- ------------- ----------------------
1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 18. Juni 1998
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für die
Ukraine am 9. Juni 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"Article 2 „Artikel 2
Ukraine reserves the right not to comply Die Ukraine behält sich das Recht vor,
with a request for assistance if einem Ersuchen um Rechtshilfe nicht statt-
zugeben, wenn
a. there are good grounds for believing a. Grund zu der Annahme besteht, daß
that it is aimed at prosecuting, convic- dieses auf die strafrechtliche Ver-
ting or punishing a person because of folgung, Verurteilung oder Bestrafung
his/her race, colour of skin, political, einer Person aufgrund ihrer Rasse,
religious and other convictions, sex, Hautfarbe, politischen, religiösen oder
ethic and social origin, social status, anderen Überzeugungen, ihres Ge-
place of residence, language and other schlechts, ihrer ethnischen oder sozia-
indications; len Herkunft, ihrer gesellschaftlichen
Stellung, ihres Wohnsitzes, ihrer Spra-
che oder anderer Merkmale abzielt;
b. compliance with the request is incom- b. es mit dem Grundsatz ,ne bis in idem'
patible with the principle 'non bis in (,Niemand kann für dieselbe Straftat
idem' ('there shall not be two punish- zweimal belangt werden') unvereinbar
ments for the same offence'); wäre, dem Ersuchen stattzugeben;
c. the request concems an offence that is c. das Ersuchen sich auf eine Straftat
the subject of investigation and judicial bezieht, zu der in der Ukraine Ermitt-
consideration in Ukraine. lungen und gerichtliche Untersuchun-
gen durchgeführt werden.
Article 5, paragraph 1 Artikel 5 Absatz 1
Ukraine will comply with judicial decisions Die Ukraine leistet gerichtlichen Entschei-
concerning search, and seizure of property dungen bezüglich der Durchsuchung und
on the condition foreseen by Article 5, Beschlagnahme von Gegenständen unter
paragraph 1, subparagraph c. der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c ge-
nannten Bedingungen Folge.
Article 7, paragraph 3 Artikel 7 Absatz 3
Summons of the defendant who is on the Die Vorlage für einen Beschuldigten, der
territory of Ukraine shall be transmitted sich im Hoheitsgebiet der Ukraine befindet,
to the authorities concerned not later than ist den betreffenden Behörden spätestens
40 days before the date set for the appear- 40 Tage vor dem für das Erscheinen fest-
ance before the court. gesetzten Zeitpunkt zu übermitteln.
Article 16, paragraph 2 Artikel 16 Absatz 2
Requests and annexed documents shafl be Ersuchen und beigefügte Schriftstücke
sent to Ukraine together with a translation sind der Ukraine zusammen mit einer Über-
into Ukrainian or into one of the official lan- setzung ins Ukrainische oder eine der offi-
guages of the Council of Europe unless ziellen Sprachen des Europarats zu über-
they are drawn up in those languages. mitteln, sofern sie nicht in einer dieser
Sprachen verfaßt wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1665
Article 24 Artikel 24
For the purposes of the Convention, 'judici- Im Sinne des Übereinkommens versteht
al bodies' of Ukraine are courts of general die Ukraine unter ,Justizbehörden' Ge-
jurisdiction (CyAH aaraJ1bH0°i IOPHCAHKL(i1), richte mit allgemeiner Zuständigkeit (CYAH
public prosectures of all levels (np0Kypop11 aaraJlbH0'i IOPHCAHKL(il), die Staatsanwalt-
acix p11aH11a) and bodies of pre-trial investi- schaften aller Ebenen (np0Kypop11 acix
gation (OpraH11 nonepeAHboro cniACTaa)." p11aH11a) sowie die Ermittlungsbehörden
(OpraHH nonepeAHbOro CiliACTBa)."
II.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zu dem Europäischen Übereinkom-
men üb~r die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) ist nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für die
Ukraine am 9. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. März 1998 (BGBI. II S. 770).
Bonn, den 18. Jun( 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-namibischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 18. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. April 1997
zu dem Abkommen vom 15. November 1995 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Nami-
bia über den Luftverkehr (BGBI. 1997 II S. 912) wird hier-
mit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel 21
am 24. Mai 1998
in Kraft getreten ist.
Bonn,den18.Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-paraguayischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 18. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Dezember 1997 zu dem Vertrag
vom 11 . August 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Paraguay über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBI. 1997 II S. 2080) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 3. Juli 1998
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 3. Juni 1998 ausgetauscht worden.
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 18. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung
mit Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Marshallinseln am 26. März 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1997 (BGBI. II S. 1109).
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-paraguayischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 18. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Dezember 1997 zu dem Vertrag
vom 11 . August 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Paraguay über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBI. 1997 II S. 2080) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 3. Juli 1998
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 3. Juni 1998 ausgetauscht worden.
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 18. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung
mit Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Marshallinseln am 26. März 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1997 (BGBI. II S. 1109).
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 18. Juni 1998
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBI. 1990 II S. 1278) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Griechenland am 28. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. März 1995 (BGBI. II S. 329) und vom 26. April 1995 (BGBI. 11 S. 358).
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtige$ Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Vom 22. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger
Verfügungen anzuwendende Recht (BGBI. 1965 II S. 1144) wird nach seinem
Artikel 12 für
Estland am 12. Juli 1998
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung)
"The Republic of Estonia shall not recog- „Die Republik Estland erkennt letztwillige
nize testamentary dispositions made orally, Verfügungen nicht an, die ein estnischer
save in exceptional circumstances, by an Staatsangehöriger, der keine andere Staats-
Estonian national possessing no other angehörigkeit besaß, ausgenommen den
nationality." · Fall außergewöhnlicher Umstände, in münd-
licher Form errichtet hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 296).
Bonn,den22.Ju~1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 18. Juni 1998
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBI. 1990 II S. 1278) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Griechenland am 28. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. März 1995 (BGBI. II S. 329) und vom 26. April 1995 (BGBI. 11 S. 358).
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtige$ Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Vom 22. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger
Verfügungen anzuwendende Recht (BGBI. 1965 II S. 1144) wird nach seinem
Artikel 12 für
Estland am 12. Juli 1998
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung)
"The Republic of Estonia shall not recog- „Die Republik Estland erkennt letztwillige
nize testamentary dispositions made orally, Verfügungen nicht an, die ein estnischer
save in exceptional circumstances, by an Staatsangehöriger, der keine andere Staats-
Estonian national possessing no other angehörigkeit besaß, ausgenommen den
nationality." · Fall außergewöhnlicher Umstände, in münd-
licher Form errichtet hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 296).
Bonn,den22.Ju~1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 22. Juni 1998
1.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils
Ei n s p r u c h zu den von Oman beim Beitritt zu dem Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121) an-
gebrachten V o r b e h a I t e n notifiziert:
F i n n I an d am 6. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has exam- „Die Regierung von Finnland hat die von
ined the reservations made by the Govern- der Regierung von Oman beim Beitritt
ment of Oman at the time of its accession Omans zum übereinkommen über. die
to the Convention on the Rights of the Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-
Child. halte geprüft.
The Government of Finland notes that Die Regierung von Finnland stellt fest,
Oman has entered inter alia a reservation daß Oman unter anderem einen Vorbehalt
'to all provisions of the Convention that do zu ,allen Bestimmungen des Übereinkom-
not accord with lslamic law or the legisla- mens, die nicht mit dem islamischen Recht
tion in force in the Sultanate'. oder den im Sultanat geltenden Rechtsvor-
schriften im Einklang stehen' angebracht
hat. •
The Government of Finland is of the view Die Regierung von Finnland ist der Auf-
that this general reservation raises doubts fassung, daß dieser allgemeine Vorbehalt
to the commitment of Oman to the object Zweifel an der Verpflichtung Omans in be-
and purpose of the Convention and would zug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-
recall that according to paragraph 2 of mens weckt, und verweist darauf, daß nach
Article 51 of the Convention, a reservation Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens
incompatible with the object and purpose Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des
of the Convention shall not be permitted. Übereinkommens unvereinbar sind, nicht
zulässig sind.
lt is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und daß die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Finland is further of Die Regierung von Finnland ist ferner der
the view that general reservations of the Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte der
kind made by Oman, which do not clearly Art, wie sie von Oman angebracht wurden,
specify the provisions of the Convention to die nicht klar bezeichnen, auf welche Be-
which they apply and the extent of the stimmungen des Übereinkommens sie An-
derogation therefrom, contribute to under- wendung finden und in welchem Umfang
mining the basis of international treaty law. diese unberücksichtigt bleiben, dazu bei-
tragen, die Grundlage des Völkervertrags-
rechts zu untergraben.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the aforesaid general reservation Einspruch gegen diesen von der Regierung
made by the Goverment of Oman to the von Oman zum übereinkommen über [die]
Convention on [the] Rights of the Child Rechte des Kindes angebrachten allgemei-
which is considered to be inadmissible. nen Vorbehalt, der für unzulässig erachtet
wird.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Oman
Oman and Finland. The Convention will und Finnland nicht aus. Das übereinkom-
thus become operative between the two men tritt somit zwischen den beiden Staa-
states without Oman benefiting from this ten in Kraft, ohne daß Oman einen Nutzen
reservation." aus diesem Vorbehalt ziehen kann."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1669
Niederlande am 10. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,.Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von der Regierung von
made by the Government of Oman at the Oman beim Beitritt Omans zum Überein-
time of its accession to the Convention on kommen über die Rechte des Kindes an-
the Rights of the Child. gebrachten Vorbehalte geprüft.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands notes that the reservation derlande stellt fest, daß der unter Num-
mentioned in paragraph 2 includes a reser- mer 2 genannte Vorbehalt einen Vorbehalt
vation of a general kind in respect of the allgemeiner Art zu den Bestimmungen des
provisions of the Convention which may be Übereinkommens enthält, die im Wider-
contrary to the lslamic law or the legislation spruch zum islamischen Recht oder den
in force in the Omah. in Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-
hen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands is of the view that these reser- derlande ist der Auffassung, daß diese
vations, which seek to limit the responsibi- Vorbehalte, die darauf abzielen, die Verant-
lities of the reserving State by invoking the wortlichkeiten des den Vorbehalt anbrin-
general principles of national law, may genden Staates durch Berufung auf allge-
raise doubts as to the commitment of meine Grundsätze innerstaatlichen Rechts
Oman to the object and purpose of the zu beschränken, Zweifel an der Verpflich-
Convention and would recall that, accor- tung Omans in bezug auf Ziel und Zweck
ding to paragraph 2 of Article 51 of the des Übereinkommens wecken können, und
Convention, a reservation incompatible verweist darauf, daß nach Artikel 51 Ab-
with the object and purpose of the Conven- satz 2 des Übereinkommens Vorbehalte,
tion shall not be permitted. die mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbar sind, nicht zulässig sind.
lt is the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any legis- teien eingehalten werden und daß die Staa-
lative changes necessary to comply with ten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer ver-
their obligations under the treaties. traglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands is further of the view that derlande ist ferner der Auffassung, daß all-
general reservations of the kind made by gemeine Vorbehalte der Art, wie sie von der
the Government of Oman, which do not Regierung von Oman angebracht wurden,
clearly specify the provisions of the Con- die nicht klar bezeichnen, auf welche Be-
vention to which they apply and the extent stimmungen des Übereinkommens sie An-
of the derogation therefrom, contribute wendung finden und in welchem Umfang
to undermining the basis of international diese unberücksichtigt bleiben, dazu bei-
treaty law. tragen, die Grundlage des Völkervertrags-
rechts zu untergraben.
Furthermore the Government of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Kingdom of the Netherlands is of the view derlande ist ferner der Auffassung, daß die
that the reservations mentioned in para- unter Nummer 5 genannten Vorbehalte zu
graph 5 in respect of the articles 14 and 30 den Artikeln 14 und 30 mit Ziel und Zweck
are incompatible with the object and pur- des Übereinkommens unvereinbar sind.
pose of the Convention.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen
said reservations made by the Govemment diese von der Regierung von Oman zum
of Oman to the Convention on the Rights of übereinkommen über die Rechte des Kin-
the Child. This objection shall not preclude des angebrachten Vorbehalte. Dieser Ein-
the entry into force of the Convention bet- spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
ween the Kingdom of the Netherlands and einkommens zwischen dem Königreich der
Oman." Niederlande und Oman nicht aus."
Norwegen am 9. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat den
ined the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung von Oman
by the Government of Oman upon acces- beim Beitritt zu dem genannten Überein-
sion to the said Convention, which in its kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,
second paragraph reads as follows: der unter Nummer 2 wie folgt lautet:
1670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
'2. A reservation is entered to all the provi- ,2. Zu allen Bestimmungen des Überein-
sions of the Convention that do not kommens, die nicht mit dem islami-
accord with lslamic law or the legisla- schen Recht oder den im Sultanat gel-
tion in force in the Sultanate and, in par- tenden Rechtsvorschriften im Einklang
ticular, to the provisions relating to stehen, wird ein Vorbehalt angebracht,
adoption set forth in its article 21. • insbesondere zu den in Artikel 21 des
Übereinkommens enthaltenen Bestim-
mungen über die Adoption.'
The Govemment of Norway considers Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
that the reservation (2) made by the Govem- fassung, daß der von der Regierung von
ment of Oman, due to its unlimited scope Oman unter Nummer 2 angebrachte Vor-
and undefined character, is contrary to the behalt wegen seiner Unbegrenztheit und
object and purpose of the Convention, and Unbestimmtheit im Widerspruch zu Ziel
thus impermissible under Article 51, para- und Zweck des Übereinkommens steht
graph 2, of the Convention. Under well- und daher nach Artikel 51 Absatz 2 des
established treaty law, a State party may Übereinkommens unzulässig ist. Nach an-
not invoke the provisions of its intemal law erkanntem Vertragsrecht kann sich ein Ver-
as justification for its failure to perform tragsstaat nicht auf innerstaatliches Recht
treaty obligations. For these reasons, the berufen, um die Nichterfüllung seiner ver-
Govemment of Norway objects to the traglichen Verpflichtungen zu rechtfertigen.
reservation made by the Govemment of Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
Oman. von Norwegen Einspruch gegen den von
der Regierung von Oman angebrachten
Vorbehalt.
The Government of Norway does not Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
consider this objection to preclude the fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Norway and the Sultanate Königreich Norwegen und dem Sultanat
of Oman." Oman nicht ausschließt."
Österreich am 19. Februar 1998:
(Übersetzung)
"Austria has examined the contents of the ,,Österreich hat den Inhalt des vom Sulta-
reservation made by the Sultanate of Oman nat Oman beim Beitritt zum übereinkom-
at the time of accession to the Convention men über die Rechte des Kindes ange-
on the Rights of the Child which reads as brachten Vorbehalts geprüft, der wie folgt
follows: lautet:
' ... A reservation is entered to all the pro- ,... Zu allen Bestimmungen des Überein-
visions of the Convention that do not kommens, die nicht mit dem islamischen
accord with lslamic law or the legislation in Recht oder den im Sultanat geltenden
force in the Sultanate and, in particular, to Rechtsvorschriften im Einklang stehen,
the provisions relating to adoption set forth wird ein Vorbehalt angebracht, insbeson-
in its article 21.' dere zu den in Artikel 21 des Übereinkom-
mens enthaltenen Bestimmungen über die
Adoption.'
Austria is of the view that a reservation Österreich ist der Auffassung, daß ein
by which a State limits its responsibilities Vorbehalt, durch den ein Staat seine Ver-
under the Convention in a general and antwortlichkeiten aufgrund des Überein-
unspecified manner or by invoking internal kommens in allgemeiner und unbestimmter
law creates doubts as to the commitment Weise oder durch Berufung auf innerstaat-
of the Sultanate of Oman with its obliga- liches Recht beschränkt, Zweifel an der
tions under the Convention, essential for Verpflichtung des Sultanats Oman weckt,
the fulfilment of its object and purpose. seinen vertraglichen Pflichten nachzukom-
men, die für die Erfüllung von Ziel und
Zweck des Übereinkommens wesentlich
sind.
According to paragraph 2 of article 51 of Nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-
the Convention, a reservation which is in- kommens sind Vorbehalte, die mit Ziel und
compatible with the object and purpose of Zweck des Übereinkommens unvereinbar
the Convention shall not be permitted. sind, nicht zulässig.
lt is in the common interests of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become Parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all Parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und daß die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
' Gesetzesänderungen vorzunehmen.
Austria is further of the view that a gene- Österreich ist ferner der Auffassung, daß
ral reservation of the kind made by the allgemeine Vorbehalte der Art, wie sie von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1671
Government of the Sultanate of Oman, der Regierung des Sultanats Oman ange-
which does not clearly specify the provi- bracht wurden, die nicht klar bezeichnen,
sions of the Convention to which it applies auf welche Bestimmungen des Überein-
and the extent of the derogation therefrom, kommens sie Anwendung finden und in
contributes to undermining the basis of welchem Umfang diese unberücksichtigt
international treaty law. bleiben, dazu beitragen, die Grundlage des
Völkervertragsrechts zu untergraben.
Given the general character of this reser- Angesichts der allgemeinen Natur dieses
vation a final assessment as to its admissi- Vorbehalts kann eine abschließende Beur-
bility under international law cannot be teilung seiner Zulässigkeit nach dem Völ-
made without further clarification. kerrecht nicht ohne eine weitere Klarstel-
lung vorgenommen werden.
According to international law a reser- Nach dem Völkerrecht ist ein Vorbehalt
vation is inadmissible to the extent as its insoweit unzulässig, als seine Anwendung
application negatively affects the compli- die Einhaltung der vertraglichen Pflichten,
ance by a State with its obligations under die für die Erfüllung von Ziel und Zweck des
the Convention essential for the fulfilment Übereinkommens wesentlich sind, durch
of its object and purpose. einen Staat negativ beeinflußt.
Therefore, Austria cannot consider the Österreich kann den von der Regierung
reservation made by the Government of the des Sultanats Oman angebrachten Vorbe-
Sultanate of Oman as admissible unless halt daher nicht als zulässig betrachten, es
the Government of the Sultanate of Oman, sei denn, die Regierung des Sultanats
by providing additional information or Oman stellt durch zusätzliche Informatio-
through subsequent practice, ensures that nen oder die spätere Praxis sicher, daß der
the reservation is compatible with the pro- Vorbehalt mit den Bestimmungen vereinbar
visions essential for the implementation of ist, die für die Erfüllung von Ziel und Zweck
the object and purpose of the Convention. des Übereinkommens wesentlich sind.
This view by Austria would not preclude Diese Auffassung Österreichs schließt
the entry into force in its entirety of the das Inkrafttreten des Übereinkommens in
Convention between the Sultanate of seiner Gesamtheit zwischen dem Sultanat
Oman and Austria." Oman und Österreich nicht aus."
Schweden am 9. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the reservations made by the Govern- von der Regierung von Oman beim Bei-
ment of Oman at the time of its accession tritt Omans zum übereinkommen über die
to the Convention on the Rights of the Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-
Child. halte geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the Government of Oman has entered inter daß die Regierung von Oman unter ande-
alia a reservation of a general kind in res- rem einen Vorbehalt allgemeiner Art ,zu
pect of 'all the provisions of the Convention allen Bestimmungen des Übereinkom-
that do not accord with lslamic law or the mens, die nicht mit dem islamischen Recht
legislation in force in the Sultanate'. oder den im Sultanat geltenden Rechtsvor-
schriften im Einklang stehen' angebracht
hat.
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist der
view that this general reservation raises Auffassung, daß dieser allgemeine Vorbe-
doubts as to the commitment of Oman halt Zweifel an der Verpflichtung Omans in
to the object and purpose of the Conven- bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
tion and would recall that, according to kommens weckt, und verweist darauf, daß
Article 51, paragraph 2, of the Convention, nach Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkom-
a reservation incompatible with the object mens Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck
and purpose of the Convention shall not be des Übereinkommens unvereinbar sind,
permitted. nicht zulässig sind.
lt is the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und daß. die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden is further of Die Regierung von Schweden ist ferner
the view that general reservations of the der Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte
kind made by the Government of Oman, der Art, wie sie von der Regierung von
which do not clearly specify the provisions Oman angebracht wurden, die nicht klar
1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
of the Convention to which they apply bezeichnen, auf welche Bestimmungen
and the extent of the derogation therefrom, des Übereinkommens sie Anwendung fin-
contribute to undermining .the basis of den und in welchem Umfang diese unbe-
international treaty law. rücksichtigt bleiben, dazu beitragen, die
Grundlage des Völkervertragsrechts zu
untergraben.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt da-
objects to the aforesaid general reservation her Einspruch gegen diesen von der Regie-
made by the Government of Oman to the rung von Oman zum Übereinkommen über
Convention on the Rights of the Child. die Rechte des Kindes angebrachten allge-
meinen Vorbehalt.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Oman
Oman and Sweden. The Convention will und Schweden nicht aus. Das überein-
thus become operative between the two kommen tritt somit zwischen den beiden
States without Oman benefitting from this Staaten in Kraft, ohne daß Oman einen
reservation." Nutzen aus diesem Vorbehalt ziehen
kann."
II.
Die N i e d e r I an de haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
17. Dezember 1997 mit Wirkung von diesem Tag die E r s t r e c k u n g des Über-
einkommens auf die N i e d er I ä n d i s c h e n An t i II e n nach Maßgabe der
folgenden Er k I ä r u n gen und Vor b eh a I t e notifiziert (vgl. die Bekannt-
machung vom 12. April 1996, BGBI. II S. 765):
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
"Article 26 „Artikel 26
The Kingdom of the Netherlands accepts Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-
the provisions of article 26 of the Conven- tikel 26 des Übereinkommens unter dem
tion with the reservation that these provi- Vorbehalt an, daß dieser Artikel nicht be-
sions shall not imply an independent en- deutet, daß Kinder einen selbständigen An-
titlement of children to social security, spruch auf Leistungen der sozialen Sicher-
including social insurance. heit einschließlich der Sozialversicherung
haben.
Article 37 Artikel 37
The Kingdom of the Netherlands accepts Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-
the provisions of article 37 (c) of the Con- tikel 37 Buchstabe c des Übereinkommens
vention with the reservation that these pro- unter dem Vorbehalt an, daß dieser Artikel
visions shall not prevent: nicht verhindert,
- The application of adult penal law to - daß das Erwachsenenstrafrecht auf Kin-
children of sixteen years and older, pro- der angewendet wird, die das sechzehn-
vided that certain criteria laid down by te Lebensjahr vollendet haben, sofern
law have been met; bestimmte gesetzlich festgelegte Vor-
aussetzungen erfüllt sind;
- That a child which has been detained will - daß ein inhaftiertes Kind nicht immer ge-
not always be accommodated separate- trennt von Erwachsenen untergebracht
ly from adults; if the number of children wird; ist die Zahl der in Haft zu haltenden
that has to be detained at a certain Kinder zu einem bestimmten Zeitpunkt
time is unexpectedly large, (temporary) unerwartet groß, so kann die (zeitweilige)
accommodation together with adults Unterbringung zusammen mit Erwach-
may be unavoidable. senen unvermeidlich sein.
Article 40 Artikel 40
The Kingdom of the Netherlands accepts Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-
the provisions of article 40 of the Conven- tikel 40 des Übereinkommens unter dem
tion with the reservation that cases invol- Vorbehalt an, daß Fälle von geringfügigen
ving minor offences may be tried without Vergehen ohne die Anwesenheit eines
the presence of legal assistance and that rechtskundigen Beistands verhandelt wer-
with respect to such offences the position den dürfen und daß in bezug auf diese
remains that no provision is made in all Vergehen daran festgehalten wird, daß
cases for a review of the facts or of any nicht in allen Fällen eine Nachprüfung der
measures imposed as a consequence." Tatsachen oder der als Folge davon ver-
hängten Maßnahmen vorgesehen ist."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1673
Declarations Erklärungen
"Article 14 „Artikel 14
lt is the understanding of the Government Die Regierung des Königreichs der Nieder-
of the Kingdom of the Netherlands that lande vertritt die Auffassung, daß Artikel 14
article 14 of the Convention is in accord- des Übereinkommens mit Artikel 18 des
ance with the provisions of article 18 of the Internationalen Paktes vom 19. Dezember
International Covenant on Civil and Political 1966 über bürgerliche und politische Rech-
Rights of 19 December 1966 and that this te im Einklang steht und daß dieser Artikel
article shall include the freEJdom of a child die Freiheit des Kindes umfaßt, eine Religi-
to have or adopt a religion or belief of his or on oder eine Weltanschauung eigener Wahl
her choice as soon as the child is capable zu haben oder anzunehmen, sobald das
of making such choice in view of his or her Kind in Anbetracht seines Alters oder sei-
age or maturity. ner Reife in der Lage ist, eine solche Wahl
zu treffen.
Article 22 Artikel 22
The Government of the Kingdom of the Da die Niederländischen Antillen nicht
Netherlands declares that whereas the durch das Abkommen von 1951 über die
Netherlands Antilles are not bound by the Rechtsstellung der Flüchtlinge gebunden
1951 Convention relating to the Status of sind, erklärt die Regierung des Königreichs
Refugees, article 22 of the present Conven- der Niederlande, daß Artikel 22 des Über-
tion shall be interpreted as containing a einkommens so ausgelegt wird, als enthiel-
reference only to such other international te er.eine Bezugnahme auf lediglich diejeni-
human rights or humanitarian instruments gen anderen internationalen Übereinkünfte
as are binding on the Kingdom of the über Menschenrechte oder über humani-
Netherlands with respect to the Nether- täre Fragen, die für das Königreich der Nie-
lands Antilles. derlande in bezug auf die Niederländischen
Antillen verbindlich sind.
Article 38 Artikel 38
With regard to article 38 of the Convention, Zu Artikel 38 des Übereinkommens erklärt
the Government of the Kingdom of the die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands declares that it is of the opin- lande, daß sie die Meinung vertritt, daß es
ion that States should not be allowed to den Staaten nicht erlaubt sein soll, Kinder
involve children directly or indirectly in unmittelbar oder mittelbar an Feindselig-
hostilities and that the minimum age for the keiten zu beteiligen, und daß das Mindest-
recruitment or incorporation of children in alter der Kinder, die zu den Streitkräften
the armed forces should be above fifteen eingezogen oder in sie eingegliedert wer-
years. den, über fünfzehn Jahren liegen soll.
In times of armed conflict, provisions shall In Zeiten eines bewaffneten Konflikts
prevail that are most conducive to guaran- haben solche Bestimmungen zu gelten, die
teeing the protection of children under in- am besteri geeignet sind, den Schutz der
ternational law, as referred to in article 41 Kinder nach dem Völkerrecht zu gewähr-
of the Convention." leisten, wie in Artikel 41 des Übereinkom-
mens vorgesehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. März 1998 (BGBI. II S. 856).
Bonn,den22.Ju~1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
-------- -------------------
1674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 23. Juni 1998
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwal-
tung vom 15. Oktober 1985 (BGBI. 1987 II S. 65) wird
nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für die
Russische Föderation am 1. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1998 (BGBI. II S. 683).
Bonn,den23.Ju~1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
des deutsch-tschadischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Juni 1998
Das in N'Djamena am 8. Mai 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 8. Mai 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juni 1998
B u ndesm i nisteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1675
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Tschad durch andere Vorhaben
des Sektors Familienplanung ersetzt werden.
und
die Regierung der Republik Tschad -
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Tschad, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
zu vertiefen, Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
• im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen der entsprechende Finanzierungsvertrag abgeschlossen wurde.
die Grundlage dieses Abkommens ist, Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet diese Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2005.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Tschad beizutragen - Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
chen Abgaben, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und
Artikel 1 der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Republik Tschad erhoben. werden, frei.
es der Regierung der Republik Tschad, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die Fortführung des Vor-
Artikel 4
habens (Phase II) ,,Familienplanung/HIV-Prävention - Marketing
Social de Condoms au Tchad (MASOCOT II)" - 5 000 000,- DM Die Regierung der Republik Tschad überläßt bei den sich aus
(in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) als Finanzierungs- der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
beitrag zu erhalten. porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Regierung der Republik Tschad zu einem späteren Zeitpunkt
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
gegebenenfalls die .für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kredit-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet die-
ses Abkommen Anwendung.
Artikel 5
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu N'Djamena am 8. Mai 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Holderbaum
Für die Regierung der Republik Tschad
Laouna Gong Raoul
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 24. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 1. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1998 (BGBI. II S. 979).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 24. Juni 1998
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht ist in ihrer
am 31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung (BGBI. 1959 II S. 981;
1983 II S. 732) nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Estland am 13. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. September 1997 (BGBI. II S. 1754).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 24. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 1. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1998 (BGBI. II S. 979).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 24. Juni 1998
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht ist in ihrer
am 31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung (BGBI. 1959 II S. 981;
1983 II S. 732) nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Estland am 13. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. September 1997 (BGBI. II S. 1754).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1677
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 24. Juni 1998
1.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBI. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2
für folgende Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 20.August1997
Benin am 15. November 1997
Chile*) am 24. September 1997
Gabun .am 10. April 1998
Guatemala*) am 13. März 1997
Mosambik am 12. April 1997
Pakistan*) am 28. März 1997
Portugal*) am 3. Dezember 1997
Russische Föderation*) am 11. April 1997
Salomonen am 23. Juli 1997
Südafrika*) am 22.Januar1998
Vereinigtes Königreich*) am 24. August 1997
•1 Diese jeweils nach Maßgabe der unter Abschnitt II abgedruckten Erklärungen.
II.
Erklärungen
Ch i I e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. August 1997:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Spanish) ,,(Übersetzung) (Original: Spanisch)
1. The Republic of Chile reiterates in its 1 . Die Republik Chile wiederholt in vol-
entirety the statement it made when lem Umfang die Erklärung, die sie bei
signing the United Nations Convention on Unterzeichnung des Seerechtsüberein-
the Law of the Sea, on 10 December 1982 kommens der Vereinten Nationen am
as regards the sui generis legal character 10. Dezember 1982 in bezug auf den
and the definition of the exclusive econo- Rechtscharakter sui generis und die nähere
mic zone. lt also reiterates the statement it Bestimmung der ausschließlichen Wirt-
made on the same date with regard to schaftszone abgegeben hat. Ferner wie-
'straits used for international navigation'. derholt sie die von ihr am selben Tag abge-
gebene Erklärung zu ,Meerengen, die der
internationalen Schiffahrt dienen'.
2. The Republic of Chile declares that the 2. Die Republik Chile erklärt, daß der am
Treaty of Peace and Friendship signed with 29. November 1984 mit der Argentinischen
the Argentine Republic on 29 November Republik unterzeichnete und am 2. Mai
1984, which entered into force on 2 May 1985 in Kraft getretene Friedens- und
1985, shall define the boundaries between Freundschaftsvertrag die Grenzen zwi-
the respective sovereignties over the sea, schen den jeweiligen Souveränitäten über
seabed and subsoil of the Argentine Repu- das Meer, den Meeresboden und den Mee-
blic and the Republic of Chile in the sea of resuntergrund der Argentinischen Republik
the southern zone in the terms laid down in und der Republik Chile im Meer der süd-
articles 7 to 9. lichen Zone nach den in den Artikeln 7 bis 9
festgelegten Bedingungen näher bestimmt.
3. With regard to part II of the Conven- 3. Im Hinblick auf Teil II des Übereinkom-
tion: mens gilt:
(a) In accordance with article 13 of the a) In Übereinstimmung mit Artikel 13 des
Treaty of Peace and Friendship of 1984, Friedens- und Freundschaftsvertrags
the Republic of Chile, in exercise of von 1984 gewährt die Republik Chile
its sovereign rights, grants to the Ar- in Ausübung ihrer souveränen Rechte
gentine Republic the navigation facili- der Argentinischen Republik die in
ties through Chilean internal waters dem genannten Vertrag beschriebenen
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
described in that Treaty, which are spe- Schiffahrtsmöglichkeiten durch chileni-
cified in annex 2, articles 1 to 9. sche innere Gewässer, die in der An-
lage 2 in den Artikeln 1 bis 9 näher
erläutert sind.
In addition, the Republic of Chile de- Darüber hinaus erklärt die Republik
clares that by virtue of this Treaty, ships Chile, daß aufgrund des genannten
flying the flag of third countries may Vertrags und nach Maßgabe der ein-
navigate -without obstacles through the schlägigen chilenischen Vorschriften
internal waters along the routes speci- Schiffe unter der Flagge von Drittstaa-
fied in annex 2, articles 1 and 8, subject ten ohne Hindernisse durch die inneren
to the relevant Chilean regulations. Gewässer entlang der Seewege, die in
der Anlage 2 in den Artikeln 1 und 8
näher erläutert sind, fahren dürfen.
In the Treaty of Peace and Friendship of Im Friedens- und Freundschaftsvertrag
1984, the two Parties agreed on the von 1984 haben sich beide Vertrags-
system of navigation and pilotage in the parteien auf die in Anlage 2 in den
Beagle Channel defined in annex 2, Artikeln 11 bis 16 näher bestimmte
articles 11 to 16. The provisions on Schiffahrts- und Steuerordnung im
navigation set forth in that annex re- Beaglekanal geeinigt. Die in der ge-
place any previous agreement on the nannten Anlage enthaltenen Bestim-
subject that might exist between the mungen über die Schiffahrt ersetzen
Parties. jede frühere gegebenenfalls zwischen
den Vertragsparteien hierüber beste-
hende Vereinbarung.
We reiterate that the navigation Wir wiederholen, daß die unter diesem
systems and facilities referred to in this Buchstaben beschriebenen Schiff-
paragraph were established in the 1984 fahrtsordnungen und -möglichkeiten im
Treaty of Peace and Friendship for the Friedens- und Freundschaftsvertrag
sole purpose of facilitating maritime von 1984 allein zu dem Zweck geschaf-
communication between specific mari- fen worden sind, den Seeverkehr zwi-
time points and areas, along the speci- schen bestimmten Meerespunkten und
fic routes indicated, so that they da not -gebieten entlang der angegebenen
apply to other routes existing in the bestimmten Seewege zu erleichtern,
zone which have not been specifically weswegen sie auf andere in der Zone
agreed an. bestehende Seewege, über die keine
ausdrückliche Vereinbarung besteht,
keine Anwendung finden.
(b) The Republic of Chile reaffirms the full b) Die Republik Chile bekräftigt die volle
validity and force of Suprema Decree Gültigkeit des Präsidialdekrets Num-
No. 416 of 1977, of the Ministry of mer 416 des Ministeriums für Aus-
Foreign Affairs, which, in accordance wärtige Angelegenheiten von 1977,
with the principles of article 7 of the durch das in Übereinstimmung mit den
Convention - which have been fully - von Chile vollständig anerkannten -
recognized by Chile - established the Grundsätzen des Artikels 7 des Über-
straight baselines which were con- einkommens die geraden Basislinien
firmed in article 11 of the 1984 Treaty of geschaffen worden sind, die in Arti-
Peace and Friendship. kel 11 des Friedens- und Freund-
schaftsvertrags von 1984 bestätigt
wurden.
(c) In cases in which a State places restric- c) In den Fällen, in denen ein Staat dem
tions on the right of innocent passage Recht der friedlichen Durchfahrt für
for foreign warships, the Republic of fremde Kriegsschiffe Beschränkungen
Chile reserves the right to apply similar auferlegt, behält sich die Republik Chile
restrictive measures. das Recht vor, ähnliche beschränkende
Maßnahmen zu ergreifen. -
4. With regard to part III of the Conven- 4. Im Hinblick auf Teil III des Überein-
tion, it should be noted that in accordance kommens sei darauf hingewiesen, daß
with article 35 (c), the provisions of this part nach Artikel 35 Buchstabe c der genannte
do not affect the legal regime of the Strait Teil nicht die Rechtsordnung der Magellan-
of Magellan, since passage through that straße berührt, da die Durchfahrt durch
strait is 'regulated by long-standing inter- diese Meerenge ,durch lange bestehende
national conventions in force specifically und in Kraft befindliche internationale Über-
relating to such straits' such as the 1881 einkünfte geregelt ist, die sich im besonde-
Boundary Treaty, a regime which is reaffir- ren auf diese Meerengen beziehen', wie
med in the Treaty of Peace and Friendship etwa durch den Grenzvertrag von 1881,
of 1984. eine Regelung, die im Friedens- und
Freundschaftsvertrag von 1984 bestätigt
wird.
In article 10 of the latter Treaty, Chile and In Artikel 1O des genannten Vertrags haben
Argentina agreed on the boundary at the sich Chile und Argentinien auf die Grenz-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1679
eastern end of the Strait of Magellan and linie am östlichen Ende der Magellanstraße
agreed that this boundary in no way alters geeinigt und vereinbart, daß diese Grenzli-
the provisions of the 1881 Boundary Trea- nie den Grenzvertrag von 1881 nicht
ty, whereby, as Chile declared unilaterally ändert, demzufolge, wie Chile einseitig im
in 1873, the Strait of Magellan is neutral- Jahr 1873 erklärt hat, die Magellanstraße
ized forever with free navigation assured für alle Zeiten neutral ist, so daß die freie
for the flags of all nations under the terms Schiffahrt für die Flaggen aller Staaten
laid down in article V. For its part, the unter den in Artikel V aufgeführten Bedin-
Argentine Republic undertook to maintain, gungen gewährleistet ist. Die Argentinische
at any time and in whatever circumstances, Republik hat sich ihrerseits verpflichtet,
the right of ships of all flags to navigate jederzeit und unter allen Umständen das
expeditiously and without obstacles Recht von Schiffen aller Flaggen zu wah-
through its jurisdictional waters to and from ren, zügig und ohne Hindernisse auf dem
the Strait of Magellan. Weg zur und von der Magellanstraße durch
ihre Hoheitsgewässer zu fahren.
Furthermore, we reiterate that Chilean Ferner wiederholen wir, daß dem chileni-
maritime traffic to and from the north schen Seeverkehr durch den ,Estrecho de
through the Estrecho de Le Maire shall Le Maire' nach Norden und vom Norden
enjoy the facilities laid down in annex 2, die in Anlage 2 Artikel 1Odes Friedens- und
article 1O of the 1984 Treaty of Peace and Freundschaftsvertrags von 1984 festgeleg-
Friendship. ten Möglichkeiten gewährt werden.
5. Having regard for its interest in the 5. Im Hinblick auf ihr Interesse an der
conservation of the resources in its exclu- Erhaltung der Ressourcen in ihrer aus-
sive economic zone and the adjacent area schließlichen Wirtschaftszone und dem da-
of the high seas, the Republic of Chile ran angrenzenden Gebiet der Hohen See
believes that, in accordance with the provi- vertritt die Republik Chile die Auffassung,
sions of the Convention, where the same daß in Übereinstimmung mit dem Überein-
stock or stocks of associated species kommen dort, wo derselbe Bestand oder
occur both within the exclusive economic Bestände miteinander vergesellschafteter
zone and in the adjacent area of the high Arten sowohl in der ausschließlichen Wirt-
seas, the Republic of Chile, as the coastal schaftszone als auch in dem angrenzenden
State, and the States fishing for such Gebiet der Hohen See vorkommen, die
stocks in the area adjacent to its exclusive Republik Chile als Küstenstaat und die
economic zone must agree upon the mea- Staaten, die in dem an die ausschließliche
sures necessary for the conservation in the Wirtschaftzone angrenzenden Gebiet diese
high seas of these stocks or associated · Bestände befischen, Maßnahmen verein-
species. In the absence of such agreement, baren müssen, die zur Erhaltung dieser
Chile reserves the right to exercise its Bestände oder der miteinander vergesell-
rights under article 116 and other provi- schafteten Arten in der Hohen See erfor-
sions of the United Nations Convention on derlich sind. Kommt eine derartige Verein-
the Law of the Sea, and the other rights barung nicht zustande, behält sich Chile
accorded to it under international law. das Recht vor, seine Rechte nach Arti-
kel 116 und nach anderen Bestimmungen
des Seerechtsübereinkommens der Ver-
einten Nationen sowie die sonstigen ihm
nach dem Völkerrecht zustehenden Rechte
auszuüben.
6. With reference to part XI of the Con- 6. In bezug auf Teil XI des Übereinkom-
vention and its supplementary agreement, mens und seines Zusatzübereinkommens
it is Chile's understanding that, in respect ist Chile der Auffassung, daß die Behörde
of the prevention of pollution in exploration hinsichtlich der Verhütung der Verschmut-
and exploitation activities, the Authority zung bei Erforschungs- und Ausbeutungs-
must apply the general criterion that under- tätigkeiten das allgemeine Kriterium an-
water mining shall be subject to standards wenden muß, wonach der Unterwasser-
which are at least as stringent as compar- abbau Normen unterliegt, die mindestens
able standards on land. so streng sind wie vergleichbare an Land
geltende Normen.
7. With regard to part XV of the Conven- 7. Im Hinblick auf Teil XV des Überein-
tion, the Republic of Chile declares that: kommens erklärt die Republik Chile:
(a) In accordance with article 287 of the a) In Übereinstimmung mit Artikel 287 des
Convention, it accepts, in order of pre- Übereinkommens erkennt sie die fol-
ference, the following means for the genden Mittel zur Beilegung von Strei-
settlement of disputes concerning the tigkeiten über die Auslegung oder
interpretation or application of the Con- Anwendung des Übereinkommens in
vention: folgender Reihenfolge an:
(i) The International Tribunal for the i) den in Übereinstimmung mit An-
Law of the Sea established in lage VI errichteten Internationalen
accordance with annex VI; Seegerichtshof;
(ii) A special arbitral tribunal, estab- ii) ein in Übereinstimmung mit An-
lished in accordance with annex lage VIII gebildetes besonderes
VIII, for the categories of disputes Schiedsgericht für die Arten von
1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
specified therein relating to fishe- darin näher erläuterten Streitigkei-
ries, protection and preservation of ten zu Fragen der Fischerei, des
the marine environment, and marine Schutzes und der Bewahrung der
scientific research and navigation, Meeresumwelt, der wissenschaft-
including pollution from vessels and lichen Meeresforschung und der
by dumping. Schiffahrt, einschließlich der Ver-
schmutzung durch Schiffe und
durch Einbringen.
(b) In accordance with articles 280 to 282 b) In Übereinstimmung mit den Arti-
of the Convention, the choice of means keln 280 bis 282 des Übereinkommens
for the settlement of disputes indicated berührt die unter Buchstabe a beschrie-
in the preceding paragraph shall in no bene Wahl der Mittel zur Beilegung von
way affect the obligations deriving from Streitigkeiten nicht die Verpflichtungen,
the general, regional or bilateral agree- die sich aus allgemeinen, regionalen
ments to which the Republic of Chile is oder zweiseitigen Übereinkünften erge-
a party concerning the peaceful settle- ben, welche die friedliche Beilegung
ment of disputes or containing provi- von Streitigkeiten betreffen oder Be-
sions for the settlement of disputes. stimmungen zur Beilegung von Streitig-
keiten enthalten und deren Vertrags-
partei die Republik Chile ist.
(c) In accordance with article 298 of the c) In Übereinstimmung mit Artikel 298 des
Convention, Chile declares that it does Übereinkommens erklärt Chile, daß es
not accept any of the procedures pro- die in Teil XV Abschnitt 2 vorgesehenen
vided for in part XV, section 2 with Verfahren in bezug auf die in Artikel 298
respect to the disputes referred to in Absatz 1 Buchstaben a, b und c des
article 298, paragraph 1 (a), (b) and (c) Übereinkommens genannten Streitig-
of the Convention." keiten nicht anerkennt."
G u a t e m a I a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Februar 1997:
(Übersetzung)
" ... declares, in accordance with the de- ,,... erklärt aufgrund des Beschlusses
cree approving the said Convention issued des Kongresses der Republik zur Billigung
by the Congress of the Republic, that: des genannten Übereinkommens, daß
(a) approval of the Convention by the Con- a) die Billigung des genannten Überein-
gress of the Republic of Guatemala kommens durch den Kongreß der Re-
shall under no circumstances affect the publik und die Ratifikation durch die
rights of Guatemala over the territory of Regierung der Republik Guatemala in
Belize, including the islands, cays and keiner Weise die Rechte Guatemalas
islets, or its historical rights over Bahfa über das Hoheitsgebiet von Belize ein-
de Amatique, and schließlich der Inseln, Cayes und Insel-
chen oder seine historischen Rechte
über Bahia de Amatique berührt und
(b) accordingly, the territorial sea and mari- b) demgemäß das Küstenmeer und die
time zones cannot be delimited until Meereszonen erst abgegrenzt werden
such time as the existing dispute is können, wenn die bestehende Streitig-
resolved." keit beigelegt ist."
Pakistan bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Februar 1997:
(Übersetzung)
"(i) The Government of the lslamic Repu- ,,i) Die Regierung der Islamischen Repu-
blic of Pakistan shall, at an appropri- blik Pakistan wird zu gegebener Zeit
ate time, make declarations provided die in den Artikeln 287 und 298 vorge-
for in articles 287 and 298 relating to sehenen Erklärungen hinsichtlich der
the settlement of disputes. Beilegung von Streitigkeiten abgeben.
(ii) The Law of the Sea Convention, while ii) Das Seerechtsübereinkommen behan-
dealing with transit through the terri- delt zwar die Transitdurchfahrt durch
tory of the transit State, fully safe- das Hoheitsgebiet des Transitstaats,
guards the sovereignty of the transit schützt jedoch umfassend die Souve-
State. Consequently, in accordance ränität des Transitstaats. Infolgedes-
with Article 125 the rights and facilities sen wird nach Artikel 125 sicherge-
of transit to the land locked State en- stellt, daß die Rechte und Erleichte-
sures that it shall not in any way infrin- rungen der Transitdurchfahrt des Bin-
ge upon the sovereignty and the nenstaats in keiner Weise die Souve-
legitimate interest of the transit State. ränität und die berechtigten Interessen
The precise content of the freedom of des Transitstaats beeinträchtigen. Der
transit consequently, in each case, genaue Umfang der Freiheit des Tran-
has to be agreed upon by the transit sits ist daher in jedem Fall zwischen
State and the land locked State con- dem Transitstaat und dem betroffenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1681
cerned. In the absence of such an Binnenstaat zu vereinbaren. Fehlt eine
agreement concerning the terms and solche Vereinbarung über die Umstän-
modalities for exercising the right of de und Einzelheiten für die Ausübung
transit, through the territory of the lsla- des Transitrechts durch das Hoheits-
mic Republic of Pakistan shall be gebiet der Islamischen Republik Paki-
regulated only by national laws of stan, so findet ausschließlich pakista-
Pakistan. nisches Recht Anwendung.
(iii) lt is the understanding of the Govern- iii) Die Regierung der Islamischen Repu-
ment of the lslamic Republic of Paki- blik Pakistan geht davon aus, daß
stan that the provisions of the Con- das Seerechtsübereinkommen andere
vention on the Law of the Sea do not Staaten in keiner Weise ermächtigt,
in any way authorize the carrying out ohne Zustimmung des betroffenen
in the Exclusive Economic Zone and in Küstenstaats militärische Übungen
the Continental Shelf of any coastal oder Manöver in der ausschließlichen
State military exercises or manoeu- Wirtschaftszone oder auf dem Fest-
vers by other States, in particular landsockel eines Küstenstaats durch-
where the use of weapons or explosi- zuführen, insbesondere wenn damit
ves are involved, without the consent der Einsatz von· Waffen oder Spreng-
of the coastal State concerned." stoff verbunden ist."
Port u g a I bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. November 1997:
(Übersetzung)
"(Courtesy translation) (Original: Portu- ,,(Höflichkeitsübersetzung) (Original: Portu-
guese) giesisch)
1. Portugal reaffirms, for the purposes of 1. Zum Zweck der Abgrenzung des
delimitation of the territorial sea, the Küstenmeers, des Festlandsockels
continental shelf and the exclusive und der ausschließlichen Wirtschafts-
economic zone, its rights under dome- zone bekräftigt Portugal seine ihm
stic law in respect of the mainland and nach innerstaatlichem Recht zuste-
of the archipelagos and the islands henden Rechte im Hinblick auf das
incorporated therein; Festland und die zugehörigen Archi-
pele und Inseln;
2. Portugal declares that, within a 12- 2. Portugal erklärt, daß es innerhalb einer
nautical mile zone contiguous to its an sein Küstenmeer angrenzenden
territorial sea, it will take such control Zone von 12 Seemeilen diejenigen
measures as it deems to be neces- Kontrollmaßnahmen ergreift, die es
sary, in accordance with the provi- nach Artikel 33 des Übereinkommens
sions of article 33 of this Convention; für erforderlich hält;
3. Pursuant to the provisions of the Unit- 3. nach dem Seerechtsübereinkommen
ed Nations Convention on the Law of der Vereinten Nationen genießt Por-
the Sea, Portugal enjoys sovereign tugal souveräne Rechte und Hoheits-
rights and jurisdiction over an exclu- befugnisse in einer ausschließlichen
sive economic zone of 200 nautical Wirtschaftszone, die sich 200 See-
miles from the baseline from which meilen über die Basislinie hinaus
the breadth of the territorial sea is erstreckt, von der aus die Breite des
measured; Küstenmeeres gemessen wird;
4. The maritime boundary lines between 4. Meeresgrenzen zwischen Portugal
Portugal and the States whose coasts und Staaten mit gegenüberliegenden
are opposite or adjacent to its own oder an Portugal angrenzenden
coasts are those which historically Küsten sind historisch auf der Grund~
have been established on the basis of lage des Völkerrechts entstanden;
international law;
5. Portugal expresses its understanding 5. Portugal geht davon aus, daß die
that the Resolution III of the Third Unit- Resolution III der Dritten Seerechts-
ed Nations Conference on the Law of konferenz der Vereinten Nationen
the Sea shall fully apply to the non- volle Anwendung findet auf Osttimor
self-governing Territory of East Timor, als Hoheitsgebiet ohne Selbstregie-
of which it remains the administering rung, dessen Verwaltungsmacht im
Power, under the United Nations Sinne der Charta der Vereinten Natio-
Charter and the relevant Resolutions nen sowie der einschlägigen Resolu-
of the General Assembly and of the tionen der Generalversammlung und
Security Council. Accordingly, the des Sicherheitsrats nach wie vor Por-
application of the Convention, in parti- tugal ist. Entsprechend ist bei der An-
cular a delimitation, if any, of the mari- wendung des Übereinkommens und
time areas of the territory of East insbesondere bei einer etwaigen Ab-
Timor, shall take into consideration grenzung der Meeresgebiete des Ho-
the rights of its people under the Char- heitsgebiets von Osttimor den Rech-
ter and the said Resolutions and, fur- ten der Bevölkerung im Sinne der
thermore, the responsibilities incum- Charta und der genannten Resolutio-
-----------------------
1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
bent upon Portugal as administering nen sowie ferner der Verantwortung
Power of the Territory of East Timor; Portugals als Verwaltungsmacht des
Hoheitsgebiets von Osttimor Rech-
nung zu tragen;
6. Portugal declares that, without pre- 6. Portugal erklärt, daß unbeschadet
judice to the provisions of article 303 des Artikels 303 des Seerechtsüber-
of the United Nations Convention on einkommens der Vereinten Nationen
the Law of the Sea and to the appli- und der Anwendung anderer völker-
cation of other legal instruments of rechtlicher Übereinkünfte zum Schutz
international law regarding the protec- des unter Wasser befindlichen archä-
tion of the underwater archaeological ologischen Kulturguts Gegenstände
heritage, any objects of a historical or historischer oder archäologischer Art,
archaeological nature found in the die in Meereszonen unter portugiesi-
maritime zones under its sovereignty scher Souveränität und Hoheitsgewalt
or jurisdiction may be removed only gefunden werden, nur nach vorhe-
after prior notice to and subject to the riger Benachrichtigung und mit Zu-
consent of the competent Portuguese stimmung der zuständigen portugiesi-
authorities; schen Behörden entfernt werden dür-
fen;
7. Ratification by Portugal of this Con- 7. die Ratifikation dieses Übereinkom-
vention does not imply the automatic mens durch Portugal bedeutet nicht
recognition of any maritime or land die automatische Anerkennung von
boundary; Land- oder Meeresgrenzen;
8. Portugal does not consider itself 8. Portugal betrachtet sich durch die
bound by the declarations made by Erklärungen anderer Staaten nicht als
other States and it reserves its positi- gebunden und behält sich das Recht
on as regards each declaration to be vor, zu jeder Erklärung zu gegebener
expressed in due time; Zeit Stellung zu nehmen;
9. Bearing in mind the available scientific 9. angesichts der verfügbaren wissen-
information and with a view to the pro- schaftlichen Informationen und im
tection of the environment and of the Hinblick auf den Schutz der Umwelt
sustained growth of econbmic activi- und das ständige Anwachsen der wirt-
ties based on the sea, Portugal will, schaftlichen Aktivitäten in bezug auf
preferably through international co- das Meer führt Portugal, vorzugswei-
operation and taking into account the se in internationaler Zusammenarbeit
precautionary principle, carry out con- und unter Berücksichtigung des Vor-
trol activities beyond the areas under sorgeprinzips, Kontrollen über die Ge-
national jurisdiction; biete unter staatlicher Hoheitsgewalt
hinaus durch;
10. For the purposes of article 287 of the 10. im Sinne des Artikels 287 des Über-
Convention, Portugal declares that, in einkommens erklärt Portugal, daß es,
the absence of non-judicial means for sofern außergerichtliche Mittel zur Bei-
the settlement of disputes arising out legung von Streitigkeiten über die An-
of the application of this Convention, it wendung dieses Übereinkommens
will choose one of the following means nicht zur Verfügung stehen, zur Beile-
for the settlement of disputes: gung von Streitigkeiten eines der fol-
genden Mittel wählt:
(a) the International Tribunal for the a) den in Übereinstimmung mit An-
Law of the Sea, established in pur- lage VI errichteten Internationalen
suance of Annex VI; Seegerichtshof;
(b) the International Court of Justice; b) den Internationalen Gerichtshof;
(c) an arbitral tribunal, constituted in c) ein in Übereinstimmung mit Anla-
accordance with Annex VII; ge VII gebildetes Schiedsgericht;
(d) a special arbitral tribunal, consti- d) ein in Übereinstimmung mit Anla-
tuted in accordance with Annex ge VIII für eine oder mehrere der
VIII; dort aufgeführten Arten von Strei-
tigkeiten gebildetes besonderes
Schiedsgericht;
11. In the absence of other peaceful 11. stehen andere friedliche Mittel zur Bei-
means for the settlement of disputes legung von Streitigkeiten nicht zur Ver-
Portugal will, in accordance with fügung, ruft Portugal in Übereinstim-
Annex VIII to the Convention, choose mung mit Anhang VIII ein besonderes
the recourse to a special arbitral tribu- Schiedsgericht an, sofern es sich um
nal in so far as the application of the die Anwendung oder Auslegung der
provisions of this Convention, or the Bestimmungen dieses Übereinkom-
interpretation thereof, to the matters mens betreffend Fischerei, Schutz und
relating to fisheries, protection and Bewahrung lebender Meeresressour-
preservation of marine living resour- cen und der Meeresumwelt, wissen-
ces and marine environment, scientific schaftliche Forschung, Schiffahrt und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1683
research, navigation and marine pollu- Meeresverschmutzung handelt;
tion are concerned;
12. Portugal declares that, without preju- 12. Portugal erklärt, daß es unbeschadet
dice to the provisions contained in des Teils XV Abschnitt 1 des Überein-
Section 1, Part XV of this Convention, kommens den in Abschnitt 2 dessel-
it does not accept the compulsory ben Teils genannten obligatorischen
procedures referred to in Section 2 of Verfahren in bezug auf eine oder meh-
the said Part, with respect to one or rere in Artikel 298 Buchstaben a, b
more of the categories specified in und c aufgeführte Arten nicht zu-
article 298 (a) (b) (c) of this Convention; stimmt;
13. Portugal notes that, as a Member 13. Portugal erinnert daran, daß es als
State of the European Community, it Mitglied der Europäischen Gemein-
has transferred to the Community schaft die Zuständigkeit für einige
competence over a few matters durch das übereinkommen geregel-
governed by this Convention. A de- te Angelegenheiten der Europäischen
tailed declaration will be submitted in Gemeinschaft übertragen hat. Eine Er-
due time, specifying the nature and klärung wird zu gegebener Zeit in
extent of the matters in respect of Übereinstimmung mit Artikel IX des
which it has transferred competence Übereinkommens Art und Umfang
to the Community, in accordance with der der Europäischen Gemeinschaft
the provisions of Annex IX to the Con- übertragenen Zuständigkeit ausführ-
vention." lich darlegen."
Russ i s c h e F öd e rat i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
12. März 1997:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Russian) ,,(Übersetzung) (Original: Russisch)
The Russian Federation declares that, in Die Russische Föderation erklärt, daß sie
accordance with article 298 of the United im Einklang mit Artikel 298 des Seerechts-
Nations Convention on the Law of the Sea, übereinkommens der Vereinten Nationen
it does not accept the procedures, provided den in Teil XV Abschnitt 2 des Über-
for in section 2 of Part XV of the Convention, einkommens vorgesehenen Verfahren
entailing binding decisions with respect to nicht zustimmt, die bindende Entscheidun-
disputes concerning the interpretation or gen in bezug auf folgende Streitigkeiten
application of articles 15, 74 and 83 of the nach sich ziehen: Streitigkeiten über die
Convention, relating to sea boundary deli- Auslegung oder Anwendung der Artikel 15,
mitations, or those involving historic bays or 74 und 83 des Übereinkommens betref-
titles; disputes concerning military activities, fend die Abgrenzung von Meeresgebieten
including military activities by govemment oder über historische Buchten oder histori-
vessels and aircraft, and disputes concern- sche Rechtstitel, Streitigkeiten über militä-
ing law-enforcement activities in regard to rische Handlungen, einschließlich militäri-
the exercise of sovereign rights or jurisdic- scher Handlungen von Staatsschiffen und
tion; and disputes in respect of which the staatlichen Luftfahrzeugen und Streitig-
Security Council of the United Nations is keiten über Vollstreckungshandlungen in
exercising the functions assigned to it by Ausübung souveräner Rechte oder von
the Charter of the United Nations. Hoheitsbefugnissen sowie Streitigkeiten,
bei denen der Sicherheitsrat der Vereinten
Nationen die ihm durch die Charta der Ver-
einten Nationen übertragenen Aufgaben
wahrnimmt.
The Russian Federation, bearing in mind Die Russische Föderation erklärt ein-
articles 309 and 310 of the Convention, gedenk der Artikel 309 und 310 des Über-
declares that it objects to any declarations einkommens, daß sie gegen jede bisher
and statements made in the past or which oder künftig bei der Unterzeichnung oder
may be made in future when signing, ratify- der Ratifikation des Übereinkommens oder
ing or acceding to the Convention, or made beim Beitritt zu diesem oder aus einem
for any other reason in connection with anderen Grund im Zusammenhang mit
the Convention, that are not in keeping with dem Übereinkommen abgegebene Erklä-
the provisions of article 31 O of the Conven- rung, die nicht im Einklang mit Artikel 310
tion. The Russian Federation believes that des Übereinkommens steht, Einspruch
such declarations and statements, however erhebt. Die Russische Föderation ist der
phrased or named, cannot exclude or Auffassung, daß solche Erklärungen gleich
modify the legal effect of the provisions of welchen Wortlauts oder welcher Bezeich-
the Convention in their application to the nung die Rechtswirkung der Bestimmun-
party to the Convention that made such gen des Übereinkommens in ihrer Anwen-
declarations or statements, and for this rea- dung auf die Vertragspartei, die eine solche
son they shall not be taken into account by Erklärung abgegeben hat, nicht ausschlie-
the Russian Federation in its relations with ßen oder ändern kann; aus diesem Grund
that party to the Convention." werden sie von der Russischen Föderation
in ihren Beziehungen zu dieser Vertrags-
partei nicht berücksichtigt."
- - ---- - - -------------------------
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Süd a f r i k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Dezember 1997:
(Übersetzung)
"I. The Government of the Republic of „1. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa wlthdraws the declara- nimmt die im Namen Südafrikas bei der
tion made on behalf of South Africa Unterzeichnung des Übereinkommens
upon signature of the Convention on am 5. Dezember 1984 abgegebene
5 December 1984; Erklärung zurück.
II. The Government of the Republic of II. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa shall, at an appropriate wird zu gegebener Zeit Erklärungen über
time, make declarations provided for in die Beilegung von Streitigkeiten, wie in
articles 287 and 298 of the Convention den Artikeln 287 und 298 des Überein-
relating to the settlement of disputes." kommens vorgesehen, abgeben."
Vereinigtes Königreich bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Juli
1997:
(Übersetzung)
"(a) General „a) Allgemeines
The United Kingdom cannot accept any Das Vereinigte Königreich kann bisher
declaration or statement made or to be oder künftig abgegebene Erklärungen, die
made in the future which is not in conformi- nicht im Einklang mit den Artikeln 309
ty with articles 309 and 310 of the Conven- und 310 des Übereinkommens stehen,
tion. Article 309 of the Convention prohibits · nicht anerkennen. Artikel 309 des Über-
reservations and exceptions (except those einkommens verbietet Vorbehalte und Aus-
expressly permitted by other articles of the nahmen (außer den ausdrücklich in ande-
Convention). Under article 310 declarations ren Artikeln des Übereinkommens vorge-
and statements made by a State cannot sehenen). Nach Artikel 310 können die
exclude or modify the legal effect of the von einem Staat abgegebenen Erklärungen
provisions of the Convention in their appli- die Rechtswirkung der Bestimmungen des
cation to the State concerned. Übereinkommens in ihrer Anwendung auf
diesen Staat nicht ausschließen oder än-
dern.
The United Kingdom considers that Das Vereinigte Königreich ist der Auffas-
declarations and statements not in confor- sung, daß zu den Erklärungen, die nicht mit
mity with articles 309 and 310 include, inter den Artikeln 309 und 310 im Einklang ste-
alia, the following: hen, unter anderem die folgenden zählen:
- those which relate to baselines not - Erklärungen, die sich auf Basislinien be-
drawn in conformity with the Conven- ziehen, die nicht im Einklang mit dem
tion; übereinkommen gezogen wurden;
- those which purport to require any form - Erklärungen, die darauf abzielen, eine
of notification or permission before war- Form der Notifikation oder Erlaubnis er-
ships or other ships exercise the right of forderlich zu machen, bevor Kriegsschiffe
innocent passage or freedom of naviga- oder andere Schiffe das Recht der fried-
tion or which otherwise purport to limit lichen Durchfahrt oder die Freiheit der
navigational rights in ways not permitted Schiffahrt ausüben dürfen, oder die auf
by the Convention; andere Weise darauf abzielen, die Schiff-
fahrtsrechte auf eine Art einzuschränken,
die das übereinkommen nicht erlaubt;
- those which are incompatible with the - Erklärungen, die mit den Bestimmungen
provisions of the Convention relating to des Übereinkommens über Meerengen,
straits used for international navigation, die der internationalen Schiffahrt dienen,
including the right of transit passage; einschließlich des Rechts der Transit-
durchfahrt, unvereinbar sind;
- those which are incompatible with the - Erklärungen, die mit den Bestimmungen
provisions of the Convention relating to des Übereinkommens über Archipelstaa-
archipelagic states or waters, including ten oder -gewässer, einschließlich der
archipelagic baselines and archipelagic Archipelbasislinien und der Durchfahrt
sea lanes passage; auf Archipelschiffahrtswegen, unverein-
bar sind;
- those which are not in conformity with - Erklärungen, die nicht im Einklang mit
the provisions of the Convention relating den Bestimmungen des Übereinkom-
to the exclusive economic zone or the mens über die ausschließliche Wirt-
continental shelf, including those which schaftszone oder den Festlandsockel
claim coastal state jurisdiction over all stehen, einschließlich der Erklärungen,
installations and structures in the exclu- mit denen der Küstenstaat Hoheitsbe-
sive economic zone or on the continental fugnisse über alle Anlagen und Bauwer-
shelf, and those which purport to require ke in der ausschließlichen Wirtschafts-
consent for exercises or manreuvres zone oder auf dem Festlandsockel be-
(including weapons exercises) in those ansprucht, sowie Erklärungen, die darauf
areas; abzielen, für Übungen oder Manöver (ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1685
schließlich Übungen mit Waffen) in die-
sen Gebieten eine Zustimmung erforder-
lich zu machen;
- those which purport to subordinate the - Erklärungen, die darauf abzielen, die
interpretation or application of the Con- Auslegung oder Anwendung des Über-
vention to national laws and regulations, einkommens innerstaatlichen Gesetzen
including constitutional provisions. und sonstigen Vorschriften ein$chließ-
lich verfassungsrechtlicher Bestimmun-
gen unterzuordnen.
(b) European Community b) Europäische Gemeinschaft
The United Kingdom recalls that, as a Das Vereinigte Königreich erinnert daran,
Member of the European Community, it daß es als Mitglied der Europäischen
has transferred competence to the Com- Gemeinschaft die Zuständigkeit für einige
munity in respect of certain matters gover- durch das Übereinkommen geregelte An-
ned by the Convention. A detailed declara- gelegenheiten der Gemeinschaft übertra-
tion on the nature and extent of the compe- gen hat. Eine ausführliche Erklärung über
tence to the European Community will be Art und Umfang der der Europäischen
made in due course in accordance with the Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeit
provisions of Annex IX of the Convention. wird zu gegebener Zeit in Übereinstim-
mung mit Anlage IX des Übereinkommens
abgegeben werden.
(c) The Falkland lslands c) Falklandinseln
With regard to paragraph (d) of the De- Hinsichtlich des Buchstabens d der bei
claration made upon ratification of the der Ratifikation des Übereinkommens von
Convention by the Government of the der Regierung der Argentinischen Republik
Argentine Republic, the Government of the abgegebenen Erklärung besteht für das
United Kingdom has no doubt about the Vereinigte Königreich kein Zweifel an der
sovereignty of the United Kingdom over the Souveränität des Vereinigten Königreichs
Falkland lslands and over South Georgia über die Falklandinseln sowie über Südge-
and the South Sandwich lslands. The orgien und die Südlichen Sandwichinseln.
Government of the United Kingdom, as the Die Regierung des Vereinigten Königreichs,
administering authority of both Territories, welche die beiden Territorien verwaltet, hat
has extended the United Kingdom's acces- den Beitritt des Vereinigten Königreichs
sion to the Convention and ratification of zu dem Übereinkommen und die Ratifika-
the Agreement to the Falkland lslands and tion des Durchführungsübereinkommens
to South Georgia and the South Sandwich auf die Falklandinseln sowie Südgeorgien
lslands. The Government of the United und die Südlichen Sandwichinseln aus-
Kingdom, therefore, rejects as unfounded gedehnt. Die Regierung des Vereinigten
paragraph (d) of the Argentine declaration. Königreichs weist daher Buchstabe d der
argentinischen Erklärung als unbegründet
zurück.
(d) Gibraltar d) Gibraltar
With regard to point 2 of the declaration Hinsichtlich der Nummer 2 der bei der
made upon ratification of the Convention Ratifikation des Übereinkommens von der
by the Government of Spain, the Govern- Regierung von Spanien abgegebenen Er-
ment of the United Kingdom has no doubt klärung besteht für das Vereinigte König-
about the sovereignty of the United King- reich kein Zweifel an der Souveränität des
dom over Gibraltar, including its territorial Vereinigten Königreichs über Gibraltar ein-
waters. The Government of the United schließlich dessen Küstengewässern. Die
Kingdom, as the administering authority of Regierung des Vereinigten Königreichs, die
Gibraltar, has extended the Unitecl King- Gibraltar verwaltet, hat den Beitritt des
dom's accession to the Convention and Vereinigten Königreichs zu dem Überein-
ratification of the Agreement to Gibraltar. kommen und die Ratifikation des Durch-
The Government of the United Kingdom, führungsübereinkommens auf Gibraltar
therefore, rejects as unfounded point 2 of ausgedehnt. Die Regierung des Vereinigten
the Spanish declaration. Königreichs weist daher Nummer 2 der
spanischen Erklärung als unbegründet zu-
rück.
(e) Extent e) Geltungsbereich
These instruments of accession and of Diese Beitritts- und Ratifikationsurkun-
ratification extend to: den gelten für:
The Bailiwick of Jersey Jersey
The Bailiwick of Guernsey Guemsey
The lsle of Man die Insel Man
Anguilla Anguilla
Bermuda Bermuda
British Antartic Territory Britisches Antarktis-Territorium
British Indian Ocean Territory Britisches Territorium im Indischen Ozean
1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
British Virgin lslands die Britischen Jungferninseln
Cayman lslands die Kaimaninseln
Falkland lslands die Falklandinseln
Gibraltar Gibraltar
Montserrat Montserrat
Pitcaim, Henderson, Ducie and Oeno die Inseln Pitcairn, Henderson, Ducie
lslands und Oeno
St. Helena and Dependencies St. Helena und Nebengebiete
South Georgia and South Sandwich Südgeorgien und die Südlichen Sand-
lslands wichinseln
Turks and Caicos lslands." die Turks- und Caicosinseln."
III.
Be I i z e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. September
1997 folgende Ge g e n er k I ä r u n g zu der von Guatemala bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"Belize cannot accept any declaration or ,,Belize kann Erklärungen eines Staates,
statement made by a State which is not in die nicht mit den Artikeln 309 und 310 des
conformity with articles 309 and 31 O of the Übereinkommens im Einklang stehen, nicht
Convention. anerkennen.
Article 309 prohibits reservations or ex- Artikel 309 verbietet Vorbehalte oder
ceptions unless expressly permitted by Ausnahmen, sofern sie nicht ausdrücklich
other articles of the Convention. Under ar- in anderen Artikeln des Übereinkommens
ticle 310, declarations or statements made vorgesehen sind. Nach Artikel 310 können
by a State cannot exclude or modify the von einem Staat abgegebene Erklärungen
legal effects of the provisions of the Con- nicht die Rechtswirkung der Bestimmun-
vention in their application to that State. gen des Übereinkommens in ihrer Anwen-
dung auf diesen Staat ausschließen oder
ändern.
Belize considers that declarations and Belize ist der Auffassung, daß zu den
statements not in conformity with artic- Erklärungen, die nicht im Einklang mit den
les 309 and 31 O of the Convention include, Artikeln 309 und 310 des Übereinkommens
inter alia, those which are not compatible stehen, unter anderem solche gehören, die
with the dispute resolution mechanism pro- nicht mit dem in Teil XV des Überein-
vided in Part XV of the Convention as weil kommens vorgesehenen Mechanismus zur
as those which purport to subordinate the Streitbeilegung vereinbar sind, sowie sol-
interpretation or application of the Con- che, die darauf abzielen, die Auslegung
vention to national laws and regulations, oder Anwendung des Übereinkommens
including constitutional provisions. innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen
Vorschriften einschließlich verfassungs-
rechtlicher Bestimmungen unterzuordnen.
The recent Declaration made by the Die kürzlich von der Regierung von Gua-
Government of Guatemala on ratification temala bei der Ratifikation des Überein-
of the Convention is inconsistent with the kommens abgegebene Erklärung steht wie
aforesaid articles 309 and 31 O in the foll- folgt im Widerspruch zu den Artikeln 309
owing respects: und 310:
(a) Any alleged 'rights' over land territory a) Alle unter Buchstabe a der Erklärung
referred to in paragraph (a) of the De- beanspruchten ,Rechte' über Landge-
claration are outside the scope of the biete fallen nicht in den Geltungsbe-
Convention, so that that part of the De- reich des Übereinkommens, so daß
claration does not fall within the range dieser Teil der Erklärung nicht in dem
permitted by article 310. nach Artikel 31 O erlaubten Bereich liegt.
(b) With regard to the alleged 'historical b) Im Hinblick auf die beanspruchten ,his-
rights' over Bahia de Amatique, the De- torischen Rechte' über Bahia de Ama-
claration purports to preclude the appli- tique zielt die Erklärung darauf ab, die
cation of the Convention, in particu- Anwendung des Übereinkommens aus-
lar article 31 O which defines bays, and zuschließen, insbesondere des Artikels
Part XV which enjoins that State Parties 310 1), in dem der Begriff ,Buchten' be-
shall settle any disputes between them stimmt wird, und.des Teils XV, der vor-
concerning the interpretation or appli- sieht, daß die Vertragsstaaten alle zwi-
cation of the Convention in accordance schen ihnen entstehenden Streitigkeiten
with the procedure prescribed therein. über die Auslegung oder Anwendung
des Übereinkommens nach dem dort
vorgeschriebenen Verfahren beilegen.
') Anm. d. Übers.: Offenbar ein Druckfehler; korrekt wäre
.,Artikel 1O".
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgeg~ben zu Bonn am 12. August 1998 1687
(c) With regard to paragraph (b) of the c) Im Hinblick auf Buchstabe b der Erklä-
Guatemalan Declaration that 'the terri- rung Guatemalas, wonach ,das Küsten-
torial sea and maritime zones cannot be meer und die Meereszonen erst abge-
delimited until such time as the existing grenzt werden können, wenn die be-
dispute is resolved', article 74 of the stehende Streitigkeit beigelegt ist', gilt,
Convention requires States with oppo- daß nach Artikel 74 des Übereinkom-
site or adjacent coasts to delimit their mens die Abgrenzung der jeweiligen
respective Exclusive Economic Zones ausschließlichen Wirtschaftszonen zwi-
by agreement or, if no agreement can schen Staaten mit gegenüberliegenden
be reached within a reasonable time, by oder aneinander angrenzenden Küsten
recourse to the dispute settlement durch Übereinkunft oder, wenn inner-
mechanism under Part X.V of the Con- halb einer angemessenen Frist keine
vention. As for the delimitation of terri- Übereinkunft zustande kommt, durch
torial sea, article 15 of the Convention Inanspruchnahme des in Teil X.V des
provides that States with opposite or Übereinkommens vorgesehenen Me-
adjacent coasts may not extend their chanismus zur Streitbeilegung zu er-
respective territorial seas beyond the folgen hat. Hinsichtlich der Abgren-
median line unless they so agree. To zung des Küstenmeers ist in Artikel 15
the extent that Guatemala is purporting des Übereinkommens vorgesehen, daß
to make a reservation as to, or to exclu- Staaten mit gegenüberliegenden oder
de or modify the effect, of the aforesaid aneinander angrenzenden Küsten ihr
articles 15 or 74, or Part X.V of the Con- jeweiliges Küstenmeer nur in gegen-
vention, the Declaration is inconsistent seitigem Einvernehmen über die Mittel-
with. articles 309 and 310 of the Con- linie ausdehnen dürfen. Soweit Guate-
vention. mala darauf abzielt, zu den genannten
Artikeln 15 oder 74 oder zu Teil X.V des
Übereinkommens einen Vorbehalt an-
zubringen oder die Wirkung dieser Be-
stimmungen auszuschließen oder ?'.U
ändern, steht die Erklärung im Wider-
spruch zu den Artikeln 309 und 31 O des
Übereinkommens.
For the reasons given above, the Govern- Aus den obengenannten Gründen weist die
ment of Belize hereby categorically rejects Regierung von Belize hiermit entschieden
as unfounded and misconceived the Gua- die Erklärung ·von Guatemala in ihrer Ge-
temalan Declaration in toto." samtheit als unbegründet und abwegig zu-
rück."
IV.
1t a I i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Februar
1997 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«En application de l'article 287 de la Con- ,,In Anwendung des Artikels 287 des See-
vention des Nations Unies sur le droit de la rechtsübereinkommens der Vereinten Na-
mer du 10 decembre 1982, le Gouverne- tionen vom 10. Dezember 1982 erklärt
ment de l'ltalie a l'honneur de declarer que, die Regierung von Italien, daß sie zur Bei-
pour le reglement des differends relatifs tegung von Streitigkeiten über die An-
a l'application et a l'interpretation de la wendung oder Auslegung des Seerechts-
Convention ainsi que de 1'Accord adopte le Obereinkommens sowie des am 28. Juli
a
28 juillet 1994 relatif l'application de la 1994 angenommenen Übereinkommens
partie XI, il choisit le Tribunal international zur Durchführung des Teiles XI des See-
du droit de la mer et la Cour internationale rechtsübereinkommens den Internationa-
de justice, sans prevoir aucune · priorite len Seegerichtshof und den Internationalen
entre les deux. Gerichtshof wählt, ohne dabei festzulegen,
welchem der beiden Gerichtshöfe sie den
Vorrang einräumt.
Avec cette declaration aux termes de Mit dieser Erklärung nach Artikel 287 des
l'article 287 de la Convention sur le droit de Seerechtsübereinkomrnens möchte die
la mer, le Gouvernement de l'ltalie veut Regierung von Italien ihr Vertrauen in die
confirmer sa confiance dans les organes bestehenden internationalen Rechtspre-
preconstitues de justice internationale. Aux chungsorgane bekräftigen. Italien ist der
termes du paragraphe 4 de l'article 287, Auffassung, nach Artikel 287 Absatz 4
l'ltalie considere avoir choisi «la meme ,(dasselbe) Verfahren' gewählt zu haben
procedure» en relation a tout Etat partie wie jeder andere Vertragsstaat, der den
ayant choisi le Tribunal international de Internationalen Seegerichtshof oder den
droit de la mer ou la Cour Internationale de Internationalen Gerichtshof gewählt hat."
Justice.»
----- ----------- ------------
1688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Das Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 12. Januar 1998 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
"In accordance with article 287, para- ,,Nach Artikel 287 Absatz 1 des See-
graph 1, of the United Nations Convention rechtsübereinkommens der Vereinten Na-
on the Law of the Sea, the United Kingdom tionen wählt das Vereinigte Königreich
of Great Britain and Northern lreland choo- Großbritannien und Nordirland den Inter-
ses the International Court of Justice for nationalen Gerichtshof für die Beilegung
the settlement of disputes concerning the von Streitigkeiten über die Auslegung oder
interpretation or application of the Conven- Anwendung des Übereinkommens.
tion.
The International Tribunal for the Law of Der Internationale Seegerichtshof ist
the Sea is a new institution, which the Unit- eine neue Einrichtung, von der sich das
ed Kingdom hopes will make an important Vereinigte Königreich einen wertvollen Bei-
contribution to the peaceful settlement of trag zur friedlichen Beilegung von Streitig-
disputes concerning the law of the sea. In keiten betreffend das Seerecht erhofft. Zu-
addition to those cases where the Conven- sätzlich zu den Fällen, in denen das Über-
tion itself provides for the compulsory juris- einkommen die obligatorische Gerichtsbar-
diction of the Tribunal, the United Kingdom keit des Seegerichtshofs vorsieht, ist das
remains ready to consider the submission Vereinigte Königreich bereit, die Vorlage
of disputes to the Tribunal as may be von Streitigkeiten an den Seegerichtshof
agreed on a case-by-case basis." von Fall zu Fall zu erwägen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1997 (BGBI. II S. 1599) und unter Bezugnahme auf die Bekanntmachung
vom 15. Mai 1995 über das Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens der
Vereinten Nationen und den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu diesem
übereinkommen (BGBI. II S. 602).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die allgemeine Gleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten
Vom 24. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 6. November 1990 über die allgemeine
Gleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten (BGBI. 1994 II S. 3606) wird
nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Rumänien am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1995 (BGBI. II S. 413).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1689
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Vom 25. Juni 1998
Das Europäische übereinkommen vom 15. Dezember
1956 über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den
Universitäten (BGBI. 1964 II S. 1289) ist nach seinem
Artikel 9 für
Rumänien am 19. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Februar 1996 (BGBI. II S. 353).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die akademische Anerkennung von
akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
Vom 25. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 14. Dezember 1959 über die akade-
mische Anerkennung von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
(BGBI. 1969 II S. 2057) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 4 für
Rumänien am 20. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1689
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Vom 25. Juni 1998
Das Europäische übereinkommen vom 15. Dezember
1956 über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den
Universitäten (BGBI. 1964 II S. 1289) ist nach seinem
Artikel 9 für
Rumänien am 19. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Februar 1996 (BGBI. II S. 353).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die akademische Anerkennung von
akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
Vom 25. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 14. Dezember 1959 über die akade-
mische Anerkennung von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
(BGBI. 1969 II S. 2057) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 4 für
Rumänien am 20. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
und des Zusatzprotokolls
Vom 25. Juni 1998
1.
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertig-
keit der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Arti-
kel 6 für
Rumänien am 22. April 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über
die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1971 II S. 17) ist nach seinem Ar-
tikel 5 Abs. 3 für
Rumänien am 20. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389) und vom 18. März 1997 (BGBI. II S. 959).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 26. Juni 1998
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961
(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
EI Salvador am 28. März 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt somit nach Artikel 19 Buchstabe a
des Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über
Suchtstoffe für
EI Salvador mit Wirkung vom 28. März 1998.
1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
und des Zusatzprotokolls
Vom 25. Juni 1998
1.
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertig-
keit der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Arti-
kel 6 für
Rumänien am 22. April 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über
die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1971 II S. 17) ist nach seinem Ar-
tikel 5 Abs. 3 für
Rumänien am 20. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389) und vom 18. März 1997 (BGBI. II S. 959).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 26. Juni 1998
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961
(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
EI Salvador am 28. März 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt somit nach Artikel 19 Buchstabe a
des Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über
Suchtstoffe für
EI Salvador mit Wirkung vom 28. März 1998.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1!t98 1691
III.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 41
Abs. 2 für
Namibia am 30. April 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. März 1998 (BGBI. II S. 686).
Bonn, den 26. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Änderung des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
in der durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971
und die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 geänderten Fassung
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
Vom 30. Juni 1998
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. September 1994 zu dem Abkom-
men vom 18. März 1993 zur Änderung des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-
penstatut und zu weiteren Übereinkünften (BGBI. 1994 II S. 2594, 2598) wird
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 52 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 29. März 1998
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 20. Dezember 1994 bei der Regierung der Ver-
einigten Staaten hinterlegt worden.
Das Abkommen ist gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien
Frankreich
Kanada
Niederlande
Vereinigtes Königreich
Vereinigte Staaten
Bonn, den 30. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1643
Gesetz
zu dem Straßburger Übereinkommen vom 4. November 1988
über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschiffahrt (CLNI)
Vom 6. August 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Dem in Straßburg am 4. November 1988 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Straßburger Übereinkommen über die Beschränkung der
Haftung in der Binnenschiffahrt (CLNI) wird zugestimmt. Das Übereinkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
(2) Die Zustimmung erfolgt mit der Maßgabe, daß die in dem übereinkommen
enthaltenen Vorschriften innerstaatlich nicht unmittelbar anzuwenden sind.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung
die nach Maßgabe des Artikels 20 des Übereinkommens beschlossenen
Änderungen der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit in Kraft zu
setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 6. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Kinkel
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
1644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Straßburger Übereinkommen
über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschiffahrt
(CLNI)
Convention de Strasbourg
sur la limitation de la responsabilite en navigation interieure
(CLNI)
Verdrag van Straatsburg
inzake de beperking van aansprakelijkheid in de binnenvaart
(CLNI)
Die Bundesrepublik Deutschland, La Republique Federale d'Allemagne, De Bondsrepubliek Duitsland,
das Königreich Belgien, Le Royaume de Belgique, Het Koninkrijk Belgie,
die Französische Republik, La Republique Fran<;aise, De Franse Republiek,
das Großherzogtum Luxemburg, Le Grand-Duche de Luxembourg, Het Groothertogdom Luxemburg,
das Königreich der Niederlande, Le Royaume des Pays-Bas, Het Koninkrijk der Nederlanden,
die Schweizerische Eidgenossenschaft, La Confederation Suisse, De Zwitserse Bondsstaat,
in Erkenntnis der Zweckmäßigkeit einer Reconnaissant l'utilite d'harmoniser le Erkennende het nut van een harmonise-
Vereinheitlichung des Rechts der Haf- droit applicable en matiere de limitation de ring van het recht inzake de beperking van
tungsbeschränkung in der Binnenschiff- responsabilite en navigation interieure en aansprakelijkheid in de binnenvaart, in het
fahrt, insbesondere auf Rhein und Mosel, particulier sur le Rhin et la Moselle, bijzonder op de Rijn en de Moezel,
haben beschlossen, zu diesem Zweck Ont decide de conclure une Convention Hebben besloten te dien einde een Ver-
ein Übereinkommen zu schließen, und a cet effet, et, en consequence, sont con- drag ter zake te sluiten en zijn derhalve het
haben demgemäß folgendes vereinbart: , venus de ce qui suit: volgende overeengekomen:
Kapitel 1 Chapitre 1 Hoofdstuk 1
Recht auf Haftungsbeschränkung Le droit a limitation Het recht op beperking
Artikel 1 Article 1 Artikel 1
Zur Beschränkung der Haftung Personnes en droit Personen die gerechtigd zijn
berechtigte Personen de limiter leur responsabilite hun aansprakelijkheid te beperken
(1) Schiffseigentümer und Berger oder 1. Les proprietaires de bateaux et les 1. Scheepseigenaren en hulpverleners,
Retter im Sinn der nachstehenden Begriffs- assistants, tels que definis ci-apres, peu- zoals hiema omschreven, kunnen hun aan-
bestimmungen können ihre Haftung für die vent limiter leur responsabilite conforme- sprakelijkheid beperken voor de in artikel 2
in Artikel 2 genannten Ansprüche nach den ment aux regles de la presente Convention genoemde vorderingen overeenkomstig de
Bestimmungen dieses Übereinkommens a l'egard des creances visees a l'article 2. regels van dit Verdrag.
beschränken.
(2) Der Ausdruck 2. L'expression 2. De uitdrukking
a) ,,Schiffseigentümer" bezeichnet den a) «proprietaire de bateau» designe le pro- a) ,,scheepseigenaar" betekent de eige-
Eigner, Mieter, Charterer, Reeder und prietaire, le locataire, l'affreteur, l'arma- naar, huurder, bevrachter ende beheer-
Ausrüster eines Schiffes; teur et l'armateur-gerant d'un bateau; der van een schip, alsmede degene in
wiens handen de exploitatie van een
schip is gelegd;
b) ,,Schiff" bezeichnet ein Binnenschiff b) «bateau» designe un bateau de naviga- b) ,,schip" betekent een binnenschip en
und umfaßt auch Tragflächenboote, tion interieure et englobe egalement les omvat mede draagvfeugelboten, veer-
Fähren und Kleinfahrzeuge, nicht je- hydroglisseurs, les bacs et les menues ponten en kleine vaartuigen, maar niet
doch Luftkissenfahrzeuge. Den Schiffen embarcations, mais non pas les aero- luchtkussenvoertuigen. Met schepen
stehen gleich Bagger, Krane, Eleva- glisseurs. Sont assimiles aux bateaux worden gelijkgesteld baggermolens,
toren und alle sonstigen schwimmen- les dragues, grues, elevateurs et tous kranen, elevatoren en alle andere drij-
den und beweglichen Anlagen oder autres engins ou outillages flottants et vende en verplaatsbare werktuigen en
Geräte ähnlicher Art; mobiles de nature analogue; materiaal van soortgelijke aard;
c) ,,Berger oder Retter" bezeichnet jede c) «assistant» designe toute personne c) ,,hulpverlener" betekent iedere persoon
Person, die in unmittelbarem Zusam- foumissant des services en relation die diensten verricht rechtstreeks ver-
menhang mit einer Bergung oder Hilfe- directe avec les operations d'assis- band houdende met hulpverlenings-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1645
leistung Dienste erbringt. Zu einer Ber- tance ou de sauvetage. Ces operations werkzaamheden. Hulpverleningswerk-
gung oder Hilfeleistung gehören auch comprennent egalement celles que zaamheden omvatten mede werkzaam-
die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben d, vise l'article 2 paragraphe 1 lettres d), e) heden bedoeld in artikel 2, eerste lid,
e und f genannten Arbeiten. et f). • letters d), e) en f).
(3) Wird einer der in Artikel 2 genannten 3. Si l'une quelconque des creances 3. Indien een van de vorderingen ge-
Ansprüche gegen eine Person geltend a
visees l'article 2 est formee contre toute noemd in artikel 2 wordt ingesteld tegen een
gemacht, für deren Handeln, Unterlassen personne dont les faits, negligences ou persoon voor wiens handeling, onacht-
oder Verschulden der Schiffseigentümer fautes entrainent la responsabilite du pro- zaamheid of nalatigheid de scheepseige-
oder der Berger oder Retter haftet, so ist prietaire ou de l'assistant, cette personne naar of hulpverlener aansprakelijk is, is die
diese Person berechtigt, sich auf die in die- est en droit de se prevaloir de la limitation persoon gerechtigd zieh te beroepen op de
sem Übereinkommen vorgesehene Haf- de responsabilite prevue dans la presente beperking van aansprakelijkheid bedoeld in
tungsbeschränkung zu berufen. Convention. dit Verdrag.
(4) In diesem Übereinkommen schließt 4. Dans la presente Convention, l'ex- 4. In dit Verdrag omvat de aansprakelijk-
die Haftung des Schiffseigentümers die pression «responsabilite du proprietaire de heid van de scheepseigenaar de aanspra-
Haftung für Ansprüche ein, die gegen das bateau» comprend la responsabilite resul- kelijkheid die voortvloeit uit een tegen het
Schiff selbst geltend gemacht werden. tant d'une action formee contre le bateau schip zelf ingestelde rechtsvordering.
tui-meme.
(5) Ein Versicherer, der die Haftung in 5. L'assureur qui couvre la responsabilite 5. Een verzekeraar die de aansprakelijk-
bezug auf Ansprüche versichert, die der a l'egard des creances soumises limita-a heid dekt voor vorderingen waarvoor over-
Beschränkung nach diesem Übereinkom- a
tion conformement la presente Conven- eenkomstig dit Verdrag beperking geldt,
men unterliegen, kann sich im gleichen tion est en droit de se prevaloir de celle-ci kan op die beperking in gelijke mate een
Umfang wie der Versicherte auf dieses dans la meme mesure que l'assure lui- beroep doen als de verzekerde zelf.
Übereinkommen berufen. meme.
(6) Die Geltendmachung der Haftungs- 6. Le fait d'invoquer la limitation de res- 6. Het beroep op beperking van aanspra-
beschränkung bedeutet keine Anerken- ponsabilite n'emporte pas la reconnais- kelijkheid houdt geen erkenning van aan-
nung der Haftung. sance de cette responsabilite. sprakelijkheid in.
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
Der Beschränkung Creances Vorderingen
unter1iegende Ansprüche soumises a la limitation vatbaar voor beperking
(1) Vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 1. Sous reserve des articles 3 et 4, les 1. Behoudens de artikelen 3 en 4 zijn de
unterliegen folgende Ansprüche, ungeach- creances suivantes, quel que soit te fonde- volgende vorderingen, ongeacht de gronds-
tet des Grundes der Haftung, der Haf- ment de la responsabilite, sont soumises a lag van de aansprakelijkheid, vatbaar voor
tungsbeschränkung: la limitation de responsabilite: beperking van aansprakelijkheid:
a) Ansprüche wegen Tod oder Körperver- a) creances pour mort, pour lesions cor- a) vorderingen met betrekking tot dood of
letzung oder wegen Verlust oder porelles, pour pertes ou dommages a letsel danwel verlies of beschadiging
Beschädigung von Sachen (einschließ- tous biens (y compris les dommages van zaken (hieronder begrepen schade
lich Beschädigung von Hafenanlagen, causes aux ouvrages d'art des ports, aan kunstwerken van havens, aan dok-
Hafenbecken, Wasserstraßen, Schleu- bassins, voies navigables, ecluses, ken, waterwegen, sluizen, bruggen en
sen, Brücken und Navigationshilfen), ponts et aides a la navigation), surve- hulpmiddelen bij de navigatie), ontstaan
die an Bord oder in unmittelbarem nus a bord du bateau ou en relation aan boord van het schip of in recht-
Zusammenhang mit dem Betrieb des directe avec l'exploitation de celui-ci ou streeks verband met de exploitatie daar-
Schiffes oder mit Bergungs- oder Hilfe- avec des operations d'assistance ou de van of met hulpverleningswerkzaamhe-
leistungsarbeiten eintreten, sowie sauvetage, ainsi que pour tout autre den, alsmede alle andere daaruit voort-
wegen daraus entstehender weiterer prejudice en resultant; vloeiende schade;
Schäden;
b) Ansprüche wegen Schäden infolge b) creances pour tout prejudice resultant b) vorderingen met betrekking tot schade
Verspätung bei der Beförderung von d'un retard dans le transport de la car- voortvloeiend uit vertraging bij het ver-
Gütern, Reisenden oder deren Gepäck; gaison, des passagers ou de leurs voer van lading, passagiers of hun
bagages; bagage;
c) Ansprüche wegen sonstiger Schäden, c) creances pour d'autres prejudices re- c) vorderingen met betrekking tot andere
die sich aus der Verletzung nichtver- sultant de l'atteinte a tous droits de schade die voortvloeit uit inbreuk op
traglicher Rechte ergeben und in unmit- source extracontractuelle et survenus andere rechten dan die uit overeen-
telbarem Zusammenhang mit dem en relation directe avec l'exploitation du komst, en die ontstaat in rechtstreeks
Betrieb des Schiffes oder mit Ber- bateau ou avec des operations d'assis- verband met de exploitatie van het
gungs- oder Hilfeleistungsarbeiten ste- tance ou de sauvetage; schip of met hulpverleningswerkzaam-
hen; heden;
d) Ansprüche aus der Hebung, Beseiti- d) creances pour avoir renfloue, enleve, d) vorderingen met betrekking tot het vlot-
gung, Vernichtung oder Unschädlich- detruit ou rendu inoffensif un bateau brengen, verwijderen, vemietigen of het
machung eines gesunkenen, havarier- coule, naufrage, echoue ou abandonne, onschadelijk maken van een gezonken,
ten, festgefahrenen oder verlassenen y compris tout ce qui se trouve ou s'est vergaan, gestrand of verlaten schip,
Schiffes samt allem, was sich an Bord a
trouve bord; daarbij inbegrepen alles wat zieh aan
eines solchen Schiffes befindet oder boord bevindt of heeft bevonden;
befunden hat;
e) Ansprüche aus der Beseitigung, Ver- e) creances pour avoir enleve, detruit ou e) vorderingen met betrekking tot het ver-
nichtung oder Unschädlichmachung rendu inoffensive la cargaison du wijderen, vernietigen of het onschadelijk
der Ladung des Schiffes; bateau; maken van de lading van het schip;
1646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
f) Ansprüche einer anderen Person als f) creances produites par une autre per- f) vorderingen van een andere persoon
des Haftpflichtigen wegen Maßnah- sonne que la personne responsable dan de aansprakelijke persoon met
men, die ergriffen wurden, um Schä- pour les mesures prises afin de prevenir betrekking tot maatregelen die zijn
den, für die der Haftpflichtige seine Haf- ou de reduire un dommage pour lequel genomen ter voorkoming of verminde-
tung nach diesem übereinkommen la personne responsable peut limiter sa ring van schade, waarvoor de aanspra-
beschränken kann, abzuwenden oder responsabilite conformement a Ja pre- kelijke persoon zijn aansprakelijkheid
zu verringern, sowie wegen weiterer sente Convention et pour les domma- overeenkomstig dit Verdrag kan beper-
durch solche Maßnahmen entstande- ges ulterieurement causes par ces ken, alsmede andere door zulke maat-
ner Schäden. mesures. regelen veroorzaakte schade.
(2) Die in Absatz 1 genannten Ansprüche 2. Les creances visees au paragraphe 1 2. De in het eerste lid genoemde vorde-
unterliegen auch dann der Haftungsbe- sont soumises a la limitation de respon- ringen zijn vatbaar voor beperking van aan-
schränkung, wenn sie auf Grund eines sabilite meme si elles font l'objet d'une sprakelijkheid, zelfs indien zij, al dan niet op
Vertrags oder sonstwie als Rückgriffs- action, contractuelle ou non, recursoire ou grond van een overeenkomst, worden inge-
oder Entschädigungsansprüche geltend en garantie. Toutefois, les creances produi- steld bij wijze van verhaal of vrijwaring. Vor-
gemacht werden. Die in Absatz 1 Buchsta- tes aux termes du paragraphe 1 lettres d), deringen genoemd in het eerste lid, letters
ben d,'e und f genannten Ansprüche unter- e) et f) ne sont pas soumises a la limitation d), e) en f), zijn echter niet vatbaar voor
liegen jedoch nicht der Haftungsbeschrän- de responsabilite dans la mesure ou elles beperking van aansprakelijkheid voor zover
kung, soweit sie ein mit dem Haftpflichti- sont relatives a la remuneration en applica- zij betrekking hebben op beloning krach-
gen vertraglich vereinbartes Entgelt betref- tion d'un contrat conclu avec la personne tens een met de aansprakelijke persoon
fen. responsable. gesloten overeenkomst.
Artikel 3 Article 3 Artikel3
Von der Beschränkung Creances Vorderingen
ausgenommene Ansprüche exclues de la limitation uitgezonderd van beperking
Dieses übereinkommen ist nicht anzu- Les regles de la presente Convention ne De regels van dit Verdrag zijn niet van
wenden auf: s'appliquent pas: toepassing op:
a) Ansprüche aus Bergung oder Hilfe- a) aux creances du chef d'assistance, de a) vorderingen uit hoofde van hulpverle-
leistung sowie Ansprüche auf Beitrags- sauvetage ou de contribution en avarie ning of wegens bijdrage in avarij-grosse;
leistung zur großen Haverei; commune;
b) Ansprüche, die unter ein internationales b) aux creances soumises a toute conven- b) vorderingen, onderworpen aan een
übereinkommen oder innerstaatliche tion internationale ou legislation natio- international verdrag of nationale wet-
Rechtsvorschriften fallen, welche die nale regissant ou interdisant la limita- geving, waardoor beperking van aan-
Haftungsbeschränkung bei nuklearen tion de responsabilite pour dommages sprakelijkheid voor kernschade gere-
Schäden regeln oder verbieten; nucleaires; geld of verboden wordt;
c) Ansprüche gegen den Eigentümer c) aux creances contre le proprietaire d'un c) vorderingen tegen de eigenaar van een
eines Reaktorschiffs wegen nuklearer bateau nucleaire pour dommages nucleair schip terzake van kernschade;
Schäden; nucleaires;
d) Ansprüche von Bediensteten des d) aux creances des preposes du pro- d) vorderingen van ondergeschikten van
Schiffseigentümers oder des Bergers prietaire du bateau ou de l'assistant de scheepseigenaar of hulpverlener,
oder Retters, deren Aufgaben mit dem dont les fonctions se rattachent au ser- wier werkzaamheden verband houden
Betrieb des Schiffes oder mit Bergungs- vice du bateau ou aux operations d'as- met het schip of de hulpverlenings-
oder Hilfeleistungsarbeiten zusammen- sistance ou de sauvetage ainsi qu'aux werkzaamheden, daaronder begrepen
hängen, sowie Ansprüche ihrer Erben, creances de leurs heritiers, ayants vorderingen van hun erfgenamen, recht-
Angehörigen oder sonstiger zur Geltend- cause ou autres personnes fondees a verkrijgenden of andere personen, die
machung solcher Ansprüche berechtig- former de telles creances si, selon la loi gerechtigd zijn zulke vorderingen in
ter Personen, wenn der Schiffseigen- regissant le contrat d'engagement con- te stellen, indien de scheepseigenaar of
tümer oder der Berger oder Retter nach clu entre le proprietaire du bateau ou hulpverlener volgens de wet die op
dem Recht, das für den Dienstvertrag l'assistant et les preposes, le pro- de arbeidsovereenkomst tussen de
zwischen ihm und diesen Bediensteten prietaire du bateau ou l'assistant n'a scheepseigenaar of de hulpverlener en
gilt, seine Haftung für diese Ansprüche pas le droit de limiter sa responsabilite de ondergeschikten van toepassing is,
nicht beschränken oder nur auf einen relativement a ces creances, ou, si, niet gerechtigd is zijn aansprakelijkheid
Betrag beschränken kann, der den in selon cette loi, il ne peut le faire qu'a voor zulke vorderingen te beperken, og
Artikel 6 vorgesehenen übersteigt. concurrence d'un montant superieur a indien hij zulks volgens die wet slechts
celui prevu a l'article 6. kan doen tot een hoger bedrag dan dat
bedoeld in artikel 6.
Artikel 4 Article4 Artikel 4
Die Beschränkung Conduite Gedragingen
aussctaließendes Verhalten supprimant la limitation die de beperking opheffen
Ein Haftpflichtiger darf seine Haftung Une personne responsable n'est pas en Een aansprakelijke persoon is niet
nicht beschränken, wenn nachgewiesen droit de limiter sa responsabilite s'il est gerechtigd zijn aansprakelijkheid te beper-
wird, daß der Schaden auf eine Handlung prouve que le dommage resulte de son fait ken, indien bewezen wordt dat de schade
oder Unterlassung zurückzuführen ist, die ou de son omission personnels, commis het gevolg is van zijn persoonlijk handelen
von ihm selbst in der Absicht, einen sol- avec l'intention de provoquer un tel dom- of nalaten, geschied hetzij met het opzet
chen Schaden herbeizuführen oder leicht- mage, ou commis temerairement et avec zodanige schadete veroorzaken, hetzij roe-
fertig und in dem Bewußtsein begangen conscience qu'un tel dommage en resul- keloos en met de wetenschap dat zoda-
wurde, daß ein solcher Schaden mit Wahr- terait probablement. nige schade er waarschijnlijk uit zou voort-
scheinlichkeit eintreten werde. vloeien.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1647
Artikel 5 Article5 Artikel 5
Gegenansprüche Compensation de creances Verrekening van vorderingen
Hat eine Person, die zur Beschränkung Si une personne en droit de limiter sa Wanneer een persoon, die krachtens de
der Haftung nach den Bestimmungen die- responsabilite selon les regles de la pre- bepalingen van dit Verdrag gerechtigd is
ses Übereinkommens berechtigt ist, gegen sente Convention a contre son creancier zijn aanspraklijkheid te beperken, tegen de
den Gläubiger einen Anspruch, der aus une creance nee du meme evenement, schuldeiser een vordering heeft die voort-
dem gleichen Ereignis entstanden ist, so leurs creances respectives se compensent komt uit dezelfde gebeurtenis, worden de
sind die beiderseitigen Ansprüche gegen- et les dispositions de la presente Conven- respectieve vorderingen met elkaar verre-
einander aufzurechnen und die Bestim- tion ne s'appliquent qu'au solde eventuel. kend en de bepalingen van dit Verdrag zijn
mungen dieses Übereinkommens nur auf alsdan slechts van toepassing op het even-
den etwa verbleibenden Anspruch anzu- tuele saldo.
wenden.
Kapitel II Chapitre II Hoofdstuk II
Haftungshöchstbeträge Limites de responsabilite Aansprakelijkheidsgrenzen
Artikel 6 Article 6 Artikel 6
Allgemeine Höchstbeträge Limites generales Algemene grenzen
(1) Die Haftungshöchstbeträge für ande- 1. Les limites de responsabilite a l'egard 1. De aansprakelijkheidsgrenzen voor
re als die in Artikel 7 genannten Ansprüche, des creances autres que celles men- andere vorderingen dan die genoemd in
die aus demselben Ereignis entstanden tionnees a l'article 7, nees d'un meme eve- artikel 7, die voortkomen uit eenzelfde ge-
sind, errechnen sich wie folgt: nement, sont calculees comme suit: beurtenis, worden als volgt berekend:
a) für Ansprüche wegen Tod oder Körper- a) a l'egard des creances pour mort ou a) met betrekking tot vorderingen ter zake
verletzung: lesions corporelles: van dood of letsel:
i) für ein Schiff, das nach seiner (i} pour un bateau non affecte au (i} voor een schip, niet bestemd tot
Zweckbestimmung nicht der Beför- transport de marchandises, notam- het vervoer van goederen, in het
derung von -Gütern dient, insbeson- ment un bateau a passagers, 200 bijzonder een passagiersschip, 200
dere ein Fahrgastschiff, 200 Rech- unites de compte pour chaque rekeneenheden per kubieke meter
nungseinheiten je Kubikmeter Was- metre cube de deplacement d'eau waterverplaatsing tot het vlak van
serverdrängung des Schiffes bei du bateau a l'enfoncement maximal de grootste toegelaten diepgang,
höchstzulässigem Tiefgang, ver- autorise, majore pour les bateaux vermeerderd voor schepen voor-
mehrt bei Schiffen mit eigener munis de moyens mecaniques de zien van mechanische voortbewe-
Antriebskraft um 700 Rechnungs- propulsion de 700 unites de comp- gingswerktuigen met 700 reken-
einheiten je KW Leistungsfähigkeit te pour chaque KW de la puissance eenheden voor elke KW van het
der Antriebsmaschinen; de leurs machines de propulsion; vermogen van de voortbewegings-
werktuigen;
ii) für ein Schiff, das nach seiner (ii) pour un bateau affecte au transport (ii) voor een schip dat is bestemd voor
Zweckbestimmung der Beförde- de marchandises, 200 unites de het vervoer van goederen, 200
rung von Gütern dient, 200 Rech- compte par tonne de port en lourd rekeneenheden per ton laadvermo-
nungseinheiten je Tonne Tragfähig- du bateau, majore pour les bateaux gen van het schip, vermeerderd
keit des Schiffes, vermehrt bei munis de moyens mecaniques de voor schepen voorzien van mecha-
Schiffen mit eigener Antriebskraft propulsion de 700 unites de comp- nische voortbewegingswerktuigen
um 700 Rechnungseinheiten je KW te pour chaque KW de la puissance met 700 rekeneenheden voor elke
Leistungsfähigkeit der Antriebsma- de leurs machines de propulsion; KW van het vermogen van de
schinen; voortbewegingswerktuigen;
iii) für ein Schub- oder Schleppboot (iii) pour un pousseur ou remorqueur, (iii) voor een duw- of sleepboot, 700
700 Rechnungseinheiten je KW Lei- 700 unites de compte pour chaque rekeneenheden voor elke KW van
stungsfähigkeit der Antriebsma- KW de la puissance de leurs machi- het vermogen van de voortbewe-
schinen; nes de propulsion; gingswerktuigen;
iv) für ein Schubboot, das im Zeitpunkt (iv} pour un pousseur qui, au moment (iv) voor een duwboot die op het tijd-
der Verursachung des Schadens ou le dommage a ete cause, etait stip waarop de schade is veroor-
starr mit Schubleichtern zu einem accouple avec des barges en con- zaakt, hecht met duwbakken in een
Schubverband verbunden war, voi pousse, son montant de res- duweenheid was gekoppeld, wordt
erhöht sich der nach Ziffer iii ponsabilite calcule conformement a het overeenkomstig onderdeel (iii)
errechnete Haftungsbetrag um 100 l'alinea (iii) est majore de 1oo unites berekende aansprakelijkheidsbe-
Rechnungseinheiten je Tonne Trag- de compte par tonne de port en drag verrneerderd met 100 reken-
fähigkeit der Schubleichter; diese lourd des barges poussees; cette eenheden per ton laadvermogen
Erhöhung tritt insoweit nicht ein, majoration n'est pas applicable van de geduwde bakken; deze ver-
als nachgewiesen wird, daß das dans la mesure ou il est prouve que meerdering vindt niet plaats, indien
Schubboot für einen oder mehrere le pousseur a foumi a l'une ou plu- bewezen wordt dat de duwboot
dieser Schubleichter Bergungs- sieurs de ces barges des services hulp heeft verleend aan een of meer
oder Hilfeleistungsdienste erbracht d'assistance ou de sauvetage; van deze duwbakken;
hat;
v) für ein Schiff mit eigener Antriebs- (v) pour un bateau muni de moyens (v) voor een schip voorzien van me-
kraft, das im Zeitpunkt der Verursa- mecaniques de propulsion qui, au chanische voortbewegingswerktui-
chung des Schadens andere mit moment ou le dommage a ete gen, dat op het tijdstip waarop
diesem Schiff fest gekoppelte cause, assure la propulsion d'aut- de schade is veroorzaakt, andere
Schiffe fortbewegt, erhöht sich der res bateaux accouples a ce bateau, hecht met dit schip gekoppelde
1648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
nach Ziffer i, ii oder iii errechnete son montant de responsabilite cal- schepen voortbeweegt, wordt het
Haftungsbetrag um 100 Rech- cule conforrnement aux alineas (i), overeenkomstig de onderdelen (i),
nungseinheiten je Tonne Tragfähig- (ii) ou (iii) est majore de 100 unites (ii) of (iii) berekende aansprakelijk-
keit oder je Kubikmeter Wasserver- de compte par tonne de port en heidsbedrag vermerderd met 100
drängung der anderen Schiffe; lourd ou par metre cube de depla- · rekeneenheden per ton laadverrno-
diese Erhöhung tritt insoweit nicht cement d'eau des autres bateaux; gen of per kubieke meter waterver-
ein, als nachgewiesen wird, daß cette majoration n'est pas applica- plaatsing van de andere schepen;
dieses Schiff für eines oder mehrere ble dans la mesure ou il est prouve deze verrneedering vindt niet
der gekoppelten Schiffe Bergungs- que ce bateau a fourni a l'un ou plu- plaats, indien bewezen wordt dat
oder Hilfeleistungsdienste erbracht sieurs des bateaux accouples des dit schip hulp heeft verleend aan
hat; services d'assistance ou de sauve- een of meer van de gekoppelde
tage; schepen;
vi) für schwimmende und bewegliche (vi) pour les engins ou outillages flot- (vi) voor drijvende en verplaatsbare
Anlagen und Geräte im Sinn des tants et mobiles au sens de l'arti- werktuigen en materiaal in de zin
Artikels 1 Absatz 2 Buchstabe b cle premier paragraphe 2 lettre b) van artikel 1, tweede lid, letter b),
Satz 2 ihr Wert im Zeitpunkt des deuxieme phrase, leur valeur au tweede volzin, hun waarde op het
Ereignisses; moment de l'evenement; tijdstip van het voorval;
b) für alle übrigen Ansprüche die Hälfte b) a l'egard de toutes les autres creances, b) met betrekking tot alle andere vorderin-
der unter Buchstabe a genannten Be- la moitie des montants vises a la gen, de helft van de onder letter a)
träge; lettre a); genoemde bedragen;
c) reicht der nach Buchstabe a errechnete c) lorsque le montant calcule conforme- c) wanneer het bedrag, berekend overeen-
Betrag zur vollen Befriedigung der darin ment a la lettre a) est insuffisant pour komstig fetter a), onvoldoende is voor
genannten Ansprüche nicht aus, so regler integralement les creances ·y de volledige betaling der daarin ge-
steht der nach Buchstabe b errechnete visees, le montant calcule conforrne- noemde vorderingen, is het bedrag
Betrag zur Befriedigung der nicht ment a la lettre b) peut etre utilise pour berekend overeenkomstig letter b)
befriedigten Restansprüche nach regler le solde impaye des creances beschikbaar voor de voldoening van
Buchstabe a zur Verfügung, wobei visees a la lettre a) et ce solde impaye het ontbetaalde saldo van de in letter a)
diese Restansprüche den gleichen vient en concurrence avec les creances genoemde vorderingen en deelt dit
Rang wie die unter Buchstabe b visees a la lettre b); onbetaalde saldo naar evenredigheid
genannten Ansprüche haben; mee met de in letter b) genoemde vor-
deringen;
d) in allen Fällen dürfen die Haftungs- d) dans aucun cas, les limites de respon- d) in geen geval kunnen de aansprakelijk-
höchstbeträge für Ansprüche wegen sabilite ne peuvent etre inferieures a heidsgrenzen lager zijn dan 200 000
Tod oder Körperverletzung 200 000 200 000 unites de compte a l'egard des rekeneenheden met betrekking tot vor-
Rechnungseinheiten und für alle übri- creances pour mort ou lesions corpo- deringen ter zake van dood of letsel
gen Ansprüche 100 000 Rechnungsein- relles et a 100 ooo unites de compte a en dan 100 000 rekeneenheden met
heiten nicht unterschreiten. l'egard de toutes les autres creances. betrekking tot alle andere vorderingen.
(2) Unbeschadet der Rechte nach 2. Toutefois, sans prejudice du droit des 2. Echter, onverminderd het recht van
Absatz 1 Buchstabe c in bezug auf creances pour mort ou lesions corporelles vorderingen ter zake van dood of letsel vol-
Ansprüche wegen Tod oder Körperverlet- conformement au paragraphe 1 lettre c), un gens het eerste lid, letter c) kan een Staat
zung kann eine Vertragspartei in ihren Etat Partie peut stipuler dans sa legislation die Partij is bij dit Verdrag, in zijn nationale
innerstaatlichen Rechtsvorschriften jedoch nationale que les creances pour domma- wet bepalen dat vorderingen met betrekking
bestimmen, daß Ansprüche wegen ges causes aux ouvrages d'art des ports, tot schade aan kunstwerken van havens,
Beschädigung von Hafenanlagen, Hafen- bassins, voies navigables, ecluses, ponts aan dokken, waterwegen, sluizen, bruggen
becken, Wasserstraßen, Schleusen, et aides a la navigation ont, sur les autres en hulpmiddelen bij de navigatie, de bij die
Brücken und Navigationshilfen den ihnen in creances visees au paragraphe 1 lettre b), wet bepaalde voorrang hebben boven
diesen Rechtsvorschriften eingeräumten la priorite qui est prevue par cette legisla- andere in het eerste lid, letter b) bedoelde
Vorrang vor Ansprüchen nach Absatz 1 tion. vorderingen.
Buchstabe b haben.
(3) Für einen Berger oder Retter, der für 3. Les limites de responsabilite visees au 3. De in het eerste lid, letter d) genoemde
ein Schiff Bergungs- oder Hilfeleistungs- paragraphe 1 lettre d) s'appliquent aussi a aansprakelijkheidsgrenzen zijn van toepas-
dienste erbringt und weder von einem Bin- tout assistant fournissant des services sing op een hulpverlener die hulp verleent
nenschiff noch von einem Seeschiff aus d'assistance ou de sauvetage a un bateau aan een binnenschip en die geen werk-
arbeitet, sowie für einen Berger oder Ret- et n'agissant ni a partir d'un bateau de zaamheden verricht vanaf een binnenschip
ter, der ausschließlich auf dem Schiff arbei- navigation interieure ni a partir d'un navire of zeeschip of voor een hulpverlener die
tet, für das er Bergungs- oder Hilfelei- de mer ou a tout assistant agissant unique- uitsluitend werkzaamheden verricht aan
stungsdienste erbringt, gelten die in Ab- ment a bord du bateau auquel il fournit des boord van het binnenschip waaraan hij
satz 1 Buchstabe d genannten Haftungs- services d'assistance ou de sauvetage. hulp verleent.
höchstbeträge.
Artikel 7 Article 7 Artikel 7
Höchstbeträge für Limites applicables Grenzen voor
Ansprüche von Reisenden aux creances des passagers vorderingen van passagiers
(1) Bei aus demselben Ereignis entstan- 1. Dans le cas des creances resultant de 1. Met betrekking tot vorderingen, die
denen Ansprüchen wegen des Todes oder la mort ou de lesions corporelles des pas- voortkomen uit eenzelfde gebeurtenis, ter
der Körperverletzung von Reisenden eines sagers d'un bateau et nees d'un meme zake van dood of letsel van passagiers van
Schiffes haftet der Schiffseigentümer bis evenement, la limite de la responsabilite du een schip, beloopt de aansprakelijkheids-
zu einem Betrag von 60 000 Rechnungs- proprietaire du bateau est fixee a une grens van de scheepseigenaar een bedrag
einheiten, multipliziert mit der Anzahl somme de 60 000 unites de compte multi- van 60 000 rekeneenheden, verrnenigvul-
der Reisenden, die das Schiff nach dem pliees par le nombre de passagers que le digd met het aantal passagiers dat het schip
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1649
Schiffszeugnis befördern darf; ist die An- a
bateau est autorise transporter d'apres le gerechtigd is te vervoeren volgens zijn vei-
zahl der Reisenden, die das Schiff beför- certificat du bateau ou, si le nombre de ligheidscertificaat; is het aantal passagiers
dern darf, nicht vorgeschrieben, so be- passagers que le bateau est autorise a dat het schip gerechtigd is te vervoeren niet
stimmt sich die Haftungsbeschränkung transporter n'est pas prescrit, cette limita- voorgeschreven, dan wordt die beperking
nach der Anzahl der Reisenden, die das tion est fixee par le nombre de passagers bepaald door het aantal passagiers dat het
Schiff im Zeitpunkt des Ereignisses tat- effectivement transportes par le bateau au schip op het moment van de gebeurtenis
sächlich befördert hat. moment de l'evenement. daadwerkelijk heeft vervoerd.
Diese Höchstbeträge dürfen 720 000 Rech- Ces limites ne peuvent pas etre inferieures Deze grenzen kunnen niet lager zijn dan
nungseinheiten nicht unterschreiten und a 720 000 unites de compte ou superieures 720 000 rekeneenheden en kunnen niet
folgende Beträge nicht überschreiten: aux montants suivants: hoger zijn dan de volgende bedragen:
a) für Schiffe mit einer zulässigen Fahr- a) 3 millions d'unites de compte pour les a) 3 miljoen rekeneenheden voor schepen
gastzahl bis zu 100 Personen 3 Millio- bateaux d'une capacite autorisee au met een toegestane capaciteit van niet
nen Rechnungseinheiten; transport n'excedant pas 100 passa- meer dan 100 passagiers;
gers;
b) für Schiffe mit einer zulässigen Fahr- b) 6 millions d'unites de compte pour les b) 6 miljoen rekeneenheden voor schepen
gastzahl bis zu 180 Personen 6 Millio- bateaux d'une capacite autorisee au met een toegestane capaciteit van niet
nen Rechnungseinheiten; transport n'excedant pas 180 passa- meer dan 180 passagiers;
gers;
c) für Schiffe mit einer zulässigen Fahr- c) 12 millions d'unites de compte pour les c) 12 miljoen rekeneenheden voor sche-
gastzahl von über 180 Personen 12 Mil- bateaux d'une capacite autorisee au pen met een toegestane capaciteit van
lionen Rechnungseinheiten. transport superieure a 180 passagers. meer dan 180 passagiers.
(2) ,.Ansprüche wegen des Todes oder 2. Aux fins du present article, «creances 2. Voor de toepassing van dit artikel
der Körperverletzung von Reisenden eines resultant de la mort ou de lesions corporel- wordt onder „ vorderingen ter zake van
Schiffes" im Sinn dieses Artikels bezeich- les des passagers d'un bateau„ signifie dood of letsel van passagiers van een
net diejenigen Ansprüche, die durch oder toute creance formee par toute personne schip" verstaan alle vorderingen uit dien
für eine auf diesem Schiff beförderte Per- transportee sur ce bateau ou pour le hoofde ingesteld door of namens een aan
son geltend gemacht werden, compte de cette personne: boord van dat schip vervoerde persoon:
a) die auf Grund eines Beförderungsver- a) en vertu d'un contrat de transport de a) krachtens een overeenkomst tot het
trags für Reisende befördert wird oder passager, ou vervoer van passagiers, of
b) die mit Zustimmung des Beförderers b) qui, avec le consentement du transpor- b) die, met toestemming van de vervoer-
ein Fahrzeug oder lebende Tiere beglei- teur, accompagne un vehicule ou des der, een voertuig of levende dieren
tet, die Gegenstand eines Vertrags über animaux vivants faisant l'objet d'un begeleidt, waaromtrent · een overeen-
die Beförderung von Gütern sind. contrat de transport de marchandises. komst van goederenvervoer is gesloten.
Artikel 8 Article 8 Artikel 8
Rechnungseinheit Unite de compte Rekeneenheid
(1) Die in den Artikeln 6 und 7 genannte 1. L'unite de compte visee aux articles 6 1. De rekeneenheid, bedoeld in de arti-
Rechnungseinheit ist das Sonderziehungs- et 7 est le Droit de tirage special tel que kelen 6 en 7, is het bijzondere trekkings-
recht des Internationalen Währungsfonds. defini par le Fonds monetaire international. recht, zoals dit is omschreven door het
Die in den Artikeln 6 und 7 genannten Les montants mentionnes aux articles 6 Internationale Monetaire Fonds. De in de
Beträge werden in die Landeswährung des et 7 sont convertis dans la monnaie natio- artikelen 6 en 7 genoemde bedragen wor-
Staates umgerechnet, in dem die Be- nale de !'Etat dans lequel la limitation de den omgerekend in de nationale munteen-
schränkung der Haftung geltend ge- responsabilite est invoquee; la conversion heid van de Staat, waar de beperking van
macht wird; die Umrechnung erfolgt s'effectue suivant la valeur de cette mon- aansprakelijkheid wordt ingeroepen; de
entsprechend dem Wert der betreffenden a
naie la date ou le fonds aura ete consti- omrekening geschiedt volgens de waarde
Währung im Zeitpunkt der Errichtung des tue, le paiement effectue ou la garantie van die munteenheid op de datum waarop
Haftungsfonds, der Zahlung oder der Lei- equivalente foumie conformement la loi a het beperkingsfonds is gevormd, de beta-
stung einer nach dem Recht dieses Staates de cet Etat. ling ist verricht of een volgens de wet van
gleichwertigen Sicherheit. die Staat daaraan gelijkwaardige zekerheid
is verstrekt.
(2) Der in Sonderziehungsrechten ausge- 2. La valeur, en Droit de tirage special, 2. De waarde van de nationale munteen-
drückte Wert der Landeswährung einer de la monnaie nationale d'un Etat Partie est heid, uitgedrukt in bijzondere trekkings-
Vertragspartei wird nach der vom Interna- calculee selon la methode d'evaluation rechten, van een Staat, die Partij is bij dit
tionalen Währungsfonds angewendeten appliquee par le Fonds monetaire interna- Verdrag, wordt berekend overeenkomstig
Bewertungsmethode errechnet, die an tional a la date en question pour ses pro- de waarderingsmethode die door het Inter-
dem betreffenden Tag für seine Operatio- pres operations et transactions. nationale Monetaire Fonds op de desbe-
nen und Transaktionen gilt. treffende datum wordt toegepast voor zijn
eigen verrichtingen en transacties.
(3) Die Vertragsparteien können auf der 3. Les Etats Parties peuvent fixer, sur la 3. De Staaten, die Partii zijn bj dit Ver-
Grundlage der in Absatz 1 genannten base de la methode de calcul visee au drag, kunnen op grondslag van de in het
Berechnungsmethode den Gegenwert der paragraphe 1, l'equivalent des montants eerste lid genoemde berekenigsmethode
in den Artikeln 6 und 7 genannten Beträge vises aux articles 6 et 7 dans leur monnaie de tegenwaarde van de in artikelen 6 en 7
in ihrer Landeswährung in gerundeten nationale en chiffres arrondis. Lorsque, par genoemde bedragen in hun nationale
Beträgen festsetzen. Weichen die in der suite d'un changement de la valeur en Droit munteenheid vaststellen in afgeronde be-
Landeswährung festgesetzten Beträge in- de tirage special de la monnaie nationale, dragen. Wanneer, als gevolg van een
folge einer Änderung des in Sonderzie- les montants exprimes en cette monnaie verandering van de in de bijzondere trek-
hungsrechten ausgedrückten Wertes der s'ecartent de plus de 10 pour cent de la kingsrechten uitgedrukte waarde van de
Landeswährung um mehr als 10 v.H. von valeur reelle exprimee en Droit de tirage nationale munteenheid, de in die munteen-
dem in den Artikeln 6 und 7 in Sonderzie- special aux articles 6 et 7, les montants heid uitgedrukte bedragen meer dan 10 ten
1650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
hungsrechten ausgedrückten tatsächlichen devront etre adaptes ä. la valeur reelle. Les honderd afwijken van de in de artikelen 6
Wert ab, so sind die Beträge dem tatsäch- Etats Parties communiquent au depositaire en 7 in bijzondere trekkingsrechten uitge-
lichen Wert anzupassen. Die Vertragspar- les sommes exprimees en monnaie natio- drukte werkelijke waarde, moeten de
teien teilen dem Verwahrer die in der Lan- nale ainsi que toute modification de ces bedragen aan de werkelijke waarde wor-
deswährung ausgedrückten Beträge sowie sommes. den aangepast. De Staten, die Partij zijn bij
jede Anpassung dieser Beträge mit. dit Verdrag, delen aan de depositaris de in
hun nationale munteenheid uitgedrukte
bedragen mede, alsmede iedere wijziging
van die bedragen.
Artikel 9 Article 9 Artikel 9
Mehrere Ansprüche Concours de creances Samenloop van vorderingen
(1) Unbeschadet des Absatzes 2 gelten 1. Sans prejudice du paragraphe 2, les 1. Onverminderd het tweede lid, zijn de
die nach Artikel 6 bestimmten Haftungs- limites de responsabilite determinees selon overeenkomstig artikel 6 vastgestelde aan-
höchstbeträge für die Gesamtheit der aus l'article 6 s'appliquent a l'ensemble de tou- sprakelijkheidsgrenzen van toepassing op
demselben Ereignis entstandenen An- tes les creances nees d'un meme evene- het totaal van alle vorderingen, die voort-
sprüche: ment: kommen uit eenzelfde gebeurtenis:
a) gegen eine oder mehrere der in Artikel 1 a) a l'egard de la personne ou des person- a) tegen de persoon of de personen, ge-
Absatz 2 Buchstabe a bezeichneten nes visees a l'article premier paragra- noemd in artikel 1, tweede lid, letter a),
Personen sowie gegen jeden, für des- phe 2 lettre a) et de toute personne en iedere persoon voor wiens hande-
sen Handeln, Unterlassen oder Ver- dont les faits, negligences ou fautes ling, onachtzaamheid of nalatigheid hij
schulden sie haften, oder entrainent la responsabilite de celle-ci of zij aansprakelijk is of zijn; of
ou de celles-ci, ou
b) gegen den Eigentümer eines Schiffes, b) a l'egard du proprietaire d'un bateau b) tegen de eigenaar van een schip die
der von diesem aus Bergungs- oder qui fournit des services d'assistance ou hulp verleent vanaf dat schip en tegen
Hilfeleistungsdienste erbringt, und a
de sauvetage partir de ce bateau et a de hulpverlener of hulpverleners, die
gegen von diesem Schiff aus arbeiten- l'egard de l'assistant ou des assistants vanaf genoemd schip werkzaamheden
de Berger oder Retter sowie gegen agissant a partir dudit bateau et de verricht of verrichten en iedere persoon,
jeden, für dessen Handeln, Unterlassen toute personne dont les faits, negligen- voor wiens handeling, onachtzaamheid
oder Verschulden Eigentümer, Berger ces ou fautes entrainent la responsabi- of nalatigheid hij of zij aansprakelijk is of
oderRetterhaften,oder lite de celui-ci ou de ceux-ci, ou zijn; of
c) gegen Berger oder Retter, die nicht von c) a l'egard de l'assistant ou des assis- c) tegen de hulpverlener of hulpverleners
einem Binnenschiff oder einem See- tants n'agissant pas a partir d'un die niet vanaf een binnenschip of een
schiff aus arbeiten oder die ausschließ- bateau de navigation interieure ou d'un zeeschip werkzaamheden verricht of
lich auf dem Schiff arbeiten, für das navire de mer ou agissant uniquement verrichten of die uitsluitend werkzaam-
Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste a bord du bateau auquel des services heden verricht of verrichten aan boord
erbracht werden, sowie gegen jeden, d'assistance ou de sauvetage sont van het schip waaraan hulp wordt ver-
für dessen Handeln, Unterlassen oder fournis et de toute personne dont les leend en iedere persoon voor wiens
Verschulden Berger oder Retter haften. faits, negligences ou fautes entrainent handeling, onachtzaamheid of nalatig-
la responsabilite de celui-ci ou de heid hij of zij aansprakelijk is of zijn.
ceux-ci.
(2) 2. 2.
a) Erhöht sich nach Artikel 6 Absatz 1 a) Lorsque, conformement a l'article 6 a) Wordt volgens artikel 6, eerste lid, let-
Buchstabe a Ziffer iv der Haftungsbe- paragraphe 1 lettre a) alinea (iv), le ter a), onderdeel (iv), het aansprakelijk-
trag für ein Schubboot, das .im Zeit- montant de responsabilite pour un heidsbedrag voor een duwboot die, op
punkt der Verursachung des Schadens pousseur qui, au moment ou le dom- het tijdstip waarop de schade is veroor-
starr mit Schubleichtern zu einem mage a ete cause, etait accouple avec zaakt, hecht met duwbakken in een
Schubverband verbunden war, für die des barges en convoi pousse, est duweenheid was gekoppeld, met be-
aus dem Ereignis entstandenen majore, al'egard des creances nees de trekking tot vorderingen, die voortko-
Ansprüche um 100 Rechnungseinhei- l'evenement, de 100 unites de compte men uit eenzelfde voorval, verhoogd
ten je Tonne Tragfähigkeit der Schub- par tonne de port en lourd des barges met 100 rekeneenheden per ton laad-
leichter, so vermindert sich für jeden poussees, le montant de responsabilite vermogen van de duwbakken, dan
Schubleichter der Haftungsbetrag für de chacune des barges est reduit, a wordt met betrekking tot vorderingen,
die aus demselben Ereignis entstande- l'egard des creances nees de ce meme die voortkomen uit datzelfde voor-
nen Ansprüche um 100 Rechnungsein- evenement, de 100 unites de compte val, het aansprakelijkheidsbedrag voor
heiten je Tonne Tragfähigkeit des pour chaque tonne de port en lourd de - iedere duwbak verminderd met 100
Schubleichters. la barge poussee. rekeneenheden per ton laadvermogen
van de duwbak.
b) Erhöht sich nach Artikel 6 Absatz 1 b) Lorsque, conformement a l'article 6 pa- b) Wordt volgens artikel 6, eerste lid, let-
Buchstabe a Ziffer v der Haftungsbe- ragraphe 1 lettre a) alinea (v), le montant ter a), onderdeel (v), het aansprakelijk-
trag für ein Schiff mit eigener Antriebs- de responsabilite pour un bateau muni heidsbedrag voor een schip voorzien
kraft, das im Zeitpunkt der Verursa- de moyens mecaniques (1e propulsion van voortbewegingswerktuigen, dat, op
chung des Schadens andere mit die- qui, au moment ou le dommage a ete het tijdstip waarop de schade is veroor-
sem Schiff fest gekoppelte Schiffe fort- cause, assure la propulsion d'autres zaakt, andere hecht met dit schip
bewegt, für die aus dem Ereignis ent- bateaux accouples a ce bateau, est ma- gekoppelde schepen voortbeweegt,
standenen Ansprüche um 100 Rech- jore, a l'egard des creances nees de met betrekking tot vorderingen, die
nungseinheiten je Tonne Tragfähigkeit l'evenement, de 100 unites de compte voortkomen uit hetzelfde voorval, ver-
oder je Kubikmeter Wasserverdrän- par tonne de port en lourd ou par matre meerderd met 100 rekeneenheden per
gung der fest gekoppelten Schiffe, so cube de deplacement d'eau des ba- ton laadvermogen of per kubieke meter
vermindert sich für jedes fest gekoppel- teaux accouples, le montant de respon- waterverplaatsing van de andere met
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1651
te Schiff der Haftungsbetrag für die aus sabilite pour chaque bateau accouple dit schip gekoppelde schepen, dan
demselben Ereignis entstandenen est reduit, a l'egard des creances nees wordt met betrekking tot vorderingen,
Ansprüche um 100 Rechnungseinhei- de ce meme evenement, de 1Q0 unites die voortkomen uit datzelfde voorval,
ten je Tonne Tragfähigkeit oder je de compte pour chaque tonne de port het aansprakelijkeidsbedrag voor ieder
Kubikmeter Wasserverdrängung des en lourd ou pour chaque metre cube gekoppeld schip verminderd met
fest gekoppelten Schiffes. de deplacement d'eau du bateau 100 rekeneenheden per ton laadvermo-
accouple. gen of per kubieke meter waterver-
plaatsing van het gekoppelde schip.
(3) Die nach Artikel 7 bestimmten Haf- 3. Les limites de la responsabilite deter- 3. De volgens artikel 7 vastgestelde aan-
tungshöchstbeträge gelten für die Gesamt- minees selon l'article 7 s'appliquent a l'en- sprakefijkheidsgrenzen zijn van toepassing
heit der Ansprüche, die sich aus demsel- semble de toutes les creances nees d'un op het totaal van alle vorderingen, die
ben Ereignis gegen eine oder mehrere der meme evenement a l'egard de la personne voortkomen uit eenzelfde voorval en inge-
in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a bezeich- ou des personnes visees a l'article premier steld worden tegen de persoon of perso-
neten Personen hinsichtlich des in Artikel 7 paragraphe 2 lettre a), s'agissant du bateau nen, genoemd in artikel 1, tweede lid, let-
genannten Schiffes sowie gegen jeden auquel il est fait reference a l'article 7 et de ter a), met betrekking tot het in artikel 7
ergeben, für dessen Handeln, Unterlassen toute personne dont les faits, negligences bedoelde schip en iedere persoon voor
oder Verschulden sie haften. ou fautes entrainent la responsabilite de wiens handeling, onachtzaamheid of nala-
celle-ci ou de celles-ci. tigheid hij of zij aansprakelijk is of zijn.
Artikel 10 Article 10 Artikel 10
Haftungsbeschränkung ohne Limitation de la responsabilite sans Beperking van aansprakelijkheid zonder
Errichtung eines Haftungsfonds constitution d'un fonds de limitation vorming van een beperkingsfonds
(1) Eine Beschränkung der Haftung kann 1. La limitation de la responsabilite peut 1. De beperking van aansprakelijkheid
auch dann geltend gemacht werden, wenn etre invoquee meme si le fonds de limita- kan worden ingeroepen ondanks het feit
ein Haftungsfonds im Sinn des Artikels 11 tion vise a l'article 11 n'a pas ete constitue. dat er geen beperkingsfonds, zoals be-
nicht errichtet worden ist. Eine Vertrags- Toutefois, un Etat Partie peut stipuler dans doeld in artikel 11, is gevormd. Een Staat,
partei kann jedoch in ihrem innerstaat- sa legislation nationale que lorsqu'une ac- die partij is bij dit Verdrag, kan echter in zijn
lichen Recht für den Fall, daß vor ihren tion est intentee devant ses tribunaux pour nationale wet bepalen dat, wanneer een
Gerichten eine Klage zwecks Durchset- obtenir le paiement d'une creance soumise rechtsvordering wordt ingesteld bij een van
zung eines der Beschränkung unterliegen- a limitation, une personne responsable ne zijn Gerechten om betaling te verkrijgen
den Anspruchs erhoben wird, bestimmen, peut invoquer le droit de limiter sa respon- van een voor beperking vatbare vordering,
daß ein Haftpflichtiger das Recht auf sabilite que si un fonds de limitation a ete een aansprakelijke persoon zieh slechts op
Beschränkung der Haftung nur geltend constitue conformement aux dispositions het recht op beperking van aansprakelijk-
machen darf, wenn ein Haftungsfonds de la presente Convention ou est constitue heid kan beroepen, indien een beperkings-
nach diesem übereinkommen errichtet lorsque le droit de limiter la responsabilite fonds is gevormd overeenkomstig de be-
worden ist oder bei Geltendmachung des est invoque. palingen van dit Verdrag of wordt gevormd
Rechts auf Beschränkung der Haftung wanneer het recht op beperking wordt
errichtet wird. ingeropen.
(2) Wird Haftungsbeschränkung ohne 2. Si la limitation de la responsabilite est 2. Indien beperking van aansprakelijk-
Errichtung eines Haftungsfonds geltend invoquee sans constitution d'un fonds de heid wordt ingeroepen zonder de vorming
gemacht, so ist Artikel 12 entsprechend limitation, les dispositions de l'article 12 van een beperkingsfonds, zijn de bepalin-
anzuwenden. s'appliquent. gen van artikel 12 van overeenkomstige
toepassing.
(3) Das Verfahren für die Anwendung die- 3. Les regles de procedure en vue de 3. Vragen van procesrecht met het oog
ses Artikels richtet sich nach dem inner- l'application du present article sont regies op de toepassing van dit artikel worden
staatlichen Recht der Vertragspartei, in par la legislation nationale de l'Etat Partie beheerst door de nationale wet van de
deren Hoheitsgebiet die Klage erhoben dans lequel l'action est intentee. Staat, die Partij is bij dit Verdrag en waar de
wird. rechtsvordering wordt ingesteld.
Kapitel III Chapitre III Hoofdstuk III
Haftungsfonds Le fonds de limitation Het beperkingsfonds
Artikel11 Article 11 Artikel 11
Errichtung des Fonds Constitution du fonds Vorming van het fonds
(1) Derjenige, der haftbar gemacht wird, 1. Toute personne dont la responsabilite 1. ledere persoon, die aansprakelijk
kann bei dem zuständigen Gericht oder peut etre mise en cause peut constituer un gehouden wordt, kan een fonds vormen bij
einer sonst zuständigen Behörde einer Ver- fonds aupres du tribunal competent ou de het Gerecht of iedere andere bevoegde
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet ein toute autre autorite competente de taut autoriteit in elke bij dit Verdrag Partij zijnde
gerichtliches Verfahren wegen eines der Etat Partie dans lequel une action est Staat, waarin een rechtsgeding aanhan-
Beschränkung unterliegenden Anspruchs engagee pour une creance soumise a limi- gig wordt gemaakt met betrekking tot een
eingeleitet wird, oder, falls kein gericht- tation, ou, si aucune action n'est engagee, vor beperking vatbare vordering, of, indien
liches Verfahren eingeleitet wird, bei dem aupres du tribunal competent ou de toute geen rechtsgeding aanhangig wordt ge-
zuständigen Gericht oder einer sonst autre autorite competente de tout Etat Par- maakt, bij het Gerecht of iedere andere
zuständigen Behörde einer Vertragspartei, tie dans lequel une action peut etre bevoegde autoriteit in elke bij dit Verdrag
in deren Hoheitsgebiet ein gerichtliches engagee pour une creance soumise a limi- Partij zijnde Staat, waarin een rechtsgeding
Verfahren wegen eines der Beschränkung tation. Le fonds doit etre constitue a con- aanhangig kan worden gemaakt met
unterliegenden Anspruchs eingeleitet wer- currence du montant tel que calcule selon betrekking tot een voor beperking vatbare
den kann, einen Fonds errichten. Der les dispositions des articles 6 et 7 applica- vordering. Het fonds moet gevormd wor-
1652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Fonds ist in Höhe derjenigen in den Artikeln bles aux creances dont la personne qui den ten belope van de in de artikelen 6 en 7
6 und 7 genannten Beträge zu errichten, constitue le fonds peut etre responsable, genoemde bedragen die van toepassing
die für Ansprüche gelten, bezüglich deren augmente des interets courus depuis la zijn op de vorderingen, waarvoor de per-
eine Haftung desjenigen, der den Fonds date de l'evenement donnant naissance a soon die het fonds vormt, aansprakelijk kan
errichtet, in Betracht kommt, zuzüglich Zin- la responsabilite jusqu'a celle de la consti- zijn, vermeerderd met de rente daarover te
sen vom Zeitpunkt des zur Haftung führen- tution du fonds. Tout fonds ainsi constitue rekenen vanaf de datum van de gebeur-
den Ereignisses bis zum Zeitpunkt der n'est disponible que pour payer les crean- tenis die tot de aansprakelijkheid heeft
Errichtung des Fonds. Dieser Fonds steht ces a l'egard desquelles la limitation de la geleid, tot aan de datum waarop het fonds
zur Befriedigung nur der Ansprüche zur responsabilite peut etre invoquee. wordt gevormd. Elk aldus gevormd fonds is
Verfügung, für die eine Beschränkung der uitsluitend bestemd voor de voldoening
Haftung geltend gemacht werden kann. van vorderingen met betrekking waartoe
beperking van aansprakelijkheid kan wor-
den ingeroepen.
(2) Ein Fonds kann entweder durch Hin- 2. Un fonds peut etre constitue, soit en 2. Een fonds kan worden gevormd, hetzij
terlegung des Betrags oder durch Leistung consignant la somme, soit en fournissant door het storten van de geldsom, hetzij
einer Sicherheit errichtet werden, die nach une garantie acceptable en vertu de la door het stellen van een garantie die aan-
dem Recht der Vertragspartei, in deren legislation de l'Etat Partie dans lequel le vaardbaar is volgens de wetgeving van de
Hoheitsgebiet der Fonds errichtet wird, fonds est constitue et consideree comme bij dit Verdrag Partij zijnde Staat waar het
annehmbar ist und die vom Gericht oder adequate par le tribunal ou taute autre fonds wordt gevormd en die door het
der sonst zuständigen Behörde als ange- autorite competente. Gerecht of door iedere andere bevoegde
messen erachtet wird. autoriteit voldoende wordt geacht.
(3) Ein Fonds, der von einer der in Arti- 3. Un fonds constitue par l'une des per- 3. Een fonds dat is gevormd door een
kel 9 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c oder sonnes mentionnees a l'article 9 para- van de personen, genoemd in artikel 9,
Absatz 3 genannten Personen oder ihrem graphe 1 lettres a), b) ou c) ou au para- eerste lid, letters a), b) of c), of derde lid dan
Versicherer errichtet worden ist, gilt als von graphe 3, ou par son assureur, est repute wel door zijn verzekeraar wordt geacht te
allen in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a, b constitue par toutes les personnes visees a zijn gevormd door alle in artikel 9, eerste
oder c oder Absatz 3 genannten Personen l'article 9 paragraphe 1 lettres a), b) ou c) lid, letters a), b) of c), of derde lid ge-
errichtet. ou au paragraphe 3. noemde personen.
Artikel 12 Article 12 Artikel 12
Verteilung des Fonds Repartition du fonds Verdeling van het fonds
(1) Vorbehaltlich des Artikels 6 Absätze 1 1. Sous reserve des dispositions de l'ar- 1. Behoudens artikel 6, eerste en tweede
und 2 und des Artikels 7 wird der Fonds ticle 6 paragraphes 1 et 2 et de celles de lid, en artikel 7, wordt het fonds verdeeld
unter die Gläubiger im Verhältnis der Höhe l'article 7, le fonds est reparti entre les onder de schuldeisers in evenredigheid
ihrer festgestellten Ansprüche gegen den creanciers, proportionnellement au mon- met de bedragen van hun erkende vorde-
Fonds verteilt. tant de leurs creances reconnues contre le ringen op het fonds.
fonds.
(2) Hat der Haftpflichtige oder sein Versi- 2. Si, avant la repartition du fonds, la per- 2. Indien voor de verdeling van het fonds
cherer vor der Verteilung des Fonds einen sonne responsable, ou son assureur, a de aansprakelijke persoon of zijn verzeke-
Anspruch gegen den Fonds befriedigt, so regle une creance contre le fonds, cette raar een vordering · op het fonds heeft
tritt er bis zur Höhe des gezahlten Betrags personne est subrogee jusqu'a concur- voldaan, wordt deze persoon gesubro-
in die Rechte ein, die dem so Entschädig- rence du montant qu'elle a regle, dans les geerd tot het bedrag dat hij heeft betaald in
ten auf Grund dieses Übereinkommens droits dont le beneficiaire de ce reglement de rechten, die de door hem schadeloos
zugestanden hätten. aurait joui en vertu de la presente Con- gestelde persoon op grond van dit Verdrag
vention. zou hebben gehad.
(3) Das in Absatz 2 vorgesehene Ein- 3. Le droit de subrogation prevu au para- 3. Het recht van subrogatie, bedoeld in
trittsrecht kann auch von anderen als den graphe 2 peut aussi etre exerce par des het tweede lid, kan ook worden uitgeoe-
darin genannten Personen für von ihnen personnes autres que celles ci-dessus fend door andere dan de daarin genoemde
gezahlte Entschädigungsbeträge ausgeübt mentionnees, pour toute somme qu'elles personen met betrekking tot elk bedrag
werden, jedoch nur, soweit ein derartiger auraient versee a titre de reparation, mais aan vergoeding, dat zij mochten hebben
Eintritt nach dem anzuwendenden inner- seulement dans la mesure ou une telle sub- betaald, maar alleen voor zover die subro-
staatlichen Recht zulässig ist. rogation est autorisee par la loi nationale gatie is geoorloofd volgens de toepasse-
applicable. lijke nationale wet.
(4) Weist der Haftpflichtige oder ein 4. Si la personne responsable ou toute 4. Wanneer de aansprakelijke persoon of
anderer nach, daß er gezwungen sein autre personne etablit qu'elle pourrait etre enige andere persoon aantoont dat hij ge-
könnte, einen solchen Entschädigungsbe- ulterieurement contrainte de verser a titre dwongen zou kunnen worden op een later
trag, für den ihm ein Eintrittsrecht nach den de reparation une somme pour laquelle elle tijdstip een zodanig bedrag aan vergoeding
Absätzen 2 und 3 zugestanden hätte, wenn aurait joui d'un droit de subrogation en te betalen ter zake waarvan hij, indien de
die Entschädigung vor Verteilung des application des paragraphes 2 et 3 si cette vergoeding zou zijn betaald voor de verde-
Fonds gezahlt worden wäre, zu einem spä- somme avait ete versee avant la distribu- ling van het fonds, ingevolge het tweede en
teren Zeitpunkt zu zahlen, so kann das tion du fonds, le tribunal ou taute autre derde lid bij wege van subrogatie rechten
Gericht oder die sonst zuständige Behörde autorite competente de l'Etat dans lequel le zou hebben verkregen, dan kan het
des Staates, in dem der Fonds errichtet fonds est constitue peut ordonner qu'une Gerecht of ieder andere bevoegde autori-
worden ist, anordnen, daß ein ausreichen- somme suffisante soit provisoirement re- teit van de Staat waar het fonds is
der Betrag vorläufig zurückbehalten wird, servee pour permettre a cette personne de gevormd, bevelen dat voorlopig een
um es dem Betreffenden zu ermöglichen, faire valoir ulterieurement ses droits contre bedrag terzijde wordt gesteld dat vol-
zu dem späteren Zeitpunkt seinen le fonds. doende is om het deze persoon mogelijk te
Anspruch gegen den Fonds geltend zu maken op dat latere tijdstip zijn rechten
machen. tegen het fonds geldend te maken.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1653
Artikel 13 Article 13 Artikel 13
Ausschluß anderer Klagen Fin de non-recevoir Gronden voor niet-ontvankelijkheid
(1) Ist ein Haftungsfonds nach Artikel 11 1. Si un fonds de limitation a ete consti- 1. Wanneer een beperkingsfonds is
errichtet worden, so kann derjenige, der tue conformement a l'article 11, aucune gevormd overeenkomstig artikel 11, is het
einen Anspruch gegen den Fonds geltend personne ayant produit une creance contre een persoon die een vordering tegen het
gemacht hat, für diesen Anspruch kein le fonds ne peut etre admise a exercer des fonds heeft ingediend niet toegestaan om
Recht mehr gegen das sonstige Vermögen droits relatifs a cette creance sur d'autres enig recht met betrekking tot een zodanige
einer Person geltend machen, durch oder biens d'une personne par qui ou au nom de vordering uit te oefenen ten aanzien van
für die der Fonds errichtet worden ist. laquelle le fonds a ete constitue. enige andere activa van een persoon door
of namens wie het fonds is gevormd.
(2) Nach der Errichtung eines Fonds 2. Apres constitution d'un fonds confor- 2. Nadat een fonds in gevormd overeen-
nach Artikel 11 ist ein Schiff oder sonstiges mement a l'article 11, tout bateau ou tout komstig artikel 11, moet elk schip of moe-
Vermögen, das einer Person gehört, für die autre bien appartenant a une personne au ten andere eigendommen van een persoon
der Fonds errichtet worden ist, und das im profit de laquelle le fonds a ete constitue, ten bate van wie het fonds is gevormd,
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wegen qui a fait l'objet d'une saisie dans la juridic- waarop binnen het rechtsgebied van een
eines möglichen Anspruchs gegen den tion d'un Etat Partie pour une creance qui Staat, die Partij is bij dit Verdrag, beslag is
Fonds mit Arrest belegt worden ist, sowie peut etre opposee au fonds, ainsi que toute gelegd ter zake van een vordering die
eine geleistete Sicherheit auf Anordnung garantie foumie doit faire l'objet d'une tegen het fonds kan worden ingesteld, of
des Gerichts oder der sonst zuständigen mainlevee ordonnee par le tribunal ou toute enige gestelde zekerheid worden vrijge-
Behörde dieses Staates freizugeben. autre autorite competente de cet Etat. geven of bevel van het Gerecht of iedere
andere bevoegde autoriteit van die Staat.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nur, wenn 3. Les dispositions des paragraphes 3. Het eerste en tweede lid zijn alleen van
der Gläubiger einen Anspruch gegen den et 2 ne s'appliquent que si le creancier peut toepassing, indien de schuldeiser een vor-
Fonds vor dem Gericht geltend machen produire une creance contre le fonds dering tegen het fonds kan indienen bij het
kann, das den Fonds verwaltet, und wenn devant le tribunal administrant ce fonds et Gerecht dat het fonds beheert en indien het
der Fonds für den Anspruch tatsächlich zur si ce dernier est effectivement disponible et fonds werkelijk beschikbaar en vrij over-
Verfügung steht und frei transferierbar ist. librement transferable en ce qui concerne draagbaar is met betrekking tot die vorde-
cette creance. ring.
Artikel 14 Article 14 Artikel 14
Anzuwendendes Recht Loi applicable De toepasselijke wet
Vorbehaltlich dieses Kapitels richten sich Sous reserve des dispositions du pre- Behoudens de bepalingen van dit hoofd-
die Errichtung und die Verteilung eines Haf- sent chapitre, les regles relatives a la cons- stuk worden de regels betreffende de vor-
tungsfonds sowie das gesamte damit titution et a la repartition d'un fonds de ming in de verdeling van een beperkings-
zusammenhängende Verfahren nach dem limitation ainsi que toutes regles de proce- fonds, alsmede alle daarmee verband hou-
Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits- dure y relatives, sont regies par la loi de dende procedureregels beheerst door de
gebiet der Fonds errichtet wird. l'Etat Partie dans lequel le fonds est consti- wet van de Staat, die Partij is bij dit Verdrag
tue. en waarin het fonds wordt gevormd.
Kapitel IV Chapitre IV Hoofdstuk IV
Anwendungsbereich Champ d'application Toepassingsgebied
Artikel 15 Article 15 Artikel 15
(1) Dieses Übereinkommen findet 1. La presente Convention s'applique a 1. Dit Verdrag is van toepassing op de
Anwendung auf die Beschränkung der Haf- la limitation de la responsabilite du pro- beperking van de aansprakelijkheid van de
tung des Schiffseigentümers oder des Ber- prietaire d'un bateau ou d'un assistant eigenaar van een schip ot van een hulpver-
gers oder Retters, wenn im Zeitpunkt des lorsqu'au moment de l'evenement donnant lener, wanneer op het tijdstip van de ge-
Ereignisses, aus dem die Ansprüche ent- naissance aux creances: beurtenis waaruit de vorderingen zijn voort-
standen sind, gekommen:
a) das Schiff eine Wasserstraße befahren a) le bateau a navigue sur l'une des voies a) het schip op een waterweg heeft geva-
hat, die der RevidieFten Rheinschiff- d' eau soumises au regime de la Con- ren die onderworpen is aan het regime
fahrtsakte vom 17. Oktober 1868 oder vention Revisee pour la navigation du van de Herziene Rijnvaartakte van
dem Vertrag vom 27. Oktober 1956 Rhin du 17 octol!)re 1868 ou a celui de 17 oktober 1868 of aan dat van het Ver-
über die Schiffbarmachung der Mosel la Convention du 27 octobre 1956 au drag van 27 oktober 1956 betreffende
unterliegt, oder sujet de la canalisation de la Moselle, de bevaarbaarmaking van de Moezel,
ou
b) Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste b) des services d'assistance ou de sauve- b) hulp is verleend binnen het gebied van
für ein im Bereich einer solchen Was- tage ont ete foumis dans l'etendue een van de bedoelde waterwegen aan
serstraße in Gefahr befindliches Schiff d'une desdites voies d'eau a un bateau een in gevaar verkerend schip of aan de
oder für die Ladung eines solchen se trouvant en danger ou a la cargaison lading van zulk een schip, of
Schiffes erbracht worden sind oder d'un tel bateau, ou
c) ein im Bereich einer solchen Wasser- c) un bateau coule, naufrage, echoue ou c) een binnen het gebied van een van de
straße gesunkenes, havariertes, festge- abandonne dans l'etendue d'une des- bedoelde waterwegen gezonken, ver-
fahrenes oder verlassenes Schiff oder dites voies d'eau ou la cargaison d'un gaan, gestrand of verlaten schip of de
die Ladung eines solchen Schiffes tel bateau ont ete renfloues, enleves, lading van zulk schip vlotgebracht,
gehoben, beseitigt, vernichtet oder detruits ou rendus inoffensifs. verwijderd, vernietigd of onschadelijk
unschädlich gemacht worden ist. gemaakt is.
1654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Dieses Übereinkommen findet auch An- La presente Convention s'applique aussi a Dit Verdrag is ook van toepassing op de
wendung auf die Beschränkung der Haf- la limitation de la responsabilite d'un assis- beperking van aansprakelijkheid van een
tung eines Bergers oder Retters, der von tant fournissant des services d'assistance hulpverlener die vanaf een binnenschip
einem Binnenschiff aus Bergungs- oder d'un bateau de navigation interieure a un hulp verleent aan een zeeschip dat in het
Hilfeleistungsdienste für ein im Bereich navire de mer en danger dans l'etendue gebied van een van de bedoelde waterwe-
einer solchen Wasserstraße in Gefahr d'une desdites voies d'eau ou a la cargai- gen in gevaar verkeert of aan de lading van
befindliches Seeschiff oder für die Ladung son d'un tel navire. zulk schip.
eines solchen Seeschiffs erbringt.
(2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich- 2. Tout Etat peut lors de la signature, de 2. ledere Staat kan op het tijdstip van
nung, der Ratifikation, der Annahme, der la ratification, de l'acceptation, de l'appro- ondertekening of van bekrachtiging, aan-
Genehmigung, oder dem Beitritt oder zu bation ou de l'adhesion ou a tout moment vaarding, goedkeuring of toetreding of op
einem späteren Zeitpunkt durch eine an posterieur declarer au moyen d'une notifi- enig later tijdstip door middel van een ken-
den Verwahrer gerichtete Notifikation cation adressee au depositaire que la pre- nisgeving aan de depositaris verklaren dat
erklären, daß dieses Übereinkommen auch sente Convention est aussi applicable a dit Verdrag ook van toepassing is op an-
für andere als die in Absatz 1 genannten d'autres voies d'eau que celles men- dere waterwegen dan die genoemd in het
Wasserstraßen gilt, sofern diese im tionnees au paragraphe 1 a condition que eerste lid voor zover zij binnen het grond-
Hoheitsgebiet dieses Staates liegen. celles-ci soient situees sur le territoire de gebied van deze Staat zijn gelegen.
cet Etat.
Dieses übereinkommen gilt für die in der La presente Convention prend effet, pour Dit Verdrag treedt in werking voor de in de
Notifikation genannten Wasserstraßen vom les voies d'eau mentionnees dans la notifi- kennisgeving genoemde waterwegen op
ersten Tag des Monats an, der auf den cation, le premier jour du mois qui suit l'ex- de eerste dag van de maand na het ver-
Ablauf von drei Monaten nach Eingang der piration d'une periode de trois mois suivant strijken van een periode van drie maanden
Notifikation folgt, oder, wenn dieses Über- la reception de la notification ou, si la pre- na ontvangst van de kennisgeving, of, in-
einkommen noch nicht in Kraft getreten ist, sente Convention n 'est pas encore entree dien het Verdrag nog niet in werking is
von seinem Inkrafttreten an. en vigueur, avec son entree en vigueur. getreden, op het tijdstip van zijn inwerking-
treding.
(3) Jeder Staat, der eine Erklärung nach 3. Tout Etat qui a fait une declaration en 3. ledere Staat, die een verklaring heeft
Absatz 2 abgegeben hat, kann diese vertu du paragraphe 2 peut la retirer a afgelegd overeenkomstig het tweede lid,
Erklärung jederzeit durch eine an den Ver- tout moment au moyen d'une notification kan deze verklaring op ieder moment
wahrer gerichtete Notifikation zurückneh- adressee au depositaire. Le retrait prend intrekken door een aan de depositaris
men. Die Rücknahme wird am ersten Tag effet le premier jour du mois suivant l'expi- gerichte kennisgeving. De intrekking wordt
des Monats, der auf den Ablauf eines Jah- ration d'une annee a compter de la date a van kracht op de eerste dag van de maand
res nach Eingang der Notifikation folgt, laquelle la notification est re~ue ou a l'expi- na het verstrijken van een jaar na ontvangst
oder zu einem in der Erklärung bestimmten ration de toute periode plus longue qui van de kennisgeving of op een in de verkla-
späteren Zeitpunkt wirksam. pourrait etre specifiee dans la declaration. ring genoemde latere datum.
Kapitel V Chapitre V Hoofdstuk V
Schlußbestimmungen Clauses finales Slotbepalingen
Artikel 16 Article 16 Artikel 16
Unterzeichnung, Signature, Ondertekening,
Ratifikation und Beitritt ratification et adhesion bekrachtiging en toetreding
(1) Dieses Übereinkommen liegt vom 1. La presente Convention est ouverte a 1. Dit Verdrag staat van 4 november
4. November 1988 bis zum 4. November la signature de tous les Etats Parties a la 1988 tot 4 november 1989 open voor
1989 für alle Vertragsparteien der Revidier- Convention Revisee pour la navigation du ondertekening door de Staten die Partij zijn
ten Rheinschiffahrtsakte vom 17. Oktober Rhin du 17 octobre 1868 et du Grand- bij de Herziene Rijnvaartakte van 17 okto-
1868 und das Großherzogtum Luxemburg Duche du Luxembourg du 4 novembre ber 1868 en door Luxemburg bij de zetel
am Sitz der Zentralkommission für die 1988 au 4 novembre 1989 au siege de la van de Centrale Commissie voor de Rijn-
Rheinschiffahrt in Straßburg zur Unter- Commission Centrale pour la Navigation vaart te Straatsburg en blijft daarna open-
zeichnung und danach zum Beitritt auf. du Rhin a Strasbourg et reste ensuite staan voor toetreding.
ouverte a l'adhesion.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der 2. La presente Convention est soumise a 2. Dit Verdrag dient te worden bekrach-
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung la ratification, l'acceptation ou l'approba- tigd, aanvaard of goedgekeurd door de
durch die Staaten, die es unterzeichnet tion des Etats qui l'on~signee. Staten die het hebben ondertekend.
haben.
(3) Andere als die in Absatz 1 genannten 3. Les Etats autres que ceux vises au 3. Andere dan de in het eerste lid be-
Staaten, die eine direkte schiffbare Verbin- paragraphe 1, disposant d'une liaison navi- doelde Staaten, die een rechtstreekse
dung zu den in Artikel 15 Absatz 1 genann- gable directe avec les voies d'eau visees a vaarverbinding hebben met de in artikel 15,
ten Wasserstraßen haben, können durch l'article 15 paragraphe 1 peuvent, par deci- eerste lid genoemde waterwegen, kunnen
einstimmigen Beschluß der Staaten, für die sion unanime des Etats a l'egard desquels bij een eenstemmig genomen besluit van
dieses übereinkommen in Kraft getreten la presente Convention est entree en de Staten voor wie dit Verdrag in werking is
ist, zum Beitritt eingeladen werden. Der vigueur, etre invites a adherer. Le deposi- getreden, worden uitgenodigd toe te tre-
Verwahrer beruft die in Satz 1 genannten taire convoque les Etats mentionnes a la den. De depositaris roept de in de eerste
Staaten zur Beschlußfassung über die Ein- premiere phrase pour se prononcer sur la volzin bedoelde Staten, die Partij zijn bij dit
ladung ein. Der Beschluß enthält die im Fall decision d'invitation. La decision comporte Verdrag bijeen om een besluit te nemen
des Beitritts des einzuladenden Staates les adaptations de la presente Convention over de uitnodiging. Het besluit bevat de
erforderlichen Anpassungen dieses Über- necessaires en cas d'adhesion de l'Etat a aanpassingen van dit Verdrag die nodig zijn
einkommens, insbesondere hinsichtlich inviter, en particulier au regard de la con- in geval van toetreding door de uit te nodi-
der Umrechnung der Haftungsbeträge in version des montants de responsabilite gen Staat, in het bijzonder met betrekking
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1655
die Landeswährung eines Staates, der dans la monnaie nationale d'un Etat, qui tot de omrekening van de aansprakelijk-
nicht Mitglied des Internationalen Wäh- n'est pas membre du Fonds monetaire heidsbedragen in de nationale munteen-
rungsfonds ist. Der Beschluß tritt in Kraft, international. La decision entrera en vi- heid van een Staat die geen lid is van het
wenn alle in Satz 1 genannten Vertragspar- gueur lorsque tous les Etats Parties a la Internationale Monetaire Fonds. Het besluit
teien dieses Übereinkommens dem Gene- presente Convention mentionnes a la pre- treedt in werking wanneer alle Staten die
ralsekretär der Zentralkommission für die miere phrase auront notifie l'acceptation de Partij zijn bij dit Verdrag en die genoemd
Rheinschiffahrt die Annahme des Be- la decision au Secretaire General de la zijn in de eerste volzin, van hun aanvaar-
schlusses notifiziert. haben. Jeder so einge- Commission Centrale pour la Navigation ding van het besluit kennis hebben gege-
ladene Staat kann dem übereinkommen du Rhin. Taut Etat ainsi invite peut adherer ven · aan de Secretaris-Generaal van de
in der durch den Beschluß angepaßten a la Convention telle qu'elle sera modifiee Centrale Commissie voor de Rijnvaart. Een
Fassung beitreten. par la decision. aldus uitgenodigde Staat kan tot het Ver-
drag toetreden zoals het door het besluit is
gewijzigd.
(4) Ratifikation, Annahme, Genehmigung 4. La ratification, l'acceptation, l'appro- 4. De bekrachtiging, aanvaarding, goed-
oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung bation ou l'adhesion s'effectuent par le keuring of toetreding geschiedt door de
·einer förmlichen Urkunde beim Generalse- depöt d'un instrument en bonne et due nederlegging van een officiele akte bij de
kretär der Zentralkommission für die Rhein- forme aupres du Secretaire General de la Secretaris-Generaal van de Centrale Com-
schiffahrt. Commission Centrale pour la Navigation missie voor de Rijnvaart.
du Rhin.
Artikel 17 Article 17 Artikel 17
Inkrafttreten Entree en vigueur lnwerkingtreding
(1) Dieses übereinkommen tritt am 1. La presente Convention entrera en 1. Dit Verdrag treedt in werking op de
ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den vigueur le premier jour du mois suivant l'ex- eerste dag van de maand na het verstrijken
Ablauf von drei Monaten nach dem Zeit- piration d'une periode de trois mois a van een periode van drie maanden, te reke-
punkt folgt, zu dem drei der in Artikel 16 compter de la date a laquelle trois des nen van de datum waarop drie van de in
Absatz 1 genannten Staaten die Ratifikati- Etats mentionnes a l'article 16 para- artikel 16, eerste lid, genoemde Staaten
ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei- graphe 1 auront depose l'instrument de een akte van bekrachtiging, annvaarding,
trittsurkunde hinterlegt haben. ratification, d 'acceptation, d 'approbation goedkeuring of toetreding hebben neder-
ou d'adhesion. gelegd.
(2) Für einen Staat, der nach Erfüllung 2. Pour un Etat qui depose un instrument 2. Voor een Staat, die nadat de voor-
der Voraussetzungen für das Inkrafttreten de ratification, d'acceptation, d'approba- waarden voor het in werking treden van dit
dieses Übereinkommens eine Ratifikati- tion ou d'adhesion apres que les condi- Verdrag zijn vervuld, een akte van bekrach-
ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei- tions regissant l'entree en vigueur de la tiging, aanvaarding, goedkeuring of toetre-
trittsurkunde hinterlegt, tritt das überein- presente Convention ont ete rempfies, la ding nederlegt, treedt het Verdrag in wer-
kommen am ersten Tag des Monats in Convention entrera en vigueur le premier king op de eerste dag van de maand die
Kraft, der auf den Ablauf von drei Monaten jour du mois suivant l'expiration d'une pe- volgt op het verstrijken van een periode van
nach der Hinterlegung der Urkunde folgt. riode de trois mois a compter de la date a drie maanden, te rekenen vanaf de datum
laquelle cet Etat a depose son instrument. waarop die Staat zijn akte heeft nederge-
legd.
Artikel 18 Article 18 Artikel 18
Vorbehalte Reserves Voorbehouden
(1) Jeder Staat kann sich im Zeitpunkt 1. Taut Etat peut, lors de la signature, de 1. Elke Staat kan, op het tijdstip van
der Unterzeichnung, der Ratifikation, der la ratification, de l'acceptation, de l'appro- ondertekening, bekrachtiging, aanvaar-
Annahme, der Genehmigung oder des Bei- bation ou de f'adhesion ainsi que, pour une ding, goedkeuring of toetreding, en, in
tritts und, im Fall eines Vorbehalts nach reserve visee a la fettre b), a tout moment geval van een reserve als bedoeld onder
Buchstabe b, auch in einem späteren Zeit- ulterieur, reserver le droit d'exclure l'appli- letter b), op ef k later tijdstip zieh het recht
punkt das Recht vorbehalten, die Bestim- cation des regles de la presente Conven- voorbehouden de toepassing van de regels
mungen dieses Übereinkommens ganz tion en totalite ou en partie: van het Verdrag geheel of gedeeltelijk uit te
oder teilweise nicht anzuwenden auf sfuiten ten aanzien van:
a) Ansprüche wegen Schäden, die durch a) aux creances pour dommages dus au a) vorderingen voor schade, veroorzaakt
eine Änderung der physikalischen, che- changement de la qualite physique, door de wijziging van de fysische, che-
mischen oder biologischen Beschaf- chimique ou biologique de l'eau; mische of biologische kwaliteit van het
fenheit des Wassers verursacht wer- water;
den;
b) Ansprüche wegen Schäden, die bei der b) aux creances pour dommages causes b) vorderingen voor schade, veroorzaakt
Beförderung gefährlicher Güter durch par les matieres dangereuses au cours bij het vervoer van gevaarlijke stoffen
diese verursacht werden, soweit diese de leur transport, dans fa mesure ou door die stoffen, en voor zover daarop
Ansprüche unter ein internationales ces creances sont regies par une Con- een internationaal Verdrag of nationale
übereinkommen oder innerstaatliche vention internationale ou une loi natio- wet van toepassing is die beperking
Rechtsvorschriften fallen, welche die nale qui exclut la limitation de respon- van aansprakelijkheid uitsluit of hogere
Haftungsbeschränkung ausschließen sabilite ou fixe des limites de respon- aansprakelijkheidsgrenzen dan in dit
oder höhere als die in diesem überein- sabilite plus elevees que celles prevues Verdrag voorzien vaststelt;
kommen vorgesehenen Haftungs- dans la presente Convention;
höchstbeträge festsetzen;
c) Ansprüche nach Artikel 2 Absatz 1 c) aux creances visees a l'article 2 para- c) vorderingen bedoeld in artikel 2, eerste
Buchstaben d und e; graphe premier lettres d) et e); lid, letters d) en e);
1656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
d) Sport- und Vergnügungsschiffe sowie d) aux bateaux de sport et de plaisance d) sportboten en pleziervaartuigen als-
Schiffe, deren Verwendung zur Schiff- ainsi qu'aux bateaux qui ne sont pas mede vaartuigen die niet worden ge-
fahrt nicht des Erwerbs wegen erfolgt; employes dans la navigation a des fins bruikt voor de bedrifsmatige scheep-
lucratives; vaart;
e) leichter, die nur zum Umladen in Häfen e) aux alleges exclusivement employees e) lichters die uitsluitend worden gebruikt
verwendet werden. dans les ports pour les transborde- voor het overslaan van goederen in
ments. havens.
(2) Jeder Staat kann im Zeitpunkt der 2. Taut Etat peut, lors de la signature, de 2. Elke Staat kan, op het tijdstip van
Unterzeichnung, der Ratifikation, der An- la ratification, de l'acceptation, de l'appro- ondertekening, bekrachtiging, aanvaar-
nahme, der Genehmigung oder des Bei- bation ou de l'adhesion, declarer qu'il ding, goedkeuring of toetreding, verklaren
tritts erklären, daß er für Ansprüche aus n'appliquera pas aux creances resultant dat hij op vorderingen die voortkomen uit
einem Ereignis, das auf seinen Wasser- d'un evenement survenu sur ses voies een gebeurtenis die op zijn waterwegen
straßen eingetreten ist, die in Artikel 7 d'eau, les limites maximales de respon- heeft plaatsgevonden de aansprakelijk-
Absatz 1 Satz 2 Buchstaben a und b a
sabilite prevues l'article 7 paragraphe 1 heidsgrenzen, bedoeld in artikel 7, eerste
genannten Haftungshöchstbeträge nicht deuxieme phrase, lettres a) et b). lid, tweede alinea, letters a) en b) niet zal
anwenden wird. toepassen.
(3) Vorbehalte, die im Zeitpunkt der 3. Des reserves faites lors de la signature 3. De voorbehouden, waarvan op het
Unterzeichnung notifiziert werden, bedür- doivent etre confirmees lors de la ratifica- tijdstip van ondertekening kennis wordt
fen der Bestätigung bei der Ratifikation, tion, de l'acceptation ou de l'approbation. gegeven, moeten worden bevestigd bij de
Annahme oder Genehmigung. bekrachtiging, aanvaarding of goedkeu-
ring.
(4) Jeder Staat, der einen Vorbehalt zu 4. Tout Etat qui a formule une reserve a 4. Elke Staat die een voorbehoud heeft
diesem Übereinkommen gemacht · hat, l'egard de la presente Convention peut la gemaakt ten aanzien van dit Verdrag, kan
kann ihn jederzeit durch eine an den Ver- a
retirer tout moment au moyen d'une noti- dit te allen tijde intrekken door middel van
wahrer gerichtete Notifikation zurückneh- fication adressee au depositaire. Le retrait een kennisgeving aan de depositaris. Een
men. Die Rücknahme wird im Zeitpunkt a a
prend effet la date laquelle la notifica- zodanige intrekking wordt van kracht op de
des Eingangs der Notifikation oder zu tion est rec;:ue ou a une date posterieure datum van ontvangst van de kennisgeving
einem darin genannten späteren Zeitpunkt specifiee dans la notification. of op een in de kennisgeving genoemde
wirksam. latere datum.
Artikel 19 Article 19 Artikel 19
Kündigung Denonciation Opzegging
(1) Dieses Übereinkommen kann von 1. La presente Convention peut etre 1. Dit Verdrag kan worden opgezegd
einer Vertragspartei jederzeit nach Ablauf denoncee par l'un quelconque des Etats door een Staat die Partij is bij dit Verdrag
eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu dem Parties par notification adressee au depo- door middel van een kennisgeving gericht
das übereinkommen für diese Vertragspar- a
sitaire, tout moment, un an apres la date aan de depositaris op ieder tijdstip na
tei in Kraft getreten ist, durch eine an den a laquelle la Convention entre en vigueur a afloop van een jaar nadat het Verdrag voor
Verwahrer gerichtete Notifikation gekün- l'egard de cette Partie. de desbetreffende Staat in werking is
digt werden. getreden.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag 2. La denonciation prend effet le premier 2. De opzegging wordt van kracht op de
des Monats, der auf den Ablauf eines Jah- jour du mois suivant l'expiration d'une eerste dag van de maand na het verstrijken
res nach Eingang der Notifikation folgt, oder annee a compter de la date a laquelle la van een jaar te rekenen vanaf de datum van
zu einem in der Notifikation bestimmten notification est rec;:ue ou a I'expiration de ontvangst van de kennisgeving, of zoveel
späteren Zeitpunkt wirksam. toute periode plus longue qui pourrait y later als in de kennisgeving is vermeid.
etre specifiee.
Artikel 20 Article 20 Artikel 20
Änderung Revision Wijziging
der Haftungshöchstbeträge des montants de limitation van de aansprakelijkheidsgrenzen
(1) Auf Antrag einer Vertragspartei beruft 1. A la demande d'un Etat Partie a la 1. Op verzoek van een Staat die Partij is
der Verwahrer eine Konferenz aller Ver- presente Convention le depositaire con- bij dit Verdrag roept de depositaris een ver-
tragsstaaten zur Beratung über die Ände- voquera une Conference de tous les Etats gadering bijeen van alle Verdragsluitende
rung der in den Artikeln 6 und 7 vorgesehe- Contractants pour deliberer sur la revision Staten om te overleggen over de wijziging
nen Haftungshöchstbeträge oder zur des montants de limitation prevus aux ar- van de in de artikelen 6 en 7 genoemde
Änderung der in Artikel 8 genannten Rech- ticles 6 et 7 ou le remplacement de l'unite beperkingsbedragen of over de vervanging
nungseinheit ein. de compte visee a l'article 8 de la presente van de in artikel 8 van dit Verdrag bedoelde
Convention. rekeneenheid.
(2) Bei der Beratung über die Änderung 2. Lors du debat sur la rev1'ion des mon- 2. Bij de bespreking van de herziening
der in den Artikeln 6 und 7 vorgesehenen tants de limitation prevu6ux articles 6 van de in de artikelen 6 en 7 bedoelde aan-
Haftungshöchstbeträge sind die aus Scha- et 7, il doit etre tenu compte de l'expe- sprakelijkheidsgrenzen wordt rekening ge-
densereignissen gewonnenen Erfahrungen rience acquise en matiere d'evenements houden met de ervaring opgedaan bij voor-
und insbesondere der Umfang der daraus dommageables et, en particulier, du mon- vallen en in het bijzonder met het bedrag
entstandenen Schäden, die Geldwertver- tant des dommages en resultant, des fluc- van de daaruit voortvloeiende schade, met
änderungen sowie die Auswirkungen der in tuations de la valeur des monnaies et de wijzigingen in geldswaarden, en de gevol-
Aussicht genommenen Änderung auf die l'incidence de l'amendement propose sur gen van de voorgestelde wijziging voor de
Versicherungskosten zu berücksichtigen. le coüt des assurances. kosten van verzekering.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1657
(3) 3. 3.
a) Eine Änderung der Haftungshöchstbe- a) Aucun amendement visant a modifier a) Er mag geen wijziging van de aanspra-
träge auf Grund dieses Artikels darf frü- les montants de limitation en vertu du kelijkheidsgrenzen ingevolge dit artikel
hestens fünf Jahre nach dem Tag, an present article ne peut etre examine worden overwogen binnen vijf jaar
dem dieses Übereinkommen zur Unter- avant l'expiration d'un delai de cinq ans vanaf de datum waarop dit Verdrag
zeichnung aufgelegt wurde, und frühe- a compter de la date a laquelle la pre- voor ondertekening werd opengesteld,
stens fünf Jahre nach dem Tag des sente Convention a ete ouverte a la en evenmin binnen vijf jaar vanaf de
lnkrafttretens einer früheren Änderung signature ni d'un delai de cinq ans a datum van aanvaarding van een voor-
auf Grund dieses Artikels beraten wer- compter de la date d'entree en vigueur afgaande wijziging ingevolge dit artikel.
den. d'un amendement anterieur adopte en
vertu du present article.
b) Ein Höchstbetrag darf nicht soweit b} Aucune limite ne peut etre relevee au b) Er mag geen aansprakelijkheidsgrens
erhöht werden, daß er einen Betrag point de depasser un montant corres- zodanig worden verhoogd, dat deze
übersteigt, der dem in diesem Überein- pondant a la limite fixee dans la pre- een bedrag overschrijdt dat overeen-
kommen festgesetzten Höchstbetrag, sente Convention majoree de six pour komt met de beperking vervat in het
zuzüglich 6 v. H. pro Jahr, errechnet cent par an, en interet compose, a Verdrag verhoogd met zes ten honderd
nach dem Zinseszinsprinzip von dem compter de la date a laquelle la pre- per jaar berekend op samengestelde
Tag an, an dem dieses Übereinkommen sente Convention a ete ouverte a la basis vanaf de datum waarop dit Ver-
zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, signature. drag voor ondertekening werd openge-
entspricht. steld.
c) Ein Höchstbetrag darf nicht soweit c) Aucune limite ne peut etre relevee au c) Er mag geen aansprakelijkheidsgrens
erhöht werden, daß er einen Betrag point de depasser un montant corres- zodanig worden verhoogd, dat deze het
übersteigt, der dem Dreifachen des in pondant au triple de la limite fixee dans drievoud overschrijdt van het bedrag
diesem Übereinkommen festgesetzten la presente Convention. vervat in dit Verdrag.
Höchstbetrags entspricht.
(4) Der Beschluß, die in den Artikeln 6 4. La decision de reviser les montants de 4. Het besluit om de in de artikelen 6 en 7
und 7 vorgesehenen Haftungshöchstbeträ- limitation prevus aux articles 6 et 7 ou de genoemde aansprakelijkheidsgrenzen te
ge zu ändern oder die in Artikel 8 genannte remplacer l'unite de compte visee a l'arti- wijzigen of de in artikel 8 bedoelde reken-
Rechnungseinheit durch eine andere Ein- cle 8, est prise a la majorite des deux tiers eenheid te vervangen wordt genomen met
heit zu ersetzen, wird mit Zweidrittelmehr- des Etats Contractants presents et votants, een meerderheid van twee derden van de
heit der anwesenden und abstimmenden comprenant une majorite des deux tiers Verdragsluitende Staten die aanwezig zijn
Vertragsstaaten einschließlich einer Zwei- des Etats mentionnes a l'article 16 para- en hun stem uitbrengen, omvattende een
drittelmehrheit der in Artikel 16 Absatz 1 graphe 1, pour lesquels la presente Con- meerderheid van twee derde van de in arti-
genannten Staaten, für die dieses überein- vention est entree en vigueur. kel 16, eerste lid genoemde Staten voor
kommen in Kraft getreten ist, gefaßt. wie dit Verdrag in werking is getreden.
(5) Der Verwahrer notifiziert allen Ver- 5. Le depositaire notifie a tous les Etats 5. De depositaris geeft aan alle Ver-
tragsstaaten jede nach Absatz 2 beschlos- Contractants les amendements decides dragsluitende Staten kennis van de over-
sene Änderung. Die Änderung gilt nach selon le paragraphe 2. L'amendement est eenkomstig het tweede lid besloten wij-
Ablauf einer Frist von sechs Monaten nach repute accepte apres l'expiration d'un delai zigingen. De wijzigingen worden geacht
dem Tag der Notifikation als angenommen, de 6 mois a compter de la date de la notifi- aanvaard te zijn na afloop van een periode
sofern nicht innerhalb dieser Frist ein Drittel cation, a moins que, dans ce delai, un tiers van 6 maanden te rekenen vanaf de dag
der Vertragsstaaten dem Verwahrer mitge- des Etats Contractants aient notifie au van de kennisgeving, tenzij binnen deze
teilt hat, daß sie die Änderung nicht anneh- depositaire leur refus d'accepter cet amen- periode een derde van de Verdragsluitende
men. dement. Staten aan de depositaris heeft medege-
deeld dat zij de wijziging niet aanvaarden.
(6) Eine nach Absatz 5 als angenommen 6. Un amendement repute avoir ete 6. Een overeenkomstig het vijfde lid aan-
geltende Änderung tritt 18 Monate nach accepte conformement au paragraphe 5 vaard geachte wijziging treedt in werking
ihrer Annahme für alle Staaten, die zu die- entre en vigueur dix-huit mois apres son achttien maanden na aanvaarding ervan
sem Zeitpunkt Vertragsparteien dieses acceptation, a l'egard de tous les Etats qui voor alle Staten die op dat tijdstip Partij zijn
Übereinkommens sind, in Kraft, sofern sie a ce moment sont Parties a la presente bij dit Verdrag, tenzij zij ten minste zes
nicht das Übereinkommen nach Artikel 19 Convention, a moins qu'ils ne denoncent la maanden voordat de wijziging in werking
Absatz 1 spätestens sechs Monate vor presente Convention, conformement a l'ar- treedt dit Verdrag opzeggen overeenkom-
Inkrafttreten der Änderung kündigen. Die ticle 19, paragraphe 1, six mois au moins stig artikel 19, eerste lid. Een zodanige
Kündigung wird mit Inkrafttreten der Ände- avant l'entree en vigueur de cet amende- opzegging wordt van kracht wanneer de
rung wirksam. Die Änderung ist für jeden ment. Cette denonciation prend effet lors- wijziging in werking treedt. De wijziging
Staat, der nach dem in Satz 1 genannten que ledit amendement entre en vigueur. bindt iedere Staat die na het in de eerste
Zeitpunkt Vertragspartei des Übereinkom- L'amendement lie tout Etat devenant Partie volzin genoemde tijdstip Partij wordt bij dit
mens wird, verbindlich. a la presente Convention apres la date Verdrag.
visee a la premiere phrase.
Artikel 21 Article 21 Artikel 21
Verwahrer Deposita Ire Depositaris
(1) Dieses Übereinkommen wird beim 1. La presente Convention est deposee 1. Dit Verdrag wordt nedergelegd bij de
Generalsekretär der Zentralkommission für aupres du Secretaire General de la Com- Secretaris-Generaal van de Centrale Com-
die Rheinschiffahrt hinterlegt. mission Centrale pour la Navigation du missie voor de Rijnvaart.
Rhin.
(2) Der Generalsekretär der Zentralkom- 2. Le Secretaire General de la Commis- 2. De Secretaris-Generaal van de Cen-
mission für die Rheinschiffahrt sion Centrale pour la Navigation du Rhin trale Commissie voor de Rijnvaart
1658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
a) übermittelt den in Artikel 16 Absatz 1 a} transmet des copies certifiees confor- a) doet voor eensluidend gewaarmerkte
genannten Staaten sowie allen anderen mes de la presente Convention a tous afschriften van dit Verdrag toekomen
Staaten, die diesem Übereinkommen les Etats mentionnes a l'article 16 para- aan alle Staten, bedoeld in artikel 16,
beitreten, beglaubigte Abschriften des graphe 1 ainsi qu'a tous les autres Etats eerste lid, en aan alle andere Staten die
Übereinkommens; qui adherent a la presente Convention; tot dit Verdrag toetreden;
b} unterrichtet alle Staaten, die dieses b} informe tous les Etats qui ont signe la b) stelt alle Staten die dit Verdrag hebben
übereinkommen unterzeichnet haben presente Convention ou y ont adhere: ondertekend of daartoe zijn toegetre-
oder ihm beigetreten si_nd, den in kennis van:
i} von jeder weiteren Unterzeichnung, (i} de toute signature nouvelle, de tout (i} elke nieuwe ondertekening, elke
von jeder Hinterlegung einer Urkun- depöt d'instrument et de toute nederlegging van een akte en de
de sowie von jeder dabei abgege- declaration et reserve s'y rappor- daarbij behorende verklaring en het
benen Erklärung und jedem dabei tant, ainsi que de la date a laquelle daarbij gemaakte voorbehoud, als-
gemachten Vorbehalt unter Angabe cette signature, ce depöt ou cette mede de datum daarvan;
des Zeitpunkts; declaration sont intervenus;
ii} vom Zeitpunkt des lnkrafttretens (ii} de la date d'entree en vigueur de la (ii} de datum van inwerkingtreding van
dieses Übereinkommens; presente Convention; dit Verdrag;
iii} von jeder Kündigung dieses Über- (iii} de toute denonciation de la presen- (iii) elke opzegging van dit Verdrag en
einkommens unter Angabe des te Convention et de la date a de datum waarop deze van kracht
Zeitpunkts, zu dem sie wirksam laquelle celle-ci prend effet; wordt;
wird;
iv} von jeder Änderung, die nach Arti- (iv) de tout amendement repute avoir (iv} iedere w1Jz1g1ng die volgens arti-
kel 20 Absatz 5 als angenommen ete accepte en vertu de l'article 20 kel 20, vijfde lid geacht wordt
gilt, unter Angabe des Zeitpunkts, paragraphe 5 ainsi que de la date a aanvaard te zijn, alsmede de datum
zu dem diese Änderung nach Arti- laquelle l'amendement entre en waarop deze wijziging in werking
kel 20 Absatz 6 in Kraft tritt; vigueur, conformement a l'article 20 treedt overeenkomstig artikel 20,
paragraphe 6; zesde lid;
v) von jedem Beschluß, durch den ein (v) de chaque decision par laquelle un (v) ieder besluit waardoor een Staat
Staat nach Artikel 16 Absatz 3 zum Etat est invite a adherer en vertu de overeenkomstig artikel 16, derde fid
Beitritt eingeladen wird, sowie vom l'article 16 paragraphe 3 premiere wordt uitgenodigd toe te treden en
Zeitpunkt des lnkrafttretens des phrase ainsi que de la date d'entree de datum van inwerkingtreding van
Beschlusses; en vigueur de la decision; het besluit;
vi} von jeder auf Grund einer der (vi} de toute communication requise (vi) iedere krachtens een bepaling van
Bestimmungen dieses Übereinkom- par l'une quelconque des disposi- dit Verdrag vereiste mededeling.
mens erforderlichen Mitteilung. tions de la presente Convention.
Artikel 22 Article 22 Artikel 22
Sprachen Langues Talen
Dieses übereinkommen ist in einer La presente Convention est etablie en un Dit Verdrag is in een enkel oorspronkelijk
Urschrift in deutscher, französischer und seul exemplaire original en langues alle- exemplaar opgesteld in de Duitse, de
niederländischer Sprache abgefaßt, wobei mande, fran9aise et neerlandaise, chaque Franse en de Nederlandse taal, waarbij
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich texte faisant egalement foi. iedere tekst gelijkelijk authentiek is.
ist.
Zu Urkund dessen haben die Unter- En foi de quoi, les soussignes, ayant Ten blijke waarvan de ondergetekenden
zeichneten nach Hinterlegung ihrer Voll- depose leurs pleins pouvoirs, ont signe la na hun volmachten te hebben overgelegd,
machten dieses Übereinkommen unter- presente Convention. hun handtekening onder deze Slotakte
schrieben. hebben gezet.
Geschehen zu Straßburg am 4. Novem- Fait a Strasbourg, le 4 novembre 1988. Gedaan te Straatsburg op 4 november
ber 1988. 1988.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1659
Gesetz
zu den Protokollen zu den Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Russischen Föderation, der Ukraine
und der Republik Moldau andererseits
Vom 6. August 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden Vereinbarungen wird hiermit zugestimmt:
1. dem in Brüssel am 12. Mai 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll zu dem Abkommen vom 24. Juni 1994 über Partner-
schaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den
Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Russischen Föderation andererseits (BGBI. 1997 II S. 846),
2. dem in Brüssel am 10. April 1997 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll zu dem Abkommen vom 14. Juni 1994 über Part-
nerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaf-
ten und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits
(BGBI. 1997 II S. 268),
3. dem in Brüssel am 15. Mai 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll zu dem Abkommen vom 28. November 1994 über Part-
nerschaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer .Partnerschaft zwischen
den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und
der Republik Moldau andererseits (BGBI. 1998 II S. 930).
Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Protokolle nach ihrem jeweiligen Artikel 4 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
1660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 6. August 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Kinkel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1661
Protokoll
zu dem Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Russischen Föderation andererseits
Das Königreich Belgien, in Anbetracht des Beitritts der Republik Österreich, der Repu-
blik Finnland und des Königreichs Schweden zur Europäischen
das Königreich Dänemark, Union und damit zur Gemeinschaft am 1. Januar 1995,
die Bundesrepublik Deutschland, sind wie folgt übereingekommen:
die Griechische Republik,
Artikel 1
das Königreich Spanien, Die Republik Österreich, die Republik Finnland und das König-
reich Schweden werden Vertragsparteien des am 24. Juni 1994
die Französische Republik, auf Korfu unterzeichneten Abkommens über Partnerschaft und
Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwischen
Irland, den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten
einerseits und der Russischen Föderation andererseits, im fol-
die Italienische Republik, genden „Abkommen" genannt; sie nehmen das Abkommen
sowie die Gemeinsamen Erklärungen, die Briefwechsel und die
das Großherzogtum Luxemburg, Erklärung der Russischen Föderation, die der am selben Tag
unterzeichneten Schlußakte beigefügt sind, in derselben Art und
das Königreich der Niederlande, Weise wie die übrigen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft an und
zur Kenntnis.
die Republik Österreich,
Artikel 2
die Portugiesische Republik,
Der Wortlaut des Abkommens, der Schlußakte und aller ihr
die Republik Finnland, beigefügten Dokumente werden in finnischer und schwedischer
Sprache abgefaßt. Ihr Wortlaut ist diesem Protokoll beigefügt
das Königreich Schweden, und gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut in den anderen
Sprachen, in denen das Abkommen, die Schlußakte und alle ihr
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, beigefügten Dokumente abgefaßt sind.
Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen
Gemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europä- Artikel 3
ischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und des Vertrags zur Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in dänischer, deut-
Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, im folgenden scher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italieni-
"die Mitgliedstaaten" genannt, und scher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spani-
scher und russischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut
die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Gemeinschaft gleichermaßen verbindlich ist.
für Kohle und Stahl und die Europäische Atomgemeinschaft im
folgenden „die Gemeinschaft" genannt,
Artikel 4
einerseits, und Dieses Protokoll wird von den Vertragsparteien nach ihren
eigenen Verfahren genehmigt. Dieses Protokoll tritt am ersten
die Russische Föderation Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
tragsparteien einander den Abschluß der in Absatz 1 genannten
andererseits, Verfahren notifiziert haben.
1662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Protokoll
zum Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Ukraine andererseits
Das Königreich Belgien, in Anbetracht des Beitritts der Republik Österreich, der Repu-
blik Finnland und des Königreichs Schweden zur Europäischen
das Königreich Dänemark, Union und folglich zur Gemeinschaft am 1. Januar 1995,
die Bundesrepublik Deutschland, sind wie folgt übereingekommen:
die Griechische Republik,
Artikel 1
das Königreich Spanien, Die Republik Österreich, die Republik Finnland und das König-
reich Schweden sind Vertragsparteien des am 14. Juni 1994 in
die Französische Republik, Luxemburg unterzeichneten Abkommens über Partnerschaft und
Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwischen
Irland, den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten
einerseits und der Ukraine andererseits, im folgenden „Abkom-
die Italienische Republik, men" genannt; sie nehmen das Abkommen sowie die Gemein-
samen Erklärungen, die Erklärungen und die Briefwechsel, die
das. Großherzogtum Luxemburg,
der am selben Tag unterzeichneten Schlußakte beigefügt sind, in
der selben Art und Weise wie die übrigen Mitgliedstaaten der
das Königreich der Niederlande,
Gemeinschaft an und zur Kenntnis.
die Republik Österreich,
Artikel 2
die Portugiesische Republik,
Der Wortlaut des Abkommens, der Schlußakte und aller ihr
die Republik Finnland, beigefügten Dokumente werden in finnischer und schwedischer
Sprache abgefaßt. Ihr Wortlaut ist diesem Protokoll beigefügt
das Königreich Schweden, und gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut in den anderen
Sprachen, in denen das Abkommen, die Schlußakte und alle' ihr
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, beigefügten Dokumente abgefaßt sind.
Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen Artikel 3
Gemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europä-
ischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und des Vertrags zur Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in dänischer, deut-
Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, im folgenden scher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italieni-
„Mitgliedstaaten" genannt, und scher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spani-
scher und ukrainischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut
die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Gemeinschaft gleichermaßen verbindlich ist.
für Kohle und Stahl und die Europäische Atomgemeinschaft, im
folgenden „Gemeinschaft" genannt, Artikel 4
einerseits, und Dieses Protokoll wird von den Vertragsparteien nach ihren
eigenen Verfahren genehmigt. Dieses Protokoll tritt am ersten
die Ukraine Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
tragsparteien einander den Abschluß der in Absatz 1 genannten
andererseits, Verfahren notifiziert haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1663
Protokoll
zum Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Moldau andererseits
Das Königreich Belgien, in Anbetracht des Beitritts der Republik Österreich, der Repu-
blik Finnland und des Königreichs Schweden zur Europäischen
das Königreich Dänemark, Union und folglich zur Gemeinschaft am 1. Januar 1995,
die Bundesrepublik Deutschland, sind wie folgt übereingekommen:
die Griechische Republik,
Artikel 1
das Königreich Spanien, Die Republik Österreich, die Republik Finnland und das König-
reich Schweden sind Vertragsparteien des am 28. November
die Französische Republik, 1994 in Brüssel unterzeichneten Abkommens über Partnerschaft
und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwi-
Irland,
schen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Miiglied-
staaten einerseits und der Republik Moldau andererseits, im fol-
die Italienische Republik,
genden „Abkommen" genannt; sie nehmen das Abkommen
sowie die Gemeinsamen Erklärungen, die Erklärungen und die
das Großherzogtum Luxemburg,
Briefwechsel, die der am selben Tag unterzeichneten Schlußakte
beigefügt sind, in der selben Art und Weise wie die übrigen Mit-
das Königreich der Niederlande,
gliedstaaten der Gemeinschaft an und zur Kenntnis.
die Republik Österreich,
Artikel 2
die Portugiesische Republik,
Der Wortlaut des Abkommens, der Schlußakte und aller ihr
die Republik Finnland, beigefügten Dokumente werden in finnischer und schwedischer
Sprache abgefaßt. Ihr Wortlaut ist diesem Protokoll beigefügt
das Königreich Schweden, und gleichermaßen verbindlich wie der Wortlaut in den anderen
Sprachen, in denen das Abkommen, die Schlußakte und alle ihr
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, beigefügten Dokumente abgefaßt sind.
Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen Artikel 3
Gemeinschaft, des Vertrags über die Gründung der Europä-
ischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und des Vertrags zur Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in dänischer, deut-
Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, im folgenden scher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italieni-
„Mitgliedstaaten" genannt, und scher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spani-
scher und moldauischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut
die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Gemeinschaft gleichermaßen verbindlich ist.
für Kohle und Stahl und die Europäische Atomgemeinschaft, im
folgenden „Gemeinschaft" genannt, Artikel 4
einerseits, und Dieses Protokoll wird von den Vertragsparteien nach ihren
eigenen Verfahren genehmigt. Dieses Protokoll tritt am ersten
die Republik Moldau Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
tragsparteien einander den Abschluß der in Absatz 1 genannten
andererseits, Verfahren notifizieren.
- ------------- ----------------------
1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 18. Juni 1998
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für die
Ukraine am 9. Juni 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"Article 2 „Artikel 2
Ukraine reserves the right not to comply Die Ukraine behält sich das Recht vor,
with a request for assistance if einem Ersuchen um Rechtshilfe nicht statt-
zugeben, wenn
a. there are good grounds for believing a. Grund zu der Annahme besteht, daß
that it is aimed at prosecuting, convic- dieses auf die strafrechtliche Ver-
ting or punishing a person because of folgung, Verurteilung oder Bestrafung
his/her race, colour of skin, political, einer Person aufgrund ihrer Rasse,
religious and other convictions, sex, Hautfarbe, politischen, religiösen oder
ethic and social origin, social status, anderen Überzeugungen, ihres Ge-
place of residence, language and other schlechts, ihrer ethnischen oder sozia-
indications; len Herkunft, ihrer gesellschaftlichen
Stellung, ihres Wohnsitzes, ihrer Spra-
che oder anderer Merkmale abzielt;
b. compliance with the request is incom- b. es mit dem Grundsatz ,ne bis in idem'
patible with the principle 'non bis in (,Niemand kann für dieselbe Straftat
idem' ('there shall not be two punish- zweimal belangt werden') unvereinbar
ments for the same offence'); wäre, dem Ersuchen stattzugeben;
c. the request concems an offence that is c. das Ersuchen sich auf eine Straftat
the subject of investigation and judicial bezieht, zu der in der Ukraine Ermitt-
consideration in Ukraine. lungen und gerichtliche Untersuchun-
gen durchgeführt werden.
Article 5, paragraph 1 Artikel 5 Absatz 1
Ukraine will comply with judicial decisions Die Ukraine leistet gerichtlichen Entschei-
concerning search, and seizure of property dungen bezüglich der Durchsuchung und
on the condition foreseen by Article 5, Beschlagnahme von Gegenständen unter
paragraph 1, subparagraph c. der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c ge-
nannten Bedingungen Folge.
Article 7, paragraph 3 Artikel 7 Absatz 3
Summons of the defendant who is on the Die Vorlage für einen Beschuldigten, der
territory of Ukraine shall be transmitted sich im Hoheitsgebiet der Ukraine befindet,
to the authorities concerned not later than ist den betreffenden Behörden spätestens
40 days before the date set for the appear- 40 Tage vor dem für das Erscheinen fest-
ance before the court. gesetzten Zeitpunkt zu übermitteln.
Article 16, paragraph 2 Artikel 16 Absatz 2
Requests and annexed documents shafl be Ersuchen und beigefügte Schriftstücke
sent to Ukraine together with a translation sind der Ukraine zusammen mit einer Über-
into Ukrainian or into one of the official lan- setzung ins Ukrainische oder eine der offi-
guages of the Council of Europe unless ziellen Sprachen des Europarats zu über-
they are drawn up in those languages. mitteln, sofern sie nicht in einer dieser
Sprachen verfaßt wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1665
Article 24 Artikel 24
For the purposes of the Convention, 'judici- Im Sinne des Übereinkommens versteht
al bodies' of Ukraine are courts of general die Ukraine unter ,Justizbehörden' Ge-
jurisdiction (CyAH aaraJ1bH0°i IOPHCAHKL(i1), richte mit allgemeiner Zuständigkeit (CYAH
public prosectures of all levels (np0Kypop11 aaraJlbH0'i IOPHCAHKL(il), die Staatsanwalt-
acix p11aH11a) and bodies of pre-trial investi- schaften aller Ebenen (np0Kypop11 acix
gation (OpraH11 nonepeAHboro cniACTaa)." p11aH11a) sowie die Ermittlungsbehörden
(OpraHH nonepeAHbOro CiliACTBa)."
II.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zu dem Europäischen Übereinkom-
men üb~r die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) ist nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für die
Ukraine am 9. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. März 1998 (BGBI. II S. 770).
Bonn, den 18. Jun( 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-namibischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 18. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. April 1997
zu dem Abkommen vom 15. November 1995 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Nami-
bia über den Luftverkehr (BGBI. 1997 II S. 912) wird hier-
mit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel 21
am 24. Mai 1998
in Kraft getreten ist.
Bonn,den18.Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-paraguayischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 18. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Dezember 1997 zu dem Vertrag
vom 11 . August 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Paraguay über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBI. 1997 II S. 2080) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 3. Juli 1998
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 3. Juni 1998 ausgetauscht worden.
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 18. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBI. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung
mit Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Marshallinseln am 26. März 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1997 (BGBI. II S. 1109).
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 18. Juni 1998
Das Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-
fung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden
Flusses (BGBI. 1990 II S. 1278) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Griechenland am 28. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. März 1995 (BGBI. II S. 329) und vom 26. April 1995 (BGBI. 11 S. 358).
Bonn,den18.Juni1998
Auswärtige$ Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Vom 22. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger
Verfügungen anzuwendende Recht (BGBI. 1965 II S. 1144) wird nach seinem
Artikel 12 für
Estland am 12. Juli 1998
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung)
"The Republic of Estonia shall not recog- „Die Republik Estland erkennt letztwillige
nize testamentary dispositions made orally, Verfügungen nicht an, die ein estnischer
save in exceptional circumstances, by an Staatsangehöriger, der keine andere Staats-
Estonian national possessing no other angehörigkeit besaß, ausgenommen den
nationality." · Fall außergewöhnlicher Umstände, in münd-
licher Form errichtet hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 296).
Bonn,den22.Ju~1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 22. Juni 1998
1.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils
Ei n s p r u c h zu den von Oman beim Beitritt zu dem Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121) an-
gebrachten V o r b e h a I t e n notifiziert:
F i n n I an d am 6. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has exam- „Die Regierung von Finnland hat die von
ined the reservations made by the Govern- der Regierung von Oman beim Beitritt
ment of Oman at the time of its accession Omans zum übereinkommen über. die
to the Convention on the Rights of the Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-
Child. halte geprüft.
The Government of Finland notes that Die Regierung von Finnland stellt fest,
Oman has entered inter alia a reservation daß Oman unter anderem einen Vorbehalt
'to all provisions of the Convention that do zu ,allen Bestimmungen des Übereinkom-
not accord with lslamic law or the legisla- mens, die nicht mit dem islamischen Recht
tion in force in the Sultanate'. oder den im Sultanat geltenden Rechtsvor-
schriften im Einklang stehen' angebracht
hat. •
The Government of Finland is of the view Die Regierung von Finnland ist der Auf-
that this general reservation raises doubts fassung, daß dieser allgemeine Vorbehalt
to the commitment of Oman to the object Zweifel an der Verpflichtung Omans in be-
and purpose of the Convention and would zug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-
recall that according to paragraph 2 of mens weckt, und verweist darauf, daß nach
Article 51 of the Convention, a reservation Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens
incompatible with the object and purpose Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des
of the Convention shall not be permitted. Übereinkommens unvereinbar sind, nicht
zulässig sind.
lt is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und daß die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Finland is further of Die Regierung von Finnland ist ferner der
the view that general reservations of the Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte der
kind made by Oman, which do not clearly Art, wie sie von Oman angebracht wurden,
specify the provisions of the Convention to die nicht klar bezeichnen, auf welche Be-
which they apply and the extent of the stimmungen des Übereinkommens sie An-
derogation therefrom, contribute to under- wendung finden und in welchem Umfang
mining the basis of international treaty law. diese unberücksichtigt bleiben, dazu bei-
tragen, die Grundlage des Völkervertrags-
rechts zu untergraben.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the aforesaid general reservation Einspruch gegen diesen von der Regierung
made by the Goverment of Oman to the von Oman zum übereinkommen über [die]
Convention on [the] Rights of the Child Rechte des Kindes angebrachten allgemei-
which is considered to be inadmissible. nen Vorbehalt, der für unzulässig erachtet
wird.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Oman
Oman and Finland. The Convention will und Finnland nicht aus. Das übereinkom-
thus become operative between the two men tritt somit zwischen den beiden Staa-
states without Oman benefiting from this ten in Kraft, ohne daß Oman einen Nutzen
reservation." aus diesem Vorbehalt ziehen kann."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1669
Niederlande am 10. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,.Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von der Regierung von
made by the Government of Oman at the Oman beim Beitritt Omans zum Überein-
time of its accession to the Convention on kommen über die Rechte des Kindes an-
the Rights of the Child. gebrachten Vorbehalte geprüft.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands notes that the reservation derlande stellt fest, daß der unter Num-
mentioned in paragraph 2 includes a reser- mer 2 genannte Vorbehalt einen Vorbehalt
vation of a general kind in respect of the allgemeiner Art zu den Bestimmungen des
provisions of the Convention which may be Übereinkommens enthält, die im Wider-
contrary to the lslamic law or the legislation spruch zum islamischen Recht oder den
in force in the Omah. in Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-
hen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands is of the view that these reser- derlande ist der Auffassung, daß diese
vations, which seek to limit the responsibi- Vorbehalte, die darauf abzielen, die Verant-
lities of the reserving State by invoking the wortlichkeiten des den Vorbehalt anbrin-
general principles of national law, may genden Staates durch Berufung auf allge-
raise doubts as to the commitment of meine Grundsätze innerstaatlichen Rechts
Oman to the object and purpose of the zu beschränken, Zweifel an der Verpflich-
Convention and would recall that, accor- tung Omans in bezug auf Ziel und Zweck
ding to paragraph 2 of Article 51 of the des Übereinkommens wecken können, und
Convention, a reservation incompatible verweist darauf, daß nach Artikel 51 Ab-
with the object and purpose of the Conven- satz 2 des Übereinkommens Vorbehalte,
tion shall not be permitted. die mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbar sind, nicht zulässig sind.
lt is the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any legis- teien eingehalten werden und daß die Staa-
lative changes necessary to comply with ten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer ver-
their obligations under the treaties. traglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands is further of the view that derlande ist ferner der Auffassung, daß all-
general reservations of the kind made by gemeine Vorbehalte der Art, wie sie von der
the Government of Oman, which do not Regierung von Oman angebracht wurden,
clearly specify the provisions of the Con- die nicht klar bezeichnen, auf welche Be-
vention to which they apply and the extent stimmungen des Übereinkommens sie An-
of the derogation therefrom, contribute wendung finden und in welchem Umfang
to undermining the basis of international diese unberücksichtigt bleiben, dazu bei-
treaty law. tragen, die Grundlage des Völkervertrags-
rechts zu untergraben.
Furthermore the Government of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Kingdom of the Netherlands is of the view derlande ist ferner der Auffassung, daß die
that the reservations mentioned in para- unter Nummer 5 genannten Vorbehalte zu
graph 5 in respect of the articles 14 and 30 den Artikeln 14 und 30 mit Ziel und Zweck
are incompatible with the object and pur- des Übereinkommens unvereinbar sind.
pose of the Convention.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen
said reservations made by the Govemment diese von der Regierung von Oman zum
of Oman to the Convention on the Rights of übereinkommen über die Rechte des Kin-
the Child. This objection shall not preclude des angebrachten Vorbehalte. Dieser Ein-
the entry into force of the Convention bet- spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
ween the Kingdom of the Netherlands and einkommens zwischen dem Königreich der
Oman." Niederlande und Oman nicht aus."
Norwegen am 9. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat den
ined the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung von Oman
by the Government of Oman upon acces- beim Beitritt zu dem genannten Überein-
sion to the said Convention, which in its kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,
second paragraph reads as follows: der unter Nummer 2 wie folgt lautet:
1670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
'2. A reservation is entered to all the provi- ,2. Zu allen Bestimmungen des Überein-
sions of the Convention that do not kommens, die nicht mit dem islami-
accord with lslamic law or the legisla- schen Recht oder den im Sultanat gel-
tion in force in the Sultanate and, in par- tenden Rechtsvorschriften im Einklang
ticular, to the provisions relating to stehen, wird ein Vorbehalt angebracht,
adoption set forth in its article 21. • insbesondere zu den in Artikel 21 des
Übereinkommens enthaltenen Bestim-
mungen über die Adoption.'
The Govemment of Norway considers Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
that the reservation (2) made by the Govem- fassung, daß der von der Regierung von
ment of Oman, due to its unlimited scope Oman unter Nummer 2 angebrachte Vor-
and undefined character, is contrary to the behalt wegen seiner Unbegrenztheit und
object and purpose of the Convention, and Unbestimmtheit im Widerspruch zu Ziel
thus impermissible under Article 51, para- und Zweck des Übereinkommens steht
graph 2, of the Convention. Under well- und daher nach Artikel 51 Absatz 2 des
established treaty law, a State party may Übereinkommens unzulässig ist. Nach an-
not invoke the provisions of its intemal law erkanntem Vertragsrecht kann sich ein Ver-
as justification for its failure to perform tragsstaat nicht auf innerstaatliches Recht
treaty obligations. For these reasons, the berufen, um die Nichterfüllung seiner ver-
Govemment of Norway objects to the traglichen Verpflichtungen zu rechtfertigen.
reservation made by the Govemment of Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
Oman. von Norwegen Einspruch gegen den von
der Regierung von Oman angebrachten
Vorbehalt.
The Government of Norway does not Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
consider this objection to preclude the fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Norway and the Sultanate Königreich Norwegen und dem Sultanat
of Oman." Oman nicht ausschließt."
Österreich am 19. Februar 1998:
(Übersetzung)
"Austria has examined the contents of the ,,Österreich hat den Inhalt des vom Sulta-
reservation made by the Sultanate of Oman nat Oman beim Beitritt zum übereinkom-
at the time of accession to the Convention men über die Rechte des Kindes ange-
on the Rights of the Child which reads as brachten Vorbehalts geprüft, der wie folgt
follows: lautet:
' ... A reservation is entered to all the pro- ,... Zu allen Bestimmungen des Überein-
visions of the Convention that do not kommens, die nicht mit dem islamischen
accord with lslamic law or the legislation in Recht oder den im Sultanat geltenden
force in the Sultanate and, in particular, to Rechtsvorschriften im Einklang stehen,
the provisions relating to adoption set forth wird ein Vorbehalt angebracht, insbeson-
in its article 21.' dere zu den in Artikel 21 des Übereinkom-
mens enthaltenen Bestimmungen über die
Adoption.'
Austria is of the view that a reservation Österreich ist der Auffassung, daß ein
by which a State limits its responsibilities Vorbehalt, durch den ein Staat seine Ver-
under the Convention in a general and antwortlichkeiten aufgrund des Überein-
unspecified manner or by invoking internal kommens in allgemeiner und unbestimmter
law creates doubts as to the commitment Weise oder durch Berufung auf innerstaat-
of the Sultanate of Oman with its obliga- liches Recht beschränkt, Zweifel an der
tions under the Convention, essential for Verpflichtung des Sultanats Oman weckt,
the fulfilment of its object and purpose. seinen vertraglichen Pflichten nachzukom-
men, die für die Erfüllung von Ziel und
Zweck des Übereinkommens wesentlich
sind.
According to paragraph 2 of article 51 of Nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-
the Convention, a reservation which is in- kommens sind Vorbehalte, die mit Ziel und
compatible with the object and purpose of Zweck des Übereinkommens unvereinbar
the Convention shall not be permitted. sind, nicht zulässig.
lt is in the common interests of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become Parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all Parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und daß die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
' Gesetzesänderungen vorzunehmen.
Austria is further of the view that a gene- Österreich ist ferner der Auffassung, daß
ral reservation of the kind made by the allgemeine Vorbehalte der Art, wie sie von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1671
Government of the Sultanate of Oman, der Regierung des Sultanats Oman ange-
which does not clearly specify the provi- bracht wurden, die nicht klar bezeichnen,
sions of the Convention to which it applies auf welche Bestimmungen des Überein-
and the extent of the derogation therefrom, kommens sie Anwendung finden und in
contributes to undermining the basis of welchem Umfang diese unberücksichtigt
international treaty law. bleiben, dazu beitragen, die Grundlage des
Völkervertragsrechts zu untergraben.
Given the general character of this reser- Angesichts der allgemeinen Natur dieses
vation a final assessment as to its admissi- Vorbehalts kann eine abschließende Beur-
bility under international law cannot be teilung seiner Zulässigkeit nach dem Völ-
made without further clarification. kerrecht nicht ohne eine weitere Klarstel-
lung vorgenommen werden.
According to international law a reser- Nach dem Völkerrecht ist ein Vorbehalt
vation is inadmissible to the extent as its insoweit unzulässig, als seine Anwendung
application negatively affects the compli- die Einhaltung der vertraglichen Pflichten,
ance by a State with its obligations under die für die Erfüllung von Ziel und Zweck des
the Convention essential for the fulfilment Übereinkommens wesentlich sind, durch
of its object and purpose. einen Staat negativ beeinflußt.
Therefore, Austria cannot consider the Österreich kann den von der Regierung
reservation made by the Government of the des Sultanats Oman angebrachten Vorbe-
Sultanate of Oman as admissible unless halt daher nicht als zulässig betrachten, es
the Government of the Sultanate of Oman, sei denn, die Regierung des Sultanats
by providing additional information or Oman stellt durch zusätzliche Informatio-
through subsequent practice, ensures that nen oder die spätere Praxis sicher, daß der
the reservation is compatible with the pro- Vorbehalt mit den Bestimmungen vereinbar
visions essential for the implementation of ist, die für die Erfüllung von Ziel und Zweck
the object and purpose of the Convention. des Übereinkommens wesentlich sind.
This view by Austria would not preclude Diese Auffassung Österreichs schließt
the entry into force in its entirety of the das Inkrafttreten des Übereinkommens in
Convention between the Sultanate of seiner Gesamtheit zwischen dem Sultanat
Oman and Austria." Oman und Österreich nicht aus."
Schweden am 9. Februar 1998:
(Übersetzung)
"The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the reservations made by the Govern- von der Regierung von Oman beim Bei-
ment of Oman at the time of its accession tritt Omans zum übereinkommen über die
to the Convention on the Rights of the Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-
Child. halte geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the Government of Oman has entered inter daß die Regierung von Oman unter ande-
alia a reservation of a general kind in res- rem einen Vorbehalt allgemeiner Art ,zu
pect of 'all the provisions of the Convention allen Bestimmungen des Übereinkom-
that do not accord with lslamic law or the mens, die nicht mit dem islamischen Recht
legislation in force in the Sultanate'. oder den im Sultanat geltenden Rechtsvor-
schriften im Einklang stehen' angebracht
hat.
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist der
view that this general reservation raises Auffassung, daß dieser allgemeine Vorbe-
doubts as to the commitment of Oman halt Zweifel an der Verpflichtung Omans in
to the object and purpose of the Conven- bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
tion and would recall that, according to kommens weckt, und verweist darauf, daß
Article 51, paragraph 2, of the Convention, nach Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkom-
a reservation incompatible with the object mens Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck
and purpose of the Convention shall not be des Übereinkommens unvereinbar sind,
permitted. nicht zulässig sind.
lt is the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und daß. die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden is further of Die Regierung von Schweden ist ferner
the view that general reservations of the der Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte
kind made by the Government of Oman, der Art, wie sie von der Regierung von
which do not clearly specify the provisions Oman angebracht wurden, die nicht klar
1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
of the Convention to which they apply bezeichnen, auf welche Bestimmungen
and the extent of the derogation therefrom, des Übereinkommens sie Anwendung fin-
contribute to undermining .the basis of den und in welchem Umfang diese unbe-
international treaty law. rücksichtigt bleiben, dazu beitragen, die
Grundlage des Völkervertragsrechts zu
untergraben.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt da-
objects to the aforesaid general reservation her Einspruch gegen diesen von der Regie-
made by the Government of Oman to the rung von Oman zum Übereinkommen über
Convention on the Rights of the Child. die Rechte des Kindes angebrachten allge-
meinen Vorbehalt.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Oman
Oman and Sweden. The Convention will und Schweden nicht aus. Das überein-
thus become operative between the two kommen tritt somit zwischen den beiden
States without Oman benefitting from this Staaten in Kraft, ohne daß Oman einen
reservation." Nutzen aus diesem Vorbehalt ziehen
kann."
II.
Die N i e d e r I an de haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
17. Dezember 1997 mit Wirkung von diesem Tag die E r s t r e c k u n g des Über-
einkommens auf die N i e d er I ä n d i s c h e n An t i II e n nach Maßgabe der
folgenden Er k I ä r u n gen und Vor b eh a I t e notifiziert (vgl. die Bekannt-
machung vom 12. April 1996, BGBI. II S. 765):
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
"Article 26 „Artikel 26
The Kingdom of the Netherlands accepts Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-
the provisions of article 26 of the Conven- tikel 26 des Übereinkommens unter dem
tion with the reservation that these provi- Vorbehalt an, daß dieser Artikel nicht be-
sions shall not imply an independent en- deutet, daß Kinder einen selbständigen An-
titlement of children to social security, spruch auf Leistungen der sozialen Sicher-
including social insurance. heit einschließlich der Sozialversicherung
haben.
Article 37 Artikel 37
The Kingdom of the Netherlands accepts Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-
the provisions of article 37 (c) of the Con- tikel 37 Buchstabe c des Übereinkommens
vention with the reservation that these pro- unter dem Vorbehalt an, daß dieser Artikel
visions shall not prevent: nicht verhindert,
- The application of adult penal law to - daß das Erwachsenenstrafrecht auf Kin-
children of sixteen years and older, pro- der angewendet wird, die das sechzehn-
vided that certain criteria laid down by te Lebensjahr vollendet haben, sofern
law have been met; bestimmte gesetzlich festgelegte Vor-
aussetzungen erfüllt sind;
- That a child which has been detained will - daß ein inhaftiertes Kind nicht immer ge-
not always be accommodated separate- trennt von Erwachsenen untergebracht
ly from adults; if the number of children wird; ist die Zahl der in Haft zu haltenden
that has to be detained at a certain Kinder zu einem bestimmten Zeitpunkt
time is unexpectedly large, (temporary) unerwartet groß, so kann die (zeitweilige)
accommodation together with adults Unterbringung zusammen mit Erwach-
may be unavoidable. senen unvermeidlich sein.
Article 40 Artikel 40
The Kingdom of the Netherlands accepts Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-
the provisions of article 40 of the Conven- tikel 40 des Übereinkommens unter dem
tion with the reservation that cases invol- Vorbehalt an, daß Fälle von geringfügigen
ving minor offences may be tried without Vergehen ohne die Anwesenheit eines
the presence of legal assistance and that rechtskundigen Beistands verhandelt wer-
with respect to such offences the position den dürfen und daß in bezug auf diese
remains that no provision is made in all Vergehen daran festgehalten wird, daß
cases for a review of the facts or of any nicht in allen Fällen eine Nachprüfung der
measures imposed as a consequence." Tatsachen oder der als Folge davon ver-
hängten Maßnahmen vorgesehen ist."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1673
Declarations Erklärungen
"Article 14 „Artikel 14
lt is the understanding of the Government Die Regierung des Königreichs der Nieder-
of the Kingdom of the Netherlands that lande vertritt die Auffassung, daß Artikel 14
article 14 of the Convention is in accord- des Übereinkommens mit Artikel 18 des
ance with the provisions of article 18 of the Internationalen Paktes vom 19. Dezember
International Covenant on Civil and Political 1966 über bürgerliche und politische Rech-
Rights of 19 December 1966 and that this te im Einklang steht und daß dieser Artikel
article shall include the freEJdom of a child die Freiheit des Kindes umfaßt, eine Religi-
to have or adopt a religion or belief of his or on oder eine Weltanschauung eigener Wahl
her choice as soon as the child is capable zu haben oder anzunehmen, sobald das
of making such choice in view of his or her Kind in Anbetracht seines Alters oder sei-
age or maturity. ner Reife in der Lage ist, eine solche Wahl
zu treffen.
Article 22 Artikel 22
The Government of the Kingdom of the Da die Niederländischen Antillen nicht
Netherlands declares that whereas the durch das Abkommen von 1951 über die
Netherlands Antilles are not bound by the Rechtsstellung der Flüchtlinge gebunden
1951 Convention relating to the Status of sind, erklärt die Regierung des Königreichs
Refugees, article 22 of the present Conven- der Niederlande, daß Artikel 22 des Über-
tion shall be interpreted as containing a einkommens so ausgelegt wird, als enthiel-
reference only to such other international te er.eine Bezugnahme auf lediglich diejeni-
human rights or humanitarian instruments gen anderen internationalen Übereinkünfte
as are binding on the Kingdom of the über Menschenrechte oder über humani-
Netherlands with respect to the Nether- täre Fragen, die für das Königreich der Nie-
lands Antilles. derlande in bezug auf die Niederländischen
Antillen verbindlich sind.
Article 38 Artikel 38
With regard to article 38 of the Convention, Zu Artikel 38 des Übereinkommens erklärt
the Government of the Kingdom of the die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands declares that it is of the opin- lande, daß sie die Meinung vertritt, daß es
ion that States should not be allowed to den Staaten nicht erlaubt sein soll, Kinder
involve children directly or indirectly in unmittelbar oder mittelbar an Feindselig-
hostilities and that the minimum age for the keiten zu beteiligen, und daß das Mindest-
recruitment or incorporation of children in alter der Kinder, die zu den Streitkräften
the armed forces should be above fifteen eingezogen oder in sie eingegliedert wer-
years. den, über fünfzehn Jahren liegen soll.
In times of armed conflict, provisions shall In Zeiten eines bewaffneten Konflikts
prevail that are most conducive to guaran- haben solche Bestimmungen zu gelten, die
teeing the protection of children under in- am besteri geeignet sind, den Schutz der
ternational law, as referred to in article 41 Kinder nach dem Völkerrecht zu gewähr-
of the Convention." leisten, wie in Artikel 41 des Übereinkom-
mens vorgesehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. März 1998 (BGBI. II S. 856).
Bonn,den22.Ju~1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
-------- -------------------
1674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 23. Juni 1998
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwal-
tung vom 15. Oktober 1985 (BGBI. 1987 II S. 65) wird
nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für die
Russische Föderation am 1. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1998 (BGBI. II S. 683).
Bonn,den23.Ju~1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
des deutsch-tschadischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Juni 1998
Das in N'Djamena am 8. Mai 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 8. Mai 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juni 1998
B u ndesm i nisteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1675
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Tschad durch andere Vorhaben
des Sektors Familienplanung ersetzt werden.
und
die Regierung der Republik Tschad -
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Tschad, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
zu vertiefen, Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
• im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen der entsprechende Finanzierungsvertrag abgeschlossen wurde.
die Grundlage dieses Abkommens ist, Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet diese Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2005.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Tschad beizutragen - Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
chen Abgaben, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und
Artikel 1 der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Republik Tschad erhoben. werden, frei.
es der Regierung der Republik Tschad, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die Fortführung des Vor-
Artikel 4
habens (Phase II) ,,Familienplanung/HIV-Prävention - Marketing
Social de Condoms au Tchad (MASOCOT II)" - 5 000 000,- DM Die Regierung der Republik Tschad überläßt bei den sich aus
(in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) als Finanzierungs- der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
beitrag zu erhalten. porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Regierung der Republik Tschad zu einem späteren Zeitpunkt
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
gegebenenfalls die .für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kredit-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet die-
ses Abkommen Anwendung.
Artikel 5
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu N'Djamena am 8. Mai 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Holderbaum
Für die Regierung der Republik Tschad
Laouna Gong Raoul
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 24. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 1. September 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1998 (BGBI. II S. 979).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 24. Juni 1998
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht ist in ihrer
am 31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung (BGBI. 1959 II S. 981;
1983 II S. 732) nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Estland am 13. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. September 1997 (BGBI. II S. 1754).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1677
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 24. Juni 1998
1.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBI. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2
für folgende Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 20.August1997
Benin am 15. November 1997
Chile*) am 24. September 1997
Gabun .am 10. April 1998
Guatemala*) am 13. März 1997
Mosambik am 12. April 1997
Pakistan*) am 28. März 1997
Portugal*) am 3. Dezember 1997
Russische Föderation*) am 11. April 1997
Salomonen am 23. Juli 1997
Südafrika*) am 22.Januar1998
Vereinigtes Königreich*) am 24. August 1997
•1 Diese jeweils nach Maßgabe der unter Abschnitt II abgedruckten Erklärungen.
II.
Erklärungen
Ch i I e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. August 1997:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Spanish) ,,(Übersetzung) (Original: Spanisch)
1. The Republic of Chile reiterates in its 1 . Die Republik Chile wiederholt in vol-
entirety the statement it made when lem Umfang die Erklärung, die sie bei
signing the United Nations Convention on Unterzeichnung des Seerechtsüberein-
the Law of the Sea, on 10 December 1982 kommens der Vereinten Nationen am
as regards the sui generis legal character 10. Dezember 1982 in bezug auf den
and the definition of the exclusive econo- Rechtscharakter sui generis und die nähere
mic zone. lt also reiterates the statement it Bestimmung der ausschließlichen Wirt-
made on the same date with regard to schaftszone abgegeben hat. Ferner wie-
'straits used for international navigation'. derholt sie die von ihr am selben Tag abge-
gebene Erklärung zu ,Meerengen, die der
internationalen Schiffahrt dienen'.
2. The Republic of Chile declares that the 2. Die Republik Chile erklärt, daß der am
Treaty of Peace and Friendship signed with 29. November 1984 mit der Argentinischen
the Argentine Republic on 29 November Republik unterzeichnete und am 2. Mai
1984, which entered into force on 2 May 1985 in Kraft getretene Friedens- und
1985, shall define the boundaries between Freundschaftsvertrag die Grenzen zwi-
the respective sovereignties over the sea, schen den jeweiligen Souveränitäten über
seabed and subsoil of the Argentine Repu- das Meer, den Meeresboden und den Mee-
blic and the Republic of Chile in the sea of resuntergrund der Argentinischen Republik
the southern zone in the terms laid down in und der Republik Chile im Meer der süd-
articles 7 to 9. lichen Zone nach den in den Artikeln 7 bis 9
festgelegten Bedingungen näher bestimmt.
3. With regard to part II of the Conven- 3. Im Hinblick auf Teil II des Übereinkom-
tion: mens gilt:
(a) In accordance with article 13 of the a) In Übereinstimmung mit Artikel 13 des
Treaty of Peace and Friendship of 1984, Friedens- und Freundschaftsvertrags
the Republic of Chile, in exercise of von 1984 gewährt die Republik Chile
its sovereign rights, grants to the Ar- in Ausübung ihrer souveränen Rechte
gentine Republic the navigation facili- der Argentinischen Republik die in
ties through Chilean internal waters dem genannten Vertrag beschriebenen
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
described in that Treaty, which are spe- Schiffahrtsmöglichkeiten durch chileni-
cified in annex 2, articles 1 to 9. sche innere Gewässer, die in der An-
lage 2 in den Artikeln 1 bis 9 näher
erläutert sind.
In addition, the Republic of Chile de- Darüber hinaus erklärt die Republik
clares that by virtue of this Treaty, ships Chile, daß aufgrund des genannten
flying the flag of third countries may Vertrags und nach Maßgabe der ein-
navigate -without obstacles through the schlägigen chilenischen Vorschriften
internal waters along the routes speci- Schiffe unter der Flagge von Drittstaa-
fied in annex 2, articles 1 and 8, subject ten ohne Hindernisse durch die inneren
to the relevant Chilean regulations. Gewässer entlang der Seewege, die in
der Anlage 2 in den Artikeln 1 und 8
näher erläutert sind, fahren dürfen.
In the Treaty of Peace and Friendship of Im Friedens- und Freundschaftsvertrag
1984, the two Parties agreed on the von 1984 haben sich beide Vertrags-
system of navigation and pilotage in the parteien auf die in Anlage 2 in den
Beagle Channel defined in annex 2, Artikeln 11 bis 16 näher bestimmte
articles 11 to 16. The provisions on Schiffahrts- und Steuerordnung im
navigation set forth in that annex re- Beaglekanal geeinigt. Die in der ge-
place any previous agreement on the nannten Anlage enthaltenen Bestim-
subject that might exist between the mungen über die Schiffahrt ersetzen
Parties. jede frühere gegebenenfalls zwischen
den Vertragsparteien hierüber beste-
hende Vereinbarung.
We reiterate that the navigation Wir wiederholen, daß die unter diesem
systems and facilities referred to in this Buchstaben beschriebenen Schiff-
paragraph were established in the 1984 fahrtsordnungen und -möglichkeiten im
Treaty of Peace and Friendship for the Friedens- und Freundschaftsvertrag
sole purpose of facilitating maritime von 1984 allein zu dem Zweck geschaf-
communication between specific mari- fen worden sind, den Seeverkehr zwi-
time points and areas, along the speci- schen bestimmten Meerespunkten und
fic routes indicated, so that they da not -gebieten entlang der angegebenen
apply to other routes existing in the bestimmten Seewege zu erleichtern,
zone which have not been specifically weswegen sie auf andere in der Zone
agreed an. bestehende Seewege, über die keine
ausdrückliche Vereinbarung besteht,
keine Anwendung finden.
(b) The Republic of Chile reaffirms the full b) Die Republik Chile bekräftigt die volle
validity and force of Suprema Decree Gültigkeit des Präsidialdekrets Num-
No. 416 of 1977, of the Ministry of mer 416 des Ministeriums für Aus-
Foreign Affairs, which, in accordance wärtige Angelegenheiten von 1977,
with the principles of article 7 of the durch das in Übereinstimmung mit den
Convention - which have been fully - von Chile vollständig anerkannten -
recognized by Chile - established the Grundsätzen des Artikels 7 des Über-
straight baselines which were con- einkommens die geraden Basislinien
firmed in article 11 of the 1984 Treaty of geschaffen worden sind, die in Arti-
Peace and Friendship. kel 11 des Friedens- und Freund-
schaftsvertrags von 1984 bestätigt
wurden.
(c) In cases in which a State places restric- c) In den Fällen, in denen ein Staat dem
tions on the right of innocent passage Recht der friedlichen Durchfahrt für
for foreign warships, the Republic of fremde Kriegsschiffe Beschränkungen
Chile reserves the right to apply similar auferlegt, behält sich die Republik Chile
restrictive measures. das Recht vor, ähnliche beschränkende
Maßnahmen zu ergreifen. -
4. With regard to part III of the Conven- 4. Im Hinblick auf Teil III des Überein-
tion, it should be noted that in accordance kommens sei darauf hingewiesen, daß
with article 35 (c), the provisions of this part nach Artikel 35 Buchstabe c der genannte
do not affect the legal regime of the Strait Teil nicht die Rechtsordnung der Magellan-
of Magellan, since passage through that straße berührt, da die Durchfahrt durch
strait is 'regulated by long-standing inter- diese Meerenge ,durch lange bestehende
national conventions in force specifically und in Kraft befindliche internationale Über-
relating to such straits' such as the 1881 einkünfte geregelt ist, die sich im besonde-
Boundary Treaty, a regime which is reaffir- ren auf diese Meerengen beziehen', wie
med in the Treaty of Peace and Friendship etwa durch den Grenzvertrag von 1881,
of 1984. eine Regelung, die im Friedens- und
Freundschaftsvertrag von 1984 bestätigt
wird.
In article 10 of the latter Treaty, Chile and In Artikel 1O des genannten Vertrags haben
Argentina agreed on the boundary at the sich Chile und Argentinien auf die Grenz-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1679
eastern end of the Strait of Magellan and linie am östlichen Ende der Magellanstraße
agreed that this boundary in no way alters geeinigt und vereinbart, daß diese Grenzli-
the provisions of the 1881 Boundary Trea- nie den Grenzvertrag von 1881 nicht
ty, whereby, as Chile declared unilaterally ändert, demzufolge, wie Chile einseitig im
in 1873, the Strait of Magellan is neutral- Jahr 1873 erklärt hat, die Magellanstraße
ized forever with free navigation assured für alle Zeiten neutral ist, so daß die freie
for the flags of all nations under the terms Schiffahrt für die Flaggen aller Staaten
laid down in article V. For its part, the unter den in Artikel V aufgeführten Bedin-
Argentine Republic undertook to maintain, gungen gewährleistet ist. Die Argentinische
at any time and in whatever circumstances, Republik hat sich ihrerseits verpflichtet,
the right of ships of all flags to navigate jederzeit und unter allen Umständen das
expeditiously and without obstacles Recht von Schiffen aller Flaggen zu wah-
through its jurisdictional waters to and from ren, zügig und ohne Hindernisse auf dem
the Strait of Magellan. Weg zur und von der Magellanstraße durch
ihre Hoheitsgewässer zu fahren.
Furthermore, we reiterate that Chilean Ferner wiederholen wir, daß dem chileni-
maritime traffic to and from the north schen Seeverkehr durch den ,Estrecho de
through the Estrecho de Le Maire shall Le Maire' nach Norden und vom Norden
enjoy the facilities laid down in annex 2, die in Anlage 2 Artikel 1Odes Friedens- und
article 1O of the 1984 Treaty of Peace and Freundschaftsvertrags von 1984 festgeleg-
Friendship. ten Möglichkeiten gewährt werden.
5. Having regard for its interest in the 5. Im Hinblick auf ihr Interesse an der
conservation of the resources in its exclu- Erhaltung der Ressourcen in ihrer aus-
sive economic zone and the adjacent area schließlichen Wirtschaftszone und dem da-
of the high seas, the Republic of Chile ran angrenzenden Gebiet der Hohen See
believes that, in accordance with the provi- vertritt die Republik Chile die Auffassung,
sions of the Convention, where the same daß in Übereinstimmung mit dem Überein-
stock or stocks of associated species kommen dort, wo derselbe Bestand oder
occur both within the exclusive economic Bestände miteinander vergesellschafteter
zone and in the adjacent area of the high Arten sowohl in der ausschließlichen Wirt-
seas, the Republic of Chile, as the coastal schaftszone als auch in dem angrenzenden
State, and the States fishing for such Gebiet der Hohen See vorkommen, die
stocks in the area adjacent to its exclusive Republik Chile als Küstenstaat und die
economic zone must agree upon the mea- Staaten, die in dem an die ausschließliche
sures necessary for the conservation in the Wirtschaftzone angrenzenden Gebiet diese
high seas of these stocks or associated · Bestände befischen, Maßnahmen verein-
species. In the absence of such agreement, baren müssen, die zur Erhaltung dieser
Chile reserves the right to exercise its Bestände oder der miteinander vergesell-
rights under article 116 and other provi- schafteten Arten in der Hohen See erfor-
sions of the United Nations Convention on derlich sind. Kommt eine derartige Verein-
the Law of the Sea, and the other rights barung nicht zustande, behält sich Chile
accorded to it under international law. das Recht vor, seine Rechte nach Arti-
kel 116 und nach anderen Bestimmungen
des Seerechtsübereinkommens der Ver-
einten Nationen sowie die sonstigen ihm
nach dem Völkerrecht zustehenden Rechte
auszuüben.
6. With reference to part XI of the Con- 6. In bezug auf Teil XI des Übereinkom-
vention and its supplementary agreement, mens und seines Zusatzübereinkommens
it is Chile's understanding that, in respect ist Chile der Auffassung, daß die Behörde
of the prevention of pollution in exploration hinsichtlich der Verhütung der Verschmut-
and exploitation activities, the Authority zung bei Erforschungs- und Ausbeutungs-
must apply the general criterion that under- tätigkeiten das allgemeine Kriterium an-
water mining shall be subject to standards wenden muß, wonach der Unterwasser-
which are at least as stringent as compar- abbau Normen unterliegt, die mindestens
able standards on land. so streng sind wie vergleichbare an Land
geltende Normen.
7. With regard to part XV of the Conven- 7. Im Hinblick auf Teil XV des Überein-
tion, the Republic of Chile declares that: kommens erklärt die Republik Chile:
(a) In accordance with article 287 of the a) In Übereinstimmung mit Artikel 287 des
Convention, it accepts, in order of pre- Übereinkommens erkennt sie die fol-
ference, the following means for the genden Mittel zur Beilegung von Strei-
settlement of disputes concerning the tigkeiten über die Auslegung oder
interpretation or application of the Con- Anwendung des Übereinkommens in
vention: folgender Reihenfolge an:
(i) The International Tribunal for the i) den in Übereinstimmung mit An-
Law of the Sea established in lage VI errichteten Internationalen
accordance with annex VI; Seegerichtshof;
(ii) A special arbitral tribunal, estab- ii) ein in Übereinstimmung mit An-
lished in accordance with annex lage VIII gebildetes besonderes
VIII, for the categories of disputes Schiedsgericht für die Arten von
1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
specified therein relating to fishe- darin näher erläuterten Streitigkei-
ries, protection and preservation of ten zu Fragen der Fischerei, des
the marine environment, and marine Schutzes und der Bewahrung der
scientific research and navigation, Meeresumwelt, der wissenschaft-
including pollution from vessels and lichen Meeresforschung und der
by dumping. Schiffahrt, einschließlich der Ver-
schmutzung durch Schiffe und
durch Einbringen.
(b) In accordance with articles 280 to 282 b) In Übereinstimmung mit den Arti-
of the Convention, the choice of means keln 280 bis 282 des Übereinkommens
for the settlement of disputes indicated berührt die unter Buchstabe a beschrie-
in the preceding paragraph shall in no bene Wahl der Mittel zur Beilegung von
way affect the obligations deriving from Streitigkeiten nicht die Verpflichtungen,
the general, regional or bilateral agree- die sich aus allgemeinen, regionalen
ments to which the Republic of Chile is oder zweiseitigen Übereinkünften erge-
a party concerning the peaceful settle- ben, welche die friedliche Beilegung
ment of disputes or containing provi- von Streitigkeiten betreffen oder Be-
sions for the settlement of disputes. stimmungen zur Beilegung von Streitig-
keiten enthalten und deren Vertrags-
partei die Republik Chile ist.
(c) In accordance with article 298 of the c) In Übereinstimmung mit Artikel 298 des
Convention, Chile declares that it does Übereinkommens erklärt Chile, daß es
not accept any of the procedures pro- die in Teil XV Abschnitt 2 vorgesehenen
vided for in part XV, section 2 with Verfahren in bezug auf die in Artikel 298
respect to the disputes referred to in Absatz 1 Buchstaben a, b und c des
article 298, paragraph 1 (a), (b) and (c) Übereinkommens genannten Streitig-
of the Convention." keiten nicht anerkennt."
G u a t e m a I a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Februar 1997:
(Übersetzung)
" ... declares, in accordance with the de- ,,... erklärt aufgrund des Beschlusses
cree approving the said Convention issued des Kongresses der Republik zur Billigung
by the Congress of the Republic, that: des genannten Übereinkommens, daß
(a) approval of the Convention by the Con- a) die Billigung des genannten Überein-
gress of the Republic of Guatemala kommens durch den Kongreß der Re-
shall under no circumstances affect the publik und die Ratifikation durch die
rights of Guatemala over the territory of Regierung der Republik Guatemala in
Belize, including the islands, cays and keiner Weise die Rechte Guatemalas
islets, or its historical rights over Bahfa über das Hoheitsgebiet von Belize ein-
de Amatique, and schließlich der Inseln, Cayes und Insel-
chen oder seine historischen Rechte
über Bahia de Amatique berührt und
(b) accordingly, the territorial sea and mari- b) demgemäß das Küstenmeer und die
time zones cannot be delimited until Meereszonen erst abgegrenzt werden
such time as the existing dispute is können, wenn die bestehende Streitig-
resolved." keit beigelegt ist."
Pakistan bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Februar 1997:
(Übersetzung)
"(i) The Government of the lslamic Repu- ,,i) Die Regierung der Islamischen Repu-
blic of Pakistan shall, at an appropri- blik Pakistan wird zu gegebener Zeit
ate time, make declarations provided die in den Artikeln 287 und 298 vorge-
for in articles 287 and 298 relating to sehenen Erklärungen hinsichtlich der
the settlement of disputes. Beilegung von Streitigkeiten abgeben.
(ii) The Law of the Sea Convention, while ii) Das Seerechtsübereinkommen behan-
dealing with transit through the terri- delt zwar die Transitdurchfahrt durch
tory of the transit State, fully safe- das Hoheitsgebiet des Transitstaats,
guards the sovereignty of the transit schützt jedoch umfassend die Souve-
State. Consequently, in accordance ränität des Transitstaats. Infolgedes-
with Article 125 the rights and facilities sen wird nach Artikel 125 sicherge-
of transit to the land locked State en- stellt, daß die Rechte und Erleichte-
sures that it shall not in any way infrin- rungen der Transitdurchfahrt des Bin-
ge upon the sovereignty and the nenstaats in keiner Weise die Souve-
legitimate interest of the transit State. ränität und die berechtigten Interessen
The precise content of the freedom of des Transitstaats beeinträchtigen. Der
transit consequently, in each case, genaue Umfang der Freiheit des Tran-
has to be agreed upon by the transit sits ist daher in jedem Fall zwischen
State and the land locked State con- dem Transitstaat und dem betroffenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1681
cerned. In the absence of such an Binnenstaat zu vereinbaren. Fehlt eine
agreement concerning the terms and solche Vereinbarung über die Umstän-
modalities for exercising the right of de und Einzelheiten für die Ausübung
transit, through the territory of the lsla- des Transitrechts durch das Hoheits-
mic Republic of Pakistan shall be gebiet der Islamischen Republik Paki-
regulated only by national laws of stan, so findet ausschließlich pakista-
Pakistan. nisches Recht Anwendung.
(iii) lt is the understanding of the Govern- iii) Die Regierung der Islamischen Repu-
ment of the lslamic Republic of Paki- blik Pakistan geht davon aus, daß
stan that the provisions of the Con- das Seerechtsübereinkommen andere
vention on the Law of the Sea do not Staaten in keiner Weise ermächtigt,
in any way authorize the carrying out ohne Zustimmung des betroffenen
in the Exclusive Economic Zone and in Küstenstaats militärische Übungen
the Continental Shelf of any coastal oder Manöver in der ausschließlichen
State military exercises or manoeu- Wirtschaftszone oder auf dem Fest-
vers by other States, in particular landsockel eines Küstenstaats durch-
where the use of weapons or explosi- zuführen, insbesondere wenn damit
ves are involved, without the consent der Einsatz von· Waffen oder Spreng-
of the coastal State concerned." stoff verbunden ist."
Port u g a I bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. November 1997:
(Übersetzung)
"(Courtesy translation) (Original: Portu- ,,(Höflichkeitsübersetzung) (Original: Portu-
guese) giesisch)
1. Portugal reaffirms, for the purposes of 1. Zum Zweck der Abgrenzung des
delimitation of the territorial sea, the Küstenmeers, des Festlandsockels
continental shelf and the exclusive und der ausschließlichen Wirtschafts-
economic zone, its rights under dome- zone bekräftigt Portugal seine ihm
stic law in respect of the mainland and nach innerstaatlichem Recht zuste-
of the archipelagos and the islands henden Rechte im Hinblick auf das
incorporated therein; Festland und die zugehörigen Archi-
pele und Inseln;
2. Portugal declares that, within a 12- 2. Portugal erklärt, daß es innerhalb einer
nautical mile zone contiguous to its an sein Küstenmeer angrenzenden
territorial sea, it will take such control Zone von 12 Seemeilen diejenigen
measures as it deems to be neces- Kontrollmaßnahmen ergreift, die es
sary, in accordance with the provi- nach Artikel 33 des Übereinkommens
sions of article 33 of this Convention; für erforderlich hält;
3. Pursuant to the provisions of the Unit- 3. nach dem Seerechtsübereinkommen
ed Nations Convention on the Law of der Vereinten Nationen genießt Por-
the Sea, Portugal enjoys sovereign tugal souveräne Rechte und Hoheits-
rights and jurisdiction over an exclu- befugnisse in einer ausschließlichen
sive economic zone of 200 nautical Wirtschaftszone, die sich 200 See-
miles from the baseline from which meilen über die Basislinie hinaus
the breadth of the territorial sea is erstreckt, von der aus die Breite des
measured; Küstenmeeres gemessen wird;
4. The maritime boundary lines between 4. Meeresgrenzen zwischen Portugal
Portugal and the States whose coasts und Staaten mit gegenüberliegenden
are opposite or adjacent to its own oder an Portugal angrenzenden
coasts are those which historically Küsten sind historisch auf der Grund~
have been established on the basis of lage des Völkerrechts entstanden;
international law;
5. Portugal expresses its understanding 5. Portugal geht davon aus, daß die
that the Resolution III of the Third Unit- Resolution III der Dritten Seerechts-
ed Nations Conference on the Law of konferenz der Vereinten Nationen
the Sea shall fully apply to the non- volle Anwendung findet auf Osttimor
self-governing Territory of East Timor, als Hoheitsgebiet ohne Selbstregie-
of which it remains the administering rung, dessen Verwaltungsmacht im
Power, under the United Nations Sinne der Charta der Vereinten Natio-
Charter and the relevant Resolutions nen sowie der einschlägigen Resolu-
of the General Assembly and of the tionen der Generalversammlung und
Security Council. Accordingly, the des Sicherheitsrats nach wie vor Por-
application of the Convention, in parti- tugal ist. Entsprechend ist bei der An-
cular a delimitation, if any, of the mari- wendung des Übereinkommens und
time areas of the territory of East insbesondere bei einer etwaigen Ab-
Timor, shall take into consideration grenzung der Meeresgebiete des Ho-
the rights of its people under the Char- heitsgebiets von Osttimor den Rech-
ter and the said Resolutions and, fur- ten der Bevölkerung im Sinne der
thermore, the responsibilities incum- Charta und der genannten Resolutio-
-----------------------
1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
bent upon Portugal as administering nen sowie ferner der Verantwortung
Power of the Territory of East Timor; Portugals als Verwaltungsmacht des
Hoheitsgebiets von Osttimor Rech-
nung zu tragen;
6. Portugal declares that, without pre- 6. Portugal erklärt, daß unbeschadet
judice to the provisions of article 303 des Artikels 303 des Seerechtsüber-
of the United Nations Convention on einkommens der Vereinten Nationen
the Law of the Sea and to the appli- und der Anwendung anderer völker-
cation of other legal instruments of rechtlicher Übereinkünfte zum Schutz
international law regarding the protec- des unter Wasser befindlichen archä-
tion of the underwater archaeological ologischen Kulturguts Gegenstände
heritage, any objects of a historical or historischer oder archäologischer Art,
archaeological nature found in the die in Meereszonen unter portugiesi-
maritime zones under its sovereignty scher Souveränität und Hoheitsgewalt
or jurisdiction may be removed only gefunden werden, nur nach vorhe-
after prior notice to and subject to the riger Benachrichtigung und mit Zu-
consent of the competent Portuguese stimmung der zuständigen portugiesi-
authorities; schen Behörden entfernt werden dür-
fen;
7. Ratification by Portugal of this Con- 7. die Ratifikation dieses Übereinkom-
vention does not imply the automatic mens durch Portugal bedeutet nicht
recognition of any maritime or land die automatische Anerkennung von
boundary; Land- oder Meeresgrenzen;
8. Portugal does not consider itself 8. Portugal betrachtet sich durch die
bound by the declarations made by Erklärungen anderer Staaten nicht als
other States and it reserves its positi- gebunden und behält sich das Recht
on as regards each declaration to be vor, zu jeder Erklärung zu gegebener
expressed in due time; Zeit Stellung zu nehmen;
9. Bearing in mind the available scientific 9. angesichts der verfügbaren wissen-
information and with a view to the pro- schaftlichen Informationen und im
tection of the environment and of the Hinblick auf den Schutz der Umwelt
sustained growth of econbmic activi- und das ständige Anwachsen der wirt-
ties based on the sea, Portugal will, schaftlichen Aktivitäten in bezug auf
preferably through international co- das Meer führt Portugal, vorzugswei-
operation and taking into account the se in internationaler Zusammenarbeit
precautionary principle, carry out con- und unter Berücksichtigung des Vor-
trol activities beyond the areas under sorgeprinzips, Kontrollen über die Ge-
national jurisdiction; biete unter staatlicher Hoheitsgewalt
hinaus durch;
10. For the purposes of article 287 of the 10. im Sinne des Artikels 287 des Über-
Convention, Portugal declares that, in einkommens erklärt Portugal, daß es,
the absence of non-judicial means for sofern außergerichtliche Mittel zur Bei-
the settlement of disputes arising out legung von Streitigkeiten über die An-
of the application of this Convention, it wendung dieses Übereinkommens
will choose one of the following means nicht zur Verfügung stehen, zur Beile-
for the settlement of disputes: gung von Streitigkeiten eines der fol-
genden Mittel wählt:
(a) the International Tribunal for the a) den in Übereinstimmung mit An-
Law of the Sea, established in pur- lage VI errichteten Internationalen
suance of Annex VI; Seegerichtshof;
(b) the International Court of Justice; b) den Internationalen Gerichtshof;
(c) an arbitral tribunal, constituted in c) ein in Übereinstimmung mit Anla-
accordance with Annex VII; ge VII gebildetes Schiedsgericht;
(d) a special arbitral tribunal, consti- d) ein in Übereinstimmung mit Anla-
tuted in accordance with Annex ge VIII für eine oder mehrere der
VIII; dort aufgeführten Arten von Strei-
tigkeiten gebildetes besonderes
Schiedsgericht;
11. In the absence of other peaceful 11. stehen andere friedliche Mittel zur Bei-
means for the settlement of disputes legung von Streitigkeiten nicht zur Ver-
Portugal will, in accordance with fügung, ruft Portugal in Übereinstim-
Annex VIII to the Convention, choose mung mit Anhang VIII ein besonderes
the recourse to a special arbitral tribu- Schiedsgericht an, sofern es sich um
nal in so far as the application of the die Anwendung oder Auslegung der
provisions of this Convention, or the Bestimmungen dieses Übereinkom-
interpretation thereof, to the matters mens betreffend Fischerei, Schutz und
relating to fisheries, protection and Bewahrung lebender Meeresressour-
preservation of marine living resour- cen und der Meeresumwelt, wissen-
ces and marine environment, scientific schaftliche Forschung, Schiffahrt und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1683
research, navigation and marine pollu- Meeresverschmutzung handelt;
tion are concerned;
12. Portugal declares that, without preju- 12. Portugal erklärt, daß es unbeschadet
dice to the provisions contained in des Teils XV Abschnitt 1 des Überein-
Section 1, Part XV of this Convention, kommens den in Abschnitt 2 dessel-
it does not accept the compulsory ben Teils genannten obligatorischen
procedures referred to in Section 2 of Verfahren in bezug auf eine oder meh-
the said Part, with respect to one or rere in Artikel 298 Buchstaben a, b
more of the categories specified in und c aufgeführte Arten nicht zu-
article 298 (a) (b) (c) of this Convention; stimmt;
13. Portugal notes that, as a Member 13. Portugal erinnert daran, daß es als
State of the European Community, it Mitglied der Europäischen Gemein-
has transferred to the Community schaft die Zuständigkeit für einige
competence over a few matters durch das übereinkommen geregel-
governed by this Convention. A de- te Angelegenheiten der Europäischen
tailed declaration will be submitted in Gemeinschaft übertragen hat. Eine Er-
due time, specifying the nature and klärung wird zu gegebener Zeit in
extent of the matters in respect of Übereinstimmung mit Artikel IX des
which it has transferred competence Übereinkommens Art und Umfang
to the Community, in accordance with der der Europäischen Gemeinschaft
the provisions of Annex IX to the Con- übertragenen Zuständigkeit ausführ-
vention." lich darlegen."
Russ i s c h e F öd e rat i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
12. März 1997:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Russian) ,,(Übersetzung) (Original: Russisch)
The Russian Federation declares that, in Die Russische Föderation erklärt, daß sie
accordance with article 298 of the United im Einklang mit Artikel 298 des Seerechts-
Nations Convention on the Law of the Sea, übereinkommens der Vereinten Nationen
it does not accept the procedures, provided den in Teil XV Abschnitt 2 des Über-
for in section 2 of Part XV of the Convention, einkommens vorgesehenen Verfahren
entailing binding decisions with respect to nicht zustimmt, die bindende Entscheidun-
disputes concerning the interpretation or gen in bezug auf folgende Streitigkeiten
application of articles 15, 74 and 83 of the nach sich ziehen: Streitigkeiten über die
Convention, relating to sea boundary deli- Auslegung oder Anwendung der Artikel 15,
mitations, or those involving historic bays or 74 und 83 des Übereinkommens betref-
titles; disputes concerning military activities, fend die Abgrenzung von Meeresgebieten
including military activities by govemment oder über historische Buchten oder histori-
vessels and aircraft, and disputes concern- sche Rechtstitel, Streitigkeiten über militä-
ing law-enforcement activities in regard to rische Handlungen, einschließlich militäri-
the exercise of sovereign rights or jurisdic- scher Handlungen von Staatsschiffen und
tion; and disputes in respect of which the staatlichen Luftfahrzeugen und Streitig-
Security Council of the United Nations is keiten über Vollstreckungshandlungen in
exercising the functions assigned to it by Ausübung souveräner Rechte oder von
the Charter of the United Nations. Hoheitsbefugnissen sowie Streitigkeiten,
bei denen der Sicherheitsrat der Vereinten
Nationen die ihm durch die Charta der Ver-
einten Nationen übertragenen Aufgaben
wahrnimmt.
The Russian Federation, bearing in mind Die Russische Föderation erklärt ein-
articles 309 and 310 of the Convention, gedenk der Artikel 309 und 310 des Über-
declares that it objects to any declarations einkommens, daß sie gegen jede bisher
and statements made in the past or which oder künftig bei der Unterzeichnung oder
may be made in future when signing, ratify- der Ratifikation des Übereinkommens oder
ing or acceding to the Convention, or made beim Beitritt zu diesem oder aus einem
for any other reason in connection with anderen Grund im Zusammenhang mit
the Convention, that are not in keeping with dem Übereinkommen abgegebene Erklä-
the provisions of article 31 O of the Conven- rung, die nicht im Einklang mit Artikel 310
tion. The Russian Federation believes that des Übereinkommens steht, Einspruch
such declarations and statements, however erhebt. Die Russische Föderation ist der
phrased or named, cannot exclude or Auffassung, daß solche Erklärungen gleich
modify the legal effect of the provisions of welchen Wortlauts oder welcher Bezeich-
the Convention in their application to the nung die Rechtswirkung der Bestimmun-
party to the Convention that made such gen des Übereinkommens in ihrer Anwen-
declarations or statements, and for this rea- dung auf die Vertragspartei, die eine solche
son they shall not be taken into account by Erklärung abgegeben hat, nicht ausschlie-
the Russian Federation in its relations with ßen oder ändern kann; aus diesem Grund
that party to the Convention." werden sie von der Russischen Föderation
in ihren Beziehungen zu dieser Vertrags-
partei nicht berücksichtigt."
- - ---- - - -------------------------
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Süd a f r i k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Dezember 1997:
(Übersetzung)
"I. The Government of the Republic of „1. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa wlthdraws the declara- nimmt die im Namen Südafrikas bei der
tion made on behalf of South Africa Unterzeichnung des Übereinkommens
upon signature of the Convention on am 5. Dezember 1984 abgegebene
5 December 1984; Erklärung zurück.
II. The Government of the Republic of II. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa shall, at an appropriate wird zu gegebener Zeit Erklärungen über
time, make declarations provided for in die Beilegung von Streitigkeiten, wie in
articles 287 and 298 of the Convention den Artikeln 287 und 298 des Überein-
relating to the settlement of disputes." kommens vorgesehen, abgeben."
Vereinigtes Königreich bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Juli
1997:
(Übersetzung)
"(a) General „a) Allgemeines
The United Kingdom cannot accept any Das Vereinigte Königreich kann bisher
declaration or statement made or to be oder künftig abgegebene Erklärungen, die
made in the future which is not in conformi- nicht im Einklang mit den Artikeln 309
ty with articles 309 and 310 of the Conven- und 310 des Übereinkommens stehen,
tion. Article 309 of the Convention prohibits · nicht anerkennen. Artikel 309 des Über-
reservations and exceptions (except those einkommens verbietet Vorbehalte und Aus-
expressly permitted by other articles of the nahmen (außer den ausdrücklich in ande-
Convention). Under article 310 declarations ren Artikeln des Übereinkommens vorge-
and statements made by a State cannot sehenen). Nach Artikel 310 können die
exclude or modify the legal effect of the von einem Staat abgegebenen Erklärungen
provisions of the Convention in their appli- die Rechtswirkung der Bestimmungen des
cation to the State concerned. Übereinkommens in ihrer Anwendung auf
diesen Staat nicht ausschließen oder än-
dern.
The United Kingdom considers that Das Vereinigte Königreich ist der Auffas-
declarations and statements not in confor- sung, daß zu den Erklärungen, die nicht mit
mity with articles 309 and 310 include, inter den Artikeln 309 und 310 im Einklang ste-
alia, the following: hen, unter anderem die folgenden zählen:
- those which relate to baselines not - Erklärungen, die sich auf Basislinien be-
drawn in conformity with the Conven- ziehen, die nicht im Einklang mit dem
tion; übereinkommen gezogen wurden;
- those which purport to require any form - Erklärungen, die darauf abzielen, eine
of notification or permission before war- Form der Notifikation oder Erlaubnis er-
ships or other ships exercise the right of forderlich zu machen, bevor Kriegsschiffe
innocent passage or freedom of naviga- oder andere Schiffe das Recht der fried-
tion or which otherwise purport to limit lichen Durchfahrt oder die Freiheit der
navigational rights in ways not permitted Schiffahrt ausüben dürfen, oder die auf
by the Convention; andere Weise darauf abzielen, die Schiff-
fahrtsrechte auf eine Art einzuschränken,
die das übereinkommen nicht erlaubt;
- those which are incompatible with the - Erklärungen, die mit den Bestimmungen
provisions of the Convention relating to des Übereinkommens über Meerengen,
straits used for international navigation, die der internationalen Schiffahrt dienen,
including the right of transit passage; einschließlich des Rechts der Transit-
durchfahrt, unvereinbar sind;
- those which are incompatible with the - Erklärungen, die mit den Bestimmungen
provisions of the Convention relating to des Übereinkommens über Archipelstaa-
archipelagic states or waters, including ten oder -gewässer, einschließlich der
archipelagic baselines and archipelagic Archipelbasislinien und der Durchfahrt
sea lanes passage; auf Archipelschiffahrtswegen, unverein-
bar sind;
- those which are not in conformity with - Erklärungen, die nicht im Einklang mit
the provisions of the Convention relating den Bestimmungen des Übereinkom-
to the exclusive economic zone or the mens über die ausschließliche Wirt-
continental shelf, including those which schaftszone oder den Festlandsockel
claim coastal state jurisdiction over all stehen, einschließlich der Erklärungen,
installations and structures in the exclu- mit denen der Küstenstaat Hoheitsbe-
sive economic zone or on the continental fugnisse über alle Anlagen und Bauwer-
shelf, and those which purport to require ke in der ausschließlichen Wirtschafts-
consent for exercises or manreuvres zone oder auf dem Festlandsockel be-
(including weapons exercises) in those ansprucht, sowie Erklärungen, die darauf
areas; abzielen, für Übungen oder Manöver (ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1685
schließlich Übungen mit Waffen) in die-
sen Gebieten eine Zustimmung erforder-
lich zu machen;
- those which purport to subordinate the - Erklärungen, die darauf abzielen, die
interpretation or application of the Con- Auslegung oder Anwendung des Über-
vention to national laws and regulations, einkommens innerstaatlichen Gesetzen
including constitutional provisions. und sonstigen Vorschriften ein$chließ-
lich verfassungsrechtlicher Bestimmun-
gen unterzuordnen.
(b) European Community b) Europäische Gemeinschaft
The United Kingdom recalls that, as a Das Vereinigte Königreich erinnert daran,
Member of the European Community, it daß es als Mitglied der Europäischen
has transferred competence to the Com- Gemeinschaft die Zuständigkeit für einige
munity in respect of certain matters gover- durch das Übereinkommen geregelte An-
ned by the Convention. A detailed declara- gelegenheiten der Gemeinschaft übertra-
tion on the nature and extent of the compe- gen hat. Eine ausführliche Erklärung über
tence to the European Community will be Art und Umfang der der Europäischen
made in due course in accordance with the Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeit
provisions of Annex IX of the Convention. wird zu gegebener Zeit in Übereinstim-
mung mit Anlage IX des Übereinkommens
abgegeben werden.
(c) The Falkland lslands c) Falklandinseln
With regard to paragraph (d) of the De- Hinsichtlich des Buchstabens d der bei
claration made upon ratification of the der Ratifikation des Übereinkommens von
Convention by the Government of the der Regierung der Argentinischen Republik
Argentine Republic, the Government of the abgegebenen Erklärung besteht für das
United Kingdom has no doubt about the Vereinigte Königreich kein Zweifel an der
sovereignty of the United Kingdom over the Souveränität des Vereinigten Königreichs
Falkland lslands and over South Georgia über die Falklandinseln sowie über Südge-
and the South Sandwich lslands. The orgien und die Südlichen Sandwichinseln.
Government of the United Kingdom, as the Die Regierung des Vereinigten Königreichs,
administering authority of both Territories, welche die beiden Territorien verwaltet, hat
has extended the United Kingdom's acces- den Beitritt des Vereinigten Königreichs
sion to the Convention and ratification of zu dem Übereinkommen und die Ratifika-
the Agreement to the Falkland lslands and tion des Durchführungsübereinkommens
to South Georgia and the South Sandwich auf die Falklandinseln sowie Südgeorgien
lslands. The Government of the United und die Südlichen Sandwichinseln aus-
Kingdom, therefore, rejects as unfounded gedehnt. Die Regierung des Vereinigten
paragraph (d) of the Argentine declaration. Königreichs weist daher Buchstabe d der
argentinischen Erklärung als unbegründet
zurück.
(d) Gibraltar d) Gibraltar
With regard to point 2 of the declaration Hinsichtlich der Nummer 2 der bei der
made upon ratification of the Convention Ratifikation des Übereinkommens von der
by the Government of Spain, the Govern- Regierung von Spanien abgegebenen Er-
ment of the United Kingdom has no doubt klärung besteht für das Vereinigte König-
about the sovereignty of the United King- reich kein Zweifel an der Souveränität des
dom over Gibraltar, including its territorial Vereinigten Königreichs über Gibraltar ein-
waters. The Government of the United schließlich dessen Küstengewässern. Die
Kingdom, as the administering authority of Regierung des Vereinigten Königreichs, die
Gibraltar, has extended the Unitecl King- Gibraltar verwaltet, hat den Beitritt des
dom's accession to the Convention and Vereinigten Königreichs zu dem Überein-
ratification of the Agreement to Gibraltar. kommen und die Ratifikation des Durch-
The Government of the United Kingdom, führungsübereinkommens auf Gibraltar
therefore, rejects as unfounded point 2 of ausgedehnt. Die Regierung des Vereinigten
the Spanish declaration. Königreichs weist daher Nummer 2 der
spanischen Erklärung als unbegründet zu-
rück.
(e) Extent e) Geltungsbereich
These instruments of accession and of Diese Beitritts- und Ratifikationsurkun-
ratification extend to: den gelten für:
The Bailiwick of Jersey Jersey
The Bailiwick of Guernsey Guemsey
The lsle of Man die Insel Man
Anguilla Anguilla
Bermuda Bermuda
British Antartic Territory Britisches Antarktis-Territorium
British Indian Ocean Territory Britisches Territorium im Indischen Ozean
1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
British Virgin lslands die Britischen Jungferninseln
Cayman lslands die Kaimaninseln
Falkland lslands die Falklandinseln
Gibraltar Gibraltar
Montserrat Montserrat
Pitcaim, Henderson, Ducie and Oeno die Inseln Pitcairn, Henderson, Ducie
lslands und Oeno
St. Helena and Dependencies St. Helena und Nebengebiete
South Georgia and South Sandwich Südgeorgien und die Südlichen Sand-
lslands wichinseln
Turks and Caicos lslands." die Turks- und Caicosinseln."
III.
Be I i z e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. September
1997 folgende Ge g e n er k I ä r u n g zu der von Guatemala bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"Belize cannot accept any declaration or ,,Belize kann Erklärungen eines Staates,
statement made by a State which is not in die nicht mit den Artikeln 309 und 310 des
conformity with articles 309 and 31 O of the Übereinkommens im Einklang stehen, nicht
Convention. anerkennen.
Article 309 prohibits reservations or ex- Artikel 309 verbietet Vorbehalte oder
ceptions unless expressly permitted by Ausnahmen, sofern sie nicht ausdrücklich
other articles of the Convention. Under ar- in anderen Artikeln des Übereinkommens
ticle 310, declarations or statements made vorgesehen sind. Nach Artikel 310 können
by a State cannot exclude or modify the von einem Staat abgegebene Erklärungen
legal effects of the provisions of the Con- nicht die Rechtswirkung der Bestimmun-
vention in their application to that State. gen des Übereinkommens in ihrer Anwen-
dung auf diesen Staat ausschließen oder
ändern.
Belize considers that declarations and Belize ist der Auffassung, daß zu den
statements not in conformity with artic- Erklärungen, die nicht im Einklang mit den
les 309 and 31 O of the Convention include, Artikeln 309 und 310 des Übereinkommens
inter alia, those which are not compatible stehen, unter anderem solche gehören, die
with the dispute resolution mechanism pro- nicht mit dem in Teil XV des Überein-
vided in Part XV of the Convention as weil kommens vorgesehenen Mechanismus zur
as those which purport to subordinate the Streitbeilegung vereinbar sind, sowie sol-
interpretation or application of the Con- che, die darauf abzielen, die Auslegung
vention to national laws and regulations, oder Anwendung des Übereinkommens
including constitutional provisions. innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen
Vorschriften einschließlich verfassungs-
rechtlicher Bestimmungen unterzuordnen.
The recent Declaration made by the Die kürzlich von der Regierung von Gua-
Government of Guatemala on ratification temala bei der Ratifikation des Überein-
of the Convention is inconsistent with the kommens abgegebene Erklärung steht wie
aforesaid articles 309 and 31 O in the foll- folgt im Widerspruch zu den Artikeln 309
owing respects: und 310:
(a) Any alleged 'rights' over land territory a) Alle unter Buchstabe a der Erklärung
referred to in paragraph (a) of the De- beanspruchten ,Rechte' über Landge-
claration are outside the scope of the biete fallen nicht in den Geltungsbe-
Convention, so that that part of the De- reich des Übereinkommens, so daß
claration does not fall within the range dieser Teil der Erklärung nicht in dem
permitted by article 310. nach Artikel 31 O erlaubten Bereich liegt.
(b) With regard to the alleged 'historical b) Im Hinblick auf die beanspruchten ,his-
rights' over Bahia de Amatique, the De- torischen Rechte' über Bahia de Ama-
claration purports to preclude the appli- tique zielt die Erklärung darauf ab, die
cation of the Convention, in particu- Anwendung des Übereinkommens aus-
lar article 31 O which defines bays, and zuschließen, insbesondere des Artikels
Part XV which enjoins that State Parties 310 1), in dem der Begriff ,Buchten' be-
shall settle any disputes between them stimmt wird, und.des Teils XV, der vor-
concerning the interpretation or appli- sieht, daß die Vertragsstaaten alle zwi-
cation of the Convention in accordance schen ihnen entstehenden Streitigkeiten
with the procedure prescribed therein. über die Auslegung oder Anwendung
des Übereinkommens nach dem dort
vorgeschriebenen Verfahren beilegen.
') Anm. d. Übers.: Offenbar ein Druckfehler; korrekt wäre
.,Artikel 1O".
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgeg~ben zu Bonn am 12. August 1998 1687
(c) With regard to paragraph (b) of the c) Im Hinblick auf Buchstabe b der Erklä-
Guatemalan Declaration that 'the terri- rung Guatemalas, wonach ,das Küsten-
torial sea and maritime zones cannot be meer und die Meereszonen erst abge-
delimited until such time as the existing grenzt werden können, wenn die be-
dispute is resolved', article 74 of the stehende Streitigkeit beigelegt ist', gilt,
Convention requires States with oppo- daß nach Artikel 74 des Übereinkom-
site or adjacent coasts to delimit their mens die Abgrenzung der jeweiligen
respective Exclusive Economic Zones ausschließlichen Wirtschaftszonen zwi-
by agreement or, if no agreement can schen Staaten mit gegenüberliegenden
be reached within a reasonable time, by oder aneinander angrenzenden Küsten
recourse to the dispute settlement durch Übereinkunft oder, wenn inner-
mechanism under Part X.V of the Con- halb einer angemessenen Frist keine
vention. As for the delimitation of terri- Übereinkunft zustande kommt, durch
torial sea, article 15 of the Convention Inanspruchnahme des in Teil X.V des
provides that States with opposite or Übereinkommens vorgesehenen Me-
adjacent coasts may not extend their chanismus zur Streitbeilegung zu er-
respective territorial seas beyond the folgen hat. Hinsichtlich der Abgren-
median line unless they so agree. To zung des Küstenmeers ist in Artikel 15
the extent that Guatemala is purporting des Übereinkommens vorgesehen, daß
to make a reservation as to, or to exclu- Staaten mit gegenüberliegenden oder
de or modify the effect, of the aforesaid aneinander angrenzenden Küsten ihr
articles 15 or 74, or Part X.V of the Con- jeweiliges Küstenmeer nur in gegen-
vention, the Declaration is inconsistent seitigem Einvernehmen über die Mittel-
with. articles 309 and 310 of the Con- linie ausdehnen dürfen. Soweit Guate-
vention. mala darauf abzielt, zu den genannten
Artikeln 15 oder 74 oder zu Teil X.V des
Übereinkommens einen Vorbehalt an-
zubringen oder die Wirkung dieser Be-
stimmungen auszuschließen oder ?'.U
ändern, steht die Erklärung im Wider-
spruch zu den Artikeln 309 und 31 O des
Übereinkommens.
For the reasons given above, the Govern- Aus den obengenannten Gründen weist die
ment of Belize hereby categorically rejects Regierung von Belize hiermit entschieden
as unfounded and misconceived the Gua- die Erklärung ·von Guatemala in ihrer Ge-
temalan Declaration in toto." samtheit als unbegründet und abwegig zu-
rück."
IV.
1t a I i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Februar
1997 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«En application de l'article 287 de la Con- ,,In Anwendung des Artikels 287 des See-
vention des Nations Unies sur le droit de la rechtsübereinkommens der Vereinten Na-
mer du 10 decembre 1982, le Gouverne- tionen vom 10. Dezember 1982 erklärt
ment de l'ltalie a l'honneur de declarer que, die Regierung von Italien, daß sie zur Bei-
pour le reglement des differends relatifs tegung von Streitigkeiten über die An-
a l'application et a l'interpretation de la wendung oder Auslegung des Seerechts-
Convention ainsi que de 1'Accord adopte le Obereinkommens sowie des am 28. Juli
a
28 juillet 1994 relatif l'application de la 1994 angenommenen Übereinkommens
partie XI, il choisit le Tribunal international zur Durchführung des Teiles XI des See-
du droit de la mer et la Cour internationale rechtsübereinkommens den Internationa-
de justice, sans prevoir aucune · priorite len Seegerichtshof und den Internationalen
entre les deux. Gerichtshof wählt, ohne dabei festzulegen,
welchem der beiden Gerichtshöfe sie den
Vorrang einräumt.
Avec cette declaration aux termes de Mit dieser Erklärung nach Artikel 287 des
l'article 287 de la Convention sur le droit de Seerechtsübereinkomrnens möchte die
la mer, le Gouvernement de l'ltalie veut Regierung von Italien ihr Vertrauen in die
confirmer sa confiance dans les organes bestehenden internationalen Rechtspre-
preconstitues de justice internationale. Aux chungsorgane bekräftigen. Italien ist der
termes du paragraphe 4 de l'article 287, Auffassung, nach Artikel 287 Absatz 4
l'ltalie considere avoir choisi «la meme ,(dasselbe) Verfahren' gewählt zu haben
procedure» en relation a tout Etat partie wie jeder andere Vertragsstaat, der den
ayant choisi le Tribunal international de Internationalen Seegerichtshof oder den
droit de la mer ou la Cour Internationale de Internationalen Gerichtshof gewählt hat."
Justice.»
----- ----------- ------------
1688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Das Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 12. Januar 1998 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
"In accordance with article 287, para- ,,Nach Artikel 287 Absatz 1 des See-
graph 1, of the United Nations Convention rechtsübereinkommens der Vereinten Na-
on the Law of the Sea, the United Kingdom tionen wählt das Vereinigte Königreich
of Great Britain and Northern lreland choo- Großbritannien und Nordirland den Inter-
ses the International Court of Justice for nationalen Gerichtshof für die Beilegung
the settlement of disputes concerning the von Streitigkeiten über die Auslegung oder
interpretation or application of the Conven- Anwendung des Übereinkommens.
tion.
The International Tribunal for the Law of Der Internationale Seegerichtshof ist
the Sea is a new institution, which the Unit- eine neue Einrichtung, von der sich das
ed Kingdom hopes will make an important Vereinigte Königreich einen wertvollen Bei-
contribution to the peaceful settlement of trag zur friedlichen Beilegung von Streitig-
disputes concerning the law of the sea. In keiten betreffend das Seerecht erhofft. Zu-
addition to those cases where the Conven- sätzlich zu den Fällen, in denen das Über-
tion itself provides for the compulsory juris- einkommen die obligatorische Gerichtsbar-
diction of the Tribunal, the United Kingdom keit des Seegerichtshofs vorsieht, ist das
remains ready to consider the submission Vereinigte Königreich bereit, die Vorlage
of disputes to the Tribunal as may be von Streitigkeiten an den Seegerichtshof
agreed on a case-by-case basis." von Fall zu Fall zu erwägen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1997 (BGBI. II S. 1599) und unter Bezugnahme auf die Bekanntmachung
vom 15. Mai 1995 über das Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens der
Vereinten Nationen und den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu diesem
übereinkommen (BGBI. II S. 602).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die allgemeine Gleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten
Vom 24. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 6. November 1990 über die allgemeine
Gleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten (BGBI. 1994 II S. 3606) wird
nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Rumänien am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1995 (BGBI. II S. 413).
Bonn, den 24. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1689
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Vom 25. Juni 1998
Das Europäische übereinkommen vom 15. Dezember
1956 über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den
Universitäten (BGBI. 1964 II S. 1289) ist nach seinem
Artikel 9 für
Rumänien am 19. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Februar 1996 (BGBI. II S. 353).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die akademische Anerkennung von
akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
Vom 25. Juni 1998
Das Europäische Übereinkommen vom 14. Dezember 1959 über die akade-
mische Anerkennung von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
(BGBI. 1969 II S. 2057) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 4 für
Rumänien am 20. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
und des Zusatzprotokolls
Vom 25. Juni 1998
1.
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertig-
keit der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Arti-
kel 6 für
Rumänien am 22. April 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über
die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1971 II S. 17) ist nach seinem Ar-
tikel 5 Abs. 3 für
Rumänien am 20. Juni 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389) und vom 18. März 1997 (BGBI. II S. 959).
Bonn, den 25. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 26. Juni 1998
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961
(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
EI Salvador am 28. März 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt somit nach Artikel 19 Buchstabe a
des Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über
Suchtstoffe für
EI Salvador mit Wirkung vom 28. März 1998.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1!t98 1691
III.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 41
Abs. 2 für
Namibia am 30. April 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. März 1998 (BGBI. II S. 686).
Bonn, den 26. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Änderung des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
in der durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971
und die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 geänderten Fassung
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
Vom 30. Juni 1998
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. September 1994 zu dem Abkom-
men vom 18. März 1993 zur Änderung des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-
penstatut und zu weiteren Übereinkünften (BGBI. 1994 II S. 2594, 2598) wird
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 52 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 29. März 1998
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 20. Dezember 1994 bei der Regierung der Ver-
einigten Staaten hinterlegt worden.
Das Abkommen ist gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien
Frankreich
Kanada
Niederlande
Vereinigtes Königreich
Vereinigte Staaten
Bonn, den 30. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger