com-
munity or by a branch established
in Austria.
DK: Compulsory air transport
insurance can be underwritten
only by firms established in the
Community.
DK: No persons or companies
(including insurance companies)
may for business purposes in
Denmark assist in effecting direct
insurance for persons resident in
Denmark, for Danish ships or for
property in Denmark, other than
insurance companies licensed by
Danish law or by Danish compe-
tent authorities.
D: Compulsory air insurance poli-
cies can be underwritten only by
a subsidiary established in the
Community or by a branch estab-
lished in Germany.
D: If a foreign insurance company
has established a branch in Ger-
many, it may conclude insurance
contracts in Germany relating to
international transport only
through the branch established in
Germany.
F: Insurance of risks relating to
ground transport may be carried
out only by insurance firms estab-
lished in the Community.
I: Insurance of risks relating to
c.i.f. exports by residents in Italy
may be underwritten only by
insurance firms established in the
Community.
I: Transport insurance of goods,
insurance of vehicles as such and
liability insurance regarding risks
located in Italy may be underwrit-
ten only by insurance companies
established in the Community.
This reservation does not apply
for international transport involv-
ing imports into Italy.
P: Air and maritime transport
insurance, covering goods, air-
craft, hull and liability can be
underwritten only by firms estab-
lished in the EC; only persons or
companies established in the EC
may act as intermediaries for
such insurance business in Portu-
gal.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 319
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
3) A: The licence for branch offices 3) FIN: The general agent of the
of foreign insurers has to be foreign insurance company shall
denied if the insurer, in the home have his place of residence in
country, does not have a legal Finland, unless the company has
form corresponding or compara- its head office in the European
ble to a joint stock company or a Economic Area.
mutual insurance association.
S: Non-life insurance undertak-
B: Any public bid to acquire Bel- ings not incorporated in Sweden
gian securities made by or on conducting business in Sweden
behalf of a person, company or are – instead of being taxed
institution outside the jurisdiction according to the net result – sub-
of one of the Member States of ject to taxation based on the pre-
the European Community shall be mium income from direct insur-
submitted to the authorisation of ance operations.
the Minister of Finance.
S: A founder of an insurance
E: Before establishing a branch or company shall be a natural per-
agency in Spain to provide cer- son resident in the European Eco-
tain classes of insurance, a nomic Area or a legal entity incor-
foreign insurer must have been porated in the European Eco-
authorised to operate in the same nomic Area.
classes of insurance in its country
of origin for at least five years.
E, GR: The right of establishment
does not cover the creation of
representative offices or other
permanent presence of insurance
companies, except where such
offices are established as agen-
cies, branches or head offices.
FIN: The managing director, at
least one auditor and at least one
half of the promoters and mem-
bers of the board of directors and
the supervisory board of an insur-
ance company shall have their
place of residence in the Euro-
pean Economic Area, unless the
Ministry of Social Affairs and
Health has granted an exemption.
FIN: Foreign insurers cannot get a
licence in Finland as a branch to
carry on statutory social insur-
ances (statutory pension insur-
ance, statutory accident insur-
ance).
F: The establishment of branches
is subject to a special authorisa-
tion for the representative of the
branch.
I: Access to actuarial profession
through natural persons only.
Professional associations (no
incorporation) among natural per-
sons permitted.
I: The authorisation of the estab-
lishment of branches is ultimately
subject to the evaluation of
supervisory authorities.
IRL: The right of establishment
does not cover the creation of
representative offices.
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
P: Foreign companies may carry
out insurance intermediation in
Portugal only through a company
formed in accordance with the
law of a Community Member
State.
P: In order to establish a branch
in Portugal, foreign companies
need to demonstrate prior opera-
tional experience of at least five
years.
S: Foreign companies may only
establish as a subsidiary or
through a resident agent.
S: Insurance broking undertak-
ings not incorporated in Sweden
may establish a commercial pres-
ence only through a branch.
4) Unbound except as indicated in 4) Unbound except as indicated in
the horizontal section and subject the horizontal section and subject
to the specific conditions: to the following specific limita-
tions:
GR: A majority of the members of
the board of directors of a com- A: The management of a branch
pany established in Greece shall office must consist of two natural
be nationals of one of the Mem- persons resident in Austria.
ber States of the Community.
DK: The general agent of an
insurance branch will need to
have resided in Denmark for the
last two years unless being a
national of one of the Member
States of the Community. The
Minister of Business and Industry
may grant exemption.
DK: Residency requirement for
managers and the members of
the board of directors of a com-
pany. However, the Minister of
Business and Industry may grant
exemption from this requirement.
Exemption is granted on a non-
discriminatory basis.
E, I: Residence requirement for
actuarial profession.
B. Banking and Other 1)2)B: Establishment in Belgium is 1) None The European Com-
Financial Services required for the provision of munities and their
(excluding insurance) investment advisory services. Member States
undertake additional
I: Unbound for “promotori di ser- commitments as
vizi finanziari” (financial sales- contained in the
men). attachment.
IRL: The provision of investment
services or investment advice
requires either (I) authorisation in
Ireland, which normally requires
that the entity be incorporated or
be a partnership or a sole trader,
in each case with a head/regis-
tered office in Ireland (authorisa-
tion may not be required in cer-
tain cases, e.g. where a third
2) I: Provision and transfer of financial information and financial data processing entailing trading of financial instruments may be prohibited where the protection of investors is
likely to be seriously prejudiced. Only authorised banks and investment firms must comply with conduct of business rules in providing investment advice concerning financial
instruments and advice to undertakings on capital structure, industrial strategy and related matters, and advice and service relating to mergers and acquisition of undertak-
ings. Advisory activity should not include asset management.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 321
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
country service provider has no
commercial presence in Ireland
and the service is not provided to
private individuals), or (II) authori-
sation in another Member State in
accordance with the EC Invest-
ment Services Directive.
2)3)D: Issues of securities denomi- 2) None
nated in Deutschmarks can be
lead managed only by a credit
institution, subsidiary or branch,
established in Germany.
FIN: Payments from govern-
mental entities (expenses) shall
be transmitted through the
Finnish Postal Giro System,
which is maintained by the Posti-
pankki Ltd. Exemption from this
requirement may be granted on
special reason by the Ministry of
Finance.
GR: Establishment is required for
the provision of custodial and
depository services involving the
administration of interest and
principal payments due on securi-
ties issued in Greece.
UK: Sterling issues, including
privately led issues, can be lead
managed only by a firm estab-
lished in the European Economic
Area.
3) All Member States: 3) F: In addition to French credit
institutions, issues denominated
– The establishment of a specia- in French francs may be lead
lised management company is managed only by French sub-
required to perform the activities sidiaries (under French law) of
of management of unit trusts and non-French banks which are
investment companies (Articles 6 authorised, based on sufficient
and 13 of UCITS Directive, 85/ means and commitments in Paris
611/EEC). of the candidate French sub-
sidiary of a non-French bank.
– Only firms having their registered These conditions apply to lead
office in the Community can act banks running the books. A non-
as depositories of the assets of French bank may be, without
investment funds (Articles 8.1 restrictions or requirement to
and 15.1 of the UCITS Directive, establish, jointly-lead or co-lead
85/611/EEC). manager of Eurofranc bond issue.
A: Only members of the Austrian I: Representative offices of
Stock Exchange may engage in foreign intermediaries cannot
securities trading at the Stock carry out activities aimed at pro-
Exchange. viding investment services.
A: For trading in foreign exchange S: A founder of a banking com-
and foreign currency authorisa- pany shall be a natural person
tion of the Austrian National Bank resident in the European Eco-
is required. nomic Area or a foreign bank. A
founder of a savings bank shall
A: Mortgage bonds and municipal be a natural person resident in
bonds may be issued by banks the European Economic Area.
specialised and authorised for
this activity.
3) I: Authorised persons enabled to conduct collective asset management are deemed responsible for any investment activity conducted by their delegated advisers (Collective
asset management, excluding UCITS).
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
A: For carrying out services of S: A branch of a fund manage- S: Restrictions con-
pension fund management a spe- ment company not incorporated cerning the operation
cialised company only for this in Sweden may not operate cer- of certain collective
activity and incorporated as a tain collective investment funds investment funds
stock company in Austria is (Allemansfonder), where the (Allemansfonder) by
required. investor enjoys certain tax bene- branches of fund
fits. management compa-
B: Any public bid to acquire Bel- nies in Sweden are
gian securities made by or on currently reviewed.
behalf of a person, company or The Swedish Govern-
institution outside the jurisdiction ment intends to pro-
of one of the Member States of pose the abolition of
the European Community shall be such restrictions in
submitted to the authorisation of 1998. Subject to the
the Minister of Finance. adoption of the
necessary legislative
DK: Financial institutions may amendment by Par-
engage in securities trading on liament, Sweden will
the Copenhagen Stock Exchange remove the relevant
only through subsidiaries incor- limitation under the
porated in Denmark. national treatment
column.
E: Financial institutions may
engage in securities trading in
securities listed on an official
stock exchange or in the govern-
ment securities market only
through securities firms incorpo-
rated in Spain.
FIN: At least one half of the
founders, the members of the
board of directors, the super-
visory board and the delegates,
the managing director, the holder
of the procuration and the person
entitled to sign in the name of the
credit institution shall have their
place of residence in the Euro-
pean Economic Area, unless the
Ministry of Finance grants an
exemption. At least one auditor
shall have his place of residence
in the European Economic Area.
FIN: The broker (individual per-
son) on derivative exchange shall
have his place of residence in the
European Economic Area.
Exemption from this requirement
may be granted under the condi-
tions set by the Ministry of
Finance.
FIN: Payments from governmen-
tal entities (expenses) shall be
transmitted through the Finnish
Postal Giro System, which is
maintained by the Postipankki
Ltd. Exemption from this require-
ment may be granted on special
reason by the Ministry of Finance.
GR: Financial institutions may
engage in the trading of securities
listed on the Athens Stock
Exchange only through stock
exchange firms incorporated in
Greece.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 323
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
GR: For the establishment and
operations of branches a mini-
mum amount of foreign exchange
must be imported, converted into
drachmas and kept in Greece as
long as a foreign bank continues
to operate in Greece:
– Up to four (4) branches this mini-
mum is currently equal to half of
the minimum amount of share
capital required for a credit insti-
tution to be incorporated in
Greece;
– For the operation of additional
branches the minimum amount of
capital must be equal to the mini-
mum share capital required for a
credit institution to be incorporat-
ed in Greece.
I: In providing the activity of door-
to-door selling, intermediaries
must utilise authorised financial
salesmen resident within the terri-
tory of a Member State of the
European Communities.
I: Clearing and settlement of
securities may be conducted only
by the official clearing system.
A company authorised by the
Bank of Italy in agreement with
Consob could be entrusted with
the activity of clearing, up to the
final settlement of securities.
I: The public offer of securities
(as provided for under Article 18
of Law 216/74) other than shares,
debt securities (including convert-
ible debt securities) can only be
made by Italian limited compa-
nies, foreign companies duly
authorised, public bodies or com-
panies belonging to local authori-
ties whose assigned capital is not
below Lit 2 billion.
I: Centralised deposit, custody
and administration services can
be provided only by the Bank of
Italy for Government securities, or
by Monte Titoli SpA for shares,
securities of a participating nature
and other bonds traded in a regu-
lated market.
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
I: In the case of collective invest-
ment schemes other than har-
monised UCITS under the direc-
tive 85/611/EEC, the trustee/
depositary is required to be incor-
porated in Italy or in another
Member State of the European
Community, being established
through a branch in Italy. Only
banks, insurance companies,
securities investment companies
having their legal head office in
the European Community may
carry out activity of pension fund
resources management. Manage-
ment companies (closed-end
funds and real estate funds) are
also required to be incorporated
in Italy.
IRL: In the case of collective
investment schemes constituted
as unit trusts and variable capital
companies (other than undertak-
ings for collective investment in
transferable securities, UCITS),
the trustee/depositary and man-
agement company is required to
be incorporated in Ireland or in
another Member State of the
Community. In the case of an
investment limited partnership, at
least one general partner must be
incorporated in Ireland.
IRL: To become a member of a
stock exchange in Ireland, an
entity must either (I) be authorised
in Ireland, which requires that it
be incorporated or be a partner-
ship, with a head/registered office
in Ireland, or (II) be authorised in
another Member State in accord-
ance with the EC Investment
Services Directive.
IRL: The provision of investment
services or investment advice
requires either (I) authorisation in
Ireland, which normally requires
that the entity be incorporated or
be a partnership or a sole trader,
in each case with a head/regis-
tered office in Ireland (the super-
visory authority may also autho-
rise branches of third country
entities), or (II) authorisation in
another Member State in accord-
ance with the EC Investment
Services Directive.
P: The establishment of non-EC
banks is subject to an authorisa-
tion issued, on a case-by-case
basis, by the Minister of Finance.
The establishment has to con-
tribute to increase the national
banking system’s efficiency or
has to produce significant effects
on the internationalisation of the
Portuguese economy.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 325
Modes of supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons
Sector or Sub-sector Limitations on Market Access Limitations on National Treatment Additional Commitments
P: The services of venture capital
may not be provided by branches
of venture capital companies hav-
ing their head office in a non-EC
country. Broker-dealer services
on the Lisbon Stock Exchange
may be provided by broker and
dealer companies incorporated in
Portugal or by branches of invest-
ment firms authorised in another
EC country and authorised in
their home country to provide
those services. Broker and dealer
services in the Oporto Derivatives
Exchange and in the OTC market
may not be provided by branches
of non-EC broker/dealer compa-
nies.
Pension fund management may
be provided only by companies
incorporated in Portugal and by
insurance companies established
in Portugal and authorised to take
up the life insurance business.
UK: Inter-dealer brokers, which
are a category of financial institu-
tions dealing in Government debt,
are required to be established in
the European Economic Area and
separately capitalised.
S: Undertakings not incorporated
in Sweden may establish a com-
mercial presence only through a
branch, and in case of banks,
also through a representative
office.
4) Unbound except as indicated in 4) Unbound except as indicated in
the horizontal section and subject the horizontal section and subject
to the specific conditions: to the following specific limita-
tions:
F: Sociétés d’investissement à
capital fixe: condition of nationali- I: Condition of residence within
ty for the president of the Board the territory of a Member State of
of Directors, the Directors-Gener- the European Communities for
al and no less than two thirds of “promotori di servizi finanziari”
the administrators, and also, (financial salesmen).
when the securities firm has a
Supervisory Board or Council, for
the members of such board or its
Director-General, and no less
than two thirds of the members of
the supervisory Council.
GR: Credit instutitions should
name at least two persons who
are responsible for the operations
of the institution. Condition of
residency applies to these per-
sons.
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Additional Commitments by the European Communities
and their Member States
Insurance
a) The European Communities and their Member States note the close co-operation among the insurance regulatory and supervisory
authorities of the Member States and encourage their efforts to promote improved supervisory standards.
b) Member States will make their best endeavours to consider within 6 months complete applications for licenses to conduct direct
insurance underwriting business, through the establishment in a Member State of a subsidiary in accordance with the legislation
of that Member State, by an undertaking governed by the laws of a third country. In cases where such applications are refused,
the Member State authority will make its best endeavours to notify the undertaking in question and give the reasons for the refusal
of the application.
c) The supervisory authorities of the Member States will make their best endeavours to respond without undue delay to requests for
information by applicants on the status of complete applications for licenses to conduct direct insurance underwriting business,
through the establishment in a Member State of a subsidiary in accordance with the legislation of that Member State by an under-
taking governed by the laws of a third country.
d) The European Communities and their Member States will make their best endeavours to examine any questions pertaining to the
smooth operation of the internal market in insurance, and consider any issues that might have an impact on the internal market in
insurance.
e) The European Communities and their Member States note that, as regards motor insurance, under EC law as in force on 31 De-
cember 1997, and without prejudice to future legislation, premiums may be calculated taking several risk factors into account.
f) The European Communities and their Member States note that under EC law, as in force on 31 December 1997, and without
prejudice to future legislation, the prior approval by national supervisory authorities of policy conditions and scales of premiums
that an insurance undertaking intends to use is generally not required.
g) The European Communities and their Member States note that under EC law, as in force on 31 December 1997, and without
prejudice to future legislation, the prior approval by national supervisory authorities of increases in premium rates is generally not
required.
Other Financial Services
a) In application of the relevant EC Directives, Member States will make their best endeavours to consider within 12 months com-
plete applications for licenses to conduct banking activities, through the establishment in a Member State of a subsidiary in
accordance with the legislation of that Member State, by an undertaking governed by the laws of a third country. In cases where
such applications are refused, the Member State will make its best endeavours to notify the undertaking in question and give the
reasons for the refusal of the application.
b) Member States will make their best endeavours to respond without undue delay to requests for information by applicants on the
status of complete applications for licenses to conduct banking activities, through the establishment in a Member State of a sub-
sidiary in accordance with the legislation of that Member State, by an undertaking governed by the laws of a third country.
c) In application of the relevant EC Directives, Member States will make their best endeavours to consider within 6 months complete
applications for licenses to conduct investment services in the securities field, as defined in the Investment Services Directive,
through the establishment in a Member State of a subsidiary in accordance with the legislation of that Member State, by an under-
taking governed by the laws of a third country. In cases where such applications are refused, the Member State will make its best
endeavours to notify the undertaking in question and give the reasons for the refusal of the application.
d) Member States will make their best endeavours to respond without undue delay to requests for information by applicants on the
status of complete applications for licenses to conduct investment services in the securities area, through the establishment in a
Member State of a subsidiary in accordance with the legislation of that Member State, by an undertaking governed by the laws of
a third country.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 327
European Communities and their Member States
Final list of Article II (MFN)
Exemptions
(This is authentic in English only)
Sector or sub-sector Description of measure Countries to which the Intended duration Conditions creating the
indicating its inconsistency measure applies need for the exemption
with Article II
Direct non-life insur- Measures based on a Switzerland Indefinite Need to remove
ance bilateral agreement obstacles to the taking
between the European up and pursuit of non-
Communities and life insurance business
Switzerland on direct in the framework of an
insurance other than agreement between
life insurance. This the European Commu-
agreement provides nities and Switzerland
on a reciprocal basis on non-life insurance
for freedom of estab- consistent with the
lishment and the right provisions of para-
to take up or pursue graph 3 of the Annex
non-life insurance of financial services.
business for agencies
and branches of
undertakings whose
head office is situated
in the territory of the
other contracting
party.
Financial services Measure granting States in central, east- 10 years The need to aid the
favourable tax treat- ern and south-eastern countries concerned in
ment (off-shore re- Europe, and all Mem- their transition to a
gime) in Italy to service bers of the Common- market economy.
suppliers trading with wealth of Independent
the countries to which States.
the measure applies.
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
(Übersetzung)
Fünftes Protokoll
zum Allgemeinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen
Die Mitglieder der Welthandelsorganisation (im folgenden als „WTO“ bezeichnet), deren Listen spezifischer Verpflichtungen und
Listen der Ausnahmen von Artikel II des Allgemeinen Übereinkommens über den Handel mit Dienstleistungen in bezug auf Finanz-
dienstleistungen diesem Protokoll beigefügt sind (im folgenden als „die betreffenden Mitglieder“ bezeichnet) –
nach Abschluß der Verhandlungen aufgrund des vom Rat für den Handel mit Dienstleistungen am 21. Juli 1995 gefaßten Zweiten
Beschlusses zu Finanzdienstleistungen (S/L/9) –
kommen wie folgt überein:
1. Die für ein Mitglied geltenden Listen der spezifischen Verpflichtungen und der Ausnahmen von Artikel II in bezug auf Finanz-
dienstleistungen, die diesem Protokoll beigefügt sind, ersetzen mit Inkrafttreten dieses Protokolls für das Mitglied die Abschnitte
über Finanzdienstleistungen der Listen der spezifischen Verpflichtungen und der Ausnahmen von Artikel II dieses Mitglieds.
2. Dieses Protoll liegt für die betreffenden Mitglieder bis zum 29. Januar 1999 zur Annahme durch Unterzeichnung oder auf andere
Weise auf.
3. Dieses Protokoll tritt dreißig Tage nach dem Tag, an dem es von allen betreffenden Mitgliedern angenommen wurde, in Kraft.
Wurde es bis zum 30. Januar 1999 nicht von allen betreffenden Mitgliedern angenommen, so können die Mitglieder, die es bis zu
diesem Zeitpunkt angenommen haben, innerhalb von 30 Tagen einen Beschluß über sein Inkrafttreten fassen.
4. Dieses Protokoll wird beim Generalsekretär der WTO hinterlegt. Der Generalsekretär der WTO übermittelt jedem Mitglied umge-
hend eine beglaubigte Abschrift dieses Protokolls und notifiziert ihm jede Annahme nach Absatz 3.
5. Dieses Protokoll wird nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen registriert.
Geschehen zu Genf am 27. Februar 1998 in einer Urschrift in englischer, französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut verbindlich ist, sofern für die beigefügten Listen nichts anderes vorgesehen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 329
Die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten
Liste der spezifischen Vepflichtungen
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
Sektor Finanzdienstleistungen1)
1. Die Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten gehen Verpflichtungen bezüglich Finanzdienstleistungen in Übereinstimmung mit
der „Vereinbarung über Verpflichtungen bei Finanzdienstleistungen“ („Vereinbarung“) ein.
2. Diese Verpflichtungen unterliegen den im Abschnitt „alle Sektoren“ dieser Liste enthaltenen Beschränkungen des Marktzugangs
und der Inländerbehandlung und denjenigen, die sich auf die nachstehend aufgeführten Teilsektoren beziehen.
3. Die Verpflichtungen bezüglich des Marktzugangs im Hinblick auf die Erbringungsarten 1 und 2 gelten nur für die Transaktionen,
die in Absatz 3 bzw. 4 des Abschnitts B über den Marktzugang in der Vereinbarung angegeben sind.
4. Unbeschadet der o.g. Anmerkung 1 sind die Verpflichtungen zu Marktzugang und Inländerbehandlung bezüglich der Erbrin-
gungsart 4 bei Finanzdienstleistungen im Abschnitt „alle Sektoren“ dieser Liste enthalten, mit Ausnahme von Schweden, das Ver-
pflichtungen in Übereinstimmung mit der Vereinbarung eingeht.
5. Die Marktzulassung neuer Finanzdienstleistungen oder -produkte kann vom Vorhandensein eines gesetzlichen Rahmens oder der
Vereinbarkeit mit diesem abhängen, der die in Artikel 2 Buchstabe a der „Anlage zu den Finanzdienstleistungen“ angegebenen
Ziele erreichen soll.
6. In der Regel und ohne Diskriminierung müssen Finanzinstitute, die ihren Sitz in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft haben, eine
spezielle Rechtsform annehmen.
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
A. Versicherungen und 1) A: Werbung und Vermittlung für 1) A: Eine höhere Prämiensteuer Die Europäischen
damit verbundene eine nicht in der Gemeinschaft wird für Versicherungsverträge Gemeinschaften und
Dienstleistungen errichtete Tochtergesellschaft fällig (außer für Verträge über ihre Mitgliedstaaten
oder eine nicht in Österreich Rückversicherung und Retro- gehen zusätzliche, im
errichtete Zweigstelle (außer bei zession), die von einer nicht in der Beiblatt aufgeführte,
Rückversicherung und Retro- Gemeinschaft errichteten Toch- Verpflichtungen ein.
zession) sind verboten. tergesellschaft oder einer nicht in
Österreich errichteten Zweigstelle
abgeschlossen werden. Ausnah-
men von der höheren Besteue-
rung können gewährt werden.
A: Lufttransport-Pflichtversiche-
rungen können nur von einer in
der Gemeinschaft errichteten
Tochtergesellschaft oder einer in
Österreich errichteten Zweigstelle
übernommen werden.
DK: Lufttransport-Pflichtversiche-
rungen können nur von Gesell-
schaften übernommen werden,
die ihren Sitz in der Gemeinschaft
haben.
DK: Weder Personen noch
Gesellschaften (einschließlich
Versicherungsgesellschaften) dür-
fen zu geschäftlichen Zwecken in
Dänemark beim Abschluß einer
Direktversicherung für in Däne-
mark ansässige Personen, für
dänische Schiffe oder für Immo-
bilien in Dänemark behilflich sein,
ausgenommen durch dänisches
Gesetz oder die zuständigen
dänischen Behörden zugelassene
Versicherungsgesellschaften.
1) Im Gegensatz zu ausländischen Tochtergesellschaften unterliegen Zweigstellen, die von einem Finanzinstitut aus einem Nicht-EG-Land unmittelbar in einem Mitgliedstaat
errichtet werden, mit bestimmten begrenzten Ausnahmen nicht den auf Gemeinschaftsebene harmonisierten Aufsichtsvorschriften, die es solchen Tochtergesellschaften unter
erleichterten Bedingungen möglich machen, in der gesamten Gemeinschaft neue Niederlassungen zu errichten und grenzüberschreitende Dienstleistungen zu erbringen. Des-
halb erhalten solche Zweigstellen eine Genehmigung, im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats unter denselben Bedingungen tätig zu werden, die auch für inländische Finanz-
institute des betreffenden Mitgliedstaats gelten, ihnen kann darüber hinaus auferlegt werden, eine Reihe spezifischer aufsichtsrechtlicher Erfordernisse zu erfüllen, wie z.B. im
Bankwesen und bei Wertpapieren getrennte Kapital- und andere Liquiditätsanforderungen sowie Berichts- und Veröffentlichungspflichten über Abschlüsse, oder bei Ver-
sicherungen spezifische Anforderungen zu Garantien und Einlagen, getrennte Kapitalausstattung und die Belegenheit des Vermögens im betreffenden Mitgliedstaat, das die
versicherungstechnischen Rücklagen und mindestens ein Drittel der Liquiditätsreserve darstellt. Die Mitgliedstaaten dürfen die in dieser Liste aufgeführten Beschränkungen
nur auf die direkte Begründung einer kommerziellen Präsenz von einem Drittland aus oder auf die Erbringung von grenzüberschreitenden Dienstleistungen aus einem Drittland
anwenden; folglich darf ein Mitgliedstaat diese Beschränkungen einschließlich derjenigen bezüglich der Niederlassung nicht auf Tochtergesellschaften aus Drittländern anwen-
den, die in anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaften niedergelassen sind, es sei denn, daß diese Beschränkungen in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht auch
auf Unternehmen oder Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten angewandt werden können.
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
D: Lufttransport-Pflichtversiche-
rungen können nur von einer
Tochtergesellschaft mit Sitz in der
Gemeinschaft oder von einer
Zweigstelle mit Sitz in Deutsch-
land übernommen werden.
D: Hat eine ausländische Versi-
cherungsgesellschaft in Deutsch-
land eine Zweigstelle errichtet, so
darf sie in Deutschland Versiche-
rungsverträge für internationale
Transporte nur über die Zweig-
stelle mit Sitz in Deutschland
schließen.
E, I: Ungebunden für den Beruf
des Aktuars.
FIN: Ausschließlich Versiche-
rungsunternehmen mit Hauptver-
waltung im Europäischen Wirt-
schaftsraum oder mit einer
Zweigstelle in Finnland dürfen die
in Absatz 3 Buchstabe a der Ver-
einbarung genannten Versiche-
rungsdienstleistungen erbringen.
FIN: Zur Erbringung von Dienst-
leistungen im Bereich der Ver-
sicherungsvermittlung muß eine
dauerhafte Betriebsstätte im
Europäischen Wirtschaftsraum
vorhanden sein.
F: Risikoversicherungen für den
Landtransport dürfen nur von Ver-
sicherungsunternehmen mit Sitz
in der Gemeinschaft übernommen
werden.
I: Risikoversicherungen für CIF-
Exporte durch in Italien ansässige
Personen dürfen nur von Ver-
sicherungsunternehmen mit Sitz
in der Gemeinschaft übernommen
werden.
I: Transportversicherungen für
Güter, Versicherungen für Fahr-
zeuge als solche und Haftpflicht-
versicherungen in bezug auf Risi-
ken in Italien dürfen nur von Ver-
sicherungsgesellschaften mit Sitz
in der Gemeinschaft übernommen
werden. Dieser Vorbehalt gilt
nicht für den internationalen
Transport, der mit Importen nach
Italien verbunden ist.
P: Luft- und Seetransportver-
sicherungen, die Güter, Luftfahr-
zeuge, Kasko und Haftpflicht
decken, dürfen nur von Gesell-
schaften mit Sitz in der EG über-
nommen werden; nur in der EG
ansässige Personen oder Gesell-
schaften dürfen in Portugal als
Vermittler für derartige Versiche-
rungsgeschäfte auftreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 331
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
S: Direktversicherungen dürfen
nur über einen in Schweden
zugelassenen Erbringer von Ver-
sicherungsdienstleistungen abge-
schlossen werden, vorausgesetzt,
der ausländische Versicherungs-
dienstleistungserbringer und die
schwedische Versicherungsge-
sellschaft gehören dem gleichen
Konzern an, oder zwischen ihnen
besteht eine Kooperationsverein-
barung.
2) A: Werbung und Vermittlung für 2) A: Eine höhere Prämiensteuer
eine nicht in der Gemeinschaft wird für Versicherungsverträge
errichtete Tochtergesellschaft fällig (außer für Verträge über
oder eine nicht in Österreich Rückversicherung und Retro-
errichtete Zweigstelle (außer bei zession), die von einer nicht in der
Rückversicherung und Retro- Gemeinschaft errichteten Toch-
zession) sind verboten. tergesellschaft oder einer nicht in
Österreich errichteten Zweigstelle
A: Lufttransport-Pflichtversiche- abgeschlossen werden. Ausnah-
rungen können nur von einer in men von der höheren Besteue-
der Gemeinschaft errichteten rung können gewährt werden.
Tochtergesellschaft oder einer in
Österreich errichteten Zweigstelle
übernommen werden.
DK: Lufttransport-Pflichtversiche-
rungen können nur von Gesell-
schaften mit Sitz in der Gemein-
schaft übernommen werden.
DK: Weder Personen noch
Gesellschaften (einschließlich
Versicherungsgesellschaften) dür-
fen zu geschäftlichen Zwecken in
Dänemark beim Abschluß einer
Direktversicherung für in Däne-
mark ansässige Personen, für
dänische Schiffe oder für Immo-
bilien in Dänemark behilflich sein,
ausgenommen durch dänisches
Gesetz oder die zuständigen
dänischen Behörden zugelassene
Versicherungsgesellschaften.
D: Lufttransport-Pflichtversiche-
rungen können nur von einer
Tochtergesellschaft mit Sitz in der
Gemeinschaft oder von einer
Zweigstelle mit Sitz in Deutsch-
land übernommen werden.
D: Hat eine ausländische Versi-
cherungsgesellschaft in Deutsch-
land eine Zweigstelle errichtet, so
darf sie in Deutschland Versiche-
rungsverträge für internationale
Transporte nur über die Zweig-
stelle mit Sitz in Deutschland
schließen.
F: Risikoversicherungen für den
Landtransport dürfen nur von Ver-
sicherungsunternehmen mit Sitz
in der Gemeinschaft übernommen
werden.
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
I: Risikoversicherungen für CIF-
Exporte durch in Italien ansässige
Personen dürfen nur von Ver-
sicherungsunternehmen mit Sitz
in der Gemeinschaft übernommen
werden.
I: Transportversicherungen für
Güter, Versicherungen für Fahr-
zeuge als solche und Haftpflicht-
versicherungen in bezug auf Risi-
ken in Italien dürfen nur von Ver-
sicherungsunternehmen mit Sitz
in der Gemeinschaft übernommen
werden. Dieser Vorbehalt gilt
nicht für den internationalen
Transport, der mit Importen nach
Italien verbunden ist.
P: Luft- und Seetransportver-
sicherungen, die Güter, Luftfahr-
zeuge, Kasko und Haftpflicht
decken, dürfen nur von Gesell-
schaften mit Sitz in der EG über-
nommen werden; nur in der EG
ansässige Personen oder Gesell-
schaften dürfen in Portugal als
Vermittler für derartige Versiche-
rungsgeschäfte auftreten.
3) A: Die Konzession für Zweigstel- 3) FIN: Der Generalvertreter einer
len ausländischer Versicherer ausländischen Versicherungs-
muß verweigert werden, wenn der gesellschaft muß in Finnland
Versicherer im Heimatstaat keine ansässig sein, es sei denn, die
einer Aktiengesellschaft oder Hauptverwaltung der Gesellschaft
einem Versicherungsverein auf befindet sich im Europäischen
Gegenseitigkeit entsprechende Wirtschaftsraum.
oder vergleichbare Rechtsform
hat. S: Nicht in Schweden ansässige
Anbieter der Nicht-Lebensver-
B: Ein im Namen oder im Auftrag sicherung, die in Schweden einer
einer Person, Gesellschaft oder Geschäftstätigkeit nachgehen,
Institution, die nicht unter der werden nicht anhand der Netto-
Hoheitsgewalt eines Mitglied- ergebnisse, sondern auf der
staats der Europäischen Gemein- Grundlage der Prämieneinnah-
schaft steht, vorgelegtes öffent- men aus dem Direktversiche-
liches Gebot für den Erwerb bel- rungsgeschäft besteuert.
gischer Wertpapiere ist dem
Finanzminister zur Genehmigung S: Der Gründer einer Versiche-
vorzulegen. rungsgesellschaft muß eine im
Europäischen Wirtschaftsraum
E: Bevor ein ausländischer Ver- ansässige natürliche oder juristi-
sicherer in Spanien eine Zweig- sche Person sein.
stelle oder Agentur errichtet, um
bestimmte Arten von Versiche-
rungen anzubieten, muß er min-
destens fünf Jahre lang in seinem
Herkunftsland zu denselben Ver-
sicherungsarten befugt gewesen
sein.
E, GR: Das Niederlassungsrecht
bezieht sich nicht auf die Grün-
dung von Repräsentanzen oder
sonstige ständige Präsenzen von
Versicherungsgesellschaften, es
sei denn, solche Büros werden
als Agenturen, Zweigstellen oder
Hauptverwaltungen errichtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 333
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
FIN: Der Geschäftsführer, minde-
stens ein Wirtschaftsprüfer und
mindestens die Hälfte der Grün-
der und Mitglieder des Vorstands
und des Aufsichtsrats einer Ver-
sicherungsgesellschaft müssen
ihren Wohnsitz im Europäischen
Wirtschaftsraum haben, es sei
denn, das Ministerium für Sozia-
les und Gesundheit hat eine
Befreiung gewährt.
FIN: Ausländische Versicherer
können in Finnland keine Lizenz
erhalten, als Zweigstelle gesetz-
liche Sozialversicherungsleistun-
gen (gesetzliche Rentenversiche-
rung, gesetzliche Unfallversiche-
rung) zu erbringen.
F: Die Errichtung von Zweigstel-
len bedarf einer Sondergenehmi-
gung für den Vertreter der Zweig-
stelle.
I: Zugang zum Beruf des Aktuars
nur für natürliche Personen.
Beruflicher Zusammenschluß
(keine Gründung einer juristischen
Person) zwischen natürlichen Per-
sonen ist zulässig.
I: Die Genehmigung zur Errich-
tung von Zweigstellen unterliegt
letztlich der Beurteilung durch die
Aufsichtsbehörden.
IRL: Das Niederlassungsrecht
erfaßt nicht die Errichtung von
Repräsentanzen.
P: Ausländische Gesellschaften
dürfen in Portugal eine Vermittler-
tätigkeit bei Versicherungen nur
über eine Gesellschaft ausüben,
die in Übereinstimmung mit den
Gesetzen eines Mitgliedstaats der
Gemeinschaft gegründet wurde.
P: Um eine Zweigstelle in Portu-
gal zu errichten, müssen auslän-
dische Versicherungsgesellschaf-
ten eine vorherige Geschäfts-
erfahrung von mindestens fünf
Jahren nachweisen.
S: Ausländische Gesellschaften
können sich nur als Tochter-
gesellschaft oder über einen
ansässigen Vertreter nieder-
lassen.
S: Nicht in Schweden ansässige
Versicherungsmaklerunterneh-
men können nur über eine Zweig-
stelle eine kommerzielle Präsenz
errichten.
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
4) Ungebunden mit Ausnahme der 4) Ungebunden mit Ausnahme der
Angaben unter „Horizontale Ver- Angaben unter „Horizontale Ver-
pflichtungen“ und vorbehaltlich pflichtungen“ und vorbehaltlich
der folgenden spezifischen der folgenden spezifischen Be-
Beschränkungen: schränkungen:
GR: Die Mehrheit der Vorstands- A: Die Geschäftsleitung einer
mitglieder einer Gesellschaft mit Zweigstelle muß aus zwei natür-
Sitz in Griechenland muß die lichen Personen bestehen, die
Staatsangehörigkeit eines Mit- ihren Aufenthalt in Österreich
gliedstaats der Gemeinschaft haben.
besitzen.
DK: Der Hauptbevollmächtigte
der Zweigstelle einer Versiche-
rung muß während der letzten
beiden Jahre seinen Wohnsitz in
Dänemark gehabt haben, es sei
denn, er ist Staatsangehöriger
eines Mitgliedstaats der Gemein-
schaft. Der Minister für Wirtschaft
und Industrie kann eine Befreiung
gewähren.
DK: Wohnsitzerfordernis für
Geschäftsführer und Vorstands-
mitglieder einer Gesellschaft. Der
Minister für Wirtschaft und Indu-
strie kann jedoch eine Befreiung
von diesem Erfordernis ge-
währen. Die Befreiung erfolgt auf
nichtdiskriminierender Grundlage.
E, I: Wohnsitzerfordernis für
Aktuare.
B. Bank- und andere 1)2)B: Niederlassung in Belgien ist 1) Keine Die Europäischen
Finanzdienstleistun- erforderlich für Erbringen von Gemeinschaften und
gen (ausgenommen Dienstleistungen im Bereich der ihre Mitgliedstaaten
Versicherungen) Anlageberatung. gehen zusätzliche, im
Beiblatt aufgeführte,
I: Ungebunden für „promotori di Verpflichtungen ein.
servizi finanziari“ (Finanzverkäu-
fer).
IRL: Das Erbringen von Anlage-
dienstleistungen oder Anlage-
beratung erfordert entweder (I)
eine Genehmigung in Irland,
wofür üblicherweise erforderlich
ist, daß die Einrichtung eine Kapi-
tal- oder Personengesellschaft
oder ein Einzelkaufmann mit der
Hauptverwaltung/dem eingetra-
genen Sitz in Irland ist (in be-
stimmten Fällen ist eine Genehmi-
gung nicht erforderlich, z.B. wenn
ein Dienstleistungserbringer aus
einem Drittland nicht über eine
kommerzielle Präsenz in Irland
verfügt und die Leistung nicht an
Privatpersonen erbracht wird)
oder (II) eine Genehmigung in
einem anderen Mitgliedstaat der
Gemeinschaft in Übereinstim-
mung mit der EG-Wertpapier-
dienstleistungs-Richtlinie.
2) I: Die Bereitstellung und Übertragung von Finanzinformationen sowie die Verarbeitung von Finanzdaten bezüglich des Handels mit Finanzinstrumenten können untersagt wer-
den, wenn der Anlegerschutz erheblich gefährdet sein könnte. Nur zugelassene Banken und Investmentfirmen sind bei der Anlageberatung über Finanzimstrumente und der
Beratung von Unternehmen über die Kapitalstruktur, die Strategie und damit verbundene Fragen sowie bei der Beratung und Dienstleistungserbringung bezüglich Fusionen
und Übernahmen verpflichtet, die Geschäftsregeln zu beachten. Die Beratungstätigkeit soll keine Vermögensverwaltung beeinhalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 335
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
2)3)D: Die Emission von auf Deutsche 2) Keine
Mark lautenden Wertpapieren
kann nur unter der Konsortial-
führung eines Kreditinstituts,
einer Tochtergesellschaft oder
einer Zweigstelle mit Sitz in
Deutschland erfolgen.
FIN: Zahlungen von staatlichen
Stellen (Ausgaben) sind über das
von der Postipankki Ltd. geführte
finnische Postgirosystem abzu-
wickeln. Befreiungen von diesem
Erfordernis können bei Vorlage
besonderer Gründe durch das
Finanzministerium gewährt wer-
den.
GR: Eine Niederlassung ist für die
Übernahme der Treuhand- und
Verwahrdienstleistungen mit Ver-
waltung von Zins- und Kapital-
zahlungen erforderlich, die auf in
Griechenland ausgegebene Wert-
papiere entfallen.
UK: Die Konsortialführung für
Sterling-Emissionen einschließlich
privater Emissionen kann nur von
einer Firma mit Sitz im Europäi-
schen Wirtschaftsraum übernom-
men werden.
3) Alle Mitgliedstaaten: 3) F: Die Konsortialführung für Emis-
sionen, die auf französische
– Die Errichtung einer spezialisier- Francs lauten, darf außer von
ten Verwaltungsgesellschaft ist französischen Kreditinstituten nur
für die Verwaltung offener Invest- von französischen Tochtergesell-
mentfonds und von Investment- schaften (nach französischem
gesellschaften erforderlich (Arti- Recht) nichtfranzösischer Banken
kel 6 und 13 der OGAW-Richt- übernommen werden, die auf der
linie 85/611/EWG). Grundlage ausreichender Mittel
und Geschäftstätigkeit der bean-
– Nur Firmen mit eingetragenem tragenden französischen Tochter
Sitz in der Gemeinschaft können einer nichtfranzösischen Bank in
als Verwahrer der Vermögen von Paris zugelassen sind. Diese
Investmentfonds handeln (Arti- Bedingungen gelten für die buch-
kel 8 Absatz 1 und 15 Absatz 1 führenden Konsortialführer. Eine
der OGAW-Richtlinie 85/ nichtfranzösische Bank kann
611/EWG). ohne Beschränkungen oder Nie-
derlassungserfordernis Konsorte
A: Nur Mitglieder der österreichi- oder Mitführer einer Emission von
schen Börse dürfen am Wert- Eurofranc-Anleihen sein.
papierhandel an der Börse teil-
nehmen. I: Die Repräsentanzen ausländi-
scher Vermittler dürfen nicht im
A: Für den Handel mit ausländi- Bereich der Wertpapierdienst-
schen Devisen und Valuten ist leistungen tätig werden.
eine Genehmigung der Öster-
reichischen Nationalbank erfor- S: Der Gründer einer Bank muß
derlich. eine natürliche Person mit Wohn-
sitz im Europäischen Wirtschafts-
A: Pfandbriefe und Kommunal- raum oder eine ausländische
schuldverschreibungen können Bank sein. Der Gründer einer
von Banken emittiert werden, die Sparkasse muß eine natürliche
auf diese Tätigkeit spezialisiert Person mit Wohnsitz im Europäi-
und dafür zugelassen sind. schen Wirtschaftsraum sein.
3) I: Zur gemeinsamen Vermögensverwaltung befugte Personen gelten als verantwortlich für jede Anlagetätigkeit. die von ihren bevollmächtigten Beratern (gemeinsame Ver-
mögensverwaltung ausgenommen OGAWs) vorgenommen wird.
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
A: Zur Durchführung von Leistun- S: Die Zweigstelle einer nicht in S: Die Beschränkun-
gen der Pensionskassen ist ein Schweden eingetragenen Fonds- gen bezüglich des
ausschließlich auf diese Tätigkeit verwaltungsgesellschaft darf Betriebs bestimmter
spezialisiertes Unternehmen in bestimmte kollektive Investment- kollektiver Invest-
Form einer in Österreich gegrün- fonds (Allemansfonder), die den mentfonds (Alle-
deten Aktiengesellschaft erforder- Anlegern gewisse Steuervorteile mansfonder) durch
lich. bieten, nicht betreiben. Zweigstellen von
Fondsverwaltungs-
B: Ein im Namen oder im Auftrag gesellschaften in
einer Person, Gesellschaft oder Schweden werden
Institution, die nicht unter der derzeit überprüft.
Hoheitsgewalt eines Mitglied- Die schwedische
staats der Europäischen Gemein- Regierung beabsich-
schaft steht, vorgelegtes öffent- tigt, die Aufhebung
liches Gebot für den Erwerb bel- dieser Beschrän-
gischer Wertpapiere ist dem kungen im Jahr 1998
Finanzminister zur Genehmigung vorzuschlagen. Vor-
vorzulegen. ausgesetzt, die erfor-
derliche Gesetzes-
DK: Finanzinstitute dürfen an der änderung wird vom
Kopenhagener Börse nur über Parlament verab-
Tochtergesellschaften mit Sitz in schiedet, wird
Dänemark mit Wertpapieren han- Schweden die ent-
deln. sprechende Be-
schränkung in der
E: Finanzinstitute dürfen nur über Spalte „Inländerbe-
Wertpapierfirmen mit Sitz in Spa- handlung“ aufheben.
nien mit Wertpapieren handeln,
die an einer amtlichen Börse oder
auf dem Staatspapiermarkt
notiert sind.
FIN: Mindestens die Hälfte der
Gründer, der Mitglieder des Vor-
stands, des Aufsichtsrats und der
Bevollmächtigten, der Geschäfts-
führer, der Inhaber der Prokura
und die für das Kreditinstitut
zeichnungsberechtigte Person
muß ihren Wohnsitz im Europäi-
schen Wirtschaftsraum haben, es
sei denn, das Finanzministerium
gewährt eine Befreiung. Minde-
stens ein Wirtschaftsprüfer muß
seinen Wohnsitz im Europäischen
Wirtschaftsraum haben.
FIN: Ein Makler (natürliche Per-
son) an einer Derivatebörse muß
seinen Wohnsitz im Europäischen
Wirtschaftsraum haben. Eine
Befreiung von diesem Erfordernis
kann nach den vom Finanzmini-
sterium festgelegten Vorausset-
zungen gewährt werden.
FIN: Zahlungen von staatlichen
Stellen (Ausgaben) sind über das
von der Postipankki Ltd. geführte
finnische Postgirosystem abzu-
wickeln. Befreiungen von diesem
Erfordernis können bei Vorlage
besonderer Gründe durch das
Finanzministerium gewährt wer-
den.
GR: Finanzinstitute dürfen nur
über Börsenfirmen mit Sitz in
Griechenland mit an der Athener
Börse notierten Wertpapieren
handeln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 337
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
GR: Für die Errichtung und die
Geschäftstätigkeit von Zweigstel-
len muß ein Mindestbetrag von
Devisen nach Griechenland ein-
geführt, in Drachmen umge-
tauscht und während der gesam-
ten weiteren Tätigkeit der auslän-
dischen Bank in Griechenland
gehalten werden:
– Bei bis zu vier (4) Zweigstellen
entspricht dieser Mindestbetrag
derzeit der Hälfte des Mindest-
aktienkapitals, das zur Gründung
eines Kreditinstituts in Griechen-
land erforderlich ist;
– Für den Betrieb weiterer Zweig-
stellen muß dieser Mindestbetrag
dem Mindestaktienkapital, das
zur Gründung eines Kreditinstituts
in Griechenland erforderlich ist,
entsprechen.
I: Für den Haustürverkauf müssen
Vermittler zugelassene Finanzver-
käufer einsetzen, die im Hoheits-
gebiet eines Mitgliedstaats der
Europäischen Gemeinschaften
ansässig sind.
I: Die Abrechnung und Verrech-
nung von Wertpapieren darf nur
vom amtlichen Verrechnungs-
system durchgeführt werden.
Eine von der Bank von Italien in
Abstimmung mit Consob zugelas-
sene Gesellschaft könnte mit der
Abrechnung bis zur endgültigen
Verrechnung der Wertpapiere
beauftragt werden.
I: Das öffentliche Angebot von
Wertpapieren (wie in Artikel 18
des Gesetzes 216/74 vorgesehen)
außer Aktien und Schuldver-
schreibungen (einschließlich kon-
vertibler Schuldverschreibungen)
darf nur durch italienische Gesell-
schaften mit beschränkter Haf-
tung, ordnungsgemäß zugelasse-
ne ausländische Gesellschaften,
öffentlich-rechtliche Körperschaf-
ten sowie Gesellschaften im
Besitz von Kommunalbehörden
erfolgen, deren gezeichnetes
Kapital mindestens 2 Milliarden
Lire beträgt.
I: Zentrale Dienstleistungen für
die Hinterlegung, Verwahrung und
Verwaltung von Staatspapieren
dürfen nur von der Bank von
Italien bzw. im Hinblick auf
Aktien, beteiligungsähnliche
Wertpapiere und sonstige in
einem gesetzlich geregelten
Markt gehandelte Anleihen von
der Monte Titoli SpA erbracht
werden.
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
I: Im Fall von gemeinsamen Kapi-
talanlageprojekten, mit Ausnahme
der nach der Richtlinie 85/611/
EWG harmonisierten OGAW, muß
der Treuhänder/die Depotbank
seinen/ihren Sitz in Italien oder
einem anderen Mitgliedstaat der
Europäischen Gemeinschaft
haben und über eine Zweigstelle
in Italien verfügen. Ausschließlich
Banken, Versicherungsgesell-
schaften und Wertpapierfonds mit
Sitz der gesetzlichen Hauptver-
waltung in der Europäischen
Gemeinschaft dürfen die Vermö-
gensverwaltung von Pensions-
fonds übernehmen. Verwaltungs-
gesellschaften (geschlossene
Fonds und Immobilienfonds)
müssen ebenfalls ihren Sitz in
Italien haben.
IRL: Im Fall von gemeinsamen
Kapitalanlageprojekten, die als
offene Investmentfonds oder
Gesellschaften mit variablem
Kapital gegründet sind (mit Aus-
nahme der Organismen für ge-
meinsame Anlage in Wertpapiere
– OGAW), muß der Treuhänder/
die Depotbank und die Verwal-
tungsgesellschaft seinen/ihren
Sitz in Irland oder einem anderen
Mitgliedstaat der Gemeinschaft
haben. Im Fall einer Investment-
gesellschaft, die als Kommandit-
gesellschaft gegründet ist, muß
zumindest einer der persönlich
haftenden Gesellschafter seinen
Sitz in Irland haben.
IRL: Um Mitglied einer Börse in
Irland zu werden, muß eine Ein-
richtung entweder (I) in Irland
zugelassen sein, wofür sie eine
Kapital- oder Personengesell-
schaft mit Hauptverwaltung/ein-
getragenem Sitz in Irland sein
muß, oder (II) in Übereinstimmung
mit der EG-Wertpapierdienstlei-
stungs-Richtlinie in einem ande-
ren Mitgliedstaat zugelassen sein.
IRL: Das Erbringen von Wert-
papierdienstleistungen oder An-
lageberatung erfordert entweder
(I) eine Genehmigung in Irland,
wofür üblicherweise erforderlich
ist, daß die Einrichtung eine Kapi-
tal- oder Personengesellschaft
oder ein Einzelkaufmann mit der
Hauptverwaltung/dem eingetra-
genen Sitz in Irland ist (die Auf-
sichtsbehörde kann auch Einrich-
tungen aus Drittländern zulassen)
oder (II) eine Genehmigung in
einem anderen Mitgliedstaat in
Übereinstimmung mit der EG-
Wertpapierdienstleistungs-Richt-
linie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 339
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
P: Die Niederlassung von Nicht-
EG-Banken bedarf einer Geneh-
migung, die in jedem einzelnen
Fall vom Finanzministerium erteilt
wird. Die Niederlassung muß zur
Steigerung der Effizienz des
nationalen Bankensystems beitra-
gen oder erhebliche Auswirkun-
gen auf die Internationalisierung
der portugiesischen Wirtschaft
haben.
P: Zweigstellen von Risikokapital-
gesellschaften mit Hauptverwal-
tung in einem Nicht-EG-Land dür-
fen kein Risikokapital bereitstel-
len. Makler- und Händlerdienstlei-
stungen an der Lissaboner Börse
dürfen von Makler- und Händler-
gesellschaften mit Sitz in Portugal
oder von Zweigstellen von Invest-
mentfirmen, die in einem anderen
Mitgliedstaat der Gemeinschaft
zugelassen sind und in ihrem Her-
kunftsland zu solchen Dienstlei-
stungen befugt sind, erbracht
werden. Makler- und Händler-
dienstleistungen an der Derivate-
börse in Porto und auf dem OTC-
Markt dürfen nicht von Zweigstel-
len von Makler-/Händlergesell-
schaften aus einem Nicht-EG-
Land erbracht werden.
Die Verwaltung von Pensions-
fonds darf nur von Gesellschaften
mit Sitz in Portugal und von zum
Lebensversicherungsgeschäft
zugelassenen Versicherungsge-
sellschaften mit Sitz in Portugal
erbracht werden.
UK: „Inter-Dealer-Brokers“, die
eine Kategorie von Finanzinstitu-
tionen darstellen, die mit Staats-
anleihen handeln, müssen ihren
Sitz im Europäischen Wirtschafts-
raum haben und getrennt kapita-
lisiert sein.
S: Nicht in Schweden ansässige
Unternehmen können eine kom-
merzielle Präsenz nur über eine
Zweigstelle errichten, im Fall von
Banken auch über eine Repräsen-
tanz.
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Arten der Erbringung 1) Grenzüberschreitende Erbringung 2) Nutzung im Ausland 3) Kommerzielle Präsenz 4) Präsenz naürlicher Personen
Sektor oder Teilsektor Marktzugangsbeschränkungen Beschränkungen der Inländerbehandlung Zusätzliche Verpflichtungen
4) Ungebunden mit Ausnahme der 4) Ungebunden mit Ausnahme der
Angaben unter „Horizontale Ver- Angaben unter „Horizontale Ver-
pflichtungen“ und vorbehaltlich pflichtungen“ und vorbehaltlich
der folgenden spezifischen Be- der folgenden spezifischen Be-
schränkungen: schränkungen:
F: Sociétés d'investissement à I: Wohnsitzerfordernis im Hoheits-
capital fixe: Staatsangehörigkeits- gebiet eines Mitgliedstaats der
erfordernis für den Vorstandsvor- Europäischen Gemeinschaften für
sitzenden, die Generaldirektoren „promotori di servizi finanziari“
und mindestens zwei Drittel der (Finanzverkäufer).
Mitglieder der Geschäftsführung
sowie, wenn die Wertpapierfirma
einen Aufsichtsrat hat, für die Mit-
glieder dieses Rates oder für sei-
nen Vorsitzenden und mindestens
zwei Drittel seiner Mitglieder.
GR: Kreditinstitute sollen minde-
stens zwei Personen benennen,
die für die Geschäftstätigkeit des
Instituts verantwortlich sind.
Wohnsitzerfordernis für diese bei-
den Personen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 341
Zusätzliche Verpflichtungen der Europäischen Gemeinschaften
und ihrer Mitgliedstaaten
Versicherungen
a) Die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten weisen auf die enge Zusammenarbeit der Regulierungs- und Auf-
sichtsbehörden der Mitgliedstaaten für das Versicherungswesen hin und ermutigen deren Bemühungen um die Förderung ver-
besserter Aufsichtsstandards.
b) Die Mitgliedstaaten werden sich nach Kräften bemühen, vollständige Anträge auf Erteilung einer Genehmigung für die Ausübung
von Direktversicherungsgeschäften durch Errichten einer Tochtergesellschaft in einem Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit den
Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats durch ein Unternehmen, das unter das Recht eines Drittlandes fällt, innerhalb von sechs
Monaten zu prüfen. Wird ein solcher Antrag abgelehnt, so wird sich die zuständige Behörde des Mitgliedstaats nach Kräften
bemühen, das fragliche Unternehmen davon in Kenntnis zu setzen und die Ablehnung zu begründen.
c) Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten werden sich nach Kräften bemühen, Anfragen von Antragstellern bezüglich des Bear-
beitungsstandes vollständiger Anträge auf Erteilung einer Genehmigung für die Ausübung von Direktversicherungsgeschäften
durch Errichten einer Tochtergesellschaft in einem Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieses Mitglied-
staats durch ein Unternehmen, das unter das Recht eines Drittlandes fällt, ohne schuldhaftes Zögern zu beantworten.
d) Die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten werden sich nach Kräften bemühen, Fragen hinsichtlich des rei-
bungslosen Funktionierens des Binnenmarktes für Versicherungen zu prüfen und Aspekte aufzugreifen, die den Binnenmarkt für
Versicherungen möglicherweise berühren.
e) Die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten weisen darauf hin, daß im Bereich der Kraftfahrzeugversicherung nach
dem am 31. Dezember 1997 geltenden EG-Recht und unbeschadet künftiger Rechtsvorschriften Prämien unter Berücksichtigung
verschiedener Risikofaktoren ermittelt werden können.
f) Die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten weisen darauf hin, daß nach dem am 31. Dezember 1997 geltenden
EG-Recht und unbeschadet künftiger Rechtsvorschriften eine Vorabgenehmigung der Vertragsbedingungen und Prämientarife,
die ein Versicherungsunternehmen anzuwenden beabsichtigt, durch die nationalen Aufsichtsbehörden im allgemeinen nicht erfor-
derlich ist.
g) Die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten weisen darauf hin, daß nach dem am 31. Dezember 1997 geltenden
EG-Recht und unbeschadet künftiger Rechtsvorschriften eine Vorabgenehmigung von Prämienerhöhungen durch die nationalen
Aufsichtsbehörden im allgemeinen nicht erforderlich ist.
Sonstige Finanzdienstleistungen
a) In Anwendung der entsprechenden EG-Richtlinien werden sich die Mitgliedstaaten nach Kräften bemühen, vollständige Anträge
auf Erteilung einer Genehmigung für die Durchführung von Bankgeschäften durch Errichten einer Tochtergesellschaft in einem
Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats durch ein Unternehmen, das unter das Recht
eines Drittlandes fällt, innerhalb von 12 Monaten zu prüfen. Wird ein solcher Antrag abgelehnt, so wird sich der Mitgliedstaat nach
Kräften bemühen, das fragliche Unternehmen davon in Kenntnis zu setzen und die Ablehnung zu begründen.
b) Die Mitgliedstaaten werden sich nach Kräften bemühen, Anfragen von Antragstellern bezüglich des Bearbeitungsstandes voll-
ständiger Anträge auf Erteilung einer Genehmigung für die Durchführung von Bankgeschäften durch Errichten einer Tochterge-
sellschaft in einem Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats durch ein Unternehmen,
das unter das Recht eines Drittlandes fällt, ohne schuldhaftes Zögern zu beantworten.
c) In Anwendung der entsprechenden EG-Richtlinien werden sich die Mitgliedstaaten nach Kräften bemühen, vollständige Anträge
auf Erteilung einer Genehmigung zum Erbringen von Wertpapierdienstleistungen im Sinne der Wertpapierdienstleistungs-Richtli-
nie durch Errichten einer Tochtergesellschaft in einem Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieses Mit-
gliedstaats durch ein Unternehmen, das unter das Recht eines Drittlandes fällt, innerhalb von 6 Monaten zu prüfen. Wird ein sol-
cher Antrag abgelehnt, so wird sich der Mitgliedstaat nach Kräften bemühen, das fragliche Unternehmen davon in Kenntnis zu set-
zen und die Ablehnung zu begründen.
d) Die Mitgliedstaaten werden sich nach Kräften bemühen, Anfragen von Antragstellern bezüglich des Bearbeitungsstandes voll-
ständiger Anträge auf Erteilung einer Genehmigung zum Erbringen von Wertpapierdienstleistungen durch Errichten einer Tochter-
gesellschaft in einem Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats durch ein Unternehmen,
das unter das Recht eines Drittlandes fällt, ohne schuldhaftes Zögern zu beantworten.
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Europäische Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten
Endgültige Liste der Ausnahmen von Artikel II
(Meistbegünstigung)
(Nur englischer Wortlaut verbindlich)
Sektor oder Subsektor Beschreibung der Maßnahme Länder, auf welche die Beabsichtigte Dauer Bedingungen, welche
unter Angabe ihrer Unver- Maßnahme angewendet wird die Ausnahme erfordern
einbarkeit mit Artikel II
Direktversicherung mit Maßnahmen, die auf Schweiz Unbegrenzt Die Notwendigkeit,
Ausnahme der Lebens- einem zweiseitigen Hindernisse bei der
versicherung Abkommen zwischen Aufnahme und Aus-
den Europäischen übung von Versiche-
Gemeinschaften und rungsgeschäften mit
der Schweiz betref- Ausnahme der
fend die Direktver- Lebensversicherung
sicherung mit Aus- im Rahmen eines Ab-
nahme der Lebensver- kommens zwischen
sicherung beruhen. den Europäischen
Dieses Abkommen ge- Gemeinschaften und
währleistet auf der der Schweiz betref-
Gundlage der Gegen- fend die Versicherung
seitigkeit die Freiheit mit Ausnahme der
der Niederlassung und Lebensversicherung
das Recht der Agentu- im Einklang mit Ab-
ren und Zweigstellen satz 3 der Anlage über
von Unternehmen, die Finanzdienstleistungen
ihren Sitz im Hoheits- zu beseitigen.
gebiet der anderen
Vertragspartei haben,
Versicherungsge-
schäfte mit Ausnahme
der Lebensversiche-
rung aufzunehmen
und auszuüben.
Finanzdienstleistungen Maßnahme, die in Staaten in Mittel-, Ost- 10 Jahre Die Notwendigkeit,
Italien günstige Steuer- und Südosteuropa den betreffenden Län-
behandlung (off-shore- und alle Mitglieder der dern bei ihrem Über-
regime) für Dienst- Gemeinschaft Unab- gang zur Marktwirt-
leistungserbringer hängiger Staaten schaft zu helfen.
gewährt, die mit den
Ländern Handel be-
treiben, für die diese
Maßnahme gilt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 343
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 5. März 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November
1987 zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder
erniedrigender Behandlung oder Strafe (BGBl. 1989 II
S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Litauen am 1. März 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Juni 1998 (BGBl. II S. 1676).
Bonn, den 5. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 10. März 1999
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Bangladesch am 1. Januar 1999
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. Oktober 1998 hat Bangladesch
folgenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“Article IX „Artikel IX
For the submission of any dispute in terms Um Streitfälle im Sinne dieses Artikels
of this article to the jurisdiction of the Inter- der Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
national Court of Justice, the consent of all richtshofs zu unterbreiten, wird in jedem
parties to the dispute will be required in Einzelfall die Zustimmung aller Streitpar-
each case.” teien erforderlich sein.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1999 (BGBl. II S. 181).
Bonn, den 10. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 343
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 5. März 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November
1987 zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder
erniedrigender Behandlung oder Strafe (BGBl. 1989 II
S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Litauen am 1. März 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Juni 1998 (BGBl. II S. 1676).
Bonn, den 5. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 10. März 1999
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Bangladesch am 1. Januar 1999
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. Oktober 1998 hat Bangladesch
folgenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“Article IX „Artikel IX
For the submission of any dispute in terms Um Streitfälle im Sinne dieses Artikels
of this article to the jurisdiction of the Inter- der Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
national Court of Justice, the consent of all richtshofs zu unterbreiten, wird in jedem
parties to the dispute will be required in Einzelfall die Zustimmung aller Streitpar-
each case.” teien erforderlich sein.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1999 (BGBl. II S. 181).
Bonn, den 10. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-macauischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 10. März 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998
zu dem Abkommen vom 5. September 1996 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung von Macau über den Luftverkehr (BGBl. 1998 II
S. 1516) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkom-
men nach seinem Artikel 19 Abs. 1
am 29. Oktober 1998
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 10. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 10. März 1999
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
vom 10. Dezember 1982 (BGBl. 1994 II S. 1798) ist nach
seinem Artikel 308 Abs. 2 für
Polen am 13. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Februar 1999 (BGBl. II S. 183).
Bonn, den 10. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-macauischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 10. März 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998
zu dem Abkommen vom 5. September 1996 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung von Macau über den Luftverkehr (BGBl. 1998 II
S. 1516) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkom-
men nach seinem Artikel 19 Abs. 1
am 29. Oktober 1998
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 10. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 10. März 1999
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
vom 10. Dezember 1982 (BGBl. 1994 II S. 1798) ist nach
seinem Artikel 308 Abs. 2 für
Polen am 13. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Februar 1999 (BGBl. II S. 183).
Bonn, den 10. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 345
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 12. März 1999
Das Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die interna-
tionale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) wird nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 4 Buchstabe b für folgenden Staat in Kraft treten:
Österreich am 13. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Januar 1999 (BGBl. II S. 122).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1994
zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige
grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 12. März 1999
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere
Verringerung von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) ist nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Österreich am 25. November 1998
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
“The Republic of Austria declares in „Die Republik Österreich erklärt nach Arti-
accordance with paragraph 2 of article 9 of kel 9 Absatz 2 des Protokolls, daß sie beide
the Protocol that it accepts both means of in jenem Absatz genannten Mittel der
dispute settlement mentioned in this para- Streitbeilegung gegenüber jeder Vertrags-
graph as compulsory in relation to any partei als obligatorisch akzeptiert, die eines
Party accepting an obligation concerning dieser Mittel der Streitbeilegung oder beide
one or both of these means of dispute sett- als obligatorisch betrachtet.“
lement.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 49).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 345
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 12. März 1999
Das Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die interna-
tionale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) wird nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 4 Buchstabe b für folgenden Staat in Kraft treten:
Österreich am 13. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Januar 1999 (BGBl. II S. 122).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1994
zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige
grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 12. März 1999
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere
Verringerung von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) ist nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Österreich am 25. November 1998
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
“The Republic of Austria declares in „Die Republik Österreich erklärt nach Arti-
accordance with paragraph 2 of article 9 of kel 9 Absatz 2 des Protokolls, daß sie beide
the Protocol that it accepts both means of in jenem Absatz genannten Mittel der
dispute settlement mentioned in this para- Streitbeilegung gegenüber jeder Vertrags-
graph as compulsory in relation to any partei als obligatorisch akzeptiert, die eines
Party accepting an obligation concerning dieser Mittel der Streitbeilegung oder beide
one or both of these means of dispute sett- als obligatorisch betrachtet.“
lement.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 49).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 12. März 1999
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Belgien am 8. März 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. August 1998 (BGBl. II S. 2597).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 12. März 1999
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBl. 1963 II S. 1159) wird nach seinem Arti-
kel XIV Abs. 2 für
Mali am 3. Mai 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 76).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 12. März 1999
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Belgien am 8. März 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. August 1998 (BGBl. II S. 2597).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 12. März 1999
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBl. 1963 II S. 1159) wird nach seinem Arti-
kel XIV Abs. 2 für
Mali am 3. Mai 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 76).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 347
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und
des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger
Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen
Vom 12. März 1999
I.
Das Übereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrecht-
licher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt (BGBl. 1977 II S. 1229)
ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 5. November 1995
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 14 Abs. 2, daß Algerien sich
durch Artikel 14 Abs. 1 des Übereinkommens nicht als gebunden betrachtet
Georgien am 20. Mai 1994
Palau am 4. September 1995
Samoa am 8. August 1998
Tadschikistan am 31. März 1996
Usbekistan am 9. März 1994.
Die Ratifikations- bzw. Beitrittsurkunden wurden wie folgt hinterlegt:
Algerien am 6. Oktober 1995 in Moskau und am 13. Dezember 1995 in Washing-
ton; Georgien am 20. April 1994 in Washington; Palau am 3. August 1995
in Washington; Samoa am 9. Juli 1998 in Washington; Tadschikistan am
29. Februar 1996 in Washington; Usbekistan am 7. Februar 1994 in Moskau.
B o s n i e n und H e r z e g o w i n a hat dem Verwahrer in Washington am
15. August 1994 seine R e c h t s n a c h f o l g e zu dem Übereinkommen
mit Wirkung vom 6. März 1992
notifiziert.
II.
Das Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalt-
tätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen, in
Ergänzung des am 23. September 1971 in Montreal beschlossenen Überein-
kommens zur Bekämpfung widerrichtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
der Zivilluftfahrt (BGBl. 1993 II S. 866; 1994 II S. 620) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 5. November 1995
Burkina Faso am 7. Januar 1999
Guinea am 31. Oktober 1998
Japan am 24. Mai 1998
Samoa am 8. August 1998
Südafrika am 21. Oktober 1998
Uruguay am 2. Januar 1999.
Die Ratifikations- bzw. Beitrittsurkunden wurden wie folgt hinterlegt:
Algerien am 6. Oktober 1995 in Moskau und am 13. Dezember 1995 in Washing-
ton; Burkina Faso am 8. Dezember 1998 in Washington; Guinea am 1. Oktober
1998 bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) in Montreal; Japan
am 24. April 1998 bei ICAO; Samoa am 9. Juli 1998 bei ICAO; Südafrika am
21. September 1998 bei ICAO; Uruguay am 3. Dezember 1998 bei ICAO.
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Das Protokoll ist ferner nach einer ergänzenden Verwahrermitteilung gemäß
seinem Artikel VI Abs. 1 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 18. August 1995
in Kraft getreten; die Beitrittsurkunde wurde am 19. Juli 1995 in Moskau hinter-
legt.
B o s n i e n und H e r z e g o w i n a hat dem Verwahrer in Washington am
15. August 1994 seine R e c h t s n a c h f o l g e zu dem Protokoll
mit Wirkung vom 6. März 1992
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Dezember 1994 (BGBl. 1995 II S. 30) – diese wird hiermit hinsichtlich des
Inkrafttretens des Protokolls vom 24. Februar 1988 für Korea, Demokratische
Volksrepublik berichtigt – sowie an die Bekanntmachungen vom 13. März 1998
(BGBl. II S. 687) und vom 25. Januar 1999 (BGBl. II S. 123).
Bonn, den 12. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-polnischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 15. März 1999
Das in Bonn am 14. Juli 1997 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über
kulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 21
am 4. Januar 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 349
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über kulturelle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Art ikel 2
und Um eine bessere Kenntnis der Kultur des anderen Landes zu
vermitteln, werden die Vertragsparteien entsprechende Maß-
die Regierung der Republik Polen –
nahmen durchführen und einander dabei im Rahmen ihrer Mög-
lichkeiten Hilfe leisten, insbesondere
in dem Wunsch, die Beziehungen zwischen beiden Ländern im
Geiste guter Nachbarschaft und freundschaftlicher Zusammen- 1. bei der Organisation von Besuchen von Vertretern der ver-
arbeit zu entwickeln und zu vertiefen, schiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, darunter Schrift-
steller, Künstler, Komponisten, Filmschaffende, Rundfunk-
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam- und Fernsehautoren, sowie anderer Personen, die kulturell
menarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für deren und schöpferisch tätig sind, zum Zwecke des Meinungs- und
Kultur und Geistesleben fördert, Erfahrungsaustauschs und zur Entwicklung der Zusammen-
arbeit;
unter Berücksichtigung des historischen Wandels in Europa, 2. bei der Organisation von Gastspielen von Künstlern und von
insbesondere der Herstellung der Einheit Deutschlands sowie Theater-, Musik- und Tanzensembles, Orchestern und ande-
der tiefen politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen ren künstlerischen Ensembles; sie ermutigen, im Repertoire
Veränderungen in Polen, die dazu beigetragen haben, den im eigenen Land dramatische und musikalische Werke von
deutsch-polnischen Beziehungen einen neuen Charakter zu ver- Autoren der anderen Seite zu berücksichtigen;
leihen,
3. bei der Organisation von Ausstellungen, Vorträgen und Vor-
tief überzeugt von der großen Bedeutung des kulturellen und lesungen;
wissenschaftlichen Austausches und der Zusammenarbeit für 4. bei der Organisation von Kontakten von Kulturtagen und
das Verständnis und die Versöhnung zwischen dem deutschen anderen bedeutenden kulturellen Veranstaltungen;
und dem polnischen Volk,
5. bei der Förderung von Kontakten auf dem Gebiet des Buch-
und Verlagswesens und der Bibliotheken sowie bei der
eingedenk des großen und einmaligen Beitrags des deutschen
Begegnung von Fachleuten und dem Austausch von Materia-
und des polnischen Volkes zum gemeinsamen kulturellen Erbe
lien; sie ermutigen zur Zusammenarbeit zwischen literari-
Europas sowie der gegenseitigen Durchdringung und Bereiche-
schen Vereinigungen und Verbänden sowie zwischen Verla-
rung beider Kulturen in jahrhundertelanger Vergangenheit,
gen, Schriftstellern und Übersetzern;
in dem Bestreben, die kulturellen Beziehungen in allen Berei- 6. bei der Übersetzung von Werken der schöngeistigen und wis-
chen – einschließlich Bildung und Wissenschaft – auszubauen, senschaftlichen Literatur sowie der Fachliteratur;
7. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten der
in der Würdigung der wichtigen Rolle, die die Jugend in der Museen und Archive sowie bei Begegnungen von Fachleuten
Zusammenarbeit beider Völker spielt, und beim Austausch von Materialien.
geleitet von den Bestimmungen des Vertrags vom 17. Juni Art ikel 3
1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zu- Jede der Vertragsparteien erleichtert die Teilnahme von Vertre-
sammenarbeit, tern der anderen Vertragspartei an Kongressen, Konferenzen,
Symposien, Festivals, Wettbewerben, Begegnungen und ande-
in dem Wunsch, auf der Grundlage der von beiden Seiten ren Veranstaltungen in Bereichen, die dieses Abkommen be-
unterzeichneten Konventionen sowie im Rahmen der Interna- treffen.
tionalen Organisationen, deren Mitglieder sie sind, in den Be-
Art ikel 4
reichen, die dieses Abkommen umfaßt, zusammenzuarbeiten –
1. Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interessier-
sind wie folgt übereingekommen: ten Personen breiten Zugang zu Kultur, Sprache, Literatur
und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie
werden zu diesem Zweck staatliche und nichtstaatliche Initia-
Art ikel 1
tiven und Institutionen unterstützen.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis
Beide Vertragsparteien werden sich im eigenen Land nach-
der Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zusammen-
drücklich bemühen, Maßnahmen zur Förderung des Unter-
arbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln
richts und der Verbreitung der Sprache des anderen Landes
und damit zur europäischen kulturellen Identität beizutragen.
an Hochschulen, Schulen und anderen Bildungseinrichtun-
Dieses Abkommen regelt die Zusammenarbeit beider Länder im gen, wie auch im außerschulischen Sprachunterricht zu
Bereich der Kultur, der Bildung und Wissenschaft. ermöglichen, zu erweitern und zu erleichtern.
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Beide Vertragsparteien ermutigen zur Bildung von zweispra- nahmen zur Erleichterung der Durchführung des Stipendiaten-
chigen Klassen und Schulen, insbesondere in grenznahen austausches, darunter im Bereich der Aufenthaltsbedingungen
Regionen. der Stipendiaten im Gastland.
Die Vertragsparteien werden sich bemühen, die Möglich-
keiten des Studiums der Germanistik und Polonistik an den Art ikel 8
Hochschulen beider Länder auszuweiten. Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Möglich-
2. Die Vertragsparteien werden im eigenen Land die Verwirk- keiten die Entwicklung der Zusammenarbeit in der Aus- und
lichung entsprechender Förderungsmaßnahmen der anderen Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft.
Seite ermöglichen und erleichtern. Solche sind insbesondere:
a) die Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern; Art ikel 9
b) die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und In Würdigung der Bedeutung der Zusammenarbeit im Bereich
Fortbildungskursen, die von der anderen Seite durch- der Erwachsenenbildung für die Vertiefung ihrer gegenseitigen
geführt werden, sowie durch Erfahrungsaustausch über Beziehungen erklären sich die Vertragsparteien bereit, diese Zu-
moderne Methoden und Technologien des Fremd- sammenarbeit im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu unterstützen.
sprachenunterrichts;
c) die Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterialien A r t i k e l 10
sowie die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehr- Die Vertragsparteien werden den Bürgern der jeweils anderen
büchern; Vertragspartei den Zugang zu Archiven, Bibliotheken, Museums-
d) die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fern- sammlungen und ähnlichen Einrichtungen sowie deren wissen-
sehen für die Kenntnis und Verbreitung der Sprache der schaftliche Nutzung im Rahmen der geltenden Vorschriften
jeweils anderen Vertragspartei bieten. erleichtern.
Art ikel 5 A r t i k e l 11
Die Vertragsparteien werden in dem Bemühen zusammenar- Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,
beiten, eine Darstellung der Geschichte, Geographie und Kultur des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der
des anderen Landes in ihren Lehrbüchern zu erreichen, die das betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung
bessere gegenseitige Verständnis und Kennenlernen fördert; sie und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen
ermutigen dazu, dabei die Empfehlungen der unabhängigen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im
Deutsch-Polnischen Schulbuchkommission zu berücksichtigen. Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen.
Art ikel 6 A r t i k e l 12
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen Die Vertragsparteien werden direkte Kontakte zwischen gesell-
ihren Formen und Ebenen auf dem Gebiet der Wissenschaft, des schaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerkschaften,
Bildungs- und Schulwesens, insbesondere in den Bereichen der kulturellen Verbänden, Künstlerverbänden, Kirchen, Glaubensge-
Hochschulen und Wissenschaftsorganisationen, allgemein- und meinschaften sowie Stiftungen und nichtstaatliche Organisatio-
berufsbildender Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit fördern und dazu ermu-
nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung für tigen, Vorhaben durchzuführen, die den Zielen dieses Abkom-
Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen sowie mens dienen.
der anderen Bildungs- und wissenschaftlichen Institutionen.
Die Vertragsparteien ermutigen Institutionen in ihren Ländern, die A r t i k e l 13
in diesen Bereichen tätig sind: Die Vertragsparteien ermutigen die Jugendlichen beider Län-
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsa- der zur Ausweitung und Vertiefung ihrer Kontakte in allen Be-
mem Interesse sind; reichen. Sie fördern diese Kontakte und den Austausch ins-
besondere im Rahmen des Abkommens vom 17. Juni 1991
2. zu partnerschaftlichen Kontakten zwischen Hochschulen und zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
anderen Wissenschafts- und Bildungseinrichtungen beider der Regierung der Republik Polen über das Deutsch-Polnische
Länder; Jugendwerk. Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammen-
3. zu gemeinsamen Bildungs- und Forschungsvorhaben; arbeit zwischen Fachkräften der Jugendarbeit und Institutionen
der Jugendhilfe.
4. zur gegenseitigen Entsendung von Delegationen und Per-
sonen zum Zwecke des Informations- und Erfahrungsaus-
tauschs sowie Teilnahme an wissenschaftlichen Konferenzen A r t i k e l 14
und Symposien; Die Vertragsparteien werden – in Kooperation mit den zu-
5. zum Austausch von Wissenschaftlern, Doktoranden, Hoch- ständigen Sportverbänden – Begegnungen zwischen Sportlern,
schulverwaltungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Studen- Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer Länder und die
ten, Schülern und Auszubildenden zu wissenschaftlichen Zusammenarbeit im Bereich des Sports, auch an Schulen und
Aufenthalten, Schulungs-, Studien- und Informationsaufent- Hochschulen, fördern.
halten;
A r t i k e l 15
6. zum Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und
didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa- Die Fragen des kulturellen Erbes, darunter die Probleme im
tionsmaterial sowie Filmen für Lehr- und Forschungszwecke Zusammenhang mit Kulturgütern und Archivalien, regelt Arti-
sowie zur Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen. kel 28 des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Polen über gute Nach-
Art ikel 7 barschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit.
Die Vertragsparteien stellen entsprechend ihren Möglichkeiten
A r t i k e l 16
Studenten und Wissenschaftlern der anderen Vertragspartei
Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu wissenschaft- Die Vertragsparteien ermutigen und erleichtern die allseitige
lichen Arbeiten zur Verfügung und treffen entsprechende Maß- partnerschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999 351
Ebene, wobei sie der grenznahen Zusammenarbeit besondere Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute
Bedeutung beimessen. Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit und unter
Nummer 1 der zwischen dem Bundesminister des Auswärtigen
A r t i k e l 17 der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für Auswär-
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils tige Angelegenheiten der Republik Polen ausgetauschten Briefe
geltenden Rechtsvorschriften sowie unter den von ihnen jeweils vom 17. Juni 1991 genannten Personen.
zu vereinbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit
kultureller Einrichtungen der anderen Vertragspartei im eigenen
A r t i k e l 19
Land erleichtern. Die Gründung neuer derartiger Einrichtungen
kann nach Bedarf auf Antrag einer der Vertragsparteien erfolgen Die Bestimmungen dieses Abkommens, die die wissenschaft-
und wird durch Notenwechsel vereinbart. Unbeschadet bleibt die liche Zusammenarbeit betreffen, berühren nicht die Bestimmun-
Möglichkeit der Gründung im Rahmen des innerstaatlichen gen des Abkommens vom 10. November 1989 zwischen der
Rechts von Einrichtungen, die kulturell tätig sind. Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
(2) Kulturelle Einrichtungen sind die aufgrund bilateraler Ver- der Volksrepublik Polen über wissenschaftliche und technische
einbarungen bereits tätigen Institute: Zusammenarbeit.
auf deutscher Seite
das Goethe-Institut in Warschau, A r t i k e l 20
das Goethe-Institut in Krakau, Die Vertragsparteien werden nach Bedarf, auf Ersuchen einer
Vertragspartei, mindestens jedoch alle 2 Jahre, Sitzungen der
die Außenstelle des Deutschen Akademischen Austausch- Gemischten Kommission abwechselnd in der Bundesrepublik
dienstes in Warschau, Deutschland und in der Republik Polen durchführen, um die
auf polnischer Seite Bilanz der im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Zusammen-
arbeit zu ziehen und um Empfehlungen und Programme für die
das Polnische Institut in Düsseldorf,
weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird
das Polnische Institut in Berlin, auf diplomatischem Weg geregelt.
das Polnische Institut in Leipzig.
(3) Im Rahmen des jeweils geltenden innerstaatlichen Rechts A r t i k e l 21
und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit werden die Vertrags-
parteien den entsandten Mitarbeitern dieser kulturellen Einrich- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide
tungen und ihren Angehörigen den Erhalt von Aufenthaltsgeneh- Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforder-
migungen, die Inanspruchnahme von Steuerbefreiungen sowie lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des
die Einfuhr und Ausfuhr von Gegenständen, die für den persön- Abkommens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Ab-
lichen und dienstlichen Gebrauch bestimmt sind, erleichtern. kommens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation
angesehen.
Gleiches gilt für die von den Vertragsparteien im Rahmen der
kulturellen Zusammenarbeit auf der Grundlage einer entspre-
chenden Vereinbarung entsandten Einzelfachkräfte (Fachberater A r t i k e l 22
im Bereich des Sprachunterrichts, Lektoren, Lehrkräfte) und ihre Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren
Angehörigen. geschlossen. Es verlängert sich automatisch um jeweils weitere
(4) Das Abkommen vom 10. November 1989 zwischen der fünf Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung mit einer Frist von sechs Monaten durch Notifizierung gekündigt
der Volksrepublik Polen über die gegenseitige Errichtung und die wird.
Tätigkeit von Instituten für Kultur und wissenschaftlich-technolo-
gische Information bleibt von vorstehenden Regelungen unbe-
A r t i k e l 23
rührt.
Am Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens verliert das
A r t i k e l 18
Abkommen vom 11. Juni 1976 zwischen der Regierung der
Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch für die in Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volks-
Artikel 20 Absatz 1 des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der republik Polen über kulturelle Zusammenarbeit seine Gültigkeit.
Geschehen zu Bonn am 14. Juli 1997 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Republik Polen
Ro sat i
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. April 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bundesgesetzblatt- Einbanddecken 1998
Teil II: 39,90 DM (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob Sie
nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeich-
nisse für den Jahrgang 1998 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten den
Ausgaben des Bundesgesetzblatts 1999 Teil I Nr. 1 und 2 und Teil II Nr. 1 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 53003 Bonn