1978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 19. Dezember 1995
zur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über Soziale Sicherheit
Vom 25. August 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der in Bonn am 19. Dezember 1995 unterzeichneten Vereinbarung zur Durch-
führung des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Polen über Soziale Sicherheit (BGBI. 1991 II
S. 741) und dem Notenwechsel vom 17. September 1996/23. Oktober 1997
wird zugestimmt. Die Vereinbarung und der Notenwechsel werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 9 sowie der Noten-
wechsel in K[aft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 25. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
. Für den Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1979
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über Soziale Sicherheit
Porozumienie
o wykonywaniu Umowy zawartej
mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq
o zabezpieczeniu spotecznym z dnia 8 grudnia 1990 roku
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzqd Republiki Federalnej Niemiec
und
die Regierung der Republik Polen - Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej,
auf der Grundlage des Artikels 21 Absatz 1 des Abkommens na podstawie artykulu 21 ust~p 1 Umowy z dnia 8 grudnia 1990 r.
vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- zawartej mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a Rzeczqpospo-
land und derRepublik Polen über Soziale Sicherheit, im folgenden litq Polskq o zabezpieczeniu spotecznym, zwanej dalej „Umo-
als „Abkommen" bezeichnet - wq" - .
haben folgendes vereinbart: uzgodnHy, co nast~puje:
Abschnitt 1 Cz~sc 1
Allgemeine Bestimmungen Postanowienia ogolne
Artikel 1 Artykut 1
In den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen W ponii:szych postanowieniach stosowane b~dq poj~cia za-
enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung ver- warte w Umowie, zgodne z ich znaczeniem okreslonym w Umo-
wendet. wie.
Artikel 2 Artykut 2
Den nach Artikel 21 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Powotane na mocy artykulu 21 ust~p 2 Umowy instytucje tqczni-
Verbindungsstellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die kowe Sq zobowiqzane w ramach swoich kompetencji do udzie-
allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über lania og61nych wyjasnien osobom zainteresowanym o prawach i
die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen. obowiqzkach wynikajqcych z Umowy.
Artikel 3 Artykut 3
Die in Artikel 21 Absätze 2 und 3 des Abkommens bezeichneten lnstytucje wymienione w artykule 21 ust~py 2 i 3 Umowy, nie
Stellen vereinbaren unbeschadet des Artikels 21 Absatz 1 des naruszajqc artykutu 21 ust~p 1 Umowy jak i uregulowan zawar-
Abkommens sowie der in dieser Vereinbarung getroffenen Rege- tych w niniejszym porozumieniu, przy udziale wtasciwych wtadz
lungen unter Beteiligung der zuständigen Behörden für ihren uzgadniajq wtasciwe dla zakresu ich kompetencji srodki admi-
Zuständigkeitsbereich die Verwaltungsmaßnahmen, die zur nistracyjne, jakie Sq niezb~dne i celowe dla wykonywania
Durchführung des Abkommens notwendig und zweckmäßig sind, Umowy, wtqcznie z post~powaniem w sprawie zwrot6w jak i
einschließlich des Verfahrens bezüglich Erstattungen sowie der dokonywania ptatnosci swiadczen pieni~i:nych odbiorcom na
Zahlung von Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des terytorium drugiego panstwa Umowy. lnstytucje te zobligowane
1980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
anderen Vertragsstaats; Ihnen obliegt es ferner, außer den in Sq r6wniei, poza zadaniami okreslonymi w niniejszym porozu-
dieser Vereinbarung festgelegten Aufgaben alle sonstigen zur mieniu, do podejmowania wszelkich wymaganych dziarar'l admi-
Erleichterung der Durchführung des Abkommens erforderlichen nistracyjnych sruiqcych utatwieniu w wykonywaniu Umowy, w
Verwaltungsmaßnah.rnen zu treffen, insbesondere Verwaltungs- szczeg6Inosci swiadczenia i posredniczenia w . udzielaniu
hilfe zu leisten und zu vermitteln, Formblätter festzulegen sowie pomocy administracyjnej, okreslania formularzy jak i przedsta-
Merkblätter zur Verfügung zu stellen. wiania do dyspozycji materiat6w informacyjnych.
Artikel 4 Artykut 4
(1) Die in Artikel 21 Absätze 2 und 3 und in Artikel 22 des 1. lnstytucje wymienione w artykule 21 ustQpach 2 i 3 i w
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- artykule 22 Umowy wi.nny w ramach swoich kompetencji informo-
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen wac siQ wzajemnie jak i zainteresowane osoby o faktach jak i
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur udostQpniac srodki dowodowe, jakie niezb~dne sq dla zabezpie-
Sicherung der Rechte und zur Erfüllung der Pflichten erforderlich czenia praw i wypefnienia obowiq2k6w wynikajqcych z przepis6w
sind, die sich aus den in Artikel. 2 Absatz 1 des Abkommens prawnych okreslonych w artykule 2 ustQp 1 Umowy, jak i wynika-
genannten Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser jqcych z samej Umowy i niniejszego porozumienia.
Vereinbarung ergeben.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom- 2. Jeieli dana osoba w mysl przepis6w okreslonych w artykule 2
mens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder ustQp 1, w mysl samej Umowy lub tei niniejszego porozumienia
nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer jest zobowiq2ana do poinformowania instytucji lub innej jednostki
anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese o okreslonych faktach, to obowiqzek ten dotyczy r6wniei odpo-
Pflicht auch in bezug auf entsprechende Tatsachen, die im Ho- wiednich fakt6w jakie powstajq na terytorium drugiego panstwa
heitsgebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Umowy lub kt6re wynikajq z jego przepis6w prawnych. Obo-
Rechtsvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine wiqzuje to r6wniez tak dtugo, jak dana osoba obowiqzana jest do
Person bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. udostQpniania okreslonych srodk6w dowodowych.
Artikel 5 Artykut 5
(1) Geldleistungen einschließlich Renten nach den Absätzen 2 1. Swiadczenia pieniQine wtqcznie z emeryturami i rentami w
bis 5, die von einem Träger eines Vertragsstaats an eine Person mysl ustQp6w od 2 do 5, jakie podlegajq wyptacie przez insty-
im anderen Vertragsstaat zu zahlen sind, werden in der Währung
1
tucj~ jednego z panstw Umowy osobie w drugim panstwie
des ersten Vertragsstaats erbracht. Solange die polnische Wäh- Umowy, wyptacane b~dq w walucie pierwszego panstwa Umowy.
rung nach außen hin nicht konvertierbar ist, zahlt der polnische Tak dtugo, jak waluta polska nie ~ z~trznie wymienialna,
Träger den Gegenwert seiner Leistung in Deutscher Mark ent- instytucja polska wyplaca r6wnowartosc wtasnych swiadczen w
sprechend dem am Tage des Transfers geltenden Umrechnungs- markach niemieckich stosownie do kursu wymiany upowainione-
kurs der beauftragten Bank. go banku obowiq2ujc4cego w dniu dokonywania transferu.
(2) Geldleistungen der Kranken- und Unfallversicherung mit 2. Swiadczenia pieni~ine z tytutu ubezpieczenia chorobowego i
Ausnahme von Renten werden an Empfänger im Hoheitsgebiet wypadkowego za wyjcltkiem rent, wyptacane b~dcl odbiorcom na
des anderen Vertragsstaats unmittelbar ohne Einschaltung der terytorium drugiego panstwa Umowy bezposrednio bez wfclczania
Verbindungsstelle dieses Vertragsstaats gezahlt. instytucji tc1cznikowej tego panstwa Umowy.
(3) Soweit Geldleistungen der Kranken- und der Unfallversiche- 3. Jeieli swiadczenia pieni~ine z tytutu ubezpieczenia choro-
rung mit Ausnahme von Renten nach polnischen Rechtsvorschrif- bowego i wypadkowego, za wyjqtkiem rent, winny byc w mysl
ten vom Betrieb zu erbringen sind, sind diese von ihm an Empfän- polskich przepis6w prawnych udzielane przez zaktad pracy, to
ger im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats unmittelbar zu podlegajq one transferowi przez ten zaktad bezposrednio do
transferieren. odbiorcy na terytorium drugiego panstwa Umowy.
(4) Renten der Unfallversicherung werden an Empfänger im 4. Renty z ubezpieczenia wypadkowego wyptacane b~dq
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats über die Verbindungs- odbiorcom na terytorium drugiego panstwa Umowy za posredni-
stellen gezahlt. ctwem instytuji tclcznikowych.
(5) Geldleistungen aus der Altersversorgung nach den polni- 5. Swiadczenia pieni~ine z zaopatrzenia emerytalnego wedtug
schen Rechtsvorschriften werden an Empfänger im Hoheitsgebiet polskich przepis6w prawnych wyptacane ~dq odbiorcom na tery-
der Bundesrepublik Deutschland über den deutschen zuständigen torium Republiki Federalnej Niemiec: za posrednictwem wlasciwych
Träger und Geldleistungen der Rentenversicherung nach den instytucji niemieckich, natomiast swiadczenia pieniQi:ne z ubez-
deutschen Rechtsvorschriften an Empfänger im Hoheitsgebiet der pieczenia rentowego w mysl niemieckich przepis6w prawnych
Republik Polen unmittelbar ohne Einschaltung der polnischen wyptacane b~dq odbiorcom na terytorium Rzeczypospolitej Pols-
Verbindungsstelle gezahlt. kiej bezposrednio bez wtqczania polskiej instytucji tclcznikowej.
(6) Fristen und Verfahren des Transfers von R.enten und Geld- 6. Terminy i tryb dokonywania transferu emerytur, rent i
leistungen nach den Absätzen 4 und 5 regeln die in diesen swiadczen pieni~i:nych stosownie do ust~p6w 4 i 5 regulujc4
Absätzen genannten Stellen. mi~dzy sobcl wymienione w tych ust~pach jednostki.
Abschnitt II CzQSC II
Besondere Bestimmungen Postanowienia szczeg6towe
Kapitel 1 Rozdziat 1
Krankenversicherung Ubezpieczenie chorobowe
Artjkel 6 Artykut 6
(1) Der Anspruch auf Sachleistungen nach Artikel 6 des Abkom- 1. Uprawnienia do swiadczen rzeczowych w mysl artykutu 6
mens ist dem Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts durch eine Umowy udowadnia si~ przedktadaj~c w instytucji miejsca
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeb,en zu Bonn am 3. September 1998 1981
Bescheinigung nachzuweisen. Diese ist den berechtigten Perso- pobytu lub zamieszkania stosowne zaswiadczenie. Zaswiadcze-
nen vom zuständigen Träger nach den für ihn geltenden Rechts- nie to jest wystawiane osobom uprawnionym przez wtasciwq
vorschriften auszustellen. Weitere Einzelheiten, die mit dem Ver- instytucj~ zgodnie z obowiqzujqcymi i& przepisami prawnymi.
fahren in bezug auf den Nachweis für einen Anspruch auf Leistun- Dalsze szczeg6ty zwiqzane z post~powaniem w zakresie doku-
gen verbunden sind, können die Verbindungsstellen vereinba- mentowania uprawnier'I do swiadczer'I mogq ustalac instytucje
ren. tqcznikowe.
(2) Sofort benötigte Leistungen im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 2. Swiadczenia natychmiast konieczne w rozumieniu arty-
des Abkommens sind solche Leistungen, deren Erbringung nicht kutu 7 ust~p 1 Umowy to takie swiadczenia, kt6rych udzielenie nie
aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die Gesundheit moze byc odrpczone bei zagrozenia dla zycia lub zdrowia osoby
. der betroffenen Person zu gefährden. Die Beurteilung des behan- zainteresowanej. Opinia lekarza badajqcego j~st tu wiqi'.qca .
delnden Arztes hierüber ist bindend.
(3) Bei Inanspruchnahme von Krankenhauspflege in Deutsch- 3. W przypadku korzystania z opieki szpitalnej w Niemczech,
land kann der zuständige polnische Träger sich unmittelbar mit wtasciwa lnstytucja polska moze kontaktowac si~ bezposrednio
dem Krankenhaus, in dem die betreffende Person sich aufhält, in ze szpitalem, w kt6rym dana osoba przebywa, celem zapytania
Verbindung setzen, um zu erfragen, ob der Gesundheitszustand czy stan zdrowia tej osoby dopuszcza transport powrotny. Lekarz
dieser Person einen Rücktransport zuläßt. Der Krankenhausarzt szpitalny jest zobowiqzany do udzielania informacji w tym zakre-
ist insoweit zur Auskunft verpflichtet. Die Beurteilung des Kran- sie. Opinia lekarza szpitalnego o mozliwosci transportu powrotne-
kenhausarztes über die Möglichkeit des Rücktransports ist für den go jest dla instytucji polskiej wiqi'.qca. Transport powrotny b~dzie
polnischen Träger bindend. Ein Rücktransport wird von dem zu- organizowany i optacany przez wtasciwq instytucj~ polskq. Jezeli
ständigen polnischen Träger organisiert und bezahlt. Ist wegen z powodu odmowy pacjenta transport powrotny nie jest mozliwy
Weigerung des Patienten ein Rücktransport nicht durchführbar, do przeprowadzenia, wtasciwa instytucja polska zwraca dalej
erstattet der zuständige polnische Träger weiter die dem deut- instytucji niemieckiej powstajqce koszty.
schen Träger entstehenden Kosten.
(4) Bei Anwendung des Artikels 6 Absatz 1 Nummer 3 des 4. Przy stosowaniu artykutu 6 ust~p 1 punkt 3 Umowy wy-
Abkommens haben die dort genannten Familienangehörigen von mienieni tarn cztonkowie rodzin pracownik6w przygranicznych lub
Grenzgängern oder von sonstigen Arbeitnehmern, wenn sie sich innych pracownik6w, gdy czasowo przebywajq na terytorium dru-
vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats giego par'lstwa Umowy, w mysl przepis6w prawnych tego par'lstwa
aufhalten, nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats Umowy nie posiadajq uprawnier'I do swiadczer'I.
keine Ansprüche auf Leistungen.
(5) Die Feststellung und Begleichung der Forderungen nach 5. Ustalanie i regulowanie naleznosci w mysl artykutu 9 ust~py
Artikel 9 Absätze 1 und 2 des Abkommens erfolgt in der Währung 1 i 2 Umowy nast~puje w walucie par'lstwa instytucji uprawnionej
des Staates des forderungsberechtigten Trägers. Solange die do tych naleznosci. Tak dtugo, jak waluta polska nie jest
polnische Währung nach außen hin nicht konvertierbar ist, bleiben zewn~trznie wymienialnq, pozostajq nienaruszone odmienne
abweichende Regelungen in einer Vereinbarung nach Artikel 9 uregulowania okreslone w porozumieniu zawartym na podstawie
Absatz 2 des Abkommens unberührt. artykutu 9 ust~p 2 Umowy.
Kapitel 2 Rozdziat 2
Unfallversicherung Ubezpieczenie wypadkowe
Artikel 7 Artykut 7
(1) Zum Bezug von Sachleistungen nach Artikel 13 des Abkom- 1. Dia pobierania swiadczer'I rzeczowych w mysl artykutu 13
mens hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts oder Umowy uprawniony winien przedtozyc zaswiadczenie w instytucji
dem Träger des gewöhnlichen Aufenthaltsorts eine Bescheini- miejsca pobytu lub instytucji miejsca zwyktego pobytu.
gung vorzulegen.
(2) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten 2. Przy zgtaszaniu wypadku przy pracy (choroby zawodowej)
die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Versi- obowiqzujq przepisy prawne tego par'lstwa Umowy, na podstawie
cherung besteht. kt6rych istnieje ubezpieczenie.
(3) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er 3. Zgtoszenia dokonuje si~ we wtasciwej instytucji. lnstytucja ta
unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts. informuje o tym niezwtocznie instytucj~ miejsca pobytu. Zgtosze-
Die Anzeige kann auch diesem erstattet werden. Er übersendet nie takie moze byc dokonane r6wniez w tejze instytucji. Ta zas
die Anzeige unverzüglich dem zuständigen Träger. niezwtocznie przesyta zgtoszenie wtasciwej instytucji.
(4) Artikel 6 Absatz 3 gilt entsprechend. 4. Artykut 6 ust~p 3 stosuje si~ odpowiednio.
(5) Artikel 6 Absatz 5 gilt entsprechend für die Festsetzung und · 5. Artykut 6 ust~p 5 stosuje si~ odpowiednio przy ustalaniu i
Begleichung der Forderungen nach Artikel 15 des Abkommens. regulowaniu naleznosci w mysl artykutu 15 Umowy.
Kapitel 3 Rozdziat 3
Rentenversicherung Ubezpieczenie rentowe
Artikel 8 Artykut 8
Die in Artikel 21 Absätze 2 und 3 des Abkommens bezeichne- lnstytucje okreslone w artykule 21 ust~pach 2 i 3 Umowy
ten Träger erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. De- corocznie sporzqdzajq kazdorazowo wedtug stanu na 31 gru-
zember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des· anderen dnia, statystyki o dokonanych na terytorium drugiego par'lstwa
Vertragsstaats vorgenommenen Zahlungen. Die Angaben sollen Umowy ptatnosciach. Dane te winny w miar~ moi:liwosci obejmo-
sich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der nach Ren- wac liczb~ i tqcznq kwot~ wyptat z podziatem na rodzaje
tenarten gegliederten Renten und Abfindungen erstrecken. Die swiadczer'I i odszkodowari. Statystyki te b~dq wymieniane.
Statistiken werden ausgetauscht.
1982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Abschnitt III Cz~sc III
Schlußbestimmungen Postanowienia koncowe
Artikel 9 Artykut 9
Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide Porozumienie niniejsze wchodzi w zycie w dniu, w kt6rym
Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, daß die innerstaatli- obydwa paristwa Umowy zawiadomiq si~ wzajemnie, ze spet-
chen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Sie ist von nione zostaty wewnqtrzpar'lstwowe przestanki dla wejscia w fycie.
dem Tage des lnkrafttretens des Abkommens an anzuwenden. Porozumienie stosuje si~ od dnia wejscia w zycie Umowy.
Geschehen zu Bonn am 19. Dezember 1995 in zwei Urschrif- Sporzqdzono w Bonn dnia 19. grudnia 1995 r. w dw6ch eg-
ten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort- zemplarzach, kazdy w j~zykach niemieckim i polskim, przy czym
laut gleichermaßen verbindlich ist. obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Rzqd Republiki Federalnej Niemiec
Hans-Dieter Scheel
R. Kraus
Für die Regierung der Republik Polen
Za Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej
Nawacki
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1983
Botschaft Warschau, den 17. September 1996
der Bundesrepublik Deutschland
VN-Nr. 462/96
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, im Namen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 19. Dezember
1995 zur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Polen über Soziale Sicherheit folgendes zur Ergän-
zung der genannten Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Soweit aufgrund des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Polen über Soziale Sicherheit und der Verein-
barung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des genannten Abkommens nach
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden,
gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat
geltenden Rechts~orschriften:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung des Abkommens und der Rechtsvorschrif-
ten, auf die es sich bezieht, an die danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen
übermittelt werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke verarbeiten und
nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat an andere Stellen oder die Ver-
wendung im Empfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des
Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der Sozialen Sicherheit einschließ-
lich damit zusammenhängender gerichtlicher Verfahren dient. Im übrigen darf die
Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger Zustimmung der über-
mittelnden Stellen erfolgen.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersuchen in Einzelfällen
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten
Ergebnisse.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden
Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit
der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich,
daß unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden Staates
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan-
genden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder
Löschung vorzunehmen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Informa-
tionen sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im
übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor-
handenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Ver-
tragsstaates, von dessen Stelle die Auskunft begehrt wird.
e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene Daten auf Grund
des Abkommens übermittelt, kann die empfangende Stelle des anderen Vertrags-
staats sich im Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, daß die
übermittelten Daten unrichtig gewesen sind. Leistet die empfangende Stelle
Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig
übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle der
empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.
f) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, sobald sie zu dem Zweck,
zu dem sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu
der Annahme besteht, daß durch die Löschung schutzwürdige Interessen des
Betroffenen im Bereich der Sozialen Sicherheit beeinträchtigt werden.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die Übermittlung
und den Empfang von personenbezogenen Daten festzuhalten.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, personenbezogene
Daten, die übermittelt werden, wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Ver-
änderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
2. Die Vorschriften der Nummer 1 gelten für Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse ent-
sprechend.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und polnischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ·
1984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Falls sich die Regierung der Republik Polen mit den unter Nummern 1 bis 3 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Zusatzvereinbarung
zu der Vereinbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des Abkommens vom
8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
zwischen unseren Regierungen bilden. Diese Zusatzvereinbarung tritt an dem selben Tag
in Kraft, an dem die Vereinbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des Abkom-
mens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen erneut ihrer ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.
An das
Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Polen
Warschau
(Übersetzung)
Ministerium für Warschau, den 23. Oktober 1997
Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Polen
Verbalnote
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen beehrt sich, den
Empfang der Note der Botschaft Nr. 462/97 vom 17. September 1996 mit folgendem
Wortlaut zu bestätigen:
(Es folgt der Text der deutschen Note vom 17. September 1996.)
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen beehrt sich mitzu-
teilen, daß die Regierung der Republik Polen einverstanden ist, daß die obengenannte
Note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland und diese Antwortnote eine Zusatz-
vereinbarung zu der Vereinbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des Abkom-
mens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Polen über Soziale Sicherheit bilden, die an dem selben Tag in Kraft tritt, an dem die Ver-
einbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Polen in Kraft tritt.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen benutzt diesen Anlaß,
die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland
Warschau
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1985
Gesetz
zu dem Abkommen vom 24. September 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
über Soziale Sicherheit
Vom 25. August 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden, in Laibach am 24. September 1997 unterzeichneten
zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zugestimmt:
1. Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Slowenien über Soziale Sicherheit,
2. Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Repubik Slowenien über Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Ergeben sich aus der Durchführung des Abkommens und der Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens für einzelne Träger der Krankenversicherung
außergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz oder teilweise ausge-
glichen werden. Über den Ausgleich entscheidet auf Antrag die Deutsche Ver-
bindungsstelle Krankenversicherung-Ausland im Einvernehmen mit den Spit-
zenverbänden der Krankenkassen. Die zur Durchführung des Ausgleichs erfor-
derlichen Mittel werden durch Umlage auf alle Träger der Krankenversicherung
im Verhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des Vorjahres, ohne Rentner,
aufgebracht.
Artikel 3
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu
regeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2
genannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-
dung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-
stände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 29 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 29 Abs. 1
des Abkommens genannten Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
1986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel 4
Die Aufgaben der zuständigen Behörde nach
- Artikel 10 des Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über Soziale Sicherheit (BGBI. 1969 II S. 1437),
- den Artikeln 7 und 11 des Abkommens vom 25. März 1981 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über Soziale
Sicherheit (BGBI. 1986 II S. 550),
- den Artikeln 4 und 6 des Abkommens vom 25. April 1973 zwischen der
Bundesrepublik Deuts-chland und der Volksrepublik Polen über die Sozial-
versicherung von Arbeitnehmern, die in das Gebiet des anderen Staates vor-
übergehend entsandt werden (BGBI. 1974 II S. 925),
- den Artikeln 7 und 11 des Abkommens vom 16. April 1984 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über Soziale
Sicherheit (BGBI. 1986 II S. 582)
werden vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an auf die Deutsche Verbindungs-
stelle Krankenversicherung-Ausland, Bonn, übertragen.
Artikel 5
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 45 Abs. 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 12 Abs. 1 in
Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 25. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Für den Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Claudia Nolte
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1987
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
über Soziale Sicherheit
Sporazum
med Zvezno republiko Nemcijo
in Republiko Slovenijo
o socialni varnosti
Die Bundesrepublik Deutschland Zvezna republika Nemcija
und in
die Republik Slowenien - Republika Slovenija
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen sta se v zelji, da bi uredili medsebojna razmerja na podrocju
Sicherheit zu regeln - socialne varnosti,
sind wie folgt übereingekommen: sporazumeli, kot sledi:
Abschnitt 1 1. del
Allgemeine Bestimmungen Splosne dolocbe
Artikel 1 1. clen
Begriffsbestimmungen Opredelitev izrazov
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) V tem sporazumu pomenijo izrazi:
1. ,,Hoheitsgebiet" 1. "ozemlje"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland za Zvezno republiko Nemcijo
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, ozemlje Zvezne republike Nemcije,
in bezug auf die Republik Slowenien za Republiko Slovenijo
das Hoheitsgebiet der Republik Slowenien; ozemlje Republike Slovenije;
2. ,,Staatsangehöriger" 2. "drfavljan"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland za Zvezno republiko Nemcijo
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- Nemca v smislu ustave Zvezne republike Nemcije,
desrepublik Deutschland,
in bezug auf die Republik Slowenien za Republiko Slovenijo
einen Staatsangehörigen der Republik Slowenien; drzavljana Republike Slovenije;
3. ,,Rechtsvorschriften" 3. "pravni predpisi"
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- zakone, odloke, statute in druge splosne pravne akte, ki se
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen nanasajo na podrocja in sisteme socialne varnosti iz prve-
Geltungsbereich des Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) ga odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna veljavnost);
jeweils erfaßten Zweige und Systeme der Sozialen Sicher-
heit beziehen;
4. ,,zuständige Behörde" 4. "pristojni organ"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland za Zvezno republiko Nemcijo
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, Zvezno ministrstvo za delo in socialno ureditev,
in bezug auf die Republik Slowenien za Republiko Slovenijo
das Ministerium für Arbeit, Familie und soziale Angelegen- Ministrstvo za delo, druzino in socialne zadeve in Ministrstvo
heiten und das Ministerium für das Gesundheitswesen; za zdravstvo;
5. ,,Träger" 5. "nosilec"
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der zavod ali organ, ki je pristojen za izvajanje pravnih predpi-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti- sov iz prvega odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna
kel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften obliegt; veljavnost);
1988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
6. ,,zuständiger Träger" 6. "pristojni nosilec"
den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän- nosilca, pristojnega po pravnih predpisih, ki jih je treba upo-
digen Träger; rabiti;
7. ,,Beschäftigung" 7. "zaposlitev"
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen- zaposlitev ali dejavnost v skladu s pravnimi predpisi, ki jih je
denden Rechtsvorschriften; treba uporabiti;
8. ,,Versicherungszeiten" 8. "zavarovalne dobe"
Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen dobe placevanja prispevkov, ki so po pravnih predpisih, po
sie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und katerih so bile dopolnjene, dolocene kot dobe placevanja
sonstige nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, prispevkov in druge po teh pravnih predpisih priznane
die anzurechnen sind; dobe, ki jih je treba pristeti;
9. ,,Geldleistung", ,,Rente" oder „Pension" 9. "denarna dajatev", "renta" ali "pokojnina"
eine Rente, Pension oder eine andere Geldleistung ein- rento, pokojnino ali neko drugo denamo dajatev, vkljucno z
schließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen; vsemi dodatki, doplacili in povisanji;
10. ,,Leistung" 10. "dajatev"
eine Geld- und Sachleistung. denarno dajatev in storitev.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) Drugi izrazi imajo pomen, kot jim ga dolocajo pravni pred-
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- pisi, ki se uporabljajo v vsaki od drfav pogodbenic.
staats haben.
Artikel 2 2. clen
Sachlicher Geltungsbereich Stvarna veljavnost
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf (1) Ta sporazum se nanasa:
1. die deutschen Rechtsvorschriften über 1. na nemske pravne predpise o
a) die Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbs- a) zdravstvenem zavarovanju ter o varstvu zaposlene
tätigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und matere, ce gre za denarne dajatve in storitve, ki jih mora
Sachleistungen durch die Träger der Krankenversiche- zagotavljati nosilec zdravstvenega zavarovanja,
rung zum Gegenstand haben,
b) die Unfallversicherung, b) zavarovanju za nesreco pri delu,
c) die Rentenversicherung, c) pokojninskem zavarovanju,
d) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, d) dodatnem zavarovanju zaposlenih v rud~rskih in zelezar-
skih podjetjih,
e) die Alterssicherung der Landwirte; e) kmeckem starostnem zavarovanju;
2. auf die slowenischen Rechtsvorschriften über 2. na slovenske pravne predpise o
a) die Krankenversicherung, a) zdravstvenem zavarovanju,
b) die Renten- und Invaliditätsversicherung, b} pokojninskem in invalidskem zavarovanju,
c) den Mutterschutz. c) varstvu materinstva.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats außer (2) Ce so po pravnih predpisih ene drfave pogodbenice poleg
den Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens auch die pogojev za uporabo sporazuma izpolneni tudi pogoji za uporabo
Voraussetzungen für die Anwendung eines anderen Abkommens nekega drugega sporazuma ali naddrzavne ureditve, potem
oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger dieses nosilec te drzave pogodbenice pri uporabi sporazuma ne
Vertragsstaats bei Anwendung des Abkommens das andere uposteva drugega sporazuma ali naddrfavne ureditve. To ne
Abkommen oder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt. Dies velja, ce drug sporazum ali naddrfavno pravo vsebuje ureditve
gilt nicht, soweit das andere Abkommen oder das überstaatliche zavarovalnega bremena, po kateri zavarovalne dobe dokoncno
Recht Versicherungslastregelungen enthalten, nach denen Versi- , preidejo v breme ene od drzav pogodbenic ali ce sta to breme
cherungszeiten endgültig in die Last eines der beiden Vertragsstaa- oddali.
ten übergegangen oder aus deren Last abgegeben worden sind.
,Artikel 3 3. clen
Persönlicher Geltungsbereich Osebna veljavnost
Dieses Abkommen gilt Ta sporazum velja
a) für Personen, für die die Rechtsvorschriften eines der Ver- a) za osebe, za katere veljajo ali so veljali pravni predpisi ene
tragsstaaten gelten oder galten, od drfav pogodbenic,
b) für andere Personen, soweit diese ihre Rechte von den unter b} za druge osebe, ce uveljavljajo pravice iz zavarovanja oseb,
Buchstabe a bezeichneten Personen ableiten. navedenih v crki a).
Artikel 4 4. clen
Gleichbehandlung Enako obravnavanje
(1) Die nachstehend genannten Personen, die sich gewöhnlich (1} Naslednje osebe, ki prebivajo na ozemlju ene ali druge
im Hoheitsgebiet des einen oder des anderen Vertragsstaats auf- drfave pogodbenice, so pri uporabi pravnih predpisov ene od
halten, stehen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Ver- drfav pogodbenic izenacene z njenimi drzavljani:
tragsstaats dessen Staatsangehörigen gleich: ·
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1989
1. als unmittelbar erfaßte Personen 1. kot neposredno zajete osebe
a) Staatsangehörige des anderen Vertragsstaats, a) drfavljani druge drfave pogodbenice,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom b) begunci v smislu 1. clena Konvencije o pravnem polozaju
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und beguncev z dne 28. julija 1951 in protokola k navedeni
des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten konvenciji z dne 31. januarja 1967,
Abkommen,
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens c) osebe brez drzavljanstva v smislu 1. clena Konvencije o
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der pravnem polozaju oseb brez drfavljanstva z dne 28. sep-
Staatenlosen, tembra 1954,
2. als mittelbar erfaßte Personen 2. kot posredno zajete osebe
andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem druge osebe glede pravic, ki jih uveljavljajo po drfavljanu
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, e;nem Flüchtling ene drzave pogodbenice, beguncu ali osebi brez drzavlj-
oder einem Staatenloseh im Sinne dieses Artikels ableiten. anstva v smish,1 tega clena.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) Dajatve po pravnih predpisih ene od drfav pogodbenic se
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- bodo zagotavljale drfavljanom druge drfave pogodbenice, ki
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- prebivajo izven ozemelj drfav pogodbenic, pod enakimi pogoji
staaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen kot tarn prebivajocim drfavljanom prve drzave pogodbenice.
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden 'staatsan-
gehörigen des ersten Vertragsstaats.
Artikel 5 5.clen
Gleichstellung der Hoheitsgebiete lzenacitev ozemelj
Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die Pravni predpisi ene drfave pogodbenice, po takterih je pogoj
Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Erbringen von za nastanek pravice do dajatev, za zagotavljanje dajatev ali za
Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom Aufenthalt . placilo denamih dajatev bivanje v tej drfavi pogodbenici, ne vel-
im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhängen, gelten nicht jajo za osebe iz prvega odstavka 4. clena tega sporazuma
für die unmittelbar und mittelbar erfaßten Personen (Artikel 4 (neposredno in posredno zajete osebe), ki bivajo na ozemlju
Absatz 1), die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats druge drfave pogodbenice. To velja ustrezno tudi za vse druge,
aufhalten. Dies gilt entsprechend für alle übrigen vom persönli- v osebni veljavnosti sporazuma zajete osebe (drfavljane tretjih
chen Geltungsbereich des Abkommens erfaßten Personen (Dritt- drzav), razen ce gre za placevanje pokojnin ali enkratnih denar-
staatsangehörige), soweit es sich nicht um die Zahlung von Ren- nih dajatev po nemskih pravnih predpisih o zavarovanju za
ten oder einmaligen Geldleistungen nach den deutschen Rechts- nesreco pri delu, o pokojninskem zavarovanju, o dodatnem
vorschriften über die Unfallversicherung, Rentenversicherung, zavarovanju zaposlenih v rudarskih in zelezarskih podjetjih in o
die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und die Alters- kmeckem starostnem zavarovanju ali po slovenskih pravnih
sicherung der Landwirte oder nach den slowenischen Rechtsvor- predpisih o pokojninskem in invalidskem zavarovanju.
schriften über die Renten- und Invalidenversicherung handelt.
Artikel 6 6. clen
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Obveznost zavarovanja za delojemalce
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach Obveznost zavarovanja delojemalcev se presoja po pravnih
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- predpisih drzave pogodbenice, na katere ozemlju so zaposleni;
gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- to velja tudi, ce se delodajalec nahaja na ozemlju druge drzave
geber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. pogodbenice.
Artikel 7 7. clen
Versicherungspflicht bei Entsendung Obveznost zavarovanja pri napotitvi
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt Ce delojemalca, ki je zaposlen v eni drzavi pogodbenici, nje-
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem gov delodajalec v okviru tega delovnega razmerja poslje v drugo
Arbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine drfavo pogodbenico, da tarn zanj opravi neko delo, veljajo za to
Arbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug auf zaposlitev v prvih 24. koledarskih mesecih se naprej samo pra-
diese Beschäftigung während der ersten 24 Kalendermonate vni predpisi prve drzave pogodbenice o obveznosti zavarovanja,
allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über die tako kot ce bi se vedno delal na njenem ozemlju.
Versicherungspflicht so weiter, als wäre er noch in dessen
Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel& 8.clen
Versicherungspflicht von Seeleuten Obveznost zavarovanja za mornarje
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) Za posadko morske ladje veljajo pravni predpisi tiste
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die drzave pogodbenice, pod katere zastavo plove ladja.
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Ce delojemalca, ki prebiva na ozemlju ene dri.ave pogod-
gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem benice, delodajalec s sedezem na ozemlju te drzave pogodbe-
Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von nice zacasno zaposli na morski ladji, ki plove pod zastavo druge
einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet drzave pogodbenice in ni njegova last, veljajo glede obveznosti
des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs zavarovanja pravni predpisi prve drfave pogodbenice, kot ce bi
ist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- bil zaposlen na njenem ozemlju.
1990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil ~I Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
vorschritten des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen
Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel 9 9. clen
Versicherungspflicht gleichgestellter Personen Obveznost zavarovanja izenacenih oseb
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- Dolocbe tega sporazuma o obveznosti zavarovanja veljajo
rungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit- ustrezno tudi za osebe, ki niso delojemalci, na katere pa se
nehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs- nanasajo pravni predpisi iz 2. clena tega sporazuma (stvarna
bereich des Abkommens (Artikel 2) bezeichneten Rechtsvor- veljavnost).
schriften beziehen.
Artikel 10 10. clen
Versicherungspflicht von Obveznost zavarovanja
Beschäftigten bei Auslandsvertretungen zaposlenih pri predstavnistvih v tujini
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- (1) Ce ena drzava pogodbenica, clan ali usluzbenec
sem oder von einem Mitglied oder einem Bediensteten einer kaksnega njenega predstavnistva v tujini zaposli svojega drzavl-
Auslandsvertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des jana na ozemlju druge drfave pogodbenice, veljajo zanj med
anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der trajanjem zaposlitve glede obveznosti zavarovanja pravni pred-
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- pisi prve drfave pogodbenice, kot ce bi bil tarn zaposlen.
vorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort
beschäftigt.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (2) Ce je delojemalec iz prvega odstavka pred zaposlitvijo
der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsland auf- prebival v drzavi zaposlitve, lahko v sestih mesecih od zacetka
gehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der zaposlitve izbere, ali naj glede obveznosti zavarovanja zanj vel-
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen- jajo pravni predpisi drzave zaposlitve. 0 tem mora obvestiti
dung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands wählen. delodajalca. Pravni predpisi, ki jih izbere, veljajo od dneva obve-
Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl- stila.
ten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.
(3) Beschäftigt die Auslandsvertretung eines der Vertragsstaa- (3) Ce predstavnistvo ene od drfav pogodbenic zaposli
ten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen Ver- osebe, za katere veljajo pravni predpisi druge drfave pogodbe-
tragsstaats gelten, so hat die Auslandsvertretung die Verpflich- nice, mora izpolnevati obveznosti delodajalca po teh pravnih
tungen eines Arbeitgebers nach diesen Rechtsvorschriften ein- predpisih.
zuhalten.
Artikel 11 11. clen
Ausnahmen von den lzjemeod
Bestimmungen über die_ Versicherungspflicht dolocb o obveznosti zavarovanja
Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf Pristojni organi driav pogodbenic ali organi, ki jih ti dolocijo,
Antrag der gleichgestellten Personen im Sinne des Artikels 9 lahko na predlog delojemalca in delodajalca ali na predlog z
können die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die njima po 9. clenu izenacenih oseb sporazumno odstopijo od
von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen uporabe dolocb tega sporazuma o obveznosti zavarovanja pod
von den Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- pogojem, da se za zadevno osebo se naprej uporabljajo ali se
rungspflicht abweichen unter der Voraussetzung, daß die betref- bodo uporabljali pravni predpisi ene od drfav pogodbenic. Pri
fende Person den Rech_tsvorschriften eines der Vertragsstaaten tem je treba upostevati vrsto in okoliscine zaposlitve.
unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die
Umstände der Beschäftigung zu berücksichtigen.
Artikel 12 12. clen
Zusammentreffen von Leistungen Stek dajatev
(1) Die Rechtsvorschriften 'eines Vertragsstaats über das (1) Pravni predpisi ene driave pogodbenice o neobstoju ali
Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan- omejitvi pravice do dajatve ali dajatve v steku z drugimi pravica-
spruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit anderen mi do dajatve ali drugimi dajatvami ali drugimi dohodki se upor-
Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonstigen abijo tudi v primerljivih okoliscinah, ki nastanejo pri uporabi pra-
Einkünften werden auch in bezug auf vergleichbare Tatbestände vnih predpisov druge drzave pogodbenice. Ce bi biii zaradi tega
angewandt, die sich aus der Anwendung der Rechtsvorschriften obe dajatvi omejeni, ju je treba zmanjsati za polovico zneska, za
des anderen Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß katerega bi se morali zmanjsati po pravnih predpisih drfave
beide Leistungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um pogodbenice, po katerih pravica obstaja.
die Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts-
vorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch
besteht, zu mindern wären.
(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (2) Pravni predpisi ene drfave pogodbenice o neobstoju pra-
Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die ~inschränkung vice do dajatve ali o omejitivi dajatve se, dokler se opravlja neko
der Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine bestimmte delo ali neko doloceno delo ali obstaja obvezno zavarovanje v
Beschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtversicherung in pokojninskem zavarovanju, uporabljajo tudi v primer1jivih
der Rentenversicherung besteht, werden auch in bezug auf ver- okoliscinah, ki nastanejo pri uporabi pravnih predpisov druge
gleichbare Tatbestände angewandt, die sich aus der Anwendung drfave pogodbenice ali na njenem ozemlju.
der Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats oder in des-
sen Hoheitsgebiet ergeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1991
Abschnitt II II. del
Besondere Bestimmungen Posebne dolocbe
Kapitel 1 1. poglavje
Krankenversicherung und Mutterschaft Zdravstveno zavarovanje in materinstvo
Artikel 13 13. clen
Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Sestevanje zavarovalnih dob
Für die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Ver- Za obveznost zavarovanja, pravico do prostovoljnega zavaro-
sicherung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der vanja, pravico do dajatve in za trajanje dajatve v primeru bolez-
Leistung bei Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvor- ni ali materinstva po pravnih predpisih ene drzave pogodbenice
schriften eines Vertragsstaats werden die nach den Rechtsvor- se po potrebi sestejejo primerljive zavarovalne dobe in casi tra-
schriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten vergleichbaren janja dajatev, dopolnjeni po pravnih predpisih obeh drzav
Versicherungszeiten und Leistungszeiten erforderlichenfalls zu- pogodbenic, ce se ne nanasajo na isto obdobje.
sammengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.
Artikel 14 14. clen
Versicherung von Familienangehörigen Zavarovanje druzlnskih clanov
Bei Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versicherung Pri uporabi pravnih predpisov o zavarovanju druzinskih cla-
der Familienangehörigen steht der Wohnsitz oder gewöhnliche nov je stalno prebivalisce ali prebivanje v eni drfavi pogodbeni-
Aufenthalt in einem Vertragsstaat dem Wohnsitz oder gewöhn- ci izenaceno s stalnim prebivaliscem ali prebivanjem v drugi
lichen Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gleich. drzavi pogodbenici.
Artikel 15 15. clen
Freiwillige Versicherung Prostovoljno zavarovanje
(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Ce oseba, ki je bila zavarovana po pravnih predpisih ene
Vertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in drzave pogodbenice, prenese prebivalisce na ozemlje. druge
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie, drzave pogodbenice, lahko prostovoljno pristopi k zavarovanju
soweit dessen Rechtsvorschriften dies vorsehen, der Versiche- druge drzave pogodbenice po tarn veljavnih pravnih predpisih,
rung dieses Vertragsstaats nach den dort geltenden Rechtsvor- ce ti to omogocajo in ce so zanjo kadar koli veljali pravni predpi-
schriften freiwillig beitreten, wenn für diese Person zu irgendeiner si druge drzave pogodbenice. Pri tem je izstop iz prostovoljnega
Zeit die Rechtsvorschriften des zweiten Vertragsstaats gegolten zavarovanja izenacen z izstopom iz obveznega zavarovanja.
haben. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer Pflichtversiche- Zavarovanje izvaja:
rung das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versicherung gleich.
Die Versicherung wird durchgeführt
in der Bundesrepublik Deutschland v Zvezni republiki Nemciji
von einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse, soweit bolniska blagajna, ki jo izbere zavarovanec, ce nemski pravni
sich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts anderes predpisi ne dolocajo drugace,
ergibt,
in der Republik Slowenien v Aepubliki Sloveniji
von der für den Wohnort zuständigen Gebietseinheit der Kran- obmocna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije,
kenversicherungsanstalt Sloweniens. pristojna po kraju bivanja.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf (2) Prvi odstavek ustrezno velja za osebe, katerih pravica do
Weiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen nadaljevanja zavarovanja izhaja iz zavarovanja neke druge
Person ableitet. osebe.
Artikel 16 16. clen
Gleichstellung der Hoheits- lzenacitev ozemelj
gebiete bei Krankheit und Mutterschaft v prlmeru bolezni In materinstva
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (1) Dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) velja za osebo,
(Artikel 5) gilt für eine Person,
a) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren a) ki se je po nastanku zavarovalnega primera za stalno ali
gewöhnlichen oder vorübergehenden - Aufenthalt in das zacasno preselila na ozemlje druge drzave pogodbenice, le
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, tedaj, ce je pristojni nosilec predhodno dal soglasje k spre-
wenn der zuständige Träger der Verlegung des Aufenthalts membi kraja bivanja;
vorher zugestimmt hat;
b) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehenden b) pri kateri je nastal zavarovalni primer med zacasnim bivan-
Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats jem na ozemlju druge pogodbenice, le tedaj, ce je njeno
eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands sofort stanje taksno, da je storitev takoj potrebna;
Sachleistungen benötigt;
c) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus der c) pri kateri je nastal zavarovalni primer po izstopu iz zavaro-
Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person in das vanja, le tedaj, ce je odsla na ozemlje druge drzave pogod-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben hat, um benice, da bi sprejela ponujeno zaposlitev.
dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzunehmen.
1992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
(2) Die Zustimmung zur Verlegung des Aufenthalts (Absatz 1 (2) Soglasje k spremembi kraja bivanja iz crke a) prvega
Buchstabe a) kann nachträglich erteilt werden,. wenn die Person odstavka se lahko izda naknadno, ce ga oseba iz upravicenih
aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher nicht ein- razlogov ni predhodno pridobila ali ni mogla pridobiti.
geholt hat oder nicht einholen konnte.
(3) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (3) Dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) ne velja za osebo,
(Artikel 5) gilt nicht für eine Person, splange für sie Leistungen za katero se dajatve lahko zahtevajo po pravnih predpisih
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen drfave pogodbenice, na katere ozemlju ta oseba stalno ali
Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend aufhält, zacasno prebiva.
beansprucht werden können.
(4) Absatz 1 Buchstaben a und b gilt nicht für Leistungen bei (4) Crki a) in b) prvega odstavka ne veljata za dajatve v pri-
Mutterschaft. meru materinstva.
Artikel 17 17. clen
Sachleistungsaushilfe Nudenje storitev
(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung (1) Pri uporabi dolocbe 5. clena (izenacitev ozemelj) zagotavl-
der Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen ja storitve:
in der Bundesrepublik Deutschland v Zvezni republiki Nemciji
von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken- bolniska blagajna, ki jo upravicenec izbere v kraju bivanja,
kasse am Aufenthaltsort,
in der Republik Slowenien v Republiki Sloveniji
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Gebietseinheit der obmocna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije,
Krankenversicherungsanstalt Sloweniens pristojna po kraju bivanja.
zu erbringen.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Za nudenje storitev veljajo pravni predpisi, ki so merodajni
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für za nosilca v kraju bivanja; za trajanje storitev, za krog druzinskih
die Dauer der Sachleistungen, den Kreis der zu berücksichtigen- clanov, ki jih je treba upostevati, ter na to nanasajoce se pravne
den Angehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor- predpise o postopku v primeru spora glede storitev pa veljajo
schriften über das Leistungsstreitverfahren gelten jedoch die für pravni predpisi, merodajni za pristojnega nosilca.
den zus~ändigen Träger maßgebend~n Rechtsvorschriften.
(3) Für die in der Republik Slowenien wohnenden Angehörigen (3) Za druzinske clane zavarovancev pri nemskem nosilcu
der Versicherten der deutschen Träger der Krankenversicherung zdravstvenga zavarovanja, ki zivijo v Republiki Sloveniji, in za
und für die in der Republik Slowenien wohnenden Personen, die osebe, ki zivijo v Republiki Sloveniji in so zavarovane v skladu s
gemäß Artikel 18 Absatz 3 bei den deutschen Trägern der Kran- tretjim odstavkom 18. clena pri nemskih nosilcih zdravstvenega
kenversicherung versichert sind, gelten hinsichtlich des Kreises zavarovanja, veljajo glede kroga druzinskih clanov, ki jih je treba
der zu berücksichtigenden Angehörigen und hinsichtlich der upostevati, in glede casovnega obdobja, ~ katerem je treba
Dauer, für die Sachleistungen zu erbringen sind, die Rechtsvor- nuditi storitve, pravni predpisi slovenskega nosilca. To velja
schriften des slowenischen Trägers. Dies gilt nur für den Fall, daß samo za primer, kose stroski za storitve obracunavajo pavsalno
die Kosten für Sachleistungen nach Pauschbeträgen je Familie na dru:zino.
zu erstatten sind.
(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb- (4) Ortopedski in drugi pripomcki ter druge storitve vecje vred-
licher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter nosti se razen v primerih brezpogojne nujnosti dajejo le, ce s
Dringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu- tem soglasa pristojni nosilec. Brezpogojna nujnost je podana, ce
stimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung storitve ni mogoce odloziti, ne da bi bili zivljenje in zdravje osebe
nicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die r~sno .ogrozeni. Soglasje iz prvega stavka ni potrebno, ce se
Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden. Die Zustimmung nosilcu v kraju bivanja stroski za storitve povrnejo pavsalno.
nach Satz 1 ist nicht erforderlich, wenn dem Träger des Aufent-
haltsorts die Kosten für Sachleistungen pauschal erstattet
werden.
(5) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten (5) Osebe in zavodi, ki so z nosilci iz prvega odstavka sklenili
Trägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die pogodbe o nudenju storitev za zavarovance teh nosilcev in
bei diesen Trägern Versicherten und deren Angehörige abge- · njihove druzinske clane, so dolzni nuditi storitve tudi osebam iz
schlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch für die 3. clena sporazuma (osebna veljavnost), in sicer pod enakimi
vom persönlichen Geltungsbereich des Abkommens (Artikel 3) pogoji, kot ce bi bile te osebe zavarovane pri nosilcih v kraju
erfaßten Personen zu erbringen, und zwar unter denselben Bedin- bivanja iz prvega odstavka ali bi bile druzinski clani takih zava-
gungen, als ob diese Personen bei den Trägern des Aufenthalts- rovancev in kot ce bi se te pogodbe nanasale tudi nanje.
orts (Absatz 1) versichert oder Angehörige solcher Versicherter
wären und als ob die Verträge sich auch auf diese Personen
erstreckten.
Artikel 18 18. clen •
Krankenversicherung der Rentner Zdravstveno zavarovanje upokojencev
(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen beider (1) Za osebo, ki prejema pokojnino iz pokojninskih zavarovanj
Vertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat, werden obeh drzav pogodbenic ali ki je vlo:zila _zahtevo zanjo, veljajo ne
unbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften über die glede na dolocbe drugega odstavka pravni predpisi o zdravstve-
Krankenversicherung der Rentner des Vertragsstaats ange- nem zavarovanju upokojencev tiste drzave pogodbenice, na
wendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende Person sich katere ozemlju ta oseba prebiva.
gewöhnlich aufhält.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1993
(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Aptragsteller oder Ren- (2) Ce se v prvem odstavku navedeni prosilec ali upokojenec
tenempfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits- za stalno preseli na ozemlje druge drzave pogodbenice, veljajo
gebiet des anderen Vertragsstaats, so werden die Rechtsvor- zanj pravni predpisi o zdravstvenem zavarovanju upokojencev
schriften über die Krankenversicherung der Rentner des ersten prve drzave pogodbenice do konca meseca, ki sledi mesecu
Vertragsstaats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der spremembe prebivalisca.
Verlegung angewendet.
(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung eines (3) Ce neka oseba prejema pokojnino le iz pokojninskega
Vertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente beantragt, zavarovanja ene drfave pogodbenice ali je vlozila zahtevo le za
so gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge- eno pokojnino, velja glede obveznosti zavarovanja po pravnih
biete (Artikel 5) in bezug auf die Versicherungspflicht nach den predpisih o zdravstvenem zavarovanju upokojencev ustrezno
Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj).
entsprechend.
(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwen- (4) Dolocbe prvega do tretjega odstavka se ne uporabljajö,
den, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäftigung dokler je oseba iaradi zaposlitve po pravnih predpisih drzave
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen pogodbenice, na katere ozemlju prebiva, zavarovana za primer
Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich aufhält, für den Fall der Krank- bolezni ali materinstva.
heit oder der Mutterschaft versichert ist.
Artikel 19 19. clen
Erstattung der Povracilo stroskov
Sachleistungsaushilfekosten za opravljene storitve
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) Pristojni nosilec povme nosilcu v kraju bivanja zneske za
haltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 17) aufge- opravljene storitve iz 17. clena, razen administrativnih stroskov.
wendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei- (2) Da bi bilo poslovanje enostavnejse, se lahko pristojni
ligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur organi na predlog udelezenih nosilcev dogovorijo, da se porabl-
verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in ein- jeni zneski v vseh primerih ali v posameznih skupinah primerov
zelnen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet vracajo v pavsalnih zneskih.
werden.
Artikel 20 20. clen
Berechnung der Geldleistungen lzracun denarnlh dajatev
Der zuständige Träger eines Vertragsstaats, nach dessen Pristojni nosilec ene drfave pogodbenice, katerega pravni
Rechtsvorschriften bei der Berechnu_ng von Geldleistungen ein predpisi predvidevajo, da se denarne dajatve izracunajo na pod-
Durchschnittsarbeitsentgelt oder -einkommen oder ein Durch- lagi povprecne place, povprecnega dohodka ali povprecnega
schnittsbeitrag zugrunde zu legen ist, ermittelt das Durch- prispevka, ugotavlja povprecno placo, povprecni dohodek ali
schnittsarbeitsentgelt oder -einkommen oder den Durchschnitts- povprecni prispevek izkljucno na podlagi plac ali dohodkov, ki so
beitrag ausschließlich aufgrund der Arbeitsentgelte oder -ein- bili ugotovljeni za dobe, dopolnjene po pravnih predpisih te
kommen, die für die nach den Rechtsvorschriften dieses Ver- drzave pogodbenice.
tragsstaats zurückgelegten Zeiten festgestellt worden sind.
Kapitel 2 2. poglavje
Unfallversicherung Zavarovanje za primer nesrece pri delu
Artikel 21 21. clen
Berücksichtigung von Upostevanje nesrec
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten) pri delu (poklicnlh bolezni)
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, daß (1) Ce pravni predpisi ene drzave pogodbenice predvidevajo,
bei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbsfähig- da je treba pri ugotavljanju stopnje zmanjsanja zmoznosti za
keit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge ejnes delo ali pri ugotavjanju pravice do dajatve zaradi nesrece pri
Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvorschrif- delu (poklicne bolezni) v smislu teh pravnih predpisov uposteva-
ten auch andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu berück- ti tudi druge nesrece pri delu (poklicne bolezni), velja to tudi za
sichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschrif- nesrece pri delu (poklicne bolezni), ki sodijo v okvir pravnih
ten des anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle (Berufs- predpisov druge drzave pogodbenice, kot da bi spadale pod pra-
krankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten vne predpise prve drzave pogodbenice. Z nesrecami pri delu, ki
Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden jih je treba upostevati, so izenacene take, ki jih je treba
Arbeitsunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschrif- upostevati po drugih predpisih kot nesrece ali drue odskodnins-
ten als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksich- ke primere.
tigen sind.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) Nosilec, pristojen za izplacilo odskodnine za nastali zava-
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der rovalni primer, doloci svojo dajatev po stopnji zmanjsane
durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde- zmoznosti za delo zaradi nesrece pri delu (poklicne bolezni), ki
rung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden jo mora upostevati po zanj veljavnih pravnih predpisih.
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.
1994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel 22 22. clen
Berücksichtigung gesund- Upoitevanje
heitsgefährdender Beschäftigungen zaposlltev, kl ogrozajo zdravje
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit (1) Za pravico do dajatev iz naslova poklicne bolezni uposteva
berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti- nosilec ene driave pogodbenice tudi zaposlitve, ki jih je oseba
gungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen opravljala ob uporabi pravnih predpisov druge drzave pogodbe-
Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet nice in ki so lahko po svoji naravi povzrocile to bolezen (zapos-
waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende litve, ki ogroiajo zdravje). Ce obstaja pri tem po pravnih predpi-
Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften sih obeh drzav pogodbenic pravica do dajatve, se nudijo storitve
beider Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die in zagotavljajo denarne dajatve, razen pokojnine, samo po pra.- ·
Sachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente vnih predpisih tiste driave pogodbenice, na katere ozemlju
nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in upravicenec prebiva. Ce obstaja po pravnih predpisih ene
dessen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich driave pogodbenice pravica do pokojnine, daje nosilec le tisti
aufhält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags- del, ki ustreza razmerju med trajanjem zaposlitev, ki ogroiajo
staats Anspruch auf Rente, so hat der Träger nur den Teil zu zdravje, ob uporabi njegovih pravnih predpisov in trajanjem
erbringen, der dem Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefähr- zaposlitev, ki ogroiajo zdravje, ob uporabi pravnih predpisov
denden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften obeh drzav pogodbenic.
des eigenen Vertragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefähr-
denden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften
beider Vertragsstaaten entspricht.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs- (2) Prvi odstavek velja tudi za ponovno ugotavljanje pravice
anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrankheit. do dajatve zaradi poslabsanja poklicne bolezni. Ce je do tega
Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden prislo zaradi nove zaposlitve, ki ogroza zdravje, obstaja pravica
Beschäftigung, besteht ein Anspruch auf Rente für die Ver- do pokojnine za to poslabsanje samo po pravnih predpisih tiste
schlimmerung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertrags- drzave pogodbenice, katere pravni predpisi so veljali za to
staats, unter dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung zaposlitev.
ausgeübt wurde.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin- (3) Prvi in drugi odstavek veljata tudi za dajatve druzinskim
terbliebene. clanom umrle osebe.
Artikel 23 23. clen
Gleichstellung der Hoheits- lzenacitev ozemelj na podrocju
gebiete im Bereich der Unfallversicherung zavarovanja za primer nesrece prl delu
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (1) Dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) velja glede storitev
(Artikel 5) gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die za osebo, ki se je med zdravljenjem za stalno ali zacasno pre-
während einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüber- selila na ozemlje druge drzave pogodbenice, le tedaj, ce je pristo-
gehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- jni nosilec predhodno dal soglasje k spremembi kraja bivanja.
staats verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger der Verle-
gung des Aufenthalts vorher zugestimmt hat.
(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden, wenn die (2) Soglasje se lahko izda naknadno, ce ga oseba iz upra-
Person aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher vicenih razlogov predhodno ni pridobila ali ni mogla pridobiti.
nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte.
Artikel 24 24. clen
Sachleistungsaushilfe Nudenje storitev
(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im (1) Ce mora nosilec ene driave pogodbenice nuditi storitve
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu osebi na ozemlju druge drzave pogodbenice, potem jih nudi
erbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu erbrin- nosilec v kraju bivanja:
gen:
in der Bundesrepublik Deutschland v Zvezni republiki Nemciji
von dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zuständig nosilec nemskega zavarovanja za nesreco pri delu, ki bi bil pri-
wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen stojen, ce bi se o pravici do dajatev odlocalo po nemskih pravnih
Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von der predpisih, ali nosilec zavarovanja za nesreco pri delu, ki ga ime-
deutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfallver- nuje nemski organ za zvezo,
sicherung,
in der Republik Slowenien v Republiki Sloveniji
von der zuständigen Gebietseinheit der Krankenversicherungs- pristojna obmocna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje
anstalt Sloweniens. Slovenije.
(2) Für Art und Weise und Umfang der Leistungserbringung (2) Za nacin in obseg nudenja storitev veljajo pravni predpisi,
gelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden ki so merodajni za nosilca v kraju bivanja.
Rechtsvorschriften.
(3) Artikel 17 Absätze 4 und 5 gilt entsprechend bei Gier Er- (3) Pri nudenju storitev ob nesrecah pri delu (poklicnih bolez-
bringung von Sachleistungen bei Arbeitsunfällen (Berufskrank- nih) se ustrezno uporabljata cetrti in peti odstavek 17. clena.
heiten).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1995
Artikel 25 25. clen
Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten Povracilo stroskov za opravljene storitve
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) Pristojni nosilec povrne nosilcu v kraju bivanja zneske, ki
haltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 24) im Einzelfall jih je ta v posameznem primeru dejansko porabil za nudenje sto-
tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal- ritev v skladu s 24. clenom tega sporazuma, razen administrati-
tungskosten. vnih stroskov.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei- (2) Da bi bilo poslovanje enostavnejse, se lahko pristojni orga-
ligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur ni na predlog udelezenih nosilcev dogovorijo, da se porabljeni
verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in einzel- zneski v vseh primerih ali v posameznih skupinah primerov
nen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet werden. vracajo v pavsalnih zneskih.
Kapitel 3 3. poglavje
Rentenversicherung Pokojninsko zavarovanje
Artikel 26 26. clen
Zusammenrechnung von Sestevanje zavarovalnih
Versicherungszeiten und Rentenberechnung dob in izracun pokojnine
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Za pravico do dajatve po pravnih predpisih, ki jih je treba
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten uporabiti, se upostevajo tudi zavarovalne dobe, ki jih lahko
berücksichtigt, die für einen Letstungsanspruch nach den pristejemo za pridobitev pravice do dajatve po pravnih predpisih
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind druge drfave pogodbenice in ki se ne nanasajo na isto obdobje.
und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Dies gilt für Leistungen, To ustrezno velja za dajatve, ki so odvisne od presoje nosilca.
deren Erbringung im Ermessen des Trägers liegt, entsprechend.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiehe- (2) Ce so za pravico do dajatve pogoj dolocene zavarovalne
. rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- dobe, se upostevajo samo primerljive zavarovalne dobe po
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- pravnih predpisih druge drfave pogodbenice.
staats berücksichtigt.
(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungszei- (3) Obseg zavarovalnih dob, ki jih je treba upostevati, se
ten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, ravna po pravnih predpisih drfave pogodbenice, po katerih so
nach denen sie zurückgelegt worden sind. bile dopolnjene.
(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (4) Ce v tem sporazumu ni drugace doloceno, se pokojnina
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit izracuna po pravnih predpisih posamezne drfave pogodbenice,
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. k\ jih je treba uporabiti.
Artikel 27 27. clen
Besonderheiten für den deutschen Träger Posebnosti za nemskega nosilca
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Osnova za izracun osebnih obracunskih tock so obracuns-
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- ke tocke, ki izhajajo iz nemskih pravnih predpisov.
schriften ergeben.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (2) Ce je za pravico do dajatev po nemskih pravnih predpisih
Rechtsvorschriften voraus, daß bestimmte Versicherungszeiten pogoj, da so dopolnjene dolocene zavarovalne dobe znotraj
innerhalb eines bestimmten· Zeitraums zurückgelegt worden dolocenega casovnega obdobja, in ce predpisi predvidevajo, da
sind, und sehen die Vorschriften ferner vor, daß sich dieser Zeit- se to casovno obdobje podaljsa zaradi dolocenih dejanskih
raum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten okoliscin ali zavarovalnih dob, se za to podaljsanje upostevajo
verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs- tudi zavarovalne dobe po pravnih predpisih druge drfave
zeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats pogodbenice ali primerljive dejanske okoliscine v drugi drfavi
oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat pogodbenici. Primerljive dejanske okoliscine so dobe, v katerih
berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen so se izplacevale invalidske ali starostne pokojnine ali dajatve
Invaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit, zaradi bolezni, brezposelnosti ali nesrec pri delu (z izjemo poko-
Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) jnin) po pravnih predpisih Republike Slovenije, in casi za vzgojo
nach den Rechtsvorschriften der Republik Slowenien gezahlt otrok v Republiki Sloveniji.
wurden und Zeiten der Kindererziehung in der Republik Slowenien.
(3) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (3) Zavarovalne dobe, ki jih je treba upostevati po dolocbi
von Versicherungszeiten (Artikel 26 Absatz 1) zu berücksichti- prvega odstavka 26. clena (sestevanje zavarovalnih dob), se
genden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeit- upostevajo samo v dejanskem casovnem obsegu.
lichen Ausmaß berücksichtigt.
(4) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht davon (4) Ce je oprostitev obveznosti zavarovanja odvisna od tega,
. abhängig, daß eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet da je bilo placano doloceno stevilo prispevkov, se pri odlocanju
wurde, so werden die nach den slowenischen Rechtsvorschriften o oprostitvi obveznosti zavarovanja uposteva tudi doba place-
zu berücksichtigenden Beitragszeiten für die Entscheidung über vanja prispevkov, ki jo je treba upostevati po slovenskih pravnih
die Versicherungsfreiheit berücksichtigt. predpisih.
Artikel 28 28. clen
Besonderheiten für den slowenischen Träger Posebnosti za slovenskega nosilca
(1) Hat eine Person nur unter Berücksichtigung des Artikels 26 (1) Ce ima oseba po slovenskih pravnih predpisih pravico do
Absatz 1 Anspruch auf Rente nach den slowenischen Rechtsvor- pokojnine le ob upostevanju prvega odstavka 26. clena, se ta
schriften, wird diese auf folgende Art und Weise berechnet: izracuna tako:
1996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
a) Der slowenische Träger errechnet zunächst den theoreti- a) Slovenski nosilec izracuna najprej teoreticni znesek dajatve,
schen Betrag der Leistung, den er zu zahlen hätte, wenn er ki bi ga moral izplacevati, ce bi za izracun pokojnine moral
die gesamte nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags- upostevati vse zavarovalne dobe, ki se stejejo po pravnih
staaten anrechenbare Versicherungszeit für die Berechnung predpisih obeh drzav pogodbenic.
der Rente zu berücksichtigen hätte.
b) Auf der Grundlage dieses Betrages hat er den Betrag zu b) Na podlagi tega zneska mora dolociti znesek, ki ga je dolian
bestimmen, den er im Verhältnis der Dauer der Versiche- izplacevati, v sorazmerju med doliino zavarovalne dobe, ki
rungszeit, die er nach den für ihn geltenden Rechtsvorschrif- jo mora upostevati po zanj veljavnih pravnih predpisih, in
ten zu berücksichtigen hat, zur gesamten Versicherungszeit skupno zavarovalno dobo.
zu zahlen hat.
(2) Bei Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe a wird bei der (2) Pri uporabi crke a) prvega odstavka se pri dolocitvi osnove
Festsetzung der Rentenbemessungsgrundlage allein die slowe- za pokojnino uposteva samo slovenska zavarovalna doba.
nische Versicherungszeit berücksichtigt.
(3) Übersteigt bei der Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe b (3) Ce pri uporabi crke b) prvega odstavka skupna zavaroval-
die gesamte Versicherungszeit, die nach den Rechtsvorschriften na doba, ki se uposteva po pravnih predpisih obeh drfav pogod-
beider Vertragsstaaten berücksichtigt wird, die Höchstdauer der benic, presega najdaljso mozno zavarovalno dobo, ki je po
Versicherungszeit, die nach den slowenischen Rechtsvorschrif- slovenskih pravnih predpisih dolocena za odmero visine dajat-
ten zur Bemessung der Höhe der Leistung bestimmt ist, wird der ve, se delni znesek za izplacevanje izracuna v sorazmerju med
Teilbetrag der zu zahlenden Rente im Verhältnis der Versiche- zavarovalno dobo, ki se uposteva po slovenskih pravnih predpi-
rungszeit, die nach den slowenischen Rechtsvorschriften be- sih, in najdaljso moino zavarovalno dobo.
rücksichtigt wird, zur Höchstdauer der Versicherungszeit be-
rechnet.
Abschnitt III III. del
Verschiedene Bestimmungen Razne dotocbe
Kapitel 1 1. poglavje
Amtshilfe und Rechtshilfe Administrativna in pravna pomoc
Artikel 29 29. clen
Amts- und Rechtshilfe Administratlvna In
und ärztliche Untersuchungen pravna pomoc in zdravniikl pregledl
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) Nosilci, zdruzenja nosilcev in organi drzav pogodbenic si
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach- vzajemno pomagajo pri izvajanju pravnih predpisov iz prvega
lichen Geltungsbereich des Abkommens erfaßten Rechtsvor- odstavka 2. clena (stvarna veljavnost) in pri izvajanju tega spo-
schriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegensei- razuma, kot da bi Liporabljali pravne predpise, ki veljajo zanje.
tige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschrif- Za medsebojno pravno in administrativno pomoc sodisc drzav
ten an. Für die gegenseitige Rechts- und Amtshilfe der Gerichte pogodbenic velja ustrezno prvi stavek. Pomoc je brezplacna.
der Vertragsstaaten gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe ist kosten- Stroske v gotovini, razen postnine, povrne sluiba, ki je zaprosi-
los. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten werden jedoch la za pomoc.
von der ersuchenden Stelle erstattet.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die (2) Prvi stavek prvega odstavka·velja tudi za zdravniske preg-
Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst- lede. Stroske za preglede, potne stroske, izgubljeni zasluzek,
ausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken stroske nastanitve zaradi preiskav in druge stroske v gotovini,
und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind razen postnine, povrne slu:zba, ki je za to zaprosila. Stroski se
von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden ne povrnejo, ce je bil zdravniski pregled v interesu pristojnih
nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der nosilcev obeh drzav pogodbenic.
zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.
Artikel 30 30. clen
Anerkennung vollstreck- Prlznavanje
barer Entscheidungen und Urkunden izvrsljivih odlocb in llstln
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die ( 1) lzvrsljive odlocbe sodisc kot tudi izvrsljive listine nosilcev
vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines ali organov ene drzave pogodbenice o prispevkih ali drugih ter-
Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen der jatvah na podrocju socialne varnosti se priznavajo tudi v drugi
sozialen Sicherheit werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. driavi pogodbenici.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Priznanje se sme odreci le, ce je to v nasprotju z javnim .
öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider- redom (ordre public) drzave pogodbenice, v kateri je treba
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt odlocbo ali listino priznati.
werden soll.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) Po prvem odstavku priznane izvrsljive odlocbo in listine se
dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll- izvrsujejo v drugi drzavi pogodbenici. lzvrsilni postopek se opra-
streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den vi po pravnih predpisih, ki veljajo v drzavi pogodbenici, v kateri
Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits- naj se izvrsitev opravi, za izvrsitev ustreznih v tej drzavi izdanih
gebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem odlocb in listin. Vsak izvod odlocbe ali listine mora biti opremljen
Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun- s potrdilom o izvrsljivosti (klavzula o izvrsljivosti).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1997
den gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde
muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-
klausel) versehen sein.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- (4) Terjatve nosilcev na ozemlju ene drzave pogodbence
staats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvoll- zaradi zaostalih prispevkov imajo pri prisilni izvrsbi kot tudi v
streckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im stecajnem ali poravnalnem postopku na ozemlju druge drzave
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrech- pogodbenice enake prednostne pravice, kot jih imajo ustrezne
te wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses terjatve na ozemlju te drzave pogodbenice.
Vertragsstaats.
Artikel 31 31. clen
Schadensersatzansprüche gegen Dritte Pravlce do odskodnlne od tretjlh
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Ce ima oseba, ki mora po pravnih predpisih ene drzave
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der pogodbenice dobiti odskodnino za skodo, nastalo na ozemlju
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, druge drzave pogodbenice, po njenih predpisih pravico do
nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf odskodnine od nekoga tretjega, preide ta pravica na nosilca v
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger prvi drzavi pogodbenici po zanj veljavnih predpisih; druga
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvor- drzava pogodbenica ta prehod prizna.
schriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über-
gang an.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) Ce ima nosilec ene drzave pogodbenice po njenih pravnih
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatzan- predpisih izvimo pravico do odskodnine od nekoga tretjega, mu
spruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. druga drzava pogodbencia prizna to pravico.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun- (3) Ce imata pravico do odskodnine glede istovrstnih dajatev
gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen za isti skodni primer tako nosilec ene driave pogodbenice kot
Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags- tudi nosilec druge drzave pogodbenice, uveljavlja nosilec ene
staats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf drzave pogodbenice na predlog nosilca druge driave pogodbe-
Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen nice tudi njegovo pravico do odskodnine. Tretji lahko terjatve
•Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei- obeh nosilcev poravna tako, da jih placa enemu ali drugemu
den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen nosilcu z oprostilnim ucinkom. V medsebojnem odnosu sta
oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die nosilca dolzna opraviti poravnavo v sorazmenih delezih do daja-
Träger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden tev, ki jih morata placati.
Leistungen ausgleichspflichtig.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den (4) Ce pravica do odskodnine neke osebe obsega pravico do
Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung nadomestila prispevkov za socialno zavarovanje, preide tudi ta
umfaßt, geht ~uch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs- pravica do nadomestila na nosilca dajatev prve drzave pogod-
träger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden benice po zanj veljavnih pravnih predpisih.
Rechtsvorschriften über.
Artikel 32 32. clen
Gebühren und Legalisation Takse In overovitve
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) Ce so po pravnih predpisih ene drzave pogodbenice listi-
vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder ne ali spisi, ki jih je treba predloziti pri uporabi teh pravnih pred-
Gebühren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungsab- pisov, delno ali v celoti oprosceni davkov ali taks, vkljucno s kon-
gaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung dieser zularnimi in upravnimi taksami, velja ta oprostitev tudi za ustrez-
Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die ne spise ali listine, ki jih je treba predloziti pri uporabi tega spo-
entsprechenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwendung razuma ali pravnih predpisov druge drzave pogodbenice iz prve-
dieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungsbereich ga odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna veljavnost).
dieses Abkommens erfaßten Rechtsvorschriften des anderen
Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der (2) Za listine, ki jih je treba predloiiti pri uporabi tega sporazu-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten ma ali pravnh predpisov ene drzave pogodbenice iz prvega
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna veljavnost) sluibam
zulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des druge drzave pogodbenice, ni potrebna overovitev oziroma
anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen kaksna podobna formalnost.
ähnlichen Förmlichkeit.
Artikel 33 33. clen
Zustellung und Verkehrssprachen Vrocanje In jezik sporazumevanja
(1) Die Träger, Verbände von Trägem, Behörden und Gerichte (1) Nosilci, zdruzenja nosilcev, organi in sodisca driav
der Vertragsstaaten können bei Durchführung dieses Abkom- pogodbenic se lahko pri izvajanju tega sporazuma in pravnih
mens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfaßten predpisov iz prvega odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna
Rechtsvorschriften (Artikel 2..Absatz 1) unmittelbar miteinander veljavnost) neposredno med seboj in z udelezenimi osebami in
und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren njihovimi predstavniki sporazumevajo v svojih uradnih jezikih.
Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung To ne posega v pravne predpise o vkljucevanju tolmacev.
von Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder Sodbe, odlocbe ali drugi spisi se lahko osebi, ki biva na ozemlju
sonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits- druge drzave pogodbenice, vrocajo neposredno s priporocenim
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein- pismom s povratnico. Tretji stavek velja tudi za sodbe, odlocbe
1998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
geschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Satz 3 in druge spise, ki jih je treba vrociti in ki se izdajo pri izvajanju
gilt auch für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbeclürftige nemskega zakona o preskrbi zrtev vojne ali tistih zakonov, ki
Schriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes predvidevajo njegovo ustrezno uporabo.
über die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen
Gesetze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlas-
sen werden.
(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (2) Nosilci, zdruzenja nosilcev, organi n sodsca drzav pogod-
der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht benic ne smejo zavrniti vlog ali listin zaradi tega, ker so napisa-
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver- ne v uradnem jeziku druge drfave pogodbenice.
tragsstaats abgefaßt sind.
Artikel 34 34. clen
Gleichstellung von Anträgen lzenacitev zahtevkov
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Ce je zahtevek za dajatev po pravnih predpisih ene drzave
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat pogodbenice vlozen pri sluzbi v drugi drzavi pogodbenici, ki sme
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- sprejemati zahtevke za ustrezno dajatev po zanjo veljavnih pra-
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor- vnih predpisih, se steje, da je bil zahtevek vlozen pri pristojnem
schriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- nosilcu. To velja ustrezno tudi za druge zahtevke ter za izjave in
gen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für pravna sredstva.
Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Zahtevke, izjave in pravna sredstva mora sluzba drzave
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden pogodbenice, pri kateri so bili vlozeni, nemudoma posredovati
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- pristojni sluzbi druge drzave pogodbenice.
tragsstaats weiterzuleiten.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des (3) Zahtevek za dajatev po pravnih predpisih ene drzave
einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende pogodbenice se steje tudi kot zahtevek za ustrezno dajatev po
Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- pravnih predpisih druge drfave pogodbenice. Tone velja, kadar
staats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean- prosilec izrecno zahteva, da se uveljavljanje pravic do dajatev
tragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des za primer starosti, pridobljenih po pravnih predpisih druge
anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen drzave pogodbenice, odlozi.
bei Alter aufgeschoben wird.
Artikel 35 35. clen
Vertretungsbefugnis Pooblastila
der Auslandsvertretungen predstavnistev v tujint
Die Auslandsvertretungen des einen Vertragsstaats im Predstavnistva ene drfave pogodbenice na ozemlju druge
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats sind berechtigt, auf drzave pogodbenice so upravicena, da na zahtevo upravicenca
Antrag der Berechtigten die zur Sicherung und Erhaltung der brez dokazila o pooblastilu sprejemajo potrebne ukrepe za
Rechte der Staatsangehörigen des ersten Staats notwendigen zavarovanje in ohranitev pravic drfavljanov prve drfave. V inte-
Handlungen ohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie resu drzavljanov lahko predvsem vlagajo zahtevke, dajejo izjave
können insbesondere bei den Trägern, Verbänden von Trägem, ali vlagajo pravna sredstva pri nosilcih, zdruzenjih nosilcev,
Behörden und Gerichten des anderen Vertragsstaats im Interes- organih in sodiscih druge drzave pogodbenice.
se der Staatsangehörigen Anträge stellen, Erklärungen abgeben
oder Rechtsbehelfe einbringen.
Artikel 36 36. clen
Datenschutz Varstvo podatkov
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) Ce se na podlagi tega sporazuma v skladu z notarnjim pra-
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt vom posredujejo osebni podatki, veljajo ob upostevanju pravnih
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- predpisov, ki veljajo za vsako drzavo pogodbenico, naslednje
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: dolocbe:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens a) Za izvajanje tega sporazuma in pravnih predpisov, na katere
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die se nanasa, se lahko podatki sporocajo sluzbam, ki so za to pri-
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt stojne v drfavi prejmnici. Drfava prejemnica jih sme v te name-
werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke verar- ne obdelati in uporabiti. Nadaljnje posredovanje podatkov dru-
beiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger- gim sluzbam znotraj drzave prejmnice ali obdelava in uporaba
staat an andere Stellen oder die Verarbeitung und Nutzung im podatkov v druge namene v drzavi prejmnici je dopustna v
Empfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des okviru prava drzave prejemnice za namene socialne vamosti,
Rechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken vkljucno s sodnimi postopki v zvezi s tem. Sicer pa je nadaljnje
der sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän- posredovanje podatkov drugim sluzbam dovoljeno samo s
gender gerichtlicher Verfahren dient. Im übrigen darf die predhodnim soglasjem sluzbe, ki podatke posreduje.
Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger
Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er- b) V posameznih primerih prejemnik na prosnjo obvesti sluzbo,
suchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten ki posreduje podatke, o uporabi posre~ovanih podatkov in
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. rezultatih, dosezenih s tem.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1999
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Sluzba, ki posreduje podatke, je dolzna paziti na pravilnost
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und podatkov, ki se posredujejo, kot tudi na nujnost in sorazmer-
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung nost glede na namen posredovanja. Pri tem je treba
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- upostevati prepovedi posredovanja, ki veljajo v posamez-
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote nem notranjem pravu. Ce se izkaze, da so bili posredovani
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, nepravilni podatki ali podatki, ki jih po pravu driave, ki podat-
die nach dem Recht des übermittelnden Staates nicht über- ke posreduje, ne bi smeli posredovati, je to treba nemudoma
mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies sporociti sluzbi, ki je podatke prejela. Ta je dolzna podatke
der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist popraviti ali izbrisati.
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Na zahtevo se prizadeti obvesti o posredovanih informaci-
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen jah, ki se nanasajo nanj, in o predvidenem namenu uporabe.
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet Sicer pa se ravna pravica prizadetega, da dobi informacije o
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person podatkih, zbranih o njem, po notranjem pravu driave pogod-
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- benice, od katere sluzbe zeli informacijo.
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die
Auskunft beg_ehrt wird.
e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene e) Ce je sluzba ene drzave pogodbenice posredovala osebne
Daten auf Grund dieses Abkommens übermittelt, kann die podatke na podlagi tega sporazuma, se sluzba druge dr~ave
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah- pogodbenice, ki je podatke prejela, ne more v okviru svoje
men ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen Rechts odgovornosti po nacionalnem pravu sklicevati pri oskodo-
gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar- vancu na to, da posredovani podatki niso bili pravilni, zato da
auf berufen, daß die übermittelten Daten unrichtig gewesen bi sebe razbremenila. Ce placa sluzba, ki je podatke prejela,
sind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen odskodnino zaradi skode, ki jo je povzrocila uporaba nepra-
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig vilno posredovanih podatkov, povrne sluzba, ki je podatke
übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über- posredovala, sluibi, ki je te podatke prejela, celotni znesek
mittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag placane odskodnine.
des geleisteten Ersatzes.
f) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, f) Posredovani osebni podatki se izbrisejo, takoj ko niso vec
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden potrebni za namen, zaradi katerega so bili posredovani, in ni
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der nobenega vzroka za domnevo, da bi se lahko zaradi izbrisa
Annahme besteht, daß durch die Löschung schutzwürdige oskodovali interesi prizadetega na podrocju socialne varno-
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- sti, ki jih je vredno zascititi.
rung beeinträchtigt werden.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- g) Sluiba, ki podatke posreduje, in sluzba, ki jih prejme, sta
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- dolzni evidentirati posredovanje in prejem osebnih podatkov.
nen Daten festzuhalten.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Sluiba, ki podatke posreduje, in sluzba, ki jih prejme, sta
tet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk- dolzni ucinkovito zavarovati osebne podatke, ki se posredu-
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und jejo, pred dostopom nepooblascenih oseb, nepooblascenim
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. spreminjanjem in nepooblascenim izdajanjem.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und (2) Dolocbe prvega odstavka se ustrezno uporabljajo za
Geschäftsgeheimnisse entsprechend. poslovne skrivnosti.
Kapitel 2 2. poglavje
Durchführung und lzvajanje
Auslegung des Abkommens in ra,zlaga sporazuma
Artikel 37 37. clen
Durchführung des lzvajanje
Abkommens und Verbindungsstellen sporazuma in organi za zvezo
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) Vladi ali pristojni organi lahko sklenejo dogovore, ki so pot-
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- rebni za izvajanje tega sporazuma. Pristojni organi se obvescajo
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- o spremembah in dopolnitvah zanje veljavnih pravnih predpisov
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden iz prvega odstavka 2. clena tega sporazuma (stvama veljav-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten nost).
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).
(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit fol- (2) Za izvajanje sporazuma so doloceni ti organi za zvezo:
gende Verbindungsstellen eingerichtet:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) v Zvezni republiki Nemciji
für die Krankenversicherung za zdravstveno zavarovanje
die Deutsche Verbindungsstelle Nemski organ za zvezo
Krankenversicherung-Ausland, Bonn, Zdravstveno zavarovanje - tujina, Bonn,
für die Unfallversicherung za zavarovanje za nesreco pri delu
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf- Glavna zveza poklicnih zdruzenj, registrirano zdruzenje,
ten e.V., Sankt Augustin, Sankt Augustin,
2000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
für die Rentenversicherung der Arbeiter za pokojninkso zavarovanje delvacev
die Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz, Dezelna zavarovalnica Niederbayern - Oberpfalz, Landshut,
Landshut,
für die Rentenversicherung der Angestellten za pokojninsko zavarovanje usluzbencev
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, Zvezna zavarovalnica za usluzbence, Berlin,
für die knappschaftliche Rentenversicherung za rudarsko pokojninsko zavarovanje
die Bundesknappschaft, Bochum, Zvezna pokojninska zavarovalnica za rudarje, Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung za zelezarsko - rudarsko dodatno zavarovanje
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar- Dezelna zavarovalnica za Saarland, Saarbruecken,
brücken;
b) in der Republik Slowenien b) v Republiki Sloveniji
für die Krankenversicherung za zdravstveno zavarovanje
die Krankenversicherungsanstalt Sloweniens, Laibach, Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana,
für die Renten- und Invaliditätsversicherung za pokojninsko in invalidsko zavarovanje
die Renten- und lnvaliditätsversicherungsanstalt Sloweniens, Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije,
Laibach, Ljubljana,
für die Leistungen für den Verdienstausfall im Falle der za nadomestila place v primeru materinstva
Mutterschaft
das Ministerium für Arbeit, Familie und soziale Angelegen- Ministrstvo za delo, druzino in socialne zadeve, Ljubljana.
heiten, Laibach.
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) Ce tega ze ne predpisujejo nemski pravni predpisi, je
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter organ za zvezo na podrocju pokojninskega zavarovanja delav-
die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren cev pristojen za vse postopke, vkljucno z ugotavljanjem in place-
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen vanjem dajatev, ce:
zuständig, wenn
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und slowenischen a) so bile zavarovalne dobe dopolnjene po nemskih in slovens-
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder kih pravnih predpisih ali se vstejejo ali
b) sonstige im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien zurück- b) je treba po nemskih pravnih predpisih o tujskih rentah vsteti
gelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über druge, na ozemlju Republike Slovenije dopolnjene dobe ali
Fremdrenten anzurechnen sind oder
c) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Sloweni- c) upravicenec prebiva na ozemlju Republike Slovenije ali
en gewöhnlich aufhält oder
d) der Berechtigte sich als slowenischer Staatsangehöriger d) upravicenec kot slovenski drzavljan prebiva zunaj ozemlja
gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. drzav pogodbenic.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- To velja za dajatve za rehabilitacijo le, ce se nudijo v okviru
men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. tekocega pokojninskega postopka.
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der (4) To ne posega v pristojnost Zavagovalnega zavoda za
Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un- zeteznice in Pomorske zavarovalnice po nemskih pravnih pred-
berührt. pisih.
(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten (5) Organi za zvezo on nemski nosilci iz cetrtega· odstavka so
deutschen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der pooblasceni, da se v sodelovanju s pristojnimi organi v okviru
zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur svojih pristojnosti dogovorijo o upravnih ukrepih, ki so potrebni in
Durchführung des Abkommens notwendigen und zweckmäßigen smiselni za izvajanje tega sporazuma, vkljucno s postopkom o
Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, einschließlich des Ver- povracilih in o placevanju denarnih dajatev. To ne posega v
fahrens über die Erstattung und die Zahlung von Geldleistungen. dolocbo prvega odstavka.
Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt unberührt.
Artikel 38 38. clen
Währung und Umrechnungskurse Valuta in devizni tecaji
Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats Dename dajatve lahko nakazuje nosilec ene drzave pogod-
an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- benice osebi, ki biva na ozemlju druge drzave pogodbenice, v
staats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung svoji valuti z oprostilnim ucinkom. Za obracun med nosilcem in
erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem upravicencem je merodajen tecaj na dan, ko je bila nakazana
Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßge- denarna dajatev. Kadar mora posamezni nosilec kaj placati
bend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde gefegt nosilcu druge drzave pogodbenice, placa to v valuti druge
worden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertrags- drzave pogodbenice. Kadar mora · nosilec kaj placati nosilcu
staats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung druge drzave pogodbenice po 30. in 31. clenu, placa to v valuti
des zweiten Vertragsstaats zu leisten. Hat ein Träger in den Fäl- prve drzave pogodbenice.
len der Artikel 30 und 31 an einen Träger des anderen Vertrags-
staats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung
des ersten Vertragsstaats vorzunehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2001
Artikel 39 39. cten
Erstattungen Povracila
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) Ce je nosilec ene drzave pogodbenice neupraviceno
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag bei der izplacal kaksno denarno dajatev, se lahko neupraviceno
Zahlung einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvor- izplacani znesek zadrzi v njegovo dobro pri izplacilu ustrezne
schriften des anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers ein- dajatve po pravnih predpisih druge drz.ave pogoäbenice.
behalten werden.
(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung eines (2) Ce je nosilec zdravstvenega zavarovanja ali zavarovanja
Vertragsstaats einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag za nesreco pri delu ene drzave pogodbenice prejemniku dajatve
gezahlt als den, auf den dieser nach Anwendung der Bestim- izplacal znesek, visji od tistega, ki mu ob uporabi dolocb 12.
mungen über das zusammentreffen von Leistungen (Artikel 12) clena (stek dajatev) pripada, se prevec placani znesek steje kot
Anspruch hat, so ist der zuviel gezahlte Betrag als Vorschuß des akontacija nosilca druge drzave pogodbenice, ki je dolfan
die Rente schuldenden Trägers des anderen Vertragsstaats placevati pokoLnino, in se zadrzi v dobro nosilca prve drfave
anzusehen und zugunsten des Trägers des ersten Vertragsstaats pogodbenice. Ce se zapadle pokojnine placujejo preko organa
einzubehalten. Soweit Rentennachzahlungen über eine Verbin- za zvezo za pokojninsko zavarovanje v drzavi prebivanja upra-
dungsstelle der Rentenversicherung im Wohnstaat des Berech- vicenca, organ za zvezo, ki je pooblascen za izplacila, zadrzi
tigten zu leisten sind, behält die mit der Auszahlung beauftragte prevec placani znesek v korist nosilca zdravstvenega zavarovan-
Verbindungsstelle den zuviel gezahlten Betrag zugunsten des ja ali zavarovanja za nesreco pri delu po zanj veljavnih pogojih
Trägers der Kranken- oder Unfallversicherung in den für diesen in okvirih.
geltenden Bedingungen und Grenzen ein.
(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (3) Ce ima oseba po pravnih predpisih ene drfave pogodbe-
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, nice pravico do denarne dajatve za obdobje, za katero je njej ali
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des njenim druzinskim clanom nosilec socialnega varstva druge
anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist drfave pogodbenice izplaceval dajatev, se ta denarna dajatev
diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzbe- zadrzi na prosnjo in v dobro nosilca socialnega varstva, ki je
rechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein Für- upravicen do povracila, tako kot ce bi to bil nosilec socialnega
sorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags- varstva s sedezem na ozemlju prve drzave pogodbenice.
staats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der lzplacila ni treba zadrzati, ce je nosilec dajatve sam izplacal
Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung dajatev, preden je zvedel za dajatev nosilca socialnega vartva.
des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.
Artikel 40 40. clen
Streitbeilegung Resevanje sporov
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über (1) Spore med drzavama pogodbenicama o razlagi ali upora-
die Auslegung oder Anwendung des Abkommens sollen durch bi sporazuma resujejo pristojni organi.
die zuständigen Behörden beigelegt werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf die in Absatz 1 vorgesehene (2) Ce spora ni mogoce resiti na nacin iz prvega odstavka, se
Weise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen eines na zahtevo ene drzave pogodbenice zadeva predlozi
Vertragsstaats einem Schiedsgericht unterbreitet. arbitraznemu sodiscu.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Arbitrazno sodisce se sestavi za vsak primer posebej, pri
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich cemer vsaka drzava pogodbenica imenuje enega clana, ta dva
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, pa sporazumno predlagata drzavljana tretje drfave kot predsde-
der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. nika, ki ga imenujeta vladi obeh drzav pogodbenic. Clana
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann morata biti imenovana v dveh mesecih, predsednik pa v treh
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags- mesecih, potem ko ena drzava pogodbenica obvesti drugo, da
staat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem zeli spor predloziti arbitraznemu sodiscu.
Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Ce se roki iz tretjega odstavka ne upostevajo in ni druge-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder ga dogovora, lahko vsaka od drzav pogodbenic zaprosi pred-
Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs sednika Evropskega sodisca -za clovekove pravice, naj opravi
für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- potrebna imenovanja. Ce je predsednik Evropskega sodisca za
zunehmen. Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für clovekove pravice drfavljan ene drfave pogodbenice ali je iz
Menschenrechte Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist kaksnega drugega razloga zadrfan, opravi imenovanje pod-
er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident predsednik. Ce je tudi ta drfavljan ene drzave pogodbenice ali je
die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staats- tudi Qn zadrzan, opravi imenovanje po polozaju naslednji clan
angehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert, so sodisca, ki ni drzavljan nobene od drzav pogodbenic.
soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das
nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennun-
gen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) Arbitrazno sodisce odloca z vecino glasov na podlagi
grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge pogodb med drzavama pogodbenicama in splosnega mednar-
und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind odnega prava. Njegove odlocitve so obvezujoce. Vsaka drzava
bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds pogodbenica krije stroske za svojega clana ter stroske svojega
sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds- zastopanja v postopku pred arbitraznim sodiscem. Stroske za
gericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten predsednika in druge stroske krijeta drzavi pogodbenici v enakih
werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. delih. Arbitrazno sodisce lahko glede stroskov doloci drugacno
Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im ureditev. Sicer pa arbitrazno sodisce samo doloci svoj postopek.
übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.
2002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Abschnitt IV IV.del
Übergangs- und Schlußbestimmungen Prehodne in koncne dolocbe
Artikel 41 41. clen
Leistungsansprüche Pravice do dajatev
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- (1) Ta sporazum se ne uporablja za uveljavljanje pravic do
gen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. dajatev za cas pred svojo uveljavitvijo.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) Pri uporabi tega sporazuma se upostevajo tudi pomembna
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- dejstva, ki so obstajala po pravnih predpisih drzav pogodbenic
staaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. pred njegovo uveljavitvijo.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des Ab- (3) Prejsnje odlocitve niso ovira za uporabo sporazuma.
kommens nicht entgegen.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur (4) Ce je v dvanajstih mesecih po uveljavitvi tega sporazuma
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, vlozen zahtevek za uveljavitev pravice do pokojnine, do katere
innerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, bi imela oseba pravico sele na podlagi tega sporazuma, se
so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn izplacevanje pokojnine zacne s koledarskim mesecem, na
die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem zacetku katerega so bii izpolnjeni pogoji za uveljavitev pravice,
Inkrafttreten des Abkommens. vendar najvec od uveljavitve sporazuma dalje.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (5) Pokjnine, ki so bile odmerjene pred uveljavitvijo tega spo-
gestellt sind, werden unter dessen Berücksichtigung auf Antrag razuma, se ob njegovem upostevanju na zahtevo znova odme-
neu festgestellt, wenn sich allein aufgrund' der Bestimmungen rijo, ce samo na podlagi dolocb tega sporazuma nastane neka
dieses Abkommens eine Änderung ergibt. · sprememba.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) Ce po novi odmeri iz petega odstavka ne bi bila odmerje-
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten na nobena pokojnina ali bi bila pokojnina nifa od tiste, ki se je
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der nazadnje izplacevala za cas pred uveljavitvijo tega sporazuma,
Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiter zu erbringen. se pokojnina se naprej izplacuje v visini dosedanjega zneska.
Artikel 42 42. clen
Fortgeltung von Versicherungslasten Nadaljnja veljava zavarovalnih bremen
(1) Der Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesrepu- (1) Pogodba med Zvezno republiko Nemcijo in Federativno
blik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien ljudsko republiko Jugoslavijo o ureditiv dolocenih terjatev iz
über die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozialversiche- socialnega zavarovanja z dne 10. marca 1956 se se naprej upo-
rung findet im Ver~.ältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- rablja med Zvezno republiko Nemcijo in Republiko Slovenijo.
land und der Republik Slowenien weiter Anwendung.
(2) Die in Artikel 2 Buchstabe b des genannten Vertrags (2) Obveznosti iz crke b) 2. clena omenjene pogodbe do nek-
bezeichneten Verpflichtungen übernimmt der Träger der sloweni- danjih jugoslovanskih drzavljanov iz crke b) prvega odstavka 1.
schen Sozialversicherung gegenüber den in Artikel 1 Absatz 1 clena omenjene pogodbe prevzame slovenski nosilec socialne-
Buchstabe b des genannten Vertrags bezeichneten ehemaligen ga zavarovanja samo:
jugoslawischen Staatsangehörigen nur,
a) sofern er unter Anwendung des Artikels 1 Absatz 1 Buchsta- a) ce ob uporabi crke b) prvega odstavka 1. clena omenjene
be b des genannten Vertrages bereits eine Rente zahlt; dies pogodbe ze placuje pokojnino; enako tudi glede nasledstve-
auch in bezug auf eine Nachfolgerente oder ne pokojnine ali
b) für Personen mit slowenischer Staatsangehörigkeit oder b) za osebe s slovenskim drzavljanstvom ali
c) für Personen, die die deutsche Staatsangehörigkeit oder die c) za osebe, ki imajo nemsko drzavljanstvo ali drfavljanstvo
Staatsangehörigkeit eines dritten Staates besitzen, mit Aus- tretje driave, z izjemo drzavljanstva ene od novih drzav,
nahme einer Staatsangehörigkeit eines neuen auf dem nastalih na ozemlju nekdanje Jugoslavije, ce so imele 1.
Gebiet des ehemaligen Jugoslawien entstandenen Staates, januarja 1956 slovensko republisko drzavljanstvo.
wenn sie am 1. Januar 1956 die slowenische Republikstaats-
angehörigkeit hatten.
Artikel 43 43. clen
Außerkrafttreten von Übereinkünften Prenehanje veljavnostl dogovorov
Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten im Verhältnis Z uveljavitvijo tega sporazuma v odnosu med Zvezno republi-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik ko Nemcijo in Republiko Slovenijo prenehajo veljati:
Slowenien außer Kraft:
- das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundes- - Sporazum med Zvezno republiko Nemcijo in Socialisticno
republik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen federativno republiko Jugoslavijo o socialni varnosti z dne 12.
Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit, oktobra 1968,
- das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974, - Sprazum o spremembi tega sporazuma z dne 30. septembra
1974,
- die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung - Dogovor z dne 9. novembra 1969 o izvajanju Sporazuma med
des Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun- Zvezno republiko Nemcijo in Socialisticno federativno republi-
desrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen ko Jugoslavijo o socialni varnosti z dne 12. oktobra 1968.
Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2003
Artikel 44 44. clen
Schlußprotokoll Zakljucni protokol
Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Prilozeni zakljucni protokol je sestavni del tega sporazuma.
Abkommens.
Artikel 45 45. clen
Ratifikation und Inkrafttreten Ratifikacija in uveljavitev
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Ta sporazum je treba ratificirati; ratifikacijski listini bosta
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. cim prej izmenjani v Bonnu.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Ta sporazum zacne veljati prvi dan drugega meseca po
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- preteku meseca, v katerem sta bili izmenjani ratifikacijski listini.
den ausgetauscht werden.
Artikel 46 46. clen
Abkommensdauer Trajanje sporazuma
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Ta sporazum je sklenjen za nedolocen cas. Vsaka drzava
Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei pogodbenica ga lahko pisno odpove po diplomatski poti s trime-
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem secnim odpovednim rokom pred pretekom koledarskega leta.
Wege schriftlich kündigen.
(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) Ce ta sporazum preneha veljati zaradi odpovedi, veljajo za
gelten seine Bestimmungen für die erworbenen Leistungsan- pridobljene pravice do dajatev njegove dolocbe se naprej. Ome-
sprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über den jujoci pravni predpisi o izkljucitvi kaksne pravice ali mirovanju ali
Ausschluß eines Anspruchs oder über das Ruhen octer die Ent- odvzemu dajatev zaradi b1vanja v tujini ne zadevajo teh pravic.
ziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland blei-
ben für diese Ansprüche unberücksichtigt.
Zu Urkund dessen habe die hierzu gehörig befugten Bevoll- V potrditev tega sta pooblascenca, pravilno pooblascena v ta
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren . namen, podpisala ta sporazum in ga opremila s svojima pecato-
Siegeln versehen. ma.
Geschehen zu Laibach am 24. September 1997 in zwei Sestavljeno v Ljubljani dne 24. sept. 1997 v dveh izvirnikih,
Urschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer je vsako bese-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. dilo enako obvezujoce. ·
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Zvezno republiko Nemcijo
Heike Zenker
Für die Republik Slowenien
Za Republiko Slovenijo
Natasa Belopavlovic
2004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Schlußprotokoll
zum Abkommen vom 24. September 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
über Soziale Sicherheit
Zakljucni protokol
k Sporazumu z dne 24. sept. 1997
med Zvezno republiko Nemcijo
in Republiko Slovenijo
o socialni varnosti
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesre- Ob podpisu danes sklenjenga Sporazuma o socialni vamosti
publik Deutschland und der Republik Slowenien geschlossenen med Zvezno republiko Nemcijo in Republiko Slovenijo poob-
Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmächtig- lascenca drzav pogodbenic izjavljata, da se strinjata z nasled-
ten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes njim:
besteht:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. K 2. clenu sporazuma:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende a) Posebne dolocbe o pokojninskem zavarovanju (II. del,
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für 3. poglavje) ne veljajo za zelezarsko - rudarsko dodat-
die Alterssicherung der Landwirte gelten die besonde- no zavarovanje in za kmecko starostno zavarovanje, ki
ren Bestimmungen über die Rentenversicherung (Ab- obstajata v Zvezni republiki Nemciji.
schnitt II Kapitel 3) nicht.
b) Auf eine nach den deutschen Vorschriften unbeschränkt b) Za osebo, ke je po nemskih predpisih neomejeno zave-
einkommensteuerpflichtige Person finden für deren Kin- zana placevati davek na dohodek, se za nijene otroke s
der mit Wohnsitz in der Republik Slowenien die deut- stalnim prebivaliscem v Republiki Slveniji uporabljajo
schen Vorschriften über den Familienleistungsausgleich nemski predpisi o izravnavi druzinskih dajatev.
Anwendung.
c) Ungeachtet der Bestimmung des Artikels 2 Absatz 2 c) Ne glede na dolocbo drugega odstavka 2. clena bo
wird der slowenische Träger für slowenische Staats- slovenski nosilec za slovenski drzavljane in za osebe, ki
angehörige und Personen, die einen Anspruch von uveljavljajo pravico po slovenskem drzavljanu, po potre-
einem slowenischen Staatsangehörigen ableiten, falls bi uposteval tudi dolocbe drughi sporazumov.
erforderlich auch die Bestimmungen anderer Abkom-
men berücksichtigen.
2. Zu Artikel 4 des Abkomrnens: 2. K 4. clenu sporazuma:
a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen a) Sporazum ne posega v dolocbe o ureditvi zavarovalne-
Übereinkünften der beiden Vertragsstaaten mit anderen ga bremena v meddrzavnih dogovorih drfav pogodbe-
Staaten bleiben unberührt. nic z drugimi drzavami.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- b) To ne posega v pravne predpise ene drzave pogodbe-
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- nice, ki zagotavljajo udelezbo zavarovancev in deloda-
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände jalcev v samoupravnih organih nosilcev in zdruzenj ter v
sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit pravosodnih organih na podrocju socialne varnosti.
gewährleisten, bleiben unberührt.
c) Slowenische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich c) Slovenski drzavljani, ki prebivajo zunaj ozemlja Zvezne
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik republike Nemcije, imajo pravico do prostovoljnega
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung zavarovanja v nemskem pokojninskem zavarovanju, ce
in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn so vanj najmanj 60 mesecev dejansko vplacevali pris-
sie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk- pevke; to ne posega v ugodnejse notranjepravne pred-
sam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche pise. To velja tudi za begunce in osebe brez drzavlj-
Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für anstva (crki bin c 4. clena sporazuma), ki prebivajo na
Flüchtlinge und Staatenlose (Artikel 4 Buchstaben b ozemlju Republike Slovenije. Tone posega v prostovol-
und c des Abkommens), die sich gewöhnlich im Hoheits- jno zavarovanje v nemskem pokojninskem zavarovan-
gebiet der Republik Slowenien aufhalten. Eine vor dem ju, ki ga je slovenski drzavljan ali begunec (4. clen spo-
Inkrafttreten dieses Abkommens begonnene freiwillige razuma), ki prebiva zunaj ozemlja Zvezne republike
Versicherung in der deutschen Rentenversicherung Nemcije, sklenil pred uveljavitvijo tega sporazuma.
durch einen slowenischen Staatsangehörigen oder
einen Flüchtling (Artikel 4 des Abkommens) mit gewöhn-
lichem Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der
Bundesrepublik Deutschland bleibt unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2005
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. K 5. clenu sporazuma:
a} Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) Za osebe, ki prebivajo na ozemlju Republike Slovenije,
gebiet der Republik Slowenien gilt die Bestimmung über velja dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) glede pokoj-
die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in bezug nine po nemskih pravnih predpisih zaradi zmanjsane
auf eine Rente ·nach den deutschen Rechtsvorschriften sposobnosti za delo le, ce pravica obstaja neodvisno od
wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der vsakokratnega polozaja na trgu dela. T o ne velja za pra-
Anspruch unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarkt- vice do dajatev, ki so obstajale na dan pred uveljavitvijo
lage besteht. Dies gilt nicht für Leistungsansprüche, die tega sporazuma.
am Tag vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestan-
den haben.
b} Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) Tone posega v nemske predpise o dajatvah za nesrece
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten}, die nicht im Ho- pri delu (poklicne bolezni), ki niso nastale na ozemlju
heitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten Zvezne republike Nemcije, ter o dajatvah za zavaroval-
sind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten, ne dobe, ki niso bile dopolnjene na ozemlju .Zvezne
die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- republike Nemcije.
land zurückgelegt sind, bleiben unberührt.
c) Die Rechtsvorschriften über Leistungen zur Rehabilita- c) Tone posega v pravne predpise o dajatvah za rehabi-
tion durch die Träger der Rentenversicherung bleiben litacijo, ki jih dajejo nosilci pokojninskega zavarovanja.
unberührt.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) Tone posega v nemske pravne predpise, ki predvide-
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen vajo mirovanje pravic iz pokojninskega zavarovanja za
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- osebe, ki se z bivanjem v tujini izmikajo kazenskim
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer- postopkom, ki se vodijo zoper nijih.
den nicht berührt.
e) Die slowenischen Rechtsvorschriften über die Aus- e) To ne posega v slovenske pravne predpise o varstve-
gleichszulage und über den Hilflosenzuschuß zur Rente nem dodatku k pokojnini ter dodatku za pomoc in post-
bleiben unberührt. rezbo.
4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 4. K clenom 6 do 11 sporazuma:
Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflich- Delodajalci, ki posiljajo svoje delojemalce na delo v tujino,
tet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallver- moraju na podrocju varstva pri delu in preprecevanja nes-
hütung mit den dafür zuständigen Trägern und Organisatio- rec pri delu sodelovati s pristojnimi nosilci in organizacijami
nen des Staates, in dem der Arbeitnehmer beschäftigt ist, drzave, v kateri delojemalci delajo. To ne posega v
zusammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche Vor- obsirnejse notranje predpise.
schriften bleiben unberührt.
5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und 18 Absatz 2 des Abkommens: 5. K clenom 6 do 11 ter k drugemu odstavku 18. clena spora-
zuma:
Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des Ce z~ osebo veljajo po dolocbah sporazuma o obveznosti
Abkommens über die Versicherungspflicht zavarovanja:
- den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie und - nemski pravni predpisi, se zanjo in za njenega delodajal-
ihren Arbeitgeber auch die deutschen Vorschriften über ca uporabljajo tudi nemski predpisi o obveznosti zavaro-
die Versicherungspflicht in der Arbeitslosenversicherung vanja za primer brezposelnosti in zavarovanje za nego,
und der Pflegeversicherung Anwendung,
- den slowenischen Rechtsvorschriften, so finden auf sie - slovenski pravni predpisi, se zanjo in za njenega deloda-
und ihren Arbeitgeber auch die slowenischen Vorschriften jalca uporabljajo slovenski predpisi o zavarovanju za pri-
über Arbeitslosenversicherung Anwendung. mer brezposelnosti.
6. Zu Artikel 7 des Abkommens: 6. K 7. clenu sporazuma:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Rok, ki je bil dolocen, zacne teci za osebe, ki so zaposlene
lnkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem na dan uveljavitve sporazuma, s tem dnem. Ce predvidena
Tag. Dauert die vorgesehene Entsendung länger als napotitev traja dlje kot 24 mesecev po uveljavitvi sporazu-
24 Monate nach Inkrafttreten des Abkommens, so gilt für ma, potem se steje za dogovorjeno po 11. clenu sporazu-
den verbleibenden Zeitraum die Anwendung der Rechtsvor- ma, da se za preostali cas uporabljajo pravni predpisi
schriften des Vertragsstaats, aus dem der Arbeitnehmer drzave pogodbenice, iz katere je bil delojemalec napoten.
entsandt wurde, nach Artikel 11 des Abkommens als verein-
bart.
7. Zu Artikel 9 des Abkommens: 7. K 9. clenu sporazuma:
Die deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung Tone posega v nemske pravne predpise o zavarovanju za
zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen primer nesrece pri delu v zvezi z zavarovanjem pri nudenju
beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei- pomoci in drugih dejanjih v tujini, ki niso povezana z zapos-
ben unberührt. litvijo.
8. Zu Artikel 11 des Abkommens: ' 8. K 11. clenu sporazuma:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 11 des Abkommens Ce pri uporabi 11. clena sporazuma za zadevno osebo vel-
die betroffene Person den deutschen Rechtsvorschriften, so jajo nemski pravni predpisi, se steje, da je zaposlena ali da
gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem sie dela v kraju, kjer je bila nazadnje zaposlena ali je delala, pri
zuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei eine durch cemer se naprei velja druga ureditev, sprejeta zaradi pred-
die vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkommens hodne uporabe 7. clena sporazuma. Ce oseba pred tem ni
zustandegekommene andere Regelung weiter gilt. War sie bila zaposlena ali ni delala na ozemlju Zvezne republike
2006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- Nemcije, se steje, da je zaposlena ali da dela v kraju, kjer
land beschäftigt oder tätig, so gilt sie an dem Ort beschäftigt ima pristojni nemski organ svoj sedez.
oder tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren
Sitz hat.
9. Zu Artikel 16 des Abkommens: 9. K 16. clenu sporazuma:
a) Die Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe a ist davon a) Crka a) prvega odstavka se bo uporabila le, ce bo
abhängig, daß der Träger des. Aufenthaltsorts vor der nosilec, pristojen po kraju bivanja, pred nudenjem daja-
Leistungserbringung einen Vorschuß in Höhe der vor- tev prejel akontacijo v visini predvidenih stroskov daja-
aussichtlichen Leistungsaufwendungen erhält. tev.
b) Die Bestimmungen über die Gleichtstellung der Hoheits- b) Dolocbe 5. in 16. clena (izenacitev ozemelj) se pri ambu-
gebiete (Artikel 5 und 16) finden in bezug auf ambulante lantnih in stacionarnih preventivnih in rehabilitacijskih
und stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah- ukrepih zdravstvenega zavarovanja uporabijo le, ce to
men der Krankenversicherung nur Anwendung, sofern predvidevajo notranji pravni predpisi, ki so merodajni za
die für den zuständigen Träger maßgebenden inner- pristojnega nosilca.
staatlichen Rechtsvorschriften dies vorsehen.
10. Zu Artikel 17 des Abkommens: 10. K 17. clenu sporazuma:
Zu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu- Med storitve vecje vrednosti v smislu cetrtega odstavka ne
tung im Sinne des Absatzes 4 gehören nicht Krankenhaus- spadajo zdravljenje v bolnisnici, zdravila in druge storitve,ki
behandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die dosezejo vecji financni obseg zaradi trajanja obdobja, v
nicht durch ihre Art, sondern wegen der Dauer ihrer Not- katerem so potrebne, inne zaradi vrste storitve.
wendigkeit einen erheblichen finanziellen Umfang erreichen.
11 . Zu Artikel 18 des Abkommens: 11. K 18. clenu sporazuma:
Sind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften über Ce je treba po tretjem odstavku uporabiti nemske pravne
die Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist predpise o zdravstvenem zavarovanju upokojencev, je pri-
der Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der stojen tisti nosilec zdravstvenega zavarovanja, ki mu zava-
Versicherte in entsprechender Anwendung der innerstaat- rovanec pripada ob ustrezni uporabi notranjih predpisov o
lichen Vorschriften über die Wahlrechte und Zuständig- pravici izbire in pristojnostih. Ce je v tem primru pristojna
keiten angehört. Wäre dana'ch eine Allgemeine Ortskranken- splosna krajevna bolniska blagajna, sodi oseba v pristoj-
kasse zuständig, so gehört die Person der AOK Rheinland, nost AOK Rheinland, Regionalna direkcija Bonn.
Regionaldirektion Bonn, an.
12. Zu Artikel 23 Absatz 1 des Abkommens: 12. K prvemu odstavku 23. clena sporazuma:
Die Anwendung des Absatzes 1 ist davon abhängig, daß der Prvi odstavek se bo uporabil le, ce bo nosilec, pristojen po
Träger des Aufenthaltsorts vor der Leistungserbringung kraju bivanja, pred nudenjem dajatev prejel akontacijo v
einen Vorschuß in Höhe der voraussichtlichen Leistungsauf- visini predvidenih stroskov dajatev.
wendungen erhält.
13. Zu Artikel 41 des Abkommens: " 13. K 41. clenu sporazuma:
·a) In Fällen, in denen nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkom- a) V primerih, kose je po drugem odstavku 25. clena Spo-
mens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit eine razuma o socialni varnosti z dne 12. oktobra 1968 pri
Versicherungszeit von weniger als 12 Monaten bei der izracunu pokojnine po pravnih predpisib druge drzave
Berechnung der Rente nach den Rechtsvorschriften des pogodbenice upostevala zavarovalna doba, krajsa od
anderen Vertragsstaats berücksichtigt wurde, verbleibt 12 mesecev, se nie ne spremeni. To velja tudi za prime-
es dabei. Dies gilt auch für Fälle, in denen eine Rente re, ko ena pokojnina brez prekinitve preide v drugo
ohne Unterbrechung in eine andere Rente übergeht. pokojnino.
b) In Fällen, in denen nach Artikel 26 Absatz 2 Satz 4 des b) V primerih, v katerih se po cetrtem stavku drugega
Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher- odstavka 26. clena Sprazuma o socialni varnosti z dne
heit ein Kinderzuschuß oder ein Erhöhungsbetrag zur 12. oktobra 1968 otroski dodatek k pokojnini ali povisani
Hälfte erbracht wird und in Fällen, in denen nach znesek izplacuje polovicno, in v primerih, v katerih se po
Artikel 27 Nummer 3 des genannten Abkommens die 3. tocki 27. clena omenjenega sporazuma dodatna
Zurechnungszeit zur Hälfte angerechnet wird, verbleibt doba pristeje polovicno, se nie ne spremeni.
es dabei.
14. Zu Artikel 43 des Abkommens: 14. K 43. clenu sporazuma:
Eine Person, die nach Beendigung ihres Beschäftigungsver- Oseba, ki po prenehanju delovnega razmerja na ozemlju
hältnisses im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats nach des- ene drzave pogodbenice prejema nadomestilo za brezpo-
sen Vorschriften Arbeitslosengeld erhält, hat für ihre Kinder selnost po predpisih te drzave, ima za svoje otroke, ki stal-
mit Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt im anderen no prebivajo na ozemlju druge drzave pogodbenice, pravi-
Vertragsstaat Anspruch auf Kindergeld nach den Rechtsvor- co do otroskega dodatka po pravnih predpisih prve drzave
schriften des ersten Vertragsstaats nach Maßgabe des pogodbenice po dolocbah Sporazuma o socialni varnosti z
Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit dne 12. oktobra 1968 in Sporazuma o spremembi tega spo-
in der Fassung des Änderungsabkommens vom 30. Sep- razuma z dne 30. septembra 1974, ce je bila ta oseba na
tember 1974, wenn am Tage vor dessen Außerkrafttreten für dan pred prenehanjem veljavnosti tega sporazuma upra-
die Person Anspruch auf Arbeitslosengeld und Anspruch auf vicena do nadomestila za brezposelnost in do otroskega
Kindergeld für das Kind besteht. dodatka.
15. a) Das Abkommen und der Vertrag vom 10. März 1956 15. a) Sporazum in Pogodba z dne 10. marca 1956 med Zvez-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der no republiko Nemicjio in Federativno ljudsko republiko
Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Rege- Jugoslavijo o ureditvi dolocenih terjatev iz socialnega
lung gewisser Forderungen aus der Sozialversicherung, zavarovanja, ce pogodba vsebuje ureditve za dejanska
soweit er Regelungen für die im folgenden Buchstaben b stanja, omenjena pod naslednjo crko b), ne veljata kot
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2007
bezeichneten Tatbestände enthält, gelten nicht als sporazuma v smislu nemskih pravnih predpisov o tujs-
Abkommen im Sinne der deutschen Rechtsvorschriften kih rentah; ne posegata v te pravne predpise.
über Fremdrenten; sie lassen diese Rechtsvorschriften
unberührt.
b) Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags vom b) Nesrece pri delu (poklicne bolezni) in zavarovalne dobe
10. März 1956 bezeichneten Arbeitsunfälle {Berufs- iz crke b) prvega odstavka 1. clena pogodbe z dne
krankheiten) und Versicherungszeiten gelten nach Maß- 10. marca 1956 se v skladu z 42. clenom sporazuma
gabe des Artikels 42 des Abkommens als in der sloweni- stejejo kot v slovenskem socialnem zavarovanju
schen Sozialversicherung erfüllte Tatbestände im Sinne nastala dejanska stanja v smislu nemskih pravnih pred-
der deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten. pisov o tujskih rentah. Za izracun dajatev se upostevajo
Für die Berechnung der Leistungen werden sie so tako, kot da pogodba ne bi bila sklenjena.
bewertet, als wäre der Vertrag nicht geschlossen
worden.
c) Hat eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags c) Ce je oseba iz crke b) prvega odstavka 1. clena pogod-
genannte Person oder der Hinterbliebene dieser Person be ali druzinski clan po smrti te osebe po 1. januarju
nach dem 1. Januar 1956, aber vor dem Inkrafttreten des 1956, vendar pred uveljavitvijo Sporazuma o socialni
Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher- varnosti z ·dne 12. oktobra 1968, odjavila stalno prebi-
heit den ständigen Wohnsitz im Gebiet der ehemaligen valisce na ozemlju nekdanje Socialisticne t ederativne
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien auf- republike Jugoslavije, veljata zanjo in za njene v pogod-
gegeben, so gelten für sie und hinsichtlich ihrer im Ver- bi omenjene obstojece in pricakovane pravice crki a) in
trag bezeichneten Ansprüche und Anwartschaften die b) te tocke z ucinkom od dneva odjave prebivalisca pod
Buchstaben a und b dieser Nummer mit Wirkung vom pogojem, da je ta oseba ali po njeni smrti druzinski clan
Tag der Wohnsitzaufgabe an, wenn die Person oder ihr na dan vlozitve zahtevka nemski drzavljan.
Hinterbliebener am Tag der Antragstellung deutscher
Staatsangehöriger ist.
d) Eine Anwartschaft im Sinne des Artikels 1 des Vertrags d) Pricakovana pravica v smislu 1. clena pogodbe z dne
vom 10. März 1956 ist nur in bezug auf den Versicherten 10. marca 1956 se presoja samo po zavarovancu.
gegeben.
Geschehen zu Laibach am 24. September 1997 in zwei Sestavljeno v Ljubljani dne 24. september 1997 v dveh izvir-
Urschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei nikih, vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer je vsako
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. besedilo enako obvezujoce.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Zvezno republiko Nemcijo
Heike Zenker
Für die Republik Slowenien
Za Republiko Slovenijo
Natasa Belopavlovic
2008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 24. September 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
über Soziale Sicherheit
Dogovor
o izvajanju Sporazuma z dne 24. sept. 1997
med Zvezno republiko Nemcijo
in Republiko Slovenijo
o socialni varnosti
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vlada Zvezne republike Nemcije
1
und in
die Regierung der Republik Slowenien - Vlada Republike Slovenije
auf der Grundlage des Artikels 37 Absatz 1 des Abkommens sta se na podlagi prvega odstavka 37. clena Sporazuma z
vom 24. September 1997 zwischen der Bundesrepublik dne 24. sept. 1997 med Zvezno republiko Nemcijo in Republiko
Deutschland und der Republik Slowenien über Soziale Sicher- Slovenijo o socialni varnosti - v nadaljevanju "sporazum" -
heit, im folgenden als „Abkommen" bezeichnet -
haben folgendes vereinbart: dogovorili, kot sledi:
Abschnitt 1 l.del
Allgemeine Bestimmungen Sploine dolocbe
Artikel 1 1. clen
Begriffsbestimmungen Opredelltev izrazov
In den Bestimmungen dieser Vereinbarung we~den die im V dolocbah tega dogovora se izrazi iz sporazuma uporabljajo
Abkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeu- v pomenu, kj je tarn opredeljen.
tung verwendet.
Artikel 2 2. clen
Aufklärungspflichten Dol.inost lnformiranja
Den nach Artikel 37 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten . Org~mi za zvezo iz drugega odstavka 37. clena sporazuma in
Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägem pristojni nemski nosilci iz cetrtega odstavka 37. clena sporazu-
nach Artikel 37 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen ma so v okviru svojih pristojnosti dolzni na splosno informirati
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht osebe, na katere se to nanasa, o pravicah in obveznosti_h iz spo-
kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem razuma.
Abkommen.
Artikel 3 3.clen
Mitteilungspflichten Oolfnost obveicanja
(1) Die in Artikel 37 Absätze 2 und 4 und in Artikel 29 des (1) Organi in sluibe iz drugega in cetrtega odstavka 37. clena
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- in 29. clena sporazuma morajo v okviru svojih pristojnosti drug
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen drugega in osebe, na katere se to nanasa, obvescati o dejstvih
mitzuteilen und die Beweismittel z-ur Verfügung zu stellen, die zur in dajati na razpolago dokazila, potrebna za zagotavljanje pravic
Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich in obveznosti, ki izhajajo iz pravnih predpisov, navedenih v
aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten prvem odstavku 2. clena sporazuma, ter iz sporazuma in tega
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein- dogovora.
barung ergeben.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom- (2) Ce je neka oseba po pravnih predpisih iz prvega odstavka
mens genannten Rechtvorschriften, nach dem Abkommen oder 2. clena sporazuma, po sporazumu ali po tem dogovoru dolzna
nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer nosilcu ali nekecnu drugemu organu ali sluzbi sporociti dolocena
anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese dejstva, velja ta dolznost tudi glede ustreznih dejstev, ~i so
Pflicht auch in bezug auf entsprechende Tatsachen, die im podana na ozemlju druge drzave pogodbenice ali ki izhajajo iz
Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts- njenih pravnih predpisov. To velja tudi tedaj, ce mora neka
vorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person oseba dati na razpolago dolocena dokazila.
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2009
Artikel 4 4. clen
Bescheinigung über Potrdllo o pravnih
die anzuwendenden Rechtsvorschriften pre_dpislh, ki jih je treba uporabiti
(1.) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens (1) V primerih 7., 10. in 11. clena sporazuma izda pristojni
erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts- nosilec dr:zave pogodbenice, katere pravne predpise je treba
vorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kom- uporabiti, glede zaposlitve, ki pride v postev, na zahtevo potrdi-
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, lo, da za delojemalca in delodajalca veljajo ti pravni predpisi. V
daß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechts- primerih iz 7. in 11. clena sporazuma mora to potrdilo imeti
vorschriften unterstehen. Diese Bescheinigung muß in den Fällen dolocen rok veljavnosti.
der Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten
Gültigkeitsdauer versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) Ce je treba uporabiti nemske pravne predpise, izda to
stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge potrdilo nosilec zdravstvenega zavarovanja, ki se mu placujejo
zur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun- prispevki za pokojninsko zavarovanje, sicer pa Zvezna zavaro-
desversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheini- valnica za usluzbence, Berlin.
gung aus.
(3) Sind die slowenischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) Ce je treba uporabiti slovenske pravne predpise, izda to
stellt die Krankenversicherungsanstalt Sloweniens, Laibach, potrdilo Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
diese Bescheinigung aus.
Artikel 5 5. clen
Zahlverfahren Nacln izplaclla
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen Denarne dajatve se lahko izplacujejo prejemniku na ozemlju
Vertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von druge drzave pogodbenice neposredno ali preko organov za
Verbindungsstellen oder der zuständigen deutschen Träger nach zvezo oziroma preko pristojnih nemskih nosilcev po cetrtem
Artikel 37 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden. odstavku 37. clena sporazuma.
Abschnitt II II. del
Besondere Bestimmungen Posebne dolocbe
Kapitel 1 1. poglavje
Krankenversicherung Zdravstveno zavarovanje
Artikel 6 6.clen
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Potrdllo o nezmoznosti za delo
(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im (1) Za prejemanje denarnih dajatev pri bivanju na ozemlju
Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger dr:zave pogodbenice, v kateri pristojni nosilec nima svojega
nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer sedeza, predlozi oseba, na katero se to nanasa, v primeru
ambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt ambulantnega zdravljenja nosilcu v kraju bivanja v treh dneh po
der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine nastopu nezmoznosti za delo zdravnisko potrdilo o nezmoznosti
ärztliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor: Der za delo. Nosilec v kraju bivanja preveri in potrdi osebi
Träger des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeits- nezmoznost za delo v treh dneh in nemudoma sporoci izid pri-
unfähigkeit der Person innerhalb von drei Tagen und teilt das stojnemu nosilcu. Preverjanje poteka na isti nacin kot preverjan-
Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Träger mit. Die Über- je lastnih zavarovancev.
prüfung erfolgt in der gleichen Weise wie bei der Überprüfung der
eigenen Versicherten.
(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche Dauer (2) Prvi odstavek se smiselno uporablja tudi, ce nezmoznost
hinaus, so wird Absatz 1 entsprechend angewandt. za delo traja dlje, kot je bilo predvideno.
Artikel 7 7.clen
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Potrdllo o upravicenosti do storitev
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach den Artikeln 5, Za uvejavljanje storitev iz 5., 16. in 17. clena sporazuma mora
16 und 17 des Abkommens hat der Berechtigte dem Träger des upravicenec nosilcu v kraju bivanja predloiiti potrdilo, ki ga je
Aufenthaltsorts eine vom zuständigen Träger ausgestellte Be- izdal pristojni nosilec.
scheinigung vorzulegen.
Kapitel 2 2. poglavje
Unfallversicherung Zavarovanje za primer nesrece pri delu
Artikel 8 8. clen
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Potrdilo o nezmoznosti za delo
Im Falle eines Arbeitsunfalls wird die Bestimmung des Arti- V primeru nesrece pri delu se smiselno uporablja dolocba 6.
kels 6 über den Nachweis der t,rbeitsunfähigkeit entsprechend clena glede potrdila o nezmoznosti za deto.
angewandt.
2
2010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel 9 9.clen
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Potrdilo o upravicenosti do storltev
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach den Artikeln 5, Za uveljavljanje storitev iz 5., 23. in 24. clena sporazuma se
23 und 24 des Abkommens wird Artikel 7 entsprechend ange~ smiselno uporablja 7. clen.
wandt.
Artikel 10 10. clen
Arbeitsunfallanzeige Prljava nesrece prl delu
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten (1) Za prijavo nesrece pri delu (poklicne bolezni) veljajo prav-
die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Ver- ni predpisi drfave pogodbenice, po katerih obstaja zavarovanje.
sicherung besteht.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er (2) Prijava se vlozi pri pristojnem nosilcu. Tao tem nemudo-
unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts. ma obvesti nosilca v kraju bivanja. Ce nosilec v kraju bivanja
Geht dem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, so über- prejme prijavo, jo nemudonia poslje pristojnemu nosilcu.
sendet er sie unverzüglich dem zuständigen Träger.
Kapitel 3 3. poglavje
Verschiedenes Razno
Artikel 11 11. clen
Statistiken Statlstike
Die nach Artikel 37 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Organi za zvezo iz drugega odstavka 37. clena sporazuma in
Verbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach pristojni nemski nosilci iz cetrtega odstavka 37. clena sporazu-
Artikel 37 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils ma pripravijo letno, vedno s stanjem 31. december, statistike o
nach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das izplacilih pokojnin, nakazanih na ozemlje druge drzave pogod-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen benice. Podatki naj se po moznosti nanasajo na stevilo in skup-
Rentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf ni znesek posameznih vrst pokojnin in odpravnin. Obe strani
Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren- izmenjata statistike.
ten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden aus-
getauscht.
Abschnitt III III. del
Schlußbestimmung Koncna dolocba
Artikel 12 12. clen
Inkrafttreten Uveljavltev
und Vereinbarungsdauer in trajanje dogovora
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide (1) Ta dogovor zacne veljati na dan, ko obe drzavi pogodbe-
Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen nici druga drugo obvestita, da so izpolnjeni potrebni notranje-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt pravni pogoji za uveljavitev. ·
sind.
(2) Sie ist vom Tag des lnkrafttretens des Abkommens an (2) Ta dogovor se uporablja od dneva uveljavitve sporazuma
anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. in velja za isto obdobje.
Geschehen zu Laibach am 24. September 1997 in zwei Sestavljeno v Ljubljani dne 24. september 1997 v dveh izvir-
Urschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei nikih, vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer je vsako
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. besedilo enako obvezujoce.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vlado Zvezne republike Nemcije
Heike Zenker
Für die Regierung der Republik Slowenien
Za Vlado Republike Slovenije
Natasa Belopavlovic
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2011
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. Dezember 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
über Soziale Sicherheit
Vom 25. August 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden, in Sofia am 17. Dezember 1997 unterzeichneten Überein-
künften wird zugestimmt:
1. Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Bulgarien über Soziale Sicherheit,
2. Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Bulgarien über Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu
regeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2
genannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwendung
und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegenstände
Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 17 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 17 Abs. 1
des Abkommens genannter Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 in Kraft
treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
2012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 25. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Für den Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
Der Bundesminister des-Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2013
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
über Soziale Sicherheit
CnoroAöa
Me>KAY <I>eAepanHa penyöm-1Ka repMaHHR
H PenyönHKa 6bnrapHR
3a Co~HanHa CHrypHOCT
Die Bundesrepublik Deutschland <l>eAepa11Ha peny6m1Ka repMaH1-1R
und
"'
die Republik Bulgarien - Peny6111-1Ka 6b11rap1-1R
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen BOAeHl-1 ot >KeJ1aH1-1ero AS ypeART CBOl-1Te B381-1MOOTHOWeHl-1R
Sicherheit zu regeln - e O611acrra Ha co1..11-1a11Hara ci.1rypHocr,
sind wie folgt übereingekommen: ce cnopa3yMRXa 38 CileAHOTO:
Teil 1 '-lacT 1
Allgemeine Bestimmungen 06~M pa3nopeA6M
Artikel 1 '-tneH 1
BegriffsbestimmLJngen OnpeAenRHe Ha n0HRTHRTa
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke (1) 8 T831-1 CnorOA6a AOJ1y1,136poeH1-1Te noHRTl-1R l-1M8T CJ1eA-
Hl-1Te 3Ha4eHl-1R:
1. ,,Hoheitsgebiet" 1. "repi.1ropi.1R":
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland no orHoweH1-1e Ha Ct>eAepa11Ha peny6111-1Ka repMaH1-1R
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, rep1-1rop1-1Rra Ha <l>eAepa11Ha peny6111-1Ka repMaH1-1fl
in bezug auf die Republik Bulgarien no OTHOWeHHe Ha Peny6111-1Ka 6b11rap111R
das Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien; repHTOpl-1RTa Ha Peny6111-1Ka 6b11rap1-1R;
2. ,,Staatsangehöriger" 2. "rpa>KASHHH":
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland no OTHOWeHHe Ha <l>eAepa11Ha peny6m1Ka r epMaHHR
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- repMaHe1..1 no CMl-1Cb118 Ha ÜCHOBHHfl 3aKOH 38 Ct>eAepa11Ha
desrepublik Deutschland, peny611111Ka repMSHHR
in bezug auf die Republik Bulgarien no OTHOWLI..IHll!e Ha Peny611HK8 6b11rapHR
einen Staatsangehörigen der Republik Bulgarien im Sinne der rpa.>KASHl-1H Ha Pen6J1HK8 6b11rapHR no CMl-1Cb118 Ha KOHCTl-1-
Verfassung der Republik Bulgarien; TYLIHRTa Ha Peny6111-1Ka 6bJ1rapHfl;
3. ,,Rechtsvorschriften" 3. "npaBHl-1 pa3nopeA61-1":
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- 38KOHHTe, HapeA6HTe, ycraBHTe H APYrHTe OÖLI..IH npaBHl-1
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen 8KTOBe, KOHTO ce OTH8CflT AO OÖXBaHarnre OT npeAena Ha
Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) AeHCTBl-1e Ha T83H CnoroA6a (4/leH 2, a111-1HeR 1) CbOTBeTHH
jeweils erfaßten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit . OÖI]SCTl-1 1-1 Cl-1CTeMH Ha COI..IH8J1Ha CHrypHOCT;
beziehen;
4. ,,zuständige Behörde" . 4. "KoMnereHreH opraH":
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland no OTHOWeH1-1e Ha Ct>eAepa11Ha peny6J1HK8 repMaHHR
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, Ct>eAepailHOTO Ml-1Hl-1CTepCTBO Ha TPYAS 1-1 COL1HaJ1HHR peA,
in bezug auf die Republik Bulgarien no OTHOWeHHe Ha Peny611HKa 6bJ1rapHR
das Nationale Versicherungsinstitut; Ha1..11-1OHa11H1-1RT oc1-1ryp1-1re11eH HHcrnryr;
5. ,,Träger" 5. "HOCHT011 Ha oc1-1rypOBKara":
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der HHCTl-1TYLIHRT8 1,1Jll,1 opraHb T, Ha KOHTO e Bb31lO>KeHO l-13nbJ1-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti- H0Hl-10TO Ha npaBHl-1Te pa3nopeA61-1, Cbf/laCHO 4/leH 2, a111-1-
kel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften obliegt; HeR 1 Ha ra31,1 CnoroA6a;
2014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
6. ,,zuständiger Träger" 6. "KoMnereHTeH HOCHT8J1 Ha OCHrypoeKaTa":
den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän- KOMnereHTHHflT HOCHTeJl Ha OCHrypoeKaTa CbrJlaCHO npH-
digen Träger; naraHHTe npaeHH pa3nopeA6H;
7. ,,Beschäftigung" 7. "3aerocr":
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden- 3aeTOCT HJlH AeHHOCT no CMHCbJ18 Ha np1-111araHHTe npaBHH
den Rechtsvorschriften; pa3nopeA6H;
8. ,,Versicherungszeiten" 8. "oc1,1rypeHo epeMe":
Beitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts- epeMe, npe3 KOeTO ca nJ1a1.L.1aHH BHOCKH H e H38bpweaHa
vorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche TPYAOBa AeHHOCT, onpeAeJleHO Karo TaKoea 8 npaeHHTe
bestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften pa3nopeA6H, Cbr118CHO KOHTO, TO e npHAOÖHTO, KBKTO H
anerkannte Zeiten, die anzurechnen sind; Apyro nOAOÖHO, BKO TO ce npH3Haea 38 paBHOCTOHHO Ha OCH-
rypeHOTO epeMe 8 Te3H npaBHH pa3nopeA6H;
9. ,,Geldleistung" oder „Rente" 9. "n11Bl.l.18H8" HJlH "neHCHfl":
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller neHCHfl HJlH APYr0 n11a1.L.1aHe, BKJ1I04HT8HJ1HO BCH4KH AO6a-
Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen. BKH, noMOl.l.lH H noeHWeHHfl;
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) .Qpyrnre nOHflTHfl HMaT 3HB48HHeTO, KOeTO Te HM8T
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- CbrJlaCHO np1,111araHHTe npaBHH pa3nopeAÖH Ha CbOTBeTHaTa
staats haben. AOroeapfll.l.lB ce crpaHa.
Artikel 2 l.fneH2
Sachlicher Geltungsbereich O6xaaT Ha A8HCTBHe
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) Ta3H CnorOA6a ce OTH3Cfl 3a:
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die 1. repMaHCKHTe npaeHH pa3nopeA6H 3a:
a) Unfallversicherung in bezug auf Renten oder einmalige a) OCHrypflBaHeTo npH 3J1Ono11yKH BbB 8pb3Ka C neHCHH HJlH
Geldleistungen, eAHOKpaTHH n11a1.L.1aHHfl,
b) Rentenversicherung, 6) neHCHOHHOTO OCHrypflBaHe,
c) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, e) AOffbJlHHTeJlHOTO MHHbOPCKO OCHrypfl88He,
d) Alterssicherung der Landwirte; r) noMOl.l.lTa npH crapocr 3a 3eMeAe11u1-1re;
2. auf die bulgarischen Rechtsvorschriften über 2. 6b11rapcK1-1re npaeHH pa3nopeA6H 3a:
a) Renten wegen Alters, a) neHCHH 3a H3CJ1y>KeHo epeMe H crapocr,
b) lnvaliditätsrenten wegen allgemeiner Erkrankung, eines 6) HH88J1HAHH neHCHH nopaAH O61.l.1O 3a60J1f18aHe, nopaAH
Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit, TPYAOBa 311ono11yKa HJlH npocpeCHOH8J1HO 3B6OJ1fl8aHe,
c) Zivilinvaliditätsrenten, e) rpa>KABHCKOHHBBJlHAHH neHCHH,
d) Hinterbliebenenrenten aus den oben genannten Renten- r) HaCJ1eACT88HH neHCHH OT ropHHTe BHAOBe.
arten.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (2) AKO Cbr118CHO npaBHHTe pa3nopeA6H Ha 8AH8 OT AOro-
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- B8Pfll.l.lHTe ce crpaHH oceeH npeAnocraeKHTe 3a np1-111araHero
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande- Ha T83H CnoroA6a ca H3nbJ1H8HH H npeAnOCT88KHTe 38 np1-111ar-
ren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so aHeTO Ha Apyra CnorOA6a HJlH H8AAbP>KABBHO ype>KAaHe,
läßt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses HOCHTeJlflT Ha OCHrypoeKara Ha CbOTBeTHaTa AOr0B8Pfll.l.lB ce
Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche crpaHa np1,1 np1-111araHero Ha ra31-1 CnoroA6a He e3eMa npeABHA
Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere Apyrara cnoroA6a HJlH H8AAbP>KBBHOTO ype>KA8He. Toea He
Abkommen oder das überstaatliche Recht Versicherungslast- B8>KH, aKO Apyrara cnorOAÖa HJlH H8AAbP>K8BHOTO 38KOHOA8-
regelungen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig TeJ1CTBO ype>KA8 OCHrypHTeJlHHTe 38Ab>KeHHfl, CbJ18CHO KOHTO
in die Last eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder OCHrypeHOTO epeMe e npeMHHBJlO OKOH48TeJ1HO KbM
aus deren Last abgegeben worden sind. 38AbJ1>KeHHflTa Ha eAHB OT ABeTe AOr0B8Pfll.l.lH ce crpaHH HJlH e
6HJ1O OCBO6OAeHO OT HeHHHTe 3aAbJ1>K8HHfl.
Artikel 3 l.fneH3
Persönlicher Geltungsbereich O6xaaT Ha AeHCTBHe no 0TH0llleHHe Ha nH4aTa
Dieses Abkommen bezieht sich auf: Ta3H CnoroA6a ce OTHacfl 3a:
1. Staatsangehörige eines Vertragsstaats, 1. rp8)KA8HH Ha eAHa OT AOr0B3Pfll.l.lHTe ce CTpaHH,
2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 2. 6e>KaHUH no CMHCbJla Ha 4JleH 1 Ha KOHBeHUHflTa OT 28 IOJlH
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des 1951 r. 3a npaBHHfl craryr Ha 6e>KaHUHTe Ha nporoKona or
Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkom- 31 flHyapH 1967 r. KbM ynoMeHaTaTa KoHBeHUHfl,
men,
3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens 3. J1HU8 6e3 rpa>KA8HCTBO no CMHCbJla Ha 4JleH 1 Ha KOHBeH-
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa- UHflTa or 28 cenreMBPH 1954 r. 3a craryra Ha 111,1uara 6e3
tenlosen, rpa>KA8HCTBO,
als unmittelbar erfaßte Personen; KaTO npflKO o6xeaHaTH 111-1ua;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2015
4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem 4. APYrH n1,14a OTHOCHO npasara, KOHTO Te nonyYaBaT ype3
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling rpa)KABHHH Ha eAHB OT AOrosaps:u.11111re ce crpaHH, OT
oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten, 6e)KaHe4 HnH OT nH4e 683 rpB)KABHCTBO no CMHCbna Ha
T03H Y/leH,
als mittelbar erfaßte Personen; Karo KOCB8HO OÖXBBHBTH n1,14a;
5. Staatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags- 5. rpa)t(AaHH Ha Apyra Abp)KaBa OCBeH AOrQBBPflll.lHTe ce
staats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfaßten Personen crpaHH, BKO Te He npHHBAne)KBT KbM KOCBeHO OÖXBBHBTHTe
gehören, nH4a,
als Drittstaatsangehörige. KBTO rpB)t(AaHH Ha rpeTH AbP)K88H.
Artikel 4 '-tneH 4
Gleichbehandlung EAHSKBO TpeTHpaHe
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (1) 06xBaHBTHTe npflKO HnH KOCBeHo OT npeAemne Ha Ta3H
unmittelbar und mittelbar erfaßten Personen, die sich gewöhnlich CnorOAÖB, KOHTO OÖHYBHHO npe6HBBBBT Ha repHTOpHs:iTa Ha
im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei eAHa or Aorosapflll.lHTe ce crpaHH, np1,1 np1,1naraHero Ha npas-
Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen HHTe pa3nopeA6H Ha eAHB OT AOrOBBPflll.lHTe ce crpaHH ca pas-
Staatsangehörigen gleich. HOnocraseHH Ha HeHHHTe rpa)t(AaHH.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) nnaL118HHfl CbrnacHO npaBHHTe pa3nopeA6H Ha eAHB OT
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- AOrOBBPflll.lHTe ce crpaHH ce omycKaT Ha rpB)KABHHTe Ha APY-
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- rara AOrosaps:1L11a ce crpaHa, KOHTO 06111YaHHO npe6111sasar
staaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen H3BbH repHTOpHHTe Ha AOrosaps:!Ll.lHTe ce crpaHH, npH Cbll.lHTe
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats- npeAnOCTBBKH, KaKTO Ha OÖHKHOBeHO npe6HBBBBll.lHTe TaM
angehörigen des ersten Vertragsstaats. rpa)t(AaH"1 Ha nbpBaTa AOrosapflll.lB ce crpaHa.
Artikel 5 '-tneHS
Gleichstellung der Hoheitsgebiete PaBHOnOCT8B8HOCT Ha TepHTOpHHTe
Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, OrpaHHYHTenHH pa3nopeA6H HB eAHB OT AOrosapflll.lHTe ce
nach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das crpaHH, CbrnacHO KOHTO Bb3HHKBBHeTO Ha npereH4HH 38 nna-
Erbringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen Ll.lBHHfl, omycKaHeTO Ha nnaL11BHHfl 1,1/11,1 H3BbpWBBHeTo Ha
vom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhän- nap"1YHH nnaL11BH"1fl 388"1Cf!T OT npe6HBaBaHeTO Ha TepHTO-
gen, gelten nicht für die von diesem Abkommen unmittelbar oder PHflTB Ha T83H AOrosaps:1L11a ce CTpaHa, He ca Baf1HAHH 38 o6xsa-
mittelbar erfaßten Personen, die sich im Hoheitsgebiet des ande- HBTHTe npflKO 1,1m1 KOCBeHO OT T83H CnorOADB /1H4a, KOHTO npe-
ren Vertragsstaats aufhalten. 6HBaBaT Ha repHTOpHs:!Ta Ha Apyrara AOrQBBPflll.18 ce crpaHa.
Artikel 6 '-tneH6
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern 3&A"bß>K8HH8 38 OCHrypAB&He H8 pa6OTeU4HTe
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach 38Ab/1)KeHHeTO 38 oc1,,1ryps:1BaHe Ha pa60TeU4"1Te ce Cb0Dpa-
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- 3f1Ba C npaBHHTe pa3nopeA6H Ha AOroeapflll.laTa ce CTpaHa, Ha
gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- YHflTO repHTOPHfl Te ca 3aer1,1; Cbll.lOTO 88)1(1,1, aKO pa60TOAB-
geber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. · renf!T ce HBMHpa Ha rep1,1rop1,1s:1ra Ha Apyrara Aoroeapflll.lB ce
crpaHa.
Artikel 7 '-tneH7
Versicherungspflicht bei Entsendung 3&A"b11>K8HHe 38 OCHrypAB&He npH H3np&U48He
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt AKO pa6oTeL11, KOHTO e 3BeT B eAHB OT AOroeapflll.lHTe ce
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem crpaHH, ÖbA0 H3npareH OT CBOfl pa60TOAaTen B paMKHTe Ha
Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats TOBa TPYAOBO npaBOOTHOWeHHe Ha repHTOPHflTB Ha Apyrara
entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu- AOrOBBPflll.18 ce crpaHa, 38 AB H3Bbpwsa TBM pa(>"ora 38 Cbll.lHfl
führen, so gelten in bezug auf diese Beschäftigung während der pa6oTOABTen,. TO 38 ra3H 380TOCT no speMe Ha nbpBHTe 24
ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des KaneHA8PHH Mece4a npOAbn)KaBaT AB ca 88/lHAHH eAHHCTBeHO
ersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als npaeHHTe pa3nopeA6H Ha nbpsara AOrosaps:1L11a ce crpaHa, no
wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Der Zeitraum OTHOWeHHe 3BAbn)K8HH8TO 38 OCHryps:ieaHe BCe eAHO, Ye TOH e
von 24 Kalendermonaten beginnt mit dem ersten Tag des Kalen- BC8 Oll.18 388T Ha HeHHBTa repHTOPHfl. CpOKbT OT 24 KaneHABP-
dermonats, in dem der Arbeitnehmer die Beschäftigung im HH Mece4a 3BnOYBa Ha nbpBHfl AeH Ha KaneHABPHlltfl Mece4,
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufnimmt. npe3 KOHTO m14ero 3anoysa pa6ora Ha rep111rop11s:1ra Ha Apyra-
ra AOrosapflll.lB ce crpaHa.
Artikel 8 '-tneH8
Versicherungspflicht von Seeleuten 3&A"bß>K8HHe 38 OCHrypAB&He Ha MOPALIH
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) 3a n1114ara, 388Tllt Ha ÖOPAB Ha MOpCKH KOpa6, KOHTO
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die nnaaa noA cpnara Ha eAHa or ABere AOroeaps:tl.1\111 ce crpaHi.1, ca
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche- eanlltAHllt npaBHHTe pa3nopeADH Ha Ta311t AOrOBBPflll.18 ce crpa-
rungspflicht. Ha no OTHOW8Hllte Ha 3BAbn)KeHH8TO 38 OCHryps:iBaHe.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheitsge- (2) AKO pa60TeL11, KOHTO OÖlltYBHHO npe6111sasa Ha rep111ro-
biet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem See- p1,1s:1ra Ha 8AHB OT AOrosapfll.1\HTe ce crpaHH, ÖbAe 3aer epe-
schiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von MeHHO Ha MopcKi.1 Kona6, KOHTO nnasa noA cpnara Ha Apyrara
2016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet AOrosapsmia ce crpaHa, or pa6orOAare11, 41;1ero ceA8J1HLI.1e e
des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs Ha rep111rop111Rra Ha nbpsara AOrosapRLI.la ce crpaHa 111 KOHTO He
ist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- e co6CTB0HHK Ha KOpa6a, no OTHOW0HH0 Ha 38AbJ1)1(0HH0TO 38
vorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen OCHrypRBaHe ca B8I1HAHH npaBHHTe pa3nopeA6H Ha nbpsara
Hoheitsgebiet beschäftigt. AOrosapRLl,4a ce crpaHa, sce eAHO, 4e ro11 e 3aer Ha He11Hara
TepHTOpHR.
Artikel 9 'ineH 9
Versicherung anderer Personen OcMrypReaHe Ha APYrM nM4a
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- Pa3nopeA6HTe Ha T83H CnorOA68 38 38Abil>K0HH0TO 38 OCH-
rungspflicht gelten entsprechend für andere Personen, auf die rypRBaHe ca BanHAHH CbOTB0THO 38 APYn1 JlHUa, cnpRMO KOHTO
sich die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens ce np1;111arar npaBHHTe pa3nopeA6H, o6xBaHarn or npeAeila Ha
(Artikel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften beziehen. A0HCTBH0 Ha T83H CnoroA68 (4110H 2, anHHeR 1).
Artikel 10 'ineH 10
Versicherungspflicht von 38A"bß)l(8HMe 38 OCMrypReaHe Ha
Beschäftigten bei Auslandsvertretungen 388TH B npeACT8BMTenCTB8 B ~y>K6MH8
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- { 1) AKo rpa>K,QaH111H Ha e,QHa or ,QoroaapRLI.\HTe ce crpaHH
sem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer Aus- ÖbAe 3aeT OT T83H Abp>KaBa HJlH OT 4J18H HnH CilY>KHTen Ha
landsvertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des npeACT8BHTencTBO Ha T83H AOrDB8PRLI.18 ce crpaHa Ha repHTO-
anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der PHRTa Ha Apyrara AOrDB8PRLI.18 ce crpaHa, no speMe Ha TPYAO·
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- BOTO npaBOOTHOW8Hll18 38 38AbI1>K0HH8TO 38 OCHrypRBaHe ca
vorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort BailHAHH npaBHHTe pa3nope,Q6H Ha nbpsara AOroaapRLI.la ce
beschäftigt. crpaHa, BCe 0,QHO, 48 TOl1 e 388T TaM.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (2) AKO 8AHH OT nOCO48HHT8 8 anHH8R 1 pa6OT8LI.IH npeAH
der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsstaat auf- H848J10TO Ha TPYAOBOTO MY npaBOOTHOW8HH8 e npe6111aaaa11
gehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der O6H48HHO B Abp>KaBaTa Ha TPYAOBOTO npaBOOTHOW8HHe, TOH
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen- MO>Ke B cpoK OT wecT Meceua OT H848I1OTO Ha TPYAOBOTO npa-
dung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats wählen. BOOTHOW8HH8 A8 H36epe np1,111araHeTO Ha npaBHHTe pa3nopeA-
Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl- 61;1 Ha Abp>KaBaTa Ha TPYAOBOTO npaBOOTHOW0HH8 no
ten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an. OTHOW8HHe Ha 38,QbJ1>K8HH8TO 38 oc111rypR88He. l,136opbT TpR6-
Ba AB Öb,Qa AeK11ap1;1paH npeA pa6OTOABT8J1R. l,136paHt.+Te npa-
BHH pa3nopeAÖH ca B8I1HAHH OT A8HR Ha ,QeKnapauHRTa.
(3) Beschäftigt die Auslandsvertretung eines der Vertragsstaa- (3) AKO npe,QCT88111T8J1CTBOTO Ha 8,QHa OT ,QOrosapRLI.\HTe ce
ten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen Ver- CTpaHH H83H84H n1;1ua, 38 KOHTO ca B8I1HAHH npaBHHTe pa3nO-
tragsstaats gelten, so hat die Auslandsvertretung die Verpflich- P8AÖH Ha Apyrara AOrOBBPflLI.18 ce crpaHa, npeACT8BHT8IlCTBO-
tungen, die dem örtlichen Arbeitgeber gemäß den genannten TO TpR6Ba AB cna3Ba 38AbI1>K8HHRTa, KOHTO HM8 M8CTHHRT
Rechtsvorschriften obliegen, einzuhalten. paÖOTOABTeJl CbrnaCHO nOCO48HHT8 npaBHH pa3nopeA6H.
Artikel 11 'ineH 11
Ausnahmen von den "13KlllO~eHMR OT pa3nOpeA6MTe
Bestimmungen über die Versicherungspflicht 38 38A"bß>KeHMeTo 38 OCMrypReaHe
Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf no 111CKaHe Ha pa6OT8LI.1111R 111 Ha pa6oTO,Q8T8J1R HJlH no 111CK8He
Antrag anderer Personen (Artikel 9) können die zuständigen Ha APYn1 n111ua (4n8H 9) KOMneTeHTHHTe opraHH Ha AOrD-
Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten BapRLI.\HTe ce crpaHH 11111i-1 nOCO48HHT8 OT TRX c11y>K6H MOraT A8
Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den Bestimmungen ce OTKilOHRT no B38HMHO CbrnacHe OT pa3nope,Q6"1T0 Ha T83H
dieses Abkommens über die Versicherungspflicht abweichen CnorOABa OTHOCHO 38Abll>K8HH8TO 38 oc111rypRBaHe C npeA-
unter der Voraussetzung, daß die betreffende Person den nocraaKaTa 3acerHaTOTO 11111ue Aa OCTaHe nOABilaCTHO 1,111111 AB
Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt CTaHe nOABJ18CTHO Ha npaBHHTe pa3nOpeAÖH Ha 8AH8 OT AOrD-
oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der B8PRLI.IHT0 ce crpaHH. 8 T03H cny4ai1 TpRÖBa AB ÖbA8T B3eT"'1
Beschäftigung zu berücksichtigen. npe,QBHA H84HHbT H OÖCTOflTencraara Ha H83H848HH8TO.
Teil II ~acT II
Besondere Bestimmungen Oco6eHM paanopeA6M
Kapitel 1 rnaea 1
Unfallversicherung Oc1i1rypfleaHe np1i1 Tpy.Qoea 3nono.nyKa
Artikel 12 'ineH 12
Berücksichtigung von Arbeitsunfällen 3a~MT8He Ha TPYAOBM 3nononyKM
(Berufskrankheiten) (npoc:l>eCMOH&nHH 3860nRB8HHR)
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, daß {1) AKO npaBHHTß pa3nope,QÖH Ha 8AH8 OT AOrosapRLI.\"1T8 ce
bei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbsfähig- crpaH"1 npeABH>KAaT np111 npeueHKara Ha creneHra Ha
keit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines HBM8J1RBaHero Ha TPYAOCnOCOÖHOCTTa "'""" npH ycraHOBRBaHe-
Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvorschrif- TO Ha npeT8HUHIIIT0 38 nI18LI.18HHfl BCJ18ACTBHe TPYAOBa 3nono-
ten andere Arbe1tsunfälle {Berufskrankheiten} zu berücksichtigen 11yKa {npocpecHoHanHo 3a6onRsaHe) no CMHCbJla Ha re31,1 npaa-
'
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2017
sind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschriften des HH pa3nopeA6H AB 6bA8T B3ern npeABHA APYrn TPYAOBH 3J1O-
anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrank- nonyKH (npoq:>eCHOH8J1HH 386OJlflB8HHfl), TO TOBa B8>KH H 38 Tpy-
heiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten Ver- AOBl'1T8 3J1OnonyKH (npocpecHOH8J1HH 386OJlflB8HHfl), KOHTO
tragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden Arbeits- nOAJ18>K8T Ha npaBHHTe pa3nopeA6H Ha .QpyraTa AOrDB8Pfll1.\8
unfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als ce crpaHa, ece eAHO, 48 re ca nOAJ1e>Kan1,,1 Ha npaeHHTe pa3no-
Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen peA6H Ha nbpBaTa AOrDB8Pfll1.\8 ce crpaHa. PaBHOnOCTaB0HH Ha
sind. TPYAOBHTe 3J1OnonyKH ca Te3H, KOHTO Tpfl6Ba AB 6bA8T B3ern
npeABHA K8TO 3J1OnonyKH HJlH APrn cny4aH, nOAJ1e>K8l1.\H Ha
o6e3l1_\eTeHHe, Cbrl18CHO APYrn pa3nopeA6H.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) HOCHTeJlflT H8 OCHrypoeKaTa, KOMnereHTeH 38 o6e3l1_\e-
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der T8HH8TO npH Bb3HHKH8J1Hfl CJ1Y48H - npeAM8T Ha OCHrypflBaHe,
durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde- onpeA8Jlfl CBOHTe nl18l1.\8HHfl B 38BHCHMOCT OT creneHTa Ha Bb3-
rung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden HHKH8J1OTO BCJ10ACTBHe TPYAOBaTa 3J1OnonyKa (npocpeCHOH8J1-
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. HO 3860JlflB8He) H8M8Jlfl88He Ha TPYAOCnoco6HOCTTa, KOflTO
TOH Tpfl6Ba A8 B3eMe npeABHA Cbrl18CHO B8J1HAHHTe 38 Hera
npaBHH pa3nopeA6H.
Artikel 13 '-lneH 13
Berücksichtigung 3a'tHT8He Ha TPYAOB8
gesundheitsgefährdender Beschäftigungen AeHHOCT BDB BpeAHH 38 3AP8B8TO ycnOBHA
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit (1) 3a npereH4HHTe 38 nnal1.\8HHfl nopa.QH npoq:>ecHoHanHo
berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats. auch Beschäfti- 386OJlfl88He HOCHT0JlflT Ha OCHrypOBK8T8 Ha 0AH8 OT AOro-
gungen, die bei Anwendung _der Rechtsvorschriften des anderen eapflll.\HTe ce crpaHH B30Ma npeABHA H TaKaBa TPYAOBa A0H-
Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet HOCT, KOflTO e 6HJ18 H3BbpWB8Ha npH npHnaraHe Ha npaBHHTe
waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende pa3nopeA6H Ha Apyrara AOroeapflll.\a ce crpaHa H KOflTO no
Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei- CBOfl xapaKTep e 6Hna B CbCTOflHHe AB npeAH3BHKa TOa
der Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach- 386OJlflBaHe (TPYAOBa AeHHOCT BbB epeAH11 38 3ApaeeTO ycno-
leistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur B11fl). AKO np11 rosa Cbl,1'eCTByBaT npeTeHI..IHH 38 nnal1_\8Hl1fl
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in des- CbrJlaCHO npaBHl1Te pa3nopeA611 Ha ABere AOroeapflll.\H ce
sen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf- CTp8Hl1, MaTepH8JlH11Te nl18l1.\8HHfl 11 nap114HHTe nnal1_\8HHfl
hält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats OCBeH neHCHflTa ce omycKaT caMO CbrllaCHO npaBHHTe pa3no-
Anspruch auf Rente, so hat der Träger nur den Teil zu erbringen, peA6H Ha AOroeapfll1.\8Ta ce CTpaHa, Ha 411flTO repHTOPl1fl
der dem Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden O6114aHHO npe611eaea npaeo11Mal1.\OTO JlHL.10. AKO Cbrl18CHO npa-
Beschäftigung bei Anwendung der Rechtsvorschriften des eige- BHl1Te pa3nopeA611 Ha eAHa or AOroeapflll.\HTe ce crpaHH
nen Vertragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefährdenden • Cbl1.\0CTByBaT npereH4111,,1 38 neHCl1fl, HOCl1TeJ1flT Ha oc11rypoBKa-
Beschäftigung bei Anwendung der Rechtsvorschriften beider Ta Tpfl6Ba Aa omycHe caMO OHa3H 4aCT, KOflTO CbOTBeTCTBa Ha
Vertragsstaaten entspricht. CbOTHOWeHl10TO Ha epeMerpaeHeTO Ha 113BbpWBaHaTa np11
np11naraHe Ha npaeH11Te na3nopeA611 Ha co6creeHara AOro-
eapflll.\a ce crpaHa TPYAOBa AeHHOCT BbB epeAH11 38 3Apaeero
YCJ1O811fl KbM epeMerpaeHeTO Ha TPYAOBaTa AeHHOCT BbB epeA-
Hl1 38 3Apaeero ycnoe11fl npH np11naraHe Ha npaeH11re pa3no-
peA611 Ha ABeTe AOroeapflWH ce crpaH11.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs- (2) Al1HH0fl 1 88)1(11 11 38 HOBO onpeA8Jlf1He Ha npeT8Hl..lH11Te 38
anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrankheit. nl18l1.\8He nop8A11 BJlOWaBaHe Ha npoq:>eCHOH8J1HOTO 386OJlflB8-
Beruht dies auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden He. AKO TOBa ce Abfl>Kl1 Ha Bb3O6HOBeHa TPYAOBa A8HHOCT BbB
Beschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlimme- epeAH11 3a 3.QpaeeTo ycnoBHfl, r:pereH411HTe 3a neHCl1fl 3a
rung nur nach den Rechtsvprschriften des Vertragsstaats, unter BJ1OW888H8TO Cbll.\eCTByBaT caMO Cbrl18CHO npaBHl1Te pa3nO-
dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt peAÖH Ha ra311 AOroeapflll.\8 ce crpaHa, no.Q 4HHTO npaeHH pa3-
wurde. nopeAÖH e 6HJ1a 113BbpweaHa T83H TPYAOBa AeHHOCT.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin- (3) AJ1HH0HTe 1 H 2 ca B8J1HAHH 11 38 nl18l1.\8HHfl Ha H8CJ18AHH-
terbliebene. 4H.
Kapitel 2 rnasa 2
Rentenversicherung neHCHOHHO OCHrypRBaHe
Artikel 14 '-lneH 14
Zusammenrechnung von CyMHpaHe Ha OCHrypeHO
Versicherungszeiten und Rentenberechnung epeMe H H3'iHCßAB8H8 Ha neHCHH
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) 3a npereH4HHTe 38 nl18l1.\8HHfl Cbrl18CHO npHllO>KHMl1Te
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten npaBHH pa3nopeA6H ce B3eMa npeABHA H TOBa OCHrypeHO
berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den epeMe, KOeTO MO>Ke A8 ÖbAe npH3H8TO 38 npereH4H11 38 nna-
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind l1.\8HHfl Cbrl18CHO npaBHHTe pa3nopeA6H Ha Apyrara AOro-
und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Das Ausmaß der zu berück- sapfl~a ce crpaHa H Koero He ce OTHacf\ 3a Cbl1.\11f\ nep11OA.
sichtigenden Versicherungszeiten richtet sich nach den Rechts- Pa3Mepb T Ha B3eTOTO npe,QBHA OCHrypeHO epeMe ce CbOÖpa-
vorschriften des Vertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt 3flB8 c npaBHHTe pa3nopeA6H Ha AOroeapfll1.\8Ta ce crpaHa,
worden sind. CbrJ18CHO KOHTO TO e npHAOÖHTO.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) AKO npeTeHI..IHHTe 38 nnal1_\aHHfl npeAnOCT8BflT onpeAe-
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiehe- neHO oc1,,1rypeHo epeMe, 3a rosa ce B3eMa npeABHA caMo cpae-
2018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- HHMO OCHrypeHO speMe CbrnacHO npaBHHTe pa3nopeAÖH Ha
staats berücksichtigt. ApyraTa .QorosapRIJ.la ce cTpaHa.
(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (3) ~34HCflRB8H8TO Ha neHCHRTa ce Cb06pa3RBa C
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit npHnO>KHMHTe npaBHH pa3nope,QÖH Ha CbOTBeTHaTa AOrO-
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. sapRlJ.18 ce CTpaHa, OCBeH aKO B Ta3H Cnoro,Qöa e yTBbp,QeHO
.Qpyro.
Artikel 15 '-lneH 15
Besonderheiten für den deutschen Träger Oco6eHOCTH 38 repM&HCKHA HOCHTen Ha oc·HrypOBK&Ta
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) ÜCHOBaTa 38 H34HCflRBaHeTO Ha flH4HHTe nnaTe>KHH
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- TO4KH ca Te3H nnaTe>KHH TOYKH, KOHTO npOH3TH48T OT repMaHC-
schriften ergeben. KHTe npaBHH pa3nope.Q6H.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver- (2) Pa3nope,Q6aTa 38 cyMHpaHeTO Ha OCHrypeHOTO speMe
sicherungszeiten (Artikel 14 Absatz 1) gilt entsprechend für Lei- (4neH 14, anHHeR 1) aa>KH CbOTBeTHO 38 nna1.J.18HHRT8, 4HeTO
stungen, deren Erbringung im Ermessen eines Trägers liegt. omycKaHe e no npe~eHKa Ha 8,QHHHR HOCHTefl Ha OCHrypoBKaTa.
(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (3) AKO npeTeH~HHTe 38 nnal.J.IBHHR Cbr naCHO repMaHCKHTe
Rechtsvorschriften voraus, daß bestimmte Versicherungszeiten npaBHH pa3nope.Q6H npe.QnocTaBRT ,Qa e npH.QOÖHTO onpe.Qe-
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden neHo ocHrypeHo speMe B paMKHTe Ha onpe.QeneH nepHO.Q OT
sind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, daß sich die- speMe H BKO OCB8H TOBa npaBHHTe pa3nope,Q6H npe,QBH>K,QBT
ser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungs- T03H nepHOA ,Qa ce Y.QbJl>Kasa 4p83 onpe,QeneHH OÖCTORT811CT-
zeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche- Ba HJlH OCHrypeHO BpeMe, 38 Y.Qbfl>KBBaHeTO ce 838MB npe,QBHA
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- H OCHrypeHOTO speMe Cbr Jl8CHO npaBHHTe pa3nope,Q6H Ha APY-
staats oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat raTa ,QorosapRlJ.18 ce CTpaHa HflH cpaBHHMH OÖCTORT8JlCTBa B
berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen .QpyraTa ,QOrOBBPRIJ.IB ce CTpaHa. CpaBHHMH OÖCTORT8JlCTBa ca
Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit, cpOKOBe, npe3 KOHTO ca ÖHJlH H3nJ181.J.18HH neHCHH npH HHBBJlH,Q-
Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) HOCT HJlH CTapOCT HJlH n1181.J.18HHR nopa,QH 0onecT, 6e3pa60TH~a
nach den Rechtsvorschriften der Republik Bulgarien gezahlt wur- HJlH TPYAOBH 3JlOnonyKH (OCB8H neHCHH) cnope,Q npaBHHTe pa3-
den und Zeiten der Kindererziehung in der Republik Bulgarien. nope,Q6H Ha Peny0JlHKa 6bnrapHR, KBKTO H cpOKOBe 38
OTrJ18>KAaHe Ha A8T8 B Peny6nHKa 6011rapHR.
(4) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (4) OcHrypeHOTO BpeMe, KOeTO TpR6Ba ,Qa 0b,Qe 838TO npe,Q-
der Versicherungszeiten (Artikel 14 Absatz 1) zu berücksichtigen- BH,Q CbrflBCH0 pa3nope,Q6aTa 38 cyMHpaHeTO Ha OCHrypeHOTO
den Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen speMe (4118H 14, aJlHHeR 1), ce B38Ma npeABH,Q caMO B ,Q8MCT-
Ausmaß berücksichtigt. BHT811HaTa CH npO,Qbfl>KHT8JlHOCT.
Artikel 16 '-lneH 16
Besonderheiten für den bulgarischen Träger Oco6eHOCTH 38 6"hnrapcKHA HOCHTen Ha OCHrypoeKaTa
(1) Besteht Anspruch auf Rente nach den bulgarischen (1) AKO CblJ.l8CTByBa npeTeH~Hfl 38 neHCHfl CbrflBCHO 6bnrap-
Rechtsvorschriften allein unter Berücksichtigung von Versiche- CKHT8 npaBHH pa3nope,QÖH H npH ycnOBHe, 48 ce 838MB npe,Q-
rungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften (Artikel 14 BH,Q OCHrypeHOTO BpeMe, npH,QOÖHTO B repMBHHfl (411eH 14, 8JlH-
Absatz 1), wird die Rente allein nach den innerstaatlichen bulga- H8fl 1 ), TO neHCHflTa ce H34HCJlflB8 H3KJll04HT8JlHO no ÖbJlrap-
rischen Rechtsvorschriften aufgrund der nach diesen zu berück- CKHTe npaBHH pa3nope,Q6H 38 oci-irypeHOTO epeMe, npH,QOÖHTO B
sichtigenden Versicherungszeiten berechnet. Wenn Versiche- 6bnrapHfl. AKO OCHrypeHOTO epeMe, npH,QOÖHTO B 6bJ1rapHfl, e
rungszeiten in Bulgarien zurückgelegt sind, die keinen Rentenan- H8,QOCTaTb4HO 38 npaeoTO Ha neHCHfl, pa3M8pbT Ha neHCHf!Ta
spruch begründen, so wird die Rente anteilig im Verhältnis zu ce H34HCJlflBa 48CTHYHO nponop~HOHBJlHO OT H3HCKB81.J.1OTO ce
den gemäß den bulgarischen Rechtsvorschriften erforderlichen 38 TOBa npaso OCHrypeHO epeMe, CbrJlBCHO ÖbnrapCKHTe npae-
Versicherungszeiten berechnet. HH pa3nope.Q6H.
(2) Bei Anspruch auf lnvaliditätsrente wird eine Versicherungs- (2) AKo Cb1J.18CTByBa npeTeH~Hfl 3a neHCHfl no HHB8JlH,QHOCT,
zeit nach den deutschen Rechtsvorschriften in bezug auf die Vor- OCHrypeHOTO epeMe CbrflBCHO H8MCKHT8 npaBHH pa3nope,QÖH e
aussetzungen für die Gewährung der Rente einer Versicherungs- paBHOnOCTaBeHO Ha ÖbnrapCKOTO OCHrypeHO epeMe BbB Bpb3-
zeit nach den bulgarischen Rechtsvorschriften gleichgestellt. Ka C npe,QnOCTBBKHTe 38 omycKaHe Ha neHCHfl no 6bnrapCKHTe
npaeHH pa3nope.Q6H.
Teil III '-lacT III
Verschiedene Bestimmungen Pa3HM pa3nopeAfüt
Kapitel 1 rnasa 1
Amts- und Rechtshilfe Me>K,QyBe,QOMCTBeHa noMOLL4 "1 npasHa nOMOLL4
Artikel 17 '-lneH 17
Amts- und Rechtshilfe MeJKAYBeAOMCTB8H8 H npaeHa
und ärztliche Untersuchungen nOMOU4 H neK&pcKH nperneAH
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) HOCHT8JlHTe Ha OCHrypoeKaTa, CAPY>K8HHR Ha HOCHT8JlH
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach- Ha OCHrypoeKa H ,Qbp>KaBHH cny>KOH Ha ,QoroeapfllJ.IHT8 ce CTpa-
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) HH CH OK8388T B38HMHa nOMOIJ.I npH npHnaraHeTO Ha oöxeaTa Ha
erfaßten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens gegensei- ,Q8MCTBHe Ha T83H Cnoro,Qöa (YI18H 2, anHHefl 1), ece 8,QHO, 48
tige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschrif- npHnaraT BBJlH,QHHTe 38 TflX npaBHH pa3nope,QÖH. noMOIJ.ITB e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2019
ten an. Die Hilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der 6e3Bb3M83AHa. nnareHHTe pa3HOCK1,1 ce Bb3CTaHOBflBaT C
Portokosten werden jedoch erstattet. 1113KJll048Hl,1e Ha nouteHCKHTe TaKCl,1,
(2) Für die gegenseitige Amts- und Rechtshilfe von Gerichten (2) AI1111H8fl 1 Ba)K1,1 CbOTB8THO 3a B3aHMHaTa Me)KAYB8-
der Vertragsstaaten gilt Absatz 1 entsprechend. AOMCTB8Ha 1,1 npasHa noMOL4 Ha CbAIIIIllltL4aTa Ha AOrosapflL41,1-
re ce crpaH111.
(3) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen im (3) AilHHefl 1, 1,13pe4eH11te 1 Ba)K1,1 CbL40 TaKa 111 3a IleKapCKl,1
Rahmen der Rentenversicherung sowie bei Arbeitsunfällen und nperneAH B paMKHTe Ha neHCIIIOHHOTO oc111rypflBaHe, KaKTO 1,1 np1,1
Berufskrankheiten. Die Kosten für die Untersuchungen, die TPYAOBl,1 3JlononyKH III npocpec1110HaJ1Hl,1 3aÖOJlflBaHlltfl. Pa3HO-
Reisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung CKIIIT8 3a nperneAHTe, nbTHHTe pa3HOCKIII, Henony48HIIIT8 AOXO-
zu Beobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit Aus- AIA, pa3XOAIIIT8 no HaCTaHflBaHeTO C uen Ha6J1t0AeH1-1e III APYrH
nahme der Portokosten sind von der ersuchenden Stelle zu pa3XOAH, nnaTeHl,1 B 6poi'il, ocseH nouteHCKIIITe TaKCIII, Tpfl6Ba Aa
erstatten. Die Kosten werden .nicht erstattet, wenn die ärztliche ÖbAaT Bb3CTaHOBeHH OT MOJ1eL4aTa CJly)K6a. Pa3XOAHTe He ce
Untersuchung im Interesse der zuständigen Träger beider Ver- Bb3CTaHOBflBaT, aKO IleKapCKlltflT nperneA e B "1HTepec Ha KOM-
tragsstaaten liegt. neTeHTHHTe HOCIIIT8Jl1,1 Ha oc1,1ryposKaTa OT ABeTe AOroeapfll.J..tl,1
ce crpaH111.
Artikel 18 '-lneH 18
Anerkennung npH3H8B8He Ha
vollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden H3nl::tßHHMH peweHHR H AOKYMeHTH
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die (1) Bne3JllltTe B CHJla peweHHfl Ha CbAIIIJllltL4aTa, KSKTO 1,1
vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines 1,13nbJlHl,1Ml,1T8 AOKYM8HTl,1 Ha HOC111ren111re Ha oc1,1rypoBKara l,1Jll,1
Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen aus der Ha Bllacrnre Ha 8AH8 OT AOrosapflL4l,1Te ce crpaHH OTHOCHO BHO-
Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. CKl,1 111 APYrH B38MaHHfl OT cou111anHOTO oc1,1rypflBaHe ce np11t3Ha-
BaT B Apyrara AOrosapfluta ce crpaHa.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) np11t3HaBaHeTO MO)K8 Aa ÖbA8 OTK838HO caMO B cny4ai'il,
öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider- Ye ro npornsope'-1111 Ha 06utecreeH11tfl peA (ordre public) Ha AOro-
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt sapflutara ce crpaHa, B KOflTO rpfl6Ba Aa ÖbAe np1,13Haro
werden soll. peweHH0TO 1,1Jll,1 AOKYM0HTbT.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) np1113Harnre CbrnacHo am1Hefl 1 1,13nbnH111M1-1 peweHHfl 111
dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll- AOKyMeHrn ce 1,13nbJ1HflBar B .Apyrara AOrosapfluta ce crpaHa.
streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den npoueAypara no 1113nbnHeH111ero ce Cbo6pa3f1Ba c npasH111re
Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits- pa3nopeA6111, KOHTO ca sallHAHH s Aorosapflutara ce crpaHa, Ha
gebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem 4HflTO rep111rop111fl Tpfl6Ba Aa ÖbAe 1,138bpWeHo "13nbJ1HeH111eTO,
Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun- 3a 1113nbllHeHl-1eTO Ha H3ASAeHIHe B T831,1 Abp)KaBa CbOTBeTHl,1
den gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde peweHHfl 111 AOKyMeHrn. EK3eMnnflpbT Ha peweHHeTO l,1J11,1 AOKy-
muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs- MeHTa TpflÖBa Aa HOCH nOTBbP)KAeHHe Ha Herosara 1113nbJ1Hl,1-
klausel) versehen sein. MOCT (Knay3a 3a 1113nbllHl,1MOCT).
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- (4) np111 npl-1HYAl-1TenHOTO 1,13nbnHeH111e, KaKTO III np1,1 Aenara
staats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvoll- 3a HeCbCTOflTenHOCT 111 noMHpeHHe, B38MaHHflTa Ha HOC"1Ten1-1re
streckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im Ha oc1-1ryposKara Ha rep111rop111f1Ta Ha eAHa or AOrosapflut1-1re ce
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrech- crpaHH OT H81113nanareHH BHOCKl,1 HMaT CbL4i11T8 npeAl-1MCTBa,
te wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Ver- KaKTO 1,1 CbOTB8TH"1Te B3eMaHHfl Ha rep111rop1-1f1Ta Ha ra31,1 AOro-
tragsstaats. sapfluta ce crpaHa.
Artikel 19 '-lneH 19
Schadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte npeT8Hl,IHH 38 o6e3~8T8HH8 Kl::tM TpeTH ßHl,18
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) AKO AaAeHo Jl111U0, K08TO CbrllaCHO npaBHHTe pa3nopeAÖH
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der Ha eAHa OT AOroeapflL411tTe e crpaHH Tpfl6Ba AS nony'-1111 nnauta-
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, Hlllfl 3a utern, KOHTO ca Bb3Hl,1KHallll1 Ha rep1,1ropHflTa Ha Apyra-
nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf ra AOroeapfluta ce crpaHa, HMa npereHu111111 KbM rpero n111ue 3a
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger 1.4er111re CbrllaCHO H0111HIIITe pa3nopeAÖIII, TO npereHUIIIHTe 3a
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvor- 06e31.4eTeH111e npeMHHaBaT Ha HOCIIIT0Jlfl Ha oc111rypoBKaTa OT
schriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über- nbpeara AOrosapf11.4a ce crpaHa cbrnacHo san1-1AH11tre 3a Hero
gang an. npaBHH pa3nopeA61-1; Apyrara AOrosapfl1.4a ce crpaHa np1113Hasa
roea npeMHHaBaHe.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) AKO HOCIIIT8JlflT Ha oc111rypOBKara Ha 8AHa OT AOrosapfll.41,1-
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatzan- Te ce crpaHH CbrnaCHO Hei'ilHHTe npaBHH pa3nopeA6H HMa nbp-
spruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. BOHa'-laJ1Hl,1 npereHUHIII KbM rpeTO JlHUe 3a 06e31.4eTeH11te, TO
Apyrara AOroeapRuta ce crpaHa npH3Haea rosa.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun- (3) AKO npeTeHUIIIIII 38 o6e3L4eTeH11te no OTHOW8Hlll8 Ha
gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen eAHOPOAHH nna1.4aH11tfl or cb1.4ara 1.4era ce nonarar KaKro Ha
Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags- Hoc111re11 Ha oc111ryposKara or eAHara AOrosapf11.4a ce crpaHa,
staats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf raKa 1,1 Ha Hoc111ren Ha oc111ryposKara or Apyrara AOroeapfl1.4a ce
Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen crpaHa, TO HOCIIIT0JlflT Ha oc1,1rypoBKaTa OT 0AH8Ta AOrosapflL48
Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei- ce crpaHa npeAflBs:tea no 111cKaHe Ha Hoc111renfl Ha oc111rypoeKara
den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen or Apyrara AOrosapfluta ce crpaHa 1,1 Heros111re npereHUHH 3a
oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä- o6e3utereH111e. Tperoro n111ue MO)Ke Aa norac1,1 npereHu111111re Ha
ger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun- ABSMara HOCIIIT0Jl1,1 Ha oc1,1rypoBKIIIT8 C OCBOÖO)KAaBa1.40 A0111CT-
2020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
gen ausgleichspflichtig. BHe 4p83 nnautaHe Ha eAHHHfl HJlH APYrt.1R HOCHT811 Ha OCHrypo-
BKaTa. BbB BbTpeWHHTe CH B38HMOOTHOW8HHfl HOCHTeJlHTe Ha
OCHrypOBKHTe ca AJlb>KHH A8 CH KOMneHCHpaT peuHnp04HO B38-
M8HHRT8 CbOTB8THO CbC Cb0THOW8Hl18TO Ha omycKaHHTe OT
TRX nnautaHHR.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den (4) AKO npeT8HL.111HTe Ha A8A8H0 11111..18 38 o6e3ut8T8HH8
Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung o6xeautaT npeT8HL.1HH 38 Bb3CT8HOBRB8H8 Ha nnaTeHH BHOCKH
umfaßt, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträ- 38 C0L.IH8JlH0T0 OCHrypReaHe, TO H T8311 npeT8HL.IHl1 npeMl1H888T
ger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- KbM H3nbJlHHT8JlR Ha nnautaHHRTa 0T nbpeara AOroeapRuta ce
vorschriften über. crpaHa CbfJ18CH0 88JlHAHHTe 38 Hero npaBHH pa3nopeA6H.
Artikel 20 '-tneH 20
Gebühren und Legalisation TaKCH H neranH3a4HA
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor- (1) npeABHAeHOTO CbfJ18CH0 npaBHHTe pa3nopeA6H Ha 8AH8
gesehene B~freiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal- OT AOfOBaPRutHTe ce CTpaHH OCB060)K,QaBaHe H/111 HaManeHHe
tungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Ha A8Hbl.lH H111r1 T8KCH, BKJll04HT811HO KOHCY11CKH T8KCH H T8KCH
Erstattung von Auslagen für Schriftstücke oder Urkunden, die in 38 H3A8B8He Ha A0KyM8HTl1, K0l1TO ce npeACT8BRT B 113nbJ1He-
Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt HHe Ha T83H npaBHl1 pa3nopeA6H, ce 0TH8Cfl 11 38 AOKyMeHTHTe,
sich auch auf die entsprechenden Schriftstücke und Urkunden, KOHTO TpR6ea A8 6bA8T npeACT888HH B H3nbJlH8HH8 Ha T83H
die in Anwendung dieses Abkommens oder der vom sachlichen CnorOA6a 11JlH Ha o6xeaH8THT8 OT npeAeJla Ha A8HCTBl18 H8
Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten Rechtsvorschrif- ra311 CnoroA6a npaBHH pa3nopeA6H Ha Apyrara AOroeapRuta
ten des anderen Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vorzulegen ce CTpaHa (4J18H 2, 8JlHH8R 1).
sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der (2) 3a AOKYM8HTH, KOHTO TpR6Ba Aa 6bA8T npeACT888HH B
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten H3nbJlH8HHe Ha T83H CnoroA6a HJlH Ha npaBHHTe pa3nop8AÖH
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- OT o6xeara Ha A8HCTBHe Ha T83H CnOroA6a (4J18H 2, 811HH8R 1)
zulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des Ha 8AH8 OT AOroeapRutHTe ce CTp8Hl1, He e H80ÖXOA11M8 nera-
anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen JlH3a~HR HJlH Apyra no,QOÖHa q>opM811HOCT 38 H3n0113BaHeT0 HM
ähnlichen Förmlichkeit. npeA cny>K6H Ha Apyrara AOroeapR~a ce crpaHa.
Artikel 21 '-tneH 21
Zustellung und Verkehrssprachen AocTaBRHe H 83H4H Ha o6~yeaHe
(1) Die Träger, Verbände von Trägem, Behörden und Gerichte (1) HoCHT8JlHTe Ha OCHrypOBKH, CAPY>K8HHR Ha HOCl1T8Jll1 Ha
der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses OCHrypoBKl1, AbP>K8BHl1 cny>K6H H CbAHJlHuta Ha A0rDBapRutHTe
Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich dieses ce CTpaHH npH npHnaraHeTO K8KTO Ha T83H Cnor0A6a, TaKa H Ha
Abkommens erfaßten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) OÖXB8H8THTe npaBHH pa3nopeA6H (4J18H 2, 8Jll1H8R 1) MoraT A8
unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und o6utyeaT Henocpe,QCTB8HO noMe>KAY C"1 H CbC 38C8rHaTHTe
deren Vertretern in ihr:en Amtssprachen verkehren. Rechtsvor- JlHL.18 H T8XHHTe npe,QCT8BHT8JlH Ha CB0l1T8 OQ)HL.1H8JlHl1 83111..111.
schriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben He ce 38CRraT npaBHHTe pa3nOpeAÖH 38 n0J13B8H8T0 Ha npeeo-
unberührt. Urteile, Gerichtsbeschlüsse, Bescheide oder sonstige ,Q84H. npHCb,Q"1, Cb,Qe6HH peweHHR, 113BeCTHR H ,QpyrH aKTOBe
Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des Morar ,qa ÖbA8T ,QOCTaBeHH ,q11peKTHO C npenopb48HO nHCMO C
anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch eingeschrie- o6paTH8 pa3nHCK8 Ha.,JlHL.le K0eTO npe6111eaea Ha Tep11rop11RT8
benen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Satz 3 gilt auch Ha Apyrara ,qoroeapRuta ce crpaHa. "13pe4eHHe 3 ea>KH H 3a
für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbedürftige Schrift- 1113"1CKBautl1Te AOCTaBRHe np111CbAl-1, CbA8ÖHH peweH11R, 11388-
stücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über CTHR 111 APYrt.1 aKTOBe, KOl-1TO ce 1113,QaBaT np11 np111naraHeTO Ha
die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, repM8HCK"1fl 3aKOH 38 1113APb>KKa Ha >KepT8111T9 OT BOHHaTa H Ha
die dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen wer- OHe3H 38KOHH, KOHTO T03H 38KOH OÖRBRBa 38 CbOTBeTHO
den. np111J10>KHM"1.
(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (2) HOCHTeJlHTe Ha oc111rypoBK"1, CAPY>KeH"1RTa Ha H0CHTeJ1111re
der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und ,Urkunden nicht Ha oc111rypoBKHTe, AbP>K8BH"1Te cny>K6"1 H CbAH11HutaTa Ha
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver- AOroeapRutHTe ce crpaHH He Morar ,qa OTXBbpllRT 38RB118HHR H
tragsstaats abgefaßt sind. ,QOKyMeHTH nopaAH TOBa, 48 re ca HanHC8HH Ha Oq)HL.1H811HHR
e3HK Ha APyrara AOroeapRuta ce crpaHa.
Artikel 22 'ineH 22
Gleichstellung von Anträgen PaBHOnOCT8B8HOCT Ha Mon6HTe
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) AKo Mon6ara 3a nnautaHe cbrnacHo npaeHHTe pa3nopeA-
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat 6111 Ha eAH8 OT AOroeapRutHTe ce CTpaHH e 61,111a nOAa,QeHa B
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf ~ine ent- HRKOR CJly>K6a e APyrara AOroeapRuta ce crpaHa, KORTO Cbrnac-
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor- HO eanH,QH11Te 3a HeR npaeH111 pa3nopeA6H e oropH3111paHa ,qa
schriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- npHeMe MOJlÖaTa 38 CbOTBeTHOT0 nnautaHe, Mo116aTa ce CMRTa
gen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für 38 no,Qa,QeHa npH K0MneTeHTHHR HOC111Te11 Ha OCHrypOBKa. Toea
Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. B8>KH CbOTBeTHO 38 ,qpyrn MOJlÖH , KaKTO 11 38 A8K11apa1..1111111 H
)1(8116111.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Cny>K6aTa Ha 9AH8Ta AOrDB8Pfluta ce CTpaHa, B KORTO ca
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden 61,1111,1 nOA8AeHH M0116HTe, A8KJ1apa1..1111111Te 11 >Ka116Hre, TpR6Ba
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- ,qa rn npenpaTH He3a6aBHO Ha KOMneTeHTHara c11y>K6a Ha APY-
tragsstaats weiterzuleiten. rara ,qoroeapRuta ce crpaHa.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2021
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des (3) Mon6a 3a nna1.L1aH111R cbrnacHo npaBHHTe pa3nopeA6111 Ha
einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende 8AH8Ta AOrosapRI.Ll8 ce CTpaHa ce CMRTa III 3a CbOTB8THO nna-
Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- 1.L18He CbrnaCHO npaBHHTe pa3nopeA6H Ha ApyraTa AOro-
staats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean- sapRI.Ll8 ce crpaHa. Toea He Ba>KM, 8KO MO/lHT8/lRT noHCKa
tragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des H3pH4HO onpeAe/lRH8TO Ha npHAOÖMTHTe Cbr/laCHO npaBHHTe
anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen pa3nopeA6H Ha Apyrara AOroeapRI.Lla ce crpaHa npereHUHH 3a
bei Alter aufgeschoben wird. nna1.L18HHR np111 crapocT A8 ÖbA8 OTnO>KeHO.
Artikel 23 "'lneH 23
Datenschutz 381J.1HT8 H8 nH'tHHTe A8HHH
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) ,[J,OKOnKOTO Bb3 OCHOBa Ha T83H CnoroA6a ce H3npa1.L1aT
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt CbrnaCHO BbTpeWHOTO 3aKOHO,QaTe/lCTBO /lHl.fHH A8HHH, sa/lHA-
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- HH ca cneAHHTe pa3nope.Q6111 np111 cna3saHe Ha sanHAHHTe 3a
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: BCRKa AOrosapRI.J.(a ce crpaHa npaeHH pa3nopeA6111:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens a) ,[J,aHHH MOraT Aa Öb,QaT CbO61.L1aBaHH 38 npHnaraHeTo Ha
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die ra3111 CnoroAöa III Ha o6xsaHarnre or HeR npaBHH pa3nopeA-
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt 6111 Ha cny>K6HTe, KOHTO 38HanpeA ca KOMneTeHTHH B np111e-
werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke verar- Ma1.L1aTa Abp>t<asa. np111eMa1.L1ara Abp>t<asa MO>Ke ,Qa rn
beiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger- o6pa6orsa 111 1113no113ea 3a re3111 uem1. npeAasaHero HM Ha
staat an andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat APYrH cny>K6H B np111eMa1.L1aTa Abp>t<asa 111/1111 H3nO/1388H8TO
für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfän- HM B np111eMa1.L1aTa Abp>Kasa 38 APYrH uen111 8 AOnycTHMO B
gerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Siche- paMKHTe Ha 38KOHO,Q8T8/1CTBOTO Ha npH8M81.L18Ta ,Qbp>Kaea,
rung einschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher 8KO rosa cny>KH Ha U8/lHTe Ha COUH8/1HOTO OCHrypRBaHe,
Verfahren dient. Im übrigen darf die Weiterübermittlung an BK/ll04HTenHO CBbp38HH C TOBa Cb,Q86HH Aena. "1Ha4e npe-
andere Stellen nur mit vorheriger Zustimmung der übermit- A8B8H8TO HM Ha APYrH cny>KÖH e Bb3MO>KHO caMO C npeABa-
telnden Stelle erfolgen. PHT8/lHOTO Cbrnac111e Ha npeAOCTaBRI.LlaTa cny>K6a.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er- 6) no.ny4aTe/lRT B OT,Q8/1HH cnyl.faH YB8AOMRBa no HCKaHe npe-
suchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten AOCTaBRI.LlaTa cny>t<6a 3a H3nOn3BaHeTO Ha npeAOCTaBeHH-
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. Te AaHHH III 38 nocTHrHaTHTe no TO3H H8l.fHH pe3ynraTH.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der s) npe,QocraBRI.LlaTa c11y>1<6a e .Q/lb>t<Ha Aa BHHMasa 3a npa-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und BHnHocrra Ha npe,QOCT8BRHHT8 ,Q8HHH, KaKTO III 3a H8OÖXO-
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung AHMOCTTa III 38 CbnOCTaBHMOCTTa C nocrnraHaTa 4p83 npe-
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- ,QOCTaBRH8TO uen. np111 rosa rpR6sa Aa ce cna3sar san111A-
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote HHTe Cbr/18CHO CbOTB8THOTO BbTpeWHO 38KOHOA8T8/1CTBO
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, 3a6paHH 38 npeAOCTaBRHe Ha ,QaHHM. AKO ce OKa>Ke, l.f8 ca
die nach dem Recht des übermittelnden Staats nicht über- 611111111 npeAOCTaBeHH HenpaBH/lHH ,Q8HHH H/lH AaHHH, KOHTO
mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies CbrnaCHO 38KOHO,QaTe/lCTBOTO Ha npeAOCTaBfll.LlaTa crpaHa
der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist He ca MOrnH Aa Öb,QaT npe,QOCTaBeHM, TO TOBa TpRÖBa ,Qa
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen. 6b,Qe CbOÖL.L18HO H838Ö8BHO Ha np111eMal.J.(aTa cny>t<6a. TR e
A/lb>KHa A8 nonpaBH H/1111 ,Qa 38/1"14111 A8HHHT8.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person r) no Mon6a 3acerHaroro n111ue rpR6sa ,Qa 6b.Qe yseAOMeHo
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen 38 npeAOCTaB8HHT8 38 Hero A8HHIII, K8KTO III 38 npeABHAeH-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet ara uen, 3a KORTO I.Ll8 ce H3non3sar. "1Ha4e npasoro Ha
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person 3acerHaTOTO /lHUe ,Qa nony4H HHq>OpM8UHR 3a Ha/lHl.fHHTe
. vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- 38 Hero ,Q8HHH ce CbO6pa3RBa C BbTpeWHOTO 3aKOHO,Qa-
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die T8/lCTBO Ha AOrosapRL.L18Ta ce crpaHa, OT KORTO ce HCKa
Auskunft begehrt wird. HHq>OpMaUHRTa.
e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene A) AKo HRKOR cny>t<6a Ha e,QHara ,Qoroeaps:i1.L1a ce crpaHa e npe-
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die AOCTas111na nH4HH AaHHH Bb3 OCHOBa Ha Ta3H CnoroAÖa, TO
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah- np1o1eMa1.L1aTa cny>1<6a Ha Apyrara ,QoroeapRI.Lla ce' crpaHa s
men ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen Rechts paMKHTe Ha CBORTa OTrOBOPHOCT CbrnacHO HaUHOHa/lHOTO
gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar- 3aKOHO,QaTe/lCTBO cnpRMO nocrpa,Qa/llllfl He MO>Ke C uen
auf berufen, daß die übermittelten Daten unrichtig gewesen CO6CTB8HOTO CH OCBOÖO>K,QaBaHe OT OTrOBOPHOCT ,Qa ce
sind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen no3oea~a Ha rosa, 48 npeAocraseHHTe ,QaHHH ca 6111n1o1
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig Henpae111nHH. AKo np1o1eMa1.L1aTa c11y>1<6a H3nnarn o6e31.L1e-
übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über- reHHe nopa,QH I.LleTa, KORTO e ÖH/la npe,QH3BHKaHa Ype3
mittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag H3nO/1388HeTO Ha HenpaBH/lHO npe,QOCTaeeHH ,QaHHH, TO
des geleisteten Ersatzes. npe,QOCTaBRI.Ll8T8 C/ly>K6a Bb3CTaHOBRBa Ha np111eMa1.L1aTa
cny>Köa Ufl/laTa CyMa Ha H3n/18T8HOTO oOe31.L1eTeHH8.
f) übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, e) npe,QocraseHHTe nH4HH ,QaHHH rpR6Ba ,Qa ce 3an1o1Yar, I.LIOM
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden He ca 8848 H8O6XO,QHMH 3a uenra, 3a KORTO ca ÖH/lH npe-
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der ,QOCTaseHH, H HRMa OCHOBaHHe ,Qa ce npe,Qnonara, 48 CbC
Annahme besteht, daß durch die Löschung schutzwürdige 3a/1Hl.faBaHeTO HM ce H8KbpHRBaT 3acny>t<aBa1.L1H 38l.LIHTa
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- 111Hrepec111 Ha 3acerHaroro 11111ue s oönacrra Ha cou111anHOTO
rung beeinträchtigt werden. OCHrypRBaHe.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- >K) npe.QocrasRL.L1aTa III np111eMa1.L1ara cny>1<6a ca .Q/lb>KHH .Qa
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- ,QOKyMeHTHpaT npeAOCTaBRH8TO H npHeMaHeTO Ha /1H4HH
nen Daten festzuhalten. AaHHH.
2022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
h) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, 3) npeAOCT8BRL148Ta H npHeMaL14aTa CJ1)1(Ö8 ca Allb)l(HH A8
personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam 38Ll4HTRT npeAOCT8BRHHTe 11H4HH A8HHH eq>HK8CHO OT
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und HenpaBOMepeH AOCTbn, HenpaBOMepHO H3MeHeHHe H
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. HenpaeoMepHo pa3rnacRBaHe.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und (2) Pa3nopeAÖHTe Ha 811HHeR 1 88)1(8T CbOTBeTHO 38 npOH3-
Geschäftsgeheimnisse entsprechend. BOACTBeHHTe H TbprOBCKH TaHHH.
Kapitel 2 r11asa 2
Durchführung l1fanbJ1HeH111e III
und Auslegung dieses Abkommens TbJlKyeaHe Ha Ta3111 Cnoro.Q6a
Artikel 24 '-tneH 24
Durchführung M3n"bnHeHHe Ha
dieses Abkommens und Verbindungsstellen T83H CnorOA68 H cny>K6H 38 Bp"b3K8
\
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) npaBHTellCTBaTa HllH KOMneTeHTHHTe opraHH MoraT A8
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- CKJ1I0488T HeOÖXOAHMHTe 38 H3nb/1HeHHeTo Ha T83H CnorOAÖa
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- cnopa3yMeHHR. KoMneTeHTHHTe opraHH B38HMHO ce yee-
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden AOMRB8T 38 H3MeHeHHR H AOnbllHeHHR Ha B811HAHHTe 38 TRX
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten npaBHH pa3nopeAÖH, OÖXB8H8TH OT npeAena Ha A8HCTBHe Ha
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1). T83H CnorOAÖa (411eH 2, 811HHeR 1 ).
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol- (2) l,13nb11HeHHeTO Ha T83H CnoroAÖa ce Bb311ara Ha ClleAHH-
gende Verbindungsstellen eingerichtet: Te Clly)l(ÖH 38 Bpb3Ka:
in der Bundesrepublik Deutschland BbB <l>eAepa11Ha penyö11HK8 repMaHHR:
für die Unfallversicherung 38 OCHrypRBaHeTO npH 311ono11yKa
0
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften r11aBHO CAPY)l(eHHe Ha KOMep4eCKHTe öpaH WOBH Cbl03H, per.
e.V., Sankt Augustin, APY)I(· (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf-
ten e.V.), CaHKT AyrycrnH,
für die Rentenversicherung der Arbeiter 38 neHCHOHHOTO OCHrypRBaHe Ha paÖOTHHLIHTe
die Landesversicherungsanstalt Sachsen-Anhalt, Halle, npoBHHLIH811H8 OCHrypHTe11Ha C11Y)l(Ö8 38 CaKCOHHR-AHxam
(Landesversicherungsanstalt Sachsen-Anhalt), Xa11e,
für die Rentenversicherung der Angestellten 38 neHCHOHHOTO OCHrypRBaHe Ha CllY)l(HTellHTe
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, <l>eAepa11Ha oc1-1ryp1-1Te11Ha C11Y)l(Ö8 38 C11Y)l(Ö8 38 CllY)l(HTellH
(Bundesversicherungsanstalt für Angestellte), 6ep11HH,
für die knappschaftliche Rentenversicherung 38 MHHbOpCKOTO neHCHOHHO OCHrypRBaHe
die Bundesknappschaft, Bochum, <l>eAepa11eH MHHbOpCKH Cbl03 (Bundesknappschaft), 6oxyM,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung 38 AOnbllHHTellHOTO MHHbOpCKO OCHrypRBaHe
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken, npoBHHLIH811Ha OCHrypt-1Te11Ha C11y)l(Ö8 38 Caap (Landesversi-
cherungsantalt für das Saarland), Caapöpt0KeH,
soweit die deutschen gesetzlichen Krankenversicherungsträger AOKO11KOTO repMaHCKHTe 38KOHHH H3nb11HHTe11H Ha 3AP8BHOTO
an der Durchführung dieses Abkommens beteiligt sind, die Deut- OCHrypRBaHe Y48CTB8T B H3nb/1HeHHeTO Ha T83H CnorOAÖa,
sche Verbindungsstelle Krankenversicherung-Ausland, Bonn; repMaHCKaTa cny)l(Ö8 38 Bpb3Ka, 3Ap8BHO OCHrypRBaHe -
4Y)l(ÖHHa, (Deutsche Verbindungsstelle, Krankenversicherung-
Ausland), 6oH;
in der Republik Bulgarien B PenyÖllHHKa 6b11rapHR
das Nationale Versicherungsinstitut, Sofia. HaL1HOHa11eH OCHryp1-1re11eH HHCTHTyT, Coq>HR.
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) J],OK011KOTO repMaHCKHTe npaBHH pa3nopeAÖH He npeA-
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter nHCBaT HeL14O APYrD, B paMKHTe Ha neHCHOHHOTO OCHrypRBaHe
die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren Ha paÖOTHHLIHTe T83H Cb3ABAeHa C11Y)l(Ö8 38 Bpb3Ka e KOMne-
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen TeHTHa 38 BCH4KH npo1...1eAYPH no onpeAellRHeTO H OCbL14eCT-
zuständig, wenn · BRBaHeTO Ha n11aL14aHHRTa, aKo:
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und bulgarischen a) e·ÖH/10 npHAOÖHTO HllH TpRÖBa A8 ÖbA~ 384eTeHO OCHrype-
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder HO epeMe Cbr 118CHO repMaHCKHTe H Öb11rapCKHTe npaBHH
pa3nopeAÖH HllH
b) sonstige im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien zurück- ö) CbrllaCHO repMaHCKHTe npaBHH pa3nopeAÖH 38
gelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über 4Y)l(AeCTpaHHH neHCHH TpRÖBa AB ÖbA8T npH3H8TH APYrH
Fremdrenten anzurechnen sind oder cpOKOBe Ha TepHTOpHRTa Ha Penyö11HKa 6b11rapHR HllH
c) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien B) HOCHTellRT Ha npaBOTO npeöHBaBa OÖH48HHO Ha TepHTO-
gewöhnlich aufhält odef pHRTa Ha PenyÖllHKa 6b11rapHR HllH
d) der Berechtigte sich als bulgarischer Staatsangehöriger r) HOCHTellRT Ha npaBOTO Karo Öb11rapCKH rpa)l(A8HHH npeÖH-
gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. eaea OÖH48HHO H3bBbH AOroeapRL14HTe ce CTpaHH.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- Toea Ba)l(H 38 n11aL14aHHRTa npH pexaÖH11HT8LIHR caMO, KOraTO
men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. re ce H3Bbpwear no epeMe Ha npo1...1eAypa 3a omycKaHe Ha neH-
CHR.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2023
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der (4) He ce 3acs:1ra KOMnereHTHocrra Ha Oc1,1ryp1,1re11Hara
Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleiben cJ1y)Köa Ha )K8Jle3HH4HTe (Bahnversicherungsanstalt) H Ha
unberührt. MopcKara Kaca (Seekasse) cornacHo repMaHCKHTe npaeHH pa3-
nopeAÖH.
(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten deut- (5) CJly)KÖHTe 38 Bpb3Ka H ynoMeHarnre B 8JlHH8fl 4 rep-
schen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der zuständi- MaHCKH HOCHTeJlH Ha OCHrypoeKa ce ynbJlHOM01J..18B8T, C y4a-
gen Behörden im Rahmen ihrer'· Zuständigkeit die zur Durch- crnero Ha KOMneTeHTHHTe opraHH B paMKHTe Ha CBOflTa KOMne-
führung dieses Abkommens notwendigen und zweckmäßigen TeHTHOCT AB ce cnopa3yMeflT 3a H80ÖXOAHMHTe H 4e11ecbOÖ-
Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, einschließlich des Ver- pa3HHTe ynpaeneHCKH MepKH 3a H3nbJ1HeHH8TO Ha T83H Cno-
fahrens über die Erstattung und die Zahlung von Geldleistungen. rOAÖa, BKJlto4HTeJlHO 3a npo4eAypara 3a omycKaHe H 1,13n11a-
Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt unberührt. 1J..18He Ha napH4HH cyMH. Pa3nopeA6Hre Ha a11111Hes:1 1 He ce 3acs:1-
rar.
Artikel 25 '-tneH 25
Währung und Umrechnungskurse BanyTa H o6MeHHH i<ypcoae
Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats napH4HH n11a1J..1aHHR Morar Aa ÖbAaT omycHarn c
an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- OCBOÖO)KA8Bal.J..IO A8HCTBHe OT HOCHTeJlfl Ha OCHrypoBKaTa OT
staats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung eAHara AOroeapRIJ..la ce crpaHa Ha 1111140, Koero npe6111eaea Ha
erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem rep111rop111s:1ra Ha Apyrara AOroeapRIJ..la ce crpaHa, B napH4Hara
Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßge- 8AHHH4a Ha nocneAHaTa crpaHa. BbB B3aHMOOTHOW8HHRTa
bend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt M8)KAY HOCHT8Jlfl Ha OCHrypoeKaTa H HOCHT8Jlfl Ha npaBOTO 3a
worden ist. H34HCJlflBaHeTO e MepOAaBeH KYPCbT Ha AeHfl, KOHTO e ÖHJl
1113no113eaH np111 npeee)KAaHeTO Ha napH4HOTO n11a1J..1aHe.
Artikel 26 '-tneH 26
Erstattungen 8"b3CTSHOBRB8HHR
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) AKO HOCHTeJlflT Ha OCHrypoeKaTa OT 8AHaTa .QOroeapRIJ..la
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von ce crpaHa e ornycHan HeocHoeare11Ho napH4HH n11a1J..1aHHR,
einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des HeOCHOBaT8JlHO H3nJlaTeHaTa cyMa MO)K8 Aa ÖbA8 YAbp)KaHa
anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten wer- OT CbOTBeTHOTO n11a1J..1aHe CbrllaCHO npaBHHTe pa3nopeAÖH Ha
den. Apyrara .QoroeapRIJ..la ce crpaHa e no113a Ha HOCHTe11s:1 Ha oc111ry-
poeKara Ha nbpeara .Qoroeaps:11J..1a ce crpaHa.
(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (2) AKO Aa.QeHo 1111140 CbrllaCHO npaBHHTe pa3nope.QÖH Ha
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, eAHara AOroeapRIJ..la ce crpaHa HMa npereH41111,1 3a napH4HO
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des n11a1J..1aHe 38 nepHOA OT epeMe, 38 KOHTO Ha Hero HJlH Ha Hero-
anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist BHTe ÖJ1H3KH ca ÖHJlH ornycHarn n11a1J..1aHHfl OT H3nbllHHT8Jl Ha
diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzbe- co4111a11HHTe rpH)KH or Apyrara AOroeaps:11J..1a ce crpaHa, rosa
rechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein Für- napH4HO n11a1J..1aHe no HCKaHe Ha H3nbJlHHT8Jlfl Ha co4111aJ1HHTe
sorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags- rp\.1)K\.1, KOHTO e ynbllHOMOIJ..leH Aa no11y41,1 Bb3CT8HOBRBaHe,
staats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der Lei- TpflÖBa A8 ÖbAe YAbp)KaH B Heroea no113a, ece eAHO, 48 TOH e
stungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung des H3nbllHHTeJl Ha co4111aJ1HHT8 rpH)KH CbC CeAallHlJ..18 Ha repHTO-
Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat. PHflTa Ha nbpBaTa AOfOBapRIJ..la ce crpaHa. HRMa 38AbJl)KeHHe
38 Bb3CT8HOBRBaHe, aKO HOCHT8JlflT Ha OCHrypoBKaTa e omyc-
Han n11a1J..1aH111s:1ra caM, npeAH Aa no11y41,1 HHcpopMa4111s:1 3a n11a-
1..4aHero Ha H3nbllHHT8Jlfl Ha co4111aJ1HHTe rpH)KH.
Artikel 27 '-tneH 27
Streitbeilegung PewaaaHe Ha cnopoae
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über ( 1) Cnopoeere Me)KAY AB8Te AOfOBapRIJ..IH ce crpaHH OTHOCHO
die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, TbllKyeaHero 11111111 np11111araHeTO Ha Ta3H CnoroAöa ce pewaear
soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt wer- OT KOMneTeHTHHTe BJlaCTH.
den.
1
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) AKO AaAeH cnop He MO)K8 Aa ÖbA8 peweH no T8KbB
den, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem Ha4HH, TOH ce npeACT8Bfl no HCKaHe Ha 8AHa OT AOroeapRIJ..IHTe
Schiedsgericht unterbreitet. crpaHH npeA apÖHTpa)KeH CbA.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Ap6HTpa)KH"1flT CbA ce CB"1KBa BbB BC8K"1 OT A8Jl8H
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich cny4aH. B Hero BCRKa or AOroeapRIJ..IHTe ce crpaHM Ha3Ha4aea
auf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann einigen, no 8AHH 4JleH, a ABaMaTa 4JleHOBe nocrnraT CbrJ18CH8 OTHOCHO
der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. rpa)l(A8HHH Ha rpera Abp)KaBa 38 npeAC8A8T8Jl, KOHTO ce Ha3-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Ha4aBa OT npae1-1rencreara Ha ABeTe AOroeapRIJ..IH ce crpaHl-1.
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags- 4Jl8HOB8Te ce H83Ha4aBaT B cpoK OT ABB Mece4a, a npeAC8A8-
staat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem T8JlflT B cpoK or rpi-1 Mece4a, cneA Karo 8AHara AOroeapRIJ..la ce
Schiedsgericht unterbreiten will. crpaHa e yeeAOM11111a Apyrara, 48 1-1cKa Aa npeAcrae11 cnopa
npeA ap61-1rpa)KeH Cb.Q.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) AKO He ÖbABT cna3eHH nOC048H"1T8 B aJ1"1H8fl 3 cpOKOBe,
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder no 111-1nca Ha Apyra .QoroeopeHocr BCRKa .QoroeapRIJ..la ce crpaHa
Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs MO)K8 AB noMOJll-1 npe3"1A8HTa Ha EeponeHCKHfl CbA 38 npaeara
für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- Ha 40BeKa AB "13BbpW"1 HeOÖXOA"1MHT0 Ha3Ha48HHfl. AKO npe3"1-
2024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
zunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags- AeHTb T e rpa)KA8HHH Ha eAHa OT AOroeapflL.1.1,HTe ce CTpaHH HflH
staats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der TOii! e Bb3npenflTCTBaH no Apyra npH4111Ha, H83Ha4aBaHeTO
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize- Tpfl6ea A8 6bAe H3BbpWeHO OT Bllll..l,enpe3HA8HTa. AKO H BIIIL.1,8-
präsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch npe3111AeHTbT e rp8)KA8HHH Ha eAHa OT AOroeapS:UJ.l,HTe ce crpa-
er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des HH HflH H TOH e Bb3npenflTCTBaH, H83Ha4aBaHeTO TpflÖBa A8
Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats 6bAe H3BbpWeHO OT cneABaL.1.1,Hfl no paHr 1.1neH Ha CbAa, KOIIITO
ist, die Ernennungen vornehmen. He e rpa)KA8HHH Ha eAHa pr AOroeapRL.1.1,111re ce crpaHH.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) ApÖl,tTp8)KHHflT CbA pewaea c MH03HHCTBO Ha rnacoeere
grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge Bb3 OCHOBa Ha CbL.1.1,eCTByeaL.1.1,HTe Me)KAY AOroeapflL.1.1,IIITe ce
und des allgemeinJ:m Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind crpaHH AOrOBOPH III O6Ll.l,OTO Me)KAyHapOAHO npaeo. HeroBIIIT8
bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds peweH111fl ca 38Abfl)KHTenH111. BCRKa AOroeapRL.1.1,a ce crpaHa
sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsge- noeMa pa3HOCKIIITe 38 CBOfl 4neH, KaKTO H 3a CBOeTO npeACTa-
richt. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten wer- BflHe B Aenoro npeA apöHrpa)KHlllfl CbA. Pa3XOAHTe 38 npeACe-
den von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das A8Tenfl, KaKTO H OCT8Han111re pa3XOAIII ce noeMaT B 8AH8KBH
Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im AflJlOBe OT AOroeapflL.1.1,IIITe ce crpaHIII. Ap6111rpa)KHHflT CbA MO)Ke
übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. A8 nocraHOBH Apyro ype)KA8H8 38 pa3XOAHTe. l,1Ha4e
ap6HTP8)KHHflT CbA caM yp8)KAa CBOflTa npo1..1,eAypa.
Teil IV '-lacTIV
Übergangs- und Schlußbestimmungen npeXOAHH H 38KnlO"IHTenHH pa3nOpeA6H
Artikel 28 '-lneH 28
Leistungsansprüche npeTeH4HH 38
auf der Grundlage dieses Abkommens nna1.4aHHR B"b3 OCHOB8 Ha T83H CnorOA6a _
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- (1) Ta3111 CnoroAOa He Cb3Aaea npereH1..1,111111 3a n11aL.1.1,aH111fl
gen
a) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten, a) 38 epeMeTO np8AIII He!IIHOTO BT111138H8 B CHJla,
b) in den Fällen, in denen das Abkommen vom 20. Februar 1958 6) B c11y1.1a111re, e Ko111ro npOAbfl)Kaear Aa ce np111narar CnoroA-
zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Oara OT 20 cpeepyapH 1958 r. M8)KAY npaBHTeJlCTBOTO Ha
Republik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über repMaHcKara AeM01<parn1.1Ha peny611111Ka III npae111re11creoro
die Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik und Ha HapOAH8 peny611111Ka 6b11rapHfl 38 CbTPYAHH4eCTBO B
die Vereinbarung vom 7. Februar 1973 zwischen der Regie- O611acrra Ha COL.1,1118/lHBTa nom1T111Ka H Cnopa3yMeHlll8TO OT 7
rung der Deutschen Demokratischen Republik und der cpeepyapH 1973 r. M8)KAY npae111renCTBOTO Ha repMaHCKaTa
Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die Änderung A8MOKp8Tlll4Ha peny611111Ka H npae111TeJ1CTBOTO Ha HapOAH8
des Abkommens vom 20. Februar 1958 zwischen der Regie- peny611111Ka 6b11rap111fl 3a H3MeHeH111e Ha CnoroAOara or 20
rung der Deutschen Demokratischen Republik und der cpeepyapH 1958 r. Me)KAY npaBHTencTBOTO Ha repMaHCKaTa
Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die Zusammen- AeMOKpaTlll4Ha penyönHKa H npaBHTencTBOTO Ha HapoAHa
arbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik weiter anzuwenden peny6n111Ka 6bnrapHfl 3a CbTPYAHH4eCTBO B oOnacrra Ha
sind. COL.1,HanHara nOJlHTHKa.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) np111 np11111araHero Ha ra3111 CnoroAOa ce B3eMar npeABHA
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- H 3H84111MHTe cpaKTIII npeAH BJlH3aHeTO III B CHna CbrnaCHO npae-
staaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. HHTe pa3nopeA6H Ha AoroeapRL.1.1,HTe ce crpaH111.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses (3) no-paHHHTe peweHHfl He nporneope1.1ar Ha np11111araHero
Abkommens nicht entgegen. Ha Ta3H CnOroAOa.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur (4) AKO MOnOa 3a onpeAeJlflHe Ha neHCHfl ÖbAe noAaAeHa
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, caMo np111 cna3eaHe Ha ra3111 CnoroAOa B cpoK or 12 Mece1..1,a or
innerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gesteift, BJllll3aHeTO III B CHJla, neHClllflTa 3ano1.1ea OT KaJleHA8PHlllfl
so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn Mece1..1,, e Ha1.1anoro Ha KOIIITO ca 611111111 H3nbnHeH111 npeAnocra-
die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem BK111re 3a npereHl..l,HIIITe, HO He no-paHO OT BJ1H38H8TO B CHna Ha
Inkrafttreten dieses Abkommens. ra3111 CnoroAOa.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (5) neHCIIIH, KOIIITO ca 6111111-1 onpeAeneHH npeAH BT11113aHeTO B
gestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, wenn c111na Ha T83111 CnoroAOa, Morar Ae ÖbA8T Cf1Y)K8ÖHO onpeAe-
sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine neHIII OTHOBO no MonOa Ha JlHl..l,eTO, KOraro npOMflHaTa e BbB
Änderung ergibt. epb3Ka c pa3nopeA6Hre Ha ra3111 CnoroOa.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) AKO noeropHOTO onpeAeJlflHe CbrnacHO an111Hef1 5 He 6111
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten AOB8JlO AO neHClllfl HJlH 6111 AOBeno AO no-HIIICKa neHClllfl OT
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der OH83111, KOflTO e ÖHna H3nnall.l,aHa 38 epeMero npeAIII BT1H3aHeTo
bisherigen Höhe weiter zu erbringen. e c111na Ha raa111 CnoroAOa, neHCHRTa ce omycKa e AOcera
H3nnaL.1.1,aHHfl paaMep.
Artikel 29 '-lneH 29
Schlußprotokoll 3aKnl0'4HTeneH npoTOKOn
Das beiliegende Sehfußprotokoll ist Bestandteil dieses npHJ1O)K8HHflT 3aKJll04HT8Jl8H npoTOKOJl 8 CbCT8BHa 48CT Ha
Abkommens. Ta3H CnorOAÖa.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2025
Artikel 30 'ineH 30
Ratifikation und Inkrafttreten PaTHclJH4HpaHe H BnH38He B CHna
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Ta3H CnorOAÖB nOAJle>KH HB parncpH4HpaHe; paTH(pHKa-
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. 4HOHHHTe AOKYMeHTH ~e ÖbABT pa3MeHeHH no Bb3MO>KHOCT
HaH-CKOpo B 6OH.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Ta3H CnoroAÖB BJ1H3B B CHJla Ha nbpBHfl AeH OT BTOPHfl
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- Mece4 CJleA H3TH48He Ha Mece4a, B KOHTO ce pa3MeHf!T parn-
den ausgetauscht werden. Q)HKB4HOHHHTe AOKyMeHTH.
Artikel 31 'ineH 31
Abkommensdauer npOA"bn>KHTenHOCT Ha CnoroA68T8
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Ta3H CnoroAöa ce CKJ1t01.1ea 3a HeonpeAeneH cpoK. Bcf!Ka
Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei AOroeapR~a ce crpaHa Mo>Ke AB fl AeHOHCHpa npH cna3eaHe Ha
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem TpHMeCe'-leH cpoK AO Kpafl Ha CbOTBeTHaTa KaJleHAapHa rOAHHa
Wege schriftlich kündigen. nHCMeHO no AHnllOM8TH48CKH nbT.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) AKO T83H CnorOAÖB npecTaHe AB AeHCTBa BCJleACTBHe
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei- AeHOHCHpaHe, HeHHHTe pa3nopeAÖH npOAbll>KBBBT AB ca
stungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften B8JlHAHH 33 npHAOÖHTHTe AOToraea npeTeH4HH 38 nna~aHHfl.
über den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die He ce 38Cflrar orpaHH'-IHTellHH npaeHH pa3nopeA6H 3a
Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland H3KJll0488HeTO, 38 npeycTBHOBf!BaHeTO HJll-1 JlHWaBaHeTO OT
bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. npeTeH4HH nopaAH npeÖHBaBaHe B 4Y>KÖHHa 38 Te3H npeTeH-
4HH.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- ß yeepeHHe Ha TOBa T83H CnoroAÖB öe noAnHCBHa OT
mächtigten dieses Ab~ommen unterschrieben und mit ihren Sie- H8AJ1e>KHO ynbllHOMO~eHHTe npeACT8BHTeJlH Ha ABeTe AOro-
geln versehen. eapfl~H ce crpaHH H noAne1.1araHa c rexHHTe ne1.1aTH.
Geschehen zu Sofia am 17. 12. 1997 in zwei Urschriften, jede CbCTBBeHa e Coq>Hfl Ha 17. 12. 1997 r. B ABB OpHrHHBJlHH
in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut eK3eMnllflpa, BCeKH Ha HeMCKH H ÖbllrapCKH e3HK, Karo eceKH
gleichermaßen verbindlich ist. TeKCT HMB eAHBKBB CHJla.
Für die Bundesrepublik Deutschland
38 <l>eAepa11Ha peny611HKB repMBHHfl
Peter Metzger
Rudolf Kraus
Für die Republik Bulgarien
3a Peny611HKa 6?11rapHfl
Ivan Nejkov
2026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Schlußprotokoll
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
über Soziale Sicherheit
3aKfll0'-4HTefleH npOTOKOfl
KbM Cnoro.Q6aTa Me)K.QY <l>e.QepanHa peny6n1-1Ka repMaHHff
1-1 Peny6n1-1Ka 6bnrap1-1R
3a Cou1-1anHa c1-1rypHocT \
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu- npH noAnHcsaHeTO Ha CKJ1t04eHara AHec Me>KAY <l>eAepanHa
blik Deutschland und der Republik Bulgarien geschlossenen peny6nHKa repMaHHR H Peny6nHKa 6bnrapHR CnoroA6a 3a
Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmächtig- COUH8JlH8 CHrypHOCT ynbJlHOMOLl.leHHTe npeACT88HTeJlM Ha
ten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes ABeTe AOroeapRLI.IH ce crpaHH 38RBR88T, 49 Cbl.LleCTsysa
besteht: CbrnacHe 38 CJ19AHOTO:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. KbM 4JleH 2 OT CnoroAöara:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschlanc;:l bestehende hüt- a) 38 Cb1.L1ecraysa1.L1OTO BbB <I>eAepanHa peny6JlHKa repMaHHR
tenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die Alterssi- AOnbJlHHT9JlHO MHHbOpCKO OCHrypRBBHe H 38 nOMOLI.ITB npH
cherung der Landwirte gelten die besonderen Bestimmungen crapocr 3a 3eMeAenuH He ca sanHAHH ocoöeHHTe pa3no-
über die Rentenversicherung (feil II Kapitel 2) nicht. peA6H 38 neHCHOHHOTO OCHrypRBaHe (48CT 11, rnaöa 2).
b) In bezug auf die Republik Bulgarien gilt das Abkommen nicht 6) BoeHHOHHBBJlHAHHTe neHCHH, COUH8JlHHTe neHCHH H neHCH-
für militärdienstliche lnvaliditätsrenten, Sozialrenten und Ren- HTe 38 oco6eHH 3acnyrn, ornycKaHH Cbrll8CHO ÖbJlrapcKOTO
ten für besondere Verdienste; die Bestimmung über die neHCHOHHO 38KOHOA8T9JlCTBO, He ca npeAM9T Ha T83H Cno-
Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) findet jedoch roA6a; pa3nope>KAaHHRra Ha 4Jl9H 5 3a paeHonocraseHocr
Anwendung auf die militärdienstlichen lnvaliditätsrenten und Ha repHTOpHHTe ce npHnaraT 3a soeHHOHH88JlHHB8JlHAHHTe
Renten für besondere Verdienste. neHCHH H 3a neHCH1-1Te 3a oco6eHH 3acnyrn.
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. KbM 4JleH 4 OT CnoroAöara:
a) Versicherungslastregelungen in den von beiden Vertrags- a) He ce 38CRra ype>KABHeTO Ha OCHrypHTeJlHHTe 38AbJl>KeHHR
staaten geschlossenen zwischenstaatlichen Übereinkünften 8 CKJll04eHHTe OT ABeTe AOrosapRLI.IH ce crpaHH
bleiben unberührt. Me>KAYAbp>KaBHH cnopa3yMeHHR.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwirkung 6) He ce 3acRrar npasHHTe pa3nopeA6H Ha eAHa or A0ro-
der Versicherten und der Arbeitgeber in 9en· Organen der sapRLI.IHTe ce crpaHH, KOHTO OCHrypRBaT y4acrnero Ha OCH-
Selbstverwaltung der Träger und der Verbände sowie in der rypeHHTe H Ha pa6oTOAaremne e opraHHTe Ha caMoynpa-
Rechtsprechung der sozialen Sicherheit gewährleisten, blei- eneHHero Ha HOCHTeJlHTe Ha OCHrypoBKHTe H Ha
ben unberührt. CAPY>K9HHRTa, K8KTO H B npaeopa3A888H9TO B o6nacna Ha
C0UH8JlHaTa CHrypHOCT.
c) Bulgarische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich außer- s) 6bnrapCKH rpa>KAaHH, KOHTO npe6HsasaT OÖH4ai::,Ho H38bH
halb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik Deutschland repHTOPHRTa Ha <I>eAepanHa peny6JlHKa repMaHHR, HMaT
aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung in der deutschen npaso Ha A06p080JlHO OCHrypRBaHe B repMaHCKOTO neH-
Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu dieser Beitrags- CHOHHO OCHrypRsaHe, aKO 8 Hero HMaT OCHrypHT9JlHH CpoKO-
zeiten für mindestens 60 Monate zurückgelegt haben; günsti- se Hai::,-ManKo 60 Meceua. He ce 3acRrar no-önaponpHRTHH
gere innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. BbTpeWHH npaBHH pa3nopeA6H. Cbl.LIOTO sa>KH H 38 nOC049-
Dies gilt auch für die in Artikel 3 Nummern 2 und 3 des HHTe 8 4Jl9H 3, T04KH 2 H 3 OT CnorOA6ara Öe>KaHUH H JlHUa
Abkommens bezeichneten Flüchtlinge und Staatenlosen, die Ö93 rpa>KAaHCTBO, KOHTO npe6HsasaT o6H4ai::,Ho Ha repHTO·
sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien PHRTa Ha Peny6JlHKa 6bJ1rapHR.
aufhalten.
d) Renten, die nach den bulgarischen Rechtsvorschriften deut- r) neHCHH, KOHTO ce omycKaT CbrnaCHO 6bnrapCKHTe npaBHH
schen Staatsangehörigen und Staatsangehörigen der Ver- pa3nopeA6H Ha repMaHCKH rpa>KAaHH H Ha rpa>KaHH Ha
tragsstaaten mit Versicherungszeiten nach den Rechtsvor- AOrosapRLI.IHTe ce crpaHH 3a OCHrypHT9JlHO speMe, npHA0-
schriften beider Vertragsstaaten gewährt werden, werden 6HTO no npaBHHTe pa3nopeA6H Ha AB9T9 AOroeapRLI.IH ce
auch gezahlt, wenn sich diese Personen außerhalb der crpaHH, ce 1,13nnaLL1aT 111 Koraro re3111 n111ua ca Ha nocroRHHO
Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten gewöhnlich aufhalten. M9CTO>KHT9JlCTBO H38bH rep111rop111111re Ha AOrosapRLI.IHTe ce
crpaHH.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. KbM 4Jl9H 5 OT CnoroA6ara:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet a) 3a JlHUa, 061114ai::,Ho npeÖHBaBal.LIH Ha repHTOPHRTa Ha Peny-
der Republik Bulgarien gilt Artikel 5 des Abkommens in bezug ÖJlHKa 6bnrapHR, 4Jl9H 5 OT CnorOA6ara no OTHOW9HH9 Ha
auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften neHCHR Cbrll8CHO repMaHCKHTe npaBHH pa3nopeAÖH nopaAH
wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der HaMaJleHa TPYAOCnOCOÖHOCT, e B8JlHA9H caMO 8 CllY48H, 49
Anspruch unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage npeTeHUHHTe Cbl.Ll9CTBYBaT H93aBHCHMO OT CbOTBeTHaTa
besteht. CHTY8UHR Ha TPYAOBHR na3ap.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2027
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus 6) He ce 3aCflrar repMaHcK1;1re npaeH1;1 pa3nopeA61;1 3a nnai.ua-
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im Hoheitsge- H(;lfl or rpy.Qoe1;1 3nononyK1;1 (npocpec1;10HanH1;1 3a6onfleaH1;1fl),
biet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten sind, sowie KO(;ITO He ca Bb3H(;IKHan1;1 Ha repHTOPHflTa Ha <I>eAepanHa
über Leistungen aus Versicherungszeiten, die nicht im peny6n1;1Ka repMaH1;1fl, KaKTO 111 3a nnai.uaH(;lfl or oc1;1rypeHo
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland zurückgelegt epeMe, Koero He e np111,Qo61;1ro Ha rep1;1rop111Rra Ha <l>e.QepanHa
sind, bleiben unberührt. peny6n111Ka repMaH1;1fl.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur Reha- e) He ce 3acRrar repMaHCKHTe npaeH1;1 pa3nope,Q61;1 38 pexa61;1-
bilitation durch die Träger der Rentenversicherung bleiben n1;1ra41;1OHHH nnai.uaH(;lfl OT crpaHa Ha HOC(;ITenHTe Ha OCHry-
unberührt. pOBKHTe Ha neHCHOHHOTO oc1;1rypfl88He.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von r) He ce 38Cflrar repMaHCKHTe npaBHH pa3nope.Q6H, KOHTO
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen vorse- npe,QB(;l)KAaT npeycraHOBflBaHeTO Ha npeTeH4HH OT neH-
hen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafverfahren CHOHHOTO OCHrypRBaHe 38 n1;14a, KOHTO ce OTKnOHflB8T OT
durch Aufenthalt im Ausland entziehen, werden nicht berührt. npoee)KA8H0 cpei.uy TflX HaKa3arenHo ,Qeno 4pe3 npe6Hea-
eaHe B 4Y)KÖHH8.
4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 4. KbM 4neHoee 6 A0 11 or CnoroA6ara:
a) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 11 des a) AKO A8AeHO nH4e, CbrnaCH0 4neH0BeTe 6 ,Q0 11 0T CnoroA-
Abkommens den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, so 6ara, e n0ABJ18CTH0 Ha npaBHHTe pa3nope,Q6H H9 e,QHa 0T
finden in gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch ,QoroeapflLUHTe ce crpaH1;1, 3a Hero H 3a Heroe1;1R pa6oro,Qa-
die Vorschriften d_ieses Vertragsstaats über die Versiche- ren no CbLUHfl Ha4HH ce npHnarar pa3nope.Q61;1re Ha T83H
rungspflicht in der Arbeitslosenversicherung Anwendung. A0roeapRi.ua ce crpaHa 0TH0CH0 38,Qbn)KHTenHO 0CHrypflea-
He npH 6e3pa6orn4a.
b) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflichtet, 6) Pa60T0Aaren1;1re Ha 1,13npareH1;1 e 4y)K6HHa pa6orei.u1;1 ca
auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallverhütung ,Qnb)KH(;I A8 CH CbTPYAHH48T C K0MnereHTHHTe HOCHTenH Ha
mit den datür zuständigen Trägern und Organisationen des 0CHrypoBK(;ITe H opraHH384HH Ha ,Qbp)K888Ta, B K0flTO e 38eT
Staats, in dem der Arbeitnehmer beschäftigt ist, zusammen- pa6oTeLUHflT, B o6nacna Ha 381.UHTaTa Ha pa60THOT0 MflCTO
zuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche Rechtsvorschrif- H npeA0TBpaTf!BaHeT0 Ha 3nononyKH. He ce 38Cflrar APYrH-
ten bleiben unberührt. Te BbTpeWH0,Qbp)K8BHH npaBHH pa:mope,QÖl;I.
5. Zu Artikel 7 des Abkommens: 5. KbM 4neH 7 or Cnoro,Q6ara:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des 3a 111;14ara, K0HT0 ca 3aern B ,QeHfl Ha BJ1H3aHeT0 B c1;1na Ha Cno-
lnkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem Tag. rDA6ara, onpe,QeneHHflT cpoK 38n04B8 AB Te4e 0T T03(;1 AeH.
6. Zu Artikel 9 des Abkommens: 6. KbM 4JleH 9 0T Cnoro,Q6ara:
Die Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zum Versiche- He ce 3acRrar npaeHHTe pa3nopeA61;1 Ha ABere ,QoroeapALUH ce
rungsschutz bei Hilfelei$tungen und anderen beschäftigungsun- crpaHH OTHOCHO oc1;1rypHrenHa 3ai.u1;1ra np1,1 OK83BaHe Ha
abhängigen Handlungen im Ausland bleiben unberührt. Besteht noMOLU (;I APYrH ,QeMCTBHfl, HeCebp3aHH C TPYAOBaTa ,QeMHOCT, B
Anspruch auf Leistungen· nach den Rechtsvorschriften beider 4y)K61;1Ha. AKO CbLUecreyea npeTeH4111f1 38 nnai.uaH(;lfl CbrnaCHO
Vertragsstaaten, so wird die günstigere Leistung gezahlt unter npaeH1;1re pa3nopeA6H Ha ABere ,QoroeapRLUH ce crpaHH, ro
Anrechnung der Leistung nach den Rechtsvorschriften des roraea ce H3nnai.ua no-6naronp111RTHara cyMa Karo ce np111cna,Q-
anderen Vertragsstaats. HaT cyMIIITe, nnaTeHH CbrnaCHO npaBHHTe pa3nope,Q6111 Ha APY-
rara crpaHa.
7. Zu Artikel 10 des Abkommens: 7. KbM 4JleH 10 OT Cnoro,Qöara:
Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am 3a nH4ara, KO(;ITO ca 3aeTH B ,QeHfl Ha BJ1H3aHeTO B CHna Ha Cno-
Tag des lnkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit die- rD,Q0aTa, onpe,QeneHHflT e anHHefl 2 cpoK 3ano4ea ,Qa re4e or
sem Tag. T03H ,QeH.
8. Zu Artikel 1 O Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens: 8. KbM 4JleH 10, anHHefl 1 H 4neH 11 0T Cnoro,Q6ara:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 und Arti- AKo 3acerHaroro n1,14e npH npHnaraHe Ha 4neH 10, am1Hefl 1 H
kels 11 des Abkommens die betroffene Person den deutschen 4neH 11 or Cnoro,Q6ara no,Qne)KH Ha repMaHCK1-1Te npaBHl-1 pa3-
Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder nope.Q61-1, TO ce CMflT8 38 3aeTO 1,1n1,1 pa6orei.uo Ha 0H0Ba MflCTO,
· tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei Ha Koero TO e 61-1no 3aero 1-1111-1 e pa6ornno HanocneAbK npe.Q1-1 ·
eine durch die vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkom- rosa, K8TO npo,QbJ1)1(888 A8 e 8811"1,QHO e,QH0 Apyro ype)KA8He,
mens zustandegekommene andere Regelung weiter gilt. War sie npOH3TH48LU0 0T npe,QeapHrenHOT0 np1-1naraHe Ha 4JleH 7 OT
vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland Cnoro,Q6ara. AKo rosa n1,14e npe,QH rosa He e 61;1no 3aero H(;ITO
beschäftigt oder tätig, so gilt si~ als an dem Ort beschäftigt oder e pa6onmo Ha repHropHRTa Ha <I>e.QepanHa peny6n111Ka repMa-
tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat. HHfl, TO ce CMf!Ta 38 3aero 11111111 pa6orei.uo Ha OHOBa MflCTO, Ha
Koero KOMnereHTHara repMaHcKa cny)Koa 1-1Ma ceoero ce,Qan1-1-
i.ue.
9. Zu Artikel 28 Absatz 5 des Abkommens: 9. KbM 4JleH 28, anHHefl 5 or Cnoro,Q6ara:
In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland können Renten, CbrnacHo pa3nopeA6Hre Ha <J>eAepanHa Peny6nHKa repMaH1;1fl,
die vor dem Inkrafttreten des Abkommens festgestellt sind, auch neHcH1-1Te ornycHarn npe.QH en1-13aHeTO e c1;1na Ha CnoroA6ara
von Amts wegen neu festgestellt werden. In diesen Fällen gilt der MOraT Aa ObAaT onpe,QeneHl-1 OTHOBO cny)Ke6HO. 8 Te3111 cny4a1,1
Tag, an dem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der npaeonopa)l(Aai.uara ,Qara npH repMaHCK"1fl Hoc111ren Ha ocHry-
Antragstellung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- poeKara ce c41;1ra 3a ,Qara Ha Monoara cbrnacHo npaeH111re pa3-
tragsstaats. nope,Q6111 Ha .Qpyrara ,Qoroeapfli.ua ce crpaHa.
2028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
1O. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach 10. He ce 38CRraT repMaHCKHTe npaBHH p83nopeAÖH 0TH0CH0
dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle nna!J.IBHHR 38 TPYA0BH 3nononyKH, (npocpecH0HanHH 3a6onRea-
(Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem Fremd- HHR), 38 K0HT0 Cbrn8CH0 38K0H0ABTencTB0T0 38 4Y>KAeCTpaHHH
rentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten bleiben unbe- neHCHH Tpfl6Ba AB ce nn8TH o6e31J.18TeHHe, KBKT0 38 nnB!J.18HHfl
rührt. 38 0CHrypeH0 epeMe, K0eTo TpR6B8 AB ÖbAe 38'-leTeH0 Cbrnac-
H0 38K0H0AaTenCTB0TO 38 4Y>KA8CTpaHHH neHCHH.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3~ September 1998 2029
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 17.12.1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
über Soziale Sicherheit
CnopaayMeHl-te
3a nposmt<AaHe Ha CnoroA6arn oT 17.12.1997 r.
Me)KAY <l>eAepa11Ha peny611l-lKa r epMaHl-lR
l-1 Peny6m1Ka 6b11rapl-lR
3a Co~Ha11Ha CHrypHOCT
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland npaBHTeJlCTBOTO Ha <l>eAepanHa peny6J1HK8 repMaHHfl
und H
die Regierung der Republik Bulgarien - npaBHTeJlCTBOTO Ha Peny6!1HK8 6bnrapHfl -
auf der Grundlage des Artikels 24 Absatz 1 des Abkommens CbrnacHO 4fleH 24, a!lHHefl 1 Ha CnoroAÖaTa OT 17. 12. 1997 r.
vom 17.12.1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Me>KAY <PeAepanHa penyönHKa repMaHHfl H PenyönHKa 6bnra-
der Republik Bulgarien über Soziale Sicherheit, im folgenden als PHfl 38 COUH8!1Ha CHrypHOCT, Hapl14aHa nO-AOfly "CnoroAöa"
,,Abkommen" bezeichnet -
haben folgendes vereinbart: ce cnopa3yMflX8 38 CfleAHOTO:
Abschnitt 1 Pa3Aen 1
Allgemeine Bestimmungen 06~M pa3nopeA6M
Artikel 1 l.fneH 1
Begriffsbestimmungen OnpeAenRHe Ha n0HRTHRT8
In den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen B HaCTOflll..111Te pa3nopeAÖH ce ynorpe6f1B8T CbAbP>K8Ll..111Te
enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung verwen- ce B CnoroAöara nOHflntfl 8 CMHCbf18, onpeAe!leH B Cbll..18Ta.
det.
Artikel 2 l.fneH2
Aufklärungspflichten 38A"bß>K8HHR 38 p83RCHRB8H8
Den nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten YnoMeHarnre s 4neH 24, anHHefl 2 Ha CnoroAöara cny>t<öH 3a
Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern Bpb3K8 11 KOMnereHTHHTe HeMCK11 HOCHTeflH Ha OCHrypoBKH
nach Artikel 24 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Ra~men Cbrf18CHO 4!1eH 24, 8JlHHefl 4 OT CnoroA6ara, B paMKHTe Ha
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht CBOflTa KOMneTeHTHOCT, pa3flCHf1B8T npaeara H 38Abfl>KeHll!flT8
kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem Ha 1111uara cbrnacHo CnoroAöara.
Abkommen.
Artikel 3 l.fneH 3
Mitteilungspflichten 38A"bn>KeHHR 38 YBeA0MRB8H8
(1) Die in Artikel 24 Absätze 2 und 4 und in Artikel 17 des (1) YnoMeHarnre s 4JleH 24, a1111He11 2 11 4 11 e 4!1eH 17 Ha Cno-
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- roAöara Cf1Y>KÖ11, B paMKHTe Ha CBOHTe KOMnereHU11111 ca
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen 38Abfl>KeH11 B3al1MHO AB CH CbOÖLI..1888T cpaKTHTe, KBKTO H AB
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur YB8AOMflB8T 3acerHBntTe n11ua 11 AB CH npeAOCT8BflT AOKO838-
Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich TeJ1CTBeHM Marep11an11, KOIIITO ca HeOÖXOAHMH 38 rapaHntpaHe
aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten Ha npaeara 111 3BAbfl>KeHHflTa, npo1-13TH4aLI..111 or ynoMeHaTHre
Rechtsvorschritten sowie dem Abkommen und dieser Vereinba- npaBHH pa3nopeAÖl1 B 4!1eH 2, a1111Hef1 1 Ha CnoroAÖaTa, OT
rung ergeben. UflJ18Ta CnorOAÖa III OT TOBa cnopa3yMeH111e.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom- (2) AKO eAHO n11ue e 38Abfl>KeHO, CbrnacHO npaBHMTe pa3nO-
mens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder peAÖH, ynoMeHari-1 e 4!1eH 2, an1-1Hefl 1 Ha CnoroAöara, cbrnac-
nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer Ho Uflf18Ta CnoroAÖa HflH Cbrf18CHO TOBa cnopa3yMeHHe, P.8
anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese CbOÖLI..111 onpeAeneH11 cpaKTH Ha HOCHTenA 11n1,1 Ha Apyra
Pflicht auch in bezug auf entsprechende Tatsachen, die im cny>Köa, TO TOBa 3aAbfl>K9HH9 e 88J111AHO OTHOCHO CbOTBeTHH-
Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechtsvor- re cpaKTIII, Cbll..leCTBYBBLl..111 Ha repHTOPHflTa Ha Apyrara AOro-
schriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person eapflll..la ce crpaHa 11n1,1 npoH3nt4Bll..lH or Hell!HHre npaBHH pa3-
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. nopeA6H. Toea e B8J1HAHO 11 KOraTO f1HU9TO e Aflb>KHO AB npe-
AOCTBBH AOKa3aTe!lCTBeHH Marep1-1an11.
2030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel 4 '-lneH4
Bescheinigung über YAOCTOBepRBaHe Ha
die anzuwendenden Rechtsvorschriften npHnO>KHMHTe npaBHH pa3nOpeA6H
(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens (1) B c11yya111Te CbfJlaCHO YJleHOBe 7, 10 III 11 Ha CnoroABaTa,
erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts- KOMnereHTHIART HOCHTell Ha AOroeapRLUaTa ce Abp)Kaea, YIAIATO
vorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kom- npaeHH pa3nopeA6H rpR6ea AS ce np11111araT no Mo116a, H3ASBa
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, OTHOCHO ÖbAeLUaTa pa6ora YAOCTOBepeHHe, Ye pa6oTHIAKbT 111
daß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechts- pa6OTOAaTeJlRT ce nOAYIAHRBaT Ha Te3H npaBHIA pa3nopeA6H.
vorschriften unterstehen. Diese muß in den Fällen der Artikel 7 Toea YAOCTOBepeHHe TpR6Ba Aa e C onpeAeJleH cpoK Ha 8811HA-
und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer HOCT e CllYYSHTe, CbfJlSCHO YlleHOBe 7 111 11 Ha CnoroA6ara.
versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) AKO ce np11111araT repMaHCKMTe npaBHM pa3nopeAÖM, TO
stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge YAOCTOBepeHH8TO ce H3AaBa OT HOCHTeJlR Ha 3ApaBHOTO OCM-
zur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun- rypRBaHe, Ha KOfOTO ce npese)KAaT BHOCKHTe 38 neHCHOHHO
desversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheini- oc111rypRBaHe, a B APYrHTe cnyYaH OT <l>eAepallHIAR IAHCTHTYT 3a
gung aus. CJlY)KBI.UM, 6epnMH.
(3) Sind die bulgarischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) AKO ce np11111araT ÖbnrapCKHTe npaBHIA pa3nop8AÖH, TO
stellt das Nationale Versicherungsinstitut, Sofia, diese Bescheini- rosa YAOCTOBepeHHe ce IA3A8Ba OT Ha~HOHSJlHIAR oc111ryp111re-
gung aus. 11eH IAHCTHTYT.
Artikel 5 '-lneH 5
Zahlverfahren Ha'tHH Ha nnalll&He
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen napHYHH n11aLUaH111R Ha nonyyare11 Ha rep111rop111RTa Ha Apyra-
Vertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von ra AOfOB8PRLU8 ce AbP)K888 MOrar Aa ce IA3BbpW88T Henoc-
Verbindungsstellen beziehungsweise der zuständigen deutschen P8ACTB8HO IAJllA Ype3 BKI1IOYB8H8 Ha CJ1Y)KÖHT8 38 Bpb3Ka,
Träger nach Artikel 24 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt wer- pecneKTMBHO KOMneTeHTHIAR repMaHCKIA HOCIAT8Jl CbfJlSCHO
den. YJleH 24, aI1HH8R 4 Ha CnoroA6aTa.
Abschnitt II Pa3Aen II
Besondere Bestimmungen Oco6eHH p83nOpeA6H
Kapitel 1 r11aea 1
Unfallversicherung OcHrypReaHe npH Tpy.Qoea 311ono11yKa
Artikel 6 '-lneH6
Arbeitsunfallanzeige C"bOBll.leHHe 38 TPYAOBa 3nononyKa
Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten die 3a CbOÖLU8HHeTO 38 TPYAOBa 311ono11yKa (npoq>ecHOH8JlHO
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Versiche- 38BOI1RB8H8) ca B8I1HAHH npaBHHT8 pa3nopeAÖH Ha AOfO-
rung besteht. sapRLUBTa ce crpaHa, KbAeTO e oc1,1ryposKara.
Kapitel 2 rnaea II
Verschiedenes Pa3HH
Artikel 7 '-lneH7
Statistiken CT8THCTHK8
Die nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten YCT8HOB8HHT8, CbfJlSCHO YJleH 24, 8I1HHeR 2 Ha CnoroAÖaTa,
Verbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach Cil~ÖH 38 8pb3Ka H KOMn8T8HTHHT8 repMSHCKH HOCHT8JlH,
Artikel 24 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils CbfJlSCHO YJleH 24, SilHHeR 4 Ha CnoroA6ara CbCTSBRT
nach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das fOAHWHO, CbOTBeTHO KbM 31 A8KeMBPH, CTSTHCTHYecKH AOK-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen I18A 38 H3BbpweHMT8 nJ18LU8HHR Ha neHCMH Ha T8pMTOPHRTa Ha
Rentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf APyraTa AOroeapRLUa ce crpaHa. AaHHHTe no Bb3MO>KHOCT
Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren- TpRÖBa AB OÖXB8LU8T 6poR MOÖLUMTe cyMM no BHAOBe neHCMM H
ten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausge- OÖ83LU8T8HHR. CTaTHCTH"48CKMT8 AOKI18AM ce pa3MeHRT.
tauscht.
Abschnitt III Pa3Aen III
Schlußbestimmung 3aKnlO'fTenHH pa3nOpeA6H
Artikel 8 '-lneH8
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer BnH38He B CHna H BanHAHOCT Ha cnopa3yMeHH8TO
Diese Vereinbarung tritt ab dem Tag des lnkrafttretens des Tosa cnopa3yMeHH8 81111138 B CIAI18 B A8HR Ha BI1M38H8 Ha Cno-
Abkommens in Kraft, sofern beide Vertragsstaaten einander mit- fOAÖ8Ta B CMJla, SKO III ABeTe AOfOB8PRLUH ce crpaHM B381AMHO
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2031
geteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- ca ce yseAOMHJU-1, 48 ca H3nbf1H8HH HeOÖXOAHMHTe BbTpeWHO-
zungen hierfür erfüllt sind. Hinsichtlich der Vereinbarungsdauer Abp>KaBHH npeAnOCTaBKH. no OTHOWeHHe BaflHAHOCTTa Ha
gilt die Dauer des Abkommens. Cnopa3yMeHHeTO e MepOAaBHa BaflHAHOCTTa Ha CnoroA6ara.
Geschehen zu Sofia am 17.12.1997 in zwei Urschriften, jede CbCTaBeHO B COQ)Hfl Ha 17. 12. 1997 r. B ABa OpHrHHaflHH
in deutscher und in bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut eK3eMn!lflpa, Ha HeMCKH H ÖbnrapCKH e3HK, Karo BCeKH TeKCT
gleichermaßen verbindlich ist. HMa eAH8KBa CH!la.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
3a <l>eAepanHa peny6n1-1Ka r epMaH1-1fl
Peter Metzger
Rudolf Kraus
Für die Regierung der Republik Bulgarien
3a Peny6n1-1Ka 6bnrap111fl
Ivan Nejkov
2032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
I"
Gesetz
zu dem Abkommen vom 24. November 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
über Soziale Sicherheit
Vom 25. August 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates alle gewerblichen Berufsgenossenschaften nach dem
das folgende Gesetz beschlossen: Verhältnis der Ausgaben für Sachleistungen der einzelnen
gewerblichen Berufsgenossenschaft zu den Ausgaben
Artikel 1 aller gewerblichen Berufsgenossenschaften für Sach-
leistungen des vorvergangenen Kalenderjahres aufge-
Den folgenden, in Bonn am 24. November 1997 unter- bracht.
zeichneten Übereinkünften wird zugestimmt:
(2) Außergewöhnliche Belastungen, die gemäß Artikel 23
1.' Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
Abs. 1 des Abkommens bei entsprechender Anwendung
und der Republik Kroatien über Soziale Sicherheit,
der deutschen Rechtsvorschriften über die Zuständigkeiten
2. Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens zwi- in der gesetzlichen Unfallversicherung einer landwirt-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- schaftlichen Berufsgenossenschaft oder einem Träger der
bik Kroatien über Soziale Sicherheit. öffentlichen Unfallversicherung entstanden wären, wer-
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung wer- den auf die landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften
den nachstehend veröffentlicht. oder auf die Unfallversicherungsträger der öffentlichen
Hand umgelegt. Absatz 1 Satz 3 gilt entsprechend. Im
Artikel 2 Bereich der Unfallversicherung der öffentlichen Hand
bleiben bei der Ermittlung der Umlage die Ausgaben für
Ergeben sich aus der Durchführung des Abkommens Sachleistungen, die für den versicherten Personenkreis
und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach§ 2 Abs. 1 Nr. 8 des Siebten Buches Sozialgesetz-
für einzelne Träger der Krankenversicherung außer- buch erbracht werden, außer Betracht.
gewöhnliche Belastungen, so können diese ganz oder
teilweise ausgeglichen werden. Über den Ausgleich ent-
scheidet auf Antrag die Deutsche Verbindungsstelle Artikel 4
Krankenversicherung-Ausland im Einvernehmen mit den
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-
Spitzenverbänden der Krankenkassen. Die zur Durch-
verordnung mit Zustimmung des Bundesrates Verein-
führung des Ausgleichs erforderlichen Mittel werden
barungen zur Durchführung des Abkommens in Kraft zu
durch Umlage auf alle Träger der. Krankenversicherung im
setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das
Verhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des Vor-·
Nähere zu regeln. Die Vereinbarungen können auch
jahres, ohne Rentner, aufgebracht.
Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durch-
führungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur An-
Artikel 3 wendung und Durchführung des Abkommens insbeson-
(1) Ergeben sich aus der Durchführung des Abkom- dere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen
mens und der Vereinbarung zur Durchführung des werden:
Abkommens für einzelne Träger der Unfallversicherung 1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie
außergewöhnliche Belastungen, so können diese aus- das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den in
geglichen werden. Über den Ausgleich entscheidet auf Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten Stellen
Antrag der Hauptverband der gewerblichen Berufsge- sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
nossenschaften e.V. in seiner Eigenschaft als deutsche
Verbindungsstelle im Bereich der Unfallversicherung. Die 2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von
zur Durchführung des Ausgleichs erforderlichen Mittel Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vor-
werden vorbehaltlich des Absatzes 2 durch Umlage auf drucken,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2033
3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachlei- Artikel 5
stungen,
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder ande- dung in Kraft.
rer in Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem
Stellen,
Artikel 44 Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1 in Kraft tre-
nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten. ten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 25. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Für den Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Claudia Nolte
Der Bundesminister für Gesundheit
Horst Seehofer
2034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
über Soziale Sicherheit
Ugovor
o socijalnom osiguranju
izmedu Savezne Republike Njemacke
i Republike Hrvatske
Die Bundesrepublik Deutschland Savezna Republika Njemacka
und
die Republik Kroatien - Republika Hrvatska
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen u zelji da urede svoje odnose na podrucju socijalnog osigu-
Sicherheit zu regeln - ranja
sind wie folgt übereingekommen: sporazumjele su se o sljedecem:
Abschnitt 1 Dio 1.
Allgemeine Bestimmungen Opce odredbe
Artikel 1 Clanak 1.
Begriffsbestimmungen Definicija pojmova
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) U ovom ugovoru znace pojmovi:
1. ,,Hoheitsgebiet" 1. »Podrucje suvereniteta«
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland u odnosu na Saveznu Republiku Njemacku
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, podrucje suvereniteta Savezne Republike Njemacke,
in bezug auf die Republik Kroatien u odnosu na Republiku Hrvatsku
das Staatsgebiet der Republi~ Kroatien; drzavni teritorij Republike Hrvatske;
2. ,,Staatsangehöriger" 2. »drzavljanin«
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland u odnosu na Saveznu Republiku Njemacku
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- Nijemca u smislu Osnovnog zakona za Saveznu Republiku
desrepublik Deutschland, Njemacku,
in bezug auf die Republik Kroatien u odnosu na Republiku Hrvatsku
einen Staatsangehörigen der Republik Kroatien im Sinne der drzavljanina Republike Hrvatske
Vorschriften über die kroatische Staatsangehörigkeit; u smislu propisa o hrvatskom drzavljanstvu;
3. ,,Rechtsvorschriften" 3. »pravni propisi«
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- zakone, uredbe, statute i druge opce pravne akte koji se
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen odnose na grane i sustave socijalnog osiguranja obuhvace-
Geltungsbereich des Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) jeweils ne pravnim propisima na koje se Ugovor odnosi (clanak 2.
erfaßten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit be- stavak 1.);
ziehen;
4. ,,zuständige Behörde" 4. »nadlezno tijelo«
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland u odnosu na Saveznu Republiku Njemacku
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, Savezno ministarstvo za rad i socijalni poredak,
in bezug auf die Republik Kroatien u odnosu na Republiku Hrvatsku
das Ministerium für Arbeit und Sozialfürsorge und Ministarstvo rada i socijalne skrbi i
das Ministerium für Gesundheitswesen; Ministarstvo zdravstva;
5. ,,Träger" 5. »nositelj«
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der ustanovu ili tijelo zaduzeno za provedbu pravnih propisa na
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti- koje se Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.);
kel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften obliegt;
6. ,,zuständiger Träger" 6. »nadlezni nositelj«
den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän- nositelja koji je nadlezan prema pravnim propisima koji se
digen Träger; primjenjuju;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2035
7. ,,Beschäftigung" 7. »zaposlenje«
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden- zaposlenje ili djelatnost u smislu pravnih propisa koji se
den Rechtsvorschriften; primjenjuju;
8. ,,Versicherungszeiten" 8. »razdoblja osiguranja«
Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen sie razdoblja uplacenih doprinosa koja su u pravnim propisima
zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und sonstige prema kojima su navrsena tako odredena, te ostala razdob-
nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, die anzu- lja priznata prema ovim pravnim propisima, koja se uzimaju
rechnen sind; u obzir;
9. .,Geldleistung", ,,Rente" oder „Unfallrente" 9. »novcano davanje«, »mirovina«, ili »renta«
eine Rente, Unfallrente oder eine andere Geldleistung ein- mirovinu, rentu za nesrecu na poslu ili neko drugo novcano
schließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen. davanje, ukljucujuci sve dodatke, doplatke i povecanja;
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) Ostali pojmovi imaju znacenje koje im pripada prema pra-
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- vnim propisima koji se primjenjuju u doticnoj drzavi ugovornici.
staats haben.
Artikel 2 Clanak 2.
Sachlicher Geltungsbereich Pravni propisi na koje se Ugovor odnosi
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf (1) Ovaj se ugovor odnosi na
die deutschen Rechtsvorschriften über - njemacke pravne propise o
a) die Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbs- a) zdravstvenom osiguranju i zastiti zaposlene majke, ako je
tätigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und njihov predmet prufanje davanja u novcu i davanja u naravi
Sachleistungen durch die Träger der Krankenversicherung preko nositelja zdravstvenog osiguranja,
zum Gegenstand haben,
b) die Unfallversicherung, b) osiguranju za slucaj nesrece na poslu,
c) die Rentenversicherung, c) mirovinskom osiguranju,
d) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, d) talionicko-rudarskom dodatnom osiguranju,
e) die Alterssicherung der Landwirte; e) starosnom osiguranju poljoprivrednika;
die kroatischen Rechtsvorschriften über - hrvatske pravne propise o
a) die Krankenversicherung und den Gesundheitsschutz, a) zdravstvenom osiguranju i zdravstvenoj zastiti,
b) die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der Ver- b) mirovinskom i invalidskom osiguranju, ukljucujuci osiguranje
sicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten. za slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats außer (2) Postoje li prema pravnim propisima jedne drzave ugovornice,
den Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens auch pored uvjeta za primjenu ovog ugovora, i uvjeti za primjenu nekog
die Voraussetzungen für die Anwendung eines anderen Abkom- drugog ugovora ili medunarodne regulative, nositelj te drzave ugo-
mens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Trä- vomice nece u primjeni ovog ugovora uzeti u obzir drug'i ugovor ili
ger dieses Vertragsstaats bei Anwendung des Abkommens das medunarodnu regulativu. Ovo ne vrijedi ako drugi ugovor ili
andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung unberück- medunarodno pravo sadrzi odredbe o reguliranju tereta osiguranja,
sichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere Abkommen oder das prema kojima su razdoblja osiguranja konacno presla na teret
überstaatliche Recht Versicherungslastregelungen enthalten, jedne od drfava ugovornica ili su uzeta iz njihovog tereta.
nach denen Versicherungszeiten endgültig in die Last eines der 1
beiden Vertragsstaaten übergegangen oder aus deren Last
abgegeben worden sind.
Artikel3 Clanak 3.
Persönlicher Geltungsbereich Osobe na koje se Ugovor primjenjuje
Dieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die , die Ovaj ugovor vrijedi za sljedece osobe za koje su vrijedili ili vri-
Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten gelten oder galten: jede pravni propisi jedne od drzava ugovornica:
1. als unmittelbar erfaßte Personen 1. kao izravno obuhvacene osobe
a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, a) driavljane jedne drfave ugovornice,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom b) izbjeglice u smislu · clanka 1. Konvencije o pravnom
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und poloiaju izbjeglica od 28. srpnja 1951. i Protokola od
des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten 31. sijecnja 1967. uz navedenu Konvenciju,
Abkommen,
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens c) osobe bez. drfavljanstva u smislu clanka 1. Konvencije o
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der pravnom polofaju osoba bez dri.avljanstva od 28. rujna
Staatenlosen, 1954.,
2. als mittelbar erfaßte Personen 2. kao neizravno obuhvacene osobe
andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem ostale osobe u pogledu prava koja im pripadaju od drfavlja-
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling nina jedne driave ugovornice, od izbjeglice ili osobe bez
oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten, drfavljanstva u smislu ovoga clanka,
2036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
3. als Drittstaatsangehörige 3. kao drzavljane trece drzave
Staatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags- drzavljane neke druge drzave osim drzava ugovornica, ako
staats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfaßten Personen oni ne pripadaju neizravno obuhvacenim osobama.
gehören.
Artikel 4 Clanak4.
Gleichbehandlung Jednakost u postupku
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich unmittelbar oder (1) lzravno ili neizravno obuhvacene osobe na koje se Ugovor
mittelbar erfaßten Personen (Artikel 3), die sich gewöhnlich im primjenjuje (clanak 3.), koje prebivaju na podrucju suvereniteta
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei An- jedne drzave ugovornice pri primjeni pravnih propisa te drzave
wendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen ugovornice, izjednacene su s njenim drzavljanima.
Staatsangehörigen gleich.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) Davanja, prema pravnim propisima jedne drzave ugovor-
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- nice, pruzat ce se drzavljanima druge drzave ugovornice, koji
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- prebivaju izvan podrucja suvereniteta drzava ugovornica, pod
staaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen istim uvjetima kao. i drzavljanima prve drzave ugovornice koji
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats- tamo prebivaju.
angehörigen des ersten Vertragsstaats.
Artikel 5 Clanak 5.
Gleichstellung der Hoheitsgebiete lzjednacenost podrucja suverenlteta
Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die Pravni propsi jedne drzave ugovornice, prema kojima su
Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Erbringen von nastanak prava na davanja, prui.anje davanja ili isplata novca-
Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom Aufenthalt nih davanja uvjetqvani boravkom na podrucju suvereniteta te
im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhängen, gelten nicht drzave ugovornice, ne vrijede za izravno ili neizravno obuhvace-
für die unmittelbar oder mittelbar erfaßten Personen (Artikel 3), ne osobe '(clanak 3.) koje borave na podrucju suvereniteta druge
die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. driave ugovornice. To jednako vrijedi za sve ostale osobe na
Dies gilt entsprechend für alle übrigen vom persönlichen Gel- koje se ugovor primjenjuje (drzavljani trece drzave), ako se ne
tungsbereich des Abkommens erfaßten Personen (Drittstaats- radi o isplati renti ili jednokratnih novcanih davanja prenia nje-
angehörige), soweit es sich nicht um die Zahlung von Renten mackim pravnim propisima o osiguranju za slucaj nesrece na
oder einmaligen Geldleistungen nach den deutschen Rechtsvor- poslu, mirovinskom osiguranju, talionicko-rudarskom dodatnom
schriften über die Unfallversicherung, Rentenversicherung, die osiguranju i starosnom osiguranju poljoprivrednika, te prema
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und die Alterssiche- hrvatskim pravnim propisima o mirovinskom i invalidskom osi-
rung der Landwirte sowie nach den kroatischen Rechtsvorschriften guranju, ukljucujuci osiguranje za slucaj nesrece na poslu i pro-
über die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der fesionalne bolesti.
Versicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten handelt.
Artikel 6 Clanak6.
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Obveza oslguranja zaposlenika
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach Obveza osiguranja zaposlenika odreduje se prema pravnim
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- propisima driave ugovornice na cijem su podrucju suvereniteta
gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- oni zaposleni; to vrijedi i onda ako se poslodavac nalazi na pod-
geber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. rucju suvereniteta druge drzave ugovornice.
Artikel 7 Clanak 7.
Versicherungspflicht von entsandten Arbeitnehmern Obveza osiguranja izaslanlh zaposlenlka
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt Ako zaposlenika, zaposlenog u jednoj drzavi ugovornici u
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem okviru tog radnog odnosa poslodavac posalje u drugu driavu
Arbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine ugovornicu radi obavljanja nekog posla za tog poslodavca, tada
Arbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug auf za taj radni odnos za vrijeme prvih 24 kalendarska mjeseca i
diese Beschäftigung während der ersten 24 Kalendermonate dalje vrijede iskljucivo pravni propisi prve drzave ugovornice o
allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über die obvezi osiguranja, kao da je on jos uvijek zaposlen na njenom
Versicherungspflicht so weiter, als wäre er noch in dessen podrucju.
Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel 8 Clanak 8.
Versicherungspflicht von Seeleuten Obveza osiguranja pomoraca
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) Za osobe zaposlene na pomorskom brodu koji plovi pod
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die zastavom jedne od drzava ugovornica, vrijede pravni propisi te
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats. drzave ugovornice.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Ako je zaposlenik koji prebiva na podrucju suvereniteta
gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem jedne drzave ugovornice privremeno zaposlen na pomorskom
Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von brodu koji plovi pod zastavom druge drzave ugovornice, kod
einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet poslodavca koji ima sjediste na podrucju suverenita prve drzave
des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs ugovornice a nije vlasnik broda, tada u pogledu obveze osigu-
ist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- ranja vrijede pravni propisi prve drzave ugovornice, kao da je
vorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen zaposlenik zaposlen na njenom podrucju suvereniteta.
Hoheitsgebiet beschäftigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2037
Artikel 9 Clanak 9.
Versicherungspflicht anderer Personen Obveza osiguranja drugih osoba
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- Odredbe ovog ugovora o obvezi osiguranja jednako vrijede za
rungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit- osobe koje nisu zaposlenici, ali se na njih primjenjuju pravni pro-
nehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs- pisi na koje se Ugovor odnosi (clanak 2.).
bereich des Abkommens (Artikel 2) bezeichneten Rechtsvor-
schriften beziehen.
Artikel 10 Clanak 10.
Versicherungspflicht von Beschäftigten Obveza osiguranja zaposlenlka
bei diplomatischen und konsularischen Vertretungen u diplomatskim i konzularnim predstavnistvlma
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- (1) Ako dr:zavljanina jedne drzave ugovornice zaposli ta
sem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo- dr:zava ili clan ili sluzbenik nekog diplomatskog ili konzularnog
matischen oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats predstavnistva te dr:zave ugovornice, na podrucju suvereniteta
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats b~chäftigt, so gel- druge dr:zave ugovornice, tada za vrijeme tog zaposlenja u pog-
ten für die Dauer der Beschäftigung in bezug auf die Versiche- ledu obveze osiguranja vrijede pravni propisi prve drzave ugo-
rungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so, vornice kao da je u njoj zaposlen.
als wäre er dort beschäftigt.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (2) Ako je zaposlenik, naveden u stavku 1., prije pocetka
der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsland auf- zt!lposlenja prebivao u dr:zavi zaposlenja, on moze u roku od
gehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der sest mjeseci nakon pocetka zaposlenja u pogledu obveze osi-
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen- guranja izabrati primjenu pravnih propisa drzave zaposlenja. 0
dung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands wählen. izboru treba obavijestiti poslodavca. lzabrani pravni propisi vrije-
Die Wahl ist gegenüb~r dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl- de od dana obavijesti.
ten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.
(3) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre- (3) Ako diplomatsko ili konzularno predstavnistvo jedne ad
tung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die Rechtsvor- drfava ugovornica zaposljava osobe za koje vrijede pravni pro-
schriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat sie die Ver- pisi druge dr:zave ugovornice, ono se mora dr:zati obveza koje
pflichtungen eines Arbeitgebers nach diesen Rechtsvorschriften vrijede za poslodavca pr~ma tim pravnim propisima.
einzuhalten.
Artikel 11 Clanak 11.
Ausnahmen von den lznimkeod
Bestimmungen über die Versicherungspflicht odr~daba o obvezl oslguranja
Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf Na zahtj~:w zaposlenika i poslodavca ili na zahtjev osobe iz
Antrag einer Person im Sinne des Artikels 9 können die zuständi- clanka 9., nadlezna tijela dri:ava ugovornica ili sluzbe koje ona
gen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeich- odrede mogu u medusobnom dogovoru odstupiti od odredaba
neten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den Bestim- ovog ugovora o obvezi osiguranja, pod uvjetom da se na tu
mungen dieses Abkommens über die Versicherungspflicht ab- osobu i dalje primjenjuju ili ce se primjenjivati pravni propisi
weichen unter der Voraussetzung,, daß die betreffende Person jedne ad drzava ugovornica. Pritom treba uzeti u obzir vrstu i
den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt okolnosti zaposlenja.
bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände
der Beschäftigung zu berücksichtigen.
Artikel 12 Clanak 12.
zusammentreffen von Leistungen Preklapanje davanja
(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (1) Pravni propisi jedne dr:zave ugovornice o nepostojanju ili
Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan- ogranicenju prava na davanje ili ogranicenju davanja u slucaju
spruchs oder einer Leistung beim zusammentreffen mit anderen postojanja i drugih prava na davanja, drugih davanja ili drugih
Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonstigen prihoda, jednako se primjenjuju i na odgovarajuca cinjenicna
Einkünften werden auch in bezug auf entsprechende Tatbestände stanja koja proizlaze iz primjene pravnih propisa druge dr:zave
angewandt, die sich aus ·der Anwendung der Rechtsvorschriften ugovornice. Ako bi to rezultiralo ogranicenjem obaju davanja,
des anderen Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß tada se davanja umanjuju za polovinu svote za koju bi se
beide Leistungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um umanjila prema pravnim propisima one drzave ugovornice na
die Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts- kojima se temelji pravo.
vorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch
besteht, zu mindern wären.
(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (2) Pravni propisi jedne dr:zave ugovornice o nepostojanju
Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschränkung prava na davanje ili ogrtmicenju davanja za vrijeme obavljanja
der Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine bestimmte nekog posla ili nekog odredenog zaposlenja, odnosno za vrije-
Beschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtversicherung in me postojanja obveznog mirovinskog osiguranja, primjenjuju se
der Rentenversicherung besteht, werden auch in bezug auf ent- takoder i na odgovarajuca cinjenicna stanja koja proizlaze iz
sprechende Tatbestände angewandt, die sich aus der Anwen- primjene pravnih propisa druge drzave ugovornice ili na njenom
dung der Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats oder in podrucju suvereniteta.
dessen Hoheitsgebiet ergeben.
2038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Abschnitt II Dio II.
Besondere Bestimmungen Posebne odredbe
Kapitel 1 Poglavlje 1 .
Krankenversicherung und Mutterschaft Zdravstveno osiguranje i majcinstvo
Artikel 13 Clanak 13.
Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Zbrajanje razdoblja osiguranja
Für die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Ver- Za utvrdivanje obveze osiguranja, prava na dobrovoljno osi-
sicherung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der guranje, prava na davanje i trajanje davanja zbog bolesti ili
Leistung bei Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvor- majcinstva prema pravnim propisima jedne dr:zave ugovornice,
schriften eines Vertragsstaats werden die nach den Rechtsvor- usporediva razdoblja osiguranja i razdoblja primanja davanja,
schriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten vergleichbaren navrsena prema pravnim propisima obiju drzava ugovornica po
Versicherungszeiten und Leistungszeiten erforderlichenfalls zu- potrebi se zbrajaju, ako se ne odnose na isto razdoblje.
sammengerechnet, so~eit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.
Artikel 14 Clanak 14.
Versicherung von Familienangehörigen Osiguranje clanova oblteljl
Bei Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versicherung Pri primjeni pravnih propisa o osiguranju clanova obitelji mje-
der Familienangehörigen steht der Wohnsitz oder gewöhnliche sto stanovanja ili prebivaliste u jednoj dr:zavi ugovornici izjed-
Aufenthalt in einem Vertragsstaat dem Wohnsitz oder gewöhn- naceno je s mjestom stanovanja ili prebivalistem u drugoj dr:zavi
lichen Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gleich. ugovornici.
Artikel 15 Clanak 15.
freiwillige Weiterversicherung Dobrovoljno produzeno osiguranje
(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Ako osoba koja je bila osigurana prema pravnim propisima
Vertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in jedne drzave ugovornice trajno preseli na podrucje suvereniteta
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie, druge dr:zave ugovornice moze, predvidaju li to pravni propisi te
soweit dessen Rechtsvorschriften dies vorsehen, der Versiche- dr:zave, dobrovoljno stupiti u osiguranje te drfave ugovomice
rung dieses Vertragsstaats nach den dort geltenden Rechtsvor- prema pravnim propisima koji tamo vrijede, ako su za tu osobu
schriften freiwillig beitreten, wenn für diese Person zu irgendeiner bilo kada vrijedili pravni propisi te druge dr:zave ugovornice. Pri-
Zeit die Rechtsvorschriften des zweiten Vertragsstaats gegolten tom je istupanje iz obveznog osiguranja izjednaceno s istupan-
haben. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer Pflichtversiche- jem iz dobrovoljnog osiguranja. Osiguranje se ostvaruje
rung das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versicherung gleich.
Die Versicherung wird durchgeführt
in der Bundesrepublik Deutschland u Saveznoj Republici Njemackoj
von einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse, soweit kod bolesnicke blagajne po izboru osiguranika, ne odreduju li
sich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts anderes njemacki pravni propisi drugacije,
ergibt,
in der Republik Kroatien u Republici Hrvatskoj
von der örtlich zuständigen Zweigstelle der Kroatischen Anstalt kod mjesno nadleznog podrucnog ureda Hrvatskog zavoda za
für Krankenversicherung. zdravstveno osiguranje.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf (2) Stavak 1. jednako vrijedi za osobe cije pravo na produ-
Weiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen zeno osiguranje proizlazi iz osiguranja neke druge osobe.
Person ableitet.
Artikel 16 Clanak 16.
Gleichstellung der Hoheitsgebiete lzjednacenost podrucja suverenlteta
in der Krankenversicherung und bei Mutterschaft u zdravstvenom oslguranju I kod majclnstva
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (1) Odredba o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak
(Artikel 5) gilt für eine Person, 5.) vrijedi za osobu
a) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren a) koja nakon nastanka osiguranog slucaja trajno ili privremeno
gewöhnlichen oder vorübergehenden Aufenthalt in das preseli na podrucje suvereniteta druge driave ugovornice
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, samo onda, ako je nadlezni nositelj prethodno dao suglas-
wenn der zuständige Träger der Verlegung des Aufenthalts nost za to preseljenje;
vorher zugestimmt hat;
b) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehenden b) kod koje je osigurani slucaj nastao za vrijeme privremenog
Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats boravka na podrucju suvereniteta druge drzave ugovornice
eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zus~nds sofort samo onda, ako stanje takve osobe zahtijeva hitno pru:zanje
Leistungen benötigt; davanja;
c) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus der c) kod koje je osigurani slucaj nastao nakon istupanja iz osigu-
Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person in das ranja, samo ako je ta osoba otisla na podrucje suvereniteta
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben hat, um druge dr:zave ugovornice radi prihvacanja ponudenog
dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzunehmen. zaposlenja.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2039
(2) Die Zustimmung zur Verlegung des gewöhnlichen oder (2) Suglasnost za promjenu prebivalista ili privremenog bora-
vorübergehenden Aufenthalts nach Absatz 1 Buchstabe a kann vista prema stavku 1. slovu a) moze se dati naknadno, ako
nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren osoba .iz opravdanih razloga ranije nije pribavila ili nije mogla pri-
Gründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht baviti suglasnost.
einholen konnte.
(3) Sofort benötigte Leistungen im Sinne des Absatzes 1 sind (3) Hitno potrebna davanja u smislu stavka 1. jesu sva davanja
alle Leistungen, die bis zur beabsichtigten Rückkehr an den Ort koja se ne mogu odgoditi do planiranog povratka u mjesto sta-
des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthaltes nicht aufge- novajna ili prebivaliste. Odluku o hitnosti donosi nositelj u mjestu
schoben werden können. Die Entscheidung über die sofortige boravka.
Notwendigkeit trifft der Träger des Aufenthaltsortes.
(4) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (4) Odredba o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak
(Artikel 5) gilt nicht für eine Person, solange für sie Leistungen 5.) ne vrijedi za osobu dok se za nju mogu traziti davanja prema
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen pravnim propisima drfave ugovornice na cijem podrucju suver-
Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend aufhält, eniteta ona prebiva ili privremeno boravi.
beansprucht werden können.
(5) Absatz 1 Buchstaben a und b gilt nicht für Leistungen bei (5) Stavak 1. slova a) i b) ne vrijede za davanje u slucaju
Mutterschaft. majcinstva.
Artikel17 Clanak 17.
Sachleistungsaushilfe lspomoc pri pruzanju davanja u naravi
(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung (1) U primjeni odredbe o izjednacenosti podrucja suvereniteta
der Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen vom Träger (clanak 5.) davanja u naravi pruza nositelj u mjestu boravka:
des Aufenthaltsorts zu erbringen:
in der Bundesrepublik Deutschland u Saveznoj Republici Njemackoj
von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken- bolesnicka blagajna u mjestu boravka prema izboru korisnika,
kasse am Aufenthaltsort,
in der Republik Kroatien u Republici Hrvatskoj
von der örtlich zuständigen Zweigstelle der Kroatischen Anstalt mjesno nadlezni podrucni ured Hrvatskog zavoda za zdravstve-
für Krankenversicherung. no osiguranje.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Za pruzanje davanja u naravi mjerodavni su pravni propisi
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für koji vrijede za nositelja u mjestu boravka, a za trajanje davanja,
die Dauer der Leistungen, den Kreis der zu berücksichtigenden krug clanova obitelji koji se uzimaju u obzir, kao i pravne odred-
Angehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor- be o pamicnom postupku u svezi s davanjem mjerodavni su pra-
schriften über das Leistungsstreitverfahren gelten 'jedoch die für vni propisi koji vrijede za nadleznog nositelja.
den zuständigen Träger maßgebenden Rechtsvorschriften.
(3) Für die in der Republik Kroatien wohnenden Angehörigen (3) Za clanove obitelji osiguranika njemackih nositelja zdra-
der Versicherten der deutschen Träger der Krankenversicherung vstvenog osiguranja, koji prebivaju u Republici Hrvatskoj, kao i
und für die in der Republik Kroatien wohnenden Personen, die za osobe koje prebivaju u Republici Hrvatskoj, a koje su prema
gemäß Artikel 18 Absatz 3 bei den deutschen Trägern der Kran- clanku 18. stavku 3. osigurane kod njemackih nositelja zdravst-
kenversicherung versichert sind, gelten hinsichtlich des Kreises venog osiguranja, primjenjuju se, s obzirom na krug clanova obi-
der zu berücksichtigenden Angehörigen und hinsichtlich der telji i trajanje davanja u naravi, pravni propisi hrvatskog nositelja.
Dauer, für die Sachleistungen zu erbringen sind, die Rechtsvor- To vrijedi samo u slucaju kada se troskovi davanja u naravi
schriften des kroatischen Trägers. Dies gilt nur für den Fall, daß nadoknaduju u vidu pausalnih svota po obitelji.
die Kosten für Sachleistungen nach Pauschbeträgen je Familie
zu erstatten sind.
(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb- (4) Proteze i druga davanja u naravi od vece financijske vri-
licher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter jednosti prufaju se, osim u slucajevima bezuvjetne hitnosti,
Dringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu- samo uz suglasnost nadleznog nositelja. Bezuvjetna hitnost
stimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung postoji ako se davanje ne moze odgoditi, a da se ozbiljno ne
nicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die ugrozi zivot ili zdravlje osobe. Suglasnost iz prve recenice nije
Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden. Die Zustimmung potrebna ako se nositelju u mjestu boravka troskovi davanja u
nach Satz 1 ist nicht erforderlich, wenn dem Träger des Auf- naravi nadoknaduju pausalno.
enthaltsorts die Kosten für Sachleistungen pauschal erstattet
werden.
(5) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten · (5) Osobe i ustanove koje su s nositeljima iz stavka 1. sklopi-
Trägem Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die le ugovore o pruzanju davanja u naravi za osiguranike tih nosi-
bei diesen Trägem Versicherten und deren Angehörige abge- telja i clanove njihovih obitelji, duzne su pruzati davanja u nara-
schlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch für die vi i osobama na koje se Ugovor primjenjuje (clanak 3.), i to pod
vom persönlichen Geltungsbereich des Abkommens (Artikel 3) istim uvjetima kao da su te osobe osigurane kod nositelja u mje-
erfaßten Personen zu erbringen, und zwar unter denselben Bedin- stu boravka, sukladno stavku 1., ili su clanovi obitelji takvih osi-
gungen, als ob diese Personen bei den Trägern des Aufenthalts- guranika, i kao da se ugovori protezu i n~ te osobe.
orts nach Absatz 1 versichert oder Angehörige solcher Ver-
sicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf diese Per-
sonen erstreckten.
2040 · Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel18 Clanak 18.
Krankenversicherung der Rentner Zdravstveno oslguranje \,lmlrovlJenlka
(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen beider (1) Na osobu koja prima ili je zatrazila mirovinu iz mirovinskog
Vertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat, werden osiguranja obiju drzava ugovomica primjenjivat ce se, bez obzi-
unbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften über die ra na stavak 2., pravni propisi o zdravstvenom osiguranju umiro-
Krankenversicherung der Rentner des Vertragsstaats ange- vljenika one drzave ugovornice na cijem podrucju suvereniteta
wendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende Person sich doticna osoba prebiva.
gewöhnlich aufhält.
(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller oder Ren- (2) Ako podnositelj zahtjeva ili korisnik mirovine naveden u
tenempfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits- stavku 1. trajno preseli na podrucje suvereniteta druge drzave
gebiet des anderen Vertragsstaats, so werden die Rechtsvor- ugovornice, pravni ce se propisi o zdravstvenom osiguranju
schriften über die Krankenversicherung der Rentner des ersten umirovljenika prve drzave ugovornice primjenjivati do kraja
Vertragsstaats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der mjeseca koji slijedi mjesecu promjene prebivalista.
Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts angewendet.
(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung eines (3) Prima li osoba mirovinu iz mirovinskog osiguranja samo
Vertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente beantragt, jedne drzave ugovornice, ili je zatrazila samo jednu mirovinu,
so gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheits- tada se u pogledu obveze osiguranja, prema pravnim propisima
gebiete (Artikel 5) in bezug auf die Versicherungspflicht nach den o zdravstvenom osiguranju umirovljenika, jednako primjenjuje
Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner odredba o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak 5.).
entsprechend.
(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 3 sind nicht anzu- (4) Odredbe stavka 1. i 3. ne primjenjuju se sve dok je osoba
wenden, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäfti- zbog obavljanja zaposlenja osigurana za slucaj bolesti ili
gung nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen majcinstva, prema pravnim propisima drzave ugovornice na
Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich aufhält, für den Fall der Krank- cijem podrucju suvereniteta prebiva.
heit oder der Mutterschaft versichert ist.
Artikel 19 Clanak 19.
Erstattung der Nadoknadlvanje troikova
Sachleistungsaushilfekosten davanJa u naravl pomocnlm nositeljlma
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) Nadlezni nositelj nadoknaduje nositelju u mjestu boravka
haltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 17) aufge- svote utrosene za ispomoc pri pruzanju davanja u naravi (clanak
wendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten. 17.) s izuzetkom adminstrativnih troskova.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei- (2) Nadlezna tijela mogu, na prijedlog zainteresiranih nositel-
ligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur ja, ugovoriti da se, radi administrativnog pojednostavljenja, za
verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in be- sve slucajeve ili za odredene skupine slucajeva umjesto
stimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet utrosenih svota isplate pausalne svote.
werden.
Kapitel 2 Poglavlje 2.
Unfallversicherung Osiguranje za slucaj nesrece na poslu
Artikel 20 Clanak20.
Berücksichtigung von Prlznavanje n••rece
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten) na poalu (profeslonalne boleatl)
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, daß (1) Predvidaju li pravni propisi jedne drzave ugovomice da se
bei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbsfähig- pri utvrdivanju stupnja smanjenja sposobnosti za privredivanje ili
keit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines pri utvrdivanju prava na davanje zbog nesrece na poslu (profe-
Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvorschrif- sionalne bolesti) u smislu tih pravnih propisa uzmu u obzir i
ten andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu berücksichtigen druge nesrece na poslu (profesionalne bole$ti), tada to vrijedi i
sind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschriften des za nesrece na poslu (profesionalne bolesti) koje spadaju pod
anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrank- pravne propise druge drzave ugovomice, kao da spadaju pod
heiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten Ver- pravne propise prve drzave ugovomice. S nesrecama na poslu
tragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden Arbeits- koje se uzimaju u obzir izjednaaivaju se one, koje se prema
unfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als drugim propisima uracunavaju kao nesrece ili drugi sluaijevi za
Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen sind. nadoknadu stete.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) Nositelj nadlezan za nadoknadu stete za nastali osigurani
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der slucaj utvrduje svoje davanje prema stupnju smanjenja sposob-
durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde- nosti za privredivanje uslijed nesrece na poslu (profesionalne
rung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden bolesti), koje mora uzeti u obzir prema pravnim propisima koji za
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. njega vrijede.
Artikel 21 Clanak21.
Berücksichtigung gesund- Uzlmanje u obzlr
heitsgefährdender Beschäftigungen zaposlenja itetnlh za zdravl)e
{1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit (1) Za pravo na davanje zbog profesionalne bolesti nositelj
berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti- jedne drzave ugovornice uzima u obzir i poslove koje je osoba
gungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen obavljala prema pravnim propisima druge drzave ugovomice i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2041
Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet koji su po svojoj prirodi mogli izazvati tu bolest (zaposlenje stetno
waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende za zdravlje). Postoji li pritom, prema pravnim propisima obiju
Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften drzava ugovornica, pravo na davanje, davanja u naravi i novca-
beider Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die na davanja, osim rente, pruiat ce se samo, prema pravnim pro-
Sachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente pisima one drzave ugovornice na cijem podrucju suvereniteta
nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in korisnik prebiva. Postoji li, prema pravnim propisima jedne
dessen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich drfave ugovornice, pravo na rentu, nositelj je duian isplacivati
aufhält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags- samo onaj dio koji odgovara odnosu trajanja zaposlenja stetnih
staats Anspruch auf Unfallrente, so hat der Träger nur den Teil zu za zdravlje, prema pravnim propisima vlastite drzave ugovorni-
erbringen, der dem Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefähr- ce prema trajanju zaposlenja stetnih za zdravlje koja se uzimaju
denden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften u obzir prema pravnim propisima obiju driava ugovornica.
des eigenen Vertragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefähr-
denden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften
beider Vertragsstaaten entspricht.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung aufgrund einer (2) Stavak 1. vrijedi i za ponovno utvrdivanje prava zbog
Verschlimmerung der Berufskrankheit. Beruht diese auf einer pogorsanja profesionalne bolesti. Temelji li se to pogorsanje na
erneuten gesundheitsgefährdenden Beschäftigung, besteht ein ponovnom zaposlenju stetnom za zdravlje, pravo na rentu zbog
Anspruch auf Unfallrente für die Verschlimmerung nur nach den pogorsanja postoji samo prema pravnim propisima one drzave
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter dessen Rechtsvor- ugovornice prema cijim je pravnim propisima to zaposlenje oba-
schriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde. vljano.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hinter- (3) Stavci 1. i 2. vrijede i za obiteljska davanja.
bliebene.
Artikel 22 Clanak 22.
Gleichstellung der Hoheits- lzjednacenost podrucja suvereniteta
gebiete im Bereich der Unfallversicherung u pogledu osiguranja za slucaj nesrece na poslu
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (1) Za osobu koja za vrijeme lijecenja trajno ili privremeno pre-
(Artikel 5) gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die seli na podrucje suvereniteta druge drfave ugovornice odredba
während einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüber- o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak 5.) vrijedi u pog-
gehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- ledu davanja u naravi samo onda ako je nadleini nositelj prije
staats verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger der Verle- toga dao suglasnost za preseljenje.
gung des Aufenthalts vorher zugestimmt hat.
(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden, wenn die (2) Suglasnost se moie dati naknadno, ako osoba iz opra-
Person aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher vdanih razloga ranije nije pribavila ili nije mogla pribaviti suglas-
nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte. nost.
Artikel 23 Clanak 23.
Sachleistungsaushilfe lspomoc pri pruzanju davanja u naravi
(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im ( 1) Ako je nositelj jedne drfave ugovornice duian pruzati
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu davanja u naravi osobi na podrucju suvereniteta druge drfave
erbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu erbringen: ugovornice ta davanja prufa nositelj u mjestu boravka, i to:
- in der Bundesrepublik Deutschland - u Saveznoj Republici Njemackoj
von dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zustän- nositelj njemackog osiguranja za slucaj nesrece na poslu koji
dig wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen bi bio nadlefan kad bi se o pravu na davanje odlucivalo na
Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von osnovi njemackih pravnih propisa, ili nositelj osiguranja za
der deutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der slucaj nesrece na poslu kojega odredi njemacko tijelo za
Unfallversicherung, vezu,
- in der Republik Kroatien - u Republici Hrvatskoj
von der Kroatischen Anstalt für Krankenversicherung, jedoch Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje, a profesionalnu
für die Erbringung von Berufshilfe von dem Republikfonds für pomoc - Republicki fond mirovinskog i invalidskog osiguranja
Renten- und Invalidenversicherung. radnika Hrvatske.
(2) Für Art und Weise und Umfang der Leistungserbringung (2) U pogledu nacina i opsega prufanja davanja vrijede prav-
gelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden ni propisi mjerodavni za nositelja u mjestu boravka.
Rechtsvorschriften.
(3) Artikel 17 Absätze 4 und 5 gilt entsprechend. (3) Jednako se primjenjuje clanak 17. stavak 4. i 5.
Artikel 24 Clanak 24.
Erstattung der Nadoknadivanje troskova
Sachleistungsaushilfekosten davanja u naravi pomocnim nositeljima
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) Nadleini nositelj nadoknaduje nositelju u mjestu boravka
haltsorts die nach Artikel 23 für die Sachleistungsaushilfe im Ein- stvarno utrosene pojedinacne svote za ispomoc pri prufanju
zelfall tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der davanja u naravi prema clanku 23., s izuzetkom administrativnih
Verwaltungskosten. troskova.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der beteilig- (2) Nadleina tijela mogu, na prijedlog zainteresiranih nositel-
ten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur verwal- ja, ugovoriti da se u svrhu administrativnog pojednostavljenja za
tungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in bestimmten sve slucajeve ili za odredene skupine slucajeva umjesto
Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet werden. utrosenih svota isplate pausalne svote.
3
2042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Kapitel 3 Poglavlje 3.
Rentenversicherung Mirovinsko osiguranje
Artikel 25 Clanak 25.
Zusammenrechnung von Zbrajanje razdoblja
Versicherungszeiten und Rentenberechnung osiguranja i izracunavanje mirovina
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Za pravo na davanje, prema pravnim propisima koji se
Rechtsvorschriften werden - soweit erforderlich - auch die Ver- primjenjuju, uzimaju se u obzir, ako je to potrebno, i ona razdo-
sicherungszeiten berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch blja osiguranja koja se uracunavaju za stjecanje prava na
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anre- davanja prema pravnim propisima druge drfave ugovornice,
chenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Dies gilt für ako se ne odnose se na isto vremensko razdoblje. To jednako
Leistungen, deren Erbringung im Ermessen eines Trägers liegt, vrijedi za davanja koja se priznaju prema procjeni jednog od
entsprechend. nositelja.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) Ako je pravo na davanje uvjetovano odredenim razdoblji-
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- ma osiguranja, tada se uzimaju u obzir samo usporediva razdo-
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- blja osiguranja, prema pravnim propisima druge drfave ugovor-
staats berücksichtigt. nice.
(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungszei- (3) Mjera u kojoj ce se razdoblja osiguranja uzeti u obzir, ovisi
ten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, o pravnim propisima drfave ugovornice prema kojima su ta raz-
nach denen sie zurückgelegt worden sind. doblja navrsena.
(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (4) lzracunavanje mirovine ovisi o pravnim propisima koji se
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit primjenjuju u doticnoj drfavi ugovornici, ako ovim ugovorom nije
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. drukcije odredeno.
Artikel 26 Clanak 26.
Besonderheiten für den deutschen Träger Posebnosti koje se odnose na njemackog nositelja
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Osnova za utvräivanje osobnih podataka o placi jesu
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- podaci o placi koji proizlaze iz njemackih pravnih propisa.
schriften ergeben.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (2) Ako je pravo na davanje prema njemackim pravnim propi-
Rechtsvorschriften voraus, daß bestimmte Versicherungszeiten sima uvjetovano cinjenicom da su odredena razdoblja osigura-
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden nja navrsena u odredenom vremenskom razdoblju, te ako ti pro-
sind, und sehen die Vorschriften ferner vor, daß sich dieser Zeit- pisi nadalje predvidaju da se to vremensko razdoblje produfava
raum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten na osnovi odredenih cinjenicih stanja ili razdoblja osiguranja, za
verlängert, so werden für die Verlängerung auch die nach den produzenje ce se uzeti u obzir i razdoblja osiguranja navrsena
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zurückgelegten prema pravnim propisima druge drfave ugovornice ili usporediva
Versicherungszeiten oder vergleichbare Tatbestände im anderen cinjenicna stanja u drugoj driavi ugovornici. Usporediva cinje-
Vertragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind nicna stanja jesu razdoblja primanja invalidske ili starosne miro-
Zeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen vine, davanja za slucaj bolesti, nezaposlenosti ili nesrece na
wegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus- poslu (s izuzetkom renti), prema pravnim propisima Republike
nahme von Unfallrenten) nach den Rechtsvorschriften der Repu- Hrvatske, kao i razdoblja odgoja djece u Repulici Hrvatskoj.
blik Kroatien gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in
der Republik Kroatien.
(3) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (3) Razdoblja osiguranja koja se uzimaju u obzir prema
von Versicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) zu berücksichti- odredbi o zbrajanju razdoblja osiguranja (clanak 25. stavak 1.)
genden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeit- uracunat ce se samo u stvarnom trajanju.
lichen Ausmaß berücksichtigt.
(4) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht davon ab- (4) Ako oslobadanje od obveze osiguranja ovisi o odredenom
hängig, daß eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet wurde, broju uplacenih doprinosa, pri donosenju odluke o oslobadanju
so werden die nach den kroatischen Rechtsvorschriften zu be- od obveze osiguranja uzet ce se u obzir i razdoblja uplacenih
rücksichtigenden Beitragszeiten für die Entscheidung über die doprinosa, priznata prema hrvatskim pravnim prof.)isima.
Versicherungsfreiheit berücksichtigt.
Artikel 27 Clanak 27.
Besonderheiten für den kroatischen Träger Posebnosti koje se odnose na hrvatskog nositelja
(1) Für die Feststellung der Zuständigkeit bei der Renten- (1) Za utvrdivanje nadleznosti pri rjesavanju zahtjeva uzimaju
bescheiderteilung wird lediglich die kroatische Versicherungszeit se u obzir samo hrvatska razdoblja osiguranja.
berücksichtigt.
(2) Bei Anwendung des Artikels 25 und des Absatzes 3 dieses (2) U primjeni clanka 25. i stavka 3. ovoga clanka, hrvatski
Artikels berücksichtigt der kroatische Träger die gesamten Ver- nositelj uzima u obzir ukupna razdoblja osiguranja koja se,
sicherungszeiten, die nach den deutschen Rechtsvorschriften für prema njemackim pravnim propisima, uzimaju u obzir za izracu-
die Berechnung der Rente zu berücksichtigen sind. navanje mirovine.
(3) Bei Anwendung des Artikels 25 werden die Leistungen von (3) U primjeni clanka 25. hrvatski nositelj utvrduje davanja na
dem kroatischen Träger auf folgende Weise festgestellt: sljedeci nacin:
a) Zunächst wird der theoretische Betrag der Leistung berech- a) najprije izracunava teoretsku svotu davanja koja bi osigura-
net, die zustehen würde, wenn alle nach Absatz 2 zusam- niku pripadala kada bi sva zbrojena razdoblja osiguranja
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2043
mengerechneten Zeiten nach den kroatischen Rechtsvor- prema stavku 2. bila navrsena prema hrvatskim pravnim pro-
schriften zurückgelegt wären; pisima;
b) danach hat der Träger den dem Versicherten tatsächlich b) zatim utvrduje stvarnu svotu davanja koja osiguraniku pripa-
zustehenden Betrag festzustellen, indem er den theoreti- da tako da teoretsku svotu pod a) svodi na odnos izmedu
schen Betrag nach Buchstabe a auf das Verhältnis zwischen razdoblja osiguranja navrsenih prema hrvatskim pravnim
den nach den kroatischen Rechtsvorschriften zurückgelegten propisima i ukupno zbrojenih razdoblja osiguranja prema
Versicherungszeiten und den nach Absatz 2 zusammenge- stavku 2.;
rechneten Versicherungszeiten zurückführt;
c) übersteigt die Gesamtdauer der nach den Rechtsvorschriften c) ako je ukupno trajanje razdoblja osiguranja navrsenih na
beider Vertragsstaaten zurückgelegten und nach Absatz 2 osnovi pravnih propisa obiju drzava ugovornica zbrojenih
zusammengerechneten Versicherungszeiten die nach den prema stavku 2. duze od najduz.eg trajanja razdoblja osigu-
kroatischen Rechtsvorschriften für die Bemessung des Lei- ranja, utvrdenih prema hrvatskim pravnim propisima za
stungsbetrags festgestellte Höchstdauer, so hat der kroati- izracunavanje svote davanja, hrvatski nositelj za izracuna-
sche Träger für die Bemessung der Leistung anstelle der vanje uzima u obzir to najvece trajanje umjesto ukupno zbro-
zusammengerechneten Zeiten diese Höchstdauer zu berück- jenih razdoblja.
sichtigen.
(4) Die Bestimmung des Absatzes 3 findet keine Anwendung, (4) Odredba stavka 3. nece se primjeniti ako bi za osiguranika
wenn für den Versicherten die Feststellung der Höhe der Lei- bilo povoljnije utvrdivanje visine davanja iskljucivo prema hrvats-
stung ausschließlich aufgrund der kroatischen Versicherungs- kim razdobljima osiguranja.
zeiten günstiger wäre.
(5) Die Grundlagen für die Bemessung der Leistung werden (5) Osnovice za izracunavanje davanja utvrduju se iskljucivo
ausschließlich aufgrund der kroatischen Versicherungszeiten na osnovi hrvatskih razdoblja osiguranja.
festgelegt.
Abschnitt III Dio III.
Verschiedene Bestimmungen Razne odredbe
Kapitel 1 Poglavlje 1.
Amtshilfe und Rechtshilfe Administrativna i pravna pomoc
Artikel 28 Clanak 28.
Amts- und Rechtshilfe Administrativna i
und ärztliche Untersuchungen pravna pomoc i lijecnicki pregledi
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) Nositelji, udruz.enja nositelja i tijela drzava ugovornica
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung dieses Abkom- pruzaju si uzajamnu pomoc pri provedbi ovog ugovora i pravnih
mens und der vom sachlichen Geltungsbereich des Abkommens propisa na koje se Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.), kao da
erfaßten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) gegenseitige primjenjuju vlastite pravne propise. Prva recenica jednako vrije-
Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften di i za uzajamnu administrativnu i pravnu pomoc sudova drfava
an. Für die gegenseitige Amts- und Rechtshilfe der Gerichte der ugovornica. Ta je pomoc besplatna. Nadoknaduju se jedino
Vertragsstaaten gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe ist kostenlos. izdaci u novcu, s izuzetkom postarine.
Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten werden jedoch er-
stattet.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die (2) Stavak 1. recenica 1. vrijedi i za lijecnicke preglede.
Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst- Troskove pregleda, putne troskove, gubitak zarade, troskove
ausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken smjestaja radi promatranja i ostale troskove u novcu, osim
und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind postarine, nadoknaduje sluzba koja je traz.ila pregled. Troskovi
von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden se ne nadoknaduju ako je lijecnicki pregled u interesu nadleznih
nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der nositelja obiju drfava ugovornica.
zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.
Artikel 29 Clanak 29.
Anerkennung vollstreck- Priznavanje
barer Entscheidungen und Urkunden ovrsnih odluka i isprava
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die ( 1) Ovrsne odluke sudova kao i ovrsne isprave nositelja ili tije-
vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines la jedne drfave ugovornice o doprinosima i ostalim potraz.ivanji-
Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen der ma iz socijalnog osiguranja priznaju se i u drugoj drz.avi ugovor-
sozialen Sicherheit werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. nici.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Priznavanje se moze uskratiti samo ako je u suprotnosti s
öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider- javnim poretkom (ordre public) drfave ugovornice u kojoj se
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt odluka ili isprava treba priznati.
werden soll.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) Na osnovi ovrsne odluke i isprave, priznate prema stavku
dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll- 1., provodi se ovrha u drugoj drfavi ugovornici. Ovrsni se postu-
streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den pak provodi prema pravnim propisima koji u drfavi ugovornici na
Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits- cijem se podrucju suvereniteta treba provesti ovrha vrijede za
gebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem ovrhu odgovarajucih odluka i isprava izdanih u toj drfavi.
2044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun- Primjerak odluke ili isprave mora imati potvrdu o ovrsnosti (klau-
den gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde zula ovrsnosti).
muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-
klausel) versehen sein.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- (4) Potrazivanja nositelja na podrucju suvereniteta jedne
staats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstrek- drfave ugovornice u pogledu zaostalih doprinosa imaju, prigo-
kung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im Hoheits- dom prinudne ovrhe ili u stecajnom ili nagodbenom postupku na
gebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie podrucju suvereniteta druge drfave ugovornice, ista prava
entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertrags- prvenstva kao i odgovarajuca potrazivanja na podrucju suver-
staats. eniteta te drfave ugovornice.
Artikel 30 Clanak 30.
Schadensersatzansprüche gegen Dritte Prava na nadoknadu stete od trecih osoba
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) lma li osoba, koja prema pravnim propisima jedne drfave
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der ugovornice treba dobiti nadoknadu za stetu nastalu na podrucju
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ' eingetreten ist, suvereniteta druge drzave ugovornice, prema njenim propisima
nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf pravo na nadoknadu stete od trece osobe, tada pravo na nado-
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger knadu prelazi na nositelja prve drfave ugovornice, prema prav-
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvor- nim propisima koji za njega vrijede; druga drfava ugovornica
schriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über- priznaje taj prijelaz.
gang an.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) lma li nositelj jedne drzave ugovornice, prema njenim pra-
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz- vnim propisima, izvorno pravo na nadoknadu stete od trece
anspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. osobe, druga drfava ugovornica to priznaje.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun- (3) Ako pravo na nadoknadu u pogledu istovrsnih davanja za
gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen isti slucaj stete ima nositelj i jedne i druge drfave ugovornice,
Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags- tada nositelj jedne drfave ugovornice na traienje nositelja druge
staats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf drzave ugovornice podnosi i za njega zahtjev za nadoknadu
Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen stete. Treca osoba moze potrazivanja obaju nositelja namiriti
Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei- placanjem s oslobadajucim ucinkom jednom ili drugom nositelju.
den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen U medusobnom odnosu nositelji su se duzni namiriti razmjerno
oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die davanjima koja moraju pruziti.
Träger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden
Leistungen ausgleichspflichtig.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den (4) Obuhvaca li pravo neke osobe na nadoknadu stete i pravo
Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung um- na nadoknadu doprinosa za osiguranje nositelja davanja, tada i
faßt, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträger to pravo na nadoknadu stete prelazi na nositelja davanja prve
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- drfave ugovornice, prema pravnim propisima koji za njega vrije-
vorschriften über. de.
Artikel 31 Clanak 31.
Gebühren und Befreiung von der Legalisation Pristojbe i oslobodenje od sluzbene ovjere
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) Oslobodenje ili smanjenje poreza ili pristojbi, ukljucujuci
vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder konzularne i upravne pristojbe, predvideno pravnim propisima
Gebühren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungs- jedne drfave ugovornice za pisane podneske ili isprave koje se
abgaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung die- prilazu u primjeni tih pravnih propisa, odnosi se i na odgovara-
ser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf juce pisane podneske i isprave koje se prilazu u primjeni ovog
die entsprechenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwen- ugovora ili pravnih propisa druge drfave ugovornice na koje se
dung dieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungs- Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.).
bereich dieses Abkommens erfaßten Rechtsvorschriften des
anderen Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der (2) Za isprave koje se prilazu u primjeni ovog oguvora ili prav-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten nih propisa jedne driave ugovornice na koje se Ugovor odnosi
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- (clanak 2. stavak 1.), prigodom upotrebe pri sluzbama druge
zulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des drfave ugovornice nije potrebna sluzbena ovjera ili neka slicna
anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen formalnost.
ähnlichen Förmlichkeit.
Artikel 32 Clanak 32.
Zustellung von Schriftstücken und Verkehrssprachen Dostava pisanih podnesaka i sluzbeni jezici
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (1) Nositelji, udruzenja nositelja, tijela i sudovi drfava ugovor-
der Vertragsstaaten können bei Durchführung dieses Abkom- nica mogu pri provedbi ovog ugovora i pravnih propisa na koje
mens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfaßten se Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.), medusobno i sa zainte-
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar miteinander resiranim osobama i njihovim zastupnicima komunicirati izravno
und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren na svojim sluzbenim jezicima. Pravni propisi o koristenju prevo-
Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung ditelja vrijede i dalje. Presude, rjesenja i ostali pisani podnesci
von Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder mogu se osobi koja boravi na podrucju druge drfave ugovornice
sonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits- dostavljati izravno preporucenim pismom s povratnicom. Treca
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2045
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein- recenica vrijedi i za presude, rjesenja i ostale pisane podneske
geschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Satz 3 gilt koji se trebaju dostaviti, a koji se donose u primjeni pravnih pro-
auch für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbedürftige pisa o zbrinjavanju zrtava rata i drugih propisa prema kojima se
Schriftstücke, die bei der Durchführung der Vorschriften über die ti propisi trebaju primjenjivati.
Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Vorschriften,
nach denen diese entsprechend anzuwenden sind, erlassen wer-
den.
(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (2) Nositelji, udruzenja nositelja, tijela i sudovi drzava ugovor-
der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht nica ne smiju odbiti podneske i isprave zato sto su napisani na
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver- sluzbenom jeziku druge drzave ugovornice.
tragsstaats abgefaßt sind.
Artikel 33 Clanak 33.
Gleichstellung von Anträgen lzjednacenje pri podnosenju zahtjeva
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Ako je zahtjev za davanje, prema pravnim propisima jedne
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat drzave ugovornice, podnesen sluzbi u drugoj drfavi ugovornici
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- kojoj je dopusteno primanje zahtjeva za odgovarajuce davanje,
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor- prema pravnim propisima koji za nju vrijede, smatra se da je
schriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- zahtjev podnesen nadleznom nositelju. To jednako vrijedi za
gen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für ostale zahtjeve, kao i izjave i pravna sredstva.
Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Sluzba jedne drfave ugovornice koja je zaprimila zahtjeve,
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden izjave i pravna sredstva duzna ih je neodlozno proslijediti
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- nadleznoj sluzbi druge drzave ugovornice.
tragsstaats weiterzuleiten.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des (3) Zahtjev za davanje, prema pravnim propIsIma jedne
einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende drzave ugovornice smatra se i zahtjevom za odgovarajuce
Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- davanje, prema pravnim propisima druge drfave ugovornice. To
staats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean- ne vrijedi ako podnositelj zahtjeva izricito zatrazi da se
tragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des utvrdivanje prava na davanja za slucaj starosti, prema pravnim
anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen propisima druge drfave ugovornice, odgodi.
bei Alter aufgeschoben wird.
Artikel 34 Clanak 34.
Vertretungsbefugnis der Ovlastenje za zastupanje
diplomatischen und konsularischen Vertretungen diplomatskim i konzularnim predstavnistvima
Die diplomatischen und konsularischen Vertretungen des Diplomatska i konzularna predstavnistva jedne drfave ugo-
einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- vornice na podrucju suvereniteta druge drfave ugovornice imaju
staats sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Siche- pravo, na zahtjev korisnika, poduzimati radnje potrebne za osi-
rung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten guranje i ocuvanje prava drfavljana prve drfave ugovornice,
Staats notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Vollmacht bez dokazivanja punomoci. Ona mogu poglavito kod nositelja,
vorzunehmen. Insbesondere können sie bei den Trägern, Ver- udruzenja nositelja, tijela i sudova druge drfave ugovornice u
bänden von Trägern, Behörden und Gerichten des anderen Ver- interesu drfavljana predavati zahtjeve, izjave ili pravna sredstva.
tragsstaats im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stellen,
Erklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen.
Artikel 35 Clanak 35.
Datenschutz Zastita podataka
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) Dostavljaju li se, na osnovi ovog ugovora, osobni podaci
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt prema mjerilima unutarnjeg prava, vrijede sljedece odredbe, uz
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- postivanje pravnih propisa koji vrijede za svaku drfavu ugovor-
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: nicu:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens a) U svrhu provedbe ovog ugovora i pravnih propisa na koje se
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die Ugovor odnosi dopusteno je dostavljati podatke nadleznim
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt sluzbama u drzavi koja ih prima. Drfava koja prima podatke
werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver- smije ih u te svrhe obradfvati i koristiti. Prosljedivanje tih
arbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger- podataka drugim sluzbama u drfavi koja ih prima ili obrada i
staat an andere Stellen oder die Verarbeitung und Nutzung im koristenje tih podataka u drzavi koja ih prima za druge svrhe
Empfängerstaat für andere Zwecke sind im Rahmen der dopusteno je, u okviru zakona te drfave, ako to sluzi za pot-
Gesetze des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken rebe socijalnog osiguranja, ukljucujuci i sudske postupke koji
der sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän- su s time u svezi. lnace je prosljedivanje podataka drugim
gender gerichtlicher Verfahren dient. Im übrigen darf die sluzbama dopusteno samo uz prethodnu suglasnost sluzbe
Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger koja ih dostavlja.
Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er- b) Primatelj podataka izvjescuje sluzbu koja ih dostavlja, na
suchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten njen upit i u pojedinacnim slucajevima, u koju su svrhu i s
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. kakvim su rezultatom dostavljeni podaci upotrijebljeni.
2046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Sluzba koja dostavlja podatke obvezna je voditi brigu o toc-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und nosti dostavljenih podataka kao i o tarne jesu li oni prijeko
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung potrebni i primjereni zadanoj svrsi. Pritom treba voditi brigu o
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- zabranama dostavljanja podataka koje predvidaju unutarnji
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote pravni propisi te drfave. Ustanovi li se da su dostavljeni
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, podaci netocni ili se prema pravnim propisima drzave koja ih
die nach dem Recht des übermittelnden Staates nicht über- dostavlja nisu smjeli dostaviti, to se neodlozno javlja sluzbi
mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies koja prima podatke. Njena je duznost te podatke ispraviti ili
der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist unistiti.
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Osobi na koju se podaci odnose daje se na zahtjev izvjesce
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen o podacima koji su o njoj dostavljeni i o svrsi njihovog
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet koristenja. lnace, pravo takve osobe na izvjesce o njenim
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person osobnim podacima podlijeze unutarnjem zakonodavstvu
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- one drzave ugovornice od cije se sluzbe izvjesce trazi.
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von deren Stelle die
Auskunft begehrt wird.
e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene e) Ako je sluzba jedne drzave ugovornice dostavila osobne
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die podatke na osnovi ovog ugovora, sluzba druge drfave ugo-
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah- vornice koja ih je primila ne moze se, u okviru svoje odgo-
men ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen Rechts vornosti prema mjerilima nacionalnog prava u odnosu na
gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar- ostecenu osobu, da bi se oslobodila odgovornosti, pozivati
auf berufen, daß die übermittelten Daten unrichtig gewesen na to da su dostavljeni podaci bili netocni. lsplati li sluzba
sind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen koja je primila podatke, zbog stete uzrokovane koristenjem
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig netocno dostavljenih podataka odstetu, sluzba koja je dosta-
übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über- vila podatke nadoknaduje sluzbi koja ih je primila cjelokupnu
mittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag svotu isplacene odstete.
des geleisteten Ersatzes.
f) Empfangene personenbezogene Daten sind zu löschen, so- f) Primljeni osobni podaci se unistavaju cim prestanu biti pot-
bald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, rebni za svrhu za koju su dostavljeni, i ako nema razloga za
nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme pretpostavku da bi unistavanje podataka ugrozilo interese
besteht, daß durch die Löschung schutzwürdige Interessen na podrucju socijalnog osiguranja osobe na koju se podaci
des Betroffenen im Bereich der sozialen Sicherung beein- odnose.
trächtigt werden.
g) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, g) Sluzba koja dostavlja podatke i sluzba koja ih prima duzne
die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen su potvrditi dostavu i primitak osobnih podataka.
Daten festzuhalten.
h) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, h) Sluzba koja dostavlja podatke i sluzba koja ih prima duzne
personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam su dostavljene osobne podatke djelotvorno zastititi od neo-
gegen unbefugten Zugang sowie unbefugte Veränderung vlastenog pristupa, neovlastene promjene i neovlastenog
und Bekanntgabe zu schützen. objavljivanja.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und (2) Odredbe iz stavka 1. jednako vrijede i za tajne poduzeca i
Geschäftsgeheimnisse entsprechend. za poslovne tajne.
Kapitel 2 Poglavlje 2.
Durchführung und Auslegung des Abkommens Provedba i tumacenje Ugovora
Artikel 36 Clanak 36.
Durchführung des Abkommens und Verbindungsstellen Provedba Ugovora i tijela za vezu
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) Vlade ili nadlezna tijela mogu sklapati sporazume potreb-
die zur Durchführung des Abkommens notwendigen Verein- ne za provedbu Ugovora. Nadlezna se tijela medusobno
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- izvjescuju o promjenama i dopunama pravnih propisa koji za njih
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden vrijede i koji su obuhvaceni pravnim propisima na koje se Ugo-
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten vor odnosi (clanak 2. stavak 1.).
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).
(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit fol- (2) Za provedbu Ugovora odreduju se sljedeca tijela za vezu:
gende Verbindungsstellen eingerichtet:
in der Bundesrepublik Deutschland - u Saveznoj Republici Njemackoj
für die Krankenversicherung za zdravstveno
die Deutsche Verbindungsstelle osiduranje Njemacko tijelo za vezu za zdravstveno
Krankenversicherung-Ausland, Bonn, osiguranje-inozemstvo, Bonn
(Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung-Ausland,
Bonn),
für die Unfallversicherung za osiguranje za slucaj nesrece na poslu
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V., Glavni savez zanatskih strukovnih udruzenja, registrirano
Sankt Augustin, udruzenje, Sankt Augustin
(Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V.,
Sankt Augustin),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2047
für die Rentenversicherung der Arbeiter za mirovinsko osiguranje radnika
die Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz, Pokrajinski zavod za osiguranje Donje Bavarske-Gornje Falacke,
Landshut, Landshut
(Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz, Landshut),
für die Rentenversicherung der Angestellten za mirovinsko osiguranje namjestenika
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, Savezni zavod za osiguranje namjestenika, Berlin
(Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin),
für die knappschaftliche Rentenversicherung za rudarsko mirovinsko osiguranje
die Bundesknappschaft, Bochum, Savezna rudarska zajednica, Bochum
(Bundesknappschaft, Bochum),
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung za talionicko-rudarsko dodatno osiguranje
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken; Pokrajinski zavod za osiguranje za Saarland, Saarbrücken
(Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken);
in der Republik Kroatien - u Republici Hrvatskoj
für die Krankenversicherung za zdravstveno osiguranje
die Kroatische Anstalt für Krankenversicherung, Zagreb, Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje, Zagreb,
(Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje, Zagreb),
für die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der Ver- za mirovinsko i invalidsko osiguranje, ukljucujuci osiguranje za
sicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti
der Republikfonds für die Renten- und Invalidenversicherung der Republicki fond mirovinskog i invalidskog osiguranja radnika
Arbeitnehmer Kroatiens, Zagreb, Hrvatske, Zagreb.
(Republicki fond mirovinskog i invalidskog osiguranja radnika
Hrvatske, Zagreb).
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) Ako to njemacki pravni propisi vec ne odreduju, u okviru
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter mirovinskog osiguranja radnika tijelo za vezu, imenovano za to
die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren osiguranje, nadlezno je za sve postupke, ukljucujuci utvrdivanje
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen i pruzanje davanja u slucaju
zuständig, wenn
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und kroatischen a) da su razdoblja osiguranja navrsena ili se uracunavaju
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder prema njemackim i hrvatskim pravnim propisima, ili
b) sonstige im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien zurück- b) da se prema njemackim pravnim propisima o stranim miro-
gelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über vinama uracunavaju i druga razdoblja navrsena na podrucju
Fremdrenten anzurechnen sind oder suvereniteta Republike Hrvatske, ili
c) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien c) da korisnik prava prebiva na podrucju suvereniteta Republi-
gewöhnlich aufhält oder ke Hrvatske, ili
d) der Berechtigte sich als kroatischer Staatsangehöriger ge- d) da korisnik prava kao hrvatski drzavljanin prebiva izvan
wöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. drzava ugovornica.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- To vrijedi za rehabilitacijska davanja samo onda ako se ta
men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden sollen. davanja prufaju u okviru mirovinskog postupka koji je u tijeku.
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der (4) Nadleznost Zavoda za mirovinsko osiguranje zeljeznicara
Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un- i Pomorske blagajne prema njemackim pravnim propisima, ne
berührt. dira se.
(5) Die in Absatz 2 bezeichneten Verbindungsstellen und die in (5) Tijela za vezu is stavka 2. i njemacki nositelji spomenuti u
Absatz 4 genannten deutschen Träger vereinbaren unter Beteili- stavku 4. dogoravaju uz sudjelovanje nadleznih tijela u okviru
gung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit njihove nadleznosti, adminstrativne mjere potrebne i pogodne
die zur Durchführung des Abkommens notwendigen und zweck- za provedbu Ugovora, ukljucujuci i postupak o nadoknadi
mäßigen Verwaltungsmaßnahmen einschließlich des Verfahrens troskova izmedu nositelja te postupak o vracanju i isplacivanju
über die Erstattung von Kosten zwischen den Trägern sowie über novcanih davanja. Odredba stavka 1. ne dira se.
die Erstattung und die Zahlung von Geldleistungen. Die Bestim-
mung des Absatzes 1 bleibt unberührt.
Artikel 37 Clanak 37.
Währung und Umrechnungskurse Valuta i obracunski tecaj
Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats Nositelj jedne drfave ugovornice moze prufati novcana
an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- davanja osobi koja boravi na podrucju suvereniteta druge
staats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung drfave ugovornice u svojoj valuti s oslobadajucim ucinkom. Za
erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem obracun izmedu nositelja i korisnika prava mjerodavan je dnev-
Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßge- ni tecaj utvrden prigodom slanja novcanog davanja. Ako jedan
bend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt nositelj placa nositelju u drugoj drfavi ugovornici, placanje ce biti
worden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertrags- u valuti druge drfave ugovornice.
staats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung
des zweiten Vertragsstaats zu leisten.
2048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel 38 Clanak 38.
Erstattungen Nadoknade
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) Ako je nositelt jedne drfave ugovornice bespravno isplatio
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von novcana davanja, bespravno isplacena svota moze se obustavi-
einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des ti od odgovarajuceg davanja prema pravnim propisima druge
anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten wer- drfave ugovornice, u korist toga nositelja.
den.
(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung eines (2) Ako je nositelj zdravstvenog osiguranja ili osiguranja za
Vertragsstaats einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag slucaj nesrece na poslu jedne drfave ugovornice korisniku
gezahlt, als den, auf den dieser nach Anwendung der Bestim- davanja isplatio vecu svotu od one na koju on ima pravo prema
mungen über das zusammentreffen von Leistungen (Artikel 12) odredbama o preklapanju davanja (clanak 12.), preplacenu
Anspruch hat, so ist der bis zur Höhe der Rente, die für densel- svotu, do visine mirovine koja pripada za isto razdoblje zadrfava
ben Zeitraum zusteht, zu erstattende Betrag von dem die Rente nositelj druge drzave ugovornice koji duguje mirovinu u korist
schuldenden Träger des anderen Vertragsstaats zugunsten des nositelja zdravstvenog osiguranja ili osiguranja za slucaj nes-
Trägers der Kranken- oder Unfallversicherung einzubehalten. rece na poslu. Ako se preko tijela za vezu s podrucja mirovins-
Soweit Rentennachzahlungen über eine Verbindungsstelle der kog osiguranja u drzavi prebivalista korisnika trebaju isplatiti
Rentenversicherung im Wohnstaat des Berechtigten zu leisten zaostaci mirovine, tijelo za vezu, ovlasteno za isplatu, obustavl-
sind, behält die mit der Auszahlung beauftragte Verbindungs- ja preplacenu svotu u korist nositelja zdravstvenog osiguranja ili
stelle den zuviel gezahlten Betrag zugunsten des Trägers der osiguranja za slucaj nesrece na poslu pod uvjetima i u granica-
Kranken- oder Unfallversicherung in den für diesen geltenden ma koje za njega vrijede.
Bedingungen und Grenzen ein.
(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (3) Ako osoba prema pravnim propisima jedne drzava ugo-
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, vornice ima pravo na novcano davanje za razdoblje tijekom
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des kojega je ta osoba ili clanovi njene obitelji primala davanja od
anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist nekog nositelja socijalne skrbi druge drfave ugovornice, to ce se
diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz- novcano davanje obustaviti i vratiti u visini pruzenog davanja na
berechtigten Fürsorgeträgers in Höhe der geleisteten Fürsorge- zahtjev i u korist nositelja socijalne skrbi koji ima pravo na nado-
aufwendungen einzubehalten und zu erstatten, als sei dieser ein knadu, kao da taj nositelj socijalne skrbi ima sjediste na podruc-
Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Ver- ju suvereniteta prve drfave ugovornice. Obveza obustave ne
tragsstaats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der postojiako je nositelj davanja sam prufao davanje prije nego je
Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung saznao za davanje od strane nositelja socijalne skrbi.
des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.
Artikel 39 Clanak 39.
Streitbeilegung Rjeiavanje sporova
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses (1) Sporove o tumacenju ili primjeni ovog Ugovora trebaju,
Abkommens sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Be- ako je to moguce, rjesavati nadlezna tijela.
hörden beigelegt werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt (2) Ako se spor na taj nacin ne moze rijesiti, tada se na zaht-
werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem jev jedne od drfava ugovornica iznosi pred mirovni sud.
Schiedsgericht unterbreitet.
(3) Die Vertragsstaaten bilden von Fall zu Fall ein Schieds- (3) Drfave ugovornice osnivaju mirovni sud od slucaja do
gericht, indem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt. Die be- slucaja, s tim da svaka drfava ugovornica imenuje jednog clana.
stellten Mitglieder einigen sich auf einen Staatsangehörigen lmenovani clanovi sporazumno biraju drfavljanina trece drfave
eines Drittstaats für den Obmann, der von den Regierungen bei- za predsjednika, kojega imenuju vlade obiju drfava ugovornica.
der Vertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden inner- Clanove se imenuje u roku od dva mjeseca, a predsjednika u
halb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten roku od tri mjeseca nakon sto jedna drfava ugovornica obavije-
bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt sti drugu da zeli iznijeti spar pred mirovni sud.
hat, daß er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Ako se rokovi navedeni u stavku 3. ne ispune tada u
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder nedostatku drugog dogovora svaka drzava ugovornica moze
Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs zamoliti predsjednika Europskog suda za ljudska prava da obavi
für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- potrebna imenovanja. Ako je predsjednik drfavljanin jedne od
zunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags- drzava ugovornica ili je iz nekog drugog razloga sprijecen, ime-
staats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der novanje ce obaviti podpredsjednik. Ako je i podpredsjednik
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize- drfavljanin jedne od drfava ugovornica ili je i on sprijecen, ime-
präsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch novanje obavlja sljedeci po rangu clan suda koji nije drfavljanin
er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des niti jedne od drfava ugovornica.
Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats
ist, die Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) Mirovni sud odlucuje vecinom glasova, na osnovi sporazu-
grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge ma koji postoje izmedu drfava ugovornica i na osnovi opceg
und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind medunarodnog prava. Njegove su odluke obvezujuce. Svaka
bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds drfava ugovornica snosi troskove svoga clana kao i troskove
sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds- zastupanja u postupku pred mirovnim sudom. Troskove za
gericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten predsjednika i ostale troskove snose drzave ugovornice u jed-
werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. nakim dijelovima. Mirovni sud moze urediti placanje troskova i
Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im na neki drugi nacin. U svemu ostalom mirovni sud sam ureduje
übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. svoj postupak.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2049
Abschnitt IV DiolV.
Übergangs- und Schlußbestimmungen Prijelazne i zavrsne odredbe
Artikel 40 Clanak40.
Leistungsansprüche Prava na davanja
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- (1) Na ovom se ugovoru ne temelji nikakvo pravo na davanja
gen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. za razdoblje prije njegovog stupanja na snagu.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) U primjeni ovog ugovora uzet ce se u obzir i cinjenice koje
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- su znacajne prema pravnim propisima drzava ugovornica, a
staaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. postojale su prije njegovog stupanja na snagu.
(3) Frühßre Entscheidungen stehen der Anwendung des Ab- (3) Prijasnje odluke ne predstavljaju smetjnu za primjenu
kommens nicht entgegen. ovog ugovora.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die allein (4) Ako se zahtjev za µtvrdivanje mirovine na koju postoji
unter Berücksichtigung dieses Abkommens ein Anspruch be- pravo iskljucivo na osnovi ovog ugovora podnese u roku od 12
steht, innerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten mjeseci nakon njegovog stupanja na snagu, isplata mirovine
gestellt, so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen zapocet ce od kalendarskog mjeseca na cijem su pocetku bili
Beginn die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens ispunjeni uvjeti za stjecanje, prava, a najranije od datuma stu-
mit dem Inkrafttreten des Abkommens. panja na snagu Ugovora.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (5) Mirovine utvrdene prije stupanja na snagu ovog ugovora
gestellt sind, werden auf Antrag neu festgestellt, wenn sich allein bit ce na zahtjev ponovo utvrdene, ako iskljucivo na osnovi odre-
aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine Änderung daba ovog ugovora dede do promjena.
ergibt.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) Ako bi ponovno utvrd~vanje mirovine prema stavku 5.
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten rezultiralo gubitkom mirovine ili manjom mirovinom od one koja
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der se je isplacivala prije stupanja na snagu ovog ugovora, mirovina
Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiter zu erbringen. ce se i dalje isplacivati u dosadasnjoj svoti.
Artikel 41 Clanak 41.
Fortgeltung von Versicherungslasten Daljnja primjena obveza iz osiguranja
(1) Der Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesrepu- (1) Ugovor izmedu Savezne Republike Njemacke i Federativ-
blik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien ne Narodne Republike Jugoslavije o reguliranju izvjesnih
über die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozialversiche- potrazivanja iz socijalnog osiguranja od 10. ozujka 1956. i dalje
rung findet im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch- se primjenjuje u odnosima izmedu Savezne Republike Nje-
land und der Republik Kroatien weiter Anwendung. macke i Republike Hrvatske.
(2) Die in Artikel 2 Buchstabe b des genannten Vertrags be- (2) Nositelj hrvatskog socijalnog osiguranja preuzima obveze
zeichneten Verpflichtungen übernimmt der Träger der kroati- iz clanka 2. slova b) navedenog ugovora u odnosu na bivse
schen Sozialversicherung gegenüber den in Artikel 1 Absatz 1 jugoslavenske drzavljane, navedene u clanku 1. stavku 1. slova
Buchstabe b des genannten Vertrags bezeichneten ehemaligen b) navedenog ugovora samo,
jugoslawischen Staatsangehörigen nur,
a) sofern er unter Anwendung des Artikels 1 Absatz 1 Buch- a) ako primjenom clanka 1. stavka 1. slova b) vec isplacuje
stabe b des genannten Vertrags bereits Rente zahlt; dies gilt mirovinu; isto vrijedi i za mirovinu koja se na ovu nadovezu-
auch in bezug auf eine Nachfolgerente oder je, ili
b) für Personen mit kroatischer Staatsangehörigkeit oder b) za osobe s hrvatskim drzavljanstvom, ili
c) für Personen, die die deutsche Staatsangehörigkeit oder die c) za osobe koje imaju njemacko drzavljanstvo mdrzavljanstvo
Staatsangehörigkeit eines dritten Staates besitzen, mit Aus- neke trece drzave, s izuzetkom drzavljanstva jedne od novih
nahme einer Staatsangehörigkeit eines neuen auf dem drzava koje su nastale na podrucju bivse Jugoslavije, ako su
Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens entstandenen Staates, na dan 1. sijecnja 1956. imale hrvatsko republicko drzavlj-
wenn sie am 1. Januar 1956 die kroatische Republikstaats- · anstvo.
angehörigkeit hatten.
Artikel42 Clanak 42.
Außerkrafttreten von Übereinkünften Stavljanje van snage dosadasnjih ugovora
Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten im Verhältnis Stupanjem na snagu ovog ugovora u odnosima izmedu
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Savezrie Republike Njemacke i Republike Hrvatske stavljaju se
Kroatien außer Kraft: van snage:
- das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundes- - Sporazum izmedu Savezne Republike Njemacke i Socijali-
republik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen sticke Federativne Republike Jugoslavije o socijalnom osigu-
Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit, ranju od 12. listopada 1968.,
- das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974, - Sporazum o izmjeni toga Sporazuma od 30. rujna 1974.,
- die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung - Sporazum od 9. studenoga 1969., o provedbi Sporazuma
des Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun- izmedu i Savezne Republike Njemacke Socijalisticke Federa-
desrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen tivne Republike Jugoslavije o socijalnom osiguranju od 12:
Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit. listopada 1968.
2050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel 43 Clanak 43.
Schlußprotokoll Zavrsni protokol
Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Ab- Prilozeni Zavrsni protokol sastavni je dio ovog ugovora.
kommens.
Artikel 44 Clanak 44.
Ratifikation und Inkrafttreten Ratlflkaclj~ 1stupanje na snagu
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Ovaj ugovor podlijeze ratifikaciji; ratifikacijske isprave raz-
urkunden werden so bald wie möglich in Zagreb ausgetauscht. mijenit ce se sto je prije moguce u Zagrebu.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats nach (2) Ovaj ugovor stupa na snagu prvoga dana mjeseca, nakon
Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden isteka mjeseca u kojem su razmijenjene ratifikacijske isprave.
ausgetauscht werden.
Artikel 45 Clanak 45.
Abkommensdauer Trajanje ugovora
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Ovaj je ugovor sklopljen na neodredeno vrijeme. Svaka
Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei drzava ugovornica moze ga pisano, diplomatskim putem, otka-
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem zati u roku od tri mjeseca prije isteka kalendarske godine.
Wege schriftlich kündigen.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) Ako se zbog otkazivanja ovaj ugovor stavi van snage, nje-
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei- gove odredbe o ranije stecenim pravima na davanja vrijedit ce i
stungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften dalje. Ogranicavajuci pravni propisi o iskljucenju nekog prava ili
über den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die mirovanju, odnosno oduzimanju davanja zbog boravka u ino-
Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland zemstvu nece se primjenjivati na ta prava.
bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- U potvrdu toga propisno opunomocene osobe potpisale su
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren ovaj ugovor i stavile svoje pecate.
Siegeln versehen.
Geschehen zu Bonn am 24. November 1997 in zwei Urschrif- Sastavljeno u Bonnu dana 24. studenoga 1997. u dva izvorni-
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder ka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu je svaki
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tekst jednako obvezujuci.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Njemacku
Hillgenberg
R. Kraus
Für die Republik Kroatien
Za Republiku Hrvatsku
Joso Skara
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2051
Schlußprotokoll
zum Abkommen vom 24. November 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
über Soziale Sicherheit
Zavrsni protokol
uz ugovor
o socijalnom osiguranju
izmedu Savezne Republike Njemacke
i Republike Hrvatske
od 24. studenoga 1997.
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- Prigodom potpisivanja Ugovora: o socijalnom osiguranju, sklo-
republik Deutschland und der Republik Kroatien geschlossenen pljenog danas izmedu Savezne Republike Njemacke i Republi-
Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmächtig- ke Hrvatske, opunomocenici obiju drzava ugovornica izjavljuju
ten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes da su se suglasili o sljedecem:
besteht:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. Uz clanak 2. Ugovora:
a) Für c1ie in der Bundesrepublik Deutschland bestehende a) Posebne odredbe o mirovinskom osiguranju (dio II,
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für poglavlje 3) ne vrijede za dodatno talionicko-rudarsko
die Alterssicherung der Landwirte gelten die besonde- osiguranje i za starosno osiguranje poljoprivrednika
ren Bestimmungen über die Rentenversicherung (Ab- koja postoje u Saveznoj Republici Njemackoj.
schnitt II Kapitel 3) nicht.
b) Auf eine nach den deutschen Vorschriften unbeschränkt b) Na osobu koja je prema unutarnjim njemackim pravnim
einkommensteuerpflichtige Person finden für deren propisima neograniceni porezni obveznik primjenjuju
Kinder mit Wohnsitz in der Republik Kroatien die inner- se, za njenu djecu s prebivalistem u Republici Hrvats-
staatlichen deutschen Vorschriften über den Familien- koj, njemacki pravni propisi o obiteljskim olaksicama.
leistungsausgleich Anwendung.
c) Ungeachtet der Bestimmung des Artikels 2 Absatz 2 c) Bez obzira na odredt:>u clanka 2. stavka 2., hrvatski ce
berücksichtigt der kroatische Träger, falls erforderlich, nositelj za hrvatske drzavljane ili osobe koje svoja prava
bei kroatischen Staatsangehörigen oder Personen, die izvode od osiguranika-hrvatskih drzavljana, neovisno o
1
ihre Rechte von einem Versicherten mit kroatischer njihovom mjestu boravka, po potrebi uzeti u obzir i
Staatsangehörigkeit ableiten, unabhängig von ihrem odredbe drugog ugovora ili medunarodnu regulativu.
Aufenthaltsort auch die Bestimmungen eines anderen Prethodna recenica vrijedi i za druge osobe iz clanka 3.
Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung. Der koje prebivaju u Republici Hrvatskoj, ako drugim
vorstehende Satz 1 gilt auch für andere in Artikel 3 medunarodnim ugovorima nije drukcije odredeno.
genannte Personen, die sich gewöhnlich in der Republik
Kroatien aufhalten, falls in anderen zwischenstaatlichen
Abkommen nicht anderes bestimmt ist.
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. Uz clanak 4. Ugovora:
a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen a) Odredbe o reguliranju tereta osiguranja u medu-
Übereinkünften der beiden Vertragsstaaten bleiben un- drzavnim ugovorima obiju drzava ugovornica ne diraju
berührt. se.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- b) Pravni propisi jedne drzave ugovornice koji jamce sud-
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- jelovanje osiguranika i poslodavca u samoupravnim
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände tijelima nositelja i udruzenja, kao i u pravosudu socijal-
sowie in der Rechtsprechung der Soiialen Sicherheit nog osiguranja ne diraju se.
gewährleisten, bleiben unberührt.
2052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
c) Kroatische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich c) Hrvatski drzavljani koji prebivaju izvan podrucja suver-
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik eniteta Savezne Republike Njemacke imaju pravo na
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versi~herung dobrovoljno osiguranje u okviru njemackog mirovinskog
in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn osiguranja, ako su za njega djelotvorno uplacivali dopri-
sie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk- nose najmanje 60 mjeseci. Povoljniji unutarnji pravni
sam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche propisi, ne diraju se. To vrijedi i za izbjeglice i osobe bez
Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für drzavljanstva, navedene u clanku 3. tocki 1. slovu b) i c)
die in Artikel 3 Nummer 1 Buchstaben b und c des Ab- ovog ugovora, koje prebivaju na podrucju suvereniteta
kommens bezeichneten Flüchtlinge und Staatenlosen, Republike Hrvatske. Dobrovoljno osiguranje, u okviru
die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Republik Kroa- njemackog mirovinskog osiguranja, koje je za hrvatskog
tien aufhalten. Eine vor dem Inkrafttreten dieses Abkom- drzavljanina ili izbjeglicu, navedenu u clanku 3. tocki 1.
mens begonnene freiwillige Versicherung in der deut- slovu b) s prebivalistem izvan podrucja suvereniteta .,
schen Rentenversicherung durch einen kroatischen Savezne Republike Njemacke, zapocelo prije stupanja
Staatsangehörigen oder einen in Artikel 3 Nummer 1 na snagu ovog ugovora ne dira se. Hrvatski drzavljani te
Buchstabe b bezeichneten Flüchtling mit gewöhnlichem izbjeglice i osobe bez dr!avljanstva, navedene u clanku
Aufenthalt außerhalb qes Hoheitsgebiets der Bundes- 3. tocki 1. slovu b) i c) koje prebivaju na podrucju suver-
republik Deutschland , bleibt unberührt. Kroatische eniteta Republike Hrvatske, ne mogt.l zahtijevati vraca-
Staatsangehörige und die in Artikel 3 Nummer 1 Buch- nje doprinosa iz njemackog mirovinskog osiguranja iz
staben b und c bezeichneten Flüchtlinge und Staaten- razloga sto nemaju pravo na dobrovoljno osiguranje u
losen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Republik njemackom mirovinskom osiguranju.
Kroatien aufhalten, können eine Erstattung der Beiträge
zur deutschen Rentenversicherung nicht deshalb verlan-
gen, weil sie nicht zur freiwilligen Versicherung in der
deutschen Rentenversicherung berechtigt sind.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. Uz clanak 5. Ugovora:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) Clanak 5. Ugovora vrijedi za osobe koje prebivaju na
gebiet der Republik Kroatien gilt Artikel 5 des Abkom- podrucju suvereniteta Republike Hrvatske u odnosu na
mens in bezug auf eine Rente nach den deutschen mirovinu zbog smanjene sposobnosti za privredivanje
Rechtsvorschriften wegen verminderter Erwerbsfähig- prema njemackim pravnim propisima samo onda, ako
keit nur, wenn der Anspruch unabhängig von der jewei- pravo postoji neovisno o trenutnom stanju na trzistu
ligen Arbeitsmarktlage besteht. Dies gilt nicht für Lei- rada. Tone vrijedi za prava na davanja koja su posto-
stungsansprüche, die am Tag vor dem Inkrafttreten des jala na dan prije stupanja na snagu ovog ugovora.
Abkommens bestanden haben.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) Njemacki pravni propisi o davanjima zbog nesreca na
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im Ho- poslu (profesionalnih bolesti) koje nisu nastale na pod-
heitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten rucju suvereniteta Savezne Republike Njemacke, kao i
sind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten, o davanjima na osnovi razdoblja osiguranja koja nisu
die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- navrsena na podrucju suvereniteta Savezne Republike
land zurückgelegt sind, bleiben unberührt. Njemacke, ne diraju se.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) Njemacki pravni propisi o rehabilitacijskim devanjima od
Rehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung strane nositelja mirovinskog osiguranja, ne diraju se.
bleiben unberührt.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von • d) Njemacki pravni propisi koji predvidaju mirovanje prava
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen iz mirovinskog osiguranja za osobe koje boravkom u
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- inozemstvu izbjegavaju kazneni postupak koji se protiv
verfahren durch Aufenthalt irn Ausland entziehen, wer- njih vodi, ne diraju se.
den nicht berührt.
4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 4. Uz clanke 6. do 11. Ugovora:
Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflich- Poslodavci izaslanih radnika obvezni su, na podrucju
tet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallver- zastite na radu i sprjecavanja nesreca na radu, suradivati s
hütung mit den dafür zuständigen Trägern und Organisatio- nadleznim nositeljima i organizacijama dr:zave u kojoj
nen des Staates, in dem der Arbeitnehmer die Beschäfti- zaposlenik obavlja posao. Opsirniji domaci propisi ostaju i
gung ausübt, zusammenzuarbeiten. Weitergehende inner- dalje na snazi.
staatliche Vorschriften bleiben unberührt.
5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und Artikel 18 Absatz 2 des Abkom- 5. Uz clanke 6. do 11. i clanak 18. stavak 2. Ugovora:
mens:
Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des Ab- Podlijeze li neka osoba prema odredbama ovog ugovora o
kommens über die Versicherungspflicht obvezi osiguranja
a) den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie und a) njemackim pravnim propisima, onda se na nju i na nje-
ihren Arbeitgeber auch die deutschen Vorschriften über nog poslodavca takoder primjenjuju njemacki propisi o
die Versicherungspflicht in der Arbeitslosenversicherung obvezi osiguranja u osiguranju za slufaj nezaposlenosti
und der Pflegeversicherung Anwendung, i osiguranju za tudu pomoc i njegu;
b) den kroatischen Rechtsvorschriften, so finden auf sie b) hrvatskim pravnim propisima, onda se na nju i na nje-
und ihren Arbeitgeber auch die kroatischen Vorschriften nog poslodavca takoder primjenjuju hrvatski propisi o
über Arbeitslosenversicherung Anwendung. osiguranju za slucaj nezaposlenosti.
6. Zu Artikel 7 des Abkommens: 6. Uz clanak 7. Ugovora:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Utvrdeni rok, za osobe koje su na dan stupanja na snagu
lnkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem ovog ugovora zaposlene, zapocinje toga dana. Ako pred-
Tag. Dauert die vorgesehene Entsendung länger als· videno izaslanje traje duze od 24 mjeseca nakon dana stu~
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2053
24 Monate nach Inkrafttreten des Abkommens, so gilt für panja na snagu ovog ugovora, onda prema clanku 11. ovog
den verbleibenden Zeitraum die Anwendung der Rechtsvor- ugovora za preostalo razdoblje vrijedi kao dogovorena
schriften des Vertragsstaats, aus dem der Arbeitnehmer ent- primjena pravnih propisa one drzave ugovornice iz koje je
sandt wurde, nach Artikel 11 des Abkommens als vereinbart. zaposlenik izaslan.
7. Zu Artikel 9 des Abkommens: 7. Uz clanak 9. Ugovora:
Die deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung Njemacki pravni propisi o osiguranju za clucaj nesrece na
zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen poslu u svezi sa zastitom osiguranja pri pruzanju pomoci i
beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei- drugim aktivnostima u inozemstvu, koje ne ovise o zapos-
ben unberührt. lenju, ne diraju se.
8. Zu Artikel 11 des Abkommens: 8. Uz clanak 11. Ugovora:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 11 des Abkommens Ako primjenom clanka 11. Ugovora za doticnu osobu vrije-
die betroffene Person den deutschen Rechtsvorschriften, so de njemacki pravni propisi, smatra se da je ona zaposlena
gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem sie ili da radi u mjestu u kojem je bUa zaposlena ili je radila
zuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei eine durch neposredno prije, pri cemu i dalje vrijedi odredba, proizasla
die vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkommens iz prijasnje prlmjene clanka 7. Ugovora. Ako osoba nije
zustandegekommene andere Regelung weiter gilt. War sie ranije bila zaposlena ili nije radila na podrucju suvereniteta
vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- Savezne Republike Njemacke, smatra se da je zaposlena
land beschäftigt oder tätig, so gilt sie an dem Ort beschäftigt ili da radi u mjestu u kojem nadlezno njemacko tijelo ima
oder tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren svoje sjediste.
Sitz hat.
9. Zu Artikel 16 des Abkommens: 9. Uz clanak 16. Ugovora:
a) Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe a ist die Anwendung a) U slucaju iz stavka 1. slova a) nositelj u mjestu boravka
der Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits- primjenjuje odredbe o izjednacenosti podrucja suver-
gebiete im Bereich der Krankenversicherung (Artikel 16) eniteta u pogledu zdravstvenog osiguranja (clanak 16.)
durch den Träger des Aufenthaltsorts davon abhängig, pod uvjetom da prije pruzanja davanja primi predujam u
daß dieser vor der Leistungserbringung einen Vorschuß visini predvidenih troskova davanja.
in Höhe der voraussichtlichen Leistungsaufwendungen
erhält.
b) Die Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits- b) Odredbe o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanci
gebiete (Artikel 5 und 16) finden in bezug auf ambulante 5. i 16.) primjenjuju se pri ambulantnim i stacionarnim
und stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah- preventivnim i rehabilitacijskim mjerama zdravstvenog
men nur Anwendung, sofern dfe für den zuständigen osiguranja, samo, ako to predvidaju domaci pravni pro-
Träger maßgebenden innerstaatlichen Rechtsvorschrif- pisi koji vrijede za nadleznog nositelja.
ten dies vorsehen.
c) Bei vorübergehendem Aufenthalt einer nach den kroa- c) Ako osoba osigurana prema hrvatskim pravnim propisi-
tischen Rechtsvorschriften versicherten Person in der ma privremeno boravi u Saveznoj Republici Njemackoj
Bundesrepublik Deutschland bleiben im Verhältnis zwi- u odnos_ima izmedu hrvatskog zdravstvenog osiguranja
schen der kroatischen Krankenversicherung und dieser i te osobe u slucaju hitnog stacionarnog bolnickog
Person im Falle einer sofort benötigten stationären Kran- lijecenja i dalje vrijede hrvatski pravni propisi o obvezi
kenhausbehandlung die innerstaatlichen kroatischen povratka osobe cije zdravstveno stanje dopusta prije-
Rechtsvorschriften über die Pflicht zur Rückkehr bei voz. Nakon sto je hrvatski nositelj primio obavijest nosi-
Reisefähigkeit der Person unberührt. Nachdem der kroa- telja u mjestu boravka o bolnickom lijecenju moze se
tische Träger vom Träger des Aufenthaltsorts Auskunft izravno obratiti bolnici u kojoj se nalazi doticna osoba i
über die Krankenhausbehandlung erhalten hat, kann er raspitati se o njezinom zdravstvenom stanju i mogucno-
sich unmittelbar mit dem Krankenhaus, in dem die stima prijevoza u domovinu. Bolnicki lijecnik je obvezan
betreffende Person sich aufhält, in Verbindung setzen dati pisanu obavijest o zdravstvenom stanju i o moguc-
um zu erfragen,-ob der Gesundheitszustand dieser Per- nosti prijevoza doticne osobe u domovinu. Ocjena bol-
son einen Rücktransport zuläßt. Der Krankenhausarzt ist nickog lijecnika o mogucnosti prijevoza u domovinu
zur schriftlichen Auskunft über den Gesundheitszustand obvezujuca je za hrvatskog nositelja. Ako bolnicki lijec-
und die Rücktransportfähigkeit der Person verpflichtet. nik potvrdi mogucnost prijevoza u domovinu, onda on
Die Beurteilung des Krankenhausarztes über die Mög- dostavlja hrvatskom nositelju odgovarajucu medicinsku
lichkeit des Rücktransports ist für den kroatischen Trä- dokumentaciju. Nadlezni, hrvatski nositelj organizira o
ger bindend. Bestätigt der Krankenhausarzt die Rück- svom trosku prijevoz u domovinu. U odnosu prema nje-
transportfähigkeit der Person, übersendet er dem kroati- mackom nositelju u mjestu boravka nadlezni je hrvatski
schen Träger die hierzu erforderlichen ärztlichen Unter- nositelj obvezan nadoknaditi troskove ispomoci davanja
lagen. Ein Rücktransport wird von dem zuständigen u l')aravi, sukladno clanku 19. Ugovora, do stvarnog
kroatischen Träger organisiert und bezahlt. Im Verhältnis povratka osobe u H rvatsku_.
zum deutschen Träger des Aufenthaltsorts ist der zu-
ständige kroatische Träger bis zur tatsächlichen Rück-
kehr der Person nach Kroatien zur Erstattung der Kosten
für die Sachleistungsaushilfe nach Artikel 19 verpflichtet.
10. Zu Artikel 17 des Abkommens: 10. Uz clanak 17. Ugovora:
Zu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu- U davanja u naravi od vece financijske vrijednosti u smislu
tung im Sinne des Absatzes 4 gehören nicht Krankenhaus- stavka 4. ne spada bolnicko lijecenje, lijekovi i druga u
behandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die naravi, koja ne po svojoj naravi, vec zbog trajanja njihove
nicht durch ihre Art, sondern wegen der Dauer ihrer Not- nuznosti dosezu veci financijski opseg.
wendigkeit einen erheblichen finanziellen Umfang erreichen.
2054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
11. Zu Artikel 18 des Abkommens: 11. Uz clanak 18. stavak 3. Ugovora:
Sind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften über Primjenjuju li se, prema stavku 3., njemacki pravni propisi o
die Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist zdravstvenom osiguranju umirovljenika, tada je nadlezan
der Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der onaj nositelj zdravstvenog osiguranja kojem osiguranik pri-
Versicherte in entsprechender Anwendung der innerstaat- pada uz odgovarajucu primjenu unutarnjih pravnih propisa
lichen Vorschriften über die Wahlrechte und Zuständig- o pravu izbora i nadleznostima. Ako je, prema tome,
keiten angehört. Wäre danach eine Allgemeine Ortskranken- nadlezna neka opca mjesna bolesnicka blagajna, osoba ce
kasse zuständig, so gehört die Person der AOK Rheinland, pripadati Opcoj mjesnoj bolesnickoj blagajni Rheinland,
Regionaldirektion Bonn, an. Podrucna direkcija Bonn.
12. Zu Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens: 12. Uz clanak 22. stavak 1. Ugovora:
Die Anwendung des Absatzes 1 durch den Träger des Auf- Nositelj u mjestu boravka primjenjuje stavak 1. pod uvjetom
enthaltsorts ist davon abhängig, daß dieser vor der Lei- da prije pruzanja davanja primi predujam u visini
stungserbringung einen Vorschuß in Höhe der voraussicht- predvidenih troskova davanja.
lichen Leistungsaufwendungen erhält.
13. Zu Artikel 40 des Abkommens: 13. Uz clanak 40. Ugovora:
a) In Fällen, in denen nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkom- a) U slucajevima u kojima je prema clanku 25. stavku 2.
mens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit eine Sporazuma o socijalnom osiguranju od 12. listopada
Versicherungszeit von weniger als 12 Monaten bei der 1968. pri obracunu mirovine, prema pravnim propisima
Berechnung der Rente nach den Rechtsvorschriften des druge drzave ugovornice, uzeto u obzir razdoblje osigu-
anderen Vertragsstaats berücksichtigt wurde, verbleibt ranja krace od 12 mjeseci, ne dolazi do promjene. To
es dabei. Dies gilt auch für Fälle, in denen eine Rente vrijedi i u slucajevima u kojima jedna mirovina prelazi
ohne Unterbrechung in eine andere Rente übergeht. bez prekida u drugu.
b) In Fällen, in denen nach Artikel 26 Absatz 2 Satz 4 des b) U slucajevima u kojima se prema clanku 26. stavku 2.
Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher- recenici 4. Sporazuma o socijalnom osiguranju od 12.
heit ein Kinderzuschuß oder ein Erhöhungsbetrag zur listopada 1968. isplacuje samo pola svote doplatka za
Hälfte erbracht wird, und in Fällen, in denen nach Arti- djecu ili nekog povecanja, kao i u slucajevima u kojima
kel 27 Nummer 3 des genannten Abkommens die Zu- se prema clanku 27. tocka 3. navedenog Sporazuma
rechnungszeit zur Hälfte angerechnet wird, verbleibt es pridodano razdoblje uracunava samo u polovici trajanja,
dabei. ne dolazi do promjene.
14. Zu Artikel 42 des Abkommens: 14. Uz clanak 42. Ugovora:
Eine Person, die nach Beendigung ihres Beschäftigungsver- Osoba koja, nakon prestanka radnog odnosa na podrucju
hältnisses im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats nach des- suvereniteta jedne drzave ugovornice, prima naknadu za
sen Vorschriften Arbeitslosengeld erhält, hat für ihre Kinder slucaj nezaposlenosti prema njenim pravnim propisima ima
mit Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt im anderen pravo na doplatak za svoju djecu s mjestom stanovanja ili
Vertragsstaat Anspruch auf Kindergeld nach den Rechtsvor- prebivalistem u drugoj drzavi ugovornici prema pravnim
schritten des ersten Vertragsstaats nach Maßgabe des propisima prve drzave ugovornice, prema mjerilima Spora-
Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit zuma o socijalnom osiguranju od 12. listopada 1968. u
in der Fassung des Änderungsabkommens vom 30. Sep- inacici izmijenjenog Sporazuma od 30. rujna 1974. ako na
tember 1974, wenn am Tage vor dessen Außerkratttreten für dan prije njegovog stavljanja izvan snage ima pravo na
die Person Anspruch auf Arbeitslosengeld und Anspruch auf naknadu za slucaj nezaposlenosti i pravo na doplatak za
Kindergeld für das Kind besteht. djecu.
15. a) Dieses Abkommen und der Vertrag vom 10. März 1956 15. a) Ovaj ugovor i Ugovor izmedu Federativne Narodne
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republike Jugoslavije i Savezne Republike Njemacke o
Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Rege- reguliranju izvjesnih potrazivanja iz socijalnog osigura-
lung gewisser Forderungen aus der Sozialversicherung, nja od 10. ozujka 1956. ukoliko sadrzi odredbe o cinje-
soweit er Regelungen für die im folgenden Buchstaben b nicnim stanjima, navedenima pod slovom b) koje slijedi,
bezeichneten Tatbestände enthält, gelten nicht als Ab- ne vrijede kao ugovor u smislu njemackih pravnih propi-
kommen im Sinne der deutschen Rechtsvorschriften sa o stranim mirovinama - oni ne diraju u te pravne pro-
über Fremdrenten; sie lassen diese Rechtsvorschriften pise.
unberührt.
b) Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags vom b) Nesrece na poslu (profesionalne bolesti) i razdoblja osi-
10. März 1956 bezeichneten Arbeitsunfälle (Berufs- guranja navedena u clanku 1. stavku 1. slovu b) Ugo-
krankheiten) und Versicherungszeiten gelten nach Maß- vora od 10. ozujka 1956. vrijede prema clanku 41. Ugo-
gabe des Artikels 41 dieses Abkommens als in der kroa- vora kao cinjenicna stanja nastala u okviru hrvatskog
tischen Sozialversicherung erfüllte Tatbestände im Sinne socijalnog osiguranja u smislu njemackih pravnih propi-
der deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten. sa o stranim mirovinama. Pri izracunavanju davanja
Für die Berechnung der Leistungen werden sie so be- ona se vrednuju kao da Ugovor od 10, ozujka 1956. nije
wertet, als wäre der Vertrag vom 10. März 1956 nicht sklopljen.
geschlossen worden.
c) Hat eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags c) Ako je osoba, navedena u clanku 1. stavku 1. slovu b)
vom 1O. März 1956 genannte Person oder der Hin- Ugovora od 1o. ozujka 1956. ili nadzivjeli clan obitelji te
terbliebene dieser Person nach dem 1. Januar 1956, osobe, nakon 1. sijecnja 1956. ali prije stupanja na
aber vor dem Inkrafttreten des Abkommens vom 12. Ok- snagu Sporazuma o socijalnom osiguranju od 12. listo-
tober 1968 über Soziale Sicherheit, den ständigen pada 1968., prestala prebivati na podrucju bivse Socija-
Wohnsitz im Gebiet der ehemaligen Sozialistischen Fö- listicke Federativne Republike Jugoslavije, za nju u
derativen Republik Jugoslawien aufgegeben, so gelten pogledu prava i ocekivanih prava navedenih u Ugovoru
für sie hinsichtlich ihrer im Vertrag vom 10. März 1956 od 10. ozujka 1956. vrijede slova a) i b) ove tocke
bezeichneten Ansprüche und Anwartschaften die Buch- pocevsi od dana napustanja mjesta stanovanja, ako je
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2055
staben a und b dieser Nummer mit Wirkung vom Tag der ta osoba ill nadzivjeli clan njene obitelji na dan
Wohnsitzaufgabe an, wenn die Person oder ihr Hin- podnosenja zahtjeva njemacki drzavljanin.
terbliebener am Tag der Antragstellung deutscher
Staatsangehöriger ist.
d) Eine Anwartschaft im Sinne des Artikels 1 des Vertrags d) Ocekivano pravo u smislu clanka 1. Ugovora od 10.
vom 10. März 1956 ist nur in bezug auf den Versicherten oiujka 1956. postoji samo u odnosu na osiguranika.
gegeben.
Geschehen zu Bonn am 24. November 1997 in zwei Urschrif- Sastavljeno u Bonnu dana 24. studenoga 1997. u dva izvorni-
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder ka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu je svaki
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. · tekst jednako obvezujuci.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Njemacku
Hillgenberg
R. Kraus
Für die Republik Kroatien
Za Republiku Hrvatsku
Joso Skara
2056 Bundesgesetzblatt Jah_rgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 24. November 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
über Soziale Sicherheit
Sporazum
o provedbi Ugovora
o socijalnom osiguranju
izmedu Savezne Republike Njemacke
i Republike Hrvatske
od 24. studenoga 1997.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vlada Savezne Republike Njemacke
und
die Regierung der Republik Kroatien - Vla~a Republike Hrvatske
auf der Grundlage des Artikels 36 Absatz 1 des Abkommens na osnovi clanka 36. stavka 1. Ugovora o socijalnom osigu- 1
vom 24. November 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- ranju izmedu Savezne Republike Njemacke i Republike Hrvats-
land und der Republik Kroatien über Soziale Sicherheit, im fol- ke od 24. studenoga 1997. (u daljnjem tekstu nazvanog Ugo-
genden als „Abkommen" bezeichnet - vorom),
haben folgendes vereinbart:
•
sporazumjele su se o sljed;cem:
Abschnitt 1 Dio 1.
Allgemeine Bestimmungen Opce odredbe
Artikel 1 Clanak 1.
Begriffsbestimmungen Definicije pojmova
In den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im Ab- U odredbama ovoga sporazuma upotrebljavaju se pojmovi iz
kommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung Ugovora u znacenju koje im je tamo odredeno.
verwendet.
Artikel 2 Clanak2.
Aufklärungspflichten Obveza objasnjavanja
Den nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Tijela za vezu iz clanka 36. stavka 2. Ugovora i nadlezni nje-
Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern macki nositelji iz clanka 36. stavka 4. Ugovora obvezni su, u
nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen okviru svoje nadleznosti, objasnjavati zainteresiranim osobama
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht koje dolaze u obzir prava i obveze prema Ugovoru.
kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem
Abkommen.
Artikel 3 Clanak3.
Mitteilungspflichten Obveze izvjescivanja
(1) Die in Artikel 36 Absätze 2 und 4 und in Artikel 28 des (1) Sluzbe navedene u clanku 36. stavcima 2. i '4_ i u clanku
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- 28. Ugovora duzne su u okviru svoje nadleznosti, jedna drugoj i
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen zainteresiranim osobama priopcavati cinjenice i stavljati na ras-
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur polaganje dokaze potrebne za osiguravanje prava i qt;veza, koje
Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich proizlaze iz pravnih propisa navedenih u clanku 2. stavku 1.
aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten Ugovora, kao i iz Ugovora i ovoga sporazuma.
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein-
barung ergeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2057
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 genannten (2) Ako je osoba, prema pravnim propisima navedenim u
Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder nach dieser Ver- clanku 2. stavku 1. Ugovora, prema Ugovoru ili prema ovom
einbarung die Pflicht, dem Träger oder einer anderen Stelle be- sporazumu obvezna priopciti odredene cinjenice nositelju ili
stimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese Pflicht auch in bezug nekoj drugoj sluzbi, ta obveza vrijedi i u odnosu na odgovarajuce
auf entsprechende Tatsachen, die im Hoheitsgebiet des anderen cinjenice koje postoje na podrucju suvereniteta druge drzave
Vertragsstaats oder nach dessen Rechtsvorschriften gegeben ugovomice ili prema njezinim pravnim propisima. To vrijedi i
sind. Dies gilt auch, soweit eine Person bestimmte Beweismittel onda ako osoba mora staviti na raspolaganje odredene dokaze.
zur Verfügung zu stellen hat.
Artikel 4 Clanak4.
Bescheinigung über Potvrda o pravnim
die anzuwendenden Rechtsvorschriften propisima koji se primjenjuju
(1) In den Fällen der Artikel 7, 1O und 11 des Abkommens (1) U slucajevima iz clanaka 7., 10. i 11. Ugovora, nadlezni
erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts- nositelj driave ugovomice, ciji se pravni propisi trebaju primjenji-
vorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kom- vati, izdaje, na zahtjev, potvrdu u svezi sa zaposlenjem koje
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, dolazi u obzir, iz koje se vidi da ti pravni propisi vrijede za zapos-
daß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvor- lenika i za poslodavca. U slucajevima iz clanaka 7. i 11 . u potvr-
schriften unterstehen. Die Bescheinigung muß in den Fällen der di mora biti naveden .odredeni rok valjanosti.
Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gültig-
keitsdauer versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) Primjenjuju li se ·njemacki pravni propisi, potvrdu izdaje
stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge nositelj zdravstvenog osiguranja kojemu se uplacuju doprinosi
zur Rentenversicherung abgeführt werden, anderr;ifalls die Bun- za mirovinsko osiguranje, a inace Savezni zavod za osiguranje
desversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, die Bescheini- namjestenika, Berlin.
gung aus.
(3) Sind die kroatischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) Primjenjuju li se hrvatski pravni propIsI, potvrdu izdaje
stellt die Kroatische Anstalt für Krankenversicherung diese Be- Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje.
scheinigung aus.
Artikel 5 Clanak 5.
Zahlverfahren Postupak isplate
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen Novcana davanja korisnicima, na podrucju suvereniteta druge
Vertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von drfave ugovomice, mogu se isplacivati izravno, ili preko tijela za
Verbindungsstellen beziehungsweise der zuständigen deutschen vezu, odnosno preko nadleznih njemackih nositelja iz clanka 36.
Träger nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt stavka 4. Ugovora.
werden.
Abschnitt II Dio II.
Besondere Bestimmungen Posebne odredbe
Kapitel 1 Poglavlje 1.
Krankenversicherung Zdravstveno osiguranje
Artikel 6 Clanak 6.
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Dokazivanje nesposobnostl za rad
(1) Für den Bezug von Geldleistung.en bei Aufenthalt im (1) Za primanje novcanih davanja u slucaju boravka na pod-
Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger rucju suvereniteta drzave ugovornice u kojoj nadlezni nositelj
nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer nema svoje sjedist_e, doticna osoba, u slucaju ambulantnog
ambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt lijecenja, dostavlja nositelju u mjestu boravka, u roku od tri dana,
der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine ärzt- nakon pocetka nesposobnosti za rad, lijecnicku potvrdu o nes-
liche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der Träger posobnosti za rad. Nositelj u mjestu boravka provjerava i
des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeitsunfähig- potvrduje nesposobnost za rad osobe u roku od tri dana i rezul-
keit der Person innerhalb von drei Tagen und teilt das Ergebnis tat neodlozno priopcava nadleznom nositelju. Provjera se obav-
unverzüglich dem zuständigen Träger mit. Die Überprüfung er- lja na isti nacin kao i u slucaju vlastitih osiguranika.
folgt in der gleichen Weise wie bei der Überprüfung der eigenen
Versicherten.
(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche Dauer (2) Traje li nesposobnost za rad duze nego sto je predvideno,
hinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend. jednako se primjenjuje stavak 1. ·
Artikel 7 Clanak7.
Mitteilung über Krankenhausaufenthalt Obavijest o bolnickom lijecenju
Im Falle einer stationären Krankenhausbehandlung einer ver- U slucaju stacionarnog bolnickog lijecenja osigurane osobe,
sicherten Person teilt der Träger des Aufenthaltsorts dem zustän- nositelj u mjestu boravka dostavlja nadleznom nositelju obavi-
digen Träger den Krankenhausaufenthalt und seinen Beginn mit. jest o bolnickom lijecenju i njegovom pocetku. Obavijest treba
Die Mitteilung ist innerhalb von 3 Arbeitstagen, nachdem der Trä- slati u roku od tri radna dana, nakon sto je nositelj u mjestu bor-
2058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
ger des Aufenthaltsorts von dem Krankenhausaufenthalt Kennt- avka saznao za bolnicko lijecenje. Zavrsetak bolnickog lijecenja
nis erhalten hat, abzusenden. Das Ende des Krankenhausaufent- treba neodgodivo javiti. Recenice prva do trece ne vrijede ako
halts ist unverzüglich mitzuteilen. Die Sätze 1 bis 3 gelten nicht, se nositelju u mjestu boravka troskovi za ispomoc pri pruzanju
soweit dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten der Sach- davanja u naravi nadoknaduju pausalno.
leistungsaushilfe pauschal erstattet werden.
Artikel 8 Clanak 8.
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Potvrda o pravu na davanja u naravi
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Abkom- Radi koristenja davanja u naravi, sukladno Ugovoru, korisnik
men hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts eine je obvezan nositelju u mjestu boravka, dostaviti potvrdu koju je
vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen. izdao nadlezni nositelj.
Kapitel 2 Poglavle 2.
Unfallversicherung Osiguranje za slucaj nesrece na poslu
Artikel 9 Clanak 9.
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Dokazivanje nesposobnosti za rad
Die 'Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Arbeits- Jednako se primjenjuje odredba clanka 6. o dokazivanju ne-
unfähigkeit gilt entsprechend. sposobnosti za rad.
Artikel 10 Clanak 10.
Anspruchsbescheinigung Potvrda o postojanju prava
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Abkom- Radi koristenja davanja u naravi, sukladno Ugovoru, korisnik
men hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts eine je obvezan nositelju u mjestu boravka, dostaviti potvrdu koju je
vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen. izdao nadlezni nositelj.
Artikel 11 Clanak 11.
Arbeitsunfallanzeige Prijava o nesreci na poslu
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten (1) Za prijavu o nesreci na poslu (profesionalnoj bolesti) vrije-
die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Ver- de pravni propisi drzave ugovornice prema kojima postoji osigu-
sicherung besteht. ranje.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er (2) Prijava se podnosi nadleznom nositelju. On o tome neod-
unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts. godivo izvjescuje nositelja u mjestu boravka. Dostavi li se prija-
Geht diesem die Anzeige zu, so übersendet er sie unverzüglich va njemu, on je neodgodivo salje nadleznom nositelju.
dem zuständigen Träger.
Kapitel 3 Poglavlje 3.
Verschiedenes Razno
Artikel 12 Clanak 12.
Statistiken Statisticki podaci
Die nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Tijela za vezu iz clanka 36. stavka 2. Ugovora i nadlezni nje-
Verbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach macki nositelji iz clanka 36. stavka 4. Ugovora, izraduju godisnje
Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils statisticke podatke prema stanju na dan 31. prosinca o
nach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das izvrsenim isplatama mirovine na podrucje suvereniteta druge
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen drzave ugovornice. Podaci po mogucnosti trebaju obuhvacati
Rentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf broj i ukupnu svotu mirovina podijeljenih prema vrstama kao i
Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren- otpremnina. Statisticki se podaci razmjenjuju.
ten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden aus-
getauscht.
Abschnitt III Dio III.
Schlußbestimmung Zavrsna odredba
Artikel 13 Clanak 13.
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Stupanje na snagu I trajanje Sporazuma
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide (1) Ovaj sporazum stupa na snagu onog dana kad obje
Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen drzave ugovomice jedna drugu obavijeste da su ispunjeni pot-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt rebni unutarnji uvjeti za njegovo stupanje na snagu.
sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2059
(2) Sie ist vom Tag des lnkrafttretens des Abkommens an (2) Sporazum se primjenjuje od dana stupanja na snagu Ugo-
anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. vora i ostaje na snazi za isto vrijeme.
Geschehen zu Bonn am 24. November 1997 in zwei Urschrif- Sastavljeno u Bonnu dana 24. studenoga 1997. u dva izvorni-
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder ka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu je svaki
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tekst jednako obvezujuci.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Njemacku
Hi Ilgenberg
R. Kraus
Für die Republik Kroatien
Za Republiku Hrvatsku
Joso Skara
2060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Gesetz
zu dem Abkommen vom 16. Dezember 1993
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen
über die Europäischen Schulen in Karlsruhe und München
Vom 26. August 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 16. Dezember 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Obersten Rat der
Europäischen Schulen über die Europäischen Schulen in Karlsruhe und Mün-
chen und dem ergänzenden Notenwechsel vom 25. Februar/25. November 1997
wird zugestimmt. Das Abkommen und der Notenwechsel werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 26. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2061
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen
über die Europäischen Schulen in Karlsruhe und München
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und (1) Haben die Schulen Gegenstände erworben oder sonstige
Leistungen in Anspruch genommen, die ausschließlich für ihren
der Oberste Rat der Europäischen Schulen -
satzungsgemäßen Bedarf bestimmt sind, so vergütet das
Bundesamt für Finanzen die ihnen hierfür von dem Unternehmer
von dem Wunsche geleitet, im Sinne des Artikels 28 der am
in Rechnung gestellte und von ihnen bezahlte Umsatzsteuer auf
12. April 1957 in Luxemburg unterzeichneten Satzung der
Antrag aus dem Aufkommen der Umsatzsteuer, wenn der
Europäischen Schule, auf die im Artikel 1 des am 13. April 1962
Steuerbetrag im Einzelfall fünfzig Deutsche Mark übersteigt. Satz 1
in Luxemburg unterzeichneten Protokolls über die Gründung
gilt nicht für den Erwerb von Lebensmitteln und Tabakerzeug-
Europäischer Schulen Bezug genommen wird, die geeigneten
nissen.
Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, daß die Europäische
Schule in Karlsruhe und die Europäische Schule in München (im (2) Die Vergütung nach Absatz 1 wird nur gewährt, soweit
folgenden „Schulen" genannt) ihre Aufgaben unter den bestmög- die anderen Satzungsmitglieder den in ihren Hoheitsgebieten
lichen ideellen und materiellen Bedingungen erfüllen können - ansässigen Europäischen Schulen eine entsprechende Steuer-
entlastung gewähren.
sind wie folgt übereingekommen: (3) Die Vergütung ist unter Beifügung der in Betracht kommen-
den Rechnungen für jede Schule gesondert beim Bundesamt für
Finanzen zu beantragen. Der Antrag ist bis zum Ablauf des
Kapitel 1 Kalenderjahres einzureichen, das dem Jahr des Umsatzes folgt.
Gebäude und Ausstattung der Schulen Er soll alle Vergütungsansprüche eines Abrechungszeitraumes,
der mindestens ein Kalendervierteljahr beträgt, umfassen. Den
Schulen sind schriftliche Bescheide zu erteilen, wenn den Anträ-
Artikel 1 gen nicht entsprochen wird.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet (4) Mindert sich der Steuerbetrag, hat die betreffende Schule
sich, dem Obersten Rat der Europäischen Schulen zum Zweck das Bundesamt für Finanzen unverzüglich zu unterrichten. Der
und für die Dauer des Betriebs der Schulen die dafür erforder- zuviel erhaltene Vergütungsbetrag ist innerhalb eines Monats
lichen Gebäude sowie eine Erstausstattung an Einrichtungs- nach Bekanntwerden der Minderung zurückzuzahlen. Er kann mit
gegenständen und Lehrmitteln unentgeltlich zur Verfügung zu den Vergütungsansprüchen aufgrund eines in diesem Zeitraum
stellen. abgegebenen Antrags verrechnet werden.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland und die Stadt Karlsruhe
bleiben Eigentümer der Schulgrundstücke in München bzw. in Artikel 4
Karlsruhe nebst den darauf errichteten Gebäuden und der Ein-
Die Einfuhr von Gegenständen, die ausschließlich für den
richtungsgegenstände der Erstausstattung. Sie übernehmen die
satzungsgemäßen Bedarf der Schulen bestimmt sind, ist einfuhr-
Unterhaltung der Gebäude in Dach und Fach und die Haftung für
umsatzsteuerfrei. Dies gilt nicht für die Einfuhr von Lebensmitteln
Risiken, die üblicherweise vom Eigentümer getragen werden. Die
und Tabakerzeugnissen. Artikel 3 Absatz 2 gilt entsprechend.
laufenden Lasten und die nutzungsbedingten Instandhaltungs-
kosten sowie die Haftung für die mit der Benutzung verbundenen
Schäden, insbesondere die Haftung des Benutzers für Schäden Artikel 5
an der benutzten Sache, übernehmen die Schulen. Die von ihnen Wird ein Gegenstand veräußert, den die Schulen für den
beschafften Einrichtungsgegenstände und Lehrmittel bleiben satzungsgemäßen Bedarf erworben oder eingeführt haben und
Eigentum der Schulen. für dessen Erwerb oder Einfuhr ihnen eine Entlastung von der
(3) Die Bundesrepublik Deutschland und die Stadt Karlsruhe Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer nach Artikel 3 Absatz 1
versichern die Schulgebäude nach Maßgabe der örtlich gelten- oder Artikel 4 gewährt worden ist, so ist der Teil der Umsatzs-
den Bestimmungen. teuer oder Einfuhrumsatzsteuer, der dem Veräußerungspreis ent-
spricht, an das Bundesamt für Finanzen abzuführen. Der abzu-
führende Steuerbetrag kann aus Vereinfachungsgründen durch
Kapitel 2 Anwendung des im Zeitpunkt der Veräußerung für die Lieferung
des Gegenstandes geltenden Steuersatzes ermittelt werden.
Vorrechte und Befreiungen Artikel 3 Absatz 4 gilt entsprechend.
Artikel 2 Artikel 6
(1) Die Gebäude der Schulen stehen unter dem besonderen (1) Die beiden Zulagen, die der Oberste Rat der Europäischen
Schutz der deutschen Behörden. Schulen den Direktoren und den Lehrern der Schulen aufgrund
der Vorschriften des Statuts des Lehrpersonals der Europäi-
(2) Die Archive der Schulen sind unverletzlich. Im Rahmen der
schen Schulen in der jeweils geltenden Fassung zahlt, sind von
Verfolgung von Straftaten können durch die zuständigen Straf-
dem auf sie entfallenden Teil der Einkommensteuer befreit.
verfolgungsbehörden jedoch Akten eingesehen werden. Perso-
nalakten von Lehrkräften, die nicht die deutsche Staatsan- (2) Die Gehälter und ähnlichen Bezüge, die ein anderes im
gehörigkeit besitzen, dürfen in jedem Fall nur mit vorheriger Obersten Rat vertretenes Satzungsmitglied den von ihm an die
Zustimmung des Vertreters des Obersten Rats eingesehen Schulen entsandten Lehrkräften einschließlich des Direktors für
werden. ihre Tätigkeit an diesen Schulen zahlt, sind unter der Vorausset-
2062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
zung der Gegenseitigkeit von dem auf sie entfallenden Teil der satzes 1 nur, wenn er damit einverstanden ist. Das Einverständ-
Einkommensteuer befreit, wenn der entsendende Mitgliedstaat nis ist gegenüber dem Träger der Rentenversicherung binnen
sie seinen Steuern vom Einkommen unterwirft. eines Jahres nach dem Zeitpunkt abzugeben, in dem seitens der
Bundesrepublik Deutschland die Erklärung nach Absatz 1 Nr. 2
Artikel 7 abgegeben worden ist; die Frist wird auch gewahrt, wenn die
Erklärung gegenüber einem unzuständigen Träger der Renten-
Die Mitglieder des Obersten Rats und der lnspektionsaus- versicherung abgegeben wird. Die Versicherungspflicht entfällt
schüsse genießen bei der Wahrnehmung ihrer Ämter sowie auf mit Eingang der Einverständniserklärung. Der Bedienstete kann
der Reise zum und vom Tagungsort: bestimmen, daß die Versicherungspflicht mit einem früheren
1. Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Schriftstücke und Ur- Zeitpunkt der Beschäftigung bei der Schule entfällt, frühestens
kunden; jedoch mit dem mit der Erklärung seitens der Bundesrepublik
Deutschland nach Absatz 1 Nr. 2 letzter Halbsatz bestimmten
2. Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und von
Zeitpunkt.
der Meldepflicht für Ausländer;
(3) Der Befreiung nach den Absätzen 1 und 2 gehen die Ver$i-
3. dieselben Erleichterungen hinsichtlich der Währungs- und
cherungsfreiheit und die Befreiung von der Versicherungspflicht
Devisenvorschriften wie Vertreter ausländischer Regierungen
nach den Vorschriften der gesetzlichen Rentenversicherungen
mit vorübergehendem amtlichen Auftrag.
vor.
Artikel 8 Artikel 11
Die ausländischen Bediensteten der Schulen sowie die zu ihrem (1) Sind Pflichtbeiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung
Haushalt gehörenden und von ihnen unterhaltenen Familien~ für einen Zeitraum entrichtet worden, für den eine Versicherungs-
mitglieder unterliegen nicht dem Erfordernis der Aufenthalts- pflicht aufgrund des Artikels 1O nicht besteht, so sind diese
erlaubnis. Die Bestimmungen über die allgemeine Meldepflicht Beiträge nach Maßgabe der deutschen Vorschriften für zu
nach den Meldegesetzen der Länder der Bundesrepublik Unrecht entrichtete Beiträge zu erstatten. Sie sind, soweit eine
Deutschland bleiben unberührt. Erstattung geltend gemacht wird, nach Konsultation mit dem
Obersten Rat gemäß Artikel 10 Abs. 1 Nr. 2 vorrangig zur Be-
Artikel 9' gründung oder Auffüllung von Anwartschaften des Bediensteten
im Versorgungssystem der Organisation an diese auszuzahlen.
Den ausländischen Bediensteten der Schulen stehen im Der Erstattungsanspruch verjährt abweichend von § 27 Abs. 2
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland dieselben Vor-
des Vierten Buches des Sozialgesetzbuches in vier Jahren nach
rechte in bezug auf Devisenvorschriften zu, wie sie allgemein
Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Erklärung nach Artikel 1O
den Mitgliedern des Personals internationaler Organisationen
Abs. 2 abgegeben worden ist. Nicht erstattete Beiträge gelten,
gewährt werden. ohne daß es einer Beanstandung bedarf, als für die freiwillige
Artikel 10 Versicherung entrichtet, wenn das Recht dazu in der Zeit der Ent-
richtung bestand.
(1) Für das Lehr- und Verwaltungspersonal der Schulen gelten
- vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 - nicht die deutschen (2) Pflichtbeiträge zur gesetzlichen Kranken- und Unfallversi-
Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht in der gesetz- cherung sowie Beiträge und Umlagen nach dem Arbeitsförde-
lichen Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung sowie über das rungsgesetz, die für die Zeit vor dem 14. August 1985 entrichtet
Kindergeld und die Beitrags- und Umlagepflicht nach dem worden sind, werden nicht erstattet.
Arbeitsförderungsgesetz,
1. soweit diese Bediensteten dem System der sozialen Sicher- Artikel 12
heit der Europäischen Schule angehören und Die in diesem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen wer-
2. sofern seitens der Bundesrepublik Deutschland nach Konsul- den den Direktoren, den Lehrkräften sowie dem Verwaltungsper-
tation mit dem Obersten Rat diesem gegenüber erklärt wird, sonal der Schulen ausschließlich im Interesse der Schulen
daß die sozialen Leistungen des Systems der Europäischen gewährt. Maßnahmen zur Abberufung eines Mitglieds der Lehr-
Schule ausreichend sind und die Befreiung von den deut- körper der Schulen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder
schen Vorschriften nach dieser Bestimmung unter Berück- der öffentlichen Sicherheit wird die Regierung der Bundesre-
sichtigung der Interessen der Europäischen Schulen und publik Deutschland erst nach Anhörung des Vertreters des Ober-
ihres Lehrpersonals gerechtfertigt ist; die Befreiung von den sten Rats einleiten.
deutschen Vorschriften tritt mit dem Zeitpunkt der Veröffent-
lichung der Erklärung des Vertreters der Bundesrepublik
Deutschland im Bundesanzeiger ein; sie wirkt auch auf den Kapitel3
Zeitpunkt vor der Erklärung zurück, der in der Erklärung
Schlußbestimmung
bestimmt wird, mindestens aber auf einen Zeitpunkt, der fünf
Jahre vor der Veröffentlichung der Erklärung im Bundesan-
zeiger liegt. Artikel 13
(2) Im Falle eines Bediensteten, der bei Abgabe der Erklärung Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
nach Absatz 1 Nr. 2 von einer Schule beschäftigt wird, erfolgt rung der Bundesrepublik Deutschland dem Obersten Rat der
eine Befreiung von den Vorschriften über die Versicherungs- Europäischen Sehulen notifiziert, daß die erforderlichen inner-
pflicht in der gesetzlichen Rentenversicherung aufgrund des Ab- staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
Geschehen zu Brüssel am 16. Dezember 1993 in zwei
Urschriften in deutscher Sprache.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Dietrich v. Kyaw
Für den Obersten Rat der Europäischen Schule
Olsen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2063
Notenwechsel
Der Ständige Vertreter 8-1040 Brüssel, 25. Februar 1997
der Bundesrepublik Deutschland
bei der Europäischen Union
Herr Präsident,
ich beehre mich, dem Obersten Rat der Europäischen Schulen im Namen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 16. Dezem~
ber 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Obersten Rat
der Europäischen Schulen über die Europäischen Schulen in Karlsruhe und München
vorzuschlagen, daß sich Artikel 10 des Abkommens auch auf die Rechtsvorschriften des
Pflegeversicherungsgesetzes vom 26. Mai 1994 (Bundesgesetzblatt Teil 1, Seite 1014)
bezieht.
Falls sich der Oberste Rat der Europäischen Schulen mit diesem Vorschlag einverstanden
erklärt, wird diese Regelung Teil der Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen.
Anden
Präsidenten des Obersten Rates
der Europäischen Schulen
Herrn Christian De Graeve
Ministerie Vlaamse Gemeenschap
Koningstraat 138
3de verdieping
8-1 000 Brussel
Schola Europaea 8-1040 Brüssel, 25. November 1997
Herr Ständiger Vertreter,
ich bestätige den Erhalt Ihres Schreibens vom 25. Februar 1997 an den damaligen Präsi-
denten des Obersten Rates, Herrn Christian De Graeve, in dem Sie dem Obersten Rat der
Europäischen Schulen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 16. Dezember 1993 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen über die
Europäischen Schulen in Karlsruhe und München vorschlagen, daß sich Artikel 1O des
Abkommens auch auf die Rechtsvorschriften des Pflegeversicherungsgesetzes vom
26. Mai 1994 (Bundesgesetzblatt Teil 1, Seite 1014) beziehen soll.
Ich erkläre mich im Namen des Obersten Rates der Europäischen Schulen damit ein-
verstanden, daß diese Regelung Teil der Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen wird.
G. Pinck
Ständiger Vertreter
der Bundesrepublik Deutschland
bei der Europäischen Union
19/21 Aue Jacques de Lalaing
1040 Brüssel
2064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Gesetz
zu der Änderungsvereinbarung vom 8. Mai 1997
zum Abkommen vom 5. Mai 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Hongkong
über den Fluglinienverkehr
Vom 26. August 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der in Hongkong am 8. Mai 1997 unterzeichneten Änderungsvereinbarung
zum Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Hongkong über den Fluglinienverkehr
(BGBI. 1997 II S. 1062) wird zugestimmt. Die Änderungsvereinbarung wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungsvereinbarung nach ihrem Artikel 3 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 26. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2065
Änderungsvereinbarung
zum Abkommen vom 5. Mai 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Hongkong
über den Fluglinienverkehr
Agreed Amendment
to the Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Hong Kong
done in Hang Kong on 5 May 1995
concerning Air Services
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Hongkong - the Government of Hong Kong,
in dem Wunsch, das Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen Desiring to amend the Agreement between the Government of
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- the Federal Republic of Germany and the Government of Hong
rung von Hongkong über den Fluglinienverkehr zu ändern, um Kong of 5 May 1995 concerning Air Services to include an Article
einen Artikel über die-Vermeidung der Doppelbesteuerung aufzu- on Avoidance of Double Taxation,
nehmen -
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Nach Artikel 8 des Abkommens vom 5. Mai 1995 zwischen der The following Article shall be inserted after Article 8 of the
Regierung der'Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Agreement between the Government of the Federal Republic of
von Hongkong über den Fluglinienverkehr wird folgender Artikel Germany and the Government of Hong Kong of 5 May 1995 con-
eingefügt: cerning Air Services: -
„Artikel 8A "Article 8A
Vermeidung der Doppelbesteuerung Avoidance of Double Taxation
(1) Erträge, Bruttoerlöse, Einkünfte oder Gewinne eines Unter- (1) Revenues, gross receipts, income or profits derived from
nehmens einer Vertragspartei aus dem Einsatz von Luftfahrzeu- the operation of aircraft in international traffic by an airline of one
gen im internationalen Luftverkehr, einschließlich der Beteiligung Contracting Party, including participation in a pool service, a joint
an einem Pooldienst, an einem gemeinsamen Luftverkehrsdienst air transport operation or an international operating agency,
oder an einer internationalen Betriebsagentur, die im Gebiet die- which are subject to tax in the area of that. Contracting Party shall
ser Vertragspartei steuerpflichtig sind, bleiben frei von der Steu- be exempt from income tax, profits tax and all other taxes on
er vom Einkommen, vom Gewinn und allen anderen im Gebiet revenues, receipts, income or profits imposed in the area of the
der anderen Vertragspartei erhobenen Steuern von Erträgen, other Contracting Party.
Erlösen, Einkünften .oder Gewinnen.
(2) Kapital und Vermögenswerte eines Unternehmens einer (2) Capital and assets of an airline of one Contracting Party
Vertragspartei im Zusammenhang mit dem Einsatz von Luftfahr- relating to the operation of aircraft in international traffic shall be
zeugen im internationalen Luftverkehr bleiben frei von allen im exempt from all taxes on capital and assets imposed in the area
Gebiet der anderen Vertragspartei erhobenen Steuern vom Kapi- of the other Contracting Party.
tal und vom Vermögen.
(3) Von einem Unternehmen einer Vertragspartei erzielte (3) Gains from the alienation of aircraft operated in interna-
Gewinne aus der Veräußerung von Luftfahrzeugen, die im inter- tional traffic and movable property pertaining to the operation of
nationalen Luftverkehr eingesetzt werden, und von beweglichem such aircraft which are received by an airline of one Contracting
Vermögen, das mit dem Einsatz solcher Luftfahrzeuge verbun- Party shall be subject to tax only in the area of that Contracting
den ist, sind nur im Gebiet dieser Vertragspartei steuerpflichtig. Party.
(4) Im Sinne dieses Artikels (4) For the purpose of this Article:
a) umfaßt der Begriff „Erträge, Bruttoerlöse, Einkünfte oder (a) the term "revenues, gross receipts, income or profits derived
Gewinne aus dem Einsatz von Luftfahrzeugen im internatio- from the operation of aircraft in international traffic" shall
nalen Luftverkehr" die Erträge, Bruttoerlöse, Einkünfte oder include revenues, gross receipts, income or profits from the
Gewinne, die aus dem Einsatz von Luftfahrzeugen zur Beför- operation of aircraft for the carriage of persons, livestock,
derung von Personen, Vieh, Gütern, Post oder Waren erzielt goods, mail or merchandise including:
werden, einschließlich
i) des Leasens von Luftfahrzeugen auf Charterbasis; (i) the lease of aircraft on a charter basis;
ii) des Verkaufs von Flugscheinen für die Beförderung und (ii) the sale of tickets for and the provision of services con-
der Erbringung von Leistungen im Zusammenhang mit nected with such carriage, either for the airline itself or
einer derartigen Beförderung, entweder für das Unterneh- for any other airline;
men selbst oder für jedes andere Unternehmen;
2066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
iii) der Zinsen auf Finanzmittel, die mit dem Einsatz von Luft- (iii) interest on funds directly connected with the operation of
fahrzeugen im internationalen Luftverkehr unmittelbar aircraft in international traffic;
zusammenhängen;
b) bedeutet der Begriff „internationaler Luftverkehr" jede Beför- (b) the term "international traffic" means any carriage by an air-
derung mit einem Luftfahrzeug, sofern die Beförderung nicht craft except when such carriage is solely between places in
ausschließlich zwischen Orten im Gebiet der anderen Ver- the area of the other Contracting Party;
tragspartei stattfindet;
c) bedeutet der Begriff „Unternehmen einer Vertragspartei" ein (c) the term "airline of one Contracting Party" means an airline
Luftfahrtunternehmen, das im Gebiet der betreffenden Ver- incorporated and having its principal place of business in the
tragspartei gegründet ist und dort den Ort seiner Geschäfts- area of that Contracting Party.
leitung hat.
(5) Dieser Artikel ist nicht anwendbar, solange ein Abkommen (5) This Article shall not have effect as lang as an Agreement
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung in bezug auf Steuern for the avoidance of double taxation with respect to taxes an
vom Einkommen zwischen den Vertragsparteien in Kraft ist, das income providing for similar exemptions shall be in force
ähnliche Befreiungen vorsieht." between the Contracting Parties."
Artikel 2 Article 2
Diese Änderungsvereinbarung und das zugrundeliegende This Agreed Amendment and the Agreement between the
Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regierung der Bun- Government of the Federal Republic of Germany and the Gov-
desrepublik Deutschland und der Regierung von Hongkong über ernment of Hang Kong of 5 May 1995 concerning Air Services
den Fluglinienverkehr sind als ein Abkommen auszulegen und shall be interpreted and applied as one Agreement.
anzuwenden.
Artikel 3 Article 3
Diese Änderungsvereinbarung tritt in Kraft, sobald die Ver- This Agreed Amendment shall enter into force as soon as the
tragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haben, daß die Contracting Parties have informed each other in writing that any
jeweils notwendigen Verfahren abgeschlossen sind. Maßgebend necessary procedures have been completed. The relevant date
ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. Artikel SA findet shall be the day an which the last communication is received.
mit Beginn des an oder nach dem 1. Januar 1998 beginnenden Article SA shall thereupon have effect as from the taxation year or
Steuer- oder Veranlagungsjahrs Anwendung. year of assessment beginning an or after 1 January 1998.
Geschehen zu Hongkong am 8. Mai 1997 in zwei Urschriften, Done, in duplicate, at Hong Kong this 8th day of May 1997 in
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the English and German languages, both texts being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authoritative.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
W. Göttelmann
Für die Regierung von Hongkong
For the Government of Hong Kong
Stephen Yip
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2067
Gesetz
zu dem Abkommen vom 28. August 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Turkmenistan über den Luftverkehr
Vom 26. August 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 28. August 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan über den Luftverkehr wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 26. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
2068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3~ September 1998
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Turkmenistan
über den Luftverkehr
Air Transport
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Turkmenistan
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Eamings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 8 Principles Goveming the Operation of Air Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Abwehr von widerrechtlichen Eingriffen in die Sicherheit der Article 13 Measures to Counter Unlawful lnterference with the Security
Zivilluftfahrt of Civil Aviation
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 20 Frühere Abkommen Article 20 Previous Agreements
Artikel 21 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 21 Entry into Force, Duration
Artikel 22 Kündigung Article 22 Termination
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Turkmenistan - .Turkmenistan,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention an International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago an 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen - ritories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im &nne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purpose of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chi- (a) the term "the Convention" means the Convention on Inter-
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have become
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II f'Jr. 33, ausgegeben Z\J Bonn am 3. September 1998 2069
b) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf Turk- Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
menistan die Nationale Zivilluftfahrtbehörde oder in beiden port; in the case of Turkmenistan, the National Civil Aviation
Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung Authority; or in both cases any other person or agency autho-
der diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; rized to perform the functions incumbent upon the said
authorities;
c) ,,bezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term "designated airline" means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air ser-
len Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,interna- (2) The terms "territory", "air service", "international air service"
tionaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen and "stop for non-traffic purposes" have, for the purposes of this
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term "tariff'' means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i.e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausge11ommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die · constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and .
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet. ·
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the
Beförderung erbracht werden; carriage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- services.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rlghts
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei · (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Contract-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben ing Parties will be authorized to operate international air services
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel shall be specified in a Route Schedule by an exchange of notes.
festgelegt.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers,
2070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern destined for another point within the territory of that other Con-
(Kabotage). tracting Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die· Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge- tracting Party granting the rights and points in the territory of a
biet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteier;i gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international •air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-
schriftlich bezeichnet hat und eral airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party, if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des able to prove upon request that the majority ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol- effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
le Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In
partei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver- view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany
pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der tö the European Community, however, Turkmenistan is only en-
Europäischen Gemeinschaft hat Turkmenistan dieses Recht nur titled to do so, if an airline designated by the Federal Republic
dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland bezeich- of Germany is not able to prove upon request that the majority
netes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen kann, daß ownership of such airline is vested in a member State of the
die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei einem Mit- European Union or in nationals or corporations of such member
gliedstaat der Europäischen Union oder bei Staatsangehörigen States, and that effective control is vested in such State or its
oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt und daß die nationals or corporations.
tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder seinen Staats-
angehörigen oder Körperschaften zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und u,nterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article4
Widerruf oder Revocation or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfill the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 revocation or limitation shall be preceded by consultations as
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße provided for in Article 16 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- suspension of operations or imposition of conditions is neces-
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. sary to avoid further infringements of laws or regulations.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2071
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstige~ Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Untemehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
fliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- cants and other consumable technical supplies contained in the
lichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,
technischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment
Luftfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
Kühlflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- customs duties and other charges levied on the occasion of
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen importation, exportation or transit of goods. This shall also apply
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen to goods on board the aircraft consumed during the flight across
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche the territory of the latter Contracting Party.
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare tech- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
nische Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspar- imported into th'e territory of either Contracting Party, there tobe
tei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder immediately or after storage installed in or otherwise taken on
nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
nehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Party, or tobe otherwise exported again from the territory of the
Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der former Contracting Party, shall be exempt from the customs
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge- duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
führt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöl- Advertising materials and transport documents of any desig-
len und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- nated airline of one Contracting Party shall, on the occasion of
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver- importation into the territory of the other Contracting Party, like-
tragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der ande- wise be exempt from the customs duties and other charges men-
ren Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöl- tioned in paragraph 1 above.
len und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an taken on board the aircraft of any designated airline of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der Contracting Party in the territory of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- and used in international air services shall be exempt from the
linienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen above, as well as from any other special consumption charges.
besonderen Verbrauchsabgaben.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or. transit that may otherwise be appli-
cable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr erzielten Einkünf- at any time, in any way, freely and without restrictions, in any
te jederzeit, auf jede Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder freely convertible currency and at the official rate of exchange,
frei konvertierbaren Währung zum amtlichen Wechselkurs an the revenue realized through the sale of air transport services.
seine Hauptniederlassung zu transferieren.
2072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Artikel 8, Article 8
Grundsätze für Principles Governing
den Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points ot a reute specified in accor-
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach dance with Article 2 (2) of this Agreement which are located in the
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- territory of the other Contracting Party and points in third coun-
ten auszuführen. wird im Interesse einer geordneten Entwicklung , tries shall be exercised, in the interests of an orderly develop-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- ment of international air transport, in such a way that capacity is
rungsangebot angepaßt ist related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unt~rnehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are tobe notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeich- Party at their request such periodic or other statistical data of the
neten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise ange- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
fordert werden können, um das von jedem bezeichneten Unter- pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange- dance with Article 2 (2) of this Agreement. Suchdata shall include
bot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent- all information required to determine the amount of traffic carried
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und and the origins and destinations of such traffic.
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2073
fahrtbehörde der Vertragspartei,. in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angen:iessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval one month prior to the
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. envisaged date of their introduction at the latest.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstpnden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- airline.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
stigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus- the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
Vertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach The personnel employed in the offices according to paragraph 1
Absatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitser- above shall not, however, require a work permit.
laubnis.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
gästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- designated or other airlines of the other Contracting Party. This
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- right does not include air-side ground handling services (aircraft
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfer- operators.
tigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each pontracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the othe.r Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any currency.
jeder Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen. über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. lf, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the mini-
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft- mum standards which may be established pursuant to the Con-
fahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-
anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte ings and the steps considered necessary to conform with these
notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig minimum standards; and the other Contracting Party shall take
erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner- Party to take appropriate action within a reasonable time, and .in
halb einer angemessenen Frist - auf jeden Fall innerhalb von any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-
fünfzehn (15) Tagen - angemessene Maßnahmen, so ist dies ein cation of Article 4 of this Agreement.
Grund für die Anwendung des Artikels 4.
2074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil ll Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
Vertragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.
Artikel 13 Article 13
Abwehr von widerrechtlichen Measures to Counter Unlawful
Eingriffen in die Sicherheit der Zivilluftfahrt lnterference with the Security of Civil Aviation
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligatio_n to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civn aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights a,,d Obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten. Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Haag unterzeichneten übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon- Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
treal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in at Montreal on 24 February 1988.
Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Hand- seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
lungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug- against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
gäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrich- airports and air navigation facilities, and any other threat to the
tungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil- security of civil aviation.
luftfahrt zu verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
genommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug- safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
gäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
oder Flugnavigationseinrichtunge·n begangen oder angedroht, so mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
unterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon- cations and other appropriate measures intended to terminate as
sultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son- rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
stige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche or threat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-
ger Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2075
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air..
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ensure that measures are effectively applied within its territory to
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug- items and to carry out appropriate security checks on baggage,
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
angemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Each Contracting Party shall look favourably on any request from
Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam the other Contracting Party for reasonable special security mea-
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen sures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. lf
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar- take interim action prior to the expiry of the month.
tei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Immigration and
Kontrolle der Reisedokumente Control of Travel Documents
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die ignated airlines of the other Contracting Party to take measures
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur to ensure that only persons with the travel documents required
Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch for entry into or transit through the territory of the other Contract-
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Rei- ing Party are carried.
sedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ing Party shall not return such a person to a country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in ein Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß
sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a docurnent attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
2076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party con-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- siders that an exchange of views within the meaning of Article 15
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang of this Agreement has not produced any satisfactory results.
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. Such consultations shall begin within two months of the date of
receipt by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. lf the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as weil as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, in- visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
wieweit ein mehrseitiges übereinkommen dieses Abkommen view to determining the extent to which this Agreement is termi-
beendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
statt. of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 16 of this Agreement.
Artikel 19 ~ Article 19
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivillµftfahrt-Omanisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communi-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. cated to the International Civil Aviation Organization for registra-
tion.
Artikel 20 Article 20
frühere Abkommen Previous Agreements
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom Upon the entry into force of this Agreement the Air Transport
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Agreement of 11 November 1971 between the Government of
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen the Federal Republic of Germany and the Government of the
Sowjetrepubliken über den Luftverkehr im Verhältnis zwischen Union of Socialist Soviet Republics shall cease to have effect as
der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan außer Kraft. between the Federal Republic of Germany and Turkmenistan.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2077
Artikel 21 Article 21
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert date on which the Governments of the Contracting Parties have
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen notified each other that the constitutional requirements for the
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. entry into force of this Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 22 Article 22
Kündigung · Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party, of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deerned to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Bonn am 28. August 1997 in zwei Urschriften, Done at Bonn on 28 August 1997 in duplicate in the German,
jede in deutscher, turkmenischer, russischer und englischer Turkmen, Russian and English languages, all four texts being
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- authentic. In case of divergent interpretations of the German,
licher Auslegung des deutschen, des turkmenischen und des Turkmen and Russian texts, the English text shall prevail.
russischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. H ans-F ri ed ri c h von P loetz
Für Turkmenistan
For lurkm'enistan
lljas Berdyjew
2078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 13. Juli 1998
Das in Gaza am 12. Mai 1997 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Autonomiebe-
hörde über Technische Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 1
am 31. März 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Juli 1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Autonomiebehörde
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland festgelegt, wozu insbesondere sein Ziel, die Leistungen der Ver-
tragsparteien, Aufgaben und organisatorische Stellung der Betei-
und
ligten und der zeitliche Ablauf gehören.
die Palästinensische Autonomiebehörde -
Artikel 2
auf der Grundlage der zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Palästinensischen Autonomie- (1) Die Projektvereinbarungen können eine Förderung durch
behörde bestehenden freundschaftlichen Beziehungen, die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in folgenden Be-
reichen vorsehen:
in Anbetracht des gemeinsamen Interesses der Regierung der a) Ausbildungs-, Beratungs-, Forschungs- und sonstige Einrich-
Bundesrepublik Deutschland und der Palästinensischen Autono- tungen;
miebehörde an der Förderung des wirtschaftlichen und sozialen
Fortschritts und b) ~rstellung von Planungen, Studien und Gutachten;
c} andere Bereiche der Zusammenarbeit, auf die sich die Ver-
in dem Wunsch, die Bei:iehungen durch partnerschaftliche tragsparteien einigen.
Technische Zusammenarbeit zu vertiefen -
(2) Die Förderung kann erfolgen
sind wie folgt übereingekommen: a} durch Entsendung von Fachkräften wie Ausbildern, Beratern,
Gutachtern, Sachverständigen, wissenschaftlichem und
Artikel 1 technischem Personal, Projektassistenten und Hilfskräften;
das gesamte im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik
(1) Die Vertragsparteien arbeiten zur Förderung der wirtschaft- Deutschland entsandte Personal wird im folgenden als „ent-
lichen und sozialen Entwicklung ihrer Völker zusammen. sandte Fachkräfte" bezeichnet;
(2) Dieses Abkommen beschreibt die Rahmenbedingungen für b) durch Lieferung von Material und Ausrüstung {im folgenden
die Technische Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien. als „Material" bezeichnet);
Die Vertragsparteien können ergänzende Übereinkünfte über ein-
zelne Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit (im folgenden c} durch Aus- und Fortbildung von Palästinensischen Fach- und
als „Projektvereinbarung" bezeichnet) schließen. Dabei bleibt Führungskräften und Wissenschaftlern in den Palästinen-
jede Vertragspartei für die Vorhaben der Technischen Zusam- sischen Gebieten, in der Bundesrepublik Deutschland oder in
anderen Ländern;
menarbeit in ihrem Land selbst verantwortlich. In den Projektver-
einbarungen wird die gemeinsame Konzeption des Vorhabens d} in anderer geeigneter Weise.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 2079
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland übernimmt der deutschen Auslandsvertretung oder der von dieser
für die von ihr geförderten Vorhaben auf ihre Kosten folgende benannten Fachkräfte gegenüber Bewerber für diese Aus-
Leistungen, soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas und Fortbildung. Sie benennt nur solche Bewerber, die sich
Abweichendes vorsehen: ihr gegenüber verpflichtet haben, nach ihrer Aus- und Fortbil-
a) Vergütung für die entsandten Fachkräfte; dung mindestens fünf Jahre an dem jeweiligen Vorhaben zu
arbeiten. Sie sorgt für angemessene Bezahlung dieser Fach-
b) Unterbringung der entsandten Fachkräfte und ihrer Familien- kräfte;
mitglieder, soweit nicht die entsandten Fachkräfte die Kosten
f) erkennt die Prüfungen, die die im Rahmen dieses Abkom-
tragen;
mens aus- und fortgebildeten Staatsangehörigen abgelegt
c) Dienstreisen der entsandten Fachkräfte innerhalb und außer- haben, entsprechend ihrem fachlichen Niveau an. Sie eröff-
halb der Palästinensischen Gebiete; net diesen Personen ausbildungsgerechte Anstellungs- und
d) Beschaffung des in Absatz 2 Buchstabe b genannten Materi- Aufstiegsmöglichkeiten oder Laufbahnen;
als; g) gewährt den entsandten Fachkräften jede Unterstützung bei
e) Transport und Versicherung des in Absatz 2 Buchstabe b der Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben und stellt
genannten Materials bis zum Standort der Vorhaben; hiervon ihnen alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung;
ausgenommen sind die in Artikel 3 Buchstabe b genannten h) stellt sicher, daß die zur Durchführung der Vorhaben erforder-
Abgaben und Lagergebühren; lichen Leistungen erbracht werden, soweit diese nicht von
f) Aus- und Fortbildung von Palästinensischen Fach- und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach den
Führungskräften und Wissenschaftlern entsprechend den Projektvereinbarungen übernommen werden;
jeweils geltenden deutschen Richtlinien. i) stellt sicher, daß alle mit der Durchführung dieses Abkom-
mens und der Projektvereinbarung befaßten Stellen rechtzei-
(4) Soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas Abweichen-
tig und umfassend über deren Inhalt unterrichtet werden.
des vorsehen, geht das im Auftrag der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material bei sei-
nem Eintreffen in den Palästinensischen Gebieten in das Eigen- Artikel 4
tum der Palästinensischen Autonomiebehörde über; das Materi- (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt dafür,
al steht den geförderten Vorhaben und den entsandten Fachkräf- daß die entsandten Fachkräfte verpflichtet werden,
ten für ihre Aufgaben uneingeschränkt zur Verfügung.
a) nach besten Kräften im Rahmen der über ihre Arbeit getroffe-
(5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterrichtet nen Vereinbarungen zur Erreichung der in Artikel 55 der Char-
die Palästinensische Autonomiebehörde darüber, welche Träger, ta der Vereinten Nationen festgelegten Ziele beizutragen;
Organisationen oder Stellen sie mit der Durchführung ihrer För-
derungsmaßnahmen für das jeweilige Vorhaben beauftragt. Die b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Palästinensi-
beauftragten Träger, Organisationen oder Stellen werden im fol- schen Autonomiebehörde einzumischen;
genden als „durchführende Stelle" bezeichnet. c) die Gesetze der Palästinensischen Autonomiebehörde zu
befolgen und Sitten und Gebräuche des Landes zu achten;
Artikel 3 d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als die auszuüben, mit
Leistungen der Palästinensischen Autonomiebehörde: der sie beauftragt sind;
Sie e) mit den amtlichen Stellen der Palästinensischen Autonomie-
behörde vertrauensvoll zusammenzuarbeiten.
a) stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in den Palästinen-
sischen Gebieten die erforderlichen Grundstücke und Ge- (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt dafür,
bäude einschließlich deren Einrichtung zur Verfügung, soweit daß vor Entsendung einer Fachkraft die Zustimmung der Palästi-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland auf ihre nensischen Autonomiebehörde eingeholt wird. Die durchführen-
Kosten die Einrichtung liefert; de Stelle bittet die Palästinensische Autonomiebehörde unter
Übersendung des Lebenslaufs um Zustimmung zur Entsendung
b) befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik der von ihr ausgewählten Fachkraft. Geht innerhalb von zwei
Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material von Lizen- Monaten keine ablehnende Mitteilung der Palästinensischen
zen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Autonqmiebehörde ein, gilt dies als Zustimmung.
Abgaben sowie Lagergebühren und stellt sicher, daß das
(3) Wünscht die Palästinensische Autonomiebehörde die
Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden Befrei-
Abberufung einer entsandten Fachkraft, so wird sie frühzeitig mit
ungen gelten auf Antrag der durchführenden Stelle auch für in
d~r Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verbindung auf-
den Palästinensischen Gebieten beschafftes Material;
nehmen und die Gründe für ihren Wunsch darlegen. In gleicher
solange die Palästinensische Autonomiebehörde keine Weise wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
andere Möglichkeit hat, als Material und Ausrüstungsgegen- wenn eine entsandte Fachkraft von deutscher Seite abberufen
stände für Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit über wird, dafür sorgen, daß die Palästinensische Autonomiebehörde
Häfen des Staates Israel zu importieren, können - auf Antrag · so früh wie möglich darüber unterrichtet wird.
und vorübergehend - Hafengebühren, Abfertigungskosten,
Lagergebühren und Gebühren für Sicherheitsüberprüfungen Artikel 5
durch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über-
nommen werden; (1) Die Palästinensische Autonomiebehörde sorgt für den
Schutz der Person und des Eigentums der entsandten Fachkräf-
c) trägt die Betriebs- und Instandhaltungskosten für die Vorha-
te und der zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder.
ben;
Hierzu gehört insbesondere:
d) stellt auf ihre Kosten die jeweils erforderlichen Palästinensi-
a) Sie haftet an Stelle der entsandten Fachkräfte für Schäden,
sch~n Fach- und Hilfskräfte zur Verfügung; in den Projektver-
die diese im Zusammenhang mit der Durchführung einer
einbarungen soll ein Zeitplan hierfür festgelegt werden;
ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe verur-
e) sorgt dafür, daß die Aufgaben der entsandten Fachkräfte so sachen; jede Inanspruchnahme der entsandten Fachkräfte ist
bald wie möglich durch palästinensische Fachkräfte fortge- insoweit ausgeschlossen; ein Erstattungsanspruch, auf wel-
führt werden. Soweit diese Fachkräfte im Rahmen dieses cher Rechtsgrundlage er auch beruht, kann von der Palästi-
Abkommens in den Palästinensischen Gebieten, in der Bun- nensischen Autonomiebehörde gegen die entsandten Fach-
desrepublik Deutschland oder in anderen Ländern aus- oder kräfte nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit gel-
fortgebildet werden, benennt sie rechtzeitig unter Beteiligung tend gemacht werden;
2080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998
Herausgeber: Bundesministefium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II ·zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke Je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 21,60 DM (19,60 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Yerlagages.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 22,70 DM.
Postvertrieb88tück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
b) sie befreit die in Satz 1 genannten Personen von jeder Fest- ist ebenfalls gestattet, wenn die eingeführten Gegenstände
nahme oder Haft in bezug auf Handlungen oder Unterlassun- unbrauchbar geworden oder abhanden gekommen sind;
gen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-
c) gestattet den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen Einfuhr
rungen, die im Zusammenhang mit der Durchführung einer
von Medikamenten, Lebensmitteln, Getränken und anderen
ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe ste-
Verbrauchsgütern im Rahmen ihres persönlichen Bedarfs;
hen;
d) erteilt den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen gebühren-
c) sie gewährt den in Satz 1 genannten Personen jederzeit die
und kautionsfrei die erforderlichen Sichtvermerke, Arbeits-
ungehinderte Ein- und Ausreise;
und Aufenthaltsgenehmigungen.
d) sie stellt den in Satz 1 genannten Personen einen Ausweis
aus, in dem auf den besonderen Schutz und die Unterstüt-
zung, die die Palästinensische Autonomiebehörde ihnen Artikel 6
gewährt, hingewiesen wird. Dieses Abkommen gilt auch für die bei seinem Inkrafttreten
(2) Die Palästinensische Autonomiebehörde bereits begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit
der Vertragsparteien.
a) erhebt von den aus Mitteln der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland an entsandte Fachkräfte für Leistu'"'gen im Rah-
men dieses Abkommens gezahlte Vergütungen keine Steu- Artikel 7
ern und sonstigen öffentlichen Abgaben; das gleiche gilt für (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die·
Vergütungen an Firmen, die im Auftrag der Regierung ·der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Palästinensi-
Bundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen im
schen Autonomiebehörde notifiziert, daß die erforderlichen
Rahmen dieses Abkommens durchführen; innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des
b) gestattet den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen Abkommens erfüllt sind. Maßgeblich für die Fristberechnung des
während der Dauer ihres Aufenthalts die abgaben- und kauti- lnkrafttretensdatums ist der Tag des Zugangs der Notifikation.
onsfreie Einfuhr und Ausfuhr der zu ihrem eigenen Gebrauch
(2) Das Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren. Es
bestimmten Gegenstände; dazu gehören auch je Haushalt
verlängert sich danach stillschweigend um jeweils ein Jahr, es sei
ein Kraftfahrzeug, ein Kühlschrank, eine Tiefkühltruhe; eiAe
denn, daß eine der Vertragsparteien es drei Monate vor Ablauf
Waschmaschine, ein Herd, ein Rundfunkgerät, ein Fernseh-
des jeweiligen Zeitabschnittes schriftlich kündigt.
gerät, ein Plattenspi~Jer, ein Tonbandgerät, kleinere Elektro-
geräte sowie je Person ein Klimagerät, ein Heizgerät, ein Ven- (3) Nach Ablauf dieses Abkommens gelten seine Bestimmun-
tilator und eine Foto- und Filmausrüstung; die abgaben- und gen für die begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammen-
kautionsfreie Einfuhr und Ausfuhr von Ersatzgegenständen arbeit weiter.
Geschehen zu Gaza am 12. Mai 1997 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist,
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Martin Kobler
Bernhard Schweiger
Für die Palästinensische Autonomiebehörde
Nabeel Shaath