Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1621
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 9. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der
Haftung für Seeforderungen (BGBI. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 1. August 1996
Georgien am 1. Juni 1996
Guyana am 1. April 1998
Irland am 1. Juni 1998
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Vorbehalts: ·
(Übersetzung)
"In accordance with Article 18 of the Con- „Nach Artikel 18 des am 19. November
vention on Limitation of Liability for Marine 1976 in London geschlossenen Überein-
Claims, done at London on the 19th of kommens über die Beschränkung der Haf-
November, 1976, lreland's accession to tung für Seeforderungen erfolgt der Beitritt
the said Convention is subject to the exclu- Irlands zu dem genannten Übereinkommen
sion of the application of Article 2, para- unter dem Vorbehalt, daß die Anwendung
graph 1(d) and (e) thereof to lreland." des Artikels 2 Absatz 1 Buchstaben d und e
des Übereinkommens auf Irland ausge-
schlossen ist."
Vereinigte Arabische Emirate am 1. März 1998
Das Übereinkommen wird weiterhin nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für die
Türkei am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 9. Junr1998
Auswärtiges Amt
· Im Auftrag
Dr. Hi lger
1622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 9. Juni 1998
1.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBI. 1991 II S. 1006) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Costa Rica am 1. August 1998
in Kraft treten.
Das übereinkommen ist weiterhin für folgende Staaten in Kraft getreten:
Israel am 1. Februar 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
"In conformity with Article 3, paragraph 3 "Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 3 des
of the Convention, Israel declares that in Übereinkommens erklärt Israel, daß nach
accordance with articles 9, paragraph 1, Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a und Arti-
sub-paragraph a, and 10, of this Conven- kel 1O des Übereinkommens die Voll-
tion, the execution in Israel of a foreign streckung eines ausländischen Urteils in
judgment imposing a sentence of imprison- Israel, durch das eine Freiheitsstrafe ver-
ment or the serving of a remaining term hängt wird, oder die Vollstreckung einer
shall continue after a Court in Israel has Restfreiheitsstrafe fortgesetzt werden,
ruled on the enforcement of the term of nachdem ein Gericht in Israel über die Voll-
imprisonment or of the remaining period of · streckung der Freiheitsstrafe oder der
imprisonment in Israel. Restfreiheitsstrafe in Israel entschieden
hat.
In conformity with Article 3, paragraph 4, Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 4 des
of the Convention, Israel declares that the Übereinkommens erklärt Israel, daß sich
term 'national' for the purposes of this der Begriff ,Staatsangehöriger' im Sinne
Convention shall refer to any person who, des Übereinkomm~s auf alle Personen
at the time of the commission of the offen- bezieht, die zum Zeitpunkt der Begehung
ce, was anational of Israel. However, Israel der Straftat Staatsangehörige Israels wa-
may, at its discretion, permit the transfer to ren. Jedoch kann Israel nach seinem Er-
Israel of a prisoner who was not a national messen die Überstellung eines Gefange-
of Israel at the time of the offence was nen nach Israel gestatten, der zum Zeit-
committed, provided that he was a national punkt der Begehung der Straftat nicht
at the time of the request. Staatsangehöriger Israels war, wohl aber
zum Zeitpunkt des Ersuchens.
In conformity with Article 17, para- Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, Israel requires Übereinkommens verlangt Israel, daß Er-
that requests for the enforcement of a judg- suchen um Vollstreckung eines Urteils in
ment in Israel, or documents related to Israel oder mit diesen Ersuchen im Zusam-
such requests, be translated into Hebrew menhang stehende Unterlagen in die he-
or English. bräische oder englische Sprache übersetzt
werden.
In conformity with Article 9, paragraph 4, Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 des
of the Convention, Israel declares that it Übereinkommens erklärt Israel, daß es das
may apply the Convention to persons who, übereinkommen auf Personen anwenden
for reasons of their mental condition, have kann, die aufgrund ihres geistigen Zu-
been hetd not criminally responsible for the stands hinsichtlich der Begehung der Tat
commission of the offence, and it will be für strafrechtlich nicht zurechnungsfähig
prepared to receive such persons and keep erkannt worden sind, und daß es bereit ist,
them in a place where they will receive fur- solche Personen zu übernehmen und an
ther medical treatment." einem Ort unterzubringen, wo sie weitere
medizinische Behandlung erhalten."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1623
Georgien am 1. F_ebruar 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
"Article 3; paragraph 3 „Artikel 3 Absatz 3
Georgia excludes, in relation with other Georgien schließt in Beziehungen zu ande-
States, application of the procedure pro- ren Staaten die Anwendung des in Artikel 9
vided for in Article 9, paragraph 1, letter a, Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen Ver-
in cases where Georgia is the administering fahrens für die Fälle aus, in denen Georgien
State. der Vollstreckungsstaat ist.
Article 3, paragraph 4 Artikel 3 Absatz 4
Georgia declares that for the purposes of Georgien erklärt, daß der Begriff ,Staatsan-
this Convention, the term 'national' means gehöriger' im Sinne des Übereinkommens
person having Georgian citizenship and Personen bezeichnet, welche die georgi-
person having permanent residence in the sche Staatsangehörigkeit besitzen oder
territory of Georgia. ihren ständigen Aufenthalt im Hoheitsge-
biet Georgiens haben.
Article 17, paragraph 3 Artikel 17 Absatz 3
Georgia declares that requests for transfer Georgien erklärt, daß ihm die Ersuchen um
and supporting documents must be Überstellung und die Unterlagen mit einer
accompanied by a translation into the- Übersetzung in die georgische, englische
Georgian, English or Russian languages." oder russische Sprache übermittelt werden
müssen."
Liechtenstein am 1. Mai 1998
nach Maßgabe der nachstehenden,· bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen-Erklärungen:
(Übersetzung)
"Declaration conceming Article 3.3 „Erklärung zu Artikel 3 Absatz 3
The Principality of Liect1tenstein excludes Das Fürstentum Liechtenstein schließt die
the application of the procedure provided Anwendung des in Artikel 9 Absatz 1 Buch-
for in Article 9.1.b of the Convention. stabe b vorgesehenen Verfahrens aus.
Declaration conceming Article 5.3 Erklärung zu Artikel 5 Absatz 3
The Principality of Liechtenstein declares, Das Fürstentum Liechtenstein erklärt nach
in accordance with Article 5.3, that the Artikel 5 Absatz 3, daß die Regierung des
Govemment of the Principality of Liechten- Fürstentums· Liechtenstein die zentrale
stein is the Central Authority to forward and Behörde für die Weiterleitung und den
receive requests. Empfang von Ersuchen ist.
Declaration conceming Article 6.2.a Erklärung zu Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a
The Principality of Liechtenstein interprets Das Fürstentum Liechtenstein legt Artikel 6
Article 6.2.a as requiring that the certified Absatz 2 Buchstabe a so aus, daß der
copy of the judgement be accompanied by beglaubigten Abschrift des Urteils eine
a certificate acknowledging its enforcea- Bescheinigung beigefügt sein muß, welche
bility. die Vollstreckbarkeit des Urteils bestätigt.
Declaration conceming Article 17.3 Erklärung zu Artikel 17 Absatz 3
The Principality of Liechtenstein requires Das Fürstentum Liechtenstein verlangt,
that requests for transfer and supporting daß ihm die Ersuchen um Überstellung und
documents addressed to the Principality of die Unterlagen, sofern sie nicht auf
Liechtenstein, unless drawn up in German, Deutsch verfaßt sind, mit einer Überset-
be accompanied by a translation into this zung in diese Sprache übermittelt werden."
language."
II.
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 24. Oktober 1997
folgende E r k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Conformement a l'article 3, paragra- ,,Nach Artikel 3 Absatz 4 des Überein-
phe 4, de la Convention, le terme «ressor- kommens bezeichnet der Begriff ,Staats-
tissant» designe le citoyen de l'Etat d'exe- angehöriger' den Staatsbürger des Voll-
cution (voir l'article 3, paragraphe 1.a et streckungsstaats (siehe Artikel 3 Absatz 1
l'article 6, paragraphe 1.a) ou le citoyen de Buchstabe a und Artikel 6 Absatz 1 Buch-
1624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
l'Etat de transit (voir l'article 16, paragra- stabe a) oder den Staatsbürger des Durch-
phe 2a). beförderungsstaats (siehe Artikel 16 Ab-
satz 2 Buchstabe a).
Conformement a I'article 17, paragra- Nach Artikel 17 Absatz 3 sind die Ersu-
phe 3, les demandes de transferement et chen um Überstellung und die Unterlagen
les pieces a l'appui seront accompagnees mit einer Übersetzung in die rumänische
d'une traduction dans Ja langue roumaine Sprache oder in eine der Amtssprachen
ou dans l'une des langues officielles du des Europarats zu übermitteln."
Conseil de l'Europe.»
Die V e r e i n i g t e n Staate n haben dem Generalsekretär des Europarats
am 3. September 1997 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
"Under Article 3, paragraph 1(f), of the „Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f des
Convention on the Transfer of Sentenced Übereinkommens über die Überstellung
Persons, both the sentencing and the verurteilter Personen müssen sich der Ur-
administering States must agree to the teils- und der Vollstreckungsstaat auf die
transfer of a sentenced person. In the case Überstellung einer verurteilten Person eini-
of the United States of America, where a gen. Ist in den Vereinigten Staaten von
sentenced person has been convicted by a Amerika eine Person von einem Bundes-
state of the United States of crimes under staat der Vereinigten Staaten nach den
the laws of that state and is in the custody Gesetzen dieses Bundesstaats wegen
of authorities of that state, the Government eines Verbrechens verurteilt worden und
of the United States will not agree to a befindet sie sich im Gewahrsam der Be-
transfer unless the competent state auth- hörden dieses Bundesstaats, so wird die
orities first give their consent. Regierung der Vereinigten Staaten einer
Überstellung nur dann zustimmen, wenn
die zuständigen Behörden des Bundes-
staats ihre vorherige Zustimmung erteilen.
In any such case, the state government In einem solchen Fall muß die Regierung
must have state legislation authorizing des Bundesstaats durch bundesstaatliche
consent to such transfers and be prepared Rechtsvorschriften ermächtigt sein, einer
to exercise that authority in the specific solchen Überstellung zuzustimmen, und
case. bereit sein, von dieser Ermächtigung im
Einzelfall Gebrauch zu machen.
For the benefit of authorities of member Für die Behörden der Mitgliedstaaten
States and other Parties to the Convention, und anderer Vertragsparteien des Über-
a current list is enclosed of those states of einkommens ist eine aktuelle Liste derjeni-
the United States that have legal authority gen Bundesstaaten der Vereinigten Staa-
to transfer sentenced persons in their ten beigefügt, die durch ihre Rechtsvor-
custody. The United States Government is schriften ermächtigt sind, in ihrem Gewahr-
renewing its efforts to encourage its states sam befindliche verurteilte Personen zu
to obtain necessary statutory authorization überstellen. Die Regierung der Vereinigten
for participation in transfers under the Con- Staaten wird die Bundesstaaten verstärkt
vention. ermutigen, sich um die notwendige gesetz-
liche Ermächtigung zur Teilnahme an Über-
stellungen nach dem Übereinkommen zu
bemühen.
As just noted, however, even in those Wie bereits ausgeführt, bedarf es den-
states that have such authority, specific noch zur Überstellung einer bestimmten
consent of the appropriate state authorities Person, die wegen der Übertretung der Ge-
would be required for transfer of any parti- setze eines Bundesstaats verurteilt wurde,
cular individual who was convicted of vi- selbst in den Bundesstaaten, die über eine
olating that state's laws. Consent may not solche Ermächtigung verfügen, der aus-
be presumed from the existence of statu- drücklichen Zustimmung der zuständigen
tory authority; indeed, there are some sta- Behörden des Bundesstaats. Vom Vor-
tes which authorize few, or no, transfers handensein der gesetzlichen Ermächtigung
notwithstanding the statutory authority to darf nicht auf Zustimmung geschlossen
consent. While the Government of the Uni- werden; es gibt in der Tat einige Bundes-
ted States strongly encourages state parti- staaten, die wenige oder keine Überstel-
cipation in transfers under the Convention, lungen genehmigen, obwohl sie über die
the United States Government cannot gesetzliche Ermächtigung zur Zustimmung
compel a state to consent to the transfer of verfügen. Auch wenn die Regierung der
an individual who was convicted of viola- Vereinigten Staaten eine Teilnahme der
ting that state's laws. Bundesstaaten an Überstellungen nach
dem übereinkommen nachdrücklich unter-
stützt, kann sie einen Bundesstaat nicht
zwingen, der Überstellung einer Person,
die wegen der Übertretung der Gesetze
dieses Bundesstaats verurteilt wurde, zu-
zustimmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1625
United States Federal authorities are Die Bundesbehörden der Vereinigten
prepared to assist member States and Staaten sind bereit, den Mitgliedstaaten
other Parties to the Convention in contact- und anderen Vertragsparteien des Überein-
ing appropriate state authorities, and kommens dabei behilflich zu sein, sich mit
recommend that this be done informally den zuständigen Behörden der Bundes-
prior to submission of a formal request for staaten in Verbindung zu setzen, und emp-
transfer. In addition, the member State or fehlen, daß dies auf informellem Weg vor
Party to the Convention may contact the Stellung eines förmlichen Ersuchens um
state authorities directly to try to persuade Überstellung erfolgt. Zusätzlich kann der
them of the propriety of the transfer of a Mitgliedstaat oder die Vertragspartei des
particular individual. Übereinkommens sich unmittelbar mit den
Behörden des Bundesstaats in Verbindung
setzen, um zu versuchen, sie von der An-
gemessenheit der Überstellung einer be-
stimmten Person zu überzeugen.
The United States Central Authority is Die zentrale Behörde der Vereinigten
the International Prisoner Transfer Unit, Staaten ist die International Prisoner Trans-
Office of Enforcement Operations, Criminal fer Unit, Office of Enforcement Operations,
Division, Department of Justice, Washing- Criminal Division, Department of Justice
ton, D.C. 20530. (Einheit für die weltweite Überstellung von
Gefangenen, Büro für Vollstreckungsange-
legenheiten, Abteilung Strafrecht im Justiz-
ministerium) in Washington, D.C. 20530.
List of States: Liste der Bundesstaaten:
Alabama, Alaska, Arizona, Arkansas, Cali- Alabama, Alaska, Arizona, Arkansas, Kali-
fornia, Colorado, Connecticut, Florida, fornien, Colorado, Connecticut, Florida,
Hawaii, ldaho, lllinois, Indiana, lowa, Kan- Hawaii, ldaho, lllinois, Indiana, lowa, Kan-
sas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland, sas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland,
Massachusetts, Michigan, Minnesota, Mis- Massachusetts, Michigan, Minnesota, Mis-
souri, Montana, Nebraska, Nevada, New souri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New
York, North Dakota, Northern Marianna York, North Dakota, Nördliche Marianen
lslands (U.S. Territory), Ohio, Oklahoma, (Territorium der Vereinigten Staaten), Ohio,
Oregon, Rhede Island, South Carolina, Oklahoma, Oregon, Rhede Island, South
South Dakota, Texas, Utah, Vermont Carolina, South Dakota, Texas, Utah, Ver-
(Canada only), Virginia, Washington, Wis- mont (nur Kanada), Virginia, Washington,
consin and Wyoming." Wisconsin und Wyoming."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. September 1997 (BGBI. 11 S. 1810).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 10. Juni 1998
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBI. 191 O S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für folgende Staaten
in Kraft getreten:
Chile am 19. November 1997
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
„La Republica de Chile reitera su apego "Die Republik Chile bekräftigt ihr
al principio de la soluci6n pacifica de las Bekenntnis zur friedlichen Beilegung von
controversias y al de la prohibici6n de la Streitigkeiten und zum Verbot der Andro-
amenaza y el uso de la fuerza tal y como hung und Anwendung von Gewalt in dem
ambos principios rigen eh la actualidad, Sinne, in dem diese beiden Grundsätze
reafirmando al mismo tiempo su adhesi6n derzeit gelten, und betont zugleich erneut
al principio de la libre elecci6n de los medi- ihr Festhalten an dem Grundsatz der freien
os de soluci6n pacifica de controversias." Wahl der Mittel zur friedlichen Beilegung
von Streitigkeiten."
Guyana am 26. November 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. August 1997 (BGBI. II S. 1692).
Bonn,den10.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit 1997
Vom 10. Juni 1998
Das in Bonn am 31. März 1998 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997 ist nach seinem
Artikel 6
am 31. März 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn.den 10.Juni1998
Bundes mini steri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1627
-Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit (1997)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur
Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Voraussetzun-
und
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
die Regierung der Kirgisischen Republik - erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen
gewährt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Republik, Regierung der Kirgisischen Republik zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zu vertiefen, zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- dieses Abkommen Anwendung.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen gemäß Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
der Kirgisischen Republik beizutragen -
Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen:
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 1 Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
es der Regierung der Kirgisischen Republik oder anderen, von lehen und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, vorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1
folgende Beträge zu erhalten: Nummern 1 und 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht inner-
1. ein Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 10 000 000,- DM halb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entspre-
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben chenden Darlehens-/Finanzierungsverträge abgeschlossen wur-
,,500 KV-Stromübertragungsleitung Frunzenskaja-Kemin", den. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt ber 2005.
worden ist; (2) Die Regierung der Kirgisischen Republik, soweit sie nicht
2. ein Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 8 500 000,- DM (in selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
Worten: acht Millionen Fünfhunderttausend Deutsche Mark) Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von
für die Aufstockung des Vorhabens „Textilinvestitionspro- Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
gramm", wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
festgestellt worden ist; (3) Die Regierung der Kirgisischen Republik, soweit sie nicht
3. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
1 500 000,- DM (in Worten: eine Million Fünfhunderttausend lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
Deutsche Mark) für die Aufstockung des Vorhabens „Ge- den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
sundheitsprogramm zur Bekämpfung der Tuberkulose", Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, daß es als Vorhaben der sozialen Artikel 3
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Die Regierung der Kirgisischen Republik stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 3 bezeichneten Vorha- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung Kirgisischen Republik erhoben werden.
der Kirgisischen Republik, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
bau, Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des
vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. Artikel 4
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Die Regierung der Kirgisischen Republik überläßt bei den sich
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
land und der Regierung der Kirgisischen Republik durch andere rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes VorJ Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
haben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
1628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver- zwanzig Millionen Fünfhunderttauschend Deutsche Mark) wird
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland mit einem Betrag von 20 500 000,- DM (in Worten: zwanzig Mil-
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für lionen Fünfhunderttausend Deutsche Mark) reprogrammiert und
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 erwähnte Vor-
Genehmigungen. haben „500 KV-Stromübertragungsleitung Frunzenskaja-Kemin"
mit 20 500 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Fünfhundert-
tausend Deutsche Mark) verwendet.
Artikel 5
Das in der Zusage 1995 über Finanzielle Zusammenarbeit für Artikel 6
das Vorhaben „220 KV-Übertragungsleitung Tamga-Kara Kol"
vorgesehene Darlehen in Höhe von 20 500 000,- DM (in Worten: Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 31. März 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ueberschaer
C. D. Spranger
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Nanajew
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 10. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI.
1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Liechtenstein am 17. Februar 1998
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Principality of Liechtenstein wishes „Das Fürstentum Liechtenstein bekräftigt
to reaffirm the importance it attaches to die Bedeutung, die es der Weitergabe von
transfer of technology and to biotechnolo- Technologie und der Biotechnologie bei-
gy in order ensure the conservation and mißt, um die Erhaltung und nachhaltige
sustainable use of biological diversity. The Nutzung der biologischen Vielfalt zu
compliance with intellectual property rights gewährleisten. Die Beachtung der Rechte
constitutes an essential element for the des geistigen Eigentums stellt ein wesent-
implementation of policies for technology liches Element für die Umsetzung der Poli-
transfer and co-investment. tiken betreffend die Weitergabe von Tech-
nologie und die Koinvestition dar.
For the Principality of Liechtenstein, Für das Fürstentum Liechtenstein wer-
transfers of technology and access to bio- den die Weitergabe von Technologie und
technotogy, as defined in the text of the der Zugang zur Biotechnologie im Sinne
Convention on Biological Diversity, will be des Übereinkommens über die biologische
carried out in accordance with article 16 of Vielfalt im Einklang mit dessen Artikel 16
the said Convention and in compliance und unter Einhaltung der Grundsätze und
with the principles and rules of protection Regeln des Schutzes des geistigen Eigen-
of intellectual property, in particular multila- tums, insbesondere der von den Vertrags-
teral and bilateral agreements signed or parteien des Übereinkommens unterzeich-
negotiated by the Contracting Parties to neten oder ausgehandelten mehrseitigen
this Convention. und zweiseitigen Übereinkünfte, erfolgen.
The Principality of Liechtenstein will Das Fürstentum Liechtenstein wird zur
encourage the use of the financial mecha- Inanspruchnahme des durch das über-
nism established by the Convention to pro- einkommen geschaffenen Finanzierungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1629
mote the voluntary transfer of intellectual mechanismus ermutigen, um die freiwillige
property rights held by Liechtenstein ope- Weitergabe von Rechten des geistigen
rators, in particular as regards the granting Eigentums, die liechtensteinischen Unter-
of licenses, through normal commercial nehmern gehören, insbesondere hinsicht-
mechanisms and decisions, while ensuring lich der Gewährung von Lizenzen, durch
adequate and effective protection of pro- die üblichen Handelsmechanismen und
perty rights." -entscheidungen zu fördern, wobei ein
angemessener und wirkungsvoller Schutz
der Eigentumsrechte sichergestellt wird."
Mazedonien, am 2. März 1998
ehemalige jugoslawische Republik
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1998 (BGBI. II S. 127).
Bonn,den10.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 10. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:
EI Salvador am 27. Mai 1998
Nepal am 2. Juni 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"Pursuant to Article 1.3 of the Convention „Seiner Majestät Regierung von Nepal
on the Recognition and Enforcement of erklärt nach Artikel 1 Absatz 3 des 1958 in
Foreign Arbitral Awards, done at New York New York geschlossenen Übereinkom-
in 1958, His Majesty's Government of mens über die Anerkennung und Voll-
Nepal declares that the Kingdom of Nepal streckung ausländischer Schiedssprüche,
will apply the Convention, on the basis of daß das Königreich Nepal das überein-
reciprocity, to the recognition and enforce- kommen auf der Grundlage der Gegensei-
ment of awards made only in the territory of tigkeit nur auf die Anerkennung und Voll-
another contracting state. His Majesty's streckung solcher Schiedssprüche anwen-
Government further declares that the King- den wird, die in dem Hoheitsgebiet eines
dom of Nepal will apply the Convention anderen Vertragsstaats ergangen sind. Sei-
only to the differences arising out of legal ner Majestät Regierung· erklärt ferner, daß
relationship, whether contractual or not, das Königreich Nepal das übereinkommen
which are considered as commercial under nur auf Streitigkeiten aus solchen Rechts-
the law of the Kingdom of Nepal." verhältnissen, sei es vertraglicher oder
nichtvertraglicher Art, anwenden wird, die
nach dem Recht des Königreichs Nepal als
Handelssachen angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. März 1998 (BGBI. II S. 879).
Bonn,den10.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE
Vom 12. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1992 über Vergleichs- und Schieds-
verfahren innerhalb der KSZE*) (BGBI. 1994 II S. 1326) wird nach seinem Arti-
kel 33 Abs. 4 für
Mazedonien, am 21. Juni 1998
ehemalige jugoslawische Republik
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
"Referring to the Article 26.2 of the Con- „In bezug auf Artikel 26 Absatz 2 des
vention on Conciliation and Arbitration Übereinkommens über Vergleichs- und
within the CSCE, the Republic of Macedo- Schiedsverfahren innerhalb der KSZE er-
nia hereby declares that it will recognize as klärt die Republik Mazedonien, daß sie
compulsory, ipso facto, and without speci- unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit
al agreement, subject of reciprocity, the die Zuständigkeit eines aufgrund des Über-
jurisdiction of an Arbitral Tribunal estab- einkommens über Vergleichs- und Schieds-
lished under the Convention on Concilia- verfahren innerhalb der KSZE gebildeten
tion and Arbitration within the CSCE. Schiedsgerichts ipso facto und ohne be-
sondere Übereinkunft als obligatorisch
anerkennt.
This Declaration is valid for a period of Diese Erklärung gilt für einen Zeitraum
five years, from the date of its deposit to von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt ihrer Hin-
the Depository of the abovementioned terlegung beim Verwahrer des Überein-
Convention - the Government of Kingdom kommens, der Regierung des Königreichs
of Sweden and shall not apply to the dispu- Schweden, und bezieht sich nicht auf Strei-
tes concerning territorial integrity and tigkeiten, die Fragen der territorialen Inte-
national defense of the country." grität oder der Landesverteidigung be-
rühren."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2540).
Bonn,den12.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
") Neue Bezeichnung seit 1. Januar 1995: ,,Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)".
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1631
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Ergänzenden Protokolls zu dem
am 8. April 1960 unterzeichneten deutsch-niederländischen Vertrag
über die Regelung der Zusammenarbeit in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Vertrag)
zur Regelung der Zusammenarbeit
zum Gewässer- und Naturschutz in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Umweltprotokoll)
Vom 12. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1997 zu dem Ergän-
zenden Protokoll vom 22. August 1996 zum Ems-Dollart-Vertrag zur Regelung
der Zusammenarbeit zum Gewässer- und Naturschutz in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Umweltprotokoll) - BGBI. 1997 II S. 1702 - wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Protokoll nach seinem Artikel 7
am 1. Juli 1998
in Kraft tritt.
Bonn.den 12.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 15. Juni 1998
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - wird nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721,
733 - wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1997 (BGBI. II S. 1606) und vom 6. April 1998 (BGBI. II S. 960).
Bonn, den 15. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1631
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Ergänzenden Protokolls zu dem
am 8. April 1960 unterzeichneten deutsch-niederländischen Vertrag
über die Regelung der Zusammenarbeit in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Vertrag)
zur Regelung der Zusammenarbeit
zum Gewässer- und Naturschutz in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Umweltprotokoll)
Vom 12. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1997 zu dem Ergän-
zenden Protokoll vom 22. August 1996 zum Ems-Dollart-Vertrag zur Regelung
der Zusammenarbeit zum Gewässer- und Naturschutz in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Umweltprotokoll) - BGBI. 1997 II S. 1702 - wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Protokoll nach seinem Artikel 7
am 1. Juli 1998
in Kraft tritt.
Bonn.den 12.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 15. Juni 1998
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - wird nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721,
733 - wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1997 (BGBI. II S. 1606) und vom 6. April 1998 (BGBI. II S. 960).
Bonn, den 15. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls vom 13. Oktober 1995
über blindmachende Laserwaffen (Protokoll IV)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 15. Juni 1998
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. April 1997 zum Protokoll II in der
am 3. Mai 1996 geänderten Fassung und zum Protokoll IV vom 13. Oktober
1995 zum VN-Waffenübereinkommen (BGBI. 1997 II S. 806) wird bekannt-
gemacht, daß das Protokoll IV nach seinem Artikel 2 und nach Artikel 5 Abs. 3
des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 30. Juli 1998
in Kraft treten wird.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. Juni 1997 hat die Bundesrepublik Deutschland folgende
Erklärung abgegeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß sie das Protokoll IV unter allen Umständen
und jederzeit anwenden wird."
II.
Das Protokoll wird weiterhin am 30. Juli 1998 in Kraft treten für
Australien
Dänemark
Finnland
Griechenland
Heiliger Stuhl
Irland
Japan
Kambodscha
Kanada
Kap Verde
Liechtenstein
Neuseeland
Panama
Peru
Philippinen
Schweden
Spanien
Ungarn
Usbekistan.
III.
Das Protokoll wird nach seinem Artikel 2 und nach Artikel 5 Abs. 4 des Über-
einkommens für folgende Staaten in Kraft treten:
Mexiko am 10. September 1998
Lettland am 11 . September 1998
Schweiz am 24. September 1998.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1633
IV.
Folgende Staaten haben bei ihrer Notifizierung, durch das Protokoll gebunden
zu sein, ebenfalls Er k I ä r u n gen abgegeben:
Aus t ra I i e n am 22. August 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis der Regierung
ment of Australia that the provisions of von Australien findet Protokoll IV unter allen
Protocol IV shall apply in all circum- Bedingungen Anwendung."
stances."
Griechenland am 5. August 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis der Griechischen
ment of the Hellenic Republic that the pro- Republik sind die Bestimmungen des Pro-
visions of Protocol IV which by their con- tokolls IV, die nach Art und Inhalt auch in
tents or nature may be applied also in pea- Friedenszeiten Anwendung finden können,
cetime, shall be observed at all times." jederzeit einzuhalten."
Irland am 27. März 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis Irlands sind die
ment of lreland that the provisions of the Bestimmungen des Protokolls, die nach Art
Additional Protocol which by their contents und Inhalt auch in Friedenszeiten Anwen-
or nature may also be applied in peaceti- dung finden können, jederzeit einzuhalten."
me, shall be observed at all times."
Liechtenstein am 19. November 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Principality „Nach dem Verständnis des Fürstentums
of Liechtenstein that the provisions of Pro- Liechtenstein sind die Bestimmungen des
tocol IV which by their contents or nature Protokolls IV, die nach Art und Inhalt auch
may also be applied in peacetime, shall be in Friedenszeiten Anwendung finden kön-
observed at all times." nen, jederzeit einzuhalten."
Schweden am 15. Januar 1997:
(Übersetzung)
"Sweden intends to apply the Protocol to „Schweden beabsichtigt, das Protokoll
all types of armed conflict; auf jede Art des bewaffneten Konflikts an-
zuwenden.
Sweden inte~ds to pursue an internatio- Schweden strebt den Abschluß eines
nal agreement by which the provisions of internationalen Übereinkommens an, durch
the Protocol shall be applicable to all types welches das Protokoll auf alle Arten des
of armed conflict; bewaffneten Konflikts anwendbar ist.
Sweden has since long strived for expli- Schweden bemüht sich seit langem um
cit prohibition of the use of blinding laser ein ausdrückliches Verbot des Einsatzes
which would risk causing permanent von blindmachenden Lasersystemen, der
blindness to soldiers. Such an effect, in die Gefahr dauerhafter Erblindung von Sol-
Sweden's view, is contrary to the principle daten birgt. Eine solche Wirkung steht nach
of international law prohibiting means and Auffassung Schwedens im Widerspruch zu
methods of warfare which cause unneces- dem völkerrechtlichen Grundsatz, dem-
sary suffering." zufolge Methoden und Mittel der Krieg-
führung, die unnötiges Leid verursachen,
verboten sind."
Schweiz am"24. März 1998:
(Übersetzung)
«La Suisse declare qu'elle appliquera en ,,Die Schweiz erklärt, daß sie das Proto-
tout temps les dispositions du Protocole IV koll IV über blindmachende Laserwaffen
sur les armes a laser aveuglantes.» jederzeit anwenden wird."
Bonn, den 15. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lge r
1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit China
Vom 16. Juni 1998
Mit Inkrafttreten der durch Notenwechsel vom 20. Dezember 1996/
17. Februar 1997 getroffenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Volks-
republik China und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die
gegenseitige Einräumung von Nutzungsrechten an Grundstücken sind nach
Ziffer 13 dieser Vereinbarung die nachstehenden völkerrechtlichen Überein-
künfte zum 17. Februar 1997 außer Kraft getreten:
a) Vereinbarung vom 20. Januar 1986 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik China über die Verleihung des
Nutzungsrechts an dem in 1000 Berlin, Arnold-Zweig-Straße gelegenen Grundstück
zum Zwecke der Errichtung von Gebäuden für eine Botschaft der Volksrepublik China
in der Deutschen Demokratischen Republik;
b) Vereinbarung vom 4. Dezember 1986 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik China über die Verleihung
des Nutzungsrechts an einem Grundstück zum Zwecke der Errichtung von Gebäuden
für eine Botschaft der Deutschen Demokratischen Republik in der Volksrepublik China.
Dies schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der Deutschen
Demokratischen Republik und China abgeschlossene völkerrechtliche Überein-
künfte außer Kraft getreten bzw. mit der Herstellung der Einheit Deutschlands
am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. September 1996 (BGBI. II S. 2519) und vom 13. Februar 1998 (BGBI. II
s. 320).
Bonn,den16.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 16. Juni 1998
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Malta am 9. Januar 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"1. Article 50) - The Government of Malta „ 1. Artikel 5 Buchstabe j - Die Regierung
declares that consular posts estab- von Malta erklärt, daß die in Malta er-
lished in Malta may not execute letters richteten konsularischen Vertretungen
rogatory or commissions to take evi- weder Rechtshilfeersuchen erledigen
dence for the courts of the sending noch gerichtliche oder außergericht-
State or transmit judicial or extra-judi- liche Urkunden übermitteln dürfen.
cial documents.
2. Article 44 paragraph 3 - Malta will 2. Artikel 44 Absatz 3- Malta legt die den
interpret the exemption accorded to Mitgliedern einer konsularischen Ver-
members of a consular post by para- tretung nach Artikel 44 Absatz 3 ge-
graph 3 of article 44 from liability währte Befreiung von der Verpflich-
to give evidence concerning matters tung, Zeugnis über Angelegenheiten zu
connected with the exercise of their geben, die mit der Wahrnehmung ihrer
functions as relating only to acts in res- Aufgaben zusammenhängen, so aus,
pect of which consular officers and daß sie sich nur auf solche Handlungen
consular employees enjoy immunity bezieht, hinsichtlich welcher Konsular-
from the jurisdiction of judicial or admi- beamte und Bedienstete des Verwal-
nistrative authorities of the receiving tungs- oder technischen Personals
State in accordance with article 43 of nach Maßgabe des Artikels 43 des
the Convention." Übereinkommens weder der Gerichts-
barkeit des Empfangsstaats noch Ein-
griffen seiner Verwaltungsbehörden
unterliegen."
II.
Die N i e d e r I a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
17. Februar 1998 folgende Gegen er k I ä r u n g zu der bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde von Myanmar abgegebenen Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers the declaration with derlande betrachtet die von der Union
regard to article 62 of the Vienna Conven- Myanmar in bezug auf Artikel 62 des
tion on Consular Relations made by the Wiener Übereinkommens über konsulari-
Union of Myanmar as a reservation and sche Beziehungen abgegebene Erklärung
does not regard this reservation as valid. als einen Vorbehalt und hält diesen Vorbe-
This objection shall not preclude the entry halt für ungültig. Dieser Einspruch schließt
into force of the Convention between the das Inkrafttreten des Übereinkommens
Kingdom of the Netherlands and the Union zwischen dem Königreich der Niederlande
of Myanmar." und der Union Myanmar nicht aus."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. April 1997 (BGBI. II S. 1081).
Bonn,den16.Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 16. Juni 1998
1.
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206, 207) ist im Ver-
hältnis zu Deutschland nach seinem Artikel 38 Abs. 5 für
Georgien am 1. März 1998
in Kraft getreten und wird für
Turkmenistan am 1. August 1998
in Kraft treten.
II.
Neusee I an d hat der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
folgende Änderung der Zentralen Behörde mitgeteilt:
„Department for Courts
Private Box 2750
Wellington
Neuseeland".
III.
Das Verein i g t e Königreich hat dem Verwahrer des Übereinkommens
am 26. März 1998 die Erstreck u n g des Geltungsbereichs des Überein-
kommens auf die Falklandinseln notifiziert. Nach Artikel 43 Abs. 2 Nr. 2 des
Übereinkommens ist die Erstreckung am 1. Juni 1998 wirksam geworden.
Nach Artikel 6 des Übereinkommens hat das Vereinigte Königreich für die
Falklandinseln folgende Zentrale Behörde bestimmt:
,,The Governor,
Government House,
Stanley,
Falkland lslands".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Dezember 1990 (BGBI. 1991 II S. 329), vom 17. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II
S. 19) und vom 16. Januar 1998 (BGBI. II S. 317).
Bonn,den16.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1637
Bekanntmachung
über cjen Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem
Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 16. Juni 1998
Das Europäische übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an Verfahren vor
der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Men-
schenrechte teilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 2 für
Rumänien am 9. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1996 (BGBI. II S. 1476).
Bonn,den16.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 17. Juni 1998
Zypern hat dem Generalsekretär des Europarats am 8. April 1998 die
K ü n d i g u n g des Europäischen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz
archäologischen Kulturguts (BGBI. 1974 II S. 1285) notifiziert.
Die Kündigung wird gemäß Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens am
9. Oktober 1998 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
24. Juli 1975 (BGBI. II S. 1145) und vom 22. Oktober 1996 (BGBI. 11 S. 2609).
Bonn,den17.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g 13 r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1637
Bekanntmachung
über cjen Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem
Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 16. Juni 1998
Das Europäische übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an Verfahren vor
der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Men-
schenrechte teilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 2 für
Rumänien am 9. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1996 (BGBI. II S. 1476).
Bonn,den16.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 17. Juni 1998
Zypern hat dem Generalsekretär des Europarats am 8. April 1998 die
K ü n d i g u n g des Europäischen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz
archäologischen Kulturguts (BGBI. 1974 II S. 1285) notifiziert.
Die Kündigung wird gemäß Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens am
9. Oktober 1998 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
24. Juli 1975 (BGBI. II S. 1145) und vom 22. Oktober 1996 (BGBI. 11 S. 2609).
Bonn,den17.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g 13 r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1571
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. Juli 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Litauen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Wilna am 22. Juli 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen zur Vermeidung der •
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zuge-
stimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 Abs. 2 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
gen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und
Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen
ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-
jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeit-
punkt des lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen
Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Litauen
insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor
dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht
festgesetzt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 22. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Kinkel
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
1572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 199~ Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Litauen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Lithuania
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and on Capital
Die ~undesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Litauen - the Republic of Lithuania,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern - ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Artlcle 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder political subdivision or local authority thereof, irrespective of the
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben of income or of capital, including taxes on gains from the alienation
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- of movable or immovable property, and taxes on capital appreci-
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der ation.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- (3) The existing truces to which this Agreement shall apply are in
men gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a} in the Federal Republic of Germany:
die Einkommmensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer), and
die Gewerbesteuer the trade tax (Gewerbesteuer)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet}; (hereinafter referred to as "German tax"};
b) in der Republik Litauen b) in the Republic of Lithuania:
die Steuer auf Gewinne juristischer Personen, the tax on profits of legal persons üuridiniu asmenu pelno
mokestis},
die Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen, the tax on income of natural persons (fiziniu asmenu pajamu
mokestis),
die Steuer auf Unternehmen, die staatliches Kapital einsetzen the tax on enterprises using state-owned capital (palOkanos uz
und valstybinio kapitalo naudojima}, and
die Steuer auf unbewegliches Vermögen the immovable property tax (nekilnojamojo turto mokestis)
(im folgenden als „litauische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "lithuanian taxj.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1573
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- competent authorities of the Contracting States shall notify each
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen other of any significant changes which have been made in their
wesentlichen Änderungen mit. respective taxation laws.
Artikel 3 Artlcle 3
Allgemeine Definitionen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland" das a) the term "Federal Republic of Germany" means the area in
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- which the tax law of the Federal Republic of Gerrnany is in
land gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Meeresunter- force, as weil as the area of the sea-bed, its sub-soil and the
grunds und der darüberliegenden, an das Küstenmeer an- superjacent water column adjacent to the territorial sea, inso-
grenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik far as the Federal Republic of Germany exercises there
Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sovereign rights and jurisdiction in conformity with interna-
und ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Ho- tional law and its national legislation;
heitsbefugnisse ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Republik Litauen" die Republik Litauen b) the terrn "Republic of Lithuania" means the Republic of Lithuania
und, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet and, when used in the geographical sense, means the territory
der Republik Litauen sowie die an die Hoheitsgewässer der of the Republic of Lithuania and any other area adjacent to the
Republik Litauen angrenzenden Gebiete, in denen die Repu- territorial waters of the Republic of Lithuania within which,
blik Litauen in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen under the laws of the Republic of Lithuania and in accordance
Rechtsvorschriften und dem Völkerrecht ihre Rechtehinsicht- with international law, the rights of the Republic of Lithuania
lich des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der may be exercised with respect to the sea-bed and its sub-soil
riatürlichen Ressourcen ausüben kann; and their natural resources;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundes- State" mean the Federal Republic of Germany or the Republic
republik Deutschland oder die Republik Litauen; of Lithuania, as the context requires;
d) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen, Gesell- d) the term "person" means an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen e) the term "company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, the other Contracting State" mean respectively an enterprise
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- carried on by a resident of a Contracting State and an enter-
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das prise carried on by a resident of the other Contracting State;
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-
ben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" g) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) in respect of the Federal Republic of Gerrnany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund- man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie the Basic Law for the Federal Republic of Gerrnany and
alle juristischen Personen, Personengesellschaften und any legal person, partnership and association deriving its
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der status as such from the law in force in the Federal
Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet Republic of Germany;
worden sind;
bb) in bezug auf die Republik Litauen alle natürlichen Perso- bb) in respect of the Republic of Lithuania any individual
nen, die die Staatsangehörigkeit der Republik Litauen possessing the nationality of the Republic of Lithuania
besitzen und alle juristischen Personen, Personengesell- and any legal person, partnership, association and other
schaften, Personenvereinigungen und andere Rechts- entity deriving its status as such from the laws in force in
träger, die nach dem in der Republik Litauen geltenden the Republic of Lithuania;
Recht errichtet worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beförde- h) the term "international-traffic" means any transport by a ship or
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei except when the ship or aircraft is operated solely between
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich places in the other Contracting State;
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" in der Bundes- i) the term "competent authority'' means in the case of the
republik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen Federal Republic of Gerrnany the Federal Ministry of Finance,
und in der Republik Litauen der Finanzminister oder seine and in the case of the Republic of Lithuania the Minister of
bevollmächtigten Vertreter. Finance or his authorised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ing State any term not defined therein shall, unless the context
1574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State concerning the taxes to which the Agreement
für die das Abkommen gilt. applies.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des place of management, place of incorporation or any other criterion
Ortes ihrer Registrierung oder aufgrund eines anderen ähnlichen of a similar nature. The term also includes the Government of that
Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt auch die Regie- State itself, its political subdivisions and local authorities. But this
rung dieses Staates, eines seiner Länder und eine ihrer Gebiets- term does not include any person who is liable to tax in that State
körperschaften. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, in respect only of income from sources in that State or capital
die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem situated therein.
Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflich-
tig ist.
(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in (2) Where by reason of the provIsIons of paragraph 1 an
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed to be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident of the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat he shall be deemed to be a resident of the State of which he is
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle the
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. question by mutual agreement.
(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine andere als eine natür- (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
liche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen other than an individual is a resident of both Contracting States,
sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten, die Frage in the competent authorities of the Contracting States shall endeav-
gegenseitigem Einvernehmen zu regeln und die Art der Anwen- our to settle the question by mutual agreement and determine the
dung dieses Abkommens auf diese Person festzulegen. Fehlt ein mode of application of this Agreement to such person. In the
derartiges Einvernehmen, gilt die Person für Zwecke der Inan- absence of such agreement, for the purposes of this Agreement,
spruchnahme der Abkommensvorteile als in keinem der beiden such person shall not be considered to be a resident of either
Vertragsstaaten ansässig. Contracting State for purposes of enjoying benefits under this
Agreement.
Artlkel 5 Artlcle 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishmenr means a fixed place of business through which the
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere (2) The term "permanent establishment" includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a f actory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- extraction of natural resources.
zen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam- (3) A building site or construction, assembly or installation project
menhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebstätte, or a supervisory activity connected therewith constitutes a per-
wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. manent establishment OJlly if it lasts more than nine months.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1575
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- character.
tätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
ters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein Unterneh- a person - other than an agent of an independent status to whom
men tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,
Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie and habitually exercises, in a Contracting State an authority to
die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als shall be deemed to have a permanent establishment in that State
habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unterneh- in respect of any activities which that peison undertakes for the
men ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, enterprise, unless the activities of such person are limited to those
diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in vorstehendem Ab- mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place
satz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste of business, would not make this fixed place of business a per-
Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem ge- manent establishment under the provisions of that paragraph.
nannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort establishment in a Contracting State merely because it carries on
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen business in that State through a broker, general commission agent
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen or any other agent of an independent status, provided that such
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. Wenn persons are acting in the ordinary course of their business.
die Tätigkeit dieses Vertreters jedoch vollständig oder fast voll- However, where the activities of such an agent are devoted wholly
ständig diesem Unternehmen gewidmet wird und die Bedingun- or almost wholly on behalf of that enterprise and where the
gen zwischen dem Vertreter und dem Unternehmen von denen conditions between the agent and the enterprise differ from those
abweichen, die unabhängige Personen miteinander vereinbaren which would be made between independent persons, such agent
würden, so gilt der Vertreter nicht als unabhängiger Vertreter im shall not be considered an agent of an independent status within
Sinne dieses Absatzes. In ·diesem Fall ist vorstehender Absatz 5 the meaning of this paragraph. In such case the provisions of
anzuwenden. paragraph 5 shall apply.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other-Contracting State, or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- (2) The term "immovable property" shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Für die Zwecke dieses Abkommens property in question is situated. For the purposes of this Agree-
gelten das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende ment property accessory to immovable property, livestock and
und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
1576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grund- provisions of general law respecting landed property apply, in
stücke gelten, insbesondere Optionen oder ähnliche Rechte auf particular any option or similar right to acquire immovable prop-
den Erwerb unbeweglichen Vermögens, Nutzungsrechte an unbe- erty, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
weglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste payments as consideration for the working of, or the right to work,
Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung mineral deposits, sources and other natural resources shall be
von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen als treated as weil as immovable property. Ships, boats and aircraft
unbewegliches Vermögen. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht shall not be regarded as immovable property.
als unbewegliches Vermögen.
(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel- (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. · property.
(4) Berechtigt das Eigentum an Aktien oder anderen Gesell- (4) Where the ownership of shares or other corporate rights in a
schaftsanteilen den Eigentümer solcher Aktien oder Gesell- company entitles the owner of such shares or corporate rights to
schaftsanteile zur Nutzung unbeweglichen Vermögens der Ge- the enjoyment of immovable property held by the company, the
sellschaft, können Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der income from t~e direct use, letting, or use in any other form of such
Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art des Ge- right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which
brauchs solchen Nutzungsrechts in dem Vertragsstaat besteuert the immovable property is situated.
werden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.
(5) Die vorstehenden Absätze 1, 3 und 4 gelten auch für Ein- (5) The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to
künfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und the income from immovable property of an enterprise and to
für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung income from immovable property used for the performance of
einer selbständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Artlcle 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteu~rt werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstä\te zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte prise of a Contracting State carries on business in the other
aus, so werden vorbehaltlich des nachstehenden Absatzes 3 in Contracting State through a permanent establishment situated
jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zuge- therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
rechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder permanent establishment the profits which it might be expected to
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit same or similar activities under the same or similar conditions and
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhän- dealing wholly independently with the enterprise of which it is a
gig gewesen wäre. permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- for the purposes of the permanent establishment, including execu-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem tive and general administrative expenses so incurred, whether in
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden the State in which the permanent establishment is situated or
sind. elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten (4) lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases
Fällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun- the determination of the profits to be attributed to a permanent
den ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach establishment in ac~ordance with paragraph 2 is impossible or
vorstehendem Absatz 2 zu ermitteln, schließt vo1stehender gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall
Absatz 2 nicht aus, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Ge- preclude the determination of the profits to be attributed to a
winne durch Aufteilung des Gesamtgewinns des Unternehmens permanent establishment by means of apportioning the total profits
auf seine einzelnen Teile zu ermitteln; die gewählte Gewinnauf- of the enterprise to its various parts; the method of apportionment
teilung muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grund- adopted shall, however, be such that the result shall be in accord-
sätzen dieses Artikels übereinstimmt. ance with the principles contained in this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen sind (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf be attributed to the permanent establishment shall be determined
dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe by the same method year by year unless there is good and
dafür bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln (7) Where profits include items of income which are dealt with
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels of those Articles shall not be affected by the provisions of this
nicht berührt. Article.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1577
Artikel 8 Artlcle 8
Seeschlffahrt und Luftfahrt Shlpping and Air Transport
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the
dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationa- operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable
len Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. only in that State.
(2) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteili- (2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from
gung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer inter- the participation in a pool, a joint business or an international
nationalen Betriebsstelle. operating agency.
Artikel 9 Article 9
verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- State and an enterprise of the other Contracting State,
deren Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Artlcle 10
Dividenden Divldends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-
in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, ing State of which the company paying the dividends is a resident
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf and according to the laws of that State, but if the recipient is the
aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech- beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not
tigte ist, nicht übersteigen: exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- owner is a company (other than a partnership) which holds
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom directly at least 25 per cent of the capital of the company
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer• respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" (3) The term "dividends" as used in this Article means dividends
bedeutet Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Ak- on shares including income from shares, "jouissance" shares or
tien, Genußscheinen oder Genußrechten, Kuxen, Gründerantei• "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other
len oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit rights, not being debt-claims, participating in profits, and other
Gewinnbeteiligung sowie andere Einkünfte, die nach dem Recht income which is subjected to the same taxation treatment as
des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, income from shares by the laws of the State of which the company
den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. making the distribution is a resident.
(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende ing State, carries on business in the other Contracting State of
Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine which the company paying the dividends is a resident, through a
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch permanent establishment situated therein, or performs in that
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, other State independent personal services from a fixed base
für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be• situated therein, and the holding in respect of which the dividends
triebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist are paid is effectively connected with such permanent establish-
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
1578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
1
Artikel 11 Artlcle 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, of the othe~ Contracting State may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises and according to the laws of that State, but
werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so
Nutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the
Zinsen nicht übersteigen. interest.
(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to
und an die Regierung oder die Zentralbank der Republik the Government of the Republic of Lithuania or to the Bank of
Litauen gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer be- Lithuania shall be exempt from German tax;
freit.
b) Zinsen, die aus der Republik Litauen stammen und für ein b) interest arising in the Republic of Lithuania and paid in
durch Hermes-Deckung verbürgtes Darlehen oder an die consideration of a loan guaranteed by Hermes-Deckung or
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche paid to the Government of the Federal Republic of Germany,
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau
Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt or the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft
werden, sind von der litauischen Steuer befreit. shall be exempt from Lithuanian tax;
c) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen c) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid in
und für ein Darlehen gezahlt werden, das von einer Organisa- consideration of a loan guaranteed by or paid to any organis-
tion verbürgt oder an eine Organisation gezahlt wird, die nach ation established in the Republic of Lithuania after the date of
Unterzeichnung dieses Abkommens in der Republik Litauen signature of this Agreement and which is of a similar nature as
gegründet wurde und ähnlicher Art ist wie die in Buchstabe b any of the bodies referred to in sub-paragraph b) (the compet-
erwähnten Einrichtungen, sind von der deutschen Steuer be- ent authorities of the Contracting States shall by mutual agree-
freit (die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten entschei- ment determine whether such organisations are of a similar
den einvernehmlich, ob derartige Organisationen ähnlicher Art nature) shall be exempt from German tax;
sind).
d) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen, können nur im d) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in
anderen Staat besteuert werden, wenn the other Contracting State if:
aa) der Empfänger im anderen Staat ansässig ist, und aa) the recipient is a resident of that other State, and
bb) der Empfänger ein Unternehmen des anderen Staates bb) such recipient is an enterprise of that other State and is
sowie Nutzungsberechtigter der Zinsen ist, und the beneficial owner of the interest, and
cc) die Zinsen für Darlehen gezahlt werden, die im Zusam- cc) the interest is paid with respect to indebtedness arising
menhang mit dem Verkauf von Waren oder v~>n ge- on the sale on credit, by that enterprise, of any merchan-
werblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus- dise or industrial, commercial or scientific equipment to
rüstung auf Kredit durch das Unternehmen an ein Unter- an enterprise of the first-mentioned State, except where
nehmen des erstgenannten Staates stehen, es sei denn, the sale or indebtedness is between related persons.
der Verkauf oder das Darlehen wird zwischen verbunde-
nen Personen getätigt beziehungsweise gewährt.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- (4) The term "interest" as used in this Article means income from
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage,
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder in der and in the case of the Federal Republic of Germany whether or not
Bundesrepublik Deutschland mit einer Beteiligung am Gewinn des carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particu-
Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus lar, income from govemment securities and income from bonds or
öffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der debentures, including premiums and prizes attaching to such
damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment
Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne shall not be regarded as interest for the purpose of this Articl~.
dieses Artikels.
(5) Die vorstehenden Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the
wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in which
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1579
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte the interest arises, through a permanent establishment situated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein, or performs in that other State independent personal
Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt services from a -fixed base situated therein, and the debt-claim in
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich- respect of which the interest is paid is effectively connected with
tung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 such permanent establishment or fixed base. In such case the
anzuwenden. provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder, eine when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a
ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige local authority or a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- lishment or a fixed base in connection with which the indebted-
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für ness on which the interest is paid was incurred, and such interest
Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegan- is borne by such permanent establishment or fixed base, then
gen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung such interest shall be deemed to arise in the State in which the
die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in permanent establishment or fixed base is situated.
dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, other person, the amount of the interest, having regard to the
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- part of the payments shall remain taxable according to the laws of
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens each Contracting State, due regard being had to the other provi-
besteuert werden. sions of this Agreement.
Artikel 12 Artlcle 12
Lizenzgebühren Royaltles
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates ing State in which they arise and according to the laws of that
besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties,
Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen: the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren für die a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the use of
Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft- industrial, commercial or scientific equipment;
licher Ausrüstungen;
b) 10 vom Hundert der Lizenzgebühren in allen anderen Fällen. b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other
cases.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term "royalties" as used in this Article means payments
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder of any kind received as a consideration for the use of, or the right
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematograph films, and films or tapes for television or radio
kinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,
Fernsehen oder Hörfunk, von Patenten, Marken, Mustern oder sectet formula or process, or for the use of, or the right to use,
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die industrial, commercial or scientific equipment, or for information
Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän- concerning industrial, comrnercial or scientific experience.
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei-
lung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-
rungen gezahlt werden.
(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, State, carries on business in the other Contracting State in which
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte the royalties arise, through a permanent establishment situated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein, or performs in that other State independent personal
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die services from a fixed base situated therein, and the right or
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- property in respect of which the royalties are paid is effectively
triebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem local authority or a resident of that State. Where, however, the
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz- person paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-
gebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-
1580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte lishment or a fixed base in connection with which the liability to pay
oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung the royalties was incurred, and such royalties are borne by such
der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen permanent establishment or fixed base, then such royalties shall
Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-
die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge- nent establishment or fixed base is situated.
bühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte
oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (6) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- -other person, the amount of the royalties, having regard to the
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- amount which would have been agreed upon by the payer and the
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- according to the laws of each Contracting State, due regard being
kommens besteuert werden. had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne von alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikel 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, oder von situated in the other Contracting State or shares in a company the
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktiwermögen überwie- assets of which consist mainly of such property may be taxed in
gend aus derartigem Vermögen besteht, können im anderen Staat that other State.
besteuert werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der (3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from
Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter- the alienation of ships or aircraft operated in international traffic by
nationalen Verkehr von diesem Unternehmen betrieben werden, that enterprise or movable property pertaining to the operation of
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert
werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden (4) Gains from the alienation of any property other than that
Absätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig Contracting State of which the alienator is a resident.
ist.
Artikel 14 Artlcle 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (1) lncome derived by an individual who is a resident of a
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- Contracting State in respect of professional services or other
diger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert activities of an independent character shall be taxable only in that
werden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für State unless he has a fixed base regularly available to him in the
die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur other Contracting State for the purpose of performing his activities.
Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- lf he has such a fixed base, the income may be taxed in that other
fügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert State but only so much of the income as is attributable to that fixed
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung base. For this purpose, where an individual who is a resident of a
zugerechnet werden können. Hält sich die in einem Vertragsstaat Contracting State stays in the other Contracting State for a period
ansässige natürliche Person im anderen Vertragsstaat insgesamt or periods exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year
länger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs auf, concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly
gilt sie für diese Zwecke als eine Person, der im anderen Vertrags- available to him in that other State and the income that is derived
staat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Ein- from his activities referred to above that are performed in that
richtung zur Verfügung steht; die Einkünfte aus den oben genann- other State shall be attributable to that fixed base.
ten Tätigkeiten, die im anderen Staat ausgeübt werden, können
dieser festen Einrichtung zugerechnet werden.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- (2) The term "professional services" includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- ities as weil as the independent activities of physicians, lawyers,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1581
dige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, engineers, architects, dentists and accountants.
Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne unf:I ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 1 können Vergü- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
tungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine derived by a resident of a Contracting State in respect of an
im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be- employment exercised in the other Contracting State shall be
zieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal
und year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State, and
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an
kehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
wird, in diesem Staat besteuert werden.
Artikel 16 Artlcle 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the other Contracting
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig State may be taxed in that other State.
ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Artlcle 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die ( 1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
den. other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
aus Tätigkeiten, die ein Künstler oder Sportler in einem Vertrags- income derived from activities exercised in a Contracting State by
staat ausübt, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder in an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or
wesentlichem Umfang von öffentlichen Kassen des anderen Ver- mainly supported by public funds of the other Contracting State or
tragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften unterstützt a political subdivision or a local authority thereof. In such case, the
wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat income shall be taxable only in the Contracting State of which the
besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig entertainer or sportsman is a resident.
ist.
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 können Ruhegehälter und ähn- Subject to the provisions of Article 19, pensions and other
liche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
1582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in consideration of past employment shall be taxable only in that
diesem Staat besteuert werden. State.
Artikel 19 Artlcle 19
Öffentlicher Dienst Govemment Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- pension, paid by a Contracting State, a Land, a political subdi-
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche vision or a local authority thereof to an individual in respect of
Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör- services rendered to that State, Land, subdivision or authority
perschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in shall be taxable only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other similar remuneration
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn shall be taxable only in the other Contracting State if the
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürli- services are rendered in that State and the individual is a
che Person in diesem Staat ansässig ist und resident of that State who:
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) is a national of that State; or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a political
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche subdivision or a local authority thereof to an individual in
Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör- respect of services rendered fo that State, Land, subdivision or
perschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in authority shall be taxable only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Contracting State if the individual is a resident of, and a
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates national of, that State.
ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions,
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder in respect of services rendered in connection with a business
oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision or
Artikel 15, ·16 und 18 anzuwenden. a local authority thereof.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 können (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
regelmäßig wiederkehrende und einmalige Zahlungen, die die periodic or non-periodic payments from the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland als Wiedergutmachung für erlittene Germany as compensation for an injury or damage sustained as a
Schäden infolge von Kriegshandlungen oder früherer politischer result of hostilities or past political persecution shall be taxable
Verfolgung zahlt, nur in der Bundesrepublik Deutschland besteu- only in the Federal Republic of Germany.
ert werden.
Artikel 20 Article 20
Studenten und Auszubildende Students and Trainees
Zahlungen, die ein Student oder Lehrling (in der Bundesrepublik Payments which a student, or an apprentice (including in the
Deutschland einschließlich der Volontäre und Praktikanten) oder case of the Federal Republic of Germany a "Volontär" or a "Prak-
ein Auszubildender, der sich in einem Vertragsstaat ausschließ- tikant''), or trainee, who is or was immediately before visiting a
lich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Contracting State a resident of the other Contracting State and
Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in who is present in the first-mentioned State solely for the purpose
den erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein of his education or training receives for the pui'pose of his main-
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten tenance, education or training shall not be taxed in that State,
Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen provided that such payments arise from sources outside that
außerhalb dieses Staates stammen. State.
Artikel 20A Artlcle 20A
Tätigkeiten vor der Küste Offshore Actlvlties
(1) Dieser Artikel gilt ungeachtet der Bestimmungen der Arti- (1) The provisions of this Article shall apply notwithstanding any
kel 4 bis 20 dieses Abkommens. other provision of Articles 4 to 20 of this Agreement.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (2) Profits derived by a person who is a resident of a Contracting
aus Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erforschung oder State from activities in connection with the explo~ation or exploita-
Ausbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer tion of the sea-bed and sub-soil and their natural resources
natürlichen Ressourcen in dem Gebiet erzielt, das an die Hoheits- situated in the area adjacent to the territorial waters of the other
gewässer des anderen Vertragsstaats angrenzt und in dem dieser Contracting State and where this State insofar exercises
Staat insoweit souveräne Rechte in Übereinstimmung mit dem sovereign rights in conformity with international law, may, subject
Völkerrecht ausübt, können vorbehaltlich der nachstehenden Ab- to paragraphs 3 and 4 of this Article, be taxed in that other State.
sätze 3 und 4 im anderen Staat besteuert werden. Bei der Ermitt- In determining such profits paragraphs 2 and 3 of Article 7 shall
lung dieser Gewinne gilt Artikel 7 Absatz 2 und 3 sinngemäß. apply accordingly. _However, where such activities are carried on
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1583
Jedoch können, wenn diese Tätigkeit nicht länger als dreißig Tage for a period not exceeding 30 days in any twelve-month period, the
in einem Zeitraum von zwölf Monaten ausgeübt wird, die Gewinne profits shall be taxable only in the first-mentioned State.
nur im erstgenannten Staat besteuert werden.
(3) Werden Tätigkeiten von einem Unternehmen ausgeübt und (3) Where activities are carried on by an enterprise and activ-
Tätigkeiten von einem anderen Unternehmen ausgeübt und sind ities are carried on by another enterprise and both activities are so
die beiden Tätigkeiten so eng miteinander verbunden, daß sie als closely connected as tobe considered tobe the same activity, and
dieselbe Tätigkeit angesehen werden, und wird eines der Unter- where one of the enterprises is controlled directly or indirectly by
nehmen unmittelbar oder mittelbar von dem anderen oder werden the other or both are controlled directly or indirectly by a third
beide unmittelbar oder mittelbar von einem oder mehreren Dritten person or persons, then the activities of both enterprises shall be
beherrscht, so werden die Tätigkeiten beider Unternehmen für die taken into account for the purpose of calculating the time period in
Berechnung der im vorstehenden Absatz 2 genannten Frist be- paragraph 2 of this Article.
rücksichtigt.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (4) Profits derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Beförderung von Vorräten oder Personal an einen Ort transportation of supplies or personnel to a location, or between
oder zwischen Orten, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang locations, where activities in connection with the exploration or
mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und exploitation of the sea-bed and sub-soil and their natural re-
Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem sources are being carried on in the above-mentioned area adjac-
oben genannten, an einen Vertragsstaat angrenzenden Gebiet ent to a Contracting State, or from the operation of tugboats and
ausgeübt werden, oder aus dem Betrieb von Schleppern und . other vessels auxiliary to such activities, shall be taxable only in
anderen Schiffen, die Hilfsdienste leisten, bezieht, werden nur in the first-mentioned State.
dem erstgenannten Vertragsstaat besteuert.
(5) (5)
a) Vorbehaltlich des Buchstabens b können Gehälter, Löhne und a) Subject to sub-paragraph b) of this paragraph, salaries, wages
ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansäs- and similar remuneration derived by a resident of a Contract-
sige Person aus unselbständiger Arbeit im Zusammenhang ing State in respect of an employment connected with the
mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und exploration or exploitation of the sea-bed and sub-soil and
Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem their natural resources situated in the above-mentioned area
oben genannten, an den anderen Vertragsstaat angrenzen- adjacent to the other Contracting State may, to the extent that
den Gebiet bezieht, im anderen Staat besteuert werden, so- the duties are performed offshore in that other State, be taxed
weit die Dienste im anderen Staat vor der Küste geleistet in that other State, provided that the employment exercised
werden, vorausgesetzt, daß die vor der Küste geleistete un- offshore is carried on for a period exceeding 30 days in the
selbständige Arbeit insgesamt länger als dreißig Tage wäh- aggregate in any twelve-month period.
rend eines Zeitraums von zwölf Monaten ausgeübt wird.
b) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem b) Salaries, wages and similar remuneration derived by a resi-
Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit, dent of a Contracting State in respect of an employment
die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt exercised aboard a ship or aircraft engaged in the transporta-
wird, das Vorräte oder Personal an einen Ort oder zwischen tion of supplies or personnel to a location, or between loca-
Orten befördert, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang mit tions, where activities connected with the exploration or exploi-
der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und tation of the sea-bed and sub-soil and their natural resources
Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem are being carried on in the above-mentioned area adjacent to
oben genannten, an einen Vertragsstaat angrenzenden Ge- a Contracting State, or in respect of an employment exercised
biet ausgeübt werden, oder aus unselbständiger Arbeit an aboard tugboats or other vessels operated auxiliary to such
Bord von Schleppern oder anderen Schiffen, die Hilfsdienste activities, shall be taxable only in the Contracting State of
leisten, bezieht, können nur in dem Vertragsstaat besteuert which the enterprise is a resident.
werden, in dem das Unternehmen ansässig ist.
(6) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (6) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
erzielt aus der Veräußerung von alienation of:
a) Erforschungs- oder Ausbeutungsrechten oder a) exploration or exploitation rights; or
b) Vermögen, das im anderen Vertragsstaat gelegen ist und im b) property situated in the other Contracting State and used in
Zusammenhang mit Tätigkeiten vor der Küste verwendet wird, connection with offshore activities, as referred to in paragraph 2
die im vorstehenden Absatz 2 bezeichnet sind und im anderen of this Article, carried on in that other State; or
Staat ausgeübt werden, oder
c) Anteilen an einer Gesellschaft, die ihren Wert oder den größe- c) shares in a company deriving their value or the greater part of
ren Teil ihres Wertes unmittelbar oder mittelbar aus diesen their value directly or indirectly from such rights or such prop-
Rechten oder diesem Vermögen oder den Rechten und dem erty or from such rights and such property taken together;
Vermögen zusammengerechnet beziehen,
können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
In diesem Absatz bedeutet „Erforschungs~ oder Ausbeutungs- In this paragraph the term "exploration or exploitation rights"
rechte" Rechte an Vermögen, das durch die Erforschung oder means rights to assets to be produced by the exploration or
Ausbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer exploitation of the sea-bed and sub-soil and their natural re-
natürlichen Ressourcen im anderen Vertragsstaat entsteht, ein- sources in the other Contracting State, including rights to interests
schließlich der Rechte an Anrechten an oder dem Nutzen aus in or to the benefit of such assets.
derartigem Vermögen.
Artikel 21 Article 21
•
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
1584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
aus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in other than income from immovable property, if the recipient of
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags- such income, being a resident of a Contracting State, carries on
staat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene business in the other Contracting State through a permanent
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- establishment situated therein, or performs in that other State
gene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögens- independent personal services from a fixed base situated therein,
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser and the right or property in respect of which the income is paid is
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist effectively connected with such permanent establishment or fixed
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat (1) Capital represented by immovable property owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Contract-
kann im anderen Staat besteuert werden. ing State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) Capital represented by movable property forming part of the
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen (3) Capital represented by ships and aircraft operated in interna-
eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer- tional traffic by an enterprise of a Contracting State and by mov-
den, sowie bewegliches Vermögen, .das dem Betrieb dieser able property pertaining to the operation of such ships and aircraft,
Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat shall be taxable only in that State.
besteuert werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Artlcle 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follo~s:
a) Soweit nicht die Anrechnung ausländischer Steuern nach a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-paragraph
Buchstabe b zu gewähren ist, werden von der deutschen b), there shall be exempted from German tax any item of
Steuer die Einkünfte aus der Republik Litauen sowie die in der income arising in the Republic of Lithuania and any item of
Republik Litauen gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, capital situated within the Republic of Lithuania which, according
die nach diesem Abkommen in der Republik Litauen besteuert to this Agreement, may be taxed in the Republic of Lithuania.
werden können. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber The Federal Republic of Germany, however, retains the right
das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö- to take into account in the determination of its rate of tax the
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere items of income and capital so exempted.
Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichtigen.
Bei Dividenden ist die Befreiung nur auf die Dividenden an- In the case of dividends exemption shall apply only to such
zuwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland dividends as are paid to a company (not including partner-
ansässige Gesellschaft Oedoch nicht an eine Personen- ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by
gesellschaft) von einer in der Republik Litauen ansässigen a company being a resident of the Republic of Lithuania at
Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 least 25 per cent of the capital of which is owned directly by the
vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. German company.
Von den Steuern vom Vermögen werden die Beteiligungen There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-
ausgenommen, deren Dividenden ausgenommen sind oder ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be
aber nach dem vorhergehenden Satz auszunehmen wären, exempted, according to the immediately foregoing sentence.
falls sie gezahlt würden.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Litauen und dem dort gelegenen Vermögen zu erhebende for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
deutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und Vermö- German income, corporation and capital tax payable in re-
gensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- spect of the following items of income arising in the Republic of
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer lithuania and the items of capital situated there the Lithuanian
Steuern die litauische Steuer angerechnet, die nach litaui- tax paid under the laws of the Republic of Lithuania and in
schem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen accordance with this Agreement on:
gezahlt worden ist für ·
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen, bb) interest;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1585
cc) Lizenzgebühren, cc) royalties;
dd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen, dd) directors' fees;
ee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. ee) income of artistes and sportsmen.
c) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
Betriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver- profits of, and to the capital represented by movable and
mögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, immovable property forming part of the business property of a
und auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens, permanent establishment and to the gains from the alienation
auf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf of such property; to dividends paid by, and to the shareholding
die Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes- in, a company; provided that the resident of the Federal
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß Republic of Germany concerned does not prove that the gross
die Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft receipts of the permanent establishment or company are de-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im rived exclusively or almost exclusively from activities within the
Sinne des § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 oder aus Beteiligun- meaning of section 8, paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6 or
gen im Sinne des § 8 Absatz 2 des deutschen Außensteuer- from participations in the meaning of section 8, paragraph 2 of
gesetzes stammen. the Aussensteuergesetz (German Foreign Tax Law).
In diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Republik In such. case the tax paid under the laws of the Republic of
Litauen und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für Lithuania and in accordance with this Agreement on the
die vorstehend genannten Einkünfte und Vermögenswerte above-mentioned items of income and capital shall, subject to
gezahlt worden ist, unter Beachtung der Vorschriften des the provisions of German tax law regarding credit for foreign
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer tax, be allowed as a credit against German income or corpor-
Steuern auf die deutsche Einkommen- oder Körperschaft- ation tax payable on such items of income or against German
steuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, oder auf die capital tax payable on such items of capital.
deutsche Vermögensteuer, die von diesen Vermögenswerten
erhoben wird, anzurechnen.
Bei Einkünften, die in Artikel 10 behandelt sind, und den In the case of items of income dealt with in Article 10 and the
diesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerten gilt items of capital underlying such income the exemption shall
die Befreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligun- apply even if the dividends are derived from holdings in other
gen an anderen in der Republik Litauen ansässigen Gesell- companies being residents of the Republic of Lithuania which
schaften stammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit aus- carry on active operations and in which the company which
üben und an denen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit last made a distribution has a holding of 25 per cent or more.
25 vom Hundert oder mehr beteiligt ist.
(2) Bei einer in der Republik Litauen ansässigen Person wird die (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Steuer wie folgt festgesetzt: Republic of Lithuania as follows:
a) Bezieht eine in der Republik Litauen ansässige Person Ein- a) · Where a resident of the Republic of Lithuania derives income
künfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte or owns capital which, in accordance with this Agreement, may
oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun- be taxed in the Federal Republic of Germany, unless a more
desrepublik Deutschland besteuert werden, so rechnet die favourable treatment is provided in its domestic law, the
Republik Litauen, sofern das innerstaatliche Recht keine gün- Republic of Lithuania shall allow:
stigere Behandlung vorsieht,
aa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende aa) as a deduction from the tax on the income of that
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik · resident, an amount equal to the income tax paid thereon
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent- in the Federal Republic of Germany;
spricht,
bb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende bb) as a deduction from the tax on the capital of that resident,
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik an amount equal to the capital tax paid thereon in the
Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent- Federal Republic of Germany.
spricht.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Such deduction in either case shall not, however, exceed that
Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkom- part of the income or capital tax in the Republic of Lithuania as
men oder vom Vermögen in der Republik Litauen nicht über- computed before the deduction is given, which is attributable,
steigen, der auf die Einkünfte, die in der Bundesrepublik as the case may be, to the income or the capital which may be
Deutschland besteuert werden können, oder auf das Vermö- taxed in the Federal Republic of Germany.
gen, das dort besteuert werden kann, entfällt.
b) Erhält eine in der Republik Litauen ansässige Gesellschaft b) For the purpose of sub-paragraph a), where a company that is
Dividenden von einer in der Bundesrepublik Deutschland an- a resident of the Republic of Lithuania receives a dividend
sässigen Gesellschaft, von der ihr mindestens 1O vom Hun- from a company that is a resident of the Federal Republic of
dert der stimmberechtigten Anteile gehören, umfaßt für die Germany in which it owns at least 1O per cent of its shares
Zwecke des Buchstabens a die in der Bundesrepublik having full voting rights, the tax paid in the Federal Republic of
Deutschland gezahlte Steuer nicht nur die Steuern auf Divi- Germany shall include not only the tax paid on the dividend,
denden, sondern auch die Steuern auf die Gewinne der Ge- but also the tax paid on the underlying profits of the company
sellschaft, aus denen die Dividenden gezahlt wurden. out of which the dividend was paid.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- other Contracting State to any taxation or any requirement con-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- nected therewith, which is other or more burdensome than the
2
1586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances, in particular with respect to
unter gleichen Verhältnissen, insbesondere im Hinblick auf die residence, are or may be subjected. This provision shall, notwith-
Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden können. standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are
Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- .. not residents of one or both of the Contracting States.
nen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht' so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging a
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu purposes on account of civil status or family responsibilities which
gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. it grants to its own residents. •
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 (3) Except where the provisions of Articfe 9, paragraph 7 of
Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande- Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
re Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung State to a resident of the other Contracting State shall, for the
der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den purpose of determining the taxable profrts of such enterprise, be
gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten deductible under the same conditions as if they had been paid to a
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre- resident of ~he first-mentioned State. Similariy, any debts of an
chend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats enterprise of a Contracting State to a resident of the ott)er Con-
gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person tracting State shall, for the purpose of determining the taxable
hat, bei der- Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses capital of such enterprise, be deductible under the same condi-
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-
gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum tioned State.
Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört more residents of the other Contracting State, shall not be sub-
oder ihrer Kontrolle unter1iegt, dürfen im erstgenannten Staat jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ment connected therewith which is other or more burdensome
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die than the taxation and connected requirements to which other
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
Art und Bezeichnung. provisions of Articfe 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
( 1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines ( 1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- the Contracting States result or will result for him in taxation not in
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- States, present his case to the competent authority of the Con-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, he is a national. The case must be presented within three years
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei from the first notification of the action resulting in taxation not in
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet accordance with the provisions of this Agreement.
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-
steuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itsetf able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats with the competent authority of the other Contracting State, with a
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un- the Agreement. Any agreement reachect shall be implemented
geachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
staaten durchzuführen. • tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- Agreement. They may also consult together for the elimination of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1587
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4} The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly for the purpose of reaching
unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die (1) The competent authorities of the Contracting States shall
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder exchange such information as is necessary for carrying out the
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die provisions of this Agreement or of the domestic laws of the
unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit Contracting States conceming taxes covered by the Agreement
die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkom- insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
men widerspricht. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- Agreement. Any information received by a Contracting State shall
ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner- be treated as secret in the same manner as information obtained
staatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und under the domestic laws of that State and shall be disclosed only
dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Ge- to persons or authorities (including courts and administrative
richte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- bodies) involved in the assessment or collection of, the enforce-
den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung ment or prosecution in respect of, or the determination of appeals
oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt or authorities shall use the information only for such purposes.
sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur They may disclose the information in public court proceedings or
für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in in judicial decisions.
einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
scheidung offenlegen.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver- (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
pflichte er einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information, the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Mitglieder Members
diplomatischer Missionen of Diplomatie Missions
und konsularischer Vertretungen and Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuertichen Vorrechte, (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- tional organisation under the general rules of international law or
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natürli- (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who
che Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer is a member of a diplomatic mission or a consular post of a
konsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande- Contracting State which is situated in the other Contracting State
ren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des or in a third State shall be deemed for the purposes of the
Abkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange- Agreement to be a resident of the sending State if:
sehen, wenn sie
a) nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus Quel- a) in accordance with international law he is not liable to tax in the
• len außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und receiving State in respect of income from sources outside that
State, and
b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben b) he is liable in the sending State to the same obligations in
steuertichen Verpflichtungen untertiegt wie eine dort ansäs- relation to tax on his wor1d income as are residents of that
sige Person. State.
Artikel 28 Article 28
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- ( 1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
urkunden werden so bald wie möglich i'l Wilna ausgetauscht. ratification shall be exchanged at Vilnius as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force thirty days from the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten date of the exchange of the instruments of ratification and shall
anzuwenden have effect in both Contracting States:
1588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in respect of taxes withheld at source, in respect of amounts
die nach dem 31. Dezember 1994 gezahlt werden; paid after December 31, 1994;
b) auf die Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1995 b) in respect of taxes which are levied for any assessment period
beginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden. beginning on or after January 1 , 1995. ·
Artikel 29 Article 29
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall contim.ie in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- in any calendar year beginning after the expiration of a period of
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen five years from the date of its entry into force, give the other
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. In Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht termination. In such event, this Agreement shall cease to have
mehr anzuwenden effect in both Contracting States:
a) _bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjah~s gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which the notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf beginning on or after the first day of January of the calendar
das Kündigungsjahr folgt. year next following that in which the notice of termination is
given.
Geschehen zu Wilna am 22. Juli 1997 in zwei Urschriften, jede Done at Vilnius this 22 nd day of July 1997 in two originals, each
in deutscher, litauischer und englischer Sprache, wobei jeder in the German, Lithuanian and English languages, all three
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des texts being authentic. In the case of divergent interpretation of
deutschen und des litauischen Wortlauts ist der englische Wort- the German and the Lithuanian texts the English text shall
laut maßgebend. prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. U I r i c h R o s e n g a r t e n
Für die Republik Litauen
For the Republic of Lithuania
Algirdas Semeta
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1589
Protokoll Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Litauen the Republic of Lithuania
nd
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Vilnius on 22 July 1997 of the
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Agreement between the two States for the avoidance of double
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen taxation with respect to taxes on income and on capital upon the
am 22. Juli 1997 in Wilna die nachstehenden Bestimmungen following provisions which shall form an integral part of the said
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: Agreement.
1. Zu den Artikeln 6 bis 21 1. With reference to Artlcles 6 to 21
Werden die Steuern in einem Vertragsstaat im Abzugsweg erho- lt is understood, that if the taxation of income in a Contracting
ben und ist diese Erhebung durch die Bestimmungen dieses State is effected by way of withholding tax at source, and if this
Abkommens eingeschränkt, so gilt als vereinbart, daß sich die taxation is limited by the provisions of this Agreement, the applica-
Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung nach dem innerstaat- tion of this tax reduction or exemption shall be governed by the
lichen Recht dieses Staates in Verbindung mit den für diese national law of that State in conjunction with the procedures
Zwecke zwischen den zuständigen Behörden der beiden agreed upon for this purpose between the competent authorities
Vertragsstaaten vereinbarten Vorschriften richtet. of the two Contracting States.
2. Zu den Artikeln 6 und 13 2. Wlth reference to Artlcles 6 and 13
Es gilt als vereinbart, daß alle Einkünfte und Gewinne, die aus der lt is understood that all income and gains arising from the alien-
Veräußerung von in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweg- ation of immovable property situated in a Contracting State may
lichen Vermögen stammen, in diesem Staat nach Artikel 13 be- be taxed in that State in accordance with Article 13 of this
steuert werden können. Agreement.
3. Zu Artikel 7 3. Wlth reference to Artlcle 7
a) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags- a) In the Contracting State in which the permanent establishment
staat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus is sttuated, no profits shall be attributed to a building site, a
dieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne aus der construction, assembly or installation project except those
Lieferung von Waren im Zusammenhang mit oder unabhängig which are the result of such activities themselves. Profits
von dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebsstätte oder eine derived from the supply of goods connected with, or indepen-
andere Betriebsstätte des Unternehmens oder durch einen dent of, such activities and effected by the principal permanent
Dritten sind dieser Bauausführung oder Montage nicht zuzu- establishment or any other permanent establishment of the
rechnen. enterprise or by a third party shall not be attributed to the
building site, a construction, assembly or installation project.
b) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus b) lncome derived from design, planning, engineering or re-
Entwicklungs-, Planungs-, Konstruktions- oder Forschungsar- search or from technical services which a resident of a Con-
beiten oder aus technischen Dienstleistungen, die in diesem tracting State performs in that Contracting State and which are
Staat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertragsstaat connected with a permanent establishment referred to in sub-
gelegenen Betriebsstätte nach dem Buchstaben a ausgeübt paragraph a) in the other Contracting State shall not be at-
werden, sind dieser Betriebsstätte nicht zuzurechnen. tributed to that permanent establishment.
4. Zu Artikel 10 4. Wfth reference to Artlcle 10
Für die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch- For the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
land schließt der Ausdruck "Dividenden" die Einkünfte eines stillen the term "dividends" includes income derived by a sleeping partner
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter ("stiller Gesellschafter") from his participation as such and distribu-
sowie die Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest- tions on certificates of an investment fund or investment trust.
mentvermögen ein.
5. Zu den Artikeln 10 und 11 5. With reference to Artlcles 10 and 11
Ungeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses · interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,
Staates besteuert werden, wenn sie and according to the law of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a right to
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus participate in profits (including income derived by a sleeping
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner from his participation as such, from a "partiarisches
3
1590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within the meaning
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen of the tax law of the Federal Republic of Germany) and
und
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
6. Zu Artikel 12 6. Wlth reference to Article 12
Vergütungen für technische Dienstleistungen oder für Beratung Payments received as a consideration for technical services, or for
oder Geschäftsführung gelten nicht als Vergütungen für die Mit- consultancy or managerial services shall be deemed not to be
teilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher payments received as a consideration for information conceming
Erfahrungen, es sei denn, daß diese Vergütungen betragsmäßig industrial, commercial or scientific experience, except to the ex-
auf Herstellung, Verkauf, Vorführung, Gewinn oder ähnlicher tent that the amounts of such payments are based on production,
Grundlage im Zusammenhang mit der Verwendung derartiger sales, performance, profits or any other similar basis related to the
Mitteilungen beruhen. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise use of the said information. In such case the provisions of Article 7
Artikel 14 anzuwenden. or Article 14, as the case may be, shall apply.
7. Zu Artikel 23 7. With reference to Article 23
a) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige a) Where a company being a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Germany distributes income derived from sources within the
Litauen zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung Republic of Lithuania paragraph 1 shall not preclude the
der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut- compensatory imposition of corporation tax on such distribu-
schen Steuerrechts nicht aus. tions in accordance with the provisions of German tax law.
b) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu- b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation
erung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 by a tax credit as provided for in paragraph 1b) of Article 23,
Buchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23 and not by a tax exemption under paragraph 1a) of Ar-
Absatz 1 Buchstabe a, ticle 23,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen aa) if in the Contracting States income is placed under differ-
Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede- ing provisions of the Agreement or attributed to different
nen Personen zugerechnet werden - außer nach Artikel 9 persons - other than under Article 9 (Associated Enter-
(Verbundene Unternehmen) - und dieser Konflikt sich prises) - and this conflict cannot be settled by a pro-
nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt cedure pursuant to Article 25 and
und
i) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung i) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt relevant income would be subject to double taxation;
besteuert würden oder or
ii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung ii) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der relevant income would remain untaxed or be subject
Republik Litauen unbesteuert blieben oder zu niedrig only to inappropriately reduced taxation in the Republic
besteuert würden und in der Bundesrepublik of Lithuania and would (but for the application of this
Deutschland (ohne die Anwendung dieses Absatzes) paragraph) remain exempt from tax in the Federal
von der Steuer befreit blieben, oder Republic of Germany; or
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres tation and subject to the limitations of its intemal law,
innerstaatlichen Rechts der Republik Litauen auf diplo- notified the Republic of lithuania through diplomatic
matischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die channels of other items of income to which it intends to
sie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steu- apply this paragraph in order to prevent the exemption of
erliche Freistellung von Einkünften in beiden Vertrags- income from taxation in both Contracting States or other
staaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des arrangements for the improper use of the Agreement.
Abkommens zu verhindern.
Im Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die In the case of ~ notification under sub-paragraph (bb) the
Republik Litauen vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomati- Republic of Lithuania may, subject to notification through
schem Weg diese Einkünfte aufgrund des Abkommens ent- diplomatic channels, characterise such income under the
sprechend der Qualifikation der Einkünfte durch die Bundesre- Agreement consistently with the characterisation of that in-
publik Deutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach die- come by the Federal Republic of Germany. A notification
sem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs made under this paragraph shall have effect only from the first
wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation über- day of the calendar year following the year in which it was
mittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem transmitted and any legal prerequisites under the domestic law
innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das of the notifying State for giving it effect have been fulfilled.
Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.
8. Zu Artikel 26 8. With reference to Article 26
Werden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- lf in accordance with dornestic law personal data are exchanged
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so sind under this Agreement, the following additional provisions shall
ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen anzuwenden: apply:
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver- a) The data receiving Contracting State may use such data only
tragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den for the stated purpose and shall be subject to the conditions
durch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschriebenen prescribed by the data supplying Contra~ting State.
Bedingungen zulässig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1'591
b) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln- b) The data receiving Contracting State shall on request inform
den Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der the data supplying Contracting State about the use of the
übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb- supplied data and the results achieved.
nisse.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel- c) Personal data may be supplied only to the responsible
len übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere agencies. Any subsequent supply to other agencies may be
Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des übermitteln- effected only with the prior approval of the data supplying
den Vertragsstaats erfolgen. Contractini State.
d) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, die Richtigkeit d) The data supplying Contracting State shall be obliged to
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und ensure that the data to be supplied are accurate and that they
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung are necessary for and commensurate with the purpose for
verfolgten Zweck sicherzustellen. Dabei sind die nach dem which they are supplied. Any bans on data supply prescribed
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- under applicable domestic law shall be observed. lf it emerges
bote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder that inaccurate data or data which should not have been
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden supplied have been supplied, the data receiving Contracting
sind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüg- State shall be informed of this without delay. That State shall
lieh mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder be obliged to correct or delete such data.
Vernichtung vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen the supplied data relating to him and of the use to which such
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
zur Auskunftserteilung besteht nicht, wenn eine Abwägung information if on balance it appears that the public interest in
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu withholding it outweighs the interest of the person concerned
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- in receiving it. In all other respects, the right of the person
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- concerned to be informed of the supplied data relating to him
fenen, über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft shall be governed by the domestic law of the Contracting State
zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- in whose sovereign territory the application for information is
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. made.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The data receiving Contracting State shall bear liability in
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- accordance with its domestic laws in relation to any person
schädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat suffering unlawful damage as a result of supply under the
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan- exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to the
gende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig- damaged person, the data receiving Contracting State may
ten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha- not plead to its discharge that the damage had been caused by
den durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor- the data supplying Contracting State.
den ist.
g) Wenn das innerstaatliche Recht des übermittelnden Vertrags- g) ff deadlines for the deletion of data are prescribed by the
staats Fristen für die Löschung von Daten vorsieht, weist der domestic law of the data supplying Contracting State, that
übermittelnde Vertragsstaat bei der Übermittlung der Daten State shall indicate such deadlines on supplying the data.
auf diese Fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die trrespective of such deadlines, supplied personal data shall be
übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald deleted as soon as they are no longer required for the purpose
sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht for which they were supplied.
mehr erforderlich sind.
h) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind h) The data supplying and receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- obliged to keep official records of the supply and receipt of
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. personal data.
i) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind i) The data supplying and receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- obliged to take effective measures to protect the personal data
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und supplied against unauthorised access, unauthorised alteration
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. and unauthorised disclosure.
1592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. November 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kasachstan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
· der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 26. November 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasachstan zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 31 Abs. 2 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
gen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung
und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abge-
laufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das
Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis
zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der
jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik
Kasachstan insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechts-
vorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuer-
mehrbetrag nicht festgesetzt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 22. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Kinkel
, Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1593
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kasachstan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Kazakhstan
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Kasachstan - the Republic of Kazakhstan -
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern - ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are resicJents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe- 1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-
bung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or of a
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer political subdivision or local authority thereof, irrespective of the
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben ements of income or of capital, including taxes on gains from the
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- alienation of movable or immovable property, the taxes on the
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der total amounts of wages and salaries paid by enterprises, and
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- taxes on capital appreciation.
zuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses 3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
Abkommen gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Republik Kasachstan: a) in the Republic of Kazakhstan:
die Steuer auf das Einkommen von juristischen und natür- the tax on income of legal persons and individuals,
lichen Personen,
die Steuer auf das Vermögen von juristischen und natürlichen the tax on the property of legal persons and individuals,
Personen und
die Steuer auf übermäßige Gewinne aus der Nutzung von and the tax on excess profit of users of natural resources,
Bodenschätzen
(im folgenden als „kasachische Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "Kazakhstan tax");
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer), and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "German tax").
1594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- The competent authorities of the Contracting States shall notify
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen each other of any significant changes which have been made in
wesentlichen Änderungen mit. their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
I
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke a) the terms
aa) ,,Kasachstan" die Republik Kasachstan und, im geogra- aa) "Kazakhstan" means the Republic of Kazakhstan, and
phischen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet, in dem when used in a geographical sense, the term "Kazakh-
Kasachstan für bestimmte Zwecke in Übereinstimmung stan" includes the territory in which Kazakhstan, for cer-
mit dem Völkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbe- tain purposes, may exercise sovereign rights and juris-
fugnisse ausübt und in dem das kasachische Steuer- diction in accordance with international law and in which
recht gilt; the law relating to Kazakhstan tax is applicable;
bb) ,,Bundesrepublik Deutschland" das Hoheitsgebiet der bb) "Federal Republic of Germany" means the territory of the
Bundesrepublik Deutschland sowie das an das Küsten- Federal Republic of Germany, as weil as the area of the
meer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, des Mee- sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column
resuntergrunds und der darüber befindlichen Wasser- adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal
säule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Republic of Germany exercises there, in conformity with
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den inner- international law and its national legislation, sovereign
staatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und rights and jurisdiction to explore and exploit the natural
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung und resources;
Ausbeutung der Bodenschätze ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen und b) the term "person" means an individual and a company;
Gesellschaften;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen c) the term "company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
d) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere d) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Republik State" mean the Republic of Kazakhstan or the Federal
Kasachstan oder die Bundesrepublik Deutschland; Republic of Germany as the context requires;
e) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise
staats" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je of the other Contracting State" mean respectively an enter-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- prise carried on by a resident of a Contracting State or an
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh- enterprise carried on by a resident of the other Contracting
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per- State;
son betrieben wird;
f) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beför- f) the term "international traffic" means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" g) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Republik Kasachstan alle natürlichen aa) in respect oJ the Republic of Kazakhstan any individual
Personen, die die kasachische Staatsangehörigkeit possessing the nationality of the Republic of Kazakhstan
besitzen, und alle juristischen Personen, Personenge- and any legal person, partnership or any association
sellschaften und anderen Personenvereinigungen, die deriving its status as such from the laws in force in the
nach dem in Kasachstan geltenden Recht errichtet wor- Republic of Kazakhstan;
den sind;
bb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- bb) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik man within the meaning of the Basic Law of the Federal
Deutschland und alle juristischen Personen, Personen- Republic of Germany and any legal person, partnership
gesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die and association deriving its status as such from the laws
nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden in force in the Federal Republic of Germany;
Recht errichtet worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" h) the term "competent authority" means:
aa) in der Republik Kasachstan das Ministerium der Finan- aa) in the case of the Republic of Kazakhstan the Ministry of
zen oder sein bevollmächtigter Vertreter; Finance or its authorised representative;
bb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- bb) in the case of the Federal Republic of Germany the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnisse delegiert hat. delegated its powers.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1595
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of the Agreement at any time by
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a Contracting State any term not defined therein shall, unless the
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die context otherwise requires, have the meaning which it has at that
ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates time under the law of that State concerning the taxes to which
über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt. the Agreement applies.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des place of management, place of incorporation or any other cri-
Ortes der Gründung oder eines anderen ähnlichen Merkmals terion of a similar nature. The term shall include also that State, a
steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt auch diesen Staat Land and any political subdivision or local authority thereof. But
selbst, seine Länder oder deren Gebietskörperschaften. Der Aus- this term does not include any person who is liable to tax in that
druck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur State in respect only of income from sources in that State or
mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem capital situated therein.
Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 above an
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then tlis status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a perma-
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat nent home available to him in both States, he shall be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- deemed to be a resident of the State with which his personal
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres- and economic relations are closer (centre of vital interests);
sen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident of
sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen the State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat them, he shall be deemed to be a resident of the State of
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreelT\ent.
(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 above a
Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in company is a resident of both Contracting States, then it shall be
dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. deemed to be a resident of the State in which its place of effec-
tive management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1 . For the purposes of this Agreement, the term "permanent
„Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment" means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere 2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. extraction of natural resources.
(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt auch 3. The term "permanent establishment" also includes:
a) eine Bauausführung oder Montage, wenn ihre Dauer 12 Mo- a) a building site or construction or installation or assembly pro-
nate überschreitet; und ject only if such site or project lasts for more than 12 months;
and
b) eine Einrichtung zur Erforschung von Bodenschätzen oder b) an installation or structure used for the exploration of natural
damit verbundene Aufsichtstätigkeiten oder einen Bohrturm resources, or supervisory services connected therewith, or a
oder ein Bohrschiff zur Erforschung von Bodenschätzen, drilling rig or ship used for the exploration of natural
wenn ihre Nutzung oder diese Tätigkeiten die Dauer von resources, only if such use lasts for more than 12 months, or
12 Monaten überschreiten. such services continue for more than 12 months.
1596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Ju~i 1998
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term "permanent establishment" shall be deemed not to include
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery; ·
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine teste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den vorstehenden combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to
Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vor- e) above, provided that the overall activity of the fixed place
ausgesetzt, daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit of business resulting from this combination is of a prepara-
der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder tory or auxiliary character.
eine Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2
ters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein Unterneh- above, where a person - other than an agent of an independent
men tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im status to whom paragraph 6 below applies - is acting on behalf
Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contract-
die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ing State an authority to conclude contracts in the name of the
ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unter- establishment in that State in respect of any activities which that
nehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, person undertakes for the enterprise, unless the activities of such
diese Tätigkeiten beschränken sich auf die im vorstehenden person are limited to those mentioned in paragraph 4 above
Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste which, if exercised through a fixed place of business, would not
Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem make this fixed place of business a permanent establishment
genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries on
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, provided that
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist of the other Contracting State or which carries on business in
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere that other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
ten zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbewegllchem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden . that other State.
•
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- 2. The term "immovable property" shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote include property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable
als unbewegliches Vermögen. property.
(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelba- 3. The provisions of paragraph 1 above shall apply to income
ren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder derived from the direct use, letting, or use in any other form of
anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1597
(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünf- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 above shall also apply
te aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für to the income from immovable property of an enterprise and to
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung income from immovable property used for the performance of
einer selbständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine ness in the other Contracting State through a permanent estab-
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine ·lishment situated therein. lf the enterprise carries on business as
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- State but only so much of them as is attributable to that perma-
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. nent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, w}lere an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
te aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- tracting State through a permanent establishment situated there-
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig- manent establishment the profits which it might be expected to
keit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän- make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem same or similar activities under the same or similar conditions
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig and dealing wholly independently with the enterprise of which it
gewesen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent establish-
sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that p~rmanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(5) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die- 5. For the purposes of the preceding paragraphs of this Article,
ses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne the profits to be attributed to the permanent establishment shall
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei- be determined by the same method year by year unless there is
chende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. good and sufficient reason to the contrary.
(6) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung 6. This Article shall also apply to income from participation in a
an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü- partnership. lt shall further apply to remuneration received by a
tungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von partner from the partnership for activities in the service of the
der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft, für partnership and for the granting of loans or the provisions of
die Gewährung von Darlehn oder für die Überlassung von Wirt- assets, where such remuneration is attributable under the tax law
schaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem Steu- of the Contracting State in which the permanent establishment is
errecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gelegen ist, situated to the income derived by a partner from that permanent
den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebsstätte zu- establishment.
gerechnet werden.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 7. Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem' Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem 2. For the purpose of this Article, profits from the operation of
Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen ships or aircraft in international traffic include also:
Verkehr auch
a) Einkünfte aus der Vercharterung von leeren Seeschiffen oder a) income from the rental on a bareboat basis of ships or air-
Luftfahrzeugen und craft; and
b) Einkünfte aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung b) income from the use, maintenance or rental of containers
von Containern (einschließlich Trailern und dazugehöriger (including trailers and related equipment for the transport of
Ausrüstung, die dem Transport der Container dienen), die für containers) used for the transport of goods or merchandise;
den Transport von Gütern oder Waren genutzt werden,
sofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder where such rental or such use, maintenance or rental, as the
Vermietung dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in
internationalen Verkehr zuzuordnen ist. international traffic.
1598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am ~O. Juli 1998
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 3. lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the harne harbour of the ship is situ-
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in ated, or, if there is no such harne harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(4) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Betei- 4. The provisions of paragraph 1 above shall also apply to
ligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer profits from the participation in a pool, a joint business or an
internationalen Betriebsstelle. international operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn 1. Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an qer Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens State and an enterprise of the other Contracting State,
des anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet profits of that enterprise and taxed accordingly.
und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- 2. Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet - und entspre- enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
chend besteuert-, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- which an enterprise of the other Contracting State has been
tragsstaats in diesem anderen Staat besteuert worden ist, und charged to tax in that other State and the profits so included are
handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die profits which wou1d have accrued to the enterprise of the first-
das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn mentioned State if the conditions made between the two enter-
die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingun- prises had been those which would have been made between
gen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen independent enterprises, then that other State may make an
miteinander vereinbaren würden, so kann der andere Staat eine appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobe- on those profits. In determining such adjustment, due regard
nen Steuer vornehmen. Bei dieser Änderung sind die übrigen shall be had to the other provisions of this Agreement and the
Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erfor- competent authorities of the Contracting States shall if necess-
derlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags- ary consult each other.
staaten einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansass1ge 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State t6 a resident of the other Contracting State may be
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu- resident and according to the laws of that State, but if the bene-
er darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting
im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht überstei- State the tax so charged shall not exceed:
gen:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft üedoch keine Perso- ficial owner is a company (other than a partnership) which
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- pany paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft This paragraph shall not affect the taxation of the company in
in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respect of the profits out of which the dividends are paid.
werden.
(3) Abweichend von den vorstehenden Absätzen 1 und 2 dür- 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2
fen Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbetei- above, income derived from rights or debt-claims participating in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1599
ligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Ein- profits (including in the Federal Republic of Germany income of a
künfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stil- sleeping partner ("stiller Gesellschafter") from his participation as
ler Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinn- such or from a "partiarisches Darlehen" or "Gewinnobligationen")
obligationen) nach dem Recht des Staates, aus dem sie stam- that is deductible in determining the profits of the debtor may be
men, besteuert werden, wenn sie dort bei der Ermittlung des taxed in the Contracting State in which it arises according to the
Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind. laws of that State.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" 4. The term "dividends" as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei- from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining
nen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die nach shares, founders' shares or other income which is subjected to
dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft the same taxation treatment as income from shares by the laws
ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt of the State of which the company making the distribution is a
sind. Der Ausdruck „Dividenden" umfaßt auch Einkünfte eines resident. The term "dividends" includes also income derived by a
stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- sleeping partner ("stiller Gesellschafter") from his participation as
schafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligatio- such orfrom a "partiarisches Darlehen", "Gewinnobligationen" or
nen und ähnliche Vergütungen sowie Ausschüttungen auf Anteil- similar payments and distributions on certificates of an invest-
scheine an einem Investmentvermögen. ment fund or investment trust.
(5) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply
wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Contracting State, carries on business in the other Contracting
Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine State of which the company paying the dividends is a resident,
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch through a permanent establishment situated therein, or performs
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, in that other State, independent personal services from a fixed
für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser base situated therein, and the holding in respect of which the
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist dividends are paid is effectively connected with such permanent
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar-
ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 6. Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu the dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Ein- establishment or a fixed base situated in that other State, nor
richtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
(7) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 7. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing
einen Vertragsstaat daran, eine Zusatzsteuer auf Gewinne einer a Contracting State from imposing an additional tax on the
Gesellschaft, die einer Betriebsstätte in diesem Staat zuzurech- profits of a company attributable to a permanent establishment
nen sind, zusätzlich zu der Steuer zu erheben, die auf Gewinne in that State, in addition to the tax which would be chargeable on
einer in diesem Staat ansässigen Gesellschaft erhoben wird, vor- the profits of a company which is a resident of that State, pro-
ausgesetzt, daß die Zusatzsteuer 5 vom Hundert der Gewinne vided that any additional tax shall not exceed 5 per cent of the
nicht übersteigt, die in den vorangegangenen Steuerjahren kei- amount of such profits which have not been subjected to such
ner derartigen Zusatzsteuer unterworfen wurden. Für die Zwecke additional tax in previous taxation years. For the purpose of this
dieser Bestimmung werden die Gewinne nach Abzug sämtlicher provision the profits shall be determined after deducting there-
Steuern - mit Ausnahme der in diesem Absatz genannten from all taxes, other than additional tax referred to in this para-
Zusatzsteuer -, die in dem Vertragsstaat, in dem die Betriebs- graph, imposed in the Contracting State in which the permanent
stätte gelegen ist, erhoben werden, ermittelt und um einen establishment exists, and reduced by an amount equal to 50 per
Betrag von 50 vom Hundert dieser Gewinne gekürzt. cent of such profits.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State may be taxed in that other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises and according to the laws of that State,
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other
der Zinsen eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per
10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt folgendes: 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 above,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid
und an die Regierung der Republik Kasachstan, die National- to the Government of the Republic of Kazakhstan, the
bank von Kasachstan, die Export und Import Bank von National Bank of Kazakhstan, the Export and Import Bank of
Kasachstan oder nach jeweiliger Vereinbarung zwischen den Kazakhstan or any other similar institution, as may be agreed
zuständigen Behörqen der Vertragsstaaten an eine andere from time to time between the competent authorities of the
ähnliche Einrichtung gezahlt werden, sind von der deutschen Contracting States shall be exempt from German tax;
Steuer befreit;
1600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
b) Zinsen, die aus der Republik Kasachstan stammen und an b) interest arising in the Republic of Kazakhstan and paid to the
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deut- Government of the Federal Republic of Germany, the
sche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or
die Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in the Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in
Entwicklungsländern gezahlt werden, sowie Zinsen, die für Entwicklungsländern and interest paid in consideration of a
ein durch HERMES-Deckung verbürgtes Darlehn oder nach loan guaranteed by HERMES-Deckung or any other similar
jeweiliger Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden institution, as may be agreed from time to time between the
der Vertragsstaaten an eine andere ähnliche Einrichtung competent authorities of the Contracting States shall be
gezahlt werden, sind von der kasachischen Steuer befreit; exempt from Kazakhstan tax;
c) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen, können nur im c) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in
anderen Vertragsstaat, in dem der Empfänger ansässig ist, the other Contracting State of which the recipient is a resi-
besteuert werden, wenn der Empfänger auch Nutzungsbe- dent if such recipient is the beneficial owner of the interest
rechtigter der Zinsen ist und wenn diese Zinsen gezahlt wer- and if such interest is paid:
den
aa) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf- aa) in connection with the sale on credit of any industrial,
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kre- commercial or scientific equipment, or
dit oder
bb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren auf Kre- bb) in connection with the sale on credit of any merchandise
dit durch ein Unternehmen an ein anderes Unternehmen. by one enterprise to another enterprise.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" 4. The term "interest". as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert gage and in particular, income from government securities and
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und income from bonds or debentures, including premiums and
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
der und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete charges for late payment shall not be regarded as interest for the
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der purpose of this Article. However, the term "interest" shall not
Ausdruck „Zinsen" umfaßt jedoch nicht die in Artikel 10 behan- include income dealt with in Article 10.
delten Einkünfte.
(5) Die vorstehenden Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwen- 5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 above shall not
den, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsbe- apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a
rechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stam- Contracting State, carries on business in the other Contracting
men, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene State in which the interest arises, through a permanent establish-
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort ment situated therein, or performs in that other State indepen-
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die dent personal services from a fixed base situated therein, and the
Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively
festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- connected with such permanent establishment or fixed base. In
weise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 6. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat a local authority or a resident of that State. Where, however, the
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or a fixed base in connection with which the
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- such interest is borne by such permanent establishment or fixed
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein- base, then such interest shall be deemed to arise in the State in
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- which the permanent establishment or fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 7. Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an ~ine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- ing State in which they arise and according to the laws of that
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties
Bundesgesetzplatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1601
der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hun- the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross
dert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen. amount of the royalties.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- 3. The term "royalties" as used in this Article means payments
bühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung of any kind received as a consideration for the use of, or the right
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-
rarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ing cinematograph films, any patent, trade mark, design or
einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Mar- model, plan, secret formula or process, or for information con-
ken, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder cerning industrial, commercial or scientific experience and pay-
Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer ments for the use of, or the right to use, industrial, commercial or
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden, sowie Ver- scientific equipment.
gütungen für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung
gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrü-
stungen.
(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply
der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Con-
anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, tracting State, carries on business in the other Contracting State
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- in which the royalties arise, through a permanent establishment
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene situated therein, or performs in that other State independent per-
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, sonal services from a fixed base situated therein, and the right or
für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser property in respect of which the royalties are paid is effectively
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die- a local authority or a resident of that State. Where, however, the
sem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine establishment or fixed base in connection with which the liability
Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflich- to pay the royalties was incurred, and such royalties are bome by
tung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs- such permanent establishment or fixed base, then such royalties
stätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt shall be deemed to arise in the Contracting State in which the
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, permanent establishment or fixed base is situated.
so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in
dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 6. Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard to
bühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens erzielt, das im alienation of immpvable property situated in the other Contract-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert ing State may b~taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen 2. Gains from the alienation of shares and similar rights in a
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie- company, the assets of which consist principally of immovable
gend aus unbeweglichem Vermögen in einem Vertragsstaat property situated in a Contracting State may be taxed in that
besteht, können in diesem Staat besteuert werden. State.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services,
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen including such gains from the alienation of such a permanent
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- fixed base, may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 4. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the opera-
oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif- tion of such ships or aircraft shall be taxable only in the Con-
1602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
fe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat tracting State in which the place of effective management of the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden 5. Gains from the alienation of any property other than that
Absätzen 1 bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem referred to in paragraphs 1 to 4 above, shall be taxable only in the
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig Contracting State of which the alienator is a resident.
ist.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an indepen-
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei dent character shall be taxable only in that State unless he has a
denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung fixed base regularly available to him in the other Contracting
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung State for the purpose of performing his activities. lf he has such a
steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so fixed base, the income may be taxed in the other State but only
können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch so much of it as is attributable to that fixed base. For this pur-
nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer- pose, where an individual who is a resident of a Contracting State
den können. Hält sich eine in einem Vertragsstaat ansässige stays in the other Contracting State for a period or periods
natürliche Person insgesamt länger als 183 Tage innerhalb eines exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period
Zeitraums von 12 Monaten, der während des betreffenden Steu- commencing or ending in the fiscal year concerned, he shall be
erjahrs beginnt oder endet, im anderen Vertragsstaat auf, gilt sie deemed to have a fixed base regularly available to him in that
für diese Zwecke als eine Person, der im anderen Vertragsstaat other State and the income that is derived from his activities
gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht. Die Ein- referred to above that are performed in that other State shall be
künfte aus den oben genannten Tätigkeiten, die im anderen Staat attributable to that fixed base. In such cases the income attribu-
ausgeübt werden, können dieser festen Einrichtung zugerechnet table to a fixed base may be taxed in that other State in accord-
werden. In diesem Fall können die der festen Einrichtung zuzu- ance with principles similar to those of Article 7 for determining
rechnenden Einkünfte entsprechend den für die Ermittlung der the amount of business profits and attributing business profits to
Unternehmensgewinne und ihre Zurechnung zu einer Betriebs- a permanent establishment.
stätte geltenden Grundsätzen des Artikels 7 in diesem anderen
Staat besteuert werden.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die 2. The term "professional services" includes especially inde-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri- pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
sche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die ities as well as the independent activities of physicians, dentists,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, lawyers, engineers, architects and accountants.
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne 1. Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remune~ation derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. lf the employment is so exercised, such
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above,
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- remuneration derived by a resident of a Contracting State in
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- respect of an employment exercised in the other Contracting
genannten Staat besteuert werden, wenn State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insge~amt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or per-
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der iods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet, month period commencing or ending in the fiscal year con-
aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes 2 finden 3. The provisions of paragraph 2 above shall. not apply to
keine Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen remuneration for employment within the framework of profes-
gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. sional hiring out of labour.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich taxed in the Contracting State in which the place of effective
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens management of the enterprise which operates the ship or aircraft
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. is situated.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1603
(5) Beiträge, die für eine in einem Vertragsstaat unselbständig 5. Contributions made for an individual who renders depen-
tätige Person an eine in dem anderen Vertragsstaat errichtete dent personal services in a Contracting State to a health-care
und dort steuerlich anerkannte Einrichtung der Krankheits- und and old-age insurance scheme established in and recognised for
Altersvorsorge geleistet werden, sind in dem erstgenannten tax purposes in the other Contracting State shall be treated in the
Staat bei der Ermittlung des von der Person zu versteuernden first-mentioned State in the same way and shall be subject to the
Einkommens in der gleichen Weise, unter den gleichen Bedin- same conditions and limitations as contributions made to health-
gungen und in demselben Umfang zu behandeln wie Beiträge an care and old-age insurance schemes that are recognised for tax
in diesem erstgenannten Staat steuerlich anerkannte Einrichtun- purposes in the first-mentioned State, provided that
gen der Krankheits- und Altersvorsorge, vorausgesetzt, daß
a) die Person unmittelbar vor Aufnahme ihrer Tätigkeit nicht in a) the individual was not a resident of that State, and was con-
diesem Staat ansässig war und bereits Beiträge an die Ein- tributing to health-care and old-age insurance schemes,
richtungen der Krankheits- und Altersvorsorge entrichtete, immediately before he or she began to exercise employment
und in that State; and
b) die zuständigen Behörden dieses Vertragsstaats festgestellt b) the health-care and old-age insurance schemes are accepted
haben, daß die Einrichtung der Krankheits- und Altersvorsor- by the competent authority of that State as generally corre-
ge allgemein denjenigen Einrichtungen entspricht, die in die- sponding to the schemes recognised as such for tax pur-
sem Staat als solche für steuerliche Zwecke anerkannt sind. poses by that State.
Für die Zwecke dieses Absatzes For the purpose of this paragraph
a) bedeutet „Einrichtung der Krankheitsvorsorge" jede Einrich- a) the term "health-care insurance scheme" means any
tung, bei der die unselbständig tätige Person und ihre arrangement under which the individual rendering indepen-
Angehörigen im Fall einer krankheitsbedin_gten vorüberge- dent personal services and his or her dependants are entitled
. henden Unterbrechung ihrer unselbständigen Arbeit zum to receive benefits in the event of a temporary interruption of
Empfang von Leistungen berechtigt sind; his or her rendering of dependent personal services for rea-
sons of sickness;
b) bedeutet „Einrichtung der Altersvorsorge" eine Einrichtung, b) the term "old-age insurance scheme" means an arrangement
an der die Person teilnimmt, um sich im Hinblick auf die in in which the individual participates in order to secure retire-
diesem Absatz erwähnte unselbständige Arbeit Ruhestands- ment benefits payable in respect of the dependent personal
einkünfte zu sichern; services referred to in this paragraph;
c) ist eine „Einrichtung der Krankheits- und Altersvorsorge" in c) a "health-care and old-age insurance scheme" is recognised
einem Staat für steuerliche Zwecke anerkannt, wenn die for tax purposes in a State if the contributions to the scheme
Beiträge zu dieser Einrichtung in diesem Staat zu Steuerent- would qualify for tax relief in that State.
lastungen berechtigen.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli- 1. Directors' fees and other similar payments derived by a resi-
che Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwal- board of directors of a company which is a resident of the other
tungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags- Contracting State may be taxed in that other State.
staat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Artikels 15 können Zahlungen, die eine in 2. Notwithstanding the provisions of Article 15 payments
einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als derived by a resident of a Contracting State in his capacity as
Geschäftsführer oder als Vorstandsmitglied einer Gesellschaft managing director or as a member of a board of management of
bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, im anderen a company which is a resident of the other Contracting State may
Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- ities as such exercised in the other Contracting State, may be
den. taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person to the entertainer or sportsman himself but to another person,
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem im vorstehenden 3. However, such income shall not be taxed in the State men-
Absatz 1 genannten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei tioned in paragraph 1 above if the underlying activities are exer-
einem Aufenthalt in diesem Staat durch eine im anderen Ver- cised during a visit to that State by a resident of the other Con-
tragsstaat ansässige Person ausgeübt wird, und der Aufenthalt tracting State and where such visit is financed wholly or at least
ganz oder zumindest zur Hälfte von dem anderen Staat, einem one half by that other State, a Land, a political subdivision or a
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von local authority thereof or by an organisation which in that other
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung State is recognised as a charitable organisation. In this case,
1604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem such income may only be taxed in the Contracting State of which
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sport- the artiste or sportsman is a resident.
ler ansässig ist.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe- 1. Pensions and similar payments or annuities paid to a resi-
gehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, so können dent of a Contracting State shall only be taxable in that State.
diese Bezüge nur in diesem Staat besteuert werden.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, pay-
aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags- ments received by an individual being a resident of a Contracting
staats erhält, können abweichend von vorstehendem Absatz 1 State from the statutory social insurance of the other Contracting
nur in diesem anderen Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, recur-
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem rent or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person für einen Schaden zahlt, States or a political subdivision thereof to a person resident in the
der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung other Contracting State for damages sustained as a result of war
oder des Wehr- oder Zivildienstes entstanden ist (einschließlich or political persecution or of military or civil service (including
Wiedergutmachungsleistungen), können abweichend von Ab- restitution payments) shall be taxable only in the first-mentioned
satz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert werden. State.
(4) Der Begriff „Rente" bedeutet einen bestimmten Betrag, der 4. The term "annuities" means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money's
Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemesse- worth.
ne Leistungen vorsieht.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, 5. Maintenance payments, including those for children, made
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im by a resident of one Contracting State to a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande- Contracting State shall be exempted from tax in that other State.
ren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- This shall not apply where such maintenance payments are
haltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des deductible in the first-mentioned State in computing the taxable
steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten ab- income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-
zugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen dens are not deemed to be deductions for the purposes of this
Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung. paragraph.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Govemment Service
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem 1. Remunerations, other than pensions, paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or
perschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentli- some other legal entity under public law of that State to an indi-
chen Rechts dieses Staates an eine natürliche Person für diesem vidual in respect of services rendered to that State, a Land, a
Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften political subdivision or a local authority thereof or some other
oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts legal entity under public law shall be taxable only in that State.
geleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat However, such remuneration shall be taxable only in the other
besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im Contracting State if the services are rendered in that State and if
anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in the individual is a resident of that State and
diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die-
sem Staat ansässig ist und
a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder a) is a national of that State; or
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor- b) did not become a resident of that State solely for the purpose
den ist, um die Dienste zu leisten. of rendering the services.
(2) 2.
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einem seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus ing State or a Land or a political subdivision or a local author-
einem von diesem Staat oder einem seiner Länder oder einer ity thereof to an individual in respect of services rendered to
ihrer Gebietskörperschaften errichteten Sondervermögen an that State or Land or subdivision or authority shall be taxable
eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner only in that State.
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften geleisteten
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-
ert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However such pension shall be taxable only in the other Con-
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem tracting State if the individual is a resident of, and a national
Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates of, that State.
ist.
(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen und Ruhegehälter, 3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines remuneration and pensions in respect of services rendered in
Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper- connection with a business carried on by a Contracting State, a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1605
schatten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Land, a political subdivision or a local authority thereof or some
Rechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 other legal entity under public law of that State.
und 18 anzuwenden.
(4) Vorstehender Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, 4. The provisions of paragraph 1 above shatl likewise apply in
die im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver- respect of remuneration paid, unde~ a development assistance
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- programme of a Contracting State, a Land, a political subdivision
schaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by
Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an that State, Land, political subdivision or local authority, to a spe-
Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den cialist or volunteer seconded to the other Contracting State with
anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden the consent of that other State.
sind.
(5) Absatz 1 gilt auch für Zahlungen von seiten oder für das 5. Paragraph 1 shall also be applicable to payments made by
Goethe-Institut und - nach Vereinbarung zwischen den zuständi- or on behalf of the Goethe-Institut and - upon agreement
gen Behörden - ähnlicher Einrichtungen der Bundesrepublik between the competent authorities - similar institutions of the
Deutschland. Werden diese Zahlungen nicht in der Bundesrepu- Federal Republic of Germany. lf these payments are not taxed in
blik Deutschland besteuert, so gilt Artikel 15. the Federal Republic of Germany, Article 15 shall be applicable.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme of
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder at such institution and who is, or was immediately before that
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig activity, provided that such remuneration is derived by him from
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit outside that State.
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
daß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubilden- 2. Payments which a student or business apprentice who is or
der, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium was immediately before visiting a Contracting State a resident of
oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat the other Contracting State and who is present in the first-men-
ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstge- tioned State solely for the purpose of his education or training
nannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium receives for the purpose of his maintenance, education or train-
oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat ing shall not be taxed in that State, provided that such payments
nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen arise from sources outside that State.
außerhalb dieses Staates stammen.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche 2. The provisions of paragraph 1 above shall not apply to
aus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in income, other than income from immovable property, if the
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags- recipient of such income, being a resident of a Contracting State,
staat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene carries on business in the other Contracting State through aper-
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort manent establishment situated therein, or performs in that other
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermö- State independent personal services from a fixed base situated
genswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu therein, and the right or property in respect of which the income
dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem is paid is effectively connected with such permanent establish-
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. Capital represented by immovable property, owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Con-
kann im anderen Staat besteuert werden. tracting State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming part of the
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für by movable property pertaining to a füced base available to a resi-
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- dent of a Contracting State in the other Contracting State for the
1606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer- purpose of performing independent personal services, may be
den. taxed in that other State.
(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem national traffic, and by movable property pertaining to the opera-
Betrieb dieser Schiffe oder. Luftfahrzeuge dient, können nur in tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Con-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tracting State in which the place of effective management of the
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung Avoidance
der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat of Double Taxation in the State of Residence
(1) Bei einer in Kasachstan ansässigen Person wird die Steuer 1. Tax shall be determined in the case of a resident of Kazakh-
wie folgt festgesetzt: stan as follows:
a) Bezieht eine in Kasachstan ansässige Person Einkünfte oder a) Where a resident of Kazakhstan derives income or owns capi-
hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses tal which, in accordance with the provisions of this Agree-
Vermögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik ment, may be taxed in the Federal Republic of Germany,
Deutschland besteuet1 werden, so rechnet Kasachstan Kazakhstan shall allow:
aa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende aa) as a deduction from the tax on the income of that resi-
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik dent, an amount equal to the income tax paid in the Fed-
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent- eral Repubtic of Germany,
spricht;
bb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende bb) as a deduction from the tax on the capital of that resi-
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik dent, an amount equal to the capital tax paid in the Fed-
Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent- eral Republic of Germany.
spricht.
Der nach der vorstehenden Bestimmung anzurechnende The amount of the tax to be deducted pursuant to the above
Betrag darf die Steuer, die in Kasachstan nach den dort gel- provision shall not exceed the tax which would have been
tenden Sätzen auf die gleichen Einkünfte erhoben worden charged on the same income in Kazakhstan under the rates
wäre, nicht übersteigen. applicable therein.
b) Bezieht eine in Kasachstan ansässige Person Einkünfte oder · b) Where a resident of Kazakhstan derives income or owns capi-
hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses tal, which in accordance with the provisions of this Agree-
Vermögen nach diesem Abkommen nur in der Bundesrepu- ment, shall be taxable only in the Federal Republic of Ger-
blik Deutschland besteuert werden, so kann Kasachstan many, Kazakhstan may include this income or capital in the
diese Einkünfte oder dieses Vermögen in die Besteuerungs- tax base but only for purposes of determining the rate of tax
grundlage einbeziehen, sofern dies nur zur Ermittlung des on such other income or capital as is taxable in Kazakhstan.
Steuersatzes auf sonstiges Einkommen oder Vermögen
dient, das in Kasachstan steuerpflichtig ist.
(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 2. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: eral Republic of Germany as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die aus Kasachstan stammenden Einkünfte sowie die graph b, there sf:tall be exempted from the assessment basis
dort gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkom- of the German tax any item of income arising in Kazakhstan
men in Kasachstan besteuert werden können, ausgenom- and any item of capital situated within Kazakhstan which,
men, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b durch- according to this Agreement, may be taxed in Kazakhstan.
zuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber The Federal Republic of Germany, however, retains the right
das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö- to take into account in the determination of its rate of tax the
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück- items of income and capital so exempted. In the case of
sichtigen. Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehen- items of income from dividends the preceding provision shalt
den Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine apply only to such dividends as are paid to a company (not
in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft including partnerships) being a resident of the Federal
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in Republic of Germany by a company being a resident of
Kasachstan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kazakhstan at least 1O per cent of the capital of which is
Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut- owned directly by the German company and which were
schen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewin- not deducted when determining the profits of the company
ne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden distributing these dividends.
sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shalt be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage ebenfalls Beteiligungen ausgenom- taxes on capital any shareholding the dividends of which if
men, deren Dividenden, falls solche gezahlt würden, nach paid, would be exempted, according to the foregoing sen-
den vorhergehenden Sätzen auszunehmen wären. tences.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beach- b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
tung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
Anrechnung ausländischer Steuern die kasachische Steuer man income tax payable in respect of the following items of
angerechnet, die nach kasachischem Recht und in Überein- income the Kazakhstan tax paid under the laws of Kazakh-
stimmung mit diesem Abkommen für die nachstehenden Ein- stan and in accordance with this Agreement:
künfte gezahlt worden ist:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1607
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a above;
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Kasachstan dd) items of income that may be taxed in Kazakhstan accord-
besteuert werden können; ing to paragraph 2 of Article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Kasachstan ee) items of income that may be taxed in Kazakhstan accord-
besteuert werden können; ing to paragraph 3 of Article 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) directors' fees;
gg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. gg) items of income of artistes and sportsmen.
c) Statt der Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens a c) The provisions of sub-paragraph b above shall apply instead
sind die Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens b of the provisions of sub-paragraph a above to items of
anzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und income as defined in Articles 7 and 10 and to the assets from
die diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerten, which such income is derived if the resident of the Federal
wenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per- Republic of Germany does not prove that the gross income of
son nicht nachweist, daß die Betriebsstätte in dem Wirt- the permanent establishment in the business year in which
schaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in the profit has been realised or of the company resident in
Kasachstan ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, Kazakhstan in the business year for which the dividends were
für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Brutto- paid was derived exclusively or almest exclusively from activ-
erträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 ities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of sec-
Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergeset- tion 8 of the German Law on Externat Tax Relations (Außen-
zes fallenden Tätigkeiten oder aus unter § 8 Absatz 2 dieses steuergesetz) or from participations within the meaning of
Gesetzes fallenden Beteiligungen bezieht; gleiches gilt für paragraph 2 of section 8 of that Law; the same shall apply to
unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient immovable property used by a permanent establishment
(Artikel 6 Absatz 3), sowie für die Gewinne aus der Veräuße- (paragraph 3 of Article 6) and to profits from the alienation of
rung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) such immovable property (paragraph 1 of Artiele 13) and of
und des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der the movable property forming part of the business property of
Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). the permanent establishment (paragraph 3 of Article 13).
d) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die d) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a above
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchsta- double taxation shall be avoided by allowing a tax credit as
be b vermieden, laid down in sub-paragraph b above
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital are
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- placed under differing provisions of the Agreement or
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden attributed to different persons (except pursuant to Ar-
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ticle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln läßt und in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung result of this difference in placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- relevant income or capital would remain untaxed or be
mögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig taxed too lowly or
besteuert würden oder
bb) wenn ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation und bb) if after proper consultation and subject to the limitations
vorbehaltlich der Beschränkungen 'seines innerstaat- of its domestic law a Contracting State notifies the other
lichen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diploma- Contracting State through diplomatic channels of other
tischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die er den income to which it intends to apply the provisions of
Buchstaben d anzuwenden beabsichtigt. Die Notifika- sub-paragraph d. The notification shall not take effect
tion wird erst am ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, until the first day of the calendar year following the year
das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt in which the notification was made and all legal require-
wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem ments under the domestic law of the notifying State for
innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für the notification to take effect have been fulfilled.
das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt.sind.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder bela- connected therewith which is other or more burdensome than
stender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa- that other State in the same circumstances, especially with
tes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der respect to residence, are or may be subjected. This provision
Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können. shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- persons who are not residents of one or both of the Contracting
nen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- 2. Stateless persons who are residents of a Contracting State
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die or any requirement connected therewith, which is other or more
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit burdensome than the taxation and connected requirements to
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
1608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- stances are or may be subjected.
fen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 3. The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the tax-
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. ation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen a Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen purposes which it grants only to its own residents.
gewährt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder Arti- 4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
kel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 7 of Article 11 , or paragraph 6 of Article 12, apply,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- enterprise, be deductible under the same conditions as if they
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie the same conditions as if they had been contracted to a resident
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen of the first-mentioned State.
Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist some than the taxation and connected requirements to which
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge- · be subjected.
nannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden kön-
nen.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern 6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-
jeder Art und Bezeichnung. visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
\
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines Ver- 1. Where a person considers that the actions of one or both of
tragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteue- the Contracting States result or will result for him in taxation not
rung führen oder führen werden,.die diesem Abkommen nicht in accordance wit9 the provisions of this Agreement, he may,
entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaat- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
lichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall those States, present his case to the competent authority of the
der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansäs- Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt wird, der under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen of which he is a national. The case must be presented within
Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren three years from the first notification of the action resulting in tax-
nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, ation not in accordance with the provisions of the Agreement.
die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung
führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
Vertragsstaaten durchzuführen. the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ment. They may also consult together for the avoidance of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 4. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- communicate with each other directly for the purpose of reaching
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it
Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei- seems advisable in order to reach agreement to have an oral
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1609
führung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Mei- exchange of opinions, such exchange may take place through a
nungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die Commission consisting of representatives of the competent
aus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten authorities of the Contracting States.
besteht.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- information received by a Contracting State shall be treated as
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf- secret in the same manner as information obtained under the
grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden sons or authorities (including courts and administrative bodies)
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) involved in the assessment or collection of, the enforcement or
zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe- prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-
bung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent- tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or
scheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich authorities shall use the information only for such purposes. They
der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. Diese may disclose the information in public court proceedings or in
Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese judicial decisions.
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffent-
lichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung
offenlegen.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver- 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 above be con-
pflichte er einen Vertragsstaat, strued as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information, the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Erstattung der Abzugssteuern Refund of Withholding Tax
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, 1. lf in one of the Cohtracting States the taxes on dividends,
Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen interest, royalties or other items of income derived by a person
Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im who is a resident of the other Contracting State are levied by
Abzugsweg an der Quelle erhoben, so wird das Recht des erst- withholding at source, the right of the first-mentioned State to
genannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem apply the withholding of tax at the rate provided under its domes-
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch tic law shall not be affected by the provisions of this Agreement.
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg an der Quel- The tax withheld at source shall be refunded on application by
le erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstat- the taxpayer if and to the extent that it is reduced by this Agree-
ten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird ment or ceases to apply.
oder entfällt.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier- 2. Refund applications must be submitted by the end of the
ten auf das Kalenderjahr der Einbehaltung der Abzugssteuer auf fourth year following the calendar year in which the withholding
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere Einkünfte fol- tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items
genden Jahres eingereicht werden. of income.
(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann 3. The Contracting State in which the items of income arise
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig- may ask for a certificate by the competent authority on the resi-
keit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. dence in the other Contracting State.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- 4. The competent authorities may by mutual agreement imple-
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- ment the provisions of this Article and if necessary establish
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder-befreiungen festlegen. exemptions provided for under this Agreement.
Artikel 28 Article 28
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 1. This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-
1610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.
anzuwenden.
(2) Die Steuersatzbegrenzungen nach Artikel 11 Absatz 2 und 2. The limitations mentioned in the provisions of paragraph 2
Artikel 12 Absatz 2 gelten nicht, wenn es der Hauptzweck einer of Article 11 and paragraph 2 of Article 12 shall not apply if it was
der beteiligten Personen war, durch Begründung oder Übertra- the main purpose of any person concerned, in creating or assign-
gung der Forderung oder Rechte, für die die Zinsen oder Lizenz- ing the debt-claim in respect of which the interest is paid, or in
gebühren gezahlt werden, die Vorteile der Artikel 11 und 12 zu creating or assigning the rights in respect of which the royalties
nutzen, ohne daß für den betreffenden Geschäftsvorgang ein are paid, to take advantage of Articles 11 and 12 by means of
angemessener wirtschaftlicher Grund bestand. that creation or assignment without economic reason appropri-
ate to the business operation concerned.
(3) Führen die vo~stehenden Bestimmungen zur Doppelbe- 3. lf the above provisions result in double taxation, the
steuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander competent authorities shall consult each other pursuant to para-
nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei- graph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.
den ist.
Artikel 29 Article 29
Mitglieder Membersof
diplomatischer Missionen Diplomatie Missions
und konsularischer Vertretungen and Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen oder konsulari- members of a diplomatic mission or a consular post under the
scher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- general rules of international law or under the provisions of spe-
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen 2. lnsofar as, to the extent that, due to fiscal privileges granted
der den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen to diplomatic agents or consular officers under the general rules
Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischen- of international law or under the provisions of special interna-
staatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte tional agreements, items of income or capital are not subject to
nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent- tax in the receiving State, the sending State shall have the right to
sendestaat zu. tax such items of income or capital.
(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natürli- 3. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual
che Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer kon- who is a member of a diplomatic mission, a consular post or a
sularischen Vertretung oder einer ständigen Vertretung eines permanent mission of a Contracting State which is situated in the
Vertragsstaats ist, die im anderen Vertragsstaat oder in einem other Contracting State or in a third State shall be deemed for
dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als im Ent- the purposes of this Agreement to be a resident of the sending
sendestaat ansässig, wenn sie State if:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) in accordance with international law he is not liable to tax in
Quellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und the receiving State in respect of items of income from
sources outside that State, and
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der b) he is liable in the sending State to the same obligations in
Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen relation to tax on his total income or on capital as are resi-
unterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen. dents of that State.
Artikel30 Article 30
Nebenurkunden Supplementary Documents
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached protocol forms an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Agreement shall be ratified and the instruments of rati-
urkunden werden so bald wie möglich in Akmola ausgetauscht. fication shall be exchanged at Akmola as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die 2. This Agreement shall enter into force on the date of the
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden, und ist in beiden exchange of the instruments of ratification and shall have effect
Vertragsstaaten anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg an der Quelle erhobenen Steuern auf a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar 1996 gezahlt paid on or after January 1, 1996;
werden;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die am oder b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for any
nach dem 1. Januar 1996 beginnenden Veranlagungszeiträu- assessment period beginning on or after January 1, 1996.
me erhoben werden.
Artikel 32 Article 32
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- in any calendar year beginning after the expiration of a period of
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen five years from the date of its entry into force, give the other Con-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1611
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in tracting State, through diplomatic channels, written notice of ter-
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden mination and, in such event, this Agreement shall cease to have
effect:
a) bei den im Abzugsweg an der Quelle erhobenen Steuern auf a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- paid on or after the first day of January of the calendar year
jahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b} in the case of other taxes, in respect of taxes levied for per-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf iods beginning on or after the first day of January of the cal-
das Kündigungsjahr folgt. endar year next following that in which notice of termination
is given.
Geschehen zu Bonn am 26. November 1997 in zwei Urschrif- Done at Bonn this 26. day of November 1997 in two
ten, jede in deutscher, kasachischer, russischer und englischer originals, each in the German, Kazakh, Russian and English lan-
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- guages, all four texts being authentic. In the case of divergent
licher Auslegung des deutschen, des kasachischen und des rus- interpretation of the German, Kazakh, and Russian texts the
sischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. W o I f - R u t h a r t B o rn
Dr. Theo Waigel
Für die Republt Kasachstan
For the Republic of Kazakhstan
lssmov
1612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Protokoll
zum Abkommen vom 26. November 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kasachstan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protocol
to the Agreement of the 26 November 1997
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Kazakhstan
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Kasachstan the Republic of Kazakhstan
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi- have agreed at the signing at Bonn on 26 November 1997 of
schen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue- • the Agreement between the two States for the avoidance of
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- double taxation with respect to taxes on income and on capital
mögen am 26. November 1997 in Bonn die nachstehenden Be- upon the following provisions which shall form an integral part of
stimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: the said Agreement:
(1) Zu Artikel 7: 1. With reference to Article 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats Güter oder a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Waren durch eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es über eine solche eine geschäftliche Tätigkeit aus, State through a permanent establishment situated therein,
so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der the profits of that permanent establishment shall not be
Grundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamt- determined on the basis of the total amount received there-
betrags, sondern nur auf der Grundlage der Vergütung ermit- fore by the enterprise but only on the basis of the remunera-
telt, die der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit tion which is attributable to the actual activity of the perma-
der Betriebsstätte zuzurechnen ist. nent establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or scien-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- tific equipment or premises, or of public works, where the
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen .Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of that part of the contract
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be- which is effectively carried out by the permanent establish-
triebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem ment in the Confracting State in which it is situated. Profits of
die Betriebsstätte liegt. Gewinne eines Unternehmens eines an enterprise of a Contracting State derived from the supply
Vertragsstaats aus der Lieferung von Waren an die Betriebs- of goods to that permanent establishment or profits related to
stätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem Teil des the part of the contract which is carried out in the Contracting
Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in State in which the head office of the enterprise is situated
dem der Sitz der Geschäftsleitung des Unternehmens liegt, shall be taxable only in that State.
können nur in diesem Staat besteuert werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Payments received as a consideration for technical services,
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder including studies or surveys of a scientific, geological or tech-
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich nical nature, or for engineering contracts including blue prints
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- related thereto, or for consultancy or supervisory services
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 shall be deemed to be payments to which the provisions of
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. Article 7 or Article 14 of the Agreement apply.
(2) Zu Artikel 12: 2. With reference to Article 12:
Ungeachtet des Artikels 12 Absatz 2 kann der Nutzungsberech- Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 12 the
tigte der Lizenzgebühren für die Benutzung oder für das Recht beneficial owner of the royalties for the use of, or the right to use,
auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft- industrial, commercial or scientific equipment mentioned in para-
licher Ausrüstungen nach Artikel 12 Absatz 3 wählen, so besteu- graph 3 of Article 12 may elect to be taxed as if the right or the
ert zu werden, als wenn die Rechte oder Vermögenswerte, für die property in respect of which such royalties are paid were effec-
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu einer tively connected with a permanent establishment or fixed base in
Betriebsstätte oder festen Einrichtung in diesem Staat gehörten. that State. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,
In diesem Fall ist bei der Ermittlung der Einnahmen und Abzüge as the case may be, shall apply in determining the income and
(einschließlich Abschreibung) aus diesen Rechten oder Vermö- deductions (including depreciation) attributable to such right or
genswerten Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. property. '
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1613
(3) Zu Art i k e 1 26: 3. With reference to Article 26:
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- To the extent that personal data of an individual are exchanged
staatlichen Rechts personenbezogene Daten einer natürlichen under this Agreement and in accordance with domestic legal
Person übermittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden provisions, the following additional provisions shall apply, regard
Bestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat gel- being had to the legal provisions applicable to the respective
tenden Rechtsvorschriften: Contracting State:
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Staat a) The data-receiving State may use such data only for the
ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch stated purpose and shall be subject to the conditions pre-
den übermittelnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen scribed by the data-supplying State.
zulässig.
b) Der empfangende Staat unterrichtet den übermittelnden b) The data-receiving State shall on request inform the data-
Staat auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten supplying State about the use of the supplied data and the
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. results achieved thereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies. Any subsequent supply to other agencies may be
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der effected only with the prior approval of the competent author-
zuständigen Behörde des übermittelnden Staates erfolgen. ity of the data-supplying State.
d) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) The data-supplying State shall be obliged to ensure that the
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und data tobe supplied are accurate and that they are necessary
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung for and proportionate to the purpose for which they are
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils supplied. Any bans on data supply prescribed under ap-
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu plicable domestic law shall be observed. lt it emerges that
beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die inaccurate data or data which should not have been supplied
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so have been supplied, the data-receiving State shall be
ist dies dem empfangenden Staat unverzüglich mitzuteilen. informed of this without delay. That State shall be obliged to
Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vor- correct or erase such data.
zunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen the supplied data relating to him and of the use to which such
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung information if on balance it turns out that the public interest in
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu withholding it outweighs the interest of the person concerned
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- in receiving it. In au other respects, the right of the person
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- concerned to be informed of the existing data relating to him
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus- shall be governed by the domestic law of the Contracting
kunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Ver- State in whose sovereign territory the application for the
tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt information is made.
wird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The data-receiving State shall bear liability in accordance
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig with its domestic laws in relation to any person suffering
geschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach unlawful damage as a result of supply under the exchange of
Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im data pursuant to this Agreement. In relation to the damaged
Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht dar- person, the data-receiving State may not plead to its dis-
auf berufen, daß der Schaden durch den übermittelnden charge that the damage had been caused by the data-supp-
Staat verursacht worden ist. lying State.
g) Soweit das für den übermittelnden Staat geltende innerstaat- g) lf the domestic law of the data-supplying State provides for
liche Recht in bezug auf die übermittelten personenbezoge- special provisions for the erasure of the personal data supp-
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist lied, that State shall inform the data-receiving State accord-
dieser Staat den empfangenden Staat darauf hin. Unabhän- ingly. lrrespective of such law, supplied personal data shall
gig von diesem Recht sind die übermittelten personenbezo- be erased once they are no langer required for the purpose
genen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den for which they were supplied.
sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
h) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und h) The Contracting States shall be obliged to keep official
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu records of the supply and receipt of personal data.
machen.
i) Der übermittelnde Staat und der empfangende Staat sind i) The data-supplying and the data-receiving States shall be
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten obliged to take effective measures to protect the personal
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung data supplied against unauthorised access, unauthorised
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
(4) Zu Artikel 27: 4. With reference to Article 27:
Jeder Vertragsstaat wird Verfahren dafür schaffen, daß Zahlun- In cases of paragraph 2 of Article 10, paragraphs 2 and 3 of
gen von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren, die nach Arti- Article 11 , and paragraph 2 of Article 12 in which payments of
kel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absätze 2 und 3 und Artikel 12 Ab- dividends, interest and royalties are taxable at limited rates or not
satz 2 im Quellenstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer taxable in the State of source, each Contracting State provides
unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen kön- for procedures that the payer can make the aforementioned pay-
nen, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. ments withholding the tax only at the rates given in the relevant
Article or not withholding any tax.
-----------------------
1614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
(5) Zu Artikel 28: 5. With reference to Article 28:
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es die This Agreement shall not be interpreted to mean that the Federal
Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern, die nach Republic of Germany is prevented from levying taxes on
dem Vierten Teil des Deutschen Außensteuergesetzes in die Ein- amounts which are to be included in the items of income of a
künfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Per- resident of the Federal Republic of Germany under the Fourth
son einzubeziehen sind. Part of the Germ an Law on External Tax Relations.
(6) Z u A r t i k e 1 31 : 6. With reference to Article 31:
Sollten die Ratifikationsurkunden nicht bis zum 31. Dezember lf the instruments of ratification will not be exchanged until
1998 ausgetauscht sein, ist das J:'bkommen in beiden Vertrags- December 31, 1998 the Agreement shall have effect in both Con-
staaten anzuwenden tracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year in
werden, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; which the Agreement entered into force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Veranla- b) in the case of other taxes, in respect to taxes levied for per-
gungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erho- iods beginning on or after the first day of January of the
ben werden, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. calendar year in which the Agreement entered into force.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1615
Gesetz
zu dem Protokoll vom 18. September 1997
über den Beitritt des Königreichs Schweden
zu dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994
über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung
bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen sowie
zu dem Zusatzübereinkommen vom 18. September 1997
zu dem vorgenannten Übereinkommen
Vom 23. Juli 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Folgenden völkerrechtlichen Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem in Brüssel am 18. September 1997 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll über den Beitritt des Königreichs Schweden zu
dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994 über die Erhebung von Gebühren
für die Benutzung bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen (BGBI.
1994IIS.1765, 176~,
2. dem in Brüssel am 18. September 1997 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zusatzübereinkommen zu dem vorgenannten überein-
kommen.
(2) Das Protokoll und das Zusatzübereinkommen werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Autobahnbenutzungsgebührengesetz für schwere Nutzfahrzeuge
- ABBG - vom 30. August 1994 (BGBI. 1994 II S. 1765, 2476) auf das Überein-
kommen vom 9. Februar 1994 verweist, gilt dies als Verweis auf das Überein-
kommen in der durch das nachstehend veröffentlichte Protokoll geänderten
Fassung und auf das nachstehend veröffentlichte Zusatzübereinkommen als
Bestandteil dieses Übereinkommens.
Artikel 3
(1) Artikel 2 dieses Gesetzes tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll
nach seinem Artikel 3 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt
oder nach seinem Artikel 3 Abs. 3 vorläufig angewendet wird. Hinsichtlich des
Zusatzübereinkommens tritt Artikel 2 dieses Gesetzes an dem Tage in Kraft, an
dem das Zusatzübereinkommen nach seinem Artikel 2 Abs. 1 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt. Im übrigen tritt dieses Gesetz am Tage nach
seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Protokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 1 und das
Zusatzübereinkommen nach seinem Artikel 2 Abs. 1 in Kraft treten, sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das gleiche gilt für den Tag, an dem das
Protokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 3 vorläufig angewendet wird.
1616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 23. Juli 1998
·Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Kinkel
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1617
Protokoll
über den Beitritt des Königreichs Schweden
zu dem Übereinkommen über die Erhebung von Gebühren
für die Benutzung bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen
Protocole
relatif a l'adhesion du Royaume de Suade
a l'Accord relatif a la perception d'un droit d'usage
pour l'utilisation de certaines routes par des vehicules utilitaires lourds
Protokoll
om Konungariket Sveriges anslutning
till avtalet om uttag av en avgift
för tunga fordon som använder vissa vägar
Die Regierungen Les Gouvernements de Regeringarna i
des Königreichs Belgien la Republique federale d'Allemagne Konungariket Belgien
des Königreichs Dänemark du Royaume de Belgique Konungariket Danmark
der Bundesrepublik Deutschland du Royaume du Danemark Förbundsrepubliken Tyskland
des Großherzogtums Luxemburg und du Grand-Duche de Luxembourg et Storhertigdömet Luxemburg och
des Königreichs der Niederlande du Royaume des Pays-Bas Konungariket Nederländerna
als Vertragsparteien des Übereinkom- a
en tant que parties contractantes l'Ac- som avtalsslutande parter i avtalet om
mens vom 9. Februar 1994 über die Erhe- a
cord du 9 Fevrier 1994 relatif la percep- uttag av en avgift för tunga fordon som
bung von Gebühren für die Benutzung tion d'un droit d'usage pour l'utilisation de använder vissa vägar, undertecknat i Brys-
bestimmter Straßen mit schweren Nutz- certaines routes par des vehicules utili- sel den 9 februari 1994, nedan kallat "avta-
fahrzeugen, einerseits und taires lourds, d'une part, et let den 9 februari 1994", ä ena sidan och
die Regierung des Königreichs Schweden le Gouvernement du Royaume de Suade, regeringen i Konungariket Sverige ä
andererseits - d'autre part, andra sidan
in Anbetracht des Wunsches des König- considerant le souhait du Royaume de har i anledning av Konungariket Sveriges
reichs Schweden, dem Übereinkommen Suade d'adherer a l'Accord du 9 fevrier önskan att ansluta sig avtalet den 9 februa-
vom 9. Februar 1994 unter Bezugnahme 1994 en se referant a l'article 16 de cet ri 1994 och med hänvisning till artikel 16 i
auf dessen Artikel 16 beizutreten - Accord, detta avtal kommit
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: överens om följande:
Artikel 1 Article 1 •• Artikel
Das Königreich Schweden tritt dem a
Le Royaume de Suade adhare I' Accord Konungariket Sverige ansluter sig till
übereinkommen vom 9. Februar 1994 in du 9 fevrier 1994 dans sa version telle que avtalet den 9 februari 1994 i dess genom
seiner durch das vorliegende Protokoll modifiee par le present Protocole. föreliggande protokoll ändrade lydelse.
geänderten Fassung bei.
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
(1) Artikel 2 Absatz 2 des Übereinkom- (1) L'article 2, paragraphe 2, de l'Accord (1) Artikel 2, punkt 2 i avtalet den 9 febru-
mens vom 9. Februar 1994 wird durch fol- du 9 fevrier 1994 est remplace par les dis- ari 1994 ersätts med följande bestämmel-
gende Bestimmung ersetzt: positions suivantes: se:
"Im übrigen bedeutet im Sinne dieses «Par ailleurs, aux fins du present Accord, "För övrigt avses i detta avtal med
Übereinkommens on entend par:
„Hoheitsgebiet der Vertragsparteien" das «le territoire des Parties contractantes» "de avtalsslutande parternas territorium"
jeweilige europäische Hoheitsgebiet des respectivement le territoire europeen de la Konungariket Belgiens, Konungariket Dan-
Königreichs Belgien, des Königreichs Republique federale d'Allemagne, du marks, Förbundsrepubliken Tysklands,
Dänemark, der Bundesrepublik Deutsch- Royaume de Belgique, du Royaume du Storhertigdömet Luxemburgs, Konungari-
land, des Großherzogtums Luxemburg, Danemark, du Grand-Duche de Luxem- ket Nederländernas och Konungariket Sve-
des Königreichs der Niederlande und des bourg, du Royaume des Pays-Bas et du riges respektive territorier i Europa."
Königreichs Schweden." Royaume de Suede.»
1618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
(2) Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 3 des (2) L'article 13, paragraphe 3, alinea 3 de (2) Artikel 13, punkt 3, stycke 3 i avtalet
Übereinkommens vom 9. Februar 1994 l'Accord du 9 fevrier 1994 est remplace par den 9 februari 1994 ersätts med följande
wird durch folgende Bestimmung ersetzt: les dispositions suivantes: bestämmelse:
„Das so festgestellte Gebührenaufkommen «Le produit du droit d'usage ainsi determi- "De fastställda avgiftsintäkterna skall för-
wird zwischen den Vertragsparteien wie ne est reparti de la fac;on suivante entre les delas mellan de avtalsslutande parterna
folgt verteilt: Parties contractantes: enligt följande:
- das Königreich Belgien erhält 12,31 vom - le Royaume de Belgique obtient 12.31 % - Konungariket Belgien erhäller 12,31 % av
Hundert dieses Aufkommens, de ce produit; intäkterna,
- das Königreich Dänemark erhält 3, 79 - le Royaume de Danemark obtient 3.79% - Konungariket Danmark erhäller 3,79%
vom Hundert dieses Aufkommens, de ce produit; av intäkterna,
- die Bundesrepublik Deutschland erhält - la Republique federale d'Allemagne - Förbundsrepubliken Tyskland erhäller
69, 16 vom Hundert dieses Aufkommens, obtient 69.16% de ce produit; 69, 16% av intäkterna,
- das Großherzogtum Luxemburg erhält - le Grand-Duche de Luxembourg obtient - Storhertigdömet Luxemburg erhäller
0,97 vom Hundert dieses Aufkommens, 0.97% de ce produit; 0,97% av intäkterna,
- das Königreich der Niederlande erhält - le Royaume des Pays-Bas obtient - Konungariket Nederländerna erhäller
8,52 vom Hundert dieses Aufkommens, 8.52% de ce produit; 8,52% av intäkterna,
- das Königreich Schweden erhält 5,25 - le Royaume de Suede obtient 5.25% de - Konungariket Sverige erhäller 5,25% av
vom Hundert dieses Aufkommens." ce produit.» intäkterna."
Artikel 3 Article 3 Artikel 3
(1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag (1) Le present Accord entre en vigueur le (1) Detta protokoll träder i kraft den förs-
des Monats in Kraft, der auf den Monat premier jour du mois suivant celui durant ta dagen i den mänad som följer efter den
folgt, in dem alle Vertragsparteien der lequel toutes les Parties contractantes ont mänad dä alla avtalsslutande parter pä
Kommission der Europäischen Gemein- notifie par ecrit a la Commission des Com- diplomatisk väg skriftligen har meddelat
schaften auf diplomatischem Weg schrift- munautes europeennes par voie diploma- Europeiska gemenskapernas kommission
lich mitgeteilt haben, daß die erforderlichen tique que les exigences constitutionnelles att de nationella konstitutionella bestäm-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das nationales necessaires a son entree en melserna för ikraftträdandet har uppfyllts.
Inkrafttreten erfüllt sind. vigueur sont remplies.
(2) Der Verwahrer übermittelt den Regie- (2) Le depositaire transmet aux Gouver- (2) Depositarien notifierar regeringen hos
rungen aller Vertragsparteien die in Ab- nements de toutes les Parties contrac- alla avtalsslutande parter om de meddelan-
satz 1 bezeichneten Mitteilungen und teilt tantes les notifications visees au para- den som nämns i punkt 1 i denna artikel
ihnen den Tag des lnkrafttretens dieses graphe 1•r de cet article ainsi que la date de och om dagen dä detta protokoll träder i
Protokolls mit. l'entree en vigueur du present Accord. kraft.
(3) Ist dieses Protokoll am 1. Januar 1997 (3) Au cas ou le present Accord n'est pas (3) Om dette protokoll inte har trätt i kraft
nicht nach Absatz 1 in Kraft getreten, so entre en vigueur au 1"' janvier 1997 confor- den 1 januari 1997 i enlighet med första
können die Vertragsparteien, nachdem das mement au paragraphe 1•r, les Parties stycket i denna artikel fär de avtalsslutande
Königreich Schweden die für das Inkraft- contractantes peuvent l'appliquer a titre parterna, efter det att Konungariket Sverige
treten des Protokolls erforderlichen inner- provisoire en conformite avec leurs lois et har uppfyllt de nationella konstitutionella
staatlichen Voraussetzungen erfüllt hat, autres reglements, apres que la Suede ait bestämmelserna för ikraftträdandet av pro-
das Protokoll nach Maßgabe ihrer Gesetze rempli les exigences nationales requises a tokollet, i enlighet med sina lagar och andra
und sonstigen Vorschriften vorläufig an- son entree en vigueur. föreskrifter interimistiskt tillämpa protokol-
wenden. let.
(4) Eine Urschrift des Übereinkommens (4) L'accord du 9 fevrier 1994 redige en (4) Avtalet den 9 februari 1994 pä svens-
vom 9. Februar 1994 in schwedischer langue suedoise fait foi, au meme titre que ka spräket, som är lika giltigt som de dans-
Sprache, die gleichermaßen verbindlich ist les langues allemande, danoise, franc;aise ka, franska, holländska och tyska texterna,
wie der dänische, französische, niederlän- et neerlandaise, dans un original depose skall i originalversion deponeras i arkivet
dische und deutsche Wortlaut, wird im dans les archives de la Commission des hos Europeiska gemenskapernas kommis-
Archiv der Kommission der Europäischen Communautes europeennes; celle-ci sion. Europeiska gemenskapernas kom-
Gemeinschaften hinterlegt. Die Kommis- a
transmet chaque Partie contractante une mission översänder en bestyrkt kopia till
sion der Europäischen Gemeinschaften copie certifiee conforme. var och en av de avtalsslutande parterna.
übermittelt jeder Vertragspartei eine be-
glaubigte Abschrift.
Geschehen zu Brüssel am 18. Septem- Fait a Bruxelles le 18 septembre 1997 Upprättat i Bryssel den 18 september
ber 1997 in dänischer, deutscher, französi- en langue allemande, danoise, franc;aise, 1997 pä danska, franska, holländska, tyska
scher, niederländischer und schwedischer neerlandaise et suedoise, chaque texte och svenska spräken, som alla är lika
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- faisant egalement foi, dans un original de- giltiga, i en originalversion som deponeras
maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die pose dans les archives de la Commission i arkivet hos Europeiska gemenskapernas
im Archiv der Kommission der Europäi- des Communautes europeennes; celte-ci kommission. Europeiska gemenskapernas
schen Gemeinschaften hinterlegt und ver- a
transmet chaque Partie contractante une kommission sänder en bestykt kopia till var
wahrt wird; diese übermittelt jeder Ver- copie certifiee conforme. och en av de avtalsslutande parterna.
tragspartei eine beglaubigte Abschrift.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1619
Zusatzübereinkommen
zu dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994
über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung
bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen
Accord additionnel
a l'Accord du 9 fevrier 1994 relatif a la perception
d'un droit d'usage pour l'utilisation de certaines routes
par des vehicules utilitaires lourds concernant une exemption pour le transport combine
Tillägg
till Avtal av den 9 februari 1994
om uttag av en avgift för tunga fordon
som använder vissa vägar gällande undantag för Kombitrafik
Die Regierungen Les Gouvernements Regeringarna i
des Königreichs Belgien, de la Republique federale d'Allemagne, Konungariket Belgien,
des Königreichs Dänemark, du Royaume de Belgique, Konungariket Danmark,
der Bundesrepublik Deutschland, du Royaume du Danemark, Förbundsrepubliken Tyskland,
des Großherzogtums Luxemburg, du Grand-Duche de Luxembourg, Storhertigdömet Luxemburg,
des Königreichs der Niederlande und du Royaume des Pays-Bas Konungariket Nederländerna, och
des Königreichs Schweden - et du Royaume de Suade Konungariket Sverige,
von dem Wunsch geleitet, die Möglich- - Desireux de pouvoir prevoir sur le terri- som önskar tillse att möjlighet ges att
keit einer Befreiung von Kraftfahrzeugen, toire des Parties contractantes qui le sou- undanta motorfordon som används i kom-
die im Kombinierten Verkehr zum Einsatz haitent pour les vehicules utilises dans le binerade transporter frän skyldighet att
kommen, von der Gebührenpflicht nach cadre du transport combine une exemption betala vägavgift enligt avtalets artikel 3
Artikel 3 des Übereinkommens im Hoheits- du droit d'usage exige par l'article 3 de inom territorier som tillhör de avtalsslutan-
gebiet der Vertragsparteien, die dies wün- l'Accord, et de parter som önskar göra detta, och
schen, vorsehen zu können und
in Anbetracht des Beitritts der Regierung - Considerant l'adhesion du Royaume som beaktar Konungariket Sveriges
des Königreichs Schweden zu dem vorge- de Suade a l'Accord precite, anslutning till ovannämnda avtal,
nannten übereinkommen -
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: har kommit överens om följande:
Artikel 1 Article premier Artikel 1
(1) Unbeschadet der Bestimmungen des (1) Sans prejudice des autres disposi- 1. Utan att detta päverkar de övriga
Übereinkommens vom 9. Februar 1994 im tions de I'Accord du 9 fevrier 1994, chaque bestämmelserna i avtalet av den 9 februari
übrigen, kann jede Vertragspartei für ihr Partie contractante peut exempter, en par- 1994, fär varje avtalsslutande part med
Hoheitsgebiet Kraftfahrzeuge, die Beförde- tie ou complatement, sur son territoire des avseende pä sitt eget territorium helt eller
rungen im Kombinierten Güterverkehr im vehicules effectuant des transports dans le delvis undanta motorfordon, som deltar i
Sinne der Richtlinie 92/106/EWG des Rates cadre du transport combine au sens de la kombinerade transporter enligt betydelsen
vom 7. Dezember 1992 durchführen, ganz Directive 92/106/CEE du Conseil du 7 de- i rädets direktiv 92/106/EG av den 7 de-
oder teilweise von der Gebührenpflicht cembre 1992, du droit d'usage prevu a l'ar- cember 1992, frän vägavgift enligt artikel 3
nach Artikel 3 des Übereinkommens vom ticle 3 de I' Accord du 9 fevrier 1994, ou i avtalet av den 9 februari 1994 eller äterbe-
9. Februar 1994 befreien oder bereits rembourser des droits d'usage deja acquit- tala redan erlagda avgifter. Härvidlag är
gezahlte Gebühren zurückerstatten. Dabei tes. Dans ce contexte, toute discrimination varje form av diskriminering pä grund av
ist jede Diskriminierung aufgrund der exercee en raison de la nationalite est nationalitet utesluten.
Staatsangehörigkeit auszuschließen. exclue.
(2) Macht eine Vertragspartei von der in (2) Lorsqu'une Partie contractante utilise 2. Om en avtalsslutande part begagnar
Absatz 1 bezeichneten Möglichkeit Ge- la possibilite qui lui est offerte par le para- sig av möjligheten enligt punkt 1 ovan, skall
brauch, so unterrichtet sie die anderen Ver- graphe 1"', elle informe les autres Parties den underrätta de övriga avtalsslutande
tragsparteien im Rahmen des Koordinie- contractantes dans le cadre du comite de parterna inom ramen för samordningskom-
rungsausschusses (Artikel 14 des Überein- coordination (article 14 de l'Accord) sur les mitten (artikel 14 i avtalet) om formerna för
kommens) über Form und Inhalt des vorge- modalites et le contenu de la procedure och innehället i det tillämnade förfarandet
sehenen Verfahrens der Befreiung oder d'exemption ou de remboursement prevue. för undantag eller äterbetalning.
Rückerstattung.
1620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
(1) Dieses Zusatzabkommen tritt am (1) Le present Accord additionnel entre 1. Detta tilläggsavtal skall träda i kraft
ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den en vigueur le premier jour du mois suivant den första dagen i den mänad som följer
Monat folgt, in dem alle Vertragsparteien celui ou toutes les Parties contractantes efter den mänad dä alla avtalsslutande par-
der Kommission der Europäischen Gemein- ont notifie a la Commission des Commu- ter pä diplomatisk väg har meddelat Euro-
schaften auf diplomatischem Weg schrift- nautes europeennes par voie diplomatique peiska gemenskapernas kommission att de
lich mitgeteilt haben, daß die erforderlichen que les exigences constitutionnelles natio- nationella konstitutionella bestämmelserna
innerstaatlichen Voraussetzungen für das nales a I' entree en vigueur sont remplies. för ikraftträdande har uppfyllts.
Inkrafttreten erfüllt sind.
(2) Der Verwahrer übermittelt den Regie- (2) Le depositaire transmet aux gouver- 2. Depositarien skall notifiera alla de
rungen aller Vertragsparteien die in Ab- nements de toutes les Parties contrac- avtalsslutande parternas regeringar om de
satz 1 bezeichneten Mitteilungen und teilt tantes les notifications visees au para- meddelanden som nämns i punkt 1 i denna
ihnen den Tag des lnkrafttretens dieses graphe 1„ et leur communique la date de artikel och om dagen dä detta tilläggsavtal
Zusatzabkommens mit. l'entree en vigueur du present Accord addi- träder i kraft.
tionnel.
(3) Dieses Zusatzabkommen ist Bestand- (3) Le present Accord additionnel fait 3. Detta tilläggsavtal skall utgöra en inte-
teil des Übereinkommens vom 9. Februar partie integrante de l'Accord du 9 fevrier grerande del av avtalet av den 9 f ebruari
1994 über die Erhebung von Gebühren für 1994 relatif a la perception d'un droit 1994 om uttag av en avgift för tunga fordon
die Benutzung bestimmter Straßen mit d'usage pour l'utilisation de certaines- som använder vissa vägar.
schweren Nutzfahrzeugen. routes par des vehicules utilitaires lourds.
Geschehen zu Brüssel am 18. Septem- Fait a Bruxelles le 18 septembre 1997 en Upprättat i Bryssel den 18 september
ber 1997 in dänischer, deutscher, französi- langues allemande, danoise, franvaise, 1997 pä danska, franska, nederländska,
scher, niederländischer und schwedischer neerlandaise et suedoise, chaque texte svenska och tyska spräken, som alla är lika
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- faisant egalement foi, dans un original giltiga, i en originalversion som deponeras i
maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die depose avec I' Accord du 9 fevrier 1994 arkivet flos Europeiska gemenskapernas
im Archiv der Kommission der Europäi- dans les archives de la Commission kommission tillsammans med avtalet av
schen Gemeinschaften gemeinsam mit des Communautes europeennes; celle-ci den 9 februari 1994. Europeiska gemen-
dem übereinkommen vom 9. Februar 1994 transmet a chaque Partie contractante une skapernas kommission skall överlämna
hinterlegt und verwahrt wird; diese über- copie certifiee conforme. en bestyrkt kopia till var och en av de
mittelt jeder Vertragspartei eine beglaubig- avtalsslutande parterna.
te Abschrift.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1621
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 9. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der
Haftung für Seeforderungen (BGBI. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Äquatorialguinea am 1. August 1996
Georgien am 1. Juni 1996
Guyana am 1. April 1998
Irland am 1. Juni 1998
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Vorbehalts: ·
(Übersetzung)
"In accordance with Article 18 of the Con- „Nach Artikel 18 des am 19. November
vention on Limitation of Liability for Marine 1976 in London geschlossenen Überein-
Claims, done at London on the 19th of kommens über die Beschränkung der Haf-
November, 1976, lreland's accession to tung für Seeforderungen erfolgt der Beitritt
the said Convention is subject to the exclu- Irlands zu dem genannten Übereinkommen
sion of the application of Article 2, para- unter dem Vorbehalt, daß die Anwendung
graph 1(d) and (e) thereof to lreland." des Artikels 2 Absatz 1 Buchstaben d und e
des Übereinkommens auf Irland ausge-
schlossen ist."
Vereinigte Arabische Emirate am 1. März 1998
Das Übereinkommen wird weiterhin nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für die
Türkei am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. März 1996 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 9. Junr1998
Auswärtiges Amt
· Im Auftrag
Dr. Hi lger
1622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 9. Juni 1998
1.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBI. 1991 II S. 1006) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Costa Rica am 1. August 1998
in Kraft treten.
Das übereinkommen ist weiterhin für folgende Staaten in Kraft getreten:
Israel am 1. Februar 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
"In conformity with Article 3, paragraph 3 "Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 3 des
of the Convention, Israel declares that in Übereinkommens erklärt Israel, daß nach
accordance with articles 9, paragraph 1, Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a und Arti-
sub-paragraph a, and 10, of this Conven- kel 1O des Übereinkommens die Voll-
tion, the execution in Israel of a foreign streckung eines ausländischen Urteils in
judgment imposing a sentence of imprison- Israel, durch das eine Freiheitsstrafe ver-
ment or the serving of a remaining term hängt wird, oder die Vollstreckung einer
shall continue after a Court in Israel has Restfreiheitsstrafe fortgesetzt werden,
ruled on the enforcement of the term of nachdem ein Gericht in Israel über die Voll-
imprisonment or of the remaining period of · streckung der Freiheitsstrafe oder der
imprisonment in Israel. Restfreiheitsstrafe in Israel entschieden
hat.
In conformity with Article 3, paragraph 4, Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 4 des
of the Convention, Israel declares that the Übereinkommens erklärt Israel, daß sich
term 'national' for the purposes of this der Begriff ,Staatsangehöriger' im Sinne
Convention shall refer to any person who, des Übereinkomm~s auf alle Personen
at the time of the commission of the offen- bezieht, die zum Zeitpunkt der Begehung
ce, was anational of Israel. However, Israel der Straftat Staatsangehörige Israels wa-
may, at its discretion, permit the transfer to ren. Jedoch kann Israel nach seinem Er-
Israel of a prisoner who was not a national messen die Überstellung eines Gefange-
of Israel at the time of the offence was nen nach Israel gestatten, der zum Zeit-
committed, provided that he was a national punkt der Begehung der Straftat nicht
at the time of the request. Staatsangehöriger Israels war, wohl aber
zum Zeitpunkt des Ersuchens.
In conformity with Article 17, para- Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, Israel requires Übereinkommens verlangt Israel, daß Er-
that requests for the enforcement of a judg- suchen um Vollstreckung eines Urteils in
ment in Israel, or documents related to Israel oder mit diesen Ersuchen im Zusam-
such requests, be translated into Hebrew menhang stehende Unterlagen in die he-
or English. bräische oder englische Sprache übersetzt
werden.
In conformity with Article 9, paragraph 4, Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 des
of the Convention, Israel declares that it Übereinkommens erklärt Israel, daß es das
may apply the Convention to persons who, übereinkommen auf Personen anwenden
for reasons of their mental condition, have kann, die aufgrund ihres geistigen Zu-
been hetd not criminally responsible for the stands hinsichtlich der Begehung der Tat
commission of the offence, and it will be für strafrechtlich nicht zurechnungsfähig
prepared to receive such persons and keep erkannt worden sind, und daß es bereit ist,
them in a place where they will receive fur- solche Personen zu übernehmen und an
ther medical treatment." einem Ort unterzubringen, wo sie weitere
medizinische Behandlung erhalten."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1623
Georgien am 1. F_ebruar 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
"Article 3; paragraph 3 „Artikel 3 Absatz 3
Georgia excludes, in relation with other Georgien schließt in Beziehungen zu ande-
States, application of the procedure pro- ren Staaten die Anwendung des in Artikel 9
vided for in Article 9, paragraph 1, letter a, Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen Ver-
in cases where Georgia is the administering fahrens für die Fälle aus, in denen Georgien
State. der Vollstreckungsstaat ist.
Article 3, paragraph 4 Artikel 3 Absatz 4
Georgia declares that for the purposes of Georgien erklärt, daß der Begriff ,Staatsan-
this Convention, the term 'national' means gehöriger' im Sinne des Übereinkommens
person having Georgian citizenship and Personen bezeichnet, welche die georgi-
person having permanent residence in the sche Staatsangehörigkeit besitzen oder
territory of Georgia. ihren ständigen Aufenthalt im Hoheitsge-
biet Georgiens haben.
Article 17, paragraph 3 Artikel 17 Absatz 3
Georgia declares that requests for transfer Georgien erklärt, daß ihm die Ersuchen um
and supporting documents must be Überstellung und die Unterlagen mit einer
accompanied by a translation into the- Übersetzung in die georgische, englische
Georgian, English or Russian languages." oder russische Sprache übermittelt werden
müssen."
Liechtenstein am 1. Mai 1998
nach Maßgabe der nachstehenden,· bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen-Erklärungen:
(Übersetzung)
"Declaration conceming Article 3.3 „Erklärung zu Artikel 3 Absatz 3
The Principality of Liect1tenstein excludes Das Fürstentum Liechtenstein schließt die
the application of the procedure provided Anwendung des in Artikel 9 Absatz 1 Buch-
for in Article 9.1.b of the Convention. stabe b vorgesehenen Verfahrens aus.
Declaration conceming Article 5.3 Erklärung zu Artikel 5 Absatz 3
The Principality of Liechtenstein declares, Das Fürstentum Liechtenstein erklärt nach
in accordance with Article 5.3, that the Artikel 5 Absatz 3, daß die Regierung des
Govemment of the Principality of Liechten- Fürstentums· Liechtenstein die zentrale
stein is the Central Authority to forward and Behörde für die Weiterleitung und den
receive requests. Empfang von Ersuchen ist.
Declaration conceming Article 6.2.a Erklärung zu Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a
The Principality of Liechtenstein interprets Das Fürstentum Liechtenstein legt Artikel 6
Article 6.2.a as requiring that the certified Absatz 2 Buchstabe a so aus, daß der
copy of the judgement be accompanied by beglaubigten Abschrift des Urteils eine
a certificate acknowledging its enforcea- Bescheinigung beigefügt sein muß, welche
bility. die Vollstreckbarkeit des Urteils bestätigt.
Declaration conceming Article 17.3 Erklärung zu Artikel 17 Absatz 3
The Principality of Liechtenstein requires Das Fürstentum Liechtenstein verlangt,
that requests for transfer and supporting daß ihm die Ersuchen um Überstellung und
documents addressed to the Principality of die Unterlagen, sofern sie nicht auf
Liechtenstein, unless drawn up in German, Deutsch verfaßt sind, mit einer Überset-
be accompanied by a translation into this zung in diese Sprache übermittelt werden."
language."
II.
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 24. Oktober 1997
folgende E r k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Conformement a l'article 3, paragra- ,,Nach Artikel 3 Absatz 4 des Überein-
phe 4, de la Convention, le terme «ressor- kommens bezeichnet der Begriff ,Staats-
tissant» designe le citoyen de l'Etat d'exe- angehöriger' den Staatsbürger des Voll-
cution (voir l'article 3, paragraphe 1.a et streckungsstaats (siehe Artikel 3 Absatz 1
l'article 6, paragraphe 1.a) ou le citoyen de Buchstabe a und Artikel 6 Absatz 1 Buch-
1624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
l'Etat de transit (voir l'article 16, paragra- stabe a) oder den Staatsbürger des Durch-
phe 2a). beförderungsstaats (siehe Artikel 16 Ab-
satz 2 Buchstabe a).
Conformement a I'article 17, paragra- Nach Artikel 17 Absatz 3 sind die Ersu-
phe 3, les demandes de transferement et chen um Überstellung und die Unterlagen
les pieces a l'appui seront accompagnees mit einer Übersetzung in die rumänische
d'une traduction dans Ja langue roumaine Sprache oder in eine der Amtssprachen
ou dans l'une des langues officielles du des Europarats zu übermitteln."
Conseil de l'Europe.»
Die V e r e i n i g t e n Staate n haben dem Generalsekretär des Europarats
am 3. September 1997 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
"Under Article 3, paragraph 1(f), of the „Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f des
Convention on the Transfer of Sentenced Übereinkommens über die Überstellung
Persons, both the sentencing and the verurteilter Personen müssen sich der Ur-
administering States must agree to the teils- und der Vollstreckungsstaat auf die
transfer of a sentenced person. In the case Überstellung einer verurteilten Person eini-
of the United States of America, where a gen. Ist in den Vereinigten Staaten von
sentenced person has been convicted by a Amerika eine Person von einem Bundes-
state of the United States of crimes under staat der Vereinigten Staaten nach den
the laws of that state and is in the custody Gesetzen dieses Bundesstaats wegen
of authorities of that state, the Government eines Verbrechens verurteilt worden und
of the United States will not agree to a befindet sie sich im Gewahrsam der Be-
transfer unless the competent state auth- hörden dieses Bundesstaats, so wird die
orities first give their consent. Regierung der Vereinigten Staaten einer
Überstellung nur dann zustimmen, wenn
die zuständigen Behörden des Bundes-
staats ihre vorherige Zustimmung erteilen.
In any such case, the state government In einem solchen Fall muß die Regierung
must have state legislation authorizing des Bundesstaats durch bundesstaatliche
consent to such transfers and be prepared Rechtsvorschriften ermächtigt sein, einer
to exercise that authority in the specific solchen Überstellung zuzustimmen, und
case. bereit sein, von dieser Ermächtigung im
Einzelfall Gebrauch zu machen.
For the benefit of authorities of member Für die Behörden der Mitgliedstaaten
States and other Parties to the Convention, und anderer Vertragsparteien des Über-
a current list is enclosed of those states of einkommens ist eine aktuelle Liste derjeni-
the United States that have legal authority gen Bundesstaaten der Vereinigten Staa-
to transfer sentenced persons in their ten beigefügt, die durch ihre Rechtsvor-
custody. The United States Government is schriften ermächtigt sind, in ihrem Gewahr-
renewing its efforts to encourage its states sam befindliche verurteilte Personen zu
to obtain necessary statutory authorization überstellen. Die Regierung der Vereinigten
for participation in transfers under the Con- Staaten wird die Bundesstaaten verstärkt
vention. ermutigen, sich um die notwendige gesetz-
liche Ermächtigung zur Teilnahme an Über-
stellungen nach dem Übereinkommen zu
bemühen.
As just noted, however, even in those Wie bereits ausgeführt, bedarf es den-
states that have such authority, specific noch zur Überstellung einer bestimmten
consent of the appropriate state authorities Person, die wegen der Übertretung der Ge-
would be required for transfer of any parti- setze eines Bundesstaats verurteilt wurde,
cular individual who was convicted of vi- selbst in den Bundesstaaten, die über eine
olating that state's laws. Consent may not solche Ermächtigung verfügen, der aus-
be presumed from the existence of statu- drücklichen Zustimmung der zuständigen
tory authority; indeed, there are some sta- Behörden des Bundesstaats. Vom Vor-
tes which authorize few, or no, transfers handensein der gesetzlichen Ermächtigung
notwithstanding the statutory authority to darf nicht auf Zustimmung geschlossen
consent. While the Government of the Uni- werden; es gibt in der Tat einige Bundes-
ted States strongly encourages state parti- staaten, die wenige oder keine Überstel-
cipation in transfers under the Convention, lungen genehmigen, obwohl sie über die
the United States Government cannot gesetzliche Ermächtigung zur Zustimmung
compel a state to consent to the transfer of verfügen. Auch wenn die Regierung der
an individual who was convicted of viola- Vereinigten Staaten eine Teilnahme der
ting that state's laws. Bundesstaaten an Überstellungen nach
dem übereinkommen nachdrücklich unter-
stützt, kann sie einen Bundesstaat nicht
zwingen, der Überstellung einer Person,
die wegen der Übertretung der Gesetze
dieses Bundesstaats verurteilt wurde, zu-
zustimmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1625
United States Federal authorities are Die Bundesbehörden der Vereinigten
prepared to assist member States and Staaten sind bereit, den Mitgliedstaaten
other Parties to the Convention in contact- und anderen Vertragsparteien des Überein-
ing appropriate state authorities, and kommens dabei behilflich zu sein, sich mit
recommend that this be done informally den zuständigen Behörden der Bundes-
prior to submission of a formal request for staaten in Verbindung zu setzen, und emp-
transfer. In addition, the member State or fehlen, daß dies auf informellem Weg vor
Party to the Convention may contact the Stellung eines förmlichen Ersuchens um
state authorities directly to try to persuade Überstellung erfolgt. Zusätzlich kann der
them of the propriety of the transfer of a Mitgliedstaat oder die Vertragspartei des
particular individual. Übereinkommens sich unmittelbar mit den
Behörden des Bundesstaats in Verbindung
setzen, um zu versuchen, sie von der An-
gemessenheit der Überstellung einer be-
stimmten Person zu überzeugen.
The United States Central Authority is Die zentrale Behörde der Vereinigten
the International Prisoner Transfer Unit, Staaten ist die International Prisoner Trans-
Office of Enforcement Operations, Criminal fer Unit, Office of Enforcement Operations,
Division, Department of Justice, Washing- Criminal Division, Department of Justice
ton, D.C. 20530. (Einheit für die weltweite Überstellung von
Gefangenen, Büro für Vollstreckungsange-
legenheiten, Abteilung Strafrecht im Justiz-
ministerium) in Washington, D.C. 20530.
List of States: Liste der Bundesstaaten:
Alabama, Alaska, Arizona, Arkansas, Cali- Alabama, Alaska, Arizona, Arkansas, Kali-
fornia, Colorado, Connecticut, Florida, fornien, Colorado, Connecticut, Florida,
Hawaii, ldaho, lllinois, Indiana, lowa, Kan- Hawaii, ldaho, lllinois, Indiana, lowa, Kan-
sas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland, sas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland,
Massachusetts, Michigan, Minnesota, Mis- Massachusetts, Michigan, Minnesota, Mis-
souri, Montana, Nebraska, Nevada, New souri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New
York, North Dakota, Northern Marianna York, North Dakota, Nördliche Marianen
lslands (U.S. Territory), Ohio, Oklahoma, (Territorium der Vereinigten Staaten), Ohio,
Oregon, Rhede Island, South Carolina, Oklahoma, Oregon, Rhede Island, South
South Dakota, Texas, Utah, Vermont Carolina, South Dakota, Texas, Utah, Ver-
(Canada only), Virginia, Washington, Wis- mont (nur Kanada), Virginia, Washington,
consin and Wyoming." Wisconsin und Wyoming."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. September 1997 (BGBI. 11 S. 1810).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 10. Juni 1998
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBI. 191 O S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für folgende Staaten
in Kraft getreten:
Chile am 19. November 1997
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
„La Republica de Chile reitera su apego "Die Republik Chile bekräftigt ihr
al principio de la soluci6n pacifica de las Bekenntnis zur friedlichen Beilegung von
controversias y al de la prohibici6n de la Streitigkeiten und zum Verbot der Andro-
amenaza y el uso de la fuerza tal y como hung und Anwendung von Gewalt in dem
ambos principios rigen eh la actualidad, Sinne, in dem diese beiden Grundsätze
reafirmando al mismo tiempo su adhesi6n derzeit gelten, und betont zugleich erneut
al principio de la libre elecci6n de los medi- ihr Festhalten an dem Grundsatz der freien
os de soluci6n pacifica de controversias." Wahl der Mittel zur friedlichen Beilegung
von Streitigkeiten."
Guyana am 26. November 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. August 1997 (BGBI. II S. 1692).
Bonn,den10.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit 1997
Vom 10. Juni 1998
Das in Bonn am 31. März 1998 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997 ist nach seinem
Artikel 6
am 31. März 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn.den 10.Juni1998
Bundes mini steri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1627
-Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit (1997)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur
Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Voraussetzun-
und
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
die Regierung der Kirgisischen Republik - erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen
gewährt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Republik, Regierung der Kirgisischen Republik zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zu vertiefen, zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- dieses Abkommen Anwendung.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen gemäß Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
der Kirgisischen Republik beizutragen -
Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen:
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 1 Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
es der Regierung der Kirgisischen Republik oder anderen, von lehen und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, vorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1
folgende Beträge zu erhalten: Nummern 1 und 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht inner-
1. ein Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 10 000 000,- DM halb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entspre-
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben chenden Darlehens-/Finanzierungsverträge abgeschlossen wur-
,,500 KV-Stromübertragungsleitung Frunzenskaja-Kemin", den. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt ber 2005.
worden ist; (2) Die Regierung der Kirgisischen Republik, soweit sie nicht
2. ein Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 8 500 000,- DM (in selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
Worten: acht Millionen Fünfhunderttausend Deutsche Mark) Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von
für die Aufstockung des Vorhabens „Textilinvestitionspro- Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
gramm", wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
festgestellt worden ist; (3) Die Regierung der Kirgisischen Republik, soweit sie nicht
3. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
1 500 000,- DM (in Worten: eine Million Fünfhunderttausend lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
Deutsche Mark) für die Aufstockung des Vorhabens „Ge- den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
sundheitsprogramm zur Bekämpfung der Tuberkulose", Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, daß es als Vorhaben der sozialen Artikel 3
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Die Regierung der Kirgisischen Republik stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 3 bezeichneten Vorha- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung Kirgisischen Republik erhoben werden.
der Kirgisischen Republik, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
bau, Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des
vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. Artikel 4
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Die Regierung der Kirgisischen Republik überläßt bei den sich
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
land und der Regierung der Kirgisischen Republik durch andere rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes VorJ Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
haben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
1628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver- zwanzig Millionen Fünfhunderttauschend Deutsche Mark) wird
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland mit einem Betrag von 20 500 000,- DM (in Worten: zwanzig Mil-
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für lionen Fünfhunderttausend Deutsche Mark) reprogrammiert und
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 erwähnte Vor-
Genehmigungen. haben „500 KV-Stromübertragungsleitung Frunzenskaja-Kemin"
mit 20 500 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Fünfhundert-
tausend Deutsche Mark) verwendet.
Artikel 5
Das in der Zusage 1995 über Finanzielle Zusammenarbeit für Artikel 6
das Vorhaben „220 KV-Übertragungsleitung Tamga-Kara Kol"
vorgesehene Darlehen in Höhe von 20 500 000,- DM (in Worten: Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 31. März 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ueberschaer
C. D. Spranger
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Nanajew
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 10. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI.
1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Liechtenstein am 17. Februar 1998
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Principality of Liechtenstein wishes „Das Fürstentum Liechtenstein bekräftigt
to reaffirm the importance it attaches to die Bedeutung, die es der Weitergabe von
transfer of technology and to biotechnolo- Technologie und der Biotechnologie bei-
gy in order ensure the conservation and mißt, um die Erhaltung und nachhaltige
sustainable use of biological diversity. The Nutzung der biologischen Vielfalt zu
compliance with intellectual property rights gewährleisten. Die Beachtung der Rechte
constitutes an essential element for the des geistigen Eigentums stellt ein wesent-
implementation of policies for technology liches Element für die Umsetzung der Poli-
transfer and co-investment. tiken betreffend die Weitergabe von Tech-
nologie und die Koinvestition dar.
For the Principality of Liechtenstein, Für das Fürstentum Liechtenstein wer-
transfers of technology and access to bio- den die Weitergabe von Technologie und
technotogy, as defined in the text of the der Zugang zur Biotechnologie im Sinne
Convention on Biological Diversity, will be des Übereinkommens über die biologische
carried out in accordance with article 16 of Vielfalt im Einklang mit dessen Artikel 16
the said Convention and in compliance und unter Einhaltung der Grundsätze und
with the principles and rules of protection Regeln des Schutzes des geistigen Eigen-
of intellectual property, in particular multila- tums, insbesondere der von den Vertrags-
teral and bilateral agreements signed or parteien des Übereinkommens unterzeich-
negotiated by the Contracting Parties to neten oder ausgehandelten mehrseitigen
this Convention. und zweiseitigen Übereinkünfte, erfolgen.
The Principality of Liechtenstein will Das Fürstentum Liechtenstein wird zur
encourage the use of the financial mecha- Inanspruchnahme des durch das über-
nism established by the Convention to pro- einkommen geschaffenen Finanzierungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1629
mote the voluntary transfer of intellectual mechanismus ermutigen, um die freiwillige
property rights held by Liechtenstein ope- Weitergabe von Rechten des geistigen
rators, in particular as regards the granting Eigentums, die liechtensteinischen Unter-
of licenses, through normal commercial nehmern gehören, insbesondere hinsicht-
mechanisms and decisions, while ensuring lich der Gewährung von Lizenzen, durch
adequate and effective protection of pro- die üblichen Handelsmechanismen und
perty rights." -entscheidungen zu fördern, wobei ein
angemessener und wirkungsvoller Schutz
der Eigentumsrechte sichergestellt wird."
Mazedonien, am 2. März 1998
ehemalige jugoslawische Republik
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1998 (BGBI. II S. 127).
Bonn,den10.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 10. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:
EI Salvador am 27. Mai 1998
Nepal am 2. Juni 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"Pursuant to Article 1.3 of the Convention „Seiner Majestät Regierung von Nepal
on the Recognition and Enforcement of erklärt nach Artikel 1 Absatz 3 des 1958 in
Foreign Arbitral Awards, done at New York New York geschlossenen Übereinkom-
in 1958, His Majesty's Government of mens über die Anerkennung und Voll-
Nepal declares that the Kingdom of Nepal streckung ausländischer Schiedssprüche,
will apply the Convention, on the basis of daß das Königreich Nepal das überein-
reciprocity, to the recognition and enforce- kommen auf der Grundlage der Gegensei-
ment of awards made only in the territory of tigkeit nur auf die Anerkennung und Voll-
another contracting state. His Majesty's streckung solcher Schiedssprüche anwen-
Government further declares that the King- den wird, die in dem Hoheitsgebiet eines
dom of Nepal will apply the Convention anderen Vertragsstaats ergangen sind. Sei-
only to the differences arising out of legal ner Majestät Regierung· erklärt ferner, daß
relationship, whether contractual or not, das Königreich Nepal das übereinkommen
which are considered as commercial under nur auf Streitigkeiten aus solchen Rechts-
the law of the Kingdom of Nepal." verhältnissen, sei es vertraglicher oder
nichtvertraglicher Art, anwenden wird, die
nach dem Recht des Königreichs Nepal als
Handelssachen angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. März 1998 (BGBI. II S. 879).
Bonn,den10.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE
Vom 12. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1992 über Vergleichs- und Schieds-
verfahren innerhalb der KSZE*) (BGBI. 1994 II S. 1326) wird nach seinem Arti-
kel 33 Abs. 4 für
Mazedonien, am 21. Juni 1998
ehemalige jugoslawische Republik
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
"Referring to the Article 26.2 of the Con- „In bezug auf Artikel 26 Absatz 2 des
vention on Conciliation and Arbitration Übereinkommens über Vergleichs- und
within the CSCE, the Republic of Macedo- Schiedsverfahren innerhalb der KSZE er-
nia hereby declares that it will recognize as klärt die Republik Mazedonien, daß sie
compulsory, ipso facto, and without speci- unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit
al agreement, subject of reciprocity, the die Zuständigkeit eines aufgrund des Über-
jurisdiction of an Arbitral Tribunal estab- einkommens über Vergleichs- und Schieds-
lished under the Convention on Concilia- verfahren innerhalb der KSZE gebildeten
tion and Arbitration within the CSCE. Schiedsgerichts ipso facto und ohne be-
sondere Übereinkunft als obligatorisch
anerkennt.
This Declaration is valid for a period of Diese Erklärung gilt für einen Zeitraum
five years, from the date of its deposit to von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt ihrer Hin-
the Depository of the abovementioned terlegung beim Verwahrer des Überein-
Convention - the Government of Kingdom kommens, der Regierung des Königreichs
of Sweden and shall not apply to the dispu- Schweden, und bezieht sich nicht auf Strei-
tes concerning territorial integrity and tigkeiten, die Fragen der territorialen Inte-
national defense of the country." grität oder der Landesverteidigung be-
rühren."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2540).
Bonn,den12.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
") Neue Bezeichnung seit 1. Januar 1995: ,,Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)".
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1631
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Ergänzenden Protokolls zu dem
am 8. April 1960 unterzeichneten deutsch-niederländischen Vertrag
über die Regelung der Zusammenarbeit in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Vertrag)
zur Regelung der Zusammenarbeit
zum Gewässer- und Naturschutz in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Umweltprotokoll)
Vom 12. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1997 zu dem Ergän-
zenden Protokoll vom 22. August 1996 zum Ems-Dollart-Vertrag zur Regelung
der Zusammenarbeit zum Gewässer- und Naturschutz in der Emsmündung
(Ems-Dollart-Umweltprotokoll) - BGBI. 1997 II S. 1702 - wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Protokoll nach seinem Artikel 7
am 1. Juli 1998
in Kraft tritt.
Bonn.den 12.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 15. Juni 1998
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - wird nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721,
733 - wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1997 (BGBI. II S. 1606) und vom 6. April 1998 (BGBI. II S. 960).
Bonn, den 15. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls vom 13. Oktober 1995
über blindmachende Laserwaffen (Protokoll IV)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 15. Juni 1998
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. April 1997 zum Protokoll II in der
am 3. Mai 1996 geänderten Fassung und zum Protokoll IV vom 13. Oktober
1995 zum VN-Waffenübereinkommen (BGBI. 1997 II S. 806) wird bekannt-
gemacht, daß das Protokoll IV nach seinem Artikel 2 und nach Artikel 5 Abs. 3
des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 30. Juli 1998
in Kraft treten wird.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. Juni 1997 hat die Bundesrepublik Deutschland folgende
Erklärung abgegeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß sie das Protokoll IV unter allen Umständen
und jederzeit anwenden wird."
II.
Das Protokoll wird weiterhin am 30. Juli 1998 in Kraft treten für
Australien
Dänemark
Finnland
Griechenland
Heiliger Stuhl
Irland
Japan
Kambodscha
Kanada
Kap Verde
Liechtenstein
Neuseeland
Panama
Peru
Philippinen
Schweden
Spanien
Ungarn
Usbekistan.
III.
Das Protokoll wird nach seinem Artikel 2 und nach Artikel 5 Abs. 4 des Über-
einkommens für folgende Staaten in Kraft treten:
Mexiko am 10. September 1998
Lettland am 11 . September 1998
Schweiz am 24. September 1998.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1633
IV.
Folgende Staaten haben bei ihrer Notifizierung, durch das Protokoll gebunden
zu sein, ebenfalls Er k I ä r u n gen abgegeben:
Aus t ra I i e n am 22. August 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis der Regierung
ment of Australia that the provisions of von Australien findet Protokoll IV unter allen
Protocol IV shall apply in all circum- Bedingungen Anwendung."
stances."
Griechenland am 5. August 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis der Griechischen
ment of the Hellenic Republic that the pro- Republik sind die Bestimmungen des Pro-
visions of Protocol IV which by their con- tokolls IV, die nach Art und Inhalt auch in
tents or nature may be applied also in pea- Friedenszeiten Anwendung finden können,
cetime, shall be observed at all times." jederzeit einzuhalten."
Irland am 27. März 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis Irlands sind die
ment of lreland that the provisions of the Bestimmungen des Protokolls, die nach Art
Additional Protocol which by their contents und Inhalt auch in Friedenszeiten Anwen-
or nature may also be applied in peaceti- dung finden können, jederzeit einzuhalten."
me, shall be observed at all times."
Liechtenstein am 19. November 1997:
(Übersetzung)
"lt is the understanding of the Principality „Nach dem Verständnis des Fürstentums
of Liechtenstein that the provisions of Pro- Liechtenstein sind die Bestimmungen des
tocol IV which by their contents or nature Protokolls IV, die nach Art und Inhalt auch
may also be applied in peacetime, shall be in Friedenszeiten Anwendung finden kön-
observed at all times." nen, jederzeit einzuhalten."
Schweden am 15. Januar 1997:
(Übersetzung)
"Sweden intends to apply the Protocol to „Schweden beabsichtigt, das Protokoll
all types of armed conflict; auf jede Art des bewaffneten Konflikts an-
zuwenden.
Sweden inte~ds to pursue an internatio- Schweden strebt den Abschluß eines
nal agreement by which the provisions of internationalen Übereinkommens an, durch
the Protocol shall be applicable to all types welches das Protokoll auf alle Arten des
of armed conflict; bewaffneten Konflikts anwendbar ist.
Sweden has since long strived for expli- Schweden bemüht sich seit langem um
cit prohibition of the use of blinding laser ein ausdrückliches Verbot des Einsatzes
which would risk causing permanent von blindmachenden Lasersystemen, der
blindness to soldiers. Such an effect, in die Gefahr dauerhafter Erblindung von Sol-
Sweden's view, is contrary to the principle daten birgt. Eine solche Wirkung steht nach
of international law prohibiting means and Auffassung Schwedens im Widerspruch zu
methods of warfare which cause unneces- dem völkerrechtlichen Grundsatz, dem-
sary suffering." zufolge Methoden und Mittel der Krieg-
führung, die unnötiges Leid verursachen,
verboten sind."
Schweiz am"24. März 1998:
(Übersetzung)
«La Suisse declare qu'elle appliquera en ,,Die Schweiz erklärt, daß sie das Proto-
tout temps les dispositions du Protocole IV koll IV über blindmachende Laserwaffen
sur les armes a laser aveuglantes.» jederzeit anwenden wird."
Bonn, den 15. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lge r
1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit China
Vom 16. Juni 1998
Mit Inkrafttreten der durch Notenwechsel vom 20. Dezember 1996/
17. Februar 1997 getroffenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Volks-
republik China und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die
gegenseitige Einräumung von Nutzungsrechten an Grundstücken sind nach
Ziffer 13 dieser Vereinbarung die nachstehenden völkerrechtlichen Überein-
künfte zum 17. Februar 1997 außer Kraft getreten:
a) Vereinbarung vom 20. Januar 1986 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Volksrepublik China über die Verleihung des
Nutzungsrechts an dem in 1000 Berlin, Arnold-Zweig-Straße gelegenen Grundstück
zum Zwecke der Errichtung von Gebäuden für eine Botschaft der Volksrepublik China
in der Deutschen Demokratischen Republik;
b) Vereinbarung vom 4. Dezember 1986 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-
kratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik China über die Verleihung
des Nutzungsrechts an einem Grundstück zum Zwecke der Errichtung von Gebäuden
für eine Botschaft der Deutschen Demokratischen Republik in der Volksrepublik China.
Dies schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der Deutschen
Demokratischen Republik und China abgeschlossene völkerrechtliche Überein-
künfte außer Kraft getreten bzw. mit der Herstellung der Einheit Deutschlands
am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. September 1996 (BGBI. II S. 2519) und vom 13. Februar 1998 (BGBI. II
s. 320).
Bonn,den16.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 16. Juni 1998
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Malta am 9. Januar 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"1. Article 50) - The Government of Malta „ 1. Artikel 5 Buchstabe j - Die Regierung
declares that consular posts estab- von Malta erklärt, daß die in Malta er-
lished in Malta may not execute letters richteten konsularischen Vertretungen
rogatory or commissions to take evi- weder Rechtshilfeersuchen erledigen
dence for the courts of the sending noch gerichtliche oder außergericht-
State or transmit judicial or extra-judi- liche Urkunden übermitteln dürfen.
cial documents.
2. Article 44 paragraph 3 - Malta will 2. Artikel 44 Absatz 3- Malta legt die den
interpret the exemption accorded to Mitgliedern einer konsularischen Ver-
members of a consular post by para- tretung nach Artikel 44 Absatz 3 ge-
graph 3 of article 44 from liability währte Befreiung von der Verpflich-
to give evidence concerning matters tung, Zeugnis über Angelegenheiten zu
connected with the exercise of their geben, die mit der Wahrnehmung ihrer
functions as relating only to acts in res- Aufgaben zusammenhängen, so aus,
pect of which consular officers and daß sie sich nur auf solche Handlungen
consular employees enjoy immunity bezieht, hinsichtlich welcher Konsular-
from the jurisdiction of judicial or admi- beamte und Bedienstete des Verwal-
nistrative authorities of the receiving tungs- oder technischen Personals
State in accordance with article 43 of nach Maßgabe des Artikels 43 des
the Convention." Übereinkommens weder der Gerichts-
barkeit des Empfangsstaats noch Ein-
griffen seiner Verwaltungsbehörden
unterliegen."
II.
Die N i e d e r I a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
17. Februar 1998 folgende Gegen er k I ä r u n g zu der bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde von Myanmar abgegebenen Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers the declaration with derlande betrachtet die von der Union
regard to article 62 of the Vienna Conven- Myanmar in bezug auf Artikel 62 des
tion on Consular Relations made by the Wiener Übereinkommens über konsulari-
Union of Myanmar as a reservation and sche Beziehungen abgegebene Erklärung
does not regard this reservation as valid. als einen Vorbehalt und hält diesen Vorbe-
This objection shall not preclude the entry halt für ungültig. Dieser Einspruch schließt
into force of the Convention between the das Inkrafttreten des Übereinkommens
Kingdom of the Netherlands and the Union zwischen dem Königreich der Niederlande
of Myanmar." und der Union Myanmar nicht aus."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. April 1997 (BGBI. II S. 1081).
Bonn,den16.Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 16. Juni 1998
1.
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206, 207) ist im Ver-
hältnis zu Deutschland nach seinem Artikel 38 Abs. 5 für
Georgien am 1. März 1998
in Kraft getreten und wird für
Turkmenistan am 1. August 1998
in Kraft treten.
II.
Neusee I an d hat der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
folgende Änderung der Zentralen Behörde mitgeteilt:
„Department for Courts
Private Box 2750
Wellington
Neuseeland".
III.
Das Verein i g t e Königreich hat dem Verwahrer des Übereinkommens
am 26. März 1998 die Erstreck u n g des Geltungsbereichs des Überein-
kommens auf die Falklandinseln notifiziert. Nach Artikel 43 Abs. 2 Nr. 2 des
Übereinkommens ist die Erstreckung am 1. Juni 1998 wirksam geworden.
Nach Artikel 6 des Übereinkommens hat das Vereinigte Königreich für die
Falklandinseln folgende Zentrale Behörde bestimmt:
,,The Governor,
Government House,
Stanley,
Falkland lslands".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Dezember 1990 (BGBI. 1991 II S. 329), vom 17. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II
S. 19) und vom 16. Januar 1998 (BGBI. II S. 317).
Bonn,den16.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1637
Bekanntmachung
über cjen Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem
Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 16. Juni 1998
Das Europäische übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an Verfahren vor
der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Men-
schenrechte teilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach seinem
Artikel 8 Abs. 2 für
Rumänien am 9. Mai 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1996 (BGBI. II S. 1476).
Bonn,den16.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 17. Juni 1998
Zypern hat dem Generalsekretär des Europarats am 8. April 1998 die
K ü n d i g u n g des Europäischen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz
archäologischen Kulturguts (BGBI. 1974 II S. 1285) notifiziert.
Die Kündigung wird gemäß Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens am
9. Oktober 1998 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
24. Juli 1975 (BGBI. II S. 1145) und vom 22. Oktober 1996 (BGBI. 11 S. 2609).
Bonn,den17.Juni1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g 13 r
1638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 20. Juli 1998
Die erweitere Kommission hat am 29. Juni 1998 beschlossen, daß mit Wir-
kung vom 1. August 1998 die Gebührensätze neu festgelegt werden.
Der Beschluß wird hiermit bekanntgemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des Geset-
zes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt (EUROCONTROL) vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen
Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBI. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Kostenver-
ordnung vom 14. April 1984 (BGBI. 1 S. 629), zuletzt geändert durch Artikel 2 der
Verordnung vom 29. Oktober 1997 (BGBI. 1 S. 2615).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 1997 (BGBI. II S. 2195).
Bonn, den 20. Juli 1998
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Graumann
Beschluß Nr. 47
zur Festlegung der Gebührensätze
für den am 1. August 1998 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses,
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. August 1998 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 29. Juni 1998
Caspar Einern
Präsident der Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1639
Gebührensätze (Basissätze)
(ab 1. August 1998)
Staat globaler Gebührensatz Bemerkungen verwendeter Wechselkurs
XEU 1 ECU=
Belgien/Luxemburg 78,46 Unverändert 40,46577 BEF
Deutschland 66,81 Unverändert 1,960314 DEM
Frankreich 61,61 Unverändert 6,588673 FRF
Vereinigtes Königreich 79!52 Unverändert 0,684627 GBP
Niederlande 45,70 Unverändert 2,207741 NLG
Irland 21,76 Geändert 0,740373 IEP
Schweiz 73,53 Unverändert 1,613105 CHF
Portugal Lissabon 39,82 Unverändert 199,1187 PTE
Österreich 54,07 Geändert 13,79612 ATS
Spanien - Kontinent 48,05 Unverändert 165,3699 . ESP
Spanien - Kanarische Inseln 46,15 Unverändert 165,3699 ESP
Portugal Santa Maria 14,75 Unverändert 199,1187 PTE
Griechenland 25,85 Unverändert 309,0668 GRD
Türkei 41,15 Geändert -/-
Malta 34,56 Unverändert 0,435052 MTL
Italien 65,24 Unverändert 1912,460 ITL
Zypern 25,39 Geändert 0,580735 CYP
Ungarn 24,84 Unverändert 214,7737 HUF
Norwegen 49,43 Unverändert 8,011991 NOK
Dänemark 52,08 Unverändert 7,465173 DKK
Slowenien 65,25 Unverändert 184,0652 SIT
Rumänien 36,98 Unverändert -/-
Tschechische Republik 45,28 Unverändert 36,79034 CZK
Schweden 49,45 Unverändert 8,435991 SEK
Slowakische Republik 68,06 Unverändert, 37,63354 SKK
Kroatien 47,44 Unverändert 6,896589 HRK
Bulgarien 60,32 Unverändert -/-
1640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 16,00 DM (14,00 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 17,10 DM.
Postvertriebsstück • Deutsche Post AG • G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109