184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von einem Jahr. (2) Ovaj Ugovor vazit ce godinu dana. Nakon toga Ugovor ce
Danach verlängert es sich stillschweigend, sofern es nicht von se presutno produzivati, ukoliko ga tri mjeseca unaprijed ne
einer Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten otkaze jedna od ugovornih stranaka pismenim putem.
schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Zagreb am 9. Dezember 1996 in zwei Urschrif- Sacinjeno u Zagrebu, dana 9. 12. 1996, u dva originalna
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder primjerka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu su
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. oba teksta jednako obvezujuca.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vladu Savezne Republike Njemacke
Volker Haak
Für die Regierung der Republik Kroatien
Za Vladu Republike Hrvatske
Luzavec
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention)
Vom 15. Januar 1998
Das Übereinkommen vom 7. November 1991 zum
Schutz der Alpen (Alpenkonvention) - BGBI. 1994 II
S. 2538 - ist nach seinem Artikel 12 Abs. 4 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Slowenien am 22. August 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Mai 1996 (BGBI. II S. 971 ).
Bonn, den 15. Januar 1998
Ausw'ärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 15. Januar 1998
Das übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Usbekistan am 28. Dezember 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juni 1997 (BGBI. II S. 1443).
Bonn,den 15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger•
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 15. Januar 1998
Das übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die
Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 3. Dezember 1997
Jordanien am 28. November 1997
Pakistan am 27. November 1997
Russische Föderation am 5. Dezember 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 1997 (BGBI. II S. 1986).
Bonn,den15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 15. Januar 1998
Das übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Usbekistan am 28. Dezember 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juni 1997 (BGBI. II S. 1443).
Bonn,den 15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger•
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 15. Januar 1998
Das übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die
Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 3. Dezember 1997
Jordanien am 28. November 1997
Pakistan am 27. November 1997
Russische Föderation am 5. Dezember 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 1997 (BGBI. II S. 1986).
Bonn,den15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 15. Januar 1998
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Kirgisistan am 5. Oktober 1997
Saudi-Arabien am 23. Oktober 1997
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
23. September 1997 angebrachten Vor b eh a I t e:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
The Kingdom of Saudi-Arabia does not Das Königreich Saudi-Arabien erkennt
recognize the jurisdiction of the Committee die in Artikel 20 des Übereinkommens vor-
as provided for by article 20 of this Con- gesehene Zuständigkeit des Ausschusses
vention. nicht an.
The Kingdom of Saudi-Arabia shall not Das Königreich Saudi-Arabien ist durch
be bound by the provisions of article 30, Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkommens
paragraph 1, of this Convention." nicht gebunden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Mai 1997 (BGBI. II S. 1345).
Bonn,den15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 16. Januar 1998
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 -
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 8. Oktober 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 1997 (BGBI. II S. 2224).
Bonn, den 16. Januar 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 15. Januar 1998
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Kirgisistan am 5. Oktober 1997
Saudi-Arabien am 23. Oktober 1997
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
23. September 1997 angebrachten Vor b eh a I t e:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
The Kingdom of Saudi-Arabia does not Das Königreich Saudi-Arabien erkennt
recognize the jurisdiction of the Committee die in Artikel 20 des Übereinkommens vor-
as provided for by article 20 of this Con- gesehene Zuständigkeit des Ausschusses
vention. nicht an.
The Kingdom of Saudi-Arabia shall not Das Königreich Saudi-Arabien ist durch
be bound by the provisions of article 30, Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkommens
paragraph 1, of this Convention." nicht gebunden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Mai 1997 (BGBI. II S. 1345).
Bonn,den15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 16. Januar 1998
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 -
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 8. Oktober 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 1997 (BGBI. II S. 2224).
Bonn, den 16. Januar 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 187
Bekanntmachung
über den Geltungs- und Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 16. Januar 1998
Das Abkommen vom 21 . November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II
S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) ist nach seinen §§ 41 und 43 für
Estland am 8. Oktober 1997
unter Anwendung auf folgende Sonderorganisationen
in Kraft getreten:
- Internationale Arbeitsorganisation (Anlage 1)
- Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(zweite revidierte Fassung der Anlage II)
- Internationale Zivilluftfahrtorganisation (Anlage III)
- Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
Wissenschaft und Kultur (Anlage IV)
- Internationaler Währungsfonds (Anlage V)
- Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (Anlage VI)
- Weltgesundheitsorganisation (dritte revidierte Fassung der Anlage VII)
- Weltpostverein (Anlage VIII)
- Internationale Fernmelde-Union (Anlage IX)
- Weltorganisation für Meteorologie. (Anlage XI)
- Internationale Seeschiffahrts-Organisation (revidierte Fassung der Anlage XII)
- Weltorganisation für geistiges Eigentum (Anlage XV)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Mai 1997 (BGBI. II S. 1154).
Bonn,den16.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Geheimschutzübereinkommens der WEU vom 28. März 1995
Vom 16. Januar 1998
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Juli 1997 zu dem Geheim-
schutzübereinkommen der WEU vom 28. März 1995 (BGBI. 1997 II S. 1380) wird
bekanntgemacht, daß das übereinkommen nach seinem Artikel 8 Abs. 5 für die
Bundesrepublik Deutschland am 4. Januar 1998
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde war am 5. Dezember 1997 bei der
Regierung von Belgien hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Frankreich am 28. November 1996
Italien am 26. Oktober 1997
Niederlande am 28. November 1996
Portugal am 28. November 1996
Spanien am 28. November 1996.
Bonn,den16.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit 1997
Vom 19.Januar1998
Das in Ulan Bator am 3. November 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über Finan-
zielle Zusammenarbeit 1997 ist nach seinem Artikel 5
am 3. November 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn,den19.Januar1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 189
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Mongolei durch andere Vorhaben ersetzt
werden.
und
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
die Regierung der Mongolei -
nahmen gemäß Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt,
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei,
Artikel 2
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnersqhaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
zu vertiefen, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe, bestimmt der zwischen der Kre-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutsch-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, so weit
der Mongolei beizutragen, nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr der
entsprechende Darlehensvertrag abgeschlossen wurde. Für den
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- in Artikel 1 genannten Betrag ist dies der 31. Dezember 2005.
lungen vom 18. Juni 1997 -
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung der Mongolei stellt die Kreditanstalt für Wieder-
Artikel 1 aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab-
gaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Mon-
es der Regierung der Mongolei, von der Kreditanstalt für Wieder- golei erhoben werden.
aufbau (KfW), Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Kraftwerks-
rehabilitierung Choibalsan" ein Darlehen bis zu 15 000 000,- DM Artikel 4
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden Die Regierung der Mongolei überläßt bei den sich aus der
ist. Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Regierung der Mongolei zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung
die die Beteiligung der Verkehrsunternehmen· mit Sitz in der Bun-
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und er-
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 teilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
dung.
Artikel 5
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Ulan Bator am 3. November 1997 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, mongolischer und englischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des mongolischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. Heltmann
Für die Regierung der Mongolei
S. Altan g erel
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung
und des deutsch-ukrainischen Abkommens
über Kriegsgräberfürsorge in der Bundesrepublik Deutschland
und in der Ukraine
Vom 22. Januar 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 20. März 1997 zu dem Abkommen
vom 29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Ukraine über die Kriegsgräberfürsorge in der Bundesrepublik
Deutschland und in der Ukraine (BGBI. 1997 II S. 711) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 15. Juni 1997
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist das Abkommen vom 29. Mai 1996 über Kriegsgräber-
fürsorge in der Bundesrepublik Deutschland und in der Ukraine nach seinem
Artikel 13 in Kraft getreten.
Bonn, den 22. Januar 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi 11 gen b er g
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1998
Das in Daressalam am 5. Dezember 1997 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Republik Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 5
am 5. Dezember 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1998
Bund es min isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fischer
130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Gesetz
zu dem Protokoll vom 13. Juni 1994
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 25. Februar 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Oslo am 14. Juni 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-
neten Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung (BGBI. 1982 II
S. 373) betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen wird zuge-
stimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an "dem das Protokoll nach seinem Artikel 15 für die Bundesrepu-
blik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 25. Februar 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Angela Merkel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 131
Protokoll
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Protocol
to the 1979 Convention
on Long-Range Transboundary Air Pollution
on Further Reduction of Sulphur Emissions
Protocole
a la Convention sur la pollution atmospherique
transfrontiere a longue distance, de 1979,
a
relatif une nouvelle reduction des emissions de soufre
(Übersetzung)
The Parties, Les Parties, Die Vertragsparteien -
Determined to implement the Convention Decidees a donner effet a la Convention entschlossen, das Übereinkommen über
on long-range Transboundary Air Pollu- sur la pollution atmospherique transfron- weiträumige grenzüberschreitende Luftver-
tion, tiere a longue distance, unreinigung durchzuführen,
Concerned that emissions of sulphur and Preoccupees par le fait que, dans les besorgt darüber, daß Emissionen von
other air pollutants continue to be trans- regions exposees de l'Europe et de l'Ameri- Schwefel und anderen luftverunreinigenden
ported across international boundaries and, que du Nord, les emissions de soufre et Stoffen weiterhin über internationale Gren-
in exposed parts of Europa and North d'autres polluants atmospheriques conti- zen befördert werden und in exponierten
America, are causing widespread damage nuent d'lttre transportees par-dela les fron- Teilen Europas und Nordamerikas ausge-
to natural resources of vital environmental tieres internationales et causent des dom- dehnte Schäden an Naturschätzen von le-
and economic importance, such as forests, mages etendus a des ressources naturelles benswichtiger Bedeutung für Umwelt und
soils and waters, and to materials, including d'importance vitale pour l'environnement et Wirtschaft, z. B. Wäldern, Böden und Ge-
historic monuments, and, under certain cir- l'economie, comme les foräts, les sols et les wässern, sowie an Materialien, einschließ-
cumstances, have harmful effects on hu- eaux, et aux materiaux, y compris les monu- lich historischer Denkmäler, verursachen
man health, ments historiques, et ont, dans certaines und unter bestimmten Umständen schäd-
circonstances, des effets nocifs pour la liche Auswirkungen auf die menschliche
sante, Gesundheit haben,
Resolved to take precautionary measures Resolues a prendre des mesures de pre- in dem Entschluß, vorsorgende Maßnah-
to anticipate, prevent or minimize emissions caution en prevision des emissions de pol- men zu treffen, um Emissionen luftverunrei-
of air pollutants and mitigate their adverse luants atmospheriques et afin de prevenir nigender Stoffe vorzubeugen, sie zu verhü-
effects, ou de reduire au minimum ces emissions et ten oder auf ein Mindestmaß zu beschrän-
d'en attenuer les effets nocifs, ken und ihre nachteiligen Auswirkungen
möglichst gering zu halten,
Convinced that where there are threats of Convaincues qu'en cas de risque de in der Überzeugung, daß bei drohenden
serious or irreversible damage, lack of full dommage grave ou irreversible, l'absence schweren oder bleibenden Schäden die
scientific certainty should not be used as a de certitude scientifique absolue ne saurait fehlende absolute wissenschaftliche Sicher-
reason for postponing such measures, tak- 6tre une raison pour remettre a plus tard de heit nicht als Grund dafür dienen soll, ent-
ing into acccunt that such precautionary telles mesures, etant entendu que les me- sprechende Maßnahmen aufzuschieben,
measures to deal with emissions of air pol- sures a titre de precaution prises au sujet wobei zu berücksichtigen ist, daß diese vor-
lutants should be cost-effective, des emissions de polluants atmospheriques sorgenden Maßnahmen zur Bekämpfung
devraient avoir le meilleur rapport coüt-effi- der Emissionen luftverunreinigender Stoffe
cacite, kosteneffizient sein sollen,
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Mindful that measures to control emis- Conscientes du fait que les mesures eingedenk dessen, daß Maßnahmen zur
sions of sulphur and other air pollutants prises pour limiter les emissions de soufre Bekämpfung von Schwefel und anderen
would also contribute to the protection of the et d'autres polluants atmospheriques contri- luftverunreinigenden Stoffen auch zum
sensitive Arctic environment, bueront aussi a proteger le milieu sensible Schutz der empfindlichen Umwelt der Arktis
de la region arctique, beitragen würden,
Considering that the predominant Considerant que les principales sources in der Erwägung, daß die Hauptquellen
sources of air pollution contributing to the de pollution atmospherique, qui contribuent der Luftverunreinigung, die zur Versaue-
acidification of the environment are the a l'acidification du milieu, sont la combus- rung der Umwelt beitragen, die Verbren-
combustion of fossil fuels for energy pro- tion de combustibles fossiles pour la pro- nung fossiler Brennstoffe zur Energieer-
duction, and the main technological proces- duction d'energie et les principaux procedes zeugung, die wichtigsten technischen Ver-
ses in various industrial sectors, as well as technologiques utilises dans divers sec- fahren in den verschiedenen Industriesekto-
transport, which lead to missions of sulphur, teurs industriels ainsi que les transports, qui ren sowie der Verkehr sind, die zu Emissio-
nitrogen oxides, and other pollutants, entrainent des emissions de soufre, d'oxy- nen von Schwefel, Stickstoffoxiden und an-
des d'azote et d'autres polluants, deren verunreinigenden Stoffen führen,
Conscious of the need for a cost-effective Conscientes de la necessite d'adopter, in dem Bewußtsein, daß ein kosteneffi-
regional approach to combating air pollution dans la lutte contre la pollution atmosphe- zienter, regionaler Lösungsansatz zur Be-
that takes account of the variations in ef- rique, 1:me approche regionale basee sur le kämpfung der Luftverunreinigung notwen-
fects and abatement costs between coun- meilleur rapport cout-efficacite, qui tienne dig ist, bei dem die Unterschiede zwischen
tries, compte des variations des effets et des den einzelnen Staaten bezüglich der Aus-
couts de cette lutte entre les pays, wirkungen und der Kosten der Bekämpfung
berücksichtigt werden,
Desiring to take further and more effec- Desireuses de prendre de nouvelles me- in dem Wunsch, weitere und wirksamere
tive action to control and reduce sulphur sures plus efficaces pour maitriser et re- Maßnahmen zur Bekämpfung und Verrin-
emissions, ' duire les emissions de soufre, gerung der Schwefelemissionen zu ergrei-
fen,
Cognizant that any sulphur control policy, Sachant qu'une politique de limitation des in Kenntnis der Tatsache, daß jede Politik
however cost-effective it may be at the re- emissions de soufre, quel que soit son rap- zur Bekämpfung der Schwefelemissionen,
gional level, will result in a relatively heavy port cout-efficacite au plan regional, entrai- so kostenwirksam sie auf regionaler Ebene
economic burden on countries with econo- nera une charge economique relativement auch sein mag, eine relativ hohe wirtschaft-
mies that are in transition to a market eco- lourde pour les pays en transition vers l'eco- liche Belastung für die Staaten verursachen
nomy, nomie de marche, wird, die sich im Übergang zur Marktwirt-
schaft befinden,
Bearing in mind that measures taken to Ayant a l'esprit que les mesures prises im Hinblick darauf, daß Maßnahmen zur
reduce sulphur emissions should not con- pour reduire les emissions de soufre ne Verringerung der Schwefelemissionen nicht
stitute a means of arbitrary or unjustifiable sauraient etre un moyen d'exercer une dis- als Mittel willkürlicher oder ungerechtfertig-
discrimination or a disguised restriction on crimination arbitraire ou injustifiable, ni une ter Diskriminierung oder als verschleierte
international competition and trade, fa9on detournee de restreindre la concur- Einschränkung des internationalen Wettbe-
rence et les echanges internationaux, werbs und Handels dienen sollen,
Taking into consideration existing scien- Prenant en consideration les donnees unter Berücksichtigung der verfügbaren
tific and technical data on emissions, atmo- scientifiques et techniques existantes sur wissenschaftlichen und technischen Daten
spheric processes and 'effects on the en- les emissions, les processus atmospheri- über Emissionen, Abläufe in der Atmo-
vironment of sulphur oxides, as well as on ques et les effets sur l'environnement des sphäre und Auswirkungen der Schwefel-
abatement costs, oxydes de soufre, ainsi que sur le cout des oxide auf die Umwelt sowie über die Kosten
mesures de reduction, für deren Bekämpfung,
Aware that, in addition to emissions of Sachant que, tout comme les emissions in dem Bewußtsein, daß neben den
. sulphur, emissions of nitrogen oxides and of de soufre, les emissions d'oxydes d'azote et Schwefelemissionen auch Emissionen von
ammonia are also causing acidification of d'ammoniac provoquent une acidification Stickstoffoxiden und Ammoniak zur Ver-
the environment, du milieu, sauerung der Umwelt führen,
Noting that under the United Nations Notant qu'en vertu de la Convention-ca- in Anbetracht dessen, daß aufgrund des
Framework Convention on Climate Change, dre des Nations Unies sur les changements am 9. Mai 1992 in New York angenomme-
adopted in New York on 9 May 1992, there climatiques, adoptee a New York le 9 mai nen Rahmenübereinkommens der Verein-
is agreement to establish national policies 1992, un accord a ete etabli pour l'elabora- ten Nationen über Klimaänderungen verein-
and take corresponding measures to com- tion des politiques nationales et l'etablisse- bart wurde, nationale Politiken einzuführen
bat climate change, which can be expected ment des mesures correspondantes afin de und entsprechende Maßnahmen zur Be-
to lead to reductions of sulphur emissions, lutter contre les changements climatiques, kämpfung der Klimaänderungen zu ergrei-
ce qui devrait, en principe, deboucher sur fen, wodurch eine Verringerung der Schwe-
une reduction des emissions de soufre, felemissionen herbeigeführt werden dürfte,
Affirming the need to ensure environ- Affirmant la necessite d'assurer un deve- in Bekräftigung der Notwendigkeit, eine
mentally sound and sustainable develop- loppement durable et ecologiquement ra- umweltverträgliche und nachhaltige Ent-
ment, tionnel, wicklung sicherzustellen,
Recognizing the need to continue scien- Reconnaissant qu'il est necessaire de in Anerkennung der Notwendigkeit, die
tific and technical cooperation to elaborate poursuivre la cooperation scientifique et wissenschaftliche und technische Zusam-
further the approach based on critical loads technique pour affiner l'approche fondee menarbeit fortzusetzen, um den auf kriti-
and critical levels, including efforts to as- sur les charges critiques et les niveaux criti- schen Einträgen und kritischen Werten be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 133
sess several air pollutants and various ef- ques et de faire des efforts pour evaluer ruhenden Lösungsansatz weiter auszuar-
fects on the environment, materials and hu- plusieurs polluants atmospheriques et leurs beiten, einschließlich der Bemühungen zur
man health, divers effets sur l'environnement, les mate- Bewertung verschiedener luftverunreinigen-
riaux et la sante, der Stoffe und verschiedenartiger Auswir-
kungen auf die Umwelt, auf Materialien und
auf die menschliche Gesundheit,
Underlining that scientific and technical Soulignant le fait que les connaissances unter Hervorhebung der Tatsache, daß
knowledge is developing and that it will be scientifiques et techniques progressent et wissenschaftliche und technische Kennt-
necessary to take such developments into qu'il importera de prendre leur developpe- nisse weiter fortschreiten und daß es not-
account when reviewing the adequacy of ment en consideration lorsqu'on examinera wendig sein wird, diese Entwicklungen zu
the obligations entered into under the pre- la pertinence des obligations contractees en berücksichtigen, wenn die Angemessenheit
sent Protocol and deciding on further ac- vertu du present Protocole et qu'on decide- der aufgrund dieses Protokolls eingegange-
tion, a
ra des mesures ulterieures prendre, nen Verpflichtungen überprüft und über
künftige Maßnahmen entschieden wird,
Acknowledging the Protocol on the Re- a
Prenant acte du Protocole relatif la re- in Anerkennung des am 8. Juli 1985 in
duction of Sulphur Emissions or Their duction des emissions de souf re ou de leurs Helsinki angenommenen Protokolls betref-
Transboundary Fluxes by at least 30 per flux transfrontieres d'au moins 30 %, adopte fend die Verringerung von Schwefelemis-
cent, adopted in Helsinki on 8 July 1985, a Helsinki le 8 juillet 1985, et des mesures sionen oder ihres grenzüberschreitenden
and the measures already taken by many deja prises par de nombreux pays, qui ont Flusses um mindestens 30 vom Hundert
countries which have had the effect of redu- eu pour effet de reduire les emissions de sowie der von zahlreichen Staaten bereits
cing sulphur emissions, soufre, ergriffenen Maßnahmen, die eine Verrin-
gerung der Schwefelemissionen bewirkt
haben -
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of the present Proto- Aux fins du present Protocole, Im Sinne dieses Protokolls
col,
1. "Convention" means the Convention 1. On entend par «Convention» la 1. bedeutet „übereinkommen" das am
on Long-range Transboundary Air Pol- Convention sur la pollution atmospheri- 13. November 1979 in Genf angenom-
lution, adopted in Geneva on 13 No- que transfrontiere a longue distance, mene Übereinkommen über weiträumi-
vember 1979; adoptee a Geneve le 13 novembre ge grenzüberschreitende Luftverun-
1979; reinigung;
2. "EMEP" means the Cooperative Pro- 2. On entend par «EMEP» le Programme 2. bedeutet „EMEP" das Programm über
gramme for Monitoring and Evaluation concerte de surveillance continue et die Zusammenarbeit bei der Messung
of the Long-range Transmission of Air a
d'evaluation du transport longue dis- und Bewertung der weiträumigen
Pollutants in Europe; tance des polluants atmospheriques Übertragung von luftverunreinigenden
en Europe; Stoffen in Europa;
3. "Executive Body" means the Executive 3. On entend par «Organe executif» 3. bedeutet „Exekutivorgan" das nach Ar-
Body for the Convention constituted !'Organe executif de la Convention, tikel 10 Absatz 1 des Übereinkommens
under article 10, paragraph 1, of the constitue en application du paragra- gebildete Exekutivorgan für das Über-
Convention; phe 1 de l'article 10 de la Convention; einkommen;
4. "Commission" means the United Na- 4. On entend par «Commission» la Com- 4. bedeutet „Kommission" die Wirt-
tions Economic Commission for mission economique des Nations schaftskommission der Vereinten Na-
Europe; Unies pour l'Europe; tionen für Europa;
5. "Parties" means, unless the context 5. On entend par «Parties», a moins que 5. bedeutet „Vertragsparteien" die Ver-
otherwise requires, the Parties to the le contexte ne s'oppose a cette inter- tragsparteien dieses Protokolls, soweit
present Protocol; pretation, les Parties au present Pro- der Zusammenhang nichts anderes
tocole; erfordert;
6. "Geographical scope of EMEP" means 6. On entend par «zone geographique 6. bedeutet „geographischer Anwen-
the area defined in article 1, paragraph des activites de l'EMEP» la zone defi- dungsbereich des EMEP" das in Arti-
4, of the Protocol to the 1979 Conven- nie au paragraphe 4 de l'article premier kel 1 Absatz 4 des am 28. September
tion on Long-range Transboundary Air a
du Protocole la Convention de 1979 1984 in Genf angenommenen Proto-
Pollution on Long-term Financing of sur la pollution atmosph~rique trans- kolls zum Übereinkommen von 1979
the Cooperative Programme for Moni- frontiere a longue distance, relatif au über weiträumige grenzüberschreiten-
toring and Evaluation of the Long- a
financement long terme du Program- de Luftverunreinigung betreffend die
range Transmission of Air Pollutants in me concerte de surveillance continue langfristige Finanzierung des Pro-
Europa (EMEP), adopted in Geneva on et d'evaluation du transport a longue gramms über die Zusammenarbeit bei
28 September 1984; distance des polluants atmospheriques der Messung und Bewertung der weit-
en Europa (EMEP), adopte Genevea räumigen Übertragung von luftverun-
le 28 septembre 1984; reinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
definierte Gebiet;
7. "SOMA" means a sulphur oxides man- 7. On entend par «ZGOS» les zones de 7. bedeutet „SOMA" ein in Anhang III un-
agement area designated in annex III gestion des oxydes de soufre spl!ci- ter den in Artikel 2 Absatz 3 festgeleg-
under the conditions laid down in arti- a
f iees l'annexe III conformement aux ten Bedingungen bestimmtes Gebiet,
cle 2, paragraph 3; conditions enoncees au paragraphe 3 in dem Maßnahmen zur Verminderung
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
de l'article 2; der Schwefeloxide durchgeführt wer-
den;
8. "Critical load" means a quantitative es- 8. On entend par «charge critique» une 8. bedeutet „kritischer Eintrag" eine quan-
timate of an exposure to one or more estimation quantitative de l'exposition titative Schätzung der Exposition ge-
pollutants below which significant a un ou plusieurs polluants au-dessous genüber einem oder mehreren verun-
harmful effects on specified sensitive de laquelle, seien les connaissances reinigenden Stoffen, unterhalb deren
elements of the environment do not actuelles, il n'y a pas d'effets nocifs nach dem heutigen Wissensstand kei-
occur, according to present know- appreciables pour des elements sensi- ne signifikanten schädlichen Auswir-
ledge; bles determines de l'environnement; kungen auf bestimmte empfindliche
Teile der Umwelt auftreten;
9. "Critical levels" means the concentra- 9. On entend par «niveaux critiques» les 9. bedeutet „kritischer Wert" die Konzen-
tion of pollutants in the atmosphere concentrations de polluants dans tration verunreinigender Stoffe in der
above which direct adverse effects on l'atmosphere au-dessus desquels, se- Atmosphäre, oberhalb deren nach dem
receptors, such as human beings, ien les connaissances actuelles, il peut heutigen Wissensstand unmittelbare
plants, ecosystems or materials, may y avoir des effets nocifs directs pour schädliche Auswirkungen auf Rezepto-
occur, according to present know- des recepteurs comme les etres hu- ren wie Menschen, Pflanzen, Ökosy-
ledge; mains, les plantes, les ecosystemes ou steme oder Materialien auftreten kön-
les materiaux; nen;
10. "Critical sulphur deposition" means a 10. On entend par «depöt critique de sou- 10. bedeutet „kritische Schwefeldeposi-
quantitative estimate of the exposure fre» une estimation quantitative de tion" eine quantitative Schätzung der
to oxidized sulphur compounds, taking l'exposition aux compos6s oxydes du Exposition gegenüber oxidierten
into account the effects of base cation soufre, compte tenu des effets de Schwefelverbindungen unter Berück-
uptake I and base cation deposition, l'absorption de cations basiques et des sichtigung der durch Aufnahme und
below which significant harmful effects depöts de cations basiques, en d~a Deposition basischer Kationen ver-
on specif ied sensitive elements of the de laquelle, seien les connaissances ursachten Auswirkungen, unterhalb
environment do not occur, according to actuelles, il n'y a pas d'effets nocifs deren nach dem heutigen Wissens-
present knowledge; appreciables pour des elements sensi- stand keine signifikanten schädlichen
bles determines de l'environnement; Auswirkungen auf bestimmte empfind-
liche Teile der Umwelt auftreten;
11 . "Emission" means the discharge of 11. On entend par «emission» le rejet de 11. bedeutet „Emission" die Ableitung von
substances into the atmosphere; substances dans l'atmosphere; Stoffen in die Atmosphäre;
12. "Sulphur emissions" means all emis- 12. On entend par «emissions de soufre» 12. bedeutet „Schwefelemissionen" sämt-
sions of sulphur compounds expressed l'ensemble des emIssIons dans liche Emissionen von Schwefelver-
as kilotonnes of sulphur dioxide (kt l'atmosphere, exprimees en kilotonnes bindungen, ausgedrückt in Kilotonnen
SO 2 ) to the atmosphere originating de dioxyde de soufre (kt SO2 ), de com- Schwefeldioxid (kt SO2 ), in die Atmo-
from anthropogenic sources excluding poses du soufre d'origine anthropique sphäre, die von anthropogenen Quel-
from ships in international traffic out- a l'exclusion des emissions provenant len mit Ausnahme von Schiffen im in-
side territorial waters; des navires utilises pour le transport ternationalen Verkehr außerhalb der
international en dehors des eaux terri- Hoheitsgewässer ausgehen;
toriales;
13. "Fuel" means any solid, liquid or gas- 13. On entend par «combustible» toute 13. bedeutet „Brennstoff" jedes feste, flüs-
eous combustible material with the ex- substance combustible, solide, liquide sige oder gasförmige brennbare Mate-
ception of domestic refuse and toxic or ou gazeuse, a l'exception des ordures rial mit Ausnahme von Haushaltsabfäl-
dangerous waste; menageres et des dechets toxiques ou len und toxischen oder gefährlichen
dangereux; Abfällen; .
14. "Stationary combustion source" means 14. On entend par «source fixe de com- 14. bedeutet „ortsfeste Verbrennungs-
any technical apparatus or group of bustion»_ tout appareil technique ou quelle" jede technische Einrichtung
technical apparatus that is co-located groupe d'appareils techniques situes oder Gruppe von technischen Einrich-
on a common site and is or could be en un meme endroit et degageant ou tungen, die sich an einem gemein-
discharging waste gases through a pouvant degager des gaz residuaires a samen Standort befinden, die Abgase
common stack, in which fuels are oxid- travers une cheminee commune, ou durch einen gemeinsamen Schorn-
ized in order to use the heat l'on procede a l'oxydation de combusti- stein ableiten oder ableiten könnten
generated; bles en vue d'utiliser la chaleur pro- und in denen zur Nutzung der erzeug-
duite; ten Wärme Brennstoffe oxidiert wer-
den;
15. "Major new stationary combustion 15. On entend par «grande source fixe de 15. bedeutet „größere neue ortsfeste Ver-
source" means any stationary combus- combustion nouvelle» toute source fixe brennungsquelle" jede ortsfeste Ver-
tion source the construction or sub- de combustion dont la construction ou brennungsquelle, deren Bau oder
stantial modification of which is author- la modif ication notable est autorisee wesentliche Veränderung nach dem
ized after 31 December 1995 and the apres le 31 decembre 1995 et dont 31. Dezember 1995 genehmigt wird
thermal input of which, when operating l'apport thermique, lorsqu'elle fonction- und deren thermische Nennleistung
at rated capacity, is at least 50 MWth· lt ne a pleine capacite, est d'au moins mindestens 50 MW1h beträgt. Die zu-
is a matter for the competent national 50 MWth· II appartient aux autorites ständigen nationalen Behörden ent-
authorities to decide whether a modi- nationales competentes de decider de scheiden darüber, ob eine Verände-
fication is substantial or not, taking into ce qu'est une modification notable rung wesentlich ist oder nicht, unter
account such factors as the environ- compte tenu de facteurs tels que les Berücksichtigung solcher Faktoren wie
mental benefits of the modification; avantages de cette modification pour die Vorteile für die Umwelt infolge der
l'environnement; Veränderung.
16. "Major existing stationary combustion 16. On entend par «grande source fixe de 16. bedeutet "größere bestehende orts-
source" means any existing stationary combustion existante» toute source feste Verbrennungsquelle" jede beste-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 135
combustion source the thermal input of fixe de combustion existante dont hende ortsfeste Verbrennungsquelle,
which, when operating at rated capac- l'apport thermique, lorsqu'elle fonction- deren thermische Nennleistung minde-
ity, is at least 50 MW,h; ne a pleine capacite, est d'au moins stens 50 MW1h beträgt;
50 MW,h;
17. "Gas oil" means any petroleum product 17. On entend par «gazole» tout produit 17. bedeutet „Gasöl" jedes Erdölerzeugnis
within HS 2710, or any petroleum prod- petrolier relevant du HS 2710 ou tout innerhalb von HS 2710 oder jedes
uct which, by reason of its distillation produit petrolier qui, en raison de ses Erdölerzeugnis, das aufgrund seines
limits, falls within the category of limites de distillation, entre dans la ca- Destillationsbereichs in die Kategorie
middle distillates intended for use as tegorie des distillats moyens destines a der Mitteldestillate fällt, die zur Ver-
fuel and of which at least 85 % by etre utilises comme combustibles et wendung als Brennstoff bestimmt sind
volume, including distillation losses, dont au moins 85 % en volume, y com- und von denen mindestens 85 Volu-
distils at 350 °C; pris les pertes de distillation, distillent a menprozente einschließlich Destilla-
350 °C; tionsverluste bei 350 °C destillieren;
18. "Emission limit value" means the per- 18. On entend par «valeur limite d'emis- 18. bedeutet „Emissionsgrenzwert" die zu-
missible concentration of sulphur com- sion» la concentration admissible de lässige Konzentration von Schwefel-
pounds expressed as sulphur dioxide composes du soufre exprimee en verbindungen, ausgedrückt als Schwe-
in the waste gases from a stationary dioxyde de soufre dans les gaz resi- feldioxid in den Abgasen aus einer
combustion source expressed in terms duai res provenant d'une source fixe de ortsfesten Verbrennungsquelle, ausge-
of mass per volume of the waste gases combustion, exprimee en masse par drückt als Masse pro Volumen der Ab-
expressed in mg SO2 /Nm 3 , assuming volume de ces gaz, eux-memes ex- gase in mg SOiNm 3 , bezogen auf
an oxygen content by volume in the primes en mg SOiNm 3 , dans l'hypo- einen Volumenanteil an Sauerstoff im
waste gas of 3 % in the case of liquid these d'une teneur en oxygene (en Abgas von 3 v. H. bei flüssigen und
and gaseous fuels and 6 % in the case volume) dans le gaz residuaire de 3 % gasförmigen Brennstoffen und 6 v. H.
of solid fuels; pour les combustibles liquides et ga- bei festen Brennstoffen;
zeux et de 6 % pour les combustibles
solides;
19. "Emission limitation" means the per- 19. On entend par «limite d'emission» la 19. bedeutet „Emissionsbegrenzung" die
missible total quantity of sulphur com- quantite totale admissible de compo- zulässige Gesamtmenge an Schwe-
pounds expressed as sulphur dioxide ses du soufre exprimee en dioxyde de felverbindungen, ausgedrückt als
discharged from a combustion source soufre et rejetee par une source de Schwefeldioxid, die von einer Verbren-
or group of combustion sources loc- combustion ou un ensemble de sour- nungsquelle oder einer Gruppe von
ated either on a common site or within ces de combustion situees soit en un Verbrennungsquellen herrühren, die
a defined geographical area, ex- meme endroit soit dans une zone geo- sich entweder an einem gemeinsamen
pressed in kilotonnes per year; graphique definie, et exprimee en kilo- Standort oder innerhalb eines festge-
tonnes par an; legten geographischen Gebiets befin-
den, ausgedrückt in Kilotonnen pro
Jahr;
20. "Desulphurization rate" means the ratio 20. On entend par «taux de desulfuration» 20. bedeutet „Schwefelabscheidegrad" das
of the quantity of sulphur which is sep- le rapport entre la quantite de soufre Verhältnis der Schwefelmenge, die in
arated at the combustion source site qui est retiree a la source de combus- einem bestimmten Zeitraum am Stand-
over a given period to the quantity of tion pendant une periode donnee et la ort der Verbrennungsquelle abgeschie-
sulphur contained in the fuel which is quantite de soufre presente dans le den wird, zu der Schwefelmenge in
introduced into the combustion source combustible, qui est introduite dans les dem Brennstoff, der in die Verbren-
facilities and which is used over the installations de combustion et utilisee nungsanlagen eingebracht und im glei-
same period; au cours de la meme periode; chen Zeitraum verbraucht wird;
21 . "Sulphur budget" means a matrix of 21. On entend par «bilan du soufre» une 21. bedeutet „Schwefelhaushalt" eine Ma-
calculated contributions to the deposi- matrice recapitulant les contributions, trix berechneter Beiträge von Emissio-
tion of oxidized sulphur compounds in telles qu'elles ont ete calculees, des nen aus bestimmten Gebieten zur De-
receiving areas, originating from the emissions dont les sources sont si- position oxidierter Schwefelverbindun-
emissions from specified areas. tuees dans des zones specifiees, aux gen in Aufnahmegebieten.
depöts des composes oxydes du sou-
f re dans des zones receptrices.
Artlcle 2 Article 2 Artikel 2
Basic obligations Obligations fondamentales Grundlegende Verpflichtungen
1. The Parties shall control and reduce 1. Les Parties maitrisent et reduisent (1) Die Vertragsparteien begrenzen und
their sulphur emissions in order to protect leurs emissions de soufre afin de proteger verringern ihre Schwefelemissionen, um die
human health and the environment from la sante et l'environnement de tout effet Gesundheit des Menschen und die Umwelt
adverse effects, in particular acidifying ef- nocif, en particulier de l'acidification, et de vor nachteiligen Auswirkungen, insbeson-
fects, and to ensure, as far as possible, veiller, dans toute la mesure possible, sans dere Auswirkungen durch Versauerung, zu
without entailing excessive costs, that depo- que cela entraine des co0ts excessifs, a ce schützen und um sicherzustellen, soweit
sitions of oxidized sulphur" compounds in que les depöts des composes oxydes du möglich ohne unverhältnismäßig hohe Ko-
the long term do not exceed critical loads for a
soufre ne depassent pas long terme les sten zu verursachen, daß Depositionen von
sulphur given, in annex 1, as critical sulphur charges critiques pour le soufre exprimees, oxidierten Schwefelverbindungen, die nach
depositions, in accordance with present sci- a l'annexe 1, en depöts critiques, compte dem heutigen wissenschaftlichen Kenntnis-
entific knowledge. tenu des connaissances scientifiques ac- stand in Anhang I als kritische Schwefel-
tuelles. depositionen angegebenen kritischen Ein-
träge langfristig nicht überschreiten.
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
2. As a first step, the Parties shall, as a 2. Dans un premier temps, les Parties (2) In einem ersten Schritt verringern die
minimum, reduce and maintain their annual doivent, au minimum, reduire et stabiliser Vertragsparteien ihre jährlichen Schwefel-
sulphur emissions in accordance with the leurs emissions annuelles de soufre en res- emissionen zumindest entsprechend dem
timing and levels specified in annex II. pectant le calendrier et les niveaux specifies Zeitplan und den Werten, die in Anhang II
a l'annexe II. festgelegt sind, und halten sie auf diesem
Stand.
3. In addition, any Party: 3. En outre, toute Partie: (3) Jede Vertragspartei,
(a) Whose total land area is greater than a) dont la superficie totale est superieure a a) deren gesamte Landfläche mehr als
2 million square kilometres; 2 millions de km 2 ; 2 000 000 Quadratkilometer beträgt;
(b) Which has committed itself under para- b) qui s'est engagee en vertu du paragra- b) die sich nach Absatz 2 zu einer Höchst-
graph 2 above to a national sulphur a a
phe 2 ci-dessus parvenir un plafond menge der nationalen Schwefelemissio-
emission ceiling no greater than the les- national d'emissions ne depassant pas nen verpflichtet hat, die das Niveau ihrer
ser of its 1990 emissions or its obligation le niveau de ses emissions en 1990 ou, Emissionen von 1990 oder ihre Ver-
in the 1985 Helsinki Protocol on the a
s'il est inferieur, celui qu'elle est tenue pflichtung im Rahmen des Protokolls
Reduction of Sulphur Emissions or Their d'atteindre en vertu du Protocole d'Hel- von Helsinki von 1985 zur Verringerung
Transboundary Fluxes by at least 30 %, a
sinki de 1985 relatif la reduction des von Schwefelemissionen oder ihres
as indicated in annex II; emissions de soufre ou de leurs flux grenzüberschreitenden Flusses um min-
transfrontieres d'au moins 30 %, tels destens 30 v. H. nicht übersteigt, sofern
a
qu'indiques l'annexe II; dieser Wert niedriger ist, wie in Anhang II
angegeben;
(c) Whose annual sulphur emissions that c) dont les emissions annuelles de soufre c) deren jährliche Schwefelemissionen,
contribute to acidification in areas under a
concourant l'acidification dans des zo- die zur Versauerung in Gebieten unter
the jurisdiction of one or more other nes relevant de la juridiction d'une autre der Hoheitsgewalt einer oder mehrerer
Parties originate only from within areas ou de plusieurs autres Parties provien- anderer Vertragsparteien beitragen,
under its jurisdiction that are listed as nent uniquement de l'interieur des zo- ausschließlich aus Gebieten unter ihrer
SOMAs in annex 111, and has presented nes relevant de sa juridiction mention- Hoheitsgewalt stammen, welche in An-
documentation to this effect; and a
nees l'annexe III sous le nom de Zo- hang III als SOMAs aufgeführt sind, und
nes de gestion des oxydes de souf re die hierüber entsprechende Unterlagen
(ZGOS), et qui a soumis une documen- vorgelegt hat, und
a
tation cet effet;
(d) Which has specified upon signature of, d) qui, en signant le present Protocole ou d) die bei der Unterzeichnung dieses Pro-
or accession to, the present Protocol its en y adherant, a precise qu'elle avait tokolls oder beim Beitritt zu dem Proto-
intention to act in accordance with this l'intention de se prevaloir du present koll ihre Absicht bekundet hat, in Über-
paragraph, paragraphe; einstimmung mit diesem Absatz zu
handeln,
shall, as a minimum, reduce and maintain doit au minimum reduire et stabiliser ses verringert darüber hinaus ihre jährlichen
its annual sulphur emissions in the area so emissions annuelles de soufre dans les zo- Schwefelemissionen in dem derart ausge-
listed in accordance with the timing and nes mentionnees, en respectant le calen- wiesenen Gebiet zumindest entsprechend
levels specified in annex II. a
drier et les niveaux specifies l'annexe II. dem Zeitplan und den Werten, die in An-
hang II festgelegt sind, und hält sie auf
diesem Stand.
4. Furthermore, the Parties shall make 4. En outre, les Parties appliquent a (4) Außerdem wenden die Vertragspar-
use of the most effective measures for the l'egard des sources nouvelles et des sour- teien entsprechend den Leitlinien in An-
reduction of sulphur emissions, appropriate ces existantes les mesures de reduction hang IV die wirksamsten Maßnahmen, die
in their particular circumstances, for new des emissions de soufre les plus efficaces unter den jeweiligen Umständen für sie an-
and existing sources, which include, inter adaptees a leur situation particuliere, no- gemessen sind, zur Verringerung der
alia: tamment: Schwefelemissionen auf neue und beste- ·
hende Quellen an; dazu gehören unter an-
derem
- Measures to increase energy efficiency; - des mesures visant a accroitre l'efficacite - Maßnahmen zur Erhöhung der Energie-
energetique; effizienz;
- Measures to increase the use of renew- a
- des mesures visant accroitre l'exploita- - Maßnahmen zur Erhöhung der Verwen-
able energy; tion des energies renouvelables; dung erneuerbarer Energien;
- Measures to reduce the sulphur content a
- des mesures visant reduire la teneur en - Maßnahmen zur Verringerung des
of particular fuels and to encourage the soufre de certains combustibles et en- a Schwefelgehalts bestimmter Brennstoffe
use of fuel with a low sulphur content, courager l'emploi de combustibles fai- a und zur Förderung der Verwendung von
including the combined use of high-sul- ble teneur en soufre, y compris l'emploi Brennstoffen mit niedrigem Schwefel-
phur with low-sulphur or sulphur-free a
combine de combustibles forte teneur gehalt, einschließlich der kombinierten
fuel; en soufre et de combustibles a faible Verwendung von hoch schwefelhaltigem
teneur en soufre ou ne contenant pas de mit schwefelarmem oder schwefelfreiem
soufre; Brennstoff;
- Measures to apply best available control a
- des mesures propres permettre l'utili- - Maßnahmen zur Anwendung der besten
technologies not entailing excessive sation, pour lutter contre les emissions, verfügbaren Technologien zur Emis-
cost, des meilleures technologies disponibles sionsbekämpfung, die keine unverhält-
n'entrainant pas de coOt excessif; nismäßig hohen Kosten verursachen.
using the guidance in annex IV. en s'inspirant des principes directeurs
enonces a l'annexe IV.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 137
5. Each Party, except those Parties sub- 5. Toutes les Parties, a l'exception de (5) Mit Ausnahme der Vertragsparteien,
ject to the United States/Canada Air Quality celles liees par l'Accord sur la qualite de l'air die dem Abkommen über Luftqualität von
Agreement of 1991, shall as a minimum: conclu par les Etats-Unis et le Canada en 1991 zwischen den Vereinigten Staaten
1991, doivent au minimum: und Kanada unterliegen, wird jede Ver-
tragspartei zumindest
(a) Apply emission limit values at least as a) appliquer des valeurs limites d'emission a) Emissionsgrenzwerte auf alle größeren
stringent as those specified in annex V au moins aussi strictes que celles speci- neuen ortsfesten Verbrennungsquellen
to all major new stationary combustion fiees a l'annexe V a toutes les grandes anwenden, die mindestens so streng
sources; sources fixes de combustion nouvelles; sind wie die in Anhang V festgelegten
Werte;
(b) No later than 1 July 2004 apply, as far . b) appliquer, le 1"' juillet 2004 au plus tard, b) bis spätestens 1. Juli 2004, soweit wie
as possible without entailing excessive si possible sans que cela entraine des möglich ohne unverhältnismäßig hohe
costs, emission limit values at least as coüts excessifs, des valeurs limites Kosten zu verursachen, Emissions-
stringent as those specified in annex V d'emission au moins aussi strictes que grenzwerte, die mindestens so streng
to those major existing stationary com- celles specifiees a l'annexe V aux gran- sind wie die in Anhang V festgelegten
bustion sources the thermal input of des sources fixes de combustion exis- Werte, auf die größeren bestehenden
which is above 500 MW1h taking into tantes d'une puissance superieure a ortsfesten Verbrennungsquellen, die
account the remaining lifetime of a plant, 500 MW,h, campte tenu de la duree utile eine thermische Nennleistung von mehr
calculated from the date of entry into restante d'une installation, calculee a als 500 MWth haben, wobei die verblei-
force of the present Protocol, or apply partir de la date d'entree en vigueur du bende Lebenszeit einer Anlage ab dem
equivalent emission limitations or other present Protocole, ou appliquer des li- Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Pro-
appropriate provisions, provided that mites d'emission equivalentes ou d'au- tokolls berücksichtigt wird, oder gleich-
these achieve the sulphur emission ceif- tres dispositions appropriees, a condi- wertige Emissionsbegrenzungen oder
ings specified in annex II and, subse- tion que cela permette d'atteindre les sonstige geeignete Bestimmungen an-
quently, further approach the critical plafonds specifies pour les emissions de wenden, sofern diese die in Anhang II
loads as given in annex I; and no later soufre a l'annexe II puis, par la suite, de festgelegten Obergrenzen für Schwefel-
than 1 July 2004 apply emission limit se rapprocher encore des charges criti- emissionen erreichen und sich im An-
values or emission limitations to those ques indiquees a l'annexe I; et appliquer schluß daran den in Anhang I aufgeführ-
major existing stationary combustion le 1"' juillet 2004 au plus tard des valeurs ten kritischen Einträge nähern; bis spä-
sources the thermal input of which is limites d'emission ou des limites d'emis- testens 1. Juli 2004 Emissionsgrenzwer-
between 50 and 500 MW1h using an- sion aux grandes sources fixes de com- te oder Emissionsbegrenzungen auf die
nex V as guidance; bustion existantes ayant une puissance größeren bestehenden ortsfesten Ver-
de 50 a 500 MW1h, en s'inspirant de brennungsquellen anwenden, deren
l'annexe V; thermische Nennleistung zwischen 50
und 500 MW1h liegt, wobei Anhang V als
Leitlinie dient;
(c) No later than two years after the date of c) appliquer, deux ans au plus tard apres c) spätestens zwei Jahre nach Inkrafttre-
entry into force of the present Protocol la date d'entree en vigueur du present ten dieses Protokolls nationale Normen
apply national standards for the sulphur Protocole, des normes nationales rela- für den Schwefelgehalt im Gasöl an-
content of gas oil at least as stringent as tives a la teneur en soufre du gazole au wenden, die mindestens so streng sind
those specified in annex V. In cases moins aussi strictes que celles speci- wie die in Anhang V festgelegten. In
where the supply of gas oil cannot other- fiees a l'annexe V. Au cas ou l'approvi- Fällen, in denen die Versorgung mit
wise be ensured, a State may extend sionnement en gazole ne pourrait, si- Gasöl anders nicht sichergestellt wer-
the time period given in this subpara- non, etre assure, un Etat a la possibilite den kann, kann ein Staat die in diesem
graph to a period of up to ten years. In de prolonger jusqu'a dix ans le delai Absatz festgelegte Frist bis auf 1O Jahre
this case it shall specify, in a declaration prevu dans le present alinea. Dans ce verlängern. In diesem Fall bekundet er
to be deposited together with the instru- cas, il doit preciser son intention de pro- in einer Erklärung, die zusammen mit
ment of ratification, acceptance, appro- longer ce delai dans une declaration qui der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
val or accession, its intention to extend devra etre deposee en meme temps migungs- oder Beitrittsurkunde hinter- ·
the time period. que l'instrument de ratification, d'ac- legt wird, seine Absicht zur Verlänge-
ceptation, d'approbation ou d'adhesion. rung der Frist.
6. The Parties may, in addition, apply 6. Les Parties peuvent, en outre, utiliser (6) Die Vertragsparteien können außer-
economic instruments to encourage the ad- des instruments economiques pour encou- dem wirtschaftliche Instrumente anwenden,
option of cost-effective approaches to the rager l'adoption de methodes de reduction um die Annahme kostenwirksamer Lö-
reduction of sulphur emissions. des emissions de soufre du meilleur rapport sungsansätze zur Verringerung der Schwe-
cout-eff icacite. felemissionen zu fördern.
7. The Parties to this Protocol may, at a 7. Les Parties au present Protocole peu- (7) Die Vertragsparteien dieses Proto-
session of the Executive Body, in accord- vent, lors d'une session de !'Organe execu- kolls können auf einer Tagung des Exeku-
ance with rules and conditions which the tif, conformement aux regles et conditions tivorgans entsprechend den Regeln und
Executive Body shall elaborate and adopt, que !'Organe executif definira et adoptera, Bedingungen, die von diesem auszuarbei-
decide whether two or more Parties may decider si deux Parties ou plus peuvent ten und anzunehmen sind, entscheiden, ob
jointly implement the obligations set out in s'acquitter conjointement des obligations zwei oder mehr Vertragsparteien die in An-
annex II. These rules and conditions shall enoncees a l'annexe II. Ces regles et condi- hang II enthaltenen Verpflichtungen ge-
ensure the fulfilment of the obligations set tions doivent garantir l'execution des obliga- meinsam erfüllen dürfen. Diese Regeln und
out in paragraph 2 above and also promote tions enoncees au paragraphe 2 ci-dessus Bedingungen müssen die Einhaltung der in
the achievement of the environmental ob- et, egalement, promouvoir la realisation des Absatz 2 enthaltenen Verpflichtungen ge-
jectives set out in paragraph 1 above. objectifs environnementaux enonces au pa- währleisten und auch die Erreichung der in
ragraphe 1 ci-dessus. Absatz 1 genannten Umweltziele fördern.
8. The Parties shall, subject to the out- 8. Les Parties, sous reserve des resultats (8) Die Vertragsparteien beginnen vorbe-
come of the first review provided for under du premier examen prevu a l'article 8 et un haltlich des Ergebnisses der ersten Über-
article 8 and no later than one year after the an au plus tard apres l'achevement dudit prüfung nach Artikel 8 und spätestens ein
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
completion of that review, commence nego- examen, entreprennent des negociations Jahr nach Abschluß dieser ersten Überprü-
tiations on further obligations to reduce au sujet des nouvelles obligations a assu- fung Verhandlungen über weitere Verpflich-
emissions. mer pour reduire les emissions. tungen zur Verringerung der Emissionen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Exchange of technology Echange de technologie Technologieaustausch
1. The Parties shall, consistent with thelr 1. Les Parties facilitent, conformement a (1) Die Vertragsparteien erleichtern in
national laws, regulations and practices, fa- leurs lois, reglementations et pratiques na- Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen
cilitate the exchange of technologies and tionales, l'echange de technologies et de Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Ge-
techniques, including those that increase techniques, y compris celles qui permettent pflogenheiten den Austausch von Techno-
energy efficiency, the use of renewable d'accroitre l'efficacite energetique, l'exploi- logien und Techniken zur Verringerung von
energy and the processing of low-sulphur tation des energies renouvelables et le trai- Schwefelemissionen, einschließlich sol-
fuels, to reduce sulphur emissions, particu- tement des combustibles a faible teneur en cher, welche die Energieeffizienz, die Ver-
larly through the promotion of: soufre pour reduire les emissions de soufre, wendung erneuerbarer Energien und die
notamment en s'attachant a promouvoir: Verwendung schwefelarmer Brennstoffe
erhöhen, insbesondere durch die Förde-
rung
(a) The commercial exchange of available a) L'echange commercial des technologies a) des kommerziellen Austausches verfüg-
technology; disponibles; barer Technologien;
(b) Direct industrial contacts and coopera- b) Les contacts directs et la cooperation b) direkter Kontakte und Zusammenarbeit
tion, including joint ventures; dans le secteur industriel, y compris les der Industrien, einschließlich Gemein-
coentreprises; schaftsunternehmen;
(c) The exchange of information and ex- c) L'echange d'informations et de donnees c) des Austausches von Informationen und
perience; d'experience; Erfahrungen und
(d) The provision of technical assistance. d) L'octroi d'une assistance technique. d) der Gewährung technischer Unterstüt-
zung.
2. In promoting the activities specified in 2. Pour promouvoir les activites speci- (2) Bei der Förderung der in Absatz 1
paragraph 1 above, the Parties shall create fiees au paragraphe 1 ci-dessus, les Parties bezeichneten Tätigkeiten schaffen die Ver-
favourable conditions by facilitating con- creent des conditions favorables en facili- tragsparteien günstige Voraussetzungen,
tacts and cooperation among appropriate tant les contacts et la cooperation entre les indem sie Kontakte und Zusammenarbeit
organizations and individuals in the private organisations et les personnes competen- zwischen geeigneten Organisationen und
and public sectors that are capable of pro- tes qui, tant dans le secteur prive que dans Personen des privaten und öffentlichen
viding technology, design and engineering le secteur public, sont a meme de fournir Sektors erleichtern, die Technologien, Pla-
services, equipment or finance. une technologie, des services d'etudes et nungs- und Konstruktionsdienste, Ausrü-
d'ingenierie, du material ou des moyens stung oder Finanzierung zur Verfügung stel-
financiers. len können.
3. The Parties shall, no later than six 3. Les Parties, six mois au plus tard apres (3) Die Vertragsparteien beginnen späte-
months after the date of entry into force of la date d'entree en vigueur du present Pro- stens sechs Monate nach Inkrafttreten die-
the present Protocol, commence considera- tocole, commencent a etudier des proce- ses Protokolls mit der Prüfung von Verfah-
tion of procedures to create more favour- dures appropriees pour creer des condi- ren zur Schaffung günstigerer Vorausset-
able conditions for the exchange of techno- tions plus favorables a l'echange de tech- zungen für den Austausch von Technolo-
logy to reduce sulphur emissions. nologies, en vue de reduire les emissions gien zur Verringerung der Schwefelemis-
de soufre. sionen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
National strategies, pollcies, Strategles, polltiques, programmes, Nationale Strategien, Politiken,
programmes, measures mesures et rassemblernent Programme, Maßnahmen
and Information d'informations au nlveau national und Informationen
1. Each Party shall, in order to implement 1. Chaque Partie, pour s'acquitter des (1) Zur Erfüllung ihrer in Artikel 2 enthalte-
its obligations under article 2: obligations au titre de l'article 2: nen Verpflichtungen wird jede Vertrags-
partei
(a) Adopt national strategies, policies and a) adopte des strategies, politiques et pro- a) spätestens sechs Monate, nachdem
programmes, no later than six months grammes au niveau national six mois au dieses Protokoll für sie in Kraft getreten
after the present Protocol enters into plus tard apres l'entree en vigueur du ist, nationale Strategien, Politiken und
force for it; and present Protocole a son egard; et Programme verabschieden und
(b) Take and apply national measures b) prend et applique des mesures au ni- b) nationale Maßnahmen ergreifen und
veau national anwenden,
to control and reduce its sulphur emis- pour maitriser et reduire les emissions de um ihre Schwefelemissionen zu begrenzen
sions. soufre. und zu verringern.
2. Each Party shall collect and maintain 2. Chaque Partie rassemble et tient a jour (2) Jede Vertragspartei sammelt und hält
information on: des informations: Informationen verfügbar über
(a) Actual levels of sulphur emissions, and a) sur les niveaux effectifs des emissions a) das tatsächliche Niveau der Schwefel-
of ambient concentrations and deposi- de soufre et sur les concentrations am- emissionen sowie der Immissionskon-
tions of oxidized sulphur and other acidi- biantes et les depöts de soufre oxyde et zentrationen und Depositionen von oxi-
fying compounds, taking into account, d'autres composes acidifiants, en tenant diertem Schwefel und anderen versau-
for those Parties within the geographical compte, pour les Parties situees dans la ernden Verbindungen, wobei bei den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 139
scope of EMEP, the work plan of EMEP; zone geographique des activites de Vertragsparteien innerhalb des geogra-
and l'EMEP, du plan de travail de l'EMEP; phischen Anwendungsbereichs des
EMEP der EMEP-Arbeitsplan berück-
sichtigt wird, und
(b) The effects of depositions of oxidized b) sur les effets des depöts de soufre oxy- b) die durch Depositionen von oxidiertem
sulphur and other acidifying com- de et d'autres composes acidifiants. Schwefel und anderen versauernden
pounds. Verbindungen entstandenen Auswir-
kungen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Reportlng Informations a communiquer Berichterstattung
1. Each Party shall report, through the 1. Chaque Partie, par l'intermediaire du (1) Jede Vertragspartei übermittelt dem
Executive Secretary of the Commission, to Secretaire executif de la Commission, com- Exekutivorgan über den Exekutivsekretär
the Executive Body, on a periodic basis as munique a l'Organe executif, a intervalles der Kommission in vom Exekutivorgan fest-
determined by the Executive Body, informa- fixes par ce dernier, des informations: zulegenden regelmäßigen Abständen Infor-
tion on: mationen über
(a) The implementation of national strate- a) sur la mise en oouvre, au niveau natio- a) die Durchführung der in Artikel 4 Ab-
gies, policies, programmes and nal, des strategies, politiques, program- satz 1 genannten nationalen Strategien,
measures referred to in article 4, para- mes et mesures vises au paragraphe 1 Politiken, Programme und Maßnahmen,
graph 1; de l'article 4;
(b) The levels of national annual sulphur b) sur les niveaux des emissions nationa- b) das Niveau der jährlichen nationalen
emissions, in accordance with guide- les annuelles de soufre, conformement Schwefelemissionen entsprechend den
lines adopted by the Executive Body, aux directives adoptees par l'Organe vom Exekutivorgan angenommenen
containing emission data for all relevant executif, en fournissant des donnees Richtlinien unter Angabe der Emissions-
source categories; and sur les emissions pour toutes les cate- daten für alle einschlägigen Kategorien
gories de sources pertinentes; et von Emissionsquellen und
(c) The implementation of other obligations c) sur la maniere dont elle s'acquitte des c) die Durchführung sonstiger Verpflich-
that it has entered into under the present autres obligations qu'elle a contractees tungen, die sie aufgrund dieses Proto-
Protocol, en vertu du present Protocole, kolls übernommen hat,
in conformity with a decision regarding for- conformement a la decision relative a la im Einklang mit einem von den Vertragspar-
mat and content to be adopted by the Par- presentation et a la teneur des informations, teien auf einer Tagung des Exekutivorgans
ties at a session of the Executive Body. The que les Parties adopteront a une session de gefaßten Beschluß über Form und Inhalt
terms of this decision shall be reviewed as l'Organe executif. Les termes de cette deci- der Informationen. Die Bestimmungen die-
necessary to identify any additional ele- sion seront revus si necessaire, pour deter- ses Beschlusses werden, falls erforderlich,
ments regarding the format and/or content miner tout element supplementaire concer- überprüft, um zusätzliche Elemente bezüg-
of the information that are to be included in nant la presentation et/ou la teneur des lich Form und/oder Inhalt der in den Bericht
the reports. informations a communiquer. aufzunehmenden Informationen festzu-
stellen.
2. Each Party within the geographical 2. Chaque Partie situee dans la zone (2) Jede Vertragspartei innerhalb des
scope of EMEP shall report, through the geographique des activites de l'EMEP com- geographischen Anwendungsbereichs des
Executive Secretary of the Commission, to a
munique ce dernier, par l'intermediaire du EMEP übermittelt an EMEP über den Exe-
EMEP, on a periodic basis tobe determined Secretaire executif de la Commission, a kutivsekretär der Kommission in regelmäßi-
by the Steering Body of EMEP and appro- a
intervalles fixer par l'Organe directeur de gen Abständen, die vom EMEP-Lenkungs-
ved by the Parties at a session of the Ex- l'EMEP et approuves par les Parties lors organ festzulegen und von den Vertrags-
ecutive Body, information on the levels of d'une session de l'Organe executif, des in- parteien auf einer Tagung des Exekutivor-
sulphur emissions with temporal and spatial formations sur les niveaux des emissions gans zu genehmigen sind, Informationen
resolution as specified by the Steering Body de soufre selon la resolution temporelle et über das Niveau der Schwefelemissionen
of EMEP. spatiale specifiee par l'Organe directeur de mit der vom EMEP-Lenkungsausschuß be-
l'EMEP. stimmten zeitlichen und räumlichen Auf-
lösung.
3. In good time before each annual ses- 3. En temps voulu avant chaque session (3) Rechtzeitig vor jeder Jahrestagung
sion of the Executive Body, EMEP shall annuelle de l'Organe executif, l'EMEP four- ' des Exekutivorgans legt EMEP Informatio-
provide information on: nit des informations: nen vor über
(a) Ambient concentrations and deposition a) sur les concentrations ambiantes et les a) Immissionskonzentrationen und Depo-
of oxidized sulphur compounds; and depöts des composes oxydes du sou- sition oxidierter Schwefelverbindungen
fre; · und
(b) Calculations of sulphur budgets. b) sur les chiffres des bilans du soufre. b) Berechnungen der Schwefelhaushalte.
Parties in areas outside the geographical Les Parties situees en dehors de la zone Die Vertragsparteien außerhalb des geo-
scope of EMEP shall make available similar geographique des activites de l'EMEP com- graphischen Anwendungsbereichs des
information if requested to do so by the muniquent des informations similaires si EMEP stellen auf Anfrage des Exekutiv-
Executive Body. l'Organe executif en fait la demande. organs ähnliche Informationen zur Verfü-
gung.
4. The Executive Body shall, in accord- 4. L'Organe executif, en application du (4) Das Exekutivorgan veranlaßt nach Ar-
ance with article 10, paragraph 2 (b), of the paragraphe 2 b) de l'article 10 de la tikel 1O Absatz 2 Buchstabe b des Überein-
Convention, arrange for the preparation of Convention, prend les dispositions voulues kommens die Darlegung von Informationen
information on the effects of depositions of pour etablir des informations sur les effets über die Auswirkungen von Depositionen
oxidized sulphur and other acidifying com- des depöts de soufre oxyde et d'autres oxidierten Schwefels und anderer versau-
pounds. composes acidifiants. ernder Verbindungen.
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
5. The Parties shall, at sessions of the 5. Lors des sessions de l'Organe executif, (5) Die Vertragsparteien sorgen dafür,
Executive Body, arrange for the prepara- les Parties prennent les dispositions vou- daß auf den Tagungen des Exekutivorgans
tion, at regular intervals, of revised informa- lues pour l'etablissement, a intervalles re- in regelmäßigen Abständen überarbeitete
tion on calculated and internationally optim- guliers, d'informations revisees sur les allo- Informationen über berechnete und interna-
ized allocations of emission reductions for cations de reductions des emissions calcu- tional optimierte Zuteilungen von Emis-
the States within the geographical scope of lees et optimisees au niveau international sionsverringerungen für die Staaten inner-
EMEP, with integrated assessment models, pour les Etats situes dans la zone geogra- halb des geographischen Anwendungsbe-
with a view to reducing further, for the pur- phique des activites de l'EMEP, au moyen reichs des EMEP mit Hilfe integrierter Be-
poses of article 2, paragraph 1, of the pre- de modales d'evaluation integree, en vue wertungsmodelle vorgelegt werden, um im
sent Protocol, the difference between actual de reduire davantage, aux fins du paragra- Sinne des Artikels 2 Absatz 1 dieses Proto-
depositions of oxidized sulphur compounds phe 1 de l'article 2 du present Protocole, kolls den Unterschied zwischen den tat-
and critical load values. l'ecart entre les depöts effectifs des compo- sächlichen Depositionen oxidierter Schwe-
ses oxydes de soufre et les valeurs des felverbindungen und den kritischen Ein-
charges critiques. tragswerten weiter zu verringern.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Research, Recherche-cleveloppement Forschung,
development and rnonitoring et surveillance Entwicklung und Überwachung
The Parties shall encourage research, Les Parties encouragent la recherche- Die Vertragsparteien fördern die For-
development, monitoring and cooperation developpement, la surveillance et la coope- schung, Entwicklung, Überwachung und
relatecl to: ration dans les domaines suivants: Zusammenarbeit in bezug auf
(a) The international harmonization of me- a) Harmonisation internationale des me- a) die internationale Harmonisierung der
thods for the establishment of critical thodes d'etablissement des charges cri- Methoden zur Festlegung der kritischen
loads and critical levels and the elabora- tiques et des niveaux critiques et elabo- Einträge und der kritischen Werte sowie
tion of procedures for such harmoniza- ration de procedures pour une telle die Ausarbeitung von Verfahren für eine
tion; harmonisation; derartige Harmonisierung;
(b) The improvement of monitoring tech- b) Amelioration des techniques et systa- b) die Verbesserung der Überwachungs-
niques and systems and of the model- mes de surveillance et de la modelisa- methoden und -systeme sowie der Mo-
ling of transport, concentrations and de- tion du transport, des concentrations et dellierung von Transport, Konzentratio-
position of sulphur compounds; des depöts des composes du soufre; nen und Depositionen von Schwefel-
verbindungen;
(c) Strategies for the further reduction of c) Elaboration de strategies visant a re- c) Strategien zur weiteren Verringerung
sulphur emissions based on critical duire davantage les emissions de soufre der Schwefelemissionen auf der Grund-
loads and critical levels as well as on en se fondant sur les charges critiques lage der kritischen Einträge und der kriti-
technical developments, and the im- et les niveaux critiques ainsi que sur les schen Werte sowie der technischen Ent-
provement of integrated assessment progras techniques, et amelioration des wicklungen und der Verbesserung inte-
modelling to calculate internationally op- modales d'evaluation integree pour cal- grierter Bewertungsmodelle zur Berech-
timized allocations of emission reduc- culer la repartition optimisee au niveau nung international optimierter Zuteilun-
tions taking into account an equitable international des reductions des emis- gen von Emissionsverringerungen unter
distribution of abatement costs; sions, compte tenu d'un partage equita- Berücksichtigung einer ausgewogenen
ble des couts des mesures de reduc- Verteilung der Kosten der Emissions-
tion; verringerungen;
(d) The understanding .of the wider effects d) Comprehension des effets plus gene- d) das Verständnis für die weiterreichen-
of sulphur emissions on human health, raux des emissions de soufre sur la den Auswirkungen von Schwefelemis-
the environment, in particular acidifica- sante, l'environnement, en particulier sionen auf die Gesundheit des Men-
tion, and materials, including historic l'acidification, et les materiaux, y com- schen, die Umwelt - insbesondere Ver-
and cultural monuments, taking into ac- pris les monuments historiques et cultu- sauerung - und auf Materialien, ein-
count the relationship between sulphur rels, compte tenu de la relation entre les schießlich historischer und kultureller
oxides, nitrogen oxides, ammonia, vola- oxydes de soufre, les oxydes d'azote, Denkmäler, unter Berücksichtigung des
tile organic compounds and tropo- l'ammoniac, les composes organiques Verhältnisses zwischen Schwefeloxi-
spheric ozone; volatils et l'ozone tropospherique; den, Stickstoffoxiden, Ammoniak, flüch-
tigen organischen Verbindungen und
troposphärischem Ozon;
(e) Emission abatement technologies, and e) Technologies de reduction des emis- e) Technologien zur Emissionsbekämp-
technologies and techniques to en- sions et technologies et techniques pro- fung und Technologien und Techniken
hance energy efficiency, energy conser- pres a permettre d'acroitre l'efficacite zur Verbesserung der Energieeffizienz,
vation and the use of renewable ener- energetique, les economies d'energie et der Energieeinsparung und der Verwen-
gy; l'exploitation des energies renouvela- dung erneuerbarer Energien;
bles;
(f) The economic evaluation of benefits for f) Evaluation economique des avantages f) die wirtschaftliche Bewertung der durch
the environment and human health re- resultant de la reduction des emissions die Verringerung von Schwefelemissio-
sulting from the reduction of sulphur de soufre pour l'environnement et la nen bewirkten Vorteile für die Umwelt
emissions. sante. und die Gesundheit des Menschen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Compllance Respect des dispositions Einhaltung des Protokolls
1. An Implementation Committee is here- 1. II est cree un comite d'application char- (1) Hiermit wird ein Durchführungsaus-
by established to review the implementation ge d'examiner si le present Protocole est schuß eingesetzt, der die Durchführung die-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 141
of the present Protocol and compliance by bien applique et si les Parties s'acquittent ses Protokolls und die Einhaltung der von
the Parties with their obligations. lt shall de leurs obligations. Le Comite fait rapport den Vertragsparteien eingegangenen Ver-
report to the Parties at sessions of the Ex- aux Parties lors des sessions de l'Organe pflichtungen überprüft. Er erstattet den Ver-
ecutive Body and may make such recom- executif et peut leur soumettre toute recom- tragsparteien auf den Tagungen des Exeku-
mendations to them as it considers appro- mandation qu'il juge appropriee. tivorgans Bericht und kann ihnen die von
priate. ihm für geeignet gehaltenen Empfehlungen
erteilen.
2. Upon consideration of a report, and 2. Apres examen du rapport et, eventuel- (2) Nach Prüfung des Berichts und etwai-
any recommendations, of the Implementa- lement, des recommandations du Comite ger vom Durchführungsausschuß erteilter
tion Committee, the Parties, taking into ac- d'application, les Parties peuvent, compte Empfehlungen können die Vertragsparteien
count the circumstances of a matter and in tenu des circonstances de l'espece et unter Berücksichtigung der Umstände einer
accordance with Convention practice, may conformement a la pratique etablie par la Angelegenheit und entsprechend den Ge-
decide upon and call for action to bring Convention, prendre une decision et de- pflogenheiten des Übereinkommens be-
about full compliance with the present Pro- mander que des mesures soient prises pour schließen und verlangen, daß Maßnahmen
tocol, including measures to assist a Party's assurer le plein respect du present Protoco- getroffen werden, um die vollständige Ein-
compliance with the Protocol, and to further le et notamment pour aider les Parties a en haltung dieses Protokolls sicherzustellen,
the objectives of the Protocol. respecter les dispositions et pour en pro- einschließlich Maßnahmen zur Unterstüt-
mouvoir les objectifs. zung einer Vertragspartei bei der Einhal-
tung des Protokolls und zur Förderung der
Ziele des Protokolls.
3. The Parties shall, at the first session of 3. A la premiere session de l'Organe (3) Auf der ersten Tagung des Exekutiv-
the Executive Body after the entry into force executif, apres l'entree en vigueur du pre- organs nach Inkrafttreten dieses Protokolls
of the present Protocol, adopt a decision sent Protocole, les Parties adoptent une fassen die Vertragsparteien einen Be-
that sets out the structure and functions of decision definissant la structure et les fonc- schluß, durch den die Struktur und die Auf-
the Implementation Committee as well as tions du Comite d'application ainsi que les gaben des Durchführungssauschusses so-
procedures for its review of compliance. procedures qu'il doit suivre pour examiner si wie die Verfahren festgelegt werden, die der
les dispositions du Protocole sont bien res- Ausschuß bei der Überprüfung der Einhal-
pectees. tung des Protokolls zugrundelegt.
4. The application of the compliance pro- 4. L'application de la procedure prevue (4) Die Anwendung des Verfahrens zur
cedure shall be without prejudice to the pour s'assurer du respect du Protocole est Überprüfung der Einhaltung läßt Artikel 9
provisions of article 9 of the present Proto- sans prejudice des dispositions de l'article 9 dieses Protokolls unberührt.
col. du present Protocole.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Reviews Examens Überprüfungen
by the Parties par les parties durch die Vertragsparteien
at sessions of the Executive Body lors des sessions de l'Organe executif auf den Tagungen des Exekutivorgans
1. The Parties shall, at sessions of the 1. Lors des sessions de l'Organe execu- (1) Nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a
Executive Body, pursuant to article 10, tif, les Parties, en application du para- des Übereinkommens überprüfen die Ver-
paragraph 2 (a), of the Convention, review graphe 2 a) de l'article 1O de la Convention, tragsparteien auf den Tagungen des Exeku-
the information supplied by the Parties and examinent les informations· foumies par les tivorgans die von den Vertragsparteien und
EMEP, the data on the effects of deposi- Parties et par l'EMEP, les donnees sur les EMEP vorgelegten Informationen, die Da-
tions of sulphur and other acidifying com- effets des depöts de composes du soufre et ten über die Auswirkungen durch Schwefel-
pounds and the reports of the Implementa- d'autres composes acidifiants et les rap- depositionen und Depositionen anderer ver-
tion Committee referred to in article 7, para- ports du Comite d'application vises au para- sauernder Verbindungen sowie die in Arti-
graph 1, of the present Protocol. graphe 1 de l'article 7 du present Proto- kel 7 Absatz 1 dieses Protokolls bezeichne-
cole. ten Berichte des Durchführungsausschus-
ses.
2. 2. (2)
(a) The Parties shall, at sessions of the a) Lors des sessions de l'Organe executif, a) Auf den Tagungen des Exekutivorgans
Executive Body, keep under review the les Parties examinent regulierement les überprüfen die Vertragsparteien laufend
obligations set out in the present Proto- obligations enoncees dans le present die in diesem Protokoll aufgeführten
col, including: Protocole, y compris: Verpflichtungen, darunter
(i) Their obligations in relation to their i) leurs obligations au regard des re- i) ihre Verpflichtungen im Zusammen-
calculated and internationally optim- ductions des emissions calculees et hang mit ihren berechneten und in-
ized allocations of emission reduc- optimisees au niveau international ternational optimierten Zuteilungen
tions referred to in article 5, para- les concemant, visees au paragra- von Emissionsverringerungen, wie
graph 5; and phe 5 de l'article 5; et in Artikel 5 Absatz 5 vorgesehen,
und
(ii) The adequacy of the obligations and ii) l'adequation des obligations et les ii) die Angemessenheit der Verpflich-
the progress made towards the progres realises en vue d'atteindre tungen und die Fortschritte, die zur
achievement of the objectives of the les objectifs du present Protocole; Erreichung der in diesem Protokoll
present Protocol; festgelegten Ziele gemacht wurden;
(b) Reviews shall take into account the best b) Pour les examens, il est tenu compte b) die Überprüfungen berücksichtigen die
available scientific information on acidi- des meilleures informations scientifi- besten verfügbaren wissenschaftlichen
fication, including assessments of critic- ques disponibles concernant l'acidifica- Informationen über Versauerung, ein-
al loads, technological developments, tion, notamment les evaluations des schließlich der Bewertung der kritischen
changing economic conditions and the charges critiques, des progres techno- Einträge, der technologischen Entwick-
fulfilment of the obligations on emission logiques, de l'evolution de la situation lungen, der sich ändernden wirtschaft-
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
levels; economique et de la mesure dans la- liehen Bedingungen und der Erfüllung
quelle les obligations concernant les ni- der Verpflichtungen hinsichtlich der
veaux des emissions sont respectees; Emissionswerte;
(c) In the context of such reviews, any Party c) Dans le cadre de ces examens, toute c) im Zusammenhang mit diesen Überprü-
whose obligations on sulphur emission Partie dont les obligations concernant fungen bemüht sich jede Vertragspartei,
ceilings under annex II hereto do not les plafonds des emissions de soufre, deren Verpflichtungen hinsichtlich der in
conform to the calculated and interna- telles que specifiees a l'annexe II du Anhang 11 festgelegten Obergrenzen für
tionally optimized allocations of emis- present Protocole, ne correspondent Schwefelemissionen nicht mit den für
sion reductions for that Party, required pas aux reductions des emissions opti- sie berechneten und international opti-
to reduce the difference between depo- misees au niveau international la mierten Zuteilungen der Emissionsver-
sitions of sulphur in 1990 and critical concernant calculees pour reduire d'au ringerungen, die zur Verringerung des
sulphur depositions within the geo- moins 60 % la difference entre les de- Unterschieds um mindestens 60 v. H.
graphical scope of EMEP by at least pöts de soufre en 1990 et les depöts zwischen den Schwefeldepositionen im
60%, shall make every effort to under- critiques pour les composes du soufre a Jahr 1990 und den kritischen Schwefel-
take revised obligations; l'interieur de la zone geographique des depositionen innerhalb des geographi-
activites de l'EMEP, fait tout son possi- schen Anwendungsbereichs des EMEP
ble pour s'acquitter des obligations re- erforderlich sind, übereinstimmen, nach
visees; Kräften, den geänderten Verpflichtun-
gen nachzukommen;
(d) The procedures, methods and timing for d) Les modalites, les methodes et le calen- d) die Verfahren, Methoden und der Zeit-
such reviews shall be specified by the drier de ces examens sont specifies par plan für die Überprüfungen werden von
Parties at a session of the Executive les Parties lors d'une session de !'Orga- den Vertragsparteien auf einer Tagung
Body. The first such review shall be ne executif. Le premier examen de ce des Exekutivorgans festgelegt. Die er-
completed in 1997. type doit etre acheve en 1997. ste Überprüfung dieser ·Art muß 1997
beendet sein.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Settlement of dlsputes Reglement des dtfferends Beilegung von Streitigkeiten
1. In the event of a dispute between any 1 . En cas de differend entre deux ou plus (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen
two or more Parties concerning the interpre- de deux Parties au sujet de l'interpretation zwei oder mehr Vertragsparteien über die
tation or application of the present Protocol, ou de l'application du Protocole, les Parties Auslegung oder Anwendung dieses Proto-
the Parties concerned shall seek a settle- concernees s'efforcent de le regler par voie kolls bemühen sich die betroffenen Ver-
ment of the dispute through negotiation or de negociation ou par tout autre moyen tragsparteien um eine Beilegung der Strei-
any other peaceful means of their own pacifique de leur choix. Les Parties au diffe- tigkeit durch Verhandlungen oder andere
choice. The Parties to the dispute shall in- rend informent l'Organe executif de leur friedliche Mittel ihrer Wahl. Die Streitpartei-
form the Executive Body of their dispute. differend. en unterrichten das Exekutivorgan über ihre
Streitigkeit.
2. When ratifying, accepting, approving or 2. Lorsqu'elle ratifie, accepte ou ap- (2) Bei der Ratifikation, der Annahme
acceding to the present Protocol, or at any prouve le Protocole ou y adhere, ou a tout oder der Genehmigung dieses Protokolls
time thereafter, a Party which is not a re- mornent par la suite, une Partie qui n'est oder beim Beitritt zum Protokoll oder jeder-
gional economic integration organization pas une organisation d'integration economi- zeit danach kann eine Vertragspartei, die
may declare in a written instrument sub- que regionale peut declarer dans un instru- keine Organisation der regionalen Wirt-
mitted to the Depositary that, in respect of ment ecrit soumis au Depositaire que pour schaftsintegration ist, in einer dem Verwah-
any dispute concerning the interpretation or tout differend lie a l'interpretation ou a rer vorgelegten schriftlichen Urkunde erklä-
application of the Protocol, it recognizes l'application du Protocole, eile reconnait ren, daß sie in bezug auf jede Streitigkeit
one or both of the following means of dis- comme obligatoire(s) ipso facto et sans ac- über die Auslegung oder Anwendung des
pute settlement as compulsory ipso facto cord special un des deux moyens de regle- Protokolls eines oder beide der folgenden
and without agreement, in relation to any ment ci-apres ou les deux, a l'egard de Mittel der Streitbeilegung gegenüber jeder
Party accepting the same obligation: toute Partie acceptant la meme obligation: Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-
tung übernimmt, von Rechts wegen und
ohne Übereinkunft als obligatorisch aner-
kennt:
(a) Submission of the dispute to the Interna- a) la soumission du differend a la Cour a) Vorlage der Streitigkeit beim Internatio-
tional Court of Justice; internationale de Justice; nalen Gerichtshof;
(b) Arbitration in accordance with pro- b) l'arbitrage conformement a la procedure b) ein Schiedsverfahren in Übereinstim-
cedures to be adopted by the Parties at que les Parties adopteront des que mung mit Verfahren, die von den Ver-
a session of the Executive Body as soon possible, a une session de l'Organe tragsparteien so bald wie möglich in
as practicable, in an annex on arbitra- executif, dans une annexe consacree a einem Anhang über ein Schiedsverfah-
tion. I' arbitrage. ren auf einer Tagung des Exekutivor-
gans beschlossen werden.
A Party which is a regional economic inte- Une Partie qui est une organisation d'inte- Eine Vertragspartei, die eine Organisation
gration organization may make a declara- gration economique regionale peut faire der regionalen Wirtschaftsintegration ist,
tion with like effect in relation to arbitration in une declaration dans le meme sens en ce kann in bezug auf ein Schiedsverfahren
accordance with the procedures referred to qui concerne l'arbitrage conformement la a nach dem unter Buchstabe b vorgesehenen
in subparagraph (b) above. a
procedure visee l'alinea b) ci-dessus. Verfahren eine Erklärung mit gleicher Wir-
kung abgeben.
3. A declaration made under paragraph 2 3. La declaration faite en application du (3) Eine nach Absatz 2 abgegebene Er-
above shall remain in force until it expires in paragraphe 2 reste en vigueur jusqu'a ce klärung bleibt in Kraft, bis sie gemäß den
accordance with its terms or until three a
qu'elle expire conformement ses propres darin enthaltenen Bestimmungen erlischt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 143
months after written notice of its revocation termes ou jusqu'a l'expiration d'un delai de oder bis zum Ablauf von drei Monaten nach
has been deposited with the Depositary. trois mois a compter de la date a laquelle Hinterlegung einer schriftlichen Aücknah-
notification ecrite de la revocation de cette menotifikation beim Verwahrer.
declaration a ete deposee aupres du De-
positaire.
4. A new declaration, a notice of revoca- 4. Le depöt d'une nouvelle declaration, la (4) Eine neue Erklärung, eine Aücknah-
tion or the expiry of a declaration shall not in notification de la revocation d'une declara- menotifikation oder das Erlöschen einer Er-
any way affect proceedings pending before tion ou l'expiration d'une declaration n'affec- klärung berührt nicht die beim Internationa-
the International Court of Justice or the ar- te en rien une procedure engagee -devant la len Gerichtshof oder bei dem Schiedsge-
bitral tribunal, unless the Parties to the dis- Cour internationale de Justice ou le tribunal richt anhängigen Verfahren, sofern die
pute agree otherwise. arbitral, a moins que les Parties au differend Streitparteien nichts anderes vereinbaren.
n'en conviennent autrement.
5. Except in a case where the Parties to a 5. Sauf dans le cas ou les Parties a un (5) Außer in dem Fall, in dem die Streit-
dispute have accepted the sarne means of differend ont accepte le meme moyen de parteien dasselbe Mittel der Streitbeilegung
dispute settlement under paragraph 2, if reglement prevu au paragraphe 2, si, a nach Absatz 2 angenommen haben, wird
after twelve months following notification by l'expiration d'un delai de douze mois a die Streitigkeit auf Ersuchen einer der
one Party to another that a dispute exists compter de la date a laquelle une Partie a Streitparteien einem Vergleichsverfahren
between them, the Parties concerned have notifie a une autre Partie l'existence d'un unterworfen, wenn nach Ablauf von zwölf
not been able to settle their dispute through differend entre elles, les Parties concernees Monaten, nachdem eine Vertragspartei
the means mentioned in paragraph 1 ne sont pas parvenues a regler leur diffe- einer anderen notifiziert hat, daß eine Strei-
above, the dispute shall be submitted, at the rend en utilisant les moyens vises au para- tigkeit zwischen ihnen besteht, die betref-
request of any of the Parties to the dispute, graphe 1, le differend, a la demande de fenden Vertragsparteien ihre Streitigkeit
to conciliation. l'une quelconque des Parties au differend, nicht durch die in Absatz 1 genannten Mittel
est soumis a conciliation. beilegen konnten.
6. For the purpose of paragraph 5, a 6. Aux fins du paragraphe 5, une commis- (6) Für die Zwecke des Absatzes 5 wird
conciliation commission shall be created. sion de conciliation est creee. La commis- eine Vergleichskommission gebildet. Die
The commission shall be composed of an sion est composee de membres designes, Kommission besteht aus einer jeweils glei-
equal number of members appointed by en nombre egal, par chaque Partie concer- chen Anzahl von durch die betreffenden
each Party concerned or, where Parties in nee ou, lorsque plusieurs Parties a la proce- Parteien oder, falls mehrere Parteien des
conciliation share the same interest, by the dure de conciliation font cause commune, Vergleichsverfahrens eine Streitgenossen-
group sharing that interest, and a chairman par l'ensemble de ces Parties, et d'un presi- schaft bilden, durch die Gesamtheit dieser
chosen jointly by the members so appoin- dent choisi conjointement par les membres Parteien ernannten Mitgliedern sowie ei-
ted. The commission shall render a recom- ainsi designes. La commission emet une nem Vorsitzenden, der gemeinsam von den
mendatory award, which the Parties shall recommandation que les Parties examinent so ernannten Mitgliedern gewählt wird. Die
consider in good faith. de bonne foi. Kommission fällt einen Spruch mit Empfeh-
lungscharakter, den die Parteien nach Treu
und Glauben prüfen.
Articte 10 Artlcte 10 Artikel 10
Annexes Annexes Anhänge
The annexes to the present Protocol shall Les annexes du present Protocole font Die Anhänge dieses Protokolls sind
form an integral part of the Protocol. Annex- partie integrante du Protocole. Les anne- Bestandteil des Protokolls. Die Anhänge 1
es I and IV are recommendatory in charac- xes I et IV ont un caractere de recomman- und IV haben Empfehlungscharakter.
ter. dation.
Article 11 Articte 11 Artikel 11
Arnendments and adjustrnents Amendements et ajustements Änderungen und Anpassungen
1. Any Party may propose amendments 1. Toute Partie peut proposer des amer,- (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen
to the present Protocol. Any Party to the dements au present Protocole. Toute Partie dieses Protokolls vorschlagen. Jede Ver-
Convention may propose an adjustment to a la Convention peut proposer un ajuste- tragspartei des Übereinkommens kann eine
annex 11 to the present Protocol to add to it ment a l'annexe II du present Protocole en Anpassung in Anhang II des Protokolls
its name, together with emission levels, vue d'y ajouter son nom, ainsi que les ni- vorschlagen, um ihren Namen zusammen
sulphur emission ceilings and percentage veaux d'emission, les plafonds fixes pour mit Emissionswerten, Obergrenzen für
emission reductions. les emissions de soufre et le pourcentage Schwefelemissionen und dem Vomhundert-
de reduction des emissions. satz der Emissionsverringerungen einfügen
zu lassen.
2. Such proposed amendments and ad- 2. Les amendements et ajustements ain- (2) Diese vorgeschlagenen Änderungen
justments shall be submitted in writing to the si proposes sont soumis par ecrit au Secre- und Anpassungen werden dem Exekutivse-
Executive Secretary of the Commission, taire executif de la Commission, qui les kretär der Kommission schriftlich vorgelegt,
who shall communicate them to all Parties. communique a toutes les Parties. Les Par- der sie an alle Vertragsparteien weiterleitet.
The Parties shall discuss the proposed ties examinent les propositions d'amende- Die Vertragsparteien erörtern die vorge-
amendments and adjustments at the next ment et d'ajustement a la session suivante schlagenen Änderungen und Anpassungen
session of the Executive Body, provided de !'Organe executif, a condition que le auf der nächsten Tagung des Exekutivor-
that those proposals have been circulated Secretaire executif les ait transmises aux gans, sofern diese Vorschläge vom Exeku-
by the Executive Secretary to the Parties at Parties au moins quatre-vingt-dix jours a tivsekretär den Vertragsparteien minde-
least ninety days in advance. l'avance. stens neunzig Tage im voraus übermittelt
worden sind.
3. Amendments to the present Protocol 3. Les amendements au present Proto- (3) Änderungen dieses Protokolls und
and to its annexes II, 111 and V shall be cole et a ses annexes II, III et V sont adop- seiner Anhänge 11, III und V bedürfen der
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
adopted by consensus of the Parties pre- tes par consensus par les Parties presentes einvernehmlichen Annahme durch die auf
sent at a session of the Executive Body, and a une session de !'Organe executif et en- einer Tagung des Exekutivorgans anwe-
shall enter into force for the Parties which trent en vigueur pour les Parties qui les ont senden Vertragsparteien; sie treten für die
have accepted them on the ninetieth day acceptes le quatre~vingt-dixieme jour qui Vertragsparteien, die sie angenommen
after the date on which two thirds of the suit la date a laquelle deux tiers des Parties haben, am neunzigsten Tag nach dem Zeit-
Parties have deposited with the Depositary ont depose leurs instruments d'acceptation punkt in Kraft, zu dem zwei Drittel der Ver-
their instruments of acceptance thereof. de ces amendements aupres du Depositai- tragsparteien ihre Urkunde über die Annah-
Amendments shall enter into force for any re. Les amendements entrent en vigueur me der Änderungen hinterlegt haben. Die
other Party on the ninetieth day after the pour toute autre Partie le quatre-vingt-dixie- Änderungen treten für jede andere Ver-
date on which that Party has deposited its me jour ·qui suit la date a laquelle ladite tragspartei am neunzigsten Tag nach dem
instrument of acceptance thereof. Partie a depose son instrument d'accepta- Zeitpunkt in Kraft, zu dem die betreffende
tion des amendements. Vertragspartei ihre Urkunde über die An-
nahme der Änderungen hinterlegt hat.
4. Amendments to the annexes to the 4. Les amendements aux annexes du (4) Änderungen der Anhänge dieses
present Protocol, other than to the annexes present Protocole, a l'exception des amen- Protokolls, ausgenommen Änderungen der
referred to in paragraph 3 above, shall be dements aux annexes visees au paragra- in Absatz 3 genannten Anhänge, bedürfen
adopted by consensus of the Parties pre- phe 3 plus haut, sont adoptes par consen- der einvernehmlichen Annahme durch die
sent at a session of the Executive Body. On sus par les Parties presentes a une session auf einer Tagung des Exekutivorgans an-
the expiry of ninety days from the date of its de l'Organe executif. A l'expiration d'un de- wesenden Vertragsparteien. Für die Ver-
communication by the Executive Secretary lai de quatre-vingt-dix jours a compter de la tragsparteien, die dem Verwahrer keine
of the Commission, an amendment to any date de sa communication par le Secretaire Notifikation nach Absatz 5 vorgelegt haben,
such annex shall become effective for those executif de la Commission, tout amende- wird eine Änderung eines dieser Anhänge
Parties which have not submitted to the ment a une telle annexe prend effet a nach Ablauf von neunzig Tagen nach dem
Depositary a notification in accordance with l'egard des Parties qui n'ont pas soumis au Zeitpunkt wirksam, zu dem der Exekutiv-
the provisions of paragraph 5 below, pro- Depositaire de notification conformement sekretär sie der Kommission übermittelt hat,
vided that at least sixteen Parties have not aux dispositions du paragraphe 5 ci-dessus, sofern mindestens sechzehn Vertragspar-
submitted such a notification. a condition que seize Parties au moins teien keine solche Notifikation vorgelegt
n'aient pas soumis cette notification. haben.
5. Any Party that is unable to approve an 5. Toute Partie qui ne peut pas approu- (5) Jede Vertragspartei, die eine Ände-
amendment to an annex, other than to an ver un amendement a une annexe autre rung eines Anhangs, ausgenommen einen
annex referred to in paragraph 3 above, que celles visees au paragraphe 3 plus haut in Absatz 3 aufgeführten Anhang, nicht ge-
shall so notify the Depositary in writing with- en donne notification au Depositaire par nehmigen kann, notifiziert dies dem Ver-
in ninety days from the date of the commu- ecrit dans un delai de quatre-vingt-dix jours wahrer schriftlich innerhalb von neunzig
nication of its adoption. The Depositary a compter de la date de la communication Tagen, nachdem die Annahme der Ände-
shall without delay notify all Parties of any de son adoption. Le Depositaire informe rung mitgeteilt wurde. Der Verwahrer unter-
such notification received. A Party may at sans retard toutes les Parties de la recep- richtet alle Vertragsparteien unverzüglich
any time substitute an acceptance for its tion de cette notification. Une Partie peut a über die erhaltene Notifikation. Eine Ver-
previous notification and, upon deposit of an tout moment substituer une acceptation a tragspartei kann jederzeit ihre frühere Notifi-
instrument of acceptance with the Deposit- sa notification anterieure et, apres le depöt kation durch eine Annahme ersetzen; die
ary, the amendment to such an annex shall d'un instrument d'acceptation aupres du Änderung des betreffenden Anhangs wird
become effective for that Party. Depositaire, l'amendement a cette annexe für die Vertragspartei mit Hinterlegung einer
entre en vigueur pour cette Partie. Annahmeurkunde beim Verwahrer wirk-
sam.
6. Adjustments to annex II shall be ad- 6. Les ajustements a l'annexe II sont (6) Anpassungen in Anhang II bedürfen
opted by consensus of the Parties present adoptes par consensus par les Parties pre- der einvernehmlichen Annahme durch die
at a session of the Executive Body and shall sentes a une session de !'Organe executif auf einer Tagung des Exekutivorgans an-
become effective for all Parties to the pre- et ils entrent en vigueur pour toutes les wesenden Vertragsparteien; sie werden für
sent Protocol on the ninetieth day following Parties au present Protocole le quatre- alle Vertragsparteien dieses Protokolls am
the date on which the Executive Secretary vingt-dixieme jour qui suit la date a laquelle neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt wirk-
of the Commission notifies those Parties in le Secretaire executif de la Commission sam, zu dem der Exekutivsekretär der Kom-
writing of the adoption of the adjustment. donne aux Parties notification par ecrit de mission den betreffenden Vertragsparteien
l'adoption de l'ajustement. die Annahme der Anpassung schriftlich no-
tifiziert hat.
Article 12 Artlcle 12 Artikel 12
Slgnature Signature Unterzeichnung
1. The present Protocol shall be open for 1. Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt vom 13. bis zum
signature at Oslo on 14 June 1994, then at signature des Etats membres de la Com- 14. Juni 1994 in Oslo und danach bis zum
United Nations Headquarters in New York mission, ainsi que des Etats dotes du statut 12. Dezember 1994 am Sitz der Vereinten
until 12 December 1994 by States members consultatif aupres de la Commission en ver- Nationen in New York für die Mitgliedstaa-
of the Commission as weil as States having tu du paragraphe 8 de la resolution 36 (IV) ten der Kommission, für Staaten, die in der
consultative status with the Commission, du Conseil economique et social du Kommission nach Absatz 8 der Entschlie-
pursuant to paragraph 8 of Economic and 28 mars 1947, et des organisations d'inte- ßung 36 (IV) des Wirtschafts- und Sozial-
Social Council resolution 36 (IV) of 28 March gration economique regionale constituees rats vom 28. März 1947 beratenden Status
1947, and by regional economic integration par des Etats souverains membres de la haben, sowie für Organisationen der regio-
organizations, constituted by sovereign Commission, ayant competence pour ne- nalen Wirtschaftsintegration, die von souve-
States members of the Commission, which gocier, conclure et appliquer des accords ränen Staaten, die Mitglieder der Kommis-
have competence in respect of the negotia- internationaux dans les matieres visees par sion sind, gebildet werden und für die Aus-
tion, conclusion and application of interna- le Protocole, sous reserve que les Etats et handlung, den Abschluß und die Anwen-
tional agreements in matters covered by the organisations concernes soient Parties a la dung internationaler Übereinkünfte in Ange-
Protocol, provided that the States and or- Convention et figurent sur la liste de legenheiten zuständig sind, die in den Gel-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 145
ganizations concerned are Parties to the l'annexe II, a Oslo le 14 juin 1994, puis au tungsbereich dieses Protokolls fallen, zür
Convention and are listed in annex II. Siege de !'Organisation des Nations Unies a Unterzeichnung auf, vorausgesetzt, daß die
New York jusqu'au 12 decembre 1994. betreffenden Staaten und Organisationen
Vertragsparteien des Übereinkommens und
in Anhang II aufgeführt sind.
2. In matters within their competence, 2. Dans les matieres qui relevent de leur (2) Solche Organisationen der regionalen
such regional economic integration organ- competence, ces organisations d'integra- Wirtschaftsintegration üben in Angelegen-
izations shall, on their own behalf, exercise tion economique regionale exercent en pro- heiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich
the rights and fulfil the responsibilities which pre les droits et s'acquittent en propre des fallen, in ihrem eigenen Namen die Rechte
the present Protocol attributes to their mem- responsabilites que le present Protocole aus und nehmen die Pflichten wahr, die
ber States. In such cases, the member confere a leurs Etats membres. En pareil dieses Protokoll ihren Mitgliedstaaten über-
States of these organizations shall not be cas, les Etats membres de ces organisa- trägt. In diesen Fällen sind die Mitgliedstaa- ·
entitled to exercise such rights individually. tions ne sont pas habilites a exercer ces ten dieser Organisationen nicht berechtigt,
droits individuellement. solche Rechte einzeln auszuüben.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Ratification, acceptance, Ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval and accession approbation et adhesion Genehmigung und Beitritt
1. The present Protocol shall be subject 1. Le present Protocole est soumis a la (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika- ,
to ratification, acceptance or approval by ratification, l'acceptation ou l'approbation , tion, Annahme oder Genehmigung durch:
1
Signatories. des Signataires. die Unterzeichner.
2. The present Protocol shall be open for 2. Le present Protocole est ouvert a (2) Dieses Protokoll steht vom 12. De-
accession as from 12 December 1994 by , l'adhesion des Etats et organisations qui ! zember 1994 an für die Staaten und Orga- ,
the States and organizations that meet the repondent aux conditions fixees au paragra- . nisationen, welche die Voraussetzungen
requirements of article 12, paragraph 1. phe 1 de l'article 12 a compter du 12 de- · des Artikels 12 Absatz 1 erfüllen, zum Bei-
cembre 1994. tritt offen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Depositary Depositaire Verwahrer
The instruments of ratification, accep- Les instruments de ratification, d'accep- Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
tance, approval or accession shall be depo- tation, d'approbation ou d'adhesion sont de- gungs- oder Beitrittsurkunden werden beim
sited with the Secretary-General of the poses aupres du Secretaire general de Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations, who will perform the func- !'Organisation des Nations Unies, qui exer- hinterlegt; dieser erfüllt die Aufgaben des
tions of Depositary. ce les fonctions de Depositaire. Verwahrers.
Artlcle 15 Article 15 Artikel 15
Entry into force Entree en vlgueur Inkrafttreten
1. The present Protocol shall enter into 1. Le present Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
force on the ninetieth day following the date le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung
on which the sixteenth instrument of rati- du depöt du seizieme instrument de ratifi- der sechzehnten Ratifikations-, Annahme-,
fication, acceptance, approval or accession cation, d'acceptation, d'approbation ou Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim
has been deposited with the Depositary. d'adhesion aupres du Depositaire. Verwahrer in Kraft.
2. For each State and organization re- 2. A l'egard de chaque Etat ou organisa- (2) Für alle in Artikel 12 Absatz 1 bezeich-
ferred to in article 12, paragraph 1, which tion vise au paragraphe 1 de l'article 12, neten Staaten und Organisationen, die
ratifies, accepts or approves the present qui ratifie, accepte ou approuve le present nach der Hinterlegung der sechzehnten
Protocol or accedes thereto after the depo- Protocole ou y adhere apres le depöt Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
sit of the sixteenth instrument of ratification, du seizieme instrument de ratification, oder Beitrittsurkunde dieses Protokoll rati-
acceptance, approval or accession, the Pro- d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, fizieren, annehmen, genehmigen oder ihm
tocol shall enter into force on the ninetieth le Protocole entre en vigueur le quatre- beitreten, tritt das Protokoll am neunzigsten
day following the date of deposit by such vingt-dixieme jour qui suit la date de depöt Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung
Party of its instrument of ratification, accep- par cette Partie de son instrument de rati- der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
tance, approval or accession. fication, d'acceptation, d'approbation ou gungs- oder Beitrittsurkunde durch die be-
d'adhesion. treffende Vertragspartei in Kraft.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Withdrawal Denonciation Rücktritt
At any time after five years from the date A tout moment apres l'expiration d'un de- Eine Vertragspartei kann jederzeit nach
on which the present Protocol has come lai de cinq ans commen~ant a courir a la Ablauf von fünf Jahren nach dem Zeitpunkt,
into force with respect to a Party, that Party date a laquelle le present Protocole est zu dem dieses Protokoll für sie in Kraft
may withdraw f rom it by giving written noti- entre en vigueur a l'egard d'une Partie, cet- getreten ist, durch eine an den Verwahrer
fication to the Depositary. Any such with- te Partie peut denoncer le Protocole par gerichtete schriftliche Notifikation von dem
drawal shall take effect on the ninetieth day notification ecrite adressee au Depositaire. Protokoll zurücktreten. Der Rücktritt wird
following the date of its receipt by the De- La denonciation prend effet le quatre-vingt- am neunzigsten Tag nach dem Eingang der
positary, or on such later date as may be dixieme jour qui suit la date de reception de .Notifikation bei dem Verwahrer oder zu
specified in the notification of the with- sa notification par le Depositaire, ou a toute einem in der Aücktrittsnotifikation angege-
drawal. autre date ulterieure qui peut etre specifiee benen späteren Zeitpunkt wirksam.
dans la notification de la denonciation.
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Article 17 Artlcle 17 Artikel 17
Authentie texts Textes authentlques verbindliche Wortlaute
The original of the present Protocol, of L'original du present Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
which the English, French and Russian textes anglais, fran1rais et russe sont egale- englischer, französischer und russischer
texts are equally authentic, shall be depo- ment authentiques, est depose aupres du Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird
sited with the Secretary-General of the Secretaire general de !'Organisation des beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations. Nations Unies. nen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignes, a ce dü- Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorized thereto, have signed the ment autorises, ont signe le present Proto- hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-
present Protocol. cole. tokoll unterschrieben.
Done at Oslo, this thirteenth day of June Fait a Oslo, le troisieme juin mille neuf Geschehen zu Oslo am 13. Juni 1994.
one thousand nine hundred and ninety- cent quatre-vingt-quatorze.
four.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 147
Annex 1
Crltlcal sulphur deposition
(5-percentile in centigrams of sulphur per square metre per year)
12 13 14 15 11 17 11 11 20 21 22 23 24 2S 29 71 28 21 30 31 32 33 34 35 31 Y7 31
37 3+ 40 32 28 41 52 51 58 'ST
3e 1 32 32 34 34 31 34 31
35 36 42 32 35
34 1
1
33 41 34 \ 34
33 44 44 S3 33
32 81 48 32
31 31
30 30
29 21
28 28
29 29
2S 25
24
23 23
22 22
21 21
20
11
18 11
17 17
11 11
14 14
13 13
11
1 1
• 8
1 7
1 8
5 5
4 4
3 3
2 2
12 13 14 15 11 17 11 11 20 21 22 23 24 25 21 r, 21 21 30 31 32 33 34 35 31 'ST 38
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Annexe 1
Depots critiques de soufre
(au cinquieme percentile en centigrammes de soufre par metre carre et par an)
12 13 14 15 11 17 11 11 20 21 22 23 24 25 21 Z7 28 21 30 31 32 33 34 36 31 S1 31
37 ~ 40 32 28 41 52 51 58 'ST
31 1 32 32 34 34 31 34 31
35 1 36 42 32 35
34 j 33 41 34 \ 34
33 44 44 53 33
32 32
31 31
30 30
29 21
28 28
Z7 Z7
21 21
25 25
24 24
23 23
22 22
21 21
20 20
11
11 11
17 17
11 11
15 15
14 14
13 13
12 12
11 11
10 10
• 1
1 1
7 7
e e
5 5
4 4
3 3
2 2
12 13 14 15 11 17 11 11 20 21 22 23 24 25 29 Z7 21 21 30 31 32 S3 34 35 31 ST 31
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 149
Anhang 1
Kritische Schwefeldeposition
(5-Perzentil in Zentigramm Schwefel pro Quadratmeter und Jahr)
12 13 14 15 18 17 11 19 20 21 22 23 24 25 28 V 21 29 30 31 32 33 34 y; 38 'ST 38
37 ij 40 32 28 41 52 51 58 'ST
38 32 32 34 34 31 34
35 1 36 42 32
34 j 33 41 34
1
33 44 44 S3 33
32 32
31 31
~ 29
L--+--+-lt-t--~---+-+--F=-,c,ji-,.+--+-1---+---4-4--+--t--+--+----i~-+--+-+--+---+~,f--+;----i
21 21
rr
28 a
l---+--+-+.--...+---'-..J--~---lf--#-~~R,.,.-+-..,,L+..;:w:~:.+,.~~+--1----lf---l---#-----,f--f"q_--'-+-++---I
25 25
24
21 21
20
1s L..C~~~~=-cJ:tS::..J..:~~~:...!,::..:,_j~~~~~~~==~i:it::=J::SL:~=~~;;:::i.-i.:..:~~ 1s
14 1 14
l--..J,_..U,:~,&......:~-+-.....::~-4-4--l-~h,,li--1-......-~--+---'--+-.......--,,j,....::..__,.._~...j.:.;;~--+----+----4
13 13
t t
1 1
7 7
1 1
5 5
4 4
3 3
L..--1--J.-+-.+--4-~-l-4-lf--+-_..,__..,._-+-~-..,_-+--4-+--l----lf---l--+-...,._-+--+--+--+-----t
2 2
12 13 14 15 11 17 11 11 20 21 22 23 24 25 28 V 21 29 30 31 32 33 34 36 31 ST 38
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Annex II
Sulphur e111lsslon celllngs and percentage emisslon reductlons
The sulphur emission ceilings listed in the table below give the obligations referred to in paragraphs 2 and 3 of article 2 of the present
Protocol. The 1980 and 1990 emission levels and the percentage emission reductions listed are given for information purposes only.
Emission levels Sulphur emission ceilings•) Percentage emission reductions
kt S02 per year kt S02 per year (base year 1980) b)
1980 1990 2000 2005 2010 2000 2005 2010
Austria 397 90 78 - - 80 - -
Belarus 740 - 456 400 370 38 46 50
Belgium 828 443 248 232 215 70 72 74
Bulgaria 2,050 2,020 1,374 1,230 1,127 33 40 45
Canada - national 4,614 3,700 3,200 - - 30 - -
-SOMA 3,245 - 1,750 - - 46 - -
Croatia 150 160 133 125 117 11 17 22
Czech Republic 2,257 1,876 1,128 902 632 50 60 72
Denmark 451 180 90 - - 80 - -
Finland 584 260 116 - - 80 - -
France 3,348 1,202 868 770 737 74 77 78
Germany 7,494 5,803 1,300 990 - 83 87 -
Greece 400 510 595 580 570 0 3 4
Hungary 1,632 1,010 898 816 653 45 50 60
lreland 222 168 155 - - 30 - -
ltaly 3,800 - 1,330 1,042 - 65 73 -
Liechtenstein 0.4 0.1 0.1 - - 75 - -
Luxembourg 24 - 10 - - 58 - -
Netherlands 466 207 106 - - 77 - -
Norway 142 54 34 - - 76 - -
Poland 4,100 3,210 2,583 2,173 1,397 37 47 66
Portugal 266 284 304 294 - 0 3 -
Russian Federation c) 7,161 4,460 4,440 4,297 4,297 38 40 40
Slovakia 843 539 337 295 240 60 65 72
Slovenia 235 195 130 94 71 45 60 70
Spain 3,319 2,316 2,143 - - 35 - -
Sweden 507 130 100 - - 80 - -
Switzerland 126 62 60 - - 52 - -
Ukraine 3,850 - 2,310 - - 40 - -
United Kingdom 4,898 3,780 2,449 1,470 980 50 70 80
European Community 25,513 - 9,598 - - 62 - -
8
) II, in a given year before 2005, a Party finds that, due to a particular1y cold winter, a particularty dry summer and an unforeseen short-term loss of capac1ty in the power supply system,
domestically or in a neighbouring country, it cannot comply with its obligalions under this annex, it may fulfil those obligations by averaging 1ts national annual sulphur em1ssions for the
year in question, the year preceding that year and the year following it. provided that the emission level in any single year is not more than 20 % above the sulphur emiss1on ceiling. The
reason for exceedance in any given year and the method by which the three-year average figure will be achieved, shall be reported to the Implementation Committee.
0
) For Greece and Portugal percentage emission reductions given are based on the sulphur emission ceilings indicated for the year 2000.
<) European part within the EMEP area.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 151
Annexe II
Plafonds des emlsslons de soufre et pourcentages de reductlon des emissions
Les plafonds des emissions de soufre indiques sur le tableau ci-apres correspondent aux obligations dont il est fait etat aux paragraphes 2
et 3 de l'article 2 du present Protocole. Les niveaux d'emission pour 1980 et 1990 et les pourcentages de reduction des emissions qui
figurent ci-apres ne sont indiques que pour information.
Niveaux d'emission Plafonds des emissions de soufre •) Reduction des emissions en pourcen-
kt SO2 par an kt SO2 par an tage (annee de base 1980)b)
1980 1990 2000 2005 2010 2000 2005 2010
Autriche 397 90 78 - - 80 - -
Belarus 740 - 456 400 370 38 46 50
Belgique 828 443 248 232 215 70 72 74
Bulgarie 2.050 2.020 1.374 1.230 1.127 33 40 45
Canada - national 4.614 3.700 3.200 - - 30 - -
-ZGOS 3.245 - 1.750 - - 46 - -
Croatie 150 160 133 125 117 11 17 22
Republique tcheque 2.257 1.876 1.128 902 632 50 60 72
Danemark 451 180 90 - - 80 - -
Finlande 584 260 116 - - 80 - -
France 3.348 1.202 868 770 737 74 77 78
Allemagne 7.494 5.803 1.300 990 - 83 87 -
Grece 400 510 595 580 570 0 3 4
Hongrie 1.632 1.010 898 816 653 45 50 60
lrlande 222 168 155 - - 30 - -
ltalie 3.800 - 1.330 1.042 - 65 73 -
Liechtenstein 0,4 0,1 0,1 - - 75 - -
Luxembourg 24 - 10 - - 58 - -
Pays-Bas 466 207 106 - - 77 - -
Norvege 142 54 34 - - 76 - -
Pologne 4.100 3.210 2.583 2.173 1.397 37 47 66
Portugal 266 284 304 294 - 0 3 -
Federation de Russie c) 7.161 4.460 4.440 4.297 4.297 38 40 40
Slovaquie 843 539 337 295 240 60 65 72
Slovenie 235 195 130 94 71 45 60 70
Espagne 3.319 2.316 2.143 - - 35 - -
Suede 507 130 100 - - 80 - -
Suisse 126 62 60 - - 52 - -
Ukraine 3.850 - 2.310 - - 40 - -
Royaume-Uni 4.898 3.780 2.449 1.470 980 50 70 80
Communaute europeenne 25.513 - 9.598 - - 62 - -
•) Si, au cours d"une annee donnee avant 2005, une Partie constate qu'en raison d'un hiver particulierement froid, d'un ete particulierement sec et d'une perte passagere el imprevue de
capacite dans le reseau de distribution d'electricite, sur le territoire national ou dans un pays voisin, eile n'est pas en mesure d'observer les Obligations assumees en vertu de la
presente annexe, eile peut neanmoins s·acquitter desdites obligations en calculant la moyenne de ses emissions annuelles nationales de soufre durant l'annee en question, l'annee
qui precede celle-ci et l'annee qui la suit, sous reserve que le niveau des emissions au cours d'une annee quelconque ne depasse pas de plus de 20 % le plafond fixe.
Le motif du depassement au cours d'une annee donnee et la methode de calcul de la moyenne pour les trois annees seront communiques au Comite d'application.
•) Pour la Grece et le Portugal, le pourcentage indique de reduction des emissions est fonde sur le plafond des emissions de soufre fixe pour l'an 2000.
c) Partie europeenne a l'interieur de la zone de l'EMEP
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Anhang II
Höchstmengen der Schwefelemlsslonen und Emissionsverringerungen In vom Hundert
Die in der Tabelle unten aufgeführten Obergrenzen für Schwefelemissionen stellen die in Artikel 2 Absatz 2 und 3 dieses Protokolls
enthaltenen Verpflichtungen dar. Die aufgeführten Emissionswerte für 1980 und 1990 sowie die Emissionsverringerungen in v. H. dienen
lediglich Informationszwecken.
Emissionswerte Obergrenzen für Schwefelemissionen 1 ) Emissionsverringerung in v. H.
kt SO2 pro Jahr kt SO 2 pro Jahr (Basisjahr 1980) 2 )
1980 1990 2000 2005 2010 2000 2005 2010
Belarus 740 - 456 400 370 38 46 50
Belgien 828 443 248 232 215 70 72 74
Bulgarien 2 050 2 020 1 374 1 230 1 127 33 40 45
Dänemark 451 180 90 - - 80 - -
Deutschland 7 494 5 803 1 300 990 - 83 87 -
Finnland 584 260 116 - - 80 - -
Frankreich 3 348 1 202 868 770 737 74 77 78
Griechenland 400 510 595 580 570 0 3 4
Irland 222 168 155 - - 30 - -
Italien 3 800 - 1 330 1 042 - 65 73 -
Kanada - national 4 614 3 700 3 200 - - 30 - -
-SOMA 3 245 - 1 750 - - 46 - -
Kroatien 150 160 133 125 117 11 17 22
Liechtenstein 0,4 0, 1 0,1 - - 75 - -
Luxemburg 24 - 10 - - 58 - -
Niederlande 466 207 106 - - 77 - -
Norwegen 142 54 34 - - 76 - -
Österreich 397 90 78 - - 80 - -
Polen 4100 3 210 2 583 2 173 1 397 37 47 66
Portugal 266 284 304 294 - 0 3 -
Russische Föderation 3 ) 7 161 4 460 4 440 4 297 4 297 38 40 40
Schweden 507 130 100 - - 80 - -
Schweiz 126 62 60 - - 52 - -
Slowakei 843 539 337 295 240 60 65 72
Slowenien 235 195 130 94 71 45 60 56
Spanien 3 319 2 316 2 143 - - 35 - -
Tschechien 2 257 1 876 1 128 902 632 50 60 72
Ukraine 3 850 - 2 310 - - 40 - -
Ungarn 1 632 1 010 898 816 653 45 50 60
Vereinigtes Königreich 4 898 3 780 2 449 1 470 980 50 70 80
Europäische Gemeinschaft 25 513 - 9 598 - - 62 - -
') Stellt eine Vertragspartei vor dem Jahr 2005 zu einem Zeitpunkt fest, daß sie wegen eines besonders harten Winters, eines besonders trockenen Sommers oder eines
unvorhergesehenen kurzfristigen Kapazitätsverlustes im Energieversorgungssystem im Inland oder in einem Nachbarstaat nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen aus diesem
Anhang nachzukommen, so kann sie diese erfüllen, indem sie den Durchschnittswert ihrer jährlichen Schwefelemissionen in dem betreffenden Jahr, dem VorJahr und dem folgenden
Jahr ermittelt: jedoch dart der Emissionswert in einem einzigen Jahr die Obergrenze für Schwefelemissionen um nicht mehr als 20 vH übersteigen.
Dem Durchführungsausschuß sind die Gründe für die Überschreitung in einem bestimmten Jahr sowie die Methode der Ermittlung des Durchschnittswerts für die 3 Jahre zu
melden.
2
) Bei Griechenland und Portugal stützen sich die angegebenen Vom-Hundert-Sätze der Emissionsverringerung auf die für das Jahr 2000 berechneten Obergrenzen.
3
) Europäischer Teil innerhalb des Anwendungsgebiets des EMEP
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 153
Annex III Annexe III Anhang III
Designation of sulphur oxldes Zones de gestlon des oxydes Bestimmung
management areas (SOMAs) de soufre (ZGOS) der Gebiete, In denen Maßnahmen
zur Verminderung der Schwefel-
oxlde durchgeführt werden
(Sulphur Oxides Management Areas
[SOMAs])
The following SOMA is listed for the pur- La ZGOS suivante est indiquee aux fins du Das folgende SOMA wird für die Zwecke
poses of the present Protocol: present Protocole: dieses Protokolls angegeben:
South-east Canada SOMA La ZGOS du Sud-Est canadien SOMA Südost-Kanada
This is an area of 1 million km 2 which in- Cette zone couvre une superficie de 1 mil- Es handelt sich um eine Fläche von 1 Mio
cludes all the territory of the provinces of lion de km 2 englobant tout le territoire des km 2 , die folgendes umfaßt: sämtliche Ge-
Prince Edward Island, Nova Scotia and provinces de l'ile du Prince-Edouard, de la biete der Provinzen Prince-Edward-lsland,
New Brunswick, all the territory of the pro- Nouvelle-Ecosse et du Nouveau-Bruns- Neuschottland und New Brunswick, das ge-
vince of Quebec south of a straight line wick, tout le territoire de la province du samte Gebiet der Provinz Quebec südlich
between Havre-St. Pierre on the north Quebec au sud d'une ligne droite allant du einer geraden Linie zwischen Havre-St.
coast of the Gulf of Saint Lawrence and the Havre-Saint-Pierre, sur la cöte septentrio- Pierre an der Nordküste des St.-Lorenz-
point where the Quebec-Ontario boundary nale du golfe du Saint-Laurent au point Oll la Golfs und dem Punkt, an dem die Grenze
intersects the James Bay coastline, and all frontiere Quebec-Ontario coupe la cöte de Quebec/Ontario auf die Küstenlinie der
the territory of the province of Ontario south la baie James, ainsi que tout le territoire de James-Bucht trifft, sowie das gesamte Ge-
of a straight line between the point where la province de l'Ontario au sud d'une ligne biet der Provinz Ontario südlich einer gera-
the Ontario-Quebec boundary intersects droite allant du point Oll la frontiere Ontario- den Linie zwischen dem Punkt, an dem die
the James Bay coastline and Nipigon River Quebec coupe la cöte de la baie James au Grenze Ontario/Quebec die Küstenlinie der
near the north shore of Lake Superior. fleuve Nipigon, pres de la rive septentriona- James-Bucht schneidet, und dem Fluß Nipi-
le du lac Superieur. gon in der Nähe des Nordufers des Oberen
Sees.
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Annex IV Annexe IV Anhang IV
Control technologles Technlques de lutte Technologien zur Bekämpfung
for sulphur emisslons contre les emlsslons de soufre der Schwefelemisslonen
from stationary sources provenant de sources fixes aus ortsfesten Quellen
1. lntroduction 1. lntroduction 1. Einleitung
1. The aim of this annex is to provide guid- 1. L'annexe a pour but d'aider a determiner 1. Dieser Anhang dient als Richtschnur für
ance for identifying sulphur control options les options et techniques de lutte contre les die Feststellung von Möglichkeiten und
and technologies for giving effect to the emissions de soufre propres a assurer le Technologien zur Bekämpfung von Schwe-
obligations of the present Protocol. respect des obligations du present Protoco- felemissionen, um die in diesem Protokoll
le. enthaltenen Verpflichtungen einzuhalten.
2. The annex is based on information on 2. Elle est fondee sur des renseignements 2. Der Anhang stützt sich auf Informationen
general options for the reduction of sulphur concernant les options generales relatives a über allgemeine Möglichkeiten zur Verrin-
emissions and in particular on emission la reduction des emissions de soufre, en gerung der Schwefelemissionen und insbe-
control technology performance and costs particulier sur les resultats et les couts de sondere über die Ergebnisse und Kosten
contained in official documentation of the l'application des techniques de lutte qui fi- der Technologien zur Bekämpfung der
Executive Body and its subsidiary bodies. gurent dans la documentation officielle de Emissionen, die in amtlichen Unterlagen
l'Organe executif et de ses organes subsi- • des Exekutivorgans und seiner untergeord-
diaires. neten Organe enthalten sind.
3. Unless otherwise indicated, the reduc- 3. Sauf indication contraire, les mesures de 3. Sofern nichts anderes angegeben ist,
tion measures listed are considered, on the reduction qui sont enumerees sont consi- beruhen die aufgeführten Maßnahmen zur
basis of operational experience of several derees, sur la base d'une experience prati- Emissionsverringerung in den meisten Fäl-
years in most cases, to be the most well- que acquise, dans la plupart des cas, sur len auf der in mehreren Jahren gewonne-
established and economically feasible best plusieurs annees, comme les meilleures nen praktischen Erfahrung und gelten als
available technologies. However, the con- techniques disponibles, les mieux etablies die am besten eingeführten und wirtschaft-
tinuously expanding experience of low- et les plus rentables. Toutefois, l'experience lich günstigsten verfügbaren Technologien.
emission measures and technologies at toujours plus vaste des techniques peu pol- Allerdings machen die sich fortlaufend er-
new plants as well as of the retrofitting of luantes appliquees dans les nouvelles ins- weiternden Erfahrungen mit emissions-
existing plants will necessitate regular re- tallations, ainsi que de l'adaptation antipol- armen Maßnahmen und Technologien in
view of this annex. lution des installations existantes, impose le neuen Anlagen sowie Nachrüstung beste-
reexamen regulier de la presente annexe. hender Anlagen eine regelmäßige Überprü-
fung dieses Anhangs erforderlich.
4. Although the annex lists a number of 4. Bien que l'annexe enumere un certain 4. Der Anhang führt zwar eine Reihe von
measures and technologies spanning a nombre de mesures et de techniques au Maßnahmen und Technologien in einer gro-
wide range of costs and efficiencies, it can- a
cout et l'etficacite tres variables, elle ne ßen Bandbreite von Kosten und Leistungen
not be considered as an exhaustive state- saurait etre consideree comme un tableau auf, doch kann er nicht als vollständige Liste
ment of control options. Moreover, the exhaustif des moyens de lutte possibles. De der Emissionsbekämpfungsmöglichkeiten
choice of control measures and technolo- plus, le choix des mesures et techniques a betrachtet werden. Überdies hängt die Ent-
gies for any particular case will depend on a appliquer dans un cas particulier depend de scheidung für die Bekämpfungsmaßnah-
number of factors, including current legisla- divers facteurs, notamment la legislation et men und -technologien im Einzelfall von
tion and regulatory provisions and, in par- les dispositions reglementaires en vigueur, verschiedenen Faktoren ab, einschließlich
ticular, control technology requirements, et, en particulier, les prescriptions relatives der geltenden Gesetze und Verordnungen,
primary energy patterns, industrial infra- aux techniques de lutte, la composition des und insbesondere von den Anforderungen
structure, economic circumstances and energies primaires, l'infrastructure indus- der Bekämpfungstechnologie, der Primär-
specific in-plant conditions. trielle, la conjoncture economique et l'etat energiestruktur, der industriellen Infrastruk-
de l'installation. tur, der Wirtschaftslage und den besonde-
ren innerbetrieblichen Bedingungen.
5. The annex mainly addresses the control 5. L'annexe vise essentiellement la lutte 5. Das Hauptaugenmerk des Anhangs rich-
of oxidized sulphur emissions considered contre les emissions de soufre oxyde consi- tet sich auf die Bekämpfung der Emissionen
as the sum of sulphur dioxide (S02 ) and derees comme le total du dioxyde de soufre oxidierten Schwefels als der Summe aus
sulphur trioxide (S0 3 ), expressed as S02 . (S02 ) et du trioxyde de soufre (S03 ), ex- Schwefeldioxid (S02 ) und Schwefeltrioxid
The share of sulphur emitted as either sul- primes ponderalement en S02 • La part de (S0 3 ), ausgedrückt als S0 2 • Der Anteil des
phur oxides or other sulphur compounds soufre emise sous forme d'oxydes de sou- Schwefels, der in Form von Schwefeloxid
from non-combustion processes and other fre ou d'autres composes sulfureux, sans oder anderen Schwefelverbindungen von
sources is small compared to sulphur emis- combustion, est faible par rapport aux emis- Nichtverbrennungsprozessen und aus an-
sions from combustion. sions de soufre resultant d'une combus- deren Quellen abgegeben wird, ist im Ver-
tion. gleich mit den Schwefelemissionen aus der
Verbrennung gering.
6. When measures or technologies are 6. Si des mesures ou techniques sont pre- 6. Bei der Planung von Maßnahmen oder
planned for sulphur sources emitting other vues pour lutter contre des sources de sou- Technologien für SOx•Ouellen, die auch an-
components, in particular nitrogen oxides fre emettant aussi d'autres elements, en dere Stoffe, insbesondere Stickoxide (NOx),
(NOx) , particulates, heavy metals and vola- particulier des oxydes d'azote (NOx) des Stäube, Schwermetalle und flüchtige orga-
tile organic compounds (VOCs), it is worth- particules, des metaux lourds et des com- nische Verbindungen (VOCs) abgeben, ist
while to consider them in conjunction with poses organiques votatils (COV), il vaut la es sinnvoll, sie in Verbindung mit schad-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 155
pollutant-specific control options in order to peine de les considerer en correlation avec stoffspezif ischen Bekämpfungsmöglichkei-
maximize the overall abatement effect and les moyens applicables a ces autres pol- ten zu prüfen, um ihre Gesamtwirkung zu
minimize the impact on the environment luants, afin de porter au maximum l'effet de erhöhen und die Auswirkungen auf die Um-
and, especially, to avoid the transfer of air reduction d'ensemble et de reduire au mini- welt auf ein Mindestmaß zu beschränken
pollution problems to other media (such as mum les atteintes a l'environnement, et en und insbesondere um zu verhindern, daß
waste water and solid waste). particulier d'eviter que la pollution ne se sich die Probleme der Luftverunreinigung
reporte sur d'autres milieux (par exemple auf andere Medien (wie z.B. Abwasser und
sur les eaux residuaires et les dechets so- feste Abfälle) übertragen.
lides).
II. Major stationary sources for sulphur II. Principales sources fixes d'emission de II. Größere ortsfeste Quellen für Schwefel-
emissions soufre emissionen
7. Fossil fuel combustion processes are the 7. La combustion de combustibles fossiles 7. Die Verbrennung fossiler Brennstoffe ist
main source of anthropogenic sulphur emis- est la principale source d'origine humaine die Hauptquelle anthropogener Schwefel-
sions from stationary sources. In addition, des emissions de soufre provenant de sour- emissionen aus ortsfesten Quellen. Dar-
some non-combustion processes may con- ces fixes. En outre, certaines operations über hinaus können außer der Verbrennung
tribute considerably to the emissions. The autres que la combustion peuvent contri- einige andere Prozesse erheblich zu diesen
major stationary source categories, based buer beaucoup a ces emissions. Selon Emissionen beitragen. Nach EMEP/CORI-
on EMEP/CORINAIR 90, include: l'EMEP/CORINAIR'90, les grandes catego- NAIR 90 gehören folgende Kategorien zu
ries de sources fixes sont les suivantes: den wichtigsten ortsfesten Verbrennungs-
quellen:
(i) Public power, cogeneration and district i) Centrales electriques publiques, instal- i) öffentliche Kraftwerke, Anlagen für
heating plants: lations mixtes et installations de chauf- Kraftwärmekopplung und Fernwärme:
fage urbain:
(a) Boilers; a) chaudieres; a) Kessel;
(b) Stationary combustion turbines and b) turbines a combustion fixes et mo- b) ortsfeste Verbrennungsturbinen und
internal combustion engines; teurs a combustion interne; Verbrennungsmotoren;
(ii) Commercial, institutional and residen- ii) Installations de combustion commercia- ii) Feuerungsanlagen für Gewerbe, Institu-
tial combustion plants: les, institutionnelles et residentielles: tionen und Wohngebäude:
(a) Commercial boilers; a) chaudieres commerciales; a) gewerbliche Kessel;
(b) Domestic heaters; b) rechauffeurs domestiques; b) Hausfeuerungen;
(iii) lndustrial combustion plants and pro- iii) Installations de combustion industrielles iii) industrielle Feuerungsanlagen und
cesses with combustion: et procedes a combustion: Verbrennungsprozesse:
(a) Boilers and process heaters; a) chaudieres et rechauffeurs indus- a) Kessel und Industrieheizungsanla-
triels; gen;
(b) Processes, e.g. metallurgical ope- b) operations, par exemple en metal- b) Prozesse, z.B. metallurgische Ver-
rations such as roasting and sin- lurgie: grillage et frittage, cokefac- fahren wie etwa Glühen und Sintern,
tering, coke oven plants, process- tion, traitement du dioxyde de titane Kokereianlagen, Bearbeitung von Ti-
ing of titanium dioxide (TiO 2 ), etc.; (TiO2 ), etc.; tandioxid (TiO 2 ) usw.;
(c) Pulp production; c) fabrication de päte a papier; c) Zellstoffherstellung;
(iv) Non-combustion processes, e.g. sul- iv) Operations autres que la combustion, iv) Nichtverbrennungsprozesse, z. 8. Her-
phuric acid production, specific organic par exemple la production d'acide sul- stellung von Schwefelsäure, bestimmte
synthesis processes, treatment of me- furique, certaines syntheses organi- organische Syntheseverfahren, Be-
tallic surfaces; ques, le traitement des surfaces metal- handlung metallischer Oberflächen;
liques;
(v) Extraction, processing and distribution v) Extraction, transformation et distribution v) Gewinnung, Verarbeitung und Vertei-
of fossil fuels; de combustibles fossiles; lung fossiler Brennstoffe;
(vi) Waste treatment and disposal, e.g. vi) Traitement et elimination des dechets vi) Abfallbehandlung und -entsorgung, z.B.
thermal treatment of municipal and in- (traitement thermique des ordures me- thermische Behandlung kommunaler
dustrial waste. nageres et dechets industriels, etc.). und industrieller Abfälle.
8. Overall data (1990) for the ECE region 8. Dans la region de la CEE, d'apres les 8. Die Gesamtdaten (1990) für die ECE-
indicate that about 88 % of total sulphur donnees dont on dispose pour 1990, envi- Region zeigen, daß ca. 88 v. H. der gesam-
emissions originate from all combustion ron 88 % des emissions de soufre sont im- ten Schwefelemissionen aus Verbren-
processes (20 % f rom industrial combus- putables a l'ensemble des procedes de nungsverfahren (20 v. H. aus industrieller
tion), 5 % from production processes and combustion (dont 20 % dans l'industrie), Verbrennung), 5 v. H. aus Produktionspro-
7 % from oil refineries. The power plant 5 % aux procedes de fabrication et 7 % aux zessen und 7 v. H. aus Ölraffinerien stam-
sector in many countries is the major single raffineries de petrole. Dans nombre de men. In vielen Ländern ist der Kraftwerke-
contributor to sulphur emissions. In some pays, les centrales electriques sont la prin- sektor die Hauptquelle der Schwefelemis-
countries, the industrial sector (including cipale source de ces emissions. Dans cer- sionen. In einigen Ländern ist der Industrie-
refineries) is also an important SO2 emitter. tains pays, le secteur industriel (raffineries sektor (einschließlich Raffinerien) ebenfalls
Although emissions from refineries in the comprises) est lui aussi une source impor- eine bedeutende Quelle dieser Emissionen.
ECE region are relatively small, their impact tante d'emissions de SO 2 . Si les emissions Zwar sind die Emissionen aus Raffinerien
on sulphur emissions from other sources is en provenance des raff ineries sont relative- in der ECE-Region verhältnismäßig gering,
large due to the sulphur in the oil products. ment faibles dans la region de la CEE, la doch sind deren Auswirkungen auf die
Typically 60 % of the sulphur intake present teneur en soufre des produits petroliers est Schwefelemissionen aus anderen Quellen
in the crudes remains in the products, 30 % une cause importante des emissions de erheblich wegen des Schwefels in den Öl-
- - - - - --· - - - - - - - - - - - - - - - --------· - - - - -
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
is recovered as elemental sulphur and 10 % soufre provenant d'autres sources. Gene- produkten. Im allgemeinen verbleiben
is emitted from refinery stacks. ralement, 60 % du soufre present dans les 60 v. H. des in den Rohprodukten vorhan-
produits bruts subsistent, 30 % sont recu- denen Schwefels in den Endprodukten;
peres sous forme de soufre elementaire et 30 v. H. werden als Elementarschwefel zu-
10 % sont emis par les cheminees de raffi- rückgewonnen und 10 v. H. aus den Raffi-
nerie. nerieschornsteinen ausgestoßen.
III. General options for reduction of sulphur III. Moyens generaux de reduire les emis- III. Allgemeine Möglichkeiten zur Verringe-
emissions from combustion sions de soufre dues a la combustion rung der bei der Verbrennung entstehenden
Schwefelemissionen:
9. General options for reduction of sulphur 9. Les moyens generaux de reduire les 9. Zur Verringerung der Schwefelemissio-
emissions are: emissions de soufre sont les suivants: nen sind folgende allgemeine Möglichkeiten
vorhanden:
(i) Energy management measures:*) i) Mesures de gestion de l'energie*): i) Maßnahmen der Energiewirtschaft: 1 )
(a) Energy saving a) Economies d'energie a) Energieeinsparung
The rational use of energy (improved L'utilisation rationnelle de l'energie Ein rationaler Energieverbrauch
energy• efficiency/process operation, (amelioration du rendement et de (Verbesserung der Energieeffizienz
cogeneration and/or demand-side l'application des procedes, produc- und der Verfahrensdurchführung,
management) usually results in a tion mixte eVou gestion de la de- Kraftwärmekopplung und/oder Nach-
reduction in sulphur emissions. mande) entraine habituellement une frageregelung) führt gewöhnlich zu
reduction des emissions de soufre. einer Verringerung der Schwefel-
emissionen.
(b) Energy mix b) Utilisation de plusieurs sources b) Energiemix
d'energie
In general, sulphur emissions can be En general, on arrive a reduire les Im allgemeinen können Schwefel-
reduced by increasing the proportion emissions de soufre en augmentant emissionen dadurch verringert wer-
of non-combustion energy sources dans la gamme des energies la pro- den, daß der Anteil der Energiequel-
(i.e. hydro, nuclear, wind, etc.) to the portion de celles qui ne necessitent len, bei denen keine Verbrennung
energy mix. However, further en- pas de combustion (hydraulique, stattfindet (d. h. Hydro-, Kern-,
vironmental impacts have to be nucleaire, eolienne, etc.). Mais d'au- Windenergie usw.), im Energiemix
considered. a
tres atteintes l'environnement doi- erhöht wird. Jedoch sind weitere
vent etre considerees. Umweltauswirkungen zu prüfen.
(ii) Technological options: ii) Moyens techniques: ii) Technische Möglichkeiten:
(a) Fuel switching a) Renoncement a certains combusti- a) Brennstoffumstellung
bles
The SO2 emissions during combus- Le SO2 emis pendant la combustion Die bei der Verbrennung erzeugten
tion are directly related to the sul- est directement lie a la teneur en Schwefelemissionen sind unmittel-
phur content of the fuel used. soufre du combustible employe. bar auf den Schwefelgehalt des ver-
wendeten Brennstoffs zurückzufüh-
ren.
Fuel switching (e.g. from high- to Le remplacement de certains com- Eine Brennstoffumstellung (z.B. von
low-sulphur coals and/or liquid fuels, bustibles (par exemple de charbons schwefelreicher auf schwefelarme
or from coal to gas) leads to lower tres soufres par des charbons peu Kohle und/oder flüssige Brennstoffe
sulphur emissions, but there may be soufres et/ou des combustibles li- oder von Kohle auf Gas) führt
certain restrictions, such as the avai- quides, ou bien du charbon par le zu geringeren Schwefelemissionen,
lability of low-sulphur fuels and the gaz) entraine une diminution des doch kann es gewisse Einschrän-
adaptability of existing combustion emissions de soufre, mais peut se kungen geben, wie etwa durch die
systems to different fuels. In many heurter a certaines difficultes, par Verfügbarkeit schwefelarmer Brenn-
ECE countries, some coal or oil exemple celle d'obtenir des combus- stoffe und die Anpassungsfähigkeit
combustion plants are being re- tibles peu soufres ou l'adaptabilite vorhandener Verbrennungssysteme
placed by gas-fired combustion des systemes de combustion en pla- an unterschiedliche Brennstoffe. In
plants. Dual-fuel plants may facilitate ce a d'autres combustibles. Dans vielen ECE-Ländern werden derzeit
fuel switching. beaucoup de pays de la CEE, on einige Kohle- oder Ölverbrennungs-
remplace actuellement des installa- anlagen durch gasbefeuerte Ver-
tions fonctionnant au charbon ou brennungsanlagen ersetzt. Mit zwei
aux hydrocarbures par des installa- unterschiedlichen Brennstoffen zu
tions au gaz. La mise en place d'ins- betreibende Anlagen können die
tallations mixtes pourrait faciliter le Brennstoffumstellung erleichtern.
remplacement des combustibles.
(b) Fuel cleaning b) Epuration des combustibles b) Brennstoffreinigung
Cleaning of natural gas is state-of- L'epuration du gaz natural, parfaite- Die Reinigung von Erdgas entspricht
the-art technology and widely ap- ment au point, est largement utilisee dem Stand der Technik und wird
plied for operational reasons. pour des raisons pratiques. weitgehend aus betrieblichen Grün-
den angewandt.
") Options (i) and (a) and (b) are integrated in the energy ") Les moyens i) a} et b) sont integres a la structure et a la ') Die Möglichkeiten unter Ziffer i Buchstabe a und b
structure and policy of a Party. Implementation status, politique energetiques d'une Partie a la Convention. sind in die Energiestruktur und -politik einer Vertrags-
efficiency and costs per sector are not considered Leur degre de mise en cauvre, leur efficacite et leurs partei des Übereinkommens integriert. Der Stand der
here. coüts par secteur ne sont pas examines ici. Umsetzung, die Wirksamkeit und die Kosten pro Sek-
tor sind hier nicht berücksichtigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 157
Cleaning of process gas (acid re- L'epuration des gaz de l'industrie Die Reinigung von Prozeßgasen
finery gas, coke oven gas, biogas, (gaz acide de raffinerie, gaz de four (saures Raffineriegas, Kokereigas,
etc.) is also state-of-the-art techno- a coke, biogaz, etc.) est elle aussi Biogas usw.) ist ebenfalls Stand der
logy. parfaitement rodee. Technik.
Desulphurization of liquid fuels (light II en est de meme pour la desulfura- Die Entschwefelung flüssiger Brenn-
and middle fractions) is state-of-the- tion des combustibles liquides (frac- stoffe (leichte und mittlere Fraktion)
art technology. tions legeres et moyennes). ist ebenfalls Stand der Technik.
Desulphurization of heavy fractions La desulfuration des fractions lour- Die Entschwefelung schwerer Frak-
is technically feasible; nevertheless, des est techniquement realisable, tionen ist technisch möglich, doch
the crude properties should be kept mais il n'en taut pas moins tenir sollten die Rohöleigenschaften nicht
in mind. Desulphurization of atmo- compte des proprietes du brut. La außer Betracht gelassen werden.
spheric residue (bottom products desulfuration des residus presents Die Entschwefelung der Rückstände
from atmospheric crude distillation dans l'atmosphere (produits de base aus der atmosphärischen Destilla-
units) for the producion of low-sul- de colonne d'unites de distillation tion (Rückstände aus atmosphä-
phur fuel oil is not, however, com- atmospherique de petrole brut) pour rischen Rohöldestillationsanlagen)
monly practised; processing low- obtenir un combustible petrolier a zur Herstellung von schwefelarmem
sulphur crude is usually preferable. faible teneur en soufre n'est toute- Brennstofföl wird jedoch nicht ge-
Hydro-cracking and full conversion fois pas couramment pratiquee. II meinhin angewandt; die Verarbei-
technology have matured and com- est generalement preferable de trai- tung schwefelarmer Rohöle ist des-
bine high sulphur retention with im- ter du brut peu soufre. L'hydrocra- halb für gewöhnlich vorzuziehen.
proved yield of light products. The quage et les techniques de conver- Hydrokracken und Technologien zur
number of full conversion refineries sion totale sont maintenant bien au Brennstoffumwandlung sind ausge-
is as yet limited. Such refineries typ- point et associent une forte elimina- reift und verbinden einen hohen
ically recover 80 % to 90 % of the a
tion du soufre une amelioration du Entschwefelungsgrad mit einer er-
sulphur intake and convert all re- rendement des produits legers. Les höhten Ausbeute an Leichtproduk-
sidues into light products or other raffineries pratiquant des conver- ten. Die Anzahl der Raffinerien mit
marketable products. For this type of sions totales sont encore peu nom- fortschrittlichen Konversionsanlagen
refinery, energy consumption andin- breuses. Generalement ces raffine- ist noch gering. Diese Raffinerien
vestment costs are increased. Typic- a
ries recuperent 80 90 % du soufre gewinnen charakteristischerweise
al sulphur content for refinery prod- present et convertissent tous les re- 80-90 v. H. des eingesetzten
ucts is given in table 1 below. sidus en produits legers ou autres Schwefels zurück und wandeln
produits commercialisables. Ce type sämtliche Reststoffe in Leichtpro-
de raffineries consomme davantage dukte oder andere vermarktbare
d'energie et exige des investisse- Produkte um. Für diesen Raffinerie-
ments plus importants. La teneur en typ sind der Energieverbrauch und
soufre des produits de raffinage est die Investitionskosten höher. Der üb-
indiquee dans le tableau 1 ci-des- liche Schwefelgehalt für die Raffine-
sous. rieprodukte wird in Tabelle 1 darge-
stellt.
Table 1
Sulphur content from reflnery products
(S content (%))
Typical present values Anticipated future values
Gasoline 0.1 0.05
Jet kerosene 0.1 0.01
Diesel 0.05-0.3 < 0.05
Heating oil 0.1 -0.2 < 0.1
Fuel oil 0.2 -3.5 <1
Marine diesel 0.5 -1.0 < 0.5
Bunker oil 3.0 -5.0 < 1 (coastal areas)
< 2 (high seas)
Current technologies to clean hard coal can remove approximately 50 % of the inorganic
sulphur (depending on coal properties) but none of the organic sulphur. More effective
technologies are being developed which, however, involve higher specific investment and
costs. Thus the efficiency of sulphur removal by coal cleaning is limited compared to flue gas
desulphurization. There may be a country-specific optimization potential for the best comb-
ination of fuel cleaning and flue gas cleaning.
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Tableau 1
Teneur en soufre des prodults du rafflnage
(Teneur en soufre (%))
Combustible Classique actuellement Attendue pour l'avenir
Essence 0,1 0,05
Carbureacteur 0,1 0,01
Carburant diesel 0,05-0,3 <0,05
Huile de chauffe 0,01-0,2 < 0,1
Fioul 0,2 -3.5 <1
Diesel marin 0,5 -1,0 <0,5
Soutes 3,0 -5,0 < 1 (zones cötieres)
< 2 (haute mer)
Les techniques modernes d'epuration de l'anthracite permettent d'eliminer environ la moitie
du soufre inorganique (selon les proprietes du charbon), mais pas le soufre organique. On a
entrepris de mettre au point des techniques plus efficaces qui impliquent toutefois des coüts
et des investissements plus eleves. Ainsi, la desulfuration par epuration du charbon est
moins rentable que la desulfuration des gaz de combustion. II semble que l'on puisse
trouver, dans chaque pays, le moyen de combiner au mieux ces deux procedes.
Tabelle 1
Schwefelgehatt bei Rafflnerleprodukten
S-Gehalt (v. H.)
Heute übliche Werte Voraussichtliche künftige Werte
Ottokraftstoff 0,1 0,05
Kerosin 0,1 0,01
Diesel 0,05-0,3 <0,05
Heizöl, leicht 0,1 -0,2 < 0,1
Heizöl, schwer 0,2 -3,5 < 1
Schiffsdieselöl 0,5 -1,0 < 0,5
Bunkeröl 3,0 -5,0 < 1 (Küstenbereiche)
< 2 (Hohe See)
Durch Reinigung von Steinkohle mit den derzeit verfügbaren Technologien können ca.
50 v. H. des anorganischen Schwefels {je nach den Eigenschaften der Kohle), jedoch kein
organischer Schwefel zurückgewonnen werden. Zur Zeit werden wirksamere Technologien
entwickelt, die jedoch höhere Investitionen und Kosten erfordern. Demzufolge ist die
Wirksamkeit der Entschwefelung durch Kohlereinigung im Vergleich zur Rauchgasent-
schwefelung begrenzt. Es kann länderspezifische Optimierungspotentiale für die beste
Kombination aus Brennstoffreinigung und Rauchgasreinigung geben.
(c) Advanced combustion technologies c) Techniques de combustion moder- c) Modeme Verbrennungstechnologien
nes
These combustion technologies with II s'agit de techniques de combus- Zu den Verbrennungstechnologien
improved thermal efficiency and re- tion dont le rendement technique a mit verbessertem thermischen Wir-
duced sulphur emissions include: ete ameliore et qui emettent moins kungsgrad und verringerten Schwe-
fluidized-bed combustion (FBC): de soufre: combustion en lit fluidise felemissionen gehören folgende:
bubbling (BFBC), circulating (CFBC) (CLF); lit bouillonnant (CLFB); lit cir- Wirbelschichtfeuerung, stationäre
and pressurized (PFBC); integrated culant (CLFC) et lit sous pression Wirbelschichtfeuerung, zirkulierende
gasification combined-cycle (IGCC); (CLFSP); cycle combine avec gazei- Wirbelschichtfeuerung und Druck-
and combined-cycle gas turbines fication integree (CCGI) et turbines a wirbelschichtfeuerung; Gas- und
(CCGT). gaz pour cycle combine (TGCC). Dampfturbinenprozeß mit integrier-
ter Brennstoftvergasung und kombi-
niertem Gas- und Dampfturbinen-
prozeß.
Stationary combustion turbines can On peut integrer des turbines a gaz Stationäre Verbrennungsturbinen
be integrated into combustion sys- fixes aux systemes de combustion können in die Feuerungssysteme
tems in existing conventional power des centrales electriques tradition- bei konventionellen Kraftwerken in-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 159
plants which can increase overall nelles, ce qui permet d'ameliorer le tegriert werden, wodurch der Ge-
etficiency by 5 % to 7 %, leading, for rendement general de 5 a 7 % et samtwirkungsgrad um 5-7 v. H. er-
example, to a significant reduction in entraine, par exemple, une reduc- höht werden kann, was z. 8. zu einer
SO 2 emissions. However, major al- tion sensible des emissions de SO2 • beträchtlichen Verringerung der
terations to the existing furnace sys- Toutefois, cette integration neces- S02-Emissionen führt. Allerdings
tem become necessary. site une modification profonde des werden grundlegende Veränderun-
chaudieres. gen an der bestehenden Feuerungs-
anlage erforderlich.
Fluidized-bed combustion is a com- La combustion en lit fluidise, mise au Die Wirbelschichtfeuerung ist eine
bustion technology for burning hard point pour l'anthracite et le lignite, Verbrennungstechnologie für Stein-
coal and brown coal, but it can also s'accommode aussi d'autres com- kohle und Braunkohle, die aber auch
burn other solid fuels such as petro- bustibles solides, tels que le coke de andere feste Brennstoffe wie et-
leum coke and low-grade fuels such petrole et des combustibles pauvres wa Petrolkoks und minderwertige
as waste, peat and wood. Emissions comme les dechets, la tourbe et le Brennstoffe wie etwa Abfall, Torf und
can additionally be reduced by inte- bois. On peut reduire encore les Holz verbrennen kann. Die Emis-
grated combustion control in the sys- emissions en integrant aux foyers un sionen können zusätzlich durch eine
tem due to the addition of lime/lime- dispositif de reglage de la combus- in das System integrierte Verbren-
stone to the bed material. The total tion par adjonction de chaux/calcaire nungsregelung verringert werden,
installed capacity of FBC has aux materiaux constitutifs du lit. La indem dem Schichtmaterial Kalk/
reached approximately 30,000 MW1h puissance installee totale des CLF a Kalkstein beigegeben wird. Die ge-
(250 to 350 plants), including atteint environ 30.000 MW,h (250 a samte installierte Leistung der Wir-
8,000 MW1h in the capacity range of 350 installations), y compris 8.000 belschichtfeuerung beträgt etwa
greater than 50 MWth· By-products MW,h dans la gamme des puissan- 30 000 MW1h (250 bis 350 Anla-
from this process may cause prob- ces superieures a 50 MW,h. L'utilisa- gen), einschließlich 8 000 MW,h in
lems with respect to use and/or dis- tion et/ou l'elimination des sous-pro- einem Leistungsbereich mit mehr als
posal, and further development is duits issus de ce procede peuvent 50 MWth· Abfallprodukte aus diesem
required. poser des problemes et de nouvelles Verfahren können hinsichtlich der
adaptations sont donc necessaires. Verwendbarkeit und/oder Entsor-
gung Schwierigkeiten verursachen;
eine Weiterentwicklung ist deshalb
erforderlich.
The IGCC process includes coal Le CCGI comprend la gazeification Zum Verfahren des Gas- und
gasification and combined-cycle du charbon et la production d'electri- · Dampfturbinenprozesses mit inte-
power generation in a gas and cite en cycle combine dans une tur- grierter Brennstoffvergasung gehört
steam turbine. The gasified coal is a a
bine gaz et vapeur. Le charbon eine Kohlevergasung und ein Kom-
burnt in the combustion chamber of gazeitie est brule dans la chambre biprozeß mit einer Gas- und Dampf-
the gas turbine. Sulphur emission de combustion de la turbine a gaz. turbine. Die vergaste Kohle wird in
control is achieved by the use of Pour reduire les emissions de sou- der Verbrennungskammer der Gas-
state-of-the-art technology for raw fre, on a recours aux methodes les turbine verbrannt. Die Begrenzung
gas cleaning facilities upstream of plus modernes d'epuration du gaz der Schwefelemissionen wird durch
the gas turbine. The technology also brut en amont de la turbine a gaz. eine dem Stand der Technik ent-
exists for heavy oil residues and Cette technique est egalement appli- sprechende Rohgasreinigungsanlage
bitumen emulsions. The installed ca- quee aux residus d'huile lourde et a für den Gasturbineneintrittsstrom
pacity is presently about 1,000 MWe, l'emulsion bitumineuse. La puissan- erreicht. Diese Technologie gibt es
(5 plants). ce installee est actuellement de auch für Schwerölrückstände und
quelque 1.000 MWc, (cinq installa- Bitumenemulsionen. Die installierte
tions). Leistung beträgt derzeit ca. 1 000
MW 0 , (5 Anlagen).
Combined-cycle gas-turbine power Des centrales a gaz a turbines en Kraftwerke mit kombinierter Gas-
Stations using natural gas as fuel cycle combine fonctionnant au gaz und Dampfturbinentechnik, die Erd-
with an energy efficiency of approxi- naturel avec un rendement energeti- gas als Brennstoff mit einer Energie-
mately 48 % to 52 % are currently que d'environ 48 a 52 % sont actuel- effizienz von ca. 48 bis 52 v. H.
being planned. lement a l'etude. verwenden, befinden sich derzeit in
der Planung.
(d) Process and combustion modifica- d) Modifications des procedes et du d) Änderungen der Verfahren und der
tions mode de combustion Art der Verbrennung
Combustion modifications compar- On ne peut modifier le mode de Änderungen der Verbrennung, die
able to the measures used for NOx combustion comme on le fait pour mit den zur Bekämpfung von NOx·
emission control do not exist, as dur- reduire les emissions de NOx, etant Emissionen eingesetzten Maßnah-
ing combustion the organically and/ donne que la quasi-totalite du soufre men vergleichbar sind, gibt es nicht,
or inorganically bound sulphur is al- organique et/ou inorganique s'oxyde da der organisch und/oder anorga-
most completely oxidized (a certain pendant la combustion (le soufre nisch gebundene Schwefel bei der
percentage depending on the fuel restant, dont la quantite depend des Verbrennung fast vollständig oxidiert
properties and combustion techno- proprietes du combustible et de la (je nach den Eigenschaften des
logy is retained in the ash). technique de combustion, se retrou- Brennstoffs und der Feuerungstech-
ve dans la cendre). nologie bleibt ein bestimmter Anteil
in der Asche zurück).
In this annex dry additive processes Dans la presente annexe, les proce- In diesem Anhang werden Trocken-
tor conventional boilers are con- des additifs par voie seche utilises additivprozesse für herkömmliche
sidered as process modifications dans les chaudieres classiques sont Kessel als Verfahrensänderungen
due to the injection of an agent into consideres comme des modifica- betrachtet, da ein Zusatzstoff in die
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
the combustion unit. However, ex- tions de procec:te du fait de l'injection Verbrennungskammer eingespritzt
perience has shown that, when d'un agent dans la chambre de wird. Die Erfahrung hat jedoch ge-
applying these processes, thermal combustion. L'experience a toutefois zeigt, daß bei Anwendung dieser
capacity is lowered, the Ca/S ratio montre que lorsqu'on applique ces Verfahren die thermische Leistung
is high and sulphur removal low. procedes, la capacite thermique gesenkt wird, das Verhältnis Ca/S
Problems with the further utilization diminue, le rapport Ca/S est eleve et hoch und die Schwefelrückhaltung
of the by-product have to be con- la desulfuration peu active. Les pro- gering ist. Schwierigkeiten bei der
sidered, so that this solution should blemes que pose la reutilisation du Weiterverwendung der Abfallpro-
usually be applied as an intermedi- sous-produit doivent etre pris en dukte müssen ebenfalls berücksich-
ate measure and for smaller units compte, de sorte que cette solution tigt werden, so daß diese Lösung
(table 2). devrait etre normalement retenue en gewöhnlich nur als Zwischenmaß-
tant que mesure intermediaire et nahme und für kleinere Anlagen ge-
ce pour de petites installations (ta- nutzt werden soll (Tabelle 2).
bleau 2).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -----·-----------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 161
Table 2
Emissions of sulphur oxldes obtalned from the appllcatlon of technologlcal optlons to fossll-fuelled boilers
Uncontrolled emissions Additive injection Wet scrubbing•) Spray dry absorption b)
Reduction eff iciency up to 60 95 up to 90
(%)
Energy efficiency 0.1-1 6-10 3-6
(kW8/103 m3/h)
Total installed capacity - 194,000 16,000
(ECE Eur) (MWth)
Type of by-product Mix of Ca salts and Gypsum Mix of CaSO3 • 1/2 H 2O
fly ashes (sludge/waste water) and fly ashes
Specific investment 20-50 60-250 50-220
(cost ECU(1990)/kW8I ) '
mg/m3c) g/kWh 91 mg/m3c) g/kWhe1 mg/m3c) g/kWheI mg/m3c) g/kWhe1
Hard coald) 1,000- 3.5-35 400- 1.4-14 < 400 < 1.4 < 400 < 1.4
10,000 4,000 (< 200, < 0.7 (< 200, < 0.7
1% $) 1% S)
Brown coal d) 1,000- 4.2-84 400- 1.7-33.6 <400 < 1.7 < 400 < 1.7
20,000 8,000 (< 200, < 0.8 (< 200, < 0.8
1% S) 1% S)
Heavy oild) 1,000- 2.8-28 400- 1.1-11 < 400 < 1.1 < 400 < 1.1
10,000 4,000 (<200, <0.6 (< 200, < 0.6
1% S) 1% S)
Ammonia scrubbing b) Wellman Lord•) Activated carbon•) Combined catalytic•)
Reduction efficiency up to 90 95 95 95
(%)
Energy efficiency 3-10 10-15 4-8 2
(kWei/103 m3/h)
Total installed capacity 200 2,000 700 1,300
(ECE Eur) (MWth)
Type of by-product Ammonia fertilizer Elementare S Elementare S Sulphuric acid
Sulphuric acid Sulphuric acid (70 wt. %)
(99 vol. %) (99 vol. %)
Specific investment 230-270•) 200"""'.300•) 280-320·) ') 320-350 e) 1)
(cost ECU(1990)/kWe1)
mg/m3c) g/kWhe1 mg/m3c) g/kWhe1 mg/m3c) g/kWhe1 mg/m3c) g/kWhe1
Hard coald) <400 < 1.4 <400 < 1.4 < 400 < 1.4 < 400 < 1.4
(<200, < 0.7 (< 200, < 0.7 (< 200, < 0.7 (< 200, < 0.7
1% S) 1% S) 1% S) 1% S)
Brown coal d) < 400 < 1.7 <400 < 1.7 < 400 < 1.7 < 400 < 1.7
(< 200, < 0.8 (< 200, <0.8 (< 200, < 0.8 (< 200, < 0.8
1% $) 1% S) 1% $) 1% S)
Heavy oild) <400 < 1.1 < 400 < 1.1 < 400 < 1.1 < 400 < 1.1
(< 200, < 0.6 (< 200, <0.6 (< 200, < 0.6 (< 200, < 0.6
1% S) 1% S) 1 % S) 1% S)
•) For high sulphur content in the fuel the removal efficiency has to be adapted. However, the scope for doing so may be process-specific. Availability of these processes ,s usually
95%.
b) Limited applicability for high-sulphur fuels.
<) Emission in mg/m' (STP). dry, 6 % oxygen for solid fuels, 3 % oxygen for liquid fuels.
d) Conversion factor depends on fuel properties, specific fuel gas volume and thermal efficiency of boiler (conversion factors (m'/kWh 91, thermal efficiency: 36 %) used: hard coal: 3.50,
brown coal: 4.20; heavy oil: 2.80).
•) Specific investment cost relates to a small sample of installations.
') Specific investment cost includes denitrification process.
The table was established mainly for large combustion installations in the public sector. However. the control options are also valid for other sectors with similar exhaust gases
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Tableau 2
Niveaux d'emission d'oxydes de soufre obtenus
gräce a l'applicatlon de techniques de reduction sur des chaudleres utilisant des combustibles fossiles
Emissions non mesurees lnjection d'additifs Lavage•)
a
Absorption sec par
pulverisation °)
Taux d'elimination (%) Jusqu'a 60 95 Jusqu'a 90
Rendement energetique 0,1-1 6-10 3-6
(kW 0 /10 3 m3/h)
Puissance totale installee - 194.000 16.000
(CEE Eur) (MW1h)
Type de sous-produits Melange de sels de Ca Gypse Melange de
et de cendres volantes (boues/eaux usees) CaSO3 · 1/2 H2 O
et de cendres volantes
Depenses d'investissement 20-50 60-250 50-220
specifique (ECU(1990)A<W01)
mg/m3c) g/kWhe1 mg/m3c) g/kWh 01 mg/m3c) g/kWhe1 mg/m3c) g/kWh 81
Anthracited) 1.000- 3,5-35 400- 1,4-14 < 400 < 1,4 < 400 < 1,4
10.000 4.000 (< 200, < 0,7 (< 200, < 0,7
1% S) 1% S)
Lignited) 1.000- 4,2-84 400- 1,7-33,6 <400 < 1,7 < 400 < 1,7
20.000 8.000 (< 200, < 0,8 (< 200, < 0,8
1% S) 1% S)
Fioul lourd d) 1.000- 2,8-28 400- 1,1-11 < 400 < 1,1 < 400 < 1,1
10.000 4.000 (< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6
1% S) 1% S)
Extraction catalytique
Absorption ammoniacaleb) Wellman Lord•) Carbon active •)
combinee•)
Taux d'elimination (%) Jusqu'a 90 95 95 95
Rendement energetique 3-10 10-15 4-8 2
(kW 0 /10 3 m3/h)
Puissance totale installee 200 2.000 700 1.300
(CEE Eur) (MWth)
Type de sous-produits Engrais ammoniacaux s elementaire S elementaire Acide sulfurique
Acide sulfurique Acide sulfurique (70 % en poids)
(99 % en volume) (99 % en volume)
Depenses d'investissement 230-270e) 200-3Q0e) 280-320 9 ) 1) 320-350 )1) 8
specifique (ECU(1990)/kW81 )
mg/m3c) g/kWh 0 1 mg/m3c) g/kWh 81 mg/m3c) g/kWhe1 mg/m3c) g/kWh 0 1
Anthracited) < 400 < 1,4 < 400 < 1,4 <400 < 1,4 < 400 < 1,4
(< 200, < 0,7 (<200, < 0,7 (< 200, < 0,7 (< 200, < 0,7
1% S) 1% S) 1% S) 1% S)
Lignited) < 400 < 1,7 < 400 < 1,7 < 400 < 1,7 < 400 < 1,7
(< 200, < 0,8 (< 200, < 0,8 (< 200, < 0,8 (< 200, <0,8
1% S) 1% S) 1% S) 1% S)
Fioul lourd d) < 400 < 1,1 <400 < 1,1 < 400 < 1,1 < 400 < 1,1
(< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6
1% S) 1% S) 1%S) 1% S)
•) Pour les combustibles a !orte teneur en soulre, le degre de desulfuration doit ätre adapte. Mais cela peut dependre de la nature du procede employe. Appltcab11ite de ces procedes en
general 95 %.
0
) Possibilite d'application limitee pour les combustibles a !orte teneur en soufre.
<) Emission en mg/m 3 (PTN). a sec, 6 % d'oxygene pour les combustibles solides, 3 % d'oxygene pour les combustibles liquides.
d) Le facteur de conversion depend des caracteristiques du combustible, du volume specifique des fumees et du rendement thermique de la chaudiere (facteurs de convers,on appilques
(m 3/kWh 91 , rendement thermique: 36 %): anthracite: 3,50; lignite: 4,20; fioul lourd: 2,80).
9
) Le coüt d'investissement specifique concerne un echantillon limite d'installations.
') Le coüt d'investissement specifique tient campte de la denitrification.
Ce tableau a ete etabli pour des installations importantes dans le secteur public de la production d'electricite. Mais les techniques de reduction sont aussi applicables a d"autres secteurs
ou les emissions de fumees sont comparables
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 163
Tabelle 2
Emissionen von Schwefeloxiden,
die durch den Einsatz technologischer Optionen bei mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kesseln erreicht wurden
Unkontrollierte Emissionen
Additivzugabe Naßreinigung ') Sprühabsorption 2 )
(Rohgaskonzentration)
Abscheidegrad bis zu 60 95 bis zu 90
(in V. H)
Energieeffizienz 0,1-1 6-10 3-6
(kW 9 /103 m3/H)
Installierte Gesamtleistung - 194 000 16 000
(ECE Eur) (MWth)
Art des Abfallprodukts Gemisch aus Ca-Salzen Gips Gemisch aus
und Flugasche (Schlamm/Abwasser) CaSO3 • 1/2 H2O,
Flugasche
Spezifische Investitionen 20-50 60-250 50-220
(Kosten ECU (1990)/kW91 )
mg/m3 3) g/kWhe1 mg/m3 3) g/kWh 81 mg/m3 3) g/kWhe1 mg/m3 3) g/kWhe1
Steinkohle 4 ) 1 000- 3,5-35 400- 1,4-14 < 400· < 1,4 < 400 < 1,4
10000 4000 (< 200, < 0,7 (< 200, < 0,7
1% S) 1% S)
Braunkohle 4 ) 1 000- 4,2-84 400- 1,7-33,6 < 400 < 1,7 < 400 < 1,7
20 000 8000 (< 200, < 0,8 (< 200, < 0,8
1 % S) 1 % S)
Schweröl 4 ) 1 000- 2,8-28 400- 1,1-11 < 400 < 1, 1 < 400 < 1,1
10 000 4000 (< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6
1 % S) 1% S)
Ammoniak Reinigung 2 ) Wellman Lord') Aktivkohle') Kombinierte Katalyse')
Abscheidegrad bis zu 90 95 95 95
(in v. H.)
Energieeffizienz 3-10 10-15 4-8 2
(kW8 i/103 m 3/h)
Installierte Gesamtleistung 200 2 000 700 1 300
(ECE Eur) (MWth)
Art des Abfallprodukts Ammoniakdünger Elementar-S, Elementar-S, Schwefelsäure
Schwefelsäure Schwefelsäure (70 Gew.-%)
(99 Vol.-%) (99 Vol.-%)
Spezifische Investitionen 230-270 5 ) 200-300 5 ) 280-320 5 ) 6 ) 320-350 5 ) 6 )
(Kosten ECU (1990)/kW 81 )
mg/m3 3) g/kWhe1 mg/m3 3) g/kWhe1 mg/m3 3) g/kWh 81 mg/m3 3) g/kWhe1
Steinkohle') <400 < 1,4 < 400 < 1,4 <400 < 1,4 < 400 < 1,4
(< 200, < 0,7 (< 200, <0,7 (< 200, < 0,7 (< 200, < 0,7
1% S) 1% S) 1 % S) 1% S)
Braunkohle 4 ) < 400 < 1,7 < 400 < 1,7 < 400 < 1,7 < 400 < 1,7
(< 200, < 0,8 (< 200, < 0,8 (< 200, < 0,8 (< 200, < 0,8
1% S) 1% S) 1% S) 1% S)
Schweröl 4 ) < 400 < 1,1 < 400 < 1,1 < 400 < 1,1 < 400 < 1,1
(< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6 (< 200, < 0,6
1% S) 1% S) 1% S) 1% S)
1
) Bei hohem Schwefelgehalt im Brennstoff muß die Reinigungsleistung angepaßt werden. Diese Möglichkeit kann jedoch verfahrensspezifisch sein. Die Verfügbarkeit solcher Verfahren
liegt gewöhnlich bei 95 v. H. .
2
) Begrenzte Anwendbarkeit bei stark schwefelhaltigen Brennstoffen.
3
) Emissionen in mg/m' (Normaldruck und -temperatur), trocken, 6 % Sauerstoff bei festen Brennstoffen, 3 % Sauerstoff bei flüssigen Brennstoffen
4
) Der Umwandlungsfaktor hängt von den Eigenschaften des Brennstoffs, dem spezifischen Brenngasvolumen und dem Wirkungsgrad des Kessels ab (verwendete Umwandlungsfak-
toren (m'/kWh 81 , Wirkungsgrad: 36 %): Steinkohle: 3,50; Braunkohle: 4,20; Schweröl: 2,80).
5
) Die spezifischen Investitionskosten beziehen sich auf eine kleine Auswahl von Anlagen.
11
) Die spezifischen Investitionskosten umfassen auch eine NO,-Minderung.
Die Tabelle wurde insbesondere für große Feuerungsanlagen im öffentlichen Sektor zusammengestellt. Die Bekämpfungsmöglichkeiten sind jedoch auch auf andere Sektoren mit
ähnlichen Abgasen anwendbar.
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
(e) Flue gas desulphurization (FGD) e) Procedes de desulfuration des gaz e) Rauchga5E\fltschwefelungsverfahren
processes de combustion
These processes aim at removing Ces procedes visent a eliminer les Diese Verfahren zielen auf die Ab-
already formed sulphur oxides, and oxydes de soufre deja formes; c'est scheidung der bereits gebildeten
are also referred to as secondary pourquoi on parle aussi a leur pro- Schwefeloxide ab und werden auch
measures. The state-of-the-art tech- pos de mesures secondaires. Les als Sekundärmaßnahmen bezeich-
nologies for flue gas treatment pro- connaissances actuelles en la ma- net. Abgasreinigungstechnologien
cesses are all based on the removal tiere sont toutes fondees sur nach dem Stand der Technik basie-
of sulphur by wet, dry or semi-dry l'extraction du soufre au moyen de ren alle auf der Entfernung des
and catalytic chemical processes. procedes chimiques par voie humi- Schwefels durch nasse, trockene,
de, seche ou semi-seche et cataly- halbtrockene und katalytische che-
tique. mische Prozesse.
To achieve the most efficient pro- Pour que le programme de reduction Um ein möglichst wirksames Pro-
gramme for sulphur emission reduc- des emissions de soufre soit le plus gramm zur Verringerung von
tions beyond the energy manage- efficace possible, au-dela des me- Schwefelemissionen zu erreichen,
ment measures listed in (i) above a sures de gestion de l'energie de la das über die unter Ziffer i genannten
combination of technological options categorie i) ci-dessus, il faudrait en- Maßnahmen hinausgeht, soll eine
identified in (ii) above should be visager de combiner les moyens Kombination der unter Ziffer ii aufge-
considered. techniques enumeres dans la cate- führten technologischen Möglichkei-
gorie ii) ci-dessus. ten ins Auge gefaßt werden.
In some cases options for reducing Dans certains cas, les moyens mis In einigen Fällen können die Optio-
sulphur emissions may also result in en e2uvre pour reduire les emissions nen zur Verringerung von Schwefel-
the reduction of emissions of C02 , de soufre peuvent aussi entrainer emissionen auch zu einer Verringe-
NO>< and other pollutants. une diminution des emissions de rung der Emissionen von C02 , NOx
C02 , de NOx et d'autres polluants. und anderen verunreinigenden Stof-
fen führen.
In public power, cogeneration and Pour les centrales electriques pu- Bei öffentlichen Kraftwerken, Anla-
district heating plants, flue gas treat- bliques, les installations mixtes et les gen mit Kraftwärmekopplung und
ment processes used include: time/ installations de chauffage urbain, on Fernwärmeanlagen werden u. a. fol-
limestone wet scrubbing (LWS); applique notamment les procedes gende Rauchgasentschwefelungs-
spray dry absorption (SDA); Well- de traitement des gaz de combus- verfahren angewendet: Kalk/Kalk-
man Lord process (WL); ammonia tion suivants: absorption par voie steinverfahren (naß); Sprühabsorp-
scrubbing (AS); and combined NO,/ humide a la chaux/au calcaire; ab- tion (trocken); Wellman-Lord-Ver-
SOx removal processes (activated sorption a sec par pulverisation; pro- fahren; Ammoniakwaschverfahren
carbon process (AC) and combined cede Wellman Lord; absorption und kombinierte NOx-SOx-Abgas-
catalytic NOx/SOx removal). ammoniacale; procedes d'extraction reinigung (Aktivkohleverfahren und
combinee des NOx et des SOx (char- kombinierte katalytische NO,/
bon active et extraction catalytique SOx-Abgasreinigung).
combinee des NOx et des SOx)-
In the power generation sector, LWS Dans le domaine de la production Im Sektor Stromerzeugung umfas-
and SDA cover 85 % and 10 %, re- d'energie, l'absorption par voie hu- sen die Kalk/Kalkstein-Verfahren
spectively, of the installed FGD ca- mide a la chaux/au calcaire et und die Sprühabsorption 85 v. H. be-
pacity. l'absorption a sec par pulverisation ziehungsweise 10 v. H. der installier-
representent respectivement 85 % ten Anlagenkapazität.
et 1o % de la puissance installee
des installations de traitement des
gaz de combustion.
Several new flue gas desulphuriza- Plusieurs nouveaux procedes de Einige neue Rauchgasentschwefe-
tion processes, such as electron desulfuration des gaz de combustion lungsverfahren, wie z.B. die Elektro-
beam dry scrubbing (EBDS) and tels que l'epuration a sec au fai- nenstrahlverfahren und das Verfah-
Mark 13A, have not yet passed the sceau electronique et le procede ren Mark 13A, befinden sich noch in
pilot stage. Mark 13A en sont encore au stade der Erprobungsphase.
experimental.
Table 2 above shows the efficiency L'efficacite des mesures secon- Tabelle 2 zeigt den Wirkungsgrad
of the above-mentioned secondary · daires susmentionnees est indiquee der oben genannten Sekundär-
measures based on the practical ex- dans le tableau 2 ci-dessus. Les maßnahmen; die Zahlen beruhen
perience gathered from a large chittres sont tires de l'experience auf praktischen Erfahrungen, die in
number of implemented plants. The pratique acquise dans un grand zahlreichen in Betrieb befindlichen
implemented capacity as well as the nombre d'installations en service. La Anlagen gewonnen wurden. Die in-
capacity range are also mentioned. puissance installee ainsi que l'even- stallierte Leistung und die mögliche
Despite comparable characteristics tail des puissances sont egalement Leistungsspanne sind ebenfalls an-
for several sulphur abatement tech- mentionnes. Bien que plusieurs gegeben. Trotz vergleichbarer Ei-
nologies, local or plant-specific influ- techniques de reduction du soufre genschaften einiger Technologien
ences may lead to the exclusion of a soient comparables, les conditions zur Bekämpfung von Schwefelemis-
given technology. a
propres a l'installation ou son em- sionen können orts- oder anlagen-
placement peuvent faire ecarter teile spezifische Bedingungen zum Aus-
ou teile methode. schluß einer bestimmten Technik
führen.
Table 2 also includes the usual in- Le tableau 2 indique aussi les four- . Tabelle 2 enthält auch die Preis-
vestment cost ranges for the sulphur chettes habituelles de coüt d'inves- spannen für die üblichen lnvesti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 165
abatement technologies listed in tissement correspondant a l'applica- tionskosten bei Anwendung der
sections (ii) (c), (d) and (e). tion des techniques de reduction des Minderungsmaßnahmen, die unter
However, when applying these tech- emissions de soufre decrites sous Ziffer ii Buchstabe c, d und e aufge-
nologies to individual cases it should les rubriques ii) c), d) et e). Cepen- führt sind. Für die Anwendung im
be noted that investment costs of dant, lorsqu'on applique ces techni- Einzelfall ist zu bedenken, daß die
emission reduction measures will ques a des . cas particuliers, il Investitionskosten für Maßnahmen
depend amongst other things on the convient de noter que les coüts d'in- zur Verringerung der Emissionen
particular technologies used, the re- vestissement correspondant aux u. a. von der eingesetzten Technik,
quired control systems, the plant mesures de reduction des emissions den erforderlichen Minderungssy-
size, the extent of the required re- dependent, entre autres choses, des stemen, der Größe der Anlage, der
duction and the time-scale of techniques particulieres utilisees, erforderlichen Abscheideleistung
planned maintenance cycles. The des systemes antipollution requis, und dem Zeitplan der vorgesehenen
table thus gives only a broad range des dimensions de l'installation, du Wartungszyklen abhängig sind. Die
of investment costs. Investment degre de reduction requis et de Tabelle enthält somit lediglich einen
costs for retrofit generally exceed l'echelle temporelle des cycles de allgemeinen Überblick über die In-
those for new plants. maintenance prevus. Le tableau ne vestitionskosten. Die Investitionsko-
presente donc que des fourchettes sten für die Nachrüstung überstei-
generales des co0ts d'investisse- gen im allgemeinen die für neue An-
ment. Les depenses d'investisse- lagen.
ment necessaires a l'adaptation anti-
pollution depassent en general
celles entrainees par la construction
de nouvelles installations.
IV. Control techniques for other sectors IV. Techniques antipollution dans d'autres IV. Bekämpfungsverfahren in anderen
secteurs Sektoren
10. The control techniques listed in sec- 10. Les techniques antipollution (enume- 10. Die unter Nummer 9 Ziffer ii Buchsta-
tion 9 (ii) (a) to (e) are valid not only in the rees aux rubriques ii) a) a e) du paragraphe be a bis e aufgeführten Bekämpfungsmaß-
power plant sector but also in various other 9) sont applicables non seulement dans les nahmen gelten nicht nur für den Bereich der
sectors of industry. Several years of opera- centrales electriques - ou, dans la plupart Kraftwerke, sondern auch für verschiedene
tional experience have been acquired, in des cas, une experience pratique a ete ac- andere Industriesektoren. Über mehrere
most cases in the power plant sector. quise pendant plusieurs annees - mais Jahre wurde praktische Erfahrung gesam-
aussi dans plusieurs autres secteurs de melt, in den meisten Fällen im Kraftwerks-
l'industrie. bereich.
11. The application of sulphur abatement 11. L'application des techniques de reduc- 11. Die Anwendung von Technologien zur
technologies in the industrial sector merely tion des emissions de soufre ne depend que Bekämpfung der Schwefelemissionen im
depends on the process's specific limita- des limitations afferentes a chaque procede Industriesektor hängt lediglich von den ver-
tions in the relevant sectors. lmportant con- dans les secteurs consideres. On trouvera fahrenspezifischen Begrenzungen in dem
tributors to sulphur emissions and corres- dans le tableau 3 ci-dessous les sources jeweiligen Sektor ab. Tabelle 3 weist die
ponding reduction measures are presented importantes d'emission de soufre et les me- hauptsächlichen Quellen von Schwefel-
in table 3 below. sures antipollution correspondantes. emissionen und die entsprechenden Maß-
nahmen zur Verringerung dieser Emissio-
nen aus.
Table 3
Source Reduction measures
Roasting of non-ferrous sulphides Wet sulphuric acid catalytic process
(WSA)
Viscose production Double-contact process
Sulphuric acid production Double-contact process, improved yield
Kraft pulp production Variety of process-integrated measures
Table 3
Source Mesures antipollution
Grillage des sulfures non ferreux Reduction catalytique par voie humide
a l'acide sulfurique
Production de viscose Procede a double contact
Production d'acide sulfurique Procede a double contact,
rendement ameliore
Production de päte, kraft Divers dispositifs incorpores
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Tabelle 3
Quelle Verringerungsmaßnahmen
Rösten nicht-eisenhaltiger Sulfide Katalytisches Schwefelsäure-
naßverfahren
Viskoseherstellung Doppelkontaktverfahren
Schwefelsäureherstellung Doppelkontaktverfahren, verbesserte
Ausbeute
Sulfat-Zellstoffherstellung verschiedene prozeßintegrierte Maß-
nahmen
12. In the sectors listed in table 3, process- 12. Dans les secteurs enumeres au ta- 12. In den in Tabelle 3 aufgeführten Sekto-
integrated measures, including raw material bleau 3, on peut recourir a des dispositifs ren können prozeßintegrierte Maßnahmen,
changes (if necessary combined with sec- incorpores, et notamment a des modifica- einschließlich Rohstoffwechsel (gegebe-
tor-specific flue gas treatment), can be used tions de la matiere premiere (combinees le nenfalls kombiniert mit bereichsspezifischer
to achieve the most effective reduction of cas echeant avec un traitement specifique Rauchgasbehandlung) angewandt werden,
sulphur emissions. des gaz de combustion), pour reduire le um die Schwefelemissionen so wirksam wie
plus efficacement possible les emissions de möglich zu verringern.
soufre.
13. Reported examples are the following: 13. Les exemples suivants ont ete signa- 13. Folgende Beispiele sind bekannt:
les:
(a) In new kraft pulp mills, sulphur emission a) Dans les nouvelles usines de päte kraft, a) In neuen Sulfatzellstoffwerken können
of less than 1 kg of sulphur per tonne of on peut obtenir des niveaux d'emission Emissionen von weniger als 1 kg
pulp AD (air dried) can be achieved;**) a
inferieurs 1 kg de soufre par tonne de Schwefel pro Tonne Zellstoff (luftge-
päte sechee l'air**);a trocknet) erreicht werden;2)
(b) In sulphite pulp mills, 1 to 1.5 kg of b) Dans les usines de päte au bisulfite, on b) in Sulfitzellstoffwerken können 1 bis
sulphur per tonne of pulp AD can be peut ramener les emissions 1-1,5 kg a 1,5 kg Schwefel pro Tonne luftgetrock-
achieved; de souf re par tonne de päte sechee a neter Zellstoff erreicht werden;
l'air;
(c) In the case of roasting of sulphides, c) Dans le cas du grillage des sulfures, des c) beim Rösten von Sulfiden sind Abschei-
removal efficiencies of 80 to 99 % for taux de desulfuration de 80 99 % pour a degrade von 80 bis 99 v. H. für Anlagen-
10,000 to 200,000 m3/h units have been des installations de 10.000 a 200.000 größen von 10 000- 200 000 m 3/h be-
reported (depending on the process); m3 /h ont ete signales (selon le procede kannt (abhängig vom Verfahren);
employe);
(d) For one iron ore sintering plant, an FGD d) Pour une installation de frittage du mine- d) bei einer Eisenerzsinteranlage erreicht
unit of 320,000 m 3/h capacity achieves a rai de fer, une unite de desulfuration des eine Rauchgasentschwefelungsanlage
clean gas value below 100 mg SOxfNm 3 gaz de combustion d'une puissance de mit einer Kapazität von 320 000 m 3/h
at 6 % 02; 320.000 m3/h permet de ramener a einen Reingaswert von weniger als
moins de 100 mg SOxfNm 3 , a 6 % de 100 mg SOx pro Nm 3 bei 6 % 0 2 ;
0 2 , la teneur en soufre;
(e) Coke ovens are achieving less than e) Dans les fours a coke, on obtient une e) Koksöfen erreichen weniger als 400 mg
400 mg SOxfNm 3 at 6 % 0 2 ; teneur inferieure a 400 mg SOxfNm 3 a SOx/Nm 3 bei 6 % 02;
6 % de 02;
(f) Sulphuric acid plants achieve a conver- f) Dans les installations de production f) Schwefelsäureanlagen erreichen eine
sion rate !arger than 99 %; d'acide sulfurique, le taux de conversion Umwandlungsgrad von über 99 v. H.;
est superieur 99 %; a
(g) Advanced Claus plant achieves sulphur g) Le procede Claus perfectionne permet g) eine fortschrittliche Claus-Anlage er-
recovery of more than 99 %. d'extraire plus de 99 % du soufre. reicht eine Schwefelrückgewinnung von
über 99 v. H.
V. By-products and side-effects V. Sous-produits et effets secondaires V. Nebenprodukte und Nebenwirkungen
14. As efforts to reduce sulphur emissions 14. L'accroissement des efforts deployes 14. Die zunehmenden Bemühungen in den
from stationary sources are increased in the par les pays de la region de la CEE pour Staaten der ECE-Region zur Verringerung
countries of the ECE region, the quantities reduire les emissions de soufre provenant der Schwefelemissionen aus ortsfesten
of by-products will also increase. de sources fixes s'accompagnera d'une Quellen erhöhen die Menge der Neben-
augmentation proportionnelle de la quantite produkte.
de sous-produits.
15. Options which would lead to usable 15. II conviendrait de retenir les techniques 15. Es sollen Optionen gewählt werden, die
by-products should be selected. Further- qui debouchent sur des sous-produits utili- zu verwertbaren Nebenprodukten führen.
··1 Control of sulphur-to-sodium ratio is required, i.e. re- .. ) II taut surveiller le rapport soufre/sodium, par l'elimina- ') Eine Überwachung des Schwefel-Natrium-Verhältnis-
moval of sulphur in the form of neutral salts and use of tion du soufre sous forme de sels neutres et l'addition ses ist erforderlich, d. h. Beseitigung von Schwefel in
sulphur-tree sodium make-up. de composes sodiques non soufres. Form neutraler Salze und Zugabe von schwefelfreiem
Natriumgemisch.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 167
more, options that lead to increased thermal sables. II faudrait en outre retenir les techni- Ferner sollen Optionen gewählt werden, die
efficiency and minimize the waste disposal ques qui, dans la mesure du possible, per- zu einem verbesserten thermischen Wir-
issue whenever possible should be select- mettent d'accroitre le rendement thermique kungsgrad und soweit wie möglich zu einer
ed. Although most by-products are usable et de resoudre le probleme de l'elimination Verringerung des Abfallentsorgungspro-
or recyclable products such as gypsum, des dechets. Bien que la plupart des sous- blems führen. Obwohl die meisten Neben-
ammonia salts, sulphuric acid or sulphur, produits soient utilisables ou recyclables - produkte, beispielsweise Gips, Ammoniak-
factors such as market conditions and qual- gypse, sels ammoniaques, acide sulfurique, salze, Schwefelsäure oder Schwefel, wie-
ity standards need to be taken into account. soufre, etc. - certains facteurs tels que la derverwendbar oder wiederverwertbar sind,
Further utilization of FBC and SDA by-prod- situation du marche et les normes de qualite müssen andere Faktoren wie Marktbedin-
ucts have to be improved and investigated, doivent etre pris en compte. La reutilisation gungen und Qualitätsnormen in Betracht
as disposal sites and disposal criteria limit des sous-produits de la combustion en lit gezogen werden. Die Wiederverwendung
disposal in several countries. a
fluidise et de l'absorption sec par pulveri- von Nebenprodukten aus der Wirbelschicht-
sation necessite que l'on fasse des progres verbrennung und der Trockensprühabsorp-
dans ce domaine, vu que dans plusieurs tion muß verbessert und untersucht wer-
pays, les possibilites d'elimination des de- den, da in manchen Ländern die Deponien
chets sont limitees par la capacite des de- und die diesbezüglichen Kriterien die Ent-
charges et les criteres applicables en la sorgung einschränken.
matiere.
16. The following side-effects will not pre- 16. Les effets secondaires ou inconve- 16. Folgende Nebenwirkungen werden die
vent the implementation of any technology nients ci-apres n'empechent l'application Umsetzung einer bestimmten Technologie
or method but should be considered when d'aucune technique ou methode, mais n'en oder Methode nicht behindern, sollen je-
several sulphur abatement options are sont pas moins a prendre en consideration doch berücksichtigt werden, wenn mehrere
possible: quand plusieurs moyens de reduction du Techniken oder Möglichkeiten zur Verringe-
soufre sont possibles: rung von Schwefelemissionen in Frage
kommen:
(a) Energy requirements of the gas treat- a) Depense d'energie pour le traitement a) Energiebedarf der Gasreinigungsver-
ment processes; des gaz; fahren;
(b) Corrosion attack due to the formation of b) Corrosion due a la formation d'acide b) Korrosion aufgrund der Bildung von
sulphuric acid by the reaction of sulphur sulfurique par reaction des oxydes de Schwefelsäure durch die Reaktion von
oxides with water vapour; soufre avec la vapeur d'eau; Schwefeloxiden mit Wasserdampf;
(c) lncreased use of water and waste water c) Utilisation accrue d'eau et necessite de c) verstärkter Einsatz von Wasser und
treatment; traiter les eaux usees; Abwasserbehandlung;
(d) Reagent requirements; d) Utilisation de reactifs; d) Reagenzbedarf;
(e) Solid waste disposal. e) Necessite d'eliminer les dechets soli- e) Entsorgung fester Abfälle.
des.
VI. Monitoring and reporting VI. Contröle et communication VI. Überwachung und Berichterstattung
17. The measures taken to carry out na- 17. Les mesures prises par les pays pour 17. Zu den für die Durchführung nationaler
tional strategies and policies for the abate- mettre en oouvre leurs strategies et politi- Strategien und Politiken zur Kontrolle der
ment of air pollution include: legislation and ques de reduction de la pollution atmosphe- Luftverunreinigung ergriffenen Maßnahmen
regulatory provisions, economic incentives rique comprennent des lois et des regle- gehören gesetzliche und sonstige Vor-
and disincentives; as well as technological ments, des instruments economiques inci- schriften, positive und negative wirtschaft-
requirements (best available technology). tatifs ou dissuasifs, ainsi que des exigences liche Anreize sowie technologische Anfor-
techniques (necessite d'utiliser la meilleure derungen (beste verfügbare Technologie).
technique disponible).
18. In general, standards are set, per emis- 18. En general, les normes sont fixees, par 18. Im allgemeinen werden Emissionsnor-
sion source, according to plant size, operat- source d'emission, en fonction de la taille de men für jede Emissionsquelle nach folgen-
ing mode, combustion technology, fuel type l'installation, du mode operatoire, de la den Kriterien festgelegt: Anlagengröße,
and whether it is a new or existing plant. An technologie de combustion, du type de Betriebszustand, Verbrennungstechnolo-
alternative approach also used is to set a combustible et de l'anciennete de l'installa- gie, Brennstoffart und Alt- oder Neuanlage.
target for the reduction of total sulphur emis- tion. Une autre solution egalement retenue Eine andere, ebenfalls benutzte Lösung be-
sions from a group of sources and to allow a consiste a fixer un objectif de reduction steht darin, für die Verringerung der gesam-
choice of where to take action to reach this globale des emissions de soufre d'un ten Schwefelemissionen aus einer Gruppe
target (the bubble concept). a
groupe de sources et permettre de choisir von Quellen Ziele zu setzen und die Ent-
le secteur d'intervention approprie pour scheidung zu ermöglichen, wo Maßnahmen
l'atteindre (principe de la bulle). zum Erreichen dieser Ziele zu treffen sind
(Bubblekonzept).
19. Efforts to limit the sulphur emissions to 19. Pour limiter les emissions de soufre 19. Anstrengungen zur Verringerung der
the levels set out in the national framework aux niveaux fixes par la legislation nationa- Schwefelemissionen auf die in den nationa-
legislation have to be controlled by a per- le, il taut mettre en place un systeme per- len Gesetzen festgelegten Werte sind durch
manent monitoring and reporting system manent de contröle et de communication ein ständiges Überwachungs- und Bericht-
and reported to the supervising authorities. des donnees aux autorites de surveillance. erstattungssystem zu kontrollieren und den
Überwachungsbehörden zu melden.
20. Several monitoring systems, using both 20. On dispose actuellement de plusieurs 20. Derzeit stehen verschiedene Überwa-
continuous and discontinuous measure- systemes de contröle fondes sur des me- chungssysteme zur Verfügung, die sowohl
ment methods, are avnilable. However, thodes de mesure continue ou discontinue. kontinuierliche als auch diskontinuierliche
quality requirements vary. Measurements Toutefois, les normes de qualite varient. Meßmethoden anwenden. Jedoch sind die
are to be carried out by qualified institutes Les mesures doivent etre effectuees par Qualitätsanforderungen unterschiedlich.
using measuring and monitoring systems. des instituts qualifies utilisant des systemes Die Messungen sind von qualifizierten lnsti-
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
To this end, a certification system can pro- de mesure et de surveillance. A cette fin, un tuten unter Verwendung von Meß- und
vide the best assurance. systeme de certification est de nature a Überwachungssystemen durchzuführen. Zu
fournir la meilleure assurance. diesem Zweck kann ein Zertifizierungssy-
stem die größte Sicherheit bieten.
21. In the framework of modern automated 21. Avec les systemes de contröle automa- 21. Im Rahmen moderner automatisierter
monitoring systems and process control tique et le materiel de commande moder- Überwachungs- und Prozeßsteuerungs-
equipment, reporting does not create a nes, la communication des donnees ne po- systeme stellt die Berichterstattung keine
problem. The collection of data for further se pas de problemes. Leur collecte en vue Schwierigkeiten dar. Die Erhebung von Da-
use is a state-of-the-art technique; however, d'une utilisation ulterieure se fait selon les ten zur weiteren Verwendung entspricht
data to be reported to competent authorities techniques actuelles. Toutefois, les don- dem Stand der Technik; jedoch sind die
differ from case to case. To obtain better a
nees communiquer aux autorites compe- Daten, die an die zuständigen Behörden
comparability, data sets and prescribing re- tentes varient d'un cas a l'autre. Pour ame- weiterzuleiten sind, von Fall zu Fall unter-
gulations should be harmonized. Harmon- liorer la comparabilite des series, il faut schiedlich. Zur besseren Vergleichbarkeit
ization is also desirable for quality assur- harmoniser les reglementations. L'harmoni- sollen Datenreihen und Vorschriften harmo-
ance of measuring and monitoring systems. sation est egalement souhaitable pour as- nisiert werden. Eine Harmonisierung ist
This should be taken into account when surer la qualite des systemes de mesure et auch zur Qualitätssicherung der Meß- und
comparing data. de contröle. Cette necessite est a prendre Überwachungssysteme wünschenswert.
en consideration lorsqu'on compare des Dies sollte bei einem Vergleich der Daten
donnees. berücksichtigt werden.
22. To avoid discrepancies and inconsis- 22. Pour eviter les disparites et les discor- 22. Zur Vermeidung von Abweichungen
tencies, key issues and parameters, includ- dances, il s'agit de bien definir les elements und Widersprüchen sind die folgenden Ba-
ing the following, must be well defined: et parametres essentiels, notamment les sisdaten und Parameter genau festzulegen,
suivants: einschließlich der folgenden:
(a) Definition of standards expressed as a) Les normes doivent etre exprimees en a) Festlegen der Emissionswerte, die in
ppmv, mg/Nm 3 , g/GJ, kg/h or kg/tonne ppmv, mg/Nm3, g/GJ, kg/h ou kg/tonne ppmv, mg/Nm 3 , g/GJ, kg/h oder kg/t des
of product. Most of these units need to de produit. La plupart de ces unites sont Produkts ausgedrückt werden. Die mei-
be calculated and need specification in a calculer et a specifier pour la tempera- sten dieser Einheiten müssen berechnet
terms of gas temperature, humidity, ture du gaz, l'humidite, la pression, la und auf Gastemperatur, Feuchtigkeit,
pressure, oxygen content or heat input teneur en oxygene ou la valeur de Druck, Sauerstoffgehalt oder Wärme-
value; l'apport thermique; gehalt bezogen/umgerechnet werden;
(b) Definition of the period over which b) II importe de definir la periode, exprimee b) Festlegung der Mitteilungszeit für die
standards are to be averaged, ex- en heures, mois ou annees, par rapport Emissionswerte als Stunden-, Monats-
pressed as hours, months or a year; a laquelle les valeurs moyennes des oder Jahresmittel;
normes doivent etre etablies;
(c) Definition of failure times and corres- c) II convient de definir les temps d'arret et c) Festlegung von Ausfallzeiten und ent-
ponding emergency regulations regard- les regles de securite correspondantes sprechenden Notfallregelungen für den
ing bypass of monitoring systems or concernant la mise en derivation des Bypassbetrieb des Überwachungs-
shut-down of the installation; systemes de surveillance ou l'arret de systems oder beim Abschalten der An-
l'installation; lage;
(d) Definition of methods for back-filling of d) II faut aussi definir les methodes a appli- d) Festlegung von Methoden zur nachträg-
data missed or lost as a result of equip- quer pour completer des donnees man- lichen Ergänzung von Daten, die fehlen
ment failure; quantes ou perdues, suite a une defail- oder infolge eines Gerätefehlers ver-
lance du materiel; lorengegangen sind;
(e) Definition of the parameter set to be e) II importe de definir la serie de parame- e) Festlegen des Parametersatzes, der zu
measured. Depending on the type of tres a mesurer. Suivant le type de proce- messen ist. Je nach Art des Industrie-
industrial process, the necessary infor- de industriel, les renseignements voulus prozesses können die erforderlichen In-
mation may differ. This also involves the peuvent varier, ce qui requiert de situer formationen unterschiedlich sein. Das
location of the measurement point within le point de mesure dans le systeme. betrifft auch den Ort der Messung inner-
the system. halb des Systems.
23. Quality control of measurements has to 23. II convient d'assurer la qualite des me- 23. Eine Qualitätskontrolle der Messungen
be ensured. sures. muß sichergestellt sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 169
Annex V
Emission and sulphur content llmlt values
A. Emission II mit values for major stationary combustion sources •)
(i) (ii) (iii)
Emission limit value Desulphurization rate
(MW1h) (mg SO2 /Nm 3 ) 0
) (%)
1. Solid fuels 50-100 2,000 -
(based on 6 % oxygen in flue gas)
100-500 2,000-400 40
(linear decrease) (for 100-167 MW1h)
40-90
(linear increase for
167 -500 MW1h)
> 500 400 90
2. Liquid fuels 50-300 1,700 -
(based on 3 % oxygen in flue gas)
300-500 1,700-400 90
(linear decrease)
> 500 400 90
3. Gaseous fuels - - -
(based on 3 % oxygen in flue gas)
Gaseous fuels in general - 35 -
Liquefied gas - 5 -
'
Low calorific gases from gasification - 800 -
of refinery residues, coke oven gas,
blast-furnace gas
B. Gas OH Sulphur content (%)
Diesel for on-road vehicles 0.05
Other types 0.2
•) As guidance, for a plant with a multi-fuel firing unit involving the simultaneous use of two or more types of fuels, the competent authorities shall sei em1ssIon lim,t values tak1ng ,nto
account the emission limit values from column (ii) relevant for each individual fuel, the rate of thermal input delivered by each fuel and. for refineries. the relevant specific charactenstics
of the plant. For refineries, such a combined limit value shall under no circumstances exceed 1,700 mg SO;,/Nm'.
In particular, the limit values shall not apply to the following plants:
- Plants in which the products of combustion are used for direct heating, drying, or any other treatment of objects or materials, e.g reheating furnaces, furnaces for heat
treatment;
- Post-<:ombustion plants, 1.e. any technical apparatus designed to purify the waste gases by combustion which is not operated as an independent combust1on plant;
- Facilities for the regeneration of catalytic cracking catalysts;
- Facilities for the conversion of hydrogen sulphide into sulphur;
- Reactors used in the chemical industry;
- Coke battery furnaces:
- Cowpers;
- Waste inc1nerators;
- Plants powered by diese!. petrol and gas engines or by gas turbines. 1rrespective of the fuel used.
In a case where a Party, due to the high sulphur content of ind1genous solid or liquid fuels, cannot meet the em,ssion ilm1t values sei forth In column (ii), it may apply the
desulphurization rates set forthin column (iii) or a maximum limit value of 800 mg SO;,/Nm' (although preferably not more than 650 mg SO 2/Nm') The Party shall report any such
applicat1on to the Implementation Committee In the calendar year in which it is made.
Where two or more separate new plants are installed In such a way that, taking technical and economic factors into account, their waste gases could, In the 1udgement of the competent
authorities, be discharged through a common stack, the combination formed by such plants is to be regarded as a s1ngle unit
0
} mg SO 2/Nm' Is defined at a temperature of 273 °K and a pressure of 101 .3 kPa, atter correction for the water vapour content
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Annexe V
Valeurs limites d'emission et de teneur en soufre
A. Valeurs llmites d'emission pour les grandes sources fixesa)
(i) (ii) (iii)
Valeurs limites d'emission Taux de desulfuration
(MW,h) (mg SO , Nm 3) b)
2 (%)
1. Combustibles solides 50-100 2.000 -
(sur la base de 6 % d'oxygene dans
les gaz de combustion)
100-500 2.000-400 40
(diminution lineaire) (pour 100-167 MW,h)
40-90
(accroissement lineaire pour
167-500 MW,h)
< 500 400 90
2. Combustibles liquides 50-300 1.700 -
(sur la base de 3 % d'oxygene dans
les gaz de combustion)
300-500 1.700-400 90
(diminution lineaire)
< 500 400 90
3. Combustibles gazeux - - -
(sur la base de 3 % d'oxygene dans
les gaz de combustion)
Combustibles gazeux en general - 35 1 -
Gaz liquefies - 5 -
Gaz a faible pouvoir calorifique - 800 -
(gazeitication des residus de raHinage, gaz
de cokeries, gaz de hauts tourneaux)
B. Gazoles Teneur en soufre (%)
Carburant diese! pour vehicules routiers 0,05
Autres types 0,2
•) A titre 1ndicat1f, pour une tnstallation dotee d'un dispositif utilisant simultanement au moIns deux types de combustibles, les autorites competentes fixent des valeurs lim1tes d'em1ss1on
en tenant compte des valeurs limites de la colonne 11) applicables a chaque combustible particul1er. de l'apport therm1que de chaque combust1ble et. pour les raff1neries, des
caracterist1ques spec1f1ques de l'installation qui sont pertinentes. Pour les raffineries, une teile valeur lim1te combinee ne do1t en aucune circonstance depasser 1.700 mg
SO,./Nm'.
Les valeurs lim1tes ne s'appliquent pas aux 1nstallations su,vantes
- lnstallat1ons dont les produ1ts de combustion servent directement au chauffage. au sechage ou a tout autre traItement d'objets ou de materiaux, par exemple les fours de
rechauffage, les fours de traitement thermique;
- Installations de postcombustion, c'est-a-dire taut appare1I industriel, con~u pour punf1er par combustion les effluents gazeux, quI n'est pas explo1te comme 1nstallat1on de combust1on
1ndependante;
- Installations pour la regeneration des catalyseurs de craquage catalytique;
- lnstallat1ons pour la conversIon de sulfure d'hydrogene en soufre;
- Reacteurs de l'industne chimique;
- Fours de cokelaction;
- Regenerateurs de haut fourneau (cowpers):
- lncinerateurs de dechets;
- lnstallat,ons a moteurs diesel. a moteurs a essence ou a gaz, ou encore a turb,nes a gaz, quel que soit le combust1ble utilise.
Lorsqu'une Partie, par suite de la teneur elevee en soufre des combustibles solides ou liquides d'ongine locale, ne peu! pas respecter les valeurs lim1tes d'em1ss1on hxees dans la
colonne ii). eile peut appliquer les taux de desulfuration indiques dans la colonne tii) ou une valeur l1m1te maximale de 800 mg SO,./Nm 1 (quo1que de preference ne depassant pas
650 mg SO;JNm') La Partie signale alors le fait au Comite d'appltcation durant l'annee civile ou il a lieu
Quand deux ou plusieurs installations nouvelles sont construites de fa~on teile que. compte tenu des facteurs techniques et economiques, leurs effluents gazeux puissent, de J'av1s des
autontes competentes. etre evacues par une cheminee commune. l'ensemble forme par ces deux ,nstallat,ons do1t eire considere comme une seule urnte
") mg SO.JNmi aux cond,tions de reference temperature 273" K, pressIon 101,3 kPa, apres correction pour ternr compte de Ja teneur en vapeur d'eau
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 171
Anhang V
Grenzwerte für Emissionen und Schwefelgehalt
A. Emmlsslonsgrenzwerte für größere ortsfeste Verbrennungsquellen 1
)
(i) (ii) (iii)
Emissionsgrenzwerte Entschwefelungsgrad
2
(MW1h) (mg SO2 , Nm 3 ) ) (v. H.)
1. Feste Brennstoffe 50-100 2000 -
(bezogen auf 6 % Sauerstoff im Abgas)
100-500 2 000-400 40
(lineare Abnahme) (für 100-167 MW1h)
40-90
(lineare Zunahme für
167-500 MW1h)
> 500 400 90
2. Flüssige Brennstoffe 50-300 1 700 -
(bezogen auf 3 % Sauerstoff im Abgas)
300-500 1 700-400 90
(lineare Abnahme)
> 500 400 90
3. Gasförmige Brennstoffe - - -
(bezogen auf 3 % Sauerstoff im Abgas)
Gasförmige Brennstoffe allgemein - 35 -
Flüssiggas - 5 -
Gase mit niedrigem Heizwert aus der Ver- - 800 -
gasung von Raffinerierrückständen, Koke-
reigas, Hochofengas
B. Gasöl Schwefelgehalt (v. H.)
Dieselkraftstoff für Straßenfahrzeuge 0,05
andere Arten 0,2
-
') Als Richtschnur für Anlagen mit einer Mehrstoff-Verbrennungsanlage. in der gleichzeitig zwei oder mehr verschiedene Brennstoffe eingesetzt werden. setzen die zus1ä.-,j1g,•n
Behörden Emissionsgrenzwerte fest unter Berücksichtigung der für jeden einzelnen Brennstoff gültigen Emissionsgrenzwerte in Spalte ii, der von Jedem einzelnen Bren.-,stot~
erzeugten Feuerungswärmeleistung und, bei Raffinerien. der jeweiligen anlagenspezifischen Merkmale. Bei Raffinerien dar1 solch ein kombinierter Grenzwert unter keinen Umst8nden
1 700 mg SOJNm' übersteigen.
Insbesondere gelten die Grenzwerte nicht für folgende Anlagen:
- Anlagen, in denen die Verbrennungsprodukte zur direkten Erwärmung, Trocknung oder zu anderen Behandlungsmethoden von Gegenständen oder Materialien, z.B. Nachwärm-
öfen, Öfen zur Wärmebehandlung, verwendet werden;
- Nachverbrennungsanlagen, d. h. jeder technische Apparat zur Reinigung von Abgasen durch Verbrennung. der nicht als unabhängige Verbrennungsanlage betrieben wird;
- Anlagen zur Wiedergewinnung von Katalysatoren zum Kracken;
- Anlagen zur Umwandlung vort Schwefelwasserstoff in Schwefel;
- Reaktoren, die in der chemischen Industrie verwendet werden;
- Koksofenunter1euerungen;
- Winderhitzer;
- Abfallverbrennungsanlagen;
- Anlagen, die durch Diesel-, Benzin- und Gasmotoren oder durch Gasturbinen angetrieben werden, ungeachtet des verwendeten Brennstoffs.
In dem Fall. daß eine Vertragspartei aufgrund des hohen Schwefelgehalts in den einheimischen festen oder flüssigen Brennstoffen die in Spalte ii festgelegten Emissionsgrenzwerte
nicht einhalten kann, kann sie die in Spalte iii festgelegten Entschwefelungsraten oder einen Höchstgrenzwert von 800 mg SOJNm' (vorzugsweise jedoch nicht mehr als 650 mg
SO,!l'Nm') anwenden. Die Vertragspartei meldet dem Durchführungsausschuß eine solche Anwendung in dem Kalenderjahr, in dem sie ertolgt.
Werden zwel oder mehr einzelne neue Anlagen derart errichtet, daß unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Faktoren ihre Abgase nach Ansicht der zuständigen
Behörden durch einen gemeinsamen Schornstein ausgestoßen werden können, so wird eine solche Gesamtanlage als eine Einheit betrachtet.
') mg SO,!l'Nm' wird bei einer Temperatur von 273° K und einem Druck von 101,3 kPa nach Abzug des Wasserdampfgehalts bestimmt.
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Gesetz
zu dem Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988
über das internationale Factoring
Vom 25. Februar 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ottawa am 21. Dezember 1990 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das inter-
nationale Factoring wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kratt.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 25. Februar 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 173
Unidroit-Übereinkommen
über das internationale Factoring
Unidroit Convention
on International Factoring
Convention d'Unidroit
sur l'affacturage international
(Übersetzung)
The States Parties of this Convention, Les Etats Parties a la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens -
Conscious of the fact that the interna- conscients du fait que l'affacturage inter- in dem Bewußtsein, daß dem internatio-
tional factoring has a significant role to play national a une fonction importante a remplir nalen Factoring in der Entwicklung des
in the development of international trade, dans le developpement du commerce internationalen Handels eine bedeutende
international, Rolle zukommt,
Recognising therefore the importance of reconnaissant en consequence l'impor- in der Erkenntnis daher, daß es wichtig
adopting uniform rules to provide a legal tance d'adopter des regles uniformes ist, durch die Annahme einheitlicher
framework that will facilitate international etablissant un cadre juridique qui facilitera Bestimmungen einen rechtlichen Rahmen
factoring, while maintaining a fair balance l'affacturage international et de veiller a zu schaffen, der das internationale Facto-
of interests between the different parties l'equilibre entre les interets des differentes ring erleichtert, und dabei ein Gleichge-
involved in factoring transactions, parties a l'operation d'affacturage, wicht zwischen den Interessen der ver-
schiedenen Parteien eines Factoring-
Geschäfts zu wahren -
Have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
Sphere of application Champ d'application Anwendungsbereich und
and general provisions et dispositions generales allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
1. This Convention governs factoring 1. La presente Convention regit les (1) Dieses Übereinkommen regelt die in
contracts and assignments of receivables contrats d'affacturage et les transferts de diesem Kapitel beschriebenen Factoring-
as described in this Chapter. creances decrits dans le present Chapitre. Verträge und Forderungsabtretungen.
2. For the purposes of this Convention, 2. Au sens de la presente Convention, on (2) Im Sinne dieses Übereinkommens
"factoring contract" means a contract con- entend par «contrat d'affacturage» un bedeutet „Factoring-Vertrag" einen Ver-
cluded between one party (the supplier) contrat conclu entre une partie (le fournis- trag, der zwischen einer Partei (Lieferant)
and another party (the factor) pursuant to seur) et une autre partie (l'entreprise d'af- und einer anderen Partei (Factor) geschlos-
which: facturage, ci-apres denommee le cession- sen wird und aufgrund dessen
naire) en vertu duquel:
(a) the supplier may or will assign to the a) le fournisseur peut ou doit ceder au a) der Lieferant an den Factor Forderun-
factor receivables arising from con- cessionnaire des creances nees de gen abtreten kann oder muß, die aus
tracts of sale of goods made between contrats de vente de marchandises Warenkaufverträgen zwischen dem Lie-
the supplier and its customers (debtors) conclus entre le foumisseur et ses feranten und seinen Kunden (Schuld-
other than those for the sale of goods clients (debiteurs), a l'exclusion de ceux ner) entstehen, ausgenommen Kaufver-
bought primarily for their personal, fam- qui portent sur des marchandises ache- träge über Waren, die in erster Linie für
ily or household use; tees a titre principal pour leur usage den persönlichen Gebrauch oder den
personnel, familial ou domestique; Gebrauch in der Familie oder im Haus-
halt des Kunden gekauft werden;
(b) the factor is to perform at least two of b) le cessionnaire doit prendre en charge b) der Factor mindestens zwei der folgen-
the following functions: au moins deux des fonctions suivantes: den Aufgaben zu erfüllen hat:
-------------. -----------------------
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
- finance for the supplier, including - le financement du fournisseur, - Finanzierung für den Lieferanten, ins-
loans and advance payments; notamment le pret ou le paiement besondere Darlehensgewährung und
anticipe; Vorauszahlung;
- maintenance of accounts (ledgering) - la tenue des comptes relatifs aux - Buchhaltung bezüglich der Forde-
relating to the receivables; creances; rungen;
- collection of receivables; - l'encaissement de creances; - Einziehung von Forderungen;
- protection against default in payment - la protection contre la defaillance des - Schutz gegen Nichtzahlung oder ver-
by debtors; debiteurs; spätete Zahlung der Schuldner;
(c) notice of the assignment of the receiv- c) la cession des creances doit etre noti- c) den Schuldnern die Abtretung der For-
ables is to be given to debtors. fiee aux debiteurs. derungen anzuzeigen ist.
3. In this Convention references to 3. Dans la presente Convention, les dis- (3) Soweit in diesem Übereinkommen auf
"goods" and "sale of goods" shall include positions qui s'appliquent aux marchan- ,,Waren" und „Warenkauf" Bezug genom-
services and the supply of services. dises et a leur vente s'appliquent egale- men wird, schließt dies auch Dienstleistun-
a
ment aux services et leur prestation. gen und die Erbringung von Dienstleistun-
gen ein.
4. For the purposes of this Convention: 4. Aux fins de la presente Convention: (4) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
mens
(a) a notice in writing need not be signed a) une notification par ecrit n'a pas besoin a) braucht eine schriftliche Anzeige nicht
but must identify the person by whom d'etre signee, mais doit indiquer par qui unterschrieben zu sein, muß aber die
or in whose name it is given; ou au nom de qui elle est faite; Person angeben, von der oder in deren
Namen sie gemacht wird;
(b) "notice in writing" includes, but is not b) une «notification par ecrit» comprend b) umfaßt der Ausdruck „schriftliche
limited to, telegrams, telex and any egalement les telegrammes, les telex Anzeige", ohne darauf beschränkt zu
other telecommunication capable of ainsi que tout autre moyen de telecom- sein, auch Telegramme, Fernschreiben
being reproduced in tangible form; munication de nature a laisser une trace und jede andere Art der Fernübermitt-
materielle; lung, die in greifbarer Form wiederge-
geben werden kann;
(c) a notice in writing is given when it is c) une notification par ecrit est donnee c) ist eine schriftliche Anzeige gemacht,
received by the addressee. lorsqu'elle est r~ue par le destinataire. wenn sie dem Empfänger zugeht.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1 . This Convention applies whenever the 1. La presente Convention s 'applique (1) Dieses Übereinkommen ist anzuwen-
receivables assigned pursuant to a factor- lorsque les creances cedees en vertu d'un den, wenn die aufgrund eines Factoring-
ing contract arise from a contract of sale of contrat d'affacturage naissent d'un contrat Vertrags abgetretenen Forderungen aus
goods between a supplier and a debtor de vente de marchandises entre un fournis- einem Warenkaufvertrag zwischen einem
whose places of business are in different seur et un debiteur qui ont leur etablisse- Lieferanten und einem Schuldner entste-
States and: ment dans des Etats differents et que: hen, die ihre Niederlassung in verschiede-
nen Staaten haben, und wenn
(a) those States and the State in which the a) ces Etats ainsi que l'Etat ou le cession- a) diese Staaten und der Staat, in dem der
factor has its place of business are naire a son etablissement sont des Factor seine Niederlassung hat, Ver-
Contracting States; or Etats contractants; ou tragsstaaten sind oder
(b) both the contract of sale of goods and b) que le contrat de vente de marchan- b) sowohl der Warenkaufvertrag als auch
the factoring contract are governed by dises et le contrat d'affacturage sont der Factoring-Vertrag dem Recht eines
the law of a Contracting State. regis par la loi d'un Etat contractant. Vertragsstaats unterliegen.
2. A reference in this Convention to a 2. L'etablissement auquel il est fait refe- (2) Soweit in diesem übereinkommen auf
party's place of business shall, if it has rence dans la presente Convention die Niederlassung einer Partei Bezug
more than one place of business, mean the designe, si l'une des parties a plus d'un genommen wird, ist, falls die Partei mehr
place of business which has the closest etablissement, l'etablissement qui a la rela- als eine Niederlassung hat, die Niederlas-
relationship to the relevant contract and its tion la plus etroite avec le contrat en ques- sung maßgebend, die unter Berücksich-
performance, having regard to the circum- tion et son execution eu egard aux circon- tigung der vor oder bei Vertragsabschluß
stances known to or contemplated by the stances connues des parties ou envisa- den Parteien bekannten oder von ihnen in
parties at any time before or at the conclu- gees par elles a un moment quelconque Betracht gezogenen Umstände die engste
sion of that contract. avant la conclusion ou lors de la conclusion Beziehung zu dem betreffenden Vertrag
de ce contrat. und zu seiner Erfüllung hat.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The application of this Convention 1. L'application de la presente Conven- (1) Die Anwendung dieses Übereinkom-
may be excluded: tion peut etre exclue: mens kann ausgeschlossen werden
(a) by the parties to the factoring contract; a) par les parties au contrat d'affacturage; a) durch die Parteien des Factoring-Ver-
or ou trags oder
(b) by the parties to the contract of sale of b) par les parties au contrat de vente de b) durch die Parteien des Warenkaufver-
goods, as regards receivables arising at marchandises a l'egard des creances trags in bezug auf Forderungen, die in
or after the time when the factor has nees soit au moment soit apres que la oder nach dem Zeitpunkt entstehen, in
been given notice in writing of such notification par ecrit de cette exclusion dem der Ausschluß dem Factc;- schrift-
exclusion. a ete faite au cessionnaire. lich angezeigt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 175
2. Where the application of this Conven- 2. Lorsque l'application de la presente (2) Wird die Anwendung des Überein-
tion is excluded in accordance with the Convention est exclue conformement au kommens nach Absatz 1 ausgeschlossen,
previous paragraph, such exclusion may paragraphe precedent, cette exclusion ne so darf sich der Ausschluß nur auf das
be made only as regards the Convention as peut porter que sur l'ensemble de la übereinkommen als Ganzes beziehen.
a whole. Convention.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. In the interpretation of this Conven- 1. Pour l'interpretation de la presente (1) Bei der Auslegung dieses Überein-
tion, regard is to be had to its object and Convention, il sera tenu campte de son kommens sind sein Zweck und Ziel, wie in
purpose as set forth in the preamble, to its objet, de ses buts tels qu'ils sont enonces der Präambel dargelegt, sein internationa-
international character and to the need to dans son preambule, de son caractere ler Charakter und die Notwendigkeit zu
promote uniformity in this application and international et de la necessite de promou- berücksichtigen, seine einheitliche Anwen-
the observance of good faith in internation- voir l'uniformite de son application ainsi dung und die Wahrung des guten Glaubens
al trade. que d'assurer le respect de la banne foi im internationalen Handel zu fördern.
dans le commerce international.
2. Questions concerning matters gov- 2. Les questions concernant les matieres (2) Fragen, die in diesem Übereinkom-
erned by this Convention which are not regies par la presente Convention et qui ne men geregelte Gegenstände betreffen,
expressly settled in it are to be settled in sont pas expressement tranchees par eile aber in diesem übereinkommen nicht aus-
conformity with the general principles on seront reglees selon les principes generaux drücklich entschieden werden, sind nach
which it is based or, in the absence of such a
dont eile s'inspire ou, defaut de ces prin- den allgemeinen Grundsätzen, die diesem
principles, in conformity with the law cipes, conformement a la loi applicable en Übereinkommen zugrunde liegen, oder
applicable by virtue of the rules of private vertu des regles du droit international prive. mangels solcher Grundsätze nach dem
international law. Recht zu entscheiden, das nach den
Regeln des internationalen Privatrechts
anzuwenden ist.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Rights and Droits et Rechte und
duties of the parties obligations des parties Pflichten der Parteien
Article 5 Article 5 Artikel 5
As between the parties to the factoring Dans les seuls rapports entre les parties Im Verhältnis zwischen den Parteien des
contract: au contrat d'affacturage: Factoring-Vertrags
(a) a provision in the factoring contract for a) une clause du contrat d'affacturage a) ist eine Bestimmung im Factoring-Ver-
the assignment of existing or future prevoyant la cession de creances exis- trag, welche die Abtretung bestehender
receivables shall not be rendered tantes ou futures est valable, meme en oder zukünftiger Forderungen vorsieht,
invalid by the fact that the contract l'absence de leur designation indivi- nicht deshalb unwirksam, weil diese im
does not specify them individually, if at duelle, si lors de la conclusion du Vertrag nicht im einzelnen bezeichnet
the time of conclusion of the contract or contrat ou a leur naissance elles sont sind, wenn sie im Zeitpunkt des Ver-
when they come into existence they determinables; tragsabschlusses oder bei ihrer Entste-
can be identified to the contract; hung bestimmbar sind;
(b) a provision in the factoring contract by b) une clause du contrat d'affacturage en b) bewirkt eine Bestimmung im Factoring-
which future receivables are assigned vertu de laquelle des creances futures Vertrag, wonach zukünftige Forderun-
operates to transf er the receivables to sont cedees opere leur transfert au ces- gen abgetreten werden, den Übergang
the factor when they come into exi- sionnaire des leur naissance, sans ne- der Forderungen auf den Factor mit
stence without the need for any new act cessite d'un nouvel acte de transfert. deren Entstehung, ohne daß es einer
of transfer. weiteren Übertragungshandlung be-
darf.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The assignment of a receivable by the 1. La cession de la creance par le four- (1) Die Abtretung einer Forderung durch
supplier to the factor shall be effective nisseur au cessionnaire peut etre realisee den Lieferanten an den Factor ist auch
notwithstanding any agreement between nonobstant toute convention entre le four- dann wirksam, wenn zwischen dem Liefe-
the supplier and the debtor prohibiting nisseur et le debiteur prohibant une teile ranten und dem Schuldner eine Verein-
such assignment. cession. barung besteht, die eine derartige Abtre-
tung verbietet.
2. However, such assignment shall not 2. Toutefois, ladite cession n'a pas d'ef- (2) Eine solche Abtretung ist jedoch
be effective against the debtor when, at the fet a l'egard du debiteur qui, lors de la gegenüber dem Schuldner unwirksam,
time of conclusion of the contract of sale of conlusion du contrat de vente de marchan- wenn er bei Abschluß des Warenkaufver-
goods, it has its place of business in a Con- dises, a son etablissement dans un Etat trags seine Niederlassung in einem Ver-
tracting State which has made a declara- contractant qui a fait la declaration prevue tragsstaat hat, der eine Erklärung nach Arti-
tion under Article 18 of this Convention. a l'article 18 de la presente Convention. kel 18 abgegeben hat.
3. Nothing in paragraph 1 shall affect 3. Les dispositions du paragraphe 1 ne (3) Absatz 1 läßt eine Verpflichtung nach
any obligation of good faith owed by the portent pas atteinte a toute obligation de Treu und Glauben, die der Lieferant
supplier to the debtor or any liability of the bonne foi qui incombe au fournisseur gegenüber dem Schuldner hat, sowie die
supplier to the debtor in respect of an envers le debiteur ou a toute responsabilite Haftung des Lieferanten gegenüber dem
assignment made in breach of the terms of du fournisseur a l'egard du debiteur du Schuldner wegen einer vertragswidrigen
the contract of sale of goods. chef d'une cession realisee en contraven- Abtretung unberührt.
tion des termes du contrat de vente de
marchandises.
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Article 7 Article 7 Artikel 7
A factoring contract may validly provide Dans les seuls rapports entre les parties Für das Verhältnis zwischen den Partei-
as between the parties thereto for the au contrat d'affacturage, le contrat peut en eines Factoring-Vertrags kann dieser
transfer, with or without a new act of trans- valablement prevoir le transfert, directe- Vertrag gültig vorsehen, daß alle oder ein-
fer, of all or any of the supplier's rights ment ou par un nouvel acte, de tout ou par- zelne Rechte des Lieferanten aus dem
deriving from the contract of sale of goods, tie des droits du foumisseur provenant de Warenkaufvertrag, einschließlich der Rech-
including the benefit of any provision in the la vente de marchandises, y compris le te aus Bestimmungen des Warenkaufver-
contract of sale of goods reserving to the benefice de toute disposition du contrat de trags, die dem Lieferanten das Eigentum an
supplier title to the goods or creating any vente de marchandises reservant au four- den Waren vorbehalten oder sonst eine
security interest. nisseur la propriete des marchandises ou Sicherheit verschaffen, unmittelbar oder
lui conferant toute autre garantie. durch eine neue Übertragungshandlung
übergehen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The debtor is under a duty to pay the 1 . Le debiteur est tenu de payer le ces- (1) Der Schuldner ist nur verpflichtet, an
factor if, and only if, the debtor does not sionnaire s'il n'a pas eu connaissance d'un den Factor zu zahlen, wenn der Schuldner
have knowledge of any other person's droit preferable et si la notification par ecrit nicht Kenntnis von einem vorrangigen
superior right to payment and notice in de la cession: Recht eines anderen auf Zahlung hat und
writing of the assignment: eine schriftliche Anzeige der Abtretung
(a) is given to the debtor by the supplier or a) a ete donnee au debiteur par le foumis- a) ihm vom Lieferanten oder mit Ermäch-
by the factor with the supplier's author- seur ou par le cessionnaire en vertu tigung des Lieferanten vom Factor
ity; d'un pouvoir confere par le foumisseur; gemacht worden ist,
(b) reasonably identifies the receivables b) prec1se de fac;on suffisante les b) die abgetretenen Forderungen und den
which have been assigned and the fac- creances cedees et le cessionnaire a Factor, an den oder für dessen Rech-
tor whom or for whose account the qui ou pour le compte de qui le debiteur nung der Schuldner zahlen soll, hinrei-
debtor is required to make payment; doit faire le paiement; et chend genau bezeichnet und
and
(c) relates to receivables arising under a c) conceme des creances qui naissent c) Forderungen betrifft, die sich aus einem
contract of sale of goods made at or d'un contrat de vente de marchandises Warenkaufvertrag ergeben, der im Zeit-
before the time the notice is given. qui a ete conclu soit avant soit au punkt der Anzeige oder davor ge-
moment Oll la notification est donnee. schlossen worden ist.
2. lrrespective of any other ground on 2. Le paiement par le debiteur au ces- (2) Unabhängig von anderen Gründen,
which payment by the debtor to the factor sionnaire est liberatoire s'il est fait confor- aus denen der Schuldner durch Zahlung
discharges the debtor from liability, pay- mement au paragraphe precedent, sans an den Factor befreit wird, hat eine Zahlung
ment shall be effective for this purpose if prejudice de toute autre forme de paiement befreiende Wirkung, wenn sie nach Ab-
made in accordance with the previous egalement liberatoire. satz 1 geleistet wird.
paragraph.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. In a claim by the factor against the 1 . Au cas Oll le cessionnaire forme (1) Fordert der Factor den Schuldner zur
debtor for payment of a receivable arising contre lui une demande en paiement d'une Zahlung einer Forderung auf, die aus einem
under a contract of sale of goods the creance resultant du contrat de vente de Warenkaufvertrag entstanden ist, so kann
debtor may set up against the factor all marchandises, le debiteur peut invoquer der Schuldner dem Factor alle sich aus die-
defences arising under that contract of contre le cessionnaire tous les moyens de sem Vertrag ergebenden Einwendungen
which the debtor could have availed itself if defense derivant du contrat qu'il aurait pu entgegenhalten, die er hätte geltend
such claim had been made by the supplier. opposer si la demande avait ete faite par le machen können, wenn die Zahlungsauf-
foumisseur. forderung durch den Lieferanten erfolgt
wäre.
2. The debtor may also assert against 2. Le debiteur peut aussi exercer contre (2) Der Schuldner kann dem Factor auch
the factor any right of set-off in respect of le cessionnaire tout droit a compensation jedes Recht zur Aufrechnung mit Forderun-
claims existing against the supplier in relatif a des droits ou actions existants gen entgegenhalten, die ihm im Zeitpunkt
whose favour the receivable arose and contre le fournisseur en faveur duquel la der schriftlichen Anzeige der Abtretung
available to the debtor at the time a notice creance est nee, et qu'il peut invoquer a nach Artikel 8 Absatz 1 gegen den Liefe-
in writing of assignment conforming to Arti- l'epoque Oll la notification par ecrit de la ranten zustanden, zu dessen Gunsten die
cle 8 (1) was given to the debtor. cession a ete donnee conformement aux Forderung entstanden ist.
dispositions du paragraphe 1 de l'article 8.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Without prejudice to the debtor's 1. Sans prejudice des droits conferes au (1) Unbeschadet der Rechte des Schuld-
rights under Article 9, non-performance or debiteur par l'article 9, l'inexecution ou ners nach Artikel 9 berechtigen Nichterfül-
defective or late performance of the con- l'execution defectueuse ou tardive du lung, mangelhafte Erfüllung oder verspäte-
tract of sale of goods shall not by itself en- contrat de vente de marchandises ne per- te Erfüllung des Warenkaufvertrags allein
title the debtor to recover a sum paid by the met pas au debiteur de recouvrer le paie- den Schuldner nicht, einen von ihm an den
debtor to the factor if the debtor has a right ment qu'il a fait au cessionnaire, s'il dispo- Factor gezahlten Betrag zurückzufordern,
to recover that sum from the supplier. se d'un recours en repetition des sommes wenn er berechtigt ist, diesen Betrag vom
payees au fournisseur. Lieferanten zurückzufordern.
2. The debtor who has such a right to 2. Neanmoins, le debiteur qui dispose (2) Ist der Schuldner berechtigt, einen
recover from the supplier a sum paid to the d'un tel recours contre le fournisseur peut Betrag, den er auf eine Forderung an den
factor in respect of a receivable shall never- recouvrer le paiement qu'il a fait au ces- Factor gezahlt hat, vom Lieferanten zu-
------------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 177
theless be entitled to recover that sum from sionnaire dans la mesure ou: rückzufordem, so kann er gleichwohl die-
the factor to the extent that: sen Betrag vom Factor zurückfordern,
soweit dieser
(a) the factor has not discharged an obli- a) le cessionnaire ne s'est pas acquitte de a) eine Verpflichtung, für diese Forderung
gation to make payment to the supplier son obligation de payer au foumisseur an den Lieferanten zu zahlen, nicht
in respect of that receivable; or les creances cedees; ou erfüllt hat oder
(b) the factor made such payment at a time b) le cessionnaire a paye a un moment ou b) zu einem Zeitpunkt gezahlt hat, in dem
when it knew of the supplier's non-per- il avait connaissance de l'inexecution er wußte, daß der Lieferant den Vertrag
formance or defective or late perform- ou de l'execution defectueuse ou tardi- hinsichtlich der Waren, auf die sich die
ance as regards the goods to which the ve par le fournisseur du contrat de Zahlung des Schuldners bezieht, nicht,
debtor's payment relates. vente ayant trait aux marchandises mangelhaft oder verspätet erfüllt hatte.
dont il a reyu paiement du debiteur.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Subsequent assignments Cessions successives Nachfolgende Abtretungen
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Where a receivable is assigned by a 1. Lorsqu'une creance est cedee par un (1) Wird eine Forderung von einem Liefe-
supplier to a factor pursuant to a factoring foumisseur a un cessionnaire en vertu d'un ranten aufgrund eines unter dieses Über-
contract governed by this Convention: contrat d'affacturage regi par la presente einkommen fallenden Factoring-Vertrags
Convention: an einen Factor abgetreten,
(a) the rules set out in Articles 5 to 1O shall, a) sous reserve des dispositions de l'ali- a) so gelten vorbehaltlich des Buchsta-
subject to sub-paragraph (b) of this nea b) du present paragraphe, les bens b die Artikel 5 bis 1O für jede
paragraph, apply to any subsequent regles enoncees dans les articles 5 a 1O nachfolgende Abtretung der Forderung
assignment of the receivable by the s'appliquent a toute cession successi- durch den Factor oder einen nachfol-
factor or by a subsequent assignee; ve de la creance par le cessionnaire ou genden Zessionar;
par un cessionnaire successif;
(b) the provisions of Articles 8 to 10 shall b) les dispositions des articles 8 a 1O s'ap- b) so sind die Artikel 8 bis 1O so anzuwen-
apply as if the subsequent assignee pliquent comme si le cessionnaire suc- den, als wäre der nachfolgende Zessio-
were the factor. cessif etait t'entreprise d'affacturage. nar der Factor.
2. For the purposes of this Convention, 2. Aux fins de la presente Convention, la (2) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
notice to the debtor of the subsequent notification au debiteur de la cession suc- mens stellt eine an den Schuldner gerichte-
assignment also constitutes notice of the cessive constitue egalement notification de te Anzeige der nachfolgenden Abtretung
assignment to the factor. la cession a l'entreprise d'affacturage. auch eine Anzeige der Abtretung an den
Factor dar.
Article 12 Article 12 Artikel 12
This Convention shall not apply to a sub- La presente Convention ne s'applique Dieses übereinkommen findet keine
sequent assignment which is prohibited by pas a une cession successive interdite par Anwendung auf eine nachfolgende Abtre-
the terms of the factoring contract. le contrat d'affacturage. tung, die nach dem Factoring-Vertrag
untersagt ist.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. This Convention is open for signature 1 . La presente Convention sera ouverte (1) Dieses übereinkommen liegt in der
at the concluding meeting of the diplomat- a la signature a la seance de clöture de la Schlußsitzung der Diplomatischen Kon-
ic Conference for the Adoption of the Draft Conference diplomatique pour l'adoption ferenz zur Annahme der Entwürfe der
Unidroit Conventions on International Fac- des projets de Conventions d'Unidroit sur Unidroit-Übereinkommen über das interna-
toring and International Financial Leasing l'affacturage international et sur le credit- tionale Factoring und über das internatio-
and will remain open for signature by all bail international et restera ouverte a la nale Finanzierungsleasing zur Unterzeich-
States at Ottawa until 31 December 1990. signature de tous les Etats a Ottawa jus- nung auf und liegt dann bis 31 . Dezember
qu'au 31 decembre 1990. 1990 in Ottawa für alle Staaten zur Unter-
zeichnung auf.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La presente Convention est sujette a (2) Dieses übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval by States ratification, acceptation ou approbation par Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
which have signed it. les Etats qui l'ont signee. durch die Staaten, die es unterzeichnet
haben.
3. This Convention is open for accession 3. La presente Convention sera ouverte (3) Dieses übereinkommen steht allen
by all States which are not signatory States a l'adhesion de tous les Etats qui ne sont Staaten, die nicht Unterzeichnerstaaten
as from the date it is· open for signature. a a
pas signataires, partir de la date laquel- sind, von dem Tag an zum Beitritt offen, an
a
le elle sera ouverte la signature. dem es zur Unterzeichnung aufgelegt wird.
4. Ratification, acceptance, approval or 4. La ratification, l'acceptation, l'appro- (4) Ratifikation, Annahme, Genehmigung
accession is effected by the deposit of a bation ou l'adhesion s'effectuent par le oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
formal instrument to that effect with the depöt d'un instrument en bonne et due einer diesbezüglichen Urkunde beim Ver-
depositary. forme a cet effet aupres du depositaire. wahrer.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. This Convention enters into force on 1. La presente Convention entre en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois suivant l'ex- ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
expiration of six months after the date of piration d'une periode de six mois apres la einen Zeitabschnitt von sechs Monaten
deposit of the third instrument of ratifica- date du depöt du troisieme instrument de nach Hinterlegung der dritten Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession. ratification, d 'acceptation, d' approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
ou d'adhesion. urkunde folgt.
2. For each State that ratifies, accepts, 2. Pour tout Etat qui ratifie, accepte ou (2) Für jeden Staat, der dieses überein-
approves, or accedes to this Convention approuve la presente Convention ou y kommen nach Hinterlegung der dritten
after the deposit of the third instrument of adhere apres le depöt du troisieme instru- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
ratification, acceptance, approval or ment de ratification, d'acceptation, d'ap- oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt,
accession, this Convention enters into probation ou d'adhesion, la Convention genehmigt oder ihm beitritt, tritt es am
force in respect of that State on the first entre en vigueur a l'egard de cet Etat le ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
day of the month following the expiration of premier jour du mois suivant l'expiration einen Zeitabschnitt von sechs Monaten
six months after the date of the deposit of d'une periode de six mois apres la date du nach Hinterlegung seiner Ratifikations-,
its instrument of ratification, acceptance, depöt de l'instrument de ratification, d'ac- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
approval or accession. ceptation, d'approbation ou d'adhesion. urkunde folgt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
This Convention does not prevail over La presente Convention ne prevaut pas Dieses Übereinkommen geht bereits ge-
any treaty which has already been or may sur un traite deja conclu ou a conclure. schlossenen oder in Zukunft zu schließen-
be entered into. · den Staatsverträgen nicht vor.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. lf a Contracting State has two or more 1. Tout Etat contractant qui comprend (1) Ein Vertragsstaat, der zwei oder mehr
territorial units in which different systems of deux ou plusieurs unites territoriales dans Gebietseinheiten umfaßt, in denen auf die
law are applicable in relation to the matters lesquelles des systemes de droit differents in diesem Übereinkommen geregelten
dealt with in this Convention, it may, at the s'appliquent dans les matieres regies par la Gegenstände unterschiedliche Rechtsord-
time of signature, ratification, acceptance, presente Convention pourra, au moment nungen angewendet werden, kann bei der
approval or accession, declare that this de la signature, de la ratification, de l'ac- Unterzeichnung, der Ratifikation, der An-
Convention is to extend to all its territorial ceptation, de l'approbation ou de l'adhe- nahme, der Genehmigung oder dem Beitritt
units or only to one or more of them, and sion, declarer que la presente Convention erklären, daß dieses übereinkommen sich
may substitute its declaration by another s'appliquera a toutes ses unites territo- auf alle seine Gebietseinheiten oder nur auf
declaration at any time. riales ou seulement a l'une ou plusieurs eine oder mehrere derselben erstreckt; er
d'entre elles et pourra a tout moment modi- kann seine Erklärung jederzeit durch eine
fier cette declaration par une nouvelle neue Erklärung ersetzen.
declaration.
2. These declarations are to be notified 2. Ces declarations seront notifiees au (2) Die Erklärungen sind dem Verwahrer
to the depositary and are to state express- depositaire et designeront expressement zu notifizieren und haben ausdrücklich
ly the territorial units to which the Conven- les unites territoriales auxquelles la anzugeben, auf welche Gebietseinheiten
tion extends. Convention s'applique. das Übereinkommen sich erstreckt.
3. lf, by virtue of a declaration under this 3. Si en vertu d'une declaration faite (3) Erstreckt sich das Übereinkommen
article, this Convention extends to one or conformement au present article, la pre- aufgrund einer Erklärung nach diesem Arti-
more but not all of the territorial units of a sente Convention s'applique a l'une ou plu- kel auf eine oder mehrere, jedoch nicht auf
Contracting State, and if the place of busi- sieurs des unites territoriales d'un Etat alle Gebietseinheiten eines Vertragsstaats
ness of a party is located in that State, this contractant, mais non pas a toutes et si und liegt die Niederlassung einer Partei in
place of business, for the purposes of this l'etablissement d'une partie est situe dans diesem Staat, so wird diese Niederlassung
Convention, is considered not to be in a cet Etat, cet etablissement sera considere, im Sinne dieses Übereinkommens nur
Contracting State, unless it is in a territorial aux fins de la presente Convention, comme dann als in einem Vertragsstaat gelegen
unit to which the Convention extends. n'etant pas situe dans un Etat contractant, betrachtet, wenn sie in einer Gebietseinheit
a moins qu'il ne soit situe dans une unite liegt, auf die sich das Übereinkommen
territoriale a laquelle la Convention s'ap- erstreckt.
plique.
4. lf a Contracting State makes no decla- 4. Si un Etat contractant ne fait pas de (4) Gibt ein Vertragsstaat keine Erklärung
ration under paragraph 1, the Convention is declaration en vertu du paragraphe 1, la nach Absatz 1 ab, so erstreckt sich das
to extend to all territorial units of that State. Convention s'appliquera a l'ensemble du Übereinkommen auf alle Gebietseinheiten
territoire de cet Etat. dieses Staates.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Two or more Contracting States which 1. Deux ou plusieurs Etats contractants (1) Zwei oder mehr Vertragsstaaten, wel-
have the same or closely related legal rules qui, dans des matieres regies par la pre- che gleiche oder einander sehr nahekom-
on matters governed by this Convention sente Convention, appliquent des regles mende Rechtsvorschriften für Gegenstän-
may at any time declare that the Conven- juridiques identiques ou voisines peuvent, de haben, die in diesem Übereinkommen
tion is not to apply where the supplier, the a tout moment, declarer que la Convention geregelt werden, können jederzeit erklären,
factor and the debtor have their places of ne s'applique pas lorsque le fournisseur, le daß das übereinkommen keine Anwen-
business in those States. Such declara- cessionnaire et le debiteur ont leur etablis- dung findet, wenn der Lieferant, der Factor
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 179
tions may be made jointly or by reciprocal sement dans ces Etats. De telles declara- und der Schuldner ihre Niederlassung in
unilateral declarations. tions peuvent etre faites conjointement ou diesen Staaten haben. Solche Erklärungen
etre unilaterales et reciproques. können als gemeinsame oder als aufeinan-
der bezogene einseitige Erklärungen abge-
geben werden.
2. A Contracting State which has the 2. Tout Etat contractant qui, dans des (2) Hat ein Vertragsstaat für Gegenstän-
same or closely related legal rules on mat- matieres regies par la presente Conven- de, die in diesem übereinkommen geregelt
ters governed by this Convention as one or tion, applique des regles juridiques iden- werden, Rechtsvorschriften, die denen
more non-Contracting States may at any tiques ou voisines de celles d'un ou de plu- eines oder mehrerer Nichtvertragsstaaten
time declare that the Convention is not to sieurs Etats non contractants peut, a tout gleich sind oder sehr nahekommen, so
apply where the supplier, the factor and the moment, declarer que la Convention ne kann er jederzeit erklären, daß das über-
debtor have their places of business in s'applique pas lorsque le fournisseur, le einkommen keine Anwendung findet, wenn
those States. cessionnaire et le debiteur ont leur etablis- der Lieferant, der Factor und der Schuldner
sement dans ces Etats. ihre Niederlassung in diesen Staaten
haben.
3. lf a State which is the object of a dec- 3. Lorsqu'un Etat a l'egard duquel une (3) Wird ein Staat, auf den sich eine
laration under the previous paragraph sub- declaration a ete faite en vertu du para- Erklärung nach Absatz 2 bezieht, Vertrags-
sequently becomes a Contracting State, graphe precedent devient par la suite un staat, so hat die Erklärung von dem Tag an,
the declaration made will, as from the date Etat contractant, la declaration mentionnee an dem das Übereinkommen für den neuen
on which the Convention enters into force aura, a partir de la date a laquelle la pre- Vertragsstaat in Kraft tritt, die Wirkung
in respect of the new Contracting State, sente Convention entrera en vigueur a einer nach Absatz 1 abgegebenen Er-
have the effect of a declaration made under l'egard de ce nouvel Etat contractant, les klärung, vorausgesetzt, daß der neue Ver-
paragraph 1, provided that the new Con- effets d'une declaration faite en vertu du tragsstaat sich einer solchen Erklärung
tracting State joins in such declaration or paragraphe 1, a condition que le nouvel anschließt oder eine darauf bezogene ein-
makes a reciprocal unilateral declaration. Etat contractant s'y associe ou fasse une seitige Erklärung abgibt.
declaration unilaterale a titre reciproque.
Article 18 Article 18 Artikel 18
A Contracting State may at any time Un Etat contractant peut a tout moment Ein Vertragsstaat kann jederzeit in Über-
make a declaration in accordance with Arti- declarer, conformement au paragraphe 2 einstimmung mit Artikel 6 Absatz 2
cle 6 (2) that an assignment under Arti- de l'article 6, qu'une cession en vertu du erklären, daß eine Abtretung nach Artikel 6
cle 6 (1) shall not be effective against the paragraphe 1 de l'article 6 n'a pas d'effet a Absatz 1 gegenüber dem Schuldner
debtor when, at the time of conclusion of l'egard du debiteur qui, lors de la conclu- unwirksam sein soll, wenn dieser bei
the contract of sale of goods, it has its sion du contrat de vente de marchandises, Abschluß des Warenkaufvertrags seine
place of business in that State. a son etablissement dans cet Etat. Niederlassung in diesem Staat hat.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Declarations made under this Conven- 1. Les declarations faites en vertu de la (1) Erklärungen, die nach diesem über-
tion at the time of signature are subject to presente Convention lors de la signature einkommen bei der Unterzeichnung abge-
confirmation upon ratification, acceptance sont sujettes aconfirmation lors de la ratifi- geben werden, bedürfen der Bestätigung
or approval. cation, de l'acceptation ou de l'approba- bei der Ratifikation, Annahme oder Geneh-
tion. migung.
2. Declarations and confirmations of 2. Les declarations, et la confirmation (2) Erklärungen und Bestätigungen von
declarations are to be in writing and to be des declarations, seront faites par ecrit et Erklärungen bedürfen der Schriftform und
formally notified to the depositary. formellement notifiees au depositaire. sind dem Verwahrer zu notifizieren.
3. A declaration takes effect simultan- 3. Les declarations prendront effet a la (3) Eine Erklärung wird gleichzeitig mit
eously with the entry fnto force of this Con- date de l'entree en vigueur de la presente dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
vention in respect of the State concerned. Convention a l'egard de l'Etat declarant. für den betreffenden Staat wirksam. Eine
However, a declaration of which the Cependant, les declarations dont le depo- Erklärung, die dem Verwahrer nach diesem
depositary receives formal notification after sitaire aura re~u notification formelle apres Inkrafttreten notifiziert wird, tritt jedoch am
such entry into force takes effect on the cette date prendront effet le premier jour ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
first day of the month following the expira- du mois suivant l'expiration d'une periode einen Zeitabschnitt von sechs Monaten
tion of six months after the date of its de six mois a compter de la date de leur nach ihrem Eingang beim Verwahrer folgt.
receipt by the depositary. Reciprocal uni- reception par le depositaire. Les declara- Aufeinander bezogene einseitige Erklärun-
lateral declarations under Article 17 take tions unilaterales et reciproques faites en gen nach Artikel 17 werden am ersten Tag
effect on the first day of the month follow- vertu de l'article 17, prendront effet le pre- des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
ing the expiration of six months after the mier jour du mois suivant l'expiration d'une schnitt von sechs Monaten nach Eingang
receipt of the latest declaratio,n by the periode de six mois apres la date de la der letzten Erklärung beim Verwahrer folgt.
depositary. reception de la derniere declaration par le
depositaire.
4. Any State which makes a declaration 4. Tout Etat qui fait une declaration en (4) Ein Staat, der eine Erklärung nach
under this Convention may withdraw it at vertu de la presente Convention peut a tout diesem übereinkommen abgibt, kann sie
any time by a formal notification in writing moment la retirer par une notification for- jederzeit durch eine an den Verwahrer
addressed to the depositary. Such with- melle adressee par ecrit au depositaire. Ce gerichtete schriftliche Notifikation zurück-
drawal is to take effect on the first day of retrait prendra effet le premier jour du mois nehmen. Eine solche Rücknahme wird am
the month following the expiration of six suivant l'expiration d'une periode de six ersten Tag des Monats wirksam, der auf
months after the date of the receipt of the mois apres la date de reception de la noti- einen Zeitabschnitt von sechs Monaten
notification by the depositary. fication par le depositaire. nach Eingang der Notifikation beim Ver-
wahrer folgt.
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
5. A withdrawal of a declaration made 5. Le retrait d'une declaration faite en (5) Die Rücknahme einer nach Artikel 17
under Article 17 renders inoperative in rela- vertu de l'article 17 rendra caduque, a abgegebenen Erklärung macht für den
tion to the withdrawing State, as from the l'egard de l'Etat qui a fait le retrait, a partir Staat, der die Rücknahme vornimmt, eine
date on which the withdrawal takes effect, de la date de sa prise d'effet, toute decla- von einem anderen Staat nach Artikel 17
any joint or reciprocal unilateral declaration ration conjointe ou unilaterale et reciproque abgegebene gemeinsame oder darauf
made by another State under that article. faite par un autre Etat en vertu de ce meme bezogene einseitige Erklärung von dem
article. Tag an unwirksam, an dem die Rücknahme
wirksam wird.
Article 20 Article 20 Artikel 20
No reservations are permitted except Aucune reserve n'est autorisee autre que Vorbehalte sind nur zulässig, soweit sie
those expressly authorised in this Conven- celles qui sont expressement autorisees in diesem Übereinkommen ausdrücklich
tion. par la presente Convention. für zulässig erklärt werden.
Article 21 Article 21 Artikel 21
This Convention applies when receiv- La presente Convention s 'applique Dieses übereinkommen ist anzuwenden,
ables assigned pursuant to a factoring con- lorsque des creances cedees en vertu d'un wenn aufgrund eines Factoring-Vertrags
tract arise from a contract of sale of goods contrat d'affacturage naissent d'un contrat abgetretene Forderungen aus einem
concluded on or after the date on which the de vente de marchandises conclu apres Warenkaufvertrag entstehen, der an oder
Convention enters into force in respect of l'entree en vigueur de la Convention dans nach dem Tag geschlossen wurde, an dem
the Contracting States referred to in Arti- les Etats contractants vises al'alinea a) du das übereinkommen für die in Artikel 2
cle 2 (1)(a), or the Contracting State or paragraphe 1 de l'article 2, ou dans l'Etat Absatz 1 Buchstabe a genannten Vertrags-
States referred to in paragraph 1 (b) of that ou les Etats contractants vises a l'alinea b) staaten oder den in Artikel 2 Absatz 1
article, provided that: du paragraphe 1 dudit article, a condition Buchstabe . b genannten Vertragsstaat
que: beziehungsweise die dort genannten Ver-
tragsstaaten in Kraft tritt, vorausgesetzt,
daß
(a) the factoring contract is concluded on a) le contrat d'affacturage soit conclu a) der Factoring-Vertrag an oder nach die-
or after that date; or apres cette date; ou que sem Tag geschlossen wird oder
(b) the parties to the factoring contract b) les parties au contrat d'affacturage b) die Parteien des Factoring-Vertrags
have agreed that the Convention shall soient convenues que la Convention vereinbart haben, daß das Überein-
apply. s'applique. kommen anzuwenden ist.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. This Convention may be denounced 1. La presente Convention peut etre (1) Dieses Übereinkommen kann von
by any Contracting State at any time after denoncee par l'un quelconque des Etats jedem Vertragsstaat jederzeit nach dem
the date on which it enters into force for contractants a taut moment a compter de Tag gekündigt werden, an dem es für die-
that State. la date a laquelle elle entre en vigueur a sen Staat in Kraft tritt.
l'egard de cet Etat.
2. Denunciation is effected by the 2. La denonciation s'effectue par le (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-
deposit of an instrument to that effect with depöt d'un instrument a cet effet aupres du legung einer diesbezüglichen Urkunde
the depositary. depositaire. beim Verwahrer.
3. A denunciation takes effect on the first 3. La denonciation prend effet le pre„ (3) Eine Kündigung wird am ersten Tag
day of the month following the expiration of mier jour du mois suivant l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
six months after the deposit of the instru- periode de six mois apres la date du depöt schnitt von sechs Monaten nach Hinterle-
ment of denunciation with the depositary. de l'instrument de denonciation aupres du gung der Kündigungsurkunde beim Ver-
Where a langer period for the denunciation depositaire. Lorsqu'une periode plus wahrer folgt. Ist in der Kündigungsurkunde
to take effect is specified in the instrument longue pour la prise d'effet de la denoncia- eine längere Kündigungsfrist angegeben,.
of denunciation it takes effect upon the tion est specifiee dans l'instrument de so wird die Kündigung nach Ablauf dieser
expiration of such langer period after its denonciation, celle-ci prend effet al'expira- längeren Frist nach Hinterlegung der Kün-
deposit with the depositary. tion de la periode en question apres le digungsurkunde beim Verwahrer wirksam.
depöt de l'instrument de denonciation
aupres du depositaire.
Art i c I e 23 Art i c I e 23 Artikel 23
1. This Convention shall be deposited 1. La presente Convention sera depo- (1) Dieses Übereinkommen wird bei der
with the Government of Canada. see aupres du Gouvernement du Canada. Regierung von Kanada hinterlegt.
2. The Government of Canada shall: 2. Le Gouvernement du Canada: (2) Die Regierung von Kanada
(a) inform all States which have signed or a) informe tous les Etats qui ont signe la a) unterrichtet alle Staaten, die dieses
acceded to this Convention and the presente Convention ou qui y ont adhe- Ubereinkommen unterzeichnet haben
President of the International Institute re et le President de !'Institut internatio- oder ihm beigetreten sind, sowie den
for the Unification of Private Law nal pour l'unification du droit prive (Uni- Präsidenten des Internationalen Insti-
(Unidroit) of: droit): tuts zur Vereinheitlichung des Pri-
vatrechts (Unidroit)
(i) each new signature or deposit of i) de toute signature nouvelle ou de i) von jeder weiteren Unterzeichnung
an instrument of ratification, ac- tout depöt d'instrument de ratifica- oder Hinterlegung einer Ratifika-
ceptance, approval or accession, tion, d'acceptation, d'approbation tions-, Annahme-, Genehmigungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 181
together with the date thereof; ou d'adhesion et de la date a laquel- oder Beitrittsurkunde unter Angabe
le cette signature ou ce depöt sont des Zeitpunkts;
intervenus;
(ii) each declaration rnade under Arti- ii) de toute declaration, effectuee en ii) von jeder nach den Artikeln 16, 17
cles 16, 17 and 18; vertu des articles 16, 17 et 18; und 18 abgegebenen Erklärung;
(iii) the withdrawal of any declaration iii) du retrait de toute declaration, iii) von der Rücknahme einer Erklärung
rnade under Article 19 (4); effectue en vertu du paragraphe 4 nach Artikel 19 Absatz 4;
de l'article 19;
(iv) the date of entry into force of this iv) de la date d'entree en vigueur de la iv) vorn Tag des lnkrafttretens dieses
Convention; presente Convention; Übereinkommens;
(v) the deposit of an instrurnent of v) du depöt de tout instrurnent de v) von der Hinterlegung einer Urkunde
denunciation of this Convention denonciation de la presente zur Kündigung dieses Übereinkom-
together with the date of its deposit Convention, ainsi que de la date a mens unter Angabe des Zeitpunkts
and the date on which it takes laquelle ce depöt est intervenu et de der Hinterlegung und des Zeit-
effect; la date a laquelle la denonciation punkts, zu dem die Kündigung wirk-
prend effet; sam wird;
(b) transrnit certified true copies of this b) transrnet des copies certifiees de la b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten,
Convention to all signatory States, to all presente Convention a tous les Etats allen beitretenden Staaten und dem
States acceding to the Convention and signataires et a tous les Etats qui y Präsidenten des Internationalen Insti-
to the President of the International adherent, et au President de !'Institut tuts zur Vereinheitlichung des Pri-
Institute for the Unification of Private international pour l'unification du droit vatrechts (Unidroit) beglaubigte Ab-
Law (Unidroit). prive (Unidroit). schriften dieses Übereinkommens.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi les plenipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
plenipotentiaries, being duly authorised by signes, durnent autorises par leurs gouver- neten, hierzu von ihren Regierungen
their respective Governrnents, have signed nernents respectifs, ont signe la presente gehörig befugten Bevollmächtigten dieses
this Convention. Convention. übereinkommen unterschrieben.
Done at Ottawa, this twenty-eighth day a
Fait Ottawa, le vingt-huit mai rnil neuf Geschehen zu Ottawa am 28. Mai 1988
of May, one thousand nine hundred and cent quatre-vingt-huit, en un seul original, in einer Urschrift in englischer und franzö-
eighty-eight, in a single original, of which dont les textes anglais et fran<tais sont ega- sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
the English and French texts are equally lernent authentiques. chermaßen verbindlich ist.
authentic.
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Verordnung
zu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren
für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr
Vom 27. Februar 1998
Auf Grund des§ 15 Abs. 1 Nr. 7 des Kraftfahrzeugsteuergesetzes in der Fas-
sung der Bekanntmachung vom 24. Mai 1994 (BGBI. 1 S. 1102) verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Fahrzeuge aus dem Hoheitsgebiet der Republik Kroatien werden nach Maß-
gabe des in Zagreb am 9. Dezember 1996 unterzeichneten Abkommens zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Kroatien über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßen-
gebühren für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr von der Kraftfahr-
zeugsteuer befreit. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 4 Abs. 1 Satz 2 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Abkommen
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 27. Februar 1998
Der Bundeskanzler
Dr. He I m u t K oh 1
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
-------------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 183
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren
für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr
Ugovor
izmedu Vlade Savezne Republike Njemacke
i Vlade Republike Hrvatske
o uzajamnom oslobadanju od placanja poreza i naknada
za ceste na cestovna vozila u medunarodnom prometu
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vlada Savezne Republike Njemacke
und
die Regierung der Republik Kroatien - Vlada Republike Hrvatske
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den U zelji olaksavanja odvijanja cestovnog prometa izmedu dviju
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- drfava, kao i tranzitiranja njihovih teritorija
gebiete zu erleichtern -
sind wie folgt übereingekommen: Sporazumjele su se o slijedecem:
Artikel 1 Clanak 1.
Für Zwecke dieses Abkommens bedeutet der Begriff „Fahr- U svrhu ovog Ugovora izraz „vozilo" oznacava svako cestov-
zeug" jedes Straßenfahrzeug mit mechanischem Antrieb sowie no vozilo na motorni pogon, kao i svako prikljucno vozilo (priko-
jeden Anhänger (einschließlich Sattelanhänger), der an ein sol- lica ili poluprikolica), koje moze biti prikljuceno na takovo vozilo.
ches Fahrzeug angekoppelt werden kann.
Artikel 2 Clanak 2.
Fahrzeuge, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zugelas- Vozila koja su registrirana na teritoriju jedne ugovorne stran-
sen sind und zum vorübergehenden Aufenthalt in das Hoheits- ke, a koja se uvoze na teritorij druge ugovorne stranke radi pri-
gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden, sind für ein vremenog boravka, oslobodena su za jednu godinu:
Jahr
- in der Bundesrepublik Deutschland von der Kraftfahrzeug- - poreza na motorna vozila na teritoriju Savezne Republike Nje-
steuer, macke,
- in der Republik Kroatien von der Straßengebühr für ausländi- - naknada za ceste sto se placa na strana vozila na teritoriju
sche Fahrzeuge Republike Hrvatske.
befreit.
Artikel 3 Clanak 3.
(1) Die Bestimmungen des Artikels 2 betreffen nicht Fahr- (1) Odredbe clanka 2. ovog Ugovora ne odnose se na vozila
zeuge, die zur Beförderung von Gütern bestimmt sind und deren koja su namijenjena prijevozu stvari i boravak kojih na teritoriju
Aufenthalt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vierzehn druge ugovorne stranke prelazi cetrnaest uzastopnih dana. Pri
aufeinanderfolgende Tage überschreitet. Bei der Berechnung der racunanju trajanja boravka vozila uracunavaju se dani ulaska i
Aufenthaltsdauer des Fahrzeuges werden der Tag der Einreise izlaska kao puni dani.
,und der Tag der Ausreise jeweils als volle Tage gerechnet.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien dürfen von (2) Nadlezni organi ugovornih stranaka mogu izuzeti od roka
der in Absatz 1 bestimmten Frist Ausnahmen zulassen, insbe- navedenog u stavku (1) ovog clanka slucajeve poglavito kada
sondere wenn das Fahrzeug für Messen, Ausstellungen oder se vozilo koristi za sajmove, izlozbe ili slicne manifestacije,
ähnliche Veranstaltungen verwendet wird oder eine Reparatur odnosno ako se obavlja njegov popravak.
durchgeführt wird.
Artikel 4 Clanak 4.
(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, daß die erforder- (1) Ugovorne stranke notificiraju jedna drugoj o ispunjenju
lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die- svih uvjeta nacionalnih zakonodavstava za stupanje na snagu
ses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt einen Monat ovog Ugovora. Ugovor ce stupiti na snagu mjesec dana nakon
nach dem Tag in Kraft, an dem die zweite Notifikation eingegan- dana kojeg je primljena druga notifikacija.
gen ist.
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von einem Jahr. (2) Ovaj Ugovor vazit ce godinu dana. Nakon toga Ugovor ce
Danach verlängert es sich stillschweigend, sofern es nicht von se presutno produzivati, ukoliko ga tri mjeseca unaprijed ne
einer Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten otkaze jedna od ugovornih stranaka pismenim putem.
schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Zagreb am 9. Dezember 1996 in zwei Urschrif- Sacinjeno u Zagrebu, dana 9. 12. 1996, u dva originalna
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder primjerka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu su
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. oba teksta jednako obvezujuca.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vladu Savezne Republike Njemacke
Volker Haak
Für die Regierung der Republik Kroatien
Za Vladu Republike Hrvatske
Luzavec
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention)
Vom 15. Januar 1998
Das Übereinkommen vom 7. November 1991 zum
Schutz der Alpen (Alpenkonvention) - BGBI. 1994 II
S. 2538 - ist nach seinem Artikel 12 Abs. 4 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Slowenien am 22. August 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Mai 1996 (BGBI. II S. 971 ).
Bonn, den 15. Januar 1998
Ausw'ärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 15. Januar 1998
Das übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Usbekistan am 28. Dezember 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Juni 1997 (BGBI. II S. 1443).
Bonn,den 15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger•
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 15. Januar 1998
Das übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die
Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 3. Dezember 1997
Jordanien am 28. November 1997
Pakistan am 27. November 1997
Russische Föderation am 5. Dezember 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 1997 (BGBI. II S. 1986).
Bonn,den15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 15. Januar 1998
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Kirgisistan am 5. Oktober 1997
Saudi-Arabien am 23. Oktober 1997
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
23. September 1997 angebrachten Vor b eh a I t e:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
The Kingdom of Saudi-Arabia does not Das Königreich Saudi-Arabien erkennt
recognize the jurisdiction of the Committee die in Artikel 20 des Übereinkommens vor-
as provided for by article 20 of this Con- gesehene Zuständigkeit des Ausschusses
vention. nicht an.
The Kingdom of Saudi-Arabia shall not Das Königreich Saudi-Arabien ist durch
be bound by the provisions of article 30, Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkommens
paragraph 1, of this Convention." nicht gebunden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Mai 1997 (BGBI. II S. 1345).
Bonn,den15.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 16. Januar 1998
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 -
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 8. Oktober 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 1997 (BGBI. II S. 2224).
Bonn, den 16. Januar 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 187
Bekanntmachung
über den Geltungs- und Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 16. Januar 1998
Das Abkommen vom 21 . November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II
S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) ist nach seinen §§ 41 und 43 für
Estland am 8. Oktober 1997
unter Anwendung auf folgende Sonderorganisationen
in Kraft getreten:
- Internationale Arbeitsorganisation (Anlage 1)
- Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(zweite revidierte Fassung der Anlage II)
- Internationale Zivilluftfahrtorganisation (Anlage III)
- Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
Wissenschaft und Kultur (Anlage IV)
- Internationaler Währungsfonds (Anlage V)
- Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (Anlage VI)
- Weltgesundheitsorganisation (dritte revidierte Fassung der Anlage VII)
- Weltpostverein (Anlage VIII)
- Internationale Fernmelde-Union (Anlage IX)
- Weltorganisation für Meteorologie. (Anlage XI)
- Internationale Seeschiffahrts-Organisation (revidierte Fassung der Anlage XII)
- Weltorganisation für geistiges Eigentum (Anlage XV)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Mai 1997 (BGBI. II S. 1154).
Bonn,den16.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Geheimschutzübereinkommens der WEU vom 28. März 1995
Vom 16. Januar 1998
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Juli 1997 zu dem Geheim-
schutzübereinkommen der WEU vom 28. März 1995 (BGBI. 1997 II S. 1380) wird
bekanntgemacht, daß das übereinkommen nach seinem Artikel 8 Abs. 5 für die
Bundesrepublik Deutschland am 4. Januar 1998
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde war am 5. Dezember 1997 bei der
Regierung von Belgien hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Frankreich am 28. November 1996
Italien am 26. Oktober 1997
Niederlande am 28. November 1996
Portugal am 28. November 1996
Spanien am 28. November 1996.
Bonn,den16.Januar1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit 1997
Vom 19.Januar1998
Das in Ulan Bator am 3. November 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über Finan-
zielle Zusammenarbeit 1997 ist nach seinem Artikel 5
am 3. November 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn,den19.Januar1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 189
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Mongolei durch andere Vorhaben ersetzt
werden.
und
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
die Regierung der Mongolei -
nahmen gemäß Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt,
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei,
Artikel 2
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnersqhaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
zu vertiefen, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe, bestimmt der zwischen der Kre-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutsch-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, so weit
der Mongolei beizutragen, nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr der
entsprechende Darlehensvertrag abgeschlossen wurde. Für den
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- in Artikel 1 genannten Betrag ist dies der 31. Dezember 2005.
lungen vom 18. Juni 1997 -
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung der Mongolei stellt die Kreditanstalt für Wieder-
Artikel 1 aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab-
gaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Mon-
es der Regierung der Mongolei, von der Kreditanstalt für Wieder- golei erhoben werden.
aufbau (KfW), Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Kraftwerks-
rehabilitierung Choibalsan" ein Darlehen bis zu 15 000 000,- DM Artikel 4
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden Die Regierung der Mongolei überläßt bei den sich aus der
ist. Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Regierung der Mongolei zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung
die die Beteiligung der Verkehrsunternehmen· mit Sitz in der Bun-
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und er-
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 teilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
dung.
Artikel 5
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Ulan Bator am 3. November 1997 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, mongolischer und englischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des mongolischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. Heltmann
Für die Regierung der Mongolei
S. Altan g erel
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung
und des deutsch-ukrainischen Abkommens
über Kriegsgräberfürsorge in der Bundesrepublik Deutschland
und in der Ukraine
Vom 22. Januar 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 20. März 1997 zu dem Abkommen
vom 29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Ukraine über die Kriegsgräberfürsorge in der Bundesrepublik
Deutschland und in der Ukraine (BGBI. 1997 II S. 711) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 15. Juni 1997
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist das Abkommen vom 29. Mai 1996 über Kriegsgräber-
fürsorge in der Bundesrepublik Deutschland und in der Ukraine nach seinem
Artikel 13 in Kraft getreten.
Bonn, den 22. Januar 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi 11 gen b er g
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1998
Das in Daressalam am 5. Dezember 1997 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Republik Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 5
am 5. Dezember 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1998
Bund es min isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998 191
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Eisenbahnbrückenerneuerung, Phase VI und 11 weitere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) Rehabilitierung des Kleinwasserkraftwerks Tosamaganga
DM 7 000 000,- (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark),
und
c) Privatisierung der Lokomotivenunterhaltung DM 5 000 000,-
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania -
(in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark),
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen d) Sektorprogramm Städtische Wasserversorgung DM
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten 12 000 000,- (in Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark),
Republik Tansania, e) Fahrbahnverstärkung Mukumbara-Same DM 4 800 000,- (in
Worten: vier Millionen achthunderttausend Deutsche Mark)
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu als Finanzierungsbeiträge zu erhalten, wenn nach Prüfung die
vertiefen, Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Der für das Vorhaben „Zufahrtsstraßen Selous-Wildpark" im
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
Regierungsabkommen vom 27. November 1992 vorgesehene
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Betrag von DM 4 000 000,- (in Worten: vier Millionen Deutsche
Mark) wird deshalb reprogrammiert.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, Der für das Vorhaben „Rehabilitierung der Straße Segera-Same II"
im Regierungsabkommen vom 26. September 1990 vorgesehe-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- ne Betrag von DM 42 000 000,- (in Worten: zweiundvierzig Millio-
lungen vom 6. Dezember 1996, das Protokoll der Regierungs- nen Deutsche Mark) wird deshalb um DM 6 000 000,- (in Worten:
konsultationen vom 31. August 1995 und das Protokoll der sechs Millionen Deutsche Mark) gekürzt und reprogrammiert.
Regierungsverhandlungen vom 8. Juni 1994 -
Der für das Vorhaben „Strukturhilfe Finanzsektor" im Regie-
sind wie folgt übereingekommen: rungsabkommen vom 27. November 1992 vorgesehene Betrag
von DM 10 000 000,- (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
wird deshalb reprogrammiert.
Artikel 1
Der für das Vorhaben „Kreditlinie National Bank of Commerc"
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (NBC) II im Regierungsabkommen vom 30. Januar 1989 vorgese-
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der hene Betrag von DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deut-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Vor- sche Mark) wird deshalb um DM 2 018 688,08 (in Worten: zwei
haben Millionen achtzehntausendsechshundertachtundachtzig Deut-
- Eisenbahnbrückenerneuerung, Phase VI DM 10 000 000,- (in sche Mark und acht Pfennige) gekürzt. Der letztgenannte Betrag
Worten: zehn Millionen Deutsche Mark), wird deshalb reprogrammiert.
- Verbesserung Fernmeldewesen Tanzania Railways Corpora- Der für das Vorhaben „Zusammenarbeit Kirchen/Staat im Be-
tion (TRC), Phase II DM 13 000 000,- (in Worten: dreizehn reich sozialer Dienstleistungen" im Regierungsabkommen vom
Millionen Deutsche Mark), 28. Oktober 1994 vorgesehene Betrag von DM 12 000 000,- (in
Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark) wird deshalb repro-
- Sozialdienste der Kirchen II (Gesundheit und Erziehung) DM
grammiert.
12 000 000,- (in Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark),
Die gekürzten und reprogrammierten Beträge von insgesamt
- Fahrbahnverstärkung Mkumbara-Same DM 1 000 000,- (in
DM 34 018 688,08 (in Worten: vierunddreißig Millionen achtzehn-
Worten: eine Million Deutsche Mark),
tausendsechshundertachtundachtzig Deutsche Mark und acht
- Straßenunterhaltung Kilimanjaro und Arusha Region DM Pfennige) werden für die unter den Buchstaben a bis e genann-
8 000 000,- (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark), ten Vorhaben verwendet.
- Familienplanung/Aids-Vorsorge DM 4 000 000,- (in Worten: (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
vier Millionen Deutsche Mark) Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
Finanzierungsbeiträge in Höhe von somit bis zu insgesamt Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
DM 48 000 000,- (in Worten: achtundvierzig Millionen Deutsche reitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit führung und Betreuung der in den Absätzen 1 bis 3 angeführten
festgestellt worden ist. Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania darüber hin- (5) Die in Absatz 1 und Absatz 3 Buchstaben a bis e bezeich-
aus, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für das Vorhaben neten Vorhaben können im Einvernehmen zwischen der Regie-
„Studien- und Fachkräftefonds VIII" einen Finanzierungsbeitrag rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
bis zu insgesamt DM 2 000000,-(in Worten: zwei Millionen Deut- Vereinigten Republik Tansania durch andere Vorhaben ersetzt
sche Mark) zu erhalten. werden.
(3) Reprogrammierung Artikel 2
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absätze 1 bis 3 genannten
der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der Kredit-
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
anstalt für Wiederaufbau für die Vorhaben
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
a) Rehabilitierung von Transformatoren und Hochspannungsan- die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, und
lagen DM 5 218 688,08 (in Worten: fünf Millionen zweihun- dem Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver-
dertachtzehntausendsechshundertachtundachtzig Deutsche träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Mark und acht Pfennige), Rechtsvorschriften unterliegen.
-------- ----------------------------
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück· Deutsche Post AG· G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absätze 1 und 2 genannten Be- Artikel 4
träge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsver-
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
träge abgeschlossen wurden. Für die in Artikel 1 Absätze 1 und 2
den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
genannten Beträge endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
ber 2004.
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe-
rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Artikel 3
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die Kre- und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, von sämtlichen Steuern kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
mit dem Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähn-
Artikel 5
ten Verträge in der Vereinigten Republik Tansania erhoben wer-
den können. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 5. Dezember 1997 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. B. Nagel
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Dr. D. Y. Ndhiwa