242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Verordnung
zur Verlängerung des
Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1993
Vom 14. April 1999
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 9. Mai 1996 zu dem Internatio-
nalen Kakao-Übereinkommen von 1993 (BGBl. 1996 II S. 770) verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Der am 8. September 1998 vom Internationalen Kakaorat gefaßte Beschluß
zur Verlängerung des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1993 um
zwei Jahre bis zum 30. September 2001 wird hiermit in Kraft gesetzt. Der
Beschluß wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 1999 in Kraft und am 30. September
2001 außer Kraft.
Bonn, den 14. April 1999
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Er n ä h r u n g , L a n d w i r t s c h a f t u n d Fo r s t e n
Funk e
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
Fisc her
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 243
Beschluß
des Internationalen Kakaorates
vom 8. September 1998 über die Verlängerung
des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1993
(Übersetzung)
The International Cocoa Council, Le Conseil international du cacao, Der Internationale Kakaorat –
Having considered the provisions of Arti- Ayant examiné les dispositions de l’ar- nach Prüfung des Artikels 61 des Inter-
cle 61 of the International Cocoa Agree- ticle 61 de l’Accord international de 1993 nationalen Kakao-Übereinkommens von
ment, 1993, and a report by the Chairman sur le cacao ainsi qu’un rapport présenté 1993 und eines diesbezüglichen Berichts
of the Executive Committee on this subject, par le Président du Comité exécutif sur ce des Vorsitzenden des Exekutivausschus-
sujet, ses,
Desirous of continuing international co- Désireux de maintenir la coopération in dem Wunsch, die internationale Zu-
operation between cocoa exporting and internationale entre les pays exportateurs sammenarbeit zwischen Kakaoausfuhrlän-
importing countries, et les pays importateurs, dern und -einfuhrländern fortzusetzen –
Decides: Décide: beschließt,
(a) To extend the International Cocoa a) de proroger l’Accord dans son a) das Internationale Kakao-Übereinkom-
Agreement, 1993, in whole for a first ensemble pour une première période men von 1993 ganz zunächst für einen
period of two years from 1 October de deux ans à compter du 1er octobre Zeitraum von zwei Jahren ab dem 1. Ok-
1999; 1999; tober 1999 zu verlängern;
(b) To request the Executive Director to b) de prier le Directeur exécutif de notifier b) den Exekutivdirektor zu ersuchen, dem
notify the Secretary-General of the au Secrétaire général des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations, in his capacity as Unies, en tant que dépositaire de l’Ac- in seiner Eigenschaft als Verwahrer des
depositary of the Agreement, of the cord, la décision énoncée à l’alinéa a) Übereinkommens den in Buchstabe a
decision in (a) above; ci-dessus; genannten Beschluß zu notifizieren;
(c) To establish a working group to review c) de créer un groupe de travail chargé c) eine Arbeitsgruppe zur Überprüfung
the provisions of the International d’examiner les dispositions de l’Accord des Internationalen Kakao-Überein-
Cocoa Agreement, 1993, in particular international de 1993 sur le cacao, tout kommens von 1993 einzusetzen; die
the provisions with economic rele- particulièrement les dispositions à Überprüfung erstreckt sich insbeson-
vance, and their implementation, caractère économique, et leur mise en dere auf die Bestimmungen von wirt-
including any relevant rules and regula- application, y compris tout règlement schaftlicher Bedeutung sowie auf ihre
tions. The working group shall be open pertinent. La participation aux travaux Durchführung, einschließlich aller ein-
to all members and observers; du groupe de travail est ouverte à tous schlägigen Vorschriften und Regelun-
les membres et à tous les observateurs; gen. Die Arbeitsgruppe steht allen Mit-
gliedern und Beobachtern offen;
(d) The working group may make to the d) le groupe de travail peut faire au d) daß die Arbeitsgruppe dem Rat alle
Council any recommendations it con- Conseil toute recommandation qu’il Empfehlungen unterbreiten kann, die
siders necessary with respect to juge nécessaire pour ce qui concerne sie im Hinblick auf möglicherweise nöti-
changes that might be required in order les modifications à apporter afin d’amé- ge Änderungen zur Verbesserung der
to improve the implementation of the liorer l’application de l’Accord pendant Durchführung des Übereinkommens
Agreement during the extension period, la période de prorogation et de mieux während des Verlängerungszeitraums
and to better achieve its objectives; atteindre ses objectifs; sowie zur besseren Erreichung seiner
Ziele für erforderlich erachtet;
(e) To invite members, observers and other e) d’inviter les membres, les observateurs e) Mitglieder, Beobachter und sonstige
interested parties to send to the secre- et les autres parties intéressées à com- beteiligte Parteien aufzufordern, bis
tariat by 15 January 1999 written pro- muniquer au secrétariat avant le 15 jan- zum 15. Januar 1999 dem Sekretariat
posals and comments for consideration vier 1999, pour examen par le groupe schriftliche Vorschläge und Stellung-
by the working group. Meetings of the de travail, des propositions et des nahmen zur Prüfung durch die Arbeits-
working group should be held at the observations écrites. Les réunions du gruppe zu übermitteln. Die Sitzungen
same time as the regular meetings of groupe de travail devraient se tenir en der Arbeitsgruppe sollen zur gleichen
the Council and Executive Committee, même temps que les réunions ordi- Zeit wie die ordentlichen Tagungen des
with the first meeting being held in naires du Conseil et du Comité exécutif, Rates und des Exekutivausschusses
March 1999. la première réunion devant avoir lieu en stattfinden, wobei die erste Sitzung im
mars 1999. März 1999 stattfindet.
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
und einer Änderung des Gebührenverzeichnisses
als Anhang zu der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Vom 3. September 1998
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 1. Oktober 1997 Änderungen der Aus-
führungsordnung und eine Änderung des Gebührenverzeichnisses als An-
hang zu der Ausführungsordnung zum Vertrag über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT) vom 19. Juni 1970
(BGBl. 1976 II S. 649, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund
des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes über internationale Patentübereinkommen
vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekanntgemacht.
Soweit nicht anders angegeben, sind alle Änderungen der Ausführungsord-
nug und das neue Gebührenverzeichnis am 1. Juli 1998 in Kraft getreten.
Die Regeln 89bis und 89ter, die in Teil F (Regeln zu mehreren Kapiteln des Ver-
trags) vor Regel 90 eingefügt werden, treten gleichzeitig mit den Änderungen der
Verwaltungsvorschriften zur Durchführung dieser Regeln in Kraft; das Datum
ihres Inkrafttretens wird nach Mitteilung durch den Generaldirektor ebenfalls im
Bundesgesetzblatt bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Januar 1994 (BGBl. II S. 432) und vom 31. Januar 1996 (BGBl. II S. 334).
Bonn, den 3. September 1998
Bund esminist erium d er Just iz
Im Auftrag
Nied erleit hinger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 245
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Beschlossen von der Versammlung des Verbandes
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf seiner vierundzwanzigsten Sitzung (11. ordentliche Sitzung) am 1. Oktober 1997
Amendments
to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its twenty-fourth session (11th ordinary) on October 1, 1997
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
Adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa vingt-quatrième session (11e session ordinaire) le 1er octobre 1997
(Übersetzung)
Amendments1) Modifications1) Änderungen1)
Rule 3 Règle 3 Regel 3
The Request (Form) Requête (forme) Antrag (Form)
3.1 and 3.2 [No change] 3.1 et 3.2 [Sans changement] 3.1 und 3.2 [Unverändert]
3.3 Check List 3.3 Bordereau 3.3 Kontrolliste
(a) The request shall contain a list indi- a) La requête doit contenir un bordereau a) Der Antrag hat eine Liste zu enthalten,
cating: indiquant: die angibt:
(i) the total number of sheets constituting i) le nombre total des feuilles de la i) die Gesamtblattzahl der internationalen
the international application and the demande internationale et le nombre Anmeldung und die Blattzahl jedes
number of the sheets of each element des feuilles de chaque élément de cette Bestandteils der internationalen Anmel-
of the international application: request, demande: requête, description (en indi- dung: Antrag, Beschreibung (die Blatt-
description (separately indicating the quant séparément le nombre de feuilles zahl eines Sequenzprotokollteils der
number of sheets of any sequence list- de toute partie de la description réser- Beschreibung ist gesondert anzuge-
ing part of the description), claims, vée au listage des séquences), revendi- ben), Ansprüche, Zeichnungen, Zusam-
drawings, abstract; cations, dessins, abrégé; menfassung;
1) The following reproduces the text as amended of each 1) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que modifié 1) Im folgenden ist der geänderte Text jeder Regel, die
Rule that was amended. Where a paragraph or item of de chaque règle qui a été modifiée. Lorsqu’un alinéa geändert worden ist, wiedergegeben. Hat sich ein
any such Rule has not been amended or remains ou un sous-alinéa d’une telle règle n’a pas été modifié Absatz oder eine Ziffer nicht geändert oder bleibt
deleted, the indication “[No change]” or “[Remains ou demeure supprimé, il est signalé par la mention gestrichen, so erscheint die Angabe „[Unverändert]“
deleted]” appears. «[Sans changement»] ou «[Demeure supprimé]». oder „[Bleibt gestrichen]“.
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
(ii) where applicable, that the international ii) le cas échéant, qu’à la demande inter- ii) gegebenenfalls, daß der internationalen
application as filed is accompanied by nationale telle que déposée sont joints Anmeldung im Anmeldezeitpunkt eine
a power of attorney (i.e., a document un pouvoir (c’est-à-dire un document Vollmacht (d.h. ein Schriftstück, in dem
appointing an agent or a common rep- désignant un mandataire ou un repré- ein Anwalt oder ein gemeinsamer Ver-
resentative), a copy of a general power sentant commun), une copie d’un pou- treter ernannt wird), eine Kopie einer all-
of attorney, a priority document, a voir général, un document de priorité, gemeinen Vollmacht, ein Prioritätsbe-
sequence listing in computer readable un listage des séquences sous forme leg, ein Sequenzprotokoll in computer-
form, a document relating to the pay- déchiffrable par ordinateur, un docu- lesbarer Form, ein Schriftstück über die
ment of fees, or any other document (to ment relatif au paiement des taxes ou Gebührenzahlung oder etwaige andere
be specified in the check list); tout autre document (à préciser dans le Unterlagen (die in der Kontrolliste im
bordereau); einzelnen aufzuführen sind) beigefügt
sind;
(iii) [No change] iii) [Sans changement] iii) [Unverändert]
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
3.4 [No change] 3.4 [Sans changement] 3.4 [Unverändert]
Rule 4 Règle 4 Regel 4
The Request (Contents) Requête (contenu) Antrag (Inhalt)
4.1 to 4.9 [No change] 4.1 à 4.9 [Sans changement] 4.1 bis 4.9 [Unverändert]
4.10 Priority Claim 4.10 Revendication de priorité 4.10 Prioritätsanspruch
(a) Any declaration referred to in Arti- a) Toute déclaration visée à l’article 8.1) a) Jede Erklärung nach Artikel 8 Absatz 1
cle 8(1) (“priority claim”) shall, subject to («revendication de priorité») doit, sous („Prioritätsanspruch“) muß, vorbehaltlich
Rule 26bis.1, be made in the request; it shall réserve de la règle 26bis.1, figurer dans la der Regel 26bis.1, im Antrag abgegeben
consist of a statement to the effect that the requête; elle consiste à revendiquer la prio- werden; sie besteht aus einer Erklärung
priority of an earlier application is claimed rité d’une demande antérieure et elle doit des Inhalts, daß die Priorität einer früheren
and shall indicate: indiquer: Anmeldung in Anspruch genommen wird,
und muß enthalten:
(i) the date on which the earlier application i) la date à laquelle la demande antérieu- i) das Datum, an dem die frühere Anmel-
was filed, being a date falling within the re a été déposée, s’agissant d’une date dung eingereicht worden ist; dieses
period of 12 months preceding the tombant dans la période de 12 mois Datum muß innerhalb des dem interna-
international filing date; précédant la date du dépôt internatio- tionalen Anmeldedatum vorausgehen-
nal; den Zeitraums von 12 Monaten liegen;
(ii) the number of the earlier application; ii) le numéro de la demande antérieure; ii) das Aktenzeichen der früheren Anmel-
dung;
(iii) where the earlier application is a nation- iii) lorsque la demande antérieure est une iii) wenn die frühere Anmeldung eine na-
al application, the country party to the demande nationale, le pays partie à la tionale Anmeldung ist, das Verbands-
Paris Convention for the Protection of Convention de Paris pour la protection land der Pariser Verbandsübereinkunft
Industrial Property in which it was filed; de la propriété industrielle où elle a été zum Schutz des gewerblichen Eigen-
déposée; tums, in dem sie eingereicht worden ist;
(iv) where the earlier application is a region- iv) lorsque la demande antérieure est une iv) wenn die frühere Anmeldung eine re-
al application, the authority entrusted demande régionale, l’administration gionale Anmeldung ist, die Behörde, die
with the granting of regional patents chargée de la délivrance de brevets nach dem jeweiligen regionalen Patent-
under the applicable regional patent régionaux en vertu du traité régional sur vertrag mit der Erteilung regionaler
treaty; les brevets applicable; Patente beauftragt ist;
(v) where the earlier application is an inter- v) lorsque la demande antérieure est une v) wenn die frühere Anmeldung eine inter-
national application, the receiving demande internationale, l’office récep- nationale Anmeldung ist, das Anmelde-
Office with which it was filed. teur auprès duquel elle a été déposée. amt, bei dem sie eingereicht worden ist.
(b) In addition to any indication required b) En plus de toute indication requise en b) Zusätzlich zu den nach Absatz a Zif-
under paragraph (a)(iv) or (v): vertu de l’alinéa a)iv) ou v), fer iv oder v erforderlichen Angaben
(i) where the earlier application is a region- i) lorsque la demande antérieure est une i) können im Prioritätsanspruch ein oder
al application or an international appli- demande régionale ou une demande mehrere Verbandsländer der Pariser
cation, the priority claim may indicate internationale, la revendication de prio- Verbandsübereinkunft zum Schutz des
one or more countries party to the Paris rité peut indiquer un ou plusieurs pays gewerblichen Eigentums angegeben
Convention for the Protection of Indus- parties à la Convention de Paris pour la werden, für die die frühere Anmeldung
trial Property for which that earlier protection de la propriété industrielle eingereicht worden ist, wenn diese eine
application was filed; pour lesquels cette demande a été regionale oder internationale Anmel-
déposée; dung ist;
(ii) where the earlier application is a region- ii) lorsque la demande antérieure est une ii) ist im Prioritätsanspruch mindestens
al application and the countries party to demande régionale et que les pays par- ein Verbandsland anzugeben, für das
the regional patent treaty are not all ties au traité régional sur les brevets die frühere Anmeldung eingereicht wor-
party to the Paris Convention for the applicable ne sont pas tous parties à la den ist, wenn die frühere Anmeldung
Protection of Industrial Property, the Convention de Paris pour la protection eine regionale Anmeldung ist und die
priority claim shall indicate at least one de la propriété industrielle, la revendi- Mitgliedstaaten des regionalen Patent-
country party to that Convention for cation de priorité doit indiquer au moins vertrags nicht alle auch Verbandsländer
which that earlier application was filed. un pays partie à cette convention pour der Pariser Verbandsübereinkunft zum
lequel cette demande a été déposée. Schutz des gewerblichen Eigentums
sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 247
(c) For the purposes of paragraphs (a) c) Aux fins des alinéas a) et b), l’arti- c) Artikel 2 Ziffer vi ist auf die Absätze a
and (b), Article 2(vi) shall not apply. cle 2.vi) n’est pas applicable. und b nicht anzuwenden.
(d) [Deleted] d) [Supprimé] d) [Gestrichen]
(e) [Deleted] e) [Supprimé] e) [Gestrichen|
4.11 to 4.17 [No change] 4.11 à 4.17 [Sans changement] 4.11 bis 4.17 [Unverändert]
Rule 5 Règle 5 Regel 5
The Description Description Beschreibung
5.1 [No change] 5.1 [Sans changement] 5.1 [Unverändert]
5.2 Nucleotide and/or Amino Acid 5.2 Divulgation de séquences de nucléo- 5.2 Offenbarung von Nucleotid- und/oder
Sequence Disclosure tides ou d’acides aminés Aminosäuresequenzen
(a) Where the international application a) Lorsque la demande internationale a) Offenbart die internationale Anmel-
contains disclosure of one or more contient la divulgation d’une ou plusieurs dung eine oder mehrere Nucleotid- und/
nucleotide and/or amino acid sequences, séquences de nucléotides ou d’acides oder Aminosäuresequenzen, so muß die
the description shall contain a sequence aminés, la description doit comporter un Beschreibung ein Sequenzprotokoll enthal-
listing complying with the standard provid- listage des séquences établi conformé- ten, das dem in den Verwaltungsvorschrif-
ed for in the Administrative Instructions and ment à la norme prévue dans les instruc- ten vorgeschriebenen Standard entspricht
presented as a separate part of the tions administratives et présenté dans une und diesem Standard entsprechend als
description in accordance with that stan- partie distincte de la description conformé- gesonderter Teil der Beschreibung abge-
dard. ment à cette norme. faßt ist.
(b) Where the sequence listing part of the b) Lorsque la partie de la description b) Enthält der Sequenzprotokollteil der
description contains any free text as réservée au listage des séquences contient Beschreibung freien Text im Sinne des in
defined in the standard provided for in the du texte libre défini dans la norme prévue den Verwaltungsvorschriften vorgeschrie-
Administrative Instructions, that free text dans les instructions administratives, ce benen Standards, so muß dieser freie Text
shall also appear in the main part of the texte libre doit également figurer dans la auch im Hauptteil der Beschreibung in
description in the language thereof. partie principale de la description, dans la deren Sprache erscheinen.
langue de celle-ci.
Rule 11 Règle 11 Regel 11
Physical Requirements Conditions matérielles Bestimmungen über die äußere Form
of the International Application de la demande internationale der internationalen Anmeldung
11.1 to 11.13 [No change] 11.1 à 11.13 [Sans changement] 11.1 bis 11.13 [Unverändert]
11.14 Later Documents 11.14 Documents ultérieurs 11.14 Nachgereichte Unterlagen
Rules 10, and 11.1 to 11.13, also apply Les règles 10 et 11.1 à 11.13 s’appli- Die Regeln 10 und 11.1 bis 11.13 sind
to any document – for example, corrected quent également à tous documents – par auf alle zur internationalen Anmeldung
pages, amended claims, translations – exemple: pages corrigées, revendications nachgereichten Unterlagen – z.B. korrigier-
submitted after the filing of the internation- modifiées, traductions – présentés après te Seiten, geänderte Ansprüche, Überset-
al application. le dépôt de la demande internationale. zungen – anzuwenden.
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Language of the International Langue de la demande internationale Sprache der internationalen Anmeldung
Application and Translation et traduction aux fins und Übersetzung für die
for the Purposes of International Search de la recherche internationale Zwecke der internationalen Recherche
12.1 Languages Accepted for the Filing of 12.1 Langues acceptées pour le dépôt des 12.1 Für die Einreichung internationaler
International Applications demandes internationales Anmeldungen zugelassene Sprachen
(a) An international application shall be a) La demande internationale doit être a) Eine internationale Anmeldung kann in
filed in any language which the receiving déposée dans une langue que l’office jeder Sprache eingereicht werden, die das
Office accepts for that purpose. récepteur accepte à cette fin. Anmeldeamt für diesen Zweck zuläßt.
(b) Each receiving Office shall, for the fil- b) Tout office récepteur accepte, pour le b) Jedes Anmeldeamt muß für die
ing of international applications, accept at dépôt des demandes internationales, au Zwecke der Einreichung internationaler
least one language which is both: moins une langue qui est à la fois Anmeldungen mindestens eine Sprache
zulassen, die sowohl
(i) a language accepted by the Interna- i) une langue acceptée par l’administra- i) von der Internationalen Recherchen-
tional Searching Authority, or, if applic- tion chargée de la recherche internatio- behörde, die für die internationale
able, by at least one of the International nale ou, le cas échéant, par au moins Recherche der bei diesem Anmeldeamt
Searching Authorities, competent for une des administrations chargées de la eingereichten internationalen Anmel-
the international searching of interna- recherche internationale compétentes dungen zuständig ist, oder gegebenen-
tional applications filed with that receiv- pour effectuer la recherche internatio- falls von mindestens einer solchen
ing Office, and nale à l’égard des demandes internatio- Internationalen Recherchenbehörde,
nales déposées auprès de cet office zugelassen ist als auch
récepteur et
(ii) a language of publication. ii) une langue de publication. ii) eine Veröffentlichungssprache ist.
(iii) [Deleted] iii) [Supprimé] iii) [Gestrichen]
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
(c) Notwithstanding paragraph (a), the c) Nonobstant l’alinéa a), la requête doit c) Unbeschadet des Absatzes a muß der
request shall be filed in a language which is être déposée dans une langue qui est à la Antrag in einer Sprache eingereicht wer-
both a language accepted by the receiving fois une langue acceptée par l’office récep- den, die sowohl vom Anmeldeamt nach
Office under that paragraph and a lan- teur en vertu de cet alinéa et une langue de diesem Absatz zugelassen als auch eine
guage of publication. publication. Veröffentlichungssprache ist.
(d) Notwithstanding paragraph (a), any d) Nonobstant l’alinéa a), tout texte figu- d) Unbeschadet des Absatzes a müssen
text matter contained in the sequence list- rant dans la partie de la description réser- alle im Sequenzprotokollteil der Be-
ing part of the description referred to in vée au listage des séquences visée à la schreibung enthaltenen Textbestandteile
Rule 5.2(a) shall be presented in accor- règle 5.2.a) doit être présenté conformé- nach Regel 5.2 Absatz a entsprechend
dance with the standard provided for in the ment à la norme prévue dans les instruc- dem in den Verwaltungsvorschriften vorge-
Administrative Instructions. tions administratives. schriebenen Standard abgefaßt sein.
12.2 Language of Changes in the Interna- 12.2 Langue des changements apportés à 12.2 Sprache von Änderungen in der inter-
tional Application la demande internationale nationalen Anmeldung
(a) Any amendment of the international a) Toute modification de la demande a) Jede Änderung in der internationalen
application shall, subject to Rules 46.3, internationale doit être rédigée dans la Anmeldung ist vorbehaltlich der Regeln
55.3 and 66.9, be in the language in which langue dans laquelle cette demande est 46.3, 55.3 und 66.9 in der Sprache abzu-
the application is filed. déposée, sous réserve des règles 46.3, fassen, in der die Anmeldung eingereicht
55.3 et 66.9. worden ist.
(b) Any rectification under Rule 91.1 of an b) Toute rectification d’une erreur évi- b) Jede nach Regel 91.1 vorgenommene
obvious error in the international applica- dente contenue dans la demande interna- Berichtigung eines offensichtlichen Fehlers
tion shall be in the language in which the tionale faite en vertu de la règle 91.1 doit in der internationalen Anmeldung ist in der
application is filed, provided that: être rédigée dans la langue dans laquelle la Sprache abzufassen, in der die Anmeldung
demande a été déposée; toutefois, eingereicht worden ist, vorausgesetzt, daß
(i) where a translation of the international i) lorsqu’une traduction de la demande i) Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-
application is required under Rule internationale est requise en vertu des satz e Ziffer ii und iii sowohl in der Spra-
12.3(a), 48.3(b) or 55.2(a), rectifications règles 12.3.a), 48.3.b) ou 55.2.a), les che der Anmeldung als auch in der
referred to in Rule 91.1(e)(ii) and (iii) rectifications visées dans la règle Sprache der Übersetzung einzureichen
shall be filed in both the language of the 91.1.e)ii) et iii) doivent être déposées à sind, wenn nach Regel 12.3 Absatz a,
application and the language of that la fois dans la langue de la demande et 48.3 Absatz b oder 55.2 Absatz a eine
translation; dans la langue de cette traduction; Übersetzung der internationalen An-
meldung erforderlich ist;
(ii) where a translation of the request is ii) lorsqu’une traduction de la requête est ii) Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-
required under Rule 26.3ter(c), rectifica- requise en vertu de la règle 26.3ter.c), satz e Ziffer i nur in der Sprache der
tions referred to in Rule 91.1(e)(i) need les rectifications visées dans la règle Übersetzung eingereicht zu werden
only be filed in the language of that 91.1.e)i) peuvent n’être déposées que brauchen, wenn nach Regel 26.3ter
translation. dans la langue de cette traduction. Absatz c eine Übersetzung des Antrags
erforderlich ist.
(c) Any correction under Rule 26 of a c) Toute correction d’une irrégularité de c) Jede nach Regel 26 vorgenommene
defect in the international application shall la demande internationale effectuée en Berichtigung von Mängeln in der internatio-
be in the language in which the internation- vertu de la règle 26 doit être rédigée dans nalen Anmeldung ist in der Sprache abzu-
al application is filed. Any correction under la langue dans laquelle la demande interna- fassen, in der die internationale Anmeldung
Rule 26 of a defect in a translation of the tionale est déposée. Toute correction, eingereicht worden ist. Jede nach Regel 26
international application furnished under effectuée en vertu de la règle 26, d’une irré- vorgenommene Berichtigung von Mängeln
Rule 12.3 or 55.2(a), or in a translation of gularité d’une traduction de la demande in einer nach Regel 12.3 oder 55.2 Absatz a
the request furnished under Rule 26.3ter(c), internationale remise en vertu des règles eingereichten Übersetzung der internatio-
shall be in the language of the translation. 12.3 ou 55.2.a), ou d’une traduction de la nalen Anmeldung oder einer nach Regel
requête remise en vertu de la règle 26.3ter Absatz c übermittelten Übersetzung
26.3ter.c), doit être rédigée dans la langue des Antrags ist in der Sprache der Überset-
de la traduction. zung abzufassen.
12.3 Translation for the Purposes of Inter- 12.3 Traduction aux fins de la recherche 12.3 Übersetzung für die Zwecke der inter-
national Search internationale nationalen Recherche
(a) Where the language in which the a) Lorsque la langue dans laquelle la a) Wenn die Sprache, in der die interna-
international application is filed is not demande internationale est déposée n’est tionale Anmeldung eingereicht worden ist,
accepted by the International Searching pas acceptée par l’administration qui sera von der Internationalen Recherchenbehör-
Authority that is to carry out the internation- chargée de la recherche internationale à de, die die internationale Recherche durch-
al search, the applicant shall, within one l’égard de cette demande, le déposant, führen soll, nicht zugelassen ist, muß der
month from the date of receipt of the inter- dans un délai d’un mois à compter de la Anmelder innerhalb eines Monats nach
national application by the receiving Office, date de réception de la demande interna- Eingang der internationalen Anmeldung
furnish to that Office a translation of the tionale par l’office récepteur, remet à cet beim Anmeldeamt bei diesem Amt eine
international application into a language office une traduction de la demande inter- Übersetzung der internationalen Anmel-
which is all of the following: nationale dans une langue qui est à la fois dung in einer Sprache einreichen, die
sowohl
(i) a language accepted by that Authority, i) une langue acceptée par cette adminis- i) eine von dieser Behörde zugelassene
and tration, Sprache als auch
(ii) a language of publication, and ii) une langue de publication et ii) eine Veröffentlichungssprache und
(iii) a language accepted by the receiving iii) une langue acceptée par l’office récep- iii) eine vom Anmeldeamt nach Regel 12.1
Office under Rule 12.1(a), unless the teur en vertu de la règle 12.1.a), à moins Absatz a zugelassene Sprache ist, es
international application is filed in a lan- que la demande internationale ait été sei denn, die internationale Anmeldung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 249
guage of publication. déposée dans une langue de publica- wurde in einer Veröffentlichungsspra-
tion. che eingereicht.
(b) Paragraph (a) shall not apply to the b) L’alinéa a) ne s’applique pas à la b) Absatz a ist weder auf den Antrag
request nor to any sequence listing part of requête ni à la partie de la description noch auf den Sequenzprotokollteil der
the description. réservée au listage des séquences. Beschreibung anzuwenden.
(c) Where, by the time the receiving c) Lorsque, au moment où l’office récep- c) Hat der Anmelder bis zu dem Zeit-
Office sends to the applicant the notifica- teur envoie au déposant la notification pré- punkt, zu dem ihm das Anmeldeamt die
tion under Rule 20.5(c), the applicant has vue à la règle 20.5.c), le déposant n’a pas Mitteilung nach Regel 20.5 Absatz c zusen-
not furnished a translation required under remis une traduction requise en vertu de det, die nach Absatz a erforderliche Über-
paragraph (a), the receiving Office shall, l’alinéa a), l’office récepteur invite le dépo- setzung noch nicht eingereicht, so fordert
preferably together with that notification, sant, de préférence en même temps qu’il ihn das Anmeldeamt, vorzugsweise zu-
invite the applicant: adresse cette notification, sammen mit dieser Mitteilung, auf,
(i) to furnish the required translation within i) à remettre la traduction requise dans le i) die erforderliche Übersetzung innerhalb
the time limit under paragraph (a); délai prescrit à l’alinéa a), der Frist nach Absatz a einzureichen;
(ii) in the event that the required translation ii) dans le cas où la traduction requise ii) falls die erforderliche Übersetzung nicht
is not furnished within the time limit n’est pas remise dans le délai prescrit à innerhalb der Frist nach Absatz a einge-
under paragraph (a), to furnish it and to l’alinéa a), à la remettre et à acquitter, le reicht worden ist, diese einzureichen
pay, where applicable, the late furnish- cas échéant, la taxe pour remise tardive und gegebenenfalls die Gebühr für ver-
ing fee referred to in paragraph (e), visée à l’alinéa e), dans un délai d’un spätete Einreichung nach Absatz e zu
within one month from the date of the mois à compter de la date de l’invitation entrichten, und zwar innerhalb eines
invitation or two months from the date ou de deux mois à compter de la date Monats nach dem Datum der Aufforde-
of receipt of the international applica- de la réception de la demande interna- rung oder innerhalb von zwei Monaten
tion by the receiving Office, whichever tionale par l’office récepteur, le délai qui nach Eingang der internationalen An-
expires later. expire le plus tard devant être appliqué. meldung beim Anmeldeamt, je nach-
dem, welche Frist später abläuft.
(d) Where the receiving Office has sent d) Lorsque l’office récepteur a adressé d) Hat das Anmeldeamt dem Anmelder
to the applicant an invitation under para- au déposant l’invitation prévue à l’alinéa c) eine Aufforderung nach Absatz c zuge-
graph (c) and the applicant has not, within et que le déposant n’a pas, dans le délai sandt und hat der Anmelder innerhalb der
the applicable time limit under para- applicable en vertu de l’alinéa c)ii), remis la nach Absatz c Ziffer ii maßgeblichen Frist
graph (c)(ii), furnished the required transla- traduction requise et acquitté le cas die erforderliche Übersetzung nicht ein-
tion and paid any required late furnishing échéant la taxe de remise tardive, la gereicht und die gegebenenfalls zu zahlen-
fee, the international application shall be demande internationale est considérée de Gebühr für die verspätete Einreichung
considered withdrawn and the receiving comme retirée et l’office récepteur le nicht entrichtet, so gilt die internationale
Office shall so declare. Any translation and déclare. Toute traduction et tout paiement Anmeldung als zurückgenommen und wird
any payment received by the receiving reçus par l’office récepteur avant que cet vom Anmeldeamt für zurückgenommen
Office before that Office makes the decla- office ait fait la déclaration prévue à la erklärt. Alle Übersetzungen und Zahlungen,
ration under the previous sentence and phrase précédente et avant l’expiration die beim Anmeldeamt vor dem Zeitpunkt,
before the expiration of 15 months from the d’un délai de 15 mois à compter de la date zu dem dieses Amt die Erklärung nach
priority date shall be considered to have de priorité sont considérés comme reçus Satz 1 abgibt, und vor Ablauf von 15 Mo-
been received before the expiration of that avant l’expiration de ce délai. naten nach dem Prioritätsdatum eingehen,
time limit. gelten als vor Ablauf dieser Frist einge-
gangen.
(e) The furnishing of a translation after e) La remise d’une traduction après l’ex- e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-
the expiration of the time limit under para- piration du délai prescrit à l’alinéa a) peut chung einer Übersetzung nach Ablauf der
graph (a) may be subjected by the receiving être subordonnée par l’office récepteur au Frist nach Absatz a davon abhängig
Office to the payment to it, for its own ben- paiement, à son propre bénéfice, d’une machen, daß ihm zu seinen Gunsten eine
efit, of a late furnishing fee equal to 50 % of taxe pour remise tardive égale à 50 % de la 50 % der Grundgebühr entsprechende Ge-
the basic fee. taxe de base. bühr für verspätete Einreichung gezahlt
wird.
Rule 13bis Règle 13bis Regel 13bis
Inventions Relating Inventions relatives Erfindungen, die sich auf
to Biological Material à du matériel biologique biologisches Material beziehen
13bis.1 Definition 13bis.1 Définition 13bis.1 Begriffsbestimmung
For the purposes of this Rule, “reference Aux fins de la présente règle, on entend Im Sinne dieser Regel bedeutet „Bezug-
to deposited biological material” means par «référence à du matériel biologique nahme auf hinterlegtes biologisches Mate-
particulars given in an international appli- déposé» les informations données dans rial“ die in einer internationalen Anmeldung
cation with respect to the deposit of bio- une demande internationale au sujet du gemachten Angaben in bezug auf die Hin-
logical material with a depositary institution dépôt de matériel biologique auprès d’une terlegung biologischen Materials bei einer
or to the biological material so deposited. institution de dépôt ou au sujet du matériel Hinterlegungsstelle oder in bezug auf so
biologique ainsi déposé. hinterlegtes biologisches Material.
13bis.2 References (General) 13bis.2 Références (en général) 13bis.2 Bezugnahme (Allgemeines)
Any reference to deposited biological Toute référence à du matériel biologique Jede Bezugnahme auf hinterlegtes bio-
material shall be made in accordance with déposé est faite conformément à la pré- logisches Material hat nach dieser Regel zu
this Rule and, if so made, shall be consid- sente règle et, si elle est ainsi faite, est erfolgen und gilt in diesem Fall als mit den
ered as satisfying the requirements of the considérée comme satisfaisant aux exi- Erfordernissen des nationalen Rechts eines
national law of each designated State. gences de la législation nationale de jeden Bestimmungsstaats in Einklang ste-
chaque État désigné. hend.
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
13bis.3 References: Contents; Failure to 13bis.3 Références: contenu; omission de 13bis.3 Bezugnahmen: Inhalt; Fehlen einer
Include Reference or Indication la référence ou d’une indication Bezugnahme oder Angabe
(a) A reference to deposited biological a) La référence à du matériel biologique a) Eine Bezugnahme auf hinterlegtes
material shall indicate: déposé indique biologisches Material hat zu enthalten:
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) the date of deposit of the biological ii) la date du dépôt du matériel biologique ii) das Datum der Hinterlegung des biolo-
material with that institution; auprès de cette institution; gischen Materials bei dieser Stelle;
(iii) and (iv) [No change] ii) et iv) [Sans changement] iii) und iv) [Unverändert]
(b) Failure to include a reference to b) Le fait d’omettre une référence à du b) Das Fehlen einer Bezugnahme auf
deposited biological material or failure to matériel biologique déposé ou d’omettre, hinterlegtes biologisches Material oder das
include, in a reference to deposited biolog- dans la référence à du matériel biologique Fehlen einer Angabe nach Absatz a in einer
ical material, an indication in accordance déposé, une indication visée à l’alinéa a) Bezugnahme auf hinterlegtes biologisches
with paragraph (a), shall have no conse- n’a aucune conséquence dans tout État Material hat in einem Bestimmungsstaat,
quence in any designated State whose désigné dont la législation nationale n’exi- dessen nationales Recht diese Bezugnah-
national law does not require such refer- ge pas cette référence ou cette indication me oder Angabe in einer nationalen Anmel-
ence or such indication in a national appli- dans une demande nationale. dung nicht vorschreibt, keine Folgen.
cation.
13bis.4 References: Time Limit for Furnish- 13bis.4 Références: délai pour donner les 13bis.4 Bezugnahmen: Frist zur Einreichung
ing Indications indications von Angaben
(a) Subject to paragraphs (b) and (c), a) Sous réserve des alinéas b) et c), si a) Vorbehaltlich der Absätze b und c wird
if any of the indications referred to in une indication visée à la règle 13bis.3.a) jede der in Regel 13bis.3 Absatz a genann-
Rule 13bis.3(a) is not included in a reference n’est pas donnée dans la référence à du ten Angaben, die in einer Bezugnahme auf
to deposited biological material in the inter- matériel biologique déposé qui figure dans hinterlegtes biologisches Material in der
national application as filed but is furnished la demande internationale telle qu’elle a été eingereichten internationalen Anmeldung
to the International Bureau: déposée mais est donnée au Bureau inter- nicht enthalten ist, jedoch beim Internatio-
national nalen Büro
(i) within 16 months from the priority date, i) dans un délai de 16 mois à compter de i) innerhalb von 16 Monaten nach dem
the indication shall be considered by la date de priorité, cette indication est Prioritätsdatum eingereicht wird, von
any designated Office to have been fur- considérée par tout office désigné jedem Bestimmungsamt als rechtzeitig
nished in time; comme ayant été donnée dans les eingereicht angesehen;
délais;
(ii) after the expiration of 16 months from ii) après l’expiration du délai de 16 mois à ii) nach Ablauf von 16 Monaten nach dem
the priority date, the indication shall be compter de la date de priorité, cette Prioritätsdatum eingereicht wird, von
considered by any designated Office to indication est considérée par tout office jedem Bestimmungsamt als am letzten
have been furnished on the last day of désigné comme ayant été donnée le Tag dieser Frist eingereicht angesehen,
that time limit if it reaches the Interna- dernier jour de ce délai si elle parvient wenn sie beim Internationalen Büro vor
tional Bureau before the technical au Bureau international avant l’achève- Abschluß der technischen Vorbereitun-
preparations for international publica- ment de la préparation technique de la gen für die internationale Veröffent-
tion have been completed. publication internationale. lichung eingeht.
(b) If the national law applicable by a b) Si la législation nationale applicable b) Ein Bestimmungsamt kann, wenn das
designated Office so requires in respect of par un office désigné l’exige en ce qui für dieses Amt geltende nationale Recht
national applications, that Office may concerne les demandes nationales, cet dies für nationale Anmeldungen vor-
require that any of the indications referred office peut exiger qu’une indication visée à schreibt, verlangen, daß jede der in Regel
to in Rule 13bis.3(a) be furnished earlier la règle 13bis.3.a) soit donnée avant l’expi- 13bis.3 Absatz a genannten Angaben früher
than 16 months from the priority date, pro- ration du délai de 16 mois à compter de la als 16 Monate nach dem Prioritätsdatum
vided that the International Bureau has date de priorité, sous réserve que cette exi- eingereicht wird, sofern das Internationale
been notified of such requirement pursuant gence ait été notifiée au Bureau internatio- Büro nach Regel 13bis.7 Absatz a Ziffer ii
to Rule 13bis.7(a)(ii) and has published such nal conformément à la règle 13bis.7.a)ii) et über dieses Erfordernis unterrichtet wor-
requirement in the Gazette in accordance que le Bureau international l’ait publiée den ist und dieses nach Regel 13bis.7
with Rule 13bis.7(c) at least two months dans la gazette, conformément à la règle Absatz c mindestens zwei Monate vor Ein-
before the filing of the international applica- 13bis.7.c), au moins deux mois avant le reichung der internationalen Anmeldung im
tion. dépôt de la demande internationale. Blatt veröffentlicht hat.
(c) Where the applicant makes a request c) Lorsque le déposant demande la c) Beantragt der Anmelder die vorzeitige
for early publication under Article 21(2)(b), publication anticipée en vertu de l’article Veröffentlichung nach Artikel 21 Absatz 2
any designated Office may consider any 21.2)b), tout office désigné peut considérer Buchstabe b, so kann jedes Bestimmungs-
indication not furnished before the techni- toute indication qui n’a pas été donnée amt jede Angabe, die nicht vor Abschluß
cal preparations for international publica- avant l’achèvement de la préparation tech- der technischen Vorbereitungen für die
tion have been completed as not having nique de la publication internationale internationale Veröffentlichung eingereicht
been furnished in time. comme n’ayant pas été donnée à temps. worden ist, als nicht rechtzeitig eingereicht
ansehen.
(d) The International Bureau shall notify d) Le Bureau international notifie au d) Das Internationale Büro unterrichtet
the applicant of the date on which it déposant la date à laquelle il a reçu toute den Anmelder von dem Datum, an dem
received any indication furnished under indication donnée conformément à l’alinéa eine nach Absatz a eingereichte Angabe
paragraph (a), and a) et, bei ihm eingegangen ist, und
(i) if the indication was received before the i) si l’indication a été reçue avant l’achè- i) gibt dieses Datum in der nach Regel 48
technical preparations for international vement de la préparation technique de veröffentlichten Schrift an und nimmt
publication have been completed, indi- la publication internationale, indique die in dieser Angabe enthaltenen maß-
cate that date, and include the relevant cette date dans la brochure publiée en geblichen Daten in die Schrift auf, wenn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 251
data from the indication, in the pam- vertu de la règle 48 et inclut dans cette die Angabe vor Abschluß der techni-
phlet published under Rule 48; brochure les renseignements pertinents schen Vorbereitungen für die internatio-
extraits de cette indication; nale Veröffentlichung bei ihm eingegan-
gen ist;
(ii) if the indication was received after the ii) si l’indication a été reçue après l’achè- ii) teilt dieses Datum und die in der An-
technical preparations for international vement de la préparation technique de gabe enthaltenen maßgeblichen Daten
publication have been completed, noti- la publication internationale, notifie den Bestimmungsämtern mit, wenn die
fy that date and the relevant data from cette date et les renseignements perti- Angabe nach Abschluß der techni-
the indication to the designated Offices. nents extraits de cette indication aux schen Vorbereitungen für die interna-
offices désignés. tionale Veröffentlichung bei ihm einge-
gangen ist.
13bis.5 References and Indications for the 13bis.5 Références et indications aux fins 13bis.5 Bezugnahmen und Angaben für die
Purposes of One or More Designated d’un ou de plusieurs États désignés; diffé- Zwecke eines oder mehrerer Bestim-
States; Different Deposits for Different Des- rents dépôts pour différents États dési- mungsstaaten; verschiedene Hinterlegun-
ignated States; Deposits with Depositary gnés; dépôts auprès d’institutions de gen für verschiedene Bestimmungsstaa-
Institutions Other than Those Notified dépôt non notifiées ten; bei anderen als den mitgeteilten Hin-
terlegungsstellen vorgenommene Hinter-
legungen
(a) A reference to deposited biological a) La référence à du matériel biologique a) Eine Bezugnahme auf hinterlegtes
material shall be considered to be made for déposé est considérée comme étant faite biologisches Material gilt als für alle Be-
the purposes of all designated States, aux fins de tous les États désignés, à moins stimmungsstaaten erfolgt, wenn sie nicht
unless it is expressly made for the purpos- qu’elle soit expressément faite aux fins de ausdrücklich nur für die Zwecke bestimm-
es of certain of the designated States only; certains seulement des États désignés; il ter Bestimmungsstaaten vorgenommen
the same applies to the indications includ- en va de même des indications données wird; das gleiche gilt für die in der Bezug-
ed in the reference. dans la référence. nahme enthaltenen Angaben.
(b) References to different deposits of b) Il peut être fait référence à différents b) Für verschiedene Bestimmungsstaa-
the biological material may be made for dif- dépôts du matériel biologique pour diffé- ten können Bezugnahmen auf verschiede-
ferent designated States. rents États désignés. ne Hinterlegungen des biologischen Mate-
rials erfolgen.
(c) Any designated Office may disregard c) Tout office désigné peut ne pas tenir c) Jedes Bestimmungsamt kann eine
a deposit made with a depositary institu- compte d’un dépôt effectué auprès d’une Hinterlegung unberücksichtigt lassen, die
tion other than one notified by it under institution de dépôt autre qu’une institution bei einer anderen als einer von ihm nach
Rule 13bis.7(b). ayant fait l’objet d’une notification de sa Regel 13bis.7 Absatz b mitgeteilten Hinter-
part en vertu de la règle 13bis.7.b). legungsstelle vorgenommen worden ist.
13bis.6 Furnishing of Samples 13bis.6 Remise d’échantillons 13bis.6 Abgabe von Proben
(a) [Deleted] a) [Supprimé] a) [Gestrichen]
Pursuant to Articles 23 and 40, no fur- Conformément aux articles 23 et 40, il ne Proben hinterlegten biologischen Materi-
nishing of samples of the deposited biolog- sera pas remis, sauf avec l’autorisation du als, auf das in einer internationalen Anmel-
ical material to which a reference is made in déposant, d’échantillons du matériel biolo- dung Bezug genommen wird, dürfen nach
an international application shall, except gique déposé auquel il est fait référence den Artikeln 23 und 40 nur mit Einwilligung
with the authorization of the applicant, take dans une demande internationale, avant des Anmelders vor dem Ablauf der maß-
place before the expiration of the applica- l’expiration des délais applicables après geblichen Fristen, nach denen das nationa-
ble time limits after which national process- laquelle la procédure nationale peut com- le Verfahren nach den genannten Artikeln
ing may start under the said Articles. How- mencer en vertu desdits articles. aufgenommen werden darf, abgegeben
ever, where the applicant performs the acts Toutefois, si le déposant accomplit les werden. Nimmt jedoch der Anmelder die in
referred to in Articles 22 or 39 after interna- actes visés aux articles 22 ou 39 après la Artikel 22 oder 39 genannten Handlungen
tional publication but before the expiration publication internationale mais avant l’ex- nach der internationalen Veröffentlichung,
of the said time limits, the furnishing of piration desdits délais, la remise d’échan- aber vor Ablauf der genannten Fristen vor,
samples of the deposited biological mater- tillons du matériel biologique déposé peut so können Proben des hinterlegten biologi-
ial may take place, once the said acts have avoir lieu, une fois que lesdits actes ont été schen Materials abgegeben werden, so-
been performed. Notwithstanding the pre- accomplis. Nonobstant la disposition pré- bald die genannten Handlungen vorge-
vious provision, the furnishing of samples cédente, la remise d’échantillons du maté- nommen worden sind. Unbeschadet der
of the deposited biological material may riel biologique déposé peut avoir lieu en vorhergehenden Bestimmung können Pro-
take place under the national law applica- vertu de la législation nationale applicable ben des hinterlegten biologischen Materi-
ble by any designated Office as soon as, par tout office désigné dès que, en vertu de als nach dem für jedes Bestimmungsamt
under that law, the international publication cette législation, la publication internatio- geltenden nationalen Recht abgegeben
has the effects of the compulsory national nale a les effets de la publication nationale werden, sobald die internationale Veröf-
publication of an unexamined national obligatoire d’une demande nationale non fentlichung nach diesem Recht die Wirkun-
application. examinée. gen der gesetzlich vorgeschriebenen natio-
nalen Veröffentlichung einer ungeprüften
nationalen Anmeldung erlangt hat.
13bis.7 National Requirements: Notification 13bis.7 Exigences nationales: notification et 13bis.7 Nationale Erfordernisse: Mitteilung
and Publication publication und Veröffentlichung
(a) Any national Office may notify the a) Tout office national peut notifier au a) Jedes nationale Amt kann dem Interna-
International Bureau of any requirement of Bureau international toute exigence de la tionalen Büro jedes Erfordernis des nationa-
the national law: législation nationale selon laquelle len Rechts mitteilen, aufgrund dessen
(i) that any matter specified in the notifica- i) toute information précisée dans la noti- i) eine Bezugnahme auf hinterlegtes bio-
tion, in addition to those referred to in fication, en plus de celles qui sont logisches Material in einer nationalen
Rule 13bis.3(a)(i), (ii) and (iii), is required visées à la règle 13bis.3.a)i), ii) et iii), doit Anmeldung außer den in Regel 13bis.3
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
to be included in a reference to deposit- être donnée dans la référence à du Absatz a Ziffern i, ii und iii genannten
ed biological material in a national matériel biologique déposé qui figure Angaben zusätzlich die in der Mitteilung
application; dans une demande nationale; genannten Angaben zu enthalten hat;
(ii) that one or more of the indications ii) l’une ou plusieurs des indications ii) eine nationale Anmeldung im Anmelde-
referred to in Rule 13bis.3(a) are visées à la règle 13bis.3.a) doivent être zeitpunkt eine oder mehrere der in Re-
required to be included in a national données dans une demande nationale gel 13bis.3 Absatz a genannten Anga-
application as filed or are required to be telle qu’elle a été déposée ou doivent ben zu enthalten hat oder daß diese
furnished at a time specified in the noti- être données à un moment précisé Angabe(n) zu einem in der Mitteilung
fication which is earlier than 16 months dans la notification qui est antérieur angegebenen früheren Zeitpunkt als
from the priority date. à 16 mois à compter de la date de dem Ablauf von 16 Monaten nach dem
priorité. Prioritätsdatum einzureichen sind.
(b) Each national Office shall notify the b) Chaque office national notifie au b) Jedes nationale Amt teilt dem Interna-
International Bureau of the depositary insti- Bureau international les institutions de tionalen Büro die Hinterlegungsstellen mit,
tutions with which the national law permits dépôt auprès desquelles la législation bei denen das nationale Recht Hinterle-
deposits of biological materials to be made nationale permet que des dépôts de maté- gungen von biologischem Material für die
for the purposes of patent procedure riel biologique soient effectués aux fins de Zwecke von Patentverfahren vor diesem
before that Office or, if the national law la procédure en matière de brevets devant Amt gestattet, oder teilt ihm gegebenen-
does not provide for or permit such cet office ou, le cas échéant, le fait que la falls mit, daß das nationale Recht solche
deposits, of that fact. législation nationale ne prévoit pas ou ne Hinterlegungen nicht vorschreibt oder ge-
permet pas de tels dépôts. stattet.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
Rule 13ter Règle 13ter Regel 13ter
Nucleotide and/or Listage des séquences de Protokoll der Nucleotid-
Amino Acid Sequence Listings nucléotides ou d’acides aminés und/oder Aminosäuresequenzen
13ter.1 Sequence Listing for International 13ter.1 Listage des séquences pour les 13ter.1 Sequenzprotokoll für internationale
Authorities administrations internationales Behörden
(a) Where the International Searching a) Lorsque l’administration chargée de la a) Stellt die Internationale Recherchen-
Authority finds that the international appli- recherche internationale constate que la behörde fest, daß die internationale Anmel-
cation contains disclosure of one or more demande internationale contient la divulga- dung eine oder mehrere Nucleotid- und/
nucleotide and/or amino acid sequences tion d’une ou plusieurs séquences de oder Aminosäuresequenzen offenbart,
but: nucléotides ou d’acides aminés mais que aber
(i) the international application does not i) cette demande ne contient pas de lista- i) kein Sequenzprotokoll enthält, das dem
contain a sequence listing complying ge des séquences conforme à la norme in den Verwaltungsvorschriften vorge-
with the standard provided for in prévue dans les instructions adminis- schriebenen Standard entspricht, so
the Administrative Instructions, that tratives, cette administration peut invi- kann diese Behörde den Anmelder auf-
Authority may invite the applicant to ter le déposant à lui fournir, dans le fordern, innerhalb einer in der Aufforde-
furnish to it, within a time limit fixed in délai fixé dans l’invitation, un listage rung gesetzten Frist ein diesem Stan-
the invitation, a sequence listing com- des séquences conforme à cette dard entsprechendes Sequenzprotokoll
plying with that standard; norme; bei ihr einzureichen;
(ii) the applicant has not already furnished ii) le déposant n’a pas encore fourni de ii) der Anmelder noch kein Sequenzproto-
a sequence listing in computer read- listage des séquences sous forme koll in computerlesbarer Form einge-
able form complying with the standard déchiffrable par ordinateur, conforme à reicht hat, das dem in den Verwaltungs-
provided for in the Administrative la norme prévue dans les instructions vorschriften vorgeschriebenen Stan-
Instructions, that Authority may invite administratives, cette administration dard entspricht, so kann die Behörde
the applicant to furnish to it, within a peut inviter le déposant à lui fournir, den Anmelder auffordern, innerhalb
time limit fixed in the invitation, a dans le délai fixé dans l’invitation, un einer in der Aufforderung gesetzten
sequence listing in such a form comply- listage des séquences sous cette Frist ein diesem Standard entsprechen-
ing with that standard. forme, établi conformément à cette des Sequenzprotokoll in computerles-
norme. barer Form bei ihr einzureichen.
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [Gestrichen]
(c) If the applicant does not comply with c) Si, dans le délai fixé dans une invita- c) Kommt der Anmelder der Aufforde-
an invitation under paragraph (a) within the tion visée à l’alinéa a), le déposant ne rung nach Absatz a nicht innerhalb der
time limit fixed in the invitation, the Interna- donne pas suite à celle-ci, l’administration darin festgesetzten Frist nach, so ist die
tional Searching Authority shall not be chargée de la recherche internationale Internationale Recherchenbehörde nicht
required to search the international appli- n’est pas tenue de procéder à la recherche verpflichtet, eine Recherche zu der interna-
cation to the extent that such non-compli- à l’égard de la demande internationale tionalen Anmeldung durchzuführen, soweit
ance has the result that a meaningful dans la mesure où le fait que le déposant infolge der Nichtbeachtung der Aufforde-
search cannot be carried out. n’a pas donné suite à l’invitation a pour rung eine sinnvolle Recherche nicht mög-
résultat qu’une recherche significative ne lich ist.
peut pas être effectuée.
(d) Where the International Searching d) Lorsque l’administration chargée de la d) Stellt die Internationale Recherchen-
Authority finds that the description does recherche internationale constate que la behörde fest, daß die Beschreibung Re-
not comply with Rule 5.2(b), it shall invite description n’est pas conforme à la règle gel 5.2 Absatz b nicht entspricht, so fordert
the applicant to file the required correction. 5.2.b), elle invite le déposant à déposer la sie den Anmelder auf, die erforderliche
Rule 26.4 shall apply mutatis mutandis to correction requise. La règle 26.4 s’applique Berichtigung einzureichen. Regel 26.4 ist
any correction offered by the applicant. mutatis mutandis à toute correction propo- auf jede vom Anmelder unterbreitete Be-
The International Searching Authority shall sée par le déposant. L’administration char- richtigung entsprechend anzuwenden. Die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 253
transmit the correction to the receiving gée de la recherche internationale transmet Internationale Recherchenbehörde über-
Office and to the International Bureau. la correction à l’office récepteur et au mittelt die Berichtigung dem Anmeldeamt
Bureau international. und dem Internationalen Büro.
(e) Paragraphs (a) and (c) shall apply e) Les alinéas a) et c) s’appliquent muta- e) Die Absätze a und c sind auf das
mutatis mutandis to the procedure before tis mutandis à la procédure au sein de l’ad- Verfahren vor der mit der internationalen
the International Preliminary Examining ministration chargée de l’examen prélimi- vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
Authority. naire international. entsprechend anzuwenden.
(f) Any sequence listing not contained in f) Sous réserve des dispositions de l’ar- f) Ein Sequenzprotokoll, das im Anmel-
the international application as filed shall ticle 34, tout listage des séquences qui ne dezeitpunkt in der internationalen Anmel-
not, subject to Article 34, form part of the figure pas dans la demande internationale dung nicht enthalten ist, ist vorbehaltlich
international application. telle qu’elle a été déposée ne fait pas partie des Artikels 34 nicht Bestandteil der inter-
de la demande internationale. nationalen Anmeldung.
13ter.2 Sequence Listing for Designated 13ter.2 Listage des séquences pour l’office 13ter.2 Sequenzprotokoll für das Bestim-
Office désigné mungsamt
Once the processing of the international Dès lors que le traitement de la demande Hat ein Bestimmungsamt mit der Bear-
application has started before a designated internationale a commencé au sein d’un beitung der internationalen Anmeldung
Office, Rule 13ter.1(a) shall apply mutatis office désigné, la règle 13ter.1.a) s’applique begonnen, so ist Regel 13ter.1 Absatz a auf
mutandis to the procedure before that mutatis mutandis à la procédure au sein de das Verfahren vor diesem Amt entspre-
Office. No designated Office shall require cet office. Aucun office désigné ne peut chend anzuwenden. Kein Bestimmungs-
the applicant to furnish to it a sequence exiger du déposant qu’il lui fournisse un lis- amt darf vom Anmelder die Einreichung
listing other than a sequence listing com- tage des séquences autre qu’un listage des eines anderen Sequenzprotokolls verlan-
plying with the standard provided for in the séquences conforme à la norme prévue gen als eines Sequenzprotokolls, welches
Administrative Instructions. dans les instructions administratives. dem in den Verwaltungsvorschriften vorge-
schriebenen Standard entspricht.
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [Gestrichen]
Rule 14 Règle 14 Regel 14
The Transmittal Fee Taxe de transmission Die Übermittlungsgebühr
14.1 The Transmittal Fee 14.1 Taxe de transmission 14.1 Übermittlungsgebühr
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The amount of the transmittal fee, if b) Le montant de la taxe de transmis- b) Wird eine Übermittlungsgebühr er-
any, shall be fixed by the receiving Office. sion, s’il y en a une, est fixé par l’office hoben, wird deren Höhe vom Anmeldeamt
récepteur. festgesetzt.
(c) The transmittal fee shall be paid with- c) La taxe de transmission est due dans c) Die Übermittlungsgebühr ist innerhalb
in one month from the date of receipt of the un délai d’un mois à compter de la date de eines Monats nach Eingang der internatio-
international application. The amount réception de la demande internationale. Le nalen Anmeldung zu entrichten. Zu zahlen
payable shall be the amount applicable on montant dû est le montant applicable à ist der zum Zeitpunkt des Eingangs gelten-
that date of receipt. cette date de réception. de Betrag.
Rule 15 Règle 15 Regel 15
The International Fee Taxe internationale Die internationale Gebühr
15.1 Basic Fee and Designation Fee 15.1 Taxe de base et taxe de désignation 15.1 Grundgebühr und Bestimmungsge-
bühren
Each international application shall be Toute demande internationale est sou- Für jede internationale Anmeldung ist
subject to the payment of a fee for the ben- mise au paiement d’une taxe perçue par eine vom Anmeldeamt zugunsten des
efit of the International Bureau (“interna- l’office récepteur au profit du Bureau inter- Internationalen Büros erhobene Gebühr
tional fee”) to be collected by the receiving national («taxe internationale») et compre- („internationale Gebühr“) zu zahlen; sie
Office and consisting of, nant: besteht aus
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) as many “designation fees” as there are ii) autant de «taxes de désignation» qu’il y ii) so vielen „Bestimmungsgebühren“, wie
national patents and regional patents a de brevets nationaux et de brevets nach Regel 4.9 Absatz a nationale und
sought under Rule 4.9(a), except that, régionaux demandés en vertu de la regionale Patente beantragt werden,
where Article 44 applies in respect of a règle 4.9.a); toutefois, une seule taxe de mit der Maßgabe, daß für eine Be-
designation, only one designation fee désignation est due pour une désigna- stimmung, auf die Artikel 44 anzuwen-
shall be due for that designation, and tion à laquelle les dispositions de l’ar- den ist, nur eine Bestimmungsgebühr
that the Schedule of Fees may indicate ticle 44 sont applicables et, dans le zu entrichten ist und daß das Ge-
a maximum number of designation fees barème de taxes, un maximum peut bührenverzeichnis eine Höchstzahl der
payable. être fixé pour le nombre de taxes de zu entrichtetenden Bestimmungsge-
désignation à payer. bühren bestimmen kann.
15.2 Amounts 15.2 Montants 15.2 Beträge
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The basic fee and the designation fee b) La taxe de base et la taxe de désigna- b) Die Grundgebühr und die Bestim-
shall be payable in the currency or one of tion doivent être payées dans la monnaie mungsgebühr sind in der Währung oder
the currencies prescribed by the receiving ou l’une des monnaies prescrites par l’offi- einer der Währungen zu entrichten, die das
Office (“prescribed currency”), it being ce récepteur («monnaie prescrite»), étant Anmeldeamt vorschreibt („vorgeschrie-
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
understood that, when transferred by the entendu que ces taxes doivent, lors de leur bene Währung“) und müssen, wenn sie
receiving Office to the International Bureau, transfert par l’office récepteur au Bureau vom Anmeldeamt an das Internationale
they shall be freely convertible into Swiss international, être librement convertibles en Büro überwiesen werden, frei in Schweizer
currency. The amounts of the basic fee and monnaie suisse. Les montants de la taxe Währung umwechselbar sein. Die Höhe der
of the designation fee shall be established, de base et de la taxe de désignation sont Grundgebühr und der Bestimmungsgebühr
for each receiving Office which prescribes fixés, pour chaque office récepteur qui wird für jedes Anmeldeamt, das die Zah-
the payment of those fees in any currency prescrit le paiement de ces taxes dans une lung dieser Gebühren in anderer als in
other than Swiss currency, by the Director monnaie autre que la monnaie suisse, par Schweizer Währung vorschreibt, vom Ge-
General after consultation with the receiv- le Directeur général après consultation de neraldirektor nach Anhörung des Anmel-
ing Office of, or acting under Rule 19.1(b) l’office récepteur de l’État, ou de l’office deamts des Staats, in dem die vorgeschrie-
for, the State whose official currency is the récepteur agissant en vertu de la règle bene Währung offizielle Währung ist, oder
same as the prescribed currency. The 19.1.b) pour l’État, dont la monnaie officiel- des nach Regel 19.1 Absatz b für diesen
amounts so established shall be the equiv- le est la même que la monnaie prescrite. Staat handelnden Anmeldeamts festge-
alents, in round figures, of the amounts in Les montants ainsi fixés sont l’équivalent, setzt. Die so festgesetzten Beträge stellen
Swiss currency set out in the Schedule of en chiffres ronds, des montants exprimés den Gegenwert der im Gebührenverzeich-
Fees. They shall be notified by the Interna- en monnaie suisse qui sont indiqués dans nis in Schweizer Währung angegebenen
tional Bureau to each receiving Office pre- le barème de taxes. Ils sont notifiés par le Beträge in runden Zahlen dar. Sie werden
scribing payment in that prescribed curren- Bureau international à chaque office récep- jedem Anmeldeamt, das die Zahlung in
cy and shall be published in the Gazette. teur prescrivant le paiement dans la mon- dieser vorgeschriebenen Währung vor-
naie prescrite et publiés dans la gazette. schreibt, vom Internationalen Büro mitge-
teilt und im Blatt veröffentlicht.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
(d) Where the exchange rate between d) Lorsque le taux de change entre la d) Ändert sich der Wechselkurs zwi-
Swiss currency and any prescribed curren- monnaie suisse et toute monnaie prescrite schen der Schweizer Währung und einer
cy becomes different from the exchange diffère du dernier taux de change appliqué, der vorgeschriebenen Währungen gegen-
rate last applied, the Director General shall le Directeur général établit les nouveaux über dem zuletzt zugrunde gelegten Wech-
establish new amounts in the prescribed montants dans la monnaie prescrite selkurs, so setzt der Generaldirektor die
currency according to directives given by conformément aux directives de l’Assem- neuen Beträge in der vorgeschriebenen
the Assembly. The newly established blée. Les nouveaux montants établis Währung gemäß den Weisungen der Ver-
amounts shall become applicable two deviennent applicables deux mois après la sammlung fest. Die neu festgesetzten
months after the date of their publication in date de leur publication dans la gazette, à Beträge werden zwei Monate nach ihrer
the Gazette, provided that the receiving moins que l’office récepteur mentionné Veröffentlichung im Blatt gültig mit der
Office referred to in the second sentence of dans la deuxième phrase de l’alinéa b) et le Maßgabe, daß sich das in Absatz b Satz 2
paragraph (b) and the Director General may Directeur général ne conviennent d’une genannte Anmeldeamt und der General-
agree on a date falling during the said two- date tombant au cours de cette période de direktor auf einen Zeitpunkt innerhalb die-
month period, in which case the said deux mois, auquel cas lesdits montants ser Zweimonatsfrist einigen können; in
amounts shall become applicable from that deviennent applicables à compter de cette diesem Fall werden die genannten Beträge
date. date. von diesem Zeitpunkt an gültig.
15.3 [Deleted] 15.3 [Supprimé] 15.3 [Gestrichen]
15.4 Time Limit for Payment; Amount 15.4 Délai de paiement; montant dû 15.4 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag
Payable
(a) The basic fee shall be paid within one a) La taxe de base est due dans un délai a) Die Grundgebühr ist innerhalb eines
month from the date of receipt of the inter- d’un mois à compter de la date de récep- Monats nach Eingang der internationalen
national application. The amount payable tion de la demande internationale. Le mon- Anmeldung zu entrichten. Zu zahlen ist der
shall be the amount applicable on that date tant dû est le montant applicable à la date zum Zeitpunkt des Eingangs geltende Be-
of receipt. de réception de la demande internationale. trag.
(b) The designation fee shall be paid b) La taxe de désignation est due dans b) Die Bestimmungsgebühr ist zu ent-
within a time limit of: un délai richten innerhalb
(i) one year from the priority date, or i) d’un an à compter de la date de priorité i) eines Jahres nach dem Prioritätsdatum
ou oder
(ii) one month from the date of receipt of ii) d’un mois à compter de la date de ii) eines Monats nach Eingang der inter-
the international application if that one- réception de la demande internationale nationalen Anmeldung, wenn diese
month period expires later than one si ce mois expire plus d’un an après la Monatsfrist später als ein Jahr nach
year from the priority date. date de priorité. dem Prioritätsdatum abläuft.
(c) Where the designation fee is paid c) Lorsque la taxe de désignation est c) Wird die Bestimmungsgebühr vor
before the expiration of one month from the payée avant l’expiration d’un délai d’un Ablauf eines Monats nach Eingang der
date of receipt of the international applica- mois à compter de la date de réception de internationalen Anmeldung gezahlt, so ist
tion, the amount payable shall be the la demande internationale, le montant dû der zum Zeitpunkt des Eingangs geltende
amount applicable on that date of receipt. au titre de cette taxe est le montant appli- Betrag zu zahlen. Ist die Frist nach Ab-
Where the time limit under paragraph (b)(i) cable à cette date de réception. Lorsque le satz b Ziffer i maßgebend und wird die
applies and the designation fee is paid délai visé à l’alinéa b)i) s’applique et que la Bestimmungsgebühr vor Ablauf dieser
before the expiration of that time limit but taxe de désignation est payée plus d’un Frist, aber später als einen Monat nach Ein-
later than one month from the date of mois après la date de réception de la gang der internationalen Anmeldung ge-
receipt of the international application, the demande internationale, le montant dû au zahlt, so ist der am Zahlungstag geltende
amount payable shall be the amount titre de cette taxe est le montant applicable Betrag zu zahlen.
applicable on the date of payment. à la date du paiement.
(i) and (ii) [Deleted] i) et ii) [Supprimés] i) und ii) [Gestrichen]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 255
15.5 Fees Under Rule 4.9(c) 15.5 Taxes visées à la règle 4.9.c) 15.5 Gebühren nach Regel 4.9 Absatz c
(a) Notwithstanding Rule 15.4(b), the a) Nonobstant la règle 15.4.b), la confir- a) Unbeschadet der Regel 15.4 Absatz b
confirmation under Rule 4.9(c) of any des- mation, conformément à la règle 4.9.c), de hat der Anmelder für die Bestätigung nach
ignations made under Rule 4.9(b) shall be toute désignation faite en vertu de la règle Regel 4.9 Absatz c einer nach Regel 4.9
subject to the payment to the receiving 4.9.b) est soumise au paiement à l’office Absatz b vorgenommenen Bestimmung so
Office of as many designation fees (for the récepteur d’autant de taxes de désignation viele Bestimmungsgebühren (zugunsten
benefit of the International Bureau) as there (au profit du Bureau international) que le des Internationalen Büros) an das Anmel-
are national patents and regional patents déposant souhaite obtenir de brevets deamt zu zahlen, wie er nationale und
sought by the applicant by virtue of the nationaux et de brevets régionaux grâce à regionale Patente aufgrund der Bestäti-
confirmation, together with a confirmation cette confirmation, et au paiement d’une gung beantragt hat, zusammen mit einer
fee (for the benefit of the receiving Office) taxe de confirmation (au profit de l’office Bestätigungsgebühr (zugunsten des An-
equal to 50 % of the sum of the designation récepteur) égale à 50 % de la somme des meldeamts), die 50 % des nach diesem
fees payable under this paragraph. Such taxes de désignation dues en vertu du pré- Absatz zu zahlenden Gesamtbetrags der
fees shall be payable in respect of each sent alinéa. Ces taxes sont à payer pour Bestimmungsgebühren entspricht. Diese
designation so confirmed, even if the max- chaque désignation confirmée, même Gebühren sind für jede so bestätigte
imum number of designation fees referred lorsque le nombre maximum de taxes de Bestimmung zu entrichten, auch wenn die
to in item 2(a) of the Schedule of Fees is désignation mentionné au point 2.a) du in Nummer 2 Buchstabe a des Gebühren-
already payable or if a designation fee is barème de taxes est déjà dû ou lorsqu’une verzeichnisses genannte Höchstzahl der
already payable in respect of the designa- taxe de désignation est déjà due en ce qui Bestimmungsgebühren bereits erreicht ist
tion under Rule 4.9(a) of the same State for concerne la désignation du même État, oder wenn bereits eine Bestimmungsge-
a different purpose. faite en vertu de la règle 4.9.a) à des fins bühr für die Bestimmung desselben Staats
différentes. nach Regel 4.9 Absatz a für einen anderen
Zweck zu entrichten ist.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
15.6 Refund 15.6 Remboursement 15.6 Rückerstattung
The receiving Office shall refund the L’office récepteur rembourse la taxe Das Anmeldeamt erstattet dem Anmel-
international fee to the applicant: internationale au déposant der die internationale Gebühr zurück,
(i) if the determination under Article 11(1) i) si la constatation visée à l’article 11.1) i) wenn die Feststellung nach Artikel 11
is negative, est négative, Absatz 1 negativ ist,
(ii) if, before the transmittal of the record ii) si, avant que l’exemplaire original soit ii) wenn die internationale Anmeldung vor
copy to the International Bureau, the transmis au Bureau international, la Übermittlung des Aktenexemplars an
international application is withdrawn or demande internationale est retirée ou das Internationale Büro zurückgenom-
considered withdrawn, or considérée comme retirée, ou men wird oder als zurückgenommen
gilt oder
(iii) if, due to prescriptions concerning iii) si, pour des raisons de sécurité natio- iii) wenn die internationale Anmeldung auf-
national security, the international nale, la demande internationale n’est grund von Vorschriften über die natio-
application is not treated as such. pas traitée comme telle. nale Sicherheit nicht als solche behan-
delt wird.
Rule 16 Règle 16 Regel 16
The Search Fee Taxe de recherche Die Recherchengebühr
16.1 Right to Ask for a Fee 16.1 Droit de demander une taxe 16.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The search fee shall be collected by b) La taxe de recherche est perçue par b) Die Recherchengebühr wird vom
the receiving Office. The said fee shall be l’office récepteur. Elle doit être payée dans Anmeldeamt erhoben. Die genannte Ge-
payable in the currency or one of the cur- la ou l’une des monnaies prescrites par cet bühr ist in der oder einer der von diesem
rencies prescribed by that Office (“receiv- office («monnaie de l’office récepteur»), Amt vorgeschrieben Währung(en) („Anmel-
ing Office currency”), it being understood étant entendu que si la monnaie de l’office deamtswährung“) zu zahlen; ist die Anmel-
that, if any receiving Office currency is not récepteur n’est pas celle, ou l’une de deamtswährung nicht dieselbe Währung
that, or one of those, in which the Interna- celles, dans laquelle ou lesquelles l’admi- oder eine der Währungen, in denen die
tional Searching Authority has fixed the nistration chargée de la recherche interna- Internationale Recherchenbehörde die ge-
said fee (“fixed currency”), it shall, when tionale a fixé ladite taxe («monnaie fixée»), nannte Gebühr festgelegt hat („festgelegte
transferred by the receiving Office to the cette taxe doit, lors de son transfert par Währung“), so muß sie, wenn sie vom
International Searching Authority, be freely l’office récepteur à l’administration chargée Anmeldeamt an die Internationale Recher-
convertible into the currency of the State in de la recherche internationale, être libre- chenbehörde überwiesen wird, in die Wäh-
which the International Searching Authority ment convertible en la monnaie de l’État où rung des Staats, in dem die Internationale
has its headquarters (“headquarters cur- ladite administration a son siège («monnaie Recherchenbehörde ihren Sitz hat, frei
rency”). The amount of the search fee in du siège»). Le montant de la taxe de umwechselbar sein („Währung des Sitz-
any receiving Office currency, other than recherche, exprimé en toute monnaie de staats“). Die Höhe der Recherchengebühr
the fixed currency, shall be established by l’office récepteur autre que la monnaie in einer anderen Anmeldeamtswährung als
the Director General after consultation with fixée est établi par le Directeur général der festgelegten Währung wird vom Gene-
the receiving Office of, or acting under Rule après consultation de l’office récepteur de raldirektor nach Anhörung des Anmelde-
19.1(b) for, the State whose official curren- l’État, ou de l’office récepteur agissant en amts des Staats, in dem die Anmeldeamts-
cy is the same as the receiving Office cur- vertu de la règle 19.1.b) pour l’État, dont la währung offizielle Währung ist, oder des für
rency. The amounts so established shall be monnaie officielle est la même que la mon- diesen Staat nach Regel 19.1 Absatz b
the equivalents, in round figures, of the naie de l’office récepteur. Les montants handelnden Anmeldeamts festgesetzt. Die
amount established by the International ainsi établis sont l’équivalent, en chiffres so festgesetzten Beträge stellen den Ge-
Searching Authority in the headquarters ronds, du montant établi par l’administra- genwert des von der Internationalen
currency. They shall be notified by the tion chargée de la recherche internationale Recherchenbehörde in der Währung des
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
International Bureau to each receiving dans la monnaie du siège. Ils sont notifiés Sitzstaats festgesetzten Betrags in runden
Office prescribing payment in that receiv- par le Bureau international à chaque office Zahlen dar. Sie werden jedem Anmelde-
ing Office currency and shall be published récepteur prescrivant le paiement dans la amt, das die Zahlung in dieser Anmelde-
in the Gazette. monnaie en question (monnaie de l’office amtswährung vorschreibt, vom Internatio-
récepteur) et publiés dans la gazette. nalen Büro mitgeteilt und im Blatt veröf-
fentlicht.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
(d) Where the exchange rate between the d) Lorsque le taux de change entre la d) Ändert sich der Wechselkurs zwi-
headquarters currency and any receiving monnaie du siège et toute monnaie de l’of- schen der Währung des Sitzstaats und
Office currency, other than the fixed cur- fice récepteur autre que la monnaie fixée einer anderen Anmeldeamtswährung als
rency or currencies, becomes different ou les monnaies fixées diffère du dernier der festgelegten Währung oder den festge-
from the exchange rate last applied, the taux de change appliqué, le Directeur legten Währungen gegenüber dem zuletzt
Director General shall establish the new général établit le nouveau montant dans la zugrunde gelegten Wechselkurs, so setzt
amount in the said receiving Office curren- monnaie de l’office récepteur considérée der Generaldirektor den neuen Betrag in
cy according to directives given by the conformément aux directives de l’Assem- dieser Anmeldeamtswährung gemäß den
Assembly. The newly established amount blée. Les nouveaux montants établis Weisungen der Versammlung fest. Der neu
shall become applicable two months after deviennent applicables deux mois après festgesetzte Betrag wird zwei Monate nach
its publication in the Gazette, provided that leur publication dans la gazette, à moins seiner Veröffentlichung im Blatt gültig mit
any receiving Office referred to in the third que tout office récepteur visé dans la troi- der Maßgabe, daß sich jedes in Absatz b
sentence of paragraph (b) and the Director sième phrase de l’alinéa b) et le Directeur Satz 3 genannte Anmeldeamt und der
General may agree on a date falling during général ne conviennent d’une date tom- Generaldirektor auf einen Zeitpunkt inner-
the said two-month period, in which case bant dans ladite période de deux mois, halb dieser Zweimonatsfrist einigen kön-
the said amount shall become applicable auquel cas lesdits montants deviennent nen; in diesem Fall wird der genannte
for that Office from that date. applicables pour cet office à compter de Betrag für dieses Amt von diesem Zeit-
cette date. punkt an gültig.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Unverändert]
(f) As to the time limit for payment of the f) Les dispositions de la règle 15.4.a) f) Auf die Frist für die Zahlung der
search fee and the amount payable, the concernant la taxe de base sont appli- Recherchengebühr und den zu zahlenden
provisions of Rule 15.4(a) relating to the cables mutatis mutandis au délai de paie- Betrag sind die Bestimmungen der Regel
basic fee shall apply mutatis mutandis. ment de la taxe de recherche et au montant 15.4 Absatz a über die Grundgebühr ent-
dû. sprechend anzuwenden.
16.2 Refund 16.2 Remboursement 16.2 Rückerstattung
The receiving Office shall refund the L’office récepteur rembourse la taxe de Das Anmeldeamt erstattet dem Anmel-
search fee to the applicant: recherche au déposant der die Recherchengebühr zurück,
(i) if the determination under Article 11(1) i) si la constatation visée à l’article 11.1) i) wenn die Feststellung nach Artikel 11
is negative, est négative, Absatz 1 negativ ist,
(ii) if, before the transmittal of the search ii) si, avant que la copie de recherche soit ii) wenn die internationale Anmeldung vor
copy to the International Searching transmise à l’administration chargée de Übermittlung des Recherchenexem-
Authority, the international application la recherche internationale, la demande plars an die Internationale Recherchen-
is withdrawn or considered withdrawn, internationale est retirée ou considérée behörde zurückgenommen wird oder
or comme retirée, ou als zurückgenommen gilt oder
(iii) if, due to prescriptions concerning iii) si, pour des raisons de sécurité natio- iii) wenn die internationale Anmeldung auf-
national security, the international nale, la demande internationale n’est grund von Vorschriften über die natio-
application is not treated as such. pas traitée comme telle. nale Sicherheit nicht als solche behan-
delt wird.
16.3 [No change] 16.3 [Sans changement] 16.3 [Unverändert]
Rule 16bis Règle 16bis Regel 16bis
Extension of Time Limits Extension des délais Verlängerung der Fristen
for Payment of Fees de paiement des taxes für die Zahlung von Gebühren
16bis.1 Invitation by the Receiving Office 16bis.1 Invitation de l’office récepteur 16bis.1 Aufforderung durch das Anmelde-
amt
(a) Where, by the time they are due under a) Si, au moment où la taxe de transmis- a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt
Rules 14.1(c), 15.4(a) and 16.1(f), the sion, la taxe de base et la taxe de der Fälligkeit nach den Regeln 14.1 Ab-
receiving Office finds that no fees were recherche sont dues en vertu des règles satz c, 15.4 Absatz a und 16.1 Absatz f
paid to it, or that the amount paid to it is 14.1.c), 15.4.a) et 16.1.f), l’office récepteur fest, daß keine Gebühren entrichtet worden
insufficient to cover the transmittal fee, the constate qu’aucune taxe ne lui a été payée sind oder daß der gezahlte Betrag zur
basic fee and the search fee, the receiving ou encore que le montant acquitté auprès Deckung der Übermittlungsgebühr, der
Office shall invite the applicant to pay to it de lui est insuffisant pour couvrir la taxe de Grundgebühr und der Recherchengebühr
the amount required to cover those fees, transmission, la taxe de base et la taxe de nicht ausreicht, so fordert es den Anmelder
together with, where applicable, the late recherche, il invite le déposant à lui payer, auf, innerhalb einer Frist von einem Monat
payment fee under Rule 16bis.2, within a dans un délai d’un mois à compter de la nach dem Datum der Aufforderung den zur
time limit of one month from the date of the date de l’invitation, le montant nécessaire Deckung dieser Gebühren erforderlichen
invitation. pour couvrir ces taxes, majoré, le cas Betrag und gegebenenfalls die Gebühr für
échéant, de la taxe pour paiement tardif verspätete Zahlung nach Regel 16bis.2 zu
visée à la règle 16bis.2. entrichten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 257
(b) Where, by the time they are due under b) Si, au moment où les taxes de dési- b) Stellt das Anmeldeamt zum Zeitpunkt
Rule 15.4(b), the receiving Office finds that gnation sont dues en vertu de la règle der Fälligkeit nach Regel 15.4 Absatz b
no fees were paid to it, or that the amount 15.4.b), l’office récepteur constate qu’au- fest, daß keine Gebühren entrichtet worden
paid to it is insufficient to cover the desig- cune taxe ne lui a été payée ou encore que sind oder daß der gezahlte Betrag nicht zur
nation fees necessary to cover all the des- le montant acquitté auprès de lui est insuf- Deckung der Bestimmungsgebühren für
ignations under Rule 4.9(a), the receiving fisant pour couvrir les taxes de désignation alle Bestimmungen nach Regel 4.9 Ab-
Office shall invite the applicant to pay to it nécessaires pour couvrir toutes les dési- satz a ausreicht, so fordert es den Anmel-
the amount required to cover those fees, gnations faites en vertu de la règle 4.9.a), il der auf, innerhalb einer Frist von einem
together with, where applicable, the late invite le déposant à lui payer, dans un délai Monat nach dem Datum der Aufforderung
payment fee under Rule 16bis.2, within a d’un mois à compter de la date de l’invita- den zur Deckung dieser Gebühren erfor-
time limit of one month from the date of the tion, le montant nécessaire pour couvrir derlichen Betrag und gegebenenfalls die
invitation. The amount payable in respect ces taxes, majoré, le cas échéant, de la Gebühr für verspätete Zahlung nach Regel
of any designation fee shall be the amount taxe pour paiement tardif visée à la règle 16bis.2 zu entrichten. Der für jede Bestim-
applicable on the last day of the one-year 16bis.2. Le montant dû au titre de la taxe de mungsgebühr zu zahlende Betrag ist der
period from the priority date if the time limit désignation est le montant applicable au am letzten Tag der Einjahresfrist nach dem
under Rule 15.4(b)(i) applies or the amount dernier jour de la période d’un an à comp- Prioritätsdatum geltende Betrag, wenn die
applicable on the date of receipt of the ter de la date de priorité si le délai visé à la Frist nach Regel 15.4 Absatz b Ziffer i anzu-
international application if the time limit règle 15.4.b)i) est applicable ou le montant wenden ist, oder der bei Eingang der inter-
under Rule 15.4(b)(ii) applies. applicable à la date de réception de la nationalen Anmeldung geltende Betrag,
demande internationale si le délai visé à la wenn die Frist nach Regel 15.4 Absatz b
règle 15.4.b)ii) est applicable. Ziffer ii anzuwenden ist.
(c) Where the receiving Office has sent to c) Si l’office récepteur a adressé au c) Hat das Anmeldeamt dem Anmelder
the applicant an invitation under paragraph déposant une invitation conformément à eine Aufforderung nach Absatz a oder b
(a) or (b) and the applicant has not, within l’alinéa a) ou à l’alinéa b) et si le déposant übermittelt und hat der Anmelder innerhalb
the time limit referred to in that paragraph, n’a pas, dans le délai mentionné dans cet der in dem entsprechenden Absatz festge-
paid in full the amount due, including, alinéa, payé intégralement le montant dû, y setzten Frist den fälligen Betrag, gegebe-
where applicable, the late payment fee compris, le cas échéant, la taxe pour paie- nenfalls einschließlich der Gebühr für ver-
under Rule 16bis.2, the receiving Office ment tardif visée à la règle 16bis.2, l’office spätete Zahlung nach Regel 16bis.2, nicht
shall, subject to paragraph (d): récepteur, sous réserve de l’alinéa d), in voller Höhe entrichtet, so verfährt es,
vorbehaltlich des Absatzes d, wie folgt:
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) Es verwendet den gezahlten Betrag
nach den Angaben des Anmelders oder
bei fehlenden Angaben nach den Be-
stimmungen der Verwaltungsvorschrif-
ten,
ii) und iii) [Unverändert]
(d) Any payment received by the receiv- d) Tout paiement reçu par l’office récep- d) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt
ing Office before that Office sends the invi- teur avant que cet office n’envoie l’invita- eingeht, bevor dieses Amt die Aufforderung
tation under paragraph (a) or (b) shall be tion visée à l’alinéa a) ou b) est réputé avoir nach Absatz a oder b absendet, gilt als vor
considered to have been received before été reçu avant l’expiration du délai prévu à Ablauf der Frist nach Regel 14.1 Absatz c,
the expiration of the time limit under la règle 14.1.c), 15.4.a), ou b) ou 16.1.f), 15.4 Absatz a oder b bzw. 16.1 Absatz f
Rule 14.1(c), 15.4(a) or (b) or 16.1(f), as the selon le cas. eingegangen.
case may be.
(e) Any payment received by the receiv- e) Tout paiement reçu par l’office récep- e) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt
ing Office before that Office makes the teur avant que cet office ne fasse la décla- eingeht, bevor dieses Amt die Erklärung
applicable declaration under Article 14(3) ration prévue à l’article 14.3) est réputé nach Artikel 14 Absatz 3 abgibt, gilt als vor
shall be considered to have been received avoir été reçu avant l’expiration du délai Ablauf der Frist nach Absatz a oder b ein-
before the expiration of the time limit mentionné à l’alinéa a) ou b). gegangen.
referred to in paragraph (a) or (b).
16bis.2 Late Payment Fee 16bis.2 Taxe pour paiement tardif 16bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung
(a) The payment of fees in response to an a) Le paiement des taxes en réponse à a) Das Anmeldeamt kann die Zahlung
invitation under Rule 16bis.1(a) or (b) may une invitation adressée en vertu de la règle von Gebühren aufgrund einer Aufforderung
be subjected by the receiving Office to the 16bis.1.a) ou b) peut être soumis par l’office nach Regel 16bis.1 Absatz a oder b davon
payment to it, for its own benefit, of a late récepteur au versement, à son profit, d’une abhängig machen, daß ihm zu seinen Gun-
payment fee. The amount of that fee shall taxe pour paiement tardif. Cette taxe s’élè- sten eine Gebühr für verspätete Zahlung
be: ve entrichtet wird. Die Höhe dieser Gebühr
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(b) The amount of the late payment fee b) Cependant, le montant de la taxe b) Die Gebühr für verspätete Zahlung
shall not, however, exceed the amount of pour paiement tardif n’est jamais supérieur darf jedoch nicht höher sein als die in Num-
the basic fee referred to in item 1(a) of the au montant de la taxe de base mentionné mer 1 Buchstabe a des Gebührenverzeich-
Schedule of Fees. au point 1.a) du barème de taxes. nisses genannte Grundgebühr.
Rule 17 Règle 17 Regel 17
The Priority Document Document de priorité Der Prioritätsbeleg
17.1 Obligation to Submit Copy of Earlier 17.1 Obligation de présenter une copie 17.1 Verpflichtung zur Einreichung einer
National or International Application d’une demande nationale ou internationale Kopie der früheren nationalen oder interna-
antérieure tionalen Anmeldung
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
(a) Where the priority of an earlier nation- a) Si la priorité d’une demande nationale a) Wird für die internationale Anmeldung
al or international application is claimed ou internationale antérieure est reven- nach Artikel 8 die Priorität einer früheren
under Article 8, a copy of that earlier appli- diquée en vertu de l’article 8, une copie nationalen oder internationalen Anmeldung
cation, certified by the authority with which de cette demande antérieure, certifiée con- beansprucht, so hat der Anmelder, vorbe-
it was filed (“the priority document”), shall, forme par l’administration auprès de haltlich des Absatzes b, spätestens 16 Mo-
unless already filed with the receiving laquelle elle a été déposée («document de nate nach dem Prioritätsdatum eine vom
Office together with the international appli- priorité»), doit, si elle n’a pas déjà été dépo- Hinterlegungsamt beglaubigte Abschrift
cation in which the priority claim is made, sée auprès de l’office récepteur avec la dieser früheren Anmeldung („Prioritätsbe-
and subject to paragraph (b), be submitted demande internationale dans laquelle la leg“) beim Internationalen Büro oder beim
by the applicant to the International Bureau priorité est revendiquée, et sous réserve de Anmeldeamt einzureichen, sofern eine sol-
or to the receiving Office not later than l’alinéa b), être présentée par le déposant che Abschrift nicht schon zusammen mit
16 months after the priority date, provided au Bureau international ou à l’office récep- der internationalen Anmeldung, in der die
that any copy of the said earlier application teur au plus tard à l’expiration d’un délai de Priorität beansprucht wird, beim Anmelde-
which is received by the International 16 mois à compter de la date de priorité; amt eingereicht worden ist; eine Abschrift
Bureau after the expiration of that time limit toutefois, toute copie de cette demande der früheren Anmeldung, die beim Interna-
shall be considered to have been received antérieure qui parvient au Bureau interna- tionalen Büro nach Ablauf dieser Frist ein-
by that Bureau on the last day of that time tional après l’expiration de ce délai est geht, gilt jedoch als am letzten Tag dieser
limit if it reaches it before the date of inter- réputée avoir été reçue par le Bureau inter- Frist beim Büro eingegangen, wenn sie
national publication of the international national le dernier jour de ce délai si elle lui dort vor dem Datum der internationalen
application. parvient avant la date de publication inter- Veröffentlichung der internationalen An-
nationale de la demande internationale. meldung eingeht.
(b) Where the priority document is issued b) Si le document de priorité est délivré b) Wird der Prioritätsbeleg vom Anmel-
by the receiving Office, the applicant may, par l’office récepteur, le déposant peut, deamt ausgestellt, so kann der Anmelder,
instead of submitting the priority docu- au lieu de présenter ce document, deman- statt den Prioritätsbeleg einzureichen, beim
ment, request the receiving Office to pre- der à l’office récepteur de l’établir et de Anmeldeamt beantragen, daß dieses den
pare and transmit the priority document to le transmettre au Bureau international. La Prioritätsbeleg erstellt und an das Interna-
the International Bureau. Such request requête à cet effet doit être formulée au tionale Büro übermittelt. Dieser Antrag ist
shall be made not later than 16 months plus tard à l’expiration d’un délai de nicht später als 16 Monate nach dem Prio-
after the priority date and may be subject- 16 mois à compter de la date de priorité et ritätsdatum zu stellen und kann vom An-
ed by the receiving Office to the payment of peut être soumise par l’office récepteur au meldeamt von der Zahlung einer Gebühr
a fee. paiement d’une taxe. abhängig gemacht werden.
(c) If the requirements of neither of the c) Si les conditions d’aucun des deux ali- c) Werden die Erfordernisse keines der
two preceding paragraphs are complied néas précédents ne sont remplies, tout beiden vorstehenden Absätze erfüllt, so
with, any designated State may disregard État désigné peut ne pas tenir compte de la kann jeder Bestimmungsstaat den Prio-
the priority claim, provided that no desig- revendication de priorité; toutefois, aucun ritätsanspruch unberücksichtigt lassen mit
nated Office shall disregard the priority office désigné ne peut décider de ne pas der Maßgabe, daß kein Bestimmungsamt
claim before giving the applicant an oppor- tenir compte de la revendication de priorité den Prioritätsanspruch unberücksichtigt
tunity to furnish the priority document with- avant d’avoir donné au déposant la possi- lassen darf, ohne dem Anmelder zuvor Ge-
in a time limit which shall be reasonable bilité de remettre le document de priorité legenheit zu geben, den Prioritätsbeleg in-
under the circumstances. dans un délai raisonnable en l’espèce. nerhalb einer den Umständen angemesse-
nen Frist einzureichen.
17.2 Availability of Copies 17.2 Obtention de copies 17.2 Bereitstellung von Kopien
(a) Where the applicant has complied a) Lorsque le déposant s’est conformé a) Hat der Anmelder die Bestimmungen
with Rule 17.1(a) or (b), the International aux dispositions de la règle 17.1.a) ou b), le der Regel 17.1 Absatz a oder b erfüllt, so
Bureau shall, at the specific request of the Bureau international, sur demande expres- leitet das Internationale Büro auf besonde-
designated Office, promptly but not prior to se de l’office désigné, adresse, dès que re Anforderung eines Bestimmungsamts
the international publication of the interna- possible mais pas avant la publication unverzüglich, jedoch nicht vor der interna-
tional application, furnish a copy of the pri- internationale de la demande internationa- tionalen Veröffentlichung der internationa-
ority document to that Office. No such le, une copie du document de priorité à cet len Anmeldung, diesem Amt eine Kopie
Office shall ask the applicant himself to fur- office. Aucun office désigné ne doit des Prioritätsbelegs zu. Keines dieser
nish it with a copy. The applicant shall not demander de copie au déposant. Le dépo- Ämter darf den Anmelder selbst auffordern,
be required to furnish a translation to the sant n’a pas l’obligation de remettre une eine Kopie einzureichen. Vom Anmelder
designated Office before the expiration of traduction à l’office désigné avant l’expira- kann die Vorlage einer Übersetzung beim
the applicable time limit under Article 22. tion du délai applicable selon l’article 22. Bestimmungsamt nicht vor Ablauf der nach
Where the applicant makes an express Lorsque le déposant adresse à l’office Artikel 22 maßgeblichen Frist verlangt wer-
request to the designated Office under Arti- désigné, avant la publication internationale den. Stellt der Anmelder vor der internatio-
cle 23(2) prior to the international publica- de la demande internationale, la requête nalen Veröffentlichung der internationalen
tion of the international application, the expresse visée à l’article 23.2), le Bureau Anmeldung einen ausdrücklichen Antrag
International Bureau shall, at the specific international remet à l’office désigné, à la nach Artikel 23 Absatz 2 an das Bestim-
request of the designated Office, furnish a demande de ce dernier, une copie du mungsamt, so leitet das Internationale
copy of the priority document to that Office document de priorité dès que possible Büro, auf besondere Anforderung des
promptly after receiving it. après réception de celui-ci. Bestimmungsamts, diesem Amt unverzüg-
lich nach Eingang des Prioritätsbelegs eine
Kopie davon zu.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) Where the international application c) Lorsque la demande internationale a c) Ist die internationale Anmeldung nach
has been published under Article 21, the été publiée conformément à l’article 21, le Artikel 21 veröffentlicht worden, so über-
International Bureau shall furnish a copy of Bureau international remet, sur demande et mittelt das Internationale Büro auf Antrag
the priority document to any person upon contre remboursement du coût correspon- und gegen Kostenerstattung jedermann
request and subject to reimbursement of dant, une copie du document de priorité à eine Kopie des Prioritätsbelegs, sofern
the cost unless, prior to that publication: toute personne, à moins que, avant cette nicht vor der Veröffentlichung
publication,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 259
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) the relevant priority claim was with- ii) la revendication de priorité en cause ait ii) der entsprechende Prioritätsanspruch
drawn or considered, under Rule été retirée ou ait été considérée, en zurückgenommen wurde oder nach
26bis.2(b), not to have been made. vertu de la règle 26bis.2.b), comme Regel 26bis.2 Absatz b als nicht erho-
n’ayant pas été présentée. ben galt.
(iii) [Deleted] iii) [Supprimé] iii) [Gestrichen]
(d) [Deleted] d) [Supprimé] d) [Gestrichen]
Rule 19 Règle 19 Regel 19
The Competent Receiving Office Office récepteur compétent Zuständigkeit des Anmeldeamts
19.1 to 19.3 [No change] 19.1 à 19.3 [Sans changement] 19.1 bis 19.3 [Unverändert]
19.4 Transmittal to the International Bureau 19.4 Transmission au Bureau international 19.4 Übermittlung an das Internationale
as Receiving Office agissant en tant qu’office récepteur Büro als Anmeldeamt
(a) Where an international application is a) Lorsqu’une demande internationale a) Wird eine internationale Anmeldung
filed with a national Office which acts as a est déposée auprès d’un office national bei einem nationalen Amt eingereicht, das
receiving Office under the Treaty but agissant en tant qu’office récepteur en nach diesem Vertrag Anmeldeamt ist, aber
vertu du traité, mais que
(i) that national Office is not competent i) cet office national n’est pas compétent i) ist dieses nationale Amt nach Regel
under Rule 19.1 or 19.2 to receive that en vertu de la règle 19.1 ou 19.2 pour la 19.1 oder 19.2 für die Entgegennahme
international application, or recevoir, ou dieser internationalen Anmeldung nicht
zuständig oder
(ii) that international application is not in a ii) cette demande internationale n’est pas ii) ist diese internationale Anmeldung
language accepted under Rule 12.1(a) rédigée dans une langue acceptée en nicht in einer nach Regel 12.1 Absatz a
by that national Office but is in a lan- vertu de la règle 12.1.a) par cet office von diesem nationalen Amt zugelasse-
guage accepted under that Rule by the national mais l’est dans une langue nen Sprache, jedoch in einer nach die-
International Bureau as receiving acceptée en vertu de cette règle par le ser Regel vom Internationalen Büro als
Office, or Bureau international agissant en tant Anmeldeamt zugelassenen Sprache
qu’office récepteur, ou abgefaßt oder
(iii) that national Office and the Internation- iii) cet office national et le Bureau inter- iii) kommen dieses nationale Amt und das
al Bureau agree, for any reason other national, pour toute raison autre que Internationale Büro aus einem anderen
than those specified under items (i) and les raisons précisées aux points i) et ii), Grund als den in Ziffer i oder ii genann-
(ii), and with the authorization of the et avec l’autorisation du déposant, ten Gründen und mit Einwilligung des
applicant, that the procedure under this conviennent que la procédure prévue Anmelders überein, das Verfahren nach
Rule should apply, par la présente règle doit s’appliquer, dieser Regel anzuwenden,
that international application shall, subject cette demande internationale est, sous so gilt diese internationale Anmeldung, vor-
to paragraph (b), be considered to have réserve de l’alinéa b), réputée avoir été behaltlich des Absatzes b, als von diesem
been received by that Office on behalf of reçue par cet office pour le compte du Amt für das Internationale Büro als Anmel-
the International Bureau as receiving Office Bureau international agissant en tant deamt nach Regel 19.1 Absatz a Ziffer iii
under Rule 19.1(a)(iii). qu’office récepteur en vertu de la règle entgegengenommen.
19.1.a)iii).
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) For the purposes of Rules 14.1(c), c) Aux fins des règles 14.1.c), 15.4.a) à c) c) Ist die internationale Anmeldung dem
15.4(a) to (c) and 16.1(f), where the interna- et 16.1.f), lorsque la demande internatio- Internationalen Büro nach Absatz b über-
tional application was transmitted to the nale est transmise au Bureau international mittelt worden, so gilt als Datum des Ein-
International Bureau under paragraph (b), en vertu de l’alinéa b), la date de réception gangs der internationalen Anmeldung für
the date of receipt of the international de la demande internationale est considé- die Zwecke der Regeln 14.1 Absatz c, 15.4
application shall be considered to be the rée comme étant la date à laquelle le Absätze a bis c und 16.1 Absatz f das
date on which the international application Bureau international a effectivement reçu la Datum, an dem die internationale Anmel-
was actually received by the International demande internationale. Aux fins du pré- dung tatsächlich beim Internationalen Büro
Bureau. For the purposes of this para- sent alinéa, la dernière phrase de l’alinéa b) eingegangen ist. Absatz b letzter Satz ist
graph, the last sentence of paragraph (b) n’est pas applicable. auf diesen Absatz nicht anzuwenden.
shall not apply.
Rule 20 Règle 20 Regel 20
Receipt of the Réception de la Eingang der
International Application demande internationale internationalen Anmeldung
20.1 to 20.3 [No change] 20.1 à 20.3 [Sans changement] 20.1 bis 20.3 [Unverändert]
20.4 Determination Under Article 11(1) 20.4 Constatation au sens de l’article 11.1) 20.4 Feststellung nach Artikel 11 Absatz 1
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) For the purposes of Article 11(1)(ii), it c) Aux fins de l’article 11.1)ii), il suffit que c) Für die Zwecke des Artikels 11 Ab-
shall be sufficient that the part which la partie qui semble constituer une descrip- satz 1 Ziffer ii genügt es, daß der Teil, der
appears to be a description (other than any tion (à l’exception de la partie de celle-ci dem Anschein nach als Beschreibung an-
sequence listing part thereof) and the part réservée au listage des séquences) et la gesehen werden kann (mit Ausnahme eines
which appears to be a claim or claims be in partie qui semble constituer une ou des Sequenzprotokollteils der Beschreibung),
a language accepted by the receiving revendications soient rédigées dans une und der Teil, der dem Anschein nach als
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Office under Rule 12.1(a). langue acceptée par l’office récepteur en Anspruch oder als Ansprüche angesehen
vertu de la règle 12.1.a). werden kann, in einer vom Anmeldeamt
nach Regel 12.1 Absatz a zugelassenen
Sprache sind.
(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c) d) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa c) n’est d) Ist Absatz c am 1. Oktober 1997 nicht
is not compatible with the national law pas compatible avec la législation nationa- mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-
applied by the receiving Office, para- le appliquée par l’office récepteur, il ne den nationalen Recht vereinbar, so gilt er
graph (c) shall not apply to that receiving s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste für das Anmeldeamt nicht, solange diese
Office for as long as it continues not to be incompatible avec ladite législation, à Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt
compatible with that law, provided that the condition que ledit office en informe le das Internationale Büro bis zum 31. De-
said Office informs the International Bureau 31 décembre 1997 au plus tard le Bureau zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-
accordingly by December 31, 1997. The international. Celui-ci publie à bref délai teilung wird vom Internationalen Büro un-
information received shall be promptly dans la gazette les renseignements reçus. verzüglich im Blatt veröffentlicht.
published by the International Bureau in the
Gazette.
20.5 to 20.9 [No change] 20.5 à 20.9 [Sans changement] 20.5 bis 20.9 [Unverändert]
Rule 22 Règle 22 Regel 22
Transmittal of the Transmission de l’exemplaire Übermittlung des Aktenexemplars
Record Copy and Translation original et de la traduction und der Übersetzung
22.1 Procedure 22.1 Procédure 22.1 Verfahren
(a) to (g) [No change] a) à g) [Sans changement] a) bis g) [Unverändert]
(h) Where the international application is h) Lorsque la demande internationale h) Ist die internationale Anmeldung in der
to be published in the language of a trans- doit être publiée dans la langue d’une tra- Sprache einer nach Regel 12.3 eingereich-
lation furnished under Rule 12.3, that trans- duction remise en vertu de la règle 12.3, ten Übersetzung zu veröffentlichen, so
lation shall be transmitted by the receiving cette traduction est transmise par l’office übermittelt das Anmeldeamt diese Über-
Office to the International Bureau together récepteur au Bureau international en même setzung dem Internationalen Büro zusam-
with the record copy under paragraph (a) temps que l’exemplaire original visé à l’ali- men mit dem Aktenexemplar nach Ab-
or, if the receiving Office has already trans- nea a) ou, si l’office récepteur a déjà trans- satz a oder, wenn das Anmeldeamt das
mitted the record copy to the International mis l’exemplaire original au Bureau interna- Aktenexemplar dem Internationalen Büro
Bureau under that paragraph, promptly tional en vertu de cet alinéa, à bref délai nach diesem Absatz bereits übermittelt hat,
after receipt of the translation. après réception de la traduction. unverzüglich nach Eingang der Überset-
zung.
22.2 [Remains deleted] 22.2 [Demeure supprimé] 22.2 [Bleibt gestrichen]
22.3 [No change] 22.3 [Sans changement] 22.3 [Unverändert]
Rule 23 Règle 23 Regel 23
Transmittal of the Transmission de la copie de Übermittlung des Recherchen-
Search Copy, Translation recherche, de la traduction et du exemplars, der Übersetzung und des
and Sequence Listing listage des séquences Sequenzprotokolls
23.1 Procedure 23.1 Procédure 23.1 Verfahren
(a) Where no translation of the interna- a) Lorsqu’aucune traduction de la a) Ist eine Übersetzung der internationa-
tional application is required under Rule demande internationale n’est requise en len Anmeldung nach Regel 12.3 Absatz a
12.3(a), the search copy shall be transmit- vertu de la règle 12.3.a), la copie de nicht erforderlich, so übermittelt das An-
ted by the receiving Office to the Interna- recherche est transmise par l’office récep- meldeamt der Internationalen Recherchen-
tional Searching Authority at the latest on teur à l’administration chargée de la behörde das Recherchenexemplar späte-
the same day as the record copy is trans- recherche internationale au plus tard le jour stens am gleichen Tag, an dem es das
mitted to the International Bureau unless où l’exemplaire original est transmis au Aktenexemplar dem Internationalen Büro
no search fee has been paid. In the latter Bureau international, à moins que la taxe übermittelt, es sei denn, daß die Recher-
case, it shall be transmitted promptly after de recherche n’ait pas été acquittée. Dans chengebühr nicht entrichtet worden ist. In
payment of the search fee. ce cas, elle est transmise à bref délai après letzterem Fall ist das Recherchenexemplar
le paiement de la taxe de recherche. unverzüglich nach Entrichtung der Recher-
chengebühr zu übermitteln.
(b) Where a translation of the internation- b) Lorsqu’une traduction de la demande b) Ist eine Übersetzung der internationa-
al application is furnished under Rule 12.3, internationale est remise en vertu de la len Anmeldung nach Regel 12.3 eingereicht
a copy of that translation and of the règle 12.3, une copie de cette traduction et worden, so übermittelt das Anmeldeamt
request, which together shall be consid- une copie de la requête, considérées der Internationalen Recherchenbehörde
ered to be the search copy under Article ensemble comme constituant la copie de eine Kopie dieser Übersetzung und des
12(1), shall be transmitted by the receiving recherche au sens de l’article 12.1), sont Antrags, die zusammen als Recherchen-
Office to the International Searching transmises par l’office récepteur à l’admi- exemplar im Sinne des Artikels 12 Absatz 1
Authority, unless no search fee has been nistration chargée de la recherche interna- gelten, es sei denn, daß die Recherchenge-
paid. In the latter case, a copy of the said tionale, à moins que la taxe de recherche bühr nicht entrichtet worden ist. In letzte-
translation and of the request shall be n’ait pas été acquittée. Dans ce cas, les- rem Fall ist eine Kopie der Übersetzung
transmitted promptly after payment of the dites copies sont transmises à bref délai und des Antrags unverzüglich nach Ent-
search fee. après le paiement de la taxe de recherche. richtung der Recherchengebühr zu über-
mitteln.
(c) Any sequence listing in computer c) Tout listage des séquences sous c) Das Anmeldeamt übermittelt der Inter-
readable form which is furnished to the forme déchiffrable par ordinateur qui est nationalen Recherchenbehörde jedes bei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 261
receiving Office shall be transmitted by that fourni à l’office récepteur doit être transmis ihr in computerlesbarer Form eingereichte
Office to the International Searching par cet office à l’administration chargée de Sequenzprotokoll.
Authority. la recherche internationale.
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Checking by, Contrôle et correction Prüfung und Berichtigung
and Correcting Before, de certains éléments bestimmter Bestandteile der
the Receiving Office de la demande internationale internationalen Anmeldung
of Certain Elements auprès de l’office récepteur vor dem Anmeldeamt
of the International Application
26.1 and 26.2 [No change] 26.1 et 26.2 [Sans changement] 26.1 und 26.2 [Unverändert]
26.3 Checking of Physical Requirements 26.3 Contrôle des conditions matérielles au 26.3 Prüfung der Formerfordernisse nach
Under Article 14(1)(a)(v) sens de l’article 14.1)a)v) Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v
(a) Where the international application is a) Lorsque la demande internationale est a) Wird die internationale Anmeldung in
filed in a language of publication, the déposée dans une langue de publication, einer Veröffentlichungssprache einge-
receiving Office shall check: l’office récepteur contrôle reicht, so prüft das Anmeldeamt
(i) the international application for compli- i) la conformité de la demande internatio- i) die internationale Anmeldung nur inso-
ance with the physical requirements nale aux conditions matérielles men- weit auf die Erfüllung der in Regel 11
referred to in Rule 11 only to the extent tionnées à la règle 11 seulement dans la genannten Formerfordernisse, als dies
that compliance therewith is necessary mesure où ces conditions doivent être für eine im wesentlichen einheitliche
for the purpose of reasonably uniform remplies aux fins d’une publication internationale Veröffentlichung erfor-
international publication; internationale raisonnablement unifor- derlich ist;
me;
(ii) any translation furnished under Rule ii) la conformité de toute traduction remi- ii) jede nach Regel 12.3 eingereichte
12.3 for compliance with the physical se en vertu de la règle 12.3 aux con- Übersetzung insoweit auf die Erfüllung
requirements referred to in Rule 11 to ditions matérielles mentionnées à la der in Regel 11 genannten Formerfor-
the extent that compliance therewith is règle 11 dans la mesure où ces condi- dernisse, als dies für eine zufriedenstel-
necessary for the purpose of satisfacto- tions doivent être remplies aux fins lende Vervielfältigung erforderlich ist.
ry reproduction. d’une reproduction satisfaisante.
(b) Where the international application is b) Lorsque la demande internationale est b) Wird die internationale Anmeldung in
filed in a language which is not a language déposée dans une langue qui n’est pas une einer Sprache eingereicht, die keine Veröf-
of publication, the receiving Office shall langue de publication, l’office récepteur fentlichungssprache ist, so prüft das An-
check: contrôle meldeamt
(i) the international application for compli- i) la conformité de la demande internatio- i) die internationale Anmeldung nur inso-
ance with the physical requirements nale aux conditions matérielles men- weit auf die Erfüllung der in Regel 11
referred to in Rule 11 only to the extent tionnées à la règle 11 seulement dans la genannten Formerfordernisse, als dies
that compliance therewith is necessary mesure où ces conditions doivent être für eine zufriedenstellende Vervielfälti-
for the purpose of satisfactory repro- remplies aux fins d’une reproduction gung erforderlich ist;
duction; saitisfaisante;
(ii) any translation furnished under Rule ii) la conformité de toute traduction remi- ii) jede nach Regel 12.3 eingereichte
12.3 and the drawings for compliance se en vertu de la règle 12.3 et des des- Übersetzung und die Zeichnungen
with the physical requirements referred sins aux conditions matérielles men- insoweit auf die Erfüllung der in Re-
to in Rule 11 to the extent that compli- tionnées à la règle 11 dans la mesure gel 11 genannten Formerfordernisse,
ance therewith is necessary for the pur- où ces conditions doivent être remplies als dies für eine im wesentlichen ein-
pose of reasonably uniform internation- aux fins d’une publication internationa- heitliche internationale Veröffentlichung
al publication. le raisonnablement uniforme. erforderlich ist.
26.3bis Invitation Under Article 14(1)(b) to 26.3bis Invitation selon l’article 14.1)b) à 26.3bis Aufforderung nach Artikel 14 Ab-
Correct Defects Under Rule 11 corriger des irrégularités selon la règle 11 satz 1 Buchstabe b zur Beseitigung von
Mängeln nach Regel 11
The receiving Office shall not be required L’office récepteur n’est pas tenu Das Anmeldeamt braucht die Aufforde-
to issue the invitation under Article 14(1)(b) d’adresser l’invitation selon l’article 14.1)b) rung nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b
to correct a defect under Rule 11 where the à corriger une irrégularité visée à la règle 11 zur Beseitigung von Mängeln nach Re-
physical requirements referred to in that si les conditions matérielles mentionnées à gel 11 nicht zu erlassen, wenn die in dieser
Rule are complied with to the extent cette règle sont remplies dans la mesure Regel genannten Formerfordernisse in dem
required under Rule 26.3. requise en vertu de la règle 26.3. nach Regel 26.3 erforderlichen Umfang
erfüllt sind.
26.3ter invitation to Correct Defects Under 26.3ter Invitation à corriger des irrégularités 26.3ter Aufforderung zur Mängelbeseiti-
Article 3(4)(i) au regard de l’article 3.4)i) gung nach Artikel 3 Absatz 4 Ziffer i
(a) Where the abstract or any text matter a) Lorsque l’abrégé ou tout texte figurant a) Werden die Zusammenfassung oder
of the drawings is filed in a language which dans les dessins est déposé dans une Textbestandteile der Zeichnungen in einer
is different from the language of the langue qui est différente de celle de la anderen Sprache eingereicht als die Be-
description and the claims, the receiving description et des revendications, l’office schreibung und die Ansprüche, so fordert
Office shall, unless récepteur, sauf das Anmeldeamt den Anmelder auf, eine
Übersetzung der Zusammenfassung oder
der Textbestandteile der Zeichnungen in
der Sprache einzureichen, in der die inter-
nationale Anmeldung zu veröffentlichen ist,
es sei denn,
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
(i) a translation of the international appli- i) si une traduction de la demande inter- i) es ist eine Übersetzung der internatio-
cation is required under Rule 12.3(a), or nationale est exigée en vertu de la règle nalen Anmeldung nach Regel 12.3 Ab-
12.3.a) ou satz a erforderlich oder
(ii) the abstract or the text matter of the ii) si l’abrégé ou le texte contenu dans les ii) die Zusammenfassung oder die Text-
drawings is in the language in which the dessins est rédigé dans la langue dans bestandteile der Zeichnungen sind in
international application is to be pub- laquelle la demande internationale doit der Sprache, in der die internationale
lished, être publiée, Anmeldung zu veröffentlichen ist.
invite the applicant to furnish a translation invite le déposant à remettre une traduction Die Regeln 26.1 Absatz a, 26.2, 26.3,
of the abstract or the text matter of the de l’abrégé ou du texte contenu dans les 26.3bis, 26.5 und 29.1 sind entsprechend
drawings into the language in which the dessins dans la langue dans laquelle la anzuwenden.
international application is to be published. demande internationale doit être publiée.
Rules 26.1(a), 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5 and Les règles 26.1.a), 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5
29.1 shall apply mutatis mutandis. et 29.1 s’appliquent mutatis mutandis.
(b) If, on October 1, 1997, paragraph (a) b) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa a) n’est b) Ist Absatz a am 1. Oktober 1997 nicht
is not compatible with the national law pas compatible avec la législation nationa- mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-
applied by the receiving Office, para- le appliquée par l’office récepteur, il ne den nationalen Recht vereinbar, so gilt er
graph (a) shall not apply to that receiving s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste für das Anmeldeamt nicht, solange diese
Office for as long as it continues not to be incompatible avec ladite législation, à Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt
compatible with that law, provided that the condition que ledit office en informe le das Internationale Büro bis zum 31. De-
said Office informs the International Bureau 31 décembre 1997 au plus tard le Bureau zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-
accordingly by December 31, 1997. The international. Celui-ci publie à bref délai teilung wird vom Internationalen Büro
information received shall be promptly dans la gazette les renseignements reçus. unverzüglich im Blatt veröffentlicht.
published by the International Bureau in the
Gazette.
(c) Where the request does not comply c) Lorsque la requête n’est pas conforme c) Entspricht der Antrag nicht Regel 12.1
with Rule 12.1(c), the receiving Office shall à la règle 12.1.c), l’office récepteur invite le Absatz c, so fordert das Anmeldeamt den
invite the applicant to file a translation so as déposant à déposer une traduction de Anmelder auf, entsprechend dieser Regel
to comply with that Rule. Rules 3, 26.1(a), façon à satisfaire aux exigences énoncées eine Übersetzung einzureichen. Die Re-
26.2, 26.5 and 29.1 shall apply mutatis à cette règle. Les règles 3, 26.1.a), 26.2, geln 3, 26.1 Absatz a, 26.2, 26.5 und 29.1
mutandis. 26.5 et 29.1 s’appliquent mutatis mutandis. sind entsprechend anzuwenden.
(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c) d) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa c) n’est d) Ist Absatz c am 1. Oktober 1997 nicht
is not compatible with the national law pas compatible avec la législation nationa- mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-
applied by the receiving Office, para- le appliquée par l’office récepteur, il ne den nationalen Recht vereinbar, so gilt er
graph (c) shall not apply to that receiving s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste für das Anmeldeamt nicht, solange diese
Office for as long as it continues not to be incompatible avec ladite législation, à Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt
compatible with that law, provided that the condition que ledit office en informe le das Internationale Büro bis zum 31. De-
said Office informs the International Bureau 31 décembre 1997 au plus tard le Bureau zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-
accordingly by December 31, 1997. The international. Celui-ci publie à bref délai teilung wird vom Internationalen Büro
information received shall be promptly dans la gazette les renseignements reçus. unverzüglich im Blatt veröffentlicht.
published by the International Bureau in the
Gazette.
26.4 [No change, except for the deletion 26.4 [Sans changement à l’exception de la 26.4 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- suppression de la numérotation de l’alinéa der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
26.5 [No change, except for the deletion 26.5 [Sans changement à l’exception de la 26.5 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- suppression de la numérotation de l’alinéa der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
26.6 [No change] 26.6 [Sans changement] 26.6 [Unverändert]
Rule 26bis Règle 26bis Regel 26bis
Correction or Addition Correction ou adjonction Berichtigung oder Hinzufügung
of Priority Claim de revendications de priorité eines Prioritätsanspruchs
26bis.1 Correction or Addition of Priority 26bis.1 Correction ou adjonction de reven- 26bis.1 Berichtigung oder Hinzufügung
Claim dications de priorité eines Prioritätsanspruchs
(a) The applicant may correct or add a a) Le déposant peut corriger ou ajouter a) Der Anmelder kann einen Prioritätsan-
priority claim by a notice submitted to the une revendication de priorité par communi- spruch berichtigen oder hinzufügen, indem
receiving Office or the International Bureau cation soumise à l’office récepteur ou au er innerhalb von 16 Monaten nach dem Pri-
within a time limit of 16 months from the Bureau international dans un délai de oritätsdatum oder, wenn sich durch die
priority date or, where the correction or 16 mois à compter de la date de priorité ou, Berichtigung oder Hinzufügung das Prio-
addition would cause a change in the prior- au cas où la correction ou l’adjonction ritätsdatum ändert, innerhalb von 16 Mo-
ity date, 16 months from the priority date as entraînerait une modification de la date de naten nach dem geänderten Prioritätsda-
so changed, whichever 16-month period priorité, dans un délai de 16 mois à comp- tum, je nachdem, welche 16-Monatsfrist
expires first, provided that such a notice ter de la date de priorité ainsi modifiée, le zuerst abläuft, beim Anmeldeamt oder
may be submitted until the expiration of délai de 16 mois qui expire en premier beim Internationalen Büro eine entspre-
four months from the international filing devant être appliqué, étant entendu que chende Mitteilung einreicht mit der Maß-
date. The correction of a priority claim may ladite communication peut être soumise gabe, daß eine solche Mitteilung bis zum
include the addition of any indication jusqu’à l’expiration d’un délai de quatre Ablauf von vier Monaten nach dem interna-
referred to in Rule 4.10. mois à compter de la date du dépôt inter- tionalen Anmeldedatum eingereicht wer-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 263
national. La correction d’une revendication den kann. Die Berichtigung eines Prioritäts-
de priorité peut comporter l’adjonction de anspruchs kann die Hinzufügung von jeg-
toute indication visée à la règle 4.10. lichen in Regel 4.10 genannten Angaben
einschließen.
(b) Any notice referred to in paragraph (a) b) Toute communication au sens de l’ali- b) Eine Mitteilung nach Absatz a, die
received by the receiving Office or the néa a) qui parvient à l’office récepteur ou beim Anmeldeamt oder beim Internationa-
International Bureau after the applicant has au Bureau international après que le dépo- len Büro eingeht, nachdem der Anmelder
made a request for early publication under sant a fait une demande de publication einen Antrag auf vorzeitige Veröffentli-
Article 21(2)(b) shall be considered not to anticipée en vertu de l’article 21.2)b) est chung nach Artikel 21 Absatz 2 Buchsta-
have been submitted, unless that request is réputée ne pas avoir été soumise, à moins be b gestellt hat, gilt als nicht eingereicht,
withdrawn before the technical prepara- que cette demande ne soit retirée avant es sei denn, dieser Antrag wird vor Ab-
tions for international publication have l’achèvement de la préparation technique schluß der technischen Vorbereitungen für
been completed. de la publication internationale. die internationale Veröffentlichung zurück-
genommen.
(c) Where the correction or addition of a c) Lorsque la correction ou l’adjonction c) Ändert sich durch die Berichtigung
priority claim causes a change in the prior- d’une revendication de priorité entraîne oder Hinzufügung eines Prioritätsan-
ity date, any time limit which is computed une modification de la date de priorité, tout spruchs das Prioritätsdatum, so wird jede
from the previously applicable priority date délai calculé à partir de la date de priorité Frist, die nach dem früher geltenden Prio-
and which has not already expired shall be précédemment applicable qui n’a pas ritätsdatum berechnet worden und nicht
computed from the priority date as so encore expiré est calculé à partir de la date bereits abgelaufen ist, nach dem so geän-
changed. de priorité ainsi modifiée. derten Prioritätsdatum berechnet.
26bis.2 Invitation to Correct Defects in Pri- 26bis.2 Invitation à corriger des irrégularités 26bis.2 Aufforderung zur Beseitigung von
ority Claims dans les revendications de priorité Mängeln in Prioritätsansprüchen
(a) Where the receiving Office or, if the a) Lorsque l’office récepteur ou, à a) Stellt das Anmeldeamt oder, wenn das
receiving Office fails to do so, the Interna- défaut, le Bureau international, constate Anmeldeamt dies unterlassen hat, das In-
tional Bureau, finds that a priority claim qu’une revendication de priorité ne satisfait ternationale Büro fest, daß ein Prioritätsan-
does not comply with the requirements of pas aux conditions énoncées à la règle spruch den Erfordernissen der Regel 4.10
Rule 4.10 or that any indication in a priority 4.10 ou que l’une quelconque des indica- nicht entspricht oder daß eine Angabe in
claim is not the same as the corresponding tions figurant dans une revendication de einem Prioritätsanspruch nicht mit der ent-
indication appearing in the priority docu- priorité n’est pas identique à l’indication sprechenden Angabe im Prioritätsbeleg
ment, the receiving Office or the Interna- correspondante figurant dans le document übereinstimmt, so fordert das Anmeldeamt
tional Bureau, as the case may be, shall de priorité, l’office récepteur ou le Bureau bzw. das Internationale Büro den Anmelder
invite the applicant to correct the priority international, selon le cas, invite le dépo- zur Berichtigung des Prioritätsanspruchs
claim. sant à corriger la revendication de priorité. auf.
(b) If, in response to an invitation under b) Si, en réponse à l’invitation visée à b) Reicht der Anmelder auf eine Auffor-
paragraph (a), the applicant does not, l’alinéa a), le déposant ne soumet pas, derung nach Absatz a hin nicht vor Ablauf
before the expiration of the time limit under avant l’expiration du délai fixé à la règle der Frist nach Regel 26bis.1 Absatz a eine
Rule 26bis.1(a), submit a notice correcting 26bis.1.a), de communication visant à corri- Mitteilung ein, mit der der Prioritätsan-
the priority claim so as to comply with the ger la revendication de priorité de façon à spruch entsprechend den Erfordernissen
requirements of Rule 4.10, that priority satisfaire aux exigences énoncées à la der Regel 4.10 berichtigt wird, so gilt dieser
claim shall, for the purposes of the proce- règle 4.10, cette revendication de priorité Prioritätsanspruch für das Verfahren nach
dure under the Treaty, be considered not to est, aux fins de la procédure prévue par le dem Vertrag als nicht erhoben, und das
have been made and the receiving Office or traité, considérée comme n’ayant pas été Anmeldeamt bzw. das Internationale Büro
the International Bureau, as the case may présentée, et l’office récepteur ou le erklärt ihn für nicht erhoben und unterrich-
be, shall so declare and shall inform the Bureau international, selon le cas, le décla- tet den Anmelder entsprechend; ein Prio-
applicant accordingly, provided that a pri- re et en informe le déposant; toutefois, une ritätsanspruch darf jedoch nicht schon
ority claim shall not be considered not to revendication de priorité n’est pas considé- deshalb als nicht erhoben angesehen wer-
have been made only because the indica- rée comme n’ayant pas été présentée seu- den, weil die Angabe des in Regel 4.10
tion of the number of the earlier application lement parce que l’indication du numéro de Absatz a Ziffer ii genannten Aktenzeichens
referred to in Rule 4.10(a)(ii) is missing or la demande antérieure visé à la règle der früheren Anmeldung fehlt oder weil
because an indication in the priority claim 4.10.a)ii) est manquante ou parce qu’une eine Angabe im Prioritätsanspruch nicht
is not the same as the corresponding indi- indication figurant dans la revendication de mit der entsprechenden Angabe im Prio-
cation appearing in the priority document. priorité n’est pas identique à l’indication ritätsbeleg übereinstimmt.
correspondante figurant dans le document
de priorité.
(c) Where the receiving Office or the c) Lorsque l’office récepteur ou le c) Hat das Anmeldeamt oder das Inter-
International Bureau has made a declara- Bureau international a fait une déclaration nationale Büro eine Erklärung nach Ab-
tion under paragraph (b), the International en vertu de l’alinéa b), le Bureau internatio- satz b abgegeben, so veröffentlicht das
Bureau shall, upon request made by the nal, si la requête en est faite par le dépo- Internationale Büro auf Antrag des Anmel-
applicant and received by the International sant et lui parvient avant l’achèvement de ders, der vor Abschluß der technischen
Bureau prior to the completion of the tech- la préparation technique de la demande Vorbereitungen für die internationale Ver-
nical preparations for international publica- internationale, et sous réserve du paiement öffentlichung beim Internationalen Büro
tion, and subject to the payment of a spe- d’une taxe spéciale dont le montant est eingehen muß, und gegen Zahlung einer
cial fee whose amount shall be fixed in fixé dans les instructions administratives, besonderen Gebühr, deren Höhe in den
the Administrative Instructions, publish, publie avec la demande internationale des Verwaltungsvorschriften festgelegt wird,
together with the international application, renseignements concernant la revendica- zusammen mit der internationalen Anmel-
information concerning the priority claim tion de priorité considérée comme n’ayant dung die Angaben betreffend den als nicht
which was considered not to have been pas été présentée. Une copie de cette erhoben geltenden Prioritätsanspruch.
made. A copy of that request shall be requête est insérée dans la communication Eine Kopie dieses Antrags wird in die Über-
included in the communication under Arti- selon l’article 20 lorsqu’un exemplaire de la mittlung nach Artikel 20 aufgenommen,
cle 20 where a copy of the pamphlet is not brochure n’est pas utilisé pour cette sofern nicht eine Kopie der Schrift übermit-
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
used for that communication or where the communication ou lorsque, en vertu de telt wird oder sofern die internationale
international application is not published by l’article 64.3), la demande internationale Anmeldung aufgrund des Artikels 64 Ab-
virtue of Article 64(3). n’est pas publiée. satz 3 nicht veröffentlicht wird.
Rule 29 Règle 29 Regel 29
International Applications Demandes internationales ou Internationale Anmeldungen
or Designations Considered désignations considérées oder Bestimmungen, die als
Withdrawn comme retirées zurückgenommen gelten
29.1 Finding by Receiving Office 29.1 Constatations de l’office récepteur 29.1 Feststellung durch das Anmeldeamt
(a) If the receiving Office declares, under a) Si l’office récepteur déclare, confor- a) Erklärt das Anmeldeamt, daß die inter-
Article 14(1)(b) and Rule 26.5 (failure to cor- mément à l’article 14.1)b) et à la règle 26.5 nationale Anmeldung nach Artikel 14
rect certain defects), or under Article 14 (défaut de correction de certaines irrégu- Absatz 1 Buchstabe b und Regel 26.5
(3)(a) (failure to pay the prescribed fees larités), conformément à l’article 14.3)a) (Nichtbeseitigung bestimmter Mängel),
under Rule 27.1(a)), or under Article 14(4) (défaut de paiement des taxes prescrites nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a
(later finding of non-compliance with the par la règle 27.1.a)), conformément à l’ar- (Nichtzahlung der nach Regel 27.1 Ab-
requirements listed in items (i) to (iii) of Arti- ticle 14.4) (constatation ultérieure que les satz a vorgeschriebenen Gebühren), nach
cle 11(1)), or under Rule 12.3(d) (failure to conditions énumérées aux points i) à iii) de Artikel 14 Absatz 4 (nachträgliche Feststel-
furnish a required translation or, where l’article 11.1) ne sont pas remplies), con- lung der Nichterfüllung der Erfordernisse
applicable, to pay a late furnishing fee), or formément à la règle 12.3d) (défaut de nach Artikel 11 Absatz 1 Ziffer i bis iii), nach
under Rule 92.4(g)(i) (failure to furnish the remise d’une traduction requise ou, le cas Regel 12.3 Absatz d (Nichteinreichung der
original of a document), that the interna- échéant, de paiement d’une taxe pour erforderlichen Übersetzung oder gegebe-
tional application is considered withdrawn: remise tardive) ou conformément à la règle nenfalls Nichtzahlung einer Gebühr für ver-
92.4.g)i) (défaut de remise de l’original d’un spätete Einreichung) oder nach Regel 92.4
document), que la demande internationale Absatz g Ziffer i (Nichteinreichung des Ori-
est considérée comme retirée, ginals eines Schriftstücks) als zurückge-
nommen gilt,
(i) to (iv) [No change] i) à iv) [Sans changement] i) bis iv) [Unverändert]
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
29.2 [Remains deleted] 29.2 [Demeure supprimé] 29.2 [Bleibt gestrichen]
29.3 and 29.4 [No change] 29.3 et 29.4 [Sans changement] 29.3 und 29.4 [Unverändert]
Rule 34 Règle 34 Regel 34
Minimum Documentation Documentation minimale Mindestprüfstoff
34.1 Definition 34.1 Définition 34.1 Begriffsbestimmung
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the c) Sous réserve des alinéas d) et e), sont c) Vorbehaltlich der Absätze d und e sind
“national patent documents” shall be the considérés comme «documents nationaux als „nationale Patentschriften“ anzusehen:
following: de brevets»:
(i) the patents issued in and after 1920 by i) les brevets délivrés à partir de 1920 par i) die im Jahre oder nach dem Jahre 1920
France, the former Reichspatentamt of l’ancien Reichspatentamt allemand, les vom früheren Reichspatentamt
Germany, Japan, the former Soviet États-Unis d’Amérique, la France, le Deutschlands, von Frankreich, von
Union, Switzerland (in the French and Japon, le Royaume-Uni, la Suisse (en Japan, von der Schweiz (nur in deut-
German languages only), the United langues allemande et française seule- scher und französischer Sprache), von
Kingdom, and the United States of ment) et l’ex-Union soviétique; der ehemaligen Sowjetunion, vom Ver-
America, einigten Königreich und von den Verei-
nigten Staaten von Amerika erteilten
Patente,
(ii) the patents issued by the Federal ii) les brevets délivrés par la Fédération de ii) die von der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Germany and the Russian Russie et la République fédérale d’Alle- land und von der Russischen Föderati-
Federation, magne; on erteilten Patente,
(iii) [No change] iii) [Sans changement] iii) [Unverändert]
(iv) the inventors’ certificates issued by the iv) les certificats d’auteur d’invention déli- iv) die von der ehemaligen Sowjetunion
former Soviet Union, vrés par l’ex-Union soviétique; erteilten Erfinderscheine,
(v) and (vi) [No change] v) et vi) [Sans changement] v) und vi) [Unverändert]
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Unverändert]
(e) Any International Searching Authority e) Chaque administration chargée de la e) Ist Japanisch, Russisch oder Spanisch
whose official language, or one of whose recherche internationale dont la langue keine Amtssprache einer Internationalen
official languages, is not Japanese, Russ- officielle ou l’une des langues officielles Recherchenbehörde, so braucht die Be-
ian or Spanish is entitled not to include in n’est pas le japonais, le russe ou l’espagnol hörde Patentschriften Japans, der Russi-
its documentation those patent documents est autorisée à ne pas faire figurer dans sa schen Föderation und der ehemaligen
of Japan, the Russian Federation and the documentation les éléments de la docu- Sowjetunion sowie Patentschriften in spa-
former Soviet Union as well as those patent mentation de brevets de la Fédération de nischer Sprache, für die Zusammenfassun-
documents in the Spanish language, Russie, du Japon et de l’ex-Union sovié- gen in englischer Sprache nicht allgemein
respectively, for which no abstracts in the tique ainsi que les éléments de la docu- verfügbar sind, nicht in ihren Prüfstoff
English language are generally available. mentation de brevets en espagnol, respec- aufzunehmen. Werden englische Zusam-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 265
English abstracts becoming generally tivement, pour lesquels des abrégés menfassungen nach dem Zeitpunkt des
available after the date of entry into force of anglais ne sont pas généralement dispo- Inkrafttretens dieser Ausführungsordnung
these Regulations shall require the inclu- nibles. Si des abrégés anglais deviennent allgemein verfügbar, so sind die Patent-
sion of the patent documents to which the généralement disponibles après la date schriften, auf die sich diese Zusammenfas-
abstracts refer no later than six months d’entrée en vigueur du présent règlement sungen beziehen, spätestens sechs Mo-
after such abstracts become generally d’exécution, les éléments que ces abrégés nate, nachdem die Zusammenfassungen
available. In case of the interruption of concernent seront insérés dans la docu- allgemein verfügbar geworden sind, in den
abstracting services in English in technical mentation dans les six mois suivant la date Prüfstoff einzubeziehen. Werden Zusam-
fields in which English abstracts were for- à laquelle ces abrégés deviennent généra- menfassungen in englischer Sprache auf
merly generally available, the Assembly lement disponibles. En cas d’interruption Gebieten, auf denen früher englische
shall take appropriate measures to provide de services d’abrégés anglais dans les Zusammenfassungen allgemein verfügbar
for the prompt restoration of such services domaines techniques où des abrégés waren, nicht mehr erstellt, so hat die Ver-
in the said fields. anglais étaient généralement disponibles, sammlung zweckdienliche Maßnahmen zu
l’Assemblée prend les mesures appro- ergreifen, um für die unverzügliche Wieder-
priées en vue de rétablir promptement de herstellung der Zusammenfassungsdienste
tels services dans ces domaines tech- zu sorgen.
niques.
(f) [No change] f) [Sans changement] f) [Unverändert]
Rule 37 Règle 37 Regel 37
Missing or Defective Title Titre manquant Fehlende oder
ou défectueux mangelhafte Bezeichnung
37.1 [No change] 37.1 [Sans changement] 37.1 [Unverändert]
37.2 Establishment of Title 37.2 Établissement du titre 37.2 Erstellung der Bezeichnung
If the international application does not Si la demande internationale ne contient Enthält die internationale Anmeldung
contain a title and the International Search- pas de titre et que l’administration chargée keine Bezeichnung und hat das Anmelde-
ing Authority has not received a notification de la recherche internationale n’a pas reçu amt die Internationale Recherchenbehörde
from the receiving Office to the effect that de l’office récepteur une notification selon nicht davon unterrichtet, daß der Anmelder
the applicant has been invited to furnish a laquelle le déposant a été invité à fournir un zur Vorlage einer Bezeichnung aufgefordert
title, or if the said Authority finds that the titre, ou si ladite administration constate worden ist, oder ist die Internationale
title does not comply with Rule 4.3, it shall que le titre n’est pas conforme aux disposi- Recherchenbehörde der Auffassung, daß
itself establish a title. Such title shall be tions de la règle 4.3, cette administration die Bezeichnung gegen Regel 4.3 verstößt,
established in the language in which the établit elle-même un titre. Ce titre est établi so erstellt sie selbst eine Bezeichnung.
international application is to be published dans la langue dans laquelle la demande Diese Bezeichnung wird in der Sprache, in
or, if a translation into another language internationale doit être publiée ou, si une der die internationale Anmeldung veröf-
was transmitted under Rule 23.1(b) and the traduction dans une autre langue a été fentlicht wird, oder, wenn eine Überset-
International Searching Authority so wish- transmise en vertu de la règle 23.1.b) zung in einer anderen Sprache nach Regel
es, in the language of that translation. et que l’administration chargée de la 23.1 Absatz b übermittelt worden ist und
recherche internationale le souhaite, dans die Internationale Recherchenbehörde dies
la langue de cette traduction. wünscht, in der Sprache der Übersetzung
erstellt.
Rule 38 Règle 38 Regel 38
Missing or Defective Abstract Abrégé manquant Fehlende oder
ou défectueux mangelhafte Zusammenfassung
38.1 [No change] 38.1 [Sans changement] 38.1 [Unverändert]
38.2 Establishment of Abstract 38.2 Établissement de l’abrégé 38.2 Erstellung der Zusammenfassung
(a) If the international application does a) Si la demande internationale ne a) Enthält die internationale Anmeldung
not contain an abstract and the Internation- contient pas d’abrégé et que l’administra- keine Zusammenfassung und hat das
al Searching Authority has not received a tion chargée de la recherche internationale Anmeldeamt die Internationale Recher-
notification from the receiving Office to the n’a pas reçu de l’office récepteur une noti- chenbehörde nicht davon unterrichtet, daß
effect that the applicant has been invited to fication selon laquelle le déposant a été der Anmelder zur Vorlage einer Zu-
furnish an abstract, or if the said Authority invité à fournir un abrégé, ou si ladite admi- sammenfassung aufgefordert worden ist,
finds that the abstract does not comply nistration constate que l’abrégé n’est pas oder ist die Internationale Recherchen-
with Rule 8, it shall itself establish an conforme aux dispositions de la règle 8, behörde der Auffassung, daß die Zusam-
abstract. Such abstract shall be estab- elle établit elle-même un abrégé. Cet abré- menfassung gegen Regel 8 verstößt, so
lished in the language in which the interna- gé est établi dans la langue dans laquelle la erstellt sie selbst eine Zusammenfassung.
tional application is to be published or, if a demande internationale doit être publiée Diese Zusammenfassung wird in der Spra-
translation into another language was ou, si une traduction dans une autre langue che, in der die internationale Anmeldung
transmitted under Rule 23.1(b) and the a été transmise en vertu de la règle 23.1.b) veröffentlicht wird, oder, wenn eine Über-
International Searching Authority so wish- et que l’administration chargée de la setzung in einer anderen Sprache nach
es, in the language of that translation. recherche internationale le souhaite, dans Regel 23.1 Absatz b übermittelt worden ist
la langue de cette traduction. und die Internationale Recherchenbehörde
dies wünscht, in der Sprache der Überset-
zung erstellt.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Rule 43 Règle 43 Regel 43
The International Search Report Rapport de recherche internationale Der internationale Recherchenbericht
43.1 to 43.3 [No change] 43.1 à 43.3 [Sans changement] 43.1 bis 43.3 [Unverändert]
43.4 Language 43.4 Langue 43.4 Sprache
Every international search report and any Tout rapport de recherche internationale Der internationale Recherchenbericht
declaration made under Article 17(2)(a) et toute déclaration faite en vertu de l’ar- und Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2
shall be in the language in which the inter- ticle 17.2)a) sont établis dans la langue Buchstabe a werden in der Sprache, in der
national application to which it relates is to dans laquelle doit être publiée la demande die zugehörige internationale Anmeldung
be published or, if a translation into anoth- internationale à laquelle ils se rapportent veröffentlicht wird, oder, wenn eine Über-
er language was transmitted under Rule ou, si une traduction dans une autre langue setzung in einer anderen Sprache nach
23.1(b) and the International Searching a été transmise en vertu de la règle 23.1.b) Regel 23.1 Absatz b übermittelt worden ist
Authority so wishes, in the language of that et que l’administration chargée de la und die Internationale Recherchenbehörde
translation. recherche internationale le souhaite, dans dies wünscht, in der Sprache der Überset-
la langue de cette traduction. zung erstellt.
43.5 to 43.8 [No change] 43.5 à 43.8 [Sans changement] 43.5 bis 43.8 [Unverändert]
43.9 Additional Matter 43.9 Éléments supplémentaires 43.9 Zusätzliche Angaben
The international search report shall con- Le rapport de recherche internationale Der internationale Recherchenbericht
tain no matter other than that specified in ne doit contenir aucun élément autre que darf keine anderen Angaben enthalten als
Rules 33.1(b) and (c), 43.1 to 43.3, 43.5 ceux qui sont mentionnés aux règles die in den Regeln 33.1 Absätze b und c,
to 43.8, and 44.2, and the indication 33.1.b) et c), 43.1 à 43.3, 43.5 à 43.8 et 43.1 bis 43.3, 43.5 bis 43.8 und 44.2
referred to in Article 17(2)(b), provided that 44.2, et que l’indication mentionnée à l’ar- genannten Angaben und den Hinweis nach
the Administrative Instructions may permit ticle 17.2)b); toutefois, les instructions Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b, es sei
the inclusion in the international search administratives peuvent permettre l’inclu- denn, die Verwaltungsvorschriften gestat-
report of any additional matter specified in sion dans le rapport de recherche interna- ten die Aufnahme bestimmter zusätzlicher
the Administrative Instructions. The inter- tionale d’éléments supplémentaires, qui Angaben in den internationalen Recher-
national search report shall not contain, sont mentionnés dans les instructions chenbericht. Meinungsäußerungen, Be-
and the Administrative Instructions shall administratives. Le rapport de recherche gründungen, Argumente oder Erläuterun-
not permit the inclusion of, any expressions internationale ne doit contenir aucune gen dürfen weder im internationalen
of opinion, reasoning, arguments, or expla- manifestation d’opinion, ni raisonnement, Recherchenbericht enthalten sein noch
nations. argument ou explication, et les instructions durch die Verwaltungsvorschriften zuge-
administratives ne permettront pas d’inclu- lassen werden.
re de tels éléments.
43.10 [No change] 43.10 [Sans changement] 43.10 [Unverändert]
Rule 44 Règle 44 Regel 44
Transmittal of the Transmission du rapport Übermittlung des
International Search Report, Etc. de recherche internationale, etc. internationalen Recherchenberichts
und ähnliches
44.1 [No change] 44.1 [Sans changement] 44.1 [Unverändert]
44.2 [No change, except for the deletion 44.2 [Sans changement à l’exception de la 44.2 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- suppression de la numérotation de l’alinéa der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
44.3 [No change] 44.3 [Sans changement] 44.3 [Unverändert]
Rule 46 Règle 46 Regel 46
Amendment of Claims Modification des revendications Änderung von Ansprüchen
Before the International Bureau auprès du Bureau international vor dem Internationalen Büro
46.1 to 46.4 [No change] 46.1 à 46.4 [Sans changement] 46.1 bis 46.4 [Unverändert]
46.5 [No change, except for the deletion 46.5 [Sans changement à l’exception de la 46.5 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- suppression de la numérotation de l’alinéa der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
Rule 47 Règle 47 Regel 47
Communication to Communication Übermittlung
Designated Offices aux offices désignés an die Bestimmungsämter
47.1 and 47.2 [No change] 47.1 et 47.2 [Sans changement] 47.1 und 47.2 [Unverändert|
47.3 Languages 47.3 Langues 47.3 Sprachen
(a) The international application commu- a) La demande internationale communi- a) Die nach Artikel 20 übermittelte inter-
nicated under Article 20 shall be in the lan- quée selon l’article 20 doit l’être dans sa nationale Anmeldung muß in der Sprache
guage in which it is published. langue de publication. abgefaßt sein, in der sie veröffentlicht wird.
(b) Where the language in which the b) Lorsque la langue de publication de la b) Wird die internationale Anmeldung in
international application is published is dif- demande internationale n’est pas celle einer anderen Sprache veröffentlicht als
ferent from the language in which it was dans laquelle la demande a été déposée, le derjenigen, in der sie eingereicht wurde, so
filed, the International Bureau shall furnish Bureau international fournit à tout office übermittelt das Internationale Büro jedem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 267
to any designated Office, upon the request désigné, sur requête de cet office, une Bestimmungsamt auf dessen Antrag eine
of that Office, a copy of that application in copie de cette demande dans la langue Kopie dieser Anmeldung in der Sprache, in
the language in which it was filed. dans laquelle elle a été déposée. der sie eingereicht wurde.
47.4 [No change] 47.4 [Sans changement] 47.4 [Unverändert]
Rule 48 Règle 48 Regel 48
International Publication Publication internationale Internationale Veröffentlichung
48.1 [No change] 48.1 [Sans changement] 48.1 [Unverändert]
48.2 Contents 48.2 Contenu 48.2 Inhalt
(a) The pamphlet shall contain: a) La brochure contient ou reprend: a) Die Schrift enthält:
(i) to (vii) [No change] i) à vii) [Sans changement] i) bis vii) [Unverändert]
(viii) the relevant data from any indications viii) les renseignements pertinents extraits viii) die maßgeblichen Daten aus den An-
in relation to deposited biological de toutes indications relatives à du gaben über hinterlegtes biologisches
material furnished under Rule 13bis matériel biologique déposé, données Material, die nicht nach Regel 13bis
separately from the description, en vertu de la règle 13bis indépendam- zusammen mit der Beschreibung ein-
together with an indication of the date ment de la description, et l’indication gereicht worden sind, sowie die An-
on which the International Bureau de la date à laquelle le Bureau interna- gabe des Datums, an dem diese An-
received such indications, tional les a reçues; gaben beim Internationalen Büro ein-
gegangen sind,
(ix) any information concerning a priority ix) tous renseignements concernant une ix) jede Angabe betreffend einen nach
claim considered not to have been revendication de priorité qui, en vertu Regel 26bis.2 Absatz b als nicht er-
made under Rule 26bis.2(b), the publi- de la règle 26bis.2.b), est considérée hoben geltenden Prioritätsanspruch,
cation of which is requested under comme n’ayant pas été présentée, deren Veröffentlichung nach Regel
Rule 26bis.2(c). dont la publication est demandée en 26bis.2 Absatz c beantragt wird.
vertu de la règle 26bis.2.c).
(b) to (i) [No change] b) à i) [Sans changement] b) bis i) [Unverändert]
48.3 Languages of Publication 48.3 Langues de publication 48.3 Veröffentlichungssprachen
(a) If the international application is filed a) Si la demande internationale est dépo- a) Ist die internationale Anmeldung in
in Chinese, English, French, German, sée en allemand, en anglais, en chinois, en chinesischer, deutscher, englischer, fran-
Japanese, Russian or Spanish (“languages espagnol, en français, en japonais ou en zösischer, japanischer, russischer oder
of publication”), that application shall be russe («langues de publication»), elle est spanischer Sprache („Veröffentlichungs-
published in the language in which it was publiée dans la langue dans laquelle elle a sprachen“) eingereicht worden, so wird sie
filed. été déposée. in der Sprache veröffentlicht, in der sie ein-
gereicht wurde.
(a- bis) If the international application is a- bis) Si la demande internationale n’est a- bis) Ist die internationale Anmeldung
not filed in a language of publication and a pas déposée dans une langue de publica- nicht in einer Veröffentlichungssprache ein-
translation into a language of publication tion et qu’une traduction dans une langue gereicht und ist nach Regel 12.3 eine Über-
has been furnished under Rule 12.3, that de publication a été remise en vertu de la setzung in einer Veröffentlichungssprache
application shall be published in the lan- règle 12.3, cette demande est publiée dans vorgelegt worden, so wird die Anmeldung
guage of that translation. la langue de cette traduction. in der Sprache dieser Übersetzung veröf-
fentlicht.
(b) If the international application is filed b) Si la demande internationale est b) Ist die internationale Anmeldung nicht
in a language which is not a language of déposée dans une langue qui n’est pas une in einer Veröffentlichungssprache einge-
publication and no translation into a lan- langue de publication et qu’aucune traduc- reicht worden und ist eine Übersetzung in
guage of publication is required under Rule tion dans une langue de publication n’est eine Veröffentlichungssprache nach Regel
12.3(a), that application shall be published exigée en vertu de la règle 12.3.a), elle est 12.3 Absatz a nicht erforderlich, so wird die
in English translation. The translation shall publiée en traduction anglaise. La traduc- Anmeldung in englischer Übersetzung ver-
be prepared under the responsibility of the tion est préparée sous la responsabilité de öffentlicht. Die Übersetzung wird unter der
International Searching Authority, which l’administration chargée de la recherche Verantwortung der Internationalen Recher-
shall be obliged to have it ready in time to internationale, qui doit la tenir prête suffi- chenbehörde angefertigt, die verpflichtet
permit international publication by the pre- samment à temps pour que la publication ist, sie so rechtzeitig zu erstellen, daß die
scribed date, or, where Article 64(3)(b) internationale puisse être effectuée à la internationale Veröffentlichung zum vor-
applies, to permit the communication date prévue ou que, lorsque l’article 64.3)b) geschriebenen Zeitpunkt oder, wenn Arti-
under Article 20 by the end of the 19th s’applique, la communication prévue à l’ar- kel 64 Absatz 3 Buchstabe b Anwendung
month after the priority date. Notwithstand- ticle 20 puisse être effectuée avant l’expira- findet, die Übermittlung nach Artikel 20 vor
ing Rule 16.1(a), the International Search- tion du dix-neuvième mois à compter de la Ablauf des 19. Monats nach dem Prioritäts-
ing Authority may charge a fee for the date de priorité. Nonobstant les disposi- datum erfolgen kann. Unbeschadet der
translation to the applicant. The Interna- tions de la règle 16.1.a), l’administration Regel 16.1 Absatz a kann die Internatio-
tional Searching Authority shall give the chargée de la recherche internationale peut nale Recherchenbehörde vom Anmelder
applicant an opportunity to comment on percevoir une taxe du déposant pour la tra- eine Gebühr für die Übersetzung verlan-
the draft translation. The International duction. L’administration chargée de la gen. Die Internationale Recherchenbehör-
Searching Authority shall fix a time limit recherche internationale doit donner au de gibt dem Anmelder Gelegenheit, zu dem
reasonable under the circumstances of the déposant la possibilité de commenter le Entwurf der Übersetzung Stellung zu neh-
case for such comments. If there is no time projet de traduction. Cette administration men. Sie setzt dem Anmelder hierfür eine
to take the comments of the applicant into doit fixer un délai, raisonnable en l’espèce, den Umständen nach angemessene Frist.
account before the translation is communi- pour ce commentaire. Si le temps manque Kann seine Stellungnahme aus Zeitgrün-
cated or if there is a difference of opinion pour prendre en considération le commen- den nicht berücksichtigt werden, bevor die
between the applicant and the said Author- taire avant la communication de la traduc- Übersetzung versandt wird, oder besteht
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
ity as to the correct translation, the appli- tion ou si le déposant et ladite administra- eine Meinungsverschiedenheit zwischen
cant may send a copy of his comments, or tion sont en désaccord au sujet de la tra- dem Anmelder und der Behörde über die
what remains of them, to the International duction correcte, le déposant peut adres- Richtigkeit der Übersetzung, so kann der
Bureau and each designated Office to ser une copie de son commentaire ou de Anmelder eine Kopie seiner Stellungnahme
which the translation was communicated. ce qu’il en reste au Bureau international et oder ihres nicht berücksichtigten Teils dem
The International Bureau shall publish the à chacun des offices désignés auxquels la Internationalen Büro und jedem Bestim-
relevant portions of the comments together traduction a été adressée. Le Bureau inter- mungsamt, dem die Übersetzung übermit-
with the translation of the International national publie les parties pertinentes du telt wurde, zusenden. Das Internationale
Searching Authority or subsequently to the commentaire avec la traduction de l’admi- Büro veröffentlicht die maßgeblichen Teile
publication of such translation. nistration chargée de la recherche interna- der Stellungnahme zusammen mit der von
tionale ou après la publication de cette tra- der Internationalen Recherchenbehörde
duction. angefertigten Übersetzung oder nach der
Veröffentlichung der Übersetzung.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
48.4 to 48.6 [No change] 48.4 à 48.6 [Sans changement] 48.4 bis 48.6 [Unverändert]
Rule 49 Règle 49 Regel 49
Copy, Translation Copie, traduction et taxe Übermittlung eines Exemplars
and Fee Under Article 22 selon l’article 22 und einer Übersetzung der Anmeldung
sowie Gebührenzahlung nach Artikel 22
49.1 to 49.4 [No change] 49.1 à 49.4 [Sans changement] 49.1 bis 49.4 [Unverändert]
49.5 Contents of and Physical Require- 49.5 Contenu et conditions matérielles de 49.5 Inhalt und äußere Form der Überset-
ments for the Translation la traduction zung
(a) For the purposes of Article 22, the a) Aux fins de l’article 22, la traduction de a) Für die Zwecke des Artikels 22 hat die
translation of the international application la demande internationale porte sur la des- Übersetzung der internationalen Anmel-
shall contain the description (subject to cription (sous réserve de l’alinéa a- bis)), les dung die Beschreibung (vorbehaltlich des
paragraph (a- bis)), the claims, any text mat- revendications, le texte éventuel des des- Absatzes a- bis), die Patentansprüche, ge-
ter of the drawings and the abstract. If sins et l’abrégé. En outre, si l’office désigné gebenenfalls Textbestandteile der Zeich-
required by the designated Office, the l’exige, la traduction, sous réserve des nungen und die Zusammenfassung zu
translation shall also, subject to para- alinéas b), c- bis) et e), umfassen. Auf Verlangen des Bestim-
graphs (b), (c- bis) and (e), mungsamts muß die Übersetzung vorbe-
haltlich der Absätze b, c- bis und e ferner
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(a- bis) No designated Office shall require a)- bis) Aucun office désigné ne peut a- bis) Kein Bestimmungsamt darf vom
the applicant to furnish to it a translation of exiger du déposant qu’il lui fournisse la Anmelder die Einreichung einer Überset-
any text matter contained in the sequence traduction d’un élément de texte figurant zung von im Sequenzprotokollteil der
listing part of the description if such dans la partie de la description réservée au Beschreibung enthaltenen Textbestandtei-
sequence listing part complies with Rule listage des séquences si cette partie de la len verlangen, wenn dieser Sequenzproto-
12.1(d) and if the description complies with description est conforme à la règle 12.1.d) kollteil der Regel 12.1 Absatz d und die
Rule 5.2(b). et si la description est conforme à la Beschreibung der Regel 5.2 Absatz b ent-
règle 5.2.b). spricht.
(b) to (l) [No change] b) à l) [Sans changement] b) bis l) [Unverändert]
Rule 54 Règle 54 Regel 54
The Applicant Déposant autorisé à présenter Zur Antragstellung
Entitled to Make a Demand une demande d’examen berechtigter Anmelder
préliminaire international
54.1 [No change] 54.1 [Sans changement] 54.1 [Unverändert]
54.2 Right to Make a Demand 54.2 Droit de présenter une demande 54.2 Berechtigung zur Antragstellung
d’examen préliminaire international
The right to make a demand under Arti- Le droit de présenter une demande Die Berechtigung zur Stellung eines
cle 31(2) shall exist if the applicant making d’examen préliminaire international selon Antrags nach Artikel 31 Absatz 2 ist gege-
the demand or, if there are two or more l’article 31.2) existe si le déposant qui la ben, wenn der antragstellende Anmelder
applicants, at least one of them is a resi- présente ou, s’il y a plusieurs déposants, oder, bei zwei oder mehr Anmeldern,
dent or national of a Contracting State au moins l’un d’eux est domicilié dans un wenigstens einer von ihnen, seinen Sitz
bound by Chapter II and the international État contractant lié par le chapitre II ou est oder Wohnsitz in einem Vertragsstaat hat,
application has been filed with a receiving le national d’un tel État, et si la demande für den Kapitel II des Vertrags verbindlich
Office of or acting for a Contracting State internationale a été déposée auprès de l’of- ist, oder Staatsangehöriger eines solchen
bound by Chapter II. fice récepteur d’un État contractant, ou Staats ist und die internationale Anmel-
agissant pour un État contractant, lié par le dung bei einem Anmeldeamt eines Ver-
chapitre II. tragsstaats, für den Kapitel II verbindlich
ist, oder einem für einen solchen Staat han-
delnden Anmeldeamt eingereicht worden
ist.
(i) and (ii) [Deleted] i) et ii) [Supprimés] i) und ii) [Gestrichen]
54.3 [No change] 54.3 [Sans changement] 54.3 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 269
54.4 [No change, except for the deletion 54.4 [Sans changement à l’exception de la 54.4 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- suppression de la numérotation de l’alinéa der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
Rule 55 Règle 55 Regel 55
Languages Langues Sprachen
(International Preliminary Examination) (examen préliminaire international) (internationale vorläufige Prüfung)
55.1 [No change] 55.1 [Sans changement] 55.1 [Unverändert]
55.2 Translation of International Applica- 55.2 Traduction de la demande internatio- 55.2 Übersetzung der internationalen An-
tion nale meldung
(a) Where neither the language in which a) Lorsque ni la langue dans laquelle a) Ist weder die Sprache, in der die in-
the international application is filed nor the la demande internationale est déposée ni ternationale Anmeldung eingereicht wor-
language in which the international applica- la langue dans laquelle elle est publiée den ist, noch die Sprache, in der die inter-
tion is published is accepted by the Inter- n’est acceptée par l’administration chargée nationale Anmeldung veröffentlicht wird,
national Preliminary Examining Authority de l’examen préliminaire international qui von der mit der internationalen vorläufigen
that is to carry out the international prelimi- effectuera l’examen préliminaire inter- Prüfung beauftragten Behörde, die die
nary examination, the applicant shall, sub- national, le déposant, sous réserve de l’ali- internationale vorläufige Prüfung durch-
ject to paragraph (b), furnish with the néa b), doit remettre avec la demande führen soll, zugelassen, so hat der Anmel-
demand a translation of the international d’examen préliminaire international une der, vorbehaltlich des Absatzes b, zusam-
application into a language which is both: traduction de la demande internationale men mit dem Antrag eine Übersetzung der
dans une langue qui est à la fois internationalen Anmeldung in einer Spra-
che einzureichen, die sowohl
(i) a language accepted by that Authority, i) une langue acceptée par cette adminis- i) von dieser Behörde zugelassen ist als
and tration et auch
(ii) a language of publication. ii) une langue de publication. ii) eine Veröffentlichungssprache ist.
(b) Where a translation of the internation- b) Lorsqu’une traduction de la demande b) Ist der Internationalen Recherchen-
al application into a language referred to in internationale dans une langue visée à l’ali- behörde eine Übersetzung der internatio-
paragraph (a) was transmitted to the Inter- néa a) a été transmise à l’administration nalen Anmeldung einer in Absatz a genann-
national Searching Authority under Rule chargée de la recherche internationale en ten Sprache nach Regel 23.1 Absatz b
23.1(b) and the International Preliminary vertu de la règle 23.1.b) et que l’administra- übermittelt worden und ist die mit der inter-
Examining Authority is part of the same tion chargée de l’examen préliminaire inter- nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte
national Office or intergovernmental orga- national fait partie du même office national Behörde Teil desselben nationalen Amts
nization as the International Searching ou de la même organisation intergouverne- oder derselben zwischenstaatlichen Orga-
Authority, the applicant need not furnish a mentale que l’administration chargée de la nisation wie die Internationale Recherchen-
translation under paragraph (a). In such a recherche internationale, il n’est pas behörde, so muß der Anmelder keine Über-
case, unless the applicant furnishes a nécessaire que le déposant remette la tra- setzung nach Absatz a einreichen. In die-
translation under paragraph (a), the interna- duction visée à alinéa a). Dans ce cas, à sem Fall wird die internationale vorläufige
tional preliminary examination shall be car- moins que le déposant remette la traduc- Prüfung auf der Grundlage der nach Re-
ried out on the basis of the translation tion visée à l’alinéa a), l’examen préliminai- gel 23.1 Absatz b übermittelten Überset-
transmitted under Rule 23.1(b). re international est effectué sur la base de zung durchgeführt, es sei denn, der Anmel-
la traduction transmise en vertu de la règle der reicht eine Übersetzung nach Absatz a
23.1.b). ein.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
(d) If the applicant complies with the invi- d) Si le déposant donne suite à l’invita- d) Kommt der Anmelder der Aufforde-
tation within the time limit under paragraph tion dans le délai visé à l’alinéa c), il est rung innerhalb der Frist nach Absatz c
(c), the said requirement shall be consid- réputé avoir satisfait à l’exigence en ques- nach, so gilt das Erfordernis als erfüllt.
ered to have been complied with. If the tion. Dans le cas contraire, la demande Andernfalls gilt der Antrag als nicht gestellt
applicant fails to do so, the demand shall d’examen préliminaire international est und wird von der mit der internationalen
be considered not to have been submitted considérée comme n’ayant pas été présen- vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
and the International Preliminary Examining tée et l’administration chargée de l’examen für nicht gestellt erklärt.
Authority shall so declare. préliminaire international le déclare.
(e) [Deleted] e) [Supprimé] e) [Gestrichen]
55.3 [No change] 55.3 [Sans changement] 55.3 [Unverändert]
Rule 57 Règle 57 Regel 57
The Handling Fee Taxe de traitement Bearbeitungsgebühr
57.1 [No change, except for the deletion 57.1 [Sans changement à l’exception de la 57.1 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- suppression de la numérotation de l’alinéa der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
57.2 Amount 57.2 Montant 57.2 Betrag
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) [Remains deleted] b) [Demeure supprimé] b) [Bleibt gestrichen]
(c) The handling fee shall be payable in c) La taxe de traitement doit être payée c) Die Bearbeitungsgebühr ist in der oder
the currency or one of the currencies pre- dans la ou l’une des monnaies prescrites einer der von der mit der internationalen
scribed by the International Preliminary par l’administration chargée de l’examen vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Examining Authority (“prescribed curren- préliminaire international («monnaie pres- vorgeschriebenen Währung(en) („vorge-
cy”), it being understood that, when trans- crite»), étant entendu que, lors de son schriebene Währung“) zu zahlen und muß,
ferred by that Authority to the International transfert par cette administration au wenn sie von dieser Behörde an das Inter-
Bureau, it shall be freely convertible into Bureau international, elle doit être libre- nationale Büro überwiesen wird, frei in
Swiss currency. The amount of the han- ment convertible en monnaie suisse. Le Schweizer Währung umwechselbar sein.
dling fee shall be established, in each pre- montant de la taxe de traitement est fixé, Die Höhe der Bearbeitungsgebühr wird für
scribed currency, for each International dans chaque monnaie prescrite, pour jede mit der internationalen vorläufigen
Preliminary Examining Authority which pre- chaque administration chargée de l’exa- Prüfung beauftragte Behörde, die die Zah-
scribes the payment of the handling fee in men préliminaire international qui prescrit lung der Bearbeitungsgebühr in anderer als
any currency other than Swiss currency, by le paiement de la taxe de traitement en une in Schweizer Währung vorschreibt, vom
the Director General after consultation with monnaie autre que le franc suisse, par le Generaldirektor nach Anhörung des Amts,
the Office with which consultation takes Directeur général après consultation de das nach Regel 15.2 Absatz b zu dieser
place under Rule 15.2(b) in relation to that l’office consulté conformément à la règle Währung gehört wird, oder, bei Fehlen
currency, or, if there is no such Office, with 15.2.b) en ce qui concerne cette monnaie eines solchen Amts, nach Anhörung der
the Authority which prescribes payment in ou, à défaut, de l’administration qui prescrit Behörde, die die Zahlung in dieser Wäh-
that currency. The amount so established le paiement dans cette monnaie. Le mon- rung vorschreibt, in jeder vorgeschrie-
shall be the equivalent, in round figures, of tant ainsi fixé est l’équivalent, en chiffres benen Währung festgesetzt. Der so fest-
the amount in Swiss currency set out in the ronds, de celui exprimé en monnaie suisse gesetzte Betrag stellt den Gegenwert des
Schedule of Fees. It shall be notified by the qui est indiqué dans le barème de taxes. Il im Gebührenverzeichnis in Schweizer
International Bureau to each International est notifié par le Bureau international à Währung angegebenen Betrags in runden
Preliminary Examining Authority prescrib- chaque administration chargée de l’exa- Zahlen dar. Er wird jeder mit der internatio-
ing payment in that prescribed currency men préliminaire international prescrivant nalen vorläufigen Prüfung beauftragten
and shall be published in the Gazette. le paiement dans la monnaie prescrite et Behörde, die die Zahlung in dieser Wäh-
publié dans la gazette. rung vorschreibt, vom Internationalen Büro
mitgeteilt und im Blatt veröffentlicht.
(d) and (e) [No change] d) et e) [Sans changement] d) und e) [Unverändert]
57.3 Time Limit for Payment; Amount 57.3 Délai de paiement; montant dû 57.3 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag
Payable
The handling fee shall be paid within one La taxe de traitement doit être payée Die Bearbeitungsgebühr ist innerhalb
month from the date on which the demand dans un délai d’un mois à compter de la eines Monats nach Stellung des Antrags zu
was submitted, provided that, where the date à laquelle la demande d’examen préli- entrichten; ist der Antrag der mit der inter-
demand was transmitted to the Internation- minaire international est présentée, étant nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-
al Preliminary Examining Authority under entendu que, lorsque la demande d’exa- ten Behörde nach Regel 59.3 übermittelt
Rule 59.3, the handling fee shall be paid men préliminaire international est transmi- worden, so ist die Bearbeitungsgebühr
within one month from the date of receipt se à l’administration chargée de cet exa- innerhalb eines Monats nach dessen Ein-
by that Authority. The amount payable shall men en vertu de la règle 59.3, la taxe doit gang bei dieser Behörde zu entrichten. Zu
be the amount applicable on that date of être payée dans un délai d’un mois à zahlen ist der am Tag der Antragstellung
submittal or date of receipt, as the case compter de la date de réception de la bzw. des Antragseingangs geltende Be-
may be. For the purposes of the preceding demande d’examen par cette administra- trag. Auf die beiden vorhergehenden Sätze
two sentences, Rule 59.3(e) shall not apply. tion. Le montant dû est le montant appli- ist Regel 59.3 Absatz e nicht anzuwenden.
cable à la date de présentation de cette
demande d’examen ou à la date de sa
réception, selon le cas. Aux fins des deux
phrases qui précèdent, la règle 59.3.e)
n’est pas applicable.
(b) [Remains deleted] b) [Demeure supprimé] b) [Bleibt gestrichen]
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [Gestrichen]
57.4 [Deleted] 57.4 [Supprimé] 57.4 [Gestrichen]
57.5 [Remains deleted] 57.5 [Demeure supprimé] 57.5 [Bleibt gestrichen]
57.6 Refund 57.6 Remboursement 57.6 Rückerstattung
The International Preliminary Examining L’administration chargée de l’examen Die mit der internationalen vorläufigen
Authority shall refund the handling fee to préliminaire international rembourse au Prüfung beauftragte Behörde erstattet dem
the applicant: déposant la taxe de traitement Anmelder die Bearbeitungsgebühr zurück,
wenn der Antrag
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) if the demand is considered, under Rule ii) si la demande d’examen préliminaire ii) nach Regel 54.4 als nicht gestellt gilt.
54.4, not to have been submitted. international est considérée, en vertu
de la règle 54.4, comme n’ayant pas été
présentée.
Rule 58 Règle 58 Regel 58
The Preliminary Taxe d’examen préliminaire Gebühr
Examination Fee für die vorläufige Prüfung
58.1 Right to Ask for a Fee 58.1 Droit de demander une taxe 58.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The amount of the preliminary exami- b) Le montant de la taxe d’examen préli- b) Der Betrag der Gebühr für die vorläufi-
nation fee, if any, shall be fixed by the Inter- minaire est fixé, s’il y a lieu, par l’adminis- ge Prüfung wird, sofern eine solche Gebühr
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 271
national Preliminary Examining Authority. tration chargée de l’examen préliminaire erhoben wird, von der mit der internatio-
As to the time limit for payment of the pre- international. En ce qui concerne le délai de nalen vorläufigen Prüfung beauftragten
liminary examination fee and the amount paiement de la taxe d’examen préliminaire Behörde festgesetzt. Auf die Frist für die
payable, the provisions of Rule 57.3 relat- et le montant dû, les dispositions de la Zahlung der Gebühr für die vorläufige
ing to the handling fee shall apply mutatis règle 57.3 relative à la taxe de traitement Prüfung und den zu zahlenden Betrag sind
mutandis. s’appliquent mutatis mutandis. die Bestimmungen der Regel 57.3 über die
Bearbeitungsgebühr entsprechend anzu-
wenden.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
58.2 [Deleted] 58.2 [Supprimé] 58.2 [Gestrichen]
58.3 [No change] 58.3 [Sans changement] 58.3 [Unverändert]
Rule 58bis Règle 58bis Regel 58bis
Extension of Time Limits Extension des délais Verlängerung der
for Payment of Fees de paiement des taxes Fristen für die Zahlung
von Gebühren
58bis.1 Invitation by the International Pre- 58bis.1 Invitation par l’administration char- 58bis.1 Aufforderung durch die mit der
liminary Examining Authority gée de l’examen préliminaire international internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
tragte Behörde
(a) Where, by the time they are due under a) Si, au moment où la taxe de traitement a) Stellt die mit der internationalen vor-
Rules 57.3 and 58.1(b), the International et la taxe d’examen préliminaire sont dues läufigen Prüfung beauftragte Behörde zum
Preliminary Examining Authority finds that en vertu des règles 57.3 et 58.1.b), l’admi- Zeitpunkt der Fälligkeit nach den Regeln
no fees were paid to it, or that the amount nistration chargée de l’examen préliminaire 57.3 und 58.1 Absatz b fest, daß keine
paid to it is insufficient to cover the han- international constate qu’aucune taxe ne Gebühren entrichtet worden sind oder daß
dling fee and the preliminary examination lui a été payée ou que le montant acquitté der gezahlte Betrag zur Deckung der Bear-
fee, the Authority shall invite the applicant auprès d’elle est insuffisant pour couvrir la beitungsgebühr und der Gebühr für die
to pay to it the amount required to cover taxe de traitement et la taxe d’examen pré- vorläufige Prüfung nicht ausreicht, so for-
those fees, together with, where appli- liminaire, elle invite le déposant à lui payer, dert sie den Anmelder auf, innerhalb einer
cable, the late payment fee under Rule dans un délai d’un mois à compter de la Frist von einem Monat nach dem Datum
58bis.2, within a time limit of one month date de l’invitation, le montant nécessaire der Aufforderung den zur Deckung dieser
from the date of the invitation. pour couvrir ces taxes, majoré, le cas Gebühren erforderlichen Betrag und gege-
échéant, de la taxe pour paiement tardif benenfalls die Gebühr für verspätete Zah-
visée à la règle 58bis.2. lung nach Regel 58bis.2 zu entrichten.
(b) Where the International Preliminary b) Si l’administration chargée de l’exa- b) Hat die mit der internationalen vorläu-
Examining Authority has sent an invitation men préliminaire international a adressé figen Prüfung beauftragte Behörde dem
under paragraph (a) and the applicant has une invitation conformément à l’alinéa a) et Anmelder eine Aufforderung nach Absatz a
not, within the time limit referred to in that si le déposant n’a pas, dans le délai men- übermittelt und hat der Anmelder den fälli-
paragraph, paid in full the amount due, tionné dans cet alinéa, payé intégralement gen Betrag, gegebenenfalls einschließlich
including, where applicable, the late pay- le montant dû, y compris, le cas échéant, la der Gebühr für verspätete Zahlung nach
ment fee under Rule 58bis.2, the demand taxe pour paiement tardif visée à la règle Regel 58bis.2, innerhalb der in Absatz a
shall, subject to paragraph (c), be consid- 58bis.2, la demande d’examen préliminaire genannten Frist nicht in voller Höhe ent-
ered as if it had not been submitted and international est, sous réserve de l’alinéa richtet, so gilt der Antrag, vorbehaltlich des
the International Preliminary Examining c), réputée ne pas avoir été présentée et Absatzes c, als nicht gestellt und wird von
Authority shall so declare. l’administration chargée de l’examen préli- der mit der internationalen vorläufigen Prü-
minaire international le déclare. fung beauftragten Behörde für nicht ge-
stellt erklärt.
(c) Any payment received by the Inter- c) Tout paiement reçu par l’administra- c) Jede Zahlung, die bei der mit der inter-
national Preliminary Examining Authority tion chargée de l’examen préliminaire inter- nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-
before that Authority sends the invitation national avant que celle-ci n’envoie l’invita- ten Behörde eingeht, bevor diese Behörde
under paragraph (a) shall be considered to tion visée à l’alinéa a) est réputé avoir été die Aufforderung nach Absatz a absendet,
have been received before the expiration of reçu avant l’expiration du délai prévu à la gilt als vor Ablauf der Frist nach Regel 57.3
the time limit under Rule 57.3 or 58.1(b), as règle 57.3 ou 58.1.b), selon le cas. bzw. 58.1 Absatz b eingegangen.
the case may be.
(d) Any payment received by the Interna- d) Tout paiement reçu par l’administra- d) Jede Zahlung, die bei der mit der
tional Preliminary Examining Authority tion chargée de l’examen préliminaire inter- internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
before that Authority proceeds under para- national avant que celle-ci n’entame la pro- tragten Behörde eingeht, bevor diese
graph (b) shall be considered to have been cédure prévue à l’alinéa b) est réputé avoir Behörde nach Absatz b verfährt, gilt als vor
received before the expiration of the time été reçu avant l’expiration du délai prévu à Ablauf der Frist nach Absatz a eingegan-
limit under paragraph (a). l’alinéa a). gen.
58bis.2 Late Payment Fee 58bis.2 Taxe pour paiement tardif 58bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung
(a) The payment of fees in response to an a) Le paiement des taxes en réponse à a) Die mit der internationalen vorläufigen
invitation under Rule 58bis.1(a) may be sub- une invitation adressée en vertu de la règle Prüfung beauftragte Behörde kann die
jected by the International Preliminary 58bis.1.a) peut être soumis par l’administra- Zahlung von Gebühren aufgrund einer Auf-
Examining Authority to the payment to it, tion chargée de l’examen préliminaire inter- forderung nach Regel 58bis.1 Absatz a
for its own benefit, of a late payment fee. national au versement, à son profit, d’une davon abhängig machen, daß an sie, zu
The amount of that fee shall be: taxe pour paiement tardif. Cette taxe s’élè- ihren Gunsten, eine Gebühr für verspätete
ve Zahlung gezahlt wird. Die Höhe dieser
Gebühr
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
(i) 50 % of the amount of unpaid fees i) à 50 % du montant des taxes impayées i) beträgt 50 % des in der Aufforderung
which is specified in the invitation, or, qui est précisé dans l’invitation, ou, angegebenen Betrags der nicht ent-
richteten Gebühren oder
(ii) if the amount calculated under item (i) is ii) si le montant calculé selon le point i) est ii) entspricht der Bearbeitungsgebühr,
less than the handling fee, an amount inférieur à la taxe de traitement, à un wenn der nach Ziffer i errechnete
equal to the handling fee. montant égal à celle-ci. Betrag niedriger ist als die Bearbei-
tungsgebühr.
(b) The amount of the late payment fee b) Cependant, le montant de la taxe pour b) Die Gebühr für verspätete Zahlung
shall not, however, exceed double the paiement tardif n’est jamais supérieur au darf jedoch nicht höher sein als das Dop-
amount of the handling fee. double du montant de la taxe de traite- pelte der Bearbeitungsgebühr.
ment.
Rule 59 Règle 59 Regel 59
The Competent International Administration compétente Zuständige mit der
Preliminary Examining Authority chargée de l’examen internationalen vorläufigen Prüfung
préliminaire international beauftragte Behörde
59.1 and 59.2 [No change] 59.1 et 59.2 [Sans changement] 59.1 und 59.2 [Unverändert]
59.3 Transmittal of Demand to the Compe- 59.3 Transmission de la demande d’exa- 59.3 Übermittlung des Antrags an die
tent International Preliminary Examining men préliminaire international à l’adminis- zuständige mit der internationalen vorläufi-
Authority tration compétente gen Prüfung beauftragte Behörde
(a) If the demand is submitted to a a) Si la demande d’examen préliminaire a) Wird der Antrag bei einem Anmelde-
receiving Office, an International Searching international est présentée à un office amt, einer Internationalen Recherchen-
Authority, or an International Preliminary récepteur, à une administration chargée de behörde oder einer mit der internationalen
Examining Authority which is not compe- la recherche internationale ou à une admi- vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
tent for the international preliminary exami- nistration chargée de l’examen préliminaire gestellt, die für die internationale vorläufige
nation of the international application, that international qui n’est pas compétente Prüfung der internationalen Anmeldung
Office or Authority shall mark the date of pour effectuer l’examen préliminaire inter- nicht zuständig ist, so vermerkt dieses Amt
receipt on the demand and, unless it national de la demande internationale en oder diese Behörde das Eingangsdatum
decides to proceed under paragraph (f), question, cet office ou cette administration auf dem Antrag und leitet diesen unverzüg-
transmit the demand promptly to the Inter- appose la date de réception sur la deman- lich an das Internationale Büro weiter,
national Bureau. de d’examen préliminaire international et sofern es bzw. sie nicht beschließt, nach
sauf s’il décide de procéder selon l’alinéa Absatz f zu verfahren.
f), transmet celle-ci à bref délai au Bureau
international.
(b) If the demand is submitted to the b) Si la demande d’examen préliminaire b) Wird der Antrag beim Internationalen
International Bureau, the International international est présentée au Bureau inter- Büro gestellt, so vermerkt dieses das Ein-
Bureau shall mark the date of receipt on the national, le Bureau international y appose gangsdatum auf dem Antrag.
demand. la date de réception.
(c) Where the demand is transmitted c) Lorsque la demande d’examen préli- c) Wird der Antrag nach Absatz a an das
to the International Bureau under para- minaire international est transmise au Internationale Büro weitergeleitet oder
graph (a) or submitted to it under para- Bureau international conformément à l’ali- nach Absatz b bei ihm gestellt, so nimmt
graph (b), the International Bureau shall néa a) ou lui est présentée comme il est das Internationale Büro unverzüglich fol-
promptly: prévu à l’alinéa b), le Bureau international, à gende Handlungen vor:
bref délai,
(i) if there is only one competent Interna- i) si une seule administration chargée de i) ist nur eine einzige mit der internationa-
tional Preliminary Examining Authority, l’examen préliminaire international est len vorläufigen Prüfung beauftragte
transmit the demand to that Authority compétente, transmet la demande Behörde zuständig, so leitet es den
and inform the applicant accordingly, or d’examen préliminaire international à Antrag an diese Behörde weiter und
cette administration et en informe le unterrichtet den Anmelder entspre-
déposant ou, chend; oder
(ii) if two or more International Preliminary ii) si plusieurs administrations chargées ii) sind zwei oder mehr mit der internatio-
Examining Authorities are competent, de l’examen préliminaire international nalen vorläufigen Prüfung beauftragte
invite the applicant to indicate, within sont compétentes, invite le déposant à Behörden zuständig, so fordert es den
15 days from the date of the invitation indiquer, dans un délai de 15 jours à Anmelder auf, innerhalb von 15 Tagen
or 19 months from the priority date, compter de la date de l’invitation ou de nach dem Datum der Aufforderung
whichever is later, the competent Inter- 19 mois à compter de la date de priori- oder von 19 Monaten nach dem Prio-
national Preliminary Examining Authori- té, le délai qui expire le plus tard devant ritätsdatum, je nachdem, welches das
ty to which the demand should be être appliqué, l’administration compé- spätere Datum ist, die zuständige mit
transmitted. tente à laquelle la demande d’examen der internationalen vorläufigen Prüfung
préliminaire international doit être beauftragte Behörde anzugeben, an
transmise. die der Antrag weitergeleitet werden
soll.
(d) Where an indication is furnished as d) Lorsqu’une indication est fournie d) Wird die nach Absatz c Ziffer ii gefor-
required under paragraph (c)(ii), the Inter- conformément aux prescriptions de l’alinéa derte Angabe gemacht, so leitet das Inter-
national Bureau shall promptly transmit the c)ii), le Bureau international transmet à bref nationale Büro den Antrag unverzüglich an
demand to the competent International délai la demande d’examen préliminaire die vom Anmelder angegebene mit der
Preliminary Examining Authority indicated international à l’administration compétente internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
by the applicant. Where no indication is so indiquée par le déposant. Dans le cas tragte Behörde weiter. Andernfalls gilt der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 273
furnished, the demand shall be considered contraire, la demande d’examen prélimi- Antrag als nicht gestellt und wird vom Inter-
not to have been submitted and the Inter- naire international est considérée comme nationalen Büro für nicht gestellt erklärt.
national Bureau shall so declare. n’ayant pas été présentée et le Bureau
international le déclare.
(e) Where the demand is transmitted to a e) Lorsque la demande d’examen préli- e) Wird der Antrag nach Absatz c an eine
competent International Preliminary Exam- minaire international est transmise à l’ad- zuständige mit der internationalen vorläufi-
ining Authority under paragraph (c), it shall ministration compétente en application de gen Prüfung beauftragte Behörde weiter-
be considered to have been received on l’alinéa c), elle est réputée avoir été reçue geleitet, so gilt er als an dem Datum, das
behalf of that Authority on the date marked pour le compte de cette administration à la nach Absatz a bzw. Absatz b darauf ver-
on it under paragraph (a) or (b), as applica- date qui y a été apposée conformément à merkt ist, für diese Behörde entgegenge-
ble, and the demand so transmitted shall l’alinéa a) ou b), selon le cas, et la demande nommen und nach seiner Weiterleitung als
be considered to have been received by d’examen préliminaire international ainsi an diesem Datum bei der Behörde einge-
that Authority on that date. transmise est réputée avoir été reçue par gangen.
ladite administration à cette date.
(f) Where an Office or Authority to which f) Lorsque l’office ou l’administration qui f) Beschließt ein Amt oder eine Behörde,
the demand is submitted under para- reçoit la demande d’examen préliminaire bei dem oder bei der der Antrag nach
graph (a) decides to transmit that demand international dans les conditions prévues à Absatz a gestellt worden ist, den Antrag
directly to the competent International l’alinéa a) décide de la transmettre directe- unmittelbar an die zuständige mit der inter-
Preliminary Examining Authority, para- ment à l’administration chargée de l’exa- nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-
graphs (c) to (e) shall apply mutatis mutan- men préliminaire international compétente, te Behörde weiterzuleiten, so sind die
dis. les dispositions des alinéas c) à e) s’appli- Absätze c bis e entsprechend anzuwen-
quent mutatis mutandis. den.
Rule 60 Règle 60 Regel 60
Certain Defects Irrégularités dans la demande Bestimmte Mängel
in the Demand or Elections d’examen préliminaire international des Antrags oder der
ou dans les élections Auswahlerklärung
60.1 Defects in the Demand 60.1 Irrégularités dans la demande d’exa- 60.1 Mängel des Antrags
men préliminaire international
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Subject to paragraph (d), if the appli- c) Sous réserve de l’alinéa d), si le dépo- c) Kommt der Anmelder der Aufforde-
cant does not comply with the invitation sant ne donne pas suite à l’invitation dans rung nicht innerhalb der Frist nach Absatz a
within the time limit under paragraph (a), le délai visé à l’alinéa a), la demande d’exa- nach, so gilt der Antrag, vorbehaltlich des
the demand shall be considered as if it had men préliminaire international est considé- Absatzes d, als nicht gestellt und wird von
not been submitted and the International rée comme n’ayant pas été présentée et der mit der internationalen vorläufigen Prü-
Preliminary Examining Authority shall so l’administration chargée de l’examen préli- fung beauftragten Behörde für nicht ge-
declare. minaire international le déclare. stellt erklärt.
(d) to (g) [No change] d) à g) [Sans changement] d) bis g) [Unverändert]
60.2 Defects in Later Elections 60.2 Irrégularités dans des élections ulté- 60.2 Mängel der nachträglichen Auswahl-
rieures erklärung
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Subject to paragraph (d), if the appli- c) Sous réserve de l’alinéa d), si le dépo- c) Kommt der Anmelder der Aufforde-
cant does not comply with the invitation sant ne donne pas suite à l’invitation dans rung nicht innerhalb der Frist nach Absatz a
within the time limit under paragraph (a), le délai visé à l’alinéa a), la déclaration est nach, so gilt die Auswahlerklärung, vorbe-
the notice shall be considered as if it had considérée comme n’ayant pas été présen- haltlich des Absatzes d, als nicht einge-
not been submitted and the International tée et le Bureau international le déclare. reicht und wird vom Internationalen Büro
Bureau shall so declare. für nicht eingereicht erklärt.
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Unverändert]
Rule 61 Règle 61 Regel 61
Notification of the Notification de la demande Mitteilung über den Antrag
Demand and Elections d’examen préliminaire international und die Auswahlerklärung
et des élections
61.1 Notification to the International 61.1 Notification au Bureau international et 61.1 Mitteilung an das Internationale Büro
Bureau and the Applicant au déposant und den Anmelder
(a) The International Preliminary Examin- a) L’administration chargée de l’examen a) Die mit der internationalen vorläufigen
ing Authority shall indicate on the demand préliminaire international indique sur la Prüfung beauftragte Behörde vermerkt auf
the date of receipt or, where applicable, the demande d’examen préliminaire internatio- dem Antrag das Eingangsdatum oder
date referred to in Rule 60.1(b). The Inter- nal la date de réception ou, si la règle gegebenenfalls den in Regel 60.1 Absatz b
national Preliminary Examining Authority 60.1.b) est applicable, la date visée dans genannten Zeitpunkt. Die mit der interna-
shall promptly either send the demand to cette disposition. Elle adresse à bref délai tionalen vorläufigen Prüfung beauftragte
the International Bureau and keep a copy in au Bureau international soit la demande Behörde sendet dem Internationalen Büro
its files or send a copy to the International d’examen préliminaire international, dont unverzüglich entweder den Antrag zu und
Bureau and keep the demand in its files. elle conserve une copie dans ses dossiers, behält eine Kopie in ihren Akten oder sie
soit une copie de la demande d’examen sendet dem Internationalen Büro eine
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
préliminaire international, en conservant Kopie zu und behält den Antrag in ihren
cette demande dans ses dossiers. Akten.
(b) The International Preliminary Examin- b) L’administration chargée de l’examen b) Die mit der internationalen vorläufigen
ing Authority shall promptly notify the préliminaire international notifie, à bref Prüfung beauftragte Behörde unterrichtet
applicant of the date of receipt of the délai, au déposant la date de réception den Anmelder unverzüglich über das Ein-
demand. Where the demand has been con- de la demande d’examen préliminaire inter- gangsdatum des Antrags. Gilt der Antrag
sidered under Rules 54.4, 55.2(d), 58bis.1(b) national. Lorsque cette demande est nach Regel 54.4, 55.2 Absatz d, 58bis.1
or 60.1(c) as if it had not been submitted or considérée, conformément aux règles Absatz b oder 60.1 Absatz c als nicht
where an election has been considered 54.4, 55.2.d), 58bis.1.b) ou 60.1.c), comme gestellt oder gilt eine Auswahlerklärung
under Rule 60.1(d) as if it had not been n’ayant pas été présentée ou lorsqu’une nach Regel 60.1 Absatz d als nicht einge-
made, the International Preliminary Exam- élection est considérée, conformément à la reicht, so teilt die mit der internationalen
ining Authority shall notify the applicant règle 60.1.d), comme n’ayant pas été faite, vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
and the International Bureau accordingly. cette administration le notifie au déposant dies dem Anmelder und dem Internationa-
et au Bureau international. len Büro mit.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
61.2 and 61.3 [No change] 61.2 et 61.3 [Sans changement] 61.2 und 61.3 [Unverändert]
61.4 Publication in the Gazette 61.4 Publication dans la gazette 61.4 Veröffentlichung im Blatt
Where a demand has been filed before Lorsqu’une demande d’examen prélimi- Ist ein Antrag vor Ablauf von 19 Monaten
the expiration of 19 months from the priori- naire international a été présentée avant nach dem Prioritätsdatum gestellt worden,
ty date, the International Bureau shall, l’expiration d’une période de 19 mois à so veröffentlicht das Internationale Büro
promptly after the filing of the demand but compter de la date de priorité, le Bureau entsprechend den Verwaltungsvorschriften
not before the international publication of international publie dans la gazette, à bref unverzüglich nach der Antragstellung, je-
the international application, publish in the délai après la présentation de la demande doch nicht vor der internationalen Veröf-
Gazette information on the demand and d’examen préliminaire international en fentlichung der internationalen Anmeldung,
the elected States concerned, as provided question mais pas avant la publication Angaben über den Antrag und die ausge-
in the Administrative Instructions. internationale de la demande internationa- wählten Staaten im Blatt.
le, des indications relatives à la demande
d’examen préliminaire international et aux
États élus concernés, conformément aux
instructions administratives.
Rule 62 Règle 62 Regel 62
Copy of Amendments Copie des modifications effectuées Kopie der Änderungen
Under Article 19 for the selon l’article 19, destinée à nach Artikel 19 für die mit der
International Preliminary l’administration chargée de l’examen internationalen vorläufigen Prüfung
Examining Authority préliminaire international beauftragte Behörde
62.1 Amendments Made Before the 62.1 Modifications effectuées avant la pré- 62.1 Vor Antragstellung eingereichte Ände-
Demand is Filed sentation de la demande d’examen prélimi- rungen
naire international
Upon receipt of a demand, or a copy À bref délai après avoir reçu une deman- Nachdem das Internationale Büro von
thereof, from the International Preliminary de d’examen préliminaire international, ou der mit der internationalen vorläufigen Prü-
Examining Authority, the International la copie de celle-ci, de l’administration fung beauftragten Behörde einen Antrag
Bureau shall promptly transmit a copy of chargée de cet examen, le Bureau interna- oder eine Kopie davon erhalten hat, leitet
any amendments under Article 19, and any tional transmet une copie de toute modifi- es eine Kopie der Änderungen nach Arti-
statement referred to in that Article, to that cation effectuée en vertu de l’article 19, et, kel 19 und jeder in diesem Artikel genann-
Authority, unless that Authority has indicat- le cas échéant, de la déclaration visée dans ten Erklärung unverzüglich an diese Behör-
ed that it has already received such a copy. cet article, à cette administration, à moins de weiter, sofern diese nicht mitgeteilt hat,
que celle-ci ait indiqué qu’elle avait déjà daß sie bereits eine Kopie erhalten hat.
reçu une telle copie.
62.2 Amendments Made After the 62.2 Modifications effectuées après la pré- 62.2 Nach Antragstellung eingereichte
Demands is Filed sentation de la demande d’examen prélimi- Änderungen
naire international
If, at the time of filing any amendments Si, au moment du dépôt de modifica- Ist zum Zeitpunkt der Einreichung von
under Article 19, a demand has already tions effectuées en vertu de l’article 19, une Änderungen nach Artikel 19 bereits ein
been submitted, the applicant shall prefer- demande d’examen préliminaire internatio- Antrag gestellt worden, so soll der Anmel-
ably, at the same time as he files the nal a déjà été présentée, le déposant doit der möglichst, gleichzeitig mit der Einrei-
amendments with the International Bureau, de préférence, lors du dépôt des modifica- chung von Änderungen beim Internationa-
also file with the International Preliminary tions auprès du Bureau international, dépo- len Büro, auch eine Kopie der Änderungen
Examining Authority a copy of such ser également auprès de l’administration und jeder Erklärung nach Artikel 19 bei der
amendments and any statement referred to chargée de l’examen préliminaire interna- mit der internationalen vorläufigen Prüfung
in that Article. In any case, the International tional une copie de ces modifications et, le beauftragten Behörde einreichen. Das
Bureau shall promptly transmit a copy of cas échéant, de la déclaration visée dans Internationale Büro leitet in jedem Fall eine
such amendments and statement to that cet article. En tout état de cause, le Bureau Kopie dieser Änderungen und der Er-
Authority. international transmet à bref délai à cette klärung unverzüglich an diese Behörde
administration une copie des modifications weiter.
et de la déclaration en question.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 275
Rule 66 Règle 66 Regel 66
Procedure Before the Procédure au sein de Verfahren vor der mit der
International Preliminary l’administration chargée de l’examen internationalen vorläufigen Prüfung
Examining Authority préliminaire international beauftragten Behörde
66.1 to 66.7 [No change] 66.1 à 66.7 [Sans changement] 66.1 bis 66.7 [Unverändert]
66.8 Form of Amendments 66.8 Forme des modifications 66.8 Form der Änderungen
(a) Subject to paragraph (b), the appli- a) Sous réserve de l’alinéa b), le dépo- a) Vorbehaltlich des Absatzes b hat der
cant shall be required to submit a replace- sant doit soumettre une feuille de rempla- Anmelder für jedes Blatt der internationalen
ment sheet for every sheet of the interna- cement pour chaque feuille de la demande Anmeldung, das aufgrund einer Änderung
tional application which, on account of an internationale qui, en raison d’une modifi- von einem früher eingereichten Blatt ab-
amendment, differs from the sheet previ- cation, diffère de la feuille précédemment weicht, ein Ersatzblatt einzureichen. Das
ously filed. The letter accompanying the déposée. La lettre d’accompagnement des Begleitschreiben hat auf die Unterschiede
replacement sheets shall draw attention to feuilles de remplacement doit attirer l’at- zwischen den Ersatzblättern und den aus-
the differences between the replaced tention sur les différences existant entre les getauschten Blättern hinzuweisen und soll-
sheets and the replacement sheets and feuilles remplacées et les feuilles de rem- te möglichst auch die Gründe für die Ände-
shall preferably also explain the reasons for placement et de préférence expliquer aussi rung erläutern.
the amendment. les raisons de la modification.
(b) Where the amendment consists in the b) Lorsque la modification consiste à b) Besteht die Änderung in der Strei-
deletion of passages or in minor alterations supprimer des passages ou à apporter des chung von Abschnitten oder in geringfügi-
or additions, the replacement sheet changements ou des adjonctions mineurs, gen Änderungen oder Hinzufügungen, so
referred to in paragraph (a) may be a copy la feuille de remplacement visée à l’ali- kann als Ersatzblatt nach Absatz a eine
of the relevant sheet of the international néa a) peut être une copie de la feuille cor- Kopie des betreffenden Blatts der interna-
application containing the alterations or respondante de la demande internationale tionalen Anmeldung verwendet werden,
additions, provided that the clarity and contenant les changements ou les adjonc- auf der die Änderungen oder Hinzufü-
direct reproducibility of that sheet are not tions apportés, à condition que la clarté et gungen eingetragen sind, sofern dies die
adversely affected. To the extent that any la possibilité de reproduction directe de Klarheit und unmittelbare Reproduzierbar-
amendment results in the cancellation of an cette feuille ne soient pas compromises. keit dieses Blatts nicht beeinträchtigt. Führt
entire sheet, that amendment shall be com- Dans la mesure où une modification entraî- die Änderung zum Fortfall eines ganzen
municated in a letter which shall preferably ne la suppression d’une feuille entière, elle Blatts, so ist dies in einem Schreiben mit-
also explain the reasons for the amend- doit faire l’objet d’une lettre qui de préfé- zuteilen, in welchem möglichst auch die
ment. rence explique aussi les raisons de la Gründe für die Änderung erläutert werden
modification. sollten.
66.9 Language of Amendments 66.9 Langue des modifications 66.9 Sprache der Änderungen
(a) Subject to paragraphs (b) and (c), if a) Sous réserve des alinéas b) et c), si la a) Ist die internationale Anmeldung in
the international application has been filed demande internationale a été déposée einer anderen Sprache als der Veröffent-
in a language other than the language in dans une langue autre que celle de sa lichungssprache eingereicht worden, so ist
which it is published, any amendment, as publication, toute modification, de même jede Änderung und das Schreiben nach
well as any letter referred to in Rule 66.8, que toute lettre visée à la règle 66.8, doit Regel 66.8, vorbehaltlich der Absätze b
shall be submitted in the language of publi- être présentée dans la langue de publicati- und c, in der Veröffentlichungssprache ein-
cation. on. zureichen.
(b) to (d) [No change] b) à d) [Sans changement] b) bis d) [Unverändert]
Rule 69 Règle 69 Regel 69
Start of and Time Limit Examen préliminaire Beginn der
for International Preliminary international – commencement internationalen vorläufigen Prüfung
Examination et délai und Prüfungsfrist
69.1 [No change] 69.1 [Sans changement] 69.1 [Unverändert]
69.2 Time Limit for International Preliminary 69.2 Délai pour l’examen préliminaire inter- 69.2 Frist für die internationale vorläufige
Examination national Prüfung
The time limit for establishing the inter- Le délai pour l’établissement du rapport Die Frist für die Erstellung des internatio-
national preliminary examination report d’examen préliminaire international est de nalen Prüfungsberichts beträgt
shall be:
(i) 28 months from the priority date, or i) 28 mois à compter de la date de priori- i) 28 Monate ab dem Prioritätsdatum
té, ou oder
(ii) eight months from the date of payment ii) huit mois à compter de la date du paie- ii) acht Monate ab dem Datum der Ent-
of the fees referred to in Rules 57.1 and ment des taxes visées aux règles 57.1 richtung der Gebühren nach den Re-
58.1(a), or et 58.1.a), ou geln 57.1 und 58.1 Absatz a oder
(iii) eight months from the date of receipt iii) huit mois à compter de la date de la iii) acht Monate ab dem Datum des Ein-
by the International Preliminary Exami- réception par l’administration chargée gangs der nach Regel 55.2 eingereich-
ning Authority of the translation furnis- de l’examen préliminaire international ten Übersetzung bei der mit der inter-
hed under Rule 55.2, de la traduction remise en vertu de la nationalen vorläufigen Prüfung beauf-
règle 55.2, tragten Behörde,
whichever expires last. le délai qui expire le plus tard devant être je nachdem, welche Frist zuletzt abläuft.
appliqué.
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Rule 70 Règle 70 Regel 70
The International Preliminary Rapport d’examen Der internationale
Examination Report préliminaire international vorläufige Prüfungsbericht
70.1 to 70.6 [No change] 70.1 à 70.6 [Sans changement] 70.1 bis 70.6 [Unverändert]
70.7 Citations Under Article 35(2) 70.7 Citations selon l’article 35.2) 70.7 Angabe der Unterlagen nach Arti-
kel 35 Absatz 2
(a) The report shall cite the documents a) Le rapport cite les documents consi- a) In dem Bericht sind die Unterlagen
considered to be relevant for supporting dérés comme pertinents pour étayer les anzugeben, die als wesentliche Grundlage
the statements made under Article 35(2), déclarations faites selon l’article 35.2), que für die Feststellungen nach Artikel 35
whether or not such documents are cited in ces documents soient cités ou non dans le Absatz 2 angesehen werden, unabhängig
the international search report. Documents rapport de recherche internationale. Les davon, ob sie im internationalen Recher-
cited in the international search report need documents cités dans le rapport de chenbericht aufgeführt waren oder nicht.
only be cited in the report when they are recherche internationale ne doivent être Im internationalen Recherchenbericht auf-
considered by the International Preliminary cités dans le rapport d’examen préliminaire geführte Unterlagen brauchen nur dann im
Examining Authority to be relevant. international que si l’administration char- Prüfungsbericht angegeben zu werden,
gée de l’examen préliminaire international wenn die mit der internationalen vorläufi-
les considère comme pertinents. gen Prüfung beauftragte Behörde sie als
wesentlich ansieht.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
70.8 to 70.15 [No change] 70.8 à 70.15 [Sans changement] 70.8 bis 70.15 [Unverändert]
70.16 Annexes to the Report 70.16 Annexes du rapport 70.16 Anlagen zum Bericht
Each replacement sheet under Rule Chaque feuille de remplacement visée à Jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8 Ab-
66.8(a) or (b), each replacement sheet con- la règle 66.8.a) ou b), chaque feuille de satz a oder b, jedes Ersatzblatt mit Ände-
taining amendments under Article 19 and remplacement contenant des modifica- rungen nach Artikel 19 und jedes Ersatz-
each replacement sheet containing rectifi- tions effectuées en vertu de l’article 19 et blatt mit Berichtigungen offensichtlicher
cations of obvious errors authorized under chaque feuille de remplacement contenant Fehler, denen nach Regel 91.1 Absatz e
Rule 91.1(e)(iii) shall, unless superseded by des rectifications d’erreurs évidentes auto- Ziffer iii zugestimmt wurde, ist dem Bericht
later replacement sheets or amendments risées en vertu de la règle 91.1.e)iii) est, als Anlage beizufügen, sofern es nicht
resulting in the cancellation of entire sheets sauf si d’autres feuilles de remplacement durch später eingereichte Ersatzblätter
under Rule 66.8(b), be annexed to the lui ont été substituées ultérieurement ou si oder durch Änderungen überholt ist, die
report. Amendments under Article 19 les modifications entraînent la suppression zum Fortfall ganzer Blätter nach Regel 66.8
which have been considered as reversed de feuilles entières comme il est prévu à la Absatz b führen. Änderungen nach Arti-
by an amendment under Article 34 and let- règle 66.8.b), annexée au rapport. Les kel 19, die durch eine Änderung nach Arti-
ters under Rule 66.8 shall not be annexed. modifications effectuées en vertu de l’ar- kel 34 als überholt gelten, und Schreiben
ticle 19 qui ont été considérées comme nach Regel 66.8 werden nicht beigefügt.
écartées par une modification effectuée en
vertu de l’article 34 et les lettres visées à la
règle 66.8 ne sont pas annexées.
70.17 [No change, except for the deletion 70.17 [Sans changement à l’exception de 70.17 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- la suppression de la numérotation de l’ali- der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] néa «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
Rule 76 Règle 76 Regel 76
Copy, Translation and Copie, traduction et Exemplar, Übersetzung und
Fee Under Article 39(1); taxe selon l’article 39.1); Gebühr nach Artikel 39 Absatz 1;
Translation of Priority Document traduction du document de priorité Übersetzung des Prioritätsbelegs
76.1 to 76.3 [Remain deleted] 76.1 à 76.3 [Demeurent supprimés] 76.1 bis 76.3 [Bleiben gestrichen]
76.4 Time Limit for Translation of Priority 76.4 Délai pour la traduction du document 76.4 Frist für die Übersetzung des Prio-
Document de priorité ritätsbelegs
The applicant shall not be required to Le déposant n’a pas l’obligation de Der Anmelder ist nicht verpflichtet,
furnish to any elected Office a translation of remettre à un office élu une traduction du einem ausgewählten Amt vor Ablauf der
the priority document before the expiration document de priorité avant l’expiration du nach Artikel 39 anwendbaren Frist eine
of the applicable time limit under Article 39. délai applicable selon l’article 39. Übersetzung des Prioritätsbelegs zu über-
mitteln.
76.5 and 76.6 [No change] 76.5 et 76.6 [Sans changement] 76.5 und 76.6 [Unverändert]
Rule 80 Règle 80 Regel 80
Computation of Time Limits Calcul des délais Berechnung der Fristen
80.1 to 80.5 [No change] 80.1 à 80.5 [Sans changement] 80.1 bis 80.5 [Unverändert]
80.6 [No change, except for the deletion 80.6 [Sans changement à l’exception de la 80.6 [Unverändert bis auf die Streichung
of the redundant numbering of para- suppression de la numérotation de l’alinéa der überflüssig gewordenen Numerierung
graph “(a)”] «a)» qui est devenue superflue] des Absatzes „a“]
80.7 [No change] 80.7 [Sans changement] 80.7 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 277
Rule 82ter Règle 82ter Regel 82ter
Rectification of Errors Rectification d’erreurs commises Berichtigung von Fehlern
Made by the Receiving Office or par l’office récepteur des Anmeldeamts oder
by the International Bureau ou par le Bureau international des Internationalen Büros
82ter.1 Errors Concerning the International 82ter.1 Erreurs concernant la date du dépot 82ter.1 Fehler hinsichtlich des internationa-
Filing Date and the Priority Claim international et la revendication de priorité len Anmeldedatums oder des Prioritätsan-
spruchs
If the applicant proves to the satisfaction Si le déposant prouve à la satisfaction de Weist der Anmelder einem Bestim-
of any designated or elected Office that the tout office désigné ou élu que la date du mungsamt oder ausgewählten Amt hinrei-
international filing date is incorrect due to dépôt international est inexacte en raison chend nach, daß das internationale Anmel-
an error made by the receiving Office or d’une erreur commise par l’office récepteur dedatum aufgrund eines Fehlers des
that the priority claim has been erroneously ou que la revendication de priorité a par Anmeldeamts unrichtig ist oder daß der
considered by the receiving Office or the erreur été considérée par l’office récepteur Prioritätsanspruch vom Anmeldeamt oder
International Bureau not to have been ou par le Bureau international comme vom Internationalen Büro fälschlicherweise
made, and if the error is an error such that, n’ayant pas été présentée, et si l’erreur est als nicht erhoben angesehen wurde, und
had it been made by the designated or une erreur telle que, au cas où elle aurait würde dieser Fehler, wäre er vom Bestim-
elected Office itself, that Office would recti- été commise par l’office désigné ou élu lui- mungsamt oder ausgewählten Amt selbst
fy it under the national law or national prac- même, cet office la rectifierait en vertu de la gemacht worden, von diesem Amt auf-
tice, the said Office shall rectify the error législation nationale ou de la pratique grund des nationalen Rechts oder der
and shall treat the international application nationale, ledit office rectifie l’erreur et ins- nationalen Praxis berichtigt, so hat dieses
as if it had been accorded the rectified truit la demande internationale comme si la Amt den Fehler zu berichtigen und die
international filing date or as if the priority date du dépôt international rectifiée lui internationale Anmeldung so zu behandeln,
claim had not been considered not to have avait été accordée ou comme si la revendi- als wäre dieser das berichtigte interna-
been made. cation de priorité n’avait pas été considé- tionale Anmeldedatum zuerkannt worden
rée comme n’ayant pas été présentée. oder als wäre der Prioritätsanspruch nicht
als nicht erhoben angesehen worden.
Rule 86 Règle 86 Regel 86
The Gazette Gazette Blatt
86.1 Contents and Form 86.1 Contenu et forme 86.1 Inhalt und Form
(a) The Gazette referred to in Article 55(4) a) La gazette mentionnée à l’article 55.4) a) Das in Artikel 55 Absatz 4 erwähnte
shall contain: contient: Blatt enthält:
(i) for each published international appli- i) pour chaque demande internationale i) für jede veröffentlichte internationale
cation, the data specified by the Ad- publiée, les indications fixées par les Anmeldung diejenigen der Titelseite der
ministrative Instructions taken from the instructions administratives reprises de nach Regel 48 veröffentlichten Schrift
front page of the pamphlet published la page de couverture de la brochure entnommenen Angaben, die durch
under Rule 48, the drawing (if any) publiée conformément à la règle 48, le die Verwaltungsvorschriften festgesetzt
appearing on the said front page, and dessin (s’il y en a) figurant sur ladite werden, gegebenenfalls die auf dieser
the abstract, page de couverture et l’abrégé; Titelseite wiedergegebene Zeichnung
und die Zusammenfassung,
(ii) to (v) [No change] ii) à v) [Sans changement] ii) bis v) [Unverändert]
(b) The information referred to in para- b) Les informations visées à l’alinéa a) b) Die in Absatz a genannten Angaben
graph (a) shall be made available in two sont mises à disposition sous deux formes: werden in zwei Formen zugänglich ge-
forms: macht:
(i) as a Gazette in paper form, which shall i) en tant que gazette sous forme papier, i) als Blatt in Papierform, welches die in
contain the data specified by the laquelle contient les indications fixées den Verwaltungsvorschriften festgeleg-
Administrative Instructions taken from par les instructions administratives ten, der Titelseite der nach Regel 48
the front page of the pamphlet pub- reprises de la page de couverture de la veröffentlichten Schrift entnommenen
lished under Rule 48 (“bibliographic brochure publiée conformément à la Angaben („bibliographische Daten“)
data”) and the matters referred to in règle 48 («données bibliographiques») und die in Absatz a Ziffern ii bis v ge-
paragraph (a)(ii) to (v); ainsi que les éléments visés à l’ali- nannten Angaben enthält;
néa a)ii) à v);
(ii) as a Gazette in electronic form, which ii) en tant que gazette sous forme électro- ii) als Blatt in elektronischer Form, wel-
shall contain the bibliographic data, the nique, laquelle contient les données ches die bibliographischen Daten, ge-
drawing (if any) appearing on the said bibliographiques, le dessin (s’il y en a) gebenenfalls die auf der Titelseite
front page, and the abstract. figurant sur ladite page de couverture et wiedergegebene Zeichnung und die
l’abrégé. Zusammenfassung enthält.
86.2 Languages; Access to the Gazette 86.2 Langues; accès à la gazette 86.2 Sprachen; Zugänglichmachung des
Blatts
(a) The Gazette in paper form shall be a) La gazette sous forme papier est a) Das Blatt in Papierform erscheint in
published in a bilingual (English and publiée en une édition bilingue (français et einer zweisprachigen Ausgabe (Englisch
French) edition. It shall also be published in anglais). Des éditions en sont également und Französisch). Es erscheint auch in
editions in any other language, provided publiées en toute autre langue, si le coût de Ausgaben in jeder anderen Sprache, vor-
the cost of publication is assured through la publication est assuré par les ventes ou ausgesetzt, daß die Kosten der Ausgabe
sales or subventions. des subventions. durch Verkauf oder Subventionen gedeckt
sind.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
(c) The Gazette in electronic form c) La gazette sous forme électronique c) Das Blatt in elektronischer Form nach
referred to in Rule 86.1(b)(ii) shall be made visée à la règle 86.1.b)ii) est rendue acces- Regel 86.1 Absatz b Ziffer ii wird gleichzei-
accessible, in English and French at the sible, en même temps en français et en tig in englischer und französischer Sprache
same time, by any electronic ways and anglais, par tout moyen électronique spéci- durch die in den Verwaltungsvorschriften
means specified in the Administrative fié dans les instructions administratives. Le festgelegten elektronischen Mittel und
Instructions. The translations shall be Bureau international assure les traductions Wege zugänglich gemacht. Das Internatio-
ensured by the International Bureau in Eng- en français et en anglais. Le Bureau inter- nale Büro stellt die Übersetzung in die eng-
lish and French. The International Bureau national veille à permettre l’accès à la lische und französische Sprache sicher.
shall ensure that the making accessible of gazette sous forme électronique à la date Das Internationale Büro stellt sicher, daß
the Gazette in electronic form shall be de la publication de la brochure contenant das Blatt in elektronischer Form am Tag
effected on, or as soon as possible after, la demande internationale, ou aussi tôt que der Veröffentlichung der die internationale
the date of publication of the pamphlet possible après cette date. Anmeldung enthaltenden Schrift oder
containing the international application. unverzüglich danach zugänglich gemacht
wird.
86.3 to 86.6 [No change] 86.3 à 86.6 [Sans changement] 86.3 bis 86.6 [Unverändert]
Rule 89bis Règle 89bis Regel 89bis
Filing, Processing and Transmission of Dépôt, traitement et transmission Einreichung, Bearbeitung
International Applications and des demandes internationales und Übermittlung internationaler
Other Documents in Electronic Form et d’autres documents Anmeldungen und anderer Schrift-
or by Electronic Means sous forme électronique ou stücke in elektronischer Form
par des moyens électroniques oder mit elektronischen Mitteln
89bis.1 International Applications 89bis.1 Demandes internationales 89bis.1 Internationale Anmeldungen
(a) International applications may, sub- a) Les demandes internationales peu- a) Internationale Anmeldungen können
ject to paragraphs (b) to (e), be filed and vent, sous réserve des alinéas b) à e), être vorbehaltlich der Absätze b bis e in elektro-
processed in electronic form or by elec- déposées et traitées sous forme électro- nischer Form oder mit elektronischen Mit-
tronic means, in accordance with the nique ou par des moyens électroniques, teln gemäß den Verwaltungsvorschriften
Administrative Instructions, provided that conformément aux instructions administra- eingereicht und bearbeitet werden mit der
any receiving Office shall permit the filing of tives; toutefois, l’office récepteur est tenu Maßgabe, daß jedes Anmeldeamt die Ein-
international applications on paper. de permettre le dépôt des demandes inter- reichung internationaler Anmeldungen auf
nationales sur papier. Papier gestatten muß.
(b) These Regulations shall apply mutatis b) Le présent règlement d’exécution b) Diese Ausführungsordnung ist auf
mutandis to international applications filed s’applique mutatis mutandis aux internationale Anmeldungen, die in elektro-
in electronic form or by electronic means, demandes internationales déposées sous nischer Form oder mit elektronischen Mit-
subject to any special provisions of the forme électronique ou par des moyens teln eingereicht werden, vorbehaltlich be-
Administrative Instructions. électroniques, sous réserve de toute dispo- sonderer Bestimmungen in den Verwal-
sition particulière des instructions adminis- tungsvorschriften, entsprechend anzuwen-
tratives. den.
(c) The Administrative Instructions shall c) Les instructions administratives énon- c) In den Verwaltungsvorschriften wer-
set out the provisions and requirements in cent les dispositions et conditions appli- den die Vorschriften und Erfordernisse für
relation to the filing and processing of inter- cables au dépot et au traitement des die Einreichung und Bearbeitung interna-
national applications filed, in whole or in demandes internationales qui sont dépo- tionaler Anmeldungen festgelegt, die ganz
part, in electronic form or by electronic sées, en tout ou en partie, sous forme élec- oder teilweise in elektronischer Form oder
means, including but not limited to, provi- tronique ou par des moyens électroniques, mit elektronischen Mitteln eingereicht wer-
sions and requirements in relation to y compris les dispositions et conditions den, einschließlich, aber nicht begrenzt auf
acknowledgment of receipt, procedures applicables en ce qui concerne l’accusé de Vorschriften und Erfordernisse betreffend
relating to the according of an international réception, les procédures relatives à l’attri- die Empfangsbescheinigung, die Verfahren
filing date, physical requirements and the bution d’une date de dépôt international, für die Zuerkennung eines internationalen
consequences of non-compliance with les conditions matérielles et les consé- Anmeldedatums, die Formerfordernisse
those requirements, signature of docu- quences de l’inobservation de ces condi- und die Folgen im Fall einer Nichterfüllung
ments, means of authentication of docu- tions, la signature des documents, les dieser Erfordernisse, die Unterzeichnung
ments and of the identity of parties com- moyens d’authentification des documents von Schriftstücken, die Mittel zur Beschei-
municating with Offices and authorities, et d’identification des correspondants des nigung der Echtheit von Schriftstücken und
and the operation of Article 12 in relation to offices et des administrations, et les moda- der Identität von Beteiligten im Schriftver-
the home copy, the record copy and the lités d’application des dispositions de l’ar- kehr mit den Ämtern und Behörden, und
search copy, and may contain different ticle 12 à l’égard de la copie pour l’office die Durchführung des Artikels 12 im Zu-
provisions and requirements in relation to récepteur, de l’exemplaire original et de la sammenhang mit dem Anmeldeamts-, dem
international applications filed in different copie de recherche, et peuvent prévoir dif- Akten- und dem Recherchenexemplar; sie
languages. férentes dispositions et conditions pour les können ferner unterschiedliche Vorschrif-
demandes internationales déposées dans ten und Erfordernisse für in unterschied-
des langues différentes. lichen Sprachen eingereichte internationale
Anmeldungen enthalten.
(d) No national Office or intergovernmen- d) Aucun office national ou organisation d) Kein nationales Amt und keine zwi-
tal organization shall be obliged to receive intergouvernementale n’est tenu de rece- schenstaatliche Organisation ist verpflich-
or process international applications filed in voir ou de traiter les demandes internatio- tet, in elektronischer Form oder mit elektro-
electronic form or by electronic means nales déposées sous forme électronique nischen Mitteln eingereichte internationale
unless it has notified the International ou par des moyens électroniques à moins Anmeldungen entgegenzunehmen und zu
Bureau that it is prepared to do so in com- qu’il ait notifié au Bureau international qu’il bearbeiten, es sei denn, dieses Amt oder
pliance with the applicable provisions of est disposé à le faire conformément aux diese Organisation hat dem Internationalen
the Administrative Instructions. The Inter- dispositions applicables des instructions Büro mitgeteilt, daß es bzw. sie hierzu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 279
national Bureau shall publish the informa- administratives. Le Bureau international unter Beachtung der diesbezüglichen Ver-
tion so notified in the Gazette. publie l’information ainsi notifiée dans la waltungsvorschriften bereit ist. Das Inter-
gazette. nationale Büro veröffentlicht diese Mittei-
lung im Blatt.
(e) No receiving Office which has given e) Aucun office récepteur ayant fait par- e) Kein Anmeldeamt, das dem Internatio-
the International Bureau a notification venir au Bureau international une notifica- nalen Büro eine Mitteilung nach Absatz d
under paragraph (d) may refuse to process tion au sens de l’alinéa d) ne peut refuser zugeleitet hat, darf die Bearbeitung einer in
an international application filed in elec- de traiter une demande internationale elektronischer Form oder mit elektroni-
tronic form or by electronic means which déposée sous forme électronique ou par schen Mitteln eingereichten internationalen
complies with the applicable requirements des moyens électroniques qui satisfait aux Anmeldung, die den diesbezüglichen Erfor-
under the Administrative Instructions. conditions prévues dans les instructions dernissen der Verwaltungsvorschriften ent-
administratives. spricht, ablehnen.
89bis.2 Other Documents 89bis.2 Autres documents 89bis.2 Andere Schriftstücke
Rule 89bis.1 shall apply mutatis mutandis La règle 89bis.1 s’applique mutatis Regel 89bis.1 ist auf andere im Zusam-
to other documents and correspondence mutandis à d’autres documents et à la cor- menhang mit internationalen Anmeldungen
relating to international applications. respondance ayant trait aux demandes stehende Unterlagen und Schriftstücke
internationales. entsprechend anzuwenden.
89bis.3 Transmittal Between Offices 89bis.3 Transmission entre offices 89bis.3 Übermittlung zwischen Ämtern
Where the Treaty, these Regulations or Lorsque le traité, le présent règlement Die im Vertrag, in dieser Ausführungs-
the Administrative Instructions provide for d’exécution ou les instructions administra- ordnung oder in den Verwaltungsvorschrif-
documents, notifications, communications tives prévoient que des documents, des ten vorgeschriebene Übermittlung von
or correspondence to be transmitted by notifications, des communications ou de la Unterlagen, Mitteilungen, Schriftstücken
one national Office or intergovernmental correspondance doivent être transmis d’un oder Schreiben von einem nationalen Amt
organization to another, such transmittal office national ou d’une organisation inter- oder einer zwischenstaatlichen Organisa-
may, where so agreed by both the sender gouvernementale à un autre office ou une tion an ein anderes nationales Amt oder
and the receiver, be effected in electronic autre organisation, cette transmission peut, eine andere zwischenstaatliche Organisa-
form or by electronic means. lorsque l’expéditeur et le destinataire en tion kann in elektronischer Form oder mit
sont convenus, être effectuée sous forme elektronischen Mitteln erfolgen, wenn Ab-
électronique ou par des moyens électro- sender und Empfänger dies miteinander
niques. vereinbart haben.
Rule 89ter Règle 89ter Regel 89ter
Copies in Electronic Form Copies sous forme électronique Kopien in elektronischer Form
of Documents Filed on Paper de documents déposés sur papier von auf Papier eingereichten
Schriftstücken
89ter.1 Copies in Electronic Form of Docu- 89ter.1 Copies sous forme électronique de 89ter.1 Kopien in elektronischer Form von
ments Filed on Paper documents déposés sur papier auf Papier eingereichten Schriftstücken
Any national Office or intergovernmental Tout office national ou organisation Jedes nationale Amt oder jede zwi-
organization may provide that, where an intergouvernementale peut prévoir que, schenstaatliche Organisation kann vorse-
international application or other document lorsqu’une demande internationale ou un hen, daß der Anmelder, der eine internatio-
relating to an international application is autre document relatif à une demande nale Anmeldung oder ein dazugehöriges
filed on paper, a copy thereof in electronic internationale est déposé sur papier, le Schriftstück auf Papier eingereicht hat,
form, in accordance with the Administrative déposant peut en remettre une copie sous eine Kopie davon in elektronischer Form
Instructions, may be furnished by the appli- forme électronique conformément aux ins- nach Maßgabe der Verwaltungsvorschrif-
cant. tructions administratives. ten einreichen kann.
Rule 91 Règle 91 Regel 91
Obvious Errors Erreurs évidentes contenues Offensichtliche Fehler
in Documents dans des documents in Schriftstücken
91.1 Rectification 91.1 Rectification 91.1 Berichtigung
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) Rectification may be made on the d) Des rectifications peuvent être faites d) Die Berichtigung erfolgt auf Antrag
request of the applicant. The authority hav- sur requête du déposant. L’administration des Anmelders. Die Behörde, die einen
ing discovered what appears to be an obvi- ayant découvert ce qui semble constituer offensichtlichen Fehler festgestellt hat,
ous error may invite the applicant to pre- une erreur évidente peut inviter le déposant kann den Anmelder auffordern, einen
sent a request for rectification as provided à présenter une requête en rectification, Berichtigungsantrag nach den Absätzen e
in paragraphs (e) to (g- quater). Rule 26.4 dans les conditions prévues aux alinéas e) bis g- quater zu stellen. Regel 26.4 ist auf den
shall apply mutatis mutandis to the manner à g- quater). La règle 26.4 est applicable, Berichtigungsantrag entsprechend anzu-
in which rectifications shall be requested. mutatis mutandis, à la procédure à suivre wenden.
pour demander des rectifications.
(e) to (g- quater) [No change] e) à g- quater) [Sans changement] e) bis g- quater) [Unverändert]
Rule 92 Règle 92 Regel 92
Correspondence Correspondance Schriftverkehr
92.1 [No change] 92.1 [Sans changement] 92.1 [Unverändert]
92.2 Languages 92.2 Langues 92.2 Sprachen
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
(a) Subject to Rules 55.1 and 66.9 and a) Sous réserve des règles 55.1 et 66.9 et a) Vorbehaltlich der Regeln 55.1 und
to paragraph (b) of this Rule, any letter de l’alinéa b) de la présente règle, toute 66.9 sowie Absatz b ist ein vom Anmelder
or document submitted by the applicant lettre ou tout document remis par le dépo- bei der Internationalen Recherchenbehör-
to the International Searching Authority sant à l’administration chargée de la de oder der mit der internationalen vorläufi-
or the International Preliminary Examining recherche internationale ou à l’administra- gen Prüfung beauftragten Behörde einge-
Authority shall be in the same language as tion chargée de l’examen préliminaire inter- reichtes Schreiben oder Schriftstück in
the international application to which it national doit être rédigé dans la même derselben Sprache abzufassen wie die
relates. However, where a translation of the langue que la demande internationale qu’il zugehörige internationale Anmeldung. Ist
international application has been transmit- concerne. Cependant, si une traduction de jedoch eine Übersetzung der internationa-
ted under Rule 23.1(b) or furnished under la demande internationale a été transmise len Anmeldung nach Regel 23.1 Absatz b
Rule 55.2, the language of such translation en vertu de la règle 23.1.b) ou remise en übermittelt oder nach Regel 55.2 einge-
shall be used. vertu de la règle 55.2, la langue de cette reicht worden, so ist die Sprache der Über-
traduction doit être utilisée. setzung zu verwenden.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) [Remains deleted] c) [Demeure supprimé] c) [Bleibt gestrichen]
(d) and (e) [No change] d) et e) [Sans changement] d) und e) [Unverändert]
92.3 [No change] 92.3 [Sans changement] 92.3 [Unverändert]
92.4 Use of Telegraph, Teleprinter, Facsim- 92.4 Utilisation de télégraphes, téléimpri- 92.4 Benutzung des Telegrafen, Fern-
ile Machine, Etc. meurs, télécopieurs, etc. schreibers, Telefaxgeräts usw.
(a) A document making up the inter- a) Un document constituant la demande a) Unbeschadet der Regeln 11.14 und
national application, and any later docu- internationale, et tout document ou corres- 92.1 Absatz a und vorbehaltlich des Absat-
ment or correspondence relating thereto, pondance ultérieurs s’y rapportant, peu- zes h können die Unterlagen der internatio-
may, notwithstanding the provisions of vent, nonobstant les dispositions des nalen Anmeldung und alle sie betreffenden
Rules 11.14 and 92.1(a), but subject to règles 11.14 et 92.1.a), mais sous réserve späteren Schriftstücke oder Schreiben,
paragraph (h), be transmitted, to the extent de ce qui est indiqué à l’alinéa h), être soweit möglich, mittels Telegraf, Fern-
feasible, by telegraph, teleprinter, facsimile transmis, dans la mesure où cela est réali- schreiber, Telefax oder ähnlicher Einrich-
machine or other like means of communi- sable, par télégraphe, téléimprimeur ou tungen zur Nachrichtenübermittlung, die
cation resulting in the filing of a printed or télécopieur ou par tout autre moyen de zur Einreichung eines gedruckten oder
written document. communication aboutissant au dépôt d’un geschriebenen Schriftstücks führen, über-
document imprimé ou écrit. mittelt werden.
(b) to (h) [No change] b) à h) [Sans changement] b) bis h) [Unverändert]
Rule 93 Règle 93 Regel 93
Keeping Dossiers et registres Aufbewahrung
of Records and Files von Vorgängen und Akten
93.1 to 93.3 [No change] 93.1 à 93.3 [Sans changement] 93.1 bis 93.3 [Unverändert]
93.4 Reproductions 93.4 Reproductions 93.4 Vervielfältigungen
For the purposes of this Rule, records, Aux fins de la présente règle, les dos- Für die Zwecke dieser Regel können
copies and files may be kept as photo- siers, copies et registres peuvent être Vorgänge, Exemplare und Akten als foto-
graphic, electronic or other reproductions, conservés sous forme de reproductions grafische, elektronische oder sonstige Ver-
provided that the reproductions are such photographiques, électroniques ou autres, vielfältigungen aufbewahrt werden, voraus-
that the obligations to keep records, copies à condition que ces reproductions permet- gesetzt, daß die Vervielfältigungen so be-
and files under Rules 93.1 to 93.3 are met. tent le respect des obligations énoncées schaffen sind, daß den Verpflichtungen zur
aux règles 93.1 à 93.3 quant à la conserva- Aufbewahrung von Vorgängen, Exempla-
tion des dossiers, copies et registres. ren und Akten nach den Regeln 93.1 bis
93.3 Genüge getan ist.
Rule 942) Règle 942) Regel 942)
Access to Files Accès aux dossiers Akteneinsicht
94.1 Access to the File Held by the Interna- 94.1 Accès au dossier détenu par le Bureau 94.1 Akteneinsicht beim Internationalen
tional Bureau international Büro
(a) At the request of the applicant or any a) Sur requête du déposant ou de toute a) Auf Antrag des Anmelders oder einer
person authorized by the applicant, the personne autorisée par le déposant, le von ihm bevollmächtigten Person erteilt
International Bureau shall furnish, subject Bureau international délivre, contre rem- das Internationale Büro, gegen Erstattung
to reimbursement of the cost of the service, boursement du coût du service, des copies der entstehenden Kosten, Kopien von allen
copies of any document contained in its de tout document contenu dans son dos- in seiner Akte befindlichen Schriftstücken.
file. sier.
(b) The International Bureau shall, at the b) Le Bureau international, sur requête b) Vorbehaltlich des Artikels 38 erteilt
request of any person but not before the de toute personne mais pas avant la publi- das Internationale Büro nach der inter-
international publication of the international cation internationale de la demande inter- nationalen Veröffentlichung der interna-
application and subject to Article 38, fur- nationale, et sous réserve de l’article 38, tionalen Anmeldung jedermann auf An-
2) Rule 94 as amended will apply only in respect of inter- 2) La règle 94 modifiée s’appliquera seulement aux 2) Regel 94 in der geänderten Fassung gilt nur für inter-
national applications filed on or after July 1, 1998; Rule demandes internationales déposées le 1er juillet 1998 nationale Anmeldungen, die an oder nach dem 1. Juli
94 as in force before July 1, 1998, will continue to ou ultérieurement; la règle 94, telle qu’elle était en 1998 eingereicht werden; die bisherige Fassung der
apply after that date in respect of international appli- vigueur avant 1er juillet 1998, continuera de s’appli- Regel 94 gilt auch nach dem 1. Juli 1998 weiter für
cations filed before that date. quer après cette date aux demandes internationales internationale Anmeldungen, die vor diesem Datum
déposées avant cette date. eingereicht worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 281
nish, subject to the reimbursement of the délivre, contre remboursement du coût du trag, gegen Erstattung der entstehenden
cost of the service, copies of any docu- service, des copies de tout document Kosten, Kopien von allen in seiner Akte
ment contained in its file. contenu dans son dossier. befindlichen Schriftstücken.
94.2 Access to the File Held by the Interna- 94.2 Accès au dossier détenu par l’admi- 94.2 Akteneinsicht bei der mit der interna-
tional Preliminary Examining Authority nistration chargée de l’examen préliminaire tionalen vorläufigen Prüfung beauftragten
international Behörde
At the request of the applicant or any Sur requête du déposant ou de toute Auf Antrag des Anmelders, jeder von ihm
person authorized by the applicant, or, personne autorisée par le déposant ou, bevollmächtigten Person oder – nach Er-
once the international preliminary examina- après l’établissement du rapport d’examen stellung des internationalen vorläufigen
tion report has been established, of any préliminaire international, sur requête de Prüfungsberichts – jeden ausgewählten
elected Office, the International Preliminary tout office élu, l’administration chargée de Amts erteilt die mit der internationalen
Examining Authority shall furnish, subject l’examen préliminaire international délivre, vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-
to reimbursement of the cost of the service, contre remboursement du coût du service, de, gegen Erstattung der entstehenden
copies of any document contained in its des copies de tout document contenu Kosten, Kopien von allen in ihrer Akte
file. dans son dossier. befindlichen Schriftstücken.
94.3 Access to the File Held by the Elected 94.3 Accès au dossier détenu par l’office 94.3 Akteneinsicht beim ausgewählten Amt
Office élu
If the national law applicable by any Si la législation nationale applicable par Gestattet das vom ausgewählten Amt
elected Office allows access by third par- un office élu autorise l’accès de tiers au anzuwendende nationale Recht Dritten Ein-
ties to the file of a national application, that dossier d’une demande nationale, cet offi- sicht in die Akte einer nationalen Anmel-
Office may allow access to any documents ce peut donner accès à tout document dung, so kann dieses Amt – jedoch nicht
relating to the international application, ayant trait à la demande internationale, y vor der internationalen Veröffentlichung der
including any document relating to the compris à tout document se rapportant à internationalen Anmeldung – in dem nach
international preliminary examination, con- l’examen préliminaire international, conte- dem nationalen Recht für die nationale
tained in its file, to the same extent as pro- nu dans son dossier, dans la même mesu- Akteneinsicht vorgesehenen Umfang in alle
vided by the national law for access to the re que le prévoit la législation nationale en zu einer internationalen Anmeldung gehöri-
file of a national application, but not before ce qui concerne l’accès au dossier d’une gen und in der Akte befindlichen Schrift-
the international publication of the interna- demande nationale, mais pas avant la stücke sowie in diejenigen Schriftstücke
tional application. The furnishing of copies publication internationale de la demande Einsicht gewähren, die sich auf die interna-
of documents may be subject to reim- internationale. La délivrance de copies de tionale vorläufige Prüfung beziehen. Die
bursement of the cost of the service. documents peut être subordonnée au rem- Ausstellung von Kopien von Schriftstücken
boursement du coût du service. kann von der Erstattung der entstehenden
Kosten abhängig gemacht werden.
282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Schedule of Fees
[as in force from January 1 to June 30, 1998]3)
Fees Amounts
1. Basic Fee:
(Rule 15.2(a))
(a) if the international application con- 6504) Swiss francs
tains not more than 30 sheets:
(b) if the international applicaton con- 6504) Swiss francs plus 15 Swiss francs for
tains more than 30 sheets: each sheet in excess of 30 sheets
2. Designation Fee:
(Rule 15.2(a))
(a) for designations made under Rule 1504) Swiss francs per designation, provid-
4.9(a) ed that any designation made under
Rule 4.9(a) in excess of 11 shall not
require the payment of a designation
fee
(b) for designations made under Rule 1504) Swiss francs per designation
4.9(b) and confirmed under Rule
4.9(c)
50 % of the sum of the designation fees
3.3) Confirmation Fee: payable under item 2(b)
(Rule 15.5(a))
233 Swiss francs
4.3) Handling Fee:
(Rule 57.2(a))
All fees are reduced by 75 % for international applications filed by any applicant who is a
natural person and who is a national of and resides in a State whose per capita national
income is below US$ 3,000 (according to the average per capita national income figures
used by the United Nations for determining its scale of assessments for the contributions
payable for the years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must
satisfy those criteria.
3) The Schedule of Fees appearing on this page will enter into force on January 1, 1998; it will be further amended with
effect from July 1, 1998, by deleting item 3 and renumbering item 4 as item 3 (see the following page).
4) The new amounts of the basic fee and the designation fee will apply only to international applications filed on or after
January 1, 1998.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 283
Barème de taxes
[en vigueur du 1er janvier au 30 juin 1998]3)
Taxes Montants
1. Taxe de base:
(Règle 15.2.a))
a) si la demande internationale ne 6504) francs suisses
comporte pas plus de 30 feuilles
b) si la demande internationale com- 6504) francs suisses plus 15 francs suisses
porte plus de 30 feuilles par feuille à compter de la 31e
2. Taxe de désignation:
(Règle 15.2.a))
a) pour les désignations faites selon la 1504) francs suisses par désignation, étant
règle 4.9.a) entendu que toute désignation, à
compter de la 12e, faite selon la règle
4.9.a) n’est soumise au paiement
d’aucune taxe de désignation
b) pour les désignations faites selon la 1504) francs suisses par désignation
règle 4.9.b) et confirmées selon la
règle 4.9.c)
3.3) Taxe de confirmation: 50 % de la somme des taxes de désigna-
(Règle 15.5.a)) tion dues en vertu du point 2.b)
4.3) Taxe de traitement: 233 francs suisses
(Règle 57.2.a))
Toutes les taxes sont réduites de 75 % pour les demandes internationales dont le dépo-
sant est une personne physique qui est ressortissante d’un État, et est domiciliée dans un
État, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le revenu national moyen par
habitant retenu par l’Organisation des Nations Unies pour arrêter son barème des contri-
butions au titre des années 1995, 1996 et 1997) est inférieur à 3000 dollars des États-Unis;
s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire à ces critères.
3) Le barème de taxes figurant sur la présente page entrera en vigueur le 1er janvier 1998; il fera l’objet d’une nouvelle
modification à compter du 1er juillet 1998, suite à la suppression du point 3 et à la renumérotation du point 4 en point 3
(voir la page suivante).
4) Les nouveaux montants de la taxe de base et de la taxe de désignation ne s’appliqueront qu’aux demandes interna-
tionales déposées le 1er janvier 1998 ou ultérieurement.
284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Gebührenverzeichnis
[gültig vom 1. Januar bis 30. Juni 1998]3)
Gebühr Betrag
1. Grundgebühr:
(Regel 15.2 Absatz a)
a) falls die internationale Anmeldung 6504) Schweizer Franken
nicht mehr als 30 Blätter enthält:
b) falls die internationale Anmeldung 6504) Schweizer Franken zuzüglich jeweils
mehr als 30 Blätter enthält: 15 Schweizer Franken für das 31.
und jedes weitere Blatt
2. Bestimmungsgebühr:
(Regel 15.2 Absatz a)
a) für Bestimmungen nach Regel 4.9 1504) Schweizer Franken für jede Be-
Absatz a stimmung mit der Maßgabe, daß die
12. und jede weitere Bestimmung
nach Regel 4.9 Absatz a nicht ge-
bührenpflichtig sind
b) für Bestimmungen nach Regel 4.9 1504) Schweizer Franken für jede Bestim-
Absatz b, die nach Regel 4.9 Ab- mung
satz c bestätigt werden
3.3) Bestätigungsgebühr: 50 % des Gesamtbetrags aller nach Num-
(Regel 15.5 Absatz a) mer 2 Buchstabe b zu zahlenden
Bestimmungsgebühren
4.3) Bearbeitungsgebühr: 233 Schweizer Franken
(Regel 57.2 Absatz a)
Sämtliche Gebühren ermäßigen sich um 75 % für internationale Anmeldungen, die von
einem Anmelder eingereicht werden, der eine natürliche Person und Staatsangehöriger
eines Staats ist und in einem Staat seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Ein-
kommen unter 3000 US Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die
Festlegung ihrer Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden
Beiträge verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen). Bei mehreren
Anmeldern muß jeder die oben genannten Kriterien erfüllen.
3) Das auf dieser Seite wiedergegebene Gebührenverzeichnis tritt am 1. Januar 1998 in Kraft und wird mit Wirkung zum
1. Juli 1998 durch Streichung der Nummer 3 und Umnumerierung der Nummer 4 in Nummer 3 nochmals geändert
(s. nächste Seite).
4) Die neuen Beträge der Grundgebühr und der Bestimmungsgebühr gelten nur für internationale Anmeldungen, die an
oder nach dem 1. Januar 1998 eingereicht werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 285
Schedule of Fees
[as in force from July 1, 1998]5)
Fees Amounts
1. Basic Fee:
(Rule 15.2(a))
(a) if the international application con- 6506) Swiss francs
tains not more than 30 sheets:
(b) if the international applicaton con- 6506) Swiss francs plus 15 Swiss francs for
tains more than 30 sheets: each sheet in excess of 30 sheets
2. Designation Fee:
(Rule 15.2(a))
(a) for designations made under Rule 1506) Swiss francs per designation, pro-
4.9(a) vided that any designation made
under Rule 4.9(a) in excess of 11 shall
not require the payment of a designa-
tion fee
(b) for designations made under Rule 1506) Swiss francs per designation
4.9(b) and confirmed under Rule
4.9(c)7)
233 Swiss francs
3. Handling Fee:
(Rule 57.2(a))
All fees are reduced by 75 % for international applications filed by any applicant who is a
natural person and who is a national of and resides in a State whose per capita national
income is below US$ 3,000 (according to the average per capita national income figures
used by the United Nations for determining its scale of assessments for the contributions
payable for the years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must
satisfy those criteria.
5) The Schedule of Fees appearing on this page will enter into force on July 1, 1998.
6) The new amounts of the basic fee and the designation fee will apply only to international applications filed on or after
January 1, 1998.
7) See also Rule 15.5(a) for the confirmation fee, which is also payable.
286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Barème de taxes
[en vigueur à partir du 1er juillet 1998]5)
Taxes Montants
1. Taxe de base:
(Règle 15.2.a))
a) si la demande internationale ne 6506) francs suisses
comporte pas plus de 30 feuilles
b) si la demande internationale com- 6506) francs suisses plus 15 francs suisses
porte plus de 30 feuilles par feuille à compter de la 31e
2. Taxe de désignation:
(Règle 15.2.a))
a) pour les désignations faites selon la 1506) francs suisses par désignation, étant
règle 4.9.a) entendu que toute désignation, à
compter de la 12e, faite selon la règle
4.9.a) n’est soumise au paiement
d’aucune taxe de désignation
b) pour les désignations faites selon la 1506) francs suisses par désignation
règle 4.9.b) et confirmées selon la
règle 4.9.c)7)
3. Taxe de traitement: 233 francs suisses
(Règle 57.2.a))
Toutes les taxes sont réduites de 75 % pour les demandes internationales dont le dépo-
sant est une personne physique qui est ressortissante d’un État, et est domiciliée dans un
État, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le revenu national moyen par
habitant retenu par l’Organisation des Nations Unies pour arrêter son barème des contri-
butions au titre des années 1995, 1996 et 1997) est inférieur à 3000 dollars des États-Unis;
s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire à ces critères.
5) Le barème de taxes figurant sur la présente page entrera en vigueur le 1er juillet 1998.
6) Les nouveaux montants de la taxe de base et de la taxe de désignation ne s’appliqueront qu’aux demandes interna-
tionales déposées le 1er janvier 1998 ou ultérieurement.
7) Pour la taxe de confirmation, qui est également due, voir aussi la règle 15.5.a).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 287
Gebührenverzeichnis
[gültig ab 1. Juli 1998]5)
Gebühr Betrag
1. Grundgebühr:
(Regel 15.2 Absatz a)
a) falls die internationale Anmeldung 6506) Schweizer Franken
nicht mehr als 30 Blätter enthält:
b) falls die internationale Anmeldung 6506) Schweizer Franken zuzüglich jeweils
mehr als 30 Blätter enthält: 15 Schweizer Franken für das 31. und
jedes weitere Blatt
2. Bestimmungsgebühr:
(Regel 15.2 Absatz a)
a) für Bestimmungen nach Regel 4.9 1506) Schweizer Franken für jede Be-
Absatz a stimmung mit der Maßgabe, daß die
12. und jede weitere Bestimmung
nach Regel 4.9 Absatz a nicht ge-
bührenpflichtig sind
b) für Bestimmungen nach Regel 4.9 1506) Schweizer Franken für jede Bestim-
Absatz b, die nach Regel 4.9 Ab- mung
satz c bestätigt werden7)
3. Bearbeitungsgebühr: 233 Schweizer Franken
(Regel 57.2 Absatz a)
Sämtliche Gebühren ermäßigen sich um 75 % für internationale Anmeldungen, die von
einem Anmelder eingereicht werden, der eine natürliche Person und Staatsangehöriger
eines Staats ist und in einem Staat seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Ein-
kommen unter 3000 US Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die
Festlegung ihrer Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden
Beiträge verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen). Bei mehreren
Anmeldern muß jeder die oben genannten Kriterien erfüllen.
5) Das auf dieser Seite wiedergegebene Gebührenverzeichnis tritt am 1. Juli 1998 in Kraft.
6) Die neuen Beträge der Grundgebühr und der Bestimmungsgebühr gelten nur für internationale Anmeldungen, die an
oder nach dem 1. Januar 1998 eingereicht werden.
7) Siehe auch Regel 15.5 Absatz a bezüglich der ebenfalls fälligen Bestätigungsgebühr.
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 19. Februar 1999
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April
1966 (BGBl. 1969 II S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem
Artikel 28 Abs. 3 für
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Januar 1999 (BGBl. II S. 77).
Bonn, den 19. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303;
1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV
Abs. 3 für
São Tomé und Príncipe am 29. Oktober 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. März 1998 (BGBl. II S. 776).
Bonn, den 19. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 19. Februar 1999
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April
1966 (BGBl. 1969 II S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem
Artikel 28 Abs. 3 für
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Januar 1999 (BGBl. II S. 77).
Bonn, den 19. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303;
1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV
Abs. 3 für
São Tomé und Príncipe am 29. Oktober 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. März 1998 (BGBl. II S. 776).
Bonn, den 19. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 289
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 22. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Mee-
resverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
(BGBl. 1977 II S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 31. Juli 1997
Irak am 23. Februar 1997
Iran, Islamische Republik am 12. Februar 1997.
Aserbaidschan hat seine Beitrittsurkunde am 1. Juli 1997 in London hinterlegt.
Irak hat seine Beitrittsurkunde am 24. Januar 1997 in Moskau hinterlegt.
Die Islamische Republik Iran hat ihre Beitrittsurkunde am 13. Januar 1997 in
Mexiko-Stadt, am 20. Januar 1997 in London und am 24. Januar 1997 in
Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1996 (BGBl. 1997 II S. 217).
Bonn, den 22. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 22. Februar 1999
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für
Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150) wird nach seinem Artikel 13
Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Belize am 27. November 1999.
China am 5. Januar 2000.
(unter Erstreckung auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong)
Island am 13. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 1998 (BGBl. II S. 3026).
Bonn, den 22. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 289
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 22. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Mee-
resverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
(BGBl. 1977 II S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 31. Juli 1997
Irak am 23. Februar 1997
Iran, Islamische Republik am 12. Februar 1997.
Aserbaidschan hat seine Beitrittsurkunde am 1. Juli 1997 in London hinterlegt.
Irak hat seine Beitrittsurkunde am 24. Januar 1997 in Moskau hinterlegt.
Die Islamische Republik Iran hat ihre Beitrittsurkunde am 13. Januar 1997 in
Mexiko-Stadt, am 20. Januar 1997 in London und am 24. Januar 1997 in
Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1996 (BGBl. 1997 II S. 217).
Bonn, den 22. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 22. Februar 1999
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für
Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150) wird nach seinem Artikel 13
Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Belize am 27. November 1999.
China am 5. Januar 2000.
(unter Erstreckung auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong)
Island am 13. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 1998 (BGBl. II S. 3026).
Bonn, den 22. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 22. Februar 1999
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internatio-
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1994 II
S. 1150) wird nach seinem Artikel 30 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Belize am 27. November 1999.
China am 5. Januar 2000.
(nur für die Sonderverwaltungsregion Hongkong)
Island am 13. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 9).
Bonn, den 22. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Vom 24. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämp-
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
der Seeschiffahrt (BGBl. 1990 II S. 494, 496) ist nach sei-
nem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Finnland am 10. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. September 1998 (BGBl. II
S. 2759).
Bonn, den 24. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 22. Februar 1999
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internatio-
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1994 II
S. 1150) wird nach seinem Artikel 30 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Belize am 27. November 1999.
China am 5. Januar 2000.
(nur für die Sonderverwaltungsregion Hongkong)
Island am 13. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 9).
Bonn, den 22. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Vom 24. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämp-
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
der Seeschiffahrt (BGBl. 1990 II S. 494, 496) ist nach sei-
nem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Finnland am 10. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. September 1998 (BGBl. II
S. 2759).
Bonn, den 24. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 291
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Verträge von 1994 des Weltpostvereins
Vom 24. Februar 1999
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 14. Sep-
tember 1994 (BGBl. 1998 II S. 2082)
1. das Fünfte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketübereinkommen
5. das Postanweisungsübereinkommen
6. das Postgiroübereinkommen
7. das Postnachnahmeübereinkommen
nebst Schlußprotokollen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Katar am 9. November 1998, Nr. 1–5
Kirgisistan am 25. Mai 1998, Nr. 5
Österreich am 20. November 1998, Nr. 1–7
Singapur am 22. Dezember 1998, Nr. 5–6.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Januar 1999 (BGBl. II S. 82).
Bonn, den 24. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über
das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 24. Februar 1999
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 15. Oktober 1998 die E r s t r e c k u n g des Geltungsbereichs des Euro-
päischen Übereinkommens vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und
Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) auf
M o n t s e r r a t notifiziert.
Nach Artikel 24 Abs. 2 des Übereinkommens ist die Erstreckung
am 1. Februar 1999
wirksam geworden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 291
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Verträge von 1994 des Weltpostvereins
Vom 24. Februar 1999
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 14. Sep-
tember 1994 (BGBl. 1998 II S. 2082)
1. das Fünfte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketübereinkommen
5. das Postanweisungsübereinkommen
6. das Postgiroübereinkommen
7. das Postnachnahmeübereinkommen
nebst Schlußprotokollen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Katar am 9. November 1998, Nr. 1–5
Kirgisistan am 25. Mai 1998, Nr. 5
Österreich am 20. November 1998, Nr. 1–7
Singapur am 22. Dezember 1998, Nr. 5–6.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Januar 1999 (BGBl. II S. 82).
Bonn, den 24. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über
das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 24. Februar 1999
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 15. Oktober 1998 die E r s t r e c k u n g des Geltungsbereichs des Euro-
päischen Übereinkommens vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und
Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) auf
M o n t s e r r a t notifiziert.
Nach Artikel 24 Abs. 2 des Übereinkommens ist die Erstreckung
am 1. Februar 1999
wirksam geworden.
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Nach Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens hat das Vereinigte Königreich für
Montserrat die folgende zentrale Behörde bestimmt:
„The Attorney General
Attorney General’s Chambers
Montserrat
West Indies.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2959).
Bonn, den 24. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 24. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der wider-
rechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBl. 1972 II S. 1505) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 22. November 1998
Kambodscha am 8. Dezember 1996
Myanmar am 19. Juni 1996
Usbekistan am 9. März 1994.
Lettland hat seine Beitrittsurkunde am 23. Oktober 1998 in London hinter-
legt. Kambodscha hat seine Ratifikationsurkunde am 8. November 1996 in Wa-
shington und am 20. Januar 1997 in Moskau hinterlegt. Myanmar hat seine
Beitrittsurkunde am 20. Mai 1996 in Moskau, am 22. Mai 1996 in London und
am 24. Mai 1996 in Washington hinterlegt. Usbekistan hat seine Beitrittsurkunde
am 7. Februar 1994 in Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 1995 (BGBl. 1996 II S. 155).
Bonn, den 24. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 293
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen
in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung
(Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 26. Februar 1999
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) zu dem
Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verur-
sachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1997 II S. 806), wird nach
seinem Artikel 2 sowie nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgenden
weiteren Staat in Kraft treten:
Argentinien am 21. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Januar 1999 (BGBl. II S. 119).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 26. Februar 1999
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1997 II S. 1777) ist
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Samoa am 9. Juli 1998.
Südafrika am 21. September 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 112).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 293
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen
in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung
(Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 26. Februar 1999
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) zu dem
Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verur-
sachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1997 II S. 806), wird nach
seinem Artikel 2 sowie nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgenden
weiteren Staat in Kraft treten:
Argentinien am 21. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Januar 1999 (BGBl. II S. 119).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 26. Februar 1999
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1997 II S. 1777) ist
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Samoa am 9. Juli 1998.
Südafrika am 21. September 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 112).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 26. Februar 1999
I.
B e l g i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. September
1998 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu
dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1973 II
S. 1533) am 21. April 1983 hinsichtlich der Artikel 2, 3 und 25 des Paktes an-
gebrachten V o r b e h a l t e (vgl. die Bekanntmachung vom 9. September 1983 –
BGBl. II S. 621) notifiziert.
II.
I r l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. August 1998
die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
8. Dezember 1989 hinsichtlich Artikel 14 Abs. 6 und Artikel 32 Abs. 4 des Paktes
angebrachten V o r b e h a l t e (vgl. die Bekanntmachung vom 31. März 1992 –
BGBl. II S. 361) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 98).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über die
internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 26. Februar 1999
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von
Rechten an Luftfahrzeugen (BGBl. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Panama am 24. Januar 1999.
Südafrika am 20. Dezember 1998.
Tschechische Republik am 22. November 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 111).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 26. Februar 1999
I.
B e l g i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. September
1998 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu
dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1973 II
S. 1533) am 21. April 1983 hinsichtlich der Artikel 2, 3 und 25 des Paktes an-
gebrachten V o r b e h a l t e (vgl. die Bekanntmachung vom 9. September 1983 –
BGBl. II S. 621) notifiziert.
II.
I r l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. August 1998
die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
8. Dezember 1989 hinsichtlich Artikel 14 Abs. 6 und Artikel 32 Abs. 4 des Paktes
angebrachten V o r b e h a l t e (vgl. die Bekanntmachung vom 31. März 1992 –
BGBl. II S. 361) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 98).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über die
internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 26. Februar 1999
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von
Rechten an Luftfahrzeugen (BGBl. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Panama am 24. Januar 1999.
Südafrika am 20. Dezember 1998.
Tschechische Republik am 22. November 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 111).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 295
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 26. Februar 1999
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für die
Vereinigten Staaten am 22. Februar 1999
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 35 (2), the United „Gemäß Artikel 35 Absatz 2 werden die
States will continue to provide protection Vereinigten Staaten von Amerika weiterhin
for asexually reproduced varieties by an den Schutz vegetativ vermehrter Sorten
industrial property title other than a durch die Gewährung eines gewerblichen
breeder's right and will not, therefore, Schutzrechts vorsehen, das einem Züch-
apply the terms of this Convention to those terrecht nicht entspricht, und werden somit
varieties.” dieses Übereinkommen auf die genannten
Sorten nicht anwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Januar 1999 (BGBl. II S. 116).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-laotischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 1. März 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998 zu dem Abkommen
vom 9. August 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demo-
kratischen Volksrepublik Laos über die Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1998 II S. 1466) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige
Protokoll vom selben Tage
am 24. März 1999
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 24. Februar 1999 ausgetauscht
worden.
Bonn, den 1. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999 295
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 26. Februar 1999
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für die
Vereinigten Staaten am 22. Februar 1999
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 35 (2), the United „Gemäß Artikel 35 Absatz 2 werden die
States will continue to provide protection Vereinigten Staaten von Amerika weiterhin
for asexually reproduced varieties by an den Schutz vegetativ vermehrter Sorten
industrial property title other than a durch die Gewährung eines gewerblichen
breeder's right and will not, therefore, Schutzrechts vorsehen, das einem Züch-
apply the terms of this Convention to those terrecht nicht entspricht, und werden somit
varieties.” dieses Übereinkommen auf die genannten
Sorten nicht anwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Januar 1999 (BGBl. II S. 116).
Bonn, den 26. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-laotischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 1. März 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998 zu dem Abkommen
vom 9. August 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demo-
kratischen Volksrepublik Laos über die Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1998 II S. 1466) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige
Protokoll vom selben Tage
am 24. März 1999
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 24. Februar 1999 ausgetauscht
worden.
Bonn, den 1. März 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 20. April 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrags von Amsterdam vom 2. Oktober 1997
Vom 6. April 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. April 1998 zum Vertrag von
Amsterdam vom 2. Oktober 1997 (BGBl. 1998 II S. 386) wird bekanntgemacht,
daß der Vertrag von Amsterdam zur Änderung des Vertrags über die Europäi-
sche Union, der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften
sowie einiger damit zusammenhängender Rechtsakte nach seinem Artikel 14
Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Mai 1999
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 7. Mai 1998 bei der italieni-
schen Regierung hinterlegt worden.
Der Vertrag wird am 1. Mai 1999 ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich.
Bonn, den 6. April 1999
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
In Vertretung
Ploet z