Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2581
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag)
Vom 29. Juli 1998
Die Vertragsstaaten des Vertrags vom 19. November 1990 über konventio-
nelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) und die Teilnehmerstaaten der Ab-
schließenden Akte der Verhandlungen über Personalstärken der konventionellen
Streitkräfte in Europa vom 10. Juli 1992 haben in einer gemeinsamen außeror-
dentlichen Konferenz nach Artikel XXI Abs. 2 des KSE-Vertrags und Abschnitt VII
Abs. 4 d~r Abschließenden Akte am 5. Februar 1993 in Wien die am 20. Januar
1993 von der Tschechischen Republik allen Teilnehmerstaaten übermittelte Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Slowakischen Republik und der Regie-
rung der Tschechischen Republik vom 12. Januar 1993 über die Prfnzipien und
Verfahren zur Durchführung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in
Europa und der Abschließenden Akte der Verhandlungen über Personalstärken
der konventionellen Streitkräfte in Europa zur Kenntnis genommen, die wie folgt
lautet (Auszug):
Prag, den 12. Januar 1993
Die Regierung der Slowakischen Republik und die Regierung der Tschechischen Republik,
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet, als Regierungen der Nachfolgestaaten der
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik in bezug auf den Vertrag vom
19. November 1990 über konventionelle Streitkräfte in Europa, im folgenden als Vertrag
bezeichnet, und die dazugehörigen Dokumente und in bezug auf die Abschließende Akte
der Verhandlungen über Personalstärken der konventionellen Streitkräfte in Europa vom
10. Juli 1992, im folgenden als Abschließende Akte bezeichnet -
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1
1. Jede Vertragspartei wird vom 1. Januar 1993 an die im Vertrag, in den dazugehörigen
Dokumenten und in der Abschließenden Akte vorgesehenen Rechte in vollem Umfang
ausüben und die darin vorgesehenen Verpflichtungen in vollem Umfang erfüllen.
Der KSE-Vertrag vom 19. November 1990 (BGBI. 1991 II S. 1154) in der durch
das Schlußdokument vom 5. Juni 1992 (BGBI. II S. 1036) vereinbarten Fassung
sowie das Schlußdokument gelten dementsprechend für die Slowakische Repu-
blik und die Tschechische Republik
mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag ihrer Unabhängigkeit.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
5. August 1992 (BGBI. II S. 1036), vom 10. November 1992 (BGBI. II S. 1175) und
vom 2. September 1997 (BGBI. II S. 1751).
Bonn, den 29. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
2582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 29. Juli 1998
1.
F i n n I an d hat dem Generalsekretär des Europarates am 30. April .1998 mit
folgender Erklärung die Rück nah m e seines bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde·angebrachten Vor b eh a I t s zu der Konvention vom 4. November
1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II
S. 685, 953) notifiziert:
(Übersetzung)
"Whereas the instrument of ratification ,,Da die Ratifikationsurkunde unter ande-
contained inter alia a reservation to Ar- rem einen Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 1
ticle 6, paragraph 1, of the Convention, der Konvention enthielt und da nach Teil-
whereas after partial withdrawal of the rücknahme des Vorbehalts am 12. Dezem-
reservation on 12 December 1996 para- ber 1996 Absatz 1 des Vorbehalts wie folgt
graph 1 of the reservation reads as follows: lautet:
'For the time being, Finland cannot guar- ,Finnland kann vorerst ein Recht auf
antee a right to an oral hearing insofar as öffentliche Anhörung nicht garantieren,
the current Finnish laws do not provide soweit die derzeitigen finnischen Geset-
such a right. This applies to: ze ein solches Recht nicht vorsehen.
Dafür gilt folgendes:
1. proceedings before the Courts of 1. Verfahren vor den Berufungsgerich-
Appeal, the Supreme Court, the Water ten, dem Obersten Gericht, den Wasser-
Courts and the Water Court of Appeal in gerichten und dem Wasserberufungs-
accordance with Chapter 26, Sections 7 gericht nach Kapitel 26 Abschnitte 7
and 8, as well as Chapter 30, Section 20, und 8 sowie Kapitel 30 Abschnitt 20 der
of the Code of Judicial Procedure, and Gerichtsprozeßordnung und nach Kapi-
Chapter 16, Sections 14 and 39, of the tel 16 Abschnitte 14 und 39 des Wasser-
Water Act, as well as civil and criminal gesetzes sowie Zivil- und Strafverfahren
proceedings in accordance with Chap- nach Kapitel 15 Abschnitt 23 des
ter 15, Section 23-, of the Water Act. This Wassergesetzes. Dies betrifft auch die
also concerns consideration of petition, Prüfung von Petitions-, Berufungs- und
appeal and executive assistance cases, Amtshilfeverfahren vor dem Wasser-
relating to a decision given before the berufungsgericht nach Kapitel 15 Ab-
entry into force of the Act on Administra- schnitt 23 des Wassergesetzes, die sich
tive Judicial Procedure on 1 December auf einen vor Inkrafttreten des Gesetzes
1996, before the Water Court of Appeal, über das Verwaltungsgerichtsverfahren
in accordance with Chapter 15, Sec- am 1. Dezember 1996 ergangenen Be-
tion 23, of the Water Act, as well as schluß beziehen, sowie die Prüfung einer
consideration of an appeal on such a Berufung in einer solchen Angelegenheit
matter in a superior appellate authority .' vor einer übergeordneten Berufungsin-
stanz;'
Whereas the relevant provisions of the da die einschlägigen Bestimmungen der
Finnish legislation have been amended so finnischen Rechtsvorschriften geändert
as to better correspond to Article 6, para- worden sind, um sie, was Verfahren vor
graph 1, of the Convention as far as pro- den Berufungsgerichten und dem Wasser-
ceedings before the Courts of Appeal and berufungsgericht anbelangt, dem Artikel 6
the Water Court of Appeal are concerned, Absatz 1 der Konvention besser anzu-
passen,
The Republic of Finland withdraws the nimmt die Republik Finnland den in
reservation in paragraph 1 above, as far as Absatz 1 genannten Vorbehalt zurück,
it concerns proceedings before the Courts soweit er Verfahren vor den Berufungs-
of Appeal, with the exception of considera- gerichten betrifft; ausgenommen sind die
tion,of petition, civil and criminal cases to Prüfung von Petitions-, Zivil- und Straf-
which Chapter 26, Sections 7 and 8, of the verfahren, für die Kapitel 26 Abschnitte 7
Code of Judicial Procedure are applied, und 8 der Gerichtsprozeßordnung gelten,
and with the exception of consideration of und die Prüfung von Strafverfahren, die
criminal cases which have been pending zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des Straf-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2583
before a District Court at the time of entry verfahrensgesetzes am 1. Oktober 1997
into force of the Criminal Proceedings Act vor einem Bezirksgericht anhängig waren
on 1 October 1997 and to which existing und auf welche die geltenden Bestimmun-
provisions have been applied by the gen durch das Bezirksgericht angewendet
Oistrict Court. wurden.
The Republic of Finland also withdraws Die Republik Finnland nimmt den Vorbe-
the reservation as far as it concerns halt auch insoweit zurück, als er Verfahren
proceedings before the Water Courts, with vor den Wassergerichten betrifft, mit Aus-
the exception of proceedings in accordan- nahme von Verfahren nach Kapitel 16
ce with Chapter 16, Section 14, of the Abschnitt 14 des Wassergesetzes, und
Water Act, and as far as it concerns the soweit er das Wasserberufungsgericht
Water Court of Appeal, with the exception betrifft mit Ausnahme der Prüfung von
of consideration of criminal and civil cases Straf- und Zivilverfahren nach Kapitel 15
in accordance with Chapter 15, Section 23, Abschnitt 23 des Wassergesetzes, wenn
of the Water Act, if the decision of the die Entscheidung des Wassergerichts vor
Water Court has been given before the dem Inkrafttreten des Gesetzes über die
entry into force of the Act Amending the Änderung der Gerichtsprozeßordnung am
Code of Judicial Procedure on 1 May 1. Mai 1998 ergangen ist."
1998."
II.
Litauen hat mit Erklärungen vom 19. Juni 1998 die Zuständigkeit der Euro-
päischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständig-
keit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der
Konvention
mit Wirkung vom 20. Juni 1998
bis zum Inkrafttreten des Protokolls Nr. 11
vom 11. Mai 1994 zu der Konvention
anerkannt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das Proto-
koll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention.
San Mari n o hat mit Erklärungen vom 5. Mai 1998 die Zuständigkeit der
Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zu-
ständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46
der Konvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 22. März 1998
für weitere drei Jahre
anerkannt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das Proto-
koll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. März 1998 (BGBL II S. 898).
Bonn, den 29. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
2584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Ven~rdnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellu"gen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, Bl2 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Preis des Anlagebandes: 33,55 DM (30,80 DM zuzüglich 2, 75 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 34,65 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG • G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 31. Juli 1998
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975)' wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Grenada am 22. September 1998
in Kraft treten:
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1998 (BGBI. II S. 1154).
Bonn, den 31. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
2546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Bekanntmachung
der Neufassu~g des Gesetzes
zu dem Internationalen Ubereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung_ durch Schiffe
und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Ubereinkommen
(MARPOL-Gesetz)
Vom 18. September 1998
Auf Grund des Artikels 6 des Zweiten Gesetzes zur Änderung von Rechts-
vorschriften auf dem Gebiet der Seeschiffahrt vom 17. Juli 1997 (BGBI. 1S. 1832)
wird nachstehend der Wortlaut des Gesetzes zu dem Internationalen Überein-
kommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und
zu dem Protokoll von 1978 zu diesem übereinkommen vom 23. Dezember 1981
(BGBI. 1982 II S. 2) in der seit 24. Juli 1997 geltenden Fassung bekanntgemacht.
Die Neufassung berücksichtigt:
1. den am 23. Juli 1994 in Kraft getretenen Artikel 8 des Gesetzes vom 15. Juli
1994 (BGBI. 1S. 1554),
2. den am 15. Juni 1995 in Kraft getretenen Artikel 6 des Gesetzes vom 6. Juni
1995 (BGBI. 1S. 778),
3. den am 24. Juli 1997 in Kraft getretenen Artikel 4 des eingangs genannten
Gesetzes.
Bonn, den 18. September 1998
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Hans Jochen Henke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2547
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung_ durch Schiffe
und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Ubereinkommen
(MARPOL-Gesetz}
Artikel 1 des Übereinkommens beziehungsweise des Proto-
kolls halten, in Kraft zu setzen,
(1) Dem in London am 4. März 1974 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Internationalen 2. durch Rechtsverordnung das Zuwiderhandeln gegen
Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung Vorschriften des Übereinkommens und des Protokolls,
der Meeresverschmutzung durch Schiffe und dem in Lon- auch in der durch Rechtsverordnung nach Nummer 1
don am 16. November 1978 von der Bundesrepublik jeweils in Kraft gesetzten Fassung, als Ordnungs-
Deutschland unterzeichneten Protokoll vom 17. Februar widrigkeit mit Geldbuße, deren Höchstmaß hundert-
1978 zu diesem Übereinkommen wird zugestimmt. Das tausend Deutsche Mark beträgt, zu bedrohen, soweit
Übereinkommen und das Protokoll werden nachstehend hierzu auf Grund des Übereinkommens eine Verpflich-
veröffentlicht.*) tung besteht.
(2) Kapitel I Regel 19 Buchstabe f Satz 2 der Anlage des (2) Rechtsverordnungen nach Absatz 1 Nr. 1 bedürfen
Protokolls vom 17. Februar 1978 zu dem Internationalen der Zustimmung des Bundesrates, wenn sie Regelungen
übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen enthalten, die von den Ländern als eigene Angelegenheit
Lebens auf See (BGBI. 1980 II S. 525) wird zugestimmt. auszuführen sind.
Artikel 2a
Artikel 1a
(1) Schiffe, die aus Seegebieten seewärts der Grenze
Hoheitsbereich im Sinne des Artikels 4 Abs. 2 des des deutschen Küstenmeeres kommend die inneren
Übereinkommens ist hinsichtlich der in Artikel 56 Abs. 1 Gewässer der Bundesrepublik Deutschland anlaufen und
Buchstabe b des Seerechtsübereinkommens der Verein- die Flagge eines Staates führen, der nicht Vertragspartei
ten Nationen vom 10. Dezember 1982 bezeichneten der Anlage I des Übereinkommens ist, sind verpflichtet,
Befugnisse auch die deutsche ausschließliche Wirt- ein Öltagebuch, das dem nach dem Übereinkommen vor-
schaftszone. geschriebenen entspricht, an Bord mitzuführen und min-
destens für den Zeitraum seit der Ankunft in dem voran-
Artikel 1b
gehenden Anlaufhafen bis zum Verlassen der Hoheits-
Unbeschadet der Verantwortlichkeit des Eigentümers gewässer und der ausschließlichen Wirtschaftszone der
und Betreibers eines Seeschiffes für die Betriebssicher- Bundesrepublik Deutschland -,mverzüglich vollständig
heitsorganisation hat der Schiffsführer als an Bord für und wahrheitsgemäß auszufüllen und aufzubewahren.
sämtliche Maßnahmen hinsichtlich der Verhütung der (2) Ordnungswidrig handelt, wer als Schiffsführer ent-
Meeresverschmutzung Zuständiger durch geeignete gegen Absatz 1 ein Öltagebuch nicht mitführt, nicht, nicht
Maßnahmen sicherzustellen, daß kein Verstoß im Sinne richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig ausfüllt
des Artikels 4 des Übereinkommens begangen wird. oder nicht aufbewahrt. Die Ordnungswidrigkeit kann mit
einer Geldbuße bis zu fünfzigtausend Deutsche Mark
Artikel 1c geahndet werden.
(3) Verwaltungsbehörde im Sinne des§ 36 Abs. 1 Nr. 1
Für den Anspruch, der in Artikel 7 Abs. 2 des Überein-
des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist das Bundes-
kommens sowie in der in Artikel 1 Abs. 2 genannten
amt für Seeschiffahrt und Hydrographie.
Regelung erwähnt ist, schließt der Ausdruck „Schiff" den
Eigentümer und den Betreiber des Schiffes ein.
Artikel 3
Artikel 2 (Änderung des Seeaufgabengesetzes)
(1) Das Bundesministerium für Verkehr wird, vorbehalt-
Artikel 4
lich der in den §§ 9 bis 9c des Seeaufgabengesetzes ent-
haltenen Rechtsverordnungsermächtigung, ermächtigt, (1) Erhält eine Schiffahrtspolizeibehörde oder die für
die Hafenstaatkontrolle zuständige Schiffssicherheits-
1. durch Rechtsverordnung Änderungen des Überein-
behörde ein Ersuchen im Sinne des Artikels 6 Abs. 5 des
kommens gemäß dessen Artikel 16 und des Protokolls
Übereinkommens um Untersuchung eines Schiffes, so
gemäß dessen Artikel VI, die sich im Rahmen der Ziele
leitet sie,. wenn es sich um ein Ersuchen um Beweissiche-
rung nach Abschnitt 5 der Vereinbarung vom 26. Januar
*) Eine Neufassung der amtlichen deutschen Übersetzung des Internatio- 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBI. II S. 585)
nalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 ist als Anlageband zum handelt, dieses Rechtshilfeersuchen unverzüglich an die
BGBI. 1996 II S. 399 bereits bekanntgemacht. zuständige Strafverfolgungsbehörde weiter. •
2548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
(2) Ist in einem anderen Staat eine entsprechende Rege- Artikel 5
lung vorgesehen, so verliert ein solches Ersuchen ein-
schließlich der damit zusammenhängenden Unterlagen (weggefallen)
nicht seinen Charakter als Rechtshilfeersuchen, wenn es
von einer Schiffahrtspolizeibehörde oder der für die Durch-
führung der genannten Vereinbarung zuständigen Schiffs- Artikel 6
sicherheitsbehörde dieses Staates entgegengenommen
werden kann . (Inkrafttreten)
•
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2549
Elfte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(11. SOLAS-ÄndV)
Vom 18. September 1998
Auf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 des Seeaufgabengesetzes
in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1S. 2802),
der zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 9. September 1998 (BGBI. 1S. 2860)
geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr:
§1
folgende Entschließungen zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II
S. 141 ), zuletzt geändert durch Entschließung MSC.57(67) vom 5. Dezember
1996 (BGBI. 1998 II S.1042), werden hiermit in Kraft gesetzt:
1. die in London am 4. Juni 1997 vom Schiffssicherheitsausschuß der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung
MSC.65(68),
2. die in London am 27. November 1997 von der Konferenz der Vertragsregie-
rungen angenommene Entschließung 1.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
§2
Das Bundesministerium für Verkehr kann den Wortlaut des Internationalen
Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und
des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen in der vom 1 . Juli 1998 an
geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekanntmachen.
§3
(1) § 1 tritt an den Tagen in Kraft, an denen die darin genannten Entschließun-
gen und ihre Anlagen für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten. Die
Tage sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
(2) Im übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Bonn, den 18. September 1998
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Hans Jochen Henke
2550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Entschließung MSC.65(68)
(angenommen am 4. Juni 1997)
Annahme von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.65(68)
(adopted on 4 June 1997)
Adoption of amendments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Resolution MSC.65(68)
(adoptee le 4 juin 1997)
Adoption d' amendements
a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
teile que modifiee
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comite de ta securite maritime, Der Schiffssicherheitsausschuß -
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l'article 28b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
conceming the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Comite, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling further article Vlll(b) of the Inter- rappelant en outre l'article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as "the Convention", conceming the pro- (Convention SOLAS), ci-apres denommee menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
cedures for amending the Annex to the «la Convention», relatif aux procedures folgenden als "übereinkommen" bezeich-
Convention, other than the provisions of d'amendement de !'Annexe a la Conven- net) betreffend die Verfahren zur Änderung
chapter I thereof, tion, a l'exclusion du chapitre 1, der Anlage zu dem übereinkommen, aus-
genommen die Vorschriften des Kapitels I;
having considered, at its sixty-eigth ses- ayant examine, a sa soixante-huitieme nach der auf seiner achtundsechzigsten
sion, amendments to the Convention pro- session, les amendements a la Convention Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
posed and circulated in accordance with qui avaient ete proposes et diffuses confor- des Übereinkommens, die nach Artikel VIII
article Vlll(b)(Q thereof, mement a l'article VIII b) Qde la Conven- Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen und
tion, weitergeleitet wurden -
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformement a l'article VIII b) 1 . beschließt nach Artikel VIII Buchsta-
Vlll(b)(iv) of the Convention, amendments iv) de la Convention, les amendements a la be b Ziffer iv des Übereinkommens die
to the Convention the text of which is set Convention dont le texte figure en annexe a Änderungen, deren Wortlaut in der Anlage
out in the Annex to the present resolution; la presente resolution; zu dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2. deterrnines, in accordance with article 2. decide, conformement a l'article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
Vlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the vQ 2) bb) de la Convention, que les amen- Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des
amendments shall be deemed to have dements seront reputes avoir ete aceptes Übereinkommens, daß die Änderungen als
been accepted on 1 January 1999, unless, le 1er janvier 1999 a moins que, avant cette am 1. Januar 1999 angenommen gelten,
prior to that date, more than one third of date, plus d'un tiers des Gouvernements sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als
the Contracting Govemments to the Con- contractants a la Convention, ou des Gou- ein Drittel der Vertragsregierungen des
vention or Contracting Govemments the vernements contractants dont les flottes Übereinkommens oder aber Vertragsre-
combined merchant fleets of which con- marchandes representent au total 50 % au gierungen, deren Handelsflotten insgesamt
stitute not less than fifty per cent of the moins du tonnage brut de la flotte mondia- mindestens 50 vom Hundert des Brutto-
gross tonnage of the world's merchant le de navires de commerce, n'aient notifie raumgehalts der Welthandelsflotte ausma-
fleet, have notified their objections to the qu' ils elevent une objection contre ces chen, Einsprüche gegen die Änderungen
amendments; amendements; notifiziert haben;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2561
3. invites Contracting Governments to 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregien,mgen auf,
note that, in accordance with article a noter que, conformement a l'article VIII b) zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-
Vlll(b)(vii)(2) of the Convention, the amend- vii) 2) de la Convention, les amendements kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer• 2
ments shall enter into force on 1 July 1999 entreront en vigueur le 1er juil!et 1999 lors- des Übereinkommens die Anderungen
upon their acceptance in accordance with qu'ils auront ete acceptes dans les condi- nach ihrer Annahme gemäß Nummer 2 die-
paragraph 2 above; tions prevues au paragraphe 2 ci-dessus; ser Entschließung am 1. Juli 1999 in Kraft
treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secretaire general, en conformi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-
conformity with article Vlll(b)(v) of the Con- te de l'article VIII b) v) de la Convention, de tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Überein-
vention, to transmit certified copies of the communiquer des copies certifiees con- kommens, allen Vertragsregierungen des
present resolution and the text of the formes de la presente resolution et du texte Übereinkommens beglaubigte Abschriften
amendments contained in the Annex to all des amendements figurant en annexe a dieser Entschließung und des Wortlauts
Contracting Governments to the Conven- tous les Gouvernements contractants a la der in der Anlage enthaltenen Änderungen
tion; Convention; zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär femer,
to transmit copies of this resolution and its communiquer des copies de la presente den Mitgliedern der Organisation, die nicht
Annex to Members of the Organization, resolution et de son annexe aux Membres Vertragsregierungen des Übereinkommens
which are not Contracting Governments to de !'Organisation qui ne sont pas des Gou- sind, Abschriften der Entschließung und
the Convention. vernements contractants a la Convention. ihrer Anlage zu übermitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to chapters 11-1 and V aux chapitres 11-1 et V des Internationalen Übereinkommens
of the International Convention de la Convention internationale von 1974
for the Safety of Life at Sea, 1974, de 1974 zum Schutz des menschlichen
as amended pour la sauvegarde de la vie Lebens auf See
humaine en mer, teile que modifiee in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter 11-1 Chapitre 11-1 Kapitel 11-1
Construction - subdivision Construction - Compartimen- Bauart der Schiffe - Unter-
and stability, machinery tage et stabilite, machines teilung und Stabilität, Maschinen
and electrical installations et installations electriques und elektrische Anlagen
Part B - Subdivision Partie B - Compartimentage Teil B - Unterteilung
and stability et stabilite und Stabilität
The following new regulation 8-3 is La nouvelle regle 8-3 ci-apres est ajou- 1 Nach der bisherigen Regel 8-2 wird die
added after existing regulation 8-2: tee apres la regle 8-2 actuelle: folgende neue Regel 8-3 angefügt:
"Regulation 8-3 «Regle 8-3 „Regel 8-3
Special requirements for passenger ships, Prescriptions speciales applicables aux Besondere Vorschriften für Fahrgastschiffe
other than ro-ro passenger ships, navires a passagers, autres que les (ausgenommen Ro-Ro-Fahrgastschiffe),
carrying 400 persons or more navires rouliers a passagers, transportant die 400 oder mehr Personen befördern
· 400 personnes ou plus
Notwithstanding the provisions of regu- Nonobstant les dispositions de la regle 8, Unbeschadet der Regel 8 müssen Fahr-
lation 8, passenger ships, other than ro-ro les navires a passagers, autres que les gastschiffe (ausgenommen Ro-Ro-Fahr-
passenger ships, certified to carry 400 per- navires rouliers a passagers, autorises a gastschiffe), die zur Beförderung von 400
sons or more constructed on or after 1 July transporter 400 personnes ou plus qui sont oder mehr Fahrgästen zugelassen sind und
2002 shall comply with the provisions of construits le 1er juillet 2002 ou apres cette die an oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut
paragraphs 2.3 and 2.4 of regulation 8, date doivent satisfaire aux dispositions des werden, den Anforderungen der Absätze
assuming the damage applied anywhere paragraphes 2.3 et 2.4 de la regle 8, l'ava- 2.3 und 2.4 der Regel 8 entsprechen, wobei
within the ship's length L". rie hypothetique etant situee en un point eine Beschädigung an einer beliebigen
quelconque de la longueur L du navire.» Stelle innerhalb der Schiffslänge L anzu-
nehmen ist."
ChapterV Chapitre V Kapitel V
Safety of navigation Securite de la navigation Sicherung der Seefahrt
2 The following new regulation 8-2 is 2 La nouvelle regle 8-2 ci-apres est ajou- 2 Nach der bisherigen Regel 8-1 wird die
added after existing regulation 8-1: tee apres la regle 8-1 actuelle: folgende neue Regel 8-2 angefügt:
"Regulation 8-2 «Regle 8-2 „Regel 8-2
Vessel traffic services Services de trafic maritime Schiffsverkehrsdienste
Vessel traffic services (VTS) contribute Les services de trafic maritime (STM) Schiffsverkehrsdienste (VTS) leisten ei-
to the safety of life at sea, safety and effi- contribuent a garantir la sauvegarde de la nen Beitrag zum Schutz des menschlichen
ciency of navigation and the protection of vie humaine en mer, la securite et l'efficaci- Lebens auf See, zur Sicherheit und Wirt-
2552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
the marine environment, adjacent shore te de la navigation, ainsi que la protection schaftlichkeit der Seefahrt und zum Schutz
areas, work sites and offshore installations du milieu marin, des zones cötieres adja- der Meeresumwelt, der angrenzenden
from possible adverse effects of maritime centes, des lieux de travail et des installa- Küstengebiete sowie von Arbeitsstellen
traffic. tions au large contre les effets defavo- und vor der Küste gelegenen Anlagen vor
rables eventuels du trafic maritime. möglichen nachteiligen Auswirkungen des
Seeverkehrs.
2 Contracting Governments undertake to 2 Les Gouvernements contractants s'en- 2 Die Vertragsregierungen verpflichten
arrange for the establishment of VTS gagent a prendre les dispositions neces- sich, Vorkehrungen für die Einrichtung von
where, in their opinion, the volume of traffic saires pour etablir des STM lorsque, a leur Schiffsverkehrsdiensten in Gebieten zu
or the degree of risk justifies such services. avis, le volume du trafic ou le degre de treffen, wo nach ihrer Auffassung das Ver-
risque justifient ces services. kehrsaufkommen oder das Gefahrenrisiko
solche Dienste rechtfertigen.
3 Contracting Governments planning and 3 Les Gouvernements contractants qui 3 Die Vertragsregierungen, die Schiffs-
implementing VTS shall, wherever possi- programment et mettent en place des STM verkehrsdienste planen und einrichten,
ble, follow the guidelines developed by the doivent, dans la mesure du possible, appli- haben, wo immer möglich, die von der
Organization. The use of a VTS may only be quer les directives elaborees par !'Organi- Organisation erarbeiteten Richtlinien zu
made mandatory in sea areas within the sation. L'utilisation d'un STM ne peut etre befolgen. Die Inanspruchnahme eines
territorial seas of a coastal State. rendue Qbligatoire que dans des zones Schiffsverkehrsdienstes darf nur in See-
maritimes situees a l'interieur des eaux ter- gebieten innerhalb des Küstenmeeres
ritoriales d'un Etat cötier. eines Küstenstaates verbindlich gemacht
werden.
4 Contracting Governments shall en- 4 Les Gouvernements contractants doi- 4 Die Vertragsregierungen haben dafür
deavour to secure participation in, and vent faire en sorte que les navires autorises zu sorgen, die Teilnahme an Schiffsver-
compliance with the provisions of, VTSs by a battre leur pavillon participent aux ser- kehrsdiensten und die Einhaltung der dies-
ships entitled to fly their flags. vices de trafic maritime et se conforment bezüglichen Bestimmungen durch Schiffe,
aux dispositions de ces services. die ihre Flasse zu führen berechtigt sind,
sicherzustellen.
5 Nothing in this regulation or the guide- 5 Aucune disposition de la presente regle 5 Diese Regel und die von der Organisa-
lines adopted by the Organization shall ou des directives adoptees par !'Organisa- tion angenommenen Richtlinien berühren
prejudice the rights and duties of Govern- tion ne porte atteinte aux droits et obliga- in keiner Weise die Rechte und Pflichten
ments under international law or the legal tions des gouvernements en vertu du droit von Regierungen nach dem Völkerrecht
regimes of straits used for international international, ni au regime juridique des oder den rechtlichen Status von Meeren-
navigation and archipelagic sea lanes." detroits servant a la navigation internatio- gen, die der internationalen Schiffahrt die-
nale et des voies de circulation dans les nen, und von Archipelschiffahrtswegen."
eaux archipelagiques.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2553
Entschließung 1
der Konferenz der Vertragsregierungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
angenommen am 27. November 1997
Beschlußfassung über Änderungen
der Anlage zu dem Internationalen übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution 1
of the Conference of Contracting Governments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
adopted on 27 November 1997
Adoption of Amendments
to the Annex to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Resolution 1
de la Conference des Gouvernements contractants
a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
Adoption d' amendements
a a
I' Annexe la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
1
(Übersetzung)
The Conference, La Conference, Die Konferenz -
recalling article Vlll(c) of the International rappelant l'article VIII c) de la Convention in Anbetracht des Artikels VIII Buchsta...
Convention for the Safety of Life at Sea, internationale de 1974 pour la sauvegarde be c des Internationalen Übereinkommens
1974 (hereinafter referred to as "the Con- de la vie humaine en mer (ci-apres denom- von 197 4 zum Schutz des menschlichen
vention"), concerning the procedure for mee «la Convention» concernant la proce- Lebens auf See (im folgenden als „überein-
amending the Convention by a Conference dure d'amendement de la Convention par kommen" bezeichnet) betreffend das Ver-
of Contracting Governments, une conference des Gouvernements con- fahren zur Änderung des Übereinkommens
tractants, durch eine Konferenz der Vertragsregierun-
gen,
noting resolutions A.713(17) and A. notant les resolutions A.713(17) et · im Hinblick auf die von der Versammlung
797(19) adopted by the Assembly of the A.797(19) adoptees par !'Assemblee de der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-
International Maritime Organization (IMO), !'Organisation maritime internationale sation (IMO) beschlossenen· Entschließun-
concerning the safety of ships carrying (OMI), qui concement la securite des na- gen A. 713(17) und A. 797(19) über die
solid bulk cargoes, vires transportant des cargaisons solides Sicherheit von Schiffen, die Massengüter
en vrac, befördern,
being deeply concerned at the continued vivement preoccupee par les naufrages tief besorgt über den anhaltenden Ver-
lass of ships carrying bulk cargoes, some- de navires transportant des cargaisons lust von Schiffen, die Massengüter beför-
times without a trace, and the heavy loss of solides en vrac qui continuent de se pro- dern und manchmal ohne jede Spur ver-
life incurred, duire, ces navires disparaissant parfois schwunden bleiben, und über die hohe
sans laisser de trace, ainsi que par les Zahl von Verlusten an Menschenleben,
lourdes pertes en vies humaines qu'ils
entrainent,
recognizing the urgent need to further reconnaissant qu'il faut de toute urgence in Erkenntnis der dringenden Notwen-
improve the safety standards of ships car- renforcer encore les normes de securite digkeit einer weiteren Erhöhung der Sicher-
rying solid bulk cargoes, in all aspects of concernant tous les aspects de la concep- heitsnormen von Schiffen, die Massengü-
their design, equipment and operation to tion, de l'equipement et de l'exploitation ter befördern, in allen diesbezüglichen
2554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
avoid recurrence of such casualties, des navires transportant des cargaisons Bereichen des Entwurfs, der Ausrüstung
solides en vrac afin d'eviter que de tels und des Betriebs, um eine Wiederholung
accidents ne se reproduisent, solcher Unfälle zu vermeiden,
having considered amendments to the ayant examine les amendements a I' An- nach Prüfung von Änderungen der Anla-
Annex to the Convention proposed and cir- nexe a la Convention qui ont ete proposes ge des Übereinkommens, die allen Mitglie-
culated to all Members of IMO and all Con- et diffuses a tous les Membres de l'OMI et dern der IMO und allen Vertragsregierun-
tracting Governments to the Convention, a tous les Gouvernements contractants la a gen des Übereinkommens vorgeschlagen
Convention, und zugeleitet wurden -
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformement a l'article VIII c) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchsta-
Vlll(c)(i0 of the Convention, amendments to ii) de la Convention, les amendements a be c Ziffer ii des Übereinkommens die
the Annex to the Convention the text of !'Annexe a la Convention dont le texte figu- Änderungen der Anlage zu dem überein-
which is set out in the Annex to the present re en annexe a la presente resolution; kommen, deren Wortlaut in der Anlage zu
resolution; dieser Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. decide, conformement a l'article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
Vlll(b)(v0(2)(bb) of the Convention, that the vi) 2) bb) de la Convention, que les amen- Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des
amendments shall be deemed to have dements seront reputes avoir ete acceptes Übereinkommens, daß die Änderungen als
been accepted on 1 January 1999, unless, a
le 1er janvier 1999, moins que, avant cette am 1. Januar 1999 angenommen gelten,
prior to that date, more than one third of date, plus d'un tiers des Gouvernements sofern nicht vor dem genannten Zeitpunkt
Contracting Governments to the Conven- contractants a la Convention, ou des Gou- mehr als ein Drittel der Vertragsregierungen
tion or Contracting Governments the com- vernements contractants dont les flottes des Übereinkommens oder Vertragsregie-
bined merchant fleets of which constitute marchandes representent au total 50 % au rungen, deren Handelsflotten insgesamt
not less than fifty per cent of the gross ton- moins du tonnage brut de la flotte mondia- mindestens fünfzig vom Hundert des
nage of the world's merchant fleet, have le des navires de commerce, n'aient notifie Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte
notified the Secretary-General of IMO of au Secretaire general de l'OMI qu'ils ele- ausmachen, beim Generalsekretär der IMO
their objections to the amendments; vent une objection contre ces amende- Einsprüche gegen die Änderungen notifi-
ments; ziert haben;
3. invites Contracting Governments to 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen auf,
note that, in accordance with article a noter que, conformement a l'article VIII b) zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-
Vlll(b)(vi0(2) of the Convention, the amend- vii) 2) de la Convention, les amendements kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2
ments shall enter into force on 1 July 1999 entreront en vigueur le 1 juillet 1999, apres des Übereinkommens die Änderungen
upon their acceptance in accordance with avoir ete acceptes suivant la procedure nach ihrer Annahme gemäß Nummer 2 die-
paragraph 2 above. decrite au paragraphe 2 ci-dessus. ser Entschließung am 1. Juli 1999 in Kraft
treten.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the Annex to the a a
!'Annexe la des Internationalen Übereinkommens
International Convention Convention internationale de 1974 von 1974
for the Safety of Life at Sea, 1974 pour la sauvegarde de la zum Schutz des menschlichen
vie humaine en mer Lebens auf See
The following new chapter XII is added Ajouter le nouveau chapitre XII ci-apres ala Nach dem vorhandenen Kapitel XI wird das
after existing chapter XI: suite du chapitre XI actuel: nachstehende neue Kapitel XII .angefügt:
"Chapter XII «Chapitre XII „Kapitel XII
Additional safety measures for Mesures de securite supplemen- Zusätzliche Sicherheitsmaß-
bulk carriers taires applicables aux vraquiers nahmen für Massengutschiffe
Regulation 1 Regle 1 Regel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this chapter: Aux fins du present chapitre: Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet
1 "B u I k ca r r i e r" means a bulk carrier 1 Un «v r a q u i er» est un vraquier tel que der Ausdruck „M asseng utsch iff"
as defined in regulation IX/1.6. ,, a
defini la regle IX/1.6. ein Massengutschiff entsprechend der Be-
griffsbestimmung in Regel IX/1.6;
2 "Bulk carrier of single side 2 Un «vraquier a muraille simple» 2 der Ausdruck „Massengutschiff
skin construction" means a bulk car- est un vraquier a bord duquel une cale a in Ein hüllen bauweise" ein Massen-
rier in which a cargo hold is bounded by the cargaison est delimitee par le borde de gutschiff, bei dem der Laderaum durch die
sideshell. muraille. seitliche Außenhaut begrenzt wird; •
3 "L e ri g t h" of a bulk carrier means the 3 La «longueur» d'un vraquier est la 3 der Ausdruck „Länge" bei einem Mas-
length as defined in the International Con- longueur teile que definie dans la Conven- sengutschiff die Länge entsprechend der
vention on Load Lines in force. tion internationale sur les lignes de charge Begriffsgbestimmung in dem derzeit gel-
en vigueur. tenden Internationalen Freibord-überein-
kommen;
4. "Solid bulk cargo" means any 4 Une «cargaison solide en vrac» 4 der Ausdruck „festes Massengut"
material, other than liquid or gas, consist- designe taute cargaison, autre que liquide einen beliebigen festen Stoff (also weder
ing of a combination of particles, granules ou gazeuse, formee d'un melange de parti- eine Flüssigkeit noch ein Gas), der aus
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2555
or any larger pieces of material, generally cules, de granules ou de morceaux plus einer Mischung von Teilchen, Granulat
uniform in composition, which is loaded volumineux de matieres, de composition oder sonstigen größeren Stoffbestandtei-
directly into the cargo spaces of a ship generalement uniforme et chargee directe- len von üblicherweise einheitlicher Zusam-
without any intermediate form of contain- ment dans les espaces a cargaison d'un mensetzung besteht und der unmittelbar
ment. navire, sans etre retenue par aucune forme ohne Verwendung von zusätzlichen ~ehäl-
de dispositif intermediaire. tern in die Laderäume eines Schiffes gela-
den wird;
5 "Bulk carrier bulkhead and 5 Les «normes de resistance de 5 der Ausdruck „Normen für di.e
double bottom strength stand- la cloison et du double fon•d des Bewertung der Konstruktion von
a r d s" means "Standards for the evalua- v r a q u i er s» designent' les «Normes appli- Schotten und Doppelböden von
tion of scantlings of the transverse water- cables a l'evaluation des echantillonnages Massengutschiffen" die mit Ent-
tight vertically corrugated bulkhead bet- de la cloison transversale ondulee verti- schließung 4 der Konferenz der Vertrags-
ween the two foremost cargo holds and for calement etanche a l'eau separant les deux regierungen des Internationalen Über-
the evaluation of allowable hold loading of cales a cargaison situees le plus a l'avant einkommens von 1974 zum Schutz des
the foremost cargo hold" adopted by reso- et Normes applicables a l'evaluation du menschlichen Lebens auf See am 27. No-
lution 4 of the Conference of Contracting chargement admissible de la cale a cargai- vember 1997 angenommenen "Normen
Governments to the International Conven- son situee le plus a l'avant» que la Con- für die Bemessungen von wasserdichten
tion for the Safety of Life at Sea, 1974 on ference des Gouvernements contractants senkrecht gesickten Querschotten zwi-
27 November 1997, as mlly be amended a la Convention internationale de 1974 schen den beiden vordersten Laderäumen
by the Organization, provided that such pour la sauvegarde de la vie humaine sowie für die Berechnung der zulässigen
amendments are adopted, brought into en mer a adoptees par la resolution 4 le Beladung des vordersten Laderaumes";
force and take effect in accordance with 27 novembre 1997 et telles qu'elles pour- diese Entschließung kann durch die Orga-
the provisions of article VIII of the present ront etre modifiees par !'Organisation, a nisation geändert werden, vorausgesetzt,
Convention concerning the amendment condition que ces amendements soient daß derartige Änderungen nach Maßgabe
procedures applicable to the annex other adoptes, mis en vigueur et prennent effet von Artikel VIII des vorliegenden Überein-
than chapter 1. conformement aux dispositions de l'arti- kommens hinsichtlich der für ihre Anlage,
cle VIII de la presente Convention concer- ausgenommen Kapitel 1, anzuwendenden
nant les procedures d'amendement ap- Änderungsverfahren angenommen, in Kraft
plicables a !'Annexe, a l'exclusion du gesetzt und wirksam werden.
chapitre 1.
6 Theterm "ships constructed" has 6 Les mots «navires construits» 6 Der Ausdruck „gebautes Schiff'
the same meaning as defined in regulation ont le meme sens que celui defini a la regle hat dieselbe Bedeutung wie in der Begriffs-
11-1/1.1.3.1. 11-1/1.1.3.1. bestimmung in Regel 11-1/1.1.3.1.
Regulation 2 Regle 2 Regel 2
Application Application Anwendung
Bulk carriers shall comply with the re- Outre les prescriptions des autres cha- Massengutschiffe müssen den Bestim-
quirements of this chapter in addition to the pitres qui leur sont applicables, les vra- mungen dieses Kapitels zusätzlich zu den
applicable requirements of other chapters. quiers doivent satisfaire aux prescriptions einschlägigen Bestimmungen anderer Ka-
du present chapitre. pitel genügen.
Regulation 3 Regle 3 Regel 3
Implementation schedule Calendrier d'application Umsetzungszeitplan
(This regulation applies to bulk carriers {La presente regle s'applique aux vra- (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999
constructed before 1 July 1999) quiers construits avant le 1er juillet 1999) gebaute Massengutschiffe.)
Bulk carriers to which regulations 4 or 6 Les vraquiers auxquels s'applique la Massengutschiffe, auf welche die Re-
apply shall comply with the provisions of regle 4 ou la regle 6 doivent satisfaire aux gel 4 oder die Regel 6 anzuwenden ist,
such regulations according to the following dispositions de ces regles conformement müssen im Hinblick auf das verschärfte Be-
schedule, with reference to the enhanced au calendrier ci-apres, eu egard au pro- sichtigungsprogramm entsprechend Regel
programme of inspections .required by gramme renforce d'inspections prescrit a Xl/2 den Bestimmungen jener Regeln nach
regulation Xl/2: la regle Xl/2: folgendem Zeitplan genügen:
.1 bulk carriers which are 20 years of age .1 pour les vraquiers äges de 20 ans ou .1 Massengutschiffe, die am 1. Juli 1999
and over on 1 July 1999, by the date of plus le 1er juillet 1999, a la date de la 20 Jahre oder älter sind, spätestens bei
the first intermediate survey or the first premiere visite intermediaire ou a la der ersten Zwischenbesichtigung oder
periodical survey after 1 July 1999, date de la premiere visite periodique der ersten Erneuerungsbesichtigung
whichever comes first; prevue apres le 1er juillet 1999, la plus nach dem 1. Juli 1999, je nachdem,
proche de ces deux dates etant rete- welche Besichtigung zuerst fällig ist;
nue;
.2 bulk carriers which are 15 years of age .2 pour les vraquiers äges de 15 ans .2 Massengutschiffe, die am 1. Juli 1999
and over but less than 20 years of age ou plus mais de moins de 20 ans le zwischen 15 und 20 Jahre alt sind, spä-
on 1 July 1999, by the date of the first 1er juillet 1999, a la date de la premie- testens bei der ersten Erneuerungs-
periodical survey after 1 July 1999, but re visite periodique prevue apres le besichtigung. nach dem 1. Juli 1999, ·
not later than 1 July 2002; and 1er juillet 1999, mais au plus tard le jedoch nicht später als am 1. Juli 2002;
1er juillet 2002; et und
.3 bulk carriers which are less than .3 pour les vraquiers äges de moins de .3 Massengutschiffe, die am 1. Juli 1999
15 years of age on 1 July 1999, by the 15 ans le 1er juillet 1999, a la date de la weniger als 15 Jahre alt sind, späte-
date of the first periodical survey after premiere visite periodique prevue apres stens bei der ersten Erneuerungsbe-
the date on which the ship reaches la date a laquelle le navire aura 15 ans, sichtigung nach dem Tag, an dem das
2556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
15 years of age, but not later than mais au plus tard a la date a laquelle le Schiff 15 Jahre alt wird, jedoch nicht
the date on which the ship reaches navire aura 17 ans. später als an dem Tag, an dem das
17 years of age. Schiff 17 Jahre alt wird.
ReguJation 4 Regle 4 Regel4
Damage stability requirements Prescriptions en matiere Leckstabilitätsvorschriften
applicable to bulk carriers de stabilite apres avarie für Massengutschiffe
applicabfes aux vraquiers
Bulk carriers of 150 m in length and Les vraquiers a muraille simple, d'une Massengutschiffe von 150 m Länge
upwards of single side skin construction, longueur egale ou superieure a 150 m, und darüber in Einhüllenbauweise, die für
designed to carry solid bulk cargoes having construits le 1er juillet 1999 ou apres cette die Beförderung fester Massengüter mit
a density of 1000 kg/m3 and above, con- date, qui sont con~us pour transporter des einer Dichte von 1 000 kg/m3 und darüber
structed on or after 1 July 1999 shall, when cargaisons solides en vrac d'une densite entworfen und am oder nach dem 1. Juli
loaded to the summer load line, be able to egale ou superieure a 1 000 kg/m 3, doivent, 1999 gebaut sind, müssen, wenn sie auf
withstand flooding of any one cargo hold in lorsqu'ils sont charges a la ligne de charge Sommertiefgang abgeladen sind, in der
all loading conditions and remain afloat in d'ete, etre capables de resister a l'envahis- Lage sein, der Flutung eines jeden Lade-
a satisfactory condition of equilibrium, as sement de l'une quelconque de leurs cales raums in allen ,Beladungsfällen standzu-
specified in paragraph 3. a cargaison dans toutes les conditions de halten und entsprechend der Festlegung
chargement et rester a flot dans un etat in Absatz 3 in einer zufriedenstellenden
d'equilibre satisfaisant, tel que specifie au Gleichgewichtsschwimmlage schwimmfä-
paragraphe 3. hig zu bleiben.
2 Bulk carriers of 150 m in length and 2 Les vraquiers a muraille simple, d'une 2 Massengutschiffe von 150 m Länge
upwards of single side skin construction, longueur egale ou superieure a 150 m, und darüber in Einhüllenbauweise, die für
carrying solid bulk cargoes having a densi- construits avant le 1er juillet 1999, qui die Beförderung fester Massengüter mit
ty of 1780 kglm3 and above, constructed transportent des cargaisons solides en einer Dichte von 1 780 kg/m 3 und darüber
before 1 July 1999 shall, when loaded to vrac d'une densite egale ou superieure a entworfen und vor dem 1. Juli 1999 gebaut
the summer load line, be able to withstand 1 780 kg/m 3, doivent, lorsqu'ils sont char- sind, müssen, wenn sie auf Sommertief-
flooding of the foremost cargo hold in all ges a la ligne de charge d'ete, etre gang abgeladen sind, in der Lage sein, der
loading conditions and remain afloat in capables de resister a l'envahissement de Flutung des vordersten Laderaums in allen
a satisfactory condition of equilibrium, as la cale a cargaison situee le plus a l'avant Beladungsfällen standzuhalten und ent-
specified in paragraph 3. This requirement dans toutes les conditions de chargement sprechend der Festlegung in Absatz 3 in
shall be complied with in accordance with et rester a flot dans un etat d'equilibre einer zufriedenstellenden Gleichgewichts-
the implementation schedule specified in satisfaisant, tel que specifie au para- schwimmlage schwimmfähig zu bleiben.
regulation 3. graphe 3. II doit etre satisfait a cette pres- Diese Bedingung ist entsprechend dem
cription conformement au calendrier d'ap- Umsetzungszeitplan nach Regel 3 zu erfül-
plication specifie a la regle 3. len.
3 Subject to the provIsIons of para- 3 Sous reserve des dispositions du para- 3 Vorbehaltlich des Absatzes 6 muß die
graph 6, the condition of equilibrium after graphe 6, l'etat d'equilibre apres envahis- Gleichgewichtsschwimmlage nach Flutung
flooding shall satisfy the condition of equi- sement doit etre conforme a l'etat d'equi- den Bedingungen für die Gleichgewichts-
librium laid down in the annex to resolution libre defini dans l'annexe de la resolution schwimmlage genügen, die in der Anlage
A.320(IX) - Regulation equivalent to regula- A.320 (IX) - Regle equivalant a la regle 27 zu Entschließung A.320(IX) mit dem Titel
tion 27 of the International Convention on de la Convention internationale de 1966 sur ,,Regel 27 des Internationalen Freibord-
Load Lines, 1966, as amended by resolu- les lignes de charge, teile que modifiee par Übereinkommens von 1966 gleichwertige
tion A.514(13). The assumed flooding need la resolution A.514(13). Dans les hypo- Regelung" in der durch die Entschließung
only take into account flooding of the cargo theses relatives a l'envahissement, seul A.514(13) geänderten Fassung festgelegt
hold space. The permeability of a loaded l'espace des cales a cargaison peut etre ist. Bei den Annahmen über die Flutung
hold shall be assumed as 0.9 and the considere comme envahi. La permeabilite braucht nur die Flutung des Laderaumes
permeability of an empty hold shall be d'une cale chargee doit etre consideree berücksichtigt zu werden. Die Flutbarkeit
assumed as 0.95, unless a permeability rel- comme egale a 0,9 et la permeabilite d'une eines beladenen Laderaumes ist mit 0,9
evant to a particular cargo is assumed for cale vide a 0,95, a moins-qu'une permeabi- und die eines leeren Laderaumes mit 0,95
the volume of a flooded hold occupied lite propre a une cargaison particuliere soit anzusetzen, es sei denn, die für eine be-
by cargo and a permeability of 0.95 is prise en consideration pour le volume de la stimmte Ladung geltende Flutbarkeit wird
assumed for the remaining empty volume cale envahie qui est occupe par la cargai- für das von dieser Ladung eingenommene
of the hold. son, une permeabilite de 0,95 etant retenue Volumen benutzt und die Flutbarkeit für
pour le volume vide restant de cette cale. das verbleibende leere Volumen des Lade-
raumes wird mit 0,95 angesetzt.
4 Bulkcarriers constructed before 1 July 4 Les vraquiers construits avant le 4 Massengutschiffe, die vor dem 1. Juli
1999 which have been assigned a reduced 1er juillet 1999 auxquels a ete assigne 1999 gebaut worden sind und für die nach
freeboard in compliance with regulation un franc-bord reduit en application de la Regel 27 Absatz 7 des am 5. April 1966
27(7) of the International Convention on regle 27 7) de la Convention internationale angenommenen Internationalen Freibord-
Load Lines, 1966, as adopted o.A 5 April de 1966 sur les lignes de charge, teile Übereinkommens von 1966 ein verminder-
1966, may be considered as complying qu'adoptee le 5 avril 1966, peuvent etre ter Freibord bestimmt wurde, können so
with paragraph 2 of this regulation. consideres comme satisfaisant aux dispo- betrachtet werden, als erfüllten sie Ab-
sitions du paragraphe 2 de la presente satz 2.
regle.
5 Bulk carriers which have been assigned 5 Les vraquiers auxquels a ete assigne 5 Massengutschiffe mit einem vermin-
a reduced freeboard in compliance with the un franc-bord reduit en application des derten Freibord nach Absatz 8 der der Re-
provisions of paragraph (8) of the regula- dispositions du paragraphe 8 de la regle gel 27 des Internationalen Freibord-Über-
tion equivalent to regulation 27 of the Inter- equivalant a la regle 27 de la Convention einkommens gleichwertigen Regelung nach
national Convention on Load Lines, 1966, internationale de 1966 sur les lignes de Entschließung A.320(IX) in der durch die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2557
adopted by resolution A.320(I)(), as amend- charge, adoptee par la resolution A.320(I)(), Entschließung A.514()(I11) geänderten Fas-
ed by resolution A.514(13), may be consid- telle que modifiee par la resolution sung können so betrachtet werden, als er-
ered as complying with paragraphs 1 or 2, A.514(13), peuvent etre consideres comme füllten sie Absatz 1 beziehungsweise 2.
as appropriate. satisfaisant aux dispositions du para-
graphe 1 ou du paragraphe 2, selon le cas.
6 On bulk carriers which have been 6 A bord des vraquiers auxquels a ete 6 Massengutschiffe mit einem vermin-
assigned reduced freeboard in compliance .assigne un franc-bord reduit en application derten Freibord nach Regel 27 Absatz 8
with the provisions of regulation 27(8) set des dispositions de la regle 27 8) figurant a in Anlage B des Protokolls von 1988 zu
out in Annex B of the Protocol of 1988 l'annexe B du Protocole de 1988 relatif a la dem Internationalen Freibord-übereinkom-
relating to the International Convention on Convention internationale de 1966 sur les men von 1966 müssen die einschlägigen
Load Lines, 1966, the condition of equilibri- lignes de charge, l'etat d'equilibre apres Bestimmungen des Protokolls hinsichtlich
um after flooding shall satisfy the relevant envahissement doit satisfaire aux disposi- der Gleichgewichtsschwimmlage nach Flu-
provisions of that Protocol. tions pertinentes dudit Protocole. tung erfüllen.
Regulation 5 Regle 5 Regel5
Structural strength Resistance de la structure Bauliche Festigkeit
of bulk carriers des vraquiers von Massengutschiffen
(This regulation applies to bulk carriers (La presente regle s'applique (Diese Regel gilt für am oder nach dem
constructed on or after 1 July 1999) aux vraquiers construits le 1er juillet 1999 1. Juli 1999 gebaute Massengutschiffe.)
ou apres cette date)
Bulk carriers of 150 m in length and Les vraquiers a muraille simple, d'une Massengutschiffe von 150 m Länge und
upwards of single side skin construction, longueur egale ou superieure a 150 m, qui darüber in Einhüllenbauweise, die für die
designed to carry solid bulk cargoes having sont con9us, pour transporter des cargai- Beförderung fester Massengüter mit einer
a density of 1000 kg/m3 and above, shall sons solides en vrac d'une densite egale Dichte von 1 000 kg/m3 und darüber ent-
have sufficient strength to withstand flood- ou superieure a 1 000 kg/m3 doivent avoir worfen sind, müssen eine ausreichende
ing of any one cargo hold in all loading and une resistance suffisante pour resister a Festigkeit besitzen, um der Flutung eines
ballast conditions, taking also into account l'envahissement de l'une quelconque des jeden Laderaumes in allen Beladungs- und
dynamic effects resulting from the pres- cales a cargaison dans toutes les condi- Ballastfällen standzuhalten; bei der Festig-
ence of water in the hold, and taking into tions de chargement et de ballastage keitsberechnung sind auch die dynami-
account the recommendations adopted by compte tenu aussi des effets dynamiques schen Effekte des Vorhandenseins von
the Organization. resultant de la presence d'eau dans la cale, Wasser im Laderaum sowie die diesbezüg-
ainsi que des recommandations adoptees lichen von der Organisation angenommen
par !'Organisation. Empfehlungen zu berücksichtigen.
Regulation 6 Regle 6 Regel6
Structural and other requirements Prescriptions relatives a la structure Bauliche und sonstige Vorschriften
for bulk carriers et autres prescriptions für Massengutschiffe
applicables aux vraquiers
(This regulation applies to bulk (La presente regle s'applique aux vra- (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999
carriers constructed before 1 July 1999) quiers construits avant le 1er juillet 1999) gebaute Massengutschiffe.)
Bulk carriers of 150 m in length and Les vraquiers a muraille simple, d'une Massengutschiffe von 150 m Länge
upwards of single side skin construction, longueur egale ou superieure d 150 m qui und darüber in Einhüllenbauweise, die für
carrying solid bulk cargoes having a densi- transportent des cargaisons solides en die Beförderung fester Massengüter mit
ty of 1780 kg/m 3 and above, shall comply vrac d'une densite egale ou superieure a einer Dichte von 1 780 kg/m 3 und darüber
with the requirements of this regulation 1 780 kg/m 3 doivent satisfaire aux pres- entworfen sind, müssen diese Regel ent-
in accordance with the implementation criptions de la presente regle conforme- sprechend dem Umsetzungszeitplan nach
schedule specified in regulation 3. ment au calendrier d'application specifie a Regel 3 erfüllen.
la regle 3.
2 The transverse watertight bulkhead bet- 2 La cloison transversale etanche a l'eau 2 Wasserdichte Querschotte zwischen
ween the two foremost cargo holds and the qui separe les deux cales a cargaison den beiden vordersten Laderäumen und
double bottom of the foremost cargo hold situees le plus a l'avant et le double fond de der Doppelboden des vordersten Laderau-
shall have sufficient strength to withstand la cale a cargaison situee le plus a t'avant mes müssen eine ausreichende Festigkeit
flooding of the foremost cargo hold, taking doivent avoir une resistance suffisante besitzen, um einer Flutung des vordersten
also into account dynamic effects resulting pour resister a l'envahissement de la cale a Laderaumes standzuhalten; bei der Festig-
from the presence of water in the hold, in cargaison situee le plus a l'avant, compte keitsberechnung sind auch die dynami-
compliance with the Bulk carrier bulkhead tenu aussi des effets dynamiques resultant schen Effekte des Vorhandenseins von
and double bottom strength standar9s. For de la presence d'eau dans la cale, confor- Wasser im Laderaum entsprechend den
the purpose of this regulation, the Bulk car- mement aux Normes de resistance de la ,,Normen für die Bewertung der Konstruk-
rier bulkhead and double bottom strength cloison et du double fond des vraquiers. tion von Schotten und Doppelböden von
standards shall be treated as mandatory. ALix fins de la presente regle, les Normes Massengutschiffen" zu berücksichtigen.
de resistance de la cloison et du double Für die Zwecke dieser Regel sind die „Nor-
fond des vraquiers doivent etre conside- men für die Bewertung der Konstruktion
rees comme obligatoires. von Schotten und Doppelböden von Mas-
sengutschiffen" verbindlich.
3 In considering the need for, and the 3 Lorsqu'il s'agit de determiner s'il est 3 Aufgrund der Prüfung, ob und in wel-
extent of, strengthening of the transverse necessaire de· renforcer la cloison trans- chem Ausmaß Verstärkungen wasserdich-
watertight bulkhead or double bottom to versale etanche a l'eau ou le double fond, ter Querschotte und Doppelböden not-
2558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
_meet the requirements of paragraph 2, the et dans quelle mesure, pour qu'ils satis- wendig sind, um die Anforderungen von
following restrictions may be taken into fassent aux prescriptions du paragraphe 2 Absatz 2 zu erfüllen, können sich Be-
account: ci-dessus, les restrictions suivantes peu- schränkungen folgender Art ergeben:
vent etre prises en campte:
.1 restrictions on the distribution of the a
.1 restrictions applicables la repartition .1 Beschränkungen hinsichtlich der Ver-
total cargo weight between the cargo du poids total de la cargaison entre les teilung des Ladungsgesamtgewichts
holds; and cales a cargaison; et zwischen den Laderäumen und
.2 restrictions on the maximum dead- .2 restrictions applicables au port en lourd .2 Beschränkungen hinsichtlich der
weight. maximal. höchstzulässigen Tragfähigkeit.
4, For bulk carriers using either of, or both, 4 Les vraquiers qui appliquent l'une ou 4 Im Falle von Massengutschiffen, für die
the restrictions given in paragraphs 3.1 l'autre ou les deux restrictions indiquees eine oder beide der Beschränkungen nach
and 3.2 above for the purpose of fulfilling aux paragraphes 3.1 et 3.2 ci-dessus aux 3.1 beziehungsweise 3.2 in Betracht kom-
the requirements of paragraph 2, these fins de satisfaire aux prescriptions du para- men, um die Anforderungen von Absatz 2
restrictions shall be complied with when- graphe 2, doivent respecter ces restrictions zu erfüllen, sind diese Beschränkungen
ever solid bulk cargoes having a density of chaque fois qu'ils transportent une cargai- dann einzuhalten, wenn feste Massengüter
1780 kg/m3 and above are carried. son solide en vrac d'une densite egale ou mit einer Dichte von 1 780 kg/m 3 und dar-
superieure a 1 780 kg/m 3• über befördert werden.
Regulation 7 Regle 7 Regel?
Survey of the cargo hold Visite de la structure des cales Besichtigung der Laderaumstrukturen
structure of bulk carriers a cargaison des vraquiers eines Massengutschiffes
(fhis regulation applies to bulk carriers (La presente regle s'applique aux vra- (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999
constructed before 1 July 1999) quiers construits avant le 1er juillet 1999) gebaute Massengutschiffe.)
A bulk carrier of 150 m in length and Un vraquier a muraille simple, d'une lon- Massengutschiffe von 150 m Länge und
upwards of single side skin construction, gueur egale ou superieure a 150 m et äge darüber in Einhüllenbauweise, die älter als
of 10 years of age and over, shall not carry de 10 ans ou plus ne doit pas trclnsporter 10 Jahre sind, dürfen keine festen Mas-
solid bulk cargoes having a density of de cargaisons solides en vrac d'une den- sengüter mit einer Dichte von 1 780 kg/m3
1780 kg/m3 and above unless it has satis- site egale ou superieure a 1 780 kglm3, a oder darüber befördern, wenn das Schiff
factorily undergone either: moins d'avoir subi avec succes l'une des nicht mit befriedigendem Ergebnis einer
visites suivantes: der nachstehenden Besichtigunge~ unter-
zogen worden ist:
.1 a periodical survey in accordance with .1 une visite periodique conformement .1 einer Erneuerungsbesichtigung entspre-
the enhanced programme of inspec- au programme renforce d'inspections chend dem verschärften Besichtigungs-
tions required by regulation Xl/2; or prescrit a la regle Xl/2; ou programm nach Regel Xl/2 oder
.2 a survey of all cargo holds to the same .2 une visite de toutes les cales a car- .2 einer Besichtigung aller Laderäume in
extent as required for periodical sur- gaison qui ait la meme portee que les demselben Umfang, wie sie entspre-
veys in the enhanced survey program- visites periodiques prevues dans le chend dem verschärften Besichtigungs-
me of inspections required by regula- programme renforce d'inspections programm nach Regel Xl/2 für Erneue-
tion Xl/2. prescrit a la regle Xl/2. rungsbesichtigungen vorgeschrieben ist.
Regulation 8 Regle 8 Regel8
Information on compliance Renseignements sur la conformite Dokumentation für die Erfüllung der
with requirements for bulk carriers avec les prescriptions Bestimmungen für Massengutschiffe
applicables aux vraquiers
The booklet required by regulation Le manuel prescrit a la regle v1n .2 doit 1 In die nach Regel Vl/7 .2 vorgeschriebe-
Vln .2 shall be endorsed by the Administra- etre vise par !'Administration ou en son ne Unterlage sind durch die Verwaltung
tion or on its behalf to indicate that regula- nom de maniere a indiquer que les disposi- oder in deren Auftrag Bestätigungen ein-
tions 4, 5, 6 and 7 as appropriate, are com- tions des regles 4, 5, 6 et 7, selon qu'il zutragen, aus denen hervorgeht, daß die
plied with. convient, sont respectees. Regeln 4, 5, 6 oder 7 erfüllt sind, je nach-
dem, welche dieser Regeln für das Schiff in
Betracht kommen.
2 Any restrictions imposed on the car- 2 Toutes restrictions imposees au trans- 2 Jegliche Beschränkungen, die nach Re-
riage of solid bulk cargoes having a density port de cargaisons solides en vrac d'une gel 6 in bezug auf die Beförderung fester
of 1780 kglm3 and above in accordance densite egale ou superieure a 1 780 kg/m3 Massengüter mit einer Dichte von 1 780
with the requirements of regulation 6 shall en vertu des prescriptions de la regle 6 dqi- kg/m3 und darüber verfügt worden sind,
be identified and recorded in the booklet vent etre identifiees et consignees dans le sind in die Unterlage nach Absatz 1 einzu-
referred to in paragraph 1. manuel mentionne au paragraphe 1. tragen.
3 A bulk carrier to which paragraph 2 3 Un vraquier auquel s'applique le para- 3 Ein Massengutschiff, für das Absatz 2
applies shall be permanently marked on graphe 2 doit porter une marque perma- zutrifft, ist an der Außenhaut mittschiffs an
the side shell at amidships, port and star- nente sur le borde de muraille au milieu du Backbord und Steuerbord dauerhaft mit
board, with a solid equilateral triangle hav- navire, a bäbord et a tribord, constitue d'un einem ausgemalten gleichseitigen Dreieck
ing sides of 500 mm and its apex 300 mm triangle equilateral plein de 500 mm de zu markieren, dessen Seiten 500 mm lang
below the deck line, and painted a con- cöte dont le sommet se trouve a 300 mm sind, dessen Spitze 300 mm unterhalb der
trasting colour to that of the hull. en dessous de la ligne de pont et peint Deckslinie liegt und das in einer zur Außen-
d'une couleur qui tranche sur celle de la haut kontrastierenden Farbe ausgeführt ist.
coque.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2559
Regulation 9 Regle9 Regel 9
Requirements for bulk carriers Prescriptions applicables aux Vorschriften für Massengutschiffe,
not being capable of complying vraquiers qui ne peuvent pas die aufgrund des Entwurfs
with regulation 4.2 due to the design satisfaire aux prescriptions de la ihrer Laderäume nicht die Regel 4.2
configuration of their cargo holds regle 4.2 en raison des erfüllen können
caracteristiques de construction
de leurs cales a cargaison
(This regulation applies to bulk carriers (La presente regle s'applique (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999
constructed before 1 July 1999) aux vraquiers construits avant le gebaute Massengutschiffe.)
1er juillet 1999)
For bulk carriers being within the appli- L' Administration peut autoriser une Für Massengutschiffe, die innerhalb der
cation limits of regulation 4.2, which have derogation a l'application des regles 4.2 Anwendungsgrenzen der Regel 4.2 liegen
been constructed with an insufficient num- et 6 pour les vraquiers qui relevant du und die mit einer im Hinblick auf diese
ber of transverse watertight bulkheads to champ d'application de la regle 4.2 mais Regel unzureichenden Zahl wasserdichter
satisfy that regulation, the Administration qui ne comportent pas un nombre suffisant Schotte gebaut sind, kann die Verwaltung
may allow relaxation from the application of de cloisons transversales etanches a l'eau unter der Bedingung, daß diese Schiffe die
regulations 4.2 and 6 on condition that they pour y satisfaire, a condition que ces nachstehenden Anforderungen erfüllen,
shall comply with the following require- navires satisfassent aux prescriptions sui- Erleichterungen von der Anwendung der
ments: vantes: Regeln 4.2 und 6 gewähren.
.1 for the foremost cargo hold, the inspec- .1 en ce qui concerne la cale a cargaison .1 Statt der für den vordersten Laderaum
tions prescribed for the annual survey situee le plus a I' avant, les inspections a vorgeschriebenen jährlichen Besichti-
in the enhanced programme of inspec- effectuer dans le cadre de la visite gung gemäß dem verschärften Besich-
tions required by regulation Xl/2 shall annuelle prevue dans le programme tigungsprogramm nach Regel Xl/2 wird
be replaced by the inspections pre- renforce d'inspections prescrit a la eine Besichtigung durchgeführt, wie sie
scribed therein for the intermediate sur- regle Xl/2 doivent etre remplacees par in der genannten Regel für die Zwi-
vey of cargo holds; les inspections que ce programme schenbesichtigung der Laderäume vor-
exige d'effectuer dans le cadre de la geschrieben ist;
visite intermediaire des cales a cargai-
son;
.2 are provided with bilge well high water .2 toutes les cales a cargaison ou les tun- .2 alle Laderäume beziehungsweise Lade-
level alarms in all cargo holds, or in nels transporteurs de cargaison, selon förderbandtunnel sind mit einem Bil-
cargo conveyor tunnels, as appropri- le cas, doivent etre munis d'avertis- genalarmgerät ausgerüstet, das von
ate, giving an audible and visual alarm seurs de niveau haut dans les puisards der Verwaltung oder von einer von ihr
on the navigation bridge, as approved declenchant une alarme sonore et nach Regel Xl/1 anerkannten Organi-
by the Administration or an organization visuelle sur la passerelle de navigation, sation zugelassen ist und das einen
recognized by it in accordance with the tels qu'approuves par !'Administration hörbaren und sichtbaren Alarm auf der
provisions of regulation Xl/1 ; and ou un organisme reconnu par eile Brücke auslöst;
conformement aux dispositions de la
regle Xl/1 ; et
.3 are provided with detailed information .3 ces navires doivent disposer de ren- .3 sie führen eine detaillierte Darstellung
on specific cargo hold flooding scenari- seignements detailles sur certains cas darüber mit, was bei unterschiedlichen
os. This information shall be accompa- specifiques d'envahissement des cales Randbedingungen auf dem betreffen-
nied by detailed instructions on evac- a cargaison. Ces renseignements doi- den Schiff geschehen kann, wenn es zu
uation preparedness under the provi- vent etre accompagnes d'instructions einer Laderaumflutung kommt. Ergän-
sions of Section 8 of the International detaillees sur la preparation a l'evacua- zend zu dieser Darstellung werden de-
Safety Management (ISM) Code and be tion, conformement aux dispositions de taillierte Anweisungen für Vorbereitun-
used as the basis for crew training and la section 8 du Code international de gen zum Verlassen des Schiffes ent-
drills. gestion de la securite (Code ISM), et sprechend den Vorgaben des Ab-
doivent servir de base a la formation et schnitts 8 des Internationalen Code für
aux exercices de l'equipage. Maßnahmen zur Organisation eines
sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhü-
tung der Meeresverschmutzung (ISM-
Code) mitgeführt, die auch als Grund-
lage für die Ausbildung der Besatzung
und für Übungen zu benutzen sind.
Regulation 10 Regle 10 Regel 10
Solid bulk cargo Declaration de la densite Erklärung über die
density declaration des cargaisons solides en vrac Dichte fester Massengutladung
Prior to loading bulk cargo on a bulk Avant de charger une cargaison en vrac Vor der Beladung eines Massengut-
carrier, the shipper shall declare the den- sur un vraquier, le chargeur doit declarer la schiffes hat der Verlader zusätzlich zu den
sity of the cargo, in addition to providing densite de la cargaison, en sus des rensei- nach Regel Vl/2 vorgeschriebenen Anga-
the cargo information required by regula- gnements qu'il doit foumir sur la cargaison ben zur Ladung eine Erklärung über die
tion Vl/2. conformement a la regle Vl/2. Dichte der Ladung abzugeben.
2 For bulk carriers to which regulation 6 2 Dans le cas des vraquiers auxquels 2 Im Falle von Massengutschiffen, für die
applies, unless such bulk carriers comply s'applique la regle 6, sauf s'ils satisfont Regel 6 gilt, ist für alle Ladungen, deren
with all the relevant requirements of this a toutes les prescriptions pertinentes du Dichte laut Erklärung zwischen 1 250 kg/m 3
chapter applicable to the carriage of present chapitre applicables au transport und 1 780 kg/m 3 liegt, die Dichte durch
2560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
solid bulk cargoes having a density of de cargaisons solides en vrac ayant une eine akkreditierte Prüfstelle festzustellen
1780 kg/m 3 and above, any cargo de- densite egale ou superieure a 1 780 kg/m 3, und zu bestätigen, es sei denn, diese
clared to have a density within the range la densite de toute cargaison declaree Massengutschiffe erfüllen alle einschlägi-
1250 kglm3 to 1780 kg/m 3 shall have its comme etant comprise entre 1 250 a gen Vorschriften dieses Kapitels für die
density verified by an accredited testing 1 780 kg/m3 doit etre verifiee par un orga- Beförderung fester Massengüter mit einer
organization. nisme accredite. Dichte von 1 780 kglm3 und darüber.
Regulation 11 Regle 11 Regel 11
Loading instrument Calculateur de chargement Ladungsrechner
(This regulation applies to bulk carriers (La presente regle s'applique (Diese Regel gilt für Massengutschiffe
regardless of their date of construction) aux vraquiers, quelle que soit unabhängig vom Baudatum.)
la date de leur construction)
Bulk carriers of 150 m length and Les vraquiers d'une longueur egale ou Massengutschiffe von 150 m Länge
upwards shall be fitted with a loading superieure a 150 m doivent etre munis d'un und darüber müssen mit einem Meßgerät
instrument capable of providing informa- calculateur de chargement capable de ausgestattet sein, das in der Lage ist, nach
tion on hull girder shear forces and bending fournir des informations sur les efforts Maßgabe der von der Organisation ange-
moments, taking into account the recom- tranchants et les moments de flexion aux- nommenen Empfehlung Angaben über die
mendation adopted by the Organization. quels est soumise la poutre-navire, compte Scherkräfte und Biegemomente in den
tenu de la recommandation adoptee par Längsverbänden zu liefern.
!'Organisation.
2 Bulk carriers of 150 m in length and 2 Les vraquiers d'une longeur egale ou 2 Massengutschiffe von 150 m Länge
upwards constructed before 1 July 1999 superieure a 150 m construits avant le und darüber, die vor dem 1. Juli 1999 ge-
shall comply with the requirements of para- 1er juillet 1999 doivent satisfaire aux pres- baut worden sind, müssen spätestens bis
graph 1 not later than the date of the first criptions du paragraphe 1 au plus tard a la zur ersten Zwischen- oder Erneuerungs-
intermediate or periodical survey of the date de la premiere visite intermediaire ou besichtigung des Schiffes, die nach dem
ship to be carried out after 1 July 1999." periodique du navire qui doit etre effectuee 1. Juli 1999 erfolgt, Absatz 1 erfüllen."
apres le 1er juillet 1999.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2561
Erste Verordnung
zu dem Protokoll von 1973 über Maßnahmen auf Hoher See
bei Fällen von Verschmutzung durch andere Stoffe als Öl
Vom 18. September 1998
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 3. April 1985 zu dem Protokoll von
1973 über Maßnahmen auf Hoher See bei Fällen von Verschmutzung durch
andere Stoffe als Öl (BGBI. 1985 II S. 593) verordnet das Bundesministerium
für Verkehr: ·•
Artikel 1
Die in London am 10. Juli 1996 vom Ausschuß fur den Schutz der Meeresum-
welt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene und am
19. Dezember 1997 in Kraft getretene Entschließung MEPC.72(38) wird hier-
mit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Bonn, den 18. September 1998
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Hans Jochen Henke
2582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Entschließung MEPC. 72(38)
angenommen am 10. Juli 1996
Überarbeitung der Liste von Stoffen, die dem Protokoll
über Maßnahmen auf Hoher See bei Fällen von Verschmutzung
durch andere Stoffe als Öl als Anlage beizufügen ist
Resolution MEPC. 72(38)
adopted on 10 July 1996
Revision of the List of Substances to be annexed to the Protocol
relating to Intervention on the High Seas in Cases of
Pollution by Substances Other than Oil
Resolution MEPC. 72(38)
~doptee le 10 juillet 1996
Revision de la Liste de Substances devant figurer en annexe au Protocole
sur l'intervention en haute mer en cas de pollution par des substances
autres que les hydrocarbures
(' (Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comite de la Protection du milieu Der Ausschuß für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt-
Noting resolution 26 of the International notant la resolution 26 par laquelle la in Beachtung der Entschließung 26 der
Conference on Marine Pollution, 1973 Conference internationale de 1973 sur la Internationalen Konferenz von 1973 über
which requested the appropriate body des- pollution des mers a prie l'organe compe- Meeresverschmutzung, in der das von der
ignated by the Organization to establish, tent designe par !'Organisation d'etablir, le Organisation bestimmte zuständige Gre-
not later than 30 November 197 4, the list of 30 novembre 1974 au plus tard, la liste de mium aufgefordert wurde, spätestens bis
substances to be annexed to the Protocol substances devant etre annexee au Proto- zum 30. November 197 4 die Liste der Stof-
relating to Intervention on the High Seas in cole de 1973 sur l'intervention en haute fe aufzustellen, die dem Protokoll von 1973
Gases of Pollution by Substances Other mer en cas de pollution par des substances . über Maßnahmen auf Hoher See bei Fällen
than Oil, 1973 (the 1973 Intervention Proto- autres que les hydrocarbures (Protocole de von Verschmutzung durch andere Stoffe
col), 1973 sur l'intervention), als Öl (dem Maßnahmen-Protokoll von
1973) als Anlage beizufügen ist,
Noting further resolution A.296 (VIII) by notant en outre la resolution A.296(VIII) sowie in Beachtung der Entschließung
which the Assembly designated the Com- par laquelle I' Ass~mblee a designe le A.296 (VIII), mit der die Versammlung den
mittee as the appropriate body referred to Comite comme organe competent men- Ausschuß als das in den Artikeln I und III
in articles I and III of the above-mentioned tionne aux articles I et III du protocole sus- des Protokolls geAannte zuständige Gremi-
Protocol, mentionne, um bestimmt hat,
Recalling resolution MEPC.49(31) by which rappelant la resolution MEPC.49(31) par eingedenk der Entschließung MEPC.49(31),
the Committee adopted on 4 July 1991 an laquelle le Comite a adopte le 4 juillet 1991 mit der der Ausschuß am 4. Juli 1991 eine
amended list to replace the original list une liste modifiee pour remplacer la liste geänderte Liste angenommen hat, die die
annexed to the Protocol, initiale annexee au Protocole, dem Protokoll beigefügte ursprüngliche
Liste ersetzt,
Recalling further that it had approved, at rappelant en outre qu'il a approuve, a sa sowie eingedenk dessen, daß er auf sei-
its thirty-fifth session, the Criteria for the trente-cinquieme session les Criteres pour ner fünfunddreißigsten Sitzung die Kriterien
Selection of Substances for lncfusion in the la selection des substances a inclure dans für die Auswahl von Stoffen, die in die An-
Annex to the 1973 Intervention Protocol, I' Annexe du Protocote de 1973 sur l'inter- lage zum Maßnahmen-Protokoll von 1973
vention, aufzunehmen sind, angenommen hat,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2563
Noting also that the 1992 amendments notant egalement que les amendements sowie in Anbetracht dessen, daß die
to the IBC Code and Amendment 27 of the de 1992 au Recueil IBC et !'Amendement Änderungen von 1992 zum IBC-Code und
IMDG Code had entered into force, 27 au ·code IMDG sont entres en vigueur, die Änderung 27 zum IMDG-Code in Kraft
getreten sind,
Having considered the proposed ayant examine les projets d'amende- nach Prüfung der vorgeschlagenen Än-
amendments to Appendix 2, noxious liquid ments a l'appendice 2 relatif aux sub- derungen zum Anhang 2 (als Massengut
substances carried in bulk, and Appendix stances liquides nocives transportees en beförderte schädliche Stoffe) und Anhang 3
3, harmful substances carried in packaged vrac et a l'appendice 3 relatif aux sub- (in verpackter Form beförderte schädliche
form, prepared by the Secretariat in accor- stances nuisibles transportees en colis, qui Stoffe), die vom Sekretariat nach den oben
dance with the above-mentioned criteria ont ete elabores par le Secretariat confor- genannten Kriterien erarbeitet wurden,
and taking into account the recent amend- mement aux criteres susmentionnes et und unter Berücksichtigung der neuesten
ments to the IBC and IMDG Codes, compte tenu des amendements recem- Änderungen zum IBC-Code und zum
ment apportes au Recueil IBC et au Code IMDG-Code-
IMDG,
1. adopts, by the required two-thirds 1. adopte a la majorite requise des deux 1. nimmt mit der erforderlichen Zweidrit-
majority of the Parties to the 1973 Inter- tiers des Parties au Protocole de 1973 telmehrheit der im Ausschuß anwesen-
vention Protocol present and voting in sur l'intervention presentes et votantes den und abstimmenden Vertragspartei-
the Committee, the amended list which au sein du Comite la liste modifiee qui en des Maßnahmen-Protokolls von
appears in the Annex to this resolution; figure a l'annexe de la presente resolu- 1973 die geänderte Liste an, die dieser
tion; Entschließung als Anlage beigefügt ist;
2. requests the Secretary-General to 2. prie le Secretaire general de communi- 2. ersucht den Generalsekretär, die geän-
communicate the amended list to all a
quer la liste modifiee toutes les Par- derte Liste allen Vertragsparteien des
Parties to the 1973 Intervention Proto- ties au Protocole de 1973 sur l'interven- Maßnahmen-Protokolls von 1973 nach
col in accordance with article III, para- tion pour acceptation, conformement Artikel III Absatz 5 zur Annahme zu
graph 5, for acceptance, and to inform au paragraphe 5 de l'article 111, et de les übermitteln und sie davon in Kenntnis
them that the amended list shall be informer que la liste modifiee sera repu- zu setzen, daß die geänderte Liste nach
deemed to have been accepted at the tee acceptee six mois apres la date a Ablauf von sechs Monaten nach ihrer
end of the period of six months after it laquelle elle aura ete communiquee, a Übermittlung als angenommen gilt,
has been communicated, unless within moins que, durant cette periode, un sofern innerhalb dieser Zeit nicht min-
that period an objection to these tiers au moins des Parties au Protocole destens ein Drittel der Vertragsparteien
amendments has been communicated n'adresse a !'Organisation une objec- der Organisation einen Einspruch
to the Organization by not less than one tion aux amendements, et que la liste gegen diese Änderungen übennittelt
third of the Parties, and that the amend- modifiee entrera en vigueur trois mois hat, und daß die geänderte Liste drei
ed list shall enter into force three apres la date a laquelle elle sera repu- Monate, nachdem sie als angenommen
months after it has been deemed to tee acceptee; et gilt, in Kraft tritt;
have been accepted; and
3. requests further the Secretary-General 3. prie en outre le Secretaire general d'an- 3. ersucht den Generalsekretär ferner,
to annex copies thereof to the authentic nexer des copies de la liste susmen- Abschriften der Liste dem verbindlichen
text of the Protocol in accordance with tionnee au texte faisant foi du Protoco- Wortlaut des Protokolls nach Artikel 1
article 1, paragraph 2(a), once the le conformement au paragraphe 2 a) de Absatz 2 Buchstabe a als Anlage, die
amended list has been accepted in l'article premier, lorsque la liste modi- die bestehende Liste ersetzt, beizufü-
accordance with article III, paragraph 6, fiee aura ete acceptee conformement gen, sobald die geänderte Liste nach
to replace the existing list. au paragraphe 6 de l'article III en rem- Artikel III Absatz 6 angenommen wor-
placement de la liste existante. den ist.
2564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Anlage
zum Maßnahmen-Protokoll von 1973
Stoffliste
Annex
to the 1973 Intervention Protocol
List of Substances
Annexe
du Protocole de 1973 sur !'Intervention
Liste de Substances
(Übersetzung)
Appendix 1 Appendice 1 Anhang 1
Oil carried in bulk as listed Hydrocarbures transportes en vrac Als Massengut befördertes Öl
in Appendix I to Annex I of tels qu'enumeres a l'appendice I de gemäß Anlage I Anhang I zu
MARPOL 73/78 other than l'Annexe I de MARPOL 73/78 autres MARPOL 73/78 mit Ausnahme der
those covered by que ceux vises par la Convention im Maßnahmen-übereinkommen
the 1969 Intervention Convention de 1969 sur l'intervention von 1969 genannten Öle
Asphalt solutions Asphalte (bitume) Asphaltlösungen
Blending stocks Bases pour melanges Mischstoffe
Roofers flux Asphalte pour etancheite Dachflußmittel
Straight run residue Bitume direct Destillationsrückstände
Oils Hydrocarbures Öle
Clarified Huile clarifiee geklärt
Road oil Bitume routier Straßenöl
Transformer oil Huile pour transformateur Transformatorenöl
Aromatic oil Produits a caractere aromatique aromatisches Öl
(excluding vegetable oil) (a l'exclusion des huiles vegetales) (außer Pflanzenöl)
Mineral oil Huile minerale Mineralöl
Motor oil Huile moteur Motoröl
Penetrating oil Huile d'impregnation Durchdringungsöl
Spindle oil a
Huile broches (spindle) Spindelöl
Turbine oil Huile turbine Turbinenöl
Distillates Gas oils atmospheriques Destillate
Straight run Directs einfach destilliert
Flashed feed stocks Separation flash im Kurzwegverfahren gewonnene Sammel-
destillate
Gasoil Distillats paraffineux Gasöl
Cracked Gas oil de craquage Krackgasöl
Naphtha Naphta Schwerbenzin
Solvent Solvant leger Lösungsmittel
Petroleum Solvant lourd Petroleum
Heartcut distillate oil Coupe etroite Herzschnitt-Destillatöl
Gasoline blending stocks Bases pour carburants Benzinmischstoffe
Alkylates-fuel Alkylats pour carburants Alkylat-T reibstoff
Reformates Reformats Reformate
Polymer-fuel Polymere pour essence Polymer-Treibstoff
Gasolines Essence Benzine
Casinghead (natural) Condensats Naturgasolin
Automotive Carburant auto Kraftfahrzeugbenzin
Aviation Essence Flugzeugbenzin
Straight run aviation einfach destilliert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2565
Fuel oil No. 1 (Kerosene) Fuel oil N° 1 (Kerosine) Heizöl Nr. 1 (Kerosin)
Fuel oil No. 1-0 Fuel oil N° 1-0 Heizöl Nr. 1-0
Fuel oil No. 2 Fuel oil N° 2 Heizöl Nr. 2
Fuel oil No. 2-D Fuel oil N° 2-0 Heizöl Nr. 2-0
Jet fuels Carbureacteurs Treibstoffe für Düsenflugzeuge
JP-1 (Kerosene) JP-1 (Kerosine) JP-1 (Kerosin)
JP-3 JP-3 JP-3
JP-5 (Kerosene, heavy) JP-5 (Kerosine Heavy) JP-5 (Kerosin, schwer)
Turbo fuel Turbo fuel Turbinentreibstoff
Kerosene Petrole Kerosin
Mineral spirit Essence minerale (White spirit) Lackbenzin
2566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Appendix 2 Appendice 2 Anhang 2
Noxious liquid Substances liquides Als Massengut beförderte
substances carried in bulk nocives transportees en vrac schädliche flüssige Stoffe
Acetone cyanohydrin Acetate de cyclohexyle Acetoncyanhydrin
Acrylonitrile Acetate de decyle Acrylnitril
Alachlor technical (90% or more) Acetate de l'ether methylique de l'ethylene- Alachlor, technisch (90% oder mehr)
Alcohol (C 6-CH) glycol Alkohol(C 6-C 17)
(secondary)poly(3-6)ethoxylates Acetate d'heptyle (sekundär)poly(3-6)ethoxylate
Alcohol (C 12-C 15) poly(1-6) ethoxylates Acetate d'hexyle Alkohol(C 12-C 15)poly(1-6)ethoxylate
Alcohol (C 6-CH) Acide chloracetique (a 80% ou moins) Alkohol(C 6-C 11)
(secondary) poly(7-12)ethoxylates Acide chloro-2 ou -3 propionique (sekundär)poly(7-12)ethoxylate
Alcohol (C 1rC 15) poly Acide cresylique, dephenolise Alkohol(C 12-C 15)poly-
(7-19)ethoxylates (7-19)ethoxylate
Acide cresylique, sei de sodium de 1', en
Alkaryl polyethers (C 9-C 20) solution Alkarylpolyether (C9-C 2 o)
Alkyl (C3-C 4) benzenes Acide decano.,.que Alkyl(C 3-C 4)benzole
Alkyl (C 5-C 8) benzenes Acide dichloro-2,4 phenoxyacetique, sei Alkyl(C 5-C 8)benzole
Alkyl (C 7-C9) nitrates de diethanolamine de I', en solution Alkyl(C~ 9)nitrate
Alkyl acrylate-vinyl pyridine copolymer in Acide dichloro-2,4 phenoxyacetique, sei Alkylacrylatvinylpiridin, Copolymer in Toluol
toluene de dimethylamine de I', en solution (a Alkytbenzol/Alkylindan/Alkylinden,
Alkylbenzene, alkylindane, alkylindene 70% ou moins) Mischung (jeweils C 12-C 17)
mixture (each C 12-CH) Acide dichloro-2,4 phenoxyacetique, sei Allylalkohol
Allyl alcohol de triisopropanolamine de I', en solution Allylchlorid
Allyl chloride Acide dimethyloctano'ique Ammoniumsulfid-Lösung (45% oder weni-
Ammonium sulphide solution (45% or Acide fluosilicique (20-30%) en solution ger)
less) dans de l'eau Anilin
Aniline Acide gras de tall oil (avec moins de 20% Benzol und Mischungen
d'acides resiniques) mit 10% oder mehr Benzol
Benzene and mixtures having
10% benzene or more· Acide hydroxy-2 (methylthio)-4 butano·ique Benzylchlorid
Benzyl chloride Acide laurique Benzylalkohol
Benzyl alcohol Acides naphteniques Butenoligomer
Butene oligomer Acide neodecano·ique Butylbutyrat (alle Isomere)
Butyl butyrate (all isomers) Acide sulfonitrique (melange d'acide Butylbenzylphthalat
nitrique et d'acide sulfurique)
Butyl benzyl phthalate Butylacrylat (alle Isomere)
Acide sulfurique
Butyl acrylate (all isomers) Butylamin (alle Isomere)
Acide sulfurique residuaire
Butylamine (all isomers) Butyraldehyd (alle Isomere)
Acide undecano'ique
Butyraldehyde (all isomers) Calciumalkyl(C9)phenolsulfid/
Acrylate de butyle (tous isomeres) Polyolefinphosphorsulfid, Mischung
Calcium alkyl (C 9) phenol sulphide/
Polyolefin phosphorosulphide mixture Acrylate de decyle Calciumhypochlorit-Lösung
Calcium hypochlorite solution Acrylate d'ethyle (mehr als 15%)
(more than 15 % ) Acrylate d'ethyl-2 hexyle Calcium(langkettig)alkylphenolatsulfid
Calcium long-chain alkyl phenate sulphide Acrylate d'hydroxy-2 ethyle (Ca-C40)
(Ca-C40) Acrylate de methyle Kampferöl
Camphoroil Acrylonitrile Karbolöl
Carbolic oil Adipate de di-n-hexyle Schwefelkohlenstoff
Carbon disulphide Adipate de dimethyle Tetrachlorkohlenstoff
Carbon tetrachloride Alachlore technique (a 90% ou plus) Chlorparaffine (C 10-Cd
Chlorinated paraffins (C 10-Cd Alcool allylique Chloressigsäure (80% oder weniger)
Chloroacetic acid (80% or less) Alcool benzylique Chlorbenzol
Chlorobenzene Alcool decylique (tous isomeres) o-Chlornitrobenzol
o-Chloronitrobenzene Alcool dodecylique Chloroform
Chloroform Alcools (C 12-C 15) poly(1-6)ethoxyles Chlorhydrine (roh)
Chlorohydrins (crude) Alcools (C 12-C 15) poly(7-19)ethoxyles 2- oder 3-Chlorpropionsäure
2- or 3-Chloropropionic acid Alcools (C 6-CH) (secondaires) poly(7-12) m-Chlortoluol
m-Chlorotoluene ethoxyles o-Chlortoluol
o-Chlorotoluene Alcool undecylique p-Chlortoluol
p-Chlorotoluene Aldehyde crotonique Chlortoluole (gemischte Isomere)
Chlorotoluenes (mixed isomers) Aldehydes octyliques Steinkohlenteer
Coal tar Alkaryldithiophosphate (C~ 1s) de zinc Steinkohlenteernaphtha-Lösemittel
Coal tar naphtha solvent Alkarylpolyethers (C9-C20) Steinkohlenteerpech (geschmolzen)
Coal tar pitch (malten) Alkarylpolyethers (C 11 -C 20 , chaTne longue) Kobaltnaphthenat in Solvent-Naphtha
Cobalt naphthenate in solvent naphtha Alkyl-benzene/-indane/-indene en Kreosot (Steinkohlenteer)
Creosote (coal tar) melanges (C 12-C 17 chacun) Kreosot (Holzteer)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2567
Creosote (wood) Alkyl(C 3-C 4)benzenes Kresole (alle Isomere)
Cresols (all isomers) Alkyl(C 5-C 8)benzenes Kresylsäure, entphenoliert
Cresylic acid, dephenolized Alkyldithiophosphate (C 3-C 14) de zinc Kresylsäure, Natriumsalz-Lösung
Cresylic acid, sodium salt solution Alkyl(CrC 9)nitrates Crotonaldehyd
Crotonaldehyde Alkylsalicylate (C 11 +) de magnesium, chaTne 1,5,9-Cyclododekatrien
1,5,9-Cyclododecatriene longue Cyclohexylacetat
Cyclohexyl acetate Anhydride phtalique (fondu) Cyclohexylamin
Cyclohexylamine Aniline 1,3-Cyclopentadien, dimer (geschmolzen)
1,3-Cyclopentadiene dimer (molten) Benzene et melanges dont la teneur en Cyclopenten
Cyclopentene benzene est egale ou superieure a 10%
Dekansäure
Decanoic acid Brai de goudron de houille (fondu)
Decen
Decene Butene, oligomere du
Decylacetat
Decyl acetate Butylamine (tous isomeres)
Decylalkohol (alle Isomere)
Decyl alcohol (all isomers) Butyraldehyde (tous isomeres)
Decylacrylat
Decyl acrylate Butyrate de butyle (tous isomeres)
Decycloxytetrahydrothiophendioxid
Decyloxytetrahydro-thiophene dioxide Chlorhydrines (brutes)
Di-n-Hexyladipat
Di-n-hexyl adipate Chlorobenzene
Di-n-Propylamin
Di-n-propylamine Chloroforme
Dibutylphthalat
Dibutyl phthalate o-Ch loron itrobenzene
Dibutylhydrogenphosphonat
Dibutyl hydrogen phosphonate o-Chlorotoluene
Dibutylamin
Dibutylamine m-Chlorotoluene
Dichlorbenzol (alle Isomere)
Dichlorobenzene (all isomers) p-Chlorotoluene
Dichlorethylether
Dichloroethyl ether Chlorotoluenes (melanges d'isomeres)
1,6-Dichlorhexan
1,6-Dichlorohexane Chlorure d'allyle
2,4-Dichlorphenol
2 ,4-Dichlorophenol Chlorure de benzyle
2 ,4-Dich lorphenoxyessigsäure, Diethanol-
2,4-Dichlorophenoxyacetic acid, Chlorure de vinylidene aminsalz-Lösu ng
diethanolamine salt solution Colophane 2,4-Dichlorphenoxyessigsäure, Dimethyl-
2,4-Dichlorophenoxyacetic acid, dimethyl- Composes aromatiques polycycliques (C 2 +) aminsalz-Lösung (70% oder weniger)
amine salt solution (70% or less)
Copolymere d'acrylate d'alkyle/vinylpyridi- 2,4-Dichlorphenoxyessigsäure, Triisopro-
2,4-Dichlorophenoxyacetic acid, triisopro- ne dans du toluene panolaminsalz-Lösung
panolamine salt solution
Creosote (bois) 1,2-Dichlorpropan
1,2-Dichloropropane
Creosote (goudron de houille) 1,3-Dichlorpropen
1,3-Dichloropropene
Cresols (tous isomeres) Dichlorpropen/Dichlorpropan, Mischungen
Dichloropropene/Dichloropropane mixtures
Cyanhydrine d'acetone Diethylsulfat
Diethyl sulphate
Cyclododecatriene-1 ,5, 9 Diethylamin
Diethylamine
Cyclohexylamine Diethylaminoethanol
Diethylaminoethanol
Cyclopentadiene-1 ,3, dimere du (fondu) Diethylbenzol
Diethylbenzene
Cyclopentene Diglycidylether von Bisphenol F
Diglycidyl ether of bisphenol F
Decene Diglycidylether von Bisphenol A
Diglycidyl ether of bisphenol A
Dechets chimiques liquides Diisobutylphthalat
Diisobutyl phthalate
Derive fumarique des adjuvants de colo- Diisobutylamin
Diisobutylamine
phane en dispersion aqueuse Diisobutylen
Diisobutylene
Dibromure d'ethylene Diisopropylamin
Diisopropylamine
Dibutylamine Diisopropylbenzol (alle Isomere)
Diisopropylbenzene (all isomers)
Dichlorobenzene (tous isomeres) Dimethyloktansäure
Dimethyl octanoic acid
Dichloro-1 ,6 hexane Dimethyladipat
Dimethyl adipate
Dichloro-2,4 phenol
Dimethyl hydrogen phosphite Dimethylhydrogenphosphit
Dichloro-1,2 propane
Dimethylamine solution (greater than 55% Dimethylamin-Lösung (mehr als 55%,
but not greater than 65%) Dichloro-1,3 propene jedoch nicht mehr als 65%)
Dimethylamine solution (greater than 45% Dichloropropene/dichloropropane en Dimethylamin-Lösung (mehr als 45%,
but not greater than 55%) melanges jedoch nicht mehr als 55%)
Dimethylamine solution (45% or less) Dichlorure d'ethylene Dimethylamin-Lösung (45% oder weniger)
N,N-Dimethylcyclohexylamine Dichromate de sodium en solution (a 70% N,N-Dimethylcyclohexylamin
ou moins)
Dinitrotoluene (molten) Dinitrotoluol (geschmolzen)
Diethylamine
1,4-Dioxane 1,4-Dioxan
Diethylaminoethanol
Diphenyl Diphenyl
Diethylbenzene
Diphenyl ether Diphenylether
Diisobutylamine
Diphenyl ether/Diphenyl phenyl ether mix- Diphenylether/Diphenylphenylether,
ture Diisobutylene Mischung
Diphenyl/Diphenyl ether mixtures Diisocyanate de diphenylmethane Diphenyl/Diphenylether, Mischungen
Diphenylamine, reaction product with Diisocyanate d'isophorone Diphenylamin, Reaktionsprodukt mit
2,2,4-Trimethylpentene Diisocyanate de toluene 2,2 ,4-Trimethylpenten
2568 Bundesg,esetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Diphenylamines, alkylated Diisocyanate de trimethylhexamethylene Diphenylamine, alkyliert
Diphenylmethane diisocyanate (isomeres -2,2,4 et -2,4,4) Diphenylmethandiisocyanat
Diphenylol propane Diisopropylamine Diphenylolpropan
Diphenylol propane-epichlorohydrin resins Diisopropylbenzene (tous isomeres) Diphenylolpropan-Epichlorhydrin-Harze
Dodecene (all isomers) Dimethylamine en solution (a 45% ou Dodecen (alle Isomere)
moins)
Dodecyl alcohol Dodecylalkohol
Dodecyt diphenyl ether disulphonate solution Dimethylamine en solution (superieure a Dodecyldiphenyletherdisulfonat-Lösung
Dodecyl phenol
45% mais pas superieure 55%)a
Dodecylphenol
Dodecytamine/Tetradecylamine mixture
Dimethylamine en solution (superielire a
55% mais pas superieure 65%)a Dodecylamin/Tetradecylami~, Mischung
Dodecyfdimethyfamine/Tetradecyl- N,N-Dimethylcyclohexylamine Dodecyldimethylamin/Tetradecyldimethyl-
dimethylamine mixture amin, Mischung
Dinitrotoluene (fondu)
Drilling brines (containing Zinc salts) Bohrsalzlösungen (Zinksalze enthaltend)
Dioxanne-1,4
Epichlorohydrin Epichlorhydrin
Dioxyde de decycloxytetrahydrothiophene
Ethyl ~crylate Ethylacrylat
Diphenylamines alkylees
Ethylamine sofutions (72% or less) Ethylaminlösungen (72% oder weniger)
Diphenyle
, Ethylamine Ethylamin
Diphenyle/ether diphenylique en melanges
Ethylbenzene Ethylbenzol
Diphenyloylpropane
N-Ethyfbutylamine N-Ethylbutylamin
Di-n-propylamine
Ethylene dichloride Ethylendichlorid
Disulfonate d'ether dodecylique/dipheny-
Ethyfene dibromide lique en solution Ethylendibromid
Ethylene c~lorot,ydrin Disulfure de carbone Ethylenchlorhydrin
Ethylene oxide/Propylene oxide mixture Dodecene (tous isomeres) Ethylenoxid/Propylenoxid, Mischung mit
with an Ethylene oxide content of not einem Ethylenoxid-Gehalt von höch-
Dodecylamine/tetradecylamine en melan-
more than 30% in weight stens 30 Gewichts-%
ge
Ethylene glycol methyl ether acetate Ethylenglycolmethyletheracetat
Dodecyldimethylamine/tetradecyldimethyl-
Ethylenediamine amine en melange Ethylendiamin
2-Ethylhexyl acrylate Dodecylphenol 2-Ethylhexylacrylat
2-Ethylhexylamine Epichlorhydrine 2-Ethylhexylamin
Ethylidene norbornene Ester glycidylique de l'acide trialkylace- Ethylidennorbornen
o-Ethylphenol tique C 10 o-Ethylphenol
2-Ethyl-3-propylacrolein Ester de polyolefine (C 28-C 2so) 2-Ethyl-3-propylacrolein
Ethyltoluene Ether dichlorethylique Ethy!toluol
. Fluorosilicic acid (2o-30%) in water solution Ether diglycidylique du bisphenol A Fluorkieselsäure (20-30%) in Wasser,
Formaldehyde solutions (45% or less) Ether diglycidylique du bisphenol F Lösung
Fumaric adduct of rosin, water dispersion Ether diphenylique Formaldehyd-Lösungen (45% oder weni-
Furfural Ether diphenylique/ether ger)
Glycidyl ester of C10 trialkylacetic acid · diphenylique/phenylique en melange Harz-Fumarat, Dispersion in Wasser
Heptyl acetate Ethylamine Furfural
Hexamethyfenediamini solution Ethylamine en solution (a 72% ou moins) Glycidylester der Trialkyl(C 10)essigsäure
Hexyl acetate Ethylbenzene Heptylacetat
2-Hydroxyethyl acrylate Nethylbutylamine Hexamethylendiamin-Lösung
2-Hydroxy-4-(methylthio) butanoic acid Ethylenediamine Hexylacetat
lsophorone diisocyanate Ethyl-2 hexylamine 2-Hydroxylethylacrylat
lsophoronediamine o-Ethylphenol 2-Hydroxy-4-(methylthio)butansäure
Lactonitrile solution (80% or less) Ethyl-2 propyl-3 acroleine lsophorondiisocyanat
Lauric acid Ethyltoluene lsophorondiamin
Liquid chemical wastes Formaldehyde en solution (a 45% ou moins) Lactonitril-Lösung (80% oder weniger)
Long chain polyetheramine in alkyl Furfural Laurinsäure
(C2-C.J benzenes Goudron de houille Flüssige Chemieabfälle
Long chain polyetheramine in aromatic Hexamethylenediamine en solution Langkettiges Polyetheramin in Alkyl-
solvent Huile acide de palmiste (C2-C 4)benzolen
Long chain alkaryl polyether (C 11 -C 20) Huile de camphre Langkettiges Polyetheramin in aromati-
Magnesium long_chain alkyl salicylate (C 11 +) schem Lösemittel
Huile carbolique
Mercaptobenzothiazol, sodium salt solu- Langkettiger Alkarylpolyether (C 11 -C20)
Hydrogenophosphite de dimethyle
tion Langkettiges Magnesiumalkylsalicilat (C 11 +)
Hydrogenophosphonate de dibutyle
Metam sodium solution Mercaptobenzothiazol, Natriumsalz-
Hydrogenosulfure de sodium en solution
Methacrylic resin in Ethylene dichloride Lösung
(a 45% ou moins)
Methyl acrylate Methyldithionatriumcarbamat-Lösung
Hydrogenosulfure de sodium/sulfure d'am-
Methyl butyl k.etone monium en solution Methacrylharz in Ethylendichlorid
2-Methyf-6-ethyl aniline Hypochlorite de calcium en solution (a plus Methylacrylat
Methyl heptyl ketone de 15%) Methylbutylketon
Methyl methacrylate lsophoronediamine 2-Methyl-6-ethylanilin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2569
Methylcyclopentadiene dimer Lactonitrile en solution (a 80% ou moins) Methylheptylketon
Methyl naphthalene (molten) Substance liquide nocive, N.F. 1 ) n.s.a. Methylmethacrylat
3-Methylpyridine (appellation commerciale ... , contient ... ) Methylcyclopentadiendimer
Nav. 1, Cat. A*
Methyl salicylate Methylnaphthalin {geschmolzen)
Substance liquide nocive, F. 2) n.s.a.
alpha-Methylstyrene 3-Methylpyridin
(appellation commerciale ... , contient ... )
Motor tuel anti-knock compounds (con- Nav. 1, Cat. A* Methylsalicylat
taining lead alkyls) alpha-Methylstyrol
Substance liquide nocive, N.F. 3) n.s.a.
Naphthalene (molten) (appellation commerciale ... , contient ... ) Motorkraftstoff-Antiklopfmischungen
Naphthenic acids Nav. 2, Cat. A* {Bleialkyle enthaltend)
Neodecanoic acid Substance liquide nocive, F. 4) n.s.a. Naphthalin {geschmolzen)
Nitrating acid (mixture of sulphuric and (appellation commerciale ... , contient ... ) Naphthensäuren
nitric acids) Nav. 2, Cat. A* Neodekan säure
Nitrobenzene Substance liquide nocive, N.F. 5) n.s.a. Nitriersäure (Mischung aus Schwefelsäure
o-Nitrophenol (molten) (appellation commerciale ... , contient ... ) und Salpetersäure)
Nav. 2, Cat. s·
o- or p-Nitrotoluenes Nitrobenzol
Substance liquide nocive, N.F. 6) n.s.a.
Nonene (all isomers) o-Nitrophenol (geschmolzen)
(appellation commerciale ... , contient ... )
Nonyl phenol Nav. 2, Cat. B*, p.f. o- oder p-Nitrotoluole
Nonyl phenol poly(4-12) ethoxylates Substance liquide nocive, F. 7) n.s.a. Nonen (alle Isomere)
Noxious liquid, N.F, (1) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) Nonylphenol
(trade name ... , contains ... ) Nav. 2, Cat. B* Nonylphenolpoly(4-12)ethoxylate
S.T.1, Cat.A* Substance liquide nocive, F. 8) n.s.a. Schädliche Flüssigkeit, N.F, (1) n.a.g.
Noxious liquid, F, (2) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) (Handelsname ... , enthält ...)
(trade name ... , contains ... ) Nav. 2, Cat. B*, p.f. S.T.1. Kat.A
S.T.1, Cat.A* Substance liquide nocive, N.F. 9) n.s.a. Schädliche Flüssigkeit, F, (2) n.a.g.
Noxious liquid, N.F, (3) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) (Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) Nav. 3, Cat. A* S.T.1. Kat.A
S.T.2, Cat.A* Substance liquide nocive, F. 10) n.s.a. Schädliche Flüssigkeit, N.F, (3) n.a.g.
Noxious liquid, F, (4) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) (Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) Nav. 3, Cat. A* S.T.2. Kat.A
S.T.2, Cat.A* Substance liquide nocive, N.F. 11) n.s.a. Schädliche Flüssigkeit, F, (4) n.a.g.
Noxious liquid, N.F, (5) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) (Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) Nav. 3, Cat. B* S.T.2. Kat.A
S.T.2, Cat.B* Substance liquide nocive, N.F. 12) n.s.a. Schädliche Flüssigkeit, N.F, (5), n.a.g.
Noxious liquid, N.F, (6) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) {Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) Nav. 3, Cat. B*, p.f. S.T.2. Kat.B
S.T.2, Cat.B*, mp Substance liquide nocive, F. 13) n.s.a. Schädliche Flüssigkeit, N.F, (6) n.a.g.
Noxious liquid, F, (7) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) {Handelsname ... , enthält ... )
{trade name ... , contains ... ) Nav. 3, Cat. s· S.T.2. Kat.B mp
S.T.2, Cat.B* Substance liquide nocive, F. 14) n.s.a. Schädliche Flüssigkeit, F, (7) n.a.g.
Noxious liquid, F, (8) n.o.s. (appellation commerciale ... , contient ... ) (Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) Nav. 3, Cat. s·, p.f. S.T.2. Kat.B
S.T.2, Cat.B*, mp Melanges antidetonants pour carburants Schädliche Flüssigkeit, F, (8) n.a.g.
Noxious liquid, N.F, (9) n.o.s. (contenant du plomb alkyle) {Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ...) Mercaptobenzothiazole, sei de sodium du, S.T.2. Kat.B mp
S.T.3, Cat.A* en solution Schädliche Flüssigkeit, N.F, (9) n.a.g.
Noxious liquid, F, (10) n.o.s. Metam-sodium en solution (Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) S.T.3. Kat.A
Methacrylate de methyle
S.T.3, Cat.A* Schädliche Flüssigkeit, F, (10) n.a.g.
Methylbutylcetone
Noxious liquid, N.F, (11) n.o.s. {Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) Methylcyclopentadiene, dimere du
S.T.3. Kat.A
S.T.3, Cat.B* Methyl-2 ethyl-6 aniline
Schädliche Flüssigkeit, N.F, (11) n.a.g.
Noxious liquid, N.F, (12) n.o.s. Methylheptylcetone {Handelsname ... , enthält ...)
(trade name ... , contains ... ) Methylnaphtalene (fondu) S.T.3. Kat.B
S.T.3, Cat.B*, mp Methyl-3 pyridine Schädliche Flüssigkeit, N.F, (12) n.a.g.
Noxious liquid, F, (13) n.o.s. alpha-Methylstyrene {Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) S.T.3. Kat.B mp
Monochlorhydrine du glycol
S.T.3, Cat.B* Schädliche Flüssigkeit, F, (13) n.a.g.
Naphta-solvant de goudron de houille
Noxious liquid, F, (14) n.o.s. (Handelsname ... , enthält ... )
(trade name ... , contains ... ) Naphtaline (fondue) S.T.3. Kat.B
S.T.3, Cat.B*, mp Naphtenate de cobalt dans du solvant Schädliche Flüssigkeit, F, (14) n.a.g.
Octene (all isomers) Neodecanoate de vinyle (Handelsname ... , enthält ...)
Octyl aldehydes Nitrite de sodium en solution S.T.3. Kat.B mp
Olefin mixtures (C 5-C 1s) Nitrobenzene Okten (alle Isomere)
alpha-Olefins (C 6-C 11J mixtures o-Nitrophenol (fondu) Oktylaldehyde
Oleum o- ou p-Nitrotoluenes Olefin, Mischungen {C 5-C 15)
Oleylamine Nonene (tous isomeres) alpha-Olefine {C 6-C 18), Mischungen
------------------·-·---------------
2570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Palm kernel acid oil Nonylphenol Oleum
Pentachloroethane Norbornene d'ethylidene Oleylamin
Perchloroethylene Octene (tous isomeres) Palmkern-Ölsäure
Phosphorus, yellow or white Olefines en melange Pentachlorethan
Phthalic anhydride (malten) Oleum Perchlorethylen
alpha-Pinene Oleylamine Phosphor, gelb oder weiß
beta-Pinene Oxyde d'ethylene/oxyde de propylene en Phthalsäureanhydrid (geschmolzen)
Poly(2+)cyclic aromatics melange contenant au plus 30% (masse) alpha-Pinen
d'oxyde d'ethylene
Polyethylene polyamines beta-Pinen
Oxyde de propylene
Polyolefin amide alkeneamine (C 28 +) Poly(2 +)zyklische Aromaten
Paraffines chlorees (C 10-C13)
Polyolefin amide alkeneamine borate Polyethylenpolyamine
(C2a-C2so) Pentachlorophenol
Polyolefinamidalkenamin (C28 +)
Polyolefin amide alkeneamine polyol Perchlorethylene
Polyolefinamidalkenaminborat (C28-C 2so)
Polyolefinamine in aromatic solvent Phosphates de phenyle triisopropyle
Polyolefinamidalkenaminpolyol
Polyolefinamine in alkyl (C 2-C 4) benzenes Phosphate de tributyle
Polyolefinamin in aromatischem Lösemittel
Polyolefin ester (C 28-C2so) Phosphate de tricresyle (contenant moins
Polyolefinamin in Alkyl(C 2-C~benzolen
de 1% d'isomere ortho)
beta-Propiolactone Polyolefinester (C 28-C250)
Phosphate de tricresyle (contenant au
Propionitrile beta-Propiolakton
moins 1% d'isomere ortho)
n-Propylamine Propionitril
Phosphate de trixylyle
Propylbenzene (all isomers) n-Propylamin
Phosphite de triethyle
Propylene trimer Propylbenzol (alle Isomere)
Phosphore jaune ou blanc
Propylene oxide Propylentrimer
Phtalate de butyle
Propylene tetramer Propylenoxid
Phtalate de dibutyle
Rosin soap (disproportionated) solution Propylentetramer
Phtalate de diisobutyle
Rosin Harzseifen (disproportioniert) in Lösung
alpha-Pinene
Sodium sulphide solution (15% or less) Harz
beta-Pinene
Sodium dichromate solution Natriumsulfid-Lösung (15% oder weniger)
(70% or less) Polyetheramine dans des alkyl(C2-C~ben-
zenes (chaine longue) Natriumdichromat-Lösung
Sodium hydrogen sulphide (6% or less)/ (70% oder weniger)
Sodium carbonate (3% or less) solution Polyetheramine dans un solvant aroma-
tique (chaine longue) Natriumhydrogensulfid (6% oder weni-
Sodium hydrosulphide solution (45% or ger)/Natriumcarbonat (3% oder weniger),
less) Poly(4-12)ethoxylats de nonylphenol
Lösung
Sodium hydrosulphide/Ammonium Polyethylene polyamines
Natriumhydrogensulfid-Lösung (45% oder
sulphide solution Polyolefinamide alkeneamine
weniger)
Sodium petroleum sulfonate Polyolefinamine dans des alkyl(C2-C 4)ben- Natriumhydrogensulfid/Ammoniumsulfid,
Sodium nitrite solution zenes Lösung
Sodium thiocyanate solution Polyolefinamine dans un solvant aroma-
Mineralöl-Natriumsulfonat
tiqoe
(56% or less) Natriumnitrit-Lösung
Styrene monomer Polyol de polyolefinamide/alkeneamine
Natriumthiocyanat-Lösung
Sulpho hydrocarbon long chain (C 18+) Produit de la reaction entre de la diphenyl- (56% oder weniger)
alkylamine mixture amine et du trimethyl-2,2,4 penten~
Styrol monomer
Sulphuric acid beta-Propiolactone
Mischung langkettiger Schwefelkohlen-
Sulphuric acid, spent Propionitrile wasserstoffalkyl(C 18+)amine
n-Propylamine
Tall oil (crude and distilled) Schwefelsäure
Tall oil fatty acid Propylbenzene (tous isomeres) Schwefelsäure, verbraucht
(resin acids less than 20%) Resines copolymeres du diphenylolpropa- Tallöl (roh und destilliert)
Tall oil soap (disproportionated) solution _ ne et de l'epichlorhydrine
T allölfettsäure
Tall oil fatty acid, barium salt Resine methacrylique dans du dichlorure (weniger als 20% Harzsäuren)
d'ethylene
Tetrachloroethane Tallölseifen(disproportioniert)-Lösung
Salicylate de methyle
Tetramethylbenzene (all isomers) Tallölfettsäure, Bariumsalz
Saumures de forage (contenant des sels de
Toluene zinc) Tetrachlorethan
Toluene diisocyanate Tetramethylbenzol (alle Isomere)
Savon de colophane (non equilibre) en
Toluenediamine solution Toluol
o-Toluidine Savon de tall oil (non equilibre) en solution Toluoldiisocyanat
Tributyl phosphate Savon de tall oil, sei de baryum du Toluoldiamin
1,2,4-Trichlorobenzene Styrene monomere o-Toluidin
Trichloroethylene Sulfate de diethyle T ributylphosphat
Tricresyl phosphate (containing 1 % or Sulfhydrate de sodium (a 6% ou moins)/ 1,2,4-Trichlorbenzol
more ortho-isomer) carbonate de sodium (a 3% ou moins) en Trichlorethylen
Tricfesyl phosphate (containing less than solution Tricresylphosphat (1 % oder mehr ortho-
1 % ortho-isomer) Sulfo-hydrocarbures (chaine longue, C 18+) lsomer enthaltend)
Triethylamine et alkylamines en melange Tricresylphosphat (weniger als 1 % ortho-
Triethylbenzene Sulfonate de petrole, sei de sodium du lsomer enthaltend)
Bundesgesetzblatt J.ahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2571
Triethylenetetramine Sulfure d'alkylphenate de calcium (C8-C 4o), Triethylamin
Triethylphosphite chaine longue T riethylbenzol
Triisopropylated phenyl phosphates Sulfure q'alkylphenol (C 9) de calcium et Triethylentetramin
Trimethylamine solution (30% or less) phosphorosulfure de polyolefines en Triethylphosphit ·
melange
Trimethylbenzene (all isomers) triisopropylierte Phenylphosphate
Sulfure d'ammonium en solution
Trimethylhexamethylene diisocyanate (a 45% ou moins) Trimethylamin-Lösung (30% oder weniger)
(2,2,4- and 2,4,4-isomers) Trimethylbenzol (alle Isomere)
Sulfure de sodium (a 15% ou moins)
Trixylyl phosphate T rimethylhexamethylendiisocyanat (2,2,4-
Tall oil (brut ou distille)
Turpentine und 2,4,4-lsomere) ·
Terebenthine
Undecanoic acid Trixylylphosphat
Tetrachlorure de carbone
I-Undecene Terpentin
Tetramethylbenzene (tous isomeres)
Undecyl alcohol Undecansäure
Tetrapropylene
Vinyl neodecanoate 1-Undecen
Thiocyanate de sodium en solution
Vinylidene Chloride (a 56% ou moins) Undecylalkohol
Vinyltoluene Toluene Vinylneodecanoat
White spirit, low Toluenediamine Vinylidenchlorid
(15-20%) aromatic Vinyltoluol
o-Toluidine.
Xylenes White spirit, niedriger
Trichlorethylene
Xylenol (15-20%) Aromatengehalt
Trichloro-1,2,4 benzene
Zinc alkaryl dithiophosphate (C.,-C 1s) Xylole
Triethylamine
Zinc alkyl dithiophosphate (C 3-C 14} Xylenol
Triethylbenzene
Zinkalkaryldithiophosphat (C.,C 1e)
T riethylenetetramine
Zinkalkyldithiophosphat (C3-C1.J ,
Trimethylamine en solution
(a 30% ou moins)
Trimethylbenzene (tous isomeres)
Tripropylene
Undecene-1
Vinyltoluene
White spirit a faible teneur aromatique
(15%-20%)
Xylenes
Xylenol
2572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Appendix3 Appendice3 Anhang 3
Harmful substances Substances nuisibles Schädliche Stoffe
in packaged form transportees en colis in verpackter Form
Aldrin Acetate de mercure Aldrin
Azinphos-ethyl Acetate mercureux Azinphos-ethyl
Azinphos-methyl Acetate mercurique Azinphos-methyl
gamma-BHC Acetate phenylmercurique gamma-BHC
Binapacryl Aldrine Binapacryl
Brodifacoum Arseniate mercurique Brodifacoum
Bromophos-ethyl Azinphos-ethyl Bromophos-ethyl
Cadmium compound Azinphos-methyl Cadmium-Verbindung
Camphechlor Benzoate de mercure Camphechlor
Carbophenothion Benzoate mercurique Carbophenothion
Chlordane gamma-BHC Chlordan
Chlorinated paraffin(C 10-Cd Binapacryl Chlorparaffine (C 10-Cd
Chlorophenolates, liquid Bisulfate de mercure Chlorphenolate, flüssig
Chlorophenolates, solid Bisulfate mercureux Chlorphenolate, fest
Chlorpyriphos Bisulfate mercurique Chlorpyriphos
Chlorthiophos Brodifacoum Chlorthiophos
Copper cyanide Bromophos-ethyl Kupfercyanid
Copper meta! powder Bromure mercureux Kupfer, Metallpulver
Coumaphos Bromure mercurique Coumaphos
Cresyl diphenylphosphate Bromures de mercure Cresyldiphenylphosphat
Cupric cyanide Cadmium, compose du Kupfer(ll)cyanid
Cupric sulphate Camphechlore Kupfer(ll)sulfat
1,5,9-Cyclododecatriene Carbophenothion 1,5,9-Cyclododekatrien
Cyhexatin Chlordane Cyhexatin
Cymenes (ortho-, meta-, para-) Chlorophenolates, liquides Cymole (ortho-, meta-, para-)
Cymol Chlorophenolates, solides Cymol
Cypermethrin Chlorpyriphos Cypermethrin
DDT Chlorthiophos DDT
Dialifos Chlorure de mercure ammoniacal Dialifos
Diazinon Chlorure mercureux Diazinon
Dichlofenthion Chlorure mercurique Dichlofenthion
Dichlorvos Chlorure de phenarsazine Dichlorvos
Dieldrin Compose phenylmercurique, n.s.a. Dieldrin
Dlmethoate Coumaphos Dimethoat
Diphenylaminechloroarsine Cuivre, poudre metallique de Diphenylaminchlorarsin
Diphenylchloroarsine, liquid Cuprocyanure de potassium Diphenylchorarsin, flüssig
Diphenylchloroarsine, solid Cuprocyanure de sodium solide Diphenylchlorarsin, fest
Dodecylphenol Cuprocyanure de sodium en solution Dodecylphenol
Endosulfan Cyanocuprate de potassium Endosulfan
Endrin Cyanomercurate de potassium Endrin
EPN Cyanure de cuivre EPN
Esfenvalerate Cyanure cuprique Esfenvalerat
Ethion Cyanure double de mercure et de potas- Ethion
Fenbutatin oxide sium Fenbutatinoxid
Fenitrothion Cyanure de mercure Fenitrothion
Fenpropathrin Cyanure mercurique Fenpropathrin
Fenthion Cyanure de nickel Fenthion
Fentin acetate Cyclododecatriene-1 ,5,9 Fentinacetat
Fentin hydroxide Cyhexatin Fentinhydroxid
Fonofos Cymenes (ortho-; meta-; para-) Fonofos
Heptachlor Cymol Heptachlor
Hexachlorobutadiene Cypermethrine Hexachlorbutadien
Hexachloro-1,3-butadiene DDT Hexachlor-1,3-butadien
1,3-Hexachlorobutadiene Dialiphos 1,3-Hexachlorbutadien
lsopropyltoluene Diazinen lsopropyltoluol
lsopropyltoluol Dichlofenth ion lsoxathion
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2573
lsoxathion Dichlorvos Lindan
Lindane Dicyanocuprate de sodium (II), solide Quecksilber(ll)acetat
Mercuric acetate Oicyanocuprate de sodium (II), en solution Quecksilber(ll)ammoniumchlorid
Mercuric ammonium chloride Oieldrine Quecksilber(ll)arsenat
Mercuric arsenate Dimethoate Quecksilber(ll)benzoat
Mercuric benzoate Diphenylaminechloroarsine Quecksilber(ll)bisulfat
Mercuric bisulphate Diphenylchloroarsine, liquide Quecksilber(ll)bromid
Mercuric bromide Diphenylchloroarsine, solide Quecksilber(ll)chlorid
Mercuric chloride Diphenyles polychlores Quecksilber(ll)cyanid
Mercuric cyanide Diphenyles polyhalogenes, liquides Quecksilber(ll)gluconat
Mercuric gluconate Diphenyles polyhalogenes, solides Quecksilber(ll)nitrat
Mercuric nitrate Diphenylphosphate de cresyle Quecksilber(ll)oleat
Mercuric oleate Dodecylphenol Quecksilber(ll)o_xid
Mercuric oxide Endosulfan Quecksilber(ll)oxycyanid, desensibilisiert
Mercuric oxycyanide, desensitized Endrine Quecksilber(ll)kaliumcyanid
Mercuric potassium cyanide EPN Quecksilber(ll)sulfat
Mercuric sulphate Esfenvalerate Quecksilber(ll)thiocyanat
Mercuric thiocyanate Etain, composes organiques de Mercurol
Mercurol I', (pesticides) Quecksilber(l)acetat
Mercurous acetate Etain, composes organiques de Quecksilber(l)bisulfat
I', liquides, n.s.a.
Mercurous bisulphate Quecksilber(l)bromid
Etain, composes organiques de
Mercurous bromide Quecksilber(l)chlorid
I', solides, n.s.a.
Mercurous chloride Quecksilber(l)nitrat
Ethion
Mercurous nitrate Quecksilber(l)salicylat
Fenbutatine, oxyde de
Mercurous salicylate Quecksilber(l)sulfat
Fenitrothion
Mercurous sulphate Quecksilberacetat
Fenpropathrine
Mercury acetate Quecksilberammoniumchlorid
Fenthion
Mercury ammonium chloride Quecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, ent-
Fentine, acetate de
Mercury-based pesticide, liquid, flam- zündbar, giftig, Flammpunkt unter 23 °C
Fentine, hydroxyde de c.c.
mable, toxic, flashpoint less than 23 °C
c.c. Fonofos Quecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig
Mercury-based pesticide, liquid, toxic Gluconate de mercure Quecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig,
Mercury-based pesticide, liquid, toxic, Gluconate mercurique entzündbar, Flammpunkt zwischen 23 °C
flammable, flashpoint between 23 °c Heptachlore c.c. und 61 °C c.c.
and 61 °C c.c. Hexachlorobutadiene Quecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig
Mercury-based pesticide, solid, toxic Hexachlorobutadiene-1,3 Quecksilberbenzoat
Mercury benzoate Hexachloro-1,3 butadiene Quecksilberbichlorid
Mercury bichloride Hydroxyde phenylmercurique Quecksilberbisulfat
Mercury bisulphate lodure double de mercure et de potassium Quecksilberbromid
Mercury bromides lsoxathion Quecksilber-Verbindung, flüssig, n.a.g.
Mercury compound, liquid, n.o.s. Lindane Quecksilber-Verbindung, fest, n.a.g.
Mercury compound, solid, n.o.s. Mercure, compose du, liquide, n.s.a. Quecksilber(ll)-Verbindungen oder Queck-
Mercury(ii) (mercuric) compounds or Mer- Mercure, compose du, solide, n.s.a. silber{l)-Verbindungen
cury(i) (mercurous) compounds Mercure (II) (mercurique), composes du ou Quecksilbercyanid
Mercury cyanide Mercure (1) (mercureux), composes du Quecksilbergluconat
Mercury gluconate Mercurol Quecksilbernucleat
Mercury nucleate Methylpropylbenzenes Quecksilberoleat
Mercury oleate Mevinphos Quecksilberoxid
Mercury oxide Nickel carbonyle Quecksilberoxycyanid, desensibilisiert
Mercury oxycyanide, desensitized Nickel tetracarbonyle Kaliumquecksilber(ll)cyanid
Mercury potassium cyanide Nitrate mercureux Quecksilberkaliumjodid
Mercury potassium iodide Nitrate mercurique Quecksilbersalicylat
Mercury salicylate Nitrate phenylmercurique Quecksilbersulfat
Mercury sulphate Nucleinate de mercure Quecksilberthiocyanat
Mercury thiocyanate Oleate de mercure Methylpropylbenzole
Methylpropylbenzenes Oleate mercurique Mevinphos
Mevinphos Oxycyanure de mercure, desensibilise Nickelcarbonyl
Nickel carbonyl Oxycyanure mercurique, desensibilise Nickelcyanid
Nickel cyanide Oxyde de mercure Nickeltetracarbonyl
Nickel tetracarbonyl Oxyde mercurique Organozinn-Verbindung, flüssig, n.a.g.
Organotin compound, liquid, n.o.s. Paraffines chlorees (C 10-Cd Organezinn-Verbindung, fest, n.a.g.
Organotin compound, solid, n.o.s. Parathion Organozinn-Verbindungen (Pestizide) ·
2574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Organotin compounds (pesticides) Parathion-methyl Organozinn-Pestizid, flüssig, entzündbar,
Organotin pesticide, liquid, flammable, PCB giftig, Flammpunkt unter 23 °C c.c.
toxic, flashpoint less than 23 °C c.c. Pentachlorophenate de sodium Organozinn-Pestizid, flüssig, giftig
Organotin pesticide, liquid, toxic Pentachlorophenol Organozinn-Pestizid, flüssig, giftig, ent-
Organotin pesticide, liquid, toxic, flam- zündbar, Flammpunkt zwischen 23 °C
Pesticide mercuriel, liquide, inflammable,
und 61 °C c.c.
mable, flashpoint between 23 °C and a
toxique, point d'eclair inferieur 23 °C c.f.
61 °C c.c. Organozinn-Pestizid, fest, giftig
Pesticide mercuriel, liquide, toxique
Organotin pesticide, solid, toxic Osmiumtetroxid
Pesticide mercuriel, liquide, toxique,
Osmium tetroxide inflammable, point d'eclair compris entre Parathion
Parathion 23 °C et 61 °C c.f. Parathionmethyl
Parathion-methyl Pesticide mercuriel, solide, toxique Polychlorierte Biphenole (PCS)
PCB's Pesticide organostannique, liquide, inflam- Pentachlorphenol
Pentachlorophenol mable, toxique, point d'eclair inferieur a Phenarsazinchlorid
23 °C c.f. Phenthoat
Phenarsazine chloride
Pesticide organostannique, liquide, toxique
Phenthoate Phenylquecksilber(ll)acetat
Pesticide organostannique, liquide,
Phenylmercuric acetate Phenylquecksilber-Verbindung, n .a.g.
toxique, inflammable, point d'eclair com-
Phenylmercuric compound, n.o.s. pris entre 23 °C et 61 °C c.f. Phenylquecksilber(ll)hydroxid
Phenylmercuric hydroxide Pesticide organostannique, solide, toxique Phenylquecksilber(ll)nitrat
Phenylmercuric nitrate Phenthoate Phorat
Phorate Phorate Phosalon
Phosalone Phosalone Phosphamidon
Phosphamidon Phosphamidon Phosphor, weiß, trocken
Phosphorus, white, dry Phosphore, blanc, fondu Phosphor, weiß, geschmolzen
Phosphorus, white, molten Phosphore, blanc, recouvert d'eau Phosphor, weiß, unter Wasser
Phosphorus, white, under water Phosphore, blanc, sec Phosphor, gelb, trocken
Phosphorus, yellow, dry Phosphore, jaune, fondu Phosphor, gelb, geschmolzen
Phosphorus, yellow, molten Phosphore, jaune, recouvert d'eau Phosphor, gelb, unter Wasser
~hosphorus, yellow, under water Phosphore, jaune, sec Polychlorierte Biphenyle
Polychlorinated biphenyls Pyrazophos Polyhalogenierte Biphenyle, flüssig
Polyhalogenated biphenyls, liquid Quizalofop Polyhalogenierte Biphenyle, fest
Polyhalogenated biphenyls, solid Ouizalofop-p-ethyl Polyhalogenierte Terphenyle, flüssig
Polyhalogenated ter-phenyls, liquid Salicylate de mercure Polyhalogenierte Terphenyle, fest
Polyhalogenated ter-phenyls, solid Salicylate mercureux Kaliumkupfer(l)cyanid
Potassium cuprocyanide Sulfate cuprique Kaliumtetracyanocuprat(I)
Potassium cyanocuprate Sulfate de mercure Kaliumtetracyanomercurat(I I)
Potassium cyanomercurate Sulfate mercureux Kaliumquecksilber(ll)jodid
Potassium mercuric iodide Sulfate mercurique Pyrazophos
Pyrazophos Sulprophos Quizalofop
Quizalofop Terbufos Quizalofop-p-ethyl
Quizalofop-p-ethyl Terphenyles polyhalogenes, liquides Natriumkupfer(l)cyanid, fest
Sodium copper cyanide, solid Terphenyles polyhalogenes, solides Natriumkupfer(l)cyanid-Lösung
Sodium copper cyanide, solution Tetrachloromercurate (II) d'ammonium Natriumpentachlorphenat
Sodium cuprocyanide, solid Tetrachlorvinphos Sulprophos
Sodium cuprocyanide, solution Tetracyanomercurate de potassium (II) Weißer Phosphor, trocken
Sodium pentachlorophenate Tetroxyde d'osmium Weißer Phosphor, feucht
Sulprophos Thiocyanate de mercure Gelber Phosphor, trocken
White phosphorus, dry Gelber Phosphor, feucht
Thiocyanate mercurique
White phosphorus, wet Terbufos
Yellow phosphorus, dry Tetrachlorvinphos
Yellow phosphorus, wet
Terbufos
• r
Tetrachlorvinphos
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2575
Appendix 4 Appendice 4 Anhang 4
Radioactive materials Matieres radioactives Radioaktive Stoffe
Radioactive materials which are transport- Matieres radioactives qui sont transportees Radioaktive Stoffe, die nach den Vorschrif-
ed in type B package, or as fissile materi- dans un colis du type B, en tant que ten der Blätter 1O bis 13 der Klasse 7 des
als, or under special arrangements, as cov- matieres fissiles ou sous couvert d'arran- Internationalen Codes für die Beförderung
ered by the provisions of schedule 10 to 13 gements speciaux, comme prevu par les gefährlicher Güter mit Seeschiffen in Typ-
of class 7 of the International Maritime dispositions des fiches 1O a 13 de la clas- 8-Verpackungen oder als spaltbare Stoffe
Dangerous Goods Code. se 7 du Code maritime international des oder gemäß Sondervereinbarungen beför-
marchandises dangereuses. dert werden.
Appendix 5 Appendice 5 Anhang 5
Liquefied gases Gaz liquefies Als Massengut beförderte
carried in bulk transportes en vrac verflüssigte Gase
Acetaldehyde Acetaldehyde Acetaldehyd
Anhydrous ammonia Acide chlorhydrique anhydre Ammonium, wasserfrei
Chlorine Ammoniac anhydre Chlor
Dimethylamine Bromure de methyle Dimethylamin
Ethyl chloride Chlore Ethylchlorid
Ethylene oxide Chlorure d'ethyle Ethylenoxid
Hydrogen chloride, anhydrous Chlorure de methyle Chlorwasserstoff, wasserfrei
Hydrogen fluoride, anhydrous Chlorure de vinyl, monomere du Fluorwasserstoff, wasserfrei
Methyl bromide Dimethylamine . Methylbromid
Methyl chloride Dioxyde de soufre Methylchlorid
Sulphur dioxide Fluorure d'hydrogene anhydre Schwefeldioxid
Vinyl chloride monomer Oxyde d'ethylene Vinylchlorid
2576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Dritte Verordnunq_
über die Inkraftsetzung von Anderungen
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
(3. Freibord-ÄndV)
Vom 18. September 1998
Auf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 und 7 des Seeaufgabengesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1 S. 2802) ver-
ordnet das Bundesministerium für Verkehr:
§1
Die in London am 23. November 1995 von der Versammlung der Internatio-
nalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung A784(19) zur
Änderung des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966 (BGBI. 1969
II S. 249; 1977 II S. 164), zuletzt geändert durch das von der Internationalen
Konferenz über das Harmonisierte Besichtigungs- und Zeugniserteilungssystem
beschlossene Protokoll von 1988 zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1994 II
S. 2457), wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt an dem Tage _in Kraft, an dem die Entschließung
A. 784(19) nach Artikel 29 Abs. 3 Buchstabe c des Internationalen Freibord-Über-
einkommens von 1966 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 18. September 1998
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Hans Jochen Henke
Hinweis: Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 83/189/EWG des Rates vom 28. März 1983 über ein
Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften (ABI. EG
Nr. L 109 S. 8), zuletzt geändert durch die Richtlinie 94/10/EG des Europäischen Parlaments
und des Rates vom 23. März 1994 (ABI. EG Nr. L 100 S. 30) sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2577
Entschließung A. 784(19)
angenommen am 23. November 1995
Änderungen
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Resolution A. 784(19)
adopted on 23 November 1995
Amendments
to the International Convention on load lines, 1966
Resolution A. 784(19)
adoptee le 23 novembre 1995
Amendements
a la Convention Internationale de 1966 sur les lignes de charge
(Übersetzung)
The Assembly, L'Assemblee, Die Versammlung -
recalling Article 150) of the Convention rappelant l'article 15 j) de la Convention eingedenk des Artikels 15 Buchstabe j
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Assembly internationale qui a trait aux fonctions de nale Seeschiffahrts-Organisation, der sich
in relation to regulations and guidelines !'Assemblee liees a l'adoption de regles et auf die Aufgaben der Versammlung hin-
concerning maritime safety, de directives relatives a la securite mariti- sichtlich der Regelungen und Richtlinien
me, betreffend die Sicherheit auf See bezieht,
noting proposals submitted by the Gov- notant les propositions soumises par le in Anbetracht der von der Regierung
ernment of Australia, in accordance with Gouvernement australien conformement a Australiens nach Artikel 29 Absatz 3 des
article 29(3) of the 1966 Load Une Conven- l'article 29 3) de la Convention internationa- Freibord-Übereinkommens von 1966 ein-
tion, for amending regulation 49(7)(b) of the le de 1966 sur les lignes de charge gebrachten Vorschläge zur Änderung der
International Convention on Load Unes (Convention LL) et visant a modifier la regle Regel 49 Absatz 7 Buchstabe b des Inter-
(LL), 1966, concerning the southern tropi- 49 7) b) de la Convention internationale de nationalen Freibord-Übereinkommens von
cal zone off the coast of Australia and sup- 1966 sur les lignes de charge en ce qui 1966 betreffend die südliche Tropenzone
porting meterological background informa- concerne la zone tropicale sud au large de vor der Küste Australiens mit den erläutern-
tion, la cöte de I' Australie, ainsi que les rensei- den meteorologischen Angaben,
gnements meteorologiques a l'appui,
noting also that the Maritime Safety notant egalement qu'a sa soixante- sowie in Anbetracht dessen, daß der
Committee, at its sixty-second session, deuxieme session, le Comite de la securite Schiffssicherheitsausschuß auf seiner
adopted the proposed amendments in maritime a adopte ces propositions zweiundsechzigsten Tagung die vorge-
accordance with article 29(3)(a) of the 1966 d'amendements conformement a l'article schlagenen Änderungen nach Artikel 29
Load Une Convention, 29 3) a) de la Convention internationale de Absatz 3 Buchstabe a des Freibord-Über-
1966 sur les lignes de charge, einkommens von 1966 angenommen hat,
having considered the proposed amend- ayant examine les propositions d'amen- nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to LL regulation 49(7)(b) and to the dements a la regle 49 7) b) de la Conven- Änderungen der Regel 49 Absatz 7 Buch-
chart of zones and seasonal areas, tion LL et a la carte des zones permanentes stabe b des Internationalen Freibord-Über-
et p,eriodiques, einkommens von 1966 und der Karte der
Zonen und jahreszeitlichen Gebiete -
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformement a l'article 29 1. nimmt in Übereinstimmung mit Arti-
29(3)(b) of the International Convention 3) b) de la Convention internationale de kel 29 Absatz 3 Buchstabe b des Inter-
on Load Lines, 1966, the amendments 1966 sur les lignes de charge, les nationalen Freibord-Übereinkommens
to regulation 49(7)(b) of the said Con- amendements ala regle 49 7) b) de ladi- von 1966 die Änderungen der Regel 49
vention set out in the Annex to the pre- te convention, dont le texte est joint en Absatz 7 Buchstabe b jenes Überein-
sent resolution, together with conse- annexe a la presente resolution, ainsi kommens, deren Wortlaut in der Anlage
quential changes to the chart of zones que les modifications connexes a dieser Entschließung enthalten ist,
and seasonal areas; apporter a la carte des zones perma- zusammen mit den entsprechenden
nentes et periodiques; Änderungen der Karte der Zonen und
jahreszeitlichen Gebiete an;
2578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
2. requests the Secretary-General, in 2. demande au Secretaire general, 2. ersucht den Generalsekretär, in Über-
accordance with article 29(3)(b) of the conformement a l'article 29 3) b) de la einstimmung mit Artikel 29 Absatz 3
1966 Load Une Convention, to transmit Convention internationale de 1966 sur Buchstabe b des Freibord-Überein-
certified copies of the present resolu- les lignes de charge, de communiquer kommens von 1966 allen Vertragsregie-
tion and its Annex to all Contracting des copies certifiees conformes de la rungen des Freibord-Übereinkommens
Governments to the 1966 Load Une presente resolution et de son annexe a von 1966 beglaubigte Abschriften die-
Convention, for consideration and tous les Gouvernements contractants a ser Entschließung und ihrer Anlage zur
acceptance, and also to transmit ladite convention pour examen et Prüfung und Annahme zu übermitteln
copies to all Members of the Organiza- approbation, ainsi que des copies a sowie allen Mitgliedern der Organisa-
tion; tous les Membres de !'Organisation; tion Abschriften zuzuleiten;
3. urges all Governments concemed to 3. prie instamment tous les gouveme- 3. fordert alle betroffenen Regierungen
accept the amendments at the earliest ments interesses d 'approuver ces dringend auf, die Änderungen zum
possible date. amendements a une date aussi rappro- frühestmöglichen Zeitpunkt anzuneh-
chee que possible. men.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the International Convention a la Convention Internationale des Internationalen Freibord-
on Load Lines, 1966 de 1966 sur les lignes de charge Übereinkommens von 1966
Regulation 49(7)(b) Regle 49 7) b) Regel 49 Absatz 7 Buchstabe b
Replace "on the south by the Tropic of Remplacer «au sud, par le tropique du Die Worte „im Süden durch den Wende-
Capricom from the east coast of Australia" Capricorne de la cöte est de l'Australie» par kreis des Steinbocks von der Ostküste
by "on the south by the parallel of latitude «au sud, par le parallele 24° S de la cöte est Australiens" werden durch die Worte „im
of 24° S from the east coast of Australia to de l'Australie jusqu'au meridien 154° E, Süden durch den Breitengrad 24 ° S von
longitude 154° E, thence by the meridian of puis par le meridien 154° E jusqu'au tro- der Ostküste Australiens bis zur Länge
longitude 154° E to the Tropic of Capricom pique du Capricome, puis par le tropique 154° 0, durch den Längengrad 154° 0 bis
and thence by the Tropic of Capricorn". du Capricome». zum Wendekreis des Steinbocks sowie
durch den Wendekreis des Steinbocks"
ersetzt.
Chart of zones and seasonal areas Carte des zones permanentes et perio- Karte der Zonen und jahreszeitlichen
diques Gebiete
The southern border line of the seasonal Supprimer la limite sud de la zone perio- Die südliche Grenze des jahreszeitlichen
tropical area on the Tropic of Capricom is dique tropicale sur le tropique du Capri- Tropengebiets am Wendekreis des Stein-
deleted between the aast coast of Australia come entre la cöte est de l'Australie et le bocks zwischen der Ostküste Australiens
and 154° E. In its place, a line is inserted meridien 154° E. lnserer a sa place une und 154° O entfällt. Statt dessen wird eine
along the meridian of longitude 154° E ligne suivant le meridien 154° E au sud du Linie entlang des Längengrads 154° O süd-
south from the Tropic of Capricorn to tropique du Capricome jusqu'au parallele lich des Wendekreises des Steinbocks bis
24° S, thence westward along the 24° S 24° S, puis vers l'ouest, le long du parallele 24° S und von dort westlich entlang des
parallel of latitude from 154° E to the coast 24° S, du meridien 154° E jusqu'a la cöte Breitengrads 24 ° S von 154 ° O bis zur
of Australia. de I' ~ustralie. Küste Australiens eingefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2579
Bekanntmachung
der Neufassun9
der amtlichen deutschen Ubersetzung
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Vom 18. September 1998
Auf Grund des § 2 der Elften Verordnung über die 7. die am 1. Januar 1994 in Kraft getretene Entschlie-
Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Über- ßung MSC.22(59) vom 23. Mai 1991 (BGBI. 1993 II
einkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen S. 2317),
Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem 8. die am 1. Oktober 1994 in Kraft getretene
Übereinkommen (11 . SOLAS-ÄndV) vom 18. September
1998 (BGBI. 1998 II S. 2549) wird nachstehend der Wort- - Entschließung MSC.24(60) vom 10. April 1992,
laut der amtlichen deutschen Übersetzung des Interna- - Entschließung MSC.26(60) vom 10. April 1992 und
tionalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des die
menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von - Entschließung MSC.27(61) vom 11. Dezember
1978 zu diesem Übereinkommen in der vom 1. Juli 1998 1992
an geltenden Fassung bekanntgemacht.*) Die Neufas-
(BGBI. 1994 II S. 2458),
sung berücksichtigt:
9. die am 1. Januar 1996 in Kraft getretene
1. das am 25. Mai 1980 in Kraft getretene übereinkom-
men (BGBI. 1979 II S. 141; 1982 II S. 2), - Entschließung MSC.31(63) vom 23. Mai 1994 und
die
2. das am 1. Mai 1981 in Kraft getretene Protokoll vom
- Entschließung 1 der Konferenz der Vertragsregie-
16. November 1978 zu diesem übereinkommen
rungen des Übereinkommens vom 24. Mai 1994,
(BGBI. 1980 II S. 525),
deren jeweilige Anlage 2 am 1. Juli 1998 in Kraft
3. die am 1. September 1984 in Kraft getretene Ent- getreten ist (BGBI. 1998 II S. 1040), sowie
schließung des Schiffssicherheitsausschusses (MSC)
der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation die am 1. Juli 1996 in Kraft getretene Entschließung
MSC.1(XLV) vom 20. November 1981 (BGBI. 1985 II MSC.42(64) vom 9. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
S. 794), S.994;199611S.1035),
10. die am 1. Januar 1997 in Kraft getretene Entschlie-
4. die am 1. Juli 1986 in Kraft getretene Entschließung ßung MSC.46(65) vom 16. Mai 1995 (BGBI. 1996 II
MSC.6(48) vom 17. Juni 1986 (BGBI. 1986 11 S. 734), s. 2775),
5. die am 2. Dezember 1989 in Kraft getretene Ent- 11. die am 1. Juli 1997 in Kraft getretene Entschlie-
schließung MSC.11 (55) vom 21. April 1988 (BGBI. ßung 1 der Konferenz der Vertragsregierungen des
1989IIS.905; 1991 IIS.510) Übereinkommens vom 29. November 1995 und
und das dazu am 11. Juni 1998 hinterlegte Berichtigungs-
protokoll (BGBI. 1997 II S. 934; 1998 II S. 1976)
die am 29. April 1990 in Kraft getretene Ent- sowie
schließung MSC.12(56) vom 28. Oktober 1988 (BGBI.
12. die am 1. Juli 1998 in Kraft getretene
1989 II S. 905; 1991 II S. 510),
- Entschließung MSC.47(66) vom 4. Juni 1996 und
6. die am 1. Februar 1992 in Kraft getretenen die
- Entschließungen 1 und 2 der Konferenz der Ver- - Entschließung MSC.57(67) vom 5. Dezember 1996
tragsregierungen des Übereinkommens vom (BGBI. 1998 II S. 1042)
9. November 1988,
in der amtlichen deutschen Übersetzung.
- Entschließung MSC.13(57) vom 11. April 1989,
Die Rechtsvorschriften zur Inkraftsetzung dieser Ent-
- Entschließung MSC.19(58) vom 25. Mai 1990 und schließungen wurden erlassen auf Grund
die zu 1. des § 3 Abs. 1 und 2 des Gesetzes über die
- Entschließung der Konferenz der Vertragsregie- Beförderung gefährlicher Güter vom 6. August
rungen des Protokolls von 1978 zu diesem Über- 1975 (BGBI. 1S. 2121) und des§ 9 Abs. 1 Satz 1
einkommen vom 10. November 1988 Nr. 2, 4, 5 und 6 und Abs. 4 des Gesetzes über
die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der
(BGBI. 1992 II S. 58), Seeschiffahrt in der Fassung der Bekanntma-
chung vom 30. Juni 1977 (BGBI. 1S. 1314),
*) Die amtliche deutsche Übersetzung des Internationalen Übereinkom- zu 2. des§ 9 Abs. 1 Nr. 2, 4 und 5 und Abs. 2 Satz 1
mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Nr. 1 des Gesetzes über die Aufgaben des Bun-
Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen wird als Anlageband zu des auf dem Gebiet der Seeschiffahrt in der Fas-
dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des
Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß sung der Bekanntmachung vom 30. Juni 1977
den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt. (BGBI. 1S. 1314),
2580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
zu 3. des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 5, Abs. 3 und 4 zu 8. des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 7 sowie Abs. 4
des Gesetzes über die Aufgaben des Bundes des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der
auf dem Gebiet der Seeschiffahrt in der Fassung Bekanntmachung vom 21. Januar 1987 (BGBI. 1
der Bekanntmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI. 1 S. 541 ), zuletzt geändert durch Artikel 1 des
S. 1314), geändert durch Artikel 3 des Gesetzes Gesetzes vom 15. Juli 1994 (BGBI. 1S. 1554),
vom 23. September 1981 (BGBI. 1982 II S. 2),
zu 9. des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des See-
zu 4. des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 5 sowie Abs. 4 aufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
des Gesetzes über die Aufgaben des Bundes auf machung vom 27. September 1994 (BGBI. 1
dem Gebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der S. 2802), geändert durch Artikel 1 des Gesetzes
Bekanntmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI. 1 vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1S. 778),
s. 1314), zu 10. des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 5, 6 und 7 des See-
zu 5. § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 5 des Gesetzes aufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet machung vom 27. September 1994 (BGBI. 1
der Seeschiffahrt in der Fassung der Bekannt- S. 2802), geändert durch Artikel 1 des Gesetzes
machung vom 21. Januar 1987 (BGBI. 1S. 541 ), vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1S. 778),
zu 6. des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 5 sowie Abs. 4 zu 11. des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 sowie
des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Abs. 4 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung
Bekanntmachung vom 21. Januar 1987 (BGBI. 1 der Bekanntmachung vom 27. September 1994
S. 541), Nr. 4 geändert durch Artikel 33 Nr. 1 des (BGBI. 1 S. 2802), geändert durch Artikel 1 des
Gesetzes vom 28. Juni 1990 (BGBI. 1S. 1221 ), Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1S. 778),
zu 7. des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 6 des See- zu 12. des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des See-
aufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt- aufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 21. Januar 1987 (BGBI. 1 S. 541 ), machung vom 27. September 1994 (BGBI. 1
geändert durch Artikel 8 des Gesetzes vom S. 2802), geändert durch Artikel 1 des Gesetzes
26. August 1992 (BGBI. 1 S. 1564), vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1S. 778).
Bonn, den 18. September 1998
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Hans Jochen Henke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2581
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag)
Vom 29. Juli 1998
Die Vertragsstaaten des Vertrags vom 19. November 1990 über konventio-
nelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) und die Teilnehmerstaaten der Ab-
schließenden Akte der Verhandlungen über Personalstärken der konventionellen
Streitkräfte in Europa vom 10. Juli 1992 haben in einer gemeinsamen außeror-
dentlichen Konferenz nach Artikel XXI Abs. 2 des KSE-Vertrags und Abschnitt VII
Abs. 4 d~r Abschließenden Akte am 5. Februar 1993 in Wien die am 20. Januar
1993 von der Tschechischen Republik allen Teilnehmerstaaten übermittelte Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Slowakischen Republik und der Regie-
rung der Tschechischen Republik vom 12. Januar 1993 über die Prfnzipien und
Verfahren zur Durchführung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in
Europa und der Abschließenden Akte der Verhandlungen über Personalstärken
der konventionellen Streitkräfte in Europa zur Kenntnis genommen, die wie folgt
lautet (Auszug):
Prag, den 12. Januar 1993
Die Regierung der Slowakischen Republik und die Regierung der Tschechischen Republik,
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet, als Regierungen der Nachfolgestaaten der
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik in bezug auf den Vertrag vom
19. November 1990 über konventionelle Streitkräfte in Europa, im folgenden als Vertrag
bezeichnet, und die dazugehörigen Dokumente und in bezug auf die Abschließende Akte
der Verhandlungen über Personalstärken der konventionellen Streitkräfte in Europa vom
10. Juli 1992, im folgenden als Abschließende Akte bezeichnet -
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1
1. Jede Vertragspartei wird vom 1. Januar 1993 an die im Vertrag, in den dazugehörigen
Dokumenten und in der Abschließenden Akte vorgesehenen Rechte in vollem Umfang
ausüben und die darin vorgesehenen Verpflichtungen in vollem Umfang erfüllen.
Der KSE-Vertrag vom 19. November 1990 (BGBI. 1991 II S. 1154) in der durch
das Schlußdokument vom 5. Juni 1992 (BGBI. II S. 1036) vereinbarten Fassung
sowie das Schlußdokument gelten dementsprechend für die Slowakische Repu-
blik und die Tschechische Republik
mit Wirkung vom 1. Januar 1993,
dem Tag ihrer Unabhängigkeit.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
5. August 1992 (BGBI. II S. 1036), vom 10. November 1992 (BGBI. II S. 1175) und
vom 2. September 1997 (BGBI. II S. 1751).
Bonn, den 29. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
2582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 29. Juli 1998
1.
F i n n I an d hat dem Generalsekretär des Europarates am 30. April .1998 mit
folgender Erklärung die Rück nah m e seines bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde·angebrachten Vor b eh a I t s zu der Konvention vom 4. November
1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II
S. 685, 953) notifiziert:
(Übersetzung)
"Whereas the instrument of ratification ,,Da die Ratifikationsurkunde unter ande-
contained inter alia a reservation to Ar- rem einen Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 1
ticle 6, paragraph 1, of the Convention, der Konvention enthielt und da nach Teil-
whereas after partial withdrawal of the rücknahme des Vorbehalts am 12. Dezem-
reservation on 12 December 1996 para- ber 1996 Absatz 1 des Vorbehalts wie folgt
graph 1 of the reservation reads as follows: lautet:
'For the time being, Finland cannot guar- ,Finnland kann vorerst ein Recht auf
antee a right to an oral hearing insofar as öffentliche Anhörung nicht garantieren,
the current Finnish laws do not provide soweit die derzeitigen finnischen Geset-
such a right. This applies to: ze ein solches Recht nicht vorsehen.
Dafür gilt folgendes:
1. proceedings before the Courts of 1. Verfahren vor den Berufungsgerich-
Appeal, the Supreme Court, the Water ten, dem Obersten Gericht, den Wasser-
Courts and the Water Court of Appeal in gerichten und dem Wasserberufungs-
accordance with Chapter 26, Sections 7 gericht nach Kapitel 26 Abschnitte 7
and 8, as well as Chapter 30, Section 20, und 8 sowie Kapitel 30 Abschnitt 20 der
of the Code of Judicial Procedure, and Gerichtsprozeßordnung und nach Kapi-
Chapter 16, Sections 14 and 39, of the tel 16 Abschnitte 14 und 39 des Wasser-
Water Act, as well as civil and criminal gesetzes sowie Zivil- und Strafverfahren
proceedings in accordance with Chap- nach Kapitel 15 Abschnitt 23 des
ter 15, Section 23-, of the Water Act. This Wassergesetzes. Dies betrifft auch die
also concerns consideration of petition, Prüfung von Petitions-, Berufungs- und
appeal and executive assistance cases, Amtshilfeverfahren vor dem Wasser-
relating to a decision given before the berufungsgericht nach Kapitel 15 Ab-
entry into force of the Act on Administra- schnitt 23 des Wassergesetzes, die sich
tive Judicial Procedure on 1 December auf einen vor Inkrafttreten des Gesetzes
1996, before the Water Court of Appeal, über das Verwaltungsgerichtsverfahren
in accordance with Chapter 15, Sec- am 1. Dezember 1996 ergangenen Be-
tion 23, of the Water Act, as well as schluß beziehen, sowie die Prüfung einer
consideration of an appeal on such a Berufung in einer solchen Angelegenheit
matter in a superior appellate authority .' vor einer übergeordneten Berufungsin-
stanz;'
Whereas the relevant provisions of the da die einschlägigen Bestimmungen der
Finnish legislation have been amended so finnischen Rechtsvorschriften geändert
as to better correspond to Article 6, para- worden sind, um sie, was Verfahren vor
graph 1, of the Convention as far as pro- den Berufungsgerichten und dem Wasser-
ceedings before the Courts of Appeal and berufungsgericht anbelangt, dem Artikel 6
the Water Court of Appeal are concerned, Absatz 1 der Konvention besser anzu-
passen,
The Republic of Finland withdraws the nimmt die Republik Finnland den in
reservation in paragraph 1 above, as far as Absatz 1 genannten Vorbehalt zurück,
it concerns proceedings before the Courts soweit er Verfahren vor den Berufungs-
of Appeal, with the exception of considera- gerichten betrifft; ausgenommen sind die
tion,of petition, civil and criminal cases to Prüfung von Petitions-, Zivil- und Straf-
which Chapter 26, Sections 7 and 8, of the verfahren, für die Kapitel 26 Abschnitte 7
Code of Judicial Procedure are applied, und 8 der Gerichtsprozeßordnung gelten,
and with the exception of consideration of und die Prüfung von Strafverfahren, die
criminal cases which have been pending zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des Straf-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2583
before a District Court at the time of entry verfahrensgesetzes am 1. Oktober 1997
into force of the Criminal Proceedings Act vor einem Bezirksgericht anhängig waren
on 1 October 1997 and to which existing und auf welche die geltenden Bestimmun-
provisions have been applied by the gen durch das Bezirksgericht angewendet
Oistrict Court. wurden.
The Republic of Finland also withdraws Die Republik Finnland nimmt den Vorbe-
the reservation as far as it concerns halt auch insoweit zurück, als er Verfahren
proceedings before the Water Courts, with vor den Wassergerichten betrifft, mit Aus-
the exception of proceedings in accordan- nahme von Verfahren nach Kapitel 16
ce with Chapter 16, Section 14, of the Abschnitt 14 des Wassergesetzes, und
Water Act, and as far as it concerns the soweit er das Wasserberufungsgericht
Water Court of Appeal, with the exception betrifft mit Ausnahme der Prüfung von
of consideration of criminal and civil cases Straf- und Zivilverfahren nach Kapitel 15
in accordance with Chapter 15, Section 23, Abschnitt 23 des Wassergesetzes, wenn
of the Water Act, if the decision of the die Entscheidung des Wassergerichts vor
Water Court has been given before the dem Inkrafttreten des Gesetzes über die
entry into force of the Act Amending the Änderung der Gerichtsprozeßordnung am
Code of Judicial Procedure on 1 May 1. Mai 1998 ergangen ist."
1998."
II.
Litauen hat mit Erklärungen vom 19. Juni 1998 die Zuständigkeit der Euro-
päischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständig-
keit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der
Konvention
mit Wirkung vom 20. Juni 1998
bis zum Inkrafttreten des Protokolls Nr. 11
vom 11. Mai 1994 zu der Konvention
anerkannt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das Proto-
koll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention.
San Mari n o hat mit Erklärungen vom 5. Mai 1998 die Zuständigkeit der
Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zu-
ständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46
der Konvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 22. März 1998
für weitere drei Jahre
anerkannt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das Proto-
koll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. März 1998 (BGBL II S. 898).
Bonn, den 29. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
2584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Ven~rdnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellu"gen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, Bl2 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Preis des Anlagebandes: 33,55 DM (30,80 DM zuzüglich 2, 75 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 34,65 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG • G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 31. Juli 1998
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975)' wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Grenada am 22. September 1998
in Kraft treten:
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1998 (BGBI. II S. 1154).
Bonn, den 31. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger