1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 9. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (B.GBI. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Kuwait am 14. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. März 1998 (BGBI. II S. 895).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Vereinbarung
über die Nutzung von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen
innerhalb des Küstenmeers und in Häfen
Vom 9. Juni 1998
Die Internationale Vereinbarung vom 16. Oktober 1985 über die Nutzung von
INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb des Küstenmeers und in Häfen
(BGBI. 1995 II S. 866) ist nach ihrem Artikel 8 Abs. 2 für
Israel am 29. April 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. August 1997 (BGBI. II S. 1696).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 9. Juni 1998
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (B.GBI. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Kuwait am 14. Juli 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. März 1998 (BGBI. II S. 895).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Vereinbarung
über die Nutzung von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen
innerhalb des Küstenmeers und in Häfen
Vom 9. Juni 1998
Die Internationale Vereinbarung vom 16. Oktober 1985 über die Nutzung von
INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb des Küstenmeers und in Häfen
(BGBI. 1995 II S. 866) ist nach ihrem Artikel 8 Abs. 2 für
Israel am 29. April 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. August 1997 (BGBI. II S. 1696).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
sowie des Protokolls von 1992 hierzu
Vom 9. Juni 1998
1.
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301, 305) ist
nach seinem Artikel XV für
Guyana am 10. März 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für
Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1994 II S. 1150) wird nach seinem Artikel 13
Abs. 4 für
Grenada am 7.Januar1999
Kroatien am 12.Januar1999
Lettland am 9. März 1999
in Kraft treten.
Das Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Verwahrer des Übereinkommens
am 20. Februar 1998 die Erstreckung des Geltungsbereichs des Protokolls
auf folgende Gebiete notifiziert:
Akrotiri und Dhekelia
Anguilla
Bermuda
Britisches Antarktis-Territorium
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Guernsey
die Jungferninseln
Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno
Turks- und Caicosinseln
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
11. Dezember 1997 (BGBI. 1998 II S. 72) und vom 20. März 1998 (BGBI. II
s. 878).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
--------- -·- ----------· - -----------
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 9. Juni 1998
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Bahrain am 5. April 1998
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
6. März 1998 angebrachten V o r b e h a I t e
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
The State of Bahrain does not recognize Der Staat Bahrain erkennt die in Arti-
the competence of the Committee for kel 20 des Übereinkommens vorgesehene
which provision is made in article 20 of the Zuständigkeit des Ausschusses nicht an.
Convention.
The State of Bahrain does not consider Der Staat Bahrain betrachtet sich durch
itself bound by paragraph 1 of article 30 of Artikel 30 Abs. 1 des Übereinkommens
the Convention." nicht als gebunden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1998 (BGBI. II S. 186).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 9. Juni 1998
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBI. 1997 II S. 1468), ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Komoren am 1. Juni 1998
Liberia am 31. Mai 1998
Es wird in Kraft treten für
St. Vincent und die Grenadinen am 14. Juni 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. März 1998 (BGBI. II S. 1000).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
--------- -·- ----------· - -----------
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 9. Juni 1998
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Bahrain am 5. April 1998
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
6. März 1998 angebrachten V o r b e h a I t e
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
The State of Bahrain does not recognize Der Staat Bahrain erkennt die in Arti-
the competence of the Committee for kel 20 des Übereinkommens vorgesehene
which provision is made in article 20 of the Zuständigkeit des Ausschusses nicht an.
Convention.
The State of Bahrain does not consider Der Staat Bahrain betrachtet sich durch
itself bound by paragraph 1 of article 30 of Artikel 30 Abs. 1 des Übereinkommens
the Convention." nicht als gebunden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1998 (BGBI. II S. 186).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 9. Juni 1998
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBI. 1997 II S. 1468), ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Komoren am 1. Juni 1998
Liberia am 31. Mai 1998
Es wird in Kraft treten für
St. Vincent und die Grenadinen am 14. Juni 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. März 1998 (BGBI. II S. 1000).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bönn am 24. Juli 1998 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 9. Juni 1998
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets-TIR (BGBI. 1979 II S. 445) wird nach seinem Arti-
kel 53 Abs. 2 für
Kirgisistan am 2. Oktober 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. März 1998 (BGBI. II S. 773).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung vom 19. Januar 1989
des Übereinkommens und der Betriebsvereinbarung über die
Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 9. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Februar 1991 zu der Änderung
vom 19. Januar 1989 des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die
Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT-Übereinkommen) -
BGBI. 1991 II S. 450 - wird bekanntgemacht, daß die Änderung des Überein-
kommens nach seinem Artikel 34 Abs. 2 und die Änderung der dazugehörigen
Betriebsvereinbarung nach ihrem Artikel XVIII Abs. 2
am 26. Juni 1997
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien in Kraft
getreten ist.
Die Annahmenotifikation der Bundesrepublik Deutschland ist am 10. Novem-
ber 1992 bei dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-
sation hinterlegt worden.
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bönn am 24. Juli 1998 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 9. Juni 1998
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets-TIR (BGBI. 1979 II S. 445) wird nach seinem Arti-
kel 53 Abs. 2 für
Kirgisistan am 2. Oktober 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. März 1998 (BGBI. II S. 773).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung vom 19. Januar 1989
des Übereinkommens und der Betriebsvereinbarung über die
Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 9. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Februar 1991 zu der Änderung
vom 19. Januar 1989 des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die
Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT-Übereinkommen) -
BGBI. 1991 II S. 450 - wird bekanntgemacht, daß die Änderung des Überein-
kommens nach seinem Artikel 34 Abs. 2 und die Änderung der dazugehörigen
Betriebsvereinbarung nach ihrem Artikel XVIII Abs. 2
am 26. Juni 1997
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien in Kraft
getreten ist.
Die Annahmenotifikation der Bundesrepublik Deutschland ist am 10. Novem-
ber 1992 bei dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-
sation hinterlegt worden.
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bönn am 24. Juli 1998 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 9. Juni 1998
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets-TIR (BGBI. 1979 II S. 445) wird nach seinem Arti-
kel 53 Abs. 2 für
Kirgisistan am 2. Oktober 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. März 1998 (BGBI. II S. 773).
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderung vom 19. Januar 1989
des Übereinkommens und der Betriebsvereinbarung über die
Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 9. Juni 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Februar 1991 zu der Änderung
vom 19. Januar 1989 des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die
Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT-Übereinkommen) -
BGBI. 1991 II S. 450 - wird bekanntgemacht, daß die Änderung des Überein-
kommens nach seinem Artikel 34 Abs. 2 und die Änderung der dazugehörigen
Betriebsvereinbarung nach ihrem Artikel XVIII Abs. 2
am 26. Juni 1997
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien in Kraft
getreten ist.
Die Annahmenotifikation der Bundesrepublik Deutschland ist am 10. Novem-
ber 1992 bei dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-
sation hinterlegt worden.
Bonn, den 9. Juni 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1411
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 29. November 1996
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die
gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll
betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 29. November 1996 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich, der
Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen vom
27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (BGBI. 1972 II S. 773)
sowie zum Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die Auslegung dieses Über-
einkommens durch den Gerichtshof (BGBI. 1972 II S. 845) in der Fassung des
Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des
Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland (BGBI. 1983 II S. 802),
des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland (BGBI. 1988
II S. 453) und des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien
und der Portugiesischen Republik (BGBI. 1994 II S. 518) wird zugestimmt.
Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel 16 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. He I m u t K oh 1
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Übereinkommen
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen
über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend
die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof
in der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark,
Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland,
des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland und
des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien und
der Portugiesischen Republik
Convention
on the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland
and the Kingdom of Sweden to the Convention
on jurisdiction and the enforcement of judgments
in civil and commercial matters and to the Protocol on
its interpretation by the Court of Justice,
with the adjustments made to them by the Convention
on the accession of the Kingdom of Denmark,
of lreland and of the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland,
by the Convention on the accession of the Hellenic Republic and by the
Convention on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic
Convention
a
relative l'adhesion de la republique d' Autriche, de la republique de Finlande
et du royaume de Suade la convention a
concernant la competence judiciaire et l'execution de decisions en
matiere civile et commerciale, ainsi qu'au protocole concernant
son interpretation par la Cour de justice,
avec les adaptations y apportees par la convention relative l'adhesion a
du royaume de Danemark,
de l'lrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord,
a
par la convention relative l'adhesion de la Republique hellenique
a
et par la convention relative l'adhesion du royaume d'Espagne
et de la Republique portugaise
Präambel Preamble Preambule
Die Hohen Vertragsparteien des Ver- The High Contracting Parties to the treaty Les Hautes Parties Contractantes au traite
trages zur Gründung der Europäischen establishing the European community, instituant la Communaute europeenne,
Gemeinschaft -
in der Erwägung, daß die Republik Considering that the Republic of Austria, Considerant que la republique d'Autriche,
Osterreich, die Republik Finnland und das the Republic of Finland and the Kingdom of la republique de Finlande et le royaume de
Königreich Schweden mit ihrem Beitritt zur Sweden, in becoming members of the Suecle, en devenant membres de l'Union
Europäischen Union ~e Verpflichtung ein- European Union, undertook to accede to a
europeenne, se sont engages adherer a
gegangen sind, dem übereinkommen über the Convention on jurisdiction and the la convention concemant la competence
die gerichtliche Zuständigkeit und die Voll- enforcement of judgments in civil and com- judiciaire et l'execution des decisions en
streckung gerichtlicher Entscheidungen in mercial matters and to the Protocol on its matiere civile et commerciale et au pro-
Zivil- und Handelssachen sowie dem Pro- interpretation by the Court of Justice, with tocole concemant l'interprlrtation de cette
tokoll betreffend die Auslegung dieses the adjustments made to them by the Con- convention par la Cour de justice, avec les
Übereinkommens durch den Gerichtshof in vention on the accession of the Kingdom of adaptations y apportees par la convention
der Fassung des Übereinkommens über Denmark, of lreland and of the United King- relative a l'adhesion du royaume de Dane-
den Beitritt des Königreichs Dänemark, dom of Great Britain and Northem lreland, mark, de l'lrlande et du Royaume-Uni de
Irlands und des Vereinigten Königreichs the adjustments made to them by the Gon- Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, les
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1413
Großbritannien und Nordirland, des Über- vention on the accession of the Hellenic adaptations y apportees par la convention
einkommens über den Beitritt der Republik Republic and the adjustments made to a
relative l'adhesion de la Republique helle-
Griechenland und des Übereinkommens them by the Convention of the Kingdom of nique, ainsi que les adaptations y appor-
über den Beitritt des Königreichs Spanien Spain and the Portuguese Republic, and to tees par la convention relative a l'adhesion
und der Portugiesischen Republik beizutre- this end undertook to enter into negotia- du royaume d'Espagne et de la Republique
ten und zu diesem Zweck mit den Mitglied- tions with the Member States of the Com- portugaise et a entamer a cet effet des
staaten der Gemeinschaft Verhandlungen munity in order to make the necessary negociations avec les Etats membres de la
im Hinblick auf die erforderlichen Anpas- adjustments thereto, Communaute pour y apporter les adapta-
sungen aufzunehmen. tions necessaires;
in dem Bewußtsein, daß die Mitglied- Mindful that, on 16 September 1988, the Conscients que, le 16 septembre 1988,
staaten der Europäischen Gemeinschaft Member States of the European Communi- l&s Etats membres de la Communaute
und die Mitgliedstaaten der Europäischen ty and the Member States of the European europeenne et les Etats membres de
Freihandelsassoziation (EFTA) am 16. Sep- Free Trade Association (EFTA) concluded l'Association europeenne de libre-echange
tember 1988 in Lugano das übereinkom- in Lugano the Convention on jurisdiction (AELE) ont conclu a Lugano la convention
men über die gerichtliche Zuständigkeit and the enforcement of judgments in civil concemant la competence judiciaire et
und die Vollstreckung gerichtlicher Ent- and commercial matters, which extends l'execution des decisions en matiere civile
scheidungen in Zivil- und Handelssachen the principles of the Brussels Convention et commerciale, qui etend les principes de
geschlossen haben, mit dem die Grundsät- to the States becoming parties to that la convention de Bruxelles aux Etats qui
ze des Brüsseler Übereinkommens auf die Convention, seront parties a cette convention,
Staaten ausgedehnt werden, die Vertrags-
parteien des genannten Übereinkommens
werden-
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenues des dispositions qui
suivent:
Titel 1 Title 1 Titre premier
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions generales
Artikel1 Article 1 Article premier
Die Republik Österreich, die Republik The Republic of Austria, the Republic of La republique d' Autriche, la republiqe de
Finnland und das Königreich Schweden Finland and the Kingdom of Sweden here- Finlande et le royaume de Suade adherent
treten dem am 27. September 1968 in by accede to the Convention on jurisdiction a la convention concemant la competence
Brüssel unterzeichneten Übereinkommen and the enforcement of judgments in civil judiciaire et l'execution des decisions en
über die gerichtliche Zuständigkeit und die and commercial matters, signed at Brus- matiere civile et commerciale, signee a
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidun- sels on 27 September 1968 (hereinafter Bruxelles le 27 septembre 1968, ci-apres
gen in Zivil- und Handelssachen - im fol- referred to as "the 1968 Convention") and denommee «convention de 1968», et au
genden als „übereinkommen von 1968" to the Protocol on its interpretation by the protocole concemant son interpretation
bezeichnet - sowie dem am 3. Juni 1971 Court of Justice, signed at Luxembourg on par la Cour de justice, signe a Luxembourg
in Luxemburg unterzeichneten Protokoll 3 June 1971 (hereinafter referred to as "the le 3 juin 1971, ci-apres denomme «proto-
betreffend die Auslegung dieses Über- 1971 Protocolj, with all the adjustments cole de 1971», tel qu'il resulte de toutes les
einkommens durch den Gerichtshof - im and amendments made to them: adaptations et modifications y apportees:
folgenden als „Protokoll von 1971" be-
zeichnet - in der Fassung folgender Über-
einkommen bei:
a) des am 9. Oktober 1978 in Luxemburg {a) by the Convention, signed at Luxem- a) par la convention, signee a Luxem-
unterzeichneten Übereinkommens über bourg on 9 October 1978 (hereinafter bourg, le 9 octobre 1978 et ci-apres
den Beitritt des Königreichs Dänemark, referred to as "the 1978 Conventionj, denommee «convention de 1978», rela-
Irlands und des Vereinigten Königreichs on the accession of the Kingdom .of tive a l'adhesion du royaume de Dane-
Großbritannien und Nordirland zum Denmark, of lreland and of the United mark, de l'lrlande et du Royaume-Uni
übereinkommen über die gerichtliche Kingdom of Great Britain and Northem de Grande-Bretagne et d'lr1ande du
Zuständigkeit und die Vollstreckung lreland to the Convention on jurisdiction Nord a la convention concemant la
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- and the enforcement of judgments in competence judiciaire et l'execution
und Handelssachen sowie zum Proto- civil and commercial matters, and to des decisions en matiere civile et com-
koll betreffend die Auslegung dieses the Protocol on its interpretation by the merciale, ainsi qu'au protocole con-
Übereinkommens durch den Gerichts- Court of Justice; cemant son interpretation par la Cour
hof - im folgenden als „übereinkom- dejustice;
men von 1978" bezeichnet;
b) des am 25. Oktober 1982 in Luxemburg (b) by the Convention, signed at Luxem- b) par la convention, signee a Luxem-
unterzeichneten Übereinkommens über bourg on 25 October 1982 (hereinafter bourg le 25 octobre 1982 et ci-apres
den Beitritt der Republik Griechenland referred to as "the 1982 Conventionj, denommee «convention de 1982», rela-
zum übereinkommen über die gericht- on the accession of the Hellenic Re- tive a l'adhesion de la Republique hel-
liche Zuständigkeit und die Voll- public to the Convention on jurisdiction a
lenique la convention concernant la
streckung gerichtlicher Entscheidun- and the enforcement of judgments in competence judiciaire et l'execution
gen in Zivil- und Handelssachen sowie civil and commercial matters, and to des decisions en matiere civile et com-
zum Protokoll betreffend die Auslegung the Protocol on its interpretation by the merciale, ainsi qu'au protocole concer-
dieses Übereinkommens durch den Court of Justice, with the adjustments nant son interpretation par la Cour de
Gerichtshof in der Fassung des Über- made to them by the Convention on the justice, avec les adaptations y appor-
einkommens über den Beitritt des accession of the Kingdom of Denmark, tees par la convention relative a l'ad-
1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Königreichs Dänemark, Irlands und des of lreland and of the United Kingdom of hesion du royaume de Danemark, de
Vereinigten Königreichs Großbritannien Great Britain and Northern lreland; l'lrlande et du Royaume Uni de Grande-
und Nordirland - im folgenden als „über- Bretagne et d'lrlande du Nord;
einkommen von 1982" bezeichnet;
c) des am 26. Mai 1989 in San Sebastian {c) by the Convention, signed in San c) par la convention, signee a San Se-
unterzeichneten Übereinkommens über Sebastian on 26 May 1989 (hereinafter bastian le 26 mai 1989 et ci-apres de-
den Beitritt des Königreichs Spanien referred to as "the 1989 Convention"), nommee «convention de 1989», relative
und der Portugiesischen Republik zum on the accession of the Kingdom of a l'adhesion du royaume d'Espagne
Übereinkommen über die gerichtliche Spain and the Portuguese Republic to et de la Republique portugaise a la
Zuständigkeit und die Vollstreckung the Convention on jurisdiction and the convention concernant la competence
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil:- enforcement of judgments in civil and judiciaire et l'execution des decisions
und Handelssachen sowie zum Proto- commercial matters, and to the Pro- en matiere civile et commerciale, ainsi
koll betreffend die Auslegung dieses tocol on its interpretation by the Court qu'au protocole concernant son inter-
Übereinkommens durch den Gerichts- of Justice, with the adjustments made pretation par la Cour de justice, avec
hof in der Fassung des Übereinkom- to them by the Convention on the les adaptations y apportees par la
mens über den Beitritt des Königreichs accession of the Kingdom of Denmark, convention relative a l'adhesion du
Dänemark, Irlands und des Vereinigten of lreland and of the United Kingdom of royaume de Danemark, de l'lrlande et
Königreichs Großbritannien und Nord- Great Britain and Northern lreland and du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
irland und des Übereinkommens über the adjustments made to them by the et d'lrlande du Nord et les adaptations
den Beitritt der Republik Griechen- Convention on the accession of the y apportees par la convention relative a
land - im folgenden als „übereinkom- Hellenic Republic. l'adhesion de la Republique hellenique.
men von 1989" bezeichnet.
Titel II Titlell Titre II
Anpassungen des Adjustments to the 1968 Convention Adaptations de la convention
Übereinkommens von 1968 de 1968
Artikel 2 Article 2 Article 2
In Artikel 3 Absatz 2 des Überein- The following indents shall be inserted in A l'article 3 deuxieme alinea de la con-
kommens von 1968 in der Fassung des the second paragraph of Article 3 of the vention de 1968, tel que modifie par l'ar-
Artikels 4 des Übereinkommens von 1978, 1968 Convention, as amended by Article 4 ticle 4 de la convention de 1978, l'article 3
des Artikels 3 des Übereinkommens von of the 1978 Convention, Article 3 of the de la convention de 1982 et l'article 3 de la
1982 und des Artikels 3 des Übereinkom- 1982 Convention and Article 3 of the 1989 convention de 1989, les tirets suivants sont
mens von 1989 werden folgende Gedan- Convention: inseres:
kenstriche eingefügt:
a) zwischen dem neunten und zehnten (a) between the 9th and 10th indents: a) entre le neuvieme et le dixieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich: § 99 der Jurisdiktions- "- in Austria: Article 99 of the Law on «- en Autriche: l'article 99 de la loi sur
norm, "; Court Jurisdiction (Jurisdiktions- la competence judiciaire (Jurisdik-
norm), "; tionsnorm)»;
b) zwischen dem zehnten und elften {b) between the 10th and 11 th indents: b) entre le dixieme et le onzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Finnland: Kapitel 1O § 1 Absatz 1 "- in Finland: the second, third and «- en Finlande: oikeudenkäymiskaari/
Sätze 2, 3 und 4 der Prozeßordnung fourth sentences of the first para- rättegängsbalken, chapitre 10 ar-
(oikeudenkäymiskaari/rättegängs- graph of Section 1 of Chapter 1O ticle 1er premier alinea deuxieme,
balken); of the Code of Judicial Procedure troisieme et quatrieme phrases,
(oikeudenkäymiskaari/rättegängs-
balken),
- in Schweden: Kapitel 1O § 3 Ab- - in Sweden: the first sentence of - en Suede: le chapitre 1O article 3
satz 1 Satz 1 der Prozeßordnung the first paragraph of Section 3 of premier alinea premiere phrase du
{rättegängsbalken),". Chapter 1O of the Code of Judicial code de procedure judiciaire {rät-
Procedure {rättegängsbalken)," ." tegängsbalken)».
Artikel 3 Article 3 Article 3
In Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkom- The following indents shall be inserted in A l'article 32 paragraphe 1 de la conven-
mens von 1968 in der Fassung des Arti- Article 32 (1) of the 1968 Convention, as tion de 1968, tel que modifie par l'article 16
kels 16 des Übereinkommens von 1978, amended by Article 16 of the 1978 Conven- de la convention de 1978, l'article 4 de la
des Artikels 4 des Übereinkommens von tion, Article 4 of the 1982 Convention and convention de 1982 et l'article 1O de la
1982 und des Artikels 1O des Übereinkom- Article 1O of the 1989 Convention: convention de 1989, les tirets suivants sont
mens von 1989 werden folgende inseres:
Gedankenstriche eingefügt:
a) zwischen dem zehnten und elften (a) between the 10th and 11 th indents: a) entre le dixieme et le onzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich an das Bezirksgericht;", "- in Austria to the Bezirksgericht,"; «- en Autriche, au Bezirksgericht»;
b) zwischen dem elften und zwölften (b) between the 11 th and 12th indents: b) entre le onzieme et le douzieme tiret:
Gedankenstrich:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1415
,,- in Finnland an das ,käräjäoikeus/ "- in Finland, to the käräjäoikeus/ «- en Finlande, au käräjäoikeus/tings-
ti ngsrätt'; tingsrätt, rätt,
- in Schweden an das ,Svea hovrätt';". - in Sweden, to the Svea hovrätt,". - en Suede, au Svea hovrätt».
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) In Artikel 37 Absatz 1 des Überein- 1. The following indents shall be in- 1. A l'article 37 paragraphe 1 de la con-
kommens von 1968 in der Fassung des serted in Article 37 (1) of the 1968 Con- vention de 1968, tel que modifie par l'ar-
Artikels 17 des Übereinkommens von vention, as amended by Article 17 of the ticle 17 de la convention de 1978, l'article 5
1978, des Artikels 5 des Übereinkommens 1978 Convention, Article 5 of the 1982 de la convention de 1982 et l'article 11 de
von 1982 und des Artikels 11 des Über- Convention and Article 11 of the 1989 la convention de 1989, les tirets suivants
einkommens von 1989 werden folgende Convention: sont inseres:
Gedankenstriche eingefügt:
a) zwischen dem zehnten und elften (a) between the 10th and 11 th indents: a) entre le dixieme et le onzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich bei dem Bezirks- "- in Austria with the Bezirksgericht,"; «- en Aut~che, devant le Bezirksge-
gericht;", richt»;
b) zwischen dem elften und zwölften (b) between the 11 th and 12th indents: b) entre le onzieme et le douzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Finnland bei dem ,hovioikeus- "- in Finland, with the hovioikeus/ cc- en Finlande, devant hovioikeus/
/hovrätt'; hovrätt, hovrätt,
- in Schweden bei dem ,Svea - in Sweden, with the Svea hovrätt,". - en Suede, au Svea hovrätt».
hovrätt';".
(2) In Artikel 37 Absatz 2 des Überein- 2. The following shall be inserted in 2. A l'article 37 paragraphe 2 de la
kommens von 1968 in der Fassung des Article 37 (2) of the 1968 Convention, as convention de 1968, tel que modifie par
Artikels 17 des Übereinkommens von 1978, amended by Article 17 of the 1978 Con- l'article 17 de la convention de 1978,
des Artikels 5 des Übereinkommens von vention, Article 5 of the 1982 Convention l'article 5 de la convention de 1982 et
1982 und des Artikels 11 Absatz 2 des and the second paragraph of Article 11 of l'article 11 deuxieme alinea de la con-
Übereinkommens von 1989 werden fol- the 1989 Convention: vention de 1989, les tirets suivants sont
gende Gedankenstriche eingefügt: inseres:
a) zwischen dem vierten und fünften (a) between the fourth and fifth indents: a) entre le quatrieme et le cinquieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich im Fall eines Rekurs- "- in Austria, in the case of an appeal, «- en Autriche, dans le cas d'un re-
verfahrens der Revisionsrekurs und by a Revisionsrekurs and, in the cours, que du Revisionsrekurs et,
im Fall eines Widerspruchsverfah- case of opposition proceedings, by dans le cas d'une opposition, que
rens die Berufung mit der allfälligen a Berufung wlth the possibility of a du recours (Berufung) avec la fa-
Möglichkeit einer Revision;", revision,"; culte eventuelle d'une revision»;
b) zwischen dem fünften und sechsten (b) between the fifth and sixth indents: b) entre le cinqueme et le sixieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Finnland: ein Rechtsbehelf bei "- in Finland, by an appeal to korkein «- en Finlande, que d'un recours
dem ,korkein oikeus/högsta dom- oikeus/högsta domstolen, devant korkein oikeus/högsta dom-
stolen'; stolen,
- in Schweden: ein Rechtsbehelf bei - in Sweden by an appeal to Högsta - en Suede, que d'un recou~ devant
dem ,Högsta domstolen';". domstolen". Högsta domstolen».
Artikel 5 Article 5 Article 5
In Artikel 40 Absatz 1 des Übereinkom- The following indents shall be inserted A l'article 40 paragraphe 1 de la conven-
mens von 1968 in der Fassung des Artikels in Article 40 (1) of the 1968 Conventlon, tion de 1968, tel que modifie par l'article 19
19 des Übereinkommens von 1978, des as amended by Article 19 of the 1978 Con- de la convention de 1978, l'article 6 de la
Artikels 6 des Übereinkommens von 1982 vention, Article 6 of the 1982 Convention convention de 1982 et l'article 12 de la
und des Artikels 12 des Übereinkommens and Article 12 of the 1989 Convention: convention de 1989, les tirets suivants sont
von 1989 werden folgende Gedankenstri- insere$:
che eingefügt:
a) zwischen dem zehnten und elften (a) between the 10th and 11 th indents: a) entre le dixieme et le onzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich bei dem Bezirksge- "- in Austria, to the Bezirksgericht,"; cc- en Autriche, devant le Bezirksge-
richt;", richt,;;
b) zwischen dem elften und zwölften {b) between the 11 th and 12th indents: b) entre le onzieme et le douzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Finnland bei dem ,hovioikeus/ "- in Finland, to hovioikeus/hovrätten, «- en Finlande, devant hovioikeus/
hovrätt'; hovrätten,
- in Schweden bei dem ,Svea hov- - in Sweden, to the Svea hovrätt,". - en Suede, au Svea hovrätt».
rätt' ;".
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Artikel 6 Article 6 Article 6
In Artikel 41 des Übereinkommens von The following indents shall be inserted A l'article 41 de la convention de 1968, tel
1968 in der Fassung des Artikels 20 des in Article 41 of the 1968 Convention, as que modifie par l'article 20 de la convention
Übereinkommens von 1978, des Artikels 7 amended by Article 20 of the 1978 Con- de 1978, l'article 7 de la convention de
des Übereinkommens von 1982 und des vention, Article 7 of the 1982 Convention 1982 et l'article 13 de la convention de
Artikels 13 des Übereinkommens von 1989 and Article 13 of the 1989 Convention: 1989, les tirets suiv13nts sont inseres:
werden folgende Gedankenstriche einge-
fügt:
a) zwischen dem vierten und fünften (a) between the fourth and fifth indents: a) entre le quatrieme et le cinquieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich: der Revisionsrekurs;", "- in Austria, by a Revisionsrekurs,"; «- en Autriche, que d'un Revisions-
rekurs»;
b) zwischen dem fünften und sechsten (b) between the fifth and sixth indents: b) entre le cinquieme et le sixieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Finnland: ein R~htsbehelf bei "- in Finland, by an appeal to korkein «- en Finlande, que d'un recours devant
dem ,korkein oikeus7högsta dom- oikeus/högsta domstolen, korkein oikeus/högsta domstolen,
stolen'; ·
- in Schweden: ein Rechtsbehelf bei - in Sweden, by an appeal to Högsta - en Suede, que d'un recours devant
dem ,Högsta domstolen';". domstolen,". Högsta domstolen».
Artikel 7 Article 7 Article 7
In Artikel 55 des Übereinkommens von The following shall be inserted at the ap- L'article 55 de la convention de 1968, tel
1968 in der Fassung des Artikels 24 des propriate places in chronological order in que modifie par l'article 24 de la convention
Übereinkommens von 1978, des Artikels 8 the list of Conventions set out in Article 55 de 1978, l'article 8 de la convention de
des Übereinkommens von 1982 und des of the 1968 Convention, as amended by 1982 et l'article 18 de la convention de
Artikels 18 des Übereinkommens von 1989 Article 24 of the 1978 Convention, Article 8 1989, est complete par les adjonctions
werden in der Aufzählung der Übereinkünfte of the 1982 Convention and Article 18 of suivantes, qui sont inserees a leur place
an der chronologisch entsprechenden Stelle the 1989 Convention: dans la liste des conventions suivant
folgende Gedankenstriche eingefügt: l'ordre chronologique:
,,- das am 25. Oktober 1957 in Wien unter- - the Convention between the Kingdom la convention entre le royaume de Bel-
zeichnete belgisch-österreichische Ab- of Belgium and Austria on the reci- gique et l'Autriche sur la reconnais-
kommen über die gegenseitige An- procal recognition and enforcement of sance et l'execution reciproques des de-
erkennung und Vollstreckung von ge- judgments and authentic instruments cisions judiciaires et des actes authen-
richtlichen Entscheidungen und öffent- relating to maintenance obligations, tiques en matiere d'obligations alimen-
lichen Urkunden betreffend Unterhalts- signed at Vienna on 25 October 1957, taires, signee a Vienne le 25 octobre
verpflichtungen; 1957,
- den am 6. Juni 1959 in Wien unter- - the Convention between the Federal - la convention entre la republique fe-
zeichneten deutsch-österreichischen Republic of Germany and Austria on derale d'Allemagne et l'Autriche sur
Vertrag über die gegenseitige Anerken- the reciprocal recognition and en- la reconnaissance et l'execution reci-
nung und Vollstreckung von gericht- forcement of judgments, settlements proques des decisions et transactions
lichen Entscheidungen, Vergleichen and authentic instruments in civil and judiciaires et des actes authentiques en
und öffentlichen Urkunden in Zivil- und commercial matters, signed at Vienna matiere civile et commerciale, signee a
Handelssachen; on 6 June 1959, Vienne le 6 juin 1959,
- das am 16. Juni 1959 in Wien unter- - the Convention between the Kingdom - la convention entre le royaume de Bel-
zeichnete belgisch-österreichische Ab- of Belgium and Austria on the reci- gique et I' Autriche sur la reconnais-
kommen über die gegenseitige Aner- procal recognition and enforcement of sance et l'execution reciproques des
kennung und Vollstreckung von ge- judgments, arbitral awards and authen- decisions judiciaires, sentences arbi-
richtlichen Entscheidungen, Schieds- tic instruments in civil and commercial trales et actes authentiques en matiere
sprüchen und öffentlichen Urkunden matters, signed at Vienna on 16 June a
civile et commerciale, signee Vienne
auf dem Gebiet des Zivil- und Handels- 1959, le 16 juin 1959,
rechts;
- den am 14. Juli 1961 in Wien unter- - the Convention between the United - la convention entre le Royaume-Uni et
zeichneten britisch-österreichischen Kingdom and Austria providing for the I'Autriche sur la reconnaissance et
Vertrag über die gegenseitige Aner- reciprocal recognition and enforcement l'execution reciproques des decisions
kennung und Vollstreckung gericht- of judgments in civil and commercial judiciaires en matiere civile et commer-
licher Entscheidungen in Zivil- und matters, signed at Vienna on 14 July a
ciale, signee Vienne le 14 juillet 1961,
Handelssachen und das am 6. März 1961, with amending Protocol signed ainsi que le protocole de modification
1970 in London unterzeichnete Proto- at London on 6 March 1970, signe a Londres le 6 mars 1970,
koll;
- das am 6. Februar 1963 in Den Haag - the Convention between the Kingdom - la convention entre le royaume des
unterzeichnete niederländisch-öster- of the Netherlands and Austria on the Pays-Bas et l'Autriche sur la reconnais-
reichische Abkommen über die gegen- reciprocal recognition and enforcement sance et l'execution reciproques des
seitige Anerkennung und Vollstreckung of judgments and authentic instruments decisions judiciaires et des actes
von gerichtlichen Entscheidungen und in civil and commercial matters, signed authentiques en matiere civile et com-
öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet at The Hague on 6 February 1963, a
merciale, signee La Haye le 6 fevrier
des Zivil- und Handelsrechts; 1963,
- das am 15. Juli 1966 in Wien unter- - the Convention between France and - la convention entre la France et
zeichnete französisch-österreichische Austria on the recognition and enforce- l'Autriche sur la reconnaissance et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1417
Abkommen über die Anerkennung und ment of judgments and authentic instru- l'execution des decisions judiciaires et
die Vollstreckung von gerichtlichen Ent- ments in civil and commercial matters, des actes authentiques en matiere
scheidungen und öffentlichen Urkun- signed at Vienna on 15 July 1966, civile et commerciale, signee a Vienne
den auf dem Gebiet des Zivil- und le 15 juillet 1966,
Handelsrechts;
- das am 29. Juli 1971 in Luxemburg - the Convention between Luxembourg - la convention entre le Luxembourg et
unterzeichnete luxemburgisch-österrei- and Austria on the recognition and en- l'Autriche sur la reconnaissance et
chische Abkommen über die Aner- forcement of judgments and authentic l'execution des decisions judiciaires et
kennung und die Vollstreckung von instruments in civil and commercial des actes authentiques en matiere
gerichtlichen Entscheidungen und öf- matters, signed at Luxergbourg on 29 civile et commerciale, signee a Luxem-
fentlichen Urkunden auf dem Gebiet July 1971, bourg le 29 juillet 1971,
des Zivil- und Handelsrechts;
- das am 16. November 1971 in Rom - the Convention between ltaly and - la convention entre l'ltali~ et l'Autriche
unterzeichnete italienisch-österreichi- Austria on the recognition and enforce- sur la reconnaissance et l'execution
sche Abkommen über die Anerkennung ment of judgments in civil and com- des decisions judiciaires en matiere
und Vollstreckung von gerichtlichen mercial matters, of judicial settlements civile et commerciale, des transactions
Entscheidungen in Zivil- und Handels- and of authentic instruments, signed at judiciaires et des actes notaries signee
sachen, von gerichtlichen Vergleichen Rome on 16 November 1971, a Rome le 16 novembre 1971,
und von Notariatsakten;
- das am 11. Oktober 1977 in Kopen- - the Convention between Finland, lce- - la convention entre la Finlande,
hagen unterzeichnete übereinkommen land, Norway, Sweden and Denmark l'lslande, la Norvege, la Suede et le
zwischen Dänemark, Finnland, Island, on the recognition and enforcement of Danemark sur la reconnaissance et
Norwegen und Schweden über die An- judgments in civil matters, signed at l'execution des decisions en matiere
erkennung und Vollstreckung gericht- Copenhagen on 11 October 1977, civile, signee a Copenhague le 11 oc-
licher Entscheidungen in Zivilsachen; tobre 1977,
- das am 16. September 1982 in Stock- - the Convention between Austria and - la convention entre I' Autriche et la
holm unterzeichnete österreichisch- Sweden on the recognition and en- Suede sur la reconnaissance et l'exe-
schwedische Abkommen über die forcement of judgments in civil matters, cution des jugements en matiere civile,
Anerkennung und die Vollstreckung signed at Stockholm on 16 September signee a Stockholm le 16 septembre
von Entscheidungen in Zivilsachen; 1982, 1982,
- das am 17. Februar 1984 in Wien unter- - the Convention between Austria and - la convention entre l'Autriche et l'Es-
zeichnete österreichisch-spanische Ab- Spain on the recognition and enforce- pagne sur la reconnaissance et l'exe-
kommen über die Anerkennung und ment of judgments, settlements and cution des decisions et transactions
die Vollstreckung von gerichtlichen enforceable authentic instruments in judiciaires et des actes authentiques
Entscheidungen, Vergleichen und voll- civil and commercial matters, signed at executoires en matiere civile et com-
streckbaren öffentlichen Urkunden in Vienna on 17 February 1984, merciale, signee a Vienne le 17 fevrier
Zivil- und Handelssachen; 1984
et
- das am 17. November 1986 in Wien - the Convention between Finland and - la convention entre la Finlande et
unterzeichnete finnisch-österreichische Austria on the recognition and enforce- l'Autriche sur la reconnaissance et
Abkommen über die Anerkennung und ment of judgments in civil matters, l'execution des jugements en matiere
die Vollstreckung von Entscheidungen signed at Vienna on 17 November civile, signee a Vienne le 17 novembre
in Zivilsachen." 1986." 1986.»
Titel III . Titlelll Titre III
Anpassungen des dem Adjustments to the Adaptations
übereinkommen von 1968 Protocol annexed to the 1968 du protocole annexe
beigefügten Protokolls Convention a la convention de 1968
Artikel 8 Article 8 Article 8
Artikel V des dem übereinkommen von The following shall be substituted for L'article V du protocole annexe a la
1968 beigefügten Protokolls erhält folgen- Article V of the Protocol annexed to the convention de 1968 est remplace par le
de Fassung: 1968 Convention: texte suivant:
„Artikel V "Article V «Article V
Die in Artikel 6 Nummer 2 und Artikel 10 The jurisdiction specified in Articles 6 (2) La competence judiciaire prevue a l'ar-
für eine Gewährleistungs- oder Interven- and 1O in actions on a warranty or guaran- ticle 6 point 2 et a l'article 10 pour la deman-
tionsklage vorgesehene Zuständigkeit tee or in any other third party proceedings de en garantie ou la demande en intervention
kann weder in der Bundesrepublik may not be resorted to in the Federal ne peut etre invoquee ni dans la republique
Deutschland noch in Österreich geltend Republic of Germany or in Austria. Any per- federale d'Allemagne, ni dans la republique
gemacht werden. Jede Person, die ihren son domiciled in another Contracting State d'Autriche. Toute personne domiciliee sur le
• Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat
hat, kann vor Gericht geladen werden
may be sued in the courts: territoire d'un autre Etat contractant peut
etre appelee devant les tribunaux de:
- in der Bundesrepublik Deutschland nach - of the Federal Republic of Germany, - la republique federale d'Allemagne, en
den §§ 68 und 72 bis 74 der Zivilprozeß- pursuant to Articles 68, 72, 73 and 74 of application des articles 68 et 72 a 74 du
ordnung, die für die Streitverkündung the code of civil procedure (Zivilprozess- code de procedure civile concernant la
gelten, ordnung) concerning third-party notices, litis denuntiatio,
1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
- in Österreich nach § 21 der Zivilprozeß- - of Austria, pursuant to Article 21 of the - la republique d'Autriche, conformement
ordnung, der für die Streitverkündigung code of civil procedure (Zivilprozess- a l'article 21 du Code de procedure civile
gilt. ordnung) concerning third-party notices. (Zivilprozessordnung) concemant la litis
denuntiatio.
Entscheidungeo, die in den anderen Ver- Judgments given in the other Contracting Les decisions rendues dans les autres Etats
tragsstaaten aufgrund des Artikels 6 Num- States by virtue of Article 6 (2) or 10 shall be contractants en vertu de l'article 6 point 2
mer 2 und des Artikels 10 ergangen sind, recognized and enforced in the Federal et de l'article 10 sont reconnues et exe-
werden in der Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany and in Austria in cutees dans la republique federale d'Alle-
und in Österreich nach Titel III anerkannt accordance with Title III. Any effects which magne et dans la republique d'Autriche
und vollstreckt. Die Wirkungen, welche die judgments giyen in those States may have conformement au titre 111. Les effets pro-
in diesen Staaten ergangenen Entschei- on third parties by application of the provi- a
duits l'egard des tiers, en application de
dungen nach Absatz 1 gegenüber Dritten sions in the preceding paragraph shall also l'alinea precedent, par des jugements ren-
haben, werd~n auch in den anderen Ver- be recognized in the other Contracting dus dans ces Etats sont egalement recon-
tragsstaaten anerkannt." States." nus dans les autres Etats contractants.»
Artikel 9 Article 9 Article 9
Artikel Va des dem übereinkommen von The following shall be added to Article L'article V bis du protocole annexe la a
1968 beigefügten Protokolls wird wie folgt Va of the Protocol annexed to the 1968 convention de 1968 est complete par le
ergänzt: Convention: texte suivant:
,,Bei den summarischen Verfahren ,betal- "In Sweden, in summary proceedings con- «En Suede, dans les procedures som-
ningsföreläggande' (Mahnverfahren) und cerning orders to pay (betalningsföreläg- maires concernant les injonctions de payer
,handräckning' (Beistandsverfahren) um- gande) and assistance (handräckning), the (betalningsföreläggande) et l'assistance
faßt der Begriff ,Gericht' auch die schwe- expression 'court' includes the 'Swedish (handräckning), les termes «juge», «tribu-
dische ,kronofogdemyndighet' (Amt für enforcement service' (kronofogdemyn- nal» et «juridiction» comprennent le service
Beitreibung)." dighet)." • public suedois de recouvrement force (kro-
nofogdemyndighet).»
Artikel 10 Article 10 Article 10
Das Protokoll zum übereinkommen von The following article shall be added to a
Le protocole annexe la convention de
1968 wird durch folgenden Artikel ergänzt: the Protocol annexed to the 1968 Con- 1968 est complete par l'article suivant:
vention:
„Artikel Ve "Article Ve «Article V sexto
Als öffentliche Urkunden Im Sinne des Arrangements relating to maintenance Sont egalement considerees comme des
Artikels 50 Absatz 1 des Übereinkommens obligations concluded with administrative actes authentiques au sens de l'article 50
werden auch vor Verwaltungsbehörden authorities or authenticated by them shall premier alinea de la convention, les
geschlossene oder von ihnen beurkundete also be regarded as authentic instruments conventions en matiere d'obligations ali-
Unterhaltsvereinbarungen oder -verpflich- within the meaning of the first paragraph of mentaires conclues devant des autorites
tungen angesehen." Article 50 of the Convention." administratives ou authentifiees par alles.»
Titel IV TitlelV Titre IV
Anpassungen des Protokolls Adjustments to the 1971 Protocol Adaptations du protocole
von 1971 de 1971
Artikel 11 Article 11 Article 11
Artikel 1 des Protokolls von 1971 in der The following paragraph shall be added L'article 1er du protocole de 1971, tel que
Fassung des Artikels 30 des Übereinkom- to Article 1 of the 1971 Protocol, as amended modifie par.l'article 30 de la convention de
mens von 1978, des Artikels 10 des Über- by · Article 30 of the 1978 Convention, 1978, l'article 10 de la convention de 1982
einkommens von 1982 und des Artikels 24 Article 10 of the 1982 Convention and et l'article 24 de la convention de 1989, est
des Übereinkommens von 1989 wird durch Article 24 of the 1989 Convention: complete par l'alinea suivant:
folgenden Absatz ergänzt:
,,Der Gerichtshof der Europäischen Ge- "The Court of Justice of the European «La Cour de justice des Communautes euro-
meinschaften entscheidet ebenfalls über Communities shall also have jurisdiction peennes est egalement competente pour
die Auslegung des Übereinkommens über to give rulings on the interpretation of the statuer sur l'interpretation de la convention
den Beitritt der Republik Österreich, der Convention on the accession of the Re- a
relative l'adhesion de la republique d'Au-
Republik Finnland und des Königreichs public of Austria, the Republic of Finland triche, de la republique de Finlande et du
Schweden zum übereinkommen vom and the Kingdom of Sweden to the Con- a
royaume de Suede la convention du 27
27. September 1968 und zum vorliegenden vention of 27 September 1968 and to this septembre 1968 et au present protocole,
Protokoll in der Fassung der Übereinkom- Protocol, as adjusted by the 1978 Con- tels qu'ils ont ete adaptes par les conven-
men von 1978, 1982 und 1989." vention, the 1982 Convention and the 1989 tions de 1978, de 1982 et de 1989.»
Convention."
Artikel 12 Article 12 Article 12
•
In Artikel 2 Nummer 1 des Protokolls The following indents shall be inserted A l'article 2 point 1 du protocole de 1971,
von 1971 in der Fassung des Artikels 31 in Article 2 (1) of the 1971 Protocol, as tel que modifie par l'article 31 de la
des Übereinkommens von 1978, des Ar- amended by Article 31 of the 1978 Con- convention de 1978, l'article 11 de la con-
tikels 11 des Übereinkommens von 1982 vention, Article 11 of the 1982 Convention vention de 1982 et l'article 25 de la con-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1419
und des Artikels 25 des Ubereinkommens and Article 25 of the 1989 Convention: vention de 1989, les tirets suivants sont
von 1989 werden folgende Gedanken- inseres:
striche eingefügt:
a) zwischen dem neunten und zehnten (a) between the 9th and 10th indents: a) entre le neuvieme et le dixieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich: der ,Oberste Gerichts- "- in Austria, the Oberste Gerichtshof, «- en Autriche: le Oberste Gerichtshof,
hof', der ,Verwaltungsgerichtshof' the Verwaltungsgerichtshof and the le Verwaltungsgerichtshof et le Ver-
und der ,Verfassungsgerichtshof',", Verfassungsgerichtshof,"; fassungsgerichtshof»;
b) zwischen dem zehnten und elften (b) between the 10th and 11 th indents: b) entre le dixieme et le onzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Finnland: ,korkein oikeus/högsta "- in Finland, korkein oikeus/högsta «- en Finlande: korkein oikeus/högsta
domstolen' und ,korkein hallintooi- domstolen and korkein hallin- domstolen et korkein hallintooikeus/
keus/högsta förvaltningsdomstolen', tooikeus/högsta förvaltningsdom- högsta förvaltningsdomstolen,
stolen,
- in Schweden: ,Högsta domstolen', - in Sweden, Högsta domstolen, - en Suede, Högsta domstolen, Re-
,Regeringsrätten', ,Arbetsdomsto- Regeringsrätten, Arbetsdomstolen geringsrätten, Arbetsdomstolen et
len' und ,Marknadsdomstolen',". and Marknadsdomstolen,". Marknadsdomstolen».
Titel V TitleV Titre V
Übergangsbestimmungen Transitional provisions Dispositions transitoires
Artikel 13 Article 13 Article 13
(1) Das Übereinkommen von 1968 und 1. The 1968 Convention and the 1971 1. La convention de 1968 et le protocole
das Protokoll von 1971 in der Fassung des Protocol, as amended by the 1978 Con- de 1971, tels que modifies par la con-
Übereinkommens von 1978, des Überein- vention, the 1982 Convention, the 1989 vention de 1978, la convention de 1982, la
kommens von 1982, des Übereinkommens Convention and by this Convention, shall convention de 1989 et la presente con-
von 1989 und des vorliegenden Überein- apply only to legal proceedings instituted vention, ne sont applicables qu'aux actions
kommens sind nur auf solche Klagen und and to authentic instruments formally judiciaires intentees et aux actes authen-
öffentlichen Urkunden anzuwenden, die drawn up or registered after the entry into tiques rec;:us posterieurement a l'entree en
erhoben oder aufgenommen worden sind, force of this Convention in the State of vigueur de la presente convention dans
nachdem das vorliegende Übereinkommen origin and, where recognition or enforce- l'Etat d'origine et, lorsque la reconnais-
im Ursprungsstaat und, wenn die Anerken- ment of a judgment or authentic instrument sance ou l'execution d'une decision ou
nung oder Vollstreckung einer Entschei- is sought, in the State addressed. d'un acte authentique est demandee, dans
dung oder Urkunde geltend gemacht wird, l'Etat requis.
im ersuchten Staat in Kraft getreten ist.
(2) Entscheidungen, die nach dem Inkraft- 2. However, judgments given after the 2. Toutefois, les decisions rendues
treten dieses Übereinkommens zwischen date of entry into force of this Convention apres la date d'entree en vigueur de la
dem Ursprungsstaat und dem ersuchten between the State of origin and the State presente convention, dans les rapports
Staat aufgrund einer vor diesem Inkraft- addressed in proceedings instituted before entre l'Etat d'origine et l'Etat requis, a la
treten erhobenen Klage ergangen sind, that date shall be recognized and enforced suite d'actions intentees avant cette date
werden nach Maßgabe des Titels III des in accordanc~ with the provisions of Title III sont reconnues et executees conforme-
Übereinkommens von 1968 in der Fassung of the 1968 Convention, as amended by ment aux dispositions du titre III de la
des Übereinkommens von 1978, des Über- the 1978 Convention, the 1982 Conven- convention de 1968, tel que modifiee par la
einkommens von 1982, des Übereinkom- tion, the 1989 Convention and this Con- convention de 1978, la convention de
mens von 1989 und des vorliegenden Über- vention, if jurisdiction was founded upon 1982, la convention de 1989 et.la presente
einkommens anerkannt und zur Zwangs- rules which accorded with the provisions convention, si la competence etait fondee
vollstreckung zugelassen, vorausgesetzt, of Title 11, as amended, of the 1968 Con- sur des regles conformes aux dispositons
daß das Gericht aufgrund von Vorschriften vention, or with the provisions of a con- du titre II modifie de la convention de 1968
zuständig war, die mit den Zuständigkeits- vention which was in force between the ou aux dispositions prevues par une
vorschriften des Titels II des Übereinkom- State of origin and the State addressed convention qui etait en vigueur entre l'Etat
mens von 1968 in seiner geänderten Fas- when the proceedings were instituted. d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a
sung oder eines Abkommens übereinstim- ete intentee.
men, das im Zeitpunkt der Klageerhebung
zwischen dem Ursprungsstaat und dem
Staat, in dem die Entscheidung geltend
gemacht wird, in Kraft war.
Titel VI TitleVI Titre VI
Schlußbestimmungen Final provisions Dispositions finales
Artikel 14 Article 14 Article 14
(1) Der Generalsekretär des Rates der 1. The Secretary-General of the Council 1. Le secretaire general du Conseil de
Europäischen Union übermittelt den Re- of the European Union shall transmit a cer- !'Union europeenne remet aux gouverne-
gierungen der Republik Österreich, der tified copy of the 1968 Convention, of the ments de la republique d'Autriche, de la
Republik Finnland und des Königreichs 1971 Protocol, of the 1978 Convention, of republique de Finlande et du royaume de
Schweden eine beglaubigte Abschrift des the 1982 Convention and of the 1989 Suede une copie certifiee conforme de la
Übereinkommens von 1968, des Protokolls Convention in the Danish, Dutch, English, convention de 1968, du protocole de 1971,
1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
von 1971, des Übereinkommens von 1978, Frencb, German, Greek, lrish, ltalian, de la convention de 1978, de la convention
des Übereinkommens von 1982 und des Spanish and Portuguese languages to the de 1982 et de la convention de 1989, en
Übereinkommens von 1989 in dänischer, Govemments of the Republic of Austria, langues allemande, anglaise, danoise,
deutscher, englischer, französischer, grie- the Republic of Finland and the Kingdom of espagnole, fran~aise, grecque, irlandaise,
chischer, irischer, italienischer, niederlän- Sweden. italienne, neerlandaise et portugaise.
discher, portugiesischer und spanischer
Sprache.
(2) Der Wortlaut des Übereinkommens 2. The texts of the 1968 Convention, of 2. Les textes de la convention de 1968,
von 1968, des Protokolls von 1971, des the 1971 Protocol, of the 1978 Convention, du protocole de 1971, de la convention de
Übereinkommens von 1978, des Über- of the 1982 Convention, and of the 1989 1978, de la convention de 1982 et de la
einkommens von 1982 und des Über- Convention, drawn up in the Finnish and convention de 1989, etablis en langues fin-
einkommens von 1989 in finnischer und Swedish languages, shall be authentic noise et suedoise font foi dans les memes
schwedischer Sprache ist gleichermaßen under the same conditions as the other conditions que les autres textes de la
verbindlich wie die anderen Wortlaute des texts of the 1968 Convention, the 1971 convention de 1968, du protocole de 1971,
Übereinkommens von 1968, des Protokolls Protocol, the 1978 Convention, the 1982 de la convention de 1978, de la convention
von 1971, des Übereinkommens von 1978, Convention and the 1989 Convention. de 1982 et de la convention de 1989.
des Übereinkommens von 1982 und des
Übereinkommens von 1989.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Dieses übereinkommen bedarf der Ra- This Convention shall be ratified by La presente convention sera ratifiee par
tifikation durch die Unterzeichnerstaaten. the s1gnatory States. The instruments of les Etats signataires. Les instruments de
Die Ratifikationsurkunden werden beim ratification shall be deposited with the ratification seront deposes aupres du
Generalsekretär des Rates der Europäi- Secretary-General of the Council of the secretaire general du Conseil de l'Union
schen Union hinterlegt. European Union. europeenne.
Artikel16 Article 16 Article 16
(1) Dieses Übereinkommen tritt am 1. This Convention shall enter into force 1. La presente convention entre en
ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der on the first day of the third month following vigueur le premier jour du troisieme mois
auf den Tag folgt, an dem zwei Unterzeich- the date on which two signatory States, apres la date a laquelle deux Etats
nerstaaten, von denen einer die Republik one of which is the Republic of Austria, signataires, dont l'un est la republique
Österreich, die Republik Finnland oder the Republic of Finland or the Kingdom d'Autriche, la republique de Finlande ou le
das Königreich Schweden ist, ihre Ratifika- of Sweden, deposit their instruments of royaume de Suade, auront depose leurs
tionsurkunden hinterlegt haben. ratification. instruments de ratification.
(2) Für jeden anderen Unterzeichnerstaat 2. This Convention shall produce its 2. A l'egard de tout autre Etat signataire,
tritt dieses übereinkommen am ersten Tag effects for any other signatory State on the la presente convention produira ses effets
des dritten Monats in Kraft, der auf die first day of the third month following the le premier jour du troisieme mois qui suivra
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde deposit of its instrument of ratification. le depöt de son instrument de ratification.
folgt.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Der Generalsekretär des Rates der Euro- The Secretary-General of ttie Council of Le secretaire general du Conseil de
päischen Union notifiziert den Unterzeich- the European Union shall notify the signa- l'Union europeenne notifie aux Etats
nerstaaten tory States of: signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikations- (a) the deposit of each instrument of ratifi- a) le depöt de tout instrument de ratifi-
urkunde; cation; cation;
b) die Tage, an denen dieses überein- (b) the dates of entry into force of this b) les dates d'entree en vigueur de la
kommen für die Vertragsstaaten in Kraft Convention for the Contracting States. presente convention pour les Etats
tritt. contractants.
Artikel18 Article 18 Article 18
Dieses Übereinkommen ist in einer Ur- This Convention, drawn up in a single La presente convention, redigee en un
schrift in dänischer, deutscher, englischer, original in the Danish, Dutch, English, exemplaire unique en langues allemande,
finnischer, französischer, griechischer, iri- Finnish, French, German, Greek, lrish, anglaise, danoise, espagnole, finnoise,
scher, italienischer, niederländischer, por- ltalian, Portuguese, Spanish and Swedish fran~aise, grecque, irlandaise, italienne,
tugiesischer, schwedischer und spanischer languages, all 12 texts being equally neerlandaise, portugaise et suedoise, les
Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut authentic, shall be deposited in the ar- douze textes faisant egalement foi, est
gleichermaßen verbindlich ist; es wird im chives of the General Secretariat of the deposee dans les archives du Secretariat
Archiv des Generalsekretariats des Rates Council of the European Union. The general du Conseil de l'Union europeenne.
der Europäischen Union hinterlegt. Der Secretary-General shall transmit a certified Le secretaire general en remet une copie
Generalsekretär übermittelt der Regierung copy to the Govemment of each signatory certifiee conforme a chacun des gouveme-
jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte State. ments des Etats signataires.
Abschrift.
Geschehen zu Brüssel am neunund- Done at Brussels on the twenty-ninth a
Fait Bruxelles, le vingt-neuf novembre
zwanzigsten November neunzehnhun- day of November in the year one thousand mil neuf cent quatre-vingt-seize.
dertsechsundneunzig. nine hundred and ninety-six.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1421
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 29. November 1996
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie
zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die
Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
•
Artikel 1
Dem in Brüssel am 29. November 1996 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich, der
Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem am 19. Juni 1980 in
Rom zur Unterzeichnung aufgelegten übereinkommen über das auf vertrag-
liche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem
zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens durch den
Gerichtshof (BGBI. 1986 II S. 809; 1995 II S. 914) wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel 6 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister des Auswärtigen
' Kinkel
1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
übereinkommen
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem am 19. Juni 1980 in Rom
zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem Zweiten
Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof
Conventibn
on the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland
and the Kingdom of Sweden to the Convention on the Law
applicable to Contractual Obligations,
opened for signature in Rome on 19 June 1980,
and to the First and Second Protocols -on its interpretation by the Court of Justice
Convention
relative a l'adhesion de la republique d'Autriche, de la republique de Finlande
et du royaume de Suade a la convention sur la loi
applicable aux obligations contractuelles,
ouverte a la signature a Rome le 19 juin 1980,
ainsi qu'aux premier et deuxieme protocoles
concernant son interpretation par la Cour de justice
Die Hohen Vertragsparteien des Vertra- The High Contracting Parties to the trea- Les Hautes Parties Contractantes au
ges zur Gründung der Europäischen Ge- ty establishing the European Community, traite instituant la Communaute europeen-
meinschaft - ne,
in der Erwägung, daß die Republik Considering that the Republic of Austria, Considerant que la republique d'Au-
Österreich, die Republik Finnland und das the Republic of Finland and the Kingdom of triche, la republique de Finlande et le
Königreich Schweden mit ihrem Beitritt zur Sweden, in becoming Members of the royaume de Suade, en devenant membres
Europäischen Union die Verpflichtung ein- European Union, undertook to accede to de !'Union europeenne, se sont engages a
gegangen sind, dem am 19. Juni 1980 in the Convention on the Law applicable to adherer a la convention sur la loi applicable
Rom zur Unterzeichnung aufgelegten über- Contractual Obligations, opened for signa- aux obligations contractuelles, ouverte a la
einkommen über das auf vertragliche ture in Rome on 19 June 1980, and to the signature a Rome le 19 juin 1980, ainsi
Schuldverhältnisse anzuwendende Recht First and Second Protocols on its interpre- qu'aux premier et deuxieme protocoles
beizutreten - tation by the Court of Justice, concernant son interpretation par la Cour
de justice,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenues des dispositions qui
suivent:
Titel 1 Titlel Titre premier
Allgemeine Bestimmungen General provisions Dispositions generales
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die Republik Österreich, die Republik The Republic of Austria, the Republic of La republique d'Autriche, la republique
Finnland und das Königreich Schweden Finland and the Kingdom of Sweden here- de Finlande et le royaume de Suede adhe-
treten bei: by accede to: rent:
a) dem am 19. Juni 1980 in Rom zur (a) the Convention on the Law applicable a) a la convention sur la loi applicable aux
Unterzeichnung aufgelegten Überein- to Contractual Obligations, opened for obligations contractuelles, ouverte a la
kommen über das auf vertragliche signature in Rome on 19 June 1980, signature a Rome le 19 juin 1980 et ci-
Schuldverhältnisse anzuwendende hereinafter referred to as "the Conven- apres denommee «convention de
Recht, im folgenden als „übereinkom- tion of 1980", as it stands following 1980», telle qu'elle resulte de toutes les
men von 1980" bezeichnet, in der durch incorporation of all the adjustments and adaptations et les modifications y
folgende übereinkommen geänderten amendments made thereto by: apportees:
Fassung:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil ll Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1423
- das am 10. April 1984 in Luxemburg - the Convention signed in Luxem- - par la convention, sigm~e a Luxem-
unterzeichnete übereinkommen über bourg on 10 April 1984, hereinafter bourg le 1O avril 1984 et ci-apres
den Beitritt der Griechischen Repu- referred to as "the Convention of denommee «convention de 1984»,
blik zu dem Übereinkommen über 1984", on the accession of the Helle- a
relative l'adhesion de la Republique
das auf vertragliche Schuldverhält- nie Republic to the Convention on a
hellenique la convention sur la loi
nisse anzuwendende Recht, im fol- the Law applicable to Contractual applicable aux obligations contrac-
genden als „übereinkommen von Obligations, tuelles,
1984" bezeichnet;
- das am 18. Mai 1992 in Funchal - the Convention signed in Funchal on a
- par la convention, signee Funchal
unterzeichnete Übereinkommen über 18 May 1992, hereinafter referred to le 18 mai 1992 et ci-apres denom-
den Beitritt des Königreichs Spanien as "the Convention of 1992", on the mee «convention de 1992», relative
und der Portugiesischen Republik zu accession of the Kingdom of Spain a l'adhesion du royaume d'Espagne
dem übereinkommen über das auf and the Portuguese Republic to the et de la Republique portugaise a la
vertragliche Schuldverhältnisse an- Convention on the Law applicable to convention sur la loi applicable aux
zuwendende Recht, im folgenden als Contractual Obligations; obligations contractuelles;
,,übereinkommen von_ 1992" be-
zeichnet;
b) dem am 19. Dezember 1988 unter- (b) the First Protocol, signed on 19 Decem- b) au premier protocole, signe le 19
zeichneten Ersten Protokoll betreffend ber 1988, hereinafter referred to as "the decembre 1988 et ci-apres denomme
die Auslegung des Übereinkommens First Protocol of 1988" ,. on the interpre- «premier protocole de 1988», concer-
über das auf vertragliche Schuldver- tation by the Court of Justice of the nant l'interpretation par la Cour de justice
hältnisse anzuwendende Recht durch European Communities of the Conven- des Communautes europeennes de la
den Gerichtshof der Europäischen tion on the Law applicable to Contrac- convention sur la loi applicable aux
Gemeinschaften, im folgenden als tual Obligations; obligations contractuelles;
,,Erstes Protokoll von 1988" bezeichnet;
c) dem am 19. Dezember 1988 unter- (c) the Second Protocol, signed on 19 c) au deuxieme protocole, signe le 19
zeichneten Zweiten Protokoll zur Über- December 1988, hereinafter referred to decembre 1988 et ci-apres denomme
tragung bestimmter Zuständigkeiten für as "the Second Protocol of 1988", con- «deuxieme protocole de 1988», attri-
die Auslegung des Übereinkommens ferring on the Court of Justice of the buant a la Cour de justice des Commu-
über das auf vertragliche Schuldver- European Communities certain powers nautes europeennes certaines compe-
hältnisse anzuwendende Recht auf den to interpret the Convention on the Law tences en matiere d'interpretation de la
Gerichtshof der Europäischen Gemein- applicable to Contractual Obligations. convention sur la loi applicable aux
schaften, im folgenden als „zweites obligations contractuelles.
Protokoll von 1988" bezeichnet.
Titel II Title II Titre II
Anpassungen des dem Adjustments to the Protocol Adaptations du protocole
übereinkommen von 1980 als annexed to the Convention of 1980 a
annexe la convention de 1980
Anhang beigefügten Protokolls
Artikel 2 Article 2 Article 2
Das dem Übereinkommen von 1980 als The Protocol annexed to the Convention a
Le protocole annexe la convention de
Anhang beigefügte Protokoll erhält folgen- of 1980 is hereby replaced by the following: 1980 est remplace par le texte suivant:
de Fassung:
,,Ungeachtet der Vorschriften des Überein- "Notwithstanding the provisions of the «Nonobstant les dispositions de la conven-
kommens können Dänemark, Schweden Convention, Denmark, Sweden and Fin- tion, le Danemark, la Suade et la Finlande
und Finnland ihre innerstaatlichen Vor- land may retain national provisions concer- peuvent conserver les dispositions natio-
schriften beibehalten, die das Recht betref- ning the law applicable to questions rela- nales concernant la loi applicable aux
fen, das auf Fragen im Zusammenhang mit tir,g to the carriage of goods by sea and questions relatives au transport de mar-
der Güterbeförderung zur See anzuwenden may amend such provisions without follow- chandises par mer et peuvent modifier ces
ist, und diese Vorschriften ohne Einhaltung ing the procedure provided for in Article 23 dispositions sans suivre la procedure pre-
des Verfahrens des Artikels 23 des Über- of the Convention of Rome. The national a
vue l'article 23 de la convention de Rome.
einkommens von Rom ändern. Hierbei provisions applicable in this respect are the Les dispositions nationales applicables en
handelt es sich um die folgenden inner- following: la matiere sont les suivantes:
staatlichen Vorschriften:
- in Dänemark die §§ 252 und 321 - in Denmark, paragraphs 252 and 321 (3) - au Danemark, les paragraphes 252 et
Abschnitte 3 und 4 des ,S0lov' (Schiff- and (4) of the 'S01ov' (maritime law), 321 soussection 3 et 4 de la «S0lov» (loi
fahrtsgesetz); maritime),
- in Schweden Kapitel 13 § 2 Absätze 1 - in Sweden, Chapter 13, Article 2 (1) and - en Suede, le chapitre 13 article 2 para-
und 2 sowie Kapitel 14 § 1 Absatz 3 des (2), and Chapter 14, Article 1 (3), of graphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1"'
,Sjölagen' (Schiffahrtsgesetz); 'sjölagen' (maritime law), paragraphe 3 de «sjölagen» (loi mariti-
me),
- in Finnland Kapitel 13 § 2 Absätze - in Finland, Chapter 13, Article 2 (1) and - en Finlande, le chapitre 13 article 2 para-
und 2 und Kapitel 14 § 1 Nummer 3 des (2), and Chapter 14, Article 1 (3), of 'meri- graphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1"'
,merilaki/sjölagen' (Schiffahrtsgesetz)." laki' /'sjölagen' (maritime law)." point 3 de «merilaki»/«sjölagen» (loi mari-
time).»
1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Titel III Titlelll Titre III
Anpassungen des Adjustments to the Adaptations du
Ersten Protokolls von 1988 First Protocol of 1988 premier protocole de 1988
Artikel 3 Artlcle 3 Artlcle 3
In Artikel 2 Buchstabe a des Ersten Pro- The following indents shall be inserted in A l'article 2 point a) du premier protocole
tokolls von 1988 werden folgende Gedan- Article 2 (a) of the First Protocol of 1988: de 1988, les tirets suivants sont inseres:
kenstriche eingefügt:
a) zwischen dem zehnten und elften (a) between the 10th and 11 th indents: a) entre le dixieme et le onzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Österreich: der Oberste Gerichts- "- in Austria: the Oberste Gerichtshof, «- en Autriche, le Oberste Gerichtshof,
hof; der Verwaltungsgerichtshof und the Verwaltungsgerichtshof and the le Verwaltungsgerichtshof et le Ver-
der Verfassungsgerichtshof"; Verfassungsgerichtshof,"; fassungsgerichtshof»;
b) zwischen dem elften und zwölften (b) between the 11 th and 12th indents: b) entre le onzieme et le douzieme tiret:
Gedankenstrich:
,,- in Finnland: korkein oikeus/högsta "- in Finland: korkein oikeus/högsta «- en Finlande, korkein oikeus/högsta
domstolen, korkein hallinto-oikeus/ domstolen, korkein hallinto-oikeus/ domstolen, korkein hallinto-oikeus/
högsta förvaltningsdomstolen, mark- högsta förvaltningsdomstolen, mark- högsta förvaltningsdomstolen, mark-
kinatuom ioistuin/marknadsdomsto- kinatuomioistuin/marknadsdomsto- kinatuomioistuin/marknadsdomsto-
len und työtuomioistuin/arbetsdom- len and työtuomioistuin/arbetsdom- len, et työtuomioistuin/arbetsdom-
stolen, stolen, stolen,
- in Schweden: Högsta domstolen, - in Sweden: Högsta domstolen, Re- - en Suede: Högsta domstolen, Re-
Regeringsrätten, Arbetsdomstolen geringsrätten, Arbetsdomstolen and geringsrätten, Arbetsdomstolen et
und Marknadsdomstolen". Marknadsdomstolen,". Marknadsdomstolen».
Titel IV Title IV Titre IV
Schlußbestimmungen Final provisions Dispositons finales
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) Der Generalsekretär des Rates der .1. The Secretary-General of the Council 1. Le secretaire general du Conseil de
Europäischen Union übermittelt den Regie- of the European Unionshall transmit a cer- l'Union europeenne remet aux gouveme-
rungen der Republik Österreich, der Repu- tified copy of the Convention of 1980, the ments de la republique d'Autriche, de la
blik Finnland und des Königreichs Schwe- Convention of 1984, the First Protocol of republique de Finlande et du royaume de
den je eine beglaubigte Abschrift des Über- 1988, the Second Protocol of 1988 and the Suade une copie certifiee conforme de la
einkommens von 1980, des Übereinkom- Convention of 1992 in the Danish, Dutch, convention de 1980, de la convention de
mens von 1984, des Ersten Protokolls von English, French, German, Greek, lrish, ltali- 1984, du premier protocole de 1988, du
1988, des Zweiten Protokolls von 1988 und an, Spanish and Portuguese languages to deuxieme protocole de 1988 et de la
des Übereinkommens von 1992 in däni- the Governments of the Republic of Aus- convention de 1992, en langues allemande,
scher, deutscher, englischer, französi- tria, the Republic of Finland and the King- anglaise, danoise, espagnole, fran9aise,
scher, griechischer, irischer, italienischer, dom of Sweden. grecque, irlandaise, italienne, neerlandaise
niederländischer, portugiesischer und spa- et portugaise.
nischer Sprache.
(2) Der finnische und schwedische Wort- 2. The text of the Convention of 1980, 2. Les textes de la convention de 1980,
laut des Übereinkommens von 1980, des the Convention of 1984, the First Protocol de la convention de 1984, du premier pro-
Übereinkommens von 1984, des Ersten of 1988, the Second Protocol of 1988 and tocole de 1988, du deuxieme protocole de
Protokolls von 1988, des Zweiten Proto- the Convention of 1992 in the Finnish and 1988 et de la convention de 1992, etablis
kolls von 1988 und des Übereinkommens Swedish languages shall be authentic en langues finnoise et suedoise, font foi
von 1992 sind gleichermaßen verbindlich under the same conditions as the other dans les memes conditions que les autres
wie die anderen Wortlaute des Überein- texts of the Convention of 1980, the Con- textes de la convention de 1980, de la
kommens von 1980, des Übereinkommens vention of 1984, the First Protocol of 1988, convention de 1984, du premier protocole
von 1984, des Ersten und des Zweiten Pro- the Second Protocol of 1988 and the Con- de 1988 et du deuxieme protocole de 1988
tokolls von 1988 sowie des Übereinkom- vention of 1992. et de la convention de 1992.
mens von 1992.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Dieses übereinkommen bedarf der Rati- This Convention shall be ratified by the La presente convention sera ratifiee par
fikation durch die Unterzeichnerstaaten. signatory States. The instruments of ratifi- les Etats signataires. Les instruments de
Die Ratifikationsurkunden werden beim cation shall be deposited with the Secre- ratification seront deposes aupres du
Generalsekretär des Rates der Europäi- tary-General of the Council of the European secretaire general du Conseil de l'Union
schen Union hinterlegt. Union. europeenne.
Artikel 6 Article 6 Article 6
(1) Dieses übereinkommen tritt für die 1. This Convention shall enter into force, 1. La presente convention entre en
Staaten, die es ratifiziert haben, am ersten as between the States which have ratified vigueur, dans les rapports entre les Etats
Tag des dritten Monats in Kraft, der auf die it, on the first day of the third month follow- qui l'ont ratifiee, 1~ premier jour du troisie-
Hinterlegung der letzten Ratifikationsur- ing the deposit of the last instrument of rati- me mois suivant le depöt du dernier instru-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1425
kunde durch die Republik Österreich, die fication by the Republic of Austria, the ment de ratification par la republique d'Au-
Republik Finnland oder das Königreich Republic of Finland or the Kingdom of triche, la republique de Finlande ou le
Schweden und durch einen Vertragsstaat Sweden and by one Contracting State royaume de Suede et un Etat contractant
folgt, der das Übereinkommen über das auf which has ratified the Convention on the ayant ratifie la convention sur la loi appli-
vertragliche Schuldverhältnisse anzuwen- Law applicable to Contractual Obligations. cable aux obligations contractuelles.
dende Recht ratifiziert hat.
(2) Für jeden Vertragsstaat, der das Über- 2. This Convention shall enter into force 2. La presente convention entre en
einkommen später ratifiziert, tritt es am for each Contracting State which subse- vigueur pour chaque Etat contractant qui le
ersten Tag des dritten Monats in Kraft, wel- quently ratifies it on the first day of the third ratifie ulterieurement le premier jour du troi-
cher der Hinterlegung seiner Ratifikations- month following the deposit of its instru- sieme mois suivant le depöt de son instru-
urkunde folgt. ment of ratification. ment de ratification.
Artikel 7 Article 7 Artlcle 7
Der Generalsekretär des Rates der The Secretary-General of the Council of Le secretaire general du Conseil de
Europäischen Union notifiziert den Unter- the European Union shall notify the signa- !'Union europeenne notifie aux Etats signa-
zeichnerstaaten tory States of: taires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsur- (a) the deposit of each instrument of ratifi- a) le depöt de tout instrument de ratifica-
kunde; cation; tion;
b) die Tage, an denen dieses überein- (b) the dates of entry into force of this Con- b) les dates d'entree en vigueur de la pre-
kommen für die Vertragsstaaten in Kraft vention for the Contracting States. sente convention pour les Etats con-
tritt. tractants.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Dieses übereinkommen ist in einer This Convention, drawn up in a single La presente convention, redigee en un
Urschrift in dänischer, deutscher, engli- original in the Danish, Dutch, English, Fin- exemplaire unique en langues allemande,
scher, finnischer, französischer, griechi- nish, French, German, Greek, lrish, ltalian, anglaise, danoise, espagnole, finnoise,
scher, irischer, italienischer, niederländi- Portuguese, Spanish and Swedish lan- franyaise, grecque, irlandaise, italienne,
scher, portugiesischer, schwedischer und guages, all 12 texts being equally authentic, neerlandaise, portugaise et suedoise, les
spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder shall be deposited in the archives of the douze textes faisant egalement foi, est
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es General Secretariat of the Council of the deposee dans les archives du Secretariat
wird im Archiv des Generalsekretariats des European Union. The Secretary-General general du Conseil de l'Union europeenne.
Rates der Europäischen Union hinterlegt. shall transmit a certified copy to the Govern- Le secretaire general en remet une copie
Der Generalsekretär übermittelt der Regie- ment of each signatory State. certifiee conforme a chacun des gouverne-
rung jedes Unterzeichnerstaats eine be- ments des Etats signataires.
glaubigte Abschrift.
Geschehen zu Brüssel am neunund- Done at Brussels on the twenty-ninth Fait a Bruxelles, le vingt-neuf novembre
zwanzigsten November neunzehnhundert- day of November in the year one thousand mil neuf cent quatre-vingt-seize.
sechsundneunzig. nine hundred and ninety-six.
1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Gemeinsame Erklärung
Joint Declaration
Declaration commune
Die Hohen Vertragsparteien The High Contracting Parties Les Hautes Parties Contractantes,
haben den Wortlaut des dem überein- having examined the terms of the Proto- ayant examine les termes du protocole
kommen von Rom von 1980 als Anhang col annexed to the.Convention of Rome of a
annexe la convention de Rome de 1980,
beigefügten Protokolls in der durch das 1980, as amended by the Convention of tel que modifie par la convention relative a
Übereinkommen über den Beitritt der Accession of the Republic of Austria, the l'adhesion de la republique d' Autriche, de
Republik Österreich, der Republik Finnland Republic of Finland and the Kingdom of la republique de Finlande et du royaume de
und des Königreichs Schweden zu dem Sweden to the Convention- of 1980, and to Suede a la convention de 1980 ainsi qu'aux
Übereinkommen von 1980 sowie zu dem the First and Second Protocols of 1988, premier et deuxieme protocoles de 1988,
Ersten und dem Zweiten Protokoll von
1988 geänderten Fassung geprüft und
nehmen zur Kenntnis, daß sich Däne- take note that Denmark, Sweden and prennent acte que le Danemark, la Fin-
mark, Finnland und Schweden bereit er- Finland state their readiness to examine lande et la Suede declarent leur disponibili-
klären zu prüfen, inwieweit es ihnen mög- the extent to which they will be able to te pour examiner dans quelle mesure il leur
lich sein wird, bei künftigen Änderungen ensure that any future amendment concer- sera possible d'assurer que toute future
ihres innerstaatlichen Rechts, das auf Fra- ning their national law applicable to ques- modification de leur droit national appli-
gen im Zusammenhang mit der Güterbe- tions relating to the carriage of goods by cable aux questions relatives au transport
förderung zur See anzuwenden ist, das sea complies with the procedure provided de marchandises par mer respectera la
Verfahren des Artikels 23 des Übereinkom- for in Article 23 of the Convention of Rome procedure prevue a l'article 23 de la con-
mens von Rom von 1980 einzuhalten. of 1980. vention de Rome de 1980.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1427
Gesetz
zu dem Vertrag vom 21. Oktober 1991
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Chile
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Santiago am 21. Oktober 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage sowie dem in Bonn am 14. April 1997 unterzeichneten Ände-
rungs- und Ergänzungsprotokoll zu dem am 21. Oktober 1991 in Santiago
unterzeichneten Vertrag und Protokoll wird zugestimmt. Der Vertrag, das
Protokoll und das Änderungs- und Ergänzungsprotokoll werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2, das Protokoll
sowie das Änderungs- und Ergänzungsprotokoll in Kraft treten, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-
setzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Chile
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Chile
sobre Fomento y Recfproca Protecci6n de lnversiones
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Chile - la Republica de Chile,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica
beiden Staaten durch zunehmende gegenseitige Kapitalanlagen entre ambos Estados a traves del incremento de las inversiones
zu vertiefen, reciprocas,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Gon el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates inversiones de los nacionales o sociedades de un Estado en el
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, territorio del otro Estado, y
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante trata-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- do de esas inversiones pueden servir para estimular la iniciativa
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos pue-
zu mehren - blos,
haben folgendes vereinbart: Han convenido en lo siguiente:
Artikel Articulo
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. el concepto de "inversiones" comprende toda clase de bie-
Art, insbesondere nes, en especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes rTUJebles e inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
Pfandrechte,
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) participaciones y titulos de otra indole en sociedades;
Beteiligungen an Gesellschaften,
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben,
d) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Ur- d} derechos de propiedad intelectual, en especial derechos
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche de autor, patentes, modelos de utilidad, modelos y dibu-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- jos industriales, marcas, nombres comerciales, secretos
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- industriales y comerciales, procedimientos tecnicos,
how und Goodwill, know how y derechos de llave;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publi-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; co, incluidas las concesiones de exploraci6n y explota-
ci6n;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt una modificaci6n en la forma de inversi6n de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afecta a su caracter de capital invertido;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. los conceptos de "rentas" o "utilidades" designan aquellas
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, cantidades que corresponden a una inversi6n por un periodo
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere determinado, en concepto de participaciones en los benefi-
Entgelte; cios, dividendos, intereses, derechos de licencia o de otra
indole;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1429
3. bezeichnet der Begriff "Staatsangehörige" 3. el concepto de "nacionales" designa
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, Republica Federal de Alemania;
b) in bezug auf die Republik Chile: b) con referencia a la Republica de Chile:
Chilenen im Sinne der Verfassung der Republik Chile; los chilenos conforme a lo establecido en la Constituci6n
de la Republica de Chile;
4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" 4. el concepto de "sociedades" designa
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft todas las personas juridicas, asi como sociedades
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder comerciales y demäs sociedades o asociaciones con o
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen sin personalidad juridica que tengan su sede en el territo-
Hoheitsgebiet hat und gemäß den deutschen Rechtsvor- rio alemän y que existan conforme a las disposiciones
schriften besteht, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn legales alemanas, independientemente de que su activi-
gerichtet ist oder nicht, dad tenga o no fines de lucro;
b) in bezug auf die Republik Chile: b) con referencia a la Republica de Chile:
jede juristische Person, die in der Republik Chile in Über- toda persona juridica constituida en la Republica de Chile
einstimmung mit der dortigen Gesetzgebung begründet conforme a la legislaci6n chilena que tenga su sede en el
ist und im chilenischen Hoheitsgebiet ihren Sitz hat, territorio chileno, independientemente de que su activi-
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder dad tenga o no fines de lucro.
nicht.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones
lage von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen legales vigentes, permitirä, dentro de su respectivo territorio, las
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-
anlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas- tante, promoviendolas en lo posible. En todo caso tratarä justa y
sen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig equitativamente las inversiones.
behandeln.
(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (2) Las inversiones realizadas conforme a las disposiciones
schriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer legales de una Parte Contratante en el area de aplicaci6n de su
Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ordenamiento juridico por nacionales o sociedades de la otra
anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Parte Contratante gozaran de la plena protecci6n del presente
Schutz des Vertrags. Tratado.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (3) Una Parte Contratante no perturbarä de ninguna manera
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- mediante medidas arbitrarias o un trato desigual injustificado la
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in administraci6n, utilizaci6n, uso o aprovechamiento de las inver-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche Maßnah- siones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante
men oder eine nicht gerechtfertigte Ungleichbehandlung beein- en su territorio.
trächtigen.
(4) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (4) EI presente Tratado regirä asimismo en las areas de la zona
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- econ6mica exclusiva y de la plataforma continental en la medida
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen en que el Derecho lntemacional autorice a la Parte Contratante
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. respectiva el ejercicio de derechos de soberania o jurisdicci6n en
dichas äreas.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt .Kapitalanlagen in ihrem (1) Cada Parte Contratante no someterä las inversiones en su
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territorio que sean propiedad o sean controladas por nacionales
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- o sociedades de la otra Parte Contratante, a un trato menos
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- favorable que el que se conceda a las inversiones de los propios
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen nacionales y sociedades o a las inversiones y sociedades de ter-
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. ceros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Cada Parte Contratante no sometera a los nacionales o
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer sociedades de la otra Parte Contratante, en cuanto se refiere a
Betätigung in Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem sus actividades relacionadas c0n las inversiones en su territorio,
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats- a un trato. menos favorable que a sus propios nacionales y socie-
angehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und dades o a los nacionales y sociedades de terceros Estados.
Gesellschaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) EI trato en cuesti6n no se refiere a las prerrogativas que una
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- Parte Contratante otorgue a los nacionales o sociedades de ter-
ter Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- ceros Estados en virtud de su pertenencia a una uni6n aduanera
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- o econ6mica, a un mercado comun o una zona de libre comer-
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. cio, o en virtud de su asociaci6n con las mismas.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) EI trato otorgado conforme al presente Articulo no se refie-
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- re a las ventajas que una Parte Contratante conceda a los nacio-
1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nales o sociedades de terceros Estados en virtud de un Conve-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen nio para evitar la doble imposici6n u otros acuerdos en materia
über Steuerfragen gewahrt. fiscal.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Las inversiones de nacionales o sociedades de una Parte
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Contratante gozaran de plena protecci6n y seguridad en el terri-
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. torio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Las inversiones de nacionales o sociedades de una Parte
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Contratante no podran, en el territorio de la otra Parte Contra-
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung tante, ser expropiadas, nacionalizadas, o sometidas a otras
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen medidas que en sus repercusiones equivalgan a expropiaci6n o
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- nacionalizaci6n, sino en favor del bien comun, debiendo en tal
staatlichung gleichkommen. Diese Maßnahmen müssen auf- caso ser indemnizadas. Estas medidas deberan ser autorizadas
grund eines Gesetzes erfolgen. Die Entschädigung muß dem por ley. La indemnizaci6n debera responder al valor de la inver-
Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeit- si6n inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la
punkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent- expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable efectiva o
eignung, Verstaatlichung <ider vergleichbare Maßnahme öffent- inminente. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y
lich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich gelei- devengara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo
stet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üb- usual de interes bancario; debera ser efectivamente realizable y
lichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich libremente transferible. A mas tardar en el momento de la expro-
verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt piaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, deberan haberse
der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnah- tomado en debida forma disposiciones para fijar y satisfacer la
men muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n
der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit o medida equiparable, y Ja cuantia de la indemnizaci6n deberan
der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnah- ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.
men und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordent-
lichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Los nacionales o las sociedades de una Parte Contratante
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- que, por efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n,
gen, Revolutionen, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- estado de emergencia nacional o motin en el territorio de la otra
gebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen Parte Contratante, sufran perdidas en sus inversiones no seran
erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der tratados por esta menos favorablemente que sus propios nacio-
Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti- nales o sociedades en lo referente a restituciones, ajustes,
gen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades seran libre-
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun- mente transferibles.
gen müssen frei transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer sente Articulo, los nacionales o sociedades de una Parte Contra-
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei tante gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante del trato
Meistbegünstigung. de naci6n mas favorecida.
Artikel 5 Articulo 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen (1) Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden los pagos relacionados con una inversi6n, especialmente:
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento
oder Ausweitung der Kapitalanlage, o ampliaci6n de la inversi6n;
b) der Erträge, b) de las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen, c) de la amortizaci6n de prestamos;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) del producto en el caso de liquidaci6n o enajenaci6n total o
oder Veräußerung der Kapitalanlage, parcial de la inversi6n;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) de las indemnizaciones previstas en el Articulo 4.
(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (2) Las transferencias con arreglo al parrafo 2 6 3 del Arti-
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils 9ültigen Kurs. culo 4, al Articulo 5 o al Articulo 6 se efectuaran sin demora, al
tipo de cambio vigente.
Artikel 6 Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inver-
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, si6n en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin perjui-
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte cio de los derechos que en virtud del Articulo 9 corresponden a
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Übertragung la primera Parte Contratante, reconocera la subrogaci6n de
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la pri-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts mera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- acto juridico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in subrogaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1431
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, derechos, los cuales esta estara autorizada a ejercer en la misma
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang medida que su anterior titular. Para la transferencia de los pagos
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den que deban realizarse en virtud de los derechos subrogados
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche regiran mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del Artfculo 4 y el
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Articulo 5.
Artikel 7 Artfculo 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Si de las disposiciones legales de una Parte Contratante o
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem de obligaciones emanadas de Derecho lnternacional aparte del
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft presente Tratado, actuales o futuras, entre las partes Contratan-
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, tes, resultare una reglamentaci6n general o especial en virtud de
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder la cual deba concederse a las inversiones de los nacionales o
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere sociedades de la otra Parte Contratante un trato mas favorable
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht que el previsto en el presente Tratado, dicha reglamentaci6n pre-
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie valecera sobre el presente Tratado, en cuanto sea mas favora-
günstiger ist. ble.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compro-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen miso que haya contraido respecto a las inversiones de naciona-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- les o sociedades de la otra Parte Contratante en su territorio.
gebiet übernommen hat.
Artikel 8 Artfculo 8
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats- EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones efec-
angehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- tuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los nacionales
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- o sociedades de una Parte Contratante conforme a las disposi-
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses ciones legales de la otra Parte Contratante en el territorio de esta
Vertrags vorgenommen haben. ultima.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol- tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado
len, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- deberan, en lo posible, ser dirimidas amigablemente por los
parteien gütlich beigelegt werden. Gobiernos de las dos Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit nicht beigelegt wer- (2) Si la divergencia no pudiera ser dirimida, sera sometida,
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien una vez transcurrido un plazo adecuado, a un tribunal arbitral a
nach einer angemessenen Frist einem Schiedsgericht zu unter- petici6n de una de las dos Partes Contratantes.
breiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) EI tribunal arbitral sera constitufdo ad hoc, cada Parte Con-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondran
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, de f!Cuerdo para elegir como presidente a un nacional de un ter-
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- cer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas Par-
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der tes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- meses, despues de que una Parte Contratante haya comunicado
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. a la otra que desea someter la divergencia a un tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observa-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede dos, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invi-
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs tar al Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der a los nombramientos necesarios. En el caso de que el Presiden-
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- te sea nacional de una de las Partes Contratantes o se halle
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll impedido por otra causa, correspondera al Vicepresidente efec-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der tuar los nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- nacional de una de las dos Partes Contratantes o si se hallare
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- tambien impedido, correspondera efectuar los nombramientos
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- al miembro de la Corte que siga inmediatamente en el orden
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen- jerarquico y no sea nacional de una de las Partes Contratantes.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die asi como los gastos de su representaci6n en el procedimiento
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu arbitral; los gastos del presidente, asf como los demas gastos,
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht tantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente
sein Verfahren selbst. en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbi-
tral determinara su propio procedimiento.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido al Con-
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Inve- venio sobre Arreglo de Diferencias relativas a las inversiones
stitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer entre Estados y nacionales de otros Estados, de 18 de marzo
---- -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 de 1965, no se podra en atenci6n a la disposici6n del parrafo 1
Absatz 1 dieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene del Artfculo 27 de dicho Convenio, acudir al tribunal arbitral
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, ais zwischen arriba previsto cuando entre el nacional o la sociedad de una
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- Parte Contratante y la otra Parte Contratante se haya llegado a
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- un acuerdo conforme al Artfculo 25 del Convenio. No quedara
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen afectada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba pre-
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht visto en el caso de que no se respete una decisi6n judicial del tri-
im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des bunal arbitral del mencionado Convenio (Artfculo 27), o en el
Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) caso de subrogaci6n por disposici6n legal or por acto juridico,
oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund conforme al Articulo 6 del presente Tratado.
Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt
unberührt.
Artikel 10 Articulo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes
gemäß diesem Vertrag zwischen einer der Vertragsparteien und Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte Con-
einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen tratante en relaci6n con una inversi6n conforme al presente Tra-
Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitpar- tado deberan, en lo posible, ser amigablemente dirimidas por los
teien gütlich beigelegt werden. litigantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 (2) Si una divergencia en el sentido del parrafo primero no
nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt pudiera ser dirimida en el plazo de seis meses a partir del
ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien bei- momento de la reclamaci6n por uno de los dos litigantes, sera
gelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer dieser beiden Par- sometida a instancia de una de las partes litigantes a los tribuna-
teien den zuständigen Gerichten der Vertragspartei, in deren les competentes de la Parte Contratante en cuyo territorio se
Gebiet die Investition getätigt wurde, zu unterbreiten. efectu6 la inversi6n.
(3) Auf Verlangen einer Streitpartei wird die Meinungsverschie- (3) A instancia de una de las partes litigantes la divergencia
denheit einem internationalen Schiedsgericht unterbreitet, sera sometida a un Tribunal arbitral internacional:
a) wenn binnen 18 Monaten seit Einleitung des gerichtlichen a) cuando no exista una decisi6n sobre el fondo despues de
Verfahrens gemäß Absatz 2 eine Sachentscheidung des transcurridos dieciocho meses contados a partir de la inicia-
angerufenen Gerichts nicht vorliegt oder ci6n del proceso judicial previsto por el parrafo segundo del
presente Articulo o
b) wenn eine derartige Entscheidung vorliegt, aber eine der b) cuando, existiendo tal decisi6n, una de las partes litigantes
Streitparteien der Auffassung ist, daß diese gegen Bestim- entienda que la misma infringe las disposiciones del presen-
mungen des vorliegenden Vertrages verstößt; das Schieds- te Tratado; el procedimiento arbitral debera iniciarse dentro
verfahren ist innerhalb eines Jahres nach Zustellung der del plazo de un afio, contado a partir de la notificaci6n de la
schriftlichen Entscheidung einzuleiten. resoluci6n por escrito.
(4) Das Recht der Streitparteien, den Streitfall einvernehmlich (4) Lo dispuesto en los parrafos 2 y 3 no afecta al derecho de
einem internationalen Schiedsgericht zu unterbreiten, wird von las Partes en controversia de someter de comun acuerdo la
den Bestimmungen der Absätze 2 und 3 nicht berührt. divergencia a un tribunal arbitral internacional.
(5) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbart haben, (5) En los casos previstos por los parrafos 3 y 4 del presente
werden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien Articulo, las divergencias entre las partes litigantes se somete-
in den Fällen von Absatz 3 dieses Artikels einem Schiedsverfah- ran, cuando no hubiesen acordado otra cosa, a un procedimien-
ren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur to arbitral en el marco del "Convenio sobre Arreglo de Diferen-
Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und cias relativas a las inversiones entre Estados y nacionales de
Angehörigen anderer Staaten unterworfen. otros Estados" de 18 de marzo de 1965.
(6) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der (6) EI tribunal arbitral decidira sobre la base del presente Tra-
Grundlage dieses Vertrags und gegebenenfalls anderer zwischen tado y, en su caso, sobre la base de otros tratados vigentes entre
den Parteien geltender Verträge, des nationalen Rechts der ver- las Partes, del derecho interno de la Parte Contratante en cuyo
tragsschließenden Partei, in deren Gebiet die Investition belegen territorio se realiz6 la inversi6n, incluyendo sus normas de dere-
ist, cho internacional privado, y de los principios generales del Dere-
cho lnternacional.
- einschließlich ihrer Regeln des Internationalen Privatrechts
- und der allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts.
(7) Der Schiedsspruch ist bindend und wird gemäß innerstaat- (7) EI laudo arbitral sera obligatorio y cada Parte lo ejecutara
lichem Recht vollstreckt. de acuerdo con su legislaci6n interna.
Artikel 11 Articulo 11
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden EI presente Tratado sera aplicable independientemente de que
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen existan o no relaciones diplomaticas o consulares entre ambas
bestehen. Partes Contratantes.
Artikel 12 Articulo 12
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte ratificaci6n. Su vigencia sera de diez arios y se prolongara des-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag pues por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1433
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. escrito por una de las Partes Contratantes doce meses antes de
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer su expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Tratado podra denun-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. ciarse en cualquier momento con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Para las inversiones realizadas hasta el momento de la
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los Articu-
Artikel 1 bis 11 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des los 1 a 11 seguiran rigiendo ·durante los veinte arios subsiguien-
Außerkrafttretens des Vertrags an. tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tra-
tado.
Geschehen zu Santiago am 21. Oktober 1991 in zwei Urschrif- Hecho en Santiago, a los veintiun dias del mes de octubre de
ten, jede in 9eutscher und spanischer Sprache, wobei jeder 1991 en dos ejemplares, en aleman y espaflol cada uno, siendo
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Wiegand Pabsch
Für die Republik Chile
Por la Republica de Chile
Enrique Silva Cimma
Carlos Ominami Pascual
1434 Bundesgesetzblatt.Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und En el acto de la firma del Tratado sobre fomento y reciproca
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun- protecci6n de inversiones entre la Republica Federal de Alema-
desrepublik Deutschland und der Republik Chile haben die nia y la Republica de Chile, los infrascritos plenipotenciarios han
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- adoptado ademas los siguientes acuerdos, que se consideraran
mungen vereinbart, die als Bes.tandteile des Vertrags gelten: como parte integrante del Tratado:
(1) Zu Art i k e 1 1 (1) Ad Articulo 1
a) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Kapitalanlagen in a) EI presente Tratado no se aplicara a las inversiones realiza-
der Republik Chile von natürlichen Personen, die Staats- das en la Republica de Chile por personas naturales que
angehörige der anderen Vertragspartei sind, wenn die betref- sean nacionales de la otra Parte Contratante si tales perso-
fenden Personen zur Zeit der Vornahme ihrer ursprünglichen nas, a la fecha de la inversi6n inicial, han tenido su domicilio
Investitionen bereits mehr als fünf Jahre ihren ständigen permanente desde hace mas de 5 arios en la Republica de
Wohnsitz in der Republik Chile hatten, es sei denn, daß ihre Chile, salvo cuando se pruebe que las inversiones provienen
Kapitalanlage nachweislich aus dem Ausland eingebracht del extranjero.
wurde.
b) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage b) Las rentas de una inversi6n, y en el caso de su reinversi6n
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die tambien las rentas de esta, gozaran de igual protecci6n que
Kapitalanlage. la inversi6n misma.
c) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- c) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nacionalidad, se considerara en especial como nacional de
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten porte nacional extendido por la autoridad competente de la
nationalen Reisepaß besitzt. Dieser Vertrag findet keine respectiva Parte Contratante. EI presente Tratado no se apli-
Anwendung auf Investoren, die Staatsangehörige beider Ver- cara a los inversionistas que sean nacionales de ambas Par-
tragsparteien sind. tes Contratantes.
d) Die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Ansprüche auf Geld d) Los derechos a fondos mencionados en el parrafo 1, letra c),
umfassen Ansprüche aus Darlehen, die im Zusammenhang comprenden derechos de prestamos relacionados con una
mit einer Beteiligung stehen und nach Zweck und Umfang participaci6n y que tengan por su causa y cuantia el caracter
den Charakter ey,er Beteiligung haben (beteiligungsähnliche de una participaci6n (prestamos con caracter de participa-
Darlehen). Hierunter fallen nicht Kredite von dritter Seite, z. B. ci6n). Sin embargo, no comprenden creditos de terceros,
Bankkredite zu kommerziellen Bedingungen. como por ejemplo creditos bancarios con condiciohes
comerciales.
e) Die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Ansprüche auf Lei- e) Los derechos a prestaciones mencionados en el parrafo 1,
stungen umfassen Lieferungen von Erzeugnissen aus Investi- letra c), comprenden suministros de productos derivados de
tionsvorhaben, die insbesondere im Grundstoffbereich im proyectos de inversi6n que hayan sido obtenidos en el marco
Rahmen von Dienstleistungsverträgen gewonnen werden. de contratos de servicios, especialmente en el sector de las
materias primas.
(2) Zu Artikel 3 (2) Ad Articulo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Absatzes 2 ist insbesondere, a) Por "actividades" en el sentido del parrafo 2 se entenderan
aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung, en especial pero no exclusivamente la administraci6n, la uti-
der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzu- lizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una inversi6n. Se
sehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne des considerara especialmente como trato "menos favorable" en
Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung el sentido del Articulo 3: la limitaci6n en la adquisici6n de
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn- materias primas e insumos auxiliares, energia y combusti-
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die bles, asi como cualesquiera medios de producci6n y de
Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus- explotaci6n, la obstaculizaci6n de la venta de productos en el
land sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. interior del pais y en el extranjero, y toda medida de efectos
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und analogos. Las medidas que haya que adoptar por razones de
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen seguridad y de orden publico, de salud publica o de morali-
sind, gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im dad, no se consideraran como trato "menos favorable" en el
Sinne des Artikels 3. sentido del Articulo 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1435
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Las disposiciones del Articulo 3 no obligan a una Parte Con-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und tratante a extender a personas naturales y sociedades domi-
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in ciliadas en el territorio de la otra Parte Contratante las venta-
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und jas, exenciones y bonificaciones fiscales que conforme a las
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der leyes fiscales unicamente se conceden a personas naturales
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und y sociedades domiciliadas en su territorio.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes
Aufenthalt von Personen, der einen Vertragspartei, die im de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Contratantes que quieran entrar en el territorio de la otra
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend Parte Contratante en relaci6n con una inversi6n; la misma
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- norma regira para los asalariados de una Parte Contratante
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das que, en relaci6n con una inversi6n, quieran entrar y residir en
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich et territorio de la otra Parte Contratante para ejercer su activi-
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer dad como asalariados. lgualmente se tramitaran con benevo-
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis lencia las solicitudes de permiso de trabajo.
werden wohlwollend geprüft.
(3) Z u A r t i k e 1 4 (3) Ad Artfculo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch EI derecho a indemnizaci6n existira tambien en caso de que se
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervenga mediante medidas estatales en la empresa a objeto
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch sein wirtschaftlicher de la inversi6n y de ello resulte un perjuicio considerable para su
Wert erheblich beeinträchtigt wird. valor econ6mico.
(4) Zu Artikel 5 (4) Ad Articulo 5
a) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 5 gewährleistet a) Sin perjuicio de lo establecido en el Artfculo 5, la Republica
die Republik Chile das Recht auf die Rückführung der von de Chile garantizara el derecho de repatriaci6n de las inver-
deutschen Investoren eingebrachten Kapitalanlagen nach siones realizadas por inversionistas alemanes una vez trans-
Ablauf von drei Jahren seit ihrer Einbringung. curridos tres afios desde que se hayan efectuado.
b) Solange das chilenische Programm zur Umwandlung von b) Mientras siga en vigor el Programa chileno para la conversi6n
Auslandschulden noch in Kraft ist, gewährleistet die Republik de la deuda externa, la Republica de Chile garantizara ade-
Chile ferner das Recht auf Rückführung der von deutschen mas el derecho de repatriaci6n de las inversiones realizadas
Investoren im Rahmen dieses Programms vorgenommenen por inversionistas alemanes en el marco de dicho Programa
Kapitalanlagen nach Ablauf von zehn Jahren seit ihrer Ein- una vez transcurridos diez afios desde que se hayan efectua-
bringung sowie den Transfer der Erträge nach Ablauf von vier do, asi como la transferencia de rentas una vez transcurridos
Jahren für die folgenden Jahre. Die Erträge der ersten vier cuatro afios para los afios sucesivos. Las rentas de los cua-
Jahre werden ab dem fünften Jahr in jährlichen Raten von tro primeros afios se transferiran a partir del quinto afio en
jeweils 25 % transferiert. Dies gilt unbeschadet der Möglich- cuotas anuales del 25 % cada una. Lo anterior rige sin perjui-
keit, die Herabsetzung dieser Fristen nach den Vorschriften cio de la opci6n por acogerse a la reducci6n de estos plazos
der chilenischen Zentralbank in Anspruch zu nehmen. conforme a la normativa establecida por el Banco Central de
Chile.
c) Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 c) Se considera como realizada "sin demora" una transferencia
Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die en el sentido del parrafo 2 del Artfculo 5, cuando se ha efec-
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten tuado dentro del plazo normalmente necesario para el cum-
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines plimiento de las forrnalidades de transferencia. EI plazo, que
vollständig gestellten Antrags und darf unter keinen Umstän- en ningun caso podra exceder de das meses, comenzara a
den zwei Monate überschreiten. correr en el momento de entrega de la correspondiente soli-
citud debidamente presentada.
d) Der Kurs im Sinne des Absatzes 2 soll nicht wesentlich von d) EI tipo de cambio en el sentido del parrafo 2 no debera apar-
dem Marktkurs abweichen, der sich aus der Umrechnung des tarse esencialmente del valor de mercado que resulte de la
US-Dollar in die Währung der Vertragspartei, in deren conversi6n del d61ar de los Estados Unidos de America en la
Hoheitsgebiet die Investition belegen ist, und in die vom Inve- moneda de la Parte Contratante en cuyo territorio se situe la
stor gewünschte frei konvertierbare Währung an den offiziel- inversi6n y en la moneda de libre convertibilidad deseada por
len Märkten der beiden betreffenden Länder für laufende el inversionista en los mercados oficiales de los respectivos
Transaktionen ergibt. pafses para transacciones corrientes.
(5) Z u A r t i k e 1 8 (5) Ad Ar tf c u I o 8
Der Vertrag gilt in keinem Falle für Meinungsverschiedenheiten EI presente Tratado no sera en ningun caso aplicable a divergen-
oder Streitfälle über Angelegenheiten, die vor seinem Inkrafttre- cias o controversias sobre hechos anteriores a su entrada en
ten entstanden sind. vigor.
(6) Bei grenzüberschreitender Beförderung von Gütern und Per- (6) Respecto a los transportes internacionales de mercancfas y
sonen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, personas en relaci6n con una inversi6n, las Partes Contratantes
wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen no excluiran ni impediran a las empresas de transporte de la otra
Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit Parte Contratante y, en caso necesario, concederan autorizacio-
erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte nes para la realizaci6n de los transportes. Quedan comprendidos
erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von en la clausula precedente los transportes de
1436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des Ver- a) mercancias destinadas directamente a la inversi6n en el sen-
trags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- tido del presente Tratado, o adquiridas en el territorio de una
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- Parte Contratante o de un tercer Estado por una empresa, o
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- por encargo de una empresa en la que se haya invertido en el
den, in dem Vermögenswerte im Sinne dieses Vertrags ange- sentido del presente Tratado.
legt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) Personas que viajen en relaci6n con inversiones.
reisen.
Geschehen zu Santiago am 21. Oktober 1991 in zwei Urschrif- Hecho en Santiago, a los veinti(m dias del mes de octubre de
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder 1991, en dos ejemplares, en aleman y espafiol cada uno, siendo
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alernania
Wiegand Pabsch
Für die Republik Chile
Por la Republica de Chile
Enrique Silva Cimma
Carlos Ominami Pascual
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1437
Änderungs- und Ergänzungsprotokoll
zu dem am 21. Oktober 1991 in Santiago
unterzeichneten Vertrag und Protokoll
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Chile
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocolo de Enmienda y Suplemento
Referente al Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Chile
sobre Fomente y Rec,proca Protecci6n de lnversiones
y su Protocolo,
firmados en Santiago el 21 de octubre de 1991
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Chile - la Republica de Chile,
in dem Bewußtsein, daß der am 21. Oktober 1991 in Santiago Conscientes de que el Tratado entre la Republica Federal de
unterzeichnete Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Alemania y la Republica de Chile sobre Fomento y Reciproca
land und der Republik Chile über die Förderung und den gegen- Protecci6n de lnversiones y su Protocolo, firmados en Santiago
seitigen Schutz von Kapitalanlagen und sein Protokoll der Ergän- el 21 de octubre de 1991 requiere enmiendas y suplementos,
zung und Änderung bedarf -
sind wie folgt übereingekommen: Han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Artf culo 1
Der Artikel 1O Absatz 3 des vorgenannten Vertrages wird wie EI pärrafo 3 del Artfculo 10 del mencionado Tratado serä re-
folgt ersetzt: emplazado por el siguiente:
,,(3) Wenn eine Meinungsverschiedenheit bei dem zuständigen "Si se ha remitido la divergencia al tribunal competente de la
Gericht der Vertragspartei anhängig gemacht wurde, auf deren Parte Contratante en cuyo territorio se efectu6 la inversi6n, s6Io
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt worden ist, so kann ein se podra recurrir a un tribunal arbitral intemacional dentro de un
internationales Schiedsgericht nur innerhalb einer Frist von plazo de 30 dias, contado desde la fecha en que se haya notifi-
30 Tagen ab Zustellung der Klageerwiderung angerufen werden, cado la contestaci6n de la demanda, o si el tribunal competente
oder wenn das zuständige Gericht innerhalb von 18 Monaten seit no ha tomado una decisi6n sobre el fondo en un plazo de
Zustellung der Klage keine Sachentscheidung getroffen hat. dieciocho meses contado desde la fecha de notificaci6n de la
Unbeschadet dessen kann jede der Vertragsparteien eine günsti- demanda. No obstante, cada Parte Contratante podrä ofrecer un
gere Behandlung gewähren." trato mas favorable."
Artikel 2 Articulo 2
Die Protokollnotiz zu Artikel 5 Buchstabe a wird wie folgt EI Protocolo ad. Articulo 5 a) serä reemplazado por el si-
ersetzt: guiente:
„a) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 5 gewährleistet "Sin perjuicio de lo establecido en el Artfculo 5, la Republica de
die Republik Chile das Recht auf die Rückführung der von Chile garantizarä el derecho de repatriaci6n de las inversiones
deutschen Staatsangehörigen oder Gesellschaften einge- realizadas por nacionales o sociedades alemanas una vez trans-
brachten Kapitalanlagen nach Ablauf von einem Jahr seit currido un afio desde que se hayan efectuado."
ihrer Einbringung."
Artikel 3 Artfculo 3
Die Protokollnotiz zu Artikel 5 Buchstabe b entfällt. EI Protocolo ad. Artfculo 5 b) queda suprimido.
Artikel 4 Artfculo 4
In das Protokoll wird folgende Protokollnotiz zu Artikel 10 ein- En el Protocolo se incluira el siguiente Addendum al Artf-
gefügt: culo 10 del Tratado:
„Zu Artikel 10 "ad. Artfculo 10
Unbeschadet der in Artikel 10 zur Streitschlichtung zwischen Sin perjuicio de las disposiciones del Artfculo 1O destinadas a
einer Vertragspartei und einem Staatsangehörigen oder einer dirimir litigios entre una Parte Contratante y un nacional o una
Gesellschaft der anderen Vertragspartei getroffenen Regelung sociedad de la otra Parte Contratante, nacionales o sociedades
haben chilenische Staatsangehörige oder Gesellschaften, die im chilenos que efectuen o hayan efectuado inversiones en el terri-
1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine Kapitalanla- torio de la Republica Federal de Alemania tendran el derecho de
ge tätigen oder getätigt haben, das Recht, jede Meinungsver- someter cualquier divergencia a un Tribunal Arbitral en el marco
schiedenheit einem Schiedsgericht im Rahmen des Übereinkom- del Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a lnversio-
mens vo'm 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- nes entre Estados y Nacionales de Otros Estados (ICSID) de 18
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten de marzo de 1965. Este derecho podra ejercerse tambien si los
(ICSID} zu unterbreiten. Dieses Recht kann auch dann ausgeübt nacionales o sociedades han sometido previamente las diver-
werden, wenn sie vorher die Meinungsverschiedenheit den gencias a los tribunales competentes de la Republica Federal de
zuständigen Gerichten der Bundesrepublik Deutschland unter- Alemania, y aun cuando exista una decisi6n sobre el fondo, en
breitet haben, und zwar auch dann, wenn eine Sachentschei- tanto el nacional o la sociedad consideren que dicha decisi6n
dung vorliegt, soweit der Staatsangehörige oder die Gesellschaft vulnera las disposiciones de este Tratado."
der Auffassung sind, daß diese Entscheidung die Bestimmungen
dieses Vertrages verletzt."
Artikel 5 Articulo 5
Dieses Änderungs- und Ergänzungsprotokoll ist integraler EI presente Protocolo de Enmienda y Suplemento constituye
Bestandteil des Vertrages zwischen der Bundesrepublik parte integrante del Tratado entre la Republica Federal de Ale-
Deutschland und der Republik Chile über die Förderung und den mania y la Republica de Chile sobre Fomento y Reciproca Pro-
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und seinem Protokoll, tecci6n de lnversiones y su Protocolo, firmados en Santiago el
unterzeichnet am 21. Oktober 1991 in Santiago, und sie werden 21 de octubre de 1991 y seran interpretados y aplicados como
als ein einheitlicher Vertrag ausgelegt und angewandt. un solo instrumento.
Geschehen zu Bonn am 14. April 1997, in zwei Urschriften, Hecho en Bonn, el 14 de abril de 1997 en dos ejemplares, en
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut aleman y espariol cada uno, siendo ambos textos igualmente
gleichermaßen verbindlich ist. autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Kinkel
Für die Republik Chile
Por la Republica de Chile
lnsulza
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1439
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. März 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Libanesischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 18. März 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Libanesischen Republik über die Förde-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazuge-
hörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das
Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. ·
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen·
Kinkel
1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Libanesischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Lebanese Republic
on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Libanesische Republik - the Lebanese Republic,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit. zum Desiring to encourage economic cooperation to the mutual
gegenseitigen Nutzen beider Staaten zu fördern, benefit of both States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen lntending to create and maintain favourable conditions for
von Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der investments by investors of one Contracting Party in the territory
anderen Vertragspartei zu schaffen und zu erhalten, of the other Contracting Party,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein' vertraglicher Recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Staa- initiative and to increase the prosperity of both States,
ten zu mehren -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement:
1. bezieht sich der Begriff „Investor" in bezug auf jede Vertrags- 1. The term "investor" refers with regard to either Contracting
partei auf Party to:
a) natürliche Personen, die (a) natural persons who
i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut- (i) in respect of the Federal Republic of Germany are
sche im Sinne ihres Grundgesetzes sind und Germans within the meaning of its Basic Law, and
ii) in bezug auf die Libanesische Republik im Sinne ihrer (ii) in respect of the Lebanese Republic are those who are
gültigen Gesetze als. Staatsangehörige betrachtet considered nationals within the meaning of its applic-
werden; able laws;
b) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han- (b) legal entities, including companies, corporations, busi-
delsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen sowie an- ness associations and other organizations, with or with-
dere Organisationen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, out legal personality, which are constituted or otherwise
die gemäß der Gesetzgebung dieser Vertragspartei ge- duly organized under the law of that Contracting Party
gründet oder sonst ordnungsgemäß errichtet werden und and have their seat in the territory of that same Contract-
ihren Sitz im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- ing Party. The provisions of this sub-paragraph apply to
partei haben. Dieser Buchstabe findet auf Holding- oder holding or offshore Companies registered in any of the
Offshore-Gesellschaften Anwendung, die in einer der Ver- Contracting Parties.
tragsparteien eingetragen sind;
2. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 2. The term "investments" shall include every kind of assets and
Art, insbesondere, jedoch nicht ausschließlich particularly, but not exclusively:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens, and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares in companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1441
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf economic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie Urheberrechte, (d) intellectual property rights, such as copyrights, patents,
Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Mo- utility-model patents, industrial designs or models, trade
delle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Geschäfts- or service marks, trade names, trade and business
geheimnisse, technische Verfahren, Know-how und secrets, technical processes, know-how and goodwill, as
Goodwill sowie ähnliche Rechte, die in den Gesetzen der well as other similar rights recognized by the laws of the
Vertragsparteien anerkannt sind; Contracting Parties;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, including con-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen sowie alle cessions to search for, extract or exploit natural resources
durch Gesetz, Vertrag oder Beschluß der Behörde as well as all other rights given by law, by contract or by
gesetzmäßig erteilten weiteren Rechte; decision of the authority in accordance with the law.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Any alteration of the form in which assets are invested or rein-
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; vested shall not affect their character as investment.
3. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 3. The term "returns" means amounts yielded by an investment
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, andin particular, though not exclusively, includes profits, div-
insbesondere, jedoch nicht ausschließlich Gewinnanteile, idends, interests, capital gain, royalties, management and
Dividenden, Zinsen, Kapitalertrag, Lizenzentgelte, Entgelte technical assistance or other fees, irrespective of the form in
aus Managementtätigkeit und technischer Hilfe oder andere which the return is paid.
Entgelte, ungeachtet der Form, in der die Erträge entrichtet
werden;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" das Hoheitsgebiet der 4. The term "territory" means the territory of the Contracting
Vertragsparteien, einschließlich des Küstenmeers, in Über- Parties, including the territorial sea, in accordance with
einstimmung mit dem innerstaatlichen Recht, sowie die aus- national law, and the economic exclusive zone as weil as the
schließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel, der continental shelf that extends outside the limits of the territo-
sich außerhalb der Grenzen der Hoheitsgewässer erstreckt, rial waters over which the State concerned exercises, in
über die der betreffende Staat nach dem Völkerrecht accordance with international law, sovereignty, sovereign
Souveränität, souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse aus- rights and jurisdiction.
übt.
Artikel 2 Article 2
Förderung, Zulassung Promotion, admission
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- as possible investments by investors of the other Contracting
lichkeit fördern und solche Kapitalanlagen in Übereinstimmung Party and admit such investments in accordance with its laws
mit ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften zulassen. Sie wird and regulations. lt shall in any case accord such investments fair
Kapitalanlagen in jedem Fall eine gerechte und billige Behand- and equitable treatment.
lung gewähren.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo- trary or discriminatory measures the management, maintenance,
ren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner use or enjoyment of investments in its territory of investors of the
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be- other Contracting Party.
einträchtigen.
Artikel 3 Article 3
Schutz, Behandlung Protection, treatment
(1) Jede Vertragspartei schützt in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall protect within its territory
anlagen, die nach ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften von investments made in accordance with its laws and regulations by
Investoren der anderen Vertragspartei vorgenommen werden. investors of the other Contracting Party.
(2) Die Behandlung, die eine Vertragspartei den Kapitalanlagen (2) The treatment by a Contracting Party of investments and
und Investoren der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer investors of the other Contracting Party, as regards their activity
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen gewährt, darf in connection with investments, shall not be less favourable than
nicht weniger günstig sein als die den Kapitalanlagen ihrer eige- that granted by each Contracting Party to the investments made
nen Investoren in ihrem Hoheitsgebiet oder den Kapitalanlagen within its territory by its own investors, or that granted by each
von Investoren dritter Staaten in ihrem Hoheitsgebiet gewährte Contracting Party to the investments made within its territory by
Behandlung. investors of any third State.
(3) Die Meistbegünstigung wird nicht dahin gehend ausgelegt, (3) The most-favoured-nation treatment shall not be construed
daß eine Vertragspartei dazu verpflichtet ist, die Vergünstigun- so as to oblige a Contracting Party to extend to the investors and
gen aufgrund einer bestehenden oder künftigen Zoll- oder Wirt- investments of the other Contracting Party the advantages
schaftsunion, einer Freihandelszone oder einer regionalen Wirt- resulting from any existing or future customs or economic union,
schaftsorganisation, deren Mitglied eine der Vertragsparteien ist a free trade area or regional economic organization, to which
oder werden wird, den Investoren und Kapitalanlagen der ande- either of the Contracting Parties is or becomes a member. Nor
ren Vertragspartei zu gewähren. Diese Behandlung bezieht sich shall such treatment relate to any advantage which either Con-
ferner nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei Investo- tracting Party accords to investors of a third State by virtue of a
ren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom- double taxation agreement or other agreements on a reciprocal
mens oder sonstiger auf Gegenseitigkeit beruhender Überein- basis regarding tax matters.
künfte über Steuerfragen einräumt.
2
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Artikel 4 Article 4
Freier Transfer Free transfer
(1) Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet Investoren der (1) Each Contracting Party in whose territory investments have
anderen Vertragspartei Kapitalanlagen vorgenommen haben, been made by investors of the other Contracting Party shall
gewährleistet diesen Investoren den freien Transfer der im ensure those investors the free transfer of the payments relating
Zusammenhang mit diesen Kapitalanlagen stehenden Zahlun- to these investments, particularly but not exclusively the follow-
gen, insbesondere, jedoch nicht ausschließlich ing:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Erhaltung oder (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge aus der Kapitalanlage nach Artikel 1 Ziffer 3; (b) investment returns according to Article 1, paragraph 3 of this
Agreement;
c) von Beträgen im Zusammenhang mit für die Kapitalanlage (c) amounts relating to loans incurred, or other contractual obli-
aufgenommenen Darlehen oder sonstigen vertraglichen Ver- gations undertaken, for the investment;
pflichtungen;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Veräußerung, (d) proceeds accruing from the total or partial sale, alienation or
Übertragung oder Liquidation der Kapitalanlage; liquidation of an investment; and
e) der in Artikel 5 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 5.
(2) Transferierungen erfolgen unverzüglich zu dem zum Zeit- (2) Transfers shall be made without delay at the prevailing mar-
punkt der Zahlung gültigen Marktkurs. ket rate of exchange applicable on the date of transfer.
(3) Ist ein Marktkurs nicht vorhanden, so hat der gültige Kurs (3) lf a market rate is not available, the applicable rate of
dem Kreuzkurs (cross rate) zu entsprechen, der sich aus denjeni- exchange shall correspond to the cross rate obtained from those
gen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Wäh- rates which would be applied by the International Monetary Fund
rungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der on the date of payment for conversions of the currencies con-
betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde cemed into Special Drawing Rights.
legen würde.
(4) Als „unverzüglich" durchgeführt gilt ein Transfer, der inner- (4) A transfer shall be deemed to have been made "without
halb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der delay" if effected within such period as is normally required for
Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der the completion of transfer formalities. The said period shall com-
Einreichung eines entsprechenden Antrags und soll zwei Monate mence on the day on which the relevant request has been sub-
nicht überschreiten. mitted and should not exceed two months.
Artikel 5 Article 5
Enteignung, Entschädigung Dispossession, compensation
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
nießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
Schutz und volle Sicherheit. tracting Party.
(2) Die Vertragsparteien ergreifen weder unmittelbar noch mit- (2) Neither of the Contracting Parties shall take, either directly
telbar Maßnahmen zur Enteignung oder Verstaatlichung der or indirectly, measures of expropriation, nationalization or any
Kapitalanlagen von Investoren der jeweils anderen Vertragspartei other measures having the same nature or the same effect
oder andere Maßnahmen, die in ihrer Art oder in ihren Auswir- against investments of investors of the other Contracting Party,
kungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen, es unless the measures are taken in the public benefit, on a non-dis-
sei denn, diese Maßnahmen werden zum allgemeinen Wohl, auf criminatory basis, and under due process of law, and provided
der Grundlage der Nichtdiskriminierung, in einem ordentlichen that provisions be made for effective and adequate compensa-
Rechtsverfahren und mit der Maßgabe ergriffen, daß für eine tion. Such compensation shall be equivalent to the value of the
tatsächlich verwertbare und geeignete Entschädigung Vorsorge expropriated investment immediately before the date on which
getroffen ist. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten the actual or threatened expropriation, nationalization or compar-
Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in able measure has become publicly known. The compensation
dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest
oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die until the time of payment; it shall be effectively realizable and
Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis freely transferable. Provisions shall have been made in an appro-
zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zins- priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-
satz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei trans- tion or comparable measure for the determination and payment
fer1erbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat- of such compensation. The legality of any such expropriation,
lichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise nationalization or comparable measure and the amount of com-
für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge pensation shall be subject to review by due process of law.
getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaat-
lichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Ent-
schädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren
nachgeprüft werden können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- (3) Investors of either Contracting Party whose investments
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- suffer lasses in the territory of the other Contracting Party owing
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei to war or other armed conflict, revolution, a state of national
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen Entschä- favourable by such other Contracting Party than that which the
digungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig latter Contracting Party accords to its own investors as regards
behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen restitution, indemnification, compensation or other valuable con-
frei transferierbar sein. sideration. Such payments shall be freely transferable.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1443
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren ein~r Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. Party in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 6 Article 6
Vor Inkrafttreten des Pre-Agreement investments
Abkommens vorgenommene Kapitalanlagen
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren The present Agreement shall also apply to investments in the
der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Gesetzen territory of a Contracting Party made in accordance with its laws
und sonstigen Vorschriften der anderen Vertragspartei in deren and regulations by investors of the other Contracting Party prior
Hoheitsgebiet vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorge- to the entry into force of this Agreement. However, the Agree-
nommen haben. Das Abkommen gilt jedoch nicht für Streitigkei- ment shall not apply to disputes that have arisen before its entry
ten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind. into force.
Artikel 7 Article 7
Andere Verpflichtungen Other obligations
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in after between the Contracting Parties in addition to this Agree-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ment contain a provision, whether general or specific, entitling
Bestimmung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der investments by investors of the other Contracting Party to treat-
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die- ment more favourable than is provided for by this Agreement,
sem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Bestimmung such provision shall, to the extent that it is more favourable,
dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. prevail over this Agreement.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande- has assumed with regard to investments in its territory by
ren Vertragspartei in i_hrem Hoheitsgebiet übernommen hat. investors of the other Contracting Party.
Artikel 8 Article 8
Grundsatz des Eintritts in Rechte Principle of subrogation
Leisten eine Vertragspartei oder eine von ihr beauftragte Stelle lf either Contracting Party or its designated agency makes
einem ihrer Investoren Zahlungen aufgrund einer finanziellen payment to one of its investors under any financial guarantee
Garantie gegen nichtkommerzielle Risiken in bezug auf eine against non-commercial risks it has granted in regard of an
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte ter shall, without prejudice to the rights of the former Contracting
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, kraft des Grund- Party under Article 10, recognize, by virtue of the principle of
satzes des Eintritts in Rechte die Übertragung aller Rechte des subrogation, the assignment of any right of title of that investor to
betreffenden Investors auf die erstgenannte Vertragspartei oder the first Contracting Party or its designated agency.
die von ihr beauftragte Stelle an.
Artikel 9 Artlcle 9
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of dlsputes
zwischen einer Vertragspartei und between a Contracting Party and
einem Investor der anderen Vertragspartei an investor of the other Contractlng Party
(1) Zur Beilegung von Streitigkeiten in bezug auf Kapital- (1) For the purpose of solving disputes with respect to invest-
anlagen zwischen einer Vertragspartei und einem Investor der ments between a Contracting Party and an investor of the other
anderen Vertragspartei versuchen die Streitparteien, die Streitig- Contracting Party, the parties to the dispute will try to solve the
keit, soweit wie möglich, gütlich beizulegen. case, as far as possible, amicably.
(2) Führen diese Bemühungen innerhalb von sechs Monaten (2) lf these efforts do not result in a solution within six months
nach dem schriftlichen Ersuchen um Beilegung nicht zu einer from the date of written request for settlement, the investor may
Lösung, so kann der Investor die Streitigkeit nach eigener Wahl submit the dispute, at his choice, for settlement to:
einem der folgenden Gremien unterwerfen:
a) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions- (a) the International Center for Settlement of Investment Dis-
streitigkeiten (ICSID), das in dem am 18. März 1965 in putes (ICSID) provided for by the Convent!on on the Settle-
Washington zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkom- ment of Investment Disputes between States and Nationals
men zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen of Other States, opened for signature at Washington, on
Staaten und Angehörigen anderer Staaten vorgesehen ist, March 18, 1965, in tt,e event of both Contracting Parties hav-
sofern beide Vertragsparteien Vertragsstaaten dieses Über- ing become Contracting States of this aforementioned Con-
einkommens sind; oder vention; or
b) einem Ad-hoc-Schiedsgericht, das, sofern die Streitparteien (b) an ad hoc arbitral tribunal which, unless otherwise agreed
nichts anderes vereinbaren, aufgrund der Schiedsordnung upon by the parties to the dispute, shall be established under
der Kommission der Vereinten Nationen für internationales the arbitration rules of the United Nations Commission on
Handelsrecht (UNCITRAL) gebildet wird. International Trade Law (UNCITRAL).
(3) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbart haben, (3) Unless the parties in dispute have agreed otherwise, the
wird Artikel 1O Absätze 2 bis 9 sinngemäß angewendet mit der provisions of Article 10, paragraphs 2 to 9 shall be applied
Maßgabe, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts mutatis mutandis on condition that the appointment of members
nach Artikel 1O Absatz 2 durch die Streitparteien erfolgt und daß, of the arbitration tribunal in accordance with Article 10, para-
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
soweit die in Artikel 10 Absätze 3 und 4 genannten Fristen nicht graph 2 is effected by the parties in dispute and that, insofar as
eingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Verein- the periods specified in Article 10, paragraphs 3 and 4 are not
barungen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Inter- observed, either pa'rty in dispute may, in the absence of other
nationalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforder- arrangements, invite the President of the Court of International
lichen Ernennungen vorzunehmen. Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris to
make the required appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet über die Streitigkeit in (4) The arbitral tribunal shall decide the dispute in accordance
Übereinstimmung mit diesem Abkommen und den geltenden with the provisions of this Agreement and the applicable rules
Regeln und Grundsätzen des Völkerrechts. Die Schiedssprüche and principles of international law. The awards of arbitration shall
sind endgültig und für beide Streitparteien bindend. Jede Ver- be final and binding on both parties to the dispute. Each Con-
tragspartei setzt einen solchen Schiedsspruch unverzüglich um; tracting Party shall carry out without delay any such award and
dieser wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. such award shall be enforced in accordance with domestic law.
(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (5) The Contracting Party which is a party to the dispute shall,
rend eines Schiedsverfahrens über Investitionsstreitigkeiten zu at no time whatsoever during the procedures involving invest-
keinem Zeitpunkt als Einwand ihre Immunität oder die Tatsache ment disputes, assert as a defense its immunity or the fact that
geltend machen, daß der Investor eine Entschädigung für einen the investor has received compensation under an insurance con-
Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versiche- tract covering the whole or part of the incurred damage or loss.
rung erhalten hat.
Artikel 10 Article 10
Streitbeilegung zwischen Vertragsparteien Settlement of disputes
between Contracting Parties
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (1) Disputes between Contracting Parties regarding the inter-
legung oder Anwendung dieses Abkommens werdeh von den pretation or application of the provisions of this Agreement shall
Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt. be settled by the Governments of the two Contracting Parties.
(2) Können die Vertragsparteien nicht innerhalb von sechs (2) lf both Contracting Parties cannot reach an agreement
Monaten nach Aufnahme der Verhandlungen eine Einigung erzie- within six months from the start of the negotiations, the dispute
len, so ist die Streitigkeit auf Verlangen einer der beiden Ver- shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to
tragsparteien einem aus drei Mitgliedern bestehenden Schieds- an arbitral tribunal of three members. Each Contracting Party
gericht zu unterbreiten. Jede Vertragspartei bestellt ein Mitglied, shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators shall nom-
und diese beiden Mitglieder ernennen einen Obmann, der An- inate a chairman who shall be a citizen of a third State.
gehöriger eines dritten Staates ist.
(3) Hat eine der Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht (3) lf one of the Contracting Parties has not appointed its arbi-
bestellt und ist sie der Aufforderung der anderen Vertragspartei, trator and has not followed the invitation of the other Contracting
diese Ernennung innerhalb von zwei Monaten vorzunehmen, Party to make that appointment within two months, the arbitrator
nicht nachgekommen, so wird der Schiedsrichter auf Ersuchen shall be appointed upon the request of that Contracting Party by
dieser Vertragspartei vom Präsidenten des Internationalen Ge- the President of the. International Court of Justice.
richtshofs ernannt.
(4) Können sich die beiden Schiedsrichter nicht innerhalb von (4) lf both arbitrators cannot reach an agreement about the
zwei Monaten nach ihrer Ernennung auf die Wahl des Obmanns choice of the chairman within two months after their appoint-
einigen, so wird dieser auf Ersuchen einer der beiden Vertrags- ment, the latter shall be appointed upon the request of either
parteien vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs er- Contracting Party by the President of the International Court of
nannt. Justice.
(5) ist der Präsident des Internationalen Gerichtshofs in den in (5) lf, in the cases specified under paragraphs 3 and 4 of this
den Absätzen 3 und 4 genannten Fällen verhindert oder besitzt er Article, the President of the International Court of Justice is pre-
die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien, so vented from carrying out the said function or if he is a citizen of
wird die Ernennung von dem Vizepräsidenten vorgenommen; ist either Contracting Party, the appointment shall be made by the
auch dieser verhindert oder besitzt er die Staatsangehörigkeit Vice-President, and if the latter is prevented or if he is a citizen of
einer der Vertragsparteien, so wird die Ernennung von dem im either Contracting Party, the appointment shall be made by the
Rang nächstfolgenden Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die most senior Judge of the Court who its not citizen of either Con-
Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien besitzt, vorge- tracting Party.
nommen.
(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf (6) The tribunal shall render its decision by a majority of votes
der Grundlage der in diesem Abkommen enthaltenen Regeln und on the basis of the rules contained in this Agreement and of the
der allgemein anerkannten Grundsätze des Völkerrechts. universally accepted principles of international law.
(7) Vorbehaltlich von den Vertragsparteien festgelegter sonsti- (7) Subject to other provisions agreed upon by the Contracting
ger Bestimmungen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren Parties, the tribunal shall determine its procedure.
selbst.
(8) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des von ihr bestellten (8) Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator
Schiedsrichters sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem it has appointed and of its representation in the arbitral proceed-
Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen ings. The cost of the chairman and the remaining costs shall be
Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Tei- borne in equal parts by the Contracting Parties. The arbitration
len getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenrege- tribunal may make a different regulation conceming costs.
lung treffen.
(9) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sind endgültig (9) The decisions of the tribunal are final and binding for each
und für jede Vertragspartei bindend. Contracting Party.
(1 O) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (1 O) lf both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von lnvesti- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1445
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Disputes between States and Nationals of Other States, the arbi-
Staaten, so kann unter Berücksichtigung des Artikels 27 Ab- tration tribunal provided for above may in consideration of the
satz 1 jenes Übereinkommens das vorstehend vorgesehene provisions of Article 27, paragraph 1 of the said Convention not
Schiedsgericht nicht angerufen werden, soweit zwischen Inve- be appealed to insofar as agreement has been reached between
storen einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine investors of one Contracting Party and the other Contracting
Vereinbarung nach Artikel 25 des Übereinkommens zustande Party under Article 25 of the Convention. This shall not affect the
gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene possibility of appealing to such arbitration tribunal in the event
Schiedsgericht im Fall der Nichtbefolgung einer Entscheidung that a decision of the Arbitration Tribunal established under the
des aufgrund des genannten Übereinkommens errichteten said Convention is not complied with (Article 27) or in the case of
Schiedsgerichts (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft an assignment under a law or pursuant to a legal transaction as
Gesetzes oder aufgrund eines Rechtsgeschäfts nach Artikel 8 provided for in Article 8 of this Agreement.
dieses Abkommens anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Article11
Beziehungen zwischen den Vertragsparteien Relations between the Contracting Parties
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall be in force irrespective of whether or not
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische diplomatic or consular relations exist between the Contracting
Beziehungen bestehen. Parties.
Artikel 12 Article 12
Schlußbestimmungen Final provisions
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden so bald wie möglich in Beirut ausgetauscht. tion ~hall be exchanged as soon as possible in Beirut.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force 30 days after the date
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; of exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das for an unlimited period unless denounced in writing by either
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablaufschrift- Contracting Party twelve months before its expiration. After the
lich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen expiry of the period of ten years, this Agreement may be
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. denounced at any time by either Contracting Party giving twelve
months' notice.
(3) Wird die Kündigung dieses Abkommens amtlich angezeigt, (3) In case of official notice as to the denunciation of the pre-
so gelten die Artikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre für sent Agreement, the provisions of Articles 1 to 11 shall continue
Kapitalanlagen, die vor dem amtlichen Kündigungsschreiben to be effective for a further period of fifteen years for investments
vorgenommen worden sind. made before official notice was given.
Geschehen zu Bonn am 18. März 1997 in zwei Urschriften, Done at Bonn, on March 18th, 1997 in two originals, in Ger-
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei man, Arabic and English languages, each text being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung case of difference of interpretation of the German and the Arabic
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
von Ploetz
Für die Libanesische Republik
For the Lebanese Republic
Fuad Siniora
1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- On signing the Agreement between the Federal Republic of
desrepublik Deutschland und der Libanesischen Republik über Germany and the Lebanese Republic on the Promotion and
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Reciprocal Protection of Investments, the undersigned pleni-
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende potentiaries have, in addition, agreed on the following provisions,
Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Abkommens which shall be regarded as an integral part of the said Agree-
gelten: ment:
(1) Zu Art i k e 1 (1) Ad Article 1
Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage Returns from the investment and, in the event of their re-invest-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi- ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as
talanlage. the investment.
(2) Z u Art i k e 1 2 (2) Ad Art i c I e 2
Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen The Contracting Parties shall within the framework of their
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt national legislation give sympathetic consideration to applica-
von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting
mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party who wish to enter the territory of the other Contracting
tragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt Party in connection with an investment; the same shall apply to
für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammen- employed persons of either Contracting Party who in connection
hang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen with an investment wish to enter the territory of the other Con-
Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine tracting Party and sojourn there to take up employment. Applica-
Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Ertei- tions for work permits shall also be given sympathetic consider-
lung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft. ation.
(3) Z u Art i k e 1 3 (3) Ad Article 3
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investmentsmade in accordance with the legislation of either
schriften einer Vertragspartei im Geltungsbereich ihres Rech- Contracting Party within the area of application of the law of
tes von Investoren der anderen Vertragspartei vorgenommen the Contracting Party by investors of the other Contracting
werden, genießen den vollen Schutz des Abkommens. Party shall enjoy the full protection of the Agreement.
b) Von der Libanesischen Republik zur Förderung einzelner (b) Measures applied by the Lebanese Republic to promote indi-
Investitionsvorhaben arabischer Länder aus Entwicklungs- vidual investment projects from Arab countries for develop-
gründen ergriffene Maßnahmen sind mit Artikel 3 Absatz 2 ment purposes are considered compatible with Article 3,
vereinbar, sofern sie die Kapitalanlagen und Tätigkeiten deut- paragraph 2 provided they do not substantially impair the
scher Investoren im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage investments and activities of German investors in connection
nicht wesentlich beeinträchtigen. Das gleiche gilt für Kapital- with any investment. The same applies to investments by
anlagen arabischer Investoren im Immobilienbereich. Arab investors in real estate.
c) Als eine „weniger günstige Behandlung" im Sinne des Arti- (c) The following shall, in particular, be deemed "treatment less
kels 3 gilt insbesondere folgendes: die Ungleichbehandlung favourable" within the meaning of Article 3: unequal treat-
im Fall von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs- ment in the case of restrictions on the purchase of raw or
stoffen, Energie und Brennstoffen oder Produktions- und auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
Betriebsmitteln aller Art, die Ungleichbehandlung im Fall von or operation of any kind, unequal treatment in the case of
Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und impeding the marketing of products inside or outside the
Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir- country, as well as a'ny other measures having similar effects.
kung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- Measures that have to be taken for reasons of public security
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu and order, public health or morality shall not be deemed
treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige Behandlung" "treatment less favourable" within the meaning of Article 3.
im Sinne des Artikels 3.
d) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (d) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach to extend to investors resident in the territory of the other
ihren Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässi- Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax
gen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der reductions which according to its tax law are granted only to
anderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen. investors resident in its territory.
(4) Zu Artikel 5 (4) Ad Article 5
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn infol- A claim to compensation shall also exist when, as a result of
ge staatlicher Eingriffe in das Unternehmen, das Gegenstand der State intervention in the company in which the investment is
Kapitalanlage ist, dessen wirtschaftliche Substanz erheblich made,. its economic substance is severely impaired.
beeinträchtigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1447
(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (5) Whenever goods or persons connected with an investment are
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- tobe transported, each Contracting Party shall neither exclude nor
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder hinder transport enterprises of the other Contracting Party and
ausschließen noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- shall issue permits, in accordance with its laws, as required to
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- carry out such transport. This shall include the transport of:
len Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer of the Agreement or acquired in the territory of either Con-
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft prise in which assets within the meaning of the Agreement
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens are invested;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei- (b) persons traveling in connection with an investment.
sen.
1
Geschehen zu Bonn am 18. März 1997 in zwei Urschriften, Done at Bonn, on March 18th, 1997 in two originals, in Ger-
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache wobei man, Arabic and English languages, each text being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung case of difference of interpretation of the German and the Arabic
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
von Ploetz
Für die Libanesische Republik
For the Lebanese Republic
Fuad Siniora
1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. April 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik der Philippinen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 18. April 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen über die För-
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazu-
gehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-
setzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminist-er des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1449
Abkommen
.zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik der Philippinen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of the Philippines
for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik der Philippinen - the Republic of the Philippines -
im folgenden als Vertragsstaaten bezeichnet, hereinafter referred to as the Contracting States,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Desiring to intensify ec'onomic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States;
in dem Bestreben, günstige Bedingunger\ für Kapitalanlagen lntending to create favorable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Vertrags- nationals and companies of either Contracting State in the terri-
staats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu schaffen tory of the other Contracting State, and to increase prosperity in
und den Wohlstand in ihren jeweiligen Hoheitsgebieten zu meh- their respective territories;
ren,
in der Erkenntnis, daß die Förderung und der Schutz dieser Recognizing that encouragement and protection of such
Kapitalanlagen den wirtschaftlichen Wohlstand beider Staaten investments will benefit the economic prosperity of both States -
mehren werden -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definition of Terms
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purpose of this Agreement:
1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlage" Vermögenswerte jeder 1. the term "investment" shall mean any kind of asset accepted
Art, die nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der in accordance with the respective laws and regulations of
Vertragsstaaten zugelassen sind, und insbesondere, jedoch either Contracting State, and more particularly, though not
nicht ausschließlich exclusively:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as other rights
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand- in rem, such as mortgages, liens, pledges, usufructs and
rechte, Nießbrauch und ähnliche Rechte; similar rights;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of stocks and debentures of companies or interest
Beteiligungen an Gesellschaften; in the property of such companies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wird, um einen wirt- (c) claims to money utilized for the purpose of creating an
schaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Lei- economic value or to any performance having an eco-
stungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) gewerbliche Konzessionen, die durch Gesetz oder Ver- (e) business concessions conferred by law or under contract,
trag verliehen werden, einschließlich Aufsuchungs- und including concessions to search for, extract or exploit
Gewinnungskonzessionen; natural resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as an investment;
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
2. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 2. the term "nationals" shall mean
a) in bezug auf die Republik der Philippinen: (a) with respect to the Republic of the Philippines:
Bürger der Philippinen im Sinne ihrer Verfassung, citizens of the Philippines within the meaning of its Con-
stitution,
b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (b) with respect to the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland; Federal Republic of Germany;
3. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 3. the term "companies" shall mean
a) in bezug auf die Republik der Philippinen: (a) with respect to the Republic of the Philippines:
Kapitalgesellschaften, Personengesellschaften oder an- corporations, partnerships or other associations, incorpo-
dere Personenvereinigungen, die eingetragen oder ge- rated or constituted and actually doing business under
gründet wurden und nach dem geltenden Recht in einem the laws in force in any part of the territory of that Con-
Teil des Hoheitsgebiets des Vertragsstaats tätig sind, in tracting State wherein a place of effective management is
dem sich der Verwaltungssitz befindet, situated,
b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (b) with respect to the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- having its seat in the territory of the Federal Republic of
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; directed at profit;
4. bezeichnet der Begriff „Investor" Staatsangehörige und 4. the term "investor" shall mean nationals and companies as
Gesellschaften entsprechend den Nummern 2 und 3; defined in numbers 2 and 3;
5. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 5. the term "returns" shall mean the amounts yielded by an
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investment for a definite period of time as profits, interest,
wie Gewinnanteile, Zinsen, Kapitalgewinne, Dividenden, capital gains, dividends, royalties, fees and other legitimate
Lizenz- oder andere Entgelte sowie sonstige rechtmäßige returns.
Erträge.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Zulassung Promotion and Acceptance
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting State shall promote as far as possible
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach investments in its territory by investors of the other Contracting
Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen nach Artikel 1 State and admit such investments in accordance with its Con-
Nummer 1 in Übereinstimmung mit seiner Verfassung und seinen stitution, laws and regulations as referred to in Article 1 para-
Gesetzen und sonstigen Vorschriften zulassen. Er behandelt graph 1. Such investments shall be accorded fair and equitable
diese Kapitalanlagen gerecht und billig. treatment.
(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den (2) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-
Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren trary or discriminatory measures the management, maintenance,
des anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet in keiner use or enjoyment of investments in its territory of investors of the
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen other Contracting State.
beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
Behandlung Treatment
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt Kapitalanlagen von Investoren (1) Each Contracting State shall in its territory accord invest-
des anderen Veictragsstaats in seinem Hoheitsgebiet keine weni- ments of investors of the other Contracting State treatment not
ger günstige Behandlung als Kapitalanlagen oder Erträgen aus less favorable than that which it accords to investments or return
Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten. of investments of investors of any third State.
(2) Jeder Vertragsstaat gewährt den Investoren des anderen (2) Each Contracting State shall in its territory accord the
Vertragsstaats hinsichtlich der Verwaltung, der Erhaltung, des investors of the other Contracting State, as regards manage-
Gebrauchs, der Nutzung oder der Veräußerung ihrer Kapital- ment, maintenance, use, enjoyment or disposal of their invest-
anlagen in seinem Hoheitsgebiet keine weniger günstige Be- ments, treatment not less favorable than that which it accords to
handlung als Investoren dritter Staaten. investors of any third State.
(3) Jeder Vertragsstaat behandelt in seinem Hoheitsgebiet (3) Each Contracting State shall apply in its territory to invest-
Kapitalanlagen und Investoren des anderen Vertragsstaats hin- ments and to investors of the other Contracting State, with
sichtlich ihrer Kapitalanlagen, die nach den Gesetzen dieses Ver- respect to their investments which are made in accordance with
tragsstaats getätigt werden, und hinsichtlich ihrer Betätigung im the legislation of that Contracting State and activities related
Zusammenhang mit diesen Kapitalanlagen nicht weniger günstig to such investments, a treatment not less favorable than that
als seine eigenen Kapitalanlagen und Investoren oder die Kapi- granted to its own investments and investors, or the treatment
talanlagen und Investoren der meistbegünstigten Nation, falls granted to the investments and investors of the most favored
letztere Behandlung günstiger ist. nation, if the latter is more favorable.
(4) Die Absätze 1 bis 3 werden nicht dahin gehend ausgelegt, (4) The provisions of the preceding paragraphs shall not be
daß ein Vertragsstaat dazu verpflichtet ist, die Vorteile einer construed as to oblige one Contracting State to extend to the
Behandlung von Vorrechten oder Vergünstigungen aus folgen- investors of the other the benefit of any treatment, preference or
dem auf die Investoren des anderen Vertragsstaats zu privilege resultlng from:
erstrecken:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1451
a) .einer Zollunion, einem gemeinsamen Markt, einer Freihan- (a) any customs union, common market, free trade area, or
delszone oder einer regionalen Wirtschaftsorganisation, regional economic organization of which either Contracting
deren Mitglied einer der Vertragsstaaten ist, oder State is a member, or
b) einer internationalen Übereinkunft, die sich ausschließlich (b) any international agreement relating wholly or mainly to
oder teilweise auf Besteuerung bezieht. taxation.
(5) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (5) lt the legislation of either Contracting State or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in after between the Contracting States in addition to this Agree-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ment contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des investments by investors of the other Contracting State to a
anderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach treatment more favorable than is provided for by this Agreement,
diesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung such regulation shall to the extent that it is more favorable prevail
dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. over this Agreement. Each Contracting State shall observe any
Die Vertragsstaaten kommen allen weiteren Verpflichtungen other obligation it has assumed with regard to investments in its
nach, die sie bezüglich Kapitalanlagen von Investoren des jeweils territory by investors of the other Contracting State.
anderen Vertragsstaats in ihrem Hoheitsgebiet übernommen
haben.
Artikel 4 Article 4
Enteignung und Entschädigung Expropriation and Compensation
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats (1) Investments by investors of either Contracting State shall
genießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
Schutz und volle Sicherheit. tracting State.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Investments by investors of either Contracting State shall
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei- not be expropriated, nationalized or subjected to any other direct
nen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder or indirect measure the effects of which would be tantamount to
anderen unmittelbaren oder mittelbaren Maßnahmen unterwor- expropriation or nationalization in the territory of the other Con-
fen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder tracting State except for the public benefit and against compen-
Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the
Wert der enteigneten Kapitalanlage .unmittelbar vor dem Zeit- e'xpropriated investment immediately before the date on which
punkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent- the actual or threatened expropriation, nationalization or compar-
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffent- able measure has become publicly known. lt shall be effectively
lich bekannt wurde. Sie muß tatsächlich verwertbar und frei realizable and freely transferable. Provision shall have been
transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver- made in an appropriate manner at or prior to the time of expro-
staatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter priation, nationalization or comparable measure for the deter-
Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- mination and payment of such compensation. The legality of any
sorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Ver- such expropriation, nationalization or comparable measure and
staatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der the amount of compensation shall be subject to review by due
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren process of law.
nachgeprüft werden können.
(3) Um Zweifel auszuschließen: Ein Vertragsstaat, der Vermö- (3) For the avoidance of doubt, where a Contracting State
genswerte einer Gesellschaft enteignet, welche nach dem gel- expropriates the assets of a company which is incorporated or
tenden Recht in einem Teil seines Hoheitsgebiets eingetragen constituted under the law in force in any part of its territory and in
oder gegründet wurde und von der Investoren des anderen Ver- which investors of •the other Contracting State own shares, it
tragsstaats Anteile besitzen, wendet die Absätze 1 und 2 an, um shall apply the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article so
die in Absatz 2 vorgesehene Entschädigung an diese Investoren as to ensure the compensation provided for in that paragraphs to
entsprechend ihren Anteilen an den enteigneten Vermögens- such investors to the extent of the~r interest in the assets expro-
werten zu gewährleisten. priated.
(4) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg, Revolu- (4) lf a Contracting State makes restitution, indemnification,
tion, Staatsnotstand, Revolte, Aufstand, Aufruhr oder sonstige compensation or other settlement for losses suffered owing to
bewaffnete Auseinandersetzungen im Hoheitsgebiet des ande- war, revolution, state of national emergency, revolt, insurrection,
ren Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden riot or other armed conflicts in the territory of such Contracting
von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, State, it shall accord to the investors of the other Contracting
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen State whose investments in the territory of the former have suf-
nicht weniger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. fered such losses, treatment no less favorable than that which
Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein. the Contracting State shall accord to its own investors. Resulting
payments shall be freely transferable.
(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (5) Investors of either Contracting State shall enjoy most-
ten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- favored-nation treatment in the territory of the other Contracting
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. State in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Transfers Transfers
(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den freien Transfer von · (1) Each Contracting State shall guarantee the free transfer of
Zahlungen im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem payments in connection with investments made in its territory by
Hoheitsgebiet durch Investoren des anderen Vertragsstaats, die investors of the other Contracting State which have been duly
von seinen zuständigen Regierungsorganisationen, falls erfor- registered by its appropriate government agencies if so required,
derlich, ordnungsgemäß registriert wurden, und insbesondere, and in particular, though not exclusively:
jedoch nicht ausschließlich
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or
oder Ausweitung der Kapitalanlage; increase the investment;
b) der Erträge; (b) of the retums;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) of repayments of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) of the proceeds from a partial or total liquidation or disposal
oder Veräußerung der Kapitalanli:ige, einschließlich Kapitaler- of the investment, including capital gains on the capital
träge im Zusammenhang mit dem investierten Kapital; invested;
e) der in Artikel 4 für Enteignung oder Verlust vorgesehenen (e) of the compensation for dispossession or loss pursuant to
Entschädigungen; Article 4 of this Agreement;
t) des Einkommens von Einzelpersonen, die nicht seine Staats- (t) of the earnings of individuals, not being its nationals who are
angehörigen sind und eine Arbeitserlaubnis im Zusammen- allowed to work in connection with an investment in its terri-
hang mit einer Kapitalanlage in seinem Hoheitsgebiet haben, tory and other amounts appropriated for the coverage of
und anderer Summen zur Deckung von Ausgaben im Zusam- expenses connected with the management of the invest-
menhang mit der Verwaltung der Kapitalanlage. ment.
(2) Transferzahlungen werden unverzüglich in einer frei konver- (2) Transfers of payment shall be made without delay in a freely
tierbaren Währung zu dem marktüblichen Wechselkurs für lau- convertible currency at the market rate of exchange with respect
fende Geschäfte zum Zeitpunkt des Transfers im Hoheitsgebiet to spot transactions on the date of transfer in the territory of the
des Vertragsstaats geleistet, in dem die Kapitalanlage getätigt Contracting State where the investment is made.
wurde.
(3) Liegt ein marktüblicher Wechselkurs nicht vor, so bestim- (3) lrT the absence of a market rate for foreign exchange the
men die zuständigen Behörden des Vertragsstaats, in dessen appropriate agencies of the Contracting State in whose territory
Hoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, einen gerechten the investment is situated shall admit a rate of exchange that is
Wechselkurs, wobei der jüngste Kurs für ausländische Direkt- fair and equitable whereby the most recent rate to inward invest-
investitionen als Orientierung dienen soll. ments should provide an orientation.
Artikel 6 Article 6
Eintritt in Rechte Subrogation
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf- lf either Contracting Sfate makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- investors under a guarantee it has assumed in respect of an
gebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere investment in the territory of the other Contracting State, the lat-
Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver- ter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the
tragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder former Contracting State under Article 10, recognize the assign-
Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten any right or claim of such investors to the former Contracting
Vertragsstaat an. Ferner erkennt der andere Vertragsstaat den State. The latter Contracting State shall also recognize the sub-
Eintritt des erstgenannten Vertragsstaats in alle diese Rechte rogation of the former Contracting State to any such right or
oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche der erst- claim (assigned claims) which that Contracting State shall be
genannte Vertragsstaat in demselben Umfang wie sein Rechts- entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As
vorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zah- regards the transfer of payments made by virtue of such
lungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 assigned claims, Article 4 (2) to (4) as well as Article 5 shall apply
Absätze 2 bis 4 und Artikel 5 entsprechend. mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
Konsultation Consultation
Die Vertragsstaaten vereinbaren, auf Ersuchen eines der Ver- The Contracting States agree to consult each other at the
tragsstaaten bezüglich jeder Angelegenheit, die Kapitalanlagen request of either State on any matter relating to investment
zwischen ihren beiden Ländern oder anderweitig die Durch- between the two countries, or otherwise affecting the implemen-
führung dieses Abkommens betrifft, einander zu konsultieren. tation of this Agreement.
Artikel& Article 8
Bestehende Kapitalanlagen Prior Investments
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren This Agreement shall also apply to investments made prior to
des einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechts- its entry into force by investors of either Contracting State in the
vorschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet territory of the other Contracting State consistent with the latter's
schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen legislation.
haben.
Artikel 9 Article9
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen einem Vertragsstaat und between a Contracting State and
einem Investor des anderen Vertragsstaats an Investor of another Contracting State
(1) Alle Meinungsverschiedenheiten in bezug auf eine Kapital- (1) All kinds of divergencies between a Contracting State and
anlage zwischen dem einen Vertragsstaat und einem Investor an investor of the other Contracting State concerning an invest-
des anderen Vertragsstaats werden durch Verhandlungen gütlich ment shall be settled amicably through negotiations.
beigelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1453
(2) Können solche Meinungsverschiedenheiten nicht nach (2) lf such divergencies cannot be settled according to the
Absatz 1 innerhalb von sechs Monaten nach dem Ersuchen um provisions of paragraph (1) of this Article within six months from
Beilegung beigelegt werden, so kann der betreffende Investor die the date of request for settlement, the investor concerned may
Meinungsverschiedenheit submit the dispute to:
a) dem zuständigen Gericht des Vertragsstaats zur Entschei- (a) the competent court of the Contracting State for decision;
dung unterwerfen;
b) einem Schlichtungs- oder Schiedsverfahren des Internatio- (b) the International Centre for the Settlement of Investment Dis-
nalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten putes through conciliation or arbitration, established under
unterwerfen, das durch das am 18. März 1965 in Washington the Convention on the Settlement or Investment Disputes
D.C. beschlossene Übereinkommen zur Beilegung von Inve- between States and Nationals of other States, of March 18,
stitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen 1965 done in Washington D.C.
anderer Staaten errichtet wurde.
(3) Ein Vertragsstaat verfolgt eine dem Schiedsverfahren unter- (3) Neither Contracting State shall pursue through diplomatic
worfene Angelegenheit erst dann auf diplomatischem Weg, wenn channels any matter referred to arbitration until the proceedings
das Verfahren abgeschlossen ist und ein Vertragsstaat den have terminated and a Contracting State has failed to abide by or
Schiedsspruch des Internationalen Zentrums für die Beilegung to comply with the award rendered by the International Centre for
von Investitionsstreitigkeiten mißachtet hat. Settlement of Investment Disputes.
(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (4) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided fc;>r in the said Con-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach vention. The award shall be enforced in accordance with domes-
innerstaatlichem Recht vollstreckt. tic law.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Settlement of Disputes
Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten between Contracting States
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Disputes between the Contracting States concerning the
legung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit interpretation and application of this Agreement shall be settled,
möglich, durch beide Parteien in freundschaftlichen Konsulta- as far as possible, through friendly consultations by both parties
tionen auf diplomatischem Weg beigelegt. through diplomatic channels.
(2) Können die Streitigkeiten nicht innerhalb von sechs Mona- (2) lf such disputes cannot be settled within six months from
ten nach dem Zeitpunkt, zu dem einer der Vertragsstaaten den the date on which either Contracting State informs in writing the
anderen Vertragsstaat schriftlich in Kenntnis gesetzt hat, bei- other Contracting State, they shall, at the request of either Con-
gelegt werden, so werden sie auf Verlangen eines der beiden tracting State, be submitted for settlement to an ad hoc inter-
Vertragsstaaten einem internationalen Ad-hoc-Schiedsgericht national Arbitral Tribunal.
zur Beilegung unterbreitet.
(3) Dieses internationale Ad-hoc-Schiedsgericht wird wie folgt (3) The ad hoc international Arbitral Tribunal mentioned above
gebildet: Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. shall be established as follows: The Arbitral Tribunal is composed
Jeder Vertragsstaat bestellt einen Schiedsrichter; die beiden of three arbitrators. Each Contracting State shall appoint one
Schiedsrichter schlagen in gegenseitigem Einvernehmen den arbitrator; the two arbitrators shall propose by mutual agreement
dritten Schiedsrichter vor, der Angehöriger eines dritten Staates the third arbitrator who is a national of a third State which has
ist, welcher mit beiden Vertragsstaaten diplomatische Beziehun- diplomatic relations with both Contracting States, and the third
gen unterhält, und der dritte Schiedsrichter wird von beiden Ver- arbitrator shall be appointed as Chairman of the tribunal by both
tragsstaaten zum Obmann des Gerichts ernannt. Contracting States.
(4) Erfolgen die Ernennungen der Mitglieder des Schieds- (4) lf the appointments of the members of the Arbitral Tribunal
gerichts nicht innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten are not made within a period of six months from the date of
nach dem Ersuchen um ein Schiedsverfahren, so kann in Erman- request for arbitration, either Contracting State may, in the
gelung einer anderen Regelung jeder Vertragsstaat den Präsi- absence of any other arrangement, invite the President of the
denten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen International Court of Justice to make the necessary appoint-
Ernennungen innerhalb von drei Monaten vorzunehmen. Besitzt ments within three months. Should the President be a national of
der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- one Contracting State or should he not be able to perform this
staaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll designation because of other reasons, this task shall be entrust-
der Vizepräsident oder das im Rang nächstfolgende Mitglied des ed to the Vice-President of the Court, or to the next senior Judge
Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit eines der beiden of the Court who is not anational of either Contracting State.
Vertragsstaaten besitzt, die Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. Das (5) The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure. The
Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Ent- Arbitral Tribunal shall decide its award by majority of votes. Such
scheidungen sind für die Vertragsstaaten endgültig und bindend. award is final and binding upon the Contracting States.
(6) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie (6) Each Contracting State shall bear the cost of its own mem-
seines Vertreters in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die ber of the panel and of its representative in the arbitral proceed-
Kosten des Obmanns und die übrigen Kosten werden von den ings. The costs of the Chairman ahd the remaining costs shall be
Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht borne in equal parts by the Contracting States. The Arbitral
kann eine andere Kostenregelung treffen. Tribunal may make a different apportionment concerning costs.
Artikel 11 Article 11
Inkrafttreten, Gültigkeit und Außerkrafttreten Entry into Force, Duration and Termination
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikatiofl in der Bundes- (1) The present Agreement is subject to ratification in the Fed-
republik Deutschland und in der Republik der Philippinen der eral Republic of Germany and in the Republic of the Philippines
Genehmigung ihres Präsidenten. subject to approval by its President.
1454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) This Agreement shall enter into force on the first day of the
nach Austausch der deutschen Ratifikationsurkunde und der second month following the date of the exchange of the German
philippinischen Genehmigungsnotifikation in Kraft. instruments of ratification and the Philippine notification of
approval.
(3) Es bleibt zehn (10) Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf (3) lt shall remain in fqrce for a period of ten (10) years and shall
bleibt es in Kraft, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten continue in force thereafter unless denounced in writing by either
das Abkommen mit einer Frist von einem Jahr (12 Monaten) vor Contracting State one year (12 months) before its expiration.
Ablauf schriftlich kündigt.
(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (4) In respect to investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten nation of this Agreement, its provisions shall continue to be
seine Bestimmungen noch für weitere zwanzig (20) Jahre vom effective for a further period of twenty (20) years from the date of
Tag des Außerkrafttretens des Abkommens an. termination of this Agreement.
(5) Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkom- (5) The attached Protocol forms an integral part of this Agree-
mens. ment.
Geschehen zu Bonn am 18. April 1997 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on April 18th, 1997 in duplicate in the German,
in deutscher, philippinischer und englischer Sprache, wobei Filipino and English languages, all three texts being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung case of divergent interpretations of the German and the Filipino
des deutschen und des philippinischen Wortlauts ist der engli- texts, the English text shall prevail.
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hartmann
Für die Republik der Philippinen
For the Republic of the Philippines
Bautista
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1455
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik der Philippinen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of the Philippines
concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
· Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- On signing the Agreement between the Federal Republic of
desrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen über Germany and the Republic of the Philippines concerning the Pro-
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen motion and Reciprocal Protection of Investments, the plenipo-
haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem tentiaries being duly authorised have, in addition, agreed on the
folgende Bestimmungen vereinbart: following provisions:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment the returns therefrom shall enjoy the same pro-
Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines ality, in particular any person in possession of a national
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Con-
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten tracting State concerned shall be deemed to be a national of
nationalen Reisepaß besitzt. that State.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) Ad Art i c I e 2
a) Nach Maßgabe der Verfassung der Republik der Philippinen (a) As provided for in the Constitution of the Republic of the
dürfen ausländische Investoren im Hoheitsgebiet der Repu- Philippines, foreign investors are not allowed to own land in
blik der Philippinen keinen Grund und Boden besitzen. Inve- the territory of the Republic of the Philippines. However,
storen dürfen jedoch bis zu 40 % der Beteiligungsrechte einer investors are allowed to own up to 40 % of the equity of a
Gesellschaft besitzen, die ihrerseits Grund und Boden er- company which can then acquire ownership of land.
werben darf.
b) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (b) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, in das Hoheits- are to be transported into and out of the territory of either
gebiet und aus dem Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten Contracting State, each Contracting State shall neither
wird ein Vertragsstaat die vom Investor des anderen Ver- exclude nor hinder transport enterprises chosen by the
tragsstaats beauftragten Transportunternehmen weder aus- investor of the other Contracting State and shall issue
schließen noch behindern; er wird die zur Durchführung der permits as required to carry out such transport.
Transporte erforderlichen Genehmigungen erteilen.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne des Arti- (a) The following shall, in particular, be deemed "treatment less
kels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche favorable" within the meaning of Article 3: unequal treatment
Behandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs von in the case of restrictions on the purchase of raw or auxiliary
Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen oder Pro- materials, of energy or fuel or of means of production or oper-
duktions- und Betriebsmitteln aller Art; die unterschiedliche ation of any kind; unequal treatment in the case of impeding
Behandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes von the marketing of products inside or outside the country, as
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen weil as any other measures having similar effects. Measures
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der that have tobe taken for reasons of public security and order,
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit public health or morality shall not be deemed "treatment less
oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün- favorable" within the meaning of Article 3.
stige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not obf ige a Contracting State
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche to extend to natural persons or companies resident in the ter-
gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ritory of the other Contracting State tax privileges, tax
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften ge- exemptions and tax reductions which according to its tax
währt werden, auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- laws are granted only to natural persons and companies resi-
staats ansässige natürliche Personen und Gesellschaften dent in its territory.
auszudehnen.
. - .. - -- - - - - - - - - - - - - - -
1456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen (c) The Contracting States shall within the framework of their
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- national legislation give sympathetic consideration to appli-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des tracting State who wish to enter the territory of the other Con-
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; tracting State in connection with an investment; the same
das gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, shall apply to employed persons of either Contracting State
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the terri-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich tory of the other Contracting State and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment. Applications for work permits shall also be
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Die in Artikel 4 beschriebene Entschädigung für Enteignung ist The compensation for dispossession described in Article 4 shall
vom Zeitpunkt der Enteignung bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit include interest at the prevailing commercial rate in the country
dem im Vertragsstaat üblichen Zinssatz zu verzinsen. from the date of dispossession until the date of payment.
(5) Zu Artikel 5 (5) Ad Article 5
a) In bezug auf die Republik der Philippinen besteht Einver- (a) With respect to the Republic of the Philippines it is under-
nehmen, daß ordnungsgemäß registrierte Kapitalanlagen stood that duly registered investments are assets of any kind
Vermögenswerte jeder Art entsprechend der Begriffsbestim- as defined in Article 1, admitted in accordance with Article 2
mung in Artikel 1 sind, die in Übereinstimmung mit Artikel 2 (1) and reported to competent govemmental agencies at the
Absatz 1 zugelassen und zum Zeitpunkt ihrer Vornahme den time the investment was made. lt is further understood, that
zuständigen Regierungsorganisationen gemeldet worden the transfer guarantee is not limited to the capital values of
sind. Es besteht ferner Einvernehmen, daß die Transfergaran- the investments that have been duly registered. The Republic
tie nicht auf den Kapitalwert der ordnungsgemäß registrierten of the Philippines will relax as soon as possible existing
Kapitalanlagen beschränkt ist. Die Republik der Philippinen reporting requirements.
wird so bald wie möglich die bestehenden Meldepflichten
lockern.
b) Ein Transfer gilt im Sinne des Artikels 5 als „unverzüglich" (b) A transfer shall be deemed to have been made "without
durchgeführt, wenn er innerhalb einer Frist erfolgt, die delay" within the meaning of Article 5 if effected within such
üblicherweise für die Erfüllung der Transferförmlichkeiten period as is normally required for the completion of transfer
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung des ent- formalities. The said period shall commence on the day on
sprechenden Antrags; sie darf zwei Monate keinesfalls über- which the relevant request has been submitted and may on
schreiten. no account exceed two months.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1457
Gesetz
zu dem Vertrag vom 22. Oktober 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ouagadougou am 22. Oktober 1996 unterzeichneten Vertrag zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das Pro-
tokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-
setzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
1458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Traite
entre la Republique federale d'Allemagne et le Burkina Faso
relatif a l'encouragement et a la protection mutuelle des investissements
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique feclerale d'Allemagne
und et
Burkina Faso - le Burkina Faso,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desireux d'approfondir la cooperation economique entre les
beiden Staaten zu vertiefen, deux Etats,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen soucieux de creer des conditions favorables aux investisse-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates ments des ressortissants ou societes de l'un des deux Etats sur
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, le territoire de l'autre Etat,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher reconnaissent qu'un encouragement et une protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- contractuelle de ces investissements sont susceptibles de sti-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker muler !'initiative economique privee et d'augmenter la prosperite
zu mehren- des deux peuples,
haben folgendes vereinbart: sont convenus de ce quit suit:
Artikel 1 Article 1•
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Vertrags Au sens ·du present Traite:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. le terme «investissements» comprend toutes les categories
Art, insbes!'ndere de biens, notamment:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi que
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und tous autres droit reels tels qu'hypotheques et droits de
Pfandrechte; gage;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) les droits de participation a des societes et autres sortes
Beteiligungen an Gesellschaften; de participation a des societes;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) les creances relatives a des capitaux qui ont ete utilises
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf pour creer une valeur economique ou les creances rela-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert t,aben; tives a des prestations presentant une valeur econo-
mique;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) les droits de propriete intellectuelle, surtout les droits
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche d'auteur, brevets, modales d'utilite, dessins et modales
Muster und Modelle, Marken, Haridelsnamen, Betriebs- commerciaux, marques, noms commerciaux, secrets
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- d'entreprise et d'affaires, procedes techniques, le savoir-
how und Goodwill; faire et le survaloir;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) les concessions de droit public, y compris les conces-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; sions de prospection et d'exploitation,
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt les modifications de la forme sous laquelle les biens sont
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt. investis n'affecteront pas leur qualite d'investissement;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. on entend par «produits» les montants verses pour une perio-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, de determinee au titre d'un investissement, tels que les bene-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere fices, dividendes, interets, droits de licence ou autres remu-
Entgelte; nerations;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1459
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. on entend par «ressortissants»
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour la
republik Deutschland, Republique federale d' Allemagne,
b) in bezug auf Burkina Faso: b) en ce qui concerne le Burkina Faso:
Personen, die im Sinne des burkinischen Gesetzes die les personnes ayant la nationalite burkinabe au sens de la
burkinische Staatsangehörigkeit besitzen; loi burkinabe;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. on entend par «societes»
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft toute personne morale ainsi que toute societe de com-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder merce ou autre societe ou association, avec ou sans per-
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- sonnalite juridique, ayant son siege sur le territoire de la
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Republique federale d'Allemagne, independamment de la
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; question de savoir si son activite a un but lucratif ou non;
b) in bezug auf Burkina Faso: b) en ce qui concerne le Burkina Faso:
juristische Personen, Firmen oder Vereinigungen, die les personnes morales, firmes ou associations consti-
nach den geltenden Rechtsvorschriften errichtet oder tuees ou creees en vertu de la legislation en vigueur;
gegründet wurden;
5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" in bezug auf jede Ver- 5. le terme «territoire» designe a l'egard de chaque partie
tragspartei das ihrer Hoheit unterstehende Hoheitsgebiet contractante, le territoire sous sa souverainete y compris la
einschließlich des Küstenmeers, der unterseeischen Gebiete mer territoriale, ainsi que les zones sous-marines et les autres
und anderer Luft- und Meeresräume, über welche diese Ver- espaces aeriens et maritimes sur lesquels cette partie
tragspartei in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souve- contractante exerce en conformite avec le droit international,
räne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt. des droits souverains ou une juridiction.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Encouragement et protection des investissements
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Chaque partie contractante encouragera dans la mesure du
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften- der anderen possible les investissements des ressortissants ou societes de
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla- l'autre partie contractante sur son territoire et admettra ces
gen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. investissements en conformite avec sa legislation. Elle traitera les
Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan- investissements, dans chaque cas, de fa<;:on juste et equitable.
deln.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Aucune des parties contractantes ne devra entraver
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- moyennant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l'admi-
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in nistration, l'utilisation, l'usage ou la jouissance des investisse-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- ments des ressortissants ou societes de l'autre partie contrac-
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. tante sur son territoire.
Artikel 3 Article 3
lnländerbehandlung Traitement national et
und Meistbegünstigungsklausel clause de la nation la plus favorisee
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Aucune des parties contractantes ne soumettra sur son ter-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von ritoire, les investissements dont des ressortissants ou societes
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- de l'autre partie contractante sont proprietaires ou qui sont sou-
partei stehen, nicht weniger günstig-als Kapitalanlagen ihrer eige- mis a leur influence, a un traitement moins favorable que celui
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen accorde aux investissements de ses propres ressortissants et
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. societes ou aux investissements des ressortissants et societes
d'Etats tiers.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Aucune des parties contractantes ne soumettra, sur son
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtOch ihrer territoire, les ressortissants ou societes de l'autre partie contrac-
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem tante, en ce qui concerne l'activite qu'ils exercent en connexion
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan- a
avec des investissements, un traitement moins favorable que
gehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und celui accorde a ses propres ressortissants et societes ou aux
Gesellschaften dritter Staaten. ressortissants et societes d'Etats tiers.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Ce traitement ne s'etendra pas aux privileges consentis par
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- une partie contractante aux ressortissants ou societes d'Etats
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- tiers, en raison soit de son appartenance a une union douaniere
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- ou economique, un marche commun ou une zone de libre echan-
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. ge, soit de son association avec l'un ou l'autre de ces derniers.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Le traitement accorde par le present article ne s'etendra
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- pas aux avantages accordes par une partie contractante aux res-
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines sortissants ou societes d'Etats tiers en vertu d'un accord sur la
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen double imposition ou de tout autre arrangement dans le domaine
über Steuerfragen gewährt. fiscal.
1460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Artikel 4 Article 4
Schutz des Eigentums Protection de la propriete
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Les investissements des ressortissants ou societes d'une
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- partie contractante jouiront sur le territoire de l'autre partie
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. contractante d'une protection et d'une securite integrales.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Les investissements des ressortissants ou societes d'une
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- partie contractante ne pourront faire l'objet, sur le territoire de
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung l'autre partie contractante, d'une expropriation, nationalisation
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen ou d'autres mesures dont les effets seraient equivalents a ceux
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- d'une expropriation ou d'une nationalisation, que pour des rai-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert sons d'utilite publique et contre indemnisation. L'indemnite
der enteigneten Kapitalanlagen unmittelbar vor dem Zeitpunkt devra correspondre a la valeur qu'avait l'investissement expro-
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, prie immediatement avant la date a laquelle l'expropriation, la
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich nationalisation ou la mesure semblable, effectives ou immi-
bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet nentes, ont ete rendues publiques. L'indemnite devra etre versee
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen sans delai, et produire, jusqu'a la date du versement, des interets
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- calcules au taux bancaire usuel, elle devra etre effectivement
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- realisable et librement transferable. Au plus tard au moment de
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in l'expropriation, de la nationalisation ou de l'execution de la
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- mesure semblable, il devra etre pourvu de fac;on adequate a la
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtsmäßigkeit der Enteig- fixation et au versement de l'indemnite. La legalite de l'expro-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die priation, de la nationalisation ou de la mesure semblable et le
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- montant de l'indemnite devront pouvoir etre verifies par une pro-
verfahren nachgeprüft werden können. cedure judiciaire ordinaire.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Les ressortissants ou societes d'une partie contractante,
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- dont les investissements auraient subi des pertes par l'effet
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet d'une guerre ou d'un autre conflit arme, d'une revolution, d'un
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, etat d'urgence national ou d'une erneute sur le territoire de
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- l'autre partie contractante, beneficieront de la part de cette der-
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei- niere, en ce qui concerne les restitutions, indemnites, compen-
stungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- sations ou autres contreparties, d'un traitement qui ne sera pas
angehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei moins favorable que celui accorde a ses propres ressortissants
transferierbar sein. ou societes. De tels versements devront etre librement trans-
ferables. ·
Artikels Article 5
Rückführung Rapatriement
des Kapitals und der Kapitalerträge du capital et des revenus
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Chaque partie contractante garantira aux ressortissants ou
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- societes de l'autre partie contractante le libre transfert des ver-
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden sements effectues en connexion avec un investissement, notam-
Zahlungen, insbesondere ment:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) du capital et des montants additionnels destines au maintien
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ou a l'augmentation de l'investissement;
b) der Erträge; b) des produits;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) des versements destines au remboursement d'emprunts;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) des recettes tirees d'une liquidation partielle ou totale ou bien
oder Veräußerung der Kapitalanlage; de la vente de l'investissement;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) des indemnites prevues a l'article 4.
Artikel 6 Article 6
Gläubigerwechsel Subrogation
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Si une partie contractante, en vertu d'une garantie donnee
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für pour un investissement sur le territoire de l'autre partie contrac-
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, tante, effectue des versements a ses propres ressortissants ou
so erkennt diese andere Vertragspartei unbeschadet der Rechte societes, l'autre partie contractante, sans prejudice des droits de
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10 die Übertragung la premiere partie contractante decoulant de l'article 1O du pre-
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder sent Traite, reconnaitra la transmission par l'effet de la loi ou d'un
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts contrat, de tous les droits ou revendications de ces ressortis-
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- sants ou societes a la premiere partie contractante. En outre,
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in l'autre partie contractante reconnaitra la subrogation en faveur
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, de la premiere partie contractante dans tous ces droits et reven-
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang dications (revendications transmises) que la prerniere partie
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den contractante sera autorisee a exercer dans la meme mesure que
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche son predecesseur. En ce qui conceme le transfert des verse-
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. ments au titre des revendications transmises, les dispositions
des paragraphes 2 et 3 de l'article 4 ainsi que de l'article 5 du
present Traite seront applicables mutatis mutandis.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1461
Artikel 7 Article 7
Freier Transfer Liberte des transferts
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Les transferts vises aux paragraphes 2 ou 3 de l'article 4, a
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. l'article 5 ou a l'article 6 du present Traite seront effectues sans
delai au cours en vigueur.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Ce cours devra etre en conformite avec le taux croise resul-
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der timt des cours de change qu'appliquerait le Fonds Monetaire
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung International a la date du versement pour convertir les monnaies
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- respectives en droits de tirage speciaux.
rechte zugrunde legen würde.
Artikel 8 Article 8
Verhältnis zu anderen Bestimmungen Relations avec d'autres dispositions
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) S'il resulte de la legislation d'une partie contrattante ou
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem d'obligations de droit international qui existent actuellement ou
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft seront fondees a l'avenir entre les parties contractantes en
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, dehors du present Traite, une reglementation generale ou parti-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder culiere qui accorde aux investissements des ressortissants ou
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere societes de l'autre partle contractante un traitement plus favo-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht rable que celui prevu dans le present Traite, cette reglementation
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie primera le present Traite dans la mesure Oll elle est plus favo-
günstiger ist. rable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Chaque partie contractante respectera toute autre obliga-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen tion dont eile aura convenu, relative a des investissements de
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- ressortissants ou societes de l'autre partie contractante sur son
gebiet übernommen hat. territoire.
Artikel 9 Article 9
Anwendung des Vertrags Application du Traite
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- Le present Traite sera egalement applicable aux investisse-
gehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- ments que des ressortissants ou societes de l'une des parties
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- contractantes auront, en conformite avec la legislation de l'autre
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses partie contractante, effectues sur le territoire de cette derniere
Vertrags vorgenommen haben. deja avant l'entree en vigueur du present Traite.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Reglement des
Meinungsverschiedenheiten divergences de vues
zwischen den Vertragsparteien entre les parties contractantes
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Les divergences de vues entre les parties contractantes
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol- relatives a l'interpretation ou l'application du present Traite
len, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- devraient, autant que possible, etre reglees par les Gouverne-
parteien beigelegt werden. ments des deux parties contractantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Si une divergence de vues ne peut etre reglee de cette
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- fayon, elle sera soumise a un tribunal d'arbitrage sur demande
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. de l'une des deux parties contractantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; chaque partie
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich contractante nommera un membre et les deux membres se met-
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, tront d'accord pour choisir comme president le ressortissant
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- d'un Etat tiers qui sera nomme par les Gouvernements des deux
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der parties contractantes. Les membres seront nommes dans un
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die delai de deux mois, le president dans un delai de trois mois apres
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- que l'une des parties contractantes aura fait savoir a l'autre
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. qu'elle desire soumettre la divergence de vues a un tribunal d'ar-
bitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas observes
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede et a defaut d'un arrangement, chaque partie contractante pourra
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs prier le President de la Cour Internationale de Justice de proce-
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der der aux nominations necessaires. Au cas Oll le President serait
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- ressortissant de l'une des deux parties contractantes, ou s'il etait
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der empeche pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-Presi-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der dent de proceder aux nominations. Si le Vice-President etait, lui
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- aussi, ressortissant de l'une des deux parties contractantes ou
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- s'il etait egalement empeche, c'est au membre de la Cour suivant
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- immediatement dans la hierarchie et qui n'est ressortissant de
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Er- l'une des parties contractantes qu'JI appartiendrait de proceder
nennungen vornehmen. aux nominations.
1462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) Le tribunal d'arbitrage statue a la majorite des voix. Ses
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt decisions sont obligatoires. Chaque partie contractante prendra
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- a sa charge les frais occasionnes par l'activite de son propre
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die arbitre ainsi que les frais de sa representation dans la procedure
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu devant le tribunal d'arbitrage; les frais du president ainsi que les
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere autres frais seront assumes a parts egales par les deux parties
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht contractantes. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer un autre regle-
sein Verfahren selbst. ment concernant les depenses. Pour le reste, le tribunal d'arbi-
trage reglera lui-meme sa procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) Si les deux parties contractantes sont egalement Etats
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- contractants de la Convention pour le Reglement des Differends
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Relatifs aux lnvestissements entre Etats et Ressortissants
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 d'Autres Etats du 18 mars 1965, le tribunal d'arbitrage prevu ci-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene dessus, vu les dispositions du paragraphe 1 de l'article 27 de
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen ladite Convention, ne pourra pas etre saisi pour autant qu'un
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- accord ait ete realise, conformement a l'article 25 de ladite
partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Convention, entre le ressortissant ou la societe d'une partie
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge- contractante et l'autre partie contractante. La possibilite de saisir
kommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene le tribunal d'arbitrage prevu ci-dessus en cas de non-observation
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung d'une decision emanant du Tribunal arbitral constitue aux termes
des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti- de la Convention susmentionnee (article 27) ou dans le cas de la
kel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf- transmission par l'effet de la loi ou d'un contrat conformement a
grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, l'article 6 du present Traite n'en est pas affectee.
bleibt unberührt.
Artikel 11 Article 11
Beilegung von Reglement des
Meinungsverschiedenheiten zwischen divergences de vues entre
einem Kapitalanleger und einer Vertragspartei un investisseur et une partie contractante
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Les divergences de vues relatives a des investissements et
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- survenant entre l'une des parties contractantes et un ressortis-
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, sant ou une societe de l'autre partie contractante devraient,
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt autant que possible, etre reglees a l'amiable entre les parties au
werden. differend.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Si la divergence de vues ne peut etre reglee dans un delai
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch de six mois a compter de la date a laquelle l'une des deux parties
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie au differend l'aura soulevee, elle sera soumise a une procedure
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der d'arbitrage sur demande du ressortissant ou de la societe de
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. l'autre partie contractante. A moins que les parties au differend
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- n'en conviennent autrement, la divergence de vues sera soumise
fen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren a une proc_edure d'arbitrage dans le cadre de la Convention pour
im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei- le Reglement des Differends Relatifs aux lnvestissements entre
legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Etats et Ressortissants d' Autres Etats du 18 mars 1965.
Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire l'ob-
ren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen jet de plaintes ou recours autres que ceux prevus par la Conven-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach tion susmentionnee. Elle sera executee conformement au droit
innerstaatlichem Recht vollstreckt. national.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (4) Au cours d'une procedure d'arbitrage ou de l'execution
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines d'une sentence arbitrale, la partie contractante au differend ne
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der soulevera aucune exception tiree du fait que le ressortissant ou
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- la societe de l'autre partie contractante a ete dedommage par-
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den tiellement ou integralement par une assurance.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten.,, Dauer, Erlöschen Entree en vigueur, duree, cessation
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation, die Ratifikationsur- (1) Le present Traite sera ratifie; l'echange des instruments de
kunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratification aura lieu aussitöt que possible a Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Le present Traite entrera en vigueur un mois apres l'echan-
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach ge des instruments de ratification. II restera en vigueur pendant
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte dix ans et sera prolonge par la suite pour une duree illimitee a
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag moins d'etre denonce par ecrit par l'une des deux parties
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. contractantes sous reserve d'un preavis de douze mois avant
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer son expiration. A l'expiration de la periode de dix ans, le present
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. Traite pourra etre denonce a tout moment sous resere d'un pre-
avis de douze mois.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Pour les investissements effectues avant la date d'expira-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die tion du present Traite, les articles 1„ a 11 ci-dessus resteront
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, a~sgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1463
Artikel 1 bis 11 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des encore applicables pendant vingt ans a partir de la date d'expi-
Außerkrafttretens des Vertrags an. ration du present Traite.
(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei- a
(4) L'application du present Traite n'est pas soumise l'exis-
den Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Bezie- tence de relations diplomatiques ou consulaires entre les parties
hungen bestehen. contractantes.
Geschehen zu Ougadougou am 22. Oktober 1996 in zwei a
Fait Ouagadougou, le 22. 10. 1996 en double exemplaire en
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei langues allemande et fram;aise, les deux textes faisant egale-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Helmut Schäfer
Für Burkina Faso
Pour le Burkina Faso
Traore
1464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Protokoll
Protocole
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- Lors de la signature du Traite entre la Republique federale
publik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und a
d'Allemagne et le Burkina Faso relatif l'encouragement et la a
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unter- protection mutuelle des investissements, les plenipotentiaires
zeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen soussignes sont convenus, en outre, des dispositions suivantes
vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: qui seront considerees comme faisant partJe integrante du Trai-
te:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad article 1er
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Les produits de l'investissement et, en cas de reinvestisse-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die ment, les produits de leur reinvestissement jouiront de la
Kapitalanlage. meme protection que l'investissement.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Sans prejudice d'autres methodes de determination de la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nationalite, sera consideree notamment comme ressortissant
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen d'une partie contractante toute personne titulaire d'un passe-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten port national delivre par les autorites competentes de la par-
nationalen Reisepaß besitzt. tie contractante en question.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) Ad a r t i c I e 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) Les investissements effectues en conformite avec la legisla-
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von tion d'une partie contractante dans le champ d'application de
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- son droit par des ressortissants ou societes de l'autre partie
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz contractante, jouiront de l'entiere protection du Traite.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b) Le Traite sera egalement applicable dans les zones de la
Wirtschaftszone und des Festlandssockels, soweit das zone economique exclusive et du plateau continental dans la
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von a
mesure ou le droit international permet la partie contrac-
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Ge- tante en question d'y exercer des droits souverains ou la
bieten erlaubt. juridiction.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad a r t i c I e 3
a) Als "Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Sera consideree comme «activite» au sens du paragraphe 2
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- de l'article 3 notamment, mais pas exclusivement, l'adminis-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage tration, l'utilisation, l'usage et la jouissance d'un investisse-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne ment. Sera consideree notamment comme «traitement moins
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- favorable» au sens de l'article 3: toute inegalite de traitement
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs a
en cas de restrictions l'achat de matieres premieres et de
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie matieres auxiliaires, d'energie et de combustibles ainsi que
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied- de moyens de production et d'exploitation de tout genre,
liche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes a
toute inegalite de traitement en cas d'entraves la vente de
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- a a
produits l'interieur du pays et l'etranger ainsi que toutes
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus autres mesures ayant un effet analogue. Les mesures prises
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- pour des raisons de securite, d'ordre et de sante publics ou
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als de moralite ne seront pas considerees comme «traitement
,, weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. moins favorable» au sens de l'article 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une partie con-
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche tractante a etendre a des personnes physiques et a des
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet societes residant sur le territoire de l'autre partie contractante
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften le benefice des avantages, exonerations et reductions fis-
gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- caux qui, conforrnement a la legislation fiscale, ne sont
partei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften accordes qu'aux personnes physiques et aux societes resi-
auszudehnen. dant sur son territoire. ~.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- c) Les parties contractantes examineront avec bienveillance,
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den dans le cadre de leur legislation interne, les demandes d'en-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im tree et d'autorisation de sejour introduites par des personnes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet relevant de l'une des parties contractantes et qui desirent
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend entrer sur le territoire de l'autre partie contractante en
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- connexion avec un investissement; il en sera de meme pour
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das les travailleurs relevant de l'une des parties contractantes et
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich qui desirent, en connexion avec un investissement, entrer sur
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer le territoire de l'autre partie contractante et y sejourner en vue
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis d'exercer une activite remuneree. Les demandes de perrnis
werden wohlwollend geprüft. de travail seront egalement examinees avec bienveillance.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1465
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Une indemnisation pourra egalement etre revendiquee s'il y a eu
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervention de l'Etat dans la societe objet de l'investissement et
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche si la substance economique de ladite societe s'en est trouvee
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. considerablement compromise.
(5) Z u A r t i k e 1 7 (5) Ad a r t i c I e 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Sera considere comme effectue «sans delai» au sens du para-
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- graphe 1 de l'article 7, tout transfert qui aura lieu dans le delai
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. a
normalement necessaire l'observation des formalites de trans-
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden fert. Le delai commencera a courir a la date de l'introduction
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- d'une demande y afferente et ne devra en aucun cas depasser
schreiten. deux mois.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) En cas de transport de biens ou de personnes en connexion
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei avec un investissement, une partie contractante n'exclura ni
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder n'entravera les entreprises de transport relevant de l'autre partie
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- contractante et, en cas de besoin, accordera les a~torisations
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- necessaires aux transports. Cette disposition s'appliquera aux
len Beförderungen von transports:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a
a) de biens destines directement un investissement au sens
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- du Traite ou achetes sur le territoire d'une partie contractante
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- ou d'un Etattiers par une entreprise ou pour le campte d'une
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- entreprise dans laquelle des biens au sens du Traite sont
den, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt investis;
sind,
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei- b) de personnes voyageant en connexion avec un investisse-
sen. ment.
Geschehen zu Ouagadougou am 22. Oktober 1996 in zwei a
Fait Ouagadougou, le 22. 10. 1996 en double exemplaire en
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei langues allemande et fran9aise, les deux textes faisant egale-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Helmut Schäfer
Für Burkina Faso
Pour le Burkina Faso
Traore
1466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Gesetz
. zu dem Abkommen vom 9. August 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Volksrepublik Laos
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Vientiane am 9. August 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Laos
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie
dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom-
men und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-
setzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1467
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Volksrepublik Laos
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Lao People's Democratic Republic
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Demokratische Volksrepublik Laos - the Lao People's Democratic Republic -
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
. .
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates nationals and companies of either State in the territory of the
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, other State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business ini-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperity of both nations -
zu mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel Article
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including con-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural
resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. the term "returns" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. the term "nationals" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-
republik Deutschland, eral Republic of Germany,
b) in bezug auf die Demokratische Volksrepublik Laos: (b) in respect of the Lao People's Democratic RepubHc:
Personen, die gemäß den Gesetzen der Demokratischen persons who are Lao nationals in accordance with the
Volksrepublik Laos laotische Staatsangehörige sind; laws of the Lao People's Democratic Republic;
1468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. the term "companies" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge- having its seat in the territory of the Federal Republic of
biet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, directed at profit,
b) in bezug auf die Demokratische Volksrepublik Laos: (b) in respect of the Lao People's Democratic Republic:
jede Gesellschaft mit einer beschränkten Haftung, die im any company with a limited liability incorporated in the
Hoheitsgebiet der Demokratischen Volksrepublik Laos territory of the Lao People's Democratic Republic or any
eingetragen oder jede juristische Person, die gemäß ihren juridical person constituted in accordance with its laws
Gesetzen gegründet worden ist und ihren Sitz im Hoheits- and having its seat in the territory of the Lao People's
gebiet der Demokratischen Volksrepublik Laos hat. Democratic Republic.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen as possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalan- Contracting Party and admit such investments in accordance
lagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. with its legislation. lt shall in any case accord such investments
Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig be- fair and equitable treatment.
handeln.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- trary or discriminatory measures the management, maintenance,
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in use or enjoyment of investments in its territory of nationals or
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- companies of the other Contracting Party.
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- other Contracting Party to treatment less favourable than it
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen investments of nationals or companies of any third State.
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Be- nies of the other Contracting Party, as regards their activity in
tätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- connection with investments in its territory, to treatment less
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen favourable than it accords to its own nationals or companies or to
, und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften nationals or companies of any third State.
dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- Contracting Party accords to nationals or companies of third
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die aufgrund dieses Artikels zu gewährende Behandlung (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
bezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei advantages which either Contracting Party accords to nationals
den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf- or companies of third States by virtue of a double taxation agree-
grund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger ment or other agreements regarding matters of taxation.
Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contract-
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ing Party shall enjoy full protection and security in the territory of
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. the other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contract-
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ing Partry shall not be expropriated, nationalized or subjected to
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung any other measure the effects of which would be tantamount to
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen expropriation or nationalization in the territory of the other Con-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- tracting Party except for the public benefit and against compen-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt expropriated investment immediately before the date on which
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, the actual or threatened expropriation, nationalization or compar-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- able measure has become publicly known. The compensation
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer- shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest
den und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen until the time of payment; it shall be effectively realizable and
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- freely transferable. Provision shall have been made in an appro-
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1469
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in tion or comparable measure for the determination and payment
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- of such compensation. The legality of any such expropriation,
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- nationalization or comparable measure and the amount of com-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die pensation shall be subject to review by due process of law.
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-
verfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- investments suffer lasses in the territory of the other Contracting
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- less favourable by such other Contracting Party than that which
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei- the latter Contracting Party accords to its own nationals or com-
stungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- panies as regards restitution, indemnification, compensation or
angehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei other valuable consideration. Such payments shall be freely
transferierbar sein. transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- nies of the other Contracting Party the free transfer of payments
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden in connection with an investment, in particular
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or
oder Ausweitung der Kapitalanlage; increase the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in the repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole
oder Veräußerung der Kapitalanlage; or any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) of the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- lf either Contracting Party makes a payment to any of its
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder the assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts action, of any right or claim of such national or company to the
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- form er Contracting Party. The latter Contracting Party shall also
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in recognize the subrogation of the former Contracting Party to any
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, such right or claim (assigned claims) which that Contracting
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang Party shall be entitled to assert to the same extent as its prede-
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den cessor in title. As regards the transfer of payments made by
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Article 5 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. shall be made without delay at the applicable rate of exchange.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der obtained from those rates which would be applied by the Inter-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung national Monetary Fund on the date of payment for conversions
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
rechte zugrunde legen würde.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in after between the Contracting Parties in addition to this Agree-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ment contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen investments by nationals or companies of the other Contracting
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Party to a treatment more favourable than is provided for by this
Behandlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so Agreement, such regulation shall to the extent that it is more
geht diese Regelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, favourable prevail over this Agreement.
als sie günstiger ist.
1470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by nation-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- als or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- This Agreement shall also apply to investments made prior to
gehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- its entry into force by nationals or companies of either Contract-
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- ing Party in the territory of the other Contracting Party consistent
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses with the latter's legislation.
Abkommens vorgenommen haben.
Artikel .10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens the interpretation or application of this Agreement should as far
sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver- as possible be settled by the governments of the two Gontract-
tragsparteien beigelegt werden. ing Parties.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- request of either Contracting Party be submitted to an arbitration
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- their chairman to be appointed by the governments of the two
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Ob- Contracting Parties. Such members shall be appointed within
mann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine two months, and such chairman within three months from the
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- date on which either Contracting Party has informed the other
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contracting Party that it intends to submit the dispute to an arbi-
tration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs other arrangement, invite the President of the International Court
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the President
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- is a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointments. lf the Vice-President
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- is a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- from discharging the said function, the member of the Court next
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- in seniority who is not a national of either Contracting Party
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen- should make the necessary appointments.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- Party shall bear the cost of its own member and of its represen-
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere tracting Parties. The arbitration tribunal may make a different regu-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht lation concerning costs. In all other respects, the arbitration tri-
sein Verfahren selbst. bunal shall determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 tration tribunal provided for above may in consideration of the
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen appealed to insofar as agreement has been reached between the
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- national or company of one Contracting Party and the other Con-
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- tracting Party under Article 25 of the Convention. This shall not
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht the event that a decision of the Arbitration Tribunal established
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- under the said Convention is not complied with (Article 27) or in
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall the case of an assignment under a law or pursuant to a legal
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts transaction as provided for in Article 6 of this Agreement.
nach Artikel 6 dieses Abkommens anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments be~een a Contract-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- ing Party and a national or company of the other Contracting
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Party shall as far as possible be settled amicably between the
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt parties in dispute.
werden.
------ -·--··-·--- ·--··------ -
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1471
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) lf the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie shall, at the request of the national or company of the other Con-
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der tracting Party, be submitted for arbitration. Each Contracting
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Party herewith declares its acceptance of such an arbitration
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- prodecure. Unless the parties in dispute have agreed otherwise,
fen, sind die Bestimmungen des Artikels 1O Absätze 3 bis 5 the provisions of Article 10 (3) to (5) shall be applied mutatis
sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung mutandis on condition that the appointment of the members of
der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 1O Absatz 3 the arbitration tribunal in accordance with Article 10 (3) is effect-
durch die Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 10 ed by the parties in dispute and that, insofar as the periods
Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede specified in Article 1O(3) are not observed, either party in dispute
Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den General- may, in the absence of other arrangements, invite the Secretary
sekretär des Ständigen Schiedsgerichtshofs in Den Haag bit- General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to
ten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der make the required appointments. The award shall be enforced in
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. accordance with domestic law.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der raise the objection that the national or company of the other
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- Contracting Party has received compensation under an insur-
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den ance contract in respect of all or part of the damage.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- (4) In the event of both Contracting Parties having become
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen Settlement of Investment Disputes between States and Nationals
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- of Other States, divergencies under this Article between the par-
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- mentioned Convention, unless the parties in dispute agree other-
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine wise; each Contracting Party herewith declares its acceptance of
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr such a procedure.
Einverständnis zu einem solchen Verfahren.
Artikel 12 Article 12
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall be in force irrespective of whether or not
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be- diplomatic or consular relations exist between the Contracting
ziehungen bestehen. Parties.
Artikel 13 Article 13
(1} Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. tion shall be exchanged as soon as possible in Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; date of exchange of the instruments of ratification. lt shall remain
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- in force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das for an unlimited period unless denounced in writing by either
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablaufschrift- Contracting Party twelve months before its expiration. After the
lich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen expiry pf the period of ten years this Agreement may be
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. denounced at any time by either Contracting Party giving twelve
months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 12 shall
die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des continue to be effective for a further period of twenty years from
Außerkrafttretens des Abkommens an. the date of termination of this Agreement.
Geschehen zu Vientiane am 9. August 1996 in zwei Urschrif- Done at Vientiane on 9 August 1996 in duplicate in the Ger-
ten, jede in deutscher, laotischer und englischer Sprache, wobei man, Laa and English languages, all texts being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung case of divergent interpretations of the German and the Laa
des deutschen und des laotischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Ulrich Dreesen
Für die Demokratische Volksrepublik Laos
For the Lao People's Democratic Republic
Soubanh Srithirath
1472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- On signing the Agreement between the Federal Republic of
desrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Germany and the Lao People's Democratic Republic concerning
Laos über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments,
Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten the undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on
außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand- the following provisions, which shall be regarded as an integral
teile des Abkommens gelten: part of the said Agreement:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer ality, in particular any person in possession of a national
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Con-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten tracting Party concerned shall be deemed to be a national of
nationalen Reisepaß besitzt. that Party.
(2) Z u Art i k e 1 2 (2) Ad A r t i c I e 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von either Contracting Party, within the territory of that Contract-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- ing Party by nationals or companies of the other Contracting
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz Party shall enjoy the full protection of the Agreement.
des Abkommens.
b) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließ- (b) The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das economic zone and the continental shelf insofar as interna-
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von tional law permits the Contracting Party concerned to exer-
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen cise sovereign rights or jurisdiction in these areas.
Gebieten erlaubt.
(3) Z u Art i k e 1 3 (3) Ad Article 3
a) Als "Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed "activity" within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed "treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- less favourable" within the meaning of Article 3: unequal
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied- or operation of any kind, unequal treatment in the case of
liche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes impeding the marketing of products inside or outside the
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- country, as well as any other measures having similar effects.
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Measures that have to be taken for reasons of public security
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- and order, public health or morality shall not be deemed
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als "treatment less favourable" within the meaning of Article 3.
,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und to extend to natural persons or companies resident in the ter-
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den ritory of the other Contracting Party tax privileges, tax
in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und exemptions and tax reductions which according to its tax
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der laws are granted only tt> natural persons and companies resi-
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und dent in its territory.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to appli-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend tracting Party in connection with an investment; the same
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- shall apply to employed persons of either Contracting Party
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the terri-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich tory of the other Contracting Party and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment. Applications for work permits shall also be
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1473
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch A claim to compensation shall also exist when, as a result of
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der State intervention in the company in which the investment is
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche made, its economic substance is severely impaired.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad Article 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made "without delay"
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. is normally required for the completion of transfer formalities. The
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden said period shall commence on the day on which the relevant
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- request has been submitted and may on no account exceed two
schreiten. months.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- are to be transported, each Contracting Party shall neither
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- Party and shall issue permits as required to carry out such trans-
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- port. This shall include the transport of
len Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer of the Agreement or acquired in the territory of either Con-
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft prise in which assets within the meaning of the Agreement
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens are invested;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei- (b) persons travelling in connection with an investment.
sen.
Geschehen zu Vientiane am 9. August 1996 in zwei Urschrif- Done at Vientiane on 9 August 1996 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, laotischer und englischer Sprache, wobei German, Lao and English languages, all texts being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung case of divergent interpretations of the German and the Lao
des deutschen und des laotischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Ulrich Dreesen
Für die Demokratische Volksrepublik Laos
For the Lao People's Democratic Republic
Soubanh Srithirath
3
1474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Gesetz
zu dem Abkommen vom 21. Juni 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Abu Dhabi am 21. Juni 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie
dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom-
men und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-
setzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1475
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the United Arab Emirates
for the Promotion and the Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Arabischen Emirate the United Arab Emirates
(nachstehend gemeinsam die Vertragsstaaten genannt) - (hereafter collectively referred to as the Contracting States),
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Desiring to intensify economic cooperation between both
beiden Staaten zu vertiefen und in dem Bestreben, günstige States and intending to create favourable conditions for invest-
Bedingungen für Kapitalanlagen von Investoren des einen Ver- ments by investors of one Contracting State in the territory of the
tragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu other Contracting State,
schaffen,
in der Erkenntnis, daß die Förderung und der gegenseitige Recognizing that the encouragement and reciprocal protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen dazu führen werden, die private tion of such investments will be conducive to stimulation of
wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider private business initiative and will increase prosperity in both
Vertragsstaaten zu mehren - Contracting States,
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlage" Vermögenswerte jeder Art, 1. the term "investment" shall comprise every kind of asset
die Investoren des einen Vertragsstaats in beliebiger Form im invested in any form by the investor of one Contracting State
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstim- in the territory of the other Contracting State in accordance
mung mit dessen Rechtsvorschriften anlegen. Ohne die All- with its legislation. Without restricting the generality of the
gemeingültigkeit des Vorstehenden einzuschränken, umfaßt foregoing the term "investment" shall include:
der Begriff „Kapitalanlage"
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as weil as any other
sowie sonstiges Sachvermögen wie Hypotheken, Pfand- property in rem such as mortgages, liens, pledges,
rechte, Nießbrauch und ähnliche Rechte; usufruct an~ similar rights;
b) Gesellschaftsanteile, -einlagen und -Obligationen oder (b) shares, stocks and debentures of companies or other
andere Rechte und Beteiligungen an solchen Gesell- rights or interests in such companies as weil as securities
schaften sowie von einem Vertragsstaat oder seinen issued by a Contracting State or its entities;
staatlichen Stellen emittierte Wertpapiere;
c) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirt- (c) claims to money or to any performance having economic
schaftlichen Wert im Zusammenhang mit einer Kapital- value associated with an investment;
anlage haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- (d) intellectual property rights in particular copyrights, trade-
berrechte, Marken, Patente, gewerbliche Geschmacks- marks, patents, industrial designs and other industrial
muster und andere gewerbliche Schutzrechte, Know- property rights, know-how, trade and business secrets,
how, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, technische technical processes, trade names and goodwill;
Verfahren, Handelsnamen und Goodwill;
1476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
e) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen sowie kraft (e) business concessions conferred by law or contract and
Gesetzes erteilte Lizenzen und Genehmigungen ein- any licences and permits pursuant to law, including the
schließlich Aufsuchungs- und Gewinnungsrechte; rights to search for, extract and exploit natural resources.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investments.
2. bezeichnet der Begriff „Investor" 2. The term "investor" shall mean
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) In respect of the Federal Republic Germany:
aa) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- (aa) Germans within the meaning of the basic law for the
desrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany;
bb) jede nach ihrem Recht gegründete juristische Person (bb) any juridical person as well as commercial or other
sowie jede derartige Handelsgesellschaft, sonstige company or association with or without legal person-
Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechts- ality, established in accordance with its laws, and
persönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der having its seat in the territory of the Federal Republic
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre of Germany, irrespective of whether or not its activi-
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; ties are directed at profit;
b) in bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate: (b) in respect of the United Arab Emirates:
aa) natürliche Personen, die nach dem Recht der Ver- (aa) natural persons holding the nationality of the United
einigten Arabischen Emirate die Staatsangehörigkeit Arab Emirates in accordance with the laws of the
der Vereinigten Arabischen Emirate besitzen, UAE;
bb) jede nach dem Recht der Vereinigten Arabischen (bb) any entity, with or without legal personality, estab-
Emirate gegründete Wirtschaftseinheit mit oder ohne lished in accordance with the laws of the UAE, and
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in den Vereinig- having its seat in the UAE, such as enterprises,
ten Arabischen Emiraten hat, wie gewerbliche Unter- cooperatives, partnerships, corporations, founda-
nehmen, Genossenschaften, Personengesellschaf- tions, companies, firms, establishments, funds,
ten, Kapitalgesellschaften, Stiftungen, Firmen, Ein- organizations and business associations or similar
richtungen, Fonds, Organisationen und Verbände entities, irrespective of whether their liabilities are
oder ähnliche Wirtschaftseinheiten, gleichviel ob mit limited or otherwise;
beschränkter oder sonstiger Haftung,
cc) die Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate, (cc) the Government of the State of the UAE acting either
die mittelbar oder unmittelbar durch örtliche oder directly or indirectly through their local and federal
bundesstaatliche Finanzinstitute sowie Entwick- financial institutions as well as development funds,
lungsfonds, Behörden oder ähnliche staatliche Ein- agencies or other similar government institutions
richtungen mit Sitz in den Vereinigten Arabischen having their seats in the UAE.
Emiraten tätig wird;
3. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 3. The term "returns" shall mean amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage anfallen, und umfaßt insbesondere, ment andin particular, though not exclusively, includes prof-
jedoch nicht ausschließlich, Gewinne, Zinsen, Veräußerungs- its, interest, capital gains, shares, dividends, royalties or fees,
gewinne, Aktien, Dividenden, Lizenz- oder andere Entgelte and payment in kind including returns from reinvestment.
sowie Sachleistungen einschließlich Erträgen aus Wieder-
anlage;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" 4. The term "territory" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das (a) in respect of the Federal Republic of Germany the territory
Hoheitsgebiet, in dem das Grundgesetz Anwendung fin- in which the basic law is applicable including the areas of
det, einschließlich der ausschließlichen Wirtschaftszone the exclusive economic zone and the continental shelf
und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht die Aus- insofar as international law permits to exercise sovereign
übung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen rights or jurisdiction in these areas,
in diesen Gebieten erlaubt,
b) in bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate ihr (b) in respect of the United Arab Emirates its territory, includ-
Hoheitsgebiet, einschließlich der Inseln, des Küstenmeers ing islands, territorial sea and other areas in the sea with-
und sonstiger Meeresgebiete, in denen die Vereinigten in which the United Arab Emirates exercises under its
Arabischen Emirate nach ihrem Recht und in Überein- laws in conformity with international law sovereign rights
stimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte oder or jurisdiction.
Hoheitsbefugnisse ausüben.
5. Tätigkeiten im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage sind 5. Associated activities include the organization, control, opera-
Organisation, Überwachung, Betrieb, Instandhaltung oder tion, maintenance or other facilities for the conduct of busi-
andere Tätigkeiten, _die zur Durchführung von Geschäften ness and the performance and enforcement of contracts.
sowie zur Erfüllung und Vollstreckung von Verträgen erforder-
lich sind.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promotion and Protection of Investments
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting State shall as far as possible encourage
anlagen aus dem anderen Vertragsstaat nach Möglichkeit för- investments from the other Contracting State in its territory and
dern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit seinen in accordance with its legislation shall admit such investments.
Rechtsvorschriften zulassen. Kapitalanlagen, die vorgenommen Once established, investments shall enjoy full protection and
worden sind, genießen vollen Schutz und volle Sicherheit. security.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1477
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt die Kapitalanlagen von Inve- (2) Each Contracting State shall accord fair and equitable
storen des anderen Vertragsstaats gerecht und billig. Jeder Ver- treatment to the investments of investors of the other Contract-
tragsstaat gewährleistet, daß die Verwaltung, die Instandhaltung, ing State. Each Coritracting State shall ensure that the manage-
der Gebrauch und die Nutzung in keiner Weise durch willkürliche, ment, maintenance, use, and enjoyment, shall not in any way be
unbillige oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigt wird. impaired by arbitrary, unreasonable or discriminatory measures.
Artikel 3 Article 3
lnländerbehandlung und Meistbegünstigung National Treatment and Most Favoured Nation Treatment
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Each Contracting State shall accord investments made in
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve- its territory owned or controlled by investors of the other Con-
storen des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig tracting State treatment not less favourable than that which it
als unter vergleichbaren Bedingungen Kapitalanlagen eigener accords in like situations to investments of its own investors or
Investoren oder von Investoren dritter Staaten, je nachdem, wel- investors of any third State, whichever is the most favourable.
che Behandlung die günstigste ist.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver- (2) Each Contracting State shall accord investors of the other
tragsstaats hinsichtlich der Verwaltung, der Instandhaltung, des Contracting State, as regards management, maintenance, use,
Gebrauchs, der Nutzung oder der Veräußerung ihrer Kapitalan- enjoyment, or disposal of their investments, means of asserting
lagen, des Geltendmachens ihrer Rechte, der Transferierung, der rights thereto, transfers, compensation, or any other associated
Entschädigung oder anderer Tätigkeiten im Zusammenhang mit activity therewith in its territory treatment not less favourable than
Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als that which it accords to its own investors or to investors of any
seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten, je third State, whichever is the most favourable.
nachdem, welche Behandlung die günstigste ist.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, Vergün- (3) Such treatment shall not relate to privileges, benefits or
stigungen oder Anreize, die ein Vertragsstaat den Investoren drit- incentives which either Contracting State accords to investors of
ter Staaten wegen seiner Zugehörigkeit zu bestehenden oder third states on account of its membership of, or association with,
vorläufigen Übereinkünften zur Schaffung einer Zoll- oder Wirt- any existing or interim agreements leading to a customs or eco-
schaftsunion, eines gemeinsamen Marktes, einer Freihandels- nomic union, a common market, a free trade area, a monetary
zone, einer Währungsunion oder einer ähnlichen internationalen union or similar international agreement.
Übereinkunft oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt.
(4) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung bezieht (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
sich nicht auf Vorteile, die ein Vertragsstaat den Investoren drit- advantages which either Contracting State accords to investors
ter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens of third States by virtue of a double taxation agreement or other
oder sonstiger Übereinkünfte über Steuerfragen gewährt. agreements regarding matters of taxation.
Artikel 4 Article 4
Schutz von Kapitalanlagen Protection of Investments
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats ge- (1) Investments by investors of either Contracting State shall
nießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
Schutz und volle Sicherheit. tracting State.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Investments by investors of either Contracting State shall
- weder unmittelbar noch mittelbar durch Maßnahmen gegen ein not - neither directly nor indirectly through measures directed
Unternehmen, in dem der Investor eine Kapitalanlage besitzt - towards a company in which the investor holds an investment -
von dem anderen Vertragsstaat enteignet, verstaatlicht oder be expropriated, nationalized or subjected to any other measure
einer anderen Maßnahme unterworfen werden, deren Auswirkun- having effects equivalent to expropriation or nationalization
gen einer Enteignung oder Verstaatlichung (nachfolgend gemein- (hereafter collectively referred to as "expropriation") by the other
sam als „Enteignung" bezeichnet) gleichkommen, außer zum all- Contracting State except f or the public benefit of that State and
gemeinen Wohl des letztgenannten Staates und gegen umge- against prompt, adequate and just compensation and on condi-
hende, angemessene und gerechte Entschädigung und unter der tion that such measures are taken on a non-discriminatory basis
Voraussetzung, daß diese Maßnahmen auf nichtdiskriminieren- and in accordance with domestic laws of general application.
der Grundlage und in Übereinstimmung mit allgemeingültigen The legality of any such expropriation and the amount of com-
innerstaatlichen Rechtsvorschriften getroffen werden. Die Recht- pensation shall at the request of the investor be subject to review
mäßigkeit einer Enteignung und die Höhe der Entschädigung by due process of law.
müssen auf Verlangen des Investors in einem ordentlichen
Rechtsverfahren nachprüfbar sein.
(3) Die Entschädigung muß dem üblichen Marktwert der Kapi- (3) Such compensation shall be equivalent to the fair market-
talanlage entsprechen, der nach anerkannten Bewertungs- value of the investment, as determined in accordance with
grundsätzen wie unter anderem investiertes Kapital, Wieder- recognised principles of valuation such as, inter alia, the capital
beschaffungswert, Wertzuwachs, laufende Erträge, Goodwill und invested, replacement value, appreciation, current returns, good-
andere einschlägige Faktoren unmittelbar vor oder zu dem Zeit- will and other relevant factors, immediately prior to or at the time
punkt festgelegt wird, zu dem der Beschluß zur Enteignung when the decision for expropriation was announced or became
angekündigt oder öffentlich bekannt wurde, je nachdem, welcher publicly known, whichever is the earlier. In the event that pay-
Zeitpunkt der frühere ist. Erfolgt die Zahlung der Entschädigung ment of compensation is delayed, such compensation shall be
verspätet, so ist sie in einer Höhe zu leisten, die den Investor paid in an amount which would put the investor in a position not
nicht schlechter stellt, als es der Fall gewesen wäre, wenn die less favourable than the position in which he would have been,
Entschädigung unmittelbar zum Zeitpunkt der Enteignung had the compensation been paid immediately on the date of
gezahlt worden wäre. Um dieses Ziel zu erreichen, sind neben expropriation. To achieve this goal the compensation shall
der Entschädigung Zinsen zum marktüblichen Satz für den Zeit- include interest at the prevailing commercial rate, however, in no
raum vom Tag der Enteignung bis zum Tag der Zahlung der Ent- event less than the current LI BOR-rate from the date of expropri-
schädigung zu zahlen, die jedoch in keinem Fall niedriger sein ation until the date of payment. The determination of the amount
1478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
dürfen als der geltende LIBOR-Kurs. Bei fehlender Einigung zwi- of compensation in the absence of agreement being reached
schen dem Investor und dem Gaststaat wird die Festlegung der between the investor and the host state, shall at the request of
Höhe der Entschädigung auf Verlangen des Investors einem the investor be referred to arbitration or local courts. The amount
Schiedsverfahren oder örtlichen Gerichten unterworfen. Der end- of compensation finally determined shall be promptly paid to the
gültige festgelegte Entschädigungsbetrag wird dem Investor investor in freely convertible currencies and allowed to be freely
umgehend in frei konvertierbarer Währung ausgezahlt und kann transferred without undue delay.
unverzüglich frei transferiert werden.
(4) Dieser Artikel ist sowohl auf laufende Erträge aus einer (4) The provisions of this Article shall apply to the current
Kapitalanlage als auch im Fall einer Liquidation auf die Liquida- returns from an investment as well as, in the event of liquidation,
tionserlöse anwendbar. to the proceeds from such liquidation.
(5) Kapitalanlagen der Vertragsstaaten oder ihrer Investoren (5) Investments of either Contracting State or any of its
dürfen nur nach einem ordentlichen Rechtsverfahren der investors shall not be subjected to sequestration, confiscation or
Zwangsverwaltung, Beschlagnahme oder ähnlichen Maßnahmen any similar measures except under due process of law.
unterworfen werden.
Artikel 5 Article 5
Entschädigung für Schäden und Verluste Compensation for Damages or Losses
(1) Investoren eines Vertragsstaats, deren Kapitalanlagen im (1) Investors of one Contracting State whose investments in
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats durch Krieg oder son- the territory of the other Contracting State suffer losses owing to
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- war or other armed conflict, revolution, a state of national emer-
stand, Aufruhr, Aufstand, Unruhen oder ähnliche Ereignisse Ver- gency, revolt, insurrection or riot or other similar events in the ter-
luste erleiden, werden von letzterem Vertragsstaat hinsichtlich ritory of the latter Contracting State shall be accorded by the lat-
Rückerstattung, Abfindung, Entschädigung oder sonstiger ter Contracting State treatment, as regards restitution, indemnifi-
Gegenleistung nicht weniger günstig behandelt als dessen eige- cation, compensation or other settlement, not less favourable
ne Investoren oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, wel- than that which the latter Contracting State accords to its own
che Behandlung die günstigste ist. Solche Zahlungen erfolgen in investors or to investors of any third State whichever is the most
frei konvertierbarer Währung und müssen unverzüglich frei trans- favourable. Resulting payments shall be in freely convertible cur-
ferierbar sein. rency and freely transferable without undue delay.
(2) Investoren eines Vertragsstaats, die aufgrund von in Ab- (2) Investors of one Contracting State who in any of the events
satz 1 genannten Ereignissen Schäden oder Verluste im Hoheits- referred to in paragraph (1) suffer damage or loss in the territory
gebiet des anderen Vertragsstaats erleiden infolge von of the other Contracting State resulting from:
a) Beschlagnahme ihrer Kapitalanlage oder Vermögenswerte (a) requisition of their investment or property by its forces or
durch dessen Streitkräfte oder Behörden, authorities,
b) Zerstörung ihrer Kapitalanlage oder Vermögenswerte durch (b) destruction of their investment or property by its forces or
dessen Streitkräfte oder Behörden, die nicht durch Kampf- authorities which was not caused in combat action or was not
handlungen erfolgte oder durch den Zwang der Lage erfor- required by the necessity of the situation,
derlich war,
wird umgehende und angemessene Entschädigung für die Schä- shall be accorded prompt and adequate compensation for the
den oder Verluste geleistet, die sie während der Dauer der damage or loss sustained during the period of requisitioning or
Beschlagnahme oder als Folge der Zerstörung ihrer Vermögens- as a result of the destruction of the property. Resulting payments
werte erlitten haben. Solche Zahlungen erfolgen in frei konver- shall be in a freely convertible currency and freely transferable
tierbarer Währung und müssen unverzüglich frei transferierbar without undue delay.
sein.
Artikel 6 Article 6
Freier Transfer Free Transfer
(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des ande- (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the
ren Vertragsstaats den freien Transfer von Zahlungen im Zusam- other Contracting State the free transfer of payments in connec-
menhang mit einer Kapitalanlage, insbesondere tion with an investment, in particular:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Erhaltung oder (a) of the principal and additional amounts to maintain or
Ausweitung der Kapitalanlage; increase the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole
oder Veräußerung der Kapitalanlage; or any part of the investment;
e) der in Artikel 4 und 5 vorgesehenen Entschädigung; (e) of compensation provided for in Article 4 and 5;
f) der in Artikel 7 genannten Zahlung. (f) of payments referred to in Article 7.
(2) Diese Transferierungen erfolgen unverzüglich zum jeweils (2) These transfers shall be made without undue delay at the
gültigen Wechselkurs. applicable rate of exchange.
(3) Ist ein Marktkurs nicht vorhanden, muß der Wechselkurs (3) In case no market exchange rate is established then the
dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus den Kursen rate of exchange shall correspond to the cross-rate obtained
ergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der from those rates which would be applied by the International
Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder- Monetary Fund on the date of payment for conversion of the cur-
ziehungsrechte zugrunde legen würde. rencies concerned into Special Drawing Rights.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1479
Artikel 7 Article 7
Eintritt in Rechte Subrogation
(1) Hat ein Vertragsstaat eine Garantie für nichtkommerzielle (1) In the event that one Contracting State has provided a
Risiken in bezug auf die Kapitalanlage eines seiner Investoren im guarantee in respect of non-commercial risks for the investment
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats gewährt und aufgrund effected by one of its investors in the territory of the other Con-
dieser Garantie Zahlungen an den Investor geleistet, so erkennt tracti17g State, and has effected payment to said investor on the
dieser andere Vertragsstaat die Übertragung der Rechte dieses basis of that guarantee, the other Contracting State shall recog-
Investors auf den erstgenannten Vertragsstaat und die Durchset- nize the assignment and the enforcement of the rights of the
zung dieser Rechte durch den Vertragsstaat an; die Rechte, in investor to the first named Contracting State, whose right of sub-
die dieser Vertragsstaat eintritt, dürfen über die ursprünglichen rogation shall not exceed the original rights of the investor. In
Rechte des Investors nicht hinausgehen. Für den Transfer von relation to the transfer of payments to the Contracting State by
Zahlungen an den Vertragsstaat aufgrund dieser Übertragung virtue of this assignment, the provisions of Article 4, 5 and 6 shall
gelten die Artikel 4, 5 und 6. apply.
(2) Auf Verlangen eines Vertragsstaats werden Fragen im (2) Questions arising from the subrogation will be consulted
Zusammenhang mit dem Eintritt in Rechte in gemeinsamen Kon- among the Contracting States on the request of either side.
sultationen zwischen den Vertragsstaaten beraten.
Artikel 8 Article 8
Beilegung von Investitionsstreitigkeiten Settlement of Investment Disputes
zwischen einem Vertragsstaat und einem Investor between a Contracting State and an Investor
(1) Investitionsstreitigkeiten jeder Art zwischen einem Ver- (1) All kinds of investment disputes between a Contracting
tragsstaat und einem Investor des anderen Vertragsstaats wer- State and an investor of the other Contracting State shall, as far
den, soweit möglich, gütlich beigelegt. as possible, be settled amicably.
(2) Kann die Streitigkeit nicht nach Absatz 1 innerhalb von (2) lf the dispute cannot be settled in the way prescribed in
sechs Monaten, nachdem das Ersuchen um Beilegung unterbrei- paragraph (1) within six months of the date the request for settle-
tet wurde, beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Inve- ment has been submitted, it shall at the request of the investor be
stors an das zuständige Gericht des Vertragsstaats, in dessen filed to the competent court of the Contracting State in whose
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde, verwie- territory the investment was made.
sen.
(3) Ist eine Streitigkeit zwischen den Parteien nach Ablauf von .(3) lf there still exists a dispute between the parties after
24 Monaten nach der Notifikation der genannten Verfahren noch 24 months from the date of notification of the above-mentioned
nicht beigelegt, so kann der Investor die Streitigkeiten nach dem procedures the investor may submit the dispute to international
übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settle-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer ment of Investment Disputes between States and Nationals of
Staaten einem internationalen Schiedsverfahren unterwerfen, other States, unless the parties agree otherwise.
sofern die Parteien keine anderweitige Vereinbarung treffen.
Beide Vertragsstaaten erklären hiermit ihr Einverständnis, die Both Contracting States herewith declare their consent to submit
Streitigkeit einem Schiedsverfahren nach dem vorstehend the dispute to arbitration under the said Convention.
genannten übereinkommen zu unterwerfen.
(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (4) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said Con-
Rechtsmitteln oder Rechtsbehelfen. Er wird nach innerstaat- vention. The award shall be enforced in accordance with domes-
lichem Recht vollstreckt. tic law.
(5) Die Vertragsstaaten werden eine Angelegenheit, die einem (5) Neither Contracting State shall pursue through diplomatic
Schiedsverfahren unterworfen wurde, nicht auf diplomatischem channels any matter referred to arbitration until the proceedings
Weg verfolgen, bevor das Verfahren erschöpft ist oder einer der have been exhausted or a Contracting State has failed to abide
Vertragsstaaten es unterlassen hat, den Spruch des Schieds- by or to comply with the award rendered by the Arbitral Tribunal.
gerichts zu befolgen oder zu erfüllen.
Artikel 9 Article 9
Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten Settlement of Disputes between Contractlng States
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Any dispute between the Contracting States concerning the
legung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit interpretation or application of this Agreement shall be settled as
möglich, durch freundschaftliche Konsultationen beider Ver- far as possible through friendly consultations by both Contract-
tragsstaaten auf diplomatischem Weg beigelegt. ing States through diplomatic channels.
(2) Kann eine Streitigkeit nicht innerhalb von sechs Monaten (2) lf a dispute cannot thus be settled within six m_onths it shall,
beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen eines der beiden upon the request of either Contracting State, be submitted to an
Vertragsstaaten in Übereinstimmung mit diesem Artikel einem ad hoc Arbitral Tribunal in accordance with the provisions of this
von Fall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht unterbreitet. Article.
(3) Das Schiedsgericht wird wie folgt gebildet: Jeder Vertrags- (3) The Arbitral Tribunal shall be constituted as follows: each
staat bestellt ein Mitglied, und diese beiden Mitglieder einigen Contracting State shall appoint one member, and these two
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der members shall agree upon a national of a third State as their
von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten bestellt wird, chairman to be appointed by the governments of the two Con-
sofern zwischen den Vertragsstaaten und dem dritten Staat tracting States provided that the Contracting States have diplo-
diplomatische Beziehungen bestehen. Die Mitglieder werden matic relations with that third State. Such members shall be
innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei appointed within two months, and such chairman within three
Monaten nach dem Zeitpunkt bestellt, zu dem der eine Vertrags- months from the date on which either Contracting State has
1480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
staat dem anderen seine Absicht mitgeteilt hat, die Streitigkeit informed the other Contracting State that it intends to submit the
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. dispute to an Arbitral Tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) lf the periods specified in paragraph (3) above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder been observed, either Contracting State may, in the absence of
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs any other arrangement, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Court of Justice to make the necessary appointments. lf the
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa- President is a national of either Contracting State or if he is other-
ten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so wird der wise prevented from discharging the said function, the Vice-
Vizepräsident gebeten, die Ernennungen vorzunehmen. Besitzt President shall be invited to make the necessary appointments. lf
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden the Vice-President is a national of either Contracting State or if
Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so wird das im Rang he, too, is prevented from discharging the said function, the
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- member of the court next in seniority who is not a national of
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, gebeten, either Contracting State shall be invited to make the necessary
die Ernennungen vorzunehmen. appointments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of
Seine Entscheidung ist bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die votes. Such decision shall be binding. Each Contracting State
Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfah- shall bear the cost of its member and of its representatives in the
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die arbitral proceedings; the costs of the Chairman and the remain-
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu ing costs shall be borne in equal parts by the Contracting States.
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere The Arbitral Tribunal may make a different ruling concerning
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine
sein Verfahren selbst. its own procedure.
Artikel 10 Article 10
Anwendung auf Kapitalanlagen Application to Investments
Dieses Abkommen gilt für Kapitalanlagen, die Investoren des This Agreement shall apply to investments made in the territo-
einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- ry of either Contracting State in accordance with its legislation by
schriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet investors of the other Contracting State prior to as well as after
vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenom- the entry into force of this Agreement.
men haben.
Artikel 11 Article 11
Beziehungen zwischen den Vertragsstaaten Relations between Contracting States
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall remain in force irrespective of the exis-
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen tence of diplomatic or consular relations between the Contract-
bestehen. ing States.
Artikel 12 Article 12
Anwendung sonstiger Regeln Application of other Rules
und besondere Verpflichtungen and special Commitments
(1) Ergeben sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags- (1) lf the legislation of either Contracting State or obligations
staats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- under international law existing at present or established here-
sem Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in after between the Contracting States in addition to this Agree-
Zukunft begründet werden, allgemeine oder besondere Regelun- ment contain regulations, whether general or specific, entitling
gen, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen investments by investors of the other Contracting State to a
Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem treatment more favourable than is provided for by this Agree-
Abkommen zu gewähren ist, so gehen diese Regelungen dem ment, such regulations to the extent that they are more
vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger sind. favourable shall prevail over this Agreement.
(2) Besondere Verträge oder Verpflichtungen des einen Ver- (2) Special contracts or commitments undertaken by one Con-
tragsstaats gegenüber Kapitalanlagen von Investoren des ande- tracting State with respect to the investments of investors of the
ren Vertragsstaats gehen diesem Abkommen insoweit vor, als other Contracting State, to the extent that their provisions are
ihre Bestimmungen günstiger sind. more favourable shall prevail over the provisions of this Agree-
ment.
(3) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (3) Each Contracting State shall observe any other obligation it
ten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande- may have entered into with regard to investments in its territory
ren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet eingegangen ist. by investors of the other Contracting State.
Artikel 13 Article 13
Geltungsdauer und Außerkrafttreten Duration and Termination
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. tion shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; date of exchange ot the instruments of ratification. lt shall remain
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- in force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten das for an unlimited period unless denounced in writing by either
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schritt- Contracting State twelve months before its expiration. After the
1
/
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1481
lieh kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen expiry of ten years, this Agreement may be denounced at any
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. · time by either Contracting State giving twelve months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 12 shall
die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des continue to be effective for a further period of twenty years from
Außerkrafttretens des Abkommens an. the date of termination of this Agreement.
Geschehen zu Abu Dhabi am 21. Juni 1997 entsprechend dem Done at Abu Dhabi on June 21 st , 1997 corresponding to Hijra
15. Safar 1418 nach der Hedschra, in zwei Urschriften, jede in 15. Safar 1418 in duplicate in the German, Arabic and English
deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder languages, all texts being authentic. In case of divergent inter-
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des pretations of the German and the Arabic texts, the English text
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Schneller
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
Mohammed Khalfan Bin Kharbash
1482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- On signing the Agreement between the Federal Republic of
desrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emi- Germany and the United Arab Emirates concerning the Promo-
raten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von tion and the Reciprocal Protection of Investments, the under-
Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten signed plenipotentiaries have, in addition, agreed on the follow-
außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand- ing provisions, which shall be regarded as an integral part of the
teile des Abkommens gelten: said Agreement:
(1) Z u Art i k e 1 1 (1) Ad Article
Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage Returns from the investment and, in the event of their re-invest-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi- ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as
talanlage. the investment.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad A r t i c I e 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
schriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von either Contracting State, within the territory of one Contract-
Investoren des anderen Vertragsstaats vorgenommen wor- ing State by investors of the other Contracting State, shall
den sind, genießen den vollen Schutz des Abkommens. enjoy the full protection of the Agreement.
b) Die Vertragsstaaten werden, um Kapitalanlagen von Inve- (b) The Contracting States in the interest of facilitating the
storen durch die Beschäftigung hochqualifizierten Führungs- investment of investors by the involvement of top managerial
personals ihrer Wahl und unabhängig von der Staatsan- personnel of their choice regardless of nationality shall within
gehörigkeit zu erleichtern, im Rahmen ihrer innerstaatlichen the framework of their national legislation give sympathetic
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- consideration to applications for the entry and sojourn of per-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- sons of either Contracting State who wish to enter the terri-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des tory of the other Contracting State in connection with an
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; investment; the same shall apply to employed persons of
das gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, either Contracting State who in connection with an invest-
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das ment wish to enter the territory of the other Contracting State
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich and sojourn there to take up employment. Applications for
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer work permits shall be given sympathetic consideration.
auszuüben. Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis wer-
den wohlwollend geprüft.
(3) Z u Art i k e 1 3 (3) Ad Article 3
a) Der in Artikel 3 genannte Grundsatz der lnländerbehandlung (a) The national treatment principle referred to in Article 3 applies
gilt vor allem für den Bezug von Roh- und Hilfsstoffen, Ener- particularly to the purchase of raw or auxiliary materials, of
gie und Brennstoffen, Produktions- und Betriebsmitteln aller energy or fuel, of means of production or operation of any
Art, den Absatz von Erzeugnissen und den Zugang zu natio- kind of the marketing of products or the access to local finan-
nalen Finanzmärkten sowie sonstige Maßnahmen mit ähn- cial markets, as well as any other measures having similar
licher Auswirkung. effects.
b) Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und (b) Measures that have to be taken for reasons of public security
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen and order, public health or morality shall not be deemed
sind, gelten nicht als „weniger günstige Behandlung" im "treatment less favourable" within the meaning of Article 3.
Sinne des Artikels 3.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Der Begriff „Enteignung" umfaßt auch andere Maßnahmen oder The term "expropriation" comprises also other measures or inter-
Eingriffe eines Vertragsstaats wie das Einfrieren oder Sperren ventions by a Contracting State such as the freezing or blocking
von Vermögenswerten, oder vergleichbare Maßnahmen, wie die of assets or other comparable measures such as compulsory
Zwangsveräußerung von Vermögenswerten, wenn diese Maß- sales of assets if the effect of the above-mentioned measures
nahmen in ihren Auswirkungen einer Enteignung gleichkommen. would be tantamount to expropriation.
(5) Z u A r t i k e 1 6 (5) Ad Article 6
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne dieses Abkommens gilt A transfer shall be deemed to have been made "without undue
ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise delay" within the meaning of this Agreement if effected within
zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die such period as is normally required for the completion of transfer
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags formalities. The said period shall commence on the day on which
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. the relevant request has been submitted and on no account shall
exceed two months.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1483
(6) Die Vertragsstaaten vereinbaren, auf Verlangen eines von (6) The Contracting States agree to hold consultations on the
ihnen, Konsultationen abzuhalten, um Streitigkeiten bezüglich request of either, to resolve any dispute in connection with the
des Abkommens beizulegen oder Angelegenheiten im Zusam- Agreement, or to discuss any matter relating to the interpretation
menhang mit der Auslegung oder Anwendung des Abkommens or application of the Agreement.
zu erörtern.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7) Whenever goods or persons in connection with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat are tobe transported, a Contracting State shall allow free choice
die freie Wahl von Transportunternehmen des anderen Vertrags- of transportation enterprises of the other Contracting State and
staats zulassen und die erforderlichen Genehmigungen zur shall issue the necessary permits to ensure such transportation
Durchführung der Transporte unter Beachtung der in dem jewei- in accordance with formalities applicable in either Contracting
ligen Vertragsstaat geltenden Formalitäten erteilen. State.
Geschehen zu Abu Dhabi am 21. Juni 1997 entsprechend dem Done at Abu Dhabi on June 21 st , 1997 corresponding to Hijra
15. Safar 1418 nach der Hedschra, in zwei Urschriften, jede in 15. Safar 1418 in duplicate in the German, Arabic and English
deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder languages, all texts being authentic. In case of divergent inter-
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des pretations of the German and the Arabic texts, the English text
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Schneller
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
Mohammed Khalfan Bin Kharbash
1484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. November 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Katar
über den Luftverkehr
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Doha am 9. November 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates
Katar über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1485
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Katar
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the State of Qatar
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf, Einschränkung oder Aussetzung der Betriebsge- Article 4 Revocation, Limitation or Suspension of Operating Authorization
nehmigung
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Überweisung von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Agreed Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 1O Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftsicherheit Article 12 Aviation Security
Artikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 13 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 14 Meinungsaustausch Article 14 Exchange of Views
Artikel 15 Konsultationen Article 15 Consultations
Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten Article 16 Settlement of Disputes
Artikel 17 Mehrseitige übereinkommen Article 17 Multilateral Conventions
Artikel 18 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 18 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 19 Kündigung Article 19 Termination
Artikel 20 lnkraftreten und Geltungsdauer Article 20 Entry into Force and Duration
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung des St~ates Katar - The Government of the State of Qatar,
im Hinblick darauf, daß die Bundesrepublik Deutschland und The Federal Republic of Germany and the State of Qatar being
der Staat Katar Vertragsparteien des in Chicago am i Dezember Parties to the Convention on International Civil Aviation opened
1944 zur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens über die for signature at Chicago on 7 December 1944,
Internationale Zivilluftfahrt sind,
in dem Wunsch, in Ergänzung des Zivilluftfahrt-Abkommens Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the
ein Abkommen zum Zweck der Einrichtung und des Betriebs des Convention, for the purpose of establishing and operating air ser-
Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber vices between and beyond their respective territories,
hinaus zu schließen -
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in (a) the term "the Convention" means the Convention on Interna-
Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7
1486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen December 1944, and includes any Annex adopted under Arti-
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen cle 90 of that Convention and any amendment of the Annex-
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach es or Convention under Articles 90 and 94 thereof in so far as
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- those Annexes and amendments have become effective for
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf den Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Staat Katar den Minister für Fernmeldewesen und Verkehr port; in the case of the State of Qatar, the Minister of Com-
oder in beiden Fällen jede Person oder Körperschaft, die von munication and Transport; or in both cases any person or
dem Ministerium/Minister zur Wahrnehmung der zu erfüllen- body authorized to perform any functions exerciseable by the
den Aufgaben oder ähnlichen Aufgaben ermächtigt ist; said Ministry/Minister or similar functions;
c) ,,bezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term "designated airline" means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linien internationalen as being an airline which is to operate international air ser-
Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,interna- (2) The terms "territory", "air service", "international air service"
tionaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen and "stop for non-traffic purposes" have, for the purposes of this
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung. '
(3) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term "tariff" means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i. e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corres-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht ponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their ser-
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- vices.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu (b) to land in its territory for non-traffic purposes and
landen;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes speci-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, fied ih accordance with paragraph 2 below in order to take on
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a com-
setzen. mercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air ser-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1487
nen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest- vices shall be specified in a Route Schedule by an exchange of
gelegt. notes.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
zusammen oder getrennt aufzunehmen und g8')en Entgelt an gage, cargo and mail, in combination or separately carried for
einen anderen Ort innerhalb des Hoheitsgebiets dieser anderen remuneration or hire and destined for another point within the
Vertragspartei zu befördern (Kabotage). territory of that other Contracting Party (cabotage).
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Abs. 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen werden, accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
wenn any time, provided that
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Abs. 1 genannten Rechte (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen schriftlich (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-
bezeichnet hat und eral airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver- the provisions of paragraph 3 below as weil as Article 9 of this
züglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug- Agreement, give without delay the said authorization to operate
linienverkehrs. the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf, Einschränkung oder Revocation, Limitation or
Aussetzung der Betriebsgenehmigung Suspension of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Abs. 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, limit or suspend by the
Genehmigung widerrufen, durch Auflagen einschränken oder imposition of conditions, the authorization granted in accordance
aussetzen, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze with Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a
oder sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver- designated airline to comply with the laws and regulations of the
tragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht Contracting Parcy granting the rights or to comply with the pro-
einhält oder die sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht visions of this Agreement or to fulfil the obligations arising there-
erfüllt. Vor dem Widerruf, der Einschränkung oder der Ausset- from. Such revocation, limitation or suspension shall be pre-
zung werden Konsultationen nach Artikel 15 durchgeführt, es sei ceded by consultations as provided for in Article 15 of this Agree-
denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze ment, unless an immediate suspension of operations or imposi-
oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des tion of conditions is necessary to avoid further infringements of
Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. laws or regulations. •
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use: of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national air1ine
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Exemption from
Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1489
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the t~rritory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- airlines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten in the territory of the .other Contracting Party and points in third
auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungs- opment of international air transport, in such a way that capacity
angebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Communication of
Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at least one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten prior to the initiation of air services on the routes specified in
Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die Art accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die Flug- start of each following flight plan period the type of service, the
pläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzuteilen. types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
changes are tobe notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of the
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-
Abs. 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot dance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include
zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben enthalten, all information required to determine the amount of traffic carried
die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und and the origins and destinations of such traffic.
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linien für Fluggäste ange- gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
wendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luftfahrt- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Abgangs- authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
punkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungsdoku- departure of the journey (according to the information in the
menten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval at least one month prior
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. to the envisaged date of their introduction.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde der betreffenden Vertragspartei mit (4) lf the aeronautical authorities of the Contracting Party con-
einem ihr zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstan- cerned do not consent to a tariff submitted for their approval,
den, so unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb they shall inform the airline concerned within 21 days after the
von einundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
1490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Der Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzu- be applied. The tariff applied up to that time which was to be
wenden ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen replaced by the new tariff shall continue to be applied.
Tarif ersetzt werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated air-
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- line.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
stigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus- the laws and regulations relating to the admission of foreigners,
ländern, ihren Aufenthalt und ihre Arbeit im Hoheitsgebiet der their stay and work in the territory of the Contracting Party con-
betreffenden Vertragspartei, einzuhalten. cerned.
(3) Jede Vertragspartei erwägt, jedem bezeichneten Unterneh- (3) Each Contracting Party shall consider granting, on a recip-
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegen- rocal basis, to any designated airline of the other Contracting
seitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Party the right of self-handling of passengers, baggage, cargo
Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen and mail for the designated or other airlines of the other Con-
oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu tracting Party. This right does not include air-side ground hand-
gewähren. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehalte- ling services (aircraft ground handling), which remain the pre-
nen Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsab- rogative of the airport operators.
fertigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt in Übereinstimmung mit ihren (4) Each Contracting Party shall grant in accordance with the
Gesetzen und sonstigen Vorschriften jedem bezeichneten Unter- laws and regulations to any designated airline of the other Con-
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- tracting Party the right to sell its transport services on its own
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- transport documents directly in its own sales offices and through
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im its agents in the territory of the other Contracting Party to any
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in customer in local or any freely convertible other currency.
Landeswährung oder in jeder anderen frei konvertierbaren
Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and Obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 S_eptember 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Haag unterzeichneten übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten übereinkom- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- vention for the ,Suppression of Unlawful Acts against the Safety
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September at Montreal on 24 February 1988 to the extent that such a
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp- Protocol is applicable to the Contracting Parties.
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt, soweit das Protokoll auf die Vertragsparteien anwend-
bar ist.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
genommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggä- safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
ste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1491
oder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
unterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon- cations and other appropriate measures intended to terminate as
sultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son- rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
stige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche or threat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-
ger Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort fest- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
gehalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordring- lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
lichen Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
der Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten,
soweit durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsulta-
tionen getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their.
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ensure that measures are effectively applied within its territory to
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug- items and to carry out appropriate security checks on bagga~e,
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
angemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Each Contracting Party shall look favourably on any request from
Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam the other Contracting Party for reasonable special security meas-
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen ures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the fprmer Contracting Party. lf
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- take interim action prior to the expiry of the month.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 13 Article 13
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Immigration and Control of Travel Documents
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver- (1) Upon the request of either Contracting Party the other
tragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traf-
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die fic rights in both countries to take measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise passengers with the travel documents required for entry into or
in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforder- transit through the requesting state are carried.
lichen Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination aper-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Con-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- tracting Party shall not return such a person to the country where
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person he was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
1492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 Article 14
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 14 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of
receipt by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die. Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contractihg Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. lf the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 17 Article 17
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1493
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen view to determining the extent to which this Agreement is termi-
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 15 of this Agreement.
Artikel 18 Article 18
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Abs. 2 werden der Internationalen notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. ed to the International Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 19 Article 19
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve (12) months after the date of receipt
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen (14) days after the receipt of the notice by the Inter-
fahrt-Organisation. national Civil Aviation Organization.
Artikel 20 Article 20
Inkrafttreten und Geltungsdauer Entry into Force and Duration
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. tion shall be exchanged at Bonn as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft. exchange of the instruments of ratification.
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (3) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Geschehen zu Doha am 9. November 1996 in zwei Urschriften, Done at Doha on November 9th, 1996 in duplicate in the Ger-
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei man, Arabic and English languages, all three texts being authen-
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung tic. In case of divergent interpretations of the German and Arabic
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Klaus Schröder
Für die Regierung des Staates Katar
For the Government of the State of Qatar
Sheik Ahmed bin Nasser AI-Thani
1494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Gesetz
zu dem Abkommen vom 13. Mai 1997
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über den Luftverkehr
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bischkek am 13. Mai 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kirgisischen
Republik über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. H e I m u t K oh 1
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1495
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Kyrgyz Republic
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exernption frorn Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Actiyities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artik'el 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 20 Frühere Abkommen Article 20 Previous Agreements
Artikel 21 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 21 Entry into Force, Duration
Artikel 22 Kündigung Article 22 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Kirgisischen Republik - the Government of the Kyrgyz Republic,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen - ritories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nicht anderes ergibt, wise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chi- (a) the term "the Convention" means the Convention on Inter-
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
1496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have become
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Kir- Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
gisische Republik die Nationale Fluggesellschaft Kyrgystan port; in the case of the Kyrgyz Republic, the National Airlines
Aba Dsholdoru oder in beiden Fällen jede andere Person oder Kyrgystan Aba Dhsoldoru; or in both cases any other person
Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen- or agency authorized to perform the functions incumbent
den Aufgaben ermächtigt ist; upon the said authorities;
c) .,bezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term "designated airline" means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air ser-
len Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,interna- (2) The terms "territory", "air service", "international air service"
tionaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen and "stop for non-traffic purposes" have, for the purposes of this
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term "tariff" means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i.e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- international sector;
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is seid as an
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- services.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
landen;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named an the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail an a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air ser-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1497
nen, werden zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragspar- vices shall· be coordinated between the aeronautical authorities
teien abgestimmt und in einem Fluglinienplan durch Notenwech- of the Contracting Parties and shall be specified in a Route
sel festgelegt. Schedule by an exchange of notes.
(3} Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern tined for another point within the territory of that other Contract-
(Kabotage). ing Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits- tracting Party granting the rights and points in the territory of a
gebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-
schriftlich bezeichnet hat und eral airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as weil as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party, if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des able to prove upon request that the majority ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol- effective control of such airline are vested in nationals or corpor-
le Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- ations of the other Contracting Party or in that Party itself. In
partei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver- view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany
pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der to the European Community, however, the Kyrgyz Republic is
Europäischen Gemeinschaft hat die Kirgisische Republik dieses only entitled to do so, if an airline designated by the Federal
Recht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany is not able to prove upon request that the
bezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen majority ownership of such airline is vested in a member State of
kann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei the European Union or in nationals or corporations of such mem-
einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staats- ber States, and that effective control is vested in such State or its
angehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt nationals or corporations.
und daß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder
seinen Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Revocation or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Ar-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen ticle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
1498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 revocation or limitation shall be preceded by consultations as
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße provided for in Article 16 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- suspension of operations or imposition of conditions is necess-
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. ary to avoid further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für die Luftfahrzeuge eines inländischen engaged in similar international air services.
Unternehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr
erhoben werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or ffying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants and other consumable technical supplies contained in the
Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni- tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,
schen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft- hydraulic fluid, cooling fluid, etc), spare parts, regular equipment
fahrzeug (z. 8. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl- and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
flüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände customs duties and other charges levied on the occasion of
und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der importation, exportation or transit of goods. This shall also apply
Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. to goods on board the aircraft consumed during the flight across
Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindlichen Waren, the territory of the latter Contracting Party.
die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
sche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei imported into the territory of either Contracting Party, there tobe
vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder immediately or after storage installed in or otherwise taken on
nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
nehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Party, or to be otherwise exported again from the territory of the
Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der former Contracting Party, shall be exempt from the customs
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge- duties and other charges mentioned in paragaph 1 above. Trans-
führt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten port documents of any designated airline of one Contracting
Zöllen und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes Party shall, on the occasion of importation into the territory of the
bezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei other Contracting Party, likewise be exempt from the customs
der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen
Abgaben frei.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an taken on board the aircraft of any designated airline of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der Contracting Party in the territory of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- and used in international air services shall be exempt from the
linienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen above, as well as from a,ny other special consumption charges.
besonderen Verbrauchsabgaben.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
cable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 199~ 1499
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Eamings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren enue realized through the sale of air transport services in the ter-
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- ritory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze Principles Goveming
für den Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in ac-
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach cordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located in
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronaut-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme ical authorities of the Contracting Parties at the latest one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- the designated airlines as may be reasonably required for the
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- purpose of reviewing the capacity provided by any designated
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 airline of the first Contracting Party on the routes specified in
--------- - - - - - - - - -
1500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
bot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent- include all information required to determine the amount of traffic
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und carried and the origins and destinations of such traffic.
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval one month prior to the
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. envisaged date of their introduction at the latest.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue tobe applied.
werden sollte.
Artikel11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activitles
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
. nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated air-
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- line.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern the laws and regulations relating to the admission of foreigners
und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
partei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 The personnel employed in the offices according to paragraph 1
beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. above shall not, however, require a work permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggä- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
sten, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- designated or other airlines of the other Contracting Party. This
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- right does not include air-side ground handling services (aircraft
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti- operators.
gung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- services on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any currency.
jeder Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. lf, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1501
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the mini-
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft- mum standards which may be established pursuant to the Con-
fahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-
anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte ings and the steps considered necessary to conform with these
notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig minimum standards; and the other Contracting Party shall take
erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner- Party to take appropriate action within a reasonable time, and in
halb einer angemessenen Frist - auf jeden Fall innerhalb von any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-
fünfzehn (15) Tagen - angemessene Maßnahmen, so ist dies ein cation of Article 4 of this Agreement.
Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contra'Cting Party with the safety provisions of
this Article.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten übereinkom- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon- Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
treal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in at Montreal on 24 February 1988.
Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
genommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug- safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
gäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
oder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
unterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen cations and other appropriate measures intended to terminate as
Konsultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
sonstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche or threat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-
ger Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
---- ----· ----- ----
1502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so- Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
weit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
wendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of- their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in aircraft may be required to observe the aviation security provi-
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von sions referred to in paragraph 5 above required by the other Con-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, tracting Party for entry into, departure from, or while within, the
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei shall ensure that measures are effectively applied within its terri-
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum tory to protect the aircraft and to screen passengers, crew and
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug- carry-on items and to carry out appropriate security checks on
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding
angemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und or loading. Each Contracting Party shall look favourably on any
Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam request from the other Contracting Party for reasonable special
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen security measures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspart~i vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. lf
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar- take interim action prior to the expiry of the month.
tei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Immigration and Control of Travel Documents
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die ignated airlines of the other Contracting Party to take measures
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur to ensure that only persons with the travel documents required
Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch for entry into or transit through the territory of the other Contract-
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Rei- ing Party are carried.
sedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ing Party shall not return such a person to the country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt ·wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1503
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party con-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- siders that an exchange of views within the meaning of Article 15
sult_ationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang of this Agreement has not produced any satisfactory results.
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. Such consultations shall begin within two months of the date of
receipt by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman tobe appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. lf the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as weil as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall· be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
weit ein mehrseitiges übereinkommen dieses Abkommen been- view to determining the extent to which this Agreement is termi-
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 16 of this Agreement.
Artlkel19 Article 19
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. ed to the International Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 20 Article 20
frühere Abkommen Previous Agreements
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom Upon the entry into force of this Agreement the Air Transport
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Agreement of 11 November 1971 between the Government of
1504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen the Federal Republic of Germany and the Government of the
Sowjetrepubliken über den Luftverkehr im Verhältnis zwischen Union of Soviet Socialist Republics shall cease to have effect as
der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik between the Federal Republic of Germany and the Kyrgyz
außer Kraft. Republic.
Artikel 21 Article 21
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 22 Article 22
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting' Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Ab- International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
kommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Paty, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Bischkek am 13. Mai 1997 in zwei Urschriften, Done at Bischkek on May, 13, 1997 in duplicate in the German,
jede in deutscher, kirgisischer, russischer und englischer Spra- Kyrgyz, Russian and English languages, all four texts being
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher authentic. In case of divergent interpretations of the German,
Auslegung des deutschen, des kirgisischen und des russischen Kyrgyz and Russian texts, the English text shall prevail.
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Dr. Peter Wien an d
Für die Regierung der Kirgisischen Repul:>lik
For the Government of the Kyrgyz Republic
Abdyshapar Tagajew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1505
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. Februar 1997
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Litauen
über den Luftverkehr
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Wilna am 17. Februar 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Litauen über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
4
1506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Litauen
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Lithuania
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Agreed Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit · Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 20 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 20 Entry into Force, Duration
Artikel 21 Kündigung Article 21 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Litauen - the Government of the Republic of Lithuania,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen - ritories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Der Begriff „Zivilluftfahrt-Abkommen" bedeutet das am (1) The term "the Convention" means the Convention on Inter-
7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 De-
Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt einschließlich cember 1944, and includes any Annex adopted under Article 90
aller nach dessen Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller of that Convention and any amendment of the Annexes or Con-
Änderungen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens vention under Articles 90 and 94 thereof in so far as those Annex-
selbst nach dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge es and amendments have become effective for or have been rat-
und Änderungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder ified by both Contracting Parties.
von ihnen ratifiziert worden sind.
(2) Der Begriff „Luftfahrtbehörde" bedeutet in bezug auf die (2) The term "aeronautical authorities" means in the case of the
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium für Ver- Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Transport;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1507
kehr, in bezug auf die Republik Litauen das Ministerium für Ver- in the case of the Republic of Lithuania, the Ministry of Transport;
kehr oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur or in both cases any other person or agency authorized to per-
Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben form the functions incumbent upon the said authorities.
ermächtigt ist.
(3) Der Begriff „bezeichnetes Unternehmen" bedeutet jedes (3) The term "designated airline" means any airline that either
Luftfahrtunternehmen, das eine Vertragspartei der anderen Ver- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
tragspartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as
bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten being an airline which is to operate international air services on
Linien internationalen Fluglinienverkehr betreiben soll. the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this Agree-
ment.
(4) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,interna- (4) The terms "territory", "air service", "international air service"
tionaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen and "stop for non-traffic purposes" have, for the purposes of this
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(5) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- (5) The term "tariff" means the price tobe charged for the inter-
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i.e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises: '
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corres-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht ponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their ser-
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- vices.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; {a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air ser-
nen, werden in einem Fluglinienplan von den Luftfahrtbehörden vices shall be specified in a Route Schedule by the aeronautical
beider Vertragsparteien festgelegt. authorities of both Contracting Parties.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern tined for another point within the territory of that other Contract-
{Kabotage). ing Party {cabotage).
1508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Artikel3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-
schriftlich bezeichnet hat und eral airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party, if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des able to prove upon request that the majority ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol- effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
le Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- rations of the other Contracting Party or in that Party itself. With
partei oder dieser selbst zustehen. Im Hinblick auf die Mitglied- respect to the membership of the Federal Republic of Gennany
schaft der Bundesrepublik Deutschland in der Europäischen in the European Union the legal obligations of the Federal Repub-
Union bleiben die rechtlichen Verpflichtungen der Bundesre- lic of Gennany towards the European Union remain untouched;
publik Deutschland der Europäischen Union gegenüber the Lithuanian side will take this into account.
unberührt; die litauische Seite wird dies berücksichtigen.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel4 Article 4
Widerruf oder Revocation or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Umitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 revocation or. limitation shall be preceded by consultations as
durchgeführt, es sei denn, daß zur Venneidung weiterer Verstöße provided for in Article 16 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- suspension of operations or imposition of conditions is neces-
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. sary to avoid further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1509
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- board such aircraft, shall be exempt from customs duties and
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstig~n other charges levied on the occasion of importation, exportation
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen or transit of goods. This shall also af>ply to goods on board the
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche aircraft consumed during the flight across the territory of the lat-
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen ter Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
gegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der stores lemporarily imported into the territory of either Contract-
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort ing Party, there tobe immediately or after storage installed in or
unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei einge- the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
baut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem from the territory of the former Contracting Party, shall be
Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere exempt from the customs duties and other charges mentioned in
Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in paragraph 1 above. Advertising materials and transport docu-
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbemate- ments of any designated airline of one Contracting Party shall, on
rial und Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unterneh- the occasion of importation into the territory of the other Con-
mens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das tracting Party, likewise be exempt from the customs duties and
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in other charges mentioned in paragraph 1 above.
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten ignated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei ge,nommen und im other Contracting Party and used in international air services
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei shall be exempt from the customs duties and other charges men-
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben tioned in paragraph 1 above, as well as from any other special
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be applic-
able.
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Eamings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren enue realized through the sale of air transport services in the ter-
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- ritory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikels Article 8
Grundsitze Principles Goveming
für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs the Operation of Agreed Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this ~gree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienvel'kehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in accor-
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach dance with Article 2 (2) of this Agreement which are located in the
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- territory of the other Contracting Party and points in third coun-
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung tries shall be exercised, in the interests of an orderly develop-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- ment of international air transport, in such a way that capacity is
rungsangebot angepaßt ist, related to:
1510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
(6) Jede Vereinbarung, insbesondere jede Kooperationsverein- (6) Any arrangement, in particular any co-operation arrange-
barung zur Ausübung der durch dieses Abkommen gewährten ment concerning the exercise of traffic rights granted by this
Verkehrsrechte, die zwischen den bezeichneten Unternehmen Agreement, concluded between the designated airlines of the
der Vertragsparteien getroffen wird, vor allem betreffend die Contracting Parties, especially concerning the use of common
Benutzung gemeinsamer Flugnummern (code sharing) oder die flight numbers (code sharing) or the contractual purchase of par-
vertragliche Abnahme von Teilkapazitäten (blocked space), ist tial capacities (blocked space), shall be submitted for approval to
den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien zur Genehmigung the aeronautical authorities of both Contracting Parties. The air-
vorzulegen. Die bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei lines designated by one Contracting Party may conclude such
dürfen solche Vereinbarungen nur mit den bezeichneten Unter- arrangements only with the airlines designated by the other Con-
nehmen der anderen Vertragspartei und nur dann treffen, wenn tracting Party and only if the latter airlines have also been grant-
diese ebenfalls über die entsprechenden Genehmigungen verfü- ed the relevant approvals and only on the basis of reciprocity and
gen, und nur auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und unter in consideration of the national regulations applicable in each
Berücksichtigung der jeweils anwendbaren innerstaatlichen Vor- case. Such arrangements with other airtines of the other Con-
schriften. Solche Vereinbarungen mit anderen Unternehmen der tracting Party shall be subject to consent by the aeronautical
jeweils anderen Vertragspartei bedürfen der Zustimmung der authorities of this Contracting Party. The provisions of Article 3
Luftfahrtbehörde dieser Vertragspartei. Artikel 3 Absatz 1 bleibt (1) of this Agreement shall remain unaffected.
unberührt.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at least one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are tobe notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of the
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-
Absat~ 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange- dance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include
bot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent- all information required to determine the amount of traffic carried
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und and the origins and destinations of such traffic.
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as weil as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these cri-
diesen Kriterien nicht entspricht. teria.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1511
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval at least one month prior
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. to the envisaged date of their introduction.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vprgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated air-
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- line.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern the laws and regulations relating to the admission of foreigners
und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
partei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 The personnel employed in the offices according to paragraph 1
beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. above shall not, however, require a werk permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail. This right
gästen, Gepäck, Fracht und Post. Dieses Recht schließt die luft- does not include air-side ground handling services (aircraft
seitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luft- ground handling).
fahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden zu tracting Party to any customer.
verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. lf, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the mini-
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft- mum standards which may be established pursuant to the Con-
fahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-
anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte ings and the steps considered necessary to conform with these
notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig minimum standards; and the other Contracting Party shall take
erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner- Party to take appropriate action within a reasonable time, andin
halb einer angemessenen Frist - auf jeden Fall innerhalb von any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-
fünfzehn (15) Tagen - angemessene Maßnahmen, so ist dies ein cation of Article 4 of this Agreement.
Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.
1512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Haag unterzeichneten übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten übereinkom- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon- Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
treal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in at Montreal on 24 February 1988.
Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
genommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug- safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
gäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
oder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
unterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon- cations and other appropriate measures intended to terminate
sultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son- as rapidly as commensurate with minimum risk to life such inci-
stige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche dent or threat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-
ger Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conft>rmity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden k~nn, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ensure that measures are effectively applied within its territory to
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug- items and to carry out appropriate security checks on baggage,
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
angemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Each Contracting Party shall look favourably on any request from
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1513
Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam the other Contracting Party for reasonable special security mea-
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen sures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. lf
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- take interim action prior to the expiry of the month.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Immigration and Control of Travel Documents
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver- (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-
tragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- tracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only pas-
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise sengers with the travel documents required for entry into or tran-
in oder die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der ersuchenden sit through the territory of the requesting Contracting Party are
Vertragspartei erforderlichen Reisedokumenten befördert wer- carried.
den.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ing Party shall not return such a person to the country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht e~er Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
1514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman tobe appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. lf the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen z,ur Feststellung, inwie- visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
weit ein mehrseitiges übereinkommen dieses Abkommen been- view to determining the extent to which this Agreement is termi-
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 16 of this Agreement.
Artikel 19 Article 19
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden von This Agreement and any amendments to it shall be communi-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Internationa- cated by the Government of the Federal Republic of Germany to
len Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. the International Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 20 Article 20
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird zunächst für die Dauer von fünf (2) This Agreement shall be concluded for an initial period of
Jahren geschlossen. Danach bleibt es für unbestimmte Zeit in five years. Thereafter it shall remain in force indefinitely unless
Kraft, sofern es nicht von einer der Vertragsparteien nach Maß- denounced by one of the Contracting Parties in accordance with
gabe des Artikels 21 gekündigt wird. Artikel 21 findet auch Article 21 of this Agreement. The terms of Article 21 of this Agree-
während der ersten fünf Jahre Anwendung. ment shall also apply during the initial period of five years.
Artikel 21 Article 21
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give not~e to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organziation. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1515
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgement of receipt by the
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag other Contracting Party, notice shall be deemed to have been
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- received fourteen days after the receipt of the notice by the Inter-
fahrt-Organisation. national Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Wilna am 17. Februar 1997 in zwei Urschriften, Done at Vilnius on February 17, 1997 in duplicate in the Ger-
jede in deutscher, litauischer und englischer Sprache, wobei man, Lithuanian and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung authentic. In case of divergent interpretations of the German and
des deutschen und des litauischen Wortlauts ist der englische Lithuanian texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Ulrich Rosengarten
Für die Regierung der Republik Litauen
For the Government of the Republic of Lithuania
A. Zvaliauskas
1516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Gesetz
w~m~~mm~~m~~~~~1~
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Macau
über den Luftverkehr
Vom 16. Juli 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 5. September 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Macau
über den Luftverkehr sowie der in Nummer 8 des Memorandum of Consulta-
tions vom 11 . August 1994 über die Verhandlungen über den Abschluß eines
Luftverkehrsabkommens zwischen Delegationen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Macaus getroffenen Vereinbarung wird zugestimmt. Das Abkommen
und die getroffene Vereinbarung werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 und die
getroffene Vereinbarung in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. Juli 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1517
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Macau
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Macau
1n ha ltsü be rsi c ht Contents
Präambel Preambel
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article Definitions
Artikel 2 Bestimmungen des Abkommens von Chicago, die auf den Article 2 Provisions of the Chicago Convention Applicable to Interna-
internationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind tional Air Services
Artikel 3 Gewährung von Verkehrsrechten Article 3 Grant of Traffic Rights
Artikel 4 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 4 Designation and Operating Authorization
Artikel 5 Widerruf, Aussetzung oder Einschränkung der Betriebsgeneh- Article 5 Revocation, Suspension or Limitation of Operating Authoriza-
migung tion
Artikel 6 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 6 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 7 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 7 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 8 Transfer von Einkünften Article 8 Transfer of Earnings
Artikel 9 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 9 Principles Goveming the Operation of Agreed Services
Artikel 10 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 10 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 11 Tarife Article 11 Tariffs
Artikel 12 Gewerbliche Tätigkeiten Article 12 Commercial Activities
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- Article 18 Registration with the International Civil_ Aviation Organization
tion
Artikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 19 Entry into Force, Duration
Artikel 20 Kündigung Article 20 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Govemment of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Macau, the Govemment of Macau,
von der zuständigen souveränen Institution duly authorized by the competent sovereign institution
der Portugiesischen Republik gehörig befugt of the Portuguese Republic and with the consent
und mit Zustimmung der Regierung der Volksrepublik China - of the Govemment of the People's Republic of China,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreernent conceming the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Gebieten und dar- ment and operation of air services between and beyond their
über hinaus zu schließen, respective areas,
in dem Wunsch, das höchste Maß an Flugsicherheit und Luft- Desiring to ensure the highest degree of safety and security in
sicherheit im internationalen Luftverkehr zu gewährleisten - international air transport,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens haben, soweit sich aus des- (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
sen Wortlaut nichts anderes ergibt, die nachstehenden Begriffe wise requires:
folgende Bedeutung:
a) "Luftfahrtbehörde" bedeutet in bezug auf die Bundesrepublik (a) the term "aeronautical authorities" means in the case of the
Deutschland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
1518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
auf Macau die Zivilluftfahrtbehörde oder in beiden Fällen jede port; in the case of Macau, the Civil Aviation Authority; or in
andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen both cases any other person or agency authorized to perform
Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; the functions incumbent upon the said authorities;
b) ,,bezeichnetes Unternehmen" bedeutet jedes Luftfahrtunter- (b) the term "designated airline" means any airline that either
nehmen, das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei Contracting Party has designated in writing to the other Con-
nach Artikel 4 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, tracting Party in accordance with Article 4 of this Agreement
das auf den nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Linien inter- as being an airline which is to operate international air ser-
nationalen Fluglinienverkehr betreiben soll; vices on the routes specified in conformity with Article 3 (2) of
this Agreement;
c) ,,Gebiet" hat in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (c) the term "area" in relation to the Federal Republic of Germany
die in Artikel 2 des in Artikel 2 dieses Abkommens bezeichne- has the meaning assigned to "Territory" in Article 2 of the
ten Abkommens von Chicago für den Begriff „Hoheitsgebiet" Chicago Convention referred to in Article 2 of this Agreement
festgelegte Bedeutung und umfaßt in bezug auf Macau die and in relation to Macau includes the Peninsula of Macau and
Halbinsel Macau und die Inseln Taipa und Coloane. the Taipa and Coloane lslands.
(2) Die Begriffe „Fluglinienverkehr", ,,internationaler Fluglinien- (2) The terms "air service", "international air service" and "stop
verkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" haben for non-traffic purposes" have, for the purposes of this Agree-
für die Anwendung dieses Abkommens die in Artikel 96 des ment, the meaning laid down in Article 96 of the Chicago Con-
Abkommens von Chicago festgelegte Bedeutung. vention.
(3) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term "tariff" means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung von Fluggästen, Gepäck oder Fracht (ausge- national carriage of passengers, baggage or cargo (excluding
nommen Post) zu berechnen ist, und schließt folgendes ein: mail) and comprises:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa- (a) any through tariff or amount to be charged for international
le Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet carriage marketed and sold as such, including through tariffs
und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangs- constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
tarife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von international sectors or domestic sectors forming part of the
Anschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen international sector;
Streckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-
schnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts
sind, gebildet werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission tobe paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their ser-
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- vices.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Bestimmungen des Abkommens von Chicago, Provisions of the Chicago Convention
die auf den internationalen Ruglinienverkehr anwendbar sind Applicable to International Air Services
Bei der Durchführung dieses Abkommens verfahren die Ver- In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall
tragsparteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des act in conformity with the provisions of the Convention on Inter-
am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgeleg- national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
ten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt, einschließ- 7 December 1944, including the Annexes and any amendments
lich der Anhänge und aller Änderungen des Abkommens von to the Convention or to its Annexes, insofar as these provisions
Chicago oder seiner Anhänge, soweit diese Bestimmungen auf are applicable to international air services.
den internationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind.
Artikel 3 Article 3
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Gebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its area without landing;
b) in ihrem Gebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu landen; (b) to land in its area for non-traffic purposes; and
c) in ihrem Gebiet an den genannten Punkten auf den nach (c) to land in its area at the points named on the routes specified
Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, in accordance with paragraph 2 below in order to take on or
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1519
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- discharge passengers, baggage, cargo and mail on a com-
setzen. mercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air
nen, werden von der betreffenden Luftfahrtbehörde gebilligt und services shall be approved by the aeronautical authorities con-
in einem Fluglinienplan durch Briefwechsel festgelegt. cerned and be specified in a Route Schedule by an exchange of
letters.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Gebiet der anderen any designated airline of either Contracting Party the right to take
Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post aufzunehmen on in the area of the other Contracting Party passengers, bag-
und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des Gebiets gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
dieser anderen Vertragspartei zu befördern (Kabotage). tined for another point within the area of that other Contracting
Party (cabotage).
Artikel 4 Article 4
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, gegenüber der anderen (1) Each Contracting Party shall have the right to designate in
Vertragspartei schriftlich ein oder mehrere Luftfahrtunternehmen writing to the other Contracting Party one or more airlines for the
zum Zweck der Durchführung des vereinbarten Linienverkehrs purpose of operating the agreed services on the specified routes
auf den festgelegten Linien zu bezeichnen und derartige and to withdraw or alter such designations.
Bezeichnungen zurückzuziehen oder zu ändern.
(2) Bei Erhalt einer derartigen Bezeichnung erteilt die andere (2) On receipt of such a designation the other Contracting
Vertragspartei vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 dem oder den Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4
bezeichneten Unternehmen unverzüglich die entsprechenden below, without delay grant to the airline or airlines designated the
Betriebsgenehmigungen. appropriate operating authorizations.
(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von jedem (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den require an airline designated by the other Contracting Party to
Nachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Bedingungen zu satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed
erfüllen, die nach den von dieser Behörde üblicher- und vernünf- under the laws and regulations normally and reasonably applied
tigerweise auf den Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs to the operation of international air services by such authorities.
angewendeten Gesetzen und sonstigen Vorschriften vorge-
schrieben sind.
(4) Jede Vertragspartei hat das Recht, die Erteilung der in (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to
Absatz 2 bezeichneten Betriebsgenehmigungen abzulehnen grant the operating authorizations referred to in paragraph 2
oder die Ausübung der in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Rechte above or to impose such conditions as it may deem necessary
durch ein bezeichnetes Unternehmen mit von ihr als notwendig on the exercise by a designated airline of the rights specified in
erachteten Auflagen zu versehen, wenn ihr nicht der Nachweis Article 3 (2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied
erbracht wird, daß dieses Unternehmen im Gebiet der anderen that airline is incorporated and has its principal place of business
Vertragspartei eingetragen ist und dort seinen Hauptgeschäfts- in the other Contracting Party's area.
sitz hat.
(5) Sobald ein Unternehmen auf diese Weise bezeichnet wor- (5) When an airline has been so designated and auhtorized it
den ist und eine Genehmigung erhalten hat, kann es den Betrieb may begin to operate the agreed services, provided that the air-
des vereinbarten Linienverkehrs aufnehmen, vorausgesetzt, es line complies with the applicable provisions of this Agreement.
erfüllt die anzuwendenden Bestimmungen dieses Abkommens.
Artikel 5 Article 5
Widerruf, Aussetzung oder Revocation, Suspension or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 4 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, suspend, or limit by the
Genehmigung widerrufen, aussetzen oder durch Auflagen ein- imposition of conditions, the authorization granted in accord-
schränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze ance with Article 4 (2) of this Agreement in the event of failure by
oder sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver- a designated airline to comply with the laws and regulations of
tragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht the Contracting Party granting the rights or to comply with the
einhält oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht provisions of this Agreement or to fulfil the obligations arising
erfüllt. Vor dem Widerruf, der Aussetzung oder der Einschrän- therefrom. Such revocation, suspension or limitation shall be
kung werden Konsultationen nach Artikel 16 durchgeführt, es sei preceded by consultations as provided for in Article 16 of this
denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze Agreement, unless an immediate suspension of operations or
oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des imposition of conditions is necessary to avold further infringe-
Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. ments of laws or regulations.
Artikel 6 Article 6
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Gebiet einer Vertragspartei für die Benut- The charges levied in the area of either Contracting Party for
zung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen durch die the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of
Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der anderen any designated airline of the other Contracting Party shall not be
Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein als die higher than those levied on aircraft of its own airlines engaged in
Gebühren, die für Luftfahrzeuge ihrer eigenen Unternehmen in similar international air services.
ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben werden.
1520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
Artikel 7 Article 7
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Gebiet der tracting Party and entering, departing again from, or flying across
anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen the area of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,
oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen levied on the occasion of importation, exportation or transit of
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen goods. This shall also apply to goods on board the aircraft con-
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche sumed during the flight across the area of the latter Contracting
Waren, die auf dem Flug über dem Gebiet der anderen Vertrags- Party. .
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
gegenstände und Bordvorräte, die in das Gebiet der einen Ver- stores temporarily imported into the area of either Contracting
tragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittel- Party, there to be immediately or after storage installed in or
bar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
an Bord genommen zu werden oder aus dem Gebiet der erstge- from the area of the former Contracting Party, shall be exempt
nannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausgeführt zu from the customs duties and other charges mentioned in para-
werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und graph 1 above. Advertising materials and transport documetns of
sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungsdokumen- any designated airline of one Contracting Party shall, on the
te jedes bezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei occasion of importation into the area of the other Contracting
bleiben bei der Einfuhr in das Gebiet der anderen Vertragspartei Party, likewise be exempt from the customs duties and other
ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen charges mentioned in paragraph 1 above.
Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Gebiet der einen Ver- (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-
tragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unter- ignated airline of either Contracting Party in the area of the other
nehmens der anderen Vertragspartei genommen und im interna- Contracting Party and used in international air services shall be
tionalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von exempt from the customs duties and other charges mentioned in
den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und paragraph 1 above, as well as from any other special consump-
von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. tion charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be applic-
able.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 8 Article 8
Transfer von Einkünften Transfer of Earnins,s
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr erzielten Einkünf- any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
te jederzeit, auf jede Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder convertible currency and at the official rate of exchange, the
frei konvertierbaren Währung zum amtlichen Wechselskurs an revenue realized through the sale of air transport services.
seine Hauptniederlassung zu transferieren.
Artikel 9 Artlcle 9
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs the Operation of Agreed Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 3 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 3 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1521
sieht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 3 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 3 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Gebiet der Vertragspartei ent- the foreseeable traffic demand to and from the area of the Con-
spricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die- tracting Party designating the airlines. The right of such airlines to
ser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Gebiet der carry traffic between points of a route specified in accordance
anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artikel 3 with Article 3 (2) of this Agreement which are located in the area
Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten im Hoheitsgebiet Dritter of the other Contracting Party and points in the territory of third
(Staaten) auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Ent- parties (countries or territories) shall be exercised, in the interests
wicklung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das of an orderly development of international air transport, in such a
Beförderungsangebot angepaßt ist way that capacity is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Gebiet der Ver- (a) the traffic demand to and from the area of the Contracting
tragspartei, welche die Unternehmen bezeic~net hat, Party designating the airlines;
b) an die In den durchflogenen geographischen Gebieten beste- (b) the traffic demand existing in the geographical areas through
hende Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des örtli- which the air services pass, taking account of local and
chen und regionalen Fluglinienverkehrs, regional air services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated air-
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der line, the frequency of services, the types of aircraft to be used
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich with regard to capacity, as well as the flight schedules shall be
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die subject to approval by the aeronautical authorites of the Con-
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. tracting Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 10 Article 10
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des tical authorities of the Contracting Parties at least one month
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Lini- prior to the initiation of air services on the routes specified in
en und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die Art der accordance with Article 3 (2) of this Agreement and before the
Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die Flugpläne start of each following flight plan period the type of service, the
mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzuteilen. types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
changes are tobe notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contacting Party shall
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der Party at their request such periodic or other statistical data of the
bezeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise designated airlines as may be reasonably required for the pur-
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-
Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- dance with Article 3 (2) of this Agreement. Such data shall include
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle all information required to determine the amount of traffic carried
Angaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der and the origins and destinations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 11 Article 11
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen bei (1) The tariffs to be charged by a designated airline for one-
der Beförderung von Fluggästen, die vom Gebiet einer der bei- way or round-trip passenger carriage which commences in the
den Vertragsparteien ausgeht, auf den nach Artikel 3 Absatz 2 area of either Contracting Party, on the routes between their
festgelegten Linien zwischen ihren Gebieten für einen Hin- oder areas specified in accordance with Article 3 (2) of this Agreement
einen Hin- und Rückflug berechnet werden, unterliegen der shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the
Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, in Contracting Party in whose area the point of departure of the car-
deren Gebiet der Ausgangspunkt der Beförderung (gemäß Anga- riage (according to the information in the transport documents) is
be in den Beförderungsdokumenten) liegt. situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
1522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval at least one month prior
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. to the envisaged date of their introduction.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue tobe applied.
werden sollte.
Artikel 12 Article 12
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Gebiet Niederlassungen maintain in its area such offices and administrative, commercial
sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal and technical personnel as are needed by the designated airline.
zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen
benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern the laws and regulations relating to the admission of foreigners
und ihren Aufenthalt im Gebiet der betreffenden Vertragspartei, and their stay in the area of the Contracting Party concerned.
einzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach Absatz 1 be- Upon request the personnel employed in the offices referred to in
schäftigten Personal wird unabhängig von der Lage und Ent- paragraph 1 above shall be granted a work permit irrespective of
wicklung auf dem Arbeitsmarkt auf Antrag eine Arbeitserlaubnis the situation and the development in the labour market.
erteilt.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- self-handling passengers, baggage, cargo and mail for the desig-
gästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unter- nated airlines of the other Contracting Party. This right does not
nehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht schließt den include air-side ground handling services (aircraft ground hand-
den Flughäfen vorbeti._altenen Bereich der luftseitigen Bodenver- ling), which remain the prerogative of the airport operators. The
kehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht ein. right of handling passengers, baggage, cargo and mail for other
Das Recht der Abfertigung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und airlines of the other Contracting Party shall be granted on the
Post für andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei basis of most-favoured third-party treatment.
wird auf der Grundlage der Meistbegünstigung gewährt.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the area of the other Contracting
Gebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Party to any customer in any currency.
Währung zu verkaufen.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre gegenseitige Ver- (1) The Contracting Parties reaffirm their obligation to each
pflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-
Eingriffen zu schützen. Die Vertragsparteien handeln insbeson- ful interference. The Contracting Parties shall in particular act in
dere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo conformity with the provisions of the Convention on Offences
unterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte ande- and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at
re an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am · Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppres-
16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten übereinkom- sion of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on
men zur Bekämpfung der widerrechtlichen 1nbesitznahme von 16 December 1970, and the Convention for the Suppression
Luftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at
unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrecht- Montreal on 23 September 1971.
licher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
genommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug- safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1523
gäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
oder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
unterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon- cations and other appropriate measures intended to terminate as
sultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son- rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
stige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche or threat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-
ger Gefährdung von Leben durchführbar ist. ·
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of un-
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- lawful seizure or other acts of unlawf1,.1II interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its area is detained on the ground unless its depar-
das sich in ihrem Gebiet am Boden befindet, dort festgehalten ture is necessitated by the overriding duty to protect the lives of
wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver- its crew and passengers. Wherever practicable, such measures
pflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Flug- shall be taken on the basis of mutual consultations.
gäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-
führbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getrof-
Jen werden.
(5) Die Vertragsparteien ·handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Party shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Abkommens von Chicago bestimmt werden, Annexes to the Chicago Convention to the extent that such secu-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien rity provisions are applicable to the Contracting Parties; they
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register shall require that operators of aircraft of their registry or opera-
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die tors of aircraft who have their principal place of business or per-
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in manent residence in their area and the operators of airports in
ihrem Gebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem their area act in conformity with such aviation security provisions.
Gebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften han-
deln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contrac-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Gebiet, den Aus- ting Party for entry into, departure from, or whife within, the area
flug aus ihrem Gebiet oder den Aufenthalt in ihrem Gebiet fest- of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
gelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährleistet, daß in ihrem ensure that measures are effectively applied within its area to
Gebiet Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
Durchleuchtung von Fluggästen, Besatzung und Handgepäck items and to carry out appropriate security checks on baggage,
sowie zur Durchführung angemessener Sicherheitskontrollen bei cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen Each Contracting Party shall look favourably on any request from
oder Beladen wirksam angewendet werden. Jede Vertragspartei the other Contracting Party for reasonable special security mea-
wird jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um vernünftige sures to meet a particular threat.
besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer
bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provision of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. lf
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar- take interim action prior to the expiry of the month.
tei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Immigration and Control of Travel Documents
(1) Die Vertragsparteien gestatten den Unternehmen, die in (1) The Contracting Parties shall permit the airlines which exer-
den Gebieten beider Vertragsparteien Luftverkehrsrechte aus- cise air traffic rights in the areas of both Parties to take measures
üben, die Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sol- to ensure that only passengers with the travel documents
len, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in oder die Durch- required for entry into or transit through the area of the Party con-
reise durch das Gebiet der jeweiligen Vertragspartei erforder- cerned are carried.
lichen Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im area before embarkation, other than in direct transit. A Contrac-
unmittelbaren Transit im Gebiet dieser Vertragspartei aufgehal- ting Party shall not return such a person to the country where he
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in was earlier found to be inadmissible.
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie
nicht einreiseberechtigt ist.
1524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the area of the Contracting
lich in dem Gebiet der Vertragspartei aufgenommen werden Party or make arrangements for his transfer, removal or deporta-
kann, oder um Vorkehrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfer- tion to the territory of a third party (country or territory) of which
nung oder Abschiebung in das Hoheitsgebiet eines dritten Staa- he is a national-or citizen or resident or where he is otherwise
tes, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie acceptable. Where a person who has been found to be inadmis-
ansässig ist oder in dem sie aus anderen Gründen Aufnahme fin- sible has lost or destroyed his travel documents, a Contracting
den kann, zu treffen. Hat eine Person, von der festgestellt worden Party shaJI accept instead a document attesting to the circum-
ist, daß sie nicht einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente ver- stances of embarkation and arrival issued by the public authori-
loren oder zerstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ties of the Contracting Party where the person was found to be
ein von den Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt inadmissible.
wurde, daß die Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes
Dokument an, das die Umstände von Abflug und Ankunft
bestätigt.
Artikel15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderun.gen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung. (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an
einem Schiedsgericht unterbreitet. arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third party (country or
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. territory) as their chairman to be appointed by the Governments
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- of the Contracting Parties. Such members shall be appointed
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine within two months, and such chairman within three months, of
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- the date on which either Contracting Party has informed the
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. other Contracting Party of its intention to submit the disagree-
ment to an arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit der sary appointments. lf the President is a national of the Federal
Bundesrepublik Deutschland oder der Volksrepublik China oder Republic of Germany or of the People's Republic of China or a
ist er in Macau ansässig oder ist er aus einem anderen Grund resident of Macau or if he is otherwise prevented from dischar-
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- ging this function, the Vice-president deputizing for him should
nungen vornehmen. make the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1525
Artikel 18 Article 18
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Brief- This Agreement, any amendment to it and any exchange of let-
wechsel nach Artikel 3 Absatz 2 werden bei der Internationalen ters under Article 3 (2) of this Agreement shall be registered with
Zivilluftfahrt-Organisation registriert. the International Civil Aviation Organization.
Artikel 19 Article 19
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haberi, date on which the Contracting Parties have given notice in writ-
daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen Ver- ing to each other that any procedures necessary for the entry into
fahren abgeschlossen sind. force of this Agreement have been completed.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel20 Article 20
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Bonn am 5. September 1996 in zwei Urschrif- Done at Bonn on 5th September 1996 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, portugiesischer, chinesischer und engli- German, Portuguese, Chinese and English languages, all four
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- texts being authentic. In case of divergent interpretations of the
schiedlicher Auslegung des deutschen, des portugiesischen und German, Portuguese and Chinese texts, the English text shall
des chinesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßge- prevail.
bend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Dr. H ans-F ri ed ric h von PI oetz
Für die Regierung von Macau
For the Government of Macau
Vasco Rocha Vieira
1526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998
In einem Memorandum of Consultations vom Abs. 1 Buchstabe b und Abs. 2, Artikel 3 Abs. 1 Buch-
11. August 1994 haben die Delegationen unter Num- stabe a und b, Artikel 6, Artikel 13, Artikel 15 ff. des
mer 8 folgende Vereinbarung im Hinblick auf Artikel 1 abgestimmten Luftverkehrsabkommens getroffen:
(Übersetzung)
"8. Both delegations have agreed that the provisions of the Air ,,8. Beide Delegationen haben vereinbart, daß die Bestimmun-
Transport Agreement in particular Article 1 (1) b), (2), Article 3 gen des Luftverkehrsabkommens, insbesondere in Artikel 1
(1) a) and b), Article 6, Article 13, Article 15 ff. shall also apply Abs. 1 Buchstabe b und Absatz 2, Artikel 3 Abs. 1 Buchstabe
to charter traffic to the extent that they are compatible with a und b, Artikel 6, Artikel 13, Artikel 15 ff., insoweit auch auf
the particularities of such traffic." den Charterverkehr angewendet werden, wie sie mit den
Besonderheiten dieses Verkehrs vereinbar sind."