Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2373
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 21. Juli 1998
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968 zu Befreiung der von
diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der
Legalisation (BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 25. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Februar 1995 (BGBI. II S. 251).
Bonn, den 21. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung
und des deutsch.;.kroatischen Abkommens
über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren
für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr
Vom 22. Juli 1998
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 27. Februar 1998 zu dem Abkom-
men vom 9. Dezember 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über die gegenseitige
Befreiung von Steuern und Straßengebühren für Straßenfahrzeuge im internatio-
nalen Verkehr (BGBI. 1998 II S. 182) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ver-
ordnung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 25. Juni 1998
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist das Abkommen vom 9. Dezember 1998 über die gegen-
seitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren für Straßenfahrzeuge im
internationalen Verkehr nach seinem Artikel 4 Abs. 1 Satz 2 in Kraft getreten.
Bonn, den 22. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2373
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 21. Juli 1998
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968 zu Befreiung der von
diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der
Legalisation (BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 25. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Februar 1995 (BGBI. II S. 251).
Bonn, den 21. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung
und des deutsch.;.kroatischen Abkommens
über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren
für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr
Vom 22. Juli 1998
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 27. Februar 1998 zu dem Abkom-
men vom 9. Dezember 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über die gegenseitige
Befreiung von Steuern und Straßengebühren für Straßenfahrzeuge im internatio-
nalen Verkehr (BGBI. 1998 II S. 182) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ver-
ordnung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 25. Juni 1998
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist das Abkommen vom 9. Dezember 1998 über die gegen-
seitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren für Straßenfahrzeuge im
internationalen Verkehr nach seinem Artikel 4 Abs. 1 Satz 2 in Kraft getreten.
Bonn, den 22. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
2374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Eingliederung der Internationalen Pappelkommission
in die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Vom 23. Juli 1998
Das Übereinkommen vom 19. November 1959 zur Eingliederung der Interna-
tionalen Pappelkommission in die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation
der Vereinten Nationen (BGBI. 1965 II S. 1533) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 1
für
Südafrika am 10. April 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. November 1992 (BGBI. II S. 1329).
Bonn, den 23. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Europäischen Kommission /
zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche
Vom 23. Juli 1998
Die Satzung der Europäischen Kommission zur Bekämpfung der Maul- und
Klauenseuche vom 11 . Dezember 1953 in der Fassung der Änderungen vom
26. Oktober 1962 und 10. November 1989 (BGBI. 1975 II S. 625; 1995 II S. 490}
ist nach ihrem Artikel XV Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mazedonien, am 24. Februar 1997
ehemalige jugoslawische Republik
Slowenien am 25. Juli 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Mai 1995 (BGBI. II S. 490).
Bonn, den 23. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
2374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Eingliederung der Internationalen Pappelkommission
in die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Vom 23. Juli 1998
Das Übereinkommen vom 19. November 1959 zur Eingliederung der Interna-
tionalen Pappelkommission in die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation
der Vereinten Nationen (BGBI. 1965 II S. 1533) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 1
für
Südafrika am 10. April 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. November 1992 (BGBI. II S. 1329).
Bonn, den 23. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Europäischen Kommission /
zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche
Vom 23. Juli 1998
Die Satzung der Europäischen Kommission zur Bekämpfung der Maul- und
Klauenseuche vom 11 . Dezember 1953 in der Fassung der Änderungen vom
26. Oktober 1962 und 10. November 1989 (BGBI. 1975 II S. 625; 1995 II S. 490}
ist nach ihrem Artikel XV Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mazedonien, am 24. Februar 1997
ehemalige jugoslawische Republik
Slowenien am 25. Juli 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Mai 1995 (BGBI. II S. 490).
Bonn, den 23. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2375
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Unidroit-Übereinkommens
über das internationale Factoring
Vom 31. August 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Februar 1998 zu dem Unidroit-
Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale Factoring (BGBI.
1998 II S. 172) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem
Artikel 14 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Dezember 1998
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 20. Mai 1998 bei dem kanadischen Außen-
ministerium hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Frankreich am 1. Mai 1995
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Genehmigungs-
urkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
«Conformement a l'article 18 de la Con- „In Übereinstimmung mit Artikel 18 des
vention, le Gouvernement franyais declare Übereinkommens erklärt die französische
qu'une cession en vertu de l'article 6 para- Regierung, daß eine Abtretung nach Arti-
graphe 1er n'a pas d'effet a l'egard du kel 6 Absatz 1 gegenüber dem Schuldner
debiteur qui, lors de la conclusion du con- unwirksam sein soll, wenn dieser bei
trat de vente de marchandises, a son etab- Abschluß des Warenkaufvertrags seine
lissement sur le territoire de la Republique Niederlassung im Hoheitsgebiet der Fran-
franyaise.» zösischen Republik hat."
Italien am 1. Mai 1995
Lettland am 1. März 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 18 of the „In Übereinstimmung mit Artikel 18 des
UNIDROIT Convention On International Unidroit-Übereinkommens über das inter-
Factoring, the Republic of Latvia declares nationale Factoring erklärt die Republik
that the assignment of a receivable made in Lettland, daß die nach Artikel 6 Absatz 1
accordance with Article 6.1 shall not be erfolgte Abtretung einer Forderung
effective against the debtor when, at the gegenüber ~em Schuldner unwirksam sein
time of conclusion of the contract of sale of soll, wenn dieser bei Abschluß des Waren-
goods, it has its place of business in the kaufvertrags seine Niederlassung in der
Republic of Latvia." Republik Lettland hat."
Nigeria am 1. Mai 1995
Ungarn am 1. Dezember 1996
Bonn, den 31 . August 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
2376 Btmdesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0. Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
- Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück• Deutsche Post AG• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-vietnamesischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 31. August 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Dezember 1997 zu dem Vertrag
vom 3. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti-
schen Republik Vietnam über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBI. 1997 II S. 2116) wird hiermit bekanntgemacht, daß der
Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom
selben Tag
am 19. September 1998
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 19. August 1998 ausgetauscht
worden.
Bonn, den 31. August 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
2322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 26. Juli 1995
über den Schutz der finanziellen Interessen
der Europäischen Gemeinschaften
(EG-Finanzschutzgesetz - EGFinSchG)
Vom 1O. September 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: c) Absatz 7 wird wie folgt gefaßt:
,,(7) Subvention im Sinne dieser Vorschrift ist
1. eine Leistung aus öffentlichen Mitteln nach Bundes-
oder Landesrecht an Betriebe oder Unternehmen,
Artikel 1 die wenigstens zum Teil
Zustimmung zum Vertrag a) ohne marktmäßige Gegenleistung gewährt wird
und
Dem in Brüssel am 26. Juli 1995 von der Bundesrepu-
blik Deutschland unterzeichneten übereinkommen auf- b) der Förderung der Wirtschaft dienen soll;
grund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische 2. eine Leistung aus öffentlichen Mitteln nach dem
Union über den Schutz der finanziellen Interessen der Recht der Europäischen Gemeinschaften, die
Europäischen Gemeinschaften wird zugestimmt. Das wenigstens zum Teil ohne marktmäßige Gegen-
Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. leistung gewährt wird.
Betrieb oder Unternehmen im Sinne des Satzes 1 Nr. 1
ist auch das öffentliche Unternehmen."
Artikel 2 Artikel3
Änderung des Strafgesetzbuches Änderung der Abgabenordnung
§ 264 des Strafgesetzbuches in der Fassung der In § 370 Abs. 7 der Abgabenordnung vom 16. März
Bekanntmachung vom 10. März 1987 (BGBI. 1 S. 945, 1976 (BGBI. 1S. 613; 1977 1S. 269), die zuletzt durch Arti-
1160), das zuletzt durch Artikel 7 des Gesetzes vom kel 5 des Gesetzes vom 23. Juni 1998 (BGBI. 1 S. 1496)
31. August 1998 (BGBI. 1 S. 2600) geändert worden ist, geändert worden ist, wird die Angabe „Die Absätze 1 bis 5"
wird wie folgt geändert: durch die Angabe „Die Absätze 1 bis 6" ersetzt.
a) Absatz 1 wird wie folgt geändert: Artike14
aa) Nach Nummer 1 wird folgende Nummer 2 ein- Neufassung des Strafgesetzbuches
gefügt: Das Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut
,,2. einen Gegenstand oder eine Geldleistung, des Strafgesetzbuches in der vom 1. Januar 1999 an
deren Verwendung durch Rechtsvorschriften geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekanntmachen.
oder durch den Subventionsgeber im Hinblick
auf eine Subvention beschränkt ist, entgegen
Artikel 5
der Verwendungsbeschränkung verwendet,";
Inkrafttreten
bb) die bisherigen Nummern 2 und 3 werden die Num-
mern 3 und 4. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
b) In Absatz 4 wird die Angabe „des Absatzes 1 Nr. 1 (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
oder 2" durch die Angabe „des Absatzes 1 Nr. 1 bis 3" Artikel 11 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in
ersetzt. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2323
, Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 10. September 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr.Helmut Koh 1
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
2324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Übereinkommen
aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union
über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
Die Hohen Vertragsparteien dieses Übereinkommens, die Mit- - das Verschweigen einer Information unter Verletzung einer
gliedstaaten der Europäischen Union - spezifischen Pflicht mit derselben Folge;
- die mißbräuchliche Verwendung solcher Mittel zu anderen
unter Bezugnahme auf den Rechtsakt des Rates der Europäi- Zwecken als denen, für die sie ursprünglich gewährt wor-
schen Union vom 26. Juli 1995, den sind;
in dem Wunsch sicherzustellen, daß ihre Strafrechtsvorschrif- b) im Zusammenhang mit Einnahmen jede vorsätzliche Hand-
ten in wirksamer Weise zum Schutz der finanziellen Interessen lung oder Unterlassung betreffend
der Europäischen Gemeinschaften beitragen, - die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder
unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge,
in Anbetracht der Tatsache, daß der Betrug im Zusammen- daß Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäi-
hang mit den Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaften in schen Gemeinschaften oder aus den Haushalten, die von
vielen Fällen grenzüberschreitende Formen annimmt und häufig den Europäischen Gemeinschaften oder in deren Auftrag
von kriminellen Organisationen begangen wird, verwaltet werden, rechtswidrig vermindert werden;
- das Verschweigen einer Information unter Verletzung einer
in der Überzeugung, daß der Schutz der finanziellen Interessen
spezifischen Pflicht mit derselben Folge;
der Europäischen Gemeinschaften es erfordert, betrügerische
Handlungen zum Nachteil dieser Interessen strafrechtlich zu ver- - die mißbräuchliche Verwendung eines rechtmäßig erlang-
folgen und zu diesem Zweck eine einheitliche Definition festzu- ten Vorteils mit derselben Folge.
legen,
(2) Vorbehaltlich des Artikels 2 Absatz 2 trifft jeder Mitglied-
staat die erforderlichen und geeigneten Maßnahmen, um Absatz 1
überzeugt von der Notwendigkeit, derartige Handlungen als
so in sein innerstaatliches Recht umzusetzen, daß die von ihm
Straftaten zu umschreiben und durch wirksame, angemessene erfaßten Handlungen als Straftaten umschrieben werden.
und abschreckende strafrechtliche Sanktionen - unbeschadet
der Verhängung andersartiger Sanktionen in geeigneten Fällen - (3) Vorbehaltlich des Artikels 2 Absatz 2 ergreift jeder Mitglied-
ahnden zu können und zumindest in schweren Fällen mit Frei- staat ferner die erforderlichen Maßnahmen, damit die vorsätz-
heitsstrafen zu bedrohen, die zu einer Auslieferung führen kön- liche Herstellung oder Bereitstellung falscher, unrichtiger oder
nen, unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der in Absatz 1
erwähnten Folge als Straftat umschrieben wird, sofern sie nicht
in Anerkennung der Tatsache, daß Unternehmen in allen von bereits entweder als selbständige Straftat oder als Beteiligung
den Europäischen Gemeinschaften finanzierten Bereichen eine am Betrug im Sinne von Absatz 1, als Anstiftung dazu oder als
wichtige Rolle spielen und daß die Entscheidungsträger in den Versuch eines solchen Betrugs strafbar ist.
Unternehmen in geeigneten Fällen nicht ihrer strafrechtlichen (4) Der vorsätzliche Charakter einer Handlung oder Unter-
Verantwortlichkeit entgehen sollten, lassung im Sinne der Absätze 1 und 3 kann aus den objektiven
Tatumständen geschlossen werden.
entschlossen, Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen
der Europäischen Gemeinschaften gemeinsam dadurch zu
Artikel 2
bekämpfen, daß Verpflichtungen betreffend Gerichtsbarkeit,
Auslieferung und wechselseitige Zusammenarbeit eingegangen Sanktionen
werden - (1) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen um
sicherzustellen, daß die in Artikel 1 genannten Handlungen sowie
sind wie folgt übereingekommen: die Beteiligung an den Handlungen im Sinne von Artikel 1 Ab-
satz 1, die Anstiftung dazu oder der Versuch solcher Handlungen
Artikel 1 durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafen
geahndet werden können, die zumindest in schweren Betrugs-
Allgemeine Bestimmungen
fällen auch Freiheitsstrafen umfassen, die zu einer Auslieferung
(1) Für die Zwecke dieses Übereinkommens umfaßt der Tat- führen können; als schwerer Betrug gilt jeder Betrug, der einen in
bestand des Betrugs zum Nachteil der finanziellen Interessen der jedem Mitgliedstaat festzusetzenden Mindestbetrag zum Gegen-
Europäischen Gemeinschaften stand hat. Dieser Mindestbetrag darf 50 000 ECU nicht über-
schreiten.
a) im Zusammenhang mit Ausgaben jede vorsätzliche Handlung
oder Unterlassung betreffend (2) Jedoch kann ein Mitgliedstaat in minderschweren Betrugs-
fällen, die einen Gesamtbetrag von weniger als 4 000 ECU zum
- die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder
Gegenstand haben und bei denen gemäß seinen Rechtsvor-
unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge,
schriften keine besonderen erschwerenden Umstände vorliegen,
daß Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäi-
Sanktionen einer anderen Rechtsnatur als die in Absatz 1 vorge-
schen Gemeinschaften oder aus den Haushalten, die von
sehenen Strafen vorsehen.
den Europäischen Gemeinschaften oder in deren Auftrag
verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehal- (3) Der Rat kann den in Absatz 2 vorgesehenen Betrag ein-
ten werden; stimmig ändern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2325
Artikel 3 Artikel 6
Strafrechtliche Verantwortung der Unternehmensleiter Zusammenarbeit
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit (1) Stellt ein Betrug, wie er in Artikel 1 definiert ist, eine Straftat
die Leiter, Entscheidungsträger oder Träger von Kontrollbefug- dar und betrifft er zwei oder mehr Mitgliedstaaten, so arbeiten
nissen von Unternehmen bei betrügerischen Handlungen zum diese Staaten bei den Ermittlungen, der Strafverfolgung und der
Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemein- Strafvollstreckung wirksam zusammen, zum Beispiel durch
schaften gemäß Artikel 1, die eine ihnen unterstellte Person zum Rechtshilfe, Auslieferung, Übertragung der Strafverfolgung oder
Vorteil des Unternehmens begeht, nach den Grundsätzen des der Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat ergangener
innerstaatlichen Rechts des Mitgliedstaats für strafrechtlich ver- Urteile.
antwortlich erklärt werden können. (2) Steht mehreren Mitgliedstaaten die Gerichtsbarkeit und die
Möglichkeit zu, eine Straftat, die auf denselben Tatsachen be-
Artikel 4
ruht, wirksam zu verfolgen, so arbeiten die betreffenden Mit-
gliedstaaten zusammen, um darüber zu entscheiden, welcher
Gerichtsbarkeit von ihnen den oder die Straftäter verfolgt, um die Strafverfolgung
nach Möglichkeit in einem einzigen Mitgliedstaat zu konzentrie-
(1) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, ren.
um seine Gerichtsbarkeit für gemäß Artikel 1 und Artikel 2 Ab-
satz 1 umschriebene Straftaten in den Fällen zu begründen, in
denen Artikel 7
- ausschließlich oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet ein Ne bis in idem
Betrug, eine Teilnahme an einem Betrug oder ein versuchter (1) Die Mitgliedstaaten wenden in ihrem innerstaatlichen Straf-
Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäi- recht das „Ne-bis-in-idem"-Prinzip an, dem zufolge jemand, der
schen Gemeinschaften begangen worden ist, unter Einschluß in einem Mitgliedstaat rechtskräftig abgeurteilt worden ist, in
von Betrugsfällen, in denen der Vorteil in diesem Hoheitsgebiet einem anderen Mitgliedstaat wegen derselben Tat nicht verfolgt
erlangt worden ist; werden darf, sofern im Fall einer Verurteilung die Sanktion voll-
streckt worden ist oder derzeit vollstreckt wird oder nach dem
- eine in seinem Hoheitsgebiet befindliche Person einen solchen
Recht des verurteilenden Staates nicht mehr vollstreckt werden
Betrug im Hoheitsgebiet eines anderen Staates wissentlich
kann.
unterstützt oder dazu anstiftet;
(2) Ein Mitgliedstaat kann bei der Notifizierung gemäß Arti-
- der Straftäter ein Staatsangehöriger des betreffenden Mit- kel 11 Absatz 2 erklären, daß er in einem oder mehreren der fol-
gliedstaats ist, wobei die Rechtsvorschriften dieses Mitglied- genden Fälle nicht durch Absatz 1 gebunden ist:
staats darauf abstellen können, daß die Handlung auch in dem
Land strafbar ist, in dem sie begangen wurde. a) wenn die Tat, die dem ausländischen Urteil zugrunde lag,
ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen
(2) Jeder Mitgliedstaat kann bei der Notifizierung gemäß Arti- wurde. Im letzteren Fall gilt diese Ausnahme jedoch nicht,
kel 11 Absatz 2 erklären, daß er die in Absatz 1 dritter Gedan- wenn diese Tat teilweise im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats
kenstrich dieses Artikels vorgesehene Regel nicht anwendet. begangen wurde, in dem das Urteil ergangen ist;
b) wenn die Tat, die dem ausländischen Urteil zugrunde lag,
Artikel 5 eine gegen die Sicherheit oder andere gleichermaßen
wesentliche Interessen dieses Mitgliedstaats gerichtete
Auslieferung und Verfolgung Straftat darstellt;
(1) liefert ein Mitgliedstaat nach seinem Recht seine eigenen c) wenn die Tat, die dem ausländischen Urteil zugrunde lag, von
Staatsangehörigen nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maß- einem Bediensteten dieses Mitgliedstaats unter Verletzung
nahmen, damit von ihm gemäß Artikel 1 und Artikel 2 Absatz 1 seiner Amtspflichten begangen wurde.
umschriebene Straftaten, die von seinen Staatsangehörigen
außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen werden, seiner Ge- (3) Ausnahmen, die Gegenstand einer Erklärung nach Absatz 2
richtsbarkeit unterliegen. waren, finden keine Anwendung, wenn der betreffende Mit-
gliedstaat den anderen Mitgliedstaat wegen derselben Tat um
(2) Jeder Mitgliedstaat befaßt, wenn einer seiner Staatsan- Verfolgung ersucht oder die Auslieferung des Betroffenen be-
gehörigen beschuldigt wird, in einem anderen Mitgliedstaat eine willigt hat.
Straftat im Sinne von Artikel 1 und Artikel 2 Absatz 1 begangen
zu haben, und er den Betreffenden allein aufgrund von dessen (4) Zwischen den Mitgliedstaaten geschlossene einschlägige
Staatsangehörigkeit nicht ausliefert, seine zuständigen Behörden bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte und die Erklärungen
mit diesem Fall, damit gegebenenfalls eine Verfolgung durchge- dazu werden von diesem Artikel nicht berührt.
führt werden kann. Zu diesem Zweck sind die die strafbare
Handlung betreffenden Akten, Unterlagen und Gegenstände Artikel 8
nach den Verfahren des Artikels 6 des Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommens zu übermitteln. Der ersuchende Mitglied- Gerichtshof
staat ist über die eingeleitete Verfolgung und über deren Ergeb- (1) Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten über die Auslegung
nisse zu unterrichten. oder Anwendung dieses Übereinkommens werden zunächst im
(3) Ein Mitgliedstaat darf die Auslieferung wegen eines Betrugs Rat nach dem Verfahren des Titels VI des Vertrags über die
zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Ge- Europäische Union mit dem Ziel ihrer Beilegung erörtert.
meinschaften nicht allein aus dem Grund ablehnen, daß es sich Ist die Streitigkeit nach Ablauf von sechs Monaten nicht beige-
um ein Abgaben- oder Zolldelikt handelt. legt, so kann-der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
von einer Streitpartei befaßt werden.
(4) Für die Zwecke dieses Artikels ist der Betriff „Staatsan-
gehörige eines Mitgliedstaats" im Sinne der gegebenenfalls von (2) Der Gerichshof kann mit Streitigkeiten zwischen einem oder
dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buch- mehreren Mitgliedstaaten und der Kommission der Europäischen
stabe b des Europäischen Auslieferungsübereinkommens abge- Gemeinschaften über die Artikel 1 oder 1O dieses Übereinkom-
gebenen Erklärung und entsprechend Absatz 1 Buchstabe c des mens befaßt werden, die nicht im Wege von Verhandlungen bei-
genannten Artikels auszulegen. gelegt werden konnten.
2326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Artikel 9 (3) Dieses übereinkommen tritt 90 Tage nach der in Absatz 2
genannten Notifizierung durch den Mitgliedstaat, der diese
Innerstaatliche Rechtsvorschriften
Förmlichkeit zuletzt vornimmt, in Kraft.
Dies'3s übereinkommen hindert die Mitgliedstaaten nicht
daran, innerstaatliche Rechtsvorschriften zu erlassen, die über
die Verpflichtungen aus diesem übereinkommen hinausgehen. Artikel 12
Beitritt
Artikel 10
(1) Dieses Übereinkommen steht allen Staaten, die Mitglied der
Unterrichtung Europäischen Union werden, zum Beitritt offen.
(1) Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission der
(2) Der vom Rat der Europäischen Union erstellte Wortlaut
Europäischen Gemeinschaften den Wortlaut der Vorschriften,
dieses Übereinkommens in der Sprache des beitretenden Staa-
mit denen ihre Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen in
tes ist verbindlich.
innerstaatliches Recht umgesetzt werden.
(3) Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
(2) Zum Zweck der Anwendung dieses Übereinkommens legen
die Hohen Vertragsparteien im Rat der Europäischen Union fest, (4) Dieses Übereinkommen tritt für jeden Staat, der ihm beitritt,
welche Informationen zwischen den Mitgliedstaaten oder zwi- 90 Tage nach der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde oder aber
schen den Mitgliedstaaten und der Kommission zu übermitteln zum Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Übereinkommens in
oder auszutauschen sind und nach welch~:m Modalitäten dies zu Kraft, wenn dieses beim Ablauf des genannten 90-Tage-Zeit-
erfolgen hat. raums noch nicht in Kraft getreten ist.
Artikel 11
Artikel13
Inkrafttreten
Verwahrer
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der Annahme durch die Mit-
gliedstaaten nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfassungsrecht- (1) Verwahrer dieses Übereinkommens ist der Generalsekretär
lichen Vorschriften. des Rates der Europäischen Union.
(2) Die Mitgliedstaaten notifizieren dem Generalsekretär des (2) Der Verwahrer veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen
Rates der Europäischen Union den Abschluß der Verfahren, die Gemeinschaften den Stand der Annahmen und Beitritte, die
nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften für die Erklärungen und die Vorbehalte sowie alle sonstigen Notifizierun-
Annahme dieses Übereinkommens erforderlich sind. gen im Zusammenhang mit diesem übereinkommen.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-
ten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.
Geschehen zu ·Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neun-
zehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in dänischer,
deutscher, englischer, . finnischer, französischer, griechischer,
irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwe-
discher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des General-
sekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
--·· ·---···· -·--- ------------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2327
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 17. Dezember 1997
über die Bekämpfung der Bestechung
ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
(Gesetz zur Bekämpfung internationaler Bestechung - lntBestG}
Vom 10. September 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: c) ein Amtsträger und ein sonstiger Bediensteter einer
internationalen Organisation und eine mit der
Wahrnehmung ihrer Aufgaben beauftragte Person;
Artikel 1
3. einem Soldaten der Bundeswehr:
Zustimmung zum Vertrag
a) ein Soldat eines ausländischen Staates,
Dem in Paris am 17. Dezember 1997 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten übereinkommen b) ein Soldat, der beauftragt ist, Aufgaben einer inter-
über die Bekämpfung der Bestechung ausländischer nationalen Organisation wahrzunehmen.
Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr wird
zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. §2
Bestechung ausländischer
Abgeordneter im Zusammenhang
Artikel 2
mit internationalem geschäftlichen Verkehr
Durchführungsbestimmungen
(1) Wer in der Absicht, sich oder einem Dritten einen
§1 Auftrag oder einen unbilligen Vorteil im internationalen
geschäftlichen Verkehr zu verschaffen oder zu sichern,
Gleichstellung von ausländischen mit einem Mitglied eines Gesetzgebungsorgans eines aus-
inländischen Amtsträgern bei Bestechungshandlungen ländischen Staates oder einem Mitglied einer parlamen-
Für die Anwendung des § 334 des Strafgesetzbuches, tarischen Versammlung einer internationalen Organisation
auch in Verbindung mit dessen§§ 335, 336, 338 Abs. 2, einen Vorteil für dieses oder einen Dritten als Gegen-
auf eine Bestechung, die sich auf eine künftige richter- leistung dafür anbietet, verspricht oder gewährt, daß es
liche Handlung oder Diensthandlung bezieht und die eine mit seinem Mandat oder seinen Aufgaben zusam-
begangen wird, um sich oder einem Dritten einen Auftrag menhängende Handlung oder Unterlassung künftig vor-
oder einen unbilligen Vorteil im internationalen geschäft- nimmt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit
lichen Verkehr zu verschaffen oder zu sichern, stehen Geldstrafe bestraft.
gleich: (2) Der Versuch ist strafbar.
1. einem Richter:
a) ein Richter eines ausländischen Staates, §3
b) ein Richter eines internationalen Gerichts; Auslandstaten
2. einem sonstigen Amtsträger: Das deutsche Strafrecht gilt, unabhängig vom Recht
a) ein Amtsträger eines ausländischen Staates, des Tatorts, für folgende Taten, die von einem Deutschen
im Ausland begangen werden:
b) eine Person, die beauftragt ist, bei einer oder für
eine Behörde eines ausländischen Staates, für ein 1. Bestechung ausländischer Amtsträger im Zusam-
öffentliches Unternehmen mit Sitz im Ausland oder menhang mit internationalem geschäftlichen Verkehr
sonst öffentliche Aufgaben für einen ausländischen (§§ 334 bis 336 des Strafgesetzbuches in Verbindung
Staat wahrzunehmen, mit§ 1);
2328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
2. Bestechung ausländischer Abgeordneter im Zusam- Artikel 3
menhang mit internationalem geschäftlichen Verkehr
1nkrafttreten
(§ 2).
(1) Artikel 2 dieses Gesetzes tritt an dem Tage in Kraft,
§4 an dem das übereinkommen für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt. Im übrigen tritt dieses Gesetz
Anwendung des § 261 des Strafgesetzbuches am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
In den Fällen des§ 261 Abs. 1 Satz 2 Nr. 2 Buchstabe a (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
des Strafgesetzbuches ist § 334 des Strafgesetzbuches Artikel 15 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
auch in Verbindung mit § 1 anzuwenden. tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 10. September 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr.Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. $eptember 1998 2329
übereinkommen
über die Bekämpfung der Bestechung
ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
Convention
sur la lutte contre la corruption
d'agents publics etrangers dans les transactions commerciales internationales
Convention
on Combating Bribery of
Foreign Public Officials in International Business Transactions
(Übersetzung)
Preambule Preamble Präambel
Les Parties, The Parties, Die Vertragsparteien -
Considerant que la corruption est un Considering that bribery is a widespread in der Erwägung, daß im internationalen
phenomene repandu dans les transactions phenomenon in international business trans- Geschäftsverkehr einschließlich· der Be-
commerciales internationales, y compris actions, including trade and investment, reiche Handel und Investitionen die Be-
dans le domaine des echanges et de which raises serious moral and political stechung eine weitverbreitete Erscheinung
. l'investissement, qui suscite de graves pre- concerns, undermines good governance ist, die in moralischer und politischer
occupations morales et politiques, affecte and economic development, and distorts Hinsicht zu ernster Besorgnis Anlaß gibt,
la bonne gestion des affaires publiques international competitive conditions; gute Regierungsführung und wirtschaft-
et le developpement economique et liche Entwicklung untergräbt und inter-
fausse les conditions internationales de nationale Wettbewerbsbedingungen ver-
concurrence; zerrt,
Considerant que la responsabilite de la Considering that all countries share a in der Erwägung, daß alle Staaten für
lutte contre la corruption dans le cadre de responsibility to combat bribery in inter- die Bekämpfung der Bestechung im inter-
transactions commerciales internationales national business transactions; nationalen Geschäftsverkehr gemeinsam
incombe a tous les pays; Verantwortung tragen,
Vu la recommandation rev1see sur la Having regard to the Revised Recom- unter Bezugnahme auf die überarbeitete
lutte contre la corruption dans les trans- mendation on Combating Bribery in Inter- Empfehlung über die Bekämpfung der
actions commerciales internationales, national. Business Transactions, adopted Bestechung im internationalen Geschäfts-
adoptee par le Conseil de !'Organisation by the Council of the Organisation for verkehr, die der Rat der Organisation für
de Cooperation et de Developpement Economic Co-operation and Development wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-
Economiques (OCDE) le 23 mai 1997, (OECD) on 23 May 1997, C(97)123/ wicklung (OECD) am 23. Mai 1997 ange-
C(97)123/FINAL, qui, entre autres, de- FINAL, which, inter alia, called for effective nommen hat (C(97)123/FINAL) und in der
mande que soient prises des mesures measures to deter, prevent and combat unter anderem dazu aufgerufen wurde,
efficaces pour decourager, prevenir et the bribery of foreign public officials in con- wirksame Maßnahmen zur Abschreckung
combattre la corruption d'agents publics nection with international business trans- vor und Vorbeugung gegen Bestechung
etrangers dans le cadre de transactions actions, in particular the prompt criminali- ausländischer Amtsträger im internationa-
commerciales internationales et, en parti- sation of such bribery in an effective and len Geschäftsverkehr sowie zur Bekämp-
culier, que cette corruption soit rapidement co-ordinated manner and in conformity fung dieser Bestechung zu ergreifen, ins-
incriminee de fac;on efficace et coordonnee with the agreed common elements set out besondere diese Bestechung umgehend in
en conformite avec les elements communs in that Recommendation and with the juris- wirksamer und aufeinander abgestimmter
convenus qui figurer;it dans cette re- dictional and other basic legal principles of Weise sowie im Einklang mit den vereinbar-
commandation ainsi qu'avec les principes each country; ten gemeinsamen Merkmalen, die in dieser
de competence et les autres principes Empfehlung enthalten sind, und in Überein-
juridiques fondamentaux applicables dans stimmung mit den Grundsätzen über die
chaque pays; - Gerichtsbarkeit und mit sonstigen Rechts-
grundsätzen des jeweiligen Staates unter
Strafe zu stellen,
Se felicitant d'autres initiatives recentes Welcoming other recent developments erfreut über andere Entwicklungen der
qui font progresser l'entente et la co- which furttier advance international under- jüngsten Zeit, welche die internationale
operation internationales en matiere de standing and co-operation in combating Verständigung und Zusammenarbeit bei
lutte contre la corruption d'agents publics, bribery of public officials, including actions der Bekämpfung der Bestechung von
notamment les actions menees par les of the United Nations, the World Bank, the Amtsträgern weiter voranbringen, ein-
Nations Unies, la Banque mondiale, le International Monetary Fund, the World schließlich Maßnahmen der Vereinten
Fonds monetaire international, l'Organi- Trade Organisation, the Organisation of Nationen, der Weltbank, des Internationa-
sation mondiale du commerce, l'Organisa- American States, the Council of Europe len Währungsfonds, der Welthandelsorga-
tion des Etats americains, le Conseil de and the European Union; nisation, der Organisation Amerikanischer
l'Europe etl'Union europeenne; Staaten, des Europarats und der Euro-
päischen Union,
2330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Se felicitant des efforts des entreprises, Welcoming the efforts of companies, erfreut über die Anstrengungen von
des organisations patronales et syndicales business organisations and trade unions as Unternehmen, Wirtschaftsverbänden, Ge-
ainsi que d'autres organisations non well as other non-governmental organisa- werkschaften und anderen nichtstaatlichen
gouvernementales dans la lutte contre la tions to combat bribery; Organisationen zur Bekämpfung der Be-
corruption; stechung,
Reconnaissant le röle des gouverne- Recognising the role of governments in in Anerkennung der Rolle, welche die
ments dans la prevention des sollicitatiqns the prevention of solicitation of bribes from Regierungen spielen, um der Forderung
de pots-de-vin de la part des individus individuals and enterprises in international von Bestechungsgeldern von Einzelperso-
et des entreprises dans les transactions business transactions; nen und Unternehmen im internationalen
commerciales internationales; Geschäftsverkehr vorzubeugen,
Reconnaissant que taut progres dans Recognising that achieving progress in der Erkenntnis, daß Fortschritte in die-
ce domaine exige non seulement des in this field requires not only efforts on sem Bereich nicht nur Anstrengungen auf
efforts de chaque pays, mais aussi une a national level but also multilateral co- nationaler Ebene, sondern auch mehr-
cooperation, une surveillance et un suivi operation, monitoring and follow-up; seitige Zusammenarbeit, Überwachung
au niveau multilateral; und Folgemaßnahmen erfordern,
Reconnaissant qu'assurer l'equivalence Recognising that achieving equivalence in der Erkenntnis, daß die Gleichwertig-
entre les mesures que doivent prendre les among the measures to be taken by the keit der von den Vertragsparteien zu er-
Parties constitue un objet et un but essen- Parties is an essential object and purpose greifenden Maßnahmen wesentliches Ziel
tiels de la convention qui exigent que la of the Convention, which requires that the und wesentlicher Zweck des Überein-
convention soit ratifiee sans derogations Convention be ratified without derogations kommens ist, was erfordert, daß das über-
affectant cette equivalence; affecting this equivalence; einkommen ohne Abweichungen, die diese
Gleichwertigkeit berühren, ratifiziert wird -
Sont convenues de ce qui suit: Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
L'infraction de corruption The Offence of Bribery Straftatbestand der Bestechung
d'agents publics etrangers of Foreign Public Officials ausländischer Amtsträger
1. Chaque Partie prend les mesures 1. Each Party shall take such measures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
necessaires pour que constitue une in- as may be necessary to establish that it is a lichen Maßnahmen, um nach ihrem Recht
fraction penale en vertu de· sa loi le fait criminal offence under its law for any per- jede Person mit Strafe zu bedrohen, die
intentionnel, pour taute personne, d'offrir, son intentionally to offer, promise or give unmittelbar oder über Mittelspersonen
de promettre ou d'octroyer un avantage any undue pecuniary or other advantage, einem ausländischen Amtsträger vorsätz-
indu pecuniaire ou autre, directement ou whether directly or through intermediaries, Hch, um im internationalen Geschäftsver-
par des intermediaires, a un agent public to a foreign public official, for that official or kehr einen Auftrag oder einen sonstigen
etranger, a son profit ou au profit d'un tiers, for a third party, in order that the official unbilligen Vorteil zu erlangen oder zu
pour que cet agent agisse ou s'abstienne act or refrain from acting in relation to the behalten, einen ungerechtfertigten geld-
d'agir dans l'execution de fonctions offi- performance of official duties, in order to werten oder sonstigen Vorteil für diesen
cielles, en vue d'obtenir ou conserver un obtain or retain business or other improper Amtsträger oder einen Dritten anbietet, ver-
marche ou un autre avantage indu dans le advantage in the conduct of international spricht oder gewährt, damit der Amtsträger
commerce international. business. in Zusammenhang mit der Ausübung von
Dienstpflichten eine Handlung vornimmt
oder unterläßt.
2. Chaque Partie prend les mesures 2. Each Party shall take any measures (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
necessaires pour que constitue une in- necessary to establish that complicity in, lichen Maßnahmen, um die Beteiligung
fraction penale le fait de se rendre com- including incitement, aiding and abetting, an der Bestechung eines ausländischen
plice d'un acte de corruption d'un agent or authorisation of an act of bribery of a Amtsträgers einschließlich der Anstiftung,
public etranger, y compris par instigation, foreign public official shall be a criminal der Beihilfe und der Ermächtigung unter
assistance ou autorisation. La tentative et offence. Attempt and conspiracy to bribe a Strafe zu stellen. Der Versuch der Be-
le complot en vue de corrompre un agent foreign public official shall be criminal stechung und die Verabredung zur Be-
public etranger devront constituer une offences to the same extent as attempt and stechung eines ausländischen Amtsträgers
infraction penale dans la mesure ou la conspiracy to bribe a public official of that stellen in demselben Maß Straftaten dar
tentative et le complot en vue de cor- Party. wie der Versuch der Bestechung und die
rompre un agent public de cette Partie Verabredung zur Bestechung eines Amts-
constituent une telle infraction. trägers dieser Vertragspartei.
3. Les infractions definies aux para- 3. The offences set out in paragraphs 1 (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genann-
graphes 1 et 2 ci-dessus sont denommees and 2 above are hereinafter referred to as ten Straftaten werden im folgenden als
ci-apres «corruption d'un agent public "bribery of a foreign public official". ,,Bestechung eines ausländischen Amts-
etranger». trägers" bezeichnet.
4. Aux fins de la presente convention, 4. For the purpose of this Convention: (4) Im Sinne dieses Übereinkommens
a. «agent public etranger» designe taute a. "foreign public official" means any per- a) bedeutet der Ausdruck „ausländischer
personne qui detient un mandat le- son holding a legislative, administrative Amtsträger" eine Person, die in einem
gislatif, administratif ou judiciaire dans or judicial office of a foreign country, anderen Staat durch Ernennung oder
un pays etranger, qu'elle ait ete nom- whether appointed or elected; any per- Wahl ein Amt im Bereich der Gesetz-
mee ou elue, taute personne exer~ant son exercising a public function for a gebung, Verwaltung oder Justiz inne-
une fonction publique pour un pays foreign country, including for a public hat, eine Person, die für einen anderen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2331
etranger, y compris pour une entreprise agency or public enterprise; and any Staat einschließlich einer Behörde oder
ou un organisme publics et taut fonc- official or agent of a public international eines öffentlichen Unternehmens öf-
tionnaire au agent d'une organisation organisation; fentliche Aufgaben wahrnimmt, und
internationale publique; einen Amtsträger oder Bevollmächtig-
ten einer internationalen Organisation,
b. «pays etranger» comprend tous les b. "foreign country" includes all levels b) umfaßt der Ausdruck „anderer Staat"
niveaux et subdivisions d'administra- and subdivisions of government, from alle staatlichen Bereiche und Unter-
tion, du niveau national au niveau local; national to local; gliederungen von der nationalen bis zur
kommunalen Ebene,
c. «agir ou s'abstenir d'agir dans l'exe- c. "act or refrain from acting in relation c) umfaßt der Ausdruck „im Zusammen-
cution de fonctions otficielles» designe to the performance of official duties" hang mit der Ausübung von Dienst-
toute utilisation qui est faite de la includes any use of the public official's pflichten eine Handlung vornehmen
position officielle de l'agent public, que position, whether or not within the oder unterlassen" jede Nutzung der
cette utilisation releve ou non des official's authorised competence. Stellung des Amtsträgers innerhalb
competences conferees a cet agent. oder außerhalb seines ihm übertra-
genen Zuständigkeitsbereichs.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Responsabilite Responsibility Verantwortlichkeit
des personnes morales of Legal Persons juristischer Personen
Chaque Partie prend les mesures ne- Each Party shall take such measures as Jede Vertragspartei trifft in Überein-
cessaires, conformement a ses principes may be necess~ry, in accordance with its stimmung mit ihren Rechtsgrundsätzen die
juridiques, pour etablir la responsabilite legal principles, to establish the liability of erforderlichen Maßnahmen, um die Ver-
des personnes morales en cas de cor- legal persons for the bribery of a for.eign antwortlichkeit juristischer Personen für die
ruption d'un agent public etranger. public official. Bestechung eines ausländischen Amts-
trägers zu begründen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Sanctions Sanctions Sanktionen
1. La corruption d'un agent public 1. The bribery of a foreign public official (1) Die Bestechung eines ausländischen
etranger doit etre passible de sanctions shall be punishable by effective, propor- Amtsträgers wird mit wirksamen, ange-
penales efficaces, proportionnees et dis- tionate and dissuasive criminal penalties. messenen und abschreckenden Strafen
suasives. L'eventai! des sanctions appli- The range of penalties shall be comparable bedroht. Strafarten und Strafrahmen sind
cables doit etre comparables a celui des to that applicable to the bribery of the denen vergleichbar, die bei Bestechung
sanctions applicable a la corruption des Party's own public officials and shall, in von eigenen Amtsträgern der Vertragspar-
agents publics de la Partie en question et the case of natural persons, include de- tei zur Anwendung kommen, und schließen
doit, dans le cas des personnes physiques, privation of liberty sufficient to enable bei natürlichen Personen Freiheitsentzug in
inclure des peines privatives de liberte effective mutual legal assistance and einem Maß ein, das wirksame Rechtshilfe
suffisantes pour permettre une entraide extmdition. und Auslieferung ermöglicht.
judiciaire efficace et l'extradition.
2. Si, dans le systeme juridique d'une 2. In the event that, under the legal (2) Sind nach der Rechtsordnung einer
Partie, la responsabilite penale n'est pas system of a Party, criminal responsibility Vertragspartei juristische Personen nicht
applicable aux personnes morales, cette is not applicable to legal persons, that strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen,
Partie fait en sorte que les personnes Party shall ensure that legal persons so stellt diese Vertragspartei sicher, daß
morales soient passibles de sanctions shall be subject to effective, proportionate juristische Personen wegen Bestechung
non penales efficaces, proportionnees et and dissuasive non-criminal sanctions, in- ausländischer Amtsträger wirksamen, an-
dissuasives, y compris pecuniaires, en cas cluding monetary sanctions, for bribery of gemessenen und abschreckenden nicht-
de corruption d'agents publics etrangers. foreign public officials. strafrechtlichen Sanktionen einschließlich
Geldsanktionen unterliegen.
3. Chaque Partie prend les mesures 3. Each Party shall take such measures (3) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
necessaires pour assurer que l'instrument as may be necessary to provide that the derlichen Maßnahmen, um vorzusehen,
et les produits de la corruption d'un bribe and the proceeds of the bribery of daß das Bestechungsgeld und die Erträge
agent public etranger ou des avoirs d'une a foreign . public official, or property the aus der Bestechung eines ausländischen
a
valeur equivalente celle de ces produits value of which corresponds to that of Amtsträgers oder Vermögensgegenstände,
puissent faire l'objet d'une saisie et such proceeds, are subject to seizure and deren Wert diesen Erträgen entspricht,
d'une confiscation ou que des sanctions 1 confiscation or that monetary sanctions of der Beschlagnahme und Einziehung unter-
pecuniaires d'un effet comparable soient · comparable effect are applicable. liegen oder daß Geldsanktionen mit ver-
prevues. gleichbarer Wirkung verhängt werden
können.
4. Chaque Partie envisage l'application 4. Each Party shall consider the im- (4) Jede Vertragspartei erwägt die
de sanctions complementaires civiles ou position of additional civil or administrative Verhängung zusätzlicher zivil- oder ver-
administratives a toute personne soumise sanctions upon a person subject to waltungsrechtlicher Sanktionen gegen eine
a des sanctions pour corruption d'un agent sanctions for the bribery of a foreign public Person, die wegen Bestechung eines aus-
public etranger. official. ländischen Amtsträgers Sanktionen unter-
liegt.
2332 Bundes'gesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Article 4 Article 4 Artikel 4
Competence Jurisdiction Gerichtsbarkeit
1. Chaque Partie prend les mesures 1. Each Party shall take such measures (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
necessaires pour etablir sa competence a as may be necessary to establish its juris- derlichen Maßnahmen, um ihre Gerichts-
l'egard de la corruption d'un agent public diction over the bribery of a foreign public barkeit über die Bestechung eines auslän-
etranger lorsque l'infraction est commise official when the offence is committed in dischen Amtsträgers zu begründen, wenn
en tout ou partie sur son territoire. whole or in part in its territory. die Straftat ganz oder teilweise in ihrem
Hoheitsgebiet begangen wird.
2. Chaque Partie ayant competence 2. Each Party which has jurisdiction to (2) Jede Vertragspartei, die für die Ver-
pour poursuivre ses ressortissants a raison prosecute its nationals for offences com- folgung ihrer Staatsangehörigen wegen im
d'infractions commises a l'etranger prend mitted .abroad shall take such measures as Ausland begangener Straftaten Gerichts-
les mesures necessaires pour etablir sa may be necessary to establish its juris- barkeit hat, trifft die erforderlichen Maß-
competence al'egard de la corruption d'un diction to do so in respect of the bribery of nahmen, um nach denselben Grundsätzen
agent public etranger selon les memes a foreign public official, according to the ihre Gerichtsbarkeit auch für die Verfolgung
principes. same principles. wegen Bestechung eines ausländischen
Amtsträgers zu begründen.
3. Lorsque plusieurs Parties ont compe- 3. When more than one Party has juris- (3) Haben bei Verdacht einer in diesem
tence a l'egard d'une infraction presumee diction over an alleged offence described Übereinkommen beschriebenen Straftat
visee dans la presente convention, les in this Convention, the Parties involved, mehrere Vertragsparteien Geri~htsbarkeit,
Parties concernees se concertent, a la shall, at the request of one of them, consult so führen die beteiligten Vertragsparteien
demande de l'une d'entre elles, afin de with a view to determining the most appro- auf Ersuchen einer dieser Vertragsparteien
decider quelle est celle qui est la mieux a priate jurisdiction for prosecution. Konsultationen mit dem Ziel, die zur Verfol-
meme d'exercer les poursuites. gung am besten geeignete Gerichtsbarkeit
zu bestimmen.
4. Chaque Partie examine si le fonde- 4. Each Party shall review whether its (4) Jede Vertragspartei prüft, ob ihre
ment actuel de sa competence est efficace current basis for jurisdiction is effective geltende Rechtsgrundlage für die Ge-
pour lutter contre la corruption d'agents in the fight against the bribery of foreign richtsbarkeit bei der Bekämpfung der
publics etrangers; si tel n'est pas le public officials and, if it is not, shall take Bestechung ausländischer Amtsträger
cas, elle prend les mesures correctrices remedial steps. wirksam ist, und sorgt, falls dies nicht der
appropriees. Fall ist, für Abhilfe.
Article 5 Article 5 Arti~el 5
Mise en muvre Enforcement Durchsetzung
Les enquetes et poursuites en cas de lnvestigation and prosecution of the Ermittlungsverfahren und Strafverfol-
corruption d'un agent public etranger sont bribery of a foreign public official shall gung wegen Bestechung eines ausländi-
soumises aux regles et principes appli- be subject to the applicable rules and schen Amtsträgers unterliegen den gelten-
cables de chaque Partie. Elles ne seront principles of each Party. They shall not be den Regeln und Grundsätzen der jewei-
pas influencees par des considerations influenced by considerations of national ligen Vertragspartei. Sie dürfen nicht von
d'interet economique national, les effets economic interest, the potential effect Erwägungen nationalen wirtschaftlichen
possibles sur les relations avec un autre upon relations with another State or the Interesses, der möglichen Wirkung auf
Etat ou l'identite des personnes physiques identity of the natural or legal persons Beziehungen zu einem anderen Staat oder
ou morales en cause. involved. der Identität der beteiligten natürlichen
oder juristischen Personen beeinflußt
werden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Prescriptlon Statute of Limitations Verjährung
Le regime de prescription de l'infraction Any statute of limitations applicable to Die für die Straftat der Bestechung eines
de corruption d'un agent public etranger the offence of bribery of a foreign public ausländischen Amtsträgers geltenden Ver-
devra menager un delai suffisant pour official shall allow an adequate period of jährungsfristen sehen einen angemessenen
l'enquete et les poursuites relatives a cette time for the investigation and prosecution Zeitraum für die Ermittlung und Verfolgung
infraction. of this offence. dieser Straftat vor.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Blanchlment de capltaux Money Launderlng Geldwäsche
Chaque Partie ayanf fait en sorte que Each Party which has made bribery of its Jede Vertragspartei, welche die Beste-
la corruption de ses agents publics soit own public official a predlcate offence for chung ihrer eigenen Amtsträger zu einer
une infraction principale aux fins de l'ap- the purpose of the appllcation of its money Vortat für die Anwendung ihrer Rechts-
pllcation de sa legislation relative au laundering legislatlon shall do so on the vorschriften in bezug auf die Geldwäsche
blanchiment de capltaux prendra la meme same terms for the bribery of a foreign gemacht hat, verfährt nach den gleichen
mesure en cas de corruption d'un agent public official, without regard to the place Bedingungen in bezug auf die Bestechung
public etranger, quel que soit le lieu ou la where the bribery occurred. eines ausländischen Amtsträgers, ungeach-
corruption s'est produite. tet des Ortes, an welchem die Bestechung
stattgefunden hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2333
Article 8 Article 8 Artikel 8
Normes comptables Accounting Buchführung
1. Pour combattre efficacement la cor- 1. In order to combat bribery of foreign (1) Zur wirksamen Bekämpfung der Be-
ruption d'agents publics etrangers, chaque public officials effectively, each Party shall stechung ausländischer Amtsträger trifft
Partie prend les mesures necessaires, take such measures as may be necessary, jede Vertragspartei im Rahmen ihrer Ge-
dans le cadre de ses lois et reglements within the framework of its laws and re- setze und sonstigen Vorschriften in bezug
concernant la tenue de livres et etats gulations regarding the maintenance of auf die Führung von Büchern und Auf-
comptables, la publication d'informations books and records, financial statement zeichnungen, die Offenlegung von Jahres-
sur les etats financiers et les normes disclosures, and accounting and auditing abschlüssen und die Grundsätze der Rech-
de comptabilite et de verification des standards, to prohibit the establishment of nungslegung und -prüfung die erforder-
comptes, pour interdire aux entreprises off-the-books accounts, the making of lichen Maßnahmen, um Gesellschaften,
soumises a ces lois et reglements l'etab- off-the-books or inadequately identified für die diese Gesetze und sonstigen Vor-
lissement de comptes hors livres, les transactions, the recording of non-existent schriften gelten, zu verbieten, zum Zweck
operations hors livres ou insuffisamment expenditures, the entry of liabilities with der Bestechung ausländischer Amtsträger
identifiees, l'enregistrement de depenses incorrect identification of their object, as oder der Geheimhaltung einer solchen
inexistantes, l'enregistrement d'elements well as the use of false documents, by Bestechung Konten einzurichten, die in
de passif dont l'objet n'est pas correc- companies subject to those laws and den Büchern nicht erscheinen, Geschäfte
tement identifie, ainsi que l'utilisation de regulations, for the purpose of bribing zu tätigen, die in den Büchern nicht oder
faux documents, dans le but de corrompre foreign public officials or of hiding such nur mit unzureichenden Angaben erschei-
un agent public etranger ou de dissimuler bribery. nen, nicht existente Aufwendungen zu
cette corruption. verbuchen, das Entstehen von Verbindlich-
keiten r'nit falschen Angaben zu ihrem
Grund zu verbuchen sowie falsche Belege
zu benutzen.
2. Chaque Partie prevoit des sanctions 2. Each Party shall provide effective, (2) Jede Vertragspartei sieht für der-
civiles, administratives ou penales effi- proportionate and dissuasive civil, ad- artige Unterlassungen und Fälschungen
caces, proportionnees et dissuasives en ministrative or criminal penalties for such in bezug auf Bücher, Aufzeichnungen,
cas de telles omissions ou falsifications omissions and falsifications in respect of Konten und Jahresabschlüsse solcher
dans les livres, les documents, les comptes the books, records, accounts and financial Gesellschaften wirksame, angemessene
et les etats financiers de ces entreprises. statements of such companies. und abschreckende zivil-, verwaltungs-
oder strafrechtliche Sanktionen vor.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Entraide judiciaire Mutual Legal Assistance Rechtshilfe
1. Chaque Partie accorde, autant que le 1. Each Party shall, to the fullest extent (1) Jede Vertragspartei leistet einer
permettent ses lois et ses instruments possible under its laws and relevant anderen Vertragspartei in dem nach ihren
internationaux pertinents, une entraide treaties and arrangements, provide prompt Gesetzen sowie einschlägigen Verträgen
judiciaire prompte et efficace aux autres and effective legal assistance to .another und Vereinbarungen größtmöglichen Um-
Parties aux fins des enquetes et des pro- Party for the purpose of criminal inves- fang unverzügliche und wirksame Rechts-
cedures penales engagees par une Partie tigations and proceedings brought by a hilfe in Ermittlungs- und Strafverfahren, -
pour les infractions relevant de la presente Party concerning offences within the scope die von einer Vertragspartei in bezug auf
convention ainsi qu'aux fins des proce- of this Convention and for non-criminal Straftaten, die unter dieses überein-
dures non penales relevant de la presente proceedings within the scope of this Con- kommen fallen, eingeleitet wurden, sowie
convention engagees par une Partie contre vention brought by a Party against a legal in nichtstrafrechtlichen Verfahren, die unter
des personnes morales. La Partie requise person. The requested Party shall inform dieses übereinkommen fallen und von
informe la Partie requerante, sans retard, the requesting Party, without delay, of einer Vertragspartei gegen eine juristische
de tout element ou document additionnels any additional information or documents Person eingeleitet wurden. Die ersuchte
qu'il est necessaire de presenter a l'appui needed to support the request for as- Vertragspartei unterrichtet die ersuchende
de la demande d'entraide et, sur demande, sistance and, where requested, of the Vertragspartei unverzüglich über gegebe-
des suites donnees a cette demande status and outcome of the request for nenfalls zur Begründung des Rechtshilfe-
d'entraide. assistance. ersuchens benötigte ergänzende Angaben
oder Schriftstücke sowie auf Anfrage über
den Stand und das Ergebnis des Rechts-
hilfeersuchens.
2. Lorsqu'une Partie subordonne l'en- 2. Where a Party makes mutual legal (2) Macht eine Vertragspartei die Rechts-
traide judiciaire a une double incrimination, assistance conditional upon the existence hilfe vom Vorliegen beiderseitiger Straf-
celle-ci est reputee exister si l'infraction of dual criminality, dual criminanty shall be barkeit abhängig, so gilt die beiderseitige
pour laquelle l'entraide est demandee deemed to exist if the offence for which the Strafbarkeit als gegeben, wenn die Straftat,
releve de la presente convention. assistance is sought is within the scope of derentwegen um Rechtshilfe ersucht wird,·
this Convention. unter dieses übereinkommen fällt.
3. Une Partie ne peut refuser d'accorder 3. A Party shall not decline to render (3) Eine Vertragspartei darf die Rechts-
l'entraide judiciaire en matiere penale mutual legal assistance for criminal matters hilfe in Strafsachen, die unter dieses über-
dans le cad~e de la presente convention en within the scope of this Convention on the einkommen fallen, nicht unter Berufung auf
invoquant le secret bancaire. ground of bank secrecy. das Bankgeheimnis verweigern.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Extradition Extradition Auslieferung
1. La corruption d'un agent public 1. Bribery of a foreign public official (1) Bestechung eines ausländischen
etranger est reputee constituer une in- shall be deemed to be included as an Amtsträgers gilt als eine in das Recht der
fraction pouvant donner lieu a extradition extraditable offence under the laws of Vertragsparteien und in die zwischen ihnen
2334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
en vertu du droit des Parties et des the Parties and the extradition treaties geschlossenen Auslieferungsverträge . ein-
conventions d'extradition entre celles-ci. between them. bezogene, der Auslieferung unterliegende
Straftat.
2. Lorsqu'une Partie qui subordonne 2. lf a Party which makes extradition (2) Erhält eine Vertragspartei, welche
l'extradition a l'existence d'une convention conditional on · the existence of an ex- die Auslieferung vom Bestehen eines Aus-
d'extradition re~oit une demande d'ex- tradition treaty receives a request for lieferungsvertrags abhängig macht, ein
tradition de la part d'une autre Partie extradition from another Party with which it Auslieferungsersuchen von einer anderen
avec laquelle eile n'a pas de convention has no extradition treaty, it may consider Vertragspartei, mit der sie keinen Auslie-
d'extradition, eile peut considerer la pre- this Convention to be the legal basis for ferungsvertrag hat, so kann sie dieses
sente convention comme base juridique extradition in respect of the offence of übereinkommen als Rechtsgrundlage für
pour l'extradition en ce qui concerne bribery of a foreign public official. die Auslieferung in bezug auf die Straftat
l'infraction de corruption d'un agent public der Bestechung eines ausländischen Amts-
etranger. trägers ansehen.
3. Chaque Partie prend les mesures 3. Each Party shall take any measures (3) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
necessaires pour faire en sorte soit de necessary to assure either that it can ex- derlichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
pouvoir extrader ses ressortissants, soit' tradite its nationals or that it can prosecute daß sie ihre Staatsangehörigen wegen
de pouvoir les poursuivre a raison de its nationals for the offence of bribery of Bestechung eines ausländischen Amts-
l'infraction de corruption d'un agent public a foreign public official. A Party which trägers entweder au_sliefern oder strafrecht-
etranger. Une Partie qui refuse une de- declines a request to extradite a person for lich verfolgen kann. Eine Vertragspartei, die
mande d'extradition d'une personne pour bribery of a foreign public officlal solely on ein Ersuchen um Auslieferung einer Person
corruption d'un agent. public etranger au the ground that the person is its national wegen Bestechung eines ausländischen
seul motif que cette personne est son shatt submit the case to its competent Amtsträgers ausschließlich deswegen ab-
ressortissant doit soumettre l'affaire a authorities for the purpose of prosecution. lehnt, weil die Person ihr Staatsangehöriger
ses autorites competentes aux fins de ist, unterbreitet den Fall ihren zuständigen
poursuites. Behörden zum Zweck der Strafverfolgung.
4. L'extradition pour corruption d'un 4. Extradition for bribery of a foreign (4) Die Auslieferung wegen Bestechung
agent public etranger est soumise aux public official is subject to the conditions eines ausländischen Amtsträgers unterliegt
conditions fixees par le droit national et par set out in the.domestic law and applicable den im innerstaatlichen Recht und in den
les accords et arrangements applicables treaties and arrangements of each Party. geltenden Verträgen und Vereinbarungen
pour chaque Partie. Lorsqu'une Partie Where a Party makes extradition con- jeder Vertragspartei vorgesehenen Be-
subordonne l'extradition a l'existence ditional upon the existence of dual crimi- dingungen. Macht eine Vertragspartei die
d'une double incrimination, cette condition nality, that condition shall be deemed tobe Auslieferung vom Vorliegen beiderseitiger
est reputee remplie lorsque l'infraction fulfilled if the offence for which extradition Strafbarkeit abhängig, so gilt diese Be-
pour laquelle l'extradition est demandee is sought is within the scope of Article 1 of dingung als erfüllt, wenn die Straftat,
releve de l'article 1 de ·1a p_resente con- this Convention. derentwegen um Auslieferung ersucht
vention. wird, unter Artikel 1 dieses Übereinkom-
mens fällt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Autorites responsables Responsible Authorities Zuständige Behörden
Aux fins de la concertation prevue a For the purposes of Article 4, para- Für die Zwecke des Artikels 4 Absatz 3
l'article 4, paragraphe 3, de l'entraide graph 3, on consultation, Article 9, on (über Konsultationen), des Artikels 9 (über
judiciaire prevue a l'article 9 et de l'extra- mutual legal assistance and Article 10, Rechtshilfe) und des Artikels 10 (über Aus-
dition prevue a l'article 1o, chaque Partie on extradition, each Party shall notify to lieferung) notifiziert · jede Vertragspartei
notifie au Secretaire general de l'OCDE the Secretary-General of the OECD an dem Generalsekretär der OECD eine oder
une autorite ou des autorites, chargees de authority or authorities responsible for mehrere für die Stellung und Entgegen-
l'envoi et de la reception des demandes, making and receiving requests, which nahme von Ersuchen zuständige Behörden,
qui joueront le röle d'interlocuteur pour shall serve as channel of communication die unbeschadet anderer Vereinbarungen
cette Partie pour ces matieres, sans for these matters for that Party, without zwischen den Vertragsparteien in diesen
prejudice d'autres arrangements entre les prejudice to other arrangements between Angelegenheiten als Verbindungsstelle für
Parties. Parties. diese Vertragspartei dienen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Surveillance et suivi Monitoring and Follow-up Überwachung und Folgemaßnahmen
Les Parties cooperent pour mettre en The Parties shall co-operate in carrying Die Vertragsparteien arbeiten bei der
oeuvre un programme de suivi syste- out a programme of systematic follow-up Durchführung eines Programms systemati-
,matique afin de surveiller et promouvoir to monitor and promote the full implemen- scher Folgemaßnahmen zur Überwachung
la pleine application de la presente con- tation of this Convention. Unless otherwise und Förderung der vollständigen Anwen-
vention. Sauf decision contraire prise par decided by consensus of the Parties, this dung dieses Übereinkommens zusammen.
consensus des Parties, cette action est shall be done in the framework of the Soweit die Vertragsparteien nicht einver-
menee au sein du Graupe de travail de OECD Working Group on Bribery in Inter- nehmlich etwas anderes beschließen,
l'OCDE sur la corruption dans le cadre de national Business Transactions and ac- geschieht dies im Rahmen der Arbeits-
transactions commerciales internationales cording to its terms of reference, or within gruppe der OECD für Bestechungsfragen
et conformement au mandat de ce groupe, the framework and terms of reference of im internationalen Geschäftsverkehr und
ou au sein et conformement au mandat de any successor to its functions, and Parties entsprechend ihrem Mandat oder im Rah-
tout organe qui pourrait lui succeder dans shall bear the costs of the programme in men und entsprechend dem Mandat eines
ses fonctions, et les Parties supportent accordance with the rules applicable to ihre Aufgaben übernehmenden Nachfolge-
le cout du programme selon les regles that body. organs; die Vertragsparteien tragen die
applicables a cet organe. Kosten des Programms nach den für
dieses Organ geltenden Bestimmungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2335
Article 13 Article 13 Artikel 13
Signature et adhesion Signature and Accession Unterzeichnung und Beitritt
1. Jusqu'a la date de son entree en 1. Until its entry into force, this Conven- (1) Bis zu seinem Inkrafttreten liegt
vigueur, la presente convention est ouverte tion shall be open for signature by OECD dieses übereinkommen für Mitglieder der
a la signature des pays Membres de members and by non-members which have OECD und für Nichtmitglieder, die zur
l'OCDE et des non membres qui ont ete been invited to become full participants vollberechtigten Teilnahme an der Arbeits-
invites a devenir participants a part entiere in its Working Group on Bribery in Inter- gruppe der OECD für Bestechungsfragen
aux activites de son Graupe de travail sur la national Business Transactions. im internationalen Geschäftsverkehr ein-
corruption dans le cadre de transactions geladen worden sind, zur Unterzeichnung
commerciales internationales. auf.
2. Apres son entree en vigueur, la pre- 2. Subsequent to its entry into force, (2) Nach seinem Inkrafttreten steht die-
sente convention est ouverte a l'adhesion this Convention shall be open to accession ses übereinkommen jedem Nichtunter-
de taut non-signataire devenu membre de by any ,non-signatory which is a member of zeichner, der Mitglied der OECD ist
l'OCDE ou participant a part entiere du the OECD or has become a full participant oder an der Arbeitsgruppe der OECD für
Graupe de travail sur la corruption dans in the Working Group on Bribery in Inter- Bestechungsfragen im internationalen Ge-
le cadre de transactions commerciales national Business Transactions or any schäftsverkehr oder einem ihre Funktionen
internationales ou de taut organe lui suc- successor to its functions. For each such wahrnehmenden Nachfolgeorgan vollbe-
cedant dans ses fonctions. Pour chaque non-signatory, the Convention shall enter rechtigt teilnimmt, zum Beitritt offen. Für
non-signataire adherant a la convention, into force on the sixtieth day following jeden dieser Nichtunterzeichner tritt das
la convention entre en vigueur le soixan- the date of deposit of its instrument of übereinkommen am sechzigsten Tag nach
tieme jour suivant la date du depöt de son accession. der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in
instrument d'adhesion. Kraft.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Ratification et depöt Ratification and Depositary Ratifikation und Verwahrer
1. La presente convention est soumise 1. This Convention is subject to ac- (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
a acceptation, approbation ou ratification ceptance, approval or ratification by the Annahme, Genehmigung oder Ratifikation
par les signataires conformement a leur Signatories, in accordance with their durch die Unterzeichner nach Maßgabe
loi. respective laws. ihres jeweiligen Rechts.
2. Les instruments d'acceptation, d'ap- 2. Instruments of acceptance, approval, (2) Die Annahme-, Genehmigungs-,
probation, de ratification ou d'adhesion ratification or accession shall be deposited Ratifikations- oder Beitrittsurkunden wer-
sont deposes aupres du Secretaire general with the Secretary-General of 'the OECD, den beim Generalsekretär der OECD
de l'OCDE, depositaire de la presente who shall serve as Depositary of this hinterlegt, der Verwahrer dieses Über-
convention. Convention. einkommens ist.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Entree en vigueur Entry into Force Inkrafttreten
1. La presente convention entrera en 1. This Convention shall enter into (1) Dieses Übereinkommen tritt am
vigueur le soixantieme jour suivant la date a force on the sixtieth day following the date sechzigsten Tag nach dem Tag in Kraft,·
laquelle cinq pays qui comptent parmi les upon which five of the ten countries which an dem fünf der zehn Staaten mit den
dix premiers pays pour la part des expor- have the ten largest export shares set out zehn größten Exportanteilen entsprechend
tations, selon le document annexe, et qui in the annexed document, and which rep- dem in der Anlage beigefügten Dokument,
representent a eux cinq au moins soixante resent by themselves at least sixty per cent die mindestens sechzig Prozent der
R0Ur cent des exportations totales cumu- of the combined total exports of those ten zusammengerechneten Gesamtexporte
lees de ces dix pays, auront depose leur countries, have deposited their instru- dieser zehn Länder auf sich vereinigen, ihre
instrument d'acceptation, d'approbation ments of acceptance, approval, or ratifi- Annahme-, Genehmigungs- oder Ratifikati-
ou de ratification. Pour chaque signataire cation. For each Signatory depositing its onsurkunden hinterlegt haben. Für jeden
deposant son instrument apres cette instrument after such entry into force, the Unterzeichnerstaat, der nach diesem
entree en vigueur, la convention entrera Convention shall enter into force on the six- Inkrafttreten seine Urkunde hinterlegt, tritt
en vigueur le soixantieme jour suivant le tieth day after deposit of its instrument. das übereinkommen am sechzigsten Tag
depöt de cet instrument. nach Hinterlegung seiner Urkunde in Kraft.
2. Si la convention n'est pas entree 2. lf, after 31 December 1998, the (2) Ist das übereinkommen nach dem
en vigueur le 31 decembre 1998 confor- Convention has not entered into force 31. Dezember 1998 nicht nach Absatz 1 in
mement au paragraphe 1, taut signataire under paragraph 1 above, any Signatory Kraft getreten, so kann jeder Unterzeich-
ayant depose son instrument d'accep- which has deposited its instrument of ner, der seine Annahme-, Genehmigungs-
tation, d'approbation ou de ratification acceptance, approval · or ratification may oder Ratifikationsurkunde hinterlegt hat,
peut declarer par ecrit au depositaire qu'il declare in writing to the Depositary its gegenüber dem Verwahrer schriftlich seine
est pret a accepter l'entree en vigueur de readiness to accept entry into force of this Bereitschaft erklären, das Inkrafttreten des
la convention conformement au present Convention under this paragraph 2. The Übereinkommens nach diesem Absatz
paragraphe 2. La convention entrera en Convention shall enter into force for such a anzunehmen. Für diesen Unterzeichner tritt
vigueur pour ce signataire le soixantieme Signatory on the sixtieth day following the das übereinkommen am sechzigsten Tag
jour suivant la date a laquelle une telle date upon which such declarations have nach dem Tag in Kraft, an dem derartige
declaration aura ete faite par au moins been deposited by at least two Signatories. Erklärungen von mindestens zwei Unter-
deux signataires. Pour chaque signataire For each Signatory depositing its de- zeichnern hinterlegt worden sind. Für jeden
ayant depose sa declaration apres cette claration after such entry into force, the Unterzeichner, der nach diesem Inkraft-
entree en vigueur, la convention entrera en Convention shall enter into force on the treten seine Erklärung hinterlegt, tritt das
vigueur le soixantieme jour suivant la date sixtieth day following the date of deposit. übereinkommen am sechzigsten Tag nach
du depöt. dem Tag der Hinterlegung in Kraft.
2336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Article 16 Article 16 Artikel 16
Modification Amendment Änderung
Toute Partie peut proposer de modifier Any Party may propose the amendment Jede Vertragspartei kann zu diesem
la presente convention. La modification of this Convention. A proposed amend- Übereinkommen Änderungen vorschlagen.
proposee est soumise au depositaire, qui ment shall be submitted to the Depositary Ein Änderungsvorschlag wird dem Ver-
la transmet aux autres Parties au moins which shall communicate it to the other wahrer unterbreitet; dieser übermittelt ihn
soixante jours avant de convoquer une Parties at least sixty days before convening den anderen Vertragsparteien mindestens
reunion des Parties pour l'examiner. Toute a meeting of the Parties to consider sechzig Tage vor Einberufung eines Tref-
modification, adoptee par consensus des the proposed amendment. An amendment fens der Vertragsparteien zur Beratung
Parties ou selon toute autre modalite que adopted by consensus of the Parties, or über den Änderungsvorschlag. Eine Ände-
les Parties fixeront par consensus, entre en by such other means as the Parties may rung, die von den Vertragsparteien ein-
vigueur soixante jours apres le depöt d'un determine by consensus, shall enter into vernehmlich oder auf andere von den Ver-
instrument de ratification, d'acceptation ou force sixty days after the deposit of an tragsparteien einvernehmlich festgelegte
d'approbation par toutes les Parties, ou instrument of ratification, acceptance or Weise beschlossen worden ist, tritt sech-
selon toutes autres conditions qui pourront approval by all of the Parties, or in such zig Tage nach Hinterlegung einer Ratifi-
etre fixees par les Parties au moment de other circumstances as may be specified kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
l'adoption de la modification. by the Parties at the time of adoption of the urkunde seitens aller Vertragsparteien oder
amendment. unter anderen von den Vertragsparteien
zum Zeitpunkt der Beschlußfassung über
die Änderung genannten Bedingungen in
Kraft.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Retrait Withdrawal Rücktritt
Une Partie peut se retirer de la presente A Party may withdraw from this Con- Eine Vertragspartei kann durch eine
convention par notification ecrite au de- vention by submitting written notification an den Verwahrer gerichtete schriftliche
positaire. Ce retrait prend effet un an apres to the Depositary. Such withdrawal shall Notifikation von diesem übereinkommen
la date de reception de la notification. be effective one year after the date of the zurücktreten. Dieser Rücktritt wird ein Jahr
Apres le retrait, la cooperation se poursuit receipt of the notification. After withdrawal, nach Eingang der Notifikation wirksam.
entre les Parties et la Partie qui s'est retiree co-operation shall continue between the Nach dem Rücktritt wird die Zusammen-
pour toutes les demandes d'entraide ou Parties and the Party which has withdrawn arbeit zwischen den Vertragsparteien und
d'extradition presentees avant la date on all requests for assistance or extradition der zurückgetretenen Vertragspartei hin-
d'effet du retrait. made before the effective date of with- sichtlich aller Rechtshilfe- oder Ausliefe-
drawal which remain pending. rungsersuchen fortgesetzt, die vor dem
Tag, an dem der Rücktritt wirksam ge-
worden ist, gestellt wurden und noch
nicht erledigt sind.
Fait a Paris ce dix-sept decembre, mil Done in Paris this seventeenth day of Geschehen zu Paris am 17. Dezember
neuf cent quatre-vingt dix-sept, en langues December, Nineteen Hundred and Ninety- 1997 in französischer und englischer
franc;:aise et anglaise, chaque version fai- Seven in the French and English lan- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
sant egalement foi. guages, each text being equally authentic. maßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2337
Annexe
DAFFE/IME/BR(97)18/FINAL
Statistiques des exportations de l'OCDE
Exportations OCDE
1990-1996 1990-1996 1990-1996
US$million % %
du Total OCDE des 10 premiers
Etats Unis 287 118 15,9 % 19,7 %
Allemagne 254 746 14,1 % 17,5 %
Japon 212 665 11,8 % 14,6 %
France 138 471 7,7 % 9,5 %
Royaume Uni 121 258 6,7% 8,3%
ltalie 112 449 6,2 % 7,7 %
Canada 91 215 5,1 % 6,3%
Coree (1) 81 364 4,5% 5,6%
Pays Bas 81 264 4,5 % 5,6%
Belgique-Luxembourg . 78 598 4,4 % 5,4%
Total 10 premiers 1 459 148 81,0 % 100 %
Espagne 42 469 2,4 %
Suisse 40395 2,2 %
Suede 36 710 2,0%
Mexique (1) 34 233 1,9 %
Australie 27194 1,5 %
Danemark 24145 1,3 %
Autriche*) 22 432 1,2 %
Norvege 21 666 1,2 %
lrlande 19 217 1,1 %
Finlande 17 296 1,0 %
Pologne (1) **) 12 652 0,7 %
Portugal 10 801 0,6%
Turquie*) 8 027 0,4 %
Hongrie**) 6 795 0,4%
Nouvelle Zelande 6663 0,4%
Republique Tcheque ***) 6263 0,3%
Grece*) 4 606 0,3%
lslande 949 0,1 %
Total OCDE 1 801 661 100 %
Legende: j 1990-1995
·, 1991-1996
***) 1993--1996
Source: OCOE, (1) FMI
Concernant la Belgique et le Luxembourg: Les statistiques des echanges de la Belgique
et du Luxembourg ne sont disponibles que cumulees. Dans le cadre de l'article 15, para-
graphe 1 de la convention, si la Belgique ou le Luxembourg depose son instrument
d'acceptation, d'approbation ou de ratification ou bien si la Belgique et le Luxembourg
deposent leurs instruments d'acceptation, d'approbation ou de ratification, il sera
consi9ere que l'un des pays qui comptent parmi les dix premiers pays pour la part des
exportations a depose son instrument et les exportations cumulees des deux pays seront
additionnees en vue d'atteindre, comme requis pour l'entree en vigueur de la convention,
les 60 pour cent des exportations t,otales cumulees de ces dix pays.
2338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Annex
DAFFE/IME/BR(97)18/FINAL
Statistics on OECD exports
OECD exports
1990-1996 199o-1996 1990-1996
US$ million % %
ofTotal OECD of 1O largest
United States 287 118 15.9 % 19,7 %
Germany 254 746 14.1 % 17,5 %
Japan 212 665 11.8 % 14,6 %
France 138 471 7.7 % 9,5 %
United Kingdom 121 258 6.7% 8,3%
ltaly 112 449 6.2 % 7,7 %
Canada 91 215 5.1 % 6,3 %
Korea (1) 81 364 4.5 % 5,6 %
Netherlands 81 264 4.5 % 5,6%
Belgium-Luxembourg 78 598 4.4 % 5,4 %
Total 10 largest 1 459148 81.0 % 100 %
Spain 42 469 2.4 %
Switzerland 40 395 2.2 %
Sweden 36 710 2.0%
Mexico (1) 34 233 1.9 %
Australia 27194 1.5 %
Denmark 24 145 1.3 %
Austria*) 22 432 1.2 %
Norway 21 666 1.2 %
lreland 19 217 1.1 %
Finland 17 296 1.0 %
Po land (1) **) 12 652 0.7 %
Portugal 10 801 0.6 %
Turkey*) 8 027 0.4%
Hungary**) 6 795 0.4 %
New Zeatand 6663 0.4 %
Czech Republic ***) 6 263 0.3%
Greece*) 4 606 0.3 %
tceland 949 0.1 %
Total OECD 1 801 661 100 %
Notes: ") 199o-1995
"') 1991-1996
···) 1993-1996
Source: OECD, (1) IMF
Concerning Belgium-Luxembourg: Trade statistics for Belgium and Luxembourg are
available only on a combined basis for the two countries. For purposes of Article 15,
paragraph 1 of the Convention, if either Belgium or Luxembourg deposits its instrument
of acceptance, approval or ratification, or if both Belgium and Luxembourg deposit their
instruments of acceptance, approval or ratification, it shatl be considered that one of
the countries which have the ten largest exports shares has deposited its instrument and
the joint exports of both countries will be counted towards the 60 per cent of combined
total exports of those ten countries, which is required for entry into force under this
provision.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 2.1. September 1998 2339
Anlage
DAFFE/IME/BR(97)18/FINAL
Statistiken über Exporte der OECD
Exporte der OECD
1990-1996 1990-1996 1990-1996
in Millionen US-$ in% der OECD in%
insgesamt der 10 größten
Vereinigte Staaten 287 118 15,9 % 19,7 %
Deutschland 254 746 14,1 % 17,5 %
Japan 212 665 11,8 % 14,6%
Frankreich 138 471 7,7 % 9,5%
Vereinigtes Königreich 121 258 6,7% 8,3%
Italien 112 449 6,2% 7,7%
Kanada 91 215 5,1 % 6,3%
Korea (1) 81 364 4,5% 5,6%
Niederlande 81 264 4,5% 5,6%
Belgien/Luxemburg 78 598 4,4 % 5,4 %
die 1O größten insgesamt 1459148 81 % 100 %
Spanien 42 469 2,4 %
Schweiz 40 395 2,2 %
Schweden 36 710 2,0 %
Mexiko (1) 34 233 1,9 %
Australien 27194 1,5 %
Dänemark 24145 1,3 %
Österreich*) 22 432 1,2 %
Norwegen 21 666 · 1,2 %
Irland 19 217 1,1 %
Finnland 17 296 1,0 %
Polen (1) **) 12 652 0,7 %
Portugal 10 801 0,6%
Türkei*) 8027 0,4 %
Ungarn**) 6 795 0,4 %
Neuseeland 6663 0,4 %
Tschechische Republik***) 6263 0,3%
Griechenland*) 4 606 0,3%
Island 949 0,1 %
OECD insgesamt 1 801 661 100%
Anmerkungen: •) 1990-1995
·; 1991-1996
··; 1993--1996
Quelle: OECD, (1) IMF
In bezug auf Belgien/Luxemburg gilt: Handelsstatistiken für Belgien und Luxemburg liegen
nur als gemeinsame Statistiken für beide Länder vor. Hinterlegt entweder Belgien oder
Luxemburg seine Annahme-, Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunde oder hinterlegen
sowohl Belgien als auch Luxemburg ihre Annahme-, Genehmigungs- oder Ratifikations-
urkunden, so wird im Sinne von Artikel 15 Absatz 1 des Übereinkommens davon ausge-
gangen, daß eines der Länder mit den zehn größten Exportanteilen seine Urkunde hinter-
legt hat, und die gemeinsamen Exporte beider Länder werden auf die für das Inkrafttreten
nach dieser Bestimmung erforderlichen 60 Prozent der zusammengerechneten Gesamt-
exporte dieser zehn Länder angerechnet.
2340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Gesetz
zu dem Protokoll vom 27. September 1996
zum Übereinkommen über den Schutz der
finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
(EU-Bestechungsgesetz - EUBestG)
Vom 10. September 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: §2
Auslandstaten
Artikel 1 Die§§ 332,334 bis 336 des Strafgesetzbuches, auch in
Zustimmung zum Vertrag Verbindung mit § 1 Abs. 1, gelten unabhängig vom Recht
des Tatorts auch für eine Tat, die im Ausland begangen
Dem in Brüssel am 27. September 1996 von der Bun- wird, wenn
desrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll auf-
grund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische 1. der Täter
Union zum Übereinkommen über den Schutz der finanzi-
a) zur Zeit der Tat Deutscher ist oder
ellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften wird
zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffent- b) Ausländer ist, der
licht.
aa) als Amtsträger im Sinne des§ 11 Abs. 1 Nr. 2
Artikel 2 des Strafgesetzbuches oder
Durchführungsbestimmungen bb) als Gemeinschaftsbeamter im Sinne des § 1
Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe b, der einer gemäß den
Verträgen zur Gründung der Europäischen
§1
Gemeinschaften geschaffenen Einrichtung mit
Gleichstellung von ausländischen mit inländi- Sitz im Inland angehört,
schen Amtsträgern bei Bestechungshandlungen
die Tat begeht, oder
(1) Für die Anwendung der§§ 332, 334 bis 336, 338 des
2. die Tat gegenüber einem Richter, einem sonstigen
Strafgesetzbuches auf eine Bestechungshandlung für
Amtsträger oder einer nach § 1 Abs. 1 gleichgestellten
eine künftige richterliche Handlung oder Diensthandlung
Person, soweit sie Deutsche sind, begangen wird.
stehen gleich:
1. einem Richter:
§3
a) ein Richter eines anderen Mitgliedstaats der
Änderung des Strafgesetzbuches
Europäischen Union;
In § 5 des Strafgesetzbuches in der Fassung der
b) ein Mitglied eines Gerichts der Europäischen
Bekanntmachung vom 10. März 1987 (BGBI. 1 S. 945,
Gemeinschaften;
1160), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom
2. einem sonstigen Amtsträger: 10. September 1998 (BGBI. 1S. 2322) geändert worden ist,
a) ein· Amtsträger eines anderen Mitgliedstaats der wird folgende Nummer 14a eingefügt:
Europäischen Union; soweit seine Stellung einem „ 14a. Abgeordnetenbestechung (§ 108e), wenn der Täter
Amtsträger im Sinne des§ 11 Abs. 1 Nr. 2 des Straf- zur Zeit der Tat Deutscher ist oder die Tat gegen-
gesetzbuches entspricht; über einem Deutschen begangen wird,".
b) ein Gemeinschaftsbeamter im Sinne des Artikels 1
des Protokolls vom 27. September 1996 zum über-
einkommen über den Schutz der finanziellen Inter- Artikel 3
essen der Europäischen Gemeinschaften; Neufassung des Strafgesetzbuches
c) ein Mitglied der Kommission und des Rechnungs- Das Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut
hofes der Europäischen Gemeinschaften. des Strafgesetzbuches in der vom 1. Januar 1999 an
(2) Für die Anwendung von geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt-
machen.
1. § 263 Abs. 3 Satz 2 Nr. 4 und § 264 Abs. 2 Satz 2 Nr. 2
und 3 des Strafgesetzbuches und Artikel 4
2. § 370 Abs. 3 Satz 2 Nr. 2 und 3 der Abgabenordnung,
1nkrafttreten
auch in Verbindung mit § 12 Abs. 1 Satz 1 des Geset-
zes zur Durchführung der Gemeinsamen Marktorgani- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
satiohen, in Kraft.
steht einem Amtsträger ein in Absatz 1 Nr. 2 Buchstabe b (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 9
bezeichneter Gemeinschaftsbeamter und ein Mitglied der Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist
Kommission der Europäischen Gemeinschaften gleich. im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2341
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 10. September 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
2342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Protokoll
aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union
zum übereinkommen
über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
Die Hohen Vertragsparteien dieses Protokolls, die Mitglied- in der Erwägung schließlich, daß die einschlägigen Bestim-
staaten der Europäischen Union sind - mungen des Übereinkommens über den Schutz der finanziellen
Interessen der Europäischen Gemeinschaften vom 26. Juli 1995
unter Bezugnahme auf den Rechtsakt des Rates der Europäi- auch für die in diesem Protokoll genannten strafbaren Handlun-
schen Union vom 27. September 1996, gen gelten sollten -
in dem Wunsch sicherzustellen, daß ihre Strafrechtsvorschrif- sind wie folgt übereingekommen:
ten in wirksamer Weise zum Schutz der finanziellen Interessen
der Europäischen Gemeinschaften beitragen, Artikel 1
Definitionen
in Anerkennung der Bedeutung des Übereinkommens über
den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Ge- Für die Zwecke dieses Protokolls
meinschaften vom 26. Juli 1995 zur Bekämpfung des Betrugs 1. a) bezeichnet der Ausdruck „Beamter" sowohl einen Ge-
zum Nachteil der gemeinschaftlichen Einnahmen und Ausgaben, meinschafts- als auch einen nationalen Beamten, ein-
schließlich eines nationalen Beamten eines anderen Mit-
in dem Bewußtsein, daß die finanziellen Interessen der gliedstaats;
Europäischen Gemeinschaften durch andere Straftaten geschä-
digt oder gefährdet werden können, insbesondere diejenigen, die b) bezeichnet der Ausdruck „Gemeinschaftsbeamter"
Bestechungshandlungen von oder gegenüber nationalen wie - jede Person, die Beamter oder durch Vertrag einge-
Gemeinschaftsbeamten darstellen, die für die Erhebung, die Ver- stellter Bediensteter im Sinne des Statuts der Beamten
waltung oder die Bewilligung der ihrer Kontrolle unterliegenden der Europäischen Gemeinschaften oder der Beschäfti-
Gemeinschaftsmittel verantwortlich sind, gungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der
Europäischen Gemeinschaften ist;
in der Erwägung, daß Personen unterschiedlicher Staats- - jede Person, die den Europäischen Gemeinschaften
angehörigkeit, die bei den verschiedenen staatlichen Stellen oder von den Mitgliedstaaten oder von öffentlichen oder
Einrichtungen beschäftigt sind, an solchen Bestechungshand- privaten Einrichtungen zur Verfügung gestellt wird und
lungen beteiligt sein können und daß es im Interesse eines wirk- dort Aufgaben wahrnimmt, die den Aufgaben der
samen Vorgehens gegen derartige Handlungen, die internatio- Beamten oder sonstigen Bediensteten der Europäi-
nale Bezüge aufweisen, wichtig ist, daß hinsichtlich der Strafbar- schen Gemeinschaften entsprechen.
keit dieser Handlungen im Strafrecht der Mitgliedstaaten eine
Die Mitglieder der gemäß den Verträgen zur Gründung
Annäherung in der Bewertung besteht,
der Europäischen Gemeinschaften geschaffenen Einrich-
tungen sowie das Personal dieser Einrichtungen werden
in Anbetracht dessen, daß die Strafvorschriften mehrerer Mit-
den Gemeinschaftsbeamten gleichgestellt, sofern auf sie
gliedstaaten bei Straftaten im Zusammenhang mit der Wahr-
nicht das Statut der Beamten der Europäischen Gemein-
nehmung eines öffentlichen Amtes im allgemeinen und bei
schaften oder die Beschäftigungsbedingungen für die
Bestechung im besonderen nur auf Handlungen von oder
sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaf-
gegenüber ihren nationalen Beamten abheben und Verhaltens-
ten Anwendung findet;
weisen von Gemeinschaftsbeamten oder von Beamten anderer
Mitgliedstaaten nicht oder nur in Ausnahmefällen erfassen, c) wird der Ausdruck „nationaler Beamter" entsprechend
der Definition für den Begriff „Beamter" oder „Amts-
in der Überzeugung, daß die einzelstaatlichen Rechtsvor- träger" im innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats aus-
schriften insoweit angepaßt werden müssen, als sie Beste- gelegt, in dem der Betreffende diese Eigenschaft für die
chungshandlungen, mit denen die finanziellen Interessen der Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitglied-
Europäischen Gemeinschaften geschädigt werden oder geschä- staats besitzt.
digt werden können und an denen Gemeinschaftsbeamte oder Handelt es sich jedoch um ein Verfahren, das ein Mit-
Beamte anderer Mitgliedstaaten beteiligt sind, nicht unter Strafe gliedstaat wegen einer Straftat einleitet, an der ein Beam-
stellen, ter eines anderen Mitgliedstaats beteiligt ist, braucht
ersterer die Definition für den Begriff „nationaler Beamter'
in der Überzeugung ferner, daß eine solche Anpassung der jedoch nur insoweit anzuwenden, als diese mit seinem
einzelstaatlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Gemein- innerstaatlichen Recht im Einklang steht;
schaftsbeamten nicht auf Akte der aktiven und passiven Beste-
2. bezeichnet der Ausdruck „übereinkommen" das am 26. Juli
chung beschränkt werden darf, sondern auch sonstige Delikte
1995 aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäi-
erfassen muß, wodurch die Einnahmen oder die Ausgaben der
sche Union fertiggestellte Übereinkommen über den Schutz
Europäischen Gemeinschaften beeinträchtigt werden oder be-
der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften1).
einträchtigt werden können, einschließlich der Delikte von oder
gegenüber Personen, denen höchste Verantwortlichkeiten über-
tragen sind, Artikel 2
Bestechlichkeit
in der Erwägung, daß ferner geeignete Regeln für die Gerichts-
(1) Für die Zwecke dieses Protokolls ist der Tatbestand der
barkeit und die gegenseitige Zusammenarbeit aufgestellt werden
Bestechlichkeit dann gegeben, wenn ein Beamter vorsätzlich
sollten, und zwar unbeschadet der rechtlichen Bedingungen für
die Anwendung dieser Regeln in konkreten Fällen, einschließlich
gegebenenfalls derjenigen für die Aufhebung von lmmunitäten, 1) ABI. Nr. C 316 vom 27.11.1995, S. 49.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2343
unmittelbar oder über eine Mittelsperson für sich oder für einen Artikel 5
Dritten Vorteile jedweder Art als Gegenleistung dafür fordert, Sanktionen
annimmt oder sich versprechen läßt, daß er unter Verletzung sei-
ner Dienstpflichten eine Diensthandlung oder eine Handlung bei (1) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um
der Ausübung seines Dienstes vornimmt oder unterläßt, wodurch sicherzustellen, daß die in den Artikeln 2 und 3 genannten Hand-
die finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften lungen sowie die BeihUfe zu diesen Handlungen oder die Anstif-
geschädigt werden oder geschädigt werden können. tung dazu durch wirksame, verhältnismäßige und abschrecken-
de Strafen geahndet werden können, die zumindest in schweren
(2) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um Fällen auch Freiheitsstrafen umfassen, die zu einer Auslieferung
sicherzustellen, daß die in Absatz 1 genannten Handlungen führen können.
Straftaten sind.
(2) Absatz 1 läßt die Ausübung der Disziplinargewalt der
zuständigen Behörden gegenüber nationalen oder Gemein-
Artikel 3
schaftsbeamten unberührt. Bei der Strafzumessung können die
Bestechung nationalen Gerichte Disziplinarmaßnahmen, die gegenüber der-
(1) Für die Zwecke dieses Protokolls ist der Tatbestand der selben Person wegen derselben Handlung ergriffen worden sind,
Bestechung dann gegeben, wenn eine Person vorsätzlich einem entsprechend den Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts
Beamten unmittelbar oder über eine Mittelsperson einen Vorteil berücksichtigen.
jedweder Art für ihn selbst oder für einen Dritten als Gegen-
leistung dafür verspricht oder gewährt, daß der Beamte unter Artikel 6
Verletzung seiner Dienstpflichten eine Diensthandlung oder eine Gerichtsbarkeit
Handlung bei der Ausübung seines Dienstes vornimmt oder
unterläßt, wodurch die finanziellen Interessen der Europäischen (1) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um
Gemeinschaften geschädigt werden oder geschädigt werden seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit den Arti-
können. keln 2, 3 und 4 umschriebenen Straftaten in den Fällen zu
begründen, in denen
(2) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um
sicherzustellen, daß die in Absatz 1 genannten Handlungen · a) die Straftat ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet
Straftaten sind. begangen worden ist,
b) es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen
Artikel 4 oder einen seiner Beamten handelt,
Assimilation c) diJ Straftat sich gegen eine in Artikel 1 genannte Person oder
ein Mitglied der in Artikel 4 Absatz 2 genannten Organe
(1) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um
richtet, das eines seiner Staatsangehörigen ist,
sicherzustellen, daß in seinem Strafrecht die Umschreibungen
der Straftaten, die eine Handlung im Sinne des Artikels 1 des d) es sich bei dem Täter um einen Gemeinschaftsbeamten eines
Übereinkommens sind und von seinen nationalen Beamten bei Organs der Europäischen Gemeinschaften oder einer gemäß
der Ausübung ihres Dienstes begangen werden, in der gleichen den Verträgen zur Gründung der Gemeinschaften geschaffe-
Weise für die Fälle gelten, in denen die Straftaten von Gemein- nen Einrichtung, die ihren Sitz in dem betreffenden Mitglied-
schaftsbeamten bei der Ausübung ihres Dienstes begangen wer- staat hat, handelt.
den. (2) Jeder Mitgliedstaat kann bei der Notifizierung gemäß Arti-
(2) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um kel 9 Absatz 2 erklären, daß er eine oder mehrere Bestimmungen
sicherzustellen, daß in seinem Strafrecht die Umschreibungen über die Gerichtsbarkeit gemäß Absatz 1 Buchstaben b, c
der Straftaten im Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels und der und d nicht oder nur in bestimmten Fällen oder unter bestimmten
Artikel 2 und 3, die von oder gegenüber Ministern seiner Regie- Umständen anwendet.
rung, gewählten Vertretern seiner parlamentarischen Versamm-
lungen, Mitgliedern seiner obersten Gerichte oder Mitgliedern Artikel 7
seines Rechnungshofs bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben
begangen werden, in der gleichen Weise für die Fälle gelten, in Verhältnis zu dem Übereinkommen
denen die Straftaten von oder gegenüber Mitgliedern der Kom- (1) Artikel 3, Artikel 5 Absätze 1, 2 und 4 sowie Artikel 6 des
mission der Europäischen Gemeinschaften, des Europäischen Übereinkommens gelten so, als enthielten sie eine Bezugnahme
Parlaments, des Gerichtshofs und des Rechnungshofs der auf Handlungen im Sinne der Artikel 2, 3 und 4 dieses Protokolls.
Europäischen Gemeinschaften bei der Wahrnehmung ihrer Auf-
(2) Folgende Bestimmungen· des Übereinkommens gelten
gaben begangen werden.
auch für dieses Protokoll:
(3) Hat ein Mitgliedstaat besondere Rechtsvorschriften für
- Artikel 7 mit der Maßgabe, daß Erklärungen im Sinne des Arti-
Handlungen oder Unterlassungen erlassen, für die Minister der
kels 7 Absatz 2 des Übereinkommens auch für dieses Proto-
Regierung aufgrund ihrer besonderen politischen Stellung in dem
koll gelten, sofern bei der Notifizierung nach Artikel 9 Absatz 2
betreffenden Mitgliedstaat verantwortlich sind, so gilt Absatz 2
dieses Protokolls keine anderslautende Erklärung abgegeben
. dieses Artikels nicht für diese Rechtsvorschriften, sofern der Mit-
wird,
gliedstaat gewährleistet, daß die Strafvorschriften, mit denen die
Artikel 2 und 3 sowie Artikel 4 Absatz 1 umgesetzt werden, auch - Artikel 9,
die Mitglieder der Kommission der Europäischen Gemeinschaf- - Artikel 10.
ten erfassen.
(4) Die Absätze 1, 2 und 3 berühren nicht die in jedem Mit- Artikel 8
gliedstaat geltenden Bestimmungen über das Strafverfahren und
die Bestimmung des jeweils zuständigen Gerichts. Gerichtshof
(1) Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten über die Auslegung
(5) Dieses Protokoll findet Anwendung unter voller Einhaltung
oder Anwendung dieses Protokolls werden zunächst im Rat nach
der einschlägigen Vorschriften der Verträge zur Gründung der
Europäischen Gemeinschaften, des Protokolls über die Vor- dem Verfahren des Titels VI des Vertrags über die Europäische
rechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften, der Union mit dem Ziel ihrer Beilegung erörtert.
Satzung des Gerichtshofs sowie der dazu jeweils erlassenen Ist die Streitigkeit nach Ablauf von sechs Monaten nicht beige-
Durchführungsvorschriften, was die Aufhebung der Befreiungen legt, so kann der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
betrifft. von einer Streitpartei befaßt werden.
2344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
(2) Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften -kann (2) Der vom Rat der Europäischen Union erstellte Wortlaut
mit Streitigkeiten zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten dieses Protokolls in der Sprache des beitretenden Staates ist
und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften über verbindlich.
Artikel 1, außer Nummer 1 Buchstabe c, sowie über die Artikel 2,
(3) Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
3 und 4 sowie Artikel 7 Absatz 2 dritter Gedankenstrich dieses
Protokolls befaßt werden, die nicht im Wege von Verhandlungen (4) Dieses Protokoll tritt für jeden Staat, der ihm beitritt, neun-
beigelegt werden konnten. zig Tage nach der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde oder aber
zum Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Protokolls in Kraft, wenn
Artikel 9 dieses beim Ablauf des genannten Neunzig-Tage-Zeitraums
noch nicht in Kraft getreten ist.
Inkrafttreten
(1) Dieses Protokoll bedarf der Annahme durch die Mitglied- Artikel 11
staaten nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen
Vorschriften. Vorbehalte
(2) Die Mitgliedstaaten notifizieren dem Generalsekretär des (1) Vorbehalte sind mit Ausnahme der in Artikel 6 Absatz 2 vor-
Rates der Europäischen Union den Abschluß der Verfahren, die gesehenen Vorbehalte nicht zulässig.
nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften für die (2) Jeder Mitgliedstaat, der einen Vorbehalt eingelegt hat, kann
Annahme dieses Protokolls erforderlich sind. diesen jederzeit ganz oder teilweise durch entsprechende Noti-
(3) Dieses Protokoll tritt neunzig Tage nach der Notifizierung fizierung an den Verwahrer zurückziehen. Die Rücknahme wird
gemäß Absatz 2 durch den Staat in Kraft, der im Zeitpunkt der zum Zeitpunkt des Eingangs der Notifizierung beim Verwahrer
Annahme des Rechtsaktes über die Ausarbeitung dieses Proto- wirksam.
kolls durch den Rat Mitglied der Europäischen Union ist und der
diese Förmlichkeit als letzter vornimmt. Ist das übereinkommen Artikel 12
zu dem betreffenden Zeitpunkt jedoch noch nicht in Kraft, tritt
das Protokoll zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des Übereinkom- Verwahrer
mens in Kraft. (1) Verwahrer dieses Protokolls ist der Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union.
Artikel 10
(2) Der Verwahrer veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen
Beitritt neuer Mitgliedstaaten
Gemeinschaften den Stand der Annahmen und Beitritte, die
(1) Dieses Protokoll steht allen Staaten, die Mitglied der Erklärungen und Vorbehalte sowie alle sonstigen Notifizierungen
Europäischen Union werden, zum Beitritt offen. im Zusammenhang mit diesem Protokoll.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten ihre Unter-
schriften unter dieses Protokoll gesetzt.
Geschehen in einer Urschrift in dänischer, deutscher, eng-
lischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italieni-
scher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spa-
nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des
Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2345
Erklärungen
der Mitgliedstaaten bei der Annahme
des Rechtsaktes über die Fertigstellung des Protokolls
1. Erklärung der deutschen Delegation
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt ihre Absicht, für das Protokoll
zum übereinkommen zum Schutz der finanziellen Interessen (Beamte) dieselbe Einigung
über die Zuständigkeit des Gerichtshqfs der Europäischen Gemeinschaften für Vorab-
entscheidungsverfahren und bis zu dem gleichen Zeitpunkt zu erreichen, wie sie für das
übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemein-
schaften angestrebt wird."
2. Gemeinsame Erklärung der belgischen, der luxemburgischen und der niederlän-
dischen Delegation
„Die Regierung des Königreichs Belgien, des Königreichs der Niederlande und des
Großherzogtums Luxemburg sind der Auffassung, daß, um das Inkrafttreten des jetzigen
Protokolls zu ermöglichen, bis Ende November 1996 eine zufriedenstellende Lösung der
Frage der Zuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften für die Aus-
legung dieses Protokolls gefunden werden muß, und zwar vorzugsweise im Rahmen der
laufenden Erörterungen über eine Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidun-
gen zur Auslegung des Übereinkommens über den Schutz der finanziellen Interessen der
Europäischen Gemeinschaften."
3. Erklärung der österreichischen Delegation
,,Österreich geht davon aus, daß die Zuständigkeit des EuGH im Vorabentscheidungs-
verfahren in absehbarer Zeit positiv geregelt wird, wobei es sich in Zukunft auch hierfür
einsetzen wird."
2346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
·aesetz
zu dem Abkommen vom 15. November 1971
über die Schaffung des internationalen Systems
und der Organisation für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTERSPUTNIK"
und zu dem Protokoll vom 30. November 1996
über die Einbringung von Korrekturen in dieses Abkommen
Vom 1O. September 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem _Eintritt der Bundesrepublik Deutschland in das Abkommen vom
15. November 1971 über die Schaffung des internationalen Systems und der
Organisation für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTERSPUTNIK" und
dem Protokoll vom 30. November 1996 über die Einbringung von Korrekturen
in das Abkommen über die Schaffung des internationalen Systems und der
Organisation für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTERSPUTNIK" wird
zugestimmt.Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Wirtschaft kann das Abkommen in der durch das
• Protokoll geänderten Fassung als Neufassung bekanntmachen.
Artikel 3
(1) Das Bundesministerium für Wirtschaft wird ermächtigt, die Voraus-
setzungen (Zuverlässigkeit, Leistungsfähigkeit, Fachkunde) und das Verfahren
für eine Benennung von Unterzeichnern (Signataren) des INTERSPUTNIK-
Betriebsabkommens durch Rechtsverordnung zu regeln.
(2) Die Benennung erfolgt gegen Gebühr. Das Bundesministerium für Wirt-
schaft wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium der
Finanzen, durch Rechtsverordnung die gebührenpflichtigen Tatbestände, die
Höhe der Gebühr und die Erstattung der Auslagen zu regeln.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Das Abkommen vom 15. November 1971 ist für die Bundesrepublik
Deutschland am 15. Oktober 1990 in Kraft getreten. Der Tag, an dem das Pro-
tokoll vom 30. November 1996 nach seinem Artikel 19 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im ~undesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2347
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 10. September 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. He I m u t K oh 1
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
D e r B u n d es m i n i s t e r d e.s Au s wärt i g e n
Kinkel
2348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Abkommen
über die Schaffung des internationalen Systems und
der Organisation für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTERSPUTNIK"
ComaweHHe
0 C03AaHHH Me)KAyHapOAHO~ CHCTeMbl H,
OpraHH3a'-'HH K0CMHYecKo~ ceR3H «lt1HTEPCnYTHlt1K»
(Übersetzung aus dem Jahr 1971)
Aoroeap111eaio~111ecR CropoHbl, Die Abkommenspartner haben
- np1113HaBaff Heo6XOAIIIMOCTb COAeHCTBlllff yKpen11eHIIIIO III pa3- - in Allerkennung der Notwendigkeit, die Festigung und Ent-
BIIITHIO ececropOHHIIIX 3KOHOMlll'-lecKIIIX, Hay'-IHO-TeXlll'-leCKIIIX, wicklung allseitiger ökonomischer, wissenschaftlich-techni-
KYJlbTYPHblX III APYrlllX OTHOWeHIIIH nocpeACTBOM ocy~eCTBJle- scher, kultureller und anderer Beziehungen mittels Fernmelde-
Hlllff CBff3111, a TalOKe paAIIIO III TeJ1eBlll31110HHOro ee~aHlllff "epe3 verbindungen sowie Hör- und Fernsehrundfunk über künst-
IIICKYCCTBeHHble cnyTHIIIKIII 3eMJ1111; liche Erdsatelliten zu unterstützen,
- np1113HaBaff no11e3HOCTb COTPYAHlll'-leCTBa B reopeTH'-leCKIIIX III - in Anerkennung der Nützlichkeit der Zusammenarbeit bei den
3KCnep111MeHTaJ1bHblX IIICCJleAOBaHIIIRX, a TalOKe B npoeKTHpO- theoretischen und experimentellen Forschungen sowie bei der
BaHIIIIII, C03AaHIIIIII, 3KCn11yara~111111 III pa3BIIITIIIIII Me>KAyHapOA- Projektierung, Schaffung, Nutzung und Entwicklung eines inter-
HOH CIIICTeMbl CBff3111 1.1epe3 IIICKYCCTBeHHble cnyTHIIIKIII 3eM11111; nationalen Fernmeldesystems über künstliche Erdsatelliten,
- B IIIHTepecax pa3BIIITHff Me>KAYHapoAHOro COTPYAHlll'-leCTBa Ha - im Interesse der Entwicklung der internationalen Zusammen-
I OCHOBe yea>KeHlllff cyeepeHIIITeTa III He3aBIIICIIIMOCTH rocy- arbeit auf der Grundlage der Achtung der Souveränität und
AapCTB, paBHOnpaBlllff, HeBMeWaTeJlbCTBa BO BHyrpeHHllle Unabhängigkeit der Staaten, der Gleichberechtigung und
Aena, a TalOKe B3a111MHOH noMO~III III B3alllMHOH BblfOAbl; Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten sowie der
gegenseitigen Hilfe und des gegenseitigen Vorteiles,
- IIICXOAff 1113 nOJlO>KeHIIIH pe30J1IO~IIIIII 1721 (XVI) reHepallbHOH - ausgehend von den Bestimmungen der Resolution 1721 (XVI)
AccaM611e111 OpraH1113a~111111 O6beA111HeHHb1x Ha~111H III Aoro- der UNO-Vollversammlung und des Vertrages über die Prinzi-
eopa O np111H~111nax AeRTeJlbHOCTH rocyAapCTB no IIICCJleAOBa- pien der Tätigkeit der Staaten bei der Erforschung und Nut-
HIIIIO III 111cnOJ1b3088HIIIIO KOCMlll'-lecKoro npocrpaHCTBa, BKJllO'-laff zung des Weltraumes, einschließlich des Mondes und der
JlyHy III Apyrne He6eCHble re11a, OT 27 ffHBapff 1967 r.; anderen Himmelskörper, vom 27. Januar 1967,
AOfOBOpllllllllCb O Hlll>KecJ10AYIO~eM: folgendes vereinbart:
CraTbff Artikel 1
1. C03AaeTCff Me>KAYHapOAHaff CIIICTeMa CBff3111 1.1epe3 IIICKyc- 1. Es wird ein internationales Fernmeldesystem über künst-
CTBeHHble cnyTHIIIKIII 3eMJ1111. liche Erdsatelliten geschaffen.
2. A11R 06ecne1.1eH111R COTPYAH1111.1ecrea III KOOPA11tHa~111111 yc11111111H 2. Zur Gewährleistung der Zusammenarbeit und Koordinierung
no npoeKTHpOBaHIIIIO, C03AaHIIIIO, 3KCn11yara~111111 III pa3BIIITHIO der Anstrengungen bei der Projektierung, Schaffung, Nutzung
CIIICTeMbl CBR3111 Aoroeap111eaio~111ecff CropOHbl y1.1pe>KAa10T und Entwicklung des Fernmeldesystems gründen die Abkom-
Me>KAyHapOAHYIO opraH1113a~IIIIO «IIIHTepcnyTHIIIK», B AaJlbHeH- menspartner die internationale Organisation „INTERSPUTNIK",
weM IIIMeHyeMylO OpraH1113a~lllff. im weiteren Organisation genannt.
CraTbff 2 Artikel 2
1. «IIIHTepcnyTHIIIK» ffBJlffeTCff OTKpblTOH Me>KAyHapOAHOH 1. ,,INTERSPUTNIK" ist eine offene internationale Organisa-
opraH1113a~111ei::t. tion. ·
2. 411eHaM111 Opr8Hlll3a~IIIIII ffBJlfflOTCff npaBIIITeJlbCTBa, n0Anlll- 2. Mitglieder der Organisation sind die Regierungen, die das
caew111e HaCTOR~ee Cor 11aweH111e III CAaBWllle Ha xpaHeHllle vorliegende Abkommen unterzeichnet und die Dokumente über
AOKyMeHTbl o ero paTH(plllKa~IIIIII B COOTB0TCTBIIIIII CO cra:rbeH 20, seine Ratifikation gemäß Artikel 20 zur Aufbewahrung übergeben
a TalOKe npaB111TeJ1bCTBa APYrlllX rocyAapcTB, np111coeAIIIHIIIBWllleCff haben, sowie die Regierungen anderer Staaten, die dem vor-
K HaCTOff~eMy CornaweHIIIIO B COOTBeTCTBIIIIII CO CTaTbeH 22. liegenden Abkommen gemäß Artikel 22 beigetreten sind.
CraTbff 3 Artikel 3
Mecronpe6blBaHllleM OpraH1113a~111111 ycraHaBJllllBaeTCff ropOA Als Sitz der Organisation wird Moskau festgelegt.
MOCKBa.
CraTbff 4 Artikel 4
1 . Me>KAYHapOAHaff CIIICTeMa CBff3111 1.1epe3 IIICKYCCTBeHHble 1. Das internationale Fernmeldesystem über künstliche Erd-
cnyTHIIIKIII 3eMJ1111 BKJllO'-laer B Ka'-leCTBe CBOIIIX COCTaBHblX KOM- satelliten umfaßt folgende Bestandteile:
noHeHTOB:
- KOCMlll'-leCKIIIH KOMnJleKC, COCTOff~IIIH 1113 cnyTHIIIKOB CBff3111 C - den kosmischen Komplex, der aus den Fernmeldesatelliten
perpaHCJlffTOpaMIII, 6opTOBblMIII cpeACTBaMIII III Ha3eMHblMIII mit den Umsetzern und Bordeinrichtungen und den Boden-
CIIICTeMaMIII ynpaBJleHlllff, 06ecne1.1111Ba10~IIIMIII HOpMaJlbHOe systemen für die Steuerung besteht, die das normale Funktio-
cpyHK~IIIOHIIIPOBaH111e cnyTHIIIKOB; nieren der Satelliten gewährleisten;
- 3eMHble CTaH~IIIIII, ocy~eCTBJlfflO~llle B3alllMHYIO CBff3b 1.1epe3 - den Bodenfunkstellen, die die gegenseitige Verbindung über
IIICKYCCTBeHHble cnyTHIIIKIII 3eMJ1111. die künstlichen Erdsatelliten herstellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2349
2. KOCMlll4eCKIIIH KOMnneKC flBJlfleTCfl COÖCTBeHHOCTblO Opra- 2. Der kosmische Komplex ist Eigentum der Organisation oder
Hlll3a1.4111111 IIIJllll apeHAyeTCfl y LfneHOB OpraH1113a1.4111111, IIIMelOlJ.IIIIX wird. bei den Mitgliedern der Organisation, die solche Systeme
TaK111e CIIICTeMbl. besitzen, gemietet.
3. 3eMHble CTaHl.4111111 flBJlfllOTCfl COÖCTBeHHOCTblO rocyAapcTB 3. Die Bodenfunkstellen sind Eigentum der Staaten oder der
JllllÖO np1113HaHHblX 3Kcnnyara1.41110HHblX opraH1113a1.4111H. von ihnen anerkannten Betriebsorganisationen.
4. Lf neHbl OpraH1113a1.4111111 IIIMelOT npaeo Ha BKJll04eHllle 4. Die Mitglieder der Organisation haben das Recht auf Ein-
nocrpoeHHblX IIIMIII 3eMHblX CTaHL4IIIH 8 CIIICTeMy CBfl3111 OpraH1113a- beziehung der von ihnen errichteten Bodenfunkstellen in das
1.4111111, ecn111 3TH CTaHl.4111111 YAOBJleTBOpfllOT TeXHlll4eCKIIIM rpeöoea- Fernmeldesystem der Organisation, wenn diese Bodenfunkstel-
HlllflM OpraHlll3a1.4111111. len den technischen Forderu~gen der Organi~ation entsprechen.
CraTbfl 5 Artikel 5
C03AaHllle Me>KAYHapOAHOH CIIICTeMbl CBfl3111 npeAYCMarp111ea- Die Schaffung des internationalen Fernmeldesystems ist- in
eTCfl no CJ10AYIOIJ.IIIIM 3TanaM: folgenden Etappen vorgesehen:
- 3Tan npoBeAeHlllfl OnblTHOH paÖOTbl Lf neHaMIII OpraH1113a1.4111111 - Etappe des Versuchsbetriebs durch die Mitglieder der Organi-
Ha CBOIIIX 3eMHblX CTaHL4lllflX C 111cnOJ1b30BaHlll0M KaHaJlOB sation mit ihren Bodenfunkstellen unter Nutzung von Fern-
CBfl3111, npeAOCTaBnfleMblX OpraH1113a1.4111111 6ecnnaTHO COI030M meldekanälen, die der Organisation von der Union der Soziali-
CoeeTCKIIIX Co1.4111aJ1111CT1114eCKIIIX Pecny6JllllK Ha ero cnyrHIIIKax stischen Sowjetrepubliken über ihre Fernmeldesatelliten
CBfl3111. npoAOJl>KIIITeJlbHOCTb 3TOfO 3Tana ycraHaBJllllBaeTCfl unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden. Die Dauer dieser
AO KOHL4a 1973 fOAa; Etappe wird bis Ende 1973 festgelegt.
- 3Tan pa60Tbl C 111cnOJ1b30BaH111eM KaHaJlOB CBfl3111 Ha cnyTHIII- - Betriebsetappe unter Nutzung von Fernmeldekanälen über
. Kax CBfl3111 LfneHOB OpraHlll3a1.4111111 Ha ycnOBlllflX apeHAbl; Fernmeldesatelliten der Mitglieder der Organisation zu Miet-
bedingungen. ·
- 3Tan KOMMep4eCKOH 3KCnnyara1.4111111 CIIICTeMbl CBfl3111 C Etappe des kommerziellen Betriebs des Fernmeldesystems
111cnOJ1b30BaH111eM KOCMlll4eCKOro KOMnneKca, flBJlfllOlJ.lerocfl unter Nutzung des kosmischen Komplexes, der Eigentum der
C06cTBeHHOCTblO OpraH1113a1.4111111 IIIJllll apeHAyeMoro y ee Lfne- Organisation ist oder bei ihren Mitgliedern gemietet wird. Der
HOB. nepeXOA K 3TOMY 3Tany 6yAeT OCylJ.leCTBJleH, KOrAa Übergang zu dieser Etappe wird erfolgen, wenn die Schaffung
C03AaH111e KOCMlll4eCKOro KOMnneKca, np111HaAJ1e>Ka1J.1ero des kosmischen Komplexes, dessen Eigentümer oder Mieter
OpraH1113a1.4111111, 111n111 ero apeHAa 6yp,yr np1113HaHbl Aoroeap111- die Organisation ist, von den Abkommenspartnern als ökono-
eat01J.1IIIMIIICfl Crop~HaMIII 3KOHOMlll4eCKIII 1.4enecoo6pa3HblMIII. misch zweckmäßig erachtet wird. -
Crarbfl 6 Artikel 6
3anycK III BblBOA Ha op6111ry cnyTHIIIKOB C8fl3111, flBJlfllOlJ.IIIIXCfl Der Start und die Beförderung von Fernmeldesatelliten, die
COÖCTBeHHOCTblO OpraH1113a1.4111111, a TaK>Ke ynpaeneH111e IIIMIII Ha Eigentum der Organisation sind, auf die Umlaufbahn sowie deren
op6111re ocy1J.1eCTBJlfllOTCfl Lf neHaMIII OpraH1113a1.4111111, IIIMelOlJ.IIIIMIII Steuerung auf der Umlaufbahn erfolgen durch die Mitglieder der
Allfl 3Toro COOTBeTCTBYIOlJ.lllle cpeACTBa, Ha OCHOBe Organisation, die hierfür die entsprechenden Mittel haben, auf
cornaweHIIIH Me>KAY OpraH1113a1.4111eH III TaKIIIMIII Lf neHaMIII Opra- der Grundlage von vertraglichen Vereinbarungen zwischen der
Hlll3a1.4111111. Organisation und solchen Mitgliedern der Organisation.
CraTbfl 7 Artikel 7
OpraH1113aL4lllfl KOOPAIIIHlllpyer CBOIO AeflTeJlbHOCTb C Me>KAY· Die Organisation koordiniert ihre Tätigkeit mit dem Internatio-
HapOAHblM COI030M 3neKTPOCBfl3111, a TaK>Ke COTPYAH1114aer C nalen Fernmeldeverein und arbeitet auch mit anderen Organisa-
APYrlllMIII opraH1113aL4lllflMIII, AeflTeJlbHOCTb KOTOpblX IIIMeer tionen, deren Tätigkeit mit der Nutzung von Fernmeldesatelliten
OTHOWeH111e K IIICnOJlb30BaHIIIIO cnyTHIIIKOB CBfl3111 KaK 8 rex- in Beziehung steht, sowohl in technischer Hinsicht (Nutzung des
Hlll4eCKOM OTHOWeHIIIIII (111cnOJ1b30BaH111e 4aCTOTHOfO cneKrpa, Frequenzbereiches, Verwendung der Technischen Normen für
np111MeHeH111e TeXH1114eCKIIIX HOpM Ha KaHaJlbl CBfl3111 III CTaHp,apTOB die Fernmeldekanäle und des 'Standards für die Einrichtungen)
Ha annaparypy), raK III e eonpocax Me>Kp,yHapoAHOH perna- als auch in Fragen des internationalen Reglements zusammen.
MeHra1.4111111.
Crarbfl 8 Artikel 8
OpraHlll3aL4lllfl flBJlfleTCfl IOPIIIA1114eCKIIIM Jlllll.40M III npaBOM04Ha Die Organisation ist eine juristische Person und befugt, Ver-
3aKJll04aTb AOfOBOpbl, np11106peraTb, apeHAOBaTb H OT4Y>KAaTb träge abzuschließen, Eigentum zu erwerben, zu mieten und zu
HMYlJ.lecTBO H npeAnplllHHMaTb npo1.4eccyaJ1bHble AeHCTBlllfl. veräußern und zu prozessieren.
CraTbfl 9 Artikel 9
1. Ha repp111rop111111 rocyAapCTB, npaBIIITeJlbCTBa KOTOpblX 1. Auf dem Territorium der Staaten, deren Regierungen Mit-
flBJlfllOTCfl LfneHaMIII OpraH1113a1.4111111, OHa nOJlb3yeTCfl npaeocno- glieder der Organisation sind, genießt sie die Rechtsfähigkeit, die
COÖHOCTblO, HeOÖXOAIIIMOH Allfl AOCTlll>KeHHfl ee 1.4eneH H ocy- für die Erreichung ihrer Ziele und die Verwirklichung ihrer Funk-
1J.1eCTBJ1eHlllfl ee Q)YHKl.4IIIH. 06beM 3TOH npaeocnoco6HOCTIII tionen erforderlich ist. Der Umfang dieser Rechtsfähigkeit wird in
6yp,er onpeAeJlflTbCfl B COOTBeTCTBYIOlJ.IIIIX cornaweHlllflX c KOM- entsprechenden vertraglichen Vereinbarungen mit den kompe-
nereHTHblMH opraHaMH rocyAapCTB, Ha repp111rop111111 KOTOpblX tenten Organen der Staaten festgelegt, auf deren Territorium sie
OHa OCYlJ.10CTBJlfleT CBOIO p,eRTeJlbHOCTb. ihre Tätigkeit ausübt.
2. no eonpocaM, He yperyn111poeaHHblM HacrOfllJ.IIIIM 2. Für die durch das vorliegende Abkommen und die im
CornaweHHeM H cornaweHlllflMIII, yKa3aHHblMIII B nyHKTe 1 Punkt 1 dieses Artikels erwähnten vertraglichen Vereinbarungen
HaCTOfllJ.leH CTaTblll, npHMeHfleTCfl 3aKOHOAaTeJlbCTBO rocy- nicht geregelten Fragen werden die gesetzlichen Bestimmungen
p,apcre, Ha repp111rop111111 KOTOpblX OCYlJ.10CTBJlfleTCfl AeflrenbHOCTb der Staaten angewendet, auf deren Territorium die Tätigkeit der
OpraH1113a1.4111111. Organisation ausgeübt wird.
2350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
CraTbR 10 Artikel 10
1. OpraHl-1381..\HR Hecer MarepH8JlbHYbtO OTBeTCTBeHHOCTb no 1. Die Organisation trägt die materielle Verantwortung für ihre
CBOHM 0ÖR38TeJlbCTB8M B npeAenax np1-1H8AJ1e>Ka1.L1ero eH HMy- Verpflichtungen im Rahmen des ihr gehörenden Eigentums.
LL1eCTB8.
2. OpraHl-1381..\HR He Hecer MarepH8JlbHOH OTBeCTCTBeHHOCTH 2. Die Organisation trägt keine materielle Verantwortung für die
no OÖR38TeJlbCTB8M AoroeapHB8IOI.LIHXCR CropoH, paBHO K8K Verpflichtungen der Abkommenspartner ebenso wie die Abkom-
AoroeapHB8IOLL1HeCR CropOHbl He OTBe48IOT no OÖR38TeJlbCTB8M menspartner nicht für die Verpflichtungen der Organisation ver-
OpraHH381..\HH. antwortlich sind.
CraTbR 11 Artikel 11
1. AnR pyKOBOACTea AeRTeJ1bHOCTbt0 OpraHH381..\HH C03A8tOTCR 1 . Zur Leitung der Tätigkeit der Organisation werden folgende
CJ1eAyt01.L1He opraHbl: Organe geschaffen:
- Coeer - pyKOBOARI.LIHH opraH; - der Rat als leitendes Organ,
- A1-1peKI..\HR - nOCTORHHblH HCnOJlHHTeJlbHblH H 8AMHHHCTparn- - die Direktion als ständiges ausführendes und administratives
BHblH opraH BO rnaee C reHepallbHblM AHpeKTOpOM. BpeMR Organ mit dem Generaldirektor an der Spitze. Der Zeitpunkt
C03A8HHR H Ha48J10 AeRTeJlbHOCTH A1-1peKI..\HH onpeAeJlRIOTCR der Schaffung und der Beginn der Tätigkeit der Direktion wer-
CoeeTOM. den vom Rat bestimmt.
2. Ao HaYana AeRTeJlbHocrn A1-1peKI..\HH cpyHKI..\HH reHe- 2. Bis zum Beginn der Tätigkeit der Direktion übernimmt der
panbHoro AHpeKTOpa no npeACTaBHTeJlbCTBY OpraHH381..\HH, Vorsitzende des Rates die im Punkt 2, Artikel 13, angegebenen
YK838HHble B nyHKTe 2 CT8TbH 13, BblnOJlHReT npeACeAaTeJlb Funktionen des Generaldirektors zur Vertretung der Organisa-
Coeera. tion.
3. AnR KOHTpOJlR 38 Q)HH8HCOBOH AeRTeJlbHOCTbtO Opra- 3. Zur Kontrolle der Finanztätigkeit der Organisation wird die
Hl-1381..\HH C03A8eTCR PeBH3HOHH8R KOMHCCHR. Revisionskommission geschaffen.
4. Coeer MO>KeT y4pe>KA8Tb T8KHe ecnoMoraTeJlbHble 4. Der Rat kann solche Hilfsorgane schaffen, die zur Ver-
opraHbl, KOTOpble HeOÖXOAHMbl AJlR ocyLL1eCTBJ1eHHR l..\eJ1eH wirklichung der Ziele des vorliegenden Abkommens erforderlich
H8CTORLL1ero CornaweHHR. sind.
CraTbR 12 Artikel 12
1. B COCT8B Coeera BXOAHT no 0AH0MY npeACT8BHTeJltO OT 1 . Der Rat setzt sich aus je einem Vertreter jedes Mitglieds der
Ka>KAOro 4neHa OpraHl-1381..\HH. Organisation zusammen.
2. Ka>KAblH '-ineH OpraHH381..\HH HMeer e Coeere OAHH ronoc. 2. Jedes Mitglied der Organisation hat im Rat eine Stimme.
3. Coeer COÖHpaeTCR Ha 04epeAHble ceCCHH He pe>Ke OAHOro 3. Der Rat versammelt sich mindestens einmal im Jahr zu
pa3a B rOA. BHe04epeAH8R ceCCHR MO>KeT ÖblTb C03B8H8 no ordentlichen Tagungen. Eine außerordentliche Tagung kann auf
npOCbÖe JltOÖOro '-ineHa OpraHl-1381..\HH HJlH reHepaJlbHOro Wunsch eines beliebigen Mitglieds der Organisation oder des
AHpeKropa, eCJlH 38 ee C03b1B BblCK838J10Cb He MeHee OAHOH Generaldirektors einberufen werden, wenn sich für ihre Einberu-
rpern '-iJleHOB OpraHH3al..\HH. fung mindestens ein Drittel der Mitglieder der Organisation aus-
gesprochen hat.
4. CecCHH Coeera npOBOARTCR, K8K npaBHJl0, B Meere npe- 4. Die Tagungen des Rates werden in der Regel am Sitz der
Öb1B8HHR OpraHl-1381..\HH. CoeeT MO>KeT npHHRTb peweHHe O npo- Organisation durchgeführt. Der Rat kann einen Beschluß über
BeAeHHH ceCCHH Ha reppHTOpHH APYrHX rOCYA8PCTB, npaBH- die Durchführung von Tagungen auf dem Territorium anderer
TeJlbCTBa KOTOpblX RBJlRIOTCR '-iJleHaMH OpraHl-1381..\HH, no Staaten, deren Regierungen Mitglieder der Organisation sind, auf
np1-1rnaweHHIO 3THX '-ineHOB OpraHl-1381..\HH. Einladung dieser Mitglieder der Organisation fassen.
Ao HaYana AeRTeJlbHOcrn A1-1peKI..\HH Coeer co61-1paercR nooYe- Bis zum Beginn der Tätigkeit der Direktion tagt der Rat der Reihe
peAH0 B rocyAapcreax, npaBHTeJlbCTB8 KOT0pblX flBJlfltOTCfl nach in den Staaten, deren Regierungen Mitglieder der Organi-
4JleH8MH OpraHl-1381..\HH cornaCH0 HX Ha3B8HHH no pyccKOMY sation sind, entsprechend ihrer Bezeichnung nach dem russi-
ancpaBHTy. B 3TOM c11y4ae paCXOAbl no npoBeAeHHIO ceCCHH schen Alphabet. In diesem Falle werden die Kosten für die
Hecyr npHHHM8IOLL1He '-ineHbl OpraHH3al..\HH. Durchführung von Tagungen von den empfangenden Mitgliedern
der Organisation getragen.
5. npeACeAaTeJlbCTBOB8HHe Ha ceCCHflX Coeera ocyLL1eCT- 5. Der Vorsitz auf den Ratstagungen wird von Vertretern der
BJ1fleTCfl npeACT8BHTeJ1RMH '-ineHOB OpraHl-1381..\HH noo4epeAHO Mitglieder der Organisation der Reihe nach entsprechend den
B nopRAKe Ha3B8HHH 3THX '-ineHOB OpraHl-1381..\HH no pyccKOMy Bezeichnungen dieser Mitglieder der Organisation nach dem
a11cpae1-1ry. 3aMecrnreneM npeACeAaTeJlfl H83H84aeTCR npeA- russischen Alphabet übernommen. Als Stellvertreter des Vor-
CTaBHTeJlb '-ineHa OpraHl-1381..\HH, CJ1eAYt01.L1ero no ancpaBHTy. sitzenden wird ein Vertreter des nach dem Alphabet nächsten
npeACeAaTeJlb H ero 38MeCTHTeJlb coxpaHRIOT CB0H n0J1H0- Mitglieds der Organisation benannt. Der Vorsitzende und sein
M04HR AO CJ1eAyt01.L1eH 04ep9AHOH ceccHH Coeera. Stellvertreter üben ihre Funktion bis zur nächsten ordentlichen
Ratstagung aus.
6. K KOMnereHI..\HH Coeera OTHOCRTCR eonpOCbl, OXB8Tb1B8e- 6. Zur Zuständigkeit des Rates gehören Fragen, die sich auf
Mble H8CTORI.LIHM CornaweHHeM. Coeer: das vorliegende Abkommen erstrecken. Der Rat
6.1 . paccMaTpHeaeT H yreep>KAaer MeponpHRTHR no C03A8· 6.1. erörtert und bestätigt Maßnahmen zur Schaffung, zum
HHIO, np1-106pereHHIO HJlH apeHAe, a T8K>Ke 3KCnnyaT81..\HH Erwerb oder zum Mieten sowie zum Betrieb des kosmi-
K0CMH4eCK0ro K0MnJleKca; schen Komplexes;
6.2. yreep>KA8eT nnaHbl pa3BHTHR H coeepweHCTBOB8HHR 6.2. bestätigt die Pläne für die Entwicklung und Vervollkomm-
CHCTeMbl CBR3H OpraHH3al..\HH; nung des Fernmeldesystems der Organisation;
6.3. onpeAeJlReT reXHH4eCKHe rpeöoeaHHR Ha cnyTHHKH CBR3H 6.3. bestimmt die technischen Forderungen für die Fernmel-
OpraHH3al..\HH; desatelliten der Organisation;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2351
6.4. paccMarpHeaer H yreep)l(Aaer nporpaMMY 3anycKa Ha 6.4. erörtert und bestätigt das Programm für die Beförderung
opÖHTY cnyTHHKOB CBfl3H OpraHH384HH; der Fernmeldesatelliten der Organisation auf die Umlauf-
bahn;
6.5. yreep)l(Aaer nnaH pacnpeAeJleHHfl KaHaJl0B CBfl3H Me)l(AY 6.5. bestätigt den Plan der Verteilung der Fernmeldekanäle zwi-
YneHaMH OpraHH3aUHH, a T8K)l(e nopRA0K H yCJlOBHfl schen den Mitgliedern der Organisation sowie den Modus
HCnOJ1b30BaHHfl KaHanoe CBR3H APYrHMH norpeÖHTeJlRMH; und die Bedingun,gen der Nutzung der Fe_mmeldekanäle
durch andere Nutzer;
6.6. onpeAenRer rexHH'-leCKHe rpeöoeaHHR Ha 3eMHble 6.6. bestimmt die technischen Forderungen für die Bodenfunk-
craHUHH; stellen;
6.7. onpeAeJ1ReT C0OTBeTCTBHe TeXHH'-leCKHM rpeöoeaHHRM 6.7. stellt fest, ob die Bodenfunkstellen, die für die Einbezie-
3eMHblX CTaHUHH, npeAbRBllReMblX AJ1R BKJllOl.feHHR B hung in das Fernmeldesystem der Organisation vorgese-
CHCTeMy CBR3H OpraHH3a4HH; , hen sind, den technischen Forderungen entsprechen;
6.8. H3ÖHpaeT reHepaJlbH0ro AHpeKropa H ero 3aMeCTHTeJ1R H 6.8. wählt den Generaldirektor und seinen Stellvertreter und
K0Hrpo11Hpyer AeRTeJlbHOCTb AHpeK4HH; kontrolliert die Tätigkeit der Direktion;
6.9. H3ÖHpaer npeACeAaTeJlR iil '-IJleH0B PeBH3HOHH0H K0Ml-1C- 6.9. wählt den Vorsitzenden und die Mitglieder der Revisions-
Cl-1H H yreep)l(AaeT nopRAOK pa60Tbl 3T0H K0MHCl'IH; kommission und bestätigt die Geschäftsordnung dieser
Kommission;
6.10. yreep)l(Aaer crpyKrypy H wraTbl AHpeK4HH, a raK)l(e 6.10. bestätigt die Struktur und den Stellenplan der Direktion
nono>KeHHe o nepcoHane AHpeKUHH; sowie die Personalordnung der Direktion;
6.11. yreep)l(Aaer nnaH pa6orb1 OpraHH3aUHH Ha npeA- 6.11. bestätigt den Arbeitsplan der Organisation für das kom-
CT0RLLV1H KaneHAapHblH roA; mende Kalenderjahr;
6.12. paccMaTpHeaer H yreep>KAaeT ÖIOA)l(eT OpraHH3aUHH H 6.12. erörtert und bestätigt das Budget der Organisation und
or1.1er o ero HcnonHeHHH, a raK>Ke öanaHc III pacnpeAe- den Bericht über den Budgetvollzug sowie die Bilanz und
neH111e npHÖblJlH OpraHH3a4HH; die Verteilung des Gewinns der Organisation;
6.13. paccMarp111eaer III yreep>KAaer e>KerOAHbre or1.1erb1 reHe- 6.13. erörtert und bestätigt die Jahresberichte des Generaldirek-
paJ1bH0ro AHpeKTopa O AeRTe1lbHOCTH A111peKL4HH; tors über die Tätigkeit der Direktion;
6.14. yTBep>KAaeT 0T'-leT PeBH3HOHHOH ,K0MHCCHH; 6.14. bestätigt den Bericht der Revisionskommission;
6.15. npHHHMaeT K CBeAeHHIO 0Q)"1UHa1lbHble 38RBJ1eH"1fl npaeH- 6.15. nimmt die offiziellen Erklärungen der Regierungen, die dem
TeJlbCTB, >KeJ18I01.!.1HX np1,1coeA"1H"1TbCR K CornaweH"1IO; Abkommen beizutreten wünschen, zur Kenntnis;
6.16. onpeAenReT nopRA0K H cpOKH ynnaTbl A0JleBblX 83H0C0B, 6.16. bestimmt den Modus und die Zahlungstermine für die
a T8K>Ke nepepacnpeAeneHHe A0JleH 83H0C0B B C00T- anteiligen Beiträge sowie die Umverteilung der Beitrags-
BeTCTBHH c nyHKTOM 5 CTaTbH 15; anteile gemäß Punkt 5, Artikel 15;
6.17. oneAeJ1ReT rapHq> 3a nepeAa 4Y eAHHHU HHQ)OpMaUHH HJlH 6.17. bestimmt die Gebühr für die Übertragung der Informations-
CTOHMOCTb apeHAbl KaHaJla Ha cnyTHHKax CBR3H Opra- einheiten oder die Mietgebühr für einen Kanal über Fern-
HH3a4HH; meldesatelliten der Organisation;
6.18. paccMaTpHeaeT npeAJlO>KeHHR o BHeceHHH nonpaBOK B 6.18. erörtert Vorschläge über die Einbringung von Korrekturen
HacroRL1.1ee CornaweHHe H npeAnaraer HX AoroeapH- zum vorliegenden Abkommen und schlägt diese den
eat0L1.1HMCR CropoHaM A11R 0AOÖpeHHR B nopRAKe, ycraH0- Abkommenspartnern zur Billigung vor, wie es in Artikel 24
eneHH0M CTaTbeH 24; festgelegt ist;
6.19. npHHHMReT npaBHJla npo4eAYPbl CBOeH paÖ0Tbl; 6.19. nimmt die Geschäftsordnung an;
6.20. paccMarpHeaer H pewaer APYrHe eonpocb1, Bb1TeKat0L1.1He 6.20. erörtert und entscheidet weitere Fragen, die sich aus dem
1113 CornaweHHR. Abkommen ergeben.
7. Coeer ,QOJl)l(eH crpeMHTbCR K TOMY, l.fTOÖbl ero peweHHR 7. Der Rat soll bemüht sein, seine Beschlüsse einstimmig zu
npMHHM8J1HCb eAHHOrnacH0. EcnH 3TOro He 6yAeT A0CTHrHyTO, fassen. Wenn das nicht erreicht wird, so gelten die Beschlüsse
peweHHR Coeera C'-IHTalOTCR npHHRTblMH, KOrAa 3a HHX n0A8H0 des Rates als angenommen, wenn für s'ie mindestens zwei Drittel
He MeHee ABYX rpere'1 ronocoe ecex YneHoe Coeera. PeweHHR der Stimmen aller Mitglieder des Rates abgegeben wurden. Die
Coeera He RBJlRIOTCfl OÖR3aTeJ1bHblMH AJlR TeX YneHOB, Beschlüsse des Rates sind bindend für jene Mitglieder, die sich
KOT0pble He BblCKa3aJ1HCb 3a HX npHHRTHe H 3aRBHJ1H K HHM oro- nicht für ihre Annahme au~gesprochen haben und ihren Vorbe-
BOPKY B nHCbMeHHOH q>0pMe; 0AHaKo, enocneACTBHH 3TH YneHbl halt dazu in schriftlicher Form erklärten - später jedoch können
MOryT npHCOeAHHHTbCR K npHHRTblM peweHHRM. sich diese Mitglieder den gefaßten Beschlüssen anschließen.
8. npH HcnonHeHHH CBOHX Q>YHKUHH, npeAyCMOTpeHH,blX e 8. In Ausübung seiner in Punkt 6 dieses Artikels vorgesehenen
nyHKTe 6 HaCT0Rl.!.leH craTbH, Coeer AeHCTeyer B npeAenax Funktionen wird der Rat im Rahmen der durch die Abkommens-
cpeACTB, ycraHOBJleHHblX AoroeapHBalOl.!.IHMHCR CropoHaMH. partner festgelegten Mittel tätig.
9. nepeaR ceCCHR Coeera C03blBaeTCR npaBHTeJlbCTB0M rocy- 9. Die erste Tagung des Rates wird von der Regierung des
Aapcrea, B KOTOPOM ycraH0BJleHO MecronpeÖblBaHHe Opra- Staates einberufen, in dem der Sitz der Organisation festgelegt
H"13aL4"1H, He no3AHee, 1.1eM 1.1epe3 rpH Mecs:rua nocne ecrynne- wurde, spätestens drei Monate nach Inkrafttreten des vorliegen-
HHR B CHJlY HaCTORl.!.lero CornaweHHR. des Abkommens.
·CraTbR 13 Art i ke 1 13
1 , ,[lHpeKLV1R COCTOHT H3 r eHepaJlbHOro AHpeKTOpa, ero 1. Die Direktion besteht aus dem Generaldirektor, seinem
3aMeCTHTenR H HeOÖXOAHMOrO nepcoHaJla. Stellvertreter und dem erforderlichen Personal.
2. reHepaJlbHblH AHpeKTOp, Aell\CTBYR Ha npHHUHnax eAHHO- 2. Der Generaldirektor wird nach dem Prinzip der Einzelleitung
Ha1.1aJ1HR, RBJlReTCR rnaBHblM aAMHHHCTpaTHBHblM AOJl)l(HOCT- tätig, ist Hauptverantwortlicher der Verwaltung der Organisation
HblM J1H40M OpraHH3a4HH "1 B 3TOM Ka1.1ecree npeACTaBJlReT ee und vertritt sie in dieser Eigenschaft gegenüber den zuständigen
2352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
B OTHOWeHHRX C KOMneTeHTHblMH opraHaMH l.fneHOB OpraHH3a- Organen der Mitglieder der Organisation in allen Fragen, die ihre
L4HH no BCeM eonpocaM, Kacato~HM~ ee AeRTenbHOCTH, a Tätigkeit betreffen, sowie gegenüber anderen Staaten und inter-
TalOKe B OTHOWeHHRX C rocyAapCTBaMH, npaBHTenbCTBa nationalen Organisationen, mit denen der Rat es für notwendig
KOTOpblX He RBnRtoTCR 4neHaMH OpraHH3aL,4HH, III Me>t<AyHapoA- erachtet, zusammenzuarbeiten.
HblMH opraHH3aL4HRMH, C KOTOpblMH CoeeT C04TeT Heo6xo-
AHMblM COTPYAHH4aTb.
3. r eHepanbHblH AHpeKTOp OTBeTCTBeHeH nepeA Co BeTOM III 3. Der Generaldirektor ist verantwortlich gegenüber dem Rat
AeHCTByer B npeAenax nonHOM04HH, npeAOCTaeneHHblX eMy und wird im Rahmen der ihm durch das vorliegende Abkommen
HaCTOR~HM CornaweHHeM III peweHHRMH Coeera. und die Beschlüsse des Rates übertragenen Vollmachten tätig.
4. reHepanbHblH AHpeKTOp ocy~eCTBI1R8T cneAyto~"1e <PYHK- 4. Der Generaldirektor übt folgende Funktionen aus:
l4HH:
4.1. 06ecne41,1eaeT BbinonHeHHe peweHHH Coeern; 4.1. er gewährleistet die Erfüllung der Beschlüsse des Rates;
4.2. BeAeT neperoeopbl C aAMHHHCTpa4HRMH CBR3H, npoeKTHbl- 4.2. er führt Verhandlungen mit den Fernmeldeverwaltungen,
MH opraHH3aL,4HRMH H npOMblWneHHblMH npeAnplllRTHRMIII den Projektierungsorganisationen und den Industriebetrie-
l.fileHOB OpraH1113aL1HH no eonpocaM npoeKTHpOBaHHR ben der Mitglieder der Organisation über Fragen der Projek-
cHcreMbl e 4enoM, a ra10Ke no eonpocaM npoeKrnpoeaH111R, tierung des Systems in seiner Gesamtheit sowie über
H3roToeneHHR III nocTaBKH aneMeHTOB III 6nOKOB 6opTOBOH Fragen der Projektierung, Herstellung und Lieferung der
annaparypbl cnyTHHKOB CBR3H OpraHH3al.llllH; Baugruppen und Blöcke der Bordapparaturen der Fern-
meldesatelliten der Organisation;
4.3. seAeT neperoeopb1 no eonpocaM 3anycKoe cnyTHIIIKOB CBR3"1 4.3. er führt Verhandlungen zu Fragen des Starts von Fernmel-
AllR OpraHH3a41,11,1; desatelliten für die Organisation;
4.4. no nopy4eHHto Coeera e paMKax nonHOM04111iii, ycraHo- 4.4. er schließt im Auftrage des Rates im Rahmen der ihm vom
eneHHblX CoeeTOM, 3aKJll048eT Me>KAYH8POAHble III APYrHe Rat erteilten Vollmachten internationale und andere Verträge
cornaweH111R; ab;
4.5. COCTaBnReT npoeKT ÖIOA>KeTa Ha 04epeAHOH q)IIIHaHCOBblH 4.5. er stellt den Budgetentwurf für das nächste Finanzjahr auf,
rOA, npeACT8BJ1ReT ero Ha YTBep>t<AeHHe Coeera III OT4111- unterbreitet diesen dem Rat zur Bestätigung und legt dem
TblB8eTCR nepeA CoeeTOM 06 HCnonHeHMM ÖIOA>KeTa 38 Rat Rechenschaft über die Erfüllung des Budgets für das
HCTeKWIIIH cj:)IIIH8HCOBbliii roA; vergangene Finanzjahr;
4.6. nOAr0T8BI1HBaer AnR npeACT8BJ1eHHR CoeeTy OT4eT O AeR- 4.6. er bereitet den Bericht über die Tätigkeit der Direktion für
renbHOCTH ,Q1,1peKl41,11,1 3a MCTeKWHH roA; das vergangene Jahr für die Vorlage beim Rat vor;
4. 7. pa3pa6aTb1Baer npoeKTbl nnaHOB paÖOTbl OpraHH3al.lMH, a 4.7. er arbeitet die Entwürfe der Arbeitspläne der Organisation
TalOKe pa3BHTHR III coeepweHCTBOB8HHR CHCTeMbl CBR3H III sowie der Pläne für die Entwicklung und Vervollkommnung
npeAcraenRer 111x Coeery Ha yreep>t<AeH111e; des Fermeldesystems aus und legt diese dem Rat zur
Bestätigung vor;
4.8. o6ecne4HBaeT nOAr0TOBKy, C03b1B III npoeeAeHH0 cecCHM 4.8. er gewährleistet die Vorbereitung, Einberufung und Durch-
Coeera. führung der Tagungen des Rates.
5. reHepanbHblH AHpeKTOP H ero 38Mecrnrenb H36111patoTCR 5. Der Generaldirektor und sein Stellvertreter werden aus Bür-
1113 rpa>t<A8H rocy AapCTB, npae1,1TenbCTBa KOTOpblX RBJlRIOTCR gern der Staaten, deren Regierungen Mitglieder der Organisation
LfneHaMIII OpraHlll3al.lllllll, cpoKOM Ha 4 fOAa. 3aMeCTIIITenb reHe- sind, für die Dauer von 4 Jahren gewählt. Der Stellvertreter des
panbHOrO AlllpeKTopa MO>KeT ÖblTb 11136paH, KaK npae111no, TOJlbKO Generaldirektors kann in der Regel nur für eine Amtsperiode
Ha OAIIIH cpoK. reHepanbHblH AHpeKTOp III ero 38Mecrnrenb He gewählt werden. Der Generaldirektor und sein Stellvertreter
MoryT ÖblTb rpa>t<AaHaMH OAHOro III roro >t<e rocyAapcrea. dürfen nicht Bürger ein und desselben Staates sein.
6. nepcoHan ,Q111peK1..1111111 KOMnneKryercR 1,13 rpa>t<AaH rocy- 6. Das Personal der Direktion setzt sich aus Bürgern der Staa-
AapcTB, npae111TeJ1bCTBa KOTOpblX RBJlRIOTCR 4neHaMIII Opra- ten zusammen, deren Regierungen Mitglieder der Organisation
Hlll3aL,4HIII, C y4eTOM npocpecCHOHanbHOH KOMneTeHLIIIIH H cnpa- sind, unter Berücksichtigung der beruflichen Eignung und der
ee,QJlHBOro reorpacp1,14ecKoro npe.QcTaBHTenbCTea. gerechten territorialen Verteilung.
CraTbR 14 Artikel 14
1. PeBH31110HHaR KOMHCCHR COCTOHT 1113 Tpex 4JleHOB, H3ÖHpa- 1. Die Revisionskommission besteht aus 3 Mitgliedern, die
eMblX CoeeTOM cpoKOM Ha TPH roAa 1113 rpa>t<,QaH pa3HblX rocy- vom Rat für die Dauer von 3 Jahren aus Bürgern verschiedener
AapCTB, npaBHTeJlbCTBa KOTOpblX RBJlRIOTCR LfneHaMH Opra- Staaten, deren Regierungen Mitglieder der Organisation sind,
HH3al4HH. npeACeAaTeJlb III 4JleHbl PeBH3HOHHOH KOMHCCIIIH He gewählt werden. Der Vorsitzende und die Mitglieder der Revisi-
MOryT 3aHHMaTb KaKHX-JlHÖO ,QOJl>KHOCTeiii B OpraH1113a1..11111-1. onskommission dürfen in der Organisation keinerlei andere
Ämter ausüben.
2. reHepa!lbHblH AHP0KTOP npeAOCTaBnReT B pacnopR>t<eHllle 2. Der Generaldirektor stellt der Revisionskommission alle für
peBlll3HOHHOH KOMIIICCIIIH ece HeOÖXOAHMble AJlR ocy~eCTBJleHIIIR die Durchführung der Revision erforderlichen Unterlagen und
peBlll3111H MaTep111aJ1bl III AOKyMeHTbl. Dokumente zur Verfügung.
3. ÜTL.leT PeBlll3111HHOH KOMIIICCHIII npe,QCTaBJlReTCR Coeery 3. Der Bericht der Revisionskommission wird dem Rat der
OpraHH3aL4HIII. Organisation vorgelegt.
CraTbR 15 Artikel 15
1. .QnR o6ecne4eHHR ,QeRTeJlbHOCTH OpraHH3aL.1HH ·C03- 1. Zur Sicherung der Tätigkeit der Organisation wird der Statu-
,QaeTCR ycTaBHblH q>OHA (OCHOBHble H oöopoTHble cpeACTBa). tenfonds (Grund- und Umlaufmittel) geschaffen. Der Beschluß.
PeweHHe O C03,QaHHH III pa3Mepax ycTaBHOro q)OH,Qa nplllHHMa- über die Schaffung und Höhe des Statutenfonds wird von den
eTCR ,Qoroeap111eato~IIIMHCR CTopOH8MH no npe,Qno>t<eHHIO Abkommenspartnern auf Vorschlag des Rates gefaßt und in
CoeeTa III ocpopMnReTCR cne1.4111anbHblM npOTOKOJlOM. Pa3Mep einem Zusatzprotokoll formuliert. Die Höhe der anteiligen Beteili-
Bundesgesetz~att Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2353
AOneeoro y4acntR l..f neHoe OpraHH3a4r.1r.1 e o6pa3oeaHHH ycrae- gung der Mitglieder der Organisation bei der Bildung des Statu-
Horo q>OHAa ycraHaenr.1eaercR nponop4HoHanbHO creneHH tenfonds wird proportional zum Grad ihrer Fernmeldekanal-
HCnonb30BaHHR HMl-1 KaHanoe CBR3"1. benutzung festgelegt.
2. EcnH B npo4ecce ycoeepweHCTBOB8HHR CHCT8Mbl CBR3H 2. Wenn bei der Vervollkommnung des Fernmeldesystems die
6yAe1 BblRBneHa HeOÖXOAHMOC1b B yeenH4eHHH ycraBHOro Notwendigkeit auftritt, den Statutenfonds zu erhöhen, so wird die
Q)OHAa, TO cyMMa A0n0JlHHTeJlbHblX 83HOC0B n0AJ18)Kl,1T pacnpe- Summe der zusätzlichen Beiträge zwischen den Mitgliedern der
,QeneHHIO Me)KAY l..fneHaMH OpraHH3a4HH, KOTOpble Bb1pa3HJ1"1 Organisation, die zu dieser Erhöhung ihr Einverständnis erklärten,
cornac11e Ha 3T0 yeen1-14eHHe. aufgeteilt.
3. 3a C4eT B3H0C0B YneH0B OpraH1-13a4HH B ycraBHbllll Q)OHA 3. Aus den Beiträgen der Mitglieder der Organisation zum
noKpb1B8IOTCR cneAYIOLL4H8 pacX,0,Qbl OpraHH3a4HH: Statutenfonds werden folgende Ausgaben der Organisation
gedeckt: Die Ausgaben
3.1. Ha Hay4HO-HCCJleAOBaTeJlbCKHe H onblTHO-KOHCTPYKT0p- 3.1. für die wissenschaftlichen Forschungs-, Entwicklungs- und
CKHe pa60Tbl no KOCMH48CKOMY K0MnneKcy 1-1 no 3eMHblM Konstruktionsarbeiten für den kosmischen Komplex und die
CT8HL.1HRM; Bodenfunkstellen;
3.2. Ha npoeKTHp0B8HHe, C03,Q8Hl-1e, npHoöpeTeHHe HJlH apeHAY 3.2. für die Projektierung, Errichtung, den Erwerb oder das
KOCMH4eCK0ro K0MnneKca; Mieten des kosmischen Komplexes;
3.3. Ha onnary 3anycKa H BblBOAa Ha op6HTY cnyTHHKOB CBR3H 3.3. für die Bezahlung des Starts und die Beförderung der Fern-
OpraHH3a41111; meldesatelliten der Organisation auf die Umlaufbahn;
3.4. Ha APYrH 4enH, CBR38HHble C ,QeRTeJlbHOCTblO OpraHH3a- 3.4. für andere Zwecke in Zusammenhang mit der Tätigkeit der
LIHH. Organisation.
4 . .Qo o6pa30BaHHR ycraBHOro Q)OH,Qa ,QeRTeJlbHOCTb Opra- 4. Bis zur Bildung des Statutenfonds erfolgt die Tätigkeit der
HH3a41111 ocyLL4eCTBJ1ReTCR B COOTBeTCTBHH CO cne411aJ1bHblM Organisation in Übereinstimmung mit dem für jedes Kalenderjahr
6tOA)KeTOM, COCT8BJ1ReMblM Ha K8)t(AblH KaneHA8PHblH rOA. aufgestellten speziellen Budget. Die im Budget für den Unterhalt
PacXOAbl, npeAyCM0TpeHHble B 6tOA)Ke,e Ha C0Aep)KaHHe des Personals der Direktion, die Durchführung von Tagungen
nepcoHana .Q11peK4HH, npoee,QeHHe ceccHH Coeera 11 Apyrne des Rates und andere Maßnahmen mit Verwaltungscharakter
MeponpHRTHR a,QMHHHCTpantBHOro xapaKTepa, noKpb1B8IOTCR vorgesehenen Ausgaben werden von den Mitgliedern der Orga-
l..f neHaMH OpraHH3aL.1HH B pa3Mepax, ycraHaBJlHBaeMblX .Qoro- nisation in der Höhe gedeckt, die von den Abkommenspartnern
eapHB8IOLl.4HMHCR CropoHaMH no npeAJlO)KeHIO Coeera H auf Vorschlag des Rates festgelegt und in einem Zusatzprotokoll
oq:,opMnReMblX cne4HaJ1bHblM npOTOKOJlOM. formuliert wird.
5. npH BCTynneHHH B OpraHH3a4HIO HOBblX l..f neHOB HJlH B 5. Beim Eintritt neuer Mitglieder in die Organisation oder im
cny4ae BblXOAa l..f neHa H3 OpraHH38L.1HH AOJlH B3HOCOB Falle des Austritts eines Mitglieds aus der Organisation ver-
OCT8JlbHblX l..fneHOB OpraHH3a4HH COOTBeTCTBeHHO H3MeHRIOTCR. ändern sich entsprechend die Beiträge.
6. Baniora, B KOTOPOH npOl-13B0ARTCR B3HOCbl B ycraBHblH 6. Die Valuta, in der die Beiträge zum Statutenfonds und Bud-
Q)OHA H 6IOA)KeT OpraHH38L.1HH, onpeAenReTCR .QoroeapH- get der Organisation zu leisten sind, werden von den Abkom-
B8IOLL4HMHCR CropoHaMH no npeAJlO)KeHHIO Coeera. menspartnern auf Vorschlag des Rates festgelegt.
7. Ha cyMMY, He ynna4eHHYIO l..fneHaMH OpraHH3aL.1"1H B ycra- 7. Für eine Summe, die nicht zum festgelegten Termin bezahlt
HoeneHHblH cpoK, OpraHH3aL.IHR H84HCJ1ReT 3 % rO,QOBblX. wurde, werden Verzugszinsen in Höhe von 3 % der jährlichen
Beiträge berechnet.
8. B cny4ae HeBblnOnHeHHR l..fJieHaMH OpraHH3aL.1HH CBOHX 8. Wenn Mitglieder der Organisation ihren finanziellen Ver-
Q)"1HaHCOBblX 06R3aTeJlbCTB B Te4eHHe O,QHOro rOA8 Coeer pflichtungen im laufe eines Jahres nicht nachkommen, ent-
pewaer eonpoc O 48CTH4HOM HJlH nonHOM npHOCTaHOBneHHH scheidet der Rat über die teilweise oder vollständige Aussetzung
npae, BblTeKat0LL4HX H3 4JleHCTB8 B OpraHH38L.IHH. der sich aus der Mitgliedschaft in der Organisation ergebenden
Rechte.
9. np11ÖblJlb, nony4eHHaR OT 3KCnnyaT8L.1HH CHCT8Mbl CBR3H, 9. Der aus dem Betrieb des Fernmeldesystems erzielte Gewinn
pacnpeAenReTCR M8)K,Qy YneH8MH OpraHH3aL.1HH nponop1..1Ho- wird zwischen den Mitgliedern der Organisation proportional zu
HaJ1bHO HX cyMMe B3HOCOB. no peweHHIO l..fneHOB OpraHH384HH ihrer Beitragssumme aufgeteilt. Auf Beschluß der Mitglieder der
npH6blJlb MO)KeT 6b1Tb 06paLL4eHa Ha yeenH4eHHe ycraBHoro Organisation kann der Gewinn für die Erhöhung des Statuten-
Q)OH,Qa HJ1"1 C03AaH"18 KaK"1X-JlH60 cne4HaJ1bHblX Q)OH,Q0B. fonds oder die Bildung beliebiger spezieller Fonds verwendet
werden.
10. PaCXO,Qbl no CO,Qep)KaHHIO y4aCTHHKOB coee1.1.4aHHH H 10. Die Kosten für den Unterhalt der Teilnehmer an Tagungen
3ace,QaHHH, CBR3aHHblX C BblnOJ1H8HHeM 38,Q84 OpraHH3aL.IHH, und Sitzungen im Zusammenhang mit der Erfüllung der Aufga-
e TOM 4Hcne 3ace.QaHHH Coeera, Hecyr .QoroeapHeat01.1.4HecR ben der Organisation, darunter Sitzungen des Rates, tragen die
CropOHbl, KOM8HAHPYIOIJ.4He CBOHX npe,QCT8BHTeneH Ha TaKHe Abkommenspartner, die ihre Vertreter zu diesen Tagungen und
COB8Ll.48HHR H 3aCe,Q8HHR. Sitzungen entsenden.
CTaTbR 16 Artikel 16
1. OpraHH3aL.IHR 3KCnnyarnpyer KOCMH48CKHH KOMnneKC, 1. Die Organisation betreibt den kosmischen Komplex und
npeAOCTaBJlRR B C0OTBeTCTBHH C nOJlO)KeHHRMH H8CTOR1.1.4ero stellt die Fernmeldekanäle ihren Mitgliedern und anderen Nut-
Cor naweHHR KaHaJlbl CBR3H CBOHM l..f neHaM H APYrHM norpe6H- zern in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des vorliegen-
renRM. den Abkommens zur Verfügung.
2. KaHaJlbl CBR3H, KOTOpblMH pacnonaraer OpraHH38L.IHR, 2. Die Fernmeldekanäle, über die die Organisation verfügt,
pacnpeAeJlRIOTCR Me)KAY l..f neHaMH OpraHH38L.1HH, HCXOAR "13 HX werden zwischen den Mitgliedern der Organisation, ausgehend
norpe6HOCTeH B K8Hanax. KaHaJlbl CBR3H, npeBblW8IOLL4He von ihrem Bedarf an Kanälen, aufgeteilt. Die Fernmeldekanäle,
OÖLL4YIO norpe6HOCTb ecex l..fneHOB OpraHH38L.1HH, Moryr 6b1Tb die den Gesamtbedarf aller Mitglieder der Organisation über-
C,Q8Hbl B apeHAY APYrHM norpe6HTeJlRM. schreiten, können an andere Nutzer vermietet werden.
3. KaHallbl CBR3H npeAOCT8BJlRIOTCR 38 nnary no rapHq>aM, 3. Die Fernmeldekanäle werden gegen Bezahlung nach Tari-
ycraHaBJlHBaeMblM CoeeTOM. BenH4HH8 rapHQ)OB AOJl)t(Ha ÖblTb fen, die vom Rat festgelegt werden, zur Verfügung gestellt. Die
2354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Ha ypoeHe cpeAHeMHP0BblX Tap111cpoe, HC4HCI1R8MblX B 30I10TblX Hqhe der Tarife muß auf dem Stand der in Goldfranken berech-
cppaHKax. nopRA0K pac4eT0B 3a yc11yr111 CBR3H onpeAeilfleTCfl neten Weltdurchschnittstarife sein. Der Zahlungsmodus für die
CoeeToM. Fernmeldeleistungen wird vom Rat festgelegt.
CTaTbfl 17 Artikel 17
1. nio0afl Aoroeap1,1eaio1..1.1aRCR CTOpoHa M0)l(eT ABH0HCHpo- 1. Jeder Abkommenspartner kann das vorliegende Abkommen
eaTb HaCT0fll.1.18e CornaweHHe, HanpaBHB nHCbMeHH0e H3Be1..1.1e- kündigen, indem er eine schriftliche Mitteilung hierzu der Depo-
Hllle o0 3T0M npaBHTeI1bCTBY•Aeno3HTap111to. sitärregierung übersendet.
AeH0Hca4111R Cor 11aweH111R 3T0H ,Qoroeap111eato1..1.1eHCR CTOpoHoH Die Kündigung des Abkommens durch diesen Abkommens-
BCTynaeT B c11111y no OKOH4aHIIIIII cp111HaHCOBOro fOAa, B KOTOpOM partner tritt bei Beendigung des Finanzjahres in Kraft, in dem die
IIICTeKaeT fOA1114HblH cpOK, CO AHR H3Be1..1.1eHIIIR npae111TeI1bCTBa- Einjahresfrist vom Tag der Benachrichtigung der Depositärregie-
Aeno3111Tap111R o0 3TOH AeH0Hca4111111. TaKaR Aoroeap111eato1..1.1aRcR rung über diese Kündigung abläuft. Dieser Abkommenspartner
CTOpOHa AOJl)l(Ha B cpOKIII, ycTaHOBileHHble CoeeTOM, BblnJla- hat zu den vom Rat festgelegten Terminen die Beitragssumme zu
TIIITb cyMMY 83HOCOB, onpeAeileHHYIO eH Ha q>111HaHCOBblH fOA, B zahlen, die ihm für das Finanzjahr berechnet wurde, in dem die
KOTOPOM AeHOHCa4111f1 BCTynaeT B c11111y, a TaK)l(e BblnOilHIIITb ece Kündigung in Kraft tritt, sowie alle anderen von ihm übernomme-
APYf'18 83RTbl8 Ha ce0R cp111HaHCOBble OÖR3aTeJlbCTBa. nen Verpflichtungen zu erfüllen.
2. Pa3Mep AeHe)l(HOH KOMneHca4111111 Aoroeap111eato1..1.1eHcR 2. Die Höhe des finanziellen Ausgleichs für den Abkommens-
CTOpOHe, AeHOHC111poeaeweH CornaweH111e, onpeAeilReTCR partner, der das Abkommen kündigt, wird vom Rat in Überein-
CoeeTOM B COOTBeTCTBIIIH C cyMMOH B3HOCOB 3TOH stimmung mit der Summe der Beiträge dieses Abkommens-
,Qoroeap111eaio1..1.1eHcR CTOpOHbl a ycTaBHblH q>OHA OpraHH3al.(HH partners am Statutenfonds der Organisation unter Berücksichti-
C y4eTOM (p11131114eCKOro III MOpailbHOrO H3HOCa OCHOBHblX gung des physischen und moralischen Verschleißes der Grund-
cpeACTB. mittel festgelegt.
AeHe)l(HaR KOMneHca4111R BblnI184111BaeTCR nocne yTBep)l(AeHIIIR Der finanzielle Ausgleich wird gezahlt, nachdem der Rat den
CoeeTOM OT4eTa no ÖfOA)l(eTy 38 q>HHaHCOBblH rOA, B KOTOPOM Bericht über das Budget für das Finanzjahr bestätigt hat, in dem
AeHOHCa4111R BCTynaeT B c11111y. die Kündigung in Kraft tritt.
CTaTbR 18 Artikel H3'
1. HaCTORl.l.lee CornaweH111e MO)l(eT ÖblTb npeKpa1..1.1eHo C 1. Das vorliegende Abkommen kann mit Zustimmung aller
cornac111R ecex Aoroeap111eaio1..1.1111xcfl CTOpoH. Abkommenspartner' außer Kraft gesetzt werden.
npeKpa1..1.1eH111e CornaweHIIIR 03Ha4ae~ IlHKBIIIAaL\IIIIO OpraHlll3a- Die Außerkraftsetzung des Abkommens bedeutet die Auflösung
4111111. der Organisation.
nopRAOK I1HKBIIIAa4111111 OpraH1113a4111111 onpeAeI1ReTCR CoeeTOM. Das Verfahren für die Auflösung der Organisation wird vom Rat
festgelegt.
2. B c11y4ae IllllKBIIIAa4111111 OpraHH3a4111111 ee OCHOBHble cpeACT- 2. Bei Auflösung der Organisation werden ihre Grundmittel
ea pea111113yioTCfl, 111 '-lneHaM OpraH1113a4111111 Bb1n11a4HeaeTCR veräußert, und den Mitgliedern der Organisation wird der finanzi-
,QeHe)l(HaR KOMneHCal.(HR B COOTBeTCTBIIIH C IIIX ,QOileBblM y4a- elle Ausgleich in Übereinstimmung mit ihrer anteiligen Beteili-
CTllleM B Kan111TaI1bHblX 3aTpaTax no C03AaHIIIIO CIIICTeMbl CBR3111 C gung an den 'Kapitalinvestitionen zur Schaffung des Nachrichten-
y4eTOM cpH31114eCKOro III MOpailbHOro 1113HOCa OCHOBHblX cpeACTB. systems unter Berücksichtigung des physischen und morali-
HaI11114Hble o0opOTHble cpe,QCTBa, 3a IIICKilto4eHHeM 4aCTIII, schen Verschleißes der Grundmittel gezahlt. Die baren Umlauf-
HAYl.l.leH Ha noraweH111e OÖR3aTeJ1bCTB OpraH1113a4111111, pacnpe- mittel, ausgenommen die Mittel für die Tilgung der Verpflichtun-
AeilRIOTCR Me)l(,Qy '-lneHaMH OpraHH3a4111111 nponop41110HaI1bHO gen der Organisation, werden zwischen den Mitgliedern der
cpaKT1114eCKIII BHeCeHHblM ,QeHe)l(HblM 83HOCaM Ha AeHb IllllKBIIIAa- Organisation proportional den tatsächlich bis zum Tage der Auf-
1..1111111 OpraH1113a4111111. lösung der Organisation eingebrachten finanziellen Beiträgen
verteilt.
CTaTbR 19 Artikel 19
A3blKaMIII OpraH1113a4111111 RBilRIOTCR aHrnlllHCKIIIH, 111cnaHCKIIIH, Die Sprachen der Organisation sind Englisch, Spanisch, Rus-
pycCKIIIH III cppaHL\Y3CKIIIH R3b1KH. sisch und Französisch.
CTeneHb 111cnOI1b30BaHIIIR R3blKOB pewaeTCR CoeeTOM B 3ae111c111- Der Rat entscheidet in Abhängigkeit von den tatsächlichen
MOCTH OT AeHCTBIIITeilbHblX noTpe0HOCTeH OpraH1113a4111111. Bedürfnissen der Organisation, welche Sprachen angewendet
werden.
CTaTbR 20 Artikel 20
HacTORLL1ee CornaweH111e 0TKpblTO AI1R noAnHCaHIIIR AO Das vorliegende Abkommen liegt bis 31. Dezember 1972 in
31 AeKa6pR 1972 roAa B ropoAe M0CKBe. Moskau zur Unterzeichnung aus.
CornaweHllle nO,QI1e>K11T paTHq>HKa4111111. PaT111cp111Ka41110HHble rpa- Das Abkommen unterliegt der Ratifikation. Die Ratifikationsur-
MOTbl CAalOTCR Ha xpaHeH111e npae111TeI1bCTBy CCCP, KOTOpoe kunden werden der Regierung der UdSSR, die als Depositär des
Ha3Ha4aeTCR B KB4eCTBe Aen03111TapHR H8CTORLL1ero CornaweHIIIR. vorliegenden Abkommens bestimmt wird, zur Aufbewahrung
übergeben.
CTBTbR 21 Artikel 21
Cor11aweH111e ecTynaeT a c11111y nocne CAa4111 Ha xpaHeH111e Das Abkommen tritt in Kraft nach Übergabe von 6 Ratifika-
weCTH paT111cp111Ka41110HHblX rpaMOT. tionsurkunden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2355
CraTbft 22 Artikel 22
1. npasi.nenbcrso moöoro rocyAapcrsa, He n0Ani.1caswee 1. Die Regierung jedes beliebigen Staates, die das vorliegende
HaCTOftl..4ee CornaweH1-1e, MO)KeT np"1COeA"1H"1TbCR K HeMy. 8 Abkommen nicht unterzeichnet hat, kann diesem beitreten. In
3TOM cnyyae npasr.1renbcrso noAaer Cosery OpraH1-13a1..11-11-1 diesem Fall übergibt die Regierung dem Rat der Organisation
OQ)"11..1"1anbHOe 3aRB/leH1-1e O TOM, '-lTO OHO pa3AenfteT 1..1enr.1 "1 eine offizielle Erklärung, daß sie die Ziele und Prinzipien der
np1-1HL.1"1nbl AeRrenbHOCTl-1 OpraHl-13al..1"1"1 1-1 npl-1H"1Maer Ha ceöR Tätigkeit der Organisation teilt und die aus dem vorliegenden
OÖft3arenbCTBa, BblTeKa101..41-1e 1-13 HaCTORl..4ero CornaweHHR. Abkommen resultierenden Verpflichtungen übernimmt.
2. ,QoKyMeHTbl O npr.1coeA"1HeHl-1"1 K CornaweHHIO CAalOTCR Ha 2. Die Dokumente über den Beitritt zum Abkommen werden
xpaHeH11te npas1-1renbcrsy-Aeno31-1rapr.110. der Depositärregierung zur Aufbewahrung übergeben.
Cra rbR 23 Artikel 23
,Qnft npasr.1renbcrs, KOrOpbte CAaAyr Ha xpaHeH1-1e parnq>1-1Ka- Für Regierungen, die die Ratifikationsurkunden oder Doku-
l..1"10HHble rpaMorbI 11nr.1 AOKyMeHrbl O np11coeA11HeH1111 nocne mente über den Beitritt nach Inkrafttreten des vorliegenden
scrynneHHft s c11ny Hacroft1..4ero CornaweH11ft, OHO scryn11r s Abkommens zur Aufbewahrung übergeben, tritt es am Tage der
c11ny B AeHb CAa'-lH Ha xpaHeH11e yKa3aHHblX aKrOB. Übergabe der erwähnten Urkunden in Kraft.
Cra rbR "24 Artikel 24
nonpaBKJ/1 K HacroR1..4eMy CornaweHHIO scrynaior s c11ny Anft Korrekturen zum vorliegenden Abkommen treten für jeden
Ka)KAOH ,Qorosap11saio1..4ei:1cft CropOHbl, np11H11Ma101..4ei:1 3Tl-1 Abkommenspartner, der diese Korrekturen annimmt, nach ihrer
nonpasKH nocne 11x OAOöpeH"1R ABYMR rperftMl-1 .Qorosap11- Billigung durch zwei Drittel der Abkommenspartner in Kraft. Die
saio1..411xcR CropoH. Bcryn11swaR s cr.1ny nonpasKa craH0011rcR in Kraft getretene Korrektur wird für die anderen Abkommens-
oöfl3arenbHOiii AnR Apyrnx .Qorosapr.1saio1..41-1xcft CropoH nocne partner bindend, nachdem diese von ihnen angenommen wor-
np11HftTl-1ft 11Ml1 TaKOiii nonpaBKl-1. den ist.
Cra rbft 25 Artikel 25
1 . npas11renbcrso - Aeno31-1rapr.1iii Hacrofl1..4ero CornaweHHft 1. Die Depositärregierung des vorliegenden Abkommens
113Be1..4aer sce .Qoroeap11saio1..411ecft CropOHbl O Aare Ka)KAOfO benachrichtigt alle Abkommenspartner über das Datum jeder
nOAnr.1caH11ft, 0 Aare CAa4"1 Ha xpaHeHHe Ka)KAOiii parnq>1-1Ka- Unterzeichnung, über das Datum der Übergabe jeder Ratifikati-
L1HOHHOiii rpaMOrbl "1 Ka)KAOro AOKyMeHTa O np11coeA"1HeHl111, 0 onsurkunde zum Deponieren und jedes Beitrittsdokuments über
Aare ecrynneH1-1ft s c1-1ny CornaweHHft, a raK)Ke o ecex Apyrnx das Datum des lnkrafttretens des Abkommens sowie über alle
nony4eHHblX 11M yseAOMneHHftX. anderen erhaltenen Mitteilungen.
2. HacroR1..4ee CornaweH11e 6yAer 3aperncrpr.1poeaHo npae11- 2. Das vorliegende Abkommen ist von der Depositärregierung
renbCTBOM-Aeno311rapr.1eM B cooreercrs111-1 CO crarbeH 102 in Übereinstimmung mit Artikel 102 der Charta der Organisation
Ycraea OpraHH3al..1"1"1 ÜÖbeA"1HeHHblX Ha1..111iii. der Vereinten Nationen registrieren zu lassen.
Crarbft 26 Artikel 26
HacroR1..4ee CornaweH1-1e, pyCCKH!ft, aHrnl-1HCKHH, HCnaHCKHH H Das vorliegende Abkommen wird in englischer, spanischer,
q>paHLIY3CKl1111 reKCrbt Koroporo ftB/llOTCR paBHO ayreHTl-14HblMl1, russischer und französischer Sprache, dessen Texte gleich
öyAeT CAaHO Ha xpaHeHHe B apXHBbl npae1,nenbCTBa-Aeno31-1ra- authentisch sind, den Archiven der Depositärregierung über-
p11R. .Qon)KHblM o6pa30M 3asepeHHble KOnHJ/1 CornaweH"1ft geben. In entsprechender Weise werden die beglaubigten Ko-
ÖYAYr npenpOBO)KAeHbl npasr.1renbCrBOM-Aeno31-1rap11eM .Qoro- pien von der Depositärregierung den Abkommenspartnern über-
sap1-1Ba10l..411MCR CropoHaM. sandt.
ß YAOCTOBepeHHe 4ero HH)KenoAn1-1caew1,1ecR, AOn)KHblM Zur Beglaubigung dessen haben die unten Unterzeichneten,
o6pa30M Ha TO ynonHOM048HHble, noAnHcanH HacrOR1..4ee die in der entsprechenden Form dazu bevollmächtigt waren, das
CornaweHHe. vorliegende Abkommen unterschrieben.
CoeepweHO e rOpoAe MOCKBe 15 HOftÖPR 1971 roAa. Ausgeführt in Moskau, 15. November 1971.
2356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Protokoll
über die Einbringung von Korrekturen
in das Abkommen über die Schaffung des internationalen Systems und
der Organisation für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTERSPUTNIK"
npoTOKOfl
0 BHeCeHl-1!-1 nonpaBOK
s CornaweHi.1e o C03AaHi.1i.1 Me)KAYHapoAH0171 ci.1cTeMb1 i.1
opraHi.13a~i.1i.1 KOCMl-1YecKo171 csfl3l-1 «~HTEPCnYTH~K»
Aoroeap1o1eat0~1o1ecR CrpopoHbt, Die Vertragsparteien,
HCXOAR H3 4e11eH H 3aAa4 Me)KAYH8POAHOH opraHH3a4HH ausgehend von den Zielen und Aufgaben der Internationalen
KOCMH4ecKoi:t csR3H «"1HTEPCnYTH"1K»; Organisation für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTER-
SPUTNIK";
npH3HaBaR HeOÖXOAHMOCTb coeepweHCTBOB8HHR npaBOBOH in Anerkennung der Notwendigkeit der Vervollkommnung
OCHOBbl AeRTeilbHOCTH Me)t(AyHapoAHOH opraHH3a4HH KOC- der rechtlichen Grundlagen für die Tätigkeit der Internationalen
MH48CKOH csR3H «"1HTEPCnYTH"1K»; Organisation für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTER-
SPUTNIK";
npHHHMaR BO BHHMaHHe COCTORBWHHCR nepeXOA Ha 3Tan unter Berücksichtigung des vollzogenen Übergangs zum kom-
KOMMep4ecKOH 3Kcnnyaral.lHH ynpaenReMoH «"1HTEPCnYTHll1- merziellen Betrieb des von „INTERSPUTNIK" verwalteten
KOM» CHCTeMbl cnyTHHKOBOH CBR3H; Systems für kosmische Fernmeldeverbindungen;
cornaCHilHCb BHecTH cneAylO~He AOnonHeHHR H H3MeHeHHR sind übereingekommen, die folgenden Ergänzungen und
B CornaweHHe O C03AaHHH Me)KAyHapOAHOH CHCT8Mbl H opra- Änderungen in das Abkommen über die Schaffung des inter-
HH38L.1HH KOCMH4ecKOH CBR3H «1/lHTEPCnYTHl/lK» OT 15 HORÖpR nationalen Systems und der Organisation für kosmische Fern-
1971 roAa (Aanee «CornaweHHe» ): meldeverbindungen „INTERSPUTNIK" vom 15. November 1971
(nachstehend „Abkommen") aufzunehmen:
CraTbR 1 Artikel 1
BHecTH cneAylO~He nonpaBKH B CraTblO 1 CornaweHHR: Die folgenden Korrekturen in Artikel 1 des Abkommens einzu-
bringen:
1. Ao6aeHTb e nyHKT 2 cneAyt0~HH a63a4: 1. In Absatz 2 den folgenden Anstrich hinzuzufügen:
«"1HTEPCnYTHll1K» RsnRercR orKpb1roH Me)KAYHapoAHOH ,,INTERSPUTNIK" ist eine offene internationale Organisation.
opraHM38L.IM8H.
2. Ao6aBHTb HOBble nyHKTbl 3 M 4 cneAytO~ero COA8p)KaHHR: 2. Neue Absätze 3 und 4 mit folgendem Inhalt hinzuzufügen:
«3. AnR ueneH HacroR~ero CornaweHHR: ,,3. Für die Ziele dieses Abkommens:
«4neH OpraHM3a4HH» - 03HB4aeT npaeHTeilbCTBO, AflR „Mitglied der Organisation" - bezeichnet eine Regierung, für
KOToporo HaCTOR~ee CornaweH111e ecryn1o1110 B c11111y; die dieses Abkommen in Kraft getreten ist;
«3Kcn11yara41110HHoe cornaweHHe» - 03Ha4aer 3Kcnnyara- „Betriebsabkommen" - bezeichnet das Betriebsabkommen
4HOHHoe cornaweHHe Me)KAyHapoAHOH opraHM3a4HH KOC- der Internationalen Organisation für kosmische Fernmelde-
MH4eCKOH csR3H «l/1HTEPCnYTH"'1K»; verbindungen „INTERSPUTNIK";
«Y4aCTHHK» - 03Ha4aeT Ha3Ha4eHHYIO YneHOM OpraHH3a- ,,Signatar" - bezeichnet eine von einem Mitglied der Orga-
4HH e COOTBeTCTBHH CO CTaTb8H 2 HaCTOR~ero CornaweHHR nisation gemäß Artikel 2 dieses Abkommens benannte
opraHH3a41,110 3118KTpOCBR3H WHilH AAMMHHCTpa411110 CBR3H, Organisation für Fernmeldewesen und/oder eine Fernmelde-
AilR KOTOpblX 3Kcn11yara4HOHHe corna~eHHe ecrynHilO B verwaltung, für die das Betriebsabkommen in Kraft getreten
c~rny; ist;
«KOCHM4eCKHH KOMnneKC OpraHH3aL.1HH» - 03Ha4aer ,,Raumsegment der Organisation" - bezeichnet Fernmelde-
cnyTHHKH CBR3H c perpaHCilRTOpaMH, 6opTOBblMH Cp0A- satelliten mit Umsetzem, Bordgeräten und terrestrischen
CTB8MH H Ha3eMHblMH CHCTeMaMH ynpaeneHHR, o6ecne4H- Steuerungssystemen, die ein ordnungsgemäßes Funktionie-
BalO~HMH HOpM811bHOe Q>YHKLIHOHHpOBaHHe cnyTHHKOB III ren der Satelliten gewährleisten und Eigentum der Organisa-
RBilRIO~HXCR COÖCTBeHHOCTblO OpraHH3a4HH HilH apeHAY- tion oder von der Organisation gemietet sind;
eMblX;
«YcTaBHblH Kan111Ta11» - COÖCTBeHHblH KanHTan OpraHH3a- „Grundkapital" - ist das Eigenkapital der Organisation, das
LIHH, C03AaBaeMblH Y4aCTHHKaMH C 4e11bl0 o6ecne4eHHR von den Signataren mit dem Ziel der Gewährleistung der
AeRTeilbHOCTH OpraHH3al.lHH; Tätigkeit der Organisation geschaffen wird;
«"'1My~eCTBO OpraHH3a41,11,1» - 03Ha4aeT ece, 4TO B He3aBH- ,,Eigentum der Organisation" - bezeichnet alles, was unab-
CHMOCTH OT ero npHPOAbl, MO)KeT ÖblTb OÖbeKTOM npaea hängig von seiner Art Objekt des Eigentumsrechts sein kann,
COÖCTBeHHOCTH, BKnl04aR npaea, np11106peTeHHble no KOH- einschließlich der vertraglich erworbenen Rechte sowie
rpaKTaM, a TaK)Ke HHble npaea, AOXOAbl H HHTepeCbl. anderer Rechte, Einnahmen und Interessen.
..
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2357
4. B C00TBeTCTBHH c nono>KeHHRMH HaCT0RUJ,ero 4. Gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens Wird ein
CornaweHHR 3aKJ110'-4aerCR 3Kcnnyara1..1H0HH0e cornaweHHe.» Betriebsabkommen geschlossen."
CraTbR 2 Artikel 2
BHecrn cneAyiow,He nonpaBKH e CraTblO 2 CornaweHHR: Die folgenden Korrekturen in Artikel 2 dieses Abkommens ein-
zubringen:
1. lllcKnl0'-4HTb nyHKTbl 1 11 2. 1. Die Absätze 1 und 2 zu streichen.
2. BKnlOLfHTb HOBbl8 nyHKTbl cneAyiow,ero COA8p>KaHHR: 2. Neue Absätze mit folgendem Inhalt aufzunehmen:
«1.' Ka>KAblH l.fneH OpraHH3al..lHH Ha3Hal.faer HaXOARUJ,e- ,, 1. Jedes Mitglied der Organisation benennt einen unter sei-
roCR noA ero IOPHCAHKL1HeH YLfaCTHHKa, K0TOpblH n0AnH- ner Hoheit stehenden Signatar, der das Betriebsabkommen
CbtBaeT 3Kcnnyara1..1110HHOe cornaweH111e. ÜAHH l.fneH Opra- unterzeichnet. Ein Mitglied der Organisation kann mehrere
HH3a41,11i1 M0>KeT Ha3Hal.f"1Tb H8CKOnbKO YLfaCTHHKOB. Signatare benennen.
2. l.fneH OpraHH3al..llll"1 yBeAOMnReT B nHCbMeHH0M BHAe 2. Das Mitglied der Organisation setzt die Verwahrer dieses
Aeno31,1rap1-1ee HacroRw,ero CornaweH1-1R 1,1 3Kcnnyara- Abkommens und des Betriebsabkommens schriftlich über
LIH0HHoro cornaweHHR 0 Ha3HaLfeHH0M 1,1M YLfaCTHHKe 1,1n1,1 die von ihm benannten Signatare in Kenntnis. ·
Yl.faCTHHKax.
3. ÜTHOWeH"1R Me>KAY l.f neH0M OpraH1-1aa1..11i11-1 H Yl.faCTHl,1- 3. Die Beziehungen zwischen dem Mitglied der Organisati-
KOM pery n1-1py10TCR COOTBeTCTBYIOUJ,1,1M Ha41110HaI1bHblM on und dem Signatar werden vom entsprechenden inner-
3aK0HOAaT8IlbCTB0M. np111 3T0M LtneH OpraHHaa1..1111,1 AaeT staatlichen Recht geregelt. Dabei gibt das Mitglied der Orga-
YLfaCTHHKY He0ÖX0AHMble PYK0B0ARUJ,He yKa3aH"1R, C0BMe- nisation dem Signatar die notwendigen Leitlinien vor, die mit
CTHMbl8 C HaUHOHanbHblM 3aKOHOAaTenbCTBOM. dem innerstaatlichen Recht in Einklang stehen.
4. l.fneH OpraHH3al..lH"1 He Hecer OTBeTCTBeHH0CTl-1 no 4. Das Mitglied der Organisation ist nicht haftbar für Ver-
0ÖR3aT8IlbCTBaM Yl.faCTHHKOB.» pflichtungen der Signatare."
CraTbR 3 Artikel 3
AononH"1Tb CraTblO 3 CornaweH1-1R cneAyt0w,1-1M nono>1<eH1-1eM: Artikel 3 des Abkommens durch die folgende Bestimmung zu
ergänzen:
«no peK0MeHAa1..1111-1 3Kcnnyara1.11i10HHoro KOMHrera Coeer ,,Auf Empfehlung des Betriebskomitees kann der Rat be-
Mo>Ker np1-1HRTb peweH1-1e o nepeHoce Mecronpeöb1eaH1-1R Opra- schließen, cten Sitz der Organisation in eines der Mitgliedsländer
H"13a4111,1 B 1,13 OAHY 1,13 crpaH - l.fneHOB OpraH1-1aa411111.» der Organisation zu verlegen."
CraTbR 4 Artikel 4
3aMeHHTb e nyHKTe 2 CraTbH 4 CornaweHHR cnoea «... y In Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens die Worte ,, ... bei den
LtneHOB opraHH3a41111, HMelOUJ,HX TaKHe CHCTeMbl» Ha cnoeo Mitgliedern der Organisation, die solche Systeme besitzen"
«OpraH11aa1.111eH ». durch die Worte „von der Organisation" zu ersetzen.
CraTbR 5 Artikel 5
3aMeHHTb e nepeoM npeAno>1<eH111,1 rperbero aöaa1..1a In Artikel 5 Anstrich 3 Satz 1 des Abkommens die Worte
CraTbH 5 CornaweHHR cnoea «... y ee YneHoe» Ha cnoeo ,, ... bei ihren Mitgliedern" durch die Worte „von der Organisation"
«OpraHH3a4HeH». zu ersetzen.
CraTbR 6 Artikel 6
nepeq>opMyn111poeaTb CTaTblO 6 CornaweHHR cneAylOUJ,HM Artikel 6 des Abkommens folgendermaßen umzuformulieren:
oöpaaoM:
« 3anycK H BblB0A Ha opö,-ny cnyrHHKOB CBR3H, RBilRIOUJ,HXCR „Der Start und die Beförderung von Fernmeldesatelliten, die
COÖCTBeHH0CTblO OpraHH3al.lHH, a TaK>Ke ynpaeneHHe HMH Ha Eigentum der Organisation sind, auf die Umlaufbahn sowie deren
opÖHTe ocyw,ecrenReTCR l.fneHaMH OpraHH3a41111, HMelOUJ,HMH Steuerung auf der Umlaufbahn erfolgen durch die Mitglieder der
Ha 3TO COOTBeTCTBYIOUJ,He cpeACTBa, 11111111 >Ke APYrMMIII Organisation, die hierfür die entsprechenden Mittel haben, oder
nOAPRALfHKaMH Ha OCHOBe COOTBeTCTBYIOLI.\HX A0roeopoe.» durch andere Auftragnehmer auf der Grundlage entsprechender
vertraglicher Vereinbarungen."
CTaT,bR 7 Artikel 7
B nyHKTe 2 CraTbH 10 cnoea «Aoroeap1-1eat0UJ,11xcR CropoH, In Artikel 10 Absatz 2 ·die Worte „der Abkommenspartner
paBH0 KaK Aoroeap11ea10UJ,HeCR CropoHbl He 0TBel.falOT no ebenso wie die Abkommenspartner nicht für die Verpflichtungen
0ÖR3arenbCTBaM OpraHH381..111H» 3aMeHHTb Ha cnoea «l.fneHOB der Organisation verantwortlich sind" durch die Worte „der Mit-
OpraHH3aL4HH, paeo KaK l.fneHbl OpraHH3clUIIIH He 0TBeLfalOT no glieder der Organisation ebenso wie die Mitglieder der Organisa-
0ÖR3arenbCTBBM OpraHH384HIII». tion nicht für die Verpflichtungen der Organisation verantwortlich
sind" zu ersetzen.
CraTbR 8 Artikel 8
BHecTH cneAylOUJ,He nonpaBKIII B CTBTblO 11 CornaweHIIIR: Die folgenden Korrekturen in Artikel 11 des Abkommens auf-
zunehmen:
1. B nepeoM aöaa4e nyHKTa 1 cnoea «pyK0B0ACTBa AeRTenb- 1. In Absatz 1 Satz 1 die Worte „Leitung der Tätigkeit" durch die
H0CTblO» aaMeHHTb Ha cnoea «ocyw,ecreneHHR AeRTenbH0- Worte „Ausübung der Tätigkeit" zu ersetzen.
CTH».
2358
.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21 . September 1998
2. B11I04HTb B nyHKT 1 HOBblH a63a1..1, noMeCTHB ero Me>KAY 2. In Absatz 1 zwischen den Anstrichen „Rat" und „Direktion"
a63a1..1aMH «CoeeT» H «,[lHpeKL.IHR»: einen neuen Anstrich aufzunehmen:
«3KcnnyaTaL.IHOHHblH KOMHTeT - opraH OpraHH3aL.1HH, ocy- „Das Betriebskomitee als Organ der Organisation, das die
L1.1eCTBflRIOLI.IHIII onepaTHBHOe pacCMOTpeHHe H peweHHe operative Behandlung und Lösung von Fragen bezüglich der
Bonpocoe ,QeRTeJlbHOCTH OpraHH3aL.1HH.» Tätigkeit der Organisation vornimmt."
3. l,llcKnlOYHTb nocne,QHHH a63au nyHKTa 1. 3. Den letzten Anstrich aus Absatz 1 zu streichen.
4. l,llcKmOYHTb nyHKT 2. 4. Absatz 2 zu streichen.
5. l,l1311o>KHTb nyHKT 4B HOBOIII peAaKUHH: 5. Absatz 4 in einer neuen Fassung darzulegen:
«CoeeT H 3KcnnyaTaL.IHOHHbllil KOMHTeT B paMKax CB08111 „Der Rat und das Betriebskomitee können im Rahmen ihrer
K0MneTeHUHH MOryT yYpe>KAaTb ecnoMoraTeJlbHble opraHbl, Zuständigkeit Hilfsorgane schaffen, die zur Verwirklichung
KOTOpble HeOÖXO,QHMbl AflR 0CYLl.l0CTBneHHR uene111 HaCTORLl.10- der Ziele dieses Abkommens und des Betriebsabkommens
ro CornaweHHR H 3KcnnyaTa4HOHHoro cornaweHHR.» erforderlich sind."
6. ,[lononHHTb cne,QylOLI.IHIII nyHKT 5: 6. Den folgenden Absatz 5 zu ergänzen:
«'S. 3aceAaHHR opraHOB OpraHH3a4HH M0ryT npOBOAHTbCR „5. Die Tagungen der Organe der Organisation können nicht
He TOJlbKO Ha TeppHTOPHH 4neH0B OpraHH3aUHH, HO III B nur auf dem Hoheitsgebiet der Mitglieder der Organisation,
11I060M ,QpyroM MeCTe, KOTOpoe, no MHeHHIO OpraHH3a4HH, sondern auch an jedem anderen Ort, der nach Meinung der
Oonee cnoco6creyer ee ,QeRrenbHOCTH.» Organisation ihre Arbeit besser fördert, durchgeführt werden."
CTaTbR 9 Artikel 9
BHeCTH CJ1e,Qy10ll4He nonpaBKH B CTaTblO 12 CornaweHHR: Folgende Korrekturen in Artikel 12 des Abkommens aufzu-
nehmen:
1. B nyHKTe 3 BCTaBHTb nocne cnoB «4JleHa OpraH1-13aL1HH» 1. In Absatz 3 nach den Worten „Mitglieds der Organisation" die
CJlOBa «3Kcn11yara4HOHHOro KOMHTeTa». Worte „des Betriebskomitees" einzufügen.
2. B nyHKTe 4 CHRTb BTOPOIII a63a4. 2. In Absatz 4 den zweiten Anstrich zu streichen.
3. nyHKT 6 H3flO>KHTb e cne,Qy10LI.4e111 pe,QaKUHH: 3. Absatz 6 in der folgenden Fassung darzulegen:
«6. B KOMneTeHL.IHIO CoeeTa BXO,QHT: ,,6. Zur Zuständigkeit des Rates gehört:
6.1. npHHRTHe peweHHM no eonpocaM 06L1.1e111 non111T111K111 111 6.1. die Annahme von Beschlüssen zu Fragen der allgemei-
,QOJ1rocpOYHblX 1..1e11e111 OpraHH3UHH, B TOM YHCJle no nen Politik und der langfristigen Ziele der Organisation,
eonpocaM perynHpoeaH"1R H He,QHCKpl-lMHHaUMOHHOro darunter auch zu Fragen der Regulierung und des dis-
,QOCTyna K KOCM"1YeCKOMY KOMnneKcy; kriminierungsfreien Zugangs zum Raumsegment;
6.2. OCyll4ecTeneHHe KOHTpom1 38 BblnOnHeHHeM nono>KeHl/1111 6.2. die Kontrolle der Erfüllung der Bestimmungen dieses
HaCTORLl.lero CornaweHHR H 3KcnnyaTaL.IHOHHOro Abkommens und des Betriebsabkommens;
cornaweHHR;
6.3. o6ecne4eHHe COOTBeTCTBMR ,QeRTenbHOCTH OpraHH3a- 6.3. die Gewährleistung der Übereinstimmung der Tätigkeit
L.1HH 1..1enRM III npHHL.IHnaM Ycraea OOH, a raK>Ke der Organisation mit den Zielen und Grundsätzen der
nono>KeHHRM JllOÖOro Apyroro Me>KAYHBpOAHOro Satzung der UNO sowie mit den Bestimmungen jedes
AOroeopa, C KOTOpblM OpraHH38L.IHR CTaHOBHTCR anderen völkerrechtlichen Vertrags, an den die Organi-
CBR38HHOIII B COOTBeTCTBHH C ee peweHHeM; sation entsprechend ihrer Beschlüsse gebunden ist;
6.4. npHHRTHe peweHl/1111 no peKOMeHAB4HRM 3Kcnnyara- 6.4. die Annahme von Beschlüssen zu Empfehlungen des
L.1HOHHOro KOMIATera; Betriebskomitees;
6.5. paCCMOTpeHHe H OAOÖpeHHe e>KerOAHOro OTYeTa 6.5. die Prüfung· und Bestätigung des Jahresberichts des
3KcnnyaTBLIIAOHHOro KOMHTeTa O ero AeRTeJlbHOCTH; Betriebskomitees über seine Tätigkeit;
6.6. paCCMOTpeHHe III OA06peHHe e>KeroAHOro OT4eTa reHe- 6.6. die Prüfung und Bestätigung des Jahresberichts des
pallbHOro AHpeKTOpa O AeRTenbHOCTIA OpraHIA3aL.IIAIA; Generaldirektors über die Tätigkeit der Organisation;
6.7. npHHRnte COÖCTBeHHblX npaBHn npo1..1eAYPbl; 6.7. die Annahme der Geschäftsordnung;
6.8. onpeAeneHHe reorpacpHYeCKHX pernOHOB, 0T KOTOpbtX, 6.8. die Festlegung der geographischen Regionen, aus
HCXO,QR 1113 npHHL1Hna cnpaeeAm1eoro reorpaq>H40CKOro denen, ausgehend vom Prinzip der gerechten geogra-
npeACTBBHTellbCTBa, B 3Kcn11yara4HOHHblH KOMHTeT phischen Vertretung, die entsprechende Anzahl von
H36HpaeTCR COOTBeTCTBy10ll4ee KOflHYeCTB0 YlleHOB Mitgliedern des Betriebskomitees aus diesen Regionen
3KcnnyaTBL.IHOHHOro KOMIATeTa OT 3T"1X perHOHOB; in das Betriebskomitee gewählt wird;
6.9. nplAHRTHe peweHHIII no eonpocaM, KBCBIOLI.IIAMCR ocp111- 6.9. die Annahme von Beschlüssen zu Fragen, die die offizi-
4111aJ1bHblX OTHOWeHHIII OpraHIA384HIA C rocy,QapcTBaMIA, ellen Beziehungen der Organisation zu Staaten betref-
He38BHCHMO OT roro, RBflRIOTCR fllA OHH ee 4neHaMH, 1A fen, unabhängig davon, ob diese Mitglieder der Organi-
Me>K,QyHapo,QHblMH opraHH3aL1HRMH; sation sind, sowie zu internationalen Organisationen;
6.10. npHHRTIAe peweHl/1111 o nonpaeKax K HBCT0Rll4eMy 6.10. die Annahme von Beschlüssen zu Korrekturen zu die-
CornaweHHIO 11111111 K 3KcnnyaTaL.IHOHHOMY cornaweHHIO; ». sem Abkommen oder zum Betriebsabkommen;".
4. nyHKT 7 H3110>KHTb B CJ1eAy10ll4elil peABK4HH: 4. Absatz 7 in der folgenden Fassung darzulegen:
«7. Coeer AO!l>KeH crpeMHTbCR K TOMY, YTOObl ero peweHHR „ 7. Der Rat soll bestrebt sein, seine Beschlüsse einstimmig
npHHIAMBilHCb eAHHOrnaCHO. Ecn111 3TOro He 6y,QeT ,QOCTHrHy- zu fassen. Wird dies nicht erreicht, gelten die Beschlüsse des
TO, peweHHR CoeeTa CYIATBIOTCR nplAHRTblMH, KOr,Qa 38 HHX Rates als angenommen, wenn sie mindestens zwei Drittel der
no,QaHo He MeHee .QByx rpere111 ronocoe npHCyTCTBYIOll4HX H Stimmen der anwesenden und abstimmenden Mitglieder der
ro11ocy10ll4HX 4neH0B OpraHH3a4HH. npHHRTbte peweHHR Organisation erhalten haben. Die angenommenen Beschlüsse
RBJlRIOTCR OÖR3aTellbHblMH AllR ecex 4JleHOB OpraHH3a4HHIO. sind verbindlich für alle Mitglieder der Organisation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2359
PeweH111e, Hecornac111e c KoropblM crano HenocpeACTBeHHoiit Ein Beschluß, dessen Ablehnung der direkte Grund dafür ist,
nplll'•IHHOIII, no6yAHBWeiit YneHa OpraHH3aLIH"1 K BblX0AY "13 daß ein Mitglied der Organisation zum Austritt aus der Organi-
OpraHH3aLl"1"1, He RBJlReTCfl 0ÖR3aTeJ1bHblM AJlfl 3T0ro sation veranlaßt wird, ist für dieses Mitglied der Organisation
YneHa OpraHH3aLIH"1. nicht verbindlich.
PeweHHR 06 H3MeHeH111Rx Aeiilcrsyio1.J.4e111 crpyKrypbI "'""' Beschlüsse über Änderungen der gültigen Struktur oder
0CHOBHblX 1..1eneiit OpraHH3aLIHH Moryr ÖblTb npHHRTbl J1"1Wb C grundlegender Ziele der Organisation können nur mit allge-
061.J.4ero cornac1-1s:1 YneHoe OpraH1113a1.v11it. Bonpoc o TOM, meiner Zustimmung der Mitglieder der Organisation ange-
BH0CfJTCfl m1 peweHHeM Coeera "13MeHeHHfl crpyKTYPbl HJlH nommen werden. Die Frage, ob durch einen Ratsbeschluß
0CH0BHblX 1..1eneiit OpraHH3at..1HH, pewaeTCR B nopRAKe, ycra- Änderungen der Struktur oder grundlegender Ziele der Orga-
H0BJ18HH0M B nepB0M a63a1..1e nyHKTa 7 HaCT0RIJ.(8111 nisation eingebracht werden, wird gemäß dem in Absatz 7
CrarbH.» Anstrich 1 dieses Artikels festgelegten Verfahren entschieden."
5. 1'1CKJ1IOYHTb nyHKT 9. 5. Absatz 9 zu streichen.
CraTbfl 10 Artikel 10
8KJ1IOYHTb H0BYIO CraTblO 12bis cneAylOIJ.(ero C0Aep>KaHHR: Einen neuen Artikel 12bis mit folgendem Inhalt aufzunehmen:
«CraTbfl 12bis „Artikel 12bis
1. 3Kcnnyarat..1HOHHblH K0MHTeT flBJlfleTCfl opraH0M Opra- 1. Das Betriebskomitee ist das Organ der Organisation, das
H"13aLIHH, ocy1.J.4eCTBJ1fll01.J.4HM onepaTHBH0e paCCM0TpeHHe H die operative Behandlung und die Lösung von Fragen bezüglich
peweHHe aonpocoa AeflrenbH0CTH OpraHH3at..1HH. der Tätigkeit der Organisation vornimmt.
YneHOM KOMHTera M0>KeT ÖblTb JllOÖOIII YYaCTHHK. Mitglied des Komitees kann jeder Signatar sein.
2. 3KcnnyaT8LIHOHHbllll K0Ml1TeT Bbln0nHfleT cneAy10LJ.4"1e 2. Das Betriebskomitee erfüllt folgende Funktionen:
Q>YHKL.1Hl1:
2.1. paccMarp1,1eaer 11 yraep>KAaer MeponpHflTHfl no C03Aa- 2.1. Es prüft und bestätigt Maßnahmen zur Schaffung, zum
HHIO, npHoöpeTeHHIO HilH apeHA8, a TaK>Ke 3KcnnyaTal..lHH Erwerb oder Anmieten sowie zum Betrieb des Raum-
K0CMHYecKoro K0MnneKca; segments;
2.2. yTBep>KAaeT nnaHbl pa3BHTHR "1 coeepweHCTB0B8HHR 2.2. Es bestätigt die Pläne zur Entwicklung und Verbesserung
Cl1CTeMbl CBfl3H OpraHH3al..lHH; des Fernmeldesystems der Organisation;
2.3. onpeAenfleT TeXHHYeCKHe TpeöoeaHHfl Ha cnyrHHKl1 CBfl3H 2.3. Es legt die technischen Anforderungen an Fernmeldesatel-
OpraHH3a4HH; liten der Organisation fest;
2.4. paccMaTpHaaer 11 yrsep>KAaer nporpaMMY 3anycKa Ha 2.4. Es prüft und bestätigt das Programm für die Beförderung
opÖHTY cnyTHHK0B CBfl3H OpraHH381..1H11; von Fernmeldesatelliten der Organisation auf die Umlauf-
bahn;
2.5. yreep>KAaeT nnaH pacnpeAeneHHR KaHanoe CBR3H Me>KAY 2.5. Es bestätigt den Plan für die Verteilung der Fernmelde-
YneHaMH OpraHH3al..lH"1 H YYaCTH"1K8MH, a T81QK8 KPHTe- kanäle zwischen den Mitgliedern der Organisation und den
p1,11,1 HCn0J1b3088HHfl KOCMHYeCKOro K0MnJleKca OpraHH38- Signataren sowie die Kriterien für die Nutzung des Raum-
LIHH APYrHMH norpe6HTeJ1RM"1 H nopRA0K BblAaY"1 segments der Organisation ·durch andere Nutzer und das
pa3peweHHH Ha T8K0e HCn0Jlb30BaHHe; Verfahren für die Erteilung von Genehmigungen für diese
Nutzung;
2.6. onpeAeJ1ReT T8XHHYeCK"18 rpe60B8HHfl, np"1M8HReMble K 2.6. Es legt die technischen Anforderungen an die Erdfunk-
3eMHblM CTaHI..IHRM, onpeAeJlReT nopRA0K BblAaY"1 stellen sowie das Verfahren für die Erteilung von Genehmi-
pa3peweH1itiit Ha 3Kcnnyara41,1,o 3eMHblX craH41itiit; gungen für den Betrieb von Erdfunkstellen fest;
2.7. onpeAenReT CO0TBeTCTB"1e TeXH"14eCK"1M rpe6oeaH"1flM 2.7. Es legt fest, ob die Erdfunkstellen, die an das Fernmelde-
3eMHblX CTaHL.1"1111, npeAbflBJlReMblX A11R BKJ1l0YeH"1R B system der Organisation angeschlossen werden sollen,
CHCTeMy CBR3H OpraHH381..1HH; den technischen Anforderungen entsprechen;
2.8. C03Aaer, s cnyYae Heo6xoA1itMocrn "' e npeAenax caoeiit 2.8. Es gründet bei Bedarf und im Rahmen seiner Zuständigkeit
K0MnereHt..11itH, acnoMorarenbHble opraHbl, a TaK>Ke npo- Hilfsorgane und führt spezielle Tagungen durch;
B0AHT cnet..1H8J1H3"1p0B8HHble coee1.J.48HHR,
2.9. yrsep>KAaer crpyKrypy H wraTbl ,QHpeK4HH, a TaK>Ke 2.9. Es bestätigt die Struktur und den Stellenplan der Direktion
A0KyMeHTbl, pery111-1pyt01.J.1He A8RT8JlbHOCTb ,QHpeKI..IHH; sowie die Dokumente, die die Tätigkeit der Direktion regeln;
2.10. yreep>KA88T nnaH pa60Tbl OpraHH38!.4HH Ha npeA- 2.10. Es bestätigt den Arbeitsplan der Organisation für das
CTORI.J.4HIII KBJ18HAapHblH fOA; bevorstehende Kalenderjahr;
2.11. npHHHMaeT Q)HH8HCOBYIO nonHTHKY OpraHH3al..lHH, pac- 2.11. Es beschließt die Finanzpolitik der Organisation, prüft und
CMaTpHeaeT H yreep>KASeT Q)HH8HCOBble npaeHna, bestätigt die finanziellen Regelungen, den jährlichen Haus-
e>KerDAHbllll ÖIOA>KeT H e>K8fOAHble Q)HH8HCOBble OTYeTbl, halt und die jährlichen Finanzberichte, es legt die Gebühren
onpeAenfleT Tap111cp 38 nepeAaYy eAHHHLI HHQ)OpMal..lHH für die Übertragung von Informationseinheiten oder die
"'""' CTOHMOCTb apeHAbl KaHana Ha cnyTHHKBX CBR3H Kosten für das Mieten eines Kanals auf den Fernmelde-
OpraHH3at..1HH, a TaK>Ke npHHHMaeT peweHHR no BCeM satelliten der Organisation fest, es nimmt Beschlüsse zu
APYrHM Q)HHaHCOBblM eonpocaM, B TOM YHCJle no eonpo- allen anderen finanziellen Fragen an, darunter auch zu
CaM AOneeoro yyacTHR H nepepacnpeAeneHHR AOneiit Fragen der anteiligen Beteiligung und Umverteilung der
B3HOca; Anteile der Einlage;
2.12. onpeAenfleT pa3Mep YCT8BHOro KanHTana; 2.12. Es bestimmt die Höhe des Grundkapitals;
2.13. npHHHM88T peweHHR no oöpal.J.(eHHIO 38 KP8AHT8MH B 2.13. Es nimmt Beschlüsse zur Beantragung von Krediten in den
C0OTBeTCTBYIOLJ.4He H81..1H0H8JlbHble H M8>KAYH8P0AHble entsprechenden nationalen und internationalen Bankinsti-
6aHK0BCKHe HHCTHTYTbl, a T8K>Ke no ycn0BHRM npHeneYe- tuten sowie hinsichtlich der Bedingungen, zu denen ande-
HHfl APYrHX BHeWHHX cpeACTB Q)HH8HCHp088HHfl; re äußere Finanzierungsmittel hinzugezogen werden, an;
2.14. paccMarpHeaer H yreep>KAaer orYeTbl r eHepanbH0ro 2.14. Es prüft und bestätigt die Berichte des Generaldirektors
AHpeKT0pa 0 AeRTeJlbH0CTH OpraHH384HH; über die Tätigkeit der Organisation;
2360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
2.15. H3ÖHpaeT npeACeAaTel1R H 411eHOB PeBH3HOHHOH KOMHC- 2.15. Es wählt den Vorsitzenden und die Mitglieder der Revisions-
CHH, yTeep>KAaeT nopRAOK paÖOTbl 3TOH KOMHCCHH H ee kommission und bestätigt die Geschäftsordnung dieser
OT4eT; Kommission sowie deren Bericht;
2.16. np11H11MaeT nonpaeK11 K 3Kcn11yaTa1..1110HHOMY cor 11aweH11t0 2.16. Es nimmt Korrekturen zum Betriebsabkommen an und legt
H npeACTa811ReT 11X Ha n0ATBep.)l(AeHHe CoeeTOM; diese dem Rat zur Bestätigung vor;
2.17. e>KerOAH0 npeACTaBl1ReT CoeeTy A0KilaAbl O ceoeH AeR- 2.17. Es legt dem Rat jährlich Berichte über seine Tätigkeit
Tel1bHOCTH; vor;
2.18. Ha3Ha'-faeT ap611Tpa B Cl1Y'-faRX, KOrAa OpraHl13al.111fl 2.18. Es benennt einen Schiedsrichter in Fällen, wenn c!Jie Orga-
BblCTynaeT CTOpoHOH 8 ApÖHTpa>Ke; nisation als Partei im Schiedsgericht auftritt;
2.19. onpeAel1fleT 11 npoBOAHT nOl111Tl1KY OpraHl13aL1HH no 2.19. Es bestimmt und realisiert die Politik der Organisation hin-
eonpocaM 3aL4HTbl HHT811118KTyanbHOH H npoMb1Wß8HHOH sichtlich des Schutzes des geistigen und gewerblichen
C0ÖCTBeHH0CTH Ha H306peT8HHfl 11 TeXHl14eCKYIO HHQ)Op- Eigentums an Erfindungen und technischen Informationen,
Ma1..111t0, C03AaHHble 8 pe3y11bTaTe AeRTel1bH0CTH Opra- die als Ergebnis der Tätigkeit der Organisation oder auf der
Hl13al.lHl1 111111 no K0HTpaKTaM C HeH; Grundlage von Verträgen mit ihr geschaffen wurden;
2.20. KOHTpom1pyeT AeflTe/lbH0CTb ,0,11peKL\Hl1; 2.20. Es kontolliert die Tätigkeit der Direktion;
2.21. npHHl1MaeT COÖCTBeHHble npae1,111a npo1..1eApbI; 2.21 . Es beschließt seine Geschäftsordnung;
2.22. ocy1..4eCTB/1ReT l1l0Öble APYrMe cpyHKL\11H, 803110>KeHHble 2.22. Es nimmt jede andere Funktion wahr, die ihm durch jeden
Ha Hero /llOÖ0H HH0H CT,TbeH HaCT0RL4ero CornaweHHfl anderen Artikel dieses Abkommens oder des Betriebs-
111111 3Kcn11yaTa1..4H0HHoro cornaweH11fl, a TaK>Ke 11t06bIe abkommens auferlegt wird sowie jede andere Funktion, die
APYfHe cpyHK411H, HeOÖXOAHMble Al1fl AOCTl1>KeHl1fl ueneH für das Erreichen der Ziele der Organisation erforderlich
OpraHH3aUHH. » ist."
CTaTbfl 11 Artikel 11
BHeCTH C/1eAI01..4He H3MeHeHHfl B CTaTblO 13 CornaweHl1fl: In Artikel 13 des Abkommens folgende Änderungen aufzu-
nehmen:
1. B nyHKTe 2 HCKßlO'-IHTb cnoea «AeHCTBYfl Ha npHHUHnax 1. In Absatz 2 die Worte „wird nach dem Prinzip der Einzellei-
8AHHOHal.fa/1Hfl». tung tätig" zu streichen.
2. nyHKT 3 113110>Kl1Tb 8 HOBOH peAaK4HH: 2. Absatz 3 in neuer Fassung darzulegen:
«reHepal1bHblH A11peKTOP OTBeTCTBeHeH nepeA CoeeTOM H „Der Generaldirektor ist gegenüber dem Rat und dem
3Kcn11yaTaL1HOHHblM KOMHTeTOM H AeHCTeyeT B npeAe/lax Betriebskomitee verantwortlich und wird im Rahmen seiner
CBOHX nOl1HOM0411H, 11 B 3TOH ceoeH AeflTel1bHOCTl1 PYKO- Vollmachten tätig; bei dieser Tätigkeit läßt er sich von den
BOACTeyeTCfl peweHHRMH CoeeTa H 3Kcn11yara4HQHHOro Beschlüssen des Rates und des Betriebskomitees leiten."
K0MHTeTa.»
3. B nyHKTe 4 HyMepa1..11110 noAnyHKTOB OÖ03Ha'-111Tb COOTBeTCT- 3. In Absatz 4 die Numerierung der Ziffern entsprechend mit
BeHHO «4.1., 4.2., 4.3 .... » 11 113MeHHTb 11X Cl1eAYIOl..41AM oöpa- ,,4.1., 4.2., 4.3 .... " zu bezeichnen und die Ziffern folgender-
30M: maßen zu ändern:
a) AOnOl1HIATb nOAnyHKT 1 Cl10BaMl1: ccl,1 3Kcn11yaTa41AOHHOro a) Ziffer 1 mit den Worten „und des Betriebskomitees" zu
KOMHTeTa», ergänzen,
6) B noAnYHKTe 2 11CK/1I0411Tb C/l0Ba «C aAMHHl1CTpa1..111RMH b) in Ziffer 2 die Worte „mit den Fernmeldeverwaltungen,
CBfl3H, npoeKTHblMH opraHH3a4HflMH H npOMblW/leHHblMH den Projektierungsorganisationen und den Industrie-
npeAnpHRTHRMH Y11eHbB OpraHH3a1.41111,1», betrieben der Mitglieder der Organisation" zu streichen,
e) e noAnYHKTe 4 noc11e c11oea cc3aKJ1t0'-faeT» ecTae11Tb c) in Ziffer 4 nach dem Wort „Verträge" die Worte „im
cnoea «OT MMeHH OpraHH3aL\HH», Namen der Organisation" einzufügen,
r) B nOAnYHKTax 5 1A 7 3aMeHIATb COOTBeTCT88HHO cnoea d) in den Ziffern 5 und 7 entsprechend die Worte „dem Rat"
«CoeeTa», «Coeery» Ha cc3KcnnyaTal.1110HHOro KOMHTe- und „dem Rat" durch die Worte „dem Betriebskomitee"
Ta», 11 «3Kcn11yaTa41AOHHOMY KOMl1TeTy», und „dem Betriebskomitee" zu ersetzen,
A) B nOAnyHKTe 6 noc11e C/1088 ccCoeeTy» AOÖaBMTb C/lOBa e) in Ziffer 6 die Worte „beim Rat" durch die Worte „und
«1,1 3Kcn11yaTa4110HHOMY K0MMTeTy» 11 3aMeHHTb Cl1080 beim Betriebskomitee" zu ergänzen und das Wort „Direk-
cc,IJ,11peK41111» Ha ccOpraHH3al.11111», tion" durch „Organisation" zu ersetzen,
e) noAnYHKT 8 A0nOl1HIATb Cl10BaMH: " ... 3Kcn11yaTaL.4HOHHOfO f) in Ziffer 8 die Worte „des Betriebskomitees und ihrer
KOMHTeTa 1A HX ecnoMorare/lbHblX opraHOB». Hilfsorgane" einzufügen.
4. B nyHKTe 5 AOÖaBHTb Cl1eAyt01..4yt0 cppaay: 4. In Absatz 5 folgenden Satz hinzuzufügen:
cc r eHepanbHblH AIApeKTOP 1,13(>1,1paeTCfl COBMeCTH0 CoeeTOM „Der Generaldirektor wird gemeinsam vom Rat und vom
1A 3Kcn11yaTaL1110HHblM KOMHTeTOM, KOT0pble B c11y4ae Betriebskomitee gewählt, die ihn gegebenenfalls auch des
HeOÖXOA11MOCTIA M0ryT OT03BaTb ero C 3TOro nocTa.» Postens entheben können."
5. nyHKT 6 nepecpopMy111i1poeaTb c11eAy101..41i1M oöpa3oM: 5. Absatz 6 folgendermaßen umzuformulieren:
«nepcoHa/1 ,1J,1,1peKL.4HH KOMn/leKTyeTCfl, HCXOAR 1,13 Tpe6oea- „Das Personal der Direktion setzt sich, ausgehend von den
HHH ero npocpecCHOHaJlbHOH KOMneTeHTHOCTH, - H3 Anforderungen seiner fachlichen Kompetenz, aus Staatsan-
rpa>KAaH rocyAaPCTB, npaBIATe/1bCTBa KOTOpblX RB11RIOTCR gehörigen der Staaten zusammen, deren Regierungen Mit-
Y11eHaMH OpraHH3aUHH, C y4eTOM npHHL.4Hna cnpaBeA11HBO- glieder der Organisation sind, unter Berücksichtigung des
ro reorpacp1i1'-tecKoro npeACTaBHTe/lbCTBa, - a TaK>Ke, np1,1 Prinzips der gerechten geographischen Vertretung, und
HeOÖXOAHMOCTH H B nopflAKe HCKI1I04eHHR, 1,13 rpa>KAaH gegebenenfalls und im Ausnahmefall aus Staatsangehörigen
rocyAapcTB, npaBHTel1bCTBa KOTOpblX He RBJlRIOTCR 4/leHa- von Staaten, deren Regierungen nicht Mitglieder der Organi-
MH OpraHH3a1.41,11,1, » sation sind."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2361
CraTbfl 12 Artikel 12
8Hecrn CneAYIOIJ.lllle 113MeHeHl1fl B CraTblO 14 CornaweHlllfl: In Artikel 14 des Abkommens die folgenden Änderungen ein-
zubringen:
1. CJ10B0 «CoeeTOM» B nyHKTe 1 3aMeHl1Tb Ha CJ10B8 «3KC- 1. Die Worte „vom Rat" in Absatz 1 durch die Worte „vom
nnyara4110HHblM KoM11reroM». Betriebskomitee" zu ersetzen.
2. 8 nyHKTe 3 cnoea «npeACT8BJ1fl0TCfl Coeery» 38M0Hl'1Tb 2. In Absatz 3 die Worte „wird dem Rat ... vorgelegt" durch die
cnoBaMIII «yreep>KAaeTCfl 3Kcnnyara4110HHblM KOMIIITeTOM». Worte „wird vom Betriebskomitee bestätigt" zu ersetzen.
CraTbfl 13 Artikel 13
CraTblO 15 CornaweH11fl 113no>K11Tb B cneAyt01.J.1ei-l peAaK41111: Artikel 15 des Abkommens in der folgenden Fassung darzu-
legen:
« 1. ,Qnfl oöecne4eH111fl A0flT0J1bHOCTH OpraHl138411111 C03A80TCfl „ 1. Zur Gewährleistung der Tätigkeit der Organisation wird das
YcraBHblH Kan11TaJ1, cpopM11pyeMblH 113 B3HOCOB Y4aCTHIIIKOB. Grundkapital aus den Einlagen der Signatare geschaffen.
2. 3a C40T B3HOCOB B YcraBHblH Kan111ran noKpb1B8IOTCfl, B TOH 2. Aus den Einlagen in das Grundkapital werden, soweit die
Mepe, B KOTOPOH 3KCnnyara4HOHHble nocrynneHlllfl flBilfllOTCfl Betriebseinnahmen dafür nicht ausreichen, folgende Ausgaben
H0AOCT8T04Hb1Mll1 Aflfl 3TOH 4en11, cneAYIOlJ.1110 paCXOAbl Opra- der Organisation gedeckt:
H1113aL~111111:
a) PacXOAbl Ha H8Y4H0-11CCfl8AOB8T8flbCKl1e 111 onblTHO-KOH- a) die Ausgaben für Forschungs-, Versuchs- und Konstruktions-
crpyKTOpCK1110 paÖOTbl no KOCMll140CKOMY KOMnneKcy III arbeiten für das Raumsegment und die terrestrischen Systeme
H838MHblM Cll1CTeMaM ynpaeneHlllfl CIIICTeMOH cnyTHIIIKOBOH für die Steuerung des Systems des Satellitenfernmelde-
CBfl3111. wesen;
ö) PaCXOAbl Ha npoeKTll1POBaH111e, C03AaH11e, np11106pereH111e b) die Ausgaben für die Projektierung, die Errichtung, den
111n111 apeHAY KOCM11148CKOro KOMnneKca 111 Ha3eMHblX CIIICTeM Erwerb oder das Mieten des Raumsegments und der ter-
ynpaeneHll1fl Cll1CT8MOH cnyTHll1KOBOH CBfl311. restrischen Systeme für die Steuerung des Systems des
Satellitenfernmeldewesen;
B) PacXOAbl Ha onnary 3anycKa III BblBOAa Ha op6111ry cnyTHll1KOB c) die Ausgaben für die Bezahlung des Starts und der Beförde-
CBs:13111 OpraHll1384111111. rung der Fernmeldesatelliten der Organisation auf die Umlauf-
bahn;
r) PacXOAbl Ha Apyrne 4em1, CBfl38HHble C OCY1.J.10CTBJ18Hll10M d) die Ausgaben für andere Zwecke im Zusammenhang mit der
OpraHll13841110H ee A0flT8flbHOCTI/I.» Ausübung der Tätigkeit der Organisation."
CTaTbfl 14 Artikel 14
BHecTIII Cfl0AYIOIJ.IH0 nonpaBKIII B CraTblO 16 CornaweHll1fl: In Artikel 16 des Abkommens die folgenden Korrekturen einzu-
bringen:
1. B nyHKTe 1 cnoea «CBOll1M 4neHaM» 3aMeHl1Tb CJ10BOM 1. In Absatz 1 die Worte „ihren Mitgliedern" durch die Worte
« Y4aCTH111K8M». ,,den Signatareh" zu ersetzen.
2. B nyHKTe 2 cnoea «4neHaMH OpraH1113a4111111» 3aMeHIIITb cno- 2. In Absatz 2 die Worte „den Mitgliedern der Organisation"
BOM «Y48CTHl-1K8Ml1». durch die Worte „den Signataren" zu ersetzen.
3. nyHKT 3 1113I10>KHTb B CJ18AYIOIJ.l0H peAaK4111111: 3. Absatz 3 in der folgenden Fassung darzulegen:
«KaHBflbl CBfl311 npeAOCTBBJlfllOTCfl 38 nnary. no rap11cpaM, ,,Die Fernmeldekanäle werden gegen Bezahlung von Entgel-
ycraHaBJ1111880MblM 3Kcnnyara4110HHblM KOM11T0TOM. » ten, die vom Betriebskomitee festgelegt werden, zur Verfü-
gung gestellt."
CraTbfl 15 Artikel 15
CTaTblO 17 1113J10>Kll1Tb B CJ10AYI01.J.10111 pe,aaK411111: Artikel 17 des Abkommens in der folgenden Fassung darzu-
legen:
«1. nio6ol7t 4neH OpraHll1384111111111n111 Y4BCTHIIIK B n106oe epeMfl „ 1. Jedes Mitglied der Organisation oder jeder Signatar kann
MO>KeT AOÖpOBOJlbHO BblHnt 1113 OpraHl13841111, Hanpae111B jederzeit freiwillig aus der Organisation austreten, wobei er dem
n11CbMeHHOe YB8AOMJ1eH111e 00 3TOM ,Qeno3111rap11110. np111 BblXOAe Verwahrer eine schriftliche Mitteilung hierüber übersendet. Beim
Y4BCTHll1Ka 1113 OpraHll13a4111111, COOTBeTCTBYIOlJ.188 YB8AOMJ1eHHe Austritt eines Signatars aus der Organisation wird die entspre-
HanpaenfleTCfl YneHOM OpraH113a41,11,1, KOTOpblH H83H84HJ1 chende Mitteilung durch das Mitglied der Organisation über-
Y4BCTH111K8. sandt, das den Signatar benannt hat.
BblXOA 4neHa OpraHll1384H"1 OAHOBpeMeHHO BJ184eT 38 COÖOH Der Austritt ~ines Mitglieds der Organisation zieht gleichzeitig
BblXOA n106oro Ha3H84eHHOro T8KHM YneHOM OpraH"1384H111 den Austritt jedes von diesem Mitglied der Organisation benann-
Y48CTH"1K8. ten Signatars nach sich.
2. no nony4eH"1H ,Qen03HTapHeM yeeAOMJ1eH11fl O BblXOAe H3 2. Mit dem Eingang der Mitteilung über den Austritt aus der
OpraHl13a4111,1, HanpaBl1BW11H ero YneH OpraH113a41111 11 JllOÖOH Organisation beim Verwahrer verliert das Mitglied der Organisati-
H83Ha4eHHblH 11M Y4aCTHll1K 11n1,1 Y4aCTHHK, B OTHOW8HHH on, das diese Mitteilung abgesandt hat, sowie jeder von ihm
Koroporo ÖblflO nony4eHo yee,QoMneH11e, repRIOT 1110600 npaeo benannte Signatar oder der Signatar, bezüglich dessen die Mit-
npeAcTae\.nenbcrea 1,1 npaeo ronoca e n1060M opraHe Opra- teilung eingegangen ist, jedes Recht auf Vertretung und das
Hll13a4111H H He np111H111Ma10T Ha ceöfl Hl1KaK"1X OÖfl3aTeJ1bCTB Stimmrecht in jedem Organ der Organisation und übernimmt
nocne ABTbl nony4eH"1fl TaKoro yeeAOMJ18Hll1fl. 0AHaKo np111 keinerlei Verpflichtungen nach dem Zeitpunkt des Eingangs einer
BblXOA8 Y4aCTHl1Ka 1113 OpraH113a41,111 KaK OpraH"13a41,1f1, T8K 1,1 solchen Mitteilung. Beim Austritt eines Signatars aus der Organi-
Y4aCTH11K OCTBIOTCfl OÖfl38HHblMl,1 npoeecrn yperyn1,1poeaH111e sation sind jedoch so vohl die Organisation als auch der Signatar
q>l1H8HCOBblX eonpocoe. ,Qnfl YneHa OpraHl,13841111 11/111111,1 Y4aCT- weiterhin zur Regelung der finanziellen Fragen verpflichtet. Für
2362 . Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
HHK8 BblXOA CT8HOBHTCR A0HCTBHT0JlbHblM, a H8CTOR~ee ein Mitglied der Organisation und/oder einen Signatar wird der
CornaweHHe H/HnH 3KcnnyaTa41-10HHoe cornaweH1-1e yTpal.fH- Austritt wirksam und verlieren dieses Abkommen und/oder das
sat0T c1-1ny no HCTe'-leHHH Tpex M8CR4es C A8Tbl nony'-leHHR Betriebsabkommen nach Ablauf von drei Monaten ab dem Zeit-
Aen03HTapHeM nHCbMeHHOro yBeAOMJ10HHR B COOTB0TCTBHH C punkt des Eingangs der schriftlichen Mitteilung beim Verwahrer
nyHKTOM 1. entsprechend Absatz 1 seine Gültigkeit.
3. Ec111-1 Y'-18CTHHK BblXOAHT H3 OpraHH384HH, TO AO H8CTy- 3. Tritt ein Signatar aus der Organisation aus, so benennt das
nneHHR A0HCTBHT0JlbHOH A8Tbl BblXOAa H83H8'-IHBWHH ero l.fneH Mitglied der Organisation, das ihn benannt hat, bis zum Eintreten
OpraHH384HH C 3TOH A8Tbl Ha3Ha'-laeT HOBOrO Y'-18CTHHK8, HJlH des Gültigkeitsdatums des Austritts ab diesem Zeitpunkt einen
BblXOAHT H3 OpraHH384HH. ECJlH AO 3TOH A8Tbl l.fneH OpraHH38- neuen Signatar oder tritt aus der Organisation aus. Hat das Mit-
4HH He npHHRJl yKa3aHHblX Mep, OH C'-IHTaeTCR BblOblBWHM H3 glied der Organisation bis zu diesem Zeitpunkt die aufgefOhrten
OpraHH384HH c 3TOH A8Tbl. Maßnahmen nicht ergriffen, so gilt es ab diesem Zeitpunkt als
aus der Organisation ausgetreten.
4. ECJlH no K8KOIII-Jll,IQO npH'-IHHe l.fneH OpraHH384HH .>KenaeT 4. Wenn aus irgendeinem Grund ein Mitglied der Organisation
Ha3H8'-IHTb HOBOro Y'-18CTHHK8, T8KOIII l.fneH OpraHH384HH Hanpa- einen neuen Signatar benennen will, so übersendet dieses Mit-
BnReT ·Aen03HTapHIO nHCbM0HHOe yBeAOMJ10HHe. C npl-1HRTHeM glied der Organisation dem Verwahrer eine schriftliche Mit-
HOBblM Y'-laCTHHKOM Ha ce6R scex H0BbtnOilH0HHblX ero teilung. Mit der Übernahme aller von seinem Vorgänger nicht
npeAwecTB0HHHKOM OOR3aTeJlbCTB, H C MOM0HT8 nOAnHC8HHR erfüllten Verpflichtungen durch den neuen Signatar und ab dem
3Kcn11yara41-10HHoro cornaweHHR 3TO cornaweHHe scTynaeT B Zeitpunkt der Unterzeichnung des Betriebsabkommens tritt
CHJlY AJlR HOBOro Y'-18CTHHK8 H YTP8'-IHB80T CHilY AJlR npeAblAY- dieses Abkommen für den neuen Signatar in Kraft und verliert
~ero Y'-laCTHHKa.» seine Gültigkeit für den vorherigen Signatar."
CTaTbR 16 Artikel 16
BHeCTH CI10AIO~He H3MeHeHHR B CraTblO 18 CornaweHHR: Folgende Änderungen in Artikel 18 des Abkommens einzu-
bringen:
1. B nyHKTe 1 B nepBOM a63a4e CJlOBa «AorosapHBalO~HXCR 1. In Absatz 1 Anstrich 1 das Wort „Vertragsparteien" durch die
CTopoH» 3aMeHHTb Ha CJlOBa «'-iJ10HOB OpraHH384HH» H B Worte „Mitglieder der Organisation" zu ersetzen und im
rperbeM a63a4e roro )Ke nyHKTa nocne cnosa «CoseTOM» dritten Anstrich dieses Absatzes nach dem Wort „Rat" die
AOÖ8BHTb cnosa «Ha OCHOBe peKoMeHA84HIII, npeACTa- Worte „auf der Grundlage der ihm vom Betriebskomitee vor-
BJ10HHblX eMy 3Kcn11yaTa4HOHHblM KOMHT0TOM_». gelegten Empfehlungen" einzufügen.
2. nyHKT 2 CTaTbH 18 CornaweHHR H3J10)KHTb B CileAYJO~elll 2. Artikel 18 Absatz 2 in der folgenden Fassung darzulegen:
P0A8K4HH:
«2. B CJly'-lae JlHKBHA84HH OpraHH384HH BblPY'-IKa OT pac- ,,2. Bei Auflösung der Organisation muß der Erlös vom Ver-
npOA8)KH ee IIIMy~eCTBa A0Jl)KH8 BbtnJ18'-IHB8TbCR nocne kauf ihres Vermögens nach Erfüllung aller Verpflichtungen
noKpblTHR scex OÖR38T0JlbCTB OpraHH384HH Y'-18CTHHK8M B der Organisation den Signataren entsprechend ihrer Anteile
COOTB0TCTBHH C HX AOJlRMH B YcTaBHOM KanHTane Opra- am Grundkapital der Organisation ausgezahlt werden."
HH384HIII.»
CTaTbR 17 Artikel 17
BHeCTH HOBbl0 nyHKTbl 3 H 4 B CT8Tbl0 22 CornaweHHR: In Artikel 22 des Abkommens die neuen Absätze 3 und 4 auf-
zunehmen:
«3. HHK8K00 rocyAapCTBO He MO)K0T npOAOJl)K8Tb OCT.8B8TbCR „3. Ein Staat kann nicht weiterhin Mitglied der Organisation
HJlH CT8Tb l.fneHOM OpraHH38L4HH, 0CJ1H HH OAHH 1113 Ha3- bleiben oder werden, sofern nicht einer der von ihm benannten
H8'-10HHblX HM Y'-laCTHHKOB He nOAnHWeT 3KcnnyaT84HOHHOe Signatare das Betriebsabkommen unterzeichnet.
cornaweHHe.
4. 0roBOpKH K H8CTOR~eMy CornaweHHIO III 3Kcnnyara- 4. Vorbehalte zu diesem Abkommen und dem Betriebsabkom-
4HOHHOMY cornaweHHIO He AOnycKalOTCR.» men sind nicht zulässig."
CraTbR 18 Artikel 18
CT8Tbl0 24 CornaweHHR H3JlO)KHTb B c1:1eAyt0~eH peA8K4HH: Artikel 24 des Abkommen·s in der folgenden Fassung darzu-
legen:
« 1. nt060111 l.fneH OpraHH384HH MO.>K0T npeAJlO)KHTb nonpaBKH „ 1. Jedes Mitglied der Organisation kann .Korrekturen zu diesem
K H8CTOR~eMy CornaweHHIO. TeKCT npeAnaraeMOH nonpaBKH Abkommen vorschlagen. Der Wortlaut der vorgeschlagenen Kor-
HanpaBJlR0TCfl A1-1peK4HH, KOTOpaR B T0'-10HHe 3-x M0Cfl40B C rekturen wird der Direktion übersandt, die innerhalb von drei
MOMeHTa ee nony'-leHHR 3anpawHB80T H paCCblJlaer MHeHHR Monaten nach deren Eingang die Meinung aller Mitglieder der
scex l.fneHOB OpraHH38l..4HIII III Y'-18CTHHKOB. Organisation und Signatare abfragt und versendet.
3Kcnnyara4HOHHbllll KOMHTeT paccMaTpHBaeT H npHHHMaeT Das Betriebskomitee prüft und beschließt eine Empfehlung zur
peKOM0HA84HIO no nonpaBKe Ha ÖJ1H)K81/1W0M CBOeM 38C0A8- Korrektur auf seiner nächsten Tagung, frühestens jedoch drei
HHH, HO He paHee '-10M '-1epe3 TPH MeCR4a C MOM0HT8 paCCblJlKH. Monate nach dem Zeitpunkt der Versendung.
2. nocne paccMOTpeHHR nonpaBKH 3KcnnyaT84HOHHblM 2. Nach der Erörterung der Korrektur durch das Betriebskomi-
KOMHTeTOM OHa AOJl)KHa ÖblTb pacCMOTpeHa Ha ÖJ1H)K8HW0H tee muß diese auf der nächsten Tagung des Rates der Organisa-
cecCHH Cosera OpraHH3a4HH. B cny'-lc;te OAOÖpeHHR CoseTOM tion geprüft werden. Wenn die Korrektur vom Rat genehmigt
nonpaBKH OHa BCTynaeT B CHJlY C A8Tbl nony'-leHHR Aeno3HTa- wird, tritt sie ab dem Zeitpunkt des Eingehens der letzten Mittei-
pHeM nocneAHero H3 YB0AOMJleHHH O ee npHHRTHH, npeACT8- lung über ihre Annahme von zwei Dritteln der Mitglieder der
BJ10HHblX ABYMR rpeTRMH '-ineHOB OpraHH384HH. no Bcrynne- Organisation beim Verwahrer in Kraft. Mit ihrem Inkrafttreten wird
HHH B CHilY nonpasKa CT8HOBIIITCR OÖR3aTeJlbHOIII AilR scex l.fne- die Korrektur für alle Mitglieder der Organisation bindend."
HOB OpraHH38l..4HH.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2363
CraTbfl 19 Artikel 19
1. HacTORLJ.tHH npoTOKOJl nOAJle>KHT npHHflntlO BCeMH 4neHa- 1. Dieses Protokoll unterliegt der Annahme durch alle Mit-
MH OpraHH3a4HH B COOTBeTCTBIIIH c HX BHyrpeHHIIIMH npo4eAy- glieder der Organisation gemäß ihren innerstaatlichen Verfahren.
paMH. YBeAOMJleHHfl O npHHRTHH H8CTORLJ.tero npoTOKOJla Die Mitteilung über die Annahme dieses Protokolls wird an den
HanpaenRIOTCR ,Qeno3HTapHIO CornaweHHR. Verwahrer des Abkommens gerichtet.
2. HacTORUIHH npoTOKOJl scrynaer B CHJlY C ABTbl nony4eHHR 2. Dieses Protokoll tritt ab dem Zeitpunkt des Eingangs der in
,Qen03HTapHeM yBeAOMJleHHH, yKa3aHHblX B nyHKTe 1 Absatz 1 dieses Artikels genannten Mitteilungen von zwei Dritteln
HaCTORUleH CTBTbH, OT ABYX rpereiit rex rOCYABPCTB, KOTOpble der Regierungen in Kraft, die zum Zeitpunkt der Annahme des
Ha AaTy npHHRntR TeKCTa HaCTORUlero npoTOKOJla flBJlflJlHCb Wortlauts dieses Protokolls Mitglieder der Organisation sind.
411eHaMH OpraHH3aL4HH.
3. ,Qnfl 4neHa OpraHH3aL4HH, npMHflBWero HaCTOflUIHH nporo- 3. Für ein Mitglied der Organisation, das dieses Protokoll nach
K0/1 nocne ero ecrynneHHR e cHny, HaCTORLJ.tHM nporoKon cra- seinem Inkrafttreten annimmt, wird dieses Protokoll ab dem Zeit-
HOBHTCR OÖR3aTeJlbHblM C AaTbl HanpaeneHHfl Aen03HTapHIO punkt der Absendung der entsprechenden Mitteilung durch
TaKHM 4neHOM OpraHH3a41,11,1 COOTBeTCTBbllOLJ.tero yeeAOMJle- dieses Mitglied der Organisation an den Verwahrer verbindlich.
HHfl.
4. 4neHbl OpraHH3a4H111 Moryr 3aflBHTb, 4TO OHIII nplllHIIIMalOT 4. Die Mitglieder der Organisation können erklären, daß sie das
B npeABapHTeJlbHOM nopRAKe H Ha epeMeHHOiit OCHOBe Abkommen über die Schaffung des Systems und der Organisati-
CornaweHHe O C03AaHIIIH CHCTeMbl H opraHH38L.IHM KOC- on für kosmische Fernmeldeverbindungen „INTERSPUTNIK" mit
MH4eCKOM CBfl3H «l,1HTEPCnYTHlt1K» C HCMeHeHHRMH, npeAyC- den in diesem Protokoll festgelegten Änderungen vorläufig und
MOTpeHHblMH H8CTOflUIHM npoTOKOJlOM, 0 4eM HanpaenfleTCfl zeitweilig annehmen und senden dem Verwahrer eine entspre-
COOTBeTCTBYIOLJ.tee yBeAOMJ18Hli1e ,Qeno3HTapHIO. chende Mitteilung darüber.
5. B OTHOW8HHH 4neHa OpraHH3aL4HH, KOTOpblH BblCKa3aJ1Cfl 5. Für ein Mitglied der Organisation, das sich für die Annahme
38 npHHflTHe T8KCTa HaCTOflLJ.tero npoTOKOJla JlHÖO HanpaBHJl des Wortlauts -dieses Protokolls ausgesprochen oder dem Ver-
,Qen03HTapHIO YB8AOMJleHHe, npeAyCMOTpeHHOe nyHKTOM 4 wahrer eine in Absatz 4 dieses Artikels vorgesehene Mitteilung
HaCTOflUleiit CTaTbH, - COOTB0TCTBeHHO, C AaTbl npHHflTHR TeK- gesandt hat, wird die Gültigkeit der Bestimmungen des Abkom-
CTa HaCTORUl8fO npoTOKOJla JlHÖO C AaTbl yBeAOMJ18HHfl 3TMM mens, die Regelungen aufstellen, die sich von denen unterschei-
4neHOM ,Qen03HTapHfl HaCTORLilero npoTOKOJla, - npHOCTaHaB- den, die sich aus diesem Protokoll ergeben; sowie die Gültigkeit
JlHBaeTCfl AelltCTBli1e no11o>KeHHl1 CornaweHHfl, ycraHaBnH- des Protokolls zum Abkommen vom 26. November 1982 ausge-
BalOUIHX npaBMJla, OTJlH4alOLJ.tli18Cfl OT Tex, KOTOpble BblT0K8IOT setzt, und zwar ab dem Zeitpunkt der Annahme des Wortlauts
1113 HaCTOflLJ.tero npoTOKOJla, a TaK>Ke A811CTBHe npoTOKOJla OT dieses Protokolls beziehungsweise ab dem Zeitpunkt der
26 HORÖpfl 1982 roAa K CornaweHHIO. Benachrichtigung des Verwahrers dieses Protokolls durch dieses
Mitglied der Organisation.
6. HHKBKHe oroeopK1i1 K HBCTORLJ.teMy npoTOKOJlY He AOnyc- 6. Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.
KBIOTCfl.
CraTbfl 20 Artikel 20
1. ,Qen03HT8pH1it HaCTORU1ero npoTOKOJla, KOTOpblM flBJlfleTCfl 1. Der Verwahrer dieses Protokolls, der der Verwahrer des
,Qeno3111rap1,1111 CornaweHHR, H3BeLJ.taer ecex 411eHoe OrpaHH3a- Abkommens ist, unterrichtet alle Mitglieder der Organisation
4HH O ABTe Ka>KAOfO npHHflTHfl, 0 Aare CAa4H Ha xpaHeHllle über den Zeitpunkt jeder Annahme, über den Zeitpunkt der Hin-
K8>KAOfO AOKYM0HTa O npHCOeAHHeHHH, 0 Aare BCTynneHHfl B terlegung jeder Beitrittsurkunde, über den Zeitpunkt des lnkraft-
c111ny HacTORU1ero nporoKona, a raK>Ke o ecex APYrHX nony- tretens dieses Protokolls und über alle anderen Mitteilungen, die
4eHHblX HM yeeAOMJleHHflX. er erhält.
2. HaCTOflll.tHH npoTOKOJl, HeMeL4KHlit, pycCKHM, aHrmtHCKHH, 2. Dieses Protokoll, dessen deutscher, russischer, englischer,
HCnaHCKHH H cpp8H4Y3CKHll1 TeKCTbl KOToporo flBJlfllOTCfl paBHO spanischer und französischer Wortlaut gleichermaßen authentisch
ayreHnt4HblMH, CAaeTCfl Ha xpaHeH111e B apXHBbl ,Qen03HTaplllfl. ist, wird im Archiv des Verwahrers hinterlegt. Die gehörig be-
Aon>KHblM oöpa30M 3aeepeHHble KOmnt HaCTOfl~ero npoTOKO- glaubigten Abschriften dieses Protokolls werden den Mitgliedern
na npenpoBO>KAalOTCfl ,Qen03HTapHeM 4neHaM OpraHH384HH. der Organisation vom Verwahrer übersandt.
8 YAOCToeepeH11te 4ero HH>KenoAnHcaewHecfl, AOJl>KHblM Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig
oöpa30M Ha TO ynOJ1HOM040HHble npeACTaBHTellH, n0An11tca11111 befugten Vertreter dieses Protokoll unterzeichnet.
HaCTORUIHiit npoTOKOJl.
2364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über nukleare Haftung im Zusammenhang
mit Lieferungen aus der Bundesrepublik Deutschland
für Kernanlagen in der Russischen Föderation
Vom 23. Juni 1998
Das in Bonn am 8. Juni 1998 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Russischen Födera-
tion über nukleare Haftung im Zusammenhang mit Liefe-
rungen aus der Bundesrepublik Deutschland für Kern-
anlagen in der Russischen Föderation ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 1
am 8. Juni 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juni 1998
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicher_heit
Im Auftrag
Steinkemper
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2365
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über nukleare Haftung im Zusammenhang
mit Lieferungen aus der Bundesrepublik Deutschland
für Kernanlagen in der Russischen Föderation
ComaweHHe
Me>KAY npaBHTenbCTBOM POCCH~CKO~ <I>eAepal..(HH H
npaBHTenbCTBOM <I>eAepaTHBHO~ Pecny6nHKH repMaHHR
OÖ OTBeTCTBeHHOCTH 38 RAepHbl~ y~ep6 B CBR3H C
nocraBK8MH 1,,13 <I>eAepaTHBHO~ Pecny6nHKH repMaHHR
AnR RAepHblX ycraHOBOK B PoccH~CKO~ <I>eAepal..(HH
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland npaBHTenbCTBO POCCHHCKOiit <l>eAePal-'HH
und H
die Regierung der Russischen Föderation, npaBHTeflbCTBO <l>eAepaTHBHOH Pecny6nHKH repMaHHR,
im folgenden „die Vertragsparteien" - Aanee HMeHyeMble CropoHaMH,
in dem Wunsch, auf der Grundlage der Prinzipien der Gegen- >KenaR pa3BHBaTb COTPYAHHYeCTBO B o6naCTH MHpHoro
seitigkeit und Gleichberechtigung die Zusammenarbeit auf dem HCnonb3OBaHHR aTOMHOiit 3HePf"HH Ha OCHOBe B3aHMHOCTH H
Gebiet der friedlichen Nutzung der Kernenergie zu entwickeln, paaHonpaeHR,
gestützt auf den Vertrag vom 9. November 1990 zwischen der ocHOBblBaRCb Ha ,Qoroaope o A06pococeAoTae, naprHepcrae
Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen H COTPYAHH48CTB8 Me>KAY COI030M CoaeTCKHX COL-'HanH-
Sowjetrepubliken über gute Nachbarschaft, Partnerschaft und CTHYeCKHX Pecny6nHK H <l>eAepaTHBHOH Pecny6nHKOH repMa-
Zusammenarbeit, das Abkommen vom 6. Mai 1978 über die Ent- HH8H OT 9 HORÖpR 1990 r., CornaweHHH o pa3BHTHH H yrnyöne-
wicklung und Vertiefung der langfristigen Zusammenarbeit der HHH AOnrocpoYHOro COTPYAHH'-4eCTBa COI03a CoaeTCKHX COL-'HB-
Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen nHCTH'-48CKHX Pecny6nHK H <l>eAepaTHBHOH Pecny6nHKl,1 repMa-
Sowjetrepubliken auf dem Gebiet der Wirtschaft und Industrie, HHl,1 B oönaCTH 3KOHOMHKH H npOMbIWf18HHOCTH OT 6 MaR 1978 r.
das Abkommen vom 22. Juli 1986 zwischen der Regierung der H CornaweHHH Me>KAY npaBHTenbCTBOM Co103a CoeeTCKHX
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der COL-'Haf1HCTH4eCKHX Pecny6mtK H npaBHT8flbCTBOM <l>eAepaTHB-
Sozialistischen Sowjetrepubliken über wissenschaftlich-techni- HOH Pecny6nHKH repMaHHH O Hay4HO-T8XHH'-48CKOM COTPYA·
sche Zusamenarbeit, HH'-48CTBe OT 22 HIOflR 1986 r.,
in der Erwägung, daß das Abkommen vom 25. Oktober 1988 npHHHMaR 80 BHHMaHMe, '-4TO CornaweHHe Me>KAY npaBM-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und TenbCTBOM COI03a CoeeTCKMX COL-'ManMCTM'-48CKMX Pecny6nMK H
der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken npaBMTeflbCTBOM <l>eAepaTHBHOiit Pecny6mtKH r epMaHHM oö
über die frühzeitige Benachrichtigung bei einem nuklearen Unfall onepaTMBHOM onoee~eHHH O RAepHOH aeapHH H 06 OÖMeHe
und den Informationsaustausch über Kernanlagen eine Grund- HHQ)OpMa~HeH o RAepHblX ycraHOBKax OT 25 OKTRÖpR 1988 r.
lage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Reaktorsicher- C03Aaer OCHOBY AnR COTPYAHH'-48CTBa B o6nacTM 6e3onaCHOCTH
heit und des Strahlenschutzes bildet - flAepHblX peaKropoa M PBAHa~HOHHOH 3a~HTbl,
sind wie folgt übereingekommen: cornacHJlMCb 0 HH>KecneAYIO~eM:
Artikel 1 CraTbR 1
(1) Dieses Abkommen dient der Förderung der wirtschaft- 1. HacTOflll.488 CornaweHMe cny>KHT COA8HCTBHIO 3KOHO-
lichen, industriellen und wissenschaftlich-technischen Zusam- MH'-leCKOro, npOMblWfleHHOrO H Hay4HO•T8XHH'-48CKOro COTPYA·
menarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der HH'-leCTBa M8>KAY PoCCHHCKOH <l>eAepa'-'Heiit M <l>eAepaTHBHOH
Russischen Föderation auf dem Gebiet der friedlicher, Nutzung PecnyOnHKOH repMBHHR B oOnaCTH MHpHoro HCnOnb3088HHR
der Kernenergie, insbesondere der Verbesserung der nuklearen aTOMHOlii 3HeprHH, B '-4BCTHOCTH B oOnaCTH nOBblW8HHR RAepHolii
Sicherheit und des Strahlenschutzes bei zivilen Kernanlagen in H PBAMS~HOHHOH Ö830n8CHOCTH RAepHblX ycraHOBOK rpa>KABHC-
der Russischen Föderation. KOrO Ha3HB'-4eHMR B POCCMHCKOlii <l>eAepa~HH.
(2) Das Abkommen regelt Fragen der nuklearen Haftung im 2. HacroR~ee CornaweHHe perym1pyer eonpocbI oraercr-
Falle eines nuklearen Ereignisses im Hoheitsgebiet der Russi- eeHHOCTIII 38 RAepHbllii y~epO B cnyYae RAepHoro HH'-'MAeHT8 Ha
schen Föderation, das auf Lieferungen aus der Bundesrepublik reppHTOPHH PoCCHIIICKOiit <l>eAepa~HH, B03HHKWero B CBR3H C
2366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Deutschland für Kernanlagen in der Russischen Föderation nocrasKaMH H3 <l>eAepaTHBHOH PecnyönHKH r epMaHHR AJlR
zurückzuführen ist. Das Abkommen findet nur dann Anwendung, RAePHblX ycraHOBOK 8 POCCHIIICKOIII <l>eAepa4HH. CornaweHHe
wenn die in Absatz 4 genannten zuständigen Stellen die jeweili- npHMeHReTCR TOJlbKO B TOM CJly4ae, eCJlH YK838HHble 8 nyHKTe 4
gen Lieferungen einander schriftlich mitgeteilt haben. Nach H8CTORLL4e111 CT8TbH KOMnereHTHble opraHbl nHCbMeHHO coo6-
Erhalt der Mitteilung der deutschen zuständigen Stelle über die LL48T APYr Apyry o K8>KAOH noCT8BKe. np111 3TOM pocCHIIICKHH
jeweilige Lieferung wird die russische zuständige Stelle der deut- KOMnereHTHblH opraH nocne nony4eHHR COOÖLL4eHHR repM8HC-
schen zuständigen Stelle und dem Lieferer die Anwendung der KOro KOMneTeHTHoro opraHa O KOHKpeTHOIII noCT88Ke HanpaBHT
Bestimmungen dieses Abkommens auf den jeweiligen Lieferer eMy, a TaK>Ke nocraBLL4HKY nOATBep>KAeHHe B nHCbMeHHOH
schriftlich gemäß dem Muster des Bestätigungsschreibens, das cpopMe O npHMeHeHHH nono>KeHHIII H8CTORLL4ero CornaweHHR B
als Anlage dieses Abkommens beigefügt ist, bestätigen. OTHOW8HHH KOHKpeTHOro nocT881.l4HKa no npHnaraeMOMY K
CornaweHHIO O6pa34y nHCbM8-OOATBep>KAeHHR.
(3) Die deutsche Vertragspartei ist zur Erfüllung des in Absatz 1 3. repM8HCK8R CropoHa AJlR AOCTH>KeHHR YK838HHblX B nyHK-
genannten Zwecks bestrebt, darauf hinzuwirken, daß die Liefe- Te 1 HaCTORLL4e111 CT8TbH L,tene111 CTpeMHTCR K TOMY, 4TOÖbl nocra-
rungen von hoher Qualität sind und den Sicherheitsanforderun- BKH 6blnH BblCOKOro Ka4eCTBa H COOTB8TCTBOBan111 rpe6OB8HHRM
gen entsprechen, die für die jeweilige Kernanlage gültig sind. 6e3onacHOCTH, ycTaHoeneHHblM AJlR Ka>KAOIII RAepHOIII ycTaHO-
BKH.
(4) Die für das Abkommen zuständigen Stellen sind 4. KoMnereHTHblMH opraHaMH AJlR 4e11e111 BblnOJlHeHHR
H8CTORLL4ero CornaweHHR RBJlRIOTCR: ,
1 . auf seiten der deutschen Vertragspartei das Bundesministeri- OT POCCHIIICKOIII CropoHbl - MHHHCTepcrso POCCHHCKOIII <l>eAepa-
um für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit; 4HH no aTOMHOIII 3Heprn111;
2. aufseiten der russischen Vertragspartei das Ministerium der OT repMaHCKOIII CropOHbl - <l>eAepaJlbHOe MHHHCTepCTBO
Russischen Föderation für Atomenergie. OKPY>K810LL4e111 cpeAbl, oxpaHbl npHpOAbl H 6e3onacHOCTH
RAepHblX peaKTopoe.
Artikel 2 CT8Tbfl 2
Für die Zwecke dieses Abkommens sind AnR uene111 HacroRLL4ero CornaweHHR:
1 . ,,Lieferung": Lieferung von Kernanlagen und Beförderungs- 1. «nocTaBKa» O3Ha4aeT noCT8BKY RAepHblX ycTaHOBOK, TpaHC·
mitteln einschließlich Behälter zur Beförderung radioaktiver nopTHblX cpeACTB, BKJll04aR KOHTeHHepbl AJlR nepeBO3KH
Stoffe, von dazugehörigen Teilen, Ersatzteilen und sonstigen P8AHO8KTHBHblX eeLL4ecTB, HX 48CTelll, 3anaCHblX 48CTeH,
für Kernanlagen und Beförderungsmittel notwendigen Ausrü-· HHOrO H80ÖXOAHMOro OOOPYAOBaHHR H roeapoe AJlR RAePHblX
stungen und Waren sowie Transfer von „Know-how" und ycTaHOBOK H rpaHcnopTHblX cpeACTB, a TaK>Ke nepeA84Y HOY·
Erbringung von Dienstleistungen für die Errichtung, den xay H npeAocraeneHHe ycnyr AJlR coopy>t<eHHR, 3Kcnnyara-
Betrieb, die Nachrüstung und die Stillegung von Kernanlagen UHH, MO,QepHH38LtHH H BblBOA8 H3 3KCnnyaTaLtHH RAepHblX
in der Russischen Föderation; ycraHOBOK B POCCHHCKOH <l>e,Qepal.(HH.
2. ,,Lieferer": jede natürliche oder juristische Person, die ihren 2. «nocraBLL4MK» O3Ha4aer n106oe Q)H3H4eCKOe MJlH IOPH·
Wohnsitz, Sitz oder ständigen Aufenthalt in der Bundesre- ,QH4eCKOe JlMLtO, HMe10LL4ee CBOHM M8CTOM >KHTeJlbCTBa,
publik Deutschland hat, einschließlich ihrer inländischen und H8XO>KAeHMR HJlH nOCTORHHOro npe6bl88HHR <t>e,QepaTHBHYIO
ausländischen Niederlassungen, Beteiligungen und verbun- Pecny6J1MKY repMaHMR, BKJll04aR ero Q)HJ1H8Jlbl, npeA-
denen Unternehmen (Tochterunternehmen, ,,Joint Ventures") npHRTHR C ero AOJleBblM Y48CTHeM III CBR38HHble C HHM
sowie ihrer Zulieferer, einschließlich deren Personal, die auf npeAnPHRTHR (AO4epHHe npeAnpHRTHR, COBMeCTHbl8
Grund eines Vertrages und im Einklang mit der nationalen npeAOPHRTHR) BHYTPH CTpaHbl H 38 py6e>KOM, a TaK>Ke ero
Gesetzgebung der Vertragsparteien Lieferungen in verein- cy6nocTaBLL4HKOB c HX nepcoHaJlOM, KOTOpble Ha OCHOBaHHH
barten Mengen, Sortiment, Qualität und zu vereinbarten Ter- AOroeopa H B COOTB8TCTBHH C H8LtHOHaJlbHblM 38KOHOA8·
minen an den Empfänger erbringen, abgesehen von den T8JlbCTBOM CropoH ocyLL4eCTBJlRIOT cor Jl8COB8HHbI8 no
Fällen, in denen der Empfänger gleichzeitig die Funktion des KOJlH48CTBy, KOMnneKTHOCTH, K848CTBY H cpoKaM nocraBKH
Lieferers erfüllt; nony4aTeJllO, 38 HCKJll04.8HH8M CJ1YL488B, KOfA8 nony4a-
T8Jlb OAHOBpeMeHHO BblnOI1HR8T cpyHKLtHH nocTaBLL4HKa.
3. ,,Empfänger": ein russischer Staatsbürger oder eine russi- 3. «nonyl.faTeJlb» O3Hal.faeT POCCHHCKMH rpa>KA8HHH HJlH poc-
sche juristische Person, die auf Grund eines Vertrages und im CMHCKOe IOPHAH48CKO8 ßHL.1O, KOTOpoe nony4aeT nOCTSBKY
Einklang mit der Gesetzgebung der Russischen Föderation Ha OCHOB8HMM AOroeopa MB COOTB8TCTBHH C 38KOHOA8·
eine Lieferung erhält; T8JlbCTBOM POCCHHCKOH <!>eAepaL1HH.
4. ,,nukleares Ereignis", ,,nuklearer Schaden" und „Kernanlage" 4. «AAepHblH HHLtHA8HT», «RAepHblH yLL4ep6 11 H «RAepHaR ycra-
im Sinne des Wiener Übereinkommens vom 21. Mal 1963 über HOBKa». HM8IOT 3Ha4eHH8, npMA8B88MO8 HM BeHCKOH KoH-
die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden zu verstehen. B8Hl.(H8H O rpa>KA8HCKOIII OTBeTCTB8HHOCTH 38 RA8PHblH
Yl.l48p6 OT 21 MaR 1963 roAa.
Artikel 3 CTaTbR 3
(1) Die russische Vertragspartei wird weder gegen die deutsche 1. POCCHHCKSR CropoHa He 6yAeT npeAbRBJlRTb npereH3HIII B
Vertragspartei noch gegen Lieferer Ansprüche auf Grund von CBR3M C RAepHblM YLL48POOM, npM4MHeHHblM BCJleACTBM8 RA8P·
nuklearen Schäden durch ein nukleares Ereignis, das im Hoheits- Hora MHLIMAeHTa, npoH3OWeAwero Ha reppMTOpMH POCCMIIICKOIII
gebiet der Russischen Föderation eingetreten ist, geltend machen. <l>eAepaL,tHH, HH K repMaHCKOH CropoHe, HH K nOCT8B1.l4HKaM.
(2) Die russische Vertragspartei gewährt der deutschen Ver- 2. POCCHHCKaR CropoHa o6cneYHBa8T repMaHCKOH CTOpOHe
tagspartei und den Lieferern angemessenen Rechtsschutz und H noCT8B1.l4HK8M H8.,Qß8)K8LL4YIO npaeoey10 381.l4HTY H
stellt sie frei von Schadensersatzverpflichtungen bei Ansprüchen OCBOÖO)l(Aaer MX OT O6R38HHOCTH BO3MeLL4eHHR Yl.l48p6a no npe-
Dritter auf Grund von nuklearen Schäden durch ein nukleares TeH3MRM rpeTbHX CTOpOH B CBR3M C RAepHblM yLL4ep60M, npH4H-
Ereignis, das im Hoheitsgebiet der Russischen Föderation einge- H8HHblM BCJ18,QCTBHe RA8PHOro MH4MA8HT8, npOH3OWeAwero Ha
treten ist. reppHTOPHH POCCMIIICKOH <l>eAepa4111M.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2367
(3) Die russische Vertragspartei stellt die deutsche Vertrags- 3. POCCHHCKaR CTOpoHa He OCB0Ö0>KABeT repMaHCKYIO
partei und die Lieferer nicht von Schadensersatzverpflichtungen CropoHy III nocTaBW,IIIKOB OT 0ÖR38HHOCTIII B03MeW,eHHfl yw,ep6a
nach den Absätzen 1 und 2 frei, wenn cornacHo nyHKTaM 1 111 2, ecn111:
1. das nukleare Ereignis und der dadurch verursachte nukleare a) RAepH~IIII HHUHAeHT III npH4HHeHHblH IIIM RA8PHbllll yw,epö
Schaden auf eine vorsätzliche Handlung der deutschen Ver- RBIIIJlCfl pe3ynbT8T0M npeAHaMepeHHblX AeHCTBIIIH repM8HC-
tragspartei oder der Lieferer zurückzuführen ist, KOH CropOHbl 111n111 nOCTBBW,IIIKOB;
2. die deutsche Vertragspartei und die Lieferer die russische 6) repMaHCK8fl CropoHa III n0CTaBW,IIIKIII He yBeA0MIIIJllll Poc-
Vertragspartei nicht unverzüglich über gegen sie geltend CHHCKYIO CropoHy He3aMeAJ1111TenbHO 0 npeAbflBJleHHblX K
gemachte Schadensersatzansprüche oder gerichtliche Kla- HI/IM TpeöoaaHHRX B03Mew,eHHR yw,epöa 111n111 0 cy AeÖHblX
gen unterrichtet haben. IIICKaX.
(4) Die von der russischen Vertragspartei in diesem Artikel in 4. O6R3aTenbCTBa, nplllHRTble B H8CTOflW,eH CT8Tbe Pocc11111c-
bezug auf die Kernanlagen übernommenen Verpflichtungen blei- KOIII CropoH0H 0TH0CIIITeJlbHO RAepHblX ycTaH0B0K, 0CTalOTCfl B
ben unabhängig von einer späteren Übertragung des Eigentums- c111ne He38BIIICIIIM0 0T nocneAyt0w,e111 nepeA84111 npaaa C0ÖCTBeH-
rechts an diesen Anlagen in Kraft. HOCTIII Ha 3TIII RAePHbte ycraH0BKIII.
(5) Unbeschadet des Artikels 2 Absatz 2 ist dieser Artikel nicht 5. 6e3 yw,epöa Allfl nyHKTa 2 CTaTblll 2 H1114TO B HaCTORW,eH
als Hindernis für gerichtliche Verfahren oder Ansprüche gegenüber CTaTbe He IIICT0JlK0BblBaeTCR K8K npenRTCTByt0w,ee cyAeÖHblM
Staatsangehörigen der Russischen Föderation oder Personen mit pa36111parenbCTB8M 111n111 npeTeH3111RM B 0TH0WeHHIII rpa>KABH
ständigem Wohnsitz in der Russischen Föderation auszulegen. P0CCIIIIIICK0H <l>eAepau111111 IIIJllll n111u, n0CT0RHH0 npO>KIIIB8IOW,IIIX B
PoCCIIIHCK0i71 Cl>eAepau111111.
(6) Dieser Artikel schließt die Möglichkeit von freiwilligen Scha- 6. HaCT0RW,8fl CT8Tbfl He IIICKJ1I0488T B03M0>KHOCTIII A06po-
densersatzleistungen durch beide Vertragsparteien nach Maß- B0JlbH0ro B03MeW,eHHfl yw,epöa oöelllMIII CTOp0HaMH B CO0T-
gabe ihrer nationalen Gesetzgebung nicht aus. B8TCTBIIIIII C IIIX H8UIII0H8JlbHblM 38K0HO.QaTeJlbCTB0M.
(7) Dieser Artikel ist nicht als Anerkennung der Zuständigkeit 7. H1114TO B HaCT0fl.l.4e111 CT8Tbe He IIICTOJlK0BblBaeTCR KBK np1113-
eines Gerichtes oder einer anderen Stelle außerhalb der Russi- HaHlll8 IOPIIICAIIIKL-4111111 n106oro CYAB IIIJllll IIIH0ro opraHa 38 npe.Qe-
schen Föderation in bezug auf Ansprüche von Dritten, auf die naMH PocCHHCK0H <l>eAepau1-1111 B 0TH0WeHHH npeTeH311111
Absatz 2 Anwendung findet, auszulegen, es sei denn, die Russi- TpeTblllX CTOP0H, Ha K0T0pble pacnpocTpaHReTCR nyHKT 2
sche Föderation hat sich verpflichtet, deren Entscheidungen auf H8CTORW,ei7t CTaTbH, 38 IIICKJ1I0'-18HHeM cny1.1aee, K0rAa Pocc1-117tc-
Grund von internationalen Verträgen, denen die Russische Föde- Kafl Cl>eAepaUHR 0ÖR3anacb np1113HaBaTb III 111cnonHflTb IIIX
ration beigetreten ist, anzuerkennen und zu vollstrecken. Dieser peweHlllfl Ha 0CH0B8HIIIIII Me>KAYH8P0AHblX A0roeopoe, y1.1aCTHlll-
Artikel ist nicht als Verzicht auf die Immunität der Russischen ue11 K0T0pblX 0Ha flBJlfleTCfl. Hlll4T0 B HaCTORW,eH CT8Tbe He
Föderation in bezug auf mögliche Ansprüche von Dritten gegen IIICT0JlK0BblBaeTCfl KaK 0TK83 0T HMMYHIIITeTa PocCHHCKOH
sie zu verstehen. <l>eAepau111111 B 0TH0W8HHIII B03M0>KHblX npeTeH3HH K HeH
TpeTbHX CT0p0H.
(8) Die Vertragsparteien können im Bedarfsfall Konsultationen 8. CTOP0Hbl MoryT B cny1.1ae He0ÖX0AIIIM0CTIII np0B0AHTb K0H-
im Zusammenhang mit Ansprüchen und Gerichtsverfahren, cynb T8UIIIIII B CBR3111 C npeTeH3HflMIII III cyAeÖHblMH pa36111pa-
deren eventuelle Entstehung in diesem Artikel erwähnt wird, TeJlbCTBaMH, K0T0pble KacatOTCR HaCTORW,eH CT8TbH.
abhalten.
Artikel 4 CTaTbR 4
Im Falle eines nuklearen Ereignisses, bei dem die Erfüllung von 8 cny1.1ae RAepHoro HHUHAeHTa, KOTOpblH npeAnonaraeT
Verpflichtungen nach Artikel 3 dieses Abkommens vorgesehen Bbln0nHeHHe 0ÖR38T8JlbCTB B C0OTBeTCTBHIII CO CT8Tbe'7t 3
ist, werden auf Bitte einer Vertragspartei Konsultationen durch- HBCTORW,ero CornaweHIIIR, npOB0ARTCR K0HCYJlbTaUHH no
geführt. npocböe JllOÖ0H H3 CTOpoH.
Artikel 5 CTaTbR 5
(1) Kommt es zwischen den Vertragsparteien zu Streitigkeiten 1. 8 cny1.1ae BO3HIIIKHOBeHHR cnopoe Me>KAY CTOpOH8MIII 0
über die Anwendung und Ausl~ung dieses Abkommens, neh- npHMeHeHHH III TOJ1KOB8HIIIH H8CTORW,ero CornaweHHR CTOpOHbl
men sie innerhalb eines Monats Konsultationen mit dem Ziel der B Te4eHHe MeCRUa BCTynatOT B KOHCYllbT8UIIIH C uenbtO ypery-
Beilegung der Streitigkeiten auf. nHp088Hlllfl cnopoe.
(2) Führen die Konsultationen nicht innerhalb von drei Monaten 2. EcnH KOHCYJlbT8UHH B Te4eHHe Tpex MeCRUeB He nplllBOART
zur Beilegung der-Streitigkeiten, übergeben die Vertragsparteien K yperyn1-1poeaH1-1t0 cnopoe, TO CTOpOHbl nepeAatOT cnop Ha
die Streitigkeit an ein Ad-hoc-Schiedsgericht nach Maßgabe der pacCMOTpeHHe ApÖHTpa>KHOro cy Aa ad hoc B COOTBeTCTBHIII C
Schiedsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für Ap6111Tpa.>KHblM pernaMeHTOM KOMIIICCIIIIII OOH no npaey
internationales Handelsrecht (UNCITRAL). 1 Das Ergebnis der Me>KAYH8POAHOIII rnproen111 (IOHCll1TPAn). PeweHHe
Schiedsgerichtsverhandlung ist für beide Vertragsparteien ver- Ap6HTpa>KHOrO cyAa IIIMeeT AllR 06e111x CTOpOH OÖR38T8JlbHYIO
bindlich. c111ny.
Artikel 6 CTaTbfl 6
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in 1. HacToRw,ee CornaweHHe acTynaeT a cviny c A8Tbl ero noA-
Kraft. n111caH111R.
(2) Dieses Abkommen gilt unbefristet und endet mit dem Tag, 2. HacTORW,ee CornaweHMe .QelllCTByeT 6eccp04HO III npeKpa-
an dem in der Russischen Föderation eine gesetzliche Regelung TIIIT ceoe ,QeHCTBllle C AaTbl, KOrAa B PoCCIIIHCKOIII Cl>eAepau1-1111
in Kraft tritt, die den Bestimmungen des Wiener Übereinkom- BCTyn111T B cviny 38KOHOAaTenbCTBO, COOTBeTCTBYtOW,ee
mens vom 21. Mai 1963 über zivilrechtliche Haftung für nukleare nono>KeHIIIRM BeHCKOIII KOHBeHUIIIIII O rpa.>KAaHCKOIII OTBeTCTBeH-
Schäden und des Gemeinsamen Protokolls vom 21. September HOCTIII 38 RAepHbllll yw,epö OT 21 Mafl 1963 r. H COBM8CTHOro
1988 über die Anwendung des Wiener Übereinkommens und des npoTOKOna O npHMeHeHIIIIII BeHCKOIII KOHBeHUIIIH III naplll)l(CKOH
Pariser Übereinkommens oder eines ähnlichen völkerrechtlichen KOHBeHU"1111 0T 21 ceHTRÖpR 1988 r. IIIJllll IIIH0ro aHan0rlll4H0ro
Dokuments entspricht, in dem die Haftung für nukleare Schäden Me)l(AyHapo.QHO-npaeoeoro aKra, onpeAenRt0w,ero pe>K"1M
2368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
gegenüber Dritten geregelt wird und dem die Bundesrepublik OTBeTCTBeHHOCTH 3a flAepHbllll Yt1-'ep6 nepeA rpeTbeiil CTOpOHOIII,
Deutschland beigetreten ist. Die russische Vertragspartei wird y4aCTHH~eiit KOToporo flBflReTCfl <l>eAepaTHBHafl Pecny6nHKa
die deutsche Vertragspartei darüber schriftlich benachrichtigen. repMaHHfl. PocCHHCKafl CropoHa HanpaBHT repMaHCKOH Cropo-
He COOTBeTCTBYIOt1-'ee nHCbMeHHOe yeeAOMneHHe.
(3) Unbeschadet des Absatzes 2 kann jede Vertragspartei das 3. 6e3 Yt1-'ep6a Aflfl nyHKTa 2 HaCTOflt1-'eiil CTaTbH Ka)KAafl H3
Abkommen jederzeit auf diplomatischem Wege schriftlich kündi- CropoH MO)KeT B moöoiit MOMeHT nHCbMeHHO yBeAOMHTb no
gen. Das Abkommen tritt in diesem Fall ein Jahr nach Erhalt die- AHnnoMaTH48CKHM KaHanaM O CBOeM HaMepeHHH npeKpaTHTb
ser Notifikation durch die andere Vertragspartei außer Kraft. AeHCTBHe HaCTOflt1-'ero CornaweHHfl. B 3TOM cny4ae
Cor naweHHe npeKpat1-'aer ceoe AeiilcrBHe 4epe3 roA nocne
nony4eHHfl Apyroiit CropoHOiit TaKoro yeeAOMneHHfl.
(4) Nach Erlöschen dieses Abkommens durch Kündigung 4. B cny4ae npeKpat1-'eHHR AeiilcTBHfl HaCT0flt1-'ero
gemäß Absatz 3 findet es weiterhin Anwendung auf nukleare CornaweHHfl no OCHOBaHHflM, yKa3aHHblM B nyHKTe 3
Schäden infolge eines nuklearen Ereignisses, das durch eine vor HaCTOflt1-'eiil CTaTbH, OHO npOAOfl)Kaer npHMeHflTbCfl B
Erlöschen des Abkommens geleistete Lieferung des Lieferers an OTHOWeHHH flAepHoro Yt1-'ep6a, npH4HHeHHOro B pe3ynbTIHe
den Empfänger verursacht wurde. flAepHoro HH~HAeHTa, KOTOpblH Bb13BaH nocraBKOH, npOH3-
BeA8HHOH nocraBt1-'HKOM e aApec nonyYarenfl AO npeKpat1-'e-
HHfl AeiitCTBHfl CornaweHHfl.
Geschehen zu Bonn am 8. Juni 1998 in zwei Urschriften, jede CoeepweHo B r.60HHe «8» HIOHfl 1998 rDAa B ABYX 3K3eM-
in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- nnRpax, Ka)KAblH Ha pyccKOM H HeMe~KOM fl3b1Kax, npH48M oöa
chermaßen verbindlich ist. T8KCTa HMelOT OAHHaKOBYIO CHny.
Für'die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
3a npaBHTenbCTBO <l>eAepaTHBHOH Pecny6nHKH repMaHHfl
Kinkel
Angela Merkel
Für die Regierung der Russischen Föderation
3a npaBHTeflbCTBO PocCHHCKOiil <l>eAepa~HH
Dr. Jewgen i Adamow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2369
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über nukleare Haftung im Zusammenhang
mit Lieferungen aus der Bundesrepublik Deutschland
für Kernanlagen in der Russischen Föderation
Muster des Bestätigungsschreibens
(Briefbogen des Lieferers von Ausrüstungen)
Ministerium der Russischen Föderation für Atomenergie
Moskau, 109180, Staromonetny, 26
Kopie an: Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Postfach 12 06 29, 53048 Bonn
(Datum)
Freistellung der Lieferer von Ausrüstungen und Dienstleistungen für Kernanlagen in
der Russischen Föderation von Schadensersatzverpflichtungen auf Grund von
nuklearen Schäden
Sehr geehrte Herren,
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Russischen
Föderation haben am 8. Juni 1998 ein Abkommen über nukleare Haftung im Zusammen-
hang mit Lieferungen aus der Bundesrepublik Deutschland für Kernanlagen in der Russi-
schen Föderation (im folgenden „Abkommen") abgeschlossen.
In Übereinstimmung mit Artikel 3 des Abkommens hat sich die Regierung der Russi-
schen Föderation bereit erklärt, den von der deutschen zuständigen Stelle mitgeteilten Lie-
ferern, die Lieferungen für Kernanlagen in der Russischen Föderation tätigen, einen ent-
sprechenden Rechtsschutz zu gewährleisten und sie von Haftungsansprüchen Dritter im
Zusammenhang mit nuklearen Schäden durch ein auf dem Hoheitsgebiet der Russischen
Föderation eingetretenes nukleares Ereignis freizustellen.
Hiermit informieren wir Sie, daß (Name des Lieferers) einen Liefervertrag im Sinne die-
ses Abkommens mit (Name des Empfängers) vom (Datum) abgeschlossen hat. Kopie des
Vertrages ist beigefügt.
Wir gehen von dem Verständnis aus, daß in Übereinstimmung mit den Bestimmungen
des Abkommens
a) der Lieferer im Sinne des Abkommens von der Haftung nach Artikel 3 des Abkommens
freigestellt wird;
b) bezüglich der Verpflichtungen gegenüber dem Lieferer nach Artikel 3 des Abkommens
sich die Regierung der Russischen Föderation bereit erklärt, daß - falls beiderseitige
Konsultationen innerhalb von drei Monaten zu keiner Regelung geführt haben - alle
Streitigkeiten, Differenzen oder Klagen zwischen dem Lieferer und der Regierung der
Russischen Föderation im Zusammenhang mit dem Abkommen und diesem Bestäti-
gungsschreiben, einschließlich deren Wirksamkeit, durch ein Schiedsgerichtstribunal
nach der Schiedsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für internationales
Handelsrecht (UNCITRAL) endgültig entschieden werden. Die Ernennende Stelle im
Sinne der UNCITRAL-Schiedsordnung ist das Institut für Schiedsverfahren der Stock-
holmer Handelskammer, Schweden. Der Sitz des Schiedsgerichts ist Stockholm,
Schweden. Soweit die UNCITRAL-Schiedsordnung keine spezifische Regelung vor-
sieht, entscheidet das Schiedsgerichtstribunal;
----- -------- - - - - -
2370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
c) die Bestimmungen des Artikels 3 des Abkommens bezüglich der Freistellung von Schadensersatz-
verpflichtungen als Hinweis in dieses Bestätigungsschreiben aufgenommen werden und für die
(Name des Lieferers) und die Regierung der Russischen Föderation verbindlich sind.
Wir bitten Sie, dieses Dokument an der gekennzeichneten Stelle zu unterzeichnen, um damit zu
bestätigen, daß das Vorstehende eine Vereinbarung zwischen uns darstellt.
Hochachtungs~oll
(Bevollmächtigter Vertreter des Lieferers)
Akzeptiert und abgestimmt
(Bevollmächtigter Vertreter des Ministeriums der Russischen Föderation für Atomenergie)
Datum: ...
Anlagen:
1. Kopie des Vertrags
2. Liste der Zulieferer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2371
np1A110)K8Hlt18
K Cor naweHIAIO M8)KAY npaBIAT8JlbCTBOM
POCCIA~CKO~ <l>eAepa~IAIA 1A npaBIATeJlbCTBOM
r
<l>eAepaTIABHO~ Pecny6111AKIA epMaHIAfl 00
OTB8TCTB8HHOCTIA 3a flA8PHbl~ y~epö B CBfl31A C
nOCTaBKaMIA 1,13 <l>eAepaTIABHO~ Pecny6J11AKIA
r epMaHIAfl Allfl flA8PHblX ycraHOBOK B Pocc1,1171cKoi71 <l>eAepa~IAIA
O6pa3e4 nHCbM8-n0ATB8P>KA8HHA
[611aHK nocTaBL4HKa 0ÖOPYAOBaHHR]
MHHHCTepcreo POCCHIIICKOIII <l>eAepa4HH no aT0MHOIII 3Hepn1H
M0CKBa, 109180, Crap0M0HeTHblH, 26
KonHR: <1>eA8P81lbH0My MHHHCTepcrey 0Kpy)Kat01.4e111 cpeAbl, oxpaHbl npHp0Abl H 6e30-
naCHOCT"1 RA8PHblX peaKTOP0B
AApec: n/fl 12 06 29, 53048 6oHH
[Aara]
0 nopAAKe ocao6o>KA8HHA nOCT8BU,IHK0B 0OOPYAOB8HHA H ycnyr AnA AA8PHblX
YCT8H0B0K B POCCHHCKOH «l>eAepa4HH 0T OOA38HHOCTH B03M8U,18HHA YI.Ll8p6a B
. CBA3H C AA8PHblM yU,1ep60M
Yea)KaeMble rocnoAa,
npaBHTeJlbCTBO POCCHHCK0H <l>eAepa4HH H npaBHTeJlbCTB0 <l>eAeparnBH0III Pecny6J1HKH
repMaHMff «8» MIOHfl 1998 r. 38KJ1I04HJ1H Me)KAY COÖOH CornaweHHe 06 0TBeTCTBeHHOCTH
38 RAepHblH y1.4ep6 B CBR3H C nocraeKaMH H3 <l>eAepaTHBHOIII Pecny611HKM repMaHHR AJlR
RAepHblX ycraH0B0K e PocCHHCKOIII <l>eAepa4HH (Aanee HMeHyercR - CornaweHHe).
B C00TBeTCTBHH CO CT8Tb8111 3 CornaweHHR npaei.1TeJ1bCTB0 POCCHHCK0H <l>eAepa41,11,1
roroeo o6ecne4HTb nocraBL4HK8M, 0 K0T0pblX coo61.41-1T repMaHCKHH K0MnereHTHbllll
opraH, ocy1.4eCTBJlRIOl.4HM nocraBKH AJlR RAepHblX ycraH0B0K B PoCCHHCK0H <l>eAepa4HH,
H8AJ1e)Ka1.4y10 npaeoeytO 381.4HTY H oceo6o)KA8Tb HX 0T o6R38HH0CTH 803M8L48HHR y1.4ep-
6a no npereH3HRM rpeTbHX CT0poH B CBR3H C RAepHblM y1.4ep60M, npH4HH8HHblM BCJ18ACT-
BHe RAepHoro HH4HA8HTa, npH30WeAwero Ha reppHT0PHM P0CCHHCK0H <l>eAepa4HH.
HacT0RL4HM Mbl HHq>0pMHpyeM Bac, 4T0 [HaHMeHOB8HH8 nocraBL4HKa] 38KJ1I04HJ1 K0H-
rpaKT Ha nocraeKy, KaK 3T0T repMHH nOHHMaerCR B CornaweHHH, C [HaHMeHOBaHHe
nony48T811R] 0T [AaTa]. KonHR K0HTpaKTa np,,rnaraeTCR.
Mbl HCXOAMM H3 roro noHHM8HHR, 4T0 B C00TBeTCTBHH C ycJlOBHRMH CornaweHHR:
a) nocraBL4HK, KaK 3T0T repMHH n0HHMaeTCR B CornaweHHH, ,OCB060)KA8eTCR 0T
06R38HH0CTH 803M8L4eHHR y1.4ep6a B cooreeTCTBHH CO CT8Tb81113 CornaweHHR;
6) npaBHT8JlbCTBO POCCHHCKOH <l>eAepa4HH 0THOCHTeJlbH0 CBOHX 0ÖR3aTeJlbCTB no
CT8Tbe 3 CornaweHHR B 0TH0WeHHH nocraBL4HKa B c11y4ae, 8CJ1H ABYCTOp0HHHe K0H-
cyllb T84HH B T848HHe rpex M8CR4ee He npHB0ART K ypery11MpoeaHHIO, 38RBJ1ReT, 4T0
Jll0Öbl8 cnopbl, pa3H0r118CHR HJlH HCKH Me*Ay nocraBL4HKOM H npaBHTeJlbCTB0M Poc-
CHHCKOH <l>8A8P84HH, B03HHK8IOL4He B CBR3M C CornaweHH8M H H8CTORL4HM nHCbMOM-
no;QT88p)KA8HHeM, BKJ1I048R eonpOCbl HX A8HCTBHTeJlbHOCTH, n0AJle)KaT 0K0H48-
T8JlbH0My peweHHIO ap6HTp8)t(HblM TpH6yHaJl0M B CO0TBeTCTBHH c Ap6HTP8)t(HblM
per~aMeHT0M K0MHCCHH OOH no npaey Me)t(AyHap0AH0H roproBJlH (IOHC"1TPAJ1).
Ha3H84810L4e111 IIIHCTaH4He111 B CBR3H C Ap6HTp8)t(HblM pernaMeHT0M IOHCll1TPAJ1
RBJlReTCR Ap6Hrpa)t(Hbllll HHCTHTyT CT0Kr0JlbMCKOIII ropr0B0H nanaTbl, Wee4HR. Mecro
HaX0)t(AeHHR ApÖHTpa)KHOro cyAa - CT0Kr0JlbM, WB84HR. EcnH Ap6HTp8)t(HblM perna-
MeHT0M IOHC111TPAJ1 He npeAyCMaTpHeaeTCR KaKaR-JlHÖ0 K0HKperHafl c111rya4HR, T0
peweHHe 0 nopRAKe AelllCTBIIIIII ÖYAeT"npHHHM8TbCR ap6HTP8)t(HblM TpHÖyHaJl0M.
2372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
B) nOJlO>K0Hl-1fl CT8Tbl-1 3 CornaweHl-1fl, K8C8IOL4"10Cfl .OCBOÖO>KA0Hl-1fl OT OÖfl38HHOCTl-1
8O3M0L48Hl-1fl y1.4ep6a, BKJll048IOTCfl B B"1A0 CCblJlKl-1 B H8CTOflL4ee n1-1CbMO-nOA·
TB0P>KA0H"10 1-1 flBJlfllOTCfl OÖfl38T0JlbHblM"1 Allfl [H8"1M0HOB8Hl-10 nOCT88L4"1K8] 1-1 npa-
8"1T0JlbCTB8 POCCl-1HCKOH <l>eAepa~l-11-1.
npoc1-1M noAnl-1CaTb HaCTOfll.4"1H AOKyMeHT B OÖ03Ha40HHOM MeCTe AJ1fl OOATB0p>KA0Hl-1fl, 4TO
BblLJ.Je"13JlO>K0HHOe COCT8BJ'lfl0T cor.naweHl-10 Me>KAY HaMl-1.
C ysa>KeH1-1eM,
[YnOJlHOMO40HHblH npeACT88"1T0Jlb nocTaBL4"1Ka]
nPl/1HATO 111 cornACOBAHO
[YnOJlHOM040HHblH npeACT88"1T0Jlb M1-1Hl-1CTepcTBa POCCl-1HCKOH <J>eAepa~l-11-1 no 8TOMHOH
3Heprn1-1]
JJ,aTa: ...
npl-1IlO>K0Hl-1fl:
1. Konl-1fl KOHTpaKTa
2. Cn1-1COK cy6KOHT8KTOpO8
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2373
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 21. Juli 1998
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968 zu Befreiung der von
diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der
Legalisation (BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 25. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Februar 1995 (BGBI. II S. 251).
Bonn, den 21. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung
und des deutsch.;.kroatischen Abkommens
über die gegenseitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren
für Straßenfahrzeuge im internationalen Verkehr
Vom 22. Juli 1998
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 27. Februar 1998 zu dem Abkom-
men vom 9. Dezember 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über die gegenseitige
Befreiung von Steuern und Straßengebühren für Straßenfahrzeuge im internatio-
nalen Verkehr (BGBI. 1998 II S. 182) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ver-
ordnung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 25. Juni 1998
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist das Abkommen vom 9. Dezember 1998 über die gegen-
seitige Befreiung von Steuern und Straßengebühren für Straßenfahrzeuge im
internationalen Verkehr nach seinem Artikel 4 Abs. 1 Satz 2 in Kraft getreten.
Bonn, den 22. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
2374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Eingliederung der Internationalen Pappelkommission
in die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Vom 23. Juli 1998
Das Übereinkommen vom 19. November 1959 zur Eingliederung der Interna-
tionalen Pappelkommission in die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation
der Vereinten Nationen (BGBI. 1965 II S. 1533) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 1
für
Südafrika am 10. April 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. November 1992 (BGBI. II S. 1329).
Bonn, den 23. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Europäischen Kommission /
zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche
Vom 23. Juli 1998
Die Satzung der Europäischen Kommission zur Bekämpfung der Maul- und
Klauenseuche vom 11 . Dezember 1953 in der Fassung der Änderungen vom
26. Oktober 1962 und 10. November 1989 (BGBI. 1975 II S. 625; 1995 II S. 490}
ist nach ihrem Artikel XV Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mazedonien, am 24. Februar 1997
ehemalige jugoslawische Republik
Slowenien am 25. Juli 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Mai 1995 (BGBI. II S. 490).
Bonn, den 23. Juli 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998 2375
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Unidroit-Übereinkommens
über das internationale Factoring
Vom 31. August 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Februar 1998 zu dem Unidroit-
Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale Factoring (BGBI.
1998 II S. 172) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem
Artikel 14 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Dezember 1998
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 20. Mai 1998 bei dem kanadischen Außen-
ministerium hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Frankreich am 1. Mai 1995
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Genehmigungs-
urkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
«Conformement a l'article 18 de la Con- „In Übereinstimmung mit Artikel 18 des
vention, le Gouvernement franyais declare Übereinkommens erklärt die französische
qu'une cession en vertu de l'article 6 para- Regierung, daß eine Abtretung nach Arti-
graphe 1er n'a pas d'effet a l'egard du kel 6 Absatz 1 gegenüber dem Schuldner
debiteur qui, lors de la conclusion du con- unwirksam sein soll, wenn dieser bei
trat de vente de marchandises, a son etab- Abschluß des Warenkaufvertrags seine
lissement sur le territoire de la Republique Niederlassung im Hoheitsgebiet der Fran-
franyaise.» zösischen Republik hat."
Italien am 1. Mai 1995
Lettland am 1. März 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 18 of the „In Übereinstimmung mit Artikel 18 des
UNIDROIT Convention On International Unidroit-Übereinkommens über das inter-
Factoring, the Republic of Latvia declares nationale Factoring erklärt die Republik
that the assignment of a receivable made in Lettland, daß die nach Artikel 6 Absatz 1
accordance with Article 6.1 shall not be erfolgte Abtretung einer Forderung
effective against the debtor when, at the gegenüber ~em Schuldner unwirksam sein
time of conclusion of the contract of sale of soll, wenn dieser bei Abschluß des Waren-
goods, it has its place of business in the kaufvertrags seine Niederlassung in der
Republic of Latvia." Republik Lettland hat."
Nigeria am 1. Mai 1995
Ungarn am 1. Dezember 1996
Bonn, den 31 . August 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
2376 Btmdesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 21. September 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0. Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
- Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück• Deutsche Post AG• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-vietnamesischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 31. August 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Dezember 1997 zu dem Vertrag
vom 3. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti-
schen Republik Vietnam über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBI. 1997 II S. 2116) wird hiermit bekanntgemacht, daß der
Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom
selben Tag
am 19. September 1998
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 19. August 1998 ausgetauscht
worden.
Bonn, den 31. August 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger