2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen
in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung
(Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 9. November 1998
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. April 1997 zum Protokoll II in der
am 3. Mai 1996 geänderten Fassung und zum Protokoll IV vom 13. Oktober
1995 zum VN-Waffenübereinkommen (BGBl. 1997 II S. 806) wird bekannt-
gemacht, daß das Protokoll II nach seinem Artikel 2 sowie nach Artikel 5 Abs. 3
des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 3. Dezember 1998
in Kraft treten wird.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. Mai 1997 hat die Bundesrepublik Deutschland folgende A u s -
l e g u n g s e r k l ä r u n g e n abgegeben:
Zu Artikel 1 des Protokolls:
„Es wird davon ausgegangen, daß die Bestimmungen des Protokolls, wie es der Zusam-
menhang erfordert, jederzeit eingehalten werden.“
Zu Artikel 2 des Protokolls:
„Es wird davon ausgegangen, daß der Ausdruck ‚in erster Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3 des
revidierten Protokolls II aufgenommen wurde, um klarzustellen, daß Minen, die dazu
bestimmt sind, durch die Gegenwart, Nähe oder Berührung eines Fahrzeugs – und nicht
einer Person – zur Explosion gebracht zu werden, und die mit Aufhebesperren verbunden
sind, aufgrund dieser Vorrichtung nicht als Antipersonenminen angesehen werden.“
Zu Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Protokolls:
„Es wird davon ausgegangen daß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b eine Einigung zwischen
den betroffenen Staaten im Zusammenhang mit Friedensverträgen oder ähnlichen Verein-
barungen nicht ausschließt, in denen die in Absatz 2 Buchstabe b geregelten Verantwort-
lichkeiten in einer anderen Weise verteilt werden, die gleichwohl den wesentlichen Geist
und Zweck der Bestimmungen dieses Artikels achtet.“
II.
Das Protokoll wird weiterhin am 3. Dezember 1998 in Kraft treten für
Australien
Dänemark
Finnland
Irland
Japan
Kambodscha
Kanada
Kap Verde
Liechtenstein
Litauen
Monaco
Neuseeland
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 3
Norwegen
Peru
Philippinen
Schweden
Schweiz
Spanien
Ungarn.
III.
Das Protokoll wird ferner nach seinem Artikel 2 sowie nach Artikel 5 Abs. 4 des
Übereinkommens für folgende Staaten in Kraft treten:
Österreich am 27. Januar 1999
Südafrika am 26. Dezember 1998
Tschechische Republik am 10. Februar 1999.
IV.
Folgende Staaten haben bei ihrer Notifizierung, durch das Protokoll gebunden
zu sein, ebenfalls E r k l ä r u n g e n abgegeben:
F i n n l a n d am 3. April 1998:
(Übersetzung)
“It is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis der Regierung
ment of Finland that those provisions of the von Finnland sind die Bestimmungen des
Protocol II as Amended which by their con- Protokolls II in der geänderten Fassung, die
tents or nature may also be applied in nach Art und Inhalt auch in Friedenszeiten
peacetime, shall be observed at all times, Anwendung finden können, jederzeit ein-
and that the word ‘primarily’ is included in zuhalten und wurden die Worte ‚in erster
article 2, paragraph 3 of the Protocol to Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3 des Protokolls
clarify that mines designed to be detonated aufgenommen, um klarzustellen, daß Mi-
by the presence, proximity or contact of a nen, die dazu bestimmt sind, durch die
vehicle as opposed to a person, that are Gegenwart, Nähe oder Berührung eines
equipped with anti-handling devices, are Fahrzeugs – und nicht einer Person – zur
not considered anti-personnel mines as a Detonation gebracht zu werden, und die
result of being so equipped.” mit Aufhebesperren ausgestattet sind,
wegen dieser Ausstattung nicht als Anti-
personenminen betrachtet werden.“
I r l a n d am 27. März 1997:
(Übersetzung)
“Article 1 „Artikel 1
It is the understanding of Ireland that the Nach dem Verständnis Irlands sind die
provisions of the amended Protocol which Bestimmungen des geänderten Protokolls,
by their contents or nature may be applied die nach Art und Inhalt auch in Friedens-
also in peacetime, shall be observed at all zeiten Anwendung finden können, jederzeit
times. einzuhalten.
Article 2 (3) Artikel 2 Nummer 3
It is the understanding of Ireland that the Nach dem Verständnis Irlands wurden die
word ‘primarily’ is included in article 2, Worte ‚in erster Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3
paragraph 3 of the amended Protocol to des geänderten Protokolls aufgenommen,
clarify that mines designed to be detonated um klarzustellen, daß Minen, die dazu be-
by the presence, proximity or contact of a stimmt sind, durch die Gegenwart, Nähe
vehicle as opposed to a person, that are oder Berührung eines Fahrzeugs – und
equipped with anti-handling devices, are nicht einer Person – zur Detonation ge-
not considered anti-personnel mines as a bracht zu werden, und die mit Aufhebe-
result of being so equipped.” sperren ausgestattet sind, wegen dieser
Ausstattung nicht als Antipersonenminen
betrachtet werden.“
K a n a d a am 26. Juni 1998:
(Übersetzung)
“Canada reserves the right to transfer and „Kanada behält sich das Recht vor, eine
use a small number of mines prohibited geringe Anzahl der nach dem genannten
under this Protocol to be used exclusively Protokoll verbotenen Minen ausschließlich
for training and testing purposes. Canada zu Ausbildungs- und Erprobungszwecken
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
will ensure that the number of such mines weiterzugeben und einzusetzen. Kanada
shall not exceed that absolutely necessary wird sicherstellen, daß die Anzahl solcher
for such purposes. Minen die für solche Zwecke unbedingt
erforderliche Anzahl nicht übersteigt.
1. It is understood that the provisions of 1. Es wird davon ausgegangen, daß die
Amended Protocol II shall, as the context Bestimmungen des geänderten Proto-
requires, be observed at all times. kolls II, wie es der Zusammenhang erfor-
dert, jederzeit einzuhalten sind.
2. It is understood that the word ‘primar- 2. Es wird davon ausgegangen, daß die
ily’ is included in Article 2, paragraph 3 of Worte ‚in erster Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3
Amended Protocol II to clarify that mines des geänderten Protokolls II aufgenommen
designed to be detonated by the presence, wurden, um klarzustellen, daß Minen, die
proximity or contact of a vehicle as dazu bestimmt sind, durch die Gegenwart,
opposed to a person, that are equipped Nähe oder Berührung eines Fahrzeugs
with anti-handling devices, are not consid- – und nicht einer Person – zur Detonation
ered anti-personnel mines as a result of gebracht zu werden, und die mit Aufhebe-
being so equipped. sperren ausgestattet sind, wegen dieser
Ausstattung nicht als Antipersonenminen
betrachtet werden.
3. It is understood that the maintenance 3. Es wird davon ausgegangen, daß die
of a minefield referred to in Article 10, in Artikel 10 bezeichnete Unterhaltung
in accordance with the standards on mark- eines Minenfelds, die in Übereinstimmung
ing, monitoring and protection by fencing mit den Normen für die Kennzeichnung,
or other means set out in Amended Proto- Überwachung und Sicherung durch Ein-
col II, would not be considered as a use of zäunung oder andere im geänderten Proto-
the mines contained therein.” koll II bezeichnete Mittel erfolgt, nicht als
Einsatz der in diesem Gebiet verlegten
Minen betrachtet wird.“
L i e c h t e n s t e i n am 19. November 1997:
(Übersetzung)
“It is the understanding of the Principality „Nach dem Verständnis des Fürstentums
of Liechtenstein that the provisions of the Liechtenstein sind die Bestimmungen des
amended Protocol II which by their con- geänderten Protokolls II, die nach Art und
tents or nature may also be applied in Inhalt auch in Friedenszeiten Anwendung
peacetime, shall be observed at all times.” finden können, jederzeit einzuhalten.“
Ö s t e r r e i c h am 27. Juli 1998:
(Übersetzung)
“In respect of Article 1 „Zu Artikel 1
It is the understanding of Austria that the Nach dem Verständnis Österreichs sind die
provisions of the amended Protocol which Bestimmungen des geänderten Protokolls,
by their contents or nature may be applied die nach Art und Inhalt auch in Friedens-
also in peacetime, shall be observed at all zeiten Anwendung finden können, jederzeit
times. einzuhalten.
In respect of Article 2 (3) Zu Artikel 2 Nummer 3
It is the understanding of Austria that the Nach dem Verständnis Österreichs wurden
word ‘primarily’ is included in Article 2, die Worte ‚in erster Linie‘ in Artikel 2 Num-
paragraph 3 of the amended Protocol to mer 3 des geänderten Protokolls aufge-
clarify that mines designed to be detonated nommen, um klarzustellen, daß Minen, die
by the presence, proximity or contact of dazu bestimmt sind, durch die Gegenwart,
a vehicle as opposed to a person, that are Nähe oder Berührung eines Fahrzeugs
equipped with anti-handling devices, are – und nicht einer Person – zur Detonation
not considered anti-personnel mines as a gebracht zu werden, und die mit Aufhebe-
result of being so equipped.” sperren ausgestattet sind, wegen dieser
Ausstattung nicht als Antipersonenminen
betrachtet werden.“
S c h w e i z am 24. März 1998:
(Übersetzung)
«Déclaration interprétative relative à l’ar- „Auslegungserklärung zu Artikel 2 Num-
ticle 2, paragraphe 3: mer 3:
La Suisse interprète la définition de la mine Die Schweiz legt die Bestimmung des
antipersonnel comme excluant toute mine Begriffs ‚Antipersonenmine‘ so aus, daß sie
conçue pour exploser du fait de la présen- Minen, die dazu bestimmt sind, durch die
ce, de la proximité ou du contact d’un véhi- Gegenwart, Nähe oder Berührung eines
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 5
cule, lorsqu’elle est équipée d’un dispositif Fahrzeugs zur Detonation gebracht zu wer-
antimanipulation.» den, ausschließt, wenn sie mit Aufhebe-
sperren ausgestattet sind.“
S ü d a f r i k a am 26. Juni 1998:
(Übersetzung)
“It is (...) the understanding of the Govern- „Nach dem (...) Verständnis der Regierung
ment of the Republic of South Africa that der Republik Südafrika werden Artikel 1,
Article 1, Article 2 (3) and Article 5 (2) (b) of Artikel 2 Nummer 3 und Artikel 5 Absatz 2
Protocol II as amended on 3 May 1996, are Buchstabe b des Protokolls II in der am
interpreted as follows: 3. Mai 1996 geänderten Fassung wie folgt
ausgelegt:
Article 1 Artikel 1
It is understood that the provisions of the Es wird davon ausgegangen, daß die Be-
Protocol shall, as the context requires, be stimmungen des Protokolls, wie es der
observed at all times. Zusammenhang erfordert, jederzeit einzu-
halten sind.
Article 2 (3) Artikel 2 Nummer 3
It is understood that the word ‘primarily’ Es wird davon ausgegangen, daß die
is included in Article 2 (3) to clarify that Worte ‚in erster Linie‘ in Artikel 2 Nummer 3
mines designed to be detonated by aufgenommen wurden, um klarzustellen,
the presence, proximity or contact of a daß Minen, die dazu bestimmt sind, durch
vehicle as opposed to a person, that are die Gegenwart, Nähe oder Berührung
equipped with anti-handling devices, are eines Fahrzeugs – und nicht einer Person –
not considered anti-personnel mines as a zur Detonation gebracht zu werden, und
result of being so equipped. die mit Aufhebesperren ausgestattet sind,
wegen dieser Ausstattung nicht als Anti-
personenminen betrachtet werden.
Article 5 (2) (b) Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b
It is understood that Article 5 (2) (b) does Es wird davon ausgegangen, daß Artikel 5
not preclude agreement among the States Absatz 2 Buchstabe b nicht ausschließt,
concerned, in connection with peace daß Staaten im Zusammenhang mit Frie-
treaties or similar arrangements, to allocate densverträgen oder ähnlichen Vereinba-
responsibilities under this paragraph in rungen eine Einigung treffen, durch welche
another manner which nevertheless die Verantwortlichkeiten nach jenem Buch-
respects the essential spirit and purpose of staben in einer anderen Weise zugewiesen
the Article.” werden, die gleichwohl den wesentlichen
Geist und Zweck des Artikels achtet.“
U n g a r n am 30. Januar 1998:
(Übersetzung)
“The Republic of Hungary „Die Republik Ungarn
1) declines to observe the 9 year period 1) lehnt es ab, die Frist von neun Jahren
of deferral on compliance as allowed for in für den Aufschub der Einhaltung, wie sie
Paragraphs 2 (c) and 3 (c) of the Technical in Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3
Annex to Amended Protocol II, and even Buchstabe c des Technischen Anhangs zu
prior to the entry into force of Amended dem geänderten Protokoll II vorgesehen
Protocol II intends to be bound by its ist, einzuhalten, und beabsichtigt, sich be-
implementation measures as stipulated reits vor dem Inkrafttreten des geänderten
therein as well as the rules of procedure Protokolls II durch die darin festgelegten
regarding record keeping, detectability, Durchführungsmaßnahmen sowie die Ver-
self-destruction and self-deactivation and fahrensregeln bezüglich der Aufzeichnung,
perimeter marking as stipulated in the Aufspürbarkeit, Selbstzerstörung, Selbst-
Technical Annex; deaktivierung und Rundummarkierung, wie
sie im Technischen Anhang festgelegt sind,
als gebunden zu betrachten;
2) intends to eliminate and eventually 2) beabsichtigt, zusätzlich zu der bereits
destroy its entire stockpile of anti-person- aufgenommenen Vernichtung gelagerter
nel landmines by December 31, 2000 the Landminen, die im August 1996 eingeleitet
latest, in addition to the already undertaken und zu 40 % umgesetzt wurde, bis späte-
destruction of stockpiled landmines, as ini- stens zum 31. Dezember 2000 ihr gesam-
tiated in August of 1996 and completed in tes Lager an Antipersonenminen zu beseiti-
40 % ; gen und schließlich zu vernichten;
3) refrains from the emplacement of anti- 3) unterläßt die Verlegung von Antiperso-
personnel landmines and, for the duration nenminen und beabsichtigt, bis zu deren
of their complete destruction, intends to vollständiger Vernichtung eine zentrale
designate a central storage facility to pool Lagermöglichkeit für die verbleibenden
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
the remainder stock of anti-personnel land- Bestände an Antipersonenminen einzurich-
mines as a way to facilitate inspection by ten, um die Inspektion durch internationale
international monitors; Beobachter zu erleichtern;
4) announces a total ban on the develop- 4) kündigt ein vollständiges Verbot der
ment, production, acquisition, export and Entwicklung, der Herstellung, des Erwerbs,
transfer of all types of anti-personnel land- der Ausfuhr und Weitergabe aller Arten von
mines; Antipersonenminen an;
5) refrains from the operational use of 5) unterläßt den operativen Einsatz von
anti-personnel landmines, unless a policy- Antipersonenminen, sofern nicht eine
revision becomes necessitated by a signif- wesentliche Verschlechterung im inner-
icant deterioration in the national security staatlichen Sicherheitsumfeld des Landes
environment of the country, in which case eine Überprüfung dieser Politik erforderlich
due attention shall be paid to compliance macht; in einem solchen Falle wird der
with laws governing international warfare; Beachtung der Gesetze über die internatio-
nale Kriegführung angemessen Rechnung
getragen;
6) stands ready to engage in implement- 6) ist bereit, mit der Durchführung an-
ing appropriate confidence building mea- gemessener vertrauensbildender Maßnah-
sures, as a way to be enabled to present men zu beginnen, um die Durchführung der
the implementation of the measures von der Republik Ungarn einseitig ange-
announced unilaterally by the Republic of kündigten Maßnahmen im Zuge gemein-
Hungary in the course of joint military, samer militärischer, bildungs- und ausbil-
educational, and training and other cooper- dungsbezogener und anderer Tätigkeiten,
ational activities conducted with other die gemeinsam mit anderen Streitkräften
armed forces; durchgeführt werden, vorweisen zu kön-
nen;
7) offers appropriate technical and train- 7) bietet den mit Minenräumtätigkeiten
ing assistance to international organiza- befaßten Organisationen geeignete techni-
tions engaged in de-mining activities; sche Hilfe und Hilfe bei der Ausbildung an;
8) urges her neighbours and other coun- 8) ruft ihre Nachbarn und andere Länder
tries in the region to seek unilateral or coor- in der Region eindringlich dazu auf, einsei-
dinated measures designed to achieve the tige oder gemeinschaftliche Maßnahmen
total elimination of all types of anti-person- zu treffen, die auf die vollständige Beseiti-
nel landmines from the weapons arsenal of gung aller Arten von Antipersonenminen in
the countries in the region, and expresses den Waffenarsenalen der Länder der Regi-
her readiness to engage in further negotia- on abzielen, und erklärt sich bereit, weitere
tions to advance this cause; Verhandlungen aufzunehmen, um dieses
Ziel zu erreichen;
9) reiterates her commitment to promote 9) bekräftigt ihr Engagement, den baldi-
the early conclusion of and wide adherence gen Abschluß eines internationalen Über-
to an international convention stipulating a einkommens über ein vollständiges und
total and comprehensive ban on anti-per- umfassendes Verbot von Antipersonen-
sonnel landmines, by reaffirming her deter- minen sowie den Beitritt möglichst vieler
mination to contribute actively to the suc- Staaten zu diesem Übereinkommen zu
cess of international efforts furthering this fördern und bekräftigt erneut ihre Ent-
goal.” schlossenheit, aktiv zum Erfolg der inter-
nationalen Bemühungen zur Erreichung
dieses Zieles beizutragen.“
Bonn, den 9. November 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 7
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie
zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die
Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 3. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998 zu dem Übereinkom-
men vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der
Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von
1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie
zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkom-
mens durch den Gerichtshof (BGBl. 1998 II S. 1421) wird bekanntgemacht, daß
das Übereinkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 1999
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 8. Oktober 1998 beim Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für
Niederlande am 1. Oktober 1998
Schweden am 1. Oktober 1998
sowie nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Österreich am 1. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Dezember 1998
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
31. August 1998 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu dem Übereinkommen vom 10. Juni
1958 über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
(BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2949).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 7
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie
zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die
Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 3. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998 zu dem Übereinkom-
men vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der
Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von
1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie
zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkom-
mens durch den Gerichtshof (BGBl. 1998 II S. 1421) wird bekanntgemacht, daß
das Übereinkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 1999
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 8. Oktober 1998 beim Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für
Niederlande am 1. Oktober 1998
Schweden am 1. Oktober 1998
sowie nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Österreich am 1. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Dezember 1998
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
31. August 1998 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu dem Übereinkommen vom 10. Juni
1958 über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
(BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2949).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls Nr. 6 zu der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Abschaffung der Todesstrafe
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zu der Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe
(BGBl. 1988 II S. 662) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Griechenland am 1. Oktober 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Mai 1998 (BGBl. II S. 1175).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBl.
1980 II S. 721, 724) ist von dem V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h mit Wirkung vom
15. Mai 1998 für folgende Gebiete g e k ü n d i g t worden:
Akrotiri und Dhekelia
Anguilla
Bermuda
Britische Jungferninseln
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Gibraltar
Guernsey
Kaimaninseln
Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno
St. Helena und Nebengebiete
Turks- und Caicosinseln
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1997 (BGBl. II S. 1605) und vom 20. März 1998 (BGBl. II S. 878).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls Nr. 6 zu der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Abschaffung der Todesstrafe
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zu der Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe
(BGBl. 1988 II S. 662) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Griechenland am 1. Oktober 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Mai 1998 (BGBl. II S. 1175).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBl.
1980 II S. 721, 724) ist von dem V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h mit Wirkung vom
15. Mai 1998 für folgende Gebiete g e k ü n d i g t worden:
Akrotiri und Dhekelia
Anguilla
Bermuda
Britische Jungferninseln
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Gibraltar
Guernsey
Kaimaninseln
Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno
St. Helena und Nebengebiete
Turks- und Caicosinseln
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1997 (BGBl. II S. 1605) und vom 20. März 1998 (BGBl. II S. 878).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 9
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 3. Dezember 1998
I.
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internatio-
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1994 II
S. 1150) wird nach seinem Artikel 30 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Algerien am 11. Juni 1999
Barbados am 7. Juli 1999
Belgien am 6. Oktober 1999
Kanada am 29. Mai 1999
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“By virtue of Article 14 of the International „Aufgrund des Artikels 14 des Interna-
Convention on the Establishment of an tionalen Übereinkommens von 1992 über
International Fund for Compensation for Oil die Errichtung eines Internationalen Fonds
Pollution Damage, 1992, the Government zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
of Canada assumes responsibility for the schäden verpflichtet sich die Regierung
payment of the obligations contained in von Kanada zur Zahlung der in Artikel 10
Article 10, paragraph 1.” Absatz 1 genannten Verpflichtungen.“
Lettland am 6. April 1999
Neuseeland am 25. Juni 1999
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“And declares that this accession shall „Und erklärt, daß sich dieser Beitritt nicht
not extend to Tokelau unless and until a auf Tokelau erstreckt, sofern und solange
declaration to this effect is lodged by the die Regierung von Neuseeland nicht eine
Government of New Zealand with the diesbezügliche Erklärung beim Verwahrer
Depositary.” einreicht.“
Venezuela am 22. Juli 1999
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internatio-
nalen Seeschiffahrts-Organisation am 15. Mai 1998 die E r s t r e c k u n g des
Protokolls von 1992 auf folgende Gebiete notifiziert:
Gibraltar
Kaimaninseln
St. Helena und Nebengebiete
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Februar 1998 (BGBl. II S. 323).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung
für Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1980 II S. 721, 729) ist von dem V e r -
e i n i g t e n K ö n i g r e i c h mit Wirkung vom 15. Mai 1998 für folgende Gebiete
g e k ü n d i g t worden:
Akrotiri und Dhekelia
Anguilla
Bermuda
Britische Jungferninseln
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Gibraltar
Guernsey
Kaimaninseln
Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno
St. Helena und Nebengebiete
Turks- und Caicosinseln
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1995 (BGBl. II S. 985) und vom 29. Juli 1997 (BGBl. II S. 1547).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und Immunitäten der
Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT) – BGBl. 1984 II
S. 596 – ist nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für
Island am 25. November 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 1997 (BGBl. 1998 II S. 64).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung
für Ölverschmutzungsschäden (BGBl. 1980 II S. 721, 729) ist von dem V e r -
e i n i g t e n K ö n i g r e i c h mit Wirkung vom 15. Mai 1998 für folgende Gebiete
g e k ü n d i g t worden:
Akrotiri und Dhekelia
Anguilla
Bermuda
Britische Jungferninseln
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Gibraltar
Guernsey
Kaimaninseln
Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno
St. Helena und Nebengebiete
Turks- und Caicosinseln
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1995 (BGBl. II S. 985) und vom 29. Juli 1997 (BGBl. II S. 1547).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 3. Dezember 1998
Das Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und Immunitäten der
Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT) – BGBl. 1984 II
S. 596 – ist nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für
Island am 25. November 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 1997 (BGBl. 1998 II S. 64).
Bonn, den 3. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 11
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-rumänischen Investitionsförderungsvertrags
und über das Außerkrafttreten der Vorgängerübereinkunft
Vom 4. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1998 zu dem Vertrag vom
25. Juni 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1998 II
S. 645) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2
sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tage
am 12. Dezember 1998
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bukarest am 12. November 1998 ausge-
tauscht worden.
Gemäß Artikel 13 Abs. 4 dieses Vertrags tritt am gleichen Tag der Vertrag vom
12. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Soziali-
stischen Republik Rumänien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen (BGBl. 1980 II S. 1157) außer Kraft, vorbehaltlich der Bestim-
mungen des Artikels 9 der erstgenannten Übereinkunft.
Bonn, den 4. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 7. Dezember 1998
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist
nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 4. Oktober 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Juni 1998 (BGBl. II S. 1635).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 11
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-rumänischen Investitionsförderungsvertrags
und über das Außerkrafttreten der Vorgängerübereinkunft
Vom 4. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1998 zu dem Vertrag vom
25. Juni 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1998 II
S. 645) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2
sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tage
am 12. Dezember 1998
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bukarest am 12. November 1998 ausge-
tauscht worden.
Gemäß Artikel 13 Abs. 4 dieses Vertrags tritt am gleichen Tag der Vertrag vom
12. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Soziali-
stischen Republik Rumänien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen (BGBl. 1980 II S. 1157) außer Kraft, vorbehaltlich der Bestim-
mungen des Artikels 9 der erstgenannten Übereinkunft.
Bonn, den 4. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 7. Dezember 1998
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist
nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 4. Oktober 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Juni 1998 (BGBl. II S. 1635).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 7. Dezember 1998
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1961 II S. 1119 – wird nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Iran, Islamische Republik am 16. Dezember 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juni 1998 (BGBl. II S. 1631).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 7. Dezember 1998
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Ruanda am 16. November 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2950).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 7. Dezember 1998
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1961 II S. 1119 – wird nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Iran, Islamische Republik am 16. Dezember 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juni 1998 (BGBl. II S. 1631).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 7. Dezember 1998
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Ruanda am 16. November 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2950).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 13
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 7. Dezember 1998
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-
ren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104; 1984 II S. 679),
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Monaco am 23. Januar 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2934).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 9. Dezember 1998
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBl. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) ist nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Indien am 7. Dezember 1998
Indien hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eine Erklärung nach Artikel 28
Abs. 2 der Übereinkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2931).
Bonn, den 9. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 13
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 7. Dezember 1998
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-
ren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104; 1984 II S. 679),
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Monaco am 23. Januar 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2934).
Bonn, den 7. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 9. Dezember 1998
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBl. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) ist nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Indien am 7. Dezember 1998
Indien hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eine Erklärung nach Artikel 28
Abs. 2 der Übereinkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2931).
Bonn, den 9. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 9. Dezember 1998
I.
Die S c h w e i z hat ihre Erklärung nach Artikel 41 des Paktes vom 19. Dezem-
ber 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) aus dem
Jahr 1992 nach Maßgabe der folgenden, dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 25. April 1997 notifizierten Erklärung e r n e u e r t :
(Übersetzung)
«… Le [Gouvernement] suisse reconnaît, „… Die schweizerische [Regierung] er-
conformément à l’article 41, paragraphe 1, kennt nach Artikel 41 Absatz 1 des Interna-
du Pacte international du 16 décembre tionalen Paktes vom 16. Dezember 1966
1966 relatif aux droits civils et politiques, über bürgerliche und politische Rechte ab
pour une nouvelle durée de cinq ans à par- dem 18. September 1997 für weitere fünf
tir du 18 septembre 1997, la compétence Jahre die Zuständigkeit des Ausschusses
du Comité des droits de l’homme pour für Menschenrechte zur Entgegennahme
recevoir et examiner des communications und Prüfung von Mitteilungen an, in denen
dans lesquelles un Etat partie prétend ein Vertragsstaat geltend macht, ein ande-
qu’un autre Etat partie ne s’acquitte pas de rer Vertragsstaat komme seinen Verpflich-
ses obligations au titre dudit Pacte.» tungen aus diesem Pakt nicht nach.“
II.
S p a n i e n hat seine Erklärung nach Artikel 41 des Paktes aus dem Jahr 1988
nach Maßgabe der folgenden, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
30. Januar 1998 notifizierten Erklärung e r n e u e r t :
(Übersetzung)
“(Translation) (Original: Spanish) „(Übersetzung) (Original: Spanisch)
The Government of Spain declares that, Die Regierung Spaniens erklärt, daß sie
under the provisions of article 41 of the nach Artikel 41 des Internationalen Paktes
International Covenant on Civil and Political über bürgerliche und politische Rechte die
Rights, it recognizes the competence of the Zuständigkeit des Ausschusses für Men-
Human Rights Committee to receive and schenrechte zur Entgegennahme und Prü-
consider communications to the effect that fung von Mitteilungen anerkennt, in denen
a State Party claims that another State ein Vertragsstaat geltend macht, ein ande-
Party is not fulfilling its obligations under rer Vertragsstaat komme seinen Verpflich-
the Covenant.” tungen aus dem Pakt nicht nach.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
22. Mai 1989 (BGBl. II S. 512), vom 2. September 1993 (BGBl. II S. 1998) und
vom 2. Dezember 1997 (BGBl. 1998 II S. 58).
Bonn, den 9. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 15
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Vom 9. Dezember 1998
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Juli 1998 zu dem Abkommen vom
10. April 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren
Unglücksfällen (BGBl. 1998 II S. 1178) wird bekanntgemacht, daß das Abkom-
men nach seinem Artikel 16 Abs. 2
am 1. März 1999
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 2. Dezember 1998 ausgetauscht
worden.
Bonn, den 9. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 11. Dezember 1998
B e l g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 11. September 1998
mit folgender Erklärung die Ä n d e r u n g seiner Empfangs- und Übermittlungs-
stelle zu dem Europäischen Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Aus-
künfte über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) notifiziert:
«La Représentation Permanente de la Belgique déclare, en ce qui concerne la Conventi-
on européenne dans le domaine de l’information sur le droit étranger – Organes de liaison –,
que la dénomination et l’adresse pour la Belgique sont, depuis le 1er septembre 1998:
1) Organe de réception
Ministère de la Justice Ministerie van Justitie
Administration de la Législation Bestuur de Wetgeving
Boulevard de Waterloo, 115 Waterloolaan, 115
B-1000 Bruxelles B-1000 Brussel
2) Organe de transmission
Ministère des Affaires Étrangères, Ministerie van Buitenlandse Zaken,
du Commerce Extérieur et de la Buitenlandse Handel en
Coopération au Développement Ontwikkelingssamenwerking
Bibliothèque Juridique Juridische Bibliotheek
Rue des petits Carmes, 15 Karmelietenstraat, 15
B-1000 Bruxelles B-1000 Brussel».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999 15
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Vom 9. Dezember 1998
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Juli 1998 zu dem Abkommen vom
10. April 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren
Unglücksfällen (BGBl. 1998 II S. 1178) wird bekanntgemacht, daß das Abkom-
men nach seinem Artikel 16 Abs. 2
am 1. März 1999
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 2. Dezember 1998 ausgetauscht
worden.
Bonn, den 9. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 11. Dezember 1998
B e l g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 11. September 1998
mit folgender Erklärung die Ä n d e r u n g seiner Empfangs- und Übermittlungs-
stelle zu dem Europäischen Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Aus-
künfte über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) notifiziert:
«La Représentation Permanente de la Belgique déclare, en ce qui concerne la Conventi-
on européenne dans le domaine de l’information sur le droit étranger – Organes de liaison –,
que la dénomination et l’adresse pour la Belgique sont, depuis le 1er septembre 1998:
1) Organe de réception
Ministère de la Justice Ministerie van Justitie
Administration de la Législation Bestuur de Wetgeving
Boulevard de Waterloo, 115 Waterloolaan, 115
B-1000 Bruxelles B-1000 Brussel
2) Organe de transmission
Ministère des Affaires Étrangères, Ministerie van Buitenlandse Zaken,
du Commerce Extérieur et de la Buitenlandse Handel en
Coopération au Développement Ontwikkelingssamenwerking
Bibliothèque Juridique Juridische Bibliotheek
Rue des petits Carmes, 15 Karmelietenstraat, 15
B-1000 Bruxelles B-1000 Brussel».
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,60 DM (2,80 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
(Übersetzung)
„Die Ständige Vertretung Belgiens erklärt in bezug auf das Europäische Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht – Verbindungsstellen –, daß für Belgien
seit dem 1. September 1998 folgende Bezeichnungen und Anschriften gelten:
1) Empfangsstelle:
Ministère de la Justice Ministerie van Justitie (Ministerium der Justiz
Administration de la Législation Bestuur de Wetgeving Verwaltung für
Boulevard de Waterloo, 115 Waterloolaan, 115 Gesetzgebung)
B-1000 Bruxelles B-1000 Brussel
2) Übermittlungsstelle:
Ministère des Affaires Ministerie van Buiten- (Ministerium für aus-
Étrangères, du Commerce landse Zaken, wärtige Angelegenheiten,
Exterieur et de la Buitenlandse Handel en Außenhandel und
Coopération au Ontwikkelingssamen- Entwicklungszusammen-
Développement werking arbeit
Bibliothèque Juridique Juridische Bibliotheek Juristische Bibliothek)“.
Rue des petits Carmes, 15 Karmelietenstraat, 15
B-1000 Bruxelles B-1000 Brussel
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2945).
Bonn, den 11. Dezember 1998
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r