Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1125
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. April 1998
Das in Lilongwe am 7. April 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 7. April 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. April 1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Ausbau von Sekundärzentren Phase IVN")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Ausbau
von Sekundärzentren, Phase IVN" einen Finanzierungsbeitrag in
und
• die Regierung der Republik Malawi -
Höhe von bis zu 11 670 000,- DM (in Worten: elf Millionen sechs-
hundertsiebzigtausend Deutsche Mark) für die Investitionen und
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von 850 000,- DM (in Wor-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ten: achthundertundfünfzigtausend Deutsche Mark) für die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Begleitmaßnahme zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-
Malawi, rungswürdigkeit festgestellt wurde.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung des
vertiefen,
Vorhabens „Ausbau von Sekundärzentren, Phase IVN" von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
findet dieses Abkommen Anwendung.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
der Republik Malawi beizutragen, und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 15. Juli 1997, Ziffer 3.4.2 - Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen: (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Artikel 1
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht zierungsbeiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
(2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, Artikel 4
soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusa-
Die Regierung der Republik Malawi überläßt bei den sich aus
gejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag abgeschlossen
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
wurde. Für die in Artikel 1 genannten Beträge endet diese Frist
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
mit Ablauf des 31. Dezember 2005.
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte Betei-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Artikel 3 Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für erforderlichen Genehmigungen.
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Artikel 5
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Repu-
blik Malawi erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 7. April 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hellner
Für die Regierung der Republik Malawi
Khunje
Bekanntmachung
des Ergänzungsabkommens
zum deutsch-ukrainischen Rahmenabkommen
über Beratung und Technische Zusammenarbeit
Vom 23. April 1998
Das in Kiew am 30. Oktober 1997 unterzeichnete
Ergänzungsabkommen zum Rahmenabkommen vom
29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über Bera-
tung und Technische Zusammenarbeit (BGBI. 1996 II •
S. 1480) ist nach seinem Artikel 3
am 19. März 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. April 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1127
Ergänzungsabkommen
zum Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Ukraine
über Beratung und Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland „Artikel Sa
und Die im Rahmen des TRANSFORM-Beratungsprogramms von
der Regierung der Ukraine - der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bereitgestell-
ten Stipendien für ukrainische Staatsbürger werden in deren
unter Bezugnahme auf die Gemeinsame Erklärung vom 9. Juni Gesamteinkommen nicht eingeschlossen und unterliegen nicht
1993 und auf die Gemeinsame Erklärung der Regierung der der Einkommensbesteuerung für natürliche Personen in der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine Ukraine."
über eine Verstärkung der Zusammenarbeit zur Unterstützung
des Reformprozesses in der Ukraine vom 3. September 1996,
Artikel 2
im Bewußtsein, daß das Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 Dieses Ergänzungsabkommen und das Rahmenabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und vom 29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
der Regierung der Ukraine über Beratung und Technische Deutschland und der Regierung der Ukraine über Beratung und
Zusammenarbeit einer Ergänzung bedarf - Technische Zusammenarbeit sind als ein Abkommen auszulegen
und anzuwenden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 Artikel 3
Das Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 zwischen der Dieses Ergänzungsabkommen tritt an dem Tag des Erhalts der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung abschließenden schriftlichen Benachrichtigung über die Erfüllung
der Ukraine über Beratung und Technische Zusammenarbeit der zu seinem Inkrafttreten erforderlichen innerstaatlichen Vor-
wird durch folgenden Artikel 8a ergänzt: aussetzungen durch die ukrainische Seite in Kraft.
Geschehen zu Kiew am 30. Oktober 1997 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eberhard Heyken
Für die Regierung der Ukraine
Roman Wassyljowytsch Schpek
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem l. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 18,80 DM (16,80 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 19,20 DM.
Postvertriebsstück• Deutsche Post AG• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den'Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 27. April 1998
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Ausarbeitung eines Europäi-
schen Arzneibuches (BGBI. 1973 II S. 701 ), revidiert durch das Protokoll vom
16. November 1989 (BGBI. 1993 II S. 15), wird nach seinem Artikel 12 Abs. 4 für
die
Tschechische Republik am 20. Juni 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1996 (BGBI. II S. 271).
Bonn, den 27. April 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Zehnte Verordnun_lJ
über die Inkraftsetzung von Anderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(10. SOLAS-ÄndV)
Vom 17. Juni 1998
Auf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des Seeaufgabengeset-
zes in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1
S. 2802), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1 S. 778)
geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr:
§1
Folgende Entschließungen zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II
S. 141 ), zuletzt geändert durch die in London am 29. November 1995 von der
Konferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Übereinkommens von
1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See angenommene Ent-
schließung 1 (BGBI. 1997 II S. 934), werden hiermit in Kraft gesetzt:
1. Die in London am 4. Juni 1996 vom Schiffssicherheitsausschuß der Internatio-
nalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung MSC.47(66),
2. die in London am 5. Dezember 1996 vom Schiffssicherheitsausschuß der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung
MSC.57(67).
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 1998 in Kraft.
Bonn,den17.Juni1998
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil _II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1043
Entschließung MSC.47(66)
(angenommen am 4. Juni 1996)
Beschlußfassung über Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.4 7(66)
(adopted on 4 June 1996)
Adoption of Amendments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 197 4
Resolution MSC.4 7(66)
(adoptee le 4 juin 1996)
Adoption d' amendements
a la Convention Internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comite de la securite maritime, Der Schiffssicherheitsausschuß -
recalling Article 28(b) of the Convention Rappelant l'article 28 b) de la Conven- in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization tion portant creation de !'Organisation stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, maritime internationale, qui a trait aux fonc- Internationale Seeschiffahrts-Organisation
tions du Comite, betreffend die Aufgaben des Ausschusses
recalling further article Vlll(b) of the Inter- Rappelant en outre l'article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 197 4 zum Schutz des
as "the Convention", concerning the pro- (Convention SOLAS), ci-apres denommee menschlichen Lebens auf See (SOLAS), im
cedures for amending the Annex to the «la Convention», concernant les proce- folgenden als „übereinkommen" bezeich-
Convention, other than the provisions of dures d'amendement de l'Annexe a la net, betreffend die Verfahren zur Änderung
chapter I thereof, Convention, a l'exclusion du chapitre 1, der Anlage zu dem übereinkommen, aus-
genommen die Vorschriften des Kapitels 1,
having considered, at its sixty-sixth ses- Ayant examine a sa soixante-sixieme nach der auf seiner sechsundsechzig-
sion, amendments to the Convention pro- session, les amendements a la Convention sten Tagung erfolgten Prüfung von Ände-
posed and circulated in accordance with qui avaient ete proposes et diffuses confor- rungen des Übereinkommens, die nach
article Vlll(b)(i) thereof, a
mement l'article VIII b) i) de cette conven- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
tion, gen und weitergeleitet wurden -
1. Adopts, in accordance with article VIII 1. Adopte, conformement a l'article VIII 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
(b)(iv) of the Convention, amendments to b) iv) de la Convention, les amendements a Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
the Convention the text of which is set out la Convention dont le texte figure dans rungen, deren Wortlaut in der Anlage zu
in the Annex to the present resolution; l'annexe de la presente resolution, dieser Entschließung wiedergegeben sind;
2. Determines, in accordance with arti- 2. Decide, conformement a l'article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
cle Vlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that vi) 2) bb) de la Convention, que les amen- Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des
the amendments shall be deemed to have dements seront reputes avoir ete acceptes Übereinkommens, daß die Änderungen als
been accepted on 1 January 1998, unless, le 1"' janvier 1998 a moins que, avant cette am 1. Januar 1998 angenommen gelten,
prior to that date, more than one third of date, plus d'un tiers des Gouvernements sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als
the Contracting Governments to the Con- contractants a la Convention, ou des Gou- ein Drittel der Vertragsregierungen des
vention or Contracting Governments the vernements contractants dont les flottes Übereinkommens oder Vertragsregierun-
combined merchant fleets of which consti- marchandes representent au total 50 % au gen, deren Handelsflotten insgesamt min-
tute not less than 50 % of the gross ton- moins du tonnage brut de la flotte mondia- destens 50 v.H. des Bruttoraumgehalts der
nage of the world's merchant fleet, have le des navires de commerce, n'aient notifie Welthandelsflotte ausmachen, Einsprüche
notified their objections to the amend- qu'ils elevaient une objection contre ces gegen die Änderungen notifiziert haben;
ments; amendements,
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
3. lnvites Contracting Governments to 3. lnvite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen auf, zur
note that, in accordance with article Vlll(b) a noter que, conformement a l'article VIII b) Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel VIII
(vii)(2) of the Convention, the amendments vii) 2) de la Convention, les amendements Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-
shall enter into force on 1 July 1998 upon entreront en vigueur le 1"' juillet 1998 lors- einkommens die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with para- qu'ils auront ete acceptes dans les condi- Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; tions prevues au paragraphe 2 ci-dessus, schließung am 1. Juli 1998 in Kraft treten;
4. Requests the Secretary-General, in 4. Prie le Secretaire general, en confor- 4. ersucht den Generalsekretär nach
conformity with article Vlll(b)(v) of the Con- mite de l'article VIII b) v) de la Convention, Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of the de communiquer des copies certifiees einkommens, allen Vertragsregierungen
present resolution and the text of the conformes de la presente resolution et des des Übereinkommens beglaubigte Ab-
amendments contained in the Annex to all textes des amendements figurant en schriften dieser Entschließung und des
Contracting Governments to the Conven- annexe a tous les Gouvernements contrac- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
tion; tants a la Convention, Änderungen zu übermitteln;
5. Further requests the Secretary-Gener- 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
al to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la presente den Mitgliedern der Organisation, die nicht
its Annex to Members of the Organization, resolution et de son annexe aux Membres Vertragsregierungen des Übereinkommens
which are not Contracting Governments to de !'Organisation qui ne sont pas des Gou- sind, Abschriften der Entschließung und
the Convention. vernements contractants a la Convention. ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1045
Anlage
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Annex
Amendments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Annexe
Amendements
a la Convention Internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
Chapter 11-1 Chapitre 11-1 Kapitel 11-1
Construction - Construction - Bauart der Schiffe -
subdivision and stability, Compartimentage et stabilite, Unterteilung und Stabili,ät,
machinery and machines et Maschinen und
electrical installations installations electriques elektrische Anlagen
The existing title of chapter 11-1 is Remplacer le titre actuel du chapitre 11-1 Die bisherige Überschrift des Kapi-
replaced by the following: par ce qui suit: tels 11-1 wird ersetzt durch:
"Construction - structure, subdivision and «Construction - Structure, compartimenta- ,,Bauart- Bauweise, Unterteilung und Stabi-
stability, machinery and electrical installa- ge et stabilite, machines et installations lität, Maschinen und elektrische Anlagen".
tions". electriques».
2 The following new part A-1 is inserted 2 lnserer entre la partie A et la partie B 2 Der neue Teil A-1 wird zwischen Teil A
between part A and part B: une nouvelle partie A-1 libellee comme suit: und Teil B eingefügt:
"Part A-1 «Partie A-1 „Teil A-1
Structure of ships Structure des navires Bauweise der Schiffe
Regulation 3-1 Regle 3-1 Regel 3-1
Structural, mechanical Prescriptions d'ordre structurel, Bauliche, mechanische und
and electrical requirements mecanique et electrique applicables elektrische Anforderungen
for ships aux navires an Schiffe
In addition to the requirements contained En sus des prescriptions prevues ailleurs Zusätzlich zu den bereits an anderer Stelle
elsewhere in the present regulations, ships dans les presentes regles, les navires doi- in diesen Regeln genannten Anforderungen
shall be designed, constructed and main- vent etre conyus, construits et entretenus müssen Schiffe in Übereinstimmung mit
tained in compliance with the structural, conformement aux prescriptions d'ordre den baulichen, mechanischen und elektri-
mechanical and electrical requirements of structurel, mecanique et electrique d'une schen Anforderungen einer von der Verwal-
a classification society which is recognized societe de classification reconnue par !'Ad- tung nach Regel Xl/1 anerkannten Klassifi-
by the Administration in accordance with ministration aux termes des dispositions de kationsgesellschaft oder mit geltenden
the provisions of regulation Xl/I, or with la regle Xl/1, ou conformement aux normes innerstaatlichen Normen der Verwaltung,
applicable national standards of the nationales applicables de !'Administration die einen vergleichbaren Sicherheitsstan-
Administration which provide an equivalent qui prevoient un degre de securite equiva- dard gewährleisten, entworfen, gebaut und
level of safety. lent. unterhalten werden.
Regulation 3-2 Regle 3-2 Regel 3-2
Corrosion prevention Protection contre la corrosion Korrosionsschutz
of seawater ballast tanks des citernes ballastees a l'eau de mer in Seewasser-Ballast-Tanks
This regulation applies to oil tankers La presente regle s'applique aux 1 Diese Regel gilt für an oder nach dem
and bulk carriers constructed on or after 1 petroliers et aux vraquiers construits le 1. Juli 1998 gebaute Öltankschiffe und
July 1998. 1•• juillet 1998 ou apres cette date. Massengutschiffe.
2 All dedicated seawater ballast tanks 2 Toutes les citernes specialisees bal- 2 Alle als Seewasser-Ballast-Tanks aus-
shall have an efficient corrosion prevention lastees a l'eau de mer doivent etre munies gewiesenen Tanks müssen über ein wirk-
system, such as hard protective coatings d'un systeme anticorrosion efficace, tel sames Korrosionsverhütungssysten verfü-
or equivalent. The coatings should prefer- que des revetements protecteurs durs ou gen, beispielsweise über einen beständi-
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
ably be of a light colour. The scheme for autre systeme equivalent. Les revetements gen Schutzanstrich oder gleichwertiges.
the selection, application and maintenance devraient de preference etre de couleur Die Beschichtungen sollen vorzugsweise
of the system shall be approved by the claire. Le mode de selection, d'application aus hellen Farben bestehen. Das Verfahren
Administration, based on the guidelines et d'entretien du systeme doit etre approu- für die Auswahl, das Auftragen und die
adopted by the Organization. Where ve par I' Administration, sur la base des Unterhaltung des Systems muß von der
appropriate, sacrificial anodes shall also be directives adoptees par !'Organisation. Verwaltung auf der Grundlage der von der
used." Lorsqu'il y a lieu, des anodes reactives Organisation verabschiedeten Richtlinien
devraient aussi etre utilisees.» anerkannt sein. Wo es sinnvoll erscheint,
können auch Opferanoden verwendet wer-
den."
Regulation 8 - Stability of passenger
•
Regle 8 - Stabilite des navires a passa- Regel 8 - Stabilität beschädigter Fahr-
ships in damaged condition gers apres avarie gastschiffe
3 The following is added at the end of 3 A la fin du paragraphe 2.3.1, ajouter le 3 Dem Absatz 2.3.1 wird folgender
paragraph 2.3.1: texte ci-apres: Wortlaut angefügt:
"This range may be reduced to a minimum «Cet arc peut etre ramene a un arc minimal "Erreicht die Fläche unter der Kurve der
of 1Q°, in the case where the area under the de 10°, dans le cas ou l'aire sous-tendue aufrichtenden Hebelarme den in Regel
righting lever curve is that specified in par la courbe des bras de levier de redres- 2.3.2 bestimmten Wert, vergrößert um den
paragraph 2.3.2, increased by the ratio: sement est egale a celle qui est specifiee Faktor
au paragraphe 2.3.2, augmentee gräce a
l'application du rapport
15 15 15
Range Are Umfang
where the range is expressed in degrees." dans leq~el l'arc est exprime en degres.» wobei der Umfang in Grad ausgedrückt
wird, so kann dieser Umfang auf 10° herab-
gesetzt werden."
4 The words "range specified in 2.3.1" in 4 Au paragraphe 2.3.3, remplacer les 4 Die Worte "Umfang gemäß 2.3.1" in
paragraph 2.3.3 are replaced by the words mots «l'arc specifie au paragraphe 2.3.1 .» Absatz 2.3.3 werden durch die Worte
"range of positive stability". par les mots «l'arc de stabilite positive». "Umfang der positiven Stabilität" ersetzt.
Regulation 25-1 Application Regle 25-1 - Champ d'application . Regel 25-1 - Anwendung
5 The following sentence is added at the 5 Ajouter la phrase suivante a la fin du 5 Dem Absatz 1 wird am Schluß folgen-
end of existing paragraph 1: paragraphe 1 actuel: der Satz hinzugefügt:
"The requirements in this part shall also «Les prescriptions de la presente partie "Die Bestimmungen dieses Teils gelten
apply to cargo ships of 80 m in Ls and s'appliquent egalernent aux navires de auch für an oder nach dem 1. Juli 1998
upwards but not exceeding 100 m in Ls charge d'une longueur Ls egale ou supe- gebaute Frachtschiffe mit einer Länge Ls
constructed on or after 1 July 1998." rieure a 80 m mais ne depassant 100 rri, von 80 m und mehr aber nicht über 100 m."
construits le 1er juillet 1998 ou apres cette
date.»
Regulation 25-3 - Required subdivision Regle 25-3 - lndice de compartimentage Regel 25-3 - Geforderter Unterteilungs-
index R requis R grad „R"
6 Existing paragraph 2 is replaced by 6 Rernplacer l'actuel paragraphe 2 par 6 Der bisherige Absatz 2 wird ersetzt
the following: ce qui suit: durch:
"2 The degree of subdivision to be pro- «2 Le degre de compartimentage a pre- „2 Der Unterteilungsgrad, den Schiffe
vided shall be determined by the required voir est determine comme suit par l'indice haben müssen, wird durch den geforderten
subdivision index R as follows: de compartimentage requis R: Unterteilungsgrad "R" wie folgt bestimmt:
.1 for ships over 100 m in Ls: .1 pour les navires d'une longueur Ls .1 für Schiffe über 100 m Länge Ls
superieure a 100 metres:
R = ( 0.002 + 0.0009 ls )113, R = (0.002 + 0.0009 Ls)l/3, R = ( 0,002 + 0,0009 ls )113
where Ls is in metres; and la longueur Ls etant exprimee en wobei Ls in Metern, und
metres; et
.2 for ships of 80 m in Ls and upwards but .2 pour les navires d'une longueur Ls .2 für Schiffe mit einer Länge Ls von 80 m
not exceeding 100 m in length Ls= egale ou superieure a 80 m mais ne und mehr aber nicht über 100 m
depassant pas 100 m:
R =1 - [11 (1 - ~ · ~)] ,
100 1-R
R= 1- [11 (1 - ~ · ~)] ,
100 1-R
R= 1- [11 (1 - ~ · ~)] ,
100 1-R
0 0 0
where R0 is the value R as calculated in R0 etant la valeur R calculee conforme- wobei Ra der in Übereinstimmung mit
accordance with the formula in sub- ment a la formule donnee a l'alinea 1.» der Formel in Unterabsatz 1 berechnete
paragraph 1." Wert für R ist."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1047
Regulation 45 - Precautions against Regle 45 - Precautions contre les elec- Regel 45 - Schutz gegen elektrischen
shock, fire and other hazards of electri- trocutions, l'incendie et autres acci- Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle
cal origin dents d'origine electrique elektrischen Ursprungs
7 The words "55 V" in paragraph 1.1 .1 7 Au paragraphe 1.1 .1 , remplacer «55 V» 7 Die Worte „55 V" in Absatz 1.1.1 wer-
are replaced by "50 V". par «50 V». den durch „50 V" ersetzt.
8 The existing text of chapter III is 8 Remplacer le texte actuel du chapitre III 8 Der bisherige Wortlaut des Kapitels III
replaced by the following. par ce qui suit: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"Chapter III «Chapitre III „Kapitel III
Life-saving appliances Engins Rettungsmittel
and arrangements et dispositifs de sauvetage und -vorrichtungen
Part A - General Partie A - Generalites Teil A - Allgemeines
Regulation 1 Regle 1 Regel 1
Application Application Anwendung
Unless expressly provided otherwise, Sauf disposition expresse contraire, le Soweit nicht ausdrücklich etwas
this chapter shall apply to ships the keels of present chapitre s'applique aux navires anderes bestimmt ist, findet dieses Kapitel
which are laid or which are at a similar dont la quille est posee ou dont la auf Schiffe Anwendung, deren Kiel an oder
stage of construction on or after 1 July 1998. construction se trouve a un stade equiva- nach dem 1. Juli 1998 gelegt wird oder die
lent le 1"' juillet 1998 ou apres cette date. sich zu diesem Zeitpunkt in einem entspre-
chenden Bauzustand befinden.
2 For the purpose of this chapter the 2 Aux fins du present chapitre, rexpres- 2 Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet
term "a similar stage of construc- sion «d o n t I a c o n s t r u c t i o n s e der Ausdruck „entspr e c h ende r Ba u -
t i o n" means the stage at which: t ro u v e a u n s t a d e e q u i v a I e n t» se zustand" einen Zustand,
refere au stade auquel:
.1 construction identifiable with a specific .1 une construction identifiable a un navi- .1 der den Baubeginn eines bestimmten
ship begins, and re particulier commence; et Schiffes erkennen läßt und
.2 assembly of that ship has commenced .2 le montage du navire considere a com- .2 in dem die Montage von mindestens
comprising at least 50 tonnes or 1 % of mence, employant au moins 50 tonnes 50 Tonnen oder 1 v.H. des geschätzten
the estimated mass of all structural ou 1 % de la masse estimee de tous les Gesamtbedarfs an Baumaterial be-
material, whichever is less. materiaux de structure, si cette demiere gonnen hat, je nachdem, welcher Wert
valeur est inferieure. kleiner ist.
3 For ,he purpose of this chapter: 3 Aux fins du present chapitre 3 Im Sinne dieses Kapitels
.1 the expression "ships constructed" .1 l'expression «navires construits» .1 bezeichnet der Ausdruck "g e b a u t e
means ships the keels of which are laid designe les navires dont la quille est Sc h i ff e" Schiffe, deren Kiel gelegt ist
or which are at a similar stage of con- posee ou dont la construction se trouve oder die sich in einem entsprechenden
struction; a un stade equivalent; Bauzustand befinden;
.2 the expression "a 11 s hip s" means .2 l'expression «tous les navires» .2 bezeichnet der Ausdruck „a 11 e
ships constructed before, on or after designe les navires construits avant le Schiffe" vor, an oder nach dem 1. Juli
1 July 1998; the expressions "a 11 1"' juillet 1998 ou apres cette date; les 1998 gebaute Schiffe; die Ausdrücke
passen g er s hip s" and "a 11 expressions «tous les navires a "a 11 e Fa h r gast s c h i ff e" und „a 11 e
cargo ships" shall be construed passagers» et «tous les navires Frachtschiffe" sind entsprechend
accordingly; de c h arge» doivent s'entendre en auszulegen;
consequence;
.3 a cargo ship, whenever built, which is .3 un navire de charge, quelle que soit sa .3 wird ungeachtet des Baudatums ein
converted to a passenger ship shall be date de construction, qui est transfor- Frachtschiff, das zu einem Fahrgast-
treated as a passenger ship construct- me en navire a passagers est considere schiff umgebaut wird, als an dem Tag
ed on the date on which such a conver- comme un navire a passagers construit gebautes Fahrgastschiff angesehen, an
sion commences. a la date a laquelle cette transformation dem der Umbau beginnt.
commence.
4 For ships constructed before 1 July 4 Dans le cas des navires construits 4 Für Schiffe, die vor dem 1. Juli 1998
1998, the Administration shall: avant le 1'" juillet 1998, !'Administration gebaut sind, stellt die Verwaltung sicher,
doit:
.1 ensure that, subject to the provisions of .1 sous reserve des dispositions du para- .1 daß vorbehaltlich des Absatzes 4.2 die
paragraph 4.2, the requirements which graphe 4.2, veiller a l'observation des vor dem 1. Juli 1998 in Kraft befindli-
are applicable under chapter III of the prescriptions qui, en vertu du chapi- chen Vorschriften erfüllt werden, die
International Convention for the Safety tre III de la Convention internationale de nach Kapitel III des Internationalen
of Life at Sea, in force prior to 1 July 1974 pour la sauvegarde de la vie Übereinkommens von 1974 zum
1998 to new or existing ships as pre- humaine en mer, en vigueur avant le Schutz des menschlichen Lebens auf
scribed by that chapter are complied 1"' juillet 1998, sont applicables aux See auf neue oder vorhandene Schiffe
with; and navires neufs ou existants, ainsi qu'il im Sinne jenes Kapitels anwendbar
est prescrit dans ce chapitre; et sind;
----·-----------
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
.2 ensure that when life-saving appliances a
.2 veiller ce que, lorsque les engins ou .2 daß, wenn Rettungsmittel oder -vor-
or arrangements on such ships are dispositifs de sauvetage qui se trouvent richtungen auf diesen Schiffen ersetzt
replaced or such ships undergo repairs, a bord de ces navires sont remplaces werden oder an diesen Schiffen Repa-
alterations or modifications of a major ou que ces navires font l'objet de repa- raturen, Änderungen oder Umbauten
character which involve replacement rations, de modifications ou de trans- größerer Art vorgenommen werden, in
of, or any addition to, their existing life- formations d'une importance majeure deren Verlauf ihre bisherigen Rettungs-
saving appliances or arrangements, qui impliquent le remplacement ou l'ad- mittel oder -vorrichtungen ersetzt oder
such life-saving appliances or arrange- jonction d'engins ou de dispositifs de ergänzt werden, diese Rettungsmittel
ments, in so far as is reasonable and sauvetage, ces engins ou dispositifs oder -vorrichtungen, soweit dies zweck-
practicable, comply with the require- satisfassent aux prescriptions du pre- mäßig und durchführbar ist, den Vor-
ments of this chapter. However, if a sur- sent chapitre pour autant que ce soit schriften dieses Kapitels entsprechen.
vival craft other than an inflatable liferaft raisonnable et possible en pratique. Wird jedoch ein Überlebensfahrzeug,
is replaced without replacing its launch- Toutefois, si l'on remplace une embar- ausgenommen ein aufblasbares Ret-
ing appliance, or vice versa, the survival cation ou un radeau de sauvetage autre tungsfloß, ersetzt, ohne daß seine Aus-
craft or launching appliance may be of qu'un radeau de sauvetage gonflable setzvorrichtung ersetzt wird, oder
the same type as that replaced. sans remplacer son dispositif de mise a umgekehrt, so kann das Überlebens-
l'eau ou vice versa, l'embarcation ou le fahrzeug oder die Aussetzvorrichtung
radeau de sauvetage ou le dispositif de von demselben Typ sein wie das oder
mise a l'eau peut etre du meme type die ersetzte.
que celui qu'il remplace.
Regulation 2 Regle 2 Regel2
Exemptions Exemptions Befreiungen
The Administration may, if it considers L'Administration peut, si elle conside- Erachtet die Verwaltung in Anbetracht
that the sheltered nature and conditions of re que le parcours abrite et les conditions der geringen Gefahr und der besonderen
the voyage are such as to render the appli- de voyage sont tels que l'application d'une Bedingungen der Reise die Anwendung
cation of any specific requirements of this prescription quelconque du present cha- bestimmter Vorschriften dieses Kapitels für
chapter unreasonable or unnecessary, pitre n'est ni raisonnable ni necessaire, unzweckmäßig oder unnötig, so kann sie
exempt from those requirements individual exempter de cette prescription des navires insoweit einzelne Schiffe oder Schiffsklas-
ships or classes of ships which, in the ou des categories de navires determines sen, die sich im Verlauf ihrer Reise nicht
course of their voyage, do not proceed qui, au cours de leur voyage, ne s'eloignent weiter als 20 Seemeilen vom nächstgelege-
more than 20 miles from the nearest land. pas plus de 20 milles de la terre la plus nen Land entfernen, von der Befolgung sol-
proche. cher Vorschriften befreien.
2 In the case of passenger ships which 2 a
Dans le cas des navires passagers 2 Die Verwaltung kann Fahrgastschiffe,
are employed in special trades for the car- qui sont utilises pour des transports spe- die in einem besonderen Dienst, wie bei-
riage of !arge numbers of special trade pas- ciaux d'un grand nombre de passagers, spielsweise der Pilgerfahrt, zur Beförde-
sengers, such as the pilgrim trade, the comme le transport de pelerins, !'Adminis- rung einer großen Zahl besonderer Fahr-
Administration, if satisfied that it is imprac- tration peut, si eile juge qu'il est impossible gäste eingesetzt sind, von der Befolgung
ticable to enforce compliance with the en pratique d'appliquer les prescriptions der Vorschriften dieses Kapitels befreien,
requirements of this chapter, may exempt du present chapitre, exempter ces navires wenn ihrer Auffassung nach die Befolgung
such ships from th~se requirements, pro- de l'application des prescriptions en ques- nicht durchführbar ist, vorausgesetzt, daß
vided that such ships comply fully with the tion, a condition qu'ils satisfassent integra- diese Schiffe den folgenden Bestimmun-
provisions of: lement aux dispositions: gen voll entsprechen:
.1 the rules annexed to the Special Trade .1 du reglement annexe a l'Accord de .1 den dem Übereinkommen von 1971
Passenger Ships Agreement, 1971; and 1971 sur les navires a passagers qui über Fahrgastschiffe im besonderen
effectuent des transports speciaux; et Dienst als Anlage beigefügten Regeln;
.2 the rules annexed to the Protocol on .2 du reglement annexe au Protocole de .2 den dem Protokoll von 1973 über den
Space Requirements for Special Trade 1973 sur les emmenagements a bord Raumbedarf auf Fahrgastschiffen im
Passenger Ships, 1973. des navires a passagers qui effectuent besonderen Dienst beigefügten Regeln.
des transports speciaux.
Regulation 3 Regle 3 Regel 3
Definition Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this chapter, unless Pour l'application du present chapitre, sauf Im Sinne dieses Kapitels haben, soweit
expressly provided otherwise: disposition expresse contraire nicht ausdrücklich etwas anderes be-
stimmt ist, die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
"Anti-exposure suit" is a pro- «La combinaison de protec- „Wetterschutzanzug" ist ein für
tective suit designed for use by rescue boat tion contre les elements» est une die Besatzung von Bereitschaftsbooten
crews and marine evacuation system par- combinaison de protection corn;ue pour und Bedientrupps von Schiffsevakuierungs-
ties. etre portee par les equipages de canots de systemen konzipierter schützender Anzug.
secours et les responsables des dispositifs
d'evacuation en mer.
2 "Certificated person" is aper- 2 Une «per sonne b r e v et e e» est 2 „Geprüfte Person" ist der Inha-
son who holds a certificate of proficiency in une personne qui est titulaire d'un brevet ber eines Befähigungszeugnisses für Über-
survival craft issued und er the authority of, d'aptitude a la manreuvre des embarca- lebensfahrzeuge, das mit Genehmigung
or recognized as valid by, the Administra- tions et radeaux de sauvetage delivre sous der Verwaltung nach den in Kraft befindli-
tion in accordance with the requirements of l'autorite de !'Administration ou reconnu chen Vorschriften des Internationalen Über-
the International Convention on Standards par eile comme valide, conformement aux einkommens über Normen für die Ausbil-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1049
of Training, Certification and Watchkeeping prescriptions de la Convention internatio- dung, die Erteilung von Befähigungszeug-
for Seafarers, in force; or a person who nale sur les normes de formation des gens nissen und den Wachdienst von Seeleuten
holds a certificate issued or recognized by de mer, de delivrance des brevets et de ausgestellt oder von ihr als gültig anerkannt
the Administration of a State not a Party to veille en vigueur. ou une personne qui est ist, oder der Inhaber eines von der Verwal-
that Convention for the same purpose as titulaire d'un brevet delivre ou reconnu par tung eines Staates, der nicht Vertragspartei
the convention certificate. !'Administration d'un Etat non Partie a cette jenes Übereinkommens ist, zu demselben
convention aux memes fins que le brevet Zweck wie das Befähigungszeugnis im
de la Convention. Rahmen des Übereinkommens ausgestell-
ten oder anerkannten Befähigungszeug-
nisses.
3 "De t e c t i o n" is the determination of 3 «Le re per a g e» est la determination 3 „Auffinden" ist die Feststellung des
the location of survivors or survival craft. de la position des survivants ou des Aufenthaltsorts von überlebenden oder
embarcations et radeaux de sauvetage. Überlebensfahrzeugen.
4 "E m bar k a t i o n I ad der" is the lad- 4 «L'echelle d'embarquement» 4 „Einbootungsleiter" ist die an
der provided at survival craft embarkation est l'echelle prevue aux postes d'embar- Einbootungsstationen von Überlebensfahr-
Stations to permit safe access to survival quement dans les embarcations et radeaux zeugen vorgesehene Leiter, die das sichere
craft after launching. de sauvetage afin de permettre l'acces en Einbooten in die zu Wasser gelassenen
taute securite a ces embarcations et Überlebensfahrzeuge ermöglicht.
radeaux apres leur mise l'eau.a
5 "Float-free launching" ist that 5 «La m i s e a 1' e a u p a r d e g a g e - 5 „Frei aufschwimmendes Aus-
method of launching a survival craft where- m e n t I i b r e» est la methode de mise a setzen" ist die Methode, ein Überlebens-
by the craft is automatically released from a l'eau d'une embarcation ou d'un radeau de fahrzeug zu Wasser zu lassen, bei der das
sinking ship and is ready for use. sauvetage qui se libere automatiquement Fahrzeug selbsttätig von einem sinkenden
du navire en cas de naufrage et est pret a Schiff freikommt und verwendungsfähig
etre utilise. ist.
6 "Free-fall launching" is that 6 «La m i s e a I 'e au e n c h u t e 6 „Aussetzen im freien Fall" ist
method of launching a survival craft where- 1i b r e» est la methode de mise a l'eau die Methode, ein Überlebensfahrzeug zu
by the craft with its complement of persons d'une embarcation ou d'un radeau de sau- Wasser zu lassen, bei der das Fahrzeug mit
and equipment on board is released and vetage qui, avec son chargement en per- voller Besetzung und vollständiger Ausrü-
allowed to fall into the sea without any sonnes et en armement a bord, tombe a la stung an Bord ausgelöst wird und ohne
restraining apparatus. mer apres largage, sans dispositif de ralen- Festhaltevorrichtung ins Wasser fallen
tissement. kann.
7 "Immersion s u i t" i s a protective 7 Une «combinaison d'immer- 7 „Eintauchanzug" ist ein Schutz-
suit which reduces the body heatloss of a s i o n» est une combinaison de protection anzug, der bei einer Person, die ihn in kal-
person wearing it in cold water. qui reduit la deperdition de chaleur animale tem Wasser trägt, den Verlust an Körper-
d'une personne immergee en eau froide. temperatur verringert.
8 "In f I a t ab I e a p p I i an c e" is an 8 Un «engin gonflable» est un 8 „Auf b I a s b a r es G er ä t" ist ein
appliance which depends upon non-rigid, engin dont la flottabilite est assuree par des Gerät, dessen Schwimmfähigkeit auf nicht-
gas-filled chambers for buoyancy and chambres non rigides remplies de gaz et starren, gasgefüllten Kammern beruht und
which is nomally kept uninflated until ready qui est normalement conserve non gonfle das in der Regel nicht aufgeblasen aufbe-
for use. jusqu'au moment au il est prepare aux fins wahrt wird, bis es verwendungsfähig
d'utilisation. gemacht wird.
9 "lnflated appliance" is an appli- 9 Un «eng in g o n f I e» est un engin 9 „Au f geb I a s e n es G er ä t" ist ein
ance which depends upon non-rigid, gas- dont la flottabilite est assuree par des Gerät, dessen Schwimmfähigkeit auf nicht-
filled chambers for buoyancy and which is chambres non rigides remplies de gaz et starren, gasgefüllten Kammern beruht und
kept inflated and ready for use at all times. qui est conserve gonfle et peut etre utilise a das aufgeblasen aufbewahrt wird und
tout moment. jederzeit verwendungsfähig ist.
10 "Internat i o n a I Li f e - Sa v in g 10 Le «R ecuei I intern ation a I de 10 „Internationaler Rettungs-
A p p l ·, a n c e ( L SA) C o d e" (referred to regles relatives aux engins de mittel- (LSA-) Code" (in diesem
as "the Code" in this chapter) means the sau vet ag e ( R ec u e i I LSA)» (denom- Kapitel der „Code" genannt) bezeichnet
International Life-Saving Appliance (LSA) me «le Recueil» dans le present chapitre) den vom Schiffssicherheitsausschuß der
Code adopted by the Maritime Safety est le Recueil international de regles rela- Organisation mit Entschließung MSC.48(66)
Committee of the Organization by resolu- tives aux engins de sauvetage (Recueil angenommenen Internationalen Rettungs-
tion MSC.48(66), as it may be amended by LSA) que le Comite de la securite maritirT1e mittel- (LSA-) Code in der jeweils gelten-
the Organization, provided that such de !'Organisation a adopte par la resolution den, möglicherweise von der Organisation
amendments are adopted, brought into MSC.48(66), tel qu'eventuellement modifie geänderten, Fassung; Änderungen müssen
force and take effect in accordance with par !'Organisation, a condition que les gemäß Artikel VIII dieses Übereinkommens
the provisions of article VIII of the present amendements soient adoptes, soient mis betreffend die Verfahren zur Änderung der
Convention concerning the amendment en csuvre et prennent effet conformement Anlage, mit Ausnahme ihres Kapitels 1,
procedures applicable to the Annex other aux dispositions de l'article VIII de la beschlossen, in Kraft gesetzt und wirksam
than chapter 1. Convention relatif aux procedures d'amen- werden.
dement applicables a !'Annexe, a l'exclu-
sion du chapitre 1.
11 "L a u n c h i n g ap p Iianc e or 11 Un «e n g i n o u u n d i s p o s i t i f de 11 „Aussetzeinrichtung oder -vor-
arrangement" is a means of transferring m i s e a I 'e au» est un moyen permettant richtung" ist ein Hilfsmittel, mit dem ein
a survival craft or rescue boat from its de mettre a l'eau en taute securite depuis Überlebensfahrzeug oder Bereitschafts-
stowed position safely to the water. sa position d'arrimage une embarcation ou boot aus seiner Staustellung sicher zu
un radeau de sauvetage ou un canot de Wasser gelassen werden kann.
secours.
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
12 "Leng t h" is 96 % of the total length 12 La «longueur» est egale 96 % de a 12 „Länge" sind 96 v.H. der Gesamtlän-
on a waterline at 85 % of the least moulded la longueur totale de la flottaison situee a ge in einer Wasserlinie in Höhe von
depth measured from the top of the keel, or une distance du dessus de la quille egale a 85 v.H. der geringsten Seitenhöhe, von der
the length from the fore-side of the stem to 85 % du creux minimal sur quille ou a la Oberkante des Kiels gemessen, oder,
the axis of the rudder stock on that water- distance entre la face avant de l'etrave et wenn der folgende Wert größer ist, die
line, if that be greater. In ships designed l'axe de la meche du gouvernail a cette flot- Länge von der Vorkante des Vorstevens bis
with a rake of keel the waterline on which taison si cette valeur est superieure. Dans zur Drehachse des Ruderschafts in dieser
this is measured shall be parallel to the le cas des navires con<;us pour naviguer Wasserlinie. Bei Schiffen, die mit Kielfall
designed waterline. avec une quille inclinee, la flottaison a entworfen sind, verläuft die Wasserlinie, in
laquelle la longueur est mesuree doit etre der diese Länge gemessen wird, parallel
parallele a la flottaison en charge prevue. zur Konstruktionswasserlinie.
13 "Lightest sea-going condi- 13 La «f I o t t a i s o n d ' e x p I o i t a t i o n 13 Der „leichteste Betriebszu-
t i o n" is the loading condition with the ship la moins elevee» est l'etat de charge s t an d a u f See" ist der Zustand des
on even keel, without cargo, with 10% du navire sans difference lorsqu'il n'a pas Schiffes auf ebenem Kiel, ohne Ladung, mit
stores and fuel remaining and in the case of de cargaison, et qu'il lui reste 10 % de ses einem Rest von 10 v.H. an Vorräten und
a passenger ship with the full number of provisions et de son combustible et dans le Brennstoff sowie, im Fall eines Fahrgast-
passengers and crew and their luggage. cas d'un navire a passagers lorsqu'il a, a schiffes, mit der vollen Anzahl an Fahr-
son bord, le nombre total de passagers et gästen und Besatzung samt deren Gepäck.
de membres de l'equipage ainsi que leurs
bagages.
14 "Marine evacuation system" 14 Un «dispositif d'evacuation en 14 „Schi ff s e v a k u i er u n g s s y s t e m"
is an appliance for the rapid transfer of per- m er» est un dispositif permettant de ist eine Vorrichtung zur schnellen Überga-
sons from the embarkation deck of a ship transborder rapidement des personnes du be von Personen von dem Einbootungs-
to a floating survival craft. pont d'embarquement d'un navire dans deck eines Schiffes in ein schwimmendes
une embarcation ou un radeau de sauveta- Überlebensfahrzeug.
ge flottant.
15 "Moulded depth" 15 «Creux sur quille» 15 „Se i t e n h ö h e"
.1 The moulded depth is the vertical dis- .1 Le creux sur quille est la distance verti- .1 Die Seitenhöhe ist der gemessene
tance measured from the top o( the keel cale mesuree du dessus de la quille a senkrechte Abstand von der Oberkante
to the top of the freeboard deck beam la face superieure du barret au livet du des Kiels zur Oberkante des Freibord-
at side. In wood and composite ships pont de franc-bord. Sur les navires en decksbalkens an der Bordseite. Bei
the distance is measured from the bois et sur ceux de construction com- Holz- und Kompositschiffen wird der
lower edge of the keel rabbet. Where posite, cette distance est mesuree en Abstand von der Unterkante der Kiel-
the form at the lower part of the midship partant de l'arete inferieure de la räblu- sponung ab gemessen. Bei hohlem
section is of a hollow character, or re de quille. Lorsque les formes de la Verlauf der Schiffsform im unteren Teil
where thick garboards are fitted, the partie inferieure du maitre-couple sont des Hauptspants oder bei verstärkten
distance is measured from the point creuses ou lorsqu'il existe des galbords Kielgängen wird der Abstand von dem
where the line of the flat of the bottom epais, cette distance est mesuree en Punkt aus gemessen, an dem die Ver-
continued inwards cuts the side of the partant du point Oll le prolongement längerung des geraden Bodenteils die
keel. vers l'axe de la ligne de la partie plate Seite des Kiels schneidet.
des fonds coupe les c6tes de la quille .
.2 In ships having rounded gunwales, the .2 Sur un navire ayant une gouttiere arron- .2 Bei Schiffen mit abgerundetem Scher-
moulded depth shall be measured to die, le creux sur quille doit etre mesure gang wird die Seitenhöhe bis zum
the point of intersection of the moulded jusqu'au point d'intersection des lignes Schnittpunkt der Verlängerung von
lines of the deck and side shell plating, hors membres du pont et du borde pro- Deckslinie und Seitenbeplattung ge-
the lines extending as though the gun- longees comme si la gouttiere etait de messen, die verlängert werden, als sei
wale were of angular design. forme angulaire. der Schergang eckig.
.3 Where the freeboard deck is stepped .3 Lorsque le pont de franc-bord presente .3 Weist das Freiborddeck eine Stufe auf,
and the raised part of the deck extends un decrochement et que la partie de ce und erstreckt sich der erhöhte Teil des
over the point at which the moulded pont se trouve au-dessus du point Oll le Decks über den Punkt hinaus, an dem
depth is to be determined, the moulded creux sur quille doit etre determine, le die Seitenhöhe gemessen werden soll,
depth shall be measured to a line of ref- creux sur quille doit etre mesure jusqu'a so wird die Seitenhöhe bis zu einer
erence extending from the lower part of une surface de reference prolongeant la Linie gemessen, die vom niedrigeren
the deck along a line parallel with the ligne de la partie basse du pont paralle- Teil des Decks parallel zu dem erhöhten
raised part. lement a la partie haute de ce pont. Teil verläuft.
16 "Novel life-saving appliance 16 Un «eng in o u u n d i s p o s i t i f de 16 „Neuartige Rettungsmittel oder
or arrangement" is a life-saving appli- sauvetage nouveau» est un engin ou -vorrichtungen" sind Rettungsmittel
ance or arrangement which embodies new un dispositif de sauvetage presentant de oder -vorrichtungen mit neuen Eigenschaf-
features not fully covered by the provisions nouvelles caracteristiques qui ne sont pas ten, die von den Bestimmungen dieses
of this chapter or the Code but which pro- completement couvertes par les disposi- Kapitels oder denen des Code nicht in vol-
vides an equal or higher standard of safety. tions du present chapitre ou du Recueil lem Umfang erfaßt sind, jedoch einen
mais assurant un degre de securite equiva- gleichwertigen oder höheren Sicherheits-
lent ou superieur. standard gewährleisten.
17 "Positive s t ab i I i t y" is the ability 17 La «s t ab i I i t e p o s i t i v e» est la 17 „Positive Stabilität" ist das Ver-
of a craft to return to its original position capacite d'une embarcation ou d'un mögen eines Fahrzeugs, nach Fortfall eines
after the removal of a heeling moment. radeau de sauvetage de revenir a sa posi- krängenden Moments in seine ursprüng-
tion d'origine une fois le moment d'inclinai- liche Lage zurückzukehren.
son supprime.
18 "Recovery time" for a rescue 18 L e «t e m p s de r e c u per a t i o n 18 „Wiederaufnahmezeit für ein
boat is the time required to raise the boat to d ' u n ca n o t d e sec o u r s» est le Bereitschaftsboot" ist die Zeit, die
a position where persons on board can dis- temps necessaire pour hisser le canot jus- benötigt wird, um ein Bereitschaftsboot in
embark to the deck of the ship. Recovery qu'au poste Oll les personnes a bord peu- eine Lage zu heben, in der an Bord befind-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1051
time includes the time required to make vent debarquer sur le pont du navire. Le liehe Personen auf das Deck eines Schiffes
preparations for recovery on board the res- temps de recuperation inclut le temps übersteigen können. Die Wiederaufnahme-
cue boat such as passing and securing a necessaire pour preparer l'operation de zeit schließt die Zeit ein, die für die Vorbe-
painter, connecting the rescue boat to the a
recuperation bord du canot de secours, reitung der Wiederaufnahme an Bord des
launching appliance, and the time to raise comme par exemple passer et attacher une Bereitschaftsboots benötigt wird, wie etwa
the rescue boat. Recovery time does not bosse, relier le canot de secours au dispo- das übergeben und Befestigen der Fang-
include the time needed to lower the sitif de mise a l'eau, ainsi que le temps leine, das Festmachen des Bereitschafts-
launching appliance into position to· recov- necessaire pour hisser le canot. II n'inclut boots an der Aussetzvorrichtung und die
er the rescue boat. pas le temps necessaire pour baisser le Zeit für das Hieven des Bootes. Die Wie-
dispositif de mise a l'eau qui permettra de deraufnahmezeit schließt nicht die Zeit ein,
recuperer le canot de secours. die erforderlich ist, um die Aussetzvorrich-
tung in die Lage zu bringen, das Bereit-
schaftsboot wieder aufzunehmen.
19 "Rescue boat" is a boat designed 19 Un «ca not de seco u rs» est une 19 „Bereitschaftsboot" ist ein Boot,
to rescue persons in distress and to mar- embarcation corn~ue pour sauver des per- das der Rettung von Menschen in Not und
shal survival craft. sonnes en detresse et pour rassembler des dem Sammeln von Überlebensfahrzeugen
embarcations et radeaux de sauvetage. dient.
20 "Re tri e v a I" is the safe recovery of 20 Le «r e p e c h a g e» est la recupera- 20 „Bergung" ist die sichere Anbord-
survivors. tion des survivants en toute securite. nahme überlebender.
21 "Ro-Ro-passenger ship" means 21 Un «n a v i r e - r o u I i er a pass a - 21 „Ro-Ro-Fahrgastschiff" ist ein
a passenger ship with ro-ro cargo spaces g e r s» est un navire a passagers dote Fahrgastschiff mit Laderäumen für Ro-Ro-
or special category spaces as defined in d'espaces rouliers a cargaison ou de Ladung oder mit Sonderräumen im Sinne
regulation 11-2/3. locaux de categorie speciale tels que defi- der Begriffsbestimmung in Regel 11-2/3.
a
nis la regle 11-2/3.
22 "Short international voyage" 22 Un «voyage international 22 „Beschränkte Auslandfahrt"
is an international voyage in the course of c o u r t» est un voyage international au ist eine Auslandfahrt, in deren Verlauf ein
which a ship is not more than 200 miles cours duquel le navire ne s'eloigne pas de Schiff sich nicht weiter als 200 Seemeilen
from a port or place in which the passen- plus de 200 milles d'un port ou d'un lieu ou von einem Hafen oder Ort entfernt, zu dem
gers and crew could be placed in safety. les passagers et l'equipage peuvent etre Fahrgäste oder Besatzung in Sicherheit
Neither the distance between the last port mis en securite. Ni la distance entre le der- gebracht werden können. Weder die Ent-
of call in the country in which the voyage nier port d'escale du pays ou le voyage fernung zwischen dem letzten Anlaufhafen
begins and the final port of destination nor commence et le port final de destination ni des Staates, in dem die Reise beginnt, und
the return voyage shall exceed 600 miles. le voyage de retour ne doivent depasser dem Bestimmungshafen, in dem die Reise
The final port of destination is the last port 600 milles. Le port final de destination est endet, noch die Rückreise darf mehr als
of call in the scheduled voyage at which the le dernier port d'escale du voyage prevu a 600 Seemeilen betragen. Der Bestim-
ship commences its return voyage to the partir duquel le navire entreprend son mungshafen, in dem die Reise endet, ist
country in which the voyage began. voyage de retour vers le pays dans lequel der letzte Anlaufhafen auf der planmäßigen
le voyage a commence. Reise, in dem das Schiff die Rückreise zu
dem Staat beginnt, in dem die Reise
begann.
23 "S u r viv a I c r a f t" is a craft capable 23 Une «embarcation ou un 23 „Überlebensfahrzeug" ist ein
of sustaining the lives of persons in distress r ad e a u d e s a u v et a g e» est une Fahrzeug, das Menschen in Not nach Auf-
from the time of abandoning the ship. embarcation ou un radeau permettant de gabe des Schiffes am Leben erhalten kann.
maintenir en vie des personnes en detresse
a partir du moment ou le navire est aban-
donne.
24 "Thermal protective aid" is a 24 Un «m oye n de p rotect i o n 24 „Wärm esc h u tzh i lf s m itte I" ist
bag or suit made of waterproof material t her m i q u e» est un sac ou une combinai- ein Sack oder Anzug aus wasserdichtem
with low thermal conductance. son fabrique en un materiau impermeable a Werkstoff mit geringer Wärmeleitfähigkeit.
l'eau et ayant une faible conductance ther-
mique.
,
Regulation 4 Regle4 Regel4
Evaluation, testing a
Evaluation, mise l'essai Bewertung, Erprobung
and approval of life-saving et approbation des engins und Zulassung von Rettungs-
appliances and arrangements et des dispositifs de sauvetage mitteln und -vorrichtungen
Except as provided in paragraphs 5 Sauf dans les cas prevus aux para- Soweit in den Absätzen 5 und 6 nichts
and 6, life-saving appliances and arrange- graphes 5 et 6, les engins et dispositifs de anderes bestimmt ist, müssen die in die-
ments required by this chapter shall be sauvetage prescrits par le present chapitre sem Kapitel vorgeschriebenen Rettungs-
approved by the Administration. doivent etre approuves par I' Administra- mittel und -vorrichtungen von der Verwal-
tion. tung zugelassen sein.
2 Before giving approval to life-saving 2 Avant d'approuver des engins et 'des 2 Bevor die Verwaltung Rettungsmittel
appliances and arrangements, the Admin- dispositifs de sauvetage, !'Administration und -vorrichtungen zuläßt, stellt sie sicher,
istration shall ensure that such life-saving doit verifier que ces engins et dispositifs de daß die Rettungsmittel und -vorrichtungen
appliances and arrangements: sauvetage:
.1 are tested, to confirm that they comply .1 ont ete mis a l'essai pour confirmer .1 erprobt werden, damit bestätigt wird,
with the requirements of this chapter qu'ils satisfont aux prescriptions du daß sie den Vorschriften dieses Kapi-
and the Code, in accordance with the present chapitre et du Recueil, confor- tels und des Code nach Maßgabe der
recommendations of the Organization; mement aux recommandations de !'Or- Empfehlungen der Organisation ent-
or ganisation; ou sprechen, oder
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
.2 have successfully undergone, to the .2 ont subi avec succes, a la satisfaction .2 erfolgreich Erprobungen unterzogen
satisfaction of the Administration, tests de !'Administration, des essais qui sont worden sind, die den Anforderungen
which are substantially equivalent to equivalents pour l'essentiel aux essais der Verwaltung genügen und im wesent-
those specified in those recommenda- prescrits dans ces recommandations. lichen den in diesen Empfehlungen ge-
tions. nannten Erprobungen gleichwertig sind.
3 Before giving approval to novel life- 3 Avant d'approuver des engins ou des 3 Bevor die Verwaltung neuartige Ret-
saving appliances or arrangements, the dispositifs de sauvetage nouveaux, !'Admi- tungsmittel oder -vorrichtungen zuläßt,
Administration shall ensure that such appli- nistration doit verifier que ces engins ou stellt sie sicher, daß diese Mittel oder Vor-
ances or arrangements: dispositifs: richtungen
.1 provide safety standards at least equiv- .1 assurent un degre de securite au moins .1 einen Sicherheitsstandard gewährlei-
alent to the requirements of this chapter egal a celui qui est exige par les pres- sten, der mindestens den Vorschriften
and the Code and have been evaluated criptions du present chapitre et du dieses Kapitels und des Code ent-
and tested in accordance with the rec- Recueil et ont ete evalues et mis a l'es- spricht, und daß sie entsprechend den
ommendations of the Organization; or sai conformement aux recommanda- Empfehlungen der Organisation bewer-
tions de !'Organisation; ou tet und erprobt sind, oder
.2 have successfully undergone, to the .2 ont subi avec succes, a la satisfaction .2 erfolgreich einer Bewertung und Erpro-
satisfaction of the Administration, eva- de !'Administration, une evaluation et bung unterzogen worden sind, die den
luation and tests which are substantially des essais qui sont equivalents pour Anforderungen der Verwaltung genü-
equivalent to those recommendations. l'essentiel a l'evaluation et aux essais gen und im wesentlichen jenen Emp-
prescrits dans ces recommandations. fehlungen gleichwertig sind.
4 Procedures adopted by the Adminis- 4 Les procedures d'approbation adop- 4 Die von der Verwaltung erlassenen
tration for approval shall also include the tees par !'Administration doivent porter Zulassungsverfahren müssen auch die
conditions whereby approval would con- egalement sur les conditions dans les- Bedingungen enthalten, unter denen eine
tinue or would be withdrawn. quelles l'approbatio.n demeurera valable ou Zulassung gültig bleibt oder entzogen wird
sera retiree.
5 Before accepting life-saving appli- 5 Avant d'accepter des engins et des 5 Bevor die Verwaltung Rettungsmittel
ances and · arrangements that have not dispositifs de sauvetage qu'elle n'a pas und -vorrichtungen genehmigt, die von ihr
been previously approved by the Adminis- encore approuves, !'Administration doit noch nicht zugelassen sind, muß sie sich
tration, the Administration shall be satisfied verifier que ces engins et dispositifs satis- davon überzeugen, daß diese Rettungs-
that life-saving appliances and arrange- font aux prescriptions du present chapitre mittel und -vorrichtungen den Vorschriften
ments comply with the requirements of this et du Recueil. dieses Kapitels und des Code entspre-
chapter and the Code. chen.
6 Life-saving appliances required by this 6 Les engins de sauvetage exiges aux 6 In diesem Kapitel vorgeschriebene
chapter for which detailed specifications termes du present chapitre pour lesquels il Rettungsmittel, für die im Code besondere
are not included in the Code shall be to the ne figure pas de specifications detaillees Merkmale im einzelnen nicht angegeben
satisfaction of the Administration. dans le Recueil doivent etre juges satisfai- sind, müssen den Anforderungen der Ver-
sants par !'Administration. waltung genügen.
Regulation 5 Regle 5 Regel5
Production tests Essais en cours de production Prüfungen bei der Serienherstellung
The Administration shall require life-saving L' Administration doit exiger que les eng ins Die Verwaltung hat vorzuschreiben, daß
appliances to be subject to such produc- de sauvetage soient soumis en cours de Rettungsmittel bei der Serienherstellung
tion tests as are necessary to ensure that production aux essais necessaires pour den notwendigen Prüfungen unterzogen
the life-saving appliances are manufac- garantir que ces engins sont fabriques werden, um sicherzustellen, daß die Ret-
tured to the same standard as the conformement aux memes normes que le tungsmittel in derselben Güte hergestellt
approved prototype. prototype approuve. werden wie die zugelassenen Prototypen.
Part B - Requirements Partie B - Prescriptions Teil B - Vorschriften
for ships and applicables aux navires et für Schiffe und
life-saving appliances aux engins de sauvetage Rettungsmittel
Section 1 - Passenger ships Section 1 - Navires a passagers Abschnitt 1 - Fahrgastschiffe
and cargo ships et navires de charge und Frachtschiffe
Regulation 6 Regle 6 Regel6
Communications Communications Nachrichtenübermittlung
Paragraph 2 applies to all passen- Le paragraphe 2 s'applique a tous Absatz 2 findet auf alle Fahrgast-
ger ships and to all cargo ships of 300 les navires a passagers et a tous les schiffe und auf alle Frachtschiffe von
gross tonnage and upwards. navlres de charge d'une jauge brute egale 300 BRZ und mehr Anwendung.
ou superieure a 300.
2 Radio life-saving appliances 2 Engins de sauvetage radioelec- 2 Funktechnische Rettungsmittel
triques
2.1 Two-way VHF r'adiotelephone 2.1 Emetteurs-recepteurs radiotelepho- 2.1 UKW-Sprechfunkgerät (Senden/
apparatus niques a ondes metriques Empfangen)
2.1.1 At least three two-way VHF 2.1.1 Tout navire a passagers et tout 2.1.1 Auf jedem Fahrgastschiff und auf
radiotelephone apparatus shall be pro- navire de charge d'une jauge brute egale jedem Frachtschiff mit einer Bruttoraum-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1053
vided pn every passenger ship and on ou superieure a 500 doit etre pourvu d'au zahl von 500 und mehr müssen wenigstens
every cargo ship of 500 gross tonnage and moins trois emetteurs-recepteurs radiote- drei UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Emp-
upwards. At least two two-way VHF lephoniques a ondes metriques. Tout navi- fangen) vorhanden sein. Auf jedem Fracht-
radiotelephone apparatus shall be provid- re de. charge d'une jauge brute egale ou schiff mit einer Bruttoraumzahl von 300
ed on every cargo ship of 300 gross ton- superieure a 300 mais inferieure a 500 doit und mehr, jedoch weniger als 500, müssen
nage and upwards but less than 500 gross etre pourvu d'au moins deux emetteurs- wenigstens zwei UKW-Sprechfunkgeräte
tonnage. Such apparatus shall conform to recepteurs radiotelephoniques a ondes (Senden/Empfangen) vorhanden sein.
performance standards not inferior to metriques. Ces emetteurs-recepteurs doi- Diese Geräte müssen mindestens den von
those adopted by the Organization. lf a vent satisfaire a des normes de fonctionne- der Organisation angenommenen Lei-
fixed two-way VHF radiotelephone appara- ment qui ne soient pas inferieures a celles stungsnormen entsprechen. Ist ein Überle-
tus is fitted in a survival craft it shall con- qui ont ete adoptees par !'Organisation. Si bensfahrzeug mit einem fest eingebauten
form to performance standards not inferior un emetteur-recepteur radiotelephonique UKW-Sprechfunkgerät (Senden/Empfan-
to those adopted by Organization. fixe a ondes metriques est monte dans une gen) ausgerüstet, muß dieses mindestens
embarcation ou un radeau de sauvetage, il den von der Organisation angenommenen
doit satisfaire a des normes de fonctionne- Leistungsnormen entsprechen.
ment qui ne soient pas inferieures a celles
qui ont ete adoptees par !'Organisation.
2.1.2 Two-way VHF radiotelephone 2.1.2 Les emetteurs-recepteurs radiotele- 2.1 .2 Die Verwendung von UKW-Sprech-
apparatus provided on board ships prior to phoniques a ondes metriques prevus a funkgeräten (Senden/Empfangen), mit denen
1 February 1992 and not complying fully bord des navires avant le 1er fevrier 1992 et Schiffe vor dem 1. Februar 1992 ausgerü-
with the performance standards adopted ne satisfaisant pas pleinement aux normes stet worden sind und die den von der Orga-
by the Organization may be accepted by de fonctionnement adoptees par !'Organi- nisation angenommenen Leistungsnormen
the Administration until 1 February 1999 sation peuvent etre acceptes par !'Admi- nicht voll entsprechen, kann von der Ver-
provided the Administration is satisfied that nistration jusqu'au 1er fevrier 1999, a condi- waltung bis zum 1. Februar 1999 zugelas-
they are compatible with approved two- tion que cette derniere ait la preuve qu'ils sen werden, wenn sie nach Auffassung der
way VHF radiotelephone apparatus. sont compatibles avec les emetteurs- Verwaltung zusammen mit zugelassenen
recepteurs radiotelephoniques a ondes UKW-Sprechfunkgeräten (Senden/Emp-
metriques approuves. fangen) verwendet werden können.
2.2 Radar transponders 2.2 Repondeurs radar 2.2 Radartransponder
At least one radar transponder shall be car- Tout navire a passagers et taut navire de Auf jeder Seite jedes Fahrgastschiffs und
ried on each side of every passenger ship charge d'une jauge brute egale ou supe- jedes Frachtschiffs mit einer Bruttoraum-
and of every cargo ship of 500 gross ton- rieure a 500 doit etre muni, sur chacun de zahl von 500 und mehr muß wenigstens ein
nage and upwards. At least one radar ses bords, d'au moins un repondeur radar. Radartransponder mitgeführt werden. Auf
transponder shall be carried on every cargo Taut navire de charge d'une jauge brute jedem Frachtschiff mit einer Bruttoraum-
ship of 300 gross tonnage and upwards but egale ou superieure a 300 mais inferieure a zahl von 300 und mehr, jedoch weniger als
less than 500 gross tonnage. Such radar 500 doit etre muni d'au moins un repon- 500, muß wenigstens ein Radartranspon-
transponders shall conform to perfor- deur radar. Ces repondeurs radar doivent der mitgeführt werden. Solche Radartrans-
mance standards not inferior to those satisfaire a des normes de fonctionnement ponder müssen mindestens den von der
adopted by the Organization. The radar qui ne soient pas inferieures a celles qui ont Organisation angenommenen Leistungs-
transponders shall be stowed in such loca- ete adoptees par !'Organisation. Les normen entsprechen. Die Radartranspon-
tions that they can be rapidly placed in any repondeurs radar doivent etre arrimes a der müssen an Stellen aufbewahrt werden,
survival craft other than the liferaft or life- des emplacements tels qu'ils puissent etre von denen sie schnell in jedes Überlebens-
rafts required by regulation 31.1.4. Alterna- rapidement places dans taute embarcation fahrzeug außer dem in Regel 31.1.4 vor-
tively, one radar transponder shall be ou tout radeau de sauvetage autre que le geschriebenen Rettungsfloß oder den dort
stowed in each survival craft other than ou les radeaux de sauvetage prescrits a la vorgeschriebenen Rettungsflößen ge-
those required by regulation 31.1.4. On regle 31.1.4. A titre de variante, un repon- bracht werden können. Anderenfalls muß
ships carrying at least two radar transpon- deur radar doit etre arrime dans chaque ein Radartransponder in jedem Überle-
ders and equipped with free-fall lifeboats embarcation ou radeau de sauvetage autre bensfahrzeug außer den in Regel 31.1.4
one of . the radar transponders shall be que ceux prescrits a la regle 31.1.4. A bord vorgeschriebenen aufbewahrt werden. Auf
stowed in a free-fall lifeboat and the other des navires transportant au moins deux Schiffen, die wenigstens zwei Radartrans-
located in the immediate vicinity of the nav- repondeurs radar equipes d'embarcations ponder mitführen und die mit Frei-Fall-Ret-
igation bridge so that it can be utilized on de sauvetage a mise a l'eau en chute libre, tungsbooten ausgerüstet sind, muß ei['ler
board and ready for transfer to any of the l'un des repondeurs radar doit etre arrime der Radartransponder in einem Frei-Fall-
other survival craft. dans l'embarcation en question et l'autre Rettungsboot aufbewahrt und der andere
au voisinage immediat de la passerelle de in der unmittelbaren Nähe der Komman-
navigation pour qu'il puisse etre emporte dobrücke untergebracht werden, so daß er
aisement dans l'un ou l'une quelconque an Bord benutzt werden kann und zur
des autres embarcations ou radeaux de Übernahme in jedes der anderen Überle-
sauvetage. bensfahrzeuge bereit ist.
3 Distress flares 3 Feux de detresse 3 Raketen für den Notfall
Not less than 12 rocket parachute flares, Au moins 12 fusees a parachute satisfai- Es müssen mindestens 12 Fallschirm-
complying with the requirements of section sant aux prescriptions de la section 3.1 du Leuchtraketen, die den Anforderungen des
3.1 of the Code, shall be carried and be Recueil, doivent se trouver a bord et etre Abschnitts 3.1 des Code entsprechen, mit-
stowed on or near the navigation bridge. arrimees sur la passerelle de navigation au geführt und auf der Kommandobrücke
a proximite. oder in ihrer Nähe aufbewahrt werden.
4 On-board communications and 4 Systeme de communications a bord 4 Bord-Wechselsprech- und Alarm-
alarm systems et systeme d'alarme anlagen
4.1 An emergency means comprised of 4.1 Un systeme d'urgence constitue de 4.1 Für eine in beiden Richtungen wirk-
either fixed or portable equipment or both materiel fixe ou portatif au des deux types same Verständigung zwischen den Not-
shall be provided for two-way communica- de materiel a la fois doit etre prevu afin de kontrollstationen, Sammelplätzen und Ein-
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
tions between emergency control stations, permettre des communications bilaterales bootungsstationen und strategisch~n Plät-
muster and embarkation stations and entre les postes de securite en cas de zen an Bord muß eine Notrufanlage vor-
strategic positions on board. situation critique, les postes de rassemble- handen sein, die entweder aus einem fest
ment, les postes d'embarquement et les eingebauten oder einem tragbaren Gerät
points strategiques a bord. oder aus beiden Geräten besteht.
4.2 A general emergency alarm system 4.2 Un systeme d'alarme generale en 4.2 Es muß ein den Al'lforderungen des
complying with the requirements of para- cas de situation critique satisfaisant aux Absatzes 7.2.1 des Code entsprechendes
graph 7.2.1 of the Codeshall be provided prescriptions du paragraphe 7.2.1 du Generalalarmsystem vorhanden sein,
and shall be used for summoning passen- Recueil doit etre prevu pour appeler les durch das Fahrgäste und Besatzung zu
gers and crew to muster stations and to ini- passagers et l'equipage aux postes de ras- den Sammelplätzen zu rufen und die in der
tiate the actions included in the muster list. semblement et pour declencher les opera- Sicherheitsrolle enthaltenen Maßnahmen in
The system shall be supplemented by tions indiquees dans le röle d'appel. Le die Wege zu leiten sind. Das System muß
either a public address system complying systeme doit etre complete soit par une durch eine den Anforderungen des Absat-
with the requirements of paragraph 7.2.2 installation de sonorisation conforme aux zes 7.2.2 des Code entsprechende Rund-
of the Code or other suitable means of prescriptions du paragraphe 7.2.2 du spruchanlage oder andere geeignete Anla-
communication. Entertainmentsound sys- Recueil, soit par d'autres moyens de com- gen zur Nachrichtenübermittlung ergänzt
tems shall automatically be turned off when munication appropries. Les dispositifs werden. Wird das Generalalarmsystem ein-
the general emergency alarm system is sonores a but recreatif doivent automati- geschaltet, so müssen sich Unterhaltungs-
activated. quement s'arreter lorsque le systeme Tonanlagen automatisch abschalten.
d'alarme generale en cas de situation cri-
tique est declenche.
4.3 On passenger ships the general 4.3 A bord des navires a passagers, le 4.3 Auf Fahrgastschiffen muß das
emergency alarm system shall be audible systeme d'alarme generale en cas de situa- Generalalarmsystem auf allen offenen
on all open decks. tion critique doit pouvoir etre entendu sur Decks hörbar sein.
tous les ponts decouverts.
4.4 On ships fitted with a marine evacu- 4.4 A bord des navires pourvus d'un 4.4 Auf Schiffen, die mit einem Schiffs-
ation system communication between the dispositif d'evacuation en mer, il faut assu- evakuierungssystem ausgerüstet sind, muß
embarkation station and the platform or the rer la communication entre le poste d'em- die Nachrichtenübermittlung zwischen der
survival craft shall be ensured. barquement et la plate-forme ou l'embar- Einbootungsstation und der Plattform oder
cation ou le radeau de sauvetage. dem Überlebensfahrzeug sichergestellt sein.
5 Public address systems on passen- 5 Dispositifs de communication avec 5 Rundspruchanlagen auf Fahrgast-
ger ships le public a bord des navires a passagers schiffen
5.1 In addition to the requirements of 5.1 Outre les prescriptions de la regle 5.1 Zusätzlich zu den Anforderungen
regulation 11-2/40.5 or regulation 11-2/41.2, 11-2/40.5 ou de la regle 11-2/41-2, seien le der Regel 11-2/40.5 oder gegebenenfalls
as appropriate, and of paragraph 6.4.2, all cas, et celles du paragraphe 6.4.2, tous les der Regel 11-2/41-2 sowie des Absatzes 4.2
passenger ships shall be fitted with a pub- navires a passagers doivent etre pourvus müssen alle Fahrgastschiffe mit einer
lic address system. With respect to pas- d'un dispositif de communication avec le Rundspruchanlage ausgestattet sein. Auf
senger ships constructed before 1 July public. Dans le cas des navires a passa- Fahrgastschiffen, die vor dem 1. Juli 1997
1997 the requirements of paragraphs 5.2 gers construits avant le 1°' juillet 1997, les gebaut sind, finden vorbehaltlich des
and 5.4, subject to the provisions of para- prescriptions des paragraphes 5.2 et 5.4 Absatzes 5.5 die Anforderungen der Ab-
graph 5.5, shall apply not later than the doivent etre appliquees au plus tard a la sätze 5.2 und 5.4 spätestens bei der ersten
date of the first periodical survey after date de la premiere visite periodique effec- regelmäßigen Besichtigung nach dem
1 July 1997. tuee apres ·le 1"' juillet 1997, sous reserve 1. Juli 1997 Anwendung.
des dispositions du paragraphe 5.5.
5.2 The public address system shall be 5.2 Le dispositif de communication 5.2 Die Rundspruchanlage muß deut-
clearly audible above the ambient noise in avec le public doit pouvoir etre entendu lich die Umgebungsgeräusche in allen in
all spaces, prescribed by paragraph 7.2.2.1 clairement au-dessus du bruit ambiant Absatz 7.2.2.1 des Code festgelegten Räu-
of the Code, and shall be provided with an dans tous les locaux prescrits au para- men übertönen und mit einer Vorrang-
override function controlled from one loca- graphe 7.2.2.1 du Recueil: il doit etre muni schaltung ausgestattet sein, die von einer
tion on the navigation bridge and such d'une fonction de neutralisation comman- Stelle auf der Kommandobrücke und von
other places on board as the Administra- dee depuis un emplacement situe sur la den weiteren Stellen an Bord aus zu steu-
tion deems necessary, so that all emer- passerelle de navigation ou depuis tout ern ist, von denen die Verwaltung dies für
gency messages will be broadcast if any autre endroit a bord juge necessaire par erforderlich hält, so daß in einem Notfall
loudspeaker in the spaces concerned has !'Administration, de maniere que tous les alle Durchsagen verbreitet werden, auch
been switched off, its volume has been messages d'urgence soient diffuses wenn ein Lautsprecher in den betreffenden
turned down or the public address system lorsque l'un quelconque des haut-parleurs Räumen ausgeschaltet oder eine geringere
is used for other purposes. situes dans les locaux concernes n 'est pas Lautstärke eingestellt sein sollte oder wenn
en marche, que son volume a ete reduit ou die Rundspruchanlage für andere Zwecke
que le dispositif de communication avec le verwendet wird.
public est utilise a d'autres fins.
5.3 On passenger ships constructed on 5.3 A bord des navires a passagers 5.3 Für an oder nach dem 1. Juli 1997
or after 1 July 1997: construits le 1•• juillet 1997 ou apres cette gebaute Fahrgastschiffe gilt folgendes:
date:
.1 the public address system shall have at .1 le dispositif de communication avec le .1 Die Rundspruchanlage muß minde-
least two loops which shall be suffi- public doit avoir au moins deux circuits stens Z)Nei auf ihrer gesamten Länge
ciently separated throughout their qui soient suffisamment separes sur ausreichend getrennte Schleifen sowie
length and have two separate and inde- l'ensemble de leur longueur et avoir zwei getrennte und voneinander unab-
pendent amplifiers; and deux amplificateurs distincts et inde- hängige Verstärker besitzen, und
pendants; et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1055
.2 the public address system and its per- .2 le dispositif de communication avec le .2 die Rundspruchanlage und die für sie
formance standards shall be approved public et ses normes de fonctionne- geltenden Leistungsnormen müssen
by the Administration having regard to ment doivent etre approuves par I' Ad- von der Verwaltung unter Berücksich-
the recommendations adopted by the ministration compte tenu des recom- tigung der von der Organisation be-
Organization. mandations adoptees par !'Organisa- schlossenen Empfehlungen zugelassen
tion. werden.
5.4 The public address system shall be 5.4 Le dispositif de communication 5.4 Die Rundspruchanlage muß an die
connected to the emergency source of avec le public doit etre raccorde a la sour- in Regel 11-1/42.2.2 vorgeschriebene Not-
electrical power required by regulation 11- ce d'energie electrique de secours prescri- stromquelle angeschlossen sein.
1/42.2 .2. te par la regle 11-1/42.2.2.
5.5 Ships constructed before 1 July 5.5 Les navires construits avant le 5.5 Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Schif-
1997 which are already fitted with the pub- 1•• juillet 1997 qui sont deja munis d'un fe, die bereits mit einer von der Verwaltung
lic address system approved by the Admin- dispositif de communication avec le public zugelassenen Rundspruchanlage ausgerü-
istration which complies substantially with approuve par !'Administration qui est stet sind, die im wesentlichen den nach
those required by paragraphs 5.2 and 5.4 conforme pour l'essentiel a ceux qui sont den Absätzen 5.2 und 5.4 erforderlichen
above and paragraph 7.2.2.1 of the Code prescrits par les paragraphes 5.2 et 5.4 Rundspruchanlagen und dem Absatz
are not required to change their system. ci-dessus et par le paragraphe 7.2.2.1 du 7.2.2.1 des Code entsprechen, brauchen
Recueil ne sont pas tenus de changer leur ihre Anlage nicht zu ändern.
dispositif.
Regulation 7 Regle 7 Regel 7
Personal life-saving appliances Engins de sauvetage individuels Persönliche Rettungsmittel
Lifebuoys Bouees de sauvetage Rettungsringe
1 .1 Lifebuoys complying with the 1.1 Les bouees de sauvetage satisfai- 1.1 Den Anforde, ungen des Absatzes
requirements of paragraph 2.1.1 of the sant aux prescriptions du paragraphe 2.1.1 2.1.1 des Code entsprechende Rettungs-
Code shall be: du Recueil doivent: ringe müssen
.1 so distributed as to be readily available .1 etre reparties de fa<;:on a etre rapide- .1 so verteilt sein, daß sie auf beiden Sei-
on both sides of the ship and as far as ment disponibles sur chaque bord du ten des Schiffes und soweit möglich auf
practicable on all open decks extending navire et, dans la mesure du possible, allen offenen Decks entlang der Seite
to the ship's side; at least one shall be sur tous les ponts decouverts s'eten- des Schiffes ohne weiteres verfügbar
placed in the vicinity of the stern; and dant jusqu'au borde du navire; une sind. Mindestens einer muß sich in der
bouee de sauvetage au moins doit etre Nähe des Hecks befinden;
placee a proximite de l'arriere; et
.2 so stowed as to be capable of being .2 etre arrimees de fa<;:on a pouvoir etre .2 so aufbewahrt werden, daß sie schnell
rapidly cast loose, and not permanently rapidement detachees; elles ne doivent losgeworfen werden können, und dür-
secured in any way. en aucune fa<;:on etre assujetties de fen keinerlei Vorrichtung für eine ständi-
maniere permanente. ge Befestigung haben.
1.2 At least one lifebuoy on each side of 1.2 Sur chaque bord du navire une 1.2 Wenigstens ein Rettungsring je
the ship shall be fitted with a buoyant life- bouee de sauvetage au moins doit etre Schiffsseite muß mit einer den Anforderun-
line complying with the requirements of munie d'une ligne de sauvetage flottante gen des Absatzes 2. 1.4 des Code entspre-
paragraph 2.1.4 of the Code equal in length satisfaisant aux prescriptions du para- chenden schwimmfähigen Rettungsleine
to not less than twice the height at which it graphe 2.1.4 du Recueil et d'une longueur versehen sein, die mindestens doppelt so
is stowed above the waterline in the light- egale ou superieure au double de la hau- lang ist wie die Höhe des Anbringungsorts
est seagoing condition, or 30 m, whichever teur a laquelle la bouee doit etre arrim,~e des Rettungsrings über der Wasserlinie bei
is the greater. au-dessus de la flottaison d'exploitation la leichtestem Betriebszustand auf See be-
moins elevee ou d'une longueur de 30 m, si ziehungsweise 30 Meter, falls diese Höhe
cette derniere valeur est superieure. größer ist.
1.3 Not less than one half of the total 1.3 La moitie au moins du nombre total 1.3 Wenigstens die Hälfte aller Ret-
number of lifebuoys shall be provided with de bouees de sauvetage doivent etre tungsringe muß mit den Anforderungen
lifebuoy self-igniting lights complying with munies d'appareils lumineux a allumage des Absatzes 2.1.2 des Code entsprechen-
the requirements of paragraph 2.1.2 of the automatique satisfaisant aux prescriptions den selbstzündenden Lichtern versehen
Code; not less than two of these shall also du paragraphe 2.1.2 du Recueil; deux au sein; mindestens zwei von ihnen müssen
be provided with lifebuoy self-activating moins de ces bouees de sauvetage doivent außerdem mit den Anforderungen des
smoke signals complying with the require- egalement etre munies de signaux fumi- Absatzes 2.1.3 des Code entsprechenden
ments of paragraph 2.1.3 of the Code and genes a declenchement automatique satis- selbsttätig arbeitenden Rauchsignalen ver-
be capable of quick release from the navi- faisant aux prescriptions du paragraphe sehen sein und von der Kommandobrücke
gation bridge; lifebuoys with lights and 2.1.3 du Recueil et doivent pouvoir etre aus schnell ausgeklinkt werden können; die
those with lights and smoke signals shall larguees rapidement de la passerelle de Rettungsringe mit Lichtern und die Ret-
be equally distributed on both sides of the navigation; les bouees de sauvetage; tungsringe mit Lichtern und Rauchsignalen
ship and shall not be the lifebuoys provided munies d'appareils lumineux et les bouees müssen gleichmäßig auf beiden Seiten des
with lifelines in compliance with the de sauvetage munies d'appareils lumineux Schiffes verteilt sein; dabei darf es sich
requirements of paragraph 1.2. et de signaux fumigenes doivent etre nicht um die Rettungsringe handeln, die
reparties de fa<;:on egale sur les deux bords entsprechend Absatz 1.2 mit Rettungslei-
du navire; ces bouees ne doivent pas etre nen versehen sind.
celles qui sont pourvues d'une ligne de
sauvetage conformement aux prescriptions
du paragraphe 1.2.
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
1.4 Each lifebuoy shall be marked in 1.4 Chaque bouee de sauvetage doit 1.4 Jeder Rettungsring muß in großen
block capitals of the Roman alphabet with porter en majuscules imprimees en carac- lateinischen Druckbuchstaben mit Namen
the name and port of registry of the ship on teres romains, le nom et le port d'immatri- und Heimathafen des Schiffes, auf dem er
which it is carried. culation du navire a bord duquel elle se mitgeführt wird, gekennzeichnet sein.
trouve.
2 Lifejackets 2 Brassieres de sauvetage 2 Rettungswesten
2.1 A lifejacket complying with the 2.1 On doit prevoir une brassiere de 2.1 Für jede Person an Bord des Schif-
requirements of paragraph 2.2.1 or 2.2.2 of sauvetage satisfaisant aux prescriptions du fes muß eine den Anforderungen des
the Code shall be provided for every per- paragraphe 2.2.1 ou 2.2.2 du Recueil pour Absatzes 2.2.1 oder 2.2.2 des Code ent-
son on board the ship and, in addition: chaque personne a bord et, en outre: sprechende Rettungsweste mitgeführt
werden; außerdem
.1 a number of lifejackets suitable f or chil- .1 des brassieres de sauvetage speciales .1 müssen geeignete Rettungswesten für
dren equal to at least 1O % of the num- pour enfants en nombre suffisant pour Kinder für mindestens 10 v.H. der an
ber of passengers on board shall be 10 % au moins du nombre des passa- Bord befindlichen Fahrgäste oder in
provided or such greater number as gers a bord ou en plus grand nombre größerer Anzahl vorhanden sein, so daß
may be required to provide a lifejacket de sorte- qu'il y ait a bord une brassiere für jedes Kind eine Rettungsweste vor-
for each child; and de sauvetage speciale par enfant; et handen ist, und
.2 a sufficient number of lifejackets shall .2 un nombre suffisant de brassieres de .2 muß eine ausreichende Anzahl von Ret-
be carried f or persons on watch and for sauvetage a l'intention des personnes tungswesten für Personen im Wach-
use at remotely located survival craft de quart et aux fins d'utilisation aux dienst und zur Benutzung an entfernt
stations. The lifejackets carried for per- postes eloignes d'embarcations et de liegenden Stationen von Überlebens-
sons on watch should be stowed on the radeaux de sauvetage. Les brassieres fahrzeugen mitgeführt werden. Die Ret-
bridge, in the engine control room and de sauvetage prevues pour les per- tungswesten für Personen im Wach-
at any other manned watch station. sonnes chargees du quart devraient dienst sollen auf der Brücke, im
etre arrimees sur le pont, dans la salle Maschinenwachraum und auf anderen
de contröle des machines et dans tout besetzten Wachstationen unterge-
autre poste de quart garde. bracht sein.
2.2 Lifejackets shall be so placed as to 2.2 Les brassieres de sauvetage doi- 2.2 Die Rettungswesten müssen an
be readily accessible and their position vent etre placees de maniere a etre rapide- Bord so verteilt sein, daß sie ohne weiteres
shall be plainly indicated. Where, due to the ment accessibles et leur emplacement doit zugänglich sind; ihr Aufbewahrungsort
particular arrangements of the ship, the etre clairement indique. Si, par suite des muß deutlich gekennzeichnet sein. Wenn
lifejackets provided in compliance with the amenagements particuliers du navire, les aufgrund der besonderen Anordnungen
requirements of paragraph 2.1 may brassieres de sauvetage prevues confor- des Schiffes die entsprechend Absatz 2.1
become inaccessible, alternative provi- mement aux prescriptions du para- vorhandenen Rettungswesten nicht erreicht
sions shall be made to the satisfaction of graphe 2.1 risquent de devenir inacces- werden können, sind andere Vorkehrungen
the Administration which may include an sibles, an doit prendre d'autres disposi- zu treffen, die den Anforderungen der Ver-
increase in the number of lifejackets to be tions jugees satisfaisantes par !'Adminis- waltung genügen; dies kann die Erhöhung
carried. tration, qui pourraient consister par der Anzahl der mitzuführenden Rettungs-
exemple a augmenter le nombre des bras- westen einschließen.
sieres de sauvetage devant etre prevues a
bord.
2.3 The lifejackets used in totally 2.3 Les brassieres de sauvetage utili- 2.3 Die in vollständig geschlossenen
enclosed lifeboats, except free-fall life- sees dans des embarcations de sauvetage Rettungsbooten, mit Ausnahme der Frei-
boats, shall not impede entry into the completement fermees, a l'exception des Fall-Rettungsboote, verwendeten Rettungs-
lifeboat or seating, including operation of embarcations de sauvetage a mise a l'eau westen dürfen nicht das Einsteigen in das
the seat belts in the lifeboat. en chute libre, ne doivent pas empecher de Rettungsboot oder das Sitzen im Rettungs-
monter ou de s'asseoir dans l'embarcation boot einschließlich der Verwendung der
de sauvetage ni de se servir des ceintures Sicherheitsgurte behindern.
de securite des sieges dans l'embarcation
de sauvetage.
2.4 Lifejackets selected for free-fall 2.4 Les brassieres de sauvetage choi- 2.4 Die für Frei-Fall-Rettungsboote aus-
lifeboats, and the manner in which they are sies pour les embarcations de sauvetage a gewählten Rettungswesten und die Art und
carried or worn, shall not interfere with mise a l'eau en chute libre et la maniere Weise ihrer Beförderung oder ihres Tra-
entry into the lifeboat, occupant safety or dont elles sont transportees ou portees ne gens dürfen nicht das Einsteigen in das
operation of the lifeboat. doivent pas gener l'entree dans l'embarca- Rettungsboot, die Sicherheit der Insassen
tion de sauvetage, compromettre la securi- oder die Bedienung des Rettungsboots
te des occupants ou nuire au fonctionne- beeinträchtigen.
ment de l'embarcation.
3 Immersion suits and anti-exposure 3 Combinaisons d'immersion et com- 3 Eintauchanzüge und Wetterschutz-
suits binaisons de protection contre les elements anzüge
An immersion suit, complying with the Une combinaison d'immersion satisfaisant Für jede Person, die zur Besatzung eines
requirements of section 2.3 of the Code or aux prescriptions de la section 2.3 du Bereitschaftsboots oder zu der Bedien-
an anti-exposure suit complying with sec- Recueil ou une combinaison de protection mannschaft eines Schiffsevakuierungssy-
tion 2.4 of the Code, of an appropriate size, contre les elements satisfaisant aux pres- stems gehört, muß ein den Anforderungen
shall be provided for every person criptions de la section 2.4 du Recueil, de des Abschnitts 2.3 des Code entsprechen-
assigned to crew the rescue boat or taille adequate, doivent etre prevues pour der Eintauchanzug oder ein den Anforde-
assigned to the marine evacuation system chaque personne faisant partie de l'equi- rungen des Abschnitts 2.4 des Code ent-
party. lf the ship is constantly engaged in page du canot de secours ou responsable sprechender Wetterschutzanzug von ange-
warm climates where, in the opinion of the d'un dispositif d'evacuation en mer. Si le messener Größe vorhanden sein. Auf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1057
Administration, thermal protection is navire effectue constamment des voyages einem Schiff, das ständig in warmem Klima
unnecessary, this protective clothing need en climat chaud pour lesquels, de l'avis de eingesetzt ist und auf dem nach der Auffas-
not be carried. !'Administration, la protection thermique sung der Verwaltung ein Kälteschutz nicht
n'est pas necessaire, ces vetements pro- erforderlich ist, muß diese Schutzkleidung
tecteurs peuvent ne pas etre prevus a nicht an Bord sein.
bord.
Regulation 8 Regle 8 Regel8
Musterlist Röle d'appel et Sicherheitsrolle und Anweisungen
and emergency instructions consignes en cas de situation critique für den Notfall
This regulation applies to all ships. La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Schiffe
navires. Anwendung.
2 Clear instructions to be followed in the 2 Des consignes claires a appliquer en 2 Für jede Person an Bord sind klar ver-
event of an emergency shall be provided cas de situation critique doivent etre pre- ständliche Anweisungen vorzusehen, die in
for every person on board. In the case of vues a l'intention de chaque personne a einem Notfall zu befolgen sind. Im Falle von
passenger ships these instructions shall be bord. Dans le cas des navires a passagers, Fahrgastschiffen sollen diese Anweisungen
drawn up in the language or languages ces consignes doivent etre redigees dans in der oder den von dem Flaggenstaat des
required by the ship's flag State and in the la ou les langues requises par l'Etat du Schiffes vorgeschriebenen Sprache oder
English language. pavillon du navire et dans la langue anglaise. Sprachen und in der englischen Sprache
abgefaßt sein.
3 Muster lists and emergency instruc- 3 Des röles d'appel et des consignes en 3 Die den Anforderungen der Regel 37
tions complying with the requirements of cas de situation critique satisfaisant aux entsprechenden Sicherheitsrollen und
regulation 37 shall be exhibited in conspic- prescriptions de la regle 37 doivent etre Anweisungen für den Notfall sind an deutlich
uous places throughout the ship including affiches bien en evidence dans tout le navi- sichtbaren Stellen über das ganze Schiff
the navigation bridge, engine-room and re, y compris dans la passerelle de naviga- verteilt auszuhängen, einschließlich der
crew accommodation spaces. tion, dans la chambre des machines et Kommandobrücke, des Maschinenraums
dans les locaux d'habitation de l'equipage. und der Unterkunftsräume der Besatzung.
4 Illustrations and instructions in appro- 4 Des illustrations et des consignes 4 Abbildungen und Anweisungen in den
priate languages shall be posted in passen- redigees dans les langues appropriees doi- in Frage kommenden Sprachen sind durch
ger cabins and be conspicuously displayed vent etre affichees dans les cabines des Anschläge in den Fahrgastkabinen und an
at muster stations and other passenger passagers et bien en evidence aux postes gut sichtbarer Stelle an den Sammelplät-
spaces to inform passengers of: de rassemblement et dans les autres zen und in den übrigen Fahrgasträumen
a
locaux passagers pour indiquer aux pas- bekanntzumachen, um die Fahrgäste über
sagers: folgendes zu unterrichten:
.1 their muster station;• .1 leur poste de rassemblement; .1 ihren Sammelplatz;
.2 the essential actions they must take in .2 ce qu'ils doivent imperativement faire .2 die unerläßlichen Maßnahmen, die sie
an emergency; and en cas de situation critique; et in einem Notfall zu treffen haben;
.3 the method of donning lifejackets. .3 la methode a suivre pour endosser les .3 die Art, wie die Rettungswesten ange-
brassieres de sauvetage. legt werden.
Regulation 9 Regle 9 Regel 9
Operating instructions Consignes d'exploitation Bedienungsanleitungen
This regulation applies to all ships. La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Schiffe
navires. Anwendung.
2 Posters or signs shall be provided on 2 Des affiches ou des panneaux doivent 2 An den Überlebensfahrzeugen und
or in the vicinity of survival craft and their etre prevus sur les embarcations et den Bedienungseinrichtungen ihrer Aus-
launching controls and shall: radeaux de sauvetage et sur les com- setzvorrichtungen oder in deren Nähe müs-
mandes de mise a l'eau ou a proximite de sen sich Anschläge oder Tafeln befinden;
ceux-ci et doivent: sie müssen
.1 illustrate the purpose of controls and .1 illustrer le röle des commandes ainsi .1 den Zweck der Bedienungseinrichtun-
the procedures for operating the appli- que le mode d'utilisation de l'engin et gen und die Handhabung der Geräte
ance and give relevant instructions or fournir les consignes et les avertisse- veranschaulichen und einschlägige
warnings; ments pertinents; Hinweise oder Warnungen geben;
.2 be easily seen under emergency light- .2 etre facilement visibles lorsque seul .2 bei Notbeleuchtung leicht erkennbar
ing conditions; and l'eclairage de secours fonctionne; et sein;
.3 use symbols in accordance with the .3 utiliser des symboles conformes aux .3 die den Empfehlungen der Organisation
recommendations of the Organization. recommandations de !'Organisation. entsprechenden Symbole verwenden.
Regulation 10 Regle 10 Regel10
Manning of survival craft Effectifs des embarcations et des Bemannung der
and supervision radeaux de sauvetage et encadrement Überlebensfahrzeuge und Aufsicht
This regulation applies to all ships. La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Schiffe
navires. Anwendung.
2 There shall be a sufficient number of 2 a
II doit y avoir bord un nombre suffi- 2 Zur Musterung und zur Unterstützung
trained persons on board for mustering and sant de personnes formees pour rassem- nicht ausgebildeter Personen muß eine
assisting untrained persons. bler et aider les personnes n'ayant pas rec;:u ausreichend große Anzahl ausgebildeter
de formation. Personen an Bord sein.
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
3 There shall be a sufficient number of 3 II doit y avoir a bord un nombre suffi- 3 Für die Handhabung der Überlebens-
crew members, who may be deck officers sant de membres de l'equipage, qui peu- fahrzeuge und Aussetzvorrichtungen, die
or certificated persons, on board for oper- vent etre des officiers de pont ou des per- erforderlich sind, wenn alle an Bord befind-
ating the survival craft and launching sonnes brevetees, pour assurer la lichen Personen das Schiff verlassen, muß
arrangements required for abandonment manceuvre des embarcations et des eine ausreichend große Anzahl von Besat-
by the total number of persons on board. radeaux de sauvetage et des dispositifs de zungsmitgliedern .:. nautische Offiziere oder
mise a l'eau necessaires a l'abandon du geprüfte Personen - an Bord vorhanden
navire par toutes les personnes a bord. sein.
4 A deck officer or certificated person 4 Un officier de pont ou une personne 4 Für die Führung jedes zu verwenden-
shall be placed in charge of each survival brevetee doit etre designee comme res- den Überlebensfahrzeugs muß ein nauti-
craft tobe used. However, the Administra- ponsable pour chaque embarcation ou scher Offizier oder eine geprüfte Person
tion, having due regard to the nature of the radeau de sauvetage qui doit etre utilise. bestimmt sein. Die Verwaltung kann jedoch
voyage, the number of persons on board Toutefois, !'Administration peut, compte unter Berücksichtigung der Art der Reise,
and the characteristics of the ship, may d0ment tenu de la nature du voyage, du der Anzahl der' Personen an Bord und der
permit persons practised in the handling nombre des personnes a bord et des besonderen Merkmale des Schiffes zulas-
and operation of liferafts to be placed in caracteristiques du navire, permettre que sen, daß Personen, die mit der Bedienung
charge of liferafts in lieu of persons quali- des personnes entrainees au maniement et und Handhabung von Rettungsflößen ver-
fied as above. A second-in-command shall au fonctionnement des radeaux de sauve- traut sind, anstelle der oben genannten
also be nominated in the case of lifeboats. tage soient designees comme respon- befähigten Personen für die Führung der
sables de radeaux de sauvetage au lieu Rettungsflöße bestimmt werden. Für Ret-
des personnes qualifiees mentionnees ci- tungsboote muß auch ein Vertreter ernannt
dessus. II convient egalement de designer sein.
un adjoint dans le cas des embarcations de
sauvetage.
5 The person in charge of the survival 5 Le responsable d'une embarcation ou 5 Der Führer des Überlebensfahrzeugs
craft shall have a list of the survival craft d'un radeau de sauvetage doit avoir la liste muß ein Verzeichnis der Besatzung seines
crew and shall see that the crew under his de son personnel et s'assurer que les Überlebensfahrzeugs haben; er hat dafür
command are acquainted with their duties. membres de ce personnel sont au courant zu sorgen, daß die ihm unterstellte Besat-
In lifeboats the second-in-command shall de leurs fonctions. Dans le cas des embar- zung mit ihren Aufgaben vertraut ist. Bei
also have a list of the lifeboat crew. cations de sauvetage, l'adjoint doit aussi Rettungsbooten muß auch der Vertreter ein
avoir la liste de l'equipage de l'embarcation. Verzeichnis der Besatzung haben.
6 Every motorized survival craft shall 6 A chaque embarcation ou radeau de 6 Für jedes motorbetriebene Überle-
have a person assigned who is capable of sauvetage a moteur doit etre affectee une bensfahrzeug ist eine Person zu bestim-
operating the engine and carrying out personne qui sache faire fonctionner le men, die den Motor bedienen und kleinere
minor adjustments. moteur et proceder a des reglages mineurs. Einstellungen vornehmen kann.
7 The master shall ensure the equitable 7 a
Le capitaine doit veiller ce que les 7 Der Kapitän hat sicherzustellen, daß
distribution of persons referred to in para- personnes mentionnees aux paragra- die in den Absätzen 2, 3 und 4 bezeichne-
graphs 2, 3 and 4 among the ship's survival phes 2, 3 et 4 ci-dessus soient equitable- ten Personen gleichmäßig auf die Über-
craft. ment reparties entre les embarcations et lebensfahrzeuge des Schiffes verteilt sind.
radeaux de sauvetage du navire.
Regulation 11 Regle 11 Regel 11
Survival craft Dispositions a prendre pour l'appel Sammel- und
muster and et l'embarquement dans les embarcations Einbootungsvorrichtungen
embarkation arrangements et les radeaux de sauvetage für Überlebensfahrzeuge
Lifeboats and liferafts for which Les embarcations et les radeaux de Rettungsboote und Rettungsflöße, für
approved launching appliances are sauvetage pour lesquels il taut prevoir des die zugelassene Aussetzvorrichtungen
required shall be stowed as close to engins de mise a l'eau approuves doivent erforderlich sind, müssen möglichst nahe
accommodation and service spaces as etre arrimes aussi pres que possible des bei den Unterkunfts- und Wirtschafts-
possible. locaux d'habitation et des locaux de service. räumen aufgestellt sein.
2 Muster stations shall be provided 2 Des postes de rassemblement doivent 2 Die Sammelplätze müssen dicht bei
close to the embarkation stations. Each etre prevus a proximite des postes d'em- den Einbootungsstationen vorgesehen sein.
muster station shall have sufftcient clear barquement. Chaque poste de rassemble- Jeder Sammelplatz muß ausreichend freie
deck space to accommodate all persons ment doit offrir un pont degage suffisant Decksfläche haben, um alle ihm zugewie-
assigned to muster at that station, but at pour toutes les personnes qui lui ont ete senen Personen aufzunehmen, mindestens
least 0.35 m 2 per person. a
assignees, raison d'au moins 0,35 m 2 par jedoch 0,35 m2 für jede Person.
personne.
3 Muster and embarkation stations shall 3 Les postes de rassemblement et les 3 Die Sammelplätze und Einbootungs-
be readily accessible from accommodation postes d'embarquement doivent etre aise- stationen müssen von den Unterkunfts-
and work areas. a
ment accessibles partir des zones d'habi- und Arbeitsbereichen aus leicht zugänglich
tation et des zones de travail. sein.
4 Muster and embarkation stations shall 4 Les postes de rassemblement et les 4 Die Sammelplätze und Einbootungs-
be adequately illuminated by lighting sup- postes d'embarquement doivent etre stationen müssen mit einer Beleuchtung
plied from the emergency source of electri- convenablement eclaires au moyen d'un aus der in der Regel 11-1/42 beziehungs-
cal power required by regulation 11-1/42 or eclairage alimente par la source d'energie weise 11-1/43 vorgeschriebenen Notstrom-
11-1/43, as appropriate. electrique de secours prescrite a la regle quelle ausreichend beleuchtet sein.
11-1/42 ou a la regle 11-1/43, selon le cas.
5 Alleyways, stairways and exits giving 5 Les coursives, les escaliers et les 5 Die zu den Sammelplätzen und Ein-
access to the muster and embarkation sta- issues donnant acces aux postes de ras- bootungsstationen führenden Gänge,
tions shall be lighted. Such lighting shall be semblement et aux postes d'embarque- Treppen und Ausgänge müssen beleuchtet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1059
capable of being supplied by the emer- ment doivent etre eclaires. Cet eclairage sein. Diese Beleuchtung muß von der in
gency source of electrical power required doit pouvoir etre assure par la source Regel 11-1/42 beziehungsweise 11-1/43 vor-
under regulation 11-1/42 or 11-1/43, as d'energie electrique de secours prescrite a geschriebenen Notstromquelle gespeist
appropriate. In addition to and as part of la regle 11-1/42 ou a la regle 11-1/43, selon le werden können. Zusätzlich und als
the markings required under regulation 11- cas. En plus ou dans le cadre de la signali- Bestandteil der nach Regel 11-2/28.1.10
2/28.1.10, routes to muster stations shall sation prescrite aux termes de la regle 11- vorgeschriebenen Markierungen müssen
be indicated with the muster station sym- 2/28.1.10, les acces aux postes de ras- die Wege zu den Sammelplätzen in Über-
bol, intended for that purpose, in accor- semblement doivent etre signales par le einstimmung mit den Empfehlungen der
dance with the Recommendations of the symbole caracteristique du poste d'embar- Organisation mit dem dafür vorgesehenen
Organization. quement, conc;u a cet effet, conformement Symbol für einen Sammelplatz gekenn-
aux recommandations de !'Organisation. zeichnet sein.
6 Davit-launched and free-fall launched 6 Les postes de rassemblement et les 6 Die Sammelplätze und Einbootungs-
survival craft muster and embarkation sta- postes d'embarquement dans les embar- stationen für die mit Davits und die im frei-
tions shall be so arranged as to enable cations et les radeaux de sauvetage sous en Fall auszusetzenden Überlebensfahr-
stretcher cases to be placed in survival bossoirs et mis a l'eau en chute libre doi- zeuge müssen so angeordnet sein, daß
craft. vent etre disposes de fac;on a permettre Personen auf Tragen in die Überlebens-
l'embarquement de personnes sur civieres fahrzeuge gebracht werden können.
dans l'embarcation ou le radeau de sauve-
tage.
7 An embarkation ladder complying with 7 Une echelle d'embarquement satisfai- 7 An jeder Einbootungsstation oder für
the requirements of paragraph 6.1.6 of the sant aux prescriptions du paragraphe 6.1 .6 je zwei nebeneinander liegende Einboo-
Code extending, in a single length, from the du Recueil doit etre prevue pour chaque tungsstationen für über die Schiffsseiten
deck to the waterline in the lightest seago- poste d'embarquement ou pour chaque auszusetzende Überlebensfahrzeuge muß
ing condition under unfavourable condi- groupe de deux postes d'embarquement eine den Vorschriften des Absatzes 6.1.6
tions of a trim of up to 10° and a list of up to adjacents pour les embarcations et radeaux des Code entsprechende Einbootungslei-
20° either way shall be provided at each de sauvetage mis a l'eau sur le borde du ter vorhanden sein, die in einfacher Länge
embarkation station or at every two adja- navire; eile doit aller d'un seul tenant du bei leichtestem Betriebszustand auf See
cent embarkation stations for survival craft pont jusqu'a la flottaison d'exploitation la bei ungünstigen Bedingungen eines Trimms
launched down the side of the ship. How- moins elevee, le navire ayant une assiette von bis zu 1O Grad und einer Schlagseite
ever, the Administration may permit such defavoraqle pouvant atteindre 10° et une bis zu 20 Grad nach jeder Seite vom Deck
ladders to be replaced by approved gite allant jusqu'a 20° d'un bord ou de zur Wasserlinie reicht. Die Verwaltung kann
devices to afford access to the survival l'autre. Toutefois, !'Administration peut jedoch den Ersatz dieser Leitern durch
craft when waterborne, provided that there donner l'autorisation de remplacer ce type zugelassene Vorrichtungen gestatten, die
shall be at least one embarkation ladder on d'echelle par des dispositifs approuves qui das Einbooten in die zu Wasser gelassenen
each side of the ship. Other means of assurent l'acces aux embarcations et Überlebensfahrzeuge ermöglichen, sofern
embarkation enabling descent to the water radeaux de sauvetage a flot, a condition auf jeder Seite des Schiffes mindestens eine
in a controlled manner may be permitted qu'il y ait au moins une echelle d'embar- Einbootungsleiter vorhanden ist. Für die in
for the liferafts required by regulation quement sur chaque bord du navire. Regel 31.1.4 vorgeschriebenen Rettungs-
31.1.4. D'autres moyens d'embarquement assu- flöße können andere Einbootungsvorrich-
rant une descente contrölee jusqu'au tungen, die einen kontrollierten Abstieg zum
niveau de l'eau peuvent etre autorises pour Wasser ermöglichen, gestattet werden.
les radeaux de sauvetage prescrits a la
regle 31.1.4.
8 Where necessary, means shall be pro- 8 Lorsque cela est necessaire, on doit 8 Soweit notwendig müssen Vorrichtun-
vided for bringing the davit-launched sur- prevoir des moyens qui permettent d'ame- gen vorhanden sein, um die mit Davits aus-
vival craft against the ship's side and hold- ner les embarcations et radeaux de sauve- zusetzenden Überlebensfahrzeuge an die
ing them alongside so that persons can be tage sous bossoirs contre le borde du navi- Bordwand heranzuholen und längsseits zu
safely embarked. re et de les maintenir le long du bord de halten, damit die Personen sicher einge-
fac;on que les personnes puissent embar- bootet werden können.
quer en toute securite.
Regulation 12 Regle 12 Regel 12
Launching stations Postes de mise a l'eau Aussetzstationen
Launching stations shall be in such posi- Les postes de mise a l'eau doivent etre Die Aussetzstationen müssen sich an sol-
tions as to ensure safe launching having situes a des emplacernents permettant une chen Stellen befinden, an denen die Über-
particular regard to clearance from the pro- mise a l'eau en toute securite, a l'ecart en lebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelas-
peller and steeply overhanging portions of particulier de l'helice et des parties de la sen werden können, wobei insbesondere
the hull and so that, as far as possible, sur- coque en surplomb abrupt, et de maniere darauf zu achten ist, daß sie ausreichenden
vival craft, except survival craft specially que, dans la mesure du possible, les Abstand von der Schiffsschraube und den
designed for free-fall launching, can be embarcations et radeaux de sauvetage, a steil überhängenden Teilen des Schiffskör-
launched down the straight side of the l'exception des embarcations et radeaux pers haben, damit die Überlebensfahrzeu-
ship. lf positioned forward, they shall be de sauvetage specialement conc;us pour ge, mit Ausnahme der besonders für das
located abaft the collision bulkhead in a une mise a l'eau en chute libre, puissent Aussetzen im freien Fall bestimmten Über-
sheltered position and, in this respect, the etre mis a l'eau sur la partie rectiligne du lebensfahrzeuge, soweit möglich, an der
Administration shall give special considera- borde du navire. S'ils sont places a l'avant, senkrechten Bordwand des Schiffes zu
tion to the strength of the launching appli- ils doivent etre situes a l'arriere de la cloi- Wasser gelassen werden können. Wenn sie
ance. son d'abordage a un emplacement abrite sich vom befinden, müssen sie hinter dem
et, a cet egard, !'Administration doit preter Kollisionsschott in geschützter Lage aufge-
une attention particuliere a la resistance du stellt sein; dabei hat die Verwaltung beson-
dispositif de mise a l'eau. ders auf die Festigkeit der Aussetzvorrich-
tung zu achten.
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Regulation 13 Regle 13 Regel 13
Stowage Arrimage des embarcations Aufstellung
of survival craft et des radeaux de sauvetage der Überlebensfahrzeuge
Each survival craft shall be stowed: Chaque embarcation ou radeau de Jedes Überlebensfahrzeug muß wie
sauvetage doit etre arrime de la maniere folgt aufgestellt sein:
suivante:
.1 so that neither the survival craft nor its .1 ni l'embarcation ou le radeau de sauve- .1 Weder das Überlebensfahrzeug noch
stowage arrangements will interfere tage ni leurs dispositifs d'arrimage ne seine Aufstellvorrichtung darf die
with the operation of any other survival doivent gener le fonctionnement d'une Bedienung eines anderen Überlebens-
craft or rescue boat at any other autre embarcation de sauvetage, d'un fahrzeugs oder Bereitschaftsboots an
launching station; autre radeau de sauvetage ou d'un einer anderen Aussetzstation beein-
canot de secours quelconque des trächtigen;
autres postes de mise a l'eau;
.2 as near the water surface as is safe and .2 ils doivent etre aussi pres de la surface .2 es muß so nahe an der Wasserober-
practicable and, in the case of a sur- de l'eau que cela est possible en toute fläche aufgestellt sein, wie dies sicher
vival craft other than a liferaft intended securite et, dans le cas des embarca- und durchführbar ist; Überlebensfahr-
for throw-overboard launching, in such tions et radeaux de sauvetage autres zeuge mit Ausnahme der über Bord zu
a position that the survival craft in the que les radeaux de sauvetage destines werfenden Rettungsflöße müssen an
embarkation position is not less than a etre lances par-dessus bord, dans einer Stelle aufgestellt sein, an der sie
2 m above the waterline with the ship une position telle que, lorque le navire sich in ihrer Einbootungsposition min-
in the fully loaded condition under est en pleine charge, ils soient situes, destens 2 Meter über der Wasserlinie
unfavourable conditions of a trim of up en position d'embarquement, a 2 mau befinden, selbst wenn das Schiff voll
to 10° and a list of up to 20° either way, moins au-dessus de la flottaison pour beladen ist und die Bedingungen so
or to the angle at which the ship's une assiette defavorable allant jusqu'a ungünstig sind, daß das Schiff einen
weather deck edge becomes sub- 10° et pour une gite allant jusqu'a 20° Trimm von bis zu 1O Grad und eine
merged, whichever is less; d'un bord ou de l'autre, ou jusqu'a Schlagseite bis zu 20 Grad nach jeder
l'angle auquel le bord du pont decou- Seite oder bis zu einem Winkel hat, bei
vert se trouve immerge, si cet angle est dem die Wetterdeckskante des Schif-
inferieur; fes eintaucht, falls dieser Winkel kleiner
ist;
.3 in a state of continuous readiness so .3 ils doivent etre tenus continuellement .3 es muß ständig verwendungsbereit
that two crew members can carry out prets a etre utilises de telle sorte que sein, so daß zwei Besatzungsmitglieder
preparations for embarkation and deux membres de l'equipage puissent die Vorbereitungen für das Einbooten
launching in less than 5 min; mener a bien les preparatifs d'embar- und Zuwasserlassen in weniger als
quement et de mise a l'eau en moins de 5 Minuten durchführen können;
5min;
.4 fully equipped as required by this chap- .4 ils doivent etre dotes de tout le materiel .4 es muß entsprechend diesem Kapitel
ter and the Code; and prescrit par le present chapitre et par le und dem Code voll ausgerüstet sein;
Recueil; et
.5 as far as practicable, in a secure and .5 ils doivent, dans la mesure du possible, .5 es muß soweit wie möglich an einem
sheltered position and protected from etre a un emplacement sür et abrite et sicheren und geschützten Platz aufge-
damage by fire and explosion. In partic- etre proteges contre les avaries dues a stellt und vor Beschädigung durch
ular, survival craft on tankers, other l'incendie et aux explosions. En parti- Brand und Explosion geschützt sein.
than the liferafts required by regulation culier, les embarcations et radeaux de Insbesondere auf Tankschiffen dürfen
31.1.4, shall not be stowed on or above sauvetage installes a bord des navires- Überlebensfahrzeuge mit Ausnahme
a cargo tank, slop tank or other tank citernes, a l'exception des radeaux de der in Regel 31.1.4 vorgeschriebenen
containing explosive or hazardous car- sauvetage prescrits par la regle 31.1.4, Rettungsflöße nicht auf oder über
goes. ne doivent pas etre arrimes sur le des- einem Ladungstank, Sloptank oder
sus ou au-dessus d'une citerne a car- einem anderen Tank aufgestellt wer-
gaison, d'une citerne de decantation ou den, der explosive oder gefährliche
de toute autre citerne contenant des Ladung enthält.
cargaisons explosibles ou dangereuses.
2 Lifeboats for lowering down the ship's 2 Les embarcations de sauvetage qui 2 Rettungsboote, die an der Bordwand
side shall be stowed as far forward of the sont mises a l'eau sur le borde du navire des Schiffes zu Wasser gelassen werden,
propeller as practicable. On cargo ships of doivent etre arrimees aussi loin que pos- müssen so weit wie möglich vor der Schiffs-
80 m in length and upwards but less than sible de l'helice. A bord des navires de schraube aufgestellt sein. Auf Fracht-
120 m length, each lifeboat shall be so charge d'une longueur egale ou superieure schiffen mit einer Länge von 80 Metern und
stowed that the after end of the lifeboat is a 80 m mais inferieure a 120 m, chacune mehr, aber weniger als 120 Metern, muß
not less than the length of the lifeboat for- des embarcations de sauvetage doit etre jedes Rettungsboot so aufgestellt sein, daß
ward of the propeller. On cargo ships of arrimee de telle fac;;on que son extremite sich das hintere Ende des Rettungsboots
120 m in length and upwards and passen- arriere se trouve a l'avant de l'helice a une mindestens eine Bootslänge vor der
ger ships of 80 m in length and upwards, distance au moins egale a la longueur de Schiffsschraube befindet. Auf Frachtschif-
each lifeboat shall be so stowed that the l'embarcation. A bord des navires de char- fen mit einer Länge von 120 Metern und
after end of the lifeboat is not less than 1.5 ge d'une longueur egale ou superieure a mehr und auf Fahrgastschiffen mit einer
times the length of the lifeboat forward of 120 m et des navires a passagers d'une Länge von 80 Metern und mehr muß jedes
the propeller. Where appropriate, the ship longueur egale ou superieure a 80 m, cha- Rettungsboot so aufgestellt sein, daß
shall be so arranged that lifeboats, in their cune des embarcations de sauvetage doit sich das hintere Ende des Rettungsboots
stowed positions, are protected from dam- etre arrimee de telle fac;;on que son extremi- in einem Abstand von mindestens der
age by heavy seas. te arriere se trouve a l'avant de l'helice a 1,5-fachen Bootslänge vor der Schiffs-
une distance au moins egale a une fois et schraube befindet. Falls es notwendig ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1061
demie la longueur de l'embarcation. Si muß das Schiff so beschaffen sein, daß die
necessaire, le navire doit etre corn;u de Rettungsboote an ihrem Aufstellplatz vor
maniere que les embarcations soient pro- Beschädigung durch schwere See ge-
tegees, a leur poste d'arrimage, contre les schützt sind.
avaries dues aux grosses lames.
3 Lifeboats shall be stowed attached to 3 Les embarcations de sauvetage doi- 3 Die Rettungsboote müssen an Aus-
launching appliances. vent etre fixees aux engins de mise a l'eau. setzvorrichtungen befestigt aufgestellt sein.
4.1 Every liferaft shall be stowed with its 4.1 Tous les radeaux de sauvetage doi- 4.1 Jedes Rettungsfloß muß mit der fest
painter permanently attached to the ship. vent etre arrimes avec la bosse fixee en am Schiff angebrachten Fangleine aufge-
permanence au navire. stellt werden.
4.2 Each liferaft or group of liferafts shall 4.2 Chaque radeau de sauvetage ou grou- 4.2 Alle Rettungsflöße oder Gruppen von
be stowed with a float-free arrangement pe de radeaux de sauvetage doit etre arri- Rettungsflößen müssen mit einer den
complying with the requirements of para- me au moyen d'un dispositif de largage Anforderungen des Absatzes 4.1.6 des
graph 4.1.6 of the Code so that each floats satisfaisant aux prescriptions du para- Code entsprechenden Vorrichtung zum
free and, if inflatable, inflates automatically graphe 4.1.6 du Recueil de fa9on que freien Aufschwimmen aufgestellt sein, so
when the ship sinks. chaque radeau de sauvetage surnage libre- daß jedes für sich frei aufschwimmt und,
ment et, s'il est gonflable, se gonfle auto- für den Fall, daß es aufblasbar ist, sich
matiquement en cas de naufrage. automatisch aufbläst, wenn das Schiff
sinkt.
4.3 Liferafts shall be so stowed as to per- 4.3 Les radeaux de sauvetage doivent 4.3 Rettungsflöße müssen so aufgestellt
mit manual release of one raft or container etre arrimes de maniere que les dispositifs sein, daß Flöße oder Floßbehälter einzeln
at a time from their securing arrangements. d'assujettissement des radeaux ou des von Hand aus ihrer Befestigungsvorrich-
enveloppes puissent etre liberes manuelle- tung gelöst werden können.
ment les uns apres les autres.
4.4 Paragraphs 4.1 and 4.2 do not apply 4.4 Les paragraphes 4.1 et 4.2 ne s'appli- 4.4 Die Absätze 4.1 und 4.2 finden auf die
to liferafts required by regulation 31.1.4. quent pas aux radeaux de sauvetage pres- in Regel 31.1.4 vorgeschriebenen Ret-
crits par la regle 31.1.4. tungsflöße keine Anwendung.
5 Davit-launched liferafts shall be stowed 5 Les radeaux de sauvetage sous bos- 5 Mit Davits auszusetzende Rettungs-
within reach of the lifting hooks, unless soirs doivent etre arrimes a portee des flöße müssen in Reichweite des Heiß-
some means of transfer is provided which crocs de levage a moins qu'il n'existe des hakens aufgestellt sein, sofern nicht eine
is not rendered inoperable within the limits moyens de transfert qui ne soient pas ren- Beförderungsmöglichkeit vorhanden ist,
of trim and list prescribed in paragraph 1.2 dus inutilisables dans les limites des angles die nicht innerhalb der in Abs&tz 1.2 be-
or by ship motion or power failure. d'assiette ou de gite prescrits au para- schriebenen Grenzen von Trimm und
graphe 1.2 oJ par les mouvements du navi- Schlagseite beziehungsweise durch Schiffs-
re ou une panne d'energie. bewegung oder durch Ausfall des Kraft-
antriebs unbrauchbar wird.
6 Liferafts intended for throw-overboard 6 Les radeaux de sauvetage destines a 6 Rettungsflöße, die zum Aussetzen
launching shall be so stowed as to be read- etre jetes par-dessus bord doivent etre arri- über Bord zu werfen sind, sind so aufzu-
ily transferable for launching on either side mes de fa9on a pouvoir etre transferes stellen, daß sie leicht an eine Bordwand
of the ship unless liferafts, of the aggregate aisement d'un bord a l'autre du navire pour des Schiffes herangebracht werden kön-
capacity required by regulation 31.1 to be etre mis a l'eau, a moins que les radeaux nen, sofern nicht die Rettungsflöße mit
capable of being launched on either side, de sauvetage arrimes de chaque bord qui, dem in Regel 31.1 für das Aussetzen auf
are stowed on each side of the ship. aux termes de la regle 31.1, auraient dü der einen oder anderen Seite des Schiffes
pouvoir etre mis a l'eau de l'un ou de l'autre vorgeschriebenen Gesamtfassungsvermö-
bord du navire, aient une capacite globale gen auf jeder Seite des Schiffes aufgestellt
suffisante pour recevoir toutes les per- sind.
sonnes a bord.
Regulation 14 Regle 14 Regel14
Stowage of rescue boats Arrimage des canots de secours Aufstellung der Bereitschaftsboote
Rescue boats shall be stowed: Les canots de secours doivent etre arri- Bereitschaftsboote müssen so aufgestellt
mes: sein,
.1 in a state of continuous readiness for .1 de maniere a etre prets a tout moment .1 daß sie ständig verwendungsbereit sind
launching in not more than 5 min; a etre mis a l'eau en 5 min au plus;· und in höchstens 5 Minuten ausgesetzt
werden können,
.2 in a position suitable for launching and .2 dans un emplacement qui convienne a .2 daß sie sich an einer für das Aussetzen
recovery; leur mise a l'eau et a leur recuperation; und Einholen geeigneten Stelle befinden,
.3 so that neither the rescue boat nor its .3 de maniere que ni le canot de secours .3 daß weder das Bereitschaftsboot noch
stowage arrangements will interfere ni son dispositif d'arrimage ne gene seine Aufstellvorrichtungen die Be-
with the operation of any survival craft l'utilisation d'un radeau ou embarcation dienung eines Überlebehsfahrzeugs an
at any other launching station; and de sauvetage a l'un quelconque des irgendeiner anderen Aussetzstation
autres postes de mise a l'eau; beeinträchtigen und
.4 if it is also a lifeboat, in compliance with .4 conformement aux prescriptions de la .4 daß den Anforderungen der Regel 13
the requirements of regulation 13. regle 13, s'il s'agit egalement d'une entsprochen wird, falls es sich auch um
embarcation de sauvetage. ein Rettungsboot handelt.
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Regulation 15 Regle 15 Regel 15
Stowage of Arrimage des Aufstellung der
marine evacuation systems dispositifs d'evacuation en mer Schiffsevakuierungssysteme
The ship's side shall not have any Le borde ne doit pas comporter d'ou- Die Bordwand des Schiffes darf zwi-
openings between the embarkation station vertures entre le poste d'embarquement du schen der Einbootungsstation des Schiffs-
of the marine evacuation system and the dispositif d'evacuation en mer et la flottai- evakuierungssystems und der Wasserlinie
waterline in the lightest seagoing condition son d'exploitation la moins elevee et doit im leichtesten Betriebszustand auf See
and means shall be provided to protect the etre equipe de dispositifs de protection keine Öffnungen haben, und es müssen
system from any projections. contre les projections. Vorkehrungen getroffen sein, um das
System vor Vorsprüngen zu schützen.
2 Marine evacuation systems shall be in 2 Les dispositifs d'evacuation en mer 2 Schiffsevakuierungssysteme müssen
such positions as to ensure safe launching doivent etre situes de maniere a permettre sich an Stellen befinden, die es gestatten,
having particular regard to clearance from une mise a l'eau en toute securite, a l'ecart sie sicher auszusetzen, wobei insbesonde-
the propeller and steeply overhanging por- en particulier de l'helice et des parties de la re darauf zu achten ist, daß sie ausreichen-
tions of the hull and so that, as far as prac- coque en surplomb abrupt, et a pouvoir, den Abstand von der Schiffsschraube und
ticable, the system can be launched down dans la mesure ou cela est possible dans la den steil überhängenden Teilen des
the straight side of the ship. pratique,etre mis a l'eau sur la partie recti- Schiffskörpers haben, und die es gestat-
ligne du borde du navire. ten, das System, soweit durchführbar, an
der senkrechten Bordwand des Schiffes
auszusetzen.
3 Each marine evacuation system shall 3 Chaque dispositif d'evacuation en mer 3 Jedes Schiffsevakuierungssystem muß
be stowed so that neither the passage nor doit etre arrime de maniere que ni le passa- so aufgestellt sein, daß weder die Rutsche
platform nor its stowage or operational ge ou la plate-forme ni ses dispositifs d'ar- noch die Plattform noch seine Aufstell- und
arrangements will interfere with the opera- rimage ou d'utilisation ne genent l'utilisa- Bedienvorrichtungen die Bedienung irgend-
tion of any other life-saving appliance at tion d'autres engins de sauvetage a l'un eines anderen Rettungsmittels an irgend-
any other launching station. quelconque des autres postes de mise a einer anderen Aussetzstation beeinträch-
l'eau. · tigen.
4 Where appropriate, the ship shall be 4 Si necessaire, le navire doit etre con<;u 4 Falls es notwendig ist, muß das Schiff
so arranged that the marine evacuation de maniere a ce que les dispositifs d'eva- so beschaffen sein, daß die Schiffsevaku-
systems in their stowed positions are pro- cuation en mer soient proteges a leur poste ierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor
tected from damage by heavy seas. d'arrimage contre les avaries dues aux Beschädigung durch schwere See ge-
grosses lames. schützt sind.
Regulation 16 Regle 16 Regel 16
Survival Dispositifs de mise a l'eau Aussetz- und
craft launching et de recuperation des embarcations Einholvorrichtungen
and recovery arrangements et des radeaux de sauvetage für Überlebensfahrzeuge
Unless expressly provided otherwise, Sauf disposition expresse contraire, Soweit nicht ausdrücklich etwas
launching and embarkation appliances a
des dispositifs de mise l'eau et d'embar- anderes bestimmt ist, müssen dem
complying with the requirements of section quement satisfaisant aux prescriptions de Abschnitt 6.1 des Code entsprechende
6.1 of the Code shall be provided for all la section 6.1 du Recueil doivent etre pre- Aussetz- und Einbootungsvorrichtungen
survival craft except those which are: vus pour toutes les embarcations et tous für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden
les radeaux de sauvetage, a l'exception des sein; hiervon ausgenommen sind
embarcations ou radeaux de sauvetage:
.1 boarded from a position on deck less .1 dans lesquels l'embarquement se fait a .1 Überlebensfahrzeuge, in die das Ein-
than 4.5 m above the waterline in the partir d'un emplacement situe sur le booten von einer Stelle an Deck erfolgt,
lightest seagoing condition and which pont a moins de 4,5 m au-dessus de la die sich bei leichtestem Betriebszu-
have a mass of not more than 185 kg; flottaison d'exploitation la moins elevee stand auf See weniger als 4,5 Meter
or et dont la masse n 'est pas superieure a über der Wasseroberfläche befindet,
185 kg; ou und die eine Masse von höchstens
185 Kilogramm haben,
.2 boarded from a position on deck less .2 dans lesquels l'embarquement se fait a .2 Überlebensfahrzeuge, in die das Ein-
than 4.5 m above the waterline in the partir d'un emplacement situe sur le booten von einer Stelle an Deck erfolgt,
lightest seagoing condition and which pont a moins de 4,5 m au-dessus de la die sich bei leichtestem Betriebszu-
are stowed for launching directly from flottaison d'exploitation la moins elevee stand auf See weniger als 4,5 Meter
the stowed position under unfavourable et qui sont arrimes de maniere a pou- über der Wasseroberfläche befindet,
conditions of a trim of up to 10° and a a
voir etre mis l'eau directement depuis und die so aufgestellt sind, qaß sie aus
list of up to 20° either way; or la position d'arrimage dans des condi- ihrer Staustellung bei ungünstigen
tions defavorables avec une assiette Bedingungen eines Trimms von bis zu
pouvant atteindre 10° et une gite pou- 10 Grad und einer Schlagseite bis zu
vant atteindre 20° d'un bord ou de 20 Grad nach jeder Seite unmittelbar
l'autre; ou ausgesetzt werden können,
.3 carried in excess of the survival craft for .3 qui sont transportes en plus des .3 Überlebensfahrzeuge, die zusätzlich zu
200 % of the total number of persons embarcations et radeaux de sauvetage den Überlebensfahrzeugen für 200 v.H.
on board the ship and which have a offrant une capacite correspondant a der Gesamtzahl der Personen an Bord
mass of not more than 185 kg; or 200 % du nombre de personnes bord a mitgeführt werden und die eine Masse
et dont la masse n'est pas superieure a von höchstens 185 Kilogramm haben,
185 kg; ou
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1063
.4 carried in excess of the survival craft for .4 qui sont transportes en plus des .4 Überlebensfahrzeuge, die zusätzlich zu
200 % of the total number of persons embarcations et radeaux de sauvetage den Überlebensfahrzeugen für 200 v.H.
on board the ship, are stowed for offrant une capacite correspondant a der Gesamtzahl der Personen an Bord
launching directly from the stowed 200 % du total des personnes a bord, mitgeführt werden und die so aufge-
position under unfavourable conditions qui sont arrimes de maniere a pouvoir stellt sind, daß sie aus ihrer Staustel-
of a trim of up to 10° and a list of up to etre mis a l'eau directement depuis la lung bei ungünstigen Bedingungen
20° either way; or position d'arrimage dans des condi- eines Trimms von bis zu 10 Grad und
tions defavorables avec une assiette einer Schlagseite bis zu 20 Grad nach
pouvant atteindre 1O degres et une gite jeder Seite unmittelbar ausgesetzt wer-
pouvant atteindre 20° d'un bord ou de den können, sowie
l'autre; ou
.5 provided for use in conjunction with a .5 qui sont destines a etre utilises conjoin- .5 Überlebensfahrzeuge, die den Anforde-
marine evacuation system, complying tement avec un dispositif d'evacuation rungen des Abschnitts 6.2 des Code
with the requirements of section 6.2 of en mer satisfaisant aux prescriptions de entsprechen und die zur Verwendung in
the Code and stowed for launching la section 6.2 du Recueil et qui sont Verbindung mit Schiffsevakuierungssy-
directly from the stowed position under arrimes de maniere a pouvoir etre mis a stemen vorgesehen und so aufgestellt
unfavourable conditions of a trim of up l'eau directement depuis la position sind, daß sie aus ihrer Staustellung
to 10° and a list of up to 20° either way. d'arrimage dans des conditions defa- bei ungünstigen Bedingungen eines
vorables avec une assiette pouvant Trimms von bis zu 10 Grad und einer
atteindre 10° et une gite pouvant Schlagseite bis zu 20 Grad nach jeder
atteindre 20° d'un bord ou de l'autre. Seite unmittelbar ausgesetzt werden
können.
2 Each lifeboat shall be provided with an 2 Chaque embarcation de sauvetage 2 Jedes Rettungsboot muß mit einer
appliance which is capable of launching doit etre munie d'un dispositif qui permette Vorrichtung versehen sein, mit der es aus-
and recovering the lifeboat. In addition, de la mettre a l'eau et de la recuperer. gesetzt und eingeholt werden kann.
there shall be provision for hanging-off the L'embarcation de sauvetage doit en outre Zusätzlich müssen Vorkehrungen getroffen
lifeboat to free the release gear for mainte- pouvoir etre detachee pour degager le dis- werden, um das Rettungsboot zur Wartung
nance. positif de largage aux fins d'entretien. der Auslösevorrichtung von dieser los-
gelöst auszuhängen.
3 Launching and recovery arrange- 3 Les dispositifs de mise a l'eau et de 3 Die Aussetz- und Einholvorrichtungen
ments shall be such that the appliance recuperation des embarcations et radeaux müssen so beschaffen sein, daß die die
operator on the ship is able to observe the de sauvetage doivent etre con~us de Vorrichtung auf dem Schiff bedienende
survival craft at all times during launching maniere a permettre a l'operateur de ces Person das Überlebensfahrzeug während
and for lifeboats during recovery. dispositifs a bord du navire d'observer des Aussetzens und das Rettungsboot
l'embarcation ou le radeau de sauvetage a während des Einholens jederzeit beobach-
a
tout moment au cours de la mise l'eau et, ten kann.
en ce qui concerne les embarcations de
sauvetage, a tout moment au cours de la
recuperation.
4 Only one type of release mechanism 4 Un seul type de mecanisme de larga- 4 Für ähnliche an Bord des Schiffes mit-
shall be used for similar survival craft car- ge doit etre utilise pour les embarcations et geführte Überlebensfahrzeuge darf nur ein
ried on board the ship. les radeaux de sauvetage de meme type Typ von Auslösemechanismus verwendet
que le navire porte. werden.
5 Preparation and handling of survival 5 La preparation et le maniement des 5 Die Vorbereitung und Handhabung
craft at any one launching station shall not embarcations et radeaux de sauvetage a der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner
interfere with the prompt preparation and l'un quelconque des postes de mise a l'eau Aussetzstation dürfen die rasche Vorberei-
handling of any other survival craft or res- ne doivent gener la preparation et le manie- tung und Handhabung eines anderen
cue boat at any other station. ment rapides d'aucune embarcation de Überlebensfahrzeugs oder Bereitschafts-
sauvetage, d'aucun radeau de sauvetage boots an einer anderen Station nicht beein-
ni d'aucun canot de secours a un autre trächtigen.
poste.
6 Falls, where used, shall be lang 6 Si les engins de mise a l'eau utilisent 6 Werden Läufer verwendet, so müssen
enough for the survival craft to reach the des garants, ceux-ci doivent avoir une lon- sie lang genug sein, damit das Überlebens-
water with the ship in its lightest seagoing gueur suffisante pour que l'embarcation ou fahrzeug bei leichtestem Betriebszustand
condition, under unfavourable conditions le radeau de sauvetage atteigne l'eau des Schiffes auf See und bei ungünstigen
of a trim of up to 10° and a list of up to lorsque le navire est a sa flottaison d'ex- Bedingungen eines Trimms von bis zu
20° either way. ploitation la moins elevee, qu'il est dans 1O Grad und einer Schlagseite bis zu
des conditions defavorables avec une 20 Grad nach jeder Seite die Wasserober-
assiette pouvant atteindre 10° et une gite fläche erreicht.
pouvant atteindre 20° d'un bord ou de
l'autre.
7 During preparation and launching, the 7 Les embarcations et radeaux de sau- 7 Das Überlebensfahrzeug, seine Aus-
survival craft, its launching appliance, and vetage ainsi que les engins de mise a l'eau setzvorrichtung und die Wasserfläche, in
the area of water into which it is to be et le plan d'eau d'amenage doivent etre die es hinabgelassen werden soll, müssen
launched shall be adequately illuminated convenablement eclaires pendant les pre- beim Aussetzen und während der Vorberei-
by lighting supplied from the emergency paratifs et pendant la: mise a l'eau, au tung dazu angemessen beleuchtet sein;
source of electrical power required by reg- moyen d'un eclairage alimente par la sour- der Strom muß von der in Regel 11-1/42
ulation 11-1/42 or 11-1/43, as appropriate. ce d'energie electrique de secours prescri- beziehungsweise 11-1 /43 vorgeschriebenen
te a la regle 11-1/42 ou a la regle 11-1/43, Notstromquelle geliefert werden.
selon le cas.
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
8 Means shall be available to prevent 8 Des moyens doivent etre disponibles 8 Es müssen Vorkehrungen getroffen
any discharge of water on to survival craft pour empecher tout deversement d'eau werden, durch die jeder Wasserausfluß in
during abandonment. dans l'embarcation ou le radeau de sauve- Überlebensfahrzeuge beim Verlassen des
tage pendant l'abandon. Schiffes verhindert wird.
9 lf there is a danger of the survival craft 9 Lorsque les embarcations et radeaux 9 Besteht die Gefahr einer Beschädi-
being damaged by the ship's stabilizer de sauvetage risquent d'etre endommages gung des Überlebensfahrzeugs durch die
wings, means shall be available, powered par les ailerons de stabilisation du navire, Stabilisatoren des Schiffes, so müssen von
by an emergency source of energy, to bring des dispositifs alimentes par une source einer Notstromquelle gespeiste Vorrichtun-
the stabilizer wings inboard; indicators d'energie de secours doivent etre prevus gen vorhanden sein, um die Stabilisatoren
operated by an emergency source of ener- pour rentrer les ailerons de stabilisation; einzufahren; auf der Kommandobrücke
gy shall be available on the navigation des indicateurs alimentes par une source müssen von einer Notstromquelle gespei-
bridge to show the position of the stabilizer d'energie de secours doivent etre prevus ste Anzeigegeräte vorhanden sein, welche
wings. sur la passerelle de navigation pour mon- die Stellung der Stabilisatoren anzeigen.
trer la position des ailerons de stabilisation.
10 lf partially enclosed lifeboats comply- 10 Si des embarcations partiellement fer- 10 Werden den Anforderungen des
ing with the requirements of section 4.5 of mees satisfaisant aux prescriptions de la Abschnitts 4.5 des Code entsprechende
the Code are carried, a davit span shall be section 4.5 du Recueil sont installees, il teilweise geschlossene Rettungsboote mit-
provided, fitted with not less than two life- doit etre prevu une entremise de bossoir a geführt, so müssen an dem Verbindungs-
lines of sufficient length to reach the water laquelle sont fixes au moins deux tire- stag der Davits mindestens zwei Manntaue
with the ship in its lightest seagoing condi- veilles suffisamment longs pour atteindre angebracht sein, die lang genug sind, um
tion, under unfavourable conditions of a l'eau lorsque le navire est a sa flottaison beim leichtesten Betriebszustand des
trim of up to 10° and a list of up 20° either d'exploitation la moins elevee, qu'il est Schiffes auf See und bei ungünstigen Be-
way. dans des conditions defavorables avec une dingungen eines Trimms von bis zu 10 Grad
assiette pouvant atteindre 10° et une gite und einer Schlagseite bis zu 20 Grad nach
pouvant atteindre 20° d'un bord ou de jeder Seite die Wasseroberfläche zu errei-
l'autre. chen.
Regulation 17 Regle 17 Regel 17
Rescue boat embarkation, Dispositifs d'embarquement Einbootungs-, Aussetz-
launching and dans les canots de secours, und Einholvorrichtungen
recovery arrangements de mise a l'eau et de recuperation für Bereitschaftsboote
The rescue boat embarkation and Les dispositifs d'embarquement dans Die Vorrichtungen für das Einbooten
launching arrangements shall be such that les canots de secours et de mise a l'eau und Aussetzen von Bereitschaftsbooten
the rescue boat can be boarded and doivent etre tels que l'embarquement dans müssen so beschaffen sein, daß das
launched in the shortest possible time. le canot de secours et sa mise a l'eau puis- Bereitschaftsboot in möglichst kurzer Zeit
sent s'effectuer aussi rapidement que pos- besetzt und ausgesetzt werden kann.
sible.
2 lf the rescue boat is one of the ship's 2 Si le canot de secours est l'une des 2 Gehört das Bereitschaftsboot zu den
survival craft, the embarkation arrangements embarcations ou l'un des radeaux de sau- Überlebensfahrzeugen des Schiffes, so
and launching station shall comply with the vetage du navire, les dispositifs d'embar- müssen die Einbootungsvorrichtungen und
requirements of regulations 11 and 12. quement et le poste de mise a l'eau doivent die Aussetzstation den Anforderungen der
satisfaire aux prescriptions de la regle 11 et Regeln 11 und 12 entsprechen.
de la regle 12.
3 Launching arrangements shall comply 3 Les dispositifs de mise a l'eau doivent 3 Die Aussetzvorrichtungen müssen den
with the requirements of regulation 16. satisfaire aux prescriptions de la regle 16. Anforderungen der Regel 16 entsprechen.
However, all rescue boats shall be capable Toutefois, tous les canots de secours doi- Alle Bereitschaftsboote müssen jedoch,
of being launched, where necessary utiliz- vent pouvoir etre mis a l'eau, si necessaire gegebenenfalls unter Verwendung von
ing painters, with the ship making headway au moyen de bosses, lorsque le navire fait Fangleinen, bei Vorausfahrt des Schiffes
at speeds up to 5 knots in calm water. route a une vitesse quelconque pouvant mit einer Geschwindigkeit bis zu 5 Knoten
aller jusqu'a 5 nreuds en eau calme. in ruhigem Wasser ausgesetzt werden
können.
4 Recovery time of the rescue boat shall 4 Le canot de secours doit etre recupe- 4 Die Zeit für das Einholen des Bereit-
be not more than 5 min in moderate sea re avec son plein chargement en per- schaftsboots mit voller Besetzung und voll-
conditions when loaded with its full com- sonnes et en armement dans un delai ne ständiger Ausrüstung darf bei mäßigem
plement of persons and equipment. lf the depassant pas 5 min par mer peu agitee. Seegang 5 Minuten nicht übersteigen. Ist
rescue boat is also a lifeboat, this recovery Lorsque le canot de secours est egalement das Bereitschaftsboot auch ein Rettungs-
time shall be possible when loaded with its une embarcation de sauvetage, il doit pou- boot, so muß diese Zeit für das Einholen
lifeboat equipment and the approved res- voir etre recupere dans ce meme delai avec mit der Ausrüstung des Rettungsboots und
cue boat complement of at least six per- le chargement en armement d'une embar- der für das Bereitschaftsboot zugelasse-
sons. cation de sauvetage et le chargement de nen Besetzung von mindestens sechs Per-
six personnes au moins approuve pour les sonen möglich sein.
canots de secours.
5 Rescue boat embarkation and recov- 5 Les dispositifs d'embarquement et de 5 Die Einbootungs- und Einholvorrich-
ery arrangements shall allow for safe and recuperation des canots de secours doi- tungen für Bereitschaftsboote müssen die
efficient handling of a stretcher case. Foul vent permettre de deplacer les civieres en sichere und wirksame Verwendung einer
weather recovery strops shall be provided toute securite et avec efficacite. Des Trage gestatten. Zur Sicherheit müssen
for safety if heavy fall blocks constitute a estropes de recuperation doivent etre pre- Schlechtwetterbeiholer für den Fall vorge-
danger. vues en cas de gros temps a des fins de sehen sein, daß schwere Läuferblöcke eine
securite si des poulies de garants lourdes Gefahr darstellen.
representent un danger.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1065
Regulation 18 Regle 18 Regel 18
Line-throwing appliances Appareils lance-amarre Leinenwurfgeräte
A line-throwing appliance complying with II doit etre prevu un appareil lance-amarre Es muß ein den Anforderungen des
the requirements of section 7 .1 of the Code satisfaisant aux prescriptions de la sec- Abschnitts 7.1 des Code entsprechendes
shall be provided. tion 7.1 du Recueil. Leinenwurfgerät vorhanden sein.
Regulation 19 Regle 19 Regel 19
Emergency training Formation et exercices Ausbildung und Übungen
and drills en vue d'une situation critique für den Notfall
This regulation applies to all ships. La presente regle s'applique a tous Diese Regel findet auf alle Schiffe
les navires. Anwendung.
2 Familiarity with safety installations 2 Familiarisation avec les installations 2 Vertrautheit mit den Sicherheitsein-
and practice musters de securite et les appels richtungen und Musterungen
2.1 Every crew member with assigned 2.1 Tout membre de l'equipage auquel 2.1 Jedes Besatzungsmitglied mit zu-
emergency duties shall be familiar with des fonctions de secours ont ete assignees gewiesenen Aufgaben für den Notfall muß
these duties before the voyage begins. doit etre familiarise avec ces fonctions mit diesen Aufgaben vor dem Beginn der
avant le debut du voyage. Reise vertraut sein.
2.2 On a ship engaged on a voyage 2.2 A bord d'un navire effectuant un 2.2 Befindet sich ein Schiff auf einer
where passengers are scheduled to be on voyage au cours duquel les passagers doi- Reise, auf der Fahrgäste planmäßig länger
board for more than 24 h, musters of the vent rester a bord plus de 24 h, l'appel des als 24 Stunden an Bord sind, muß eine
passengers shall take place within 24 h passagers doit avoir lieu dans les 24 h qui Musterung der Fahrgäste innerhalb von
after their embarkation. Passengers shall suivent leur embarquement. Les passagers 24 Stunden nach ihrer Einschiffung abge-
be instructed in the use of the lifejackets doivent etre mis au courant de l'emploi des halten werden. Die Fahrgäste sind in der
and the action to take in an emergency. brassieres de sauvetage et des mesures a Handhabung der Rettungswesten und über
prendre en cas de situation critique. die in einem Notfall zu treffenden Maßnah-
men zu unterweisen.
2.3 Whenever new passengers embark, 2.3 Chaque fois que de nouveaux pas- 2.3 Sobald neue Fahrgäste eingeschifft ,
a passenger safety briefing shall be given sagers embarquent, des informations sur la werden, muß unmittelbar vor oder unmittel-
immediately before sailing, or immediately securite des passagers doivent etre four- bar nach dem Auslaufen eine Sicherheits-
after sailing. The briefing shall include the nies immediatement avant l'appareillage unterweisung der Fahrgäste stattfinden.
instructions required by regulations 8.2 and ou juste apres l'appareillage. Ces informa- Die Unterweisung muß die in den Regeln
8.4 and shall be made by means of an tions doivent comprendre les consignes 8.2 und 8.4 vorgeschriebenen Anweisun-
announcement, in one or more languages prescrites aux regles 8.2 et 8.4 et doivent gen umfassen und mittels einer Durchsage
likely to be understood by the passengers. etre communiquees au moyen d'une annon- in einer oder mehreren Sprachen erfolgen,
The announcement shall be made on the ce, dans une ou plusieurs langues suscep- die wahrscheinlich von den Fahrgästen
ship's public address system, or by other tibles d'etre comprises par les passagers. verstanden werden. Die Durchsage muß
equivalent means likely to be heard at least Cette annonce doit etre diffusee par le dis- über die Rundspruchanlage des Schiffes
by the passengers who have not yet heard positif de communication avec le public du oder in einer anderen gleichwertigen Art
it during the voyage. The briefing may be navire ou par un autre moyen equivalent und Weise so erfolgen, daß sie wenigstens
included in the muster required by para- susceptible d'etre entendu au moins par von den Fahrgästen gehört werden kann,
graph 2.2 if the muster is held immediately les passagers qui n'ont pas encore enten- die sie während der Reise noch nicht
upon departure. Information cards or du l'annonce pendant le voyage. Les infor- gehört haben. Die Unterweisung kann in
posters or video programmes displayed on mations peuvent etre incluses dans l'appel die in Abs~tz 2.2 geforderte Musterung auf-
ships video displays may be used to sup- prescrit au paragraphe 2.2 s'il est procede genommen werden, wenn diese unmittel-
plement the briefing, but may not be used a l'appel des que le navire appareille. Des bar nach dem Auslaufen abgehalten wird.
to replace the announcement. cartes ou des affiches d'information ou des Die Unterweisung kann durch Informati-
programmes video visualises sur des ter- onsbroschüren oder Poster oder auf dem
minaux a ecran installes a bord des navires Videosystem des Schiffes gezeigte Filme
peuvent etre utilises en complement mais ergänzt werden; die Durchsage darf hier-
non en remplacement de l'annonce. durch jedoch nicht ersetzt werden.
3 Drills 3 Exercices 3 Übungen
3.1 Drills shall, as far as practicable, be 3.1 Les exercices doivent, dans la mesu- 3.1 Soweit durchführbar, sind die
conducted as if there were an actual emer- re du possible, se derouler comme s'il Übungen so abzuhalten, als handele es
gency. s'agissait reellement d'une situation critique. sich tatsächlich um einen Notfall.
3.2 Every crew member shall partici- 3.2 Tout membre de l'equipage doit 3.2 Jedes Besatzungsmitglied muß an
pate in at least one abandon ship drill and participer aun exercice d'abandon du navi- mindestens einer Übung zum Verlassen
one fire drill every month. The drills of the re et a un exercice d'incendie par mois au des Schiffes und einer Brandabwehr-
crew shall take place withiri 24 h of the ship moins. L'equipage doit effectuer les exer- übung im Monat teilnehmen. Die Übungen
leaving a port if more than 25 % of the crew cices dans les 24 h qui suivent le depart der Schiffsbesatzung sind innerhalb von
have not participated in abandon ship and d'un port si plus de 25 % des membres de 24 Stunden nach dem Auslaufen aus einem
fire drills on board that particular ship in the l'equipage n'ont pas participe, dans le Hafen abzuhalten, wenn mehr als 25 v.H.
previous month. When a ship enters ser- mois qui precede, a ces exercices. Lors- der Besatzung im vorausgegangenen
vice for the first time, after modification of a qu'un navire entre en service pour la pre- Monat nicht an Übungen zum Verlassen
major character or when a new crew is miere fois, apres la modification d'une des Schiffes und Brandabwehrübungen
engaged, these drills shall be held before caracteristique importante ou lorsqu'un auf dem betreffenden Schiff teilgenommen
sailing. The Administration may accept nouvel equipage est engage, ce~ exercices haben. Tritt ein Schiff nach einem größeren
other arrangements that are at least equiv- doivent avoir lieu avant que le navire pren- Umbau oder nach dem Anmustern einer
alent for those classes of ships for which ne la mer. L'Administration peut accepter neuen Besatzung erstmals den Dienst an,
this is impracticable. d'autres dispositions qui soient au moins so müssen diese Übungen vor dem Aus-
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
equivalentes pour les categories de navires laufen abgehalten werden. Die Verwaltung
a bord desquels cela n'est pas possible. kann für Schiffsklassen, bei denen dies un-
durchführbar ist, andere Möglichkeiten zu-
lassen, die mindestens ebenso wirksam
sind.
3.3 Abandon ship drill 3.3 Exercices d'abandon du navire 3.3 Übungen zum Verlassen des Schiffes
3.3.1 Each abandon ship drill shall include: 3.3.1 Lors de chaque exercice d'abandon 3.3.1 Zu jeder Übung zum Verlassen des
du navire, il faut: Schiffes gehört es,
.1 summoning of passengers and crew to .1 appeler les passagers et l'equipage aux .1 Fahrgäste und Besatzung mit Hilfe der
muster stations with the alarm required postes de rassemblement au moyen du in Regel 6.4.2 vorgeschriebenen Alarm-
by regulation 6.4.2 followed by drill signal d'alarme prescrit a la regle 6.4.2 anlage, gefolgt von der Ansage der
announcement on the public address or avant d'annoncer l'exercice au moyen Übung über die Rundspruchanlage des
other communication system and du dispositif de communication avec le Schiffes oder über ein anderes System
ensuring that they are made aware of public ou d'un autre systeme de tele- zur Nachrichtenübermittlung, auf die
the order to abandon ship; communication et s'assurer qu'ils ont Sammelplätze zu rufen und sicherzu-
pris connaissance de l'ordre d'aban- stellen, daß sie die Anordnung, das
donner le navire; Schiff zu verlassen, verstanden haben;
.2 reporting to stations and preparing for .2 rallier le poste de rassemblement et .2 sich auf den Sammelplätzen zu melden
the duties described in the muster list; faire les preparatifs en vue de l'accom- und auf die in der Sicherheitsrolle be-
plissement des täches specifiees dans schriebenen Aufgaben vorzubereiten;
le röle d'appel;
.3 checking that passengers and crew are .3 s'assurer que les passagers et l'equi- .3 die zweckentsprechende Kleidung von
suitably dressed; page portent les vetements appropries; Fahrgästen und Besatzung zu über-
prüfen;
.4 checking that lifejackets are correctly .4 s'assurer que les brassieres de sauve- .4 zu überprüfen, ob die Rettungswesten
donned; tage sont correctement endossees; richtig angelegt sind;
.5 lowering of at least one lifeboat after .5 amener au moins une embarcation de .5 nach der notwendigen Vorbereitung zum
any necessary preparation for launching; sauvetage apres avoir fait tous les pre- Aussetzen mindestens ein Rettungs-
paratifs necessaires en vue de la mise a boot zu Wasser zu lassen;
l'eau;
.6 starting and operating the lifeboat .6 mettre en marche le moteur de l'embar- .6 den Motor eines Rettungsboots anzu-
engine; cation de sauvetage et le faire fonction- lassen und zu betreiben;
ner;
.7 operation of davits used for launching .7 faire fonctionner les bossoirs utilises .7 die zum Aussetzen der Rettungsflöße
liferafts; pour la mise a l'eau des radeaux de verwendeten Davits in Betrieb zu neh-
sauvetage; men;
.8 a mock search and rescue of passen- .8 simuler une operation de recherche et .8 eine simulierte Suche nach und Rettung
gers trapped in their staterooms; a.nd de sauvetage des passagers prison- von Fahrgästen durchzuführen, die in
niers dans leurs cabines; et ihren Kabinen eingeschlossen sind, und
.9 instruction in the use of radio life-saving .9 indiquer comment se servir des engins .9 den Gebrauch der funktechnischen
appliances. de sauvetage radioelectriques. Rettungsmittel zu erklären.
3.3.2 Different lifeboats shall, as far as 3.3.2 Daris la mesure du possible, des 3.3.2 Soweit durchführbar, sind bei auf-
practicable, be lowered in compliance with embarcations de sauvetage differentes einandertolgenden Übungen entsprechend
the requirements of paragraph 3.3.1 .5 at doivent etre amenees conformement aux den Anforderungen des Absatzes 3.3.1.5
successive drills. prescriptions du paragraphe 3.3.1.5 lors verschiedene Rettungsboote zu Wasser zu
d'exercices successifs. lassen.
3.3.3 Except as provided in para- 3.3.3 Sauf dans les cas prevus aux para- 3.3.3 Außer in den in den Absätzen 3.3.4
graphs 3.3.4 and 3.3.5 each lifeboat shall graphes 3.3.4 et 3.3.5, chaque embarca- und 3.3.5 vorgesehenen Fällen muß jedes
be launched with its assigned operating tion de sauvetage doit etre mise a l'eau Rettungsboot mindestens einmal in 3 Mo-
crew aboard and manoeuvred in the water avec, a son bord, l'equipage charge de la naten im Rahmen einer Übung zum Verlas-
at least once every 3 months during an faire fonctionner et elle doit etre manreu- sen des Schiffes mit der ihm zugeteilten
abandon ship drill. vree dans l'eau au moins une fois tous les Besatzung ausgesetzt und im Wasser
trois mois au cours d'un exercice d'aban- manövriert werden.
don du navire.
3.3.4 Lowering into the water, rather than 3.3.4 II est admissible d'abaisser dans 3.3.4 Ein für das Aussetzen im freien Fall
launching of a lifeboat arranged for free-fall l'eau plutöt que de mettre a l'eau en chute vorgesehenes Rettungsboot kann jedoch
launching, is acceptable where free-fall libre une embarcation de sauvetage unter der Voraussetzung, daß es minde-
launching is impracticable provided the convue pour etre mise a l'eau en chute libre stens einmal in 6 Monaten mit der ihm
lifeboat is free-fall launched with its lorsque sa mise a l'eau en chute libre n'est zugeteilten Besatzung im freien Fall ausge-
assigned operating crew aboard and pas possible, a condition qu'elle soit mise setzt und im Wasser manövriert wird, statt
manoeuvred in the water at least once a l'eau en chute libre au moins une fois des Aussetzens im freien Fall zu Wasser
every 6 months. However, in cases where it tous les 6 mois. Toutefois, dans les cas ou gelassen werden, wenn das Aussetzen im
is impracticable, the Administration may cela n'est pas possible dans la pratique, freien Fall nicht durchführbar ist. In Fällen,
extend this period to 12 months provided I' Administration peut porter cet intervalle a wo dieses nicht durchführbar ist, kann die
that arrangements are made for simulated 12 mois a condition que des dispositions Verwaltung diesen Zeitraum unter der
launching which will take place at intervals soient prises pour simuler une mise a l'eau Bedingung auf 12 Monate verlängern, daß
of not more than 6 months. a des intervalles inferieurs a 6 mois. Vorkehrungen für ein simuliertes Aussetzen
in Abständen von nicht mehr als 6 Monaten
getroffen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1067
3.3.5 The Administration may allow ships 3.3.5 L'Administration peut autoriser les 3.3.5 Die Verwaltung kann zulassen, daß
operating on short international voyages navires qui effectuent des voyages interna- Schiffe, die in der beschränkten Ausland-
not to launch the lifeboats on one side if tionaux courts a ne pas proceder a la mise fahrt eingesetzt sind, die Rettungsboote
their berthing arrangements in port and a l'eau des embarcations de sauvetage sur auf der einen Seite nicht auszusetzen brau-
their trading patterns do not permit launch- un cöte si leur amarrage a quai et leur type chen, wenn ihr Liegeplatz im Hafen und die
ing of lifeboats on that side. However, all d'exploitation interdisent la mise a l'eau Art ihres Einsatzes das Aussetzen von Ret-
such lifeboats shall be lowered at least des embarcations de sauvetage de ce tungsbooten an der betreffenden Seite
once every 3 months and launched at least cöte. Neanmoins, toutes· les embarcations nicht gestatten. Sämtliche Rettungsboote
annually. de sauvetage doivent etre amenees au müssen jedoch mindestens einmal in 3
moins une fois tous les trois mois et mises Monaten herabgelassen und mindestens
a l'eau au moins une fois par an. einmal im Jahr ausgesetzt werden.
3.3.6 As far as is reasonable and practi- 3.3.6 Dans la mesure Oll cela est raison- 3.3.6 Soweit zweckmäßig und durchführ-
cable, rescue boats other than lifeboats nable et possible, les canots de secours, bar, müssen die Bereitschaftsboote mit
which are also rescue boats, shall be autres que les embarcations de sauvetage Ausnahme der Rettungsboote, die auch
launched each month with their assigned qui servent aussi de canots de secours, Bereitschaftsboote sind, jeden Monat mit
crew aboard and manoeuvred in the water. doivent etre mis a l'eau chaque mois avec, der ihnen zugeteilten Besatzung ausge-
In all cases this requirement shall be com- a leur bord, l'equipage qui leur est affecte, setzt und im Wasser manövriert werden.
plied with at least once every 3 months. et ils doivent etre manceuvres dans l'eau. Dieser Vorschrift muß auf jeden Fall minde-
Dans tous les cas, il doit etre satisfait a stens einmal alle 3 Monate entsprochen
cette prescription au moins une fois tous werden.
les trois mois.
3.3. 7 lf lifeboat and rescue boat launch- 3.3.7 Si les exercices de mise a l'eau des 3.3. 7 Werden Übungen zum Aussetzen
ing drills are carried out with the ship mak- embarcations de sauvetage et des canots der Rettungsboote und Bereitschaftsboote
ing headway, such drills shall, because of de secours sont effectues alors que le navi- bei Vorausfahrt des Schiffes abgehalten,
the dangers involved, be practised in shel- re fait route, ces exercices doivent, en rai- so müssen sie wegen der damit verbunde-
tered waters only and under the supervi- son des risques que cela presente, etre nen Gefahren in geschütztem Gewässer
sion of an officer experienced in such drills. effectues dans des eaux abritees unique- und unter Aufsicht eines in diesen Übungen
ment et sous la surveillance d'un officier erfahrenen Offiziers durchgeführt werden.
ayant l'experience de ces exercices.
3.3.8 lf a ship is fitted with marine evacu- 3.3.8 Lorsqu'un navire est equipe de dis- 3.3.8 Ist ein Schiff mit Schiffsevaku-
ation systems, drills shall include exercis- positifs d'evacuation en mer, il faut, lors ierungssystemen ausgerüstet, so müssen
ing of the procedures required for the des exercices, appliquer les procedures die Übungen das Einüben aller zum Aus-
deployment of such a system up to the prescrites pour le deploiement de ces dis- bringen des Systems erforderlichen Ver-
point immediately preceding actual deploy- positifs sans aller toutefois jusqu'a les fahren bis zu dem Punkt unmittelbar vor
ment of the system. This aspect of drills deployer reellement. Cet aspect des exer- dem tatsächlichen Ausbringen des Systems
should be augmented by regular instruc- cices devrait etre comp1ete par une forma- umfassen. Dieser Aspekt der Übungen soll
tion using the on-board training aids tion reguliere utilisant le materiel de forma- durch regelmäßige Unterweisungen auf der
required by regulation 35.4. Additionally tion de bord prescrit par la regle 35.4. Tout Grundlage der in Regel 35.4 vorgeschrie-
every system party member shall, as far as membre de l'equipage responsable de ces benen Ausbildungshilfen an Bord vertieft
practicable, be further trained by participa- dispositifs doit, dans la mesure Oll cela est werden. Darüber hinaus muß jedes Mitglied
tion in a full deployment of a similar system possible dans la pratique, ~ecevoir une for- der Bedienmannschaft des Systems, so-
into water, either on board a ship or ashore, mation supplementaire en participant au weit praktisch möglich, in Abständen von
at intervals of not longer than 2 years, but in deploiement complet d'un systeme ana- nicht länger als 2, höchstens jedoch 3 Jah-
no case longer than 3 years. This training logue dans l'eau, soit a bord d'un navire, ren in Form der Teilnahme, entweder an
can be associated with the deployment soit a terre, a des intervalles inferieurs a Bord eines Schiffes oder an Land, an einem
required by regulation 20.8.2. 2 ans et en aucun cas superieurs a 3 ans. vollständigen Ausbringmanöver eines ähn-
Cette formation peut etre dispensee dans lichen Systems in das Wasser weiter ge-
le cadre des deploiements prescrits par la schult werden. Diese Schulung kann
regle 20.8.2. zusammen mit dem in Regel 20.8.2 vor-
geschriebenen Ausbringen durchgeführt
werden.
3.3.9 Emergency lighting for mustering 3.3.9 L'eclairage de secours utilise en cas 3.3.9 Bei jeder Übung zum Verlassen des
and abandonment shall be tested at each de rassemblemeflt et d'abandon doit etre Schiffes ist die Notbeleuchtung für die
abandon ship drill. mis a l'epreuve lors de chaque exercice Musterung und das Verlassen des Schiffes
d'abandon du navire. zu prüfen.
3.4 Fire drills 3.4 Exercices d'incendie 3.4 Brandabwehrübungen
3.4.1 Fire drills should be planned in such 3.4.1 Les exercices d'incendie devraient 3.4.1 Die Brandabwehrübungen sollen so
a way that due consideration is given to etre prevus de telle maniere qu'il soit geplant werden, daß das regelmäßige
regular practice in the various emergencies düment tenu compte des pratiques habi- Üben der verschiedenen Notfälle, die je
that may occur depending on the type of tuellement suivies lors des diverses situa- nach Schiffstyp oder Ladung eintreten
ships and the cargo. tions critiques susceptibles de se produire können, gebührend berücksichtigt wird.
en fonction du type de navire et de cargai-
son.
3.4.2 Each fire drill shall include: 3.4.2 Lors de chaque exercice d'incen- 3.4.2 Zu jeder Brandabwehrübung gehört
die, il faut: es,
.1 reporting to stations and preparing for .1 se rendre a son poste et faire les prepa- .1 sich auf den Sammelplätzen zu melden
the duties described in the muster list ratifs en vue de l'accomplissement des und auf die in der in Regel 8 vorge-
required by regulation 8; täches specifiees sur le röle d'appel schriebenen Sicherheitsrolle beschrie-
prescrit par la regle 8; benen Aufgaben vorzubereiten;
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
.2 starting of a fire pump, using at least .2 mettre en marche une pompe d'incen- .2 eine Feuerlöschpumpe mit mindestens
the two required jets of water to show die en utilisant au moins les deux jets den zwei geforderten Wasserstrahlen
that the system is in proper working d'eau requis pour prouver que le syste- anzulassen, um zu zeigen, daß das
order; me fonctionne de maniere appropriee; System in einwandfreiem Betriebszu-
stand ist;
.3 checking of fireman's outfit and other .3 verifier les equipements de pompier et .3 die Brandschutzausrüstung und die
personal rescue equipment; autre materiel de sauvetage individuel; sonstige persönliche Rettungsausrü-
stung zu überprüfen;
.4 checking of relevant communication .4 verifier le materief de radiocommunica- .4 die entsprechende Ausrüstung zur
equipment; tions approprie; Nachrichtenübermittlung zu überprüfen;
.5 checking the operation of watertight .5 verifier le fonctionnement des portes .5 die Funktionsfähigkeit der wasserdich-
doors, fire doors, fire dampers and etanches a l'eau, des portes d'incendie ten Türen, der Feuertüren, der Feuer-
main inlets and outlets of ventilation et des volets d'incendie ainsi que celui klappen sowie der Hauptein- und -aus-
systems in the drill area; and des entrees et des sorties des disposi- trittsöffnungen der Lüftungssysteme im
tifs de ventilation dans la zone ou Übungsabschnitt zu überprüfen;
l'exercice a lieu; et
.6 checking the necessary arrangements .6 contröler les dispositions necessaires en .6 die erforderlichen Einrichtungen für das
for subsequent abandoning of the ship. vue d'un abandon ulterieur du navire. anschließende Verlassen des Schiffes
zu überprüfen.
3.4.3 The equipment used during drills 3.4.3 Le materiel utilise au cours des 3.4.3 Die während der Übungen verwen-
shall immediately be brought back to its exercices doit immediatement etre remis dete Ausrüstung ist unmittelbar danach
fully operational condition and any faults en etat de fonctionner de maniere satisfai- wieder voll einsatzbereit zu machen; alle im
and defects discovered during the drills sante et il doit etre remedie aussitöt que Verlauf der Übungen festgestellten Mängel
shall be remedied as soon as possible. possible a toute defaillance et a tout defaut und Schäden sind so bald wie möglich zu
constates au cours des exercices. beheben.
4 On-board training and instructions 4 Formation et consignes a bord 4 Ausbildung und Unterweisung an
Bord
4.1 On-board training in the use of the 4.1 Une formation a bord et des 4.1 Die Ausbildung an Bord in der Ver-
ship's life-saving appliances, including sur- consignes concernant l'utilisation des wendung der Rettungsmittel des Schiffes,
vival craft equipment, and in the use of the engins de sauvetage du navire, y compris einschließlich der Ausrüstung der Über-
ship's fire-extinguishing appliances shall de l'armement des embarcations et lebensfahrzeuge, sowie in der Verwendung
be given as soon as possible but not later radeaux de sauvetage, et l'utilisation des der Feuerlöscheinrichtungen des Schiffes
than 2 weeks after a crew member joins the dispositifs d'extinction de l'incendie du hat so bald wie möglich zu erfolgen, späte-
ship. However, if the crew member is on a navire, doivent etre donnees a tout nou- stens jedoch 2 Wochen, nachdem ein
regularly scheduled rotating assignment to veau membre de l'equipage aussi rapide- Besatzungsmitglied auf dem Schiff ange-
the ship, such training shall be given not ment que possible et, en tout cas, dans les mustert hat. Wird jedoch das Besatzungs-
later than 2 weeks after the time of first deux semaines qui suivent son embarque- mitglied dem Schiff turnusmäßig in gleich-
joining the ship. lnstructions in the use of ment a bord du navire. Toutefois, si le mäßigen Zeitabständen zugewiesen, so
the ship's fire-extinguishing appliances, membre de l'eqvipage est affecte au navire muß die Ausbildung spätestens 2 Wochen
life-saving appliances, and in survival at a
par roulement intervalles reguliers, cette nach seinem ersten Anmustern auf dem
sea shall be given at the same interval as formation doit lui etre donnee dans les Schiff erfolgen. Die Unterweisung für die
the drills. Individual instruction may cover deux semaines qui suivent son premier Verwendung der Feuerlöscheinrichtungen
different parts of the ship's life-saving and embarquement. Des consignes sur l'utilisa- und Rettungsmittel des Schiffes und für
fire-extinguishing appliances, but all the tion des dispositifs d'extinction de l'incen- das Überleben auf See müssen in den-
ship's life-saving and fire-extinguishing die et des engins de sauvetage du navire et selben Abständen erteilt werden wie die
appliances shall be covered within any sur la survie en mer doivent etre donnees Übungen. Einzelunterweisungen können
period of 2 months. aux memes intervalles que ceux prevus sich auf verschiedene Teile der Rettungs-
pour les exercices. Des consignes peuvent mittel und Feuerlöscheinrichtungen des
etre donnees separement sur les differents Schiffes erstrecken; über die Gesamtheit
elements des engins de sauvetage et des der Rettungsmittel und Feuerlöscheinrich-
dispositifs d'extinction de l'incendie du tungen des Schiffes müssen jedoch alle
navire, mais tous ces elements doivent etre 2 Monate Unterweisungen erteilt werden.
couverts en deux mois.
4.2 Every crew member shall be given 4.2 Chaque membre de l'equipage doit 4.2 Die Unterweisungen für jedes Be-
instructions which shall include but not recevoir des consignes qui doivent porter satzungsmitglied müssen insbesondere,
necessarily be limited to: sur les points suivants, sans que cette liste jedoch nicht ausschließlich, folgendes um-
ne soit necessairement exhaustive: fassen:
.1 operation and use of the ship's inflat- .1 fonctionnement et utilisation des radeaux .1 Bedienung und Verwendung der auf-
able liferafts; de sauvetage gonflables du navire; blasbaren Rettungsflöße des Schiffes;
.2 problems of hypothermia, first-aid .2 problemes propres a l'hypothermie, .2 Probleme der Unterkühlung, Erste Hilfe
treatment for hypothermia and other soins de premiere urgence a donner en bei Unterkühlung und andere geeignete
appropriate first-aid procedures; cas d'hypothermie et dans d'autres cas Erste-Hilfe-Maßnahmen;
appropries;
.3 special instructions necessary for use .3 connaissances speciales necessaires .3 besondere Anweisungen, die für die
of the ship's life-saving appliances in pour utiliser les engins de sauvetage du Verwendung der Rettungsmittel des
severe weather and severe sea condi- navire par gros temps et mer forte; et Schiffes bei Schlechtwetter und schwe-
tions; and rem Seegang notwendig sind;
.4 operation and use of fire-extinguishing .4 fonctionnement et utilisation des dispo- .4 Bedienung und Verwendung der Feuer-
appliances. sitifs d'extinction de l'incendie. löschausrüstung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1069
4.3 On-board training in the use of 4.3 Une formation a l'utilisation des 4.3 Die Bordausbildung in der Hand-
davit-launched liferafts shall take place at radeaux de sauvetage sous bossoirs doit habung der mit Davits auszusetzenden
intervals of not more than 4 months on etre dispensee a bord de chaque navire Rettungsflöße ist auf jedem Schiff, das
every ship fitted with such appliances. muni de telles installations, au moins tous mit solchen Vorrichtungen ausgerüstet ist,
Whenever practicable this shall include the les quatre mois. Chaque fois que cela est in Abständen von höchstens 4 Monaten
inflation and lowering of a liferaft. This life- possible, celle-ci doit comprendre le gon- durchzuführen. Soweit durchführbar, muß
raft may be a special liferaft intended for a
flage et la mise l'eau d'un radeau de sau- dazu das Aufblasen und Zuwasserlassen
training purposes only, which is not part of vetage. Ce radeau peut etre un radeau spe- eines Rettungsfloßes gehören. Das Ret-
the ship's life-saving equipment: such a cial affecte uniquement a la formation, qui tungsfloß kann ein nur zu Ausbildungs-
special liferaft shall be conspicuously ne fait pas partie du materiel de sauvetage zwecken vorgesehenes besonderes Ret-
marked. du navire. Le radeau special reserve a cet tungsfloß sein, das nicht zur Rettungs-
usage doit porter une marque tres visible. mittelausrüstung des Schiffes gehört; ein
derartiges besonderes Rettungsfloß muß
deutlich sichtbar gekennzeichnet sein.
5 Records 5 Mentions dans un journal de bord 5 Aufzeichnungen
The date when musters are held, details of Les dates auxquelles les appels ont lieu et Der Tag, an dem Übungen stattfinden, die
abandon ship drills and fire drills, drills of le compte rendu des exercices d'abandon Einzelheiten der Übungen zum Verlassen
other life-saving appliances and on board du navire, des exercices d'incendie, des des Schiffes und der Brandabwehrübun-
training shall be recorded in such log-book exercices visant l'utilisation d'autres engins gen, der Übungen mit anderen Rettungs-
as may be prescribed by the Administra- de sauvetage et des seances de formation mitteln und der Ausbildung an Bord sind in
tion. ff a full muster, drill or training session a bord doivent etre consignes par ecrit dem von der Verwaltung vorgeschriebenen
is not held at the appointed time, an entry dans le journal de bord prescrit par !'Admi- Schiffstagebuch aufzuzeichnen. Wird zur
shall be made in the log-book stating the nistration. Si l'appel, l'exercice ou la sean- vorgeschriebenen Zeit keine vollständige
circumstances and the extent of the ce de formation n'ont pas integralement Musterung, Übung oder Ausbildung ab-
muster, drill or training session held. lieu a la date prescrite, il est fait mention gehalten, so ist eine Eintragung im Schiffs-
dans le journal de bord des conditions et tagebuch über die näheren Umstände und
de l'ampleur de l'appel, de l'exercice ou de den Umfang der durchgeführten Musterung,
la seance de formation qui a eu lieu. Übung oder Ausbildung vorzunehmen.
Regulation 20 Regle 20 Regel 20
Operational readiness, Disponibilite operationnelle, Einsatzbereitschaft,
maintenance and inspections entretien et inspections Instandhaltung und Inspektionen
This regulat_ion applies to all ships. The a
La presente regle s'applique tous les Diese Regel findet auf alle Schiffe
requirements of paragraphs 3 and 6.2 shall navires. Les navires construits avant le Anwendung. Schiffe, die vor dem 1. Juli
be complied with, as far as is practicable, 1•• juillet 1986 doivent satisfaire, dans la 1986 gebaut sind, müssen, soweit durch-
on ships constructed before 1 July 1986. mesure du possible, aux prescriptions des führbar, den Anforderungen der Absätze 3
paragraphes 3 et 6.2. und 6.2 entsprechen. ·
2 Operational readiness 2 Disponibilite operationnelle 2 Einsatzbereitschaft
Before the ship leaves port and at all times Avant que le navire ne quitte le port et a Vor dem Auslauten des Schiffes aus dem
during the voyage, all life-sav1ng appli- tout moment pendant le voyage, tous les Hafen sowie während der ganzen Reise-
ances shall be in working order and ready engins de sauvetage doivent etre en etat dauer müssen alle Rettungsmittel ständig
for immediate use. a
de service et prets etre utilises immedia- gebrauchsfähig und sofort verwendbar
tement. sein.
3 Maintenance 3 Entretien 3 Instandhaltung
3.1 lnstructions for on-board maintenance 3.1 Des consignes pour l'entretien des 3.1 Es müssen den Anforderungen der
of life-saving appliances complying with engins de sauvetage qui doit etre effectue Regel 36 entsprechende Anleitungen für
the requirements of regulation 36 shall be a bord conformement aux prescriptions de die Instandhaltung der Rettungsmittel an
provided and maintenance shall be carried la regle 36 doivent etre fournies et l'entre- Bord vorhanden sein, und die Instandhal-
out accordingly. tien doit etre effectue de la maniere recom- tung ist diesen Anleitungen entsprechend
mandee dans ces consignes. durchzuführen.
3.2 The Administration may accept, in lieu 3.2 L'Administration peut accepter, a la 3.2 Die Verwaltung kann anstelle der in
of the instructions required by paragraph place des consignes prescrites au para- Absatz 3.1 vorgeschriebenen Anleitungen
3.1 , a shipboard planned maintenance pro- graphe 3.1, un programme d'entretien pla- ein an Bord aufgestelltes lnstandhaltungs-
gramme which includes the requirements nifie de bord quand celui-ci comprend les programm zulassen, in dem die Anforde-
of regulation 36. · a
dispositions prescrites la regle 36. rungen der Regel 36 berücksichtigt werden.
4 Maintenance of falls 4 Entretien des garants 4 Instandhaltung der Läufer
4.1 Falls used in launching shall be turned 4.1 La position des garants utilises pour 4.1 Die Enden der beim Aussetzen ver-
end for end at intervals of not more than 30 les engins de mise a l'eau doit etre inversee wendeten Läufer müssen in Abständen von
months and be renewed when necessary a des intervalles qui ne depassent pas höchstens 30 Monaten umgekehrt und,
due to deterioration of the falls or at inter- 30 mois et ces garants doivent etre renou- falls notwendig, bei Verschleiß oder späte-
vals of not more than 5 years, whichever is veles lorsque cela est necessaire du fait de stens alle 5 Jahre, wenn dies die kürzere
the earlier. leur deterioration ou dans un delai qui ne Frist ist, erneuert werden.
depasse pas cinq ans, le delai le plus court
etant retenu.
4.2 The Administration may accept in lieu 4.2 L'Administration peut accepter, a la 4.2 Die Verwaltung kann anstelle des in
of the "end for ending" required in para- place de la prescription du paragraphe 4.1 Absatz 4.1 geforderten Umkehrens eine
graph 4.1, periodic inspection of the falls qui prevoit que la position des garants doit regelmäßige Inspektion der Läufer und ihre
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
and their renewal whenever necessary due etre «inversee», une inspection periodique Erneuerung bei Verschleiß oder spätestens
to deterioration or at intervals of not more des garants et leur renouvellement lorsque alle 4 Jahre, wenn dies die kürzere Frist ist,
than 4 years, whichever one is earlier. cela est necessaire du fait de leur deterio- zulassen.
ration ou dans un delai qui ne depasse pas
quatre ans, le delai le plus court etant
retenu.
5 Spares and repair equipment 5 Pieces detachees et materiel de repa- 5 Ersatzteile und Reparaturausrüstung
ration
Spares and repair equipment shall be pro- Des pieces detachees et du materiel de Für Rettungsmittel und ihre Bestandteile,
vided for life-saving appliances and their reparation doivent etre prevus pour les die starker Abnutzung oder Verbrauch
components which are subject to exces- engins de sauvetage et leurs elements qui unterliegen, müssen Ersatzteile und Repa-
sive wear or consumption and need to be s'usent rapidement et doivent etre regulie- raturausrüstungen vorhanden sein; sie
replaced regularly. rement remplaces. müssen regelmäßig erneuert werden.
6 Weekly inspection 6 lnspection hebdomadaire 6 Wöchentliche Inspektion
The following tests and inspections shall be Les inspections et essais suivants doivent Folgende Überprq,fungen und Inspektionen
carried out weekly: etre effectues toutes les semaines: sind wöchentlich durchzuführen:
.1 all survival craft, rescue boats and .1 toutes les embarcations de sauvetage, .1 Alle Überlebensfahrzeuge, Bereitschafts-
launching appliances shall be visually tous les radeaux de sauvetage et tous boote und Aussetzvorrichtungen müs-
inspected to ensure that they are ready les canots de secours ainsi que tous les sen durch Augenschein besichtigt wer-
for use; a
dispositifs de mise l'eau doivent faire den, um sicherzustellen, daß sie ver-
l'objet d'une inspection visuelle afin de wendungsbereit sind;
a
verifier qu'ils sont prets etre utilises;
et
.2 all engines in lifeboats and rescue .2 les moteurs de toutes les embarcations .2 alle Motoren in Rettungsbooten und
boats shall be run for a total period of de sauvetage et de tous les canots de Bereitschaftsbooten müssen insge-
not less than 3 min provided the ambi- secburs doivent etre mis en marche et samt mindestens 3 Minuten laufen
ent temperature is above the minimum doivent fonctionner pendant une duree gelassen werden, wobei die Umge-
temperature required for starting and de 3 min au moins a condition que la bungstemperatur über der für das
running the engine. During this period temperature ambiante soit superieure a Anlassen und laufenlassen des Motors
of time, it should be demonstrated that la temperature minimale necessaire erforderlichen Mindesttemperatur lie-
the gear box and gear box train are pour mettre le moteur en marche et le gen muß. Während dieses Zeitraums
engaging satisfactorily. lf the special faire fonctionner. Au cours de cette soll vorgeführt werden, daß das Getrie-
characteristics of an outboard motor periode, on devrait demontrer que la be und das Räderwerk zufriedenstel-
fitted to a rescue boat would not allow it boite de vitesse et ses engrenages lend ineinandergreifen. Falls die beson-
to be run other than with its propeller s'enclenchent de fa9on satisfaisante. deren Merkmale eines an ein Bereit-
submerged for a period of 3 min, it Si, du fait de ses caracteristiques, un schaftsboot montierten Außenbord-
should be run for such period as pre- moteur hors-bord installe sur un canot motors den dreiminütigen Betrieb nur
scribed in the manufacturer's hand- de secours ne pouvait pas tourner sans mit eingetauchter Schraube erlauben,
book. In special cases the Administra- que son helice ne soit immergee pen- so soll der Motor für diesen Zeitraum
tion may waive this requirement for dant trois minutes, il faudrait le faire entsprechend den Herstelleranleitun-
ships constructed before 1 July 1986; tourner pendant la periode indiquee gen im Betriebshandbuch laufen gelas-
and dans le manuel du constructeur. Dans sen werden. Bei Schiffen, die vor dem
des cas particuliers, !'Administration 1. Juli 1986 gebaut sind, kann die Ver-
peut dispenser de l'application de cette waltung im Einzelfall auf dieses Erfor-
prescription les navires construits avant dernis verzichten;
le 1., juillet 1986; et
.3 the general emergency alarm system .3 le systeme d'alarme generale en cas de .3 das Generalalarmsystem muß geprüft
shall be tested. a
situation critique doit etre mis l'essai. werden.
7 Monthly inspections 7 lnspections mensuelles 7 Monatliche Inspektionen
lnspection of the life-saving appliances, Tous les mois, les engins de sauvetage, y Eine Inspektion der Rettungsmittel ein-
including lifeboat equipment, shall be car- compris l'armement des embarcations de schließlich der Rettungsbootsausrüstung
ried out monthly using the checklist a
sauvetage, doivent etre inspectes l'aide muß monatlich unter Verwendung der in
required by regulation 36.1 to ensure that de la liste de contröle prescrite a la Regel 36.1 vorgeschriebenen Kontrolliste
they are complete and in good order. A regle 36.1 afin de verifier qu'ils sont au vorgenommen werden, um sicherzustellen,
report of the inspection shall be entered in complet et en bon etat. Un rapport d'ins- daß sie vollständig und in gutem Zustand
the log-book. pection doit etre consigne dans le journal sind. Über die Inspektion ist ein Bericht in
de bord. das Schiffstagebuch einzutragen.
8 Servicing of inflatable liferafts, inflat- 8 Entretien des radeaux de sauvetage 8 Wartung der aufblasbaren Rettungs-
able lifejackets, marine evacuation systems gonflables, des brassieres de sauvetage flöße, der aufblasbaren Rettungswesten,
and inflated rescue boats gonflables, des dispositifs d'evacuation en der Schiffsevakuierungssysteme und der
mer et des canots de secours gonfles aufgeblasenen Bereitschaftsboote
8.1 Every inflatable liferaft, inflatable life- 8.1 Chaque radeau de sauvetage gon- 8.1 Jedes aufblasbare Rettungsfloß, jede
jacket and marine evacuation system shall flable, chaque brassiere de sauvetage gon- aufblasbare Rettungsweste und jedes
be serviced: flable et chaque dispositif d'evacuation en Schiffsevakuierungssystem
mer doit faire l'objet d'un entretien:
.1 at intervals not exceeding 12 months, .1 a des intervalles qui ne depassent pas .1 muß in Abständen von höchstens
provided where in any case this is 12 mois, etant entendu que, si cela 12 Monaten gewartet werden; in Fällen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1071
impracticable, the Administration may n'est pas possible dans la pratique in denen dieses nicht durchführbar ist,
extend this period to 17 months; and dans un cas donne, !'Administration kann die Verwaltung diesen Abstand
peut autoriser un i,:itervalle de 17 mois; auf 17 Monate verlängern;
et
.2 at an approved servicing station which .2 dans une station d'entretien approuvee .2 muß an einer zugelassenen Wartungs-
is competent to service them, maintains qui est competente pour l'entretenir, station gewartet werden, die zu der
proper servicing facilities and uses only dispose d'installations d'entretien Wartung befähigt ist, geeignete War-
properly trained personnel. appropriees et emploie seulement un tungseinrichtungen unterhält und nur
personnel dument forme. entsprechend ausgebildetes Personal
einsetzt.
8.2 Rotational deployment of marine 8.2 Deploiement, par roulement, des 8.2 Wechselweises Ausbringen von
evacuation systems dispositifs d'evacuation en mer Schiffsevakuierungssystemen
In addition to, or in conjunction with, the En plus des intervalles prescrits au para- Die Schiffsevakuierungssysteme sollen in
servicing intervals of marine evacuation graphe 8.1 pour l'entretien du dispositif Zeitabständen, die von der Verwaltung
systems required by paragraph 8.1, each d'evacuation en mer, ou parallelement a festzulegen sind, unter der Voraussetzung
marine evacuation system should be ces intervalles, chacun des dispositifs im Wechsel ausgebracht werden, daß
deployed from the ship on a rotational devrait etre deploye depuis le navire, par jedes System mindestens alle 6 Jahre ein-
basis at intervals to be agreed by the roulement, a des intervalles qui seront fixes mal ausgebracht wird; dies kann zusätzlich
Administration provided that each system par !'Administration, etant entendu que zu oder in Verbindung mit den in Absatz 8.1
is to be deployed at least once every 6 chaque systeme doit etre deploye une fois vorgeschriebenen Wartungsintervallen für
years. tous les 6 ans au moins. Schiffsevakuierungssysteme geschehen.
8.3 An Administration which approves 8.3 Une Administration qui accepte, 8.3 Läßt eine Verwaltung nach Regel 4
new and novel inflatable liferaft arrange- pour les radeaux de sauvetage gonflables, neue oder neuartige Anordnungen von auf-
ments pursuant to regulation 4 may allow des dispositifs connexes neufs et d'un type blasbaren Rettungsflößen zu, so kann sie
for extended service intervals on the fol- nouveau conformement a la regle 4, peut unter den folgenden Voraussetzungen ver-
lowing conditions: accroitre l'intervalle entre deux entretiens längerte Wartungsintervalle gestatten:
sous reserve que les conditions ci-apres
soient remplies:
8.3.1 The new and novel liferaft arrange- 8.3.1 La preuve est faite que, lorsqu'ils 8.3.1 Die neue ·oder neuartige Anordnung
ment has proved to maintain the same ont fait l'objet d'entretiens a des intervalles von aufblasbaren Rettungsflößen behält
standard, as required by testing procedure, plus longs, les dispositifs connexes neufs während der verlängerten Wartungsinter-
during extended service intervals. et d'un type nouveau de radeaux de sauve- valle den in den Prüfanforderungen vor-
tage sont restes conformes a la norme qui geschriebenen Zustand bei.
etait requise lors de la mise a l'essai.
8.3.2 The liferaft system shall be checked 8.3.2 Le radeau de sauvetage et les dis- 8.3.2 Das Floßsystem muß gemäß Ab-
on board by certified personnel according positifs connexes doivent faire l'objet d'une satz 8.1.1 von geprüftem Personal an Bord
to paragraph 8.1.1. verification a bord par un personnel breve- überprüft werden.
te, conformement au paragraphe 8.1 .1.
8.3.3 Service at intervals not exceeding 8.3.3 Une revision doit etre effectuee a 8.3.3 Eine Wartung muß in Abständen
5 years shall be carried out in accordance des intervalles qui ne depassent pas cinq von höchstens 5 Jahren entsprechend den
with the recommendations of the Organiza- ans conformement aux recommandations Empfehlungen der Organisation vorge-
tion. de !'Organisation. nommen werden.
8.4 All repairs and maintenance of 8.4 Les reparations et l'entretien des 8.4 Alle Reparaturen und die Instand-
inflated rescue boats shall be carried out in canots de secours gonfles doivent integra- haltung der aufgeblasenen Bereitschafts-
accordance with the manufacturer's lement etre effectues conformement aux boote sind nach den Anleitungen des
instructions. Emergency repairs may be instructions du fabricant. Les reparations Herstellers durchzuführen. Notreparaturen
carried out on board the ship; however, urgentes peuvent etre faites a bord du dürfen an Bord des Schiffes vorgenommen
permanent repairs shall be effected at an navire mais les reparations permanentes werden, dauerhafte Reparaturen müssen
approved servicing station. doivent etre effectuees dans une station jedoch in einer zugelassenen Wartungs-
d'entretien approuvee. station vorgenommen werden.
8.5 An Administration which permits 8.5 Une Administration qui accepte, 8.5 Läßt eine Verwaltung nach Ab-
extension of liferaft service intervals in pour les radeaux de sauvetage, d'accroitre satz 8.3 verlängerte Wartungsintervalle
accordance with paragraph 8.3 shall notify l'intervalle entre deux entretiens conforme- für Rettungsflöße zu, so muß sie nach
the Organization of such action in accord- ment aux dispositions du paragraphe 8.3 Regel 1/5 Buchstabe b die Organisation
ance with regulation l/5(b). doit le faire savoir a !'Organisation confor- hiervon unterrichten.
mement a la regle 1/5 b).
9 Periodic servicing of hydrostatic 9 Entretien periodique des dispositifs 9 Regelmäßige Wartung der hydro-
release units de largage hydrostatique statischen Auslösevorrichtungen
Hydrostatic release units, other than dis- Les dispositifs de largage hydrostatique, Mit Ausnahme der Einweg-Auslösevorrich-
posable hydrostatic release units, shall be autres que les dispositifs de largage hydro- tungen müssen die hydrostatischen Aus-
serviced: statique non reutilisables, doivent faire lösevorrichtungen
l'objet d'un entretien:
.1 at intervals not exceeding 12 months, .1 a des intervalles qui ne depassent pas .1 in Abständen von höchstens 12 Mona-
provided where in any case this is 12 mois, etant entendu que, si cela ten gewartet werden; in Fällen, in denen
impracticable, the Administration may n'est pas possible dans la pratique dies nicht durchführbar ist, kann die
extend this period to 17 months; and dans un cas donne, !'Administration Verwaltung diesen Abstand auf 17 Mo-
peut autoriser un intervalle de 17 mois; nate verlängern;
et
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
.2 at a servicing station which is compe- .2 dans une station d'entretien qui est .2 an einer Wartungsstation gewartet wer-
tent to service them, maintains proper competente pour les entretenir, dispo- den, die zu der Wartung befähigt ist,
servicing facilities and uses only prop- se d'installations d'entretien appro- geeignete Wartungseinrichtungen unter-
erly trained personnel. priees et emploie seulement du person- hält und nur entsprechend ausgebilde-
nel düment forme. tes Personal einsetzt.
10 Marking of stowage locations 1O Signalisation des emplacements 10 Kennzeichnung der Stauplätze
d'arrimage
Containers, brackets, racks, and other sim- Les conteneurs, consoles, supports ou Behälter, Halterungen, Regale und andere
ilar stowage locations for life-saving equip- autres endroits analogues prevus pour l'ar- ähnliche Stauplätze für Rettungsmittel
ment shall be marked with symbols in rimage du materiel de sauvetage doivent müssen mit den Empfehlungen der Organi-
accordance with the recommendations of etre marques au moyen de symboles sation entsprechenden Symbolen gekenn-
the Organization, indicating the devices conformes aux recommandations de !'Or- zeichnet sein, die auf die zu diesem Zweck
stowed in that location for that purpose. lf ganisation, qui indiquent les dispositifs arri- an diesem Platz gestauten Geräte hinwei-
more than one device is stowed in that a
mes cet endroit. Si plus d'un dispositif est sen; ist mehr als ein Gerät an diesem Platz
location, the number of devices shall also a
arrime cet endroit, le nombre de disposi- gestaut, so muß auch auf die Anzahl der
be indicated. tifs doit aussi etre indique. Geräte hingewiesen werden.
11 Periodic serv1c1ng of launching 11 Entretien periodique des engins de 11 Regelmäßige Wartung der Aussetz-
appliances and on-load release gear a
mise l'eau et des dispositifs de largage en vorrichtungen und der unter Last auszulö-
charge senden Vorrichtungen
11.1 Launching appliances: 11.1 Les engins de mise a l'eau doivent: 11.1 Die Aussetzvorrichtungen müssen
.1 shall be serviced at recommended .1 faire l'objet d'un entretien aux inter- .1 in den Zeitabständen gewartet werden,
intervals in accordance with instruc- valles recommandes conformement die entsprechend den in Regel 36
tions for on-board maintenance as aux consignes pour l'entretien a bord vorgeschriebenen Anleitungen für die
required by regulation 36; comme prescrit a la regle 36; Instandhaltung an Bord empfohlen
werden;
.2 shall be subjected to a thorough exam- .2 faire l'objet d'un examen approfondi a .2 in Abständen von höchstens 5 Jahren
ination at intervals not exceeding des intervalles qui ne depassent pas einer eingehenden Untersuchung unter-
5 years; and 5 ans; et zogen werden;
.3 shall upon completion of the examina- .3 une fois termine l'examen prevu au .3 unmittelbar nach Abschluß der Unter-
tion in .2 be subjected to a dynamic test a
sous-alinea 2, etre soumis un essai suchung gemäß Ziffer 2 hinsichtlich der
of the winch brake in accordance with dynamique pour verifier le frein du treuil Windenbremsen einem dynamischen
paragraph 6.1.2.5.2 of the Code. conformement au paragraphe 6.1.2.5.2 Test entsprechend Absatz 6.1.2.5.2
du Recueil. des Code unterzogen werden.
11.2 Lifeboat on-load release gear shall 11.2 Les dispositifs de largage en charge 11.2 Die unter Last auszulösenden Ret-
be: des embarcations de sauvetage doivent: tungsbootvorrichtungen müssen
.1 serviced at recommended intervals in .1 faire l'objet d'un entretien aux inter- .1 in den Zeitabständen gewartet werden,
accordance with instructions for on- valles recommandes conformement die entsprechend den in Regel 36 vor-
board maintenance as required by a
aux consignes pour l'entretien bord, geschriebenen Anleitungen für die In-
regulation 36; a
comme prescrit la regle 36; standhaltung an Bord empfohlen wer-
den;
.2 subjected to a thorough examination .2 etre soumis a un examen approfondi et .2 im Verlaufe der in den Regeln 1/7 und 1/8
and test during the surveys required a des essais pendant les visites pres- vorgeschriebenen Besichtigungen durch
by regulation 1/7 and 1/8 by properly crites aux regles 1/7 et 1/8 qui sont fachmännisch ausgebildetes und mit
trained personnel familiar with the sys- effectuees par des personnes qualifiees dem System vertrautes Personal einer
tem; and connaissant le dispositif; et eingehenden Untersuchung und Prü-
fung unterzogen werden;
.3 operationally tested under a load of 1.1 .3 faire l'objet d'essais d'exploitation avec .3 bei jeder Überholung der Auslöse-
times the total mass of the · lifeboat une charge representant 1,1 fois la vorrichtung mit dem 1,1-fachen der
when loaded with its full complement of masse totale de l'embarcation lorsque Gesamtmasse des Rettungsboots mit
persons and equipment whenever the cette derniere a son plein chargement voller Besetzung und vollständiger Aus-
release gear is overhauled. Such over- a
en personnes et en armement chaque rüstung unter Betriebsbedingungen ge-
hauling and test shall be carried out at fois que le dispositif de largage est revi- prüft werden. Solche Überholungen und
least once every 5 years. se. Ces revisions et essais doivent etre Prüfungen müssen mindestens einmal
effectues une fois tous les 5 ans au alle 5 Jahre vorgenommen werden.
moins.
Section II - Passenger ships Section II - Navires a passagers Abschnitt II - Fahrgastschiffe
(Additional requirements) (Prescriptions supplementaires) (Zusätzliche Vorschriften)
Regulation 21 Regle 21 Regel 21
Survival craft and Embarcations et radeaux de sauvetage Überlebensfahrzeuge und
rescue boats et canots de secours Bereitschaftsboote
Survival craft Embarcations et radeaux de sauvetage Überlebensfahrzeuge
1.1 Passenger ships engaged on interna- 1.1 Les navires a passagers effectuant 1.1 Fahrgastschiffe in der Auslandfahrt,
tional voyages which are not short interna- des voyages internationaux qui ne sont pas die keine beschränkte Auslandfahrt ist,
tional voyages shall carry: des voyages internationaux courts doivent müssen folgendes mitführen:
porter:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1073
.1 partially or totally enclosed lifeboats .1 de chaque bord, des embarcations de .1 den Anforderungen des Abschnitts 4.5
complying with the requirements of sauvetage partiellement ou totalement oder 4.6 des Code entsprechende teil-
section 4.5 or 4.6 of the Code on each fermees satisfaisant aux prescriptions weise oder vollständig geschlossene
side of such aggregate capacity as will de la section 4.5 ou 4.6 du Recueil et Rettungsboote auf jeder Seite mit
accommodate not less than 50 % of ayant une capacite globale suffisante einem Gesamtfassungsvermögen zur
the total number of persons on board. pour recevoir 50 % au moins du Aufnahme von mindestens 50 v.H. aller
The Administration may permit the sub- nombre total des personnes a bord. an Bord befindlichen Personen. Die
stitution of lifeboats by liferafts of L' Administration peut autoriser le rem- Verwaltung kann jedoch gestatten, daß
equivalent total capacity provided that placement des embarcations de sauve- Rettungsboote durch Rettungsflöße
there shall never be less than sufficient tage par des radeaux de la meme capa- von gleichwertigem Gesamtfassungs-
lifeboats on each side of the ship to cite totale, a condition qu'il y ait tou- vermögen ersetzt werden, wobei aber
accommodate 37.5 % of the total num- jours, de chaque bord, un · nombre auf jeder Schiffsseite genügend Ret-
ber of persons on board. The inflatable d'embarcations de sauvetage suffisant tungsboote vorhanden sein müssen,
or rigid liferafts shall comply with the pour recevoir 37,5 % du nombre total um 37,5 v.H. aller an Bord befindlichen
requirements of section 4.2 or 4 .. 3 of des personnes a bord. Les radeaux de Personen aufnehmen zu können. Die
the Code and shall be served by sauvetage gonflables ou rigides doivent aufblasbaren oder starren Rettungs-
launching appliances equally distrib- satisfaire aux prescriptions de la sec- flöße müssen den Anforderungen des
uted on each side of the ship; and tion 4.2 ou 4.3 du Recueil et etre des- Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code ent-
servis par des dispositifs de mise a sprechen; sie müssen mit Aussetzvor-
l'eau egalement repartis sur chaque richtungen bedient werden, die auf bei-
bord du navire; et den Seiten des Schiffes gleichmäßig
verteilt sind, und
.2 in addition, inflatable or rigid liferafts .2 en outre, des radeaux de sauvetage .2 zusätzlich den Anforderungen des
complying with the requirements of gonflables ou rigides satisfaisant aux Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code ent-
section 4.2 or 4.3 of the Code of such prescriptions de la section 4.2 ou 4.3 sprechende aufblasbare oder starre
aggregate capacity as will accommo- du Recueil et ayant une capacite globa- Rettungsflöße mit einem Gesamt-
date at least 25 % of the total number le suffisante pour recevoir 25 % au fassungsvermögen zur Aufnahme von
of persons on board. These liferafts moins du nombre total des personnes a mindestens 25 v.H. aller an Bord be-
shall be served by at least one launch- bord. Ces radeaux de sauvetage doi- findlichen Personen. Diese Rettungs-
ing appliance on each side which may vent etre desservis par au moins un dis- flöße müssen durch mindestens eine
be those provided in compliance with positif de mise a l'eau sur chaque bord Aussetzvorrichtung auf jeder Seite
the requirements of paragraph 1.1.1 or qui peut etre un de ceux prevus confor- bedient werden, wobei es sich um die
equivalent approved appliances capa- mement aux prescriptions du para- in Absatz 1.1.1 vorgeschriebenen Vor-
ble of being used on both sides. How- graphe 1.1.1 ou un engin approuve richtungen oder um gleichwertige zuge-
ever, stowage of these liferafts need equivalent pouvant etre utilise sur l'un lassene Vorrichtungen handeln kann,
not comply with the requirements of et l'autre bord. Toutefois, il n'est pas die auf beiden Seiten verwendbar sind.
regulation 13.5. necessaire que l'arrimage de ces Die Aufstellung dieser Rettungsflöße
radeaux de sauvetage satisfasse aux braucht jedoch nicht den Anforderun-
prescriptions de la regle 13.5. gen der Regel 13.5 zu entsprechen.
1.2 Passenger ships engaged on short 1.2 Les navires a passagers effectuant 1.2 Fahrgastschiffe in der beschränkten
international voyages and complying with des voyages internationaux courts et satis- Auslandfahrt, die den in Regel 11-1 /6.5 vor-
the special standards of subdivision pre- faisant aux regles speciales de comparti- geschriebenen Sondernormen für die
scribed by regulation 11-1 /6.5 shall carry: mentage prescrites a la regle 11-1 /6.5 doi- Unterteilung entsprechen, müssen folgen-
vent porter: des mitführen:
.1 partially or totally enclosed lifeboats .1 des embarcations de sauvetage partiel- .1 den Anforderungen des Abschnitts 4.5
complying with the requirements of lement ou totalement fermees satisfai- oder 4.6 des Code entsprechende teil-
section 4 .5 or 4 .6 of the Code of such sant aux prescriptions de la section 4.5 weise oder vollständig geschlossene
aggregate capacity as will accommo- ou 4.6 du Recueil d'une capacite globa- Rettungsboote mit einem Gesamt-
date at least 30 % of the total number le suffisante pour recevoir 30 % au fassungsvermögen zur Aufnahme von
of persons on board. The lifeboats moins du nombre total des personnes a mindestens 30 · v.H. aller an Bord
shall, as far as practicable, be equally bord. Les embarcations de sauvetage befindlichen Personen. Die Rettungs-
distributed on each side of the ship. In doivent, dans la mesure du possible, boote müssen, soweit durchführbar,
addition inflatable or rigid liferafts com- etre egalement reparties sur chaque auf jeder Seite des Schiffes gleich-
plying with the requirements of section bord du navire. En outre, les radeaux de mäßig verteilt sein. Zusätzlich den
4.2 or 4.3 of the Codeshall be carried of sauvetage gonflables ou rigides satis- Anforderungen des Abschnitts 4.2 oder
such aggregate capacity that, together faisant aux prescriptions de la section 4.3 des Code entsprechende aufblas-
with the lifeboat capacity, the survival 4.2 ou 4.3 du Recueil doivent avoir une bare oder starre Rettungsflöße mit
craft will accommodate the total num- capacite globale telle que, compte tenu einem derartigen Gesamtfassungsver-
ber of persons on board. The liferafts de la capacite des embarcations de mögen, daß, zusammen mit dem Fas-
shall be served by launching appliances sauvetage, les embarcations et les sungsvermögen der Rettungsboote, die
equally distributed on each side of the radeaux de sauvetage permettent de Überlebensfahrzeuge alle an Bord
ship; and recevoir toutes les personnes a bord. befindlichen Personen aufnehmen kön-
Les radeaux de sauvetage doivent etre nen. Die Rettungsflöße müssen durch
desservis par des dispositifs de mise a auf jeder Seite des Schiffes gleich-
l'eau egalement repartis sur chaque mäßig verteilte Aussetzvorrichtungen
bord du navire; et bedient werden;
.2 in addition, inflatable or rigid liferafts .2 en outre, des radeaux de sauvetage .2 zusätzlich den Anforderungen des
complying with the requirements of gonflables ou rigides satisfaisant aux Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code ent-
section 4.2 or 4.3 of the Code of such prescriptions de la section 4.2 ou 4.3 sprechende aufblasbare oder starre
aggregate capacity as will accommo- du Recueil et ayant une capacite globa- Rettungsflöße mit einem Gesamtfas-
date at least 25 % of the total number le suffisante pour recevoir 25 % au sungsvermögen zur Aufnahme von
of persons on board. These liferafts moins du nombre total des personnes a mindestens 25 v.H. aller an Bord
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
shall be served by at least one launch- bord. Ces radeaux de sauvetage doi- befindlichen Personen. Diese Rettungs-
ing appliance on each side which may vent etre desservis par au moins un dis- flöße müssen durch mindestens eine
be those provided in compliance with positif de mise a l'eau sur chaque bord Aussetzvorrichtung auf jeder Seite
the requirements of paragraph 1.2.1 or qui peut etre un de ceux prevus confor- bedient werden, wobei es sich um die
equivalent approved appliances capa- mement aux prescriptions du para- in Absatz 1.2.1 vorgeschriebenen Vor-
ble of being used on both sides. How- graphe 1.2.1 ou un engin approuve richtungen oder um gleichwertige zuge-
ever, stowage of these liferafts need equivalent pouvant etre utilise sur l'un lassene Vorrichtungen handeln kann,
not comply with the requirements of ou l'autre bord. Toutefois, il n'est pas die auf beiden Seiten verwendbar sind.
regulation 13.5. necessaire que l'arrimage de ces Die Aufstellung dieser Rettungsflöße
radeaux de sauvetage satisfasse aux braucht jedoch nicht den Anforderun-
prescriptions de la regle 13.5. gen der Regel 13.5 zu entsprechen.
1.3 Passenger ships engaged on short 1.3 Les navires a passagers effectuant 1.3 Fahrgastschiffe in der beschränkten
international voyages and not complying des voyages internationaux courts et ne Auslandfahrt, die den in Regel 11-1 /6.5 vor-
with the special standards of subdivision satisfaisant pas aux regles speciales de geschriebenen Sondernormen für die
prescribed by regulation 11-1.6.5 shall carry compartimentage prescrites a la regle Unterteilung nicht entsprechen, müssen
survival craft complying with the require- 11-1 /6.5 doivent porter les embarcations et den Anforderungen des Absatzes 1.1 ent-
ments of paragraph 1.1. radeaux de sauvetage satisfaisant aux sprechende Überlebensfahrzeuge mit-
prescriptions du paragraphe 1.1. führen.
1.4 All survival craft required to provide for 1.4 Toutes les embarcations et tous les 1.4 Alle für das Einbooten sämtlicher an
'hbandonment by the total number of per- radeaux de sauvetage requis pour per- Bord befindlichen Personen erforderlichen
sons on board shall be capable of being mettre a toutes les personnes a bord Überlebensfahrzeuge müssen mit voller
launched with their full complement of d'abandonner le navire doivent pouvoir Besetzung und vollständiger Ausrüstung
persons and equipment within a period of etre mis a l'eau avec feur plein chargement innerhalb von 30 Minuten ausgesetzt wer-
30 min from the time the abandon ship en personnes et en armement dans un den können, nachdem das Signal zum Ver-
signal is given. delai de 30 min a compter du moment ou le lassen des Schiffes gegeben worden ist.
signal d'abandon du navire est donne.
1.5 In lieu of meeting the requirements of 1.5 Au lieu de satisfaire aux prescriptions 1.5 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-
paragraph 1.1, 1.2 or 1.3, passenger ships du paragraphe 1.1, du paragraphe 1.2 ou zahl von weniger als 500, auf denen die
of less than 500 gross tonnage where the du paragraphe 1.3, les navires a passagers Gesamtzahl der an Bord befindlichen Per-
total number of persons on board is less d'une jauge brute inferieure a 500 et qui sonen weniger als 200 beträgt, brauchen
than 200, may comply with the following: transportent au total moins de 200 per- statt den Anforderungen des Absatzes 1.1 ,
sonnes peuvent satisfaire aux prescriptions 1.2 oder 1.3 nur folgenden Anforderungen
suivantes: zu entsprechen:
.1 they shall carry on each side of the ship, .1 ils doivent porter, sur chaque bord, des .1 Sie müssen auf jeder Seite des Schiffes
inflatable or rigid liferafts complying radeaux de sauvetage gonflables ou den Anforderungen des Abschnitts 4.2
with the requirements of section 4.2 or rigides satisfaisant aux prescriptions de oder 4.3 des Code entsprechende auf-
4.3 of the Code and of such aggregate la section 4.2 ou 4.3 du Recueil et ayant blasbare oder starre Rettungsflöße mit
capacity as will accommodate the total une capacite globale suffisante pour einem Gesamtfassungsvermögen zur
number of persons on board; recevoir toutes les personnes a bord; Aufnahme aller an Bord befindlichen
Personen mitführen;
.2 unless the liferafts required by para- .2 sauf si les radeaux de sauvetage pres- .2 sofern die in Absatz 1.5.1 vorgeschrie-
graph 1.5.1 are stowed in a position crits au paragraphe 1.5.1 sont arrimes benen Rettungsflöße nicht so aufge-
providing for easy side-to-side transfer dans un emplacement permettant de stellt sind, daß ihre Stauweise einen
at a single open deck level, additional les transferer aisement d'un bord a leichten Transport von einer Schiffs-
liferafts shall be provided so that the l'autre au meme niveau du pont decou- seite zur anderen auf einer offenen
total capacity available on each side vert, il doit etre prevu des radeaux de Decksebene gestattet, müssen zusätz-
will accommodate 150 % of the total sauvetage supplementaires de maniere liche Rettungsflöße vorhanden sein, so
number of persons on board; , que la capacite totale existant sur daß das auf jeder Seite vorhandene
chaque bord soit suffisante pour rece- Gesamtfassungsvermögen ausreicht,
voir 150 % du nombre total des per- um 150 v.H. aller an Bord befindlichen
sonnes a bord; Personen aufzunehmen;
.3 if the rescue boat required by para- .3 si le canot de secours prescrit au para- .3 ist das in Absatz 2.2 vorgeschriebene
graph 2.2 is also a partially or totally graphe 2.2 est egalement une embar- Bereitschaftsboot auch ein. teilweise oder
enclosed lifeboat complying with the cation de sauvetage partiellement ou vollständig geschlossenes Rettungs-
requirements of section 4.5 or 4.6 of the totalement fermee satisfaisant aux - boot, das den Anforderungen des Ab-
Code, it may be included in the aggre- prescriptions de la section 4.5 ou 4.6 schnitts 4.5 oder 4.6 des Code ent-
gate capacity required by paragraph du Recueil, il peut etre inclus dans la spricht, so kann es in das in Ab-
1.5.1. provided that the total capacity capacite globale prescrite au para- satz 1.5.1 vorgeschriebene Gesamtfas-
available on either side of the ship is at graphe 1.5.1, a condition que la capaci- sungsvermögen einbezogen werden;
least 150 % of the total number of per- te totale existant sur chaque bord du das auf jeder Seite des Schiffes vorhan-
sons on board; and · navire soit suffisante pour recevoir au dene Gesamtfassungsvermögen muß
moins 150 % du nombre total des per- jedoch ausreichen, um 150 v.H. aller an
sonnes a bord; et Bord befindlichen Personen aufnehmen
zu können;
.4 in the event of any one survival craft .4 les embarcations et les radeaux de sau- .4 geht ein Überlebensfahrzeug verloren
being lost or rendered unserviceable, vetage disponibles pour utilisation de oder wird es unbrauchbar, so müssen
there shall be sufficient survival craft chaque bord, y compris ceux qui sont auf jeder Seite des Schiffes genügend
available for use on each side, including arrimes dans un emplacement permet- Überlebensfahrzeuge (einschließlich
those which are stowed in a position tant de les transferer aisement d'un jener, deren Stauweise einen leichten
providing for easy side-to-side transfer bord a l'autre au meme niveau du pont Transport von einer Schiffsseite zur
at a single open deck level, to accom- decouvert, doivent etre en nombre suf- anderen auf einer offenen Decksebene
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1075
modate the total number of persons on fisant pour recevoir toutes les per- gestattet) verfügbar sein, um alle an
board. sonnes a bord au cas ou une embarca- Bord befindlichen Personen aufnehmen
tion ou un radeau de sauvetage ·quel- zu können.
conque serait perdu ou deviendrait
inutilisable.
1.6 A marine evacuation system or sys- 1.6 Un ou plusieurs dispositifs d'evacua- 1.6 Die in Absatz 1.1.1 oder 1.2.1 vorge-
tems complying with section 6.2 of the tion en mer satisfaisant aux prescriptions schriebenen Rettungsflöße und Aussetz-
Code may be substituted for the equivalent de la section 6.2 du Recueil et ayant la vorrichtungen können durch ein oder meh-
capacity of liferafts and launching appli- meme capacite peuvent etre utilises en rere den Anforderungen des Abschnitts 6.2
ances required by paragraph 1.1.1 or 1.2 .1. remplacement des radeaux de sauvetage des Code entsprechende Schiffsevakuie-
et dispositifs de mise a l'eau prescrits au rungssysteme mit gleichem Fassungsver-
paragraphe 1.1.1 ou 1.2.1. mögen ersetzt werden.
2 Rescue boats 2 Canots de secours 2 Bereitschaftsboote
2.1 Passenger ships of 500 gross tonnage 2.1 Les navires a passagers d'une jauge 2.1 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-
and over shall carry at least one rescue brute egale ou superieure a 500 doivent zahl von 500 und mehr müssen auf jeder
boat complying with the requirements of porter sur chaque bord au moins un canot Seite des Schiffes mindestens ein den
section 5.1 of the Code on each side of the de secours satisfaisant aux prescriptions Anforderungen des Abschnitts 5.1 des
ship. du paragraphe 5.1 du Recueil. Code entsprechendes Bereitschaftsboot
mitführen.
2.2 Passenger ships of less than 500 2.2 Les navires a passagers d'une jauge 2.2 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-
gross tonnage shall carry at least one res- brute inferieure a 500 doivent porter au zahl von weniger als 500 müssen minde-
cue boat complying with the requirements moins un canot de secours satisfaisant aux stens ein den Anforderungen des
of section 5.1 of the Code. prescriptions de la section 5.1 du Recueil. Abschnitts 5.1 des Code entsprechendes
Bereitschaftsboot mitführen.
2.3 A lifeboat may be accepted as a res- 2.3 Une embarcation de sauvetage peut 2.3 Ein Rettungsboot kann als Bereit-
cue boat provided it also complies with the etre acceptee en tant que canot de secours schaftsboot anerkannt werden, sofern es
requirements for a rescue boat. si elle satisfait egalement aux prescriptions den Vorschriften für Bereitschaftsboote
applicables aux canots de secours. entspricht.
3 Marshalling of liferafts 3 Rassemblement des radeaux de sau- 3 Sammeln von Rettungsflößen
vetage
3.1 The number of · lifeboats and rescue 3.1 Le nombre des embarcations de sau- 3.1 Auf Fahrgastschiffen müssen so viele
boats that are carried on passenger ships vetage et des canots de secours transpor- Rettungsboote und Bereitschaftsboote
shall be sufficient to ensure that in provid- tes a bord des navires a passagers doit mitgeführt werden, daß beim Verlassen des
ing for abandonment by the total number of etre suffisant pour qu'en cas d'abandon du Schiffes durch alle ari Bord befindlichen
persons on board not more than six liferafts navire par toutes les personnes a bord, Personen von jedem Rettungsboot oder
need be marshalled by each lifeboat or res- chaque embarcation ou canot n'ait pas Bereitschaftsboot nicht mehr als sechs
cue boat. plus de six radeaux a rassembler. Rettungsflöße gesammelt zu werden brau-
chen.
3.2 The number of lifeboats and rescue 3.2 Le nombre des embarcations de sau- 3.2 Auf Fahrgastschiffen in der be-
boats that are carried on passenger ships vetage et des canots de secours transpor- schränkten Auslandfahrt, die den in Regel
engaged on short international voyages tes a bord des navires a passagers effec- 11-1 /6.5 vorgeschriebenen Sondernormen
and complying with the special standards tuant des voyages internationaux courts et für die Unterteilung entsprechen, müssen
of subdivision prescribed by regulation satisfaisant aux regles speciales de com- so viele Rettungsboote und Bereitschafts-
11-1/6.5 shall be sufficient to ensure that in partimentage prescrites a la regle 11-1 /6.5 boote mitgeführt werden, daß beim Verlas-
providing for abandonment by the total doit etre suffisant pour qu'en cas d'aban- sen des Schiffes durch alle an Bord befind-
number of persons on board not more than don du navire par toutes les personnes a lichen Personen von jedem Rettungsboot
nine liferafts need be marshalled by each bord, chaque embarcation ou canot n'ait oder Bereitschaftsboot nicht mehr als neun
lifeboat or rescue boat. pas plus de neuf radeaux a rassembler. Rettungsflöße gesammelt zu werden brau-
chen.
Regulation 22 Regle 22 Regel 22
Personal life-saving appliances Engins de sauvetage individuels Persönliche Rettungsmittel
Lifebuoys Bouees de sauvetage Rettungsringe
1.1 A passenger ship shall carry not less 1.1 Les navires a passagers doivent au 1.1 Fahrgastschiffe müssen mindestens
than the number of lifebuoys complying moins avoir a bord le nombre de bouees de die den Anforderungen der Regel 7.1 und
with the requirements of regulation 7 .1 and sauvetage satisfaisant aux prescriptions de des Abschnitts 2.1 des Code entsprechende
section 2.1 of the Code prescribed in the la regle 7.1 et de la section 2.1 du Recueil und in der folgenden Tabelle aufgeführte
following table: qui est indique dans le tableau suivant: Anzahl an Rettungsringen mitführen:
Length of ship Minimum number Longueur du navire Nombre minimal Schiffslänge Mindestanzahl
in metres of life- en metres debouees in Meter der Rettungs-
buoys de sauvetage ringe
Under60 8 Au-dessous de 60 8 weniger als 60 8
60 and under 120 12 60 et au-dessous de 121 > 12 60 und weniger als 120 12
120 and under 180 18 120 et au-dessous de 1811 18 120 und weniger als 180 18
180 and under 240 24 180 et au-dessous de 2411 24 180 und weniger als 240 24
240 and over 30 240 et au-dessus 30 240 und mehr 30
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
1.2 Nothwithstanding regulation 7.1.3, 1.2 Nonobstant les dispositions de la 1.2 Ungeachtet der Regel 7 .1 .3 müssen
passenger ships of under 60 m in length regle 7.1.3, les navires a passagers d'une Fahrgastschiffe mit einer Länge von weni-
shall carry not less than six lifebuoys pro- longueur inferieure a 60 m doivent avoir au ger als 60 Meter mindestens sechs Ret-
vided with self-igniting lights. moins six bouees de sauvetage munies tungsringe mit selbstzündenden Lichtern
d'appareils lumineux a allumage automa- mitführen.
tique.
2 Lifejackets 2 Brassieres de sauvetage 2 Rettungswesten
2.1 In addition to the lifejackets required 2.1 En sus des brassieres de sauvetage 2.1 Zusätzlich zu den in Regel 7.2 vor-
by regulation 7.2, every passenger ship prescrites a la regle 7.2, tout navire a pas- geschriebenen Rettungswesten muß jedes
shall carry lifejackets for not less than 5 % sagers doit etre pourvu de brassieres de Fahrgastschiff Rettungswesten für minde-
of the total number of persons on board. sauvetage pour au moins 5 % du nombre stens 5 v.H. aller an Bord befindlichen Per-
These lifejackets shall be stowed in con- total de personnes a bord. Ces brassieres sonen mitführen. Diese Rettungswesten
spicuous places on deck or at muster sta- de sauvetage doivent etre arrimees bien en müssen an einem deutlich sichtbaren Platz
tions. evidence sur le pont ou aux postes de ras- an Deck oder an den Sammelplätzen auf-
semblement. bewahrt werden.
2.2 Where lifejackets for passengers are 2.2 Lorsque les brassieres de sauvetage 2.2 Sofern Rettungswesten für Fahrgäste
stowed in staterooms which are located destinees aux passagers sont arrimees in Kabinen aufbewahrt werden, die weit
remotely from direct routes between public dans des cabines eloignees des chemins entfernt von den direkten Verbindungs-
spaces and muster stations, the additional qui permettent d'acceder directement des wegen zwischen öffentlichen Räumen und
lifejackets for these passengers required locaux de reunion aux postes de rassem- Sammelplätzen gelegen sind, müssen die
under regulation 7.2.2 shall be stowed blement, les brassieres de sauvetage sup- in Regel 7.2.2 vorgeschriebenen zusätzli-
either in the public spaces, the muster sta- plementaires exigees a l'intention de ces chen Rettungswesten für diese Fahrgäste
tions or on direct routes betyveen them. passagers aux termes de la regle 7.2.2 doi- entweder in den öffentlichen Räumen, an
The lifejackets shall be stowed so that their vent etre arrimees soit dans les locaux de den Sammelplätzen oder an den direkten
distribution and donning does not impede reunion ou aux postes de rassemblement, Verbindungswegen zwischen diesen auf-
orderly movement to muster stations and soit sur le chemin menant directement des bewahrt werden. Die Rettungswesten müs-
survival craft embarkation stations. uns aux autres. Les brassieres de sauveta- sen so aufbewahrt werden, daß ihre Vertei-
ge doivent etre arrimees de fai;;on a pouvoir lung und ihr Anlegen nicht die geordnete
etre distribuees et endossees sans que Bewegung zu den Sammelplätzen und
cela ne gene la marche ordonnee vers les Einbootungsstationen für Überlebensfahr-
postes de rassemblement et les postes zeuge behindern.
d'embarquement dans les embarcations et
radeaux de sauvetage.
3 Lifejacket lights 3 Appareils lumineux des brassieres de 3 Rettungswesten-Leuchten
sauvetage
3.1 On all passenger ships each lifejacket 3.1 A bord de tous les navires a passa- 3.1 Auf allen Fahrgastschiffen muß jede
shall be fitted with a light complying with gers, chaque brassiere de sauvetage doit Rettungsweste mit einer den Anforderun-
the requirement of paragraph 2.2.3 of the etre munie d'un appareil lumineux satisfai• gen des Absatzes 2.2.3 des Code entspre-
Code. sant aux prescriptions du paragraphe 2.2.3 chenden Leuchte ausgestattet sein.
du Recueil.
3.2 Lights fitted on lifejackets on board 3.2 Les appareils lumineux poses sur des 3.2 An Rettungswesten auf Fahrgastschif-
passenger ships prior to 1 July 1998 and brassieres de sauvetage a bord de navires fen vor dem 1. Juli 1998 angebrachte
not complying fully with paragraph 2.2.3 of a passagers avant le 1" juillet 1998 et ne Leuchten, die nicht in vollem Umfang den
the Code may be accepted by the Adminis- satisfaisant pas pleinement au paragraphe Anforderungen des Absatzes 2.2.3 des
tration until the lifejacket light would nor- 2.2.3 du Recueil peuvent etre acceptes par Code entsprechen, können von der Ver-
mally be replaced or until the first periodical !'Administration jusqu'a ce qu'ils soient waltung bis zu dem Zeitpunkt, da sie nor-
survey after 1 July 2002, whichever is the normalement remplaces ou jusqu'a la pre- malerweise ersetzt würden, oder bis zur
earliest. miere visite periodique effectuee apres le ersten regelmäßigen Besichtigung nach
1" juillet 2002, si cette date est plus rap- dem 1. Juli 2002 anerkannt werden, je
prochee. nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
4 Immersion suits and thermal protec- 4 Combinaisons d'immersion et moyens 4 Eintauchanzüge und Wärmeschutz-
tive aids de protection thermique hilfsmittel
4.1 All passenger ships shall carry for 4.1 A bord de tous les navires a passa- 4.1 Alle Fahrgastschiffe müssen für jedes
each lifeboat on the ship at least three gers, il faut prevoir, pour chaque embarca- Rettungsboot auf dem Schiff mindestens
immersion suits complying with the tion de sauvetage transportee, au moins drei den Anforderungen des Abschnitts 2.3
requirements of section 2.3 of the Code trois combinaisons d'immersion satisfai- des Code entsprechende Eintauchanzüge
and, in addition, a thermal protective aid sant aux prescriptions de la section 2.3 du und außerdem für jede Person, die in einem
complying with the requirements of section Recueil et, en plus, un moyen de protection Rettungsboot untergebracht werden soll
2.5 of the Code for every person to be thermique satisfaisant aux prescriptions de und für die kein Eintauchanzug zur Verfü-
accommodated in the lifeboat and not pro- la section 2.5 du Recueil pour chaque per- gung steht, ein den Anforderungen des
vided with an immersion suit. These immer- sonne devant prendre place a bord d'une Abschnitts 2.5 des Code entsprechendes
sion suits and thermal protective aids need embarcation de sauvetage et pour laquelle Wärmeschutzhilfsmittel mitführen. Diese
not be carried: une combinaison d'immersion n'est pas Eintauchanzüge und Wärmeschutzhilfs-
prevue. II n'est pas necessaire d'exiger ces mittel brauchen nicht mitgeführt zu werden
combinaisons d'immersion et ces moyens
de protection thermique:
.1 for persons to be accommodated in .1 pour les personnes devant prendre .1 für Personen, die in einem vollständig
totally or partially enclosed lifeboats; or place a bord d'embarcations de sauve- oder teilweise geschlossenen Ret-
tage totalement ou partiellement fer- tungsboot untergebracht werden sol-
mees; ou len, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1077
.2 if the ship is constantly engaged on .2 si le navire effectue constamment des .2 bei ständigen Reisen des Schiffes in
voyages in warm climates where, in the voyages en climat chaud pour lesquels, einem warmen Klima, in dem diese
opinion of the Administration, they are de l'avis de !'Administration, ils ne sont nach Auffassung der Verwaltung un-
unnecessary. pas necessaires. nötig sind.
4.2 The provisions of paragraph 4.1.1 also 4.2 Les dispositions du paragraphe 4.1.1 4.2 Absatz 4.1.1 gilt auch für vollständig
apply to partially or totally enclosed life- s'appliquent egalement aux embarcations oder teilweise geschlossene Rettungs-
boats not complying with the requirements de sauvetage totalement ou partiellement boote, die nicht den Anforderungen des
of section 4.5 or 4.6 of the Code, provided fermees qui ne satisfont pas aux prescrip- Abschnitts 4.5 oder 4.6 des Code entspre-
they are carried on ships constructed before tions de la section 4.5 ou 4.6 du Recueil, a chen, sofern sie auf Schiffen mitgeführt
1 July 1986. condition que ces embarcations soient werden, die vor dem 1. Juli 1986 gebaut
transportees a bord de navires construits sind.
avant le 1"' juillet 1986.
Regulation 23 Regle23 Regel 23
Survival craft and Dispositions relatives a l'embarquement Einbootungsvorrichtungen
rescue boat embarkation dans les embarcations et radeaux für Überlebensfahrzeuge und
arrangements de sauvetage et dans les canots de secours Bereitschaftsboote
On passenger ships, survival craft A bord des navires a passagers, les Auf Fahrgastschiffen müssen folgende
embarkation arrangements shall be dispositions relatives a l'embarquement Einbootungsvorrichtungen für Überlebens-
designed for: dans les embarcations et radeaux de sau- fahrzeuge vorgesehen sein:
vetage doivent etre telles que:
.1 all lifeboats to be boarded and .1 toutes les embarcations de sauvetage .1 Alle Rettungsboote sind entweder nur
launched either directly from the puissent recevoir leur chargement en unmittelbar in ihrer Staustellung oder
stowed position or from an embarka- personnes et etre mises a l'eau directe- nur vom Einbootungsdeck aus zu be-
tion deck but not both; and ment depuis le poste d'arrimage seule- setzen und von dort auszusetzen;
ment ou depuis un pont d'embarque-
ment seulement; et
.2 davit-launched liferafts to be boarded .2 les radeaux de sauvetage sous bos- .2 mit Davits auszusetzende Rettungs-
and launched from a position immedi- soirs puissent recevoir leur chargement flöße sind in unmittelbarer Nähe ihres
ately adjacent to the stowed position or en personnes et etre mis a l'eau depuis Aufstellungsplatzes oder an einer Stel-
from a position to which, in compliance un emplacement immediatement adja- le, zu der das Rettungsfloß entspre-
with the requirements of regulation cent au poste d'arrimage ou depuis chend den Anforderungen der Regel
13.5, the liferaft is transferred prior to l'emplacement Oll le radeau de sauve- 13.5 vor dem Aussetzen befördert wird,
launching. tage est transfere avant sa mise a l'eau zu besetzen und von dort auszusetzen.
conformement aux prescriptions de la
regle 13.5.
2 Rescue boat arrangements shall be 2 Les dispositions relatives aux canots 2 Die Vorrichtungen für Bereitschafts-
such that the rescue boat can be boarded de secours doivent etre telles que le canot boote müssen derart sein, daß das Bereit-
and launched directly from the stowed puisse recevoir son chargement en per- schaftsboot unmittelbar in seiner Staustel-
position with the number of persons sonnes et etre mis a l'eau directement lung besetzt und von dort mit der Anzahl
assigned to crew the rescue boat on board. depuis le poste d'arrimage lorsque le von Personen, die ihm als Besatzung zu-
Notwithstanding the requirements of para- nombre de personnes designees pour for- geteilt sind, ausgesetzt werden kann.
graph 1.1 , if the rescue boat is also a mer son equipage se trouve a son bord. Ungeachtet der Anforderungen des Absat-
lifeboat and the other lifeboats are boarded Nonobstant les prescriptions du para- zes 1 .1 müssen Vorrichtungen vorhanden
and launched from an embarkation deck, graphe 1.1, lorsque le canot est egalement sein, damit das Bereitschaftsboot, das
the arrangements shall be such that the une embarcation de sauvetage et que ·les auch ein Rettungsboot ist, auch auf dem
rescue boat can also be boarded and autres embarcations de sauvetage rec;:oi- Einbootungsdeck besetzt und von dort
launched from the embarkation deck. vent leur chargement en personnes et sont ausgesetzt werden kann, falls die anderen
mises a l'eau depuis un pont d'embarque- Rettungsboote dort besetzt und von dort
ment, les dispositions doivent etre telles ausgesetzt werden.
que le canot de secours puisse egalement
recevoir son chargement en personnes et
etre mis a l'eau depuis le pont d'embarque-
ment.
Regulation 24 Regle24 Regel 24
Stowage Arrimage des embarcations et Aufstellung
of survival craft radeaux de sauvetage der Überlebensfahrzeuge
The stowage height of a survival craft on a La hauteur d'arrimage d'une embarcation Bei der Festlegung der Aufstellhöhe der
passenger ship shall take into account the ou d'un radeau de sauvetage a bord d'un Überlebensfahrzeuge auf Fahrgastschiffen
requirements of regulation 13.1.2, the navire a passagers doit tenir compte des ist den Anforderungen der Regel 13.1.2,
escape provisions of regulation 11-2/28, the prescrjptions de la regle 13.1.2, des dispo- den Bestimmungen über Fluchtwege in
size of the ship and the weather conditions sitions de la regle 11-2/28 concernant les Regel 11-2/28, der Größe des Schiffes und
likely to be encountered in its intended area moyens d'evacuation, des dimensions du den Wetterbedingungen Rechnung zu tra-
of operation. For a davit-launched survival navire et des conditions meteorologiques gen, die das Schiff in seinem vorgesehenen
craft, the height of the davit head with the que le navire risque de rencontrer dans la Einsatzgebiet wahrscheinlich antrifft. Bei
survival craft in embarkation position, shall, zone Oll il doit etre exploite. Dans le cas mit Davits auszusetzenden Überlebens-
as far as practicable, not exceed 15 m to d'une embarcation ou d'un radeau de sau- fahrzeugen darf die Höhe des Davitkopfes
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
the waterline when the ship is in its lightest vetage sous bossoirs, la tete de bossoir, über der Wasserlinie mit dem Überlebens-
seagoing condition. lorsque l'embarcation ou le radeau de sau- fahrzeug in der Einbootungsstellung und
vetage est en position d'embarquement, dem Schiff in seinem leichtesten Betriebs-
doit, dans la mesure du possible, etre situee zustand auf See, soweit durchführbar,
a une hauteur de 15 m au plus au-dessus 15 Meter nicht überschreiten.
de la flottaison lorsque le navire est a sa
flottaison d'exploitation la moins elevee.
Regulation 25 Regle 25 Regel 25
Muster stations Postes de rassemblement Sammelplätze
Every passenger ship shall, in addition to Tout navire a passagers doit non seule- Jedes Fahrgastschiff muß nicht nur den
complying with the requirements of regula- ment satisfaire aux prescriptions de la Anforderungen der Regel 11 entsprechen,
tion 11 , have passenger muster stations regle 11 mais avoir des postes de rassem- sondern es muß für die Fahrgäste auch
which shall: blement des passagers qui doivent: Sammelplätze haben,
.1 be in the vicinity of, and permit ready .1 se trouver a proximite des postes d'em- .1 die sich in der Nähe der Einbootungs-
access for the passengers to, the barquement et permettre aux passa- stationen befinden und den Fahrgästen
embarkation stations unless in the gers d'acceder facilement a ces einen leichten Zugang zu diesen
same location; and postes, a moins d'etre au meme ermöglichen, sofern sie nicht in dem-
endroit; et selben Bereich liegen;
.2 have ample room for marshalling and .2 comporter suffisamment d'espace pour .2 die genug Platz, mindestens jedoch
instruction of the passengers, but at permettre le rassemblement des passa- 0,35 m2 pro Fahrgast, für das Versam-
least 0.35 m2 per passenger. gers et la transmission des consignes, a meln und Unterweisen der Fahrgäste
raison d'au moins 0,35 m2 par passager. bieten.
Regulation 26 Regle 26 Regel 26
Additional requirements Prescriptions supplementaires applicables Zusätzliche Anforderungen
for ro-ro passenger ships aux navires rouliers a passagers an Ro-Ro-Fahrgastschiffe
This regulation applies to all ro-ro pas- La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Ro-Ro-
senger ships. Ro-ro passenger ships con- navires rouliers a passagers. Les navires Fahrgastschiffe Anwendung. Ro-Ro-Fahr-
structed: rouliers a passagers construits: gastschiffe,
.1 on or after 1 July 1998 shall comply .1 le 1„ juillet 1998 ou apres cette date .1 die an oder nach dem 1. Juli 1998
with the requirements of paragraphs doivent satisfaire aux prescriptions des gebaut sind, müssen den Anforderun-
2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4 and 5; paragraphes 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4 et 5; gen der Absätze 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4
und 5 entsprechen;
.2 on or after 1 July 1986 and before 1 July .2 le 1"' juillet 1986 ou apres cette date et .2 die an oder nach dem 1. Juli 1986 und
1998 shall comply with the require- avant le 1"' juillet 1998 doivent satisfaire vor dem 1. Juli 1998 gebaut sind, müs-
ments of paragraph 5 not later than the aux prescriptions du paragraphe 5 au sen Absatz 5 spätestens bei der ersten
first periodical survey after 1 July 1998 plus tard a la date de la premiere visite regelmäßigen Besichtigung nach dem
and with the requirements of para- periodique effectuee apres le 1"' juillet 1. Juli 1998 und den Absätzen 2.3, 2.4,
graphs 2.3, 2.4, 3 and 4 not later than 1998 et aux prescriptions des para- 3 und 4 spätestens bei der ersten regel-
the first periodical survey after 1 July graphes 2.3, 2.4, 3 et 4 au plus tard a la mäßigen Besichtigung nach dem 1 . Juli
2000;and date de la premiere visite periodique 2000 entsprechen und
effectuee apres le 1.,.. juillet 2000; et
.3 before 1 July 1986 shall comply with .3 avant le 1"' juillet 1986 doivent satisfaire .3 die vor dem 1. Juli 1986 gebaut sind,
the requirements of paragraph 5 not aux prescriptions du paragraphe 5 au müssen Absatz 5 spätestens bei der
later than the first periodical survey plus tard a la date de la premiere visite ersten regelmäßigen Besichtigung nach
after 1 July 1998 and with the require- periodique effectuee apres le 1., juillet dem 1. Juli 1998 und den Absätzen 2.1,
ments of paragraphs 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 1998 et aux prescriptions des para- 2.2, 2.3, 2.4, 3 und 4 spätestens bei der
3 and 4 not later than the first periodical graphes 2.1, 2.2., 2.3, 2.4, 3 et 4 au plus ersten regelmäßigen Besichtigung nach
survey after 1 July 2000. tard a la date de la premiere visite perio- dem 1. Juli 2000 entsprechen.
dique effectuee apres le 1"' juillet 2000.
2 Liferafts 2 Radeaux de sauvetage 2 Rettungsflöße
2.1 The ro-ro passenger ship's liferafts 2.1 Les radeaux de sauvetage des navires 2.1 Die Rettungsflöße eines Ro-Ro-Fahr-
shall be served by marine evacuation sys- rouliers a passagers doivent etre desservis gastschiffs müssen von Schiffsevakuie-
tems complying with the requirements of par des dispositifs d'evacuation en mer rungssystemen entsprechend Abschnitt 6.2
section 6.2 of the Code or launching appli- conformes aux prescriptions de la des Code oder von Aussetzvorrichtungen
ances complying with the requirements of section 6.2 du Recueil ou par des dispositifs entsprechend Absatz 6.1.5 des Code
paragraph 6.1.5 of the Code, equally dis- de mise al'eau conformes aux prescriptions bedient werden, die über beide Seiten des
tributed on each side of the ship. du paragraphe 6.1.5 du Recueil, qui soient Schiffes gleichmäßig verteilt sind.
egalement repartis sur chaque bord du navi-
re.
2.2 Every liferaft on ro-ro passenger ships 2.2 Tous les radeaux de sauvetage des 2.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-
shall be provided with float-free stowage navires rouliers a passagers doivent etre gastschiffen muß mit einer den Anforderun-
arrangements complying with the require- munis de dispositifs d'arrimage leur per- gen der Regel 13.4 entsprechenden Vor-
ments of regulation 13.4. mettant de sumager librement, qui satis- richtung zum freien Aufschwimmen aufge-
font aux prescriptions de la regle 13.4. stellt sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1079
2.3 Every liferaft on ro-ro passenger ships 2.3 Tous les radeaux de sauvetage des 2.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-
shall be of a type fitted with a boarding navires rouliers a passagers doivent etre gastschiffen muß von seiner Bauart her
ramp complying with the requirements of munis d'une rampe d'acces satisfaisant mit einer den Anforderungen von Ab-
paragraph 4.2.4.1 or 4.3.4.1 of the Code, aux prescriptions du paragraphe 4.2.4.1 ou satz 4.2.4.1 beziehungsweise Absatz 4.3.4.1
as appropriate. du paragraphe 4.3.4.1 du Recueil, selon le des Code entsprechenden Einstiegrampe
cas. ausgerüstet sein.
2.4 Every liferaft on ro-ro passenger ships 2.4 Tous les radeaux de sauvetage des 2.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-
shall either be automaticaily self-righting or navires rouliers a passagers doivent etre gastschiffen muß entweder automatisch
be a canopied reversible liferaft which is a
soit des radeaux du type redressement selbstaufrichtend oder ein beidseitig ver-
stable in a seaway and is capable of oper- automatique soit des radeaux reversibles wendbares Rettungsfloß mit Schutzdach
ating safely whichever way up it is floating. munis d'une tente qui sont stables sur sein, das im Seegang stabil ist und das
Alternatively, the ship shall carry automati- houle et peuvent etre exploites en toute unabhängig davon, mit welcher Seite es
cally self-righting liferafts or canopied securite quel que soit le cöte sur lequel ils oben schwimmt, sicher eingesetzt werden
reversible liferafts, in addition to its normal flottent. A titre de variante, le navire doit kann. Wird diese Bedingung nicht erfüllt, so
complement of liferafts, of such aggregate avoir a son bord, en plus de,son charge- muß das Schiff zusätzlich zu seiner übli-
capacity as will accommodate at least ment normal de radeaux, des radeaux de chen Ausstattung an Rettungsflößen auto-
50 % of the persons not accommodated in sauvetage a redressement automatique ou matisch selbstaufrichtende Rettungsflöße
lifeboats. This additional liferaft capacity des radeaux de sauvetage reversibles oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße
shall be determined on the basis of the munis d'une tente, ayant une capacite tota- mit Schutzdach mit einem solchen Ge-
difference between the total number of per- le suffisante pour recevoir au moins 50 % samtfassungsvermögen mitführen, daß sie
sons on board and the number of persons des personnes que ne peuvent recevoir les mindestens 50 v.H. der Personen aufneh-
accommodated in lifeboats. Every such life- embarcations de sauvetage. Cette capaci- men, die nicht in Rettungsbooten unter-
raft shall be approved by the Administra- te supplementaire a bord de radeaux de gebracht sind. Der Berechnung des zusätz-
tion having regard to the recommendations sauvetage doit etre determinee sur la base lichen Fassungsvermögens der Rettungs-
adopted by the Organization. de la difference entre le nombre total de flöße wird der Unterschied zwischen der
personnes a bord et le nombre de per- Gesamtzahl der an Bord befindlichen Per-
sonnes que peuvent recevoir les embarca- sonen und der Anzahl der in Rettungs-
tions de sauvetage. Tous les radeaux de booten untergebrachten Personen zugrunde
sauvetage en question doivent etre gelegt. Alle entsprechenden Rettungsflöße
approuves par !'Administration, compte müssen von der Verwaltung unter Berück-
tenu des recommandations adoptees par sichtigung der von der Organisation be-
!'Organisation. schlossenen Empfehlungen zugelassen sein.
3 Fast rescue boats 3 Canots de secours rapides 3 Schnelle Bereitschaftsboote
3.1 At least one of the rescue boats on a 3.1 Au moins un des canots de secours 3.1 Mindestens eines der Bereitschafts-
ro-ro passenger ship shall be a fast rescue prevus a bord des navires rouliers a pas- boote auf einem Ro-Ro-Fahrgastschiff
boat approved by the Administration hav- sagers doit etre un canot de secours rapide muß ein von der Verwaltung unter Berück-
ing regard to the recommendations adopt- approuve par !'Administration compte sichtigung der von der Organisation
ed by the Organization. tenu des recommandations adoptees par beschlossenen Empfehlungen zugelasse-
!'Organisation. nes schnelles Bereitschaftsboot sein.
3.2 Each fast rescue boat shall be served 3.2 Chaque canot de secours rapide doit 3.2 Jedes schnelle Bereitschaftsboot muß
by a suitable launching appliance approved etre desservi par un engin de mise a l'eau von einer geeigneten, von der Verwaltung
by the Administration. When approving approprie approuve par I' Administration. zugelassenen Aussetzvorrichtung bedient
such launching appliances, the Administra- Lorsqu'elle approuve de tels engins, !'Ad- werden. Bei der Zulassung solcher Aus-
tion shall take into account that the fast ministration doit tenir compte du fait que setzvorrichtungen muß die Verwaltung
rescue boat is intended to be launched les canots de secours rapides doivent pou- berücksichtigen, daß das schnelle Bereit-
and retrieved even under severe ad1Jerse voir etre mis a l'eau et recuperes meme schaftsboot selbst unter äußerst ungünsti-
weather conditions, and also shall have dans des conditions rneteorologiques tres gen Wetterbedingungen ausgesetzt und
regard to the recommendations adopted defavorables et elle doit aussi tenir compte eingeholt werden soll; weiterhin muß die
by the Organization. des recommandations adoptees par !'Or- Verwaltung bei der Zulassung die von der
ganisation. Organisation beschlossenen Empfehlun-
gen berücksichtigen.
3.3 At least two crews of each fast rescue 3.3 Deux equipages au moins par canot 3.3 Für jedes schnelle Bereitschaftsboot
boat shall be trained and drilled regularly de secours rapide doivent etre formes et müssen mindestens zwei Besatzungen
having regard to the Seafarers Training, s'exercer regulierement, compte tenu du unter Berücksichtigung des Code über
Certification und Watchkeeping (STCW) Code de formation des gens de mer, de Normen für die Ausbildung, die Erteilung
Code and recommendations adopted by delivrance des brevets et de veille (Code von Befähigungszeugnissen und den Wach-
the Organization, including all aspects of STCW) et des recommandations adoptees dienst von Seeleuten (STCW-Code) und
rescue, handling, manoeuvring, operating par !'Organisation, notamment en ce qui , der von der Organisation beschlossenen
these craft in various conditions, and right- concerne tous les aspects du sauvetage, Empfehlungen ausgebildet und regelmäßig
ing them after capsize. de la manutention, de la manceuvre, de in Übungen geschult werden, insbesonde-
l'exploitation de ces canots dans diverses re in allen Bereichen der Lebensrettung,
conditions et de leur redressement apres der Handhabung, des Manövrierens und
chavirement. des Betriebs dieser Fahrzeuge unter ver-
schiedenen Bedingungen und des Aufrich-
tens dieser Fahrzeuge nach dem Kentern.
3.4 In the case where the arrangement or 3.4 Lorsque l'agencement ou la taille d'un 3.4 Ist durch die baulichen Verhältnisse
size of a ro-ro passenger ship, constructed navire roulier a passagers construit avant le oder die Größe eines vor dem 1. Juli 1997
before 1 July 1997, is such as to prevent 1"' juillet 1997 sont tels qu'il n'est pas pos- gebauten Ro-Ro-Fahrgastschiffs die Auf-
the installation of the fast rescue boat sible d'installer le canot de secours rapide stellung eines nach Absatz 3.1 vorge-
required by paragraph 3.1 , the fast rescue prescrit au paragraphe 3.1 , le canot de schriebenen schnellen Bereitschaftsboots
boat may be installed in place of an existing secours rapide peut etre installe a la place nicht möglich, so kann das schnelle Bereit-
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
lifeboat which is accepted as a rescue boat d'une embarcation de sauvetage existante schaftsboot anstelle eines vorhandenen
or, in the case of ships constructed qui est acceptee en tant que canot de Rettungsboots aufgestellt werden, das als
prior to 1 July 1986, boats for use in an secours ou, dans le cas des navires Bereitschaftsboot beziehungsweise bei
emergency, provided that all of the follow- a
construits avant le 1"' juillet 1986, la place Schiffen, die vor dem 1. Juli 1986 gebaut
ing conditions are met: d'embarcations destinees a etre utilisees sind, als Boot zur Verwendung in einem
en cas d'urgence, sous reserve que toutes Notfall eingestuft wurde; allerdings müssen
les conditions ci-apres soient remplies: alle nachstehenden Bedingungen erfüllt
werden:
.1 the fast rescue boat installed is served .1 le canot de secours rapide ainsi installe .1 Das aufgestellte schnelle Bereitschafts-
by a launching appliance complying est desservi par un engin de mise a boot wird von einer Absatz 3.2 entspre-
with the provisions of paragraph 3.2; l'eau conforme aux dispositions du chenden Aussetzvorrichtung bedient;
paragraphe 3.2;
.2 the capacity of the survival craft lost by .2 la reduction de la capacite des embar- .2 der Verlust an Fassungsvermögen der
the above substitution is compensated cations et radeaux de sauvetage cau- Überlebensfahrzeuge durch den oben-
by the installation of liferafts capable see par c'ette substitution est compen- genannten Austausch wird durch die
of carrying at least an equal number see par l'installation de radeaux de sau- Aufstellung von Rettungsflößen mit
of persons served by the lifeboat vetage capables de recevoir un nombre einem Fassungsvermögen von minde-
replaced; and a
de personnes au moins egal celui que stens ebenso vielen Personen ausgegli-
l'embarcation de sauvetage ainsi rem- chen, wie das ersetzte Rettungsboot
placee aurait pu recevoir; et hätte aufnehmen können, und
.3 such liferafts are served by the existing .3 ces radeaux de sauvetage sont desser- .3 diese Rettungsflöße werden von den
launching appliances or marine evacu- vis par les dispositifs de mise a l'eau ou vorhandenen Aussetzvorrichtungen oder
ation systems. d'evacuation en mer existants. Schiffsevakuierungssystemen bedient.
4 Means of rescue 4 Moyens de recuperation 4 Mittel für das Bergen Schiffbrüchiger
4.1 Each ro-ro passenger ship shall be 4.1 Chaque navire roulier a passagers doit 4.1 Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muß mit
equipped with efficient means for rapidly etre muni de moyens efficaces permettant wirksamen Mitteln für das schnelle Bergen
recovering survivors from the water and de recuperer rapidement les survivants se Schiffbrüchiger aus dem Wasser und für
transferring survivors from rescue units or trouvant dans l'eau et de transferer des deren Übergabe von Rettungseinheiten
survival craft to the ship. survivants a bord du navire a partir d'unites oder Überlebensfahrzeugen auf das Schiff
de sauvetage ou d'embarcations ou de ausgerüstet sein.
radeaux de sauvetage.
4.2 The means of transfer of survivors to 4.2 Les moyens permettant de transferer 4.2 Die Mittel für die Übergabe von Schiff-
the ship may be part of a marine evacua- les survivants a bord du navire peuvent brüchigen auf das Schiff können Teil eines
tion system, or may be part of a system faire partie soit d'un dispositif d'evacuation Schiffsevakuierungssystems oder Teil eines
designed for rescue purposes. en mer, soit d'un dispositif prevu pour la für Bergungszwecke vorgesehenen Systems
recuperation. sein.
4.3 lf the slide of a marine evacuation sys- 4.3 Lorsque la glissiere du dispositif 4.3 Ist die Rutsche eines Schiffsevaku-
tem is intended to provide the means of d'evacuation en mer est destinee a servir ierungssystems für die Übergabe Schiff-
transfer of survivors to the deck of the ship, de moyen de transfert des survivants jus- brüchiger auf das Deck des Schiffes
the slide shall be equipped with handlines qu 'au pont du navire, elle doit etre munie bestimmt, so muß sie mit Griffleinen oder
or ladders to aid in climbing up the slide. de lignes a main ou d'echelles pour aider Leitern als Kletterhilfe versehen sein.
les personnes a remonter.
5 Lifejackets 5 Brassieres de sauvetage 5 Rettungswesten
5.1 Nothwithstanding the requirements of 5.1 Nonobstant les prescriptions des 5.1 Ungeachtet der Anforderungen der
regulations 7 .2 and 22.2, a sufficient num- regles 7.2 et 22.2, un nombre suffisant de Regeln 7.2 und 22.2 muß eine ausreichen-
ber of lifejackets shall be stowed in the brassieres de sauvetage doit etre entrepo- de Anzahl an Rettungswesten in der Nähe
vicinity of the muster stations so that pas- se a proximite des postes de rassemble- der Sammelplätze aufbewahrt werden,
sengers do not have to return to their cab- ment afin que les passagers ne soient pas damit Fahrgäste nicht zu ihren Kabinen
ins to collect their lifejackets. · obliges de retourner dans leur cabine pour zurückkehren müssen, um ihre Rettungs-
y prendre leur brassiere de sauvetage. westen zu holen.
5.2 In ro-ro passenger ships, each life- a
5.2 A bord des navires rouliers passa- 5.2 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß jede
jacket shall be fitted with a light complying gers, toutes les brassieres de sauvetage Rettungsweste mit einer den Anforderun-
with the requirements of paragraph 2.2.3 of doivent etre munies d'un appareil lumineux gen des Absatzes 2.2.3 des Code entspre-
the Code. satisfaisant aux prescriptions du para- chenden Leuchte ausgerüstet sein.
graphe 2.2.3 du Recueil.
Regulation 27 Regle 27 Regel27
Information on passengers Renseignements concernant les passagers Angaben zu Fahrgästen
All persons on board all passenger Toutes les personnes a bord de tous Alle Personen an Bord von Fahrgast-
ships shall be counted prior to departure. les navires a passagers doivent etre comp- schiffen müssen vor der Abfahrt gezählt
tees avant le depart. werden.
2 Details of persons who have declared 2 Les renseignements concernant les 2 Einzelheiten zu den Personen, die mit-
a need for special care or assistance in personnes qui ont fait savoir qu'elles geteilt haben, daß sie in Notfallsituationen 1
emergency situations shall be recorded auraient besoin de soins ou d'une assistan- besondere Fürsorge oder Hilfe benötigen.-
and communicated to the master prior to ce particulieres dans des situations d'ur- müssen festgehalten und vor dem Auslau-
departure. gence doivent etre consignes et communi- ten des Schiffes dem Kapitän zur Kenntnis
ques au capitaine avant le depart. gebracht werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1081
3 In addition, not later than 1 January 3 En outre, le 1"' janvier 1999 au plus 3 Darüber hinaus müssen spätestens ab
1999, the names and gender of all persons tard, le nom et le sexe de toutes les per- dem 1. Januar 1999 Name und Geschlecht
on board, distinguishing between adults, sonnes a bord, accompagnes d'une indi- aller Personen an Bord für Such- und
children and infants shall be recorded for cation permettant de determiner s'il s'agit Rettungszwecke schriftlich festgehalten
search and rescue purposes. d'adultes, d'enfants ou de nourrissons, werden, wobei zwischen Erwachsenen,
doivent etre consignes aux fins de la Kindern und Kleinkindern zu unterscheiden
recherche et du sauvetage. ist.
4 The information required by para- 4 Les renseignements vises aux para- 4 Die nach den Absätzen 1, 2 und 3
graphs 1, 2 and 3 shall be kept ashore and graphes 1, 2 et 3 ci-dessus doivent etre erforderlichen Angaben müssen an Land
made readily available to search and res- conserves a terre et etre mis rapidement a aufbewahrt und Such- und Rettungsdien-
cue services when needed. la disposition des services de recherche et sten bei Bedarf schnell zur Verfügung
de sauvetage lorsque cela est necessaire. gestellt werden.
5 Administrations may exempt passen- 5 Les Administrations peuvent exemp- 5 Verwaltungen können Fahrgastschiffe
ger ships from the requirements of para- ter les navires a passagers de l'application von den Anforderungen des Absatzes 3
graph 3, if the scheduled voyages of such des prescriptions du paragraphe 3 si les befreien, wenn es für diese Schiffe auf-
ships render it impracticable for them to voyages a heures fixes de ces navires sont grund ihrer Fahrpläne nicht durchführbar
prepare such records. tels qu'il leur est impossible en pratique ist, diese Aufzeichnungen zu fertigen.
d'etablir de tels documents.
Regulation 28 Regle 28 Regel 28
Helicopter landing Aires d'atterrissage lande- und
and pick-up areas et d'evacuation par helicoptere Aufwinschflächen für Hubschrauber
All ro-ro passenger ships shall be pro- Tous les navires rouliers a passagers Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß
vided with a helicopter pick-up area doivent disposer d'une aire d'evacuation eine von der Verwaltung unter Berücksich-
approved by the Administration having par helicoptere approuvee par !'Adminis- tigung der von der Organisation beschlos-
regard to the recommendations adopted tration compte tenu des recommandations senen Empfehlungen zugelassene Auf-
by the Organization. adoptees par !'Organisation. winschfläche für Hubschrauber eingerich-
tet sein.
2 Passenger ships of 130 m in length 2 Les navires a passagers d'une lon- 2 Auf an oder nach dem 1. Juli 1999
and upwards, constructed on or after gueur egale ou superieure a 130 m gebauten Fahrgastschiffen von 130 Meter
1 July 1999, shall be fitted with a helicopter construits le 1"' juillet 1999 ou apres cette Länge oder mehr muß eine von der Verwal-
landing area approved by the Administra- date doivent etre pourvus d'une aire d'at- tung unter Berücksichtigung der von der
tion having regard to the recommendations terrissage pour helicoptere approuvee par Organisation beschlossenen Empfehlun-
adopted by the Organization. !'Administration compte tenu des recom- gen zugelassene Landefläche für Hub-
mandations adoptees par !'Organisation. schrauber eingerichtet sein.
Regulation 29 Regle 29 Regel 29
Decision support system Systeme d'aide a la decision destine aux Entscheidungshilfesystem
for masters of passenger ships capitaines des navires a passagers für Kapitäne von Fahrgastschiffen
This ·regulation applies to all passen- La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Fahrgast-
ger ships. Passenger ships constructed a
navires passagers. Les navires passa- a schiffe Anwendung. Vor dem 1. Juli 1997
before 1 July 1997 shall comply with the gers construits avant le 1., juillet 1997 doi- gebaute Fahrgastschiffe müssen den
requirements of this regulation not later vent satisfaire aux prescriptions de la Anforderungen dieser Regel spätestens bei
than the date of the first periodical survey presente regle au plus tard a la date de la der ersten regelmäßigen Besichtigung
after 1 July 1999. premiere visite periodique effectuee apres nach dem 1. Juli 1999 genügen.
le 1"' juillet 1999.
2 In all passenger ships, a decision sup- 2 A bord de tous les navires a passa- 2 Auf allen Fahrgastschiffen muß auf der
port system for emergency management gers, un systeme d'aide a la decision pour Kommandobrücke ein Entscheidungshilfe-
· shall be provided on the navigation bridge. la gestion des situations critiques doit etre system zur Bewältigung von Notfallsitua-
prevu a la passerelle de navigation. tionen vorhanden sein.
3 The system shall, as a minimum, con- 3 Le systeme doit, au minimum, consis- 3 Das Entscheidungshilfesystem muß
sist of a printed emergency plan or plans. ter en un ou plusieurs plans d'urgence mindestens aus einem oder mehreren
All foreseeable emergency situations shall imprimes. Le ou les plans d'urgence gedruckten Notfallplänen bestehen. Darin
be identified in the emergency plan or doivent mentionner toutes les situations müssen alle vorhersehbaren Notfallsitua-
plans, including, but not limited to, the fol- critiques susceptibles de se produire, y tionen dargestellt sein, insbesondere, aber
lowing main groups of emergencies: compris mais sans toutefois s'y limiter, les nicht ausschließlich, die folgenden Haupt-
principaux groupes de situations critiques gruppen von Notfällen:
ci-apres:
.1 fire; .1 incendie; .1 Brand;
.2 damage to ship; .2 avarie du navire; .2 Beschädigung des Schiffes;
.3 pollution; .3 pollution; .3 Verschmutzung;
.4 unlawful acts threatening the safety of .4 actes illicites mena9ant la securite du .4 rechtswidrige Handlungen, welche die
the ship and the security of its passen- navire et la securite de ses passagers et Sicherheit des Schiffes sowie die
gers and crew; de son equipage; Sicherheit seiner Fahrgäste und seiner
Besatzung bedrohen; ·
.5 personnel accidents; .5 accidents du personnel; .5 Unfälle des Personals;
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21; ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
.6 cargo-related accidents; and .6 accidents lies a la cargaison; et .6 ladungsbezogene Unfälle und
.7 emergency assistance to other ships. .7 assistance d'urgence a d'autres navires . .7 Hilfeleistung für andere Schiffe in Not-
fallsituationen.
4 The emergency procedures estab- 4 Les procedures d'urgence enoncees 4 Die in den Notfallplänen festgelegten
lished in the emergency plan or plans shall dans le ou les plans d'urgence doivent Vorgehensweis~n bei Notfällen müssen den
provide decision support to masters for fournir aux capitaines une aide a la deci- Kapitänen eine Entscheidungshilfe bieten,
handling any combination of emergency sion dans toutes les combinaisons pos- um alle möglicherweise gleichzeitig auf-
situations. sibles de situations critiques. tretenden Notfallsituationen zu bewältigen.
5 The emergency plan or plans shall 5 Le ou les plans d'urgence doivent 5 Notfallpläne müssen einheitlich aufge-
have a uniform structure and be easy to avoir une structure uniforme et etre faciles baut und leicht zu benutzen sein. Für die
use. Where applicable, the actual loading a utiliser. Lorsque cela est applicable, l'etat Berechnung der Leckstabilität ist gegebe-
condition as calculated for the passenger de chargement effectif calcule pour assurer nenfalls der tatsächliche Beladungszustand
ship's voyage stability shall be used for la stabilite du navire a passagers pendant des Fahrgastschiffs zugrundezulegen.
damage control purposes. le voyage doit etre indique aux fins de la
maitrise des avaries.
6 In addition to the printed emergency 6 En plus du ou des plans d'urgence 6 Zusätzlich zu den gedruckten Notfall-
plan or plans, the Administration may also imprimes, !'Administration peut accepter plänen kann die Verwaltung auch die Ver-
accept the use of a computer-based deci- l'utilisation, a la passerelle de navigation, wendung eines rechnergestützten Ent-
sion-support system on the navigation d'un systeme informatise d'aide a la deci- scheidungshilfesystems auf der Komman-
bridge which provides all the information sion qui fournisse toutes les informations dobrücke anerkennen, das alle in den Not-
contained in the emergency plan or plans, contenues dans le ou les plans, proce- fallplänen, Vorgehensweisen, Prüflisten
procedures, checklists, etc., which is able dures, listes de contröle d'urgence, etc., et usw. enthaltenen Angaben bereitstellt und
to present a list of recommended actions to qui puisse presenter une liste des mesures aus dem sich eine Zusammenstellung von
be carried out in foreseeable emergencies. recommandees a executer dans les situa- Maßnahmen abrufen läßt, deren Durch-
tions critiques susceptibles de se produire. führung in vorhersehbaren Notfallsituatio-
nen empfohlen wird.
Regulation 30 Regle 30 Regel 30
Drills Exercices Übungen
This regulation applies to all passen- La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Fahrgast-
ger ships. navires a passagers. schiffe Anwendung.
2 On passenger ships, an abandon ship 2 A bord des navires a passagers, un 2 Auf Fahrgastschiffen muß wöchentlich
drill and fire drill shall take place weekly. exercice d'abandon du navire et un exerci- eine Übung zum Verlassen des Schiffes
The entire crew need not be involved in ce d'incendie doivent avoir lieu toutes les und eine Brandabwehrübung durchgeführt
every drill, but each crew member must semaines. II n'est pas necessaire que tous werden. An diesen Übungen braucht nicht
participate in an abandon ship drill and a les membres de l'equipage participent a jedesmal die gesamte Besatzung teilzu-
fire drill each month as required in regula- chaque exercice mais chaque membre de nehmen, jedoch muß jedes Be$atzungs-
tion 19.3.2. Passengers shall be strongly l'equipage doit participer a un exercice mitglied entsprechend den Anforderungen
encouraged to attend these drills. d'abandon du navire et a un exercice d'in- der Regel 19.3.2 jeden Monat an einer
cendie par mois, comme l'exige la regle Übung zum Verlassen des Schiffes und an
19.3.2. Les passagers doivent etre vive- einer Brandabwehrübung teilnehmen. Die
ment encourages a assister a ces exer- Fahrgäste müssen ausdrücklich zur Teil-
cices. nahme an diesen Übungen ermutigt wer-
den.
Section III - Cargo ships Section III - Navires de charge Abschnitt III - Frachtschiffe
(Additional requirements) (Prescriptions supplementaires) (Zusätzliche Vorschriften)
Regulation 31 Regle 31 Regel 31
Survival craft Embarcations et radeaux Überlebensfahrzeuge und
and rescue boats de sauvetage et canots de secours Bereitschaftsboote
Survival craft Embarcations et radeaux de sauvetage Überlebensfahrzeuge
1.1 Cargo ships shall carry: 1.1 Les navires de charge doivent porter: 1.1 Frachtschiffe müssen folgendes mit-
führen:
.1 one or more totally enclosed lifeboats .1 de chaque bord, une ou plusieurs .1 ein oder mehrere den Anforderungen
complying with the requirements of embarcations de sauvetage totalement des Abschnitts 4.6 des Code entspre-
section 4.6 of the Code of such aggre- fermees satisfaisant aux prescriptions chende vollständig geschlossene Ret-
gate capacity on each side of the ship de la section 4.6 du Recueil et ayant tungsboote auf jeder Seite des Schiffes
as will accommodate the total number une capacite globale suffisante pour mit einem Gesamtfassungsvermögen
of persons on board; and recevoir toutes les personnes a bord; et zur Aufnahme aller an Bord befindlichen
Personen;
.2 in addition, one or more inflatable or .2 en outre, un ou plusieurs radeaux de .2 zusätzlich ein oder mehrere den Anfor-
rigid liferafts, complying with the sauvetage gonflables ou rigides satis- derungen des Abschnitts 4.2 oder 4.3
requirements of section 4.2 or 4.3 of the faisant aux prescriptions de la section des Code entsprechende aufblasbare
Code, stowed in a position providing 4.2 ou 4.3 du Recueil, arrimes dans un oder starre Rettungsflöße, deren Stau-
for easy side-to side transfer at a single emplacement permettant de les trans- weise einen leichten Transport von
open deck level, and of such aggregate ferer aisement d'un bord a l'autre au einer Schiffsseite zur anderen auf einer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1083
capacity as will accommodate the total meme niveau du pont decouvert, et offenen Decksebene gestattet, mit
number of persons on board. lf the life- ayant une capacite globale suffisante einem Gesamtfassungsvermögen zur
raft or liferafts are not stowed in a posi- pour recevoir toutes les personnes a Aufnahme aller an Bord befindlichen
tion providing for easy side-to-side bord. Si le ou les radeaux de sauvetage Personen. Ist das Rettungsfloß oder
transfer at a single open deck level, the ne sont pas arrimes dans un emplace- sind die Rettungsflöße nicht so aufge-
total capacity available on each side ment permettant de les transferer aise- stellt, daß ihre Stauweise einen leichten
shall be sufficient to accommodate the ment d'un bord a l'autre au meme Transport von einer Schiffsseite zur
total number of persons on board. niveau du pont decouvert, la capacite anderen auf einer offenen Decksebene
totale existant sur chaque bord doit gestattet, so muß das auf jeder Seite
etre suffisante pour recevoir le nombre zur Verfügung stehende Gesamtfas-
total des personnes a bord. sungsvermögen zur Aufnahme aller an
Bord befindlichen Personen ausreichen.
1.2 In lieu of meeting the requirements of 1.2 Au lieu de satisfaire aux prescriptions 1.2 Anstatt den Anforderungen des Ab-
paragraph 1.1, cargo ships may carry: du paragraphe 1.1, les navires de charge satzes 1.1 zu entsprechen, können Fracht-
peuvent porter: schiffe folgendes mitführen:
.1 one or more free-fall lifeboats, comply- .1 une ou plusieurs embarcations de sau- .1 ein oder mehrere den Anforderungen
ing with the requirements of section 4. 7 vetage a mise a l'eau en chute libre des Abschnitts 4. 7 des Code entspre-
of the Code, capable of being free-fall satisfaisant aux prescriptions de la sec- chende Frei-Fall-Rettungsboote, die im
launched over the stern of the ship of tion 4.7 du Recueil, pouvant etre mises freien Fall über das Heck des Schiffes
such aggregate capacity as will accom- a l'eau en chute libre a l'arriere du navi- ausgesetzt werden können, mit einem
modate the total number of persons on re et ayant une capacite globale suffi- Gesamtfassungsvermögen zur Auf-
board; and sante pour recevoir toutes les per- nahme aller an Bord befindlichen Per-
sonnes a bord; et sonen;
.2 in addition, one or more inflatable or .2 en outre, sur chaque bord du navire, un .2 zusätzlich ein oder mehrere den Anfor-
rigid liferafts complying with the ou plusieurs radeaux de sauvetage derungen des Abschnitts 4.2 oder 4.3
requirements of section 4.2 or 4.3 of the gonflables ou rigides satisfaisant aux des Code entsprechende aufblasbare
Code, on each side of the ship, of such prescriptions de la section 4.2 ou 4.3 oder starre Rettungsflöße auf jeder
aggregate capacity as will accommo- du Recueil et ayant une capacite globa- Seite des Schiffes mit einem Gesamt-
date the total number of persons on le suffisante pour recevoir toutes les fassungsvermögen zur Aufnahme aller
board. The liferafts on at least one side personnes a bord. Au moins sur un an Bord befindlichen Personen. Auf
of the ship shall be served by launching bord du navire, les radeaux de sauveta- mindestens einer Seite des Schiffes
appliances. ge doivent etre desservis par des dis- müssen die Rettungsflöße mit Aussetz-
a
positifs de mise l'eau. vorrichtungen zu bedienen sein.
1.3 In lieu of meeting the requirements of 1.3 Au lieu de satisfaire aux prescriptions 1.3 Anstatt den Anforderungen des Ab-
paragraph 1.1 or 1.2, cargo ships of less du paragraphe 1.1 ou du paragraphe 1.2, satzes 1.1 oder 1.2 zu entsprechen, kön-
than 85 m in length other than oil tankers, les navires de charge d'une longueur infe- nen Frachtschiffe mit einer Länge von
chemical tankers and gas carriers, may rieure a 85 m autres que les petroliers, les weniger als 85 Meter, mit Ausnahme von
comply with the following: navires-citernes pour produits chimiques Öltankschiffen, Chemikalientankschiffen und
et les transporteurs de gaz peuvent satis- Gastankschiffen, folgenden Vorschriften
faire aux prescriptions suivantes: entsprechen:
.1 they shall carry on each side of the ship, .1 ils doivent porter, sur chaque bord, un .1 Sie müssen auf jeder Seite des Schiffes
one or more inflatable or rigid liferafts ou plusieurs radeaux de sauvetage ein oder mehrere den Anforderungen
complying with the requirements of gonflables ou rigides satisfaisant aux des Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code
section 4.2 or 4.3 of the Code and of prescriptions de la section 4.2 ou 4.3 entsprechende aufblasbare oder starre
such aggregate capacity as will accom- du Recueil et ayant une capacite globa- Rettungsflöße mit einem Gesamtfas-
modate the total number of persons on le suffisante pour recevoir toutes les sungsvermögen zur Aufnahme aller an
board; personnes a bord; Bord befindlichen Personen mitführen;
.2 unless the liferafts required by para- .2 sauf si les radeaux de sauvetage pres- .2 sofern die in Absatz 1.3.1 vorgeschrie-
graph 1.3.1 are stowed in a position crits au paragraphe 1.3.1 sont arrimes benen Rettungsflöße nicht so aufge-
providing for easy side-to-side transfer dans un emplacement permettant de stellt sind, daß ihre Stauweise einen
at a single open deck level, additional les transferer aisement d'un bord a leichten Transport von einer Schiffssei-
liferafts shall be provided so that the l'autre au meme niveau du pont decou- te zur anderen auf einer offenen Decks-
total capacity available on each side vert, il doit etre prevu des radeaux de ebene gestattet, müssen zusätzliche
will accommodate 150% of the total sauvetage supplementaires de maniere Rettungsflöße vorhanden sein, damit
number of persons on board; que la capacite totale existant sur das auf jeder Seite vorhandene Ge-
chaque bord soit suffisante pour rece- samtfassungsvermögen zur Aufnahme
voir 150 % du nombre total des per- von 150 v.H. aller an Bord befindlichen
sonnes a bord; Personen ausreicht;
.3 if the rescue boat required by para- .3 si le canot de secours prescrit au para- .3 ist das in Absatz 2 vorgeschriebene
graph 2 is also a totally enclosed graphe 2 est egalement une embarca- Bereitschaftsboot auch ein den Anfor-
lifeboat complying with the requirement tiOn de sauvetage totalement fermee derungen des Abschnitts 4.6 des Code
of section 4.6 of the Code, it may be satisfaisant aux prescriptions de la sec- enfsprechendes vollständig geschlos-
included in the 39gregate capacity tion 4.6 du Recueil, il peut etre inclus senes Rettungsboot, so kann es in das
required by paragraph 1.3.1, provided dans la capacite globale prescrite au in Absatz 1.3.1 vorgeschriebene Gesamt-
that the total capacity available on paragraphe 1.3.1, a condition que la fassungsvermögen einbezogen wer-
either side of the ship is at least 150% capacite totale existant sur chaque den; das auf jeder Seite des Schiffes
of the total number of persons on bord du navire soit suffisante pour vorhandene Gesamtfassungsvermögen
board; and recevoir au moins 150 % du nombre muß jedoch zur Aufnahme von minde-
total des personnes a bord; et stens 150 v.H. aller an Bord befindli-
chen Personen ausreichen;
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
.4 in the event of any one survival craft .4 les embarcations et radeaux de sauve- .4 geht ein Überlebensfahrzeug verloren
being lost or rendered unserviceable, tage disponibles pour utilisation de oder wird es unbrauchbar, so müssen
there shall be sufficient survival craft chaque bord, y compris ceux qui sont auf jeder Seite genügend Überlebens-
available for use on each side, including arrimes dans un emplacement permet- fahrzeuge (einschließlich jener, deren
any which are stowed in a position pro- tant de les transferer aisement d'un Stauweise einen leichten Transport von
viding for easy side-to-side transfer at a a
bord l'autre au meme niveau du pont einer Schiffsseite zur anderen auf einer
single open deck level, to accommo- decouvert, doivent etre en nombre suf- offenen Decksebene gestattet) vorhan-
date the total number of persons on fisant pour recevoir toutes les per- den sein, um alle an Bord befindlichen
board. a
sonnes bord au cas ou une embarca- Personen aufzunehmen.
tion ou un un radeau de sauvetage
quelconque serait perdu ou deviendrait
inutilisable.
1.4 Cargo ships where the horizontal dis- 1 .4 Les navires de charge o(r la distance 1.4 Frachtschiffe, auf denen die horizon-
tance from the extreme end of the stem or horizontale mesuree entre l'extremite de tale Entfernung von dem äußersten Ende
stern of the ship to the nearest end of the l'avant ou de l'arriere du navire et l'extremi- des Vorstevens oder des Hecks zu dem
closest survival craft is more than 100 m te la plus proche de l'embarcation ou du nächsten Ende des nächstgelegenen Über-
shall carry, in addition to the liferafts radeau de sauvetage le plus rapproche est lebensfahrzeugs mehr als 100 Meter
required by paragraph 1.1.2 and 1.2.2, a a
superieure 100 metres doivent porter, en beträgt, müssen außer den in Absatz 1.1.2
liferaft stowed as far forward or aft, or one plus des radeaux de sauvetage prescrits und 1.2.2 vorgeschriebenen Rettungsflößen
as far forward and another as far aft, as is aux paragraphes 1.1.2 et 1.2.2, un radeau noch ein Rettungsfloß mitführen, das so weit
reasonable and practicable. Such liferaft or de sauvetage arrime aussi pres de l'avant vom oder achtern aufgestellt ist, wie es
liferafts may be securely fastened so as to ou de l'arriere que cela est raisonnable- zweckmäßig und durchführbar ist, oder sie
permit manual release and need not be of ment possible ou un radeau de sauvetage müssen zwei Rettungsflöße mitführen, von
the type which can be launched from an arrime aussi pres de-l'avant et un autre arri- denen das eine so weit vorn und das andere
approved launching device. me aussi pres de l'arriere que cela est rai- so weit achtern aufgestellt ist, wie es zweck-
sonnablement possible. Ce ou ces radeaux mäßig und durchführbar ist. Diese Rettungs-
de sauvetage peuvent etre solidement arri- flöße können so befestigt sein, daß sie von
mes de maniere a permettre un largage Hand ausgelöst werden können; sie brau-
manuel et n'ont pas a etre du type qui peut chen nicht von dem Typ zu sein, der mit
etre mis a l'eau a partir d'un dispositif de einer zugelassenen Aussetzvorrichtung aus-
a
mise l'eau approuve. gesetzt werden kann.
1.5 With the exception of the survival craft 1.5 A l'exception des embarcations et 1.5 Mit Ausnahme der in Regel 16.1 .1
referred to in regulation 16.1 .1 , all survival radeaux de sauvetage prevus a la regle bezeichneten Überlebensfahrzeuge müs-
craft required to provide for abandonment 16.1.1 , la totalite des embarcations et sen alle für das Einbooten sämtlicher an
by the total number of persons on board radeaux de sauvetage necessaire a l'aban- Bord befindlichen Personen vorgeschrie-
shall be capable of being launched with don du navire par toutes les personnes a benen Überlebensfahrzeuge innerhalb von
their full complement of persons and a
bord doit pouvoir-etre mise l'eau avec le 10 Minuten mit voller Besetzung und voll-
equipment within a period of 10 min from plein chargement en personnes et en ständiger Ausrüstung ausgesetzt werden
the time the abandon ship signal is given. armement dans un delai de 1O min comp- a können, nachdem das Signal zum Verlas-
ter du moment ou le signal d'abandon du sen des Schiffes gegeben worden ist.
navire est donne.
1.6 Chemical tankers and gas carriers 1.6 Les navires-citernes pour produits 1.6 Chemikalientankschiffe und Gastank-
carrying cargoes emitting toxic vapours or chimiques et les transporteurs de gaz schiffe, die Ladungen befördern, von
gases shall carry, in lieu of totally enclosed transportant des cargaisons degageant denen giftige Dämpfe oder Gase ausge-
lifeboats complying with the requirements des vapeurs ou des gaz toxiques doivent hen, müssen anstelle der den Anforderun-
of section 4.6 of the Code, lifeboats with a porter, a la place des embarcations de sau- gen des Abschnitts 4.6 des Code ent-
self-contained air support system comply- vetage totalement fermees satisfaisant aux sprechenden vollständig geschlossenen
ing with the requirements of section 4.8 of prescriptions de la section 4.6 du Recueil, Rettungsboote den Anforderungen des
the Code. des embarcations de sauvetage munies Abschnitts 4.8 des Code entsprechende
d'un systeme autonome d'approvisionne- Rettungsboote mit eigenem Luftversor-
ment en air satisfaisant aux prescriptions gungssystem mitführen.
de la section 4.8 du Recueil.
1.7 Oil tankers, chemical tankers and gas 1. 7 Les petroliers, les navires-citernes 1.7 Öltankschiffe, Chemikalientankschiffe
carriers carrying cargoes having a flash- pour produits chimiques et les transpor- und Gastankschiffe, die Ladungen mit
point not exceeding 60 ·c (closed cup test) teurs de gaz transportant des cargaisons einem Flammpunkt von nicht mehr als
shall carry, in lieu of totally enclosed dont le point d'eclair ne depasse pas 60 ·c 60 °C (Versuch im geschlossenen Tiegel)
lifeboats complying with the requirements a
(essai en creuset ferme) doivent, la place befördern, müssen anstelle der den Anfor-
of section 4.6 of the Code, fire-protected des embarcations de sauvetage totalement derungen des Abschnitts 4.6 des Code
lifeboats complying with the requirements fermees satisfaisant aux prescriptions de la entsprechenden vollständig geschlosse-
of section 4.9 of the Code. section 4.6 du Recueil, porter des embar- nen Rettungsboote den Anforderungen des
cations de sauvetage ignifugees satisfai- Abschnitts 4.9 des Code entsprechende
sant aux prescriptions de la section 4.9 du brandgeschützte Rettungsboote mitführen.
Recueil.
2 Rescue boats 2 Canots de secours 2 Bereitschaftst:\oote
Cargo ships shall carry at least one rescue Les navires de charge doivent porter au Frachtschiffe müssen mindestens ein den
boat complying with the requirements of moins un canot de secours satisfaisant aux Anforderungen des Abschnitts 5.1 des
section 5.1 of the Code. A lifeboat may be prescriptions de la section 5.1 du Recueil. Code entsprechendes Bereitschaftsboot
accepted as a rescue boat, provided that it Une embarcation de sauvetage peut etre mitführen. Ein Rettungsboot kann als
also complies with the requirements for a acceptee en tant que canot de secours si Bereitschaftsboot anerkannt werden, wenn
rescue boat. elle satisfait egalement aux prescriptions es auch den Anforderungen für ein Bereit-
applicables aux canots de secours. schaftsboot entspricht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1085
3 In addition to their lifeboats, all cargo 3 En plus de leurs embarcations de sau- 3 Zusätzlich zu ihren Rettungsbooten
ships constructed before 1 July 1986 shall vetage, les navires de charge construits müssen vor dem 1. Juli 1986 gebaute
carry: avant le 1"' juillet 1986 doivent porter: Frachtschiffe folgendes mitführen:
.1 one or more liferafts capable of being .1 un ou plusieurs radeaux de sauvetage .1 ein oder mehrere auf beiden Schiffs-
launched on either side of the ship and pouvant etre mis a l'eau de l'un ou seiten aussetzbare Rettungsflöße mit
of such aggregate capacity as will l'autre bord du navire et d'une capacite einem Gesamtfassungsvermögen zur
accommodate the total number of per- globale suffisante pour recevoir toutes Aufnahme aller an Bord befindlichen
sons on board. The liferaft or liferafts les personnes a bord. Ce ou ces Personen. Die Rettungsflöße müssen
shall be equipped with a lashing or an radeaux doivent etre pourvus d'une sai- mit einer Befestigung oder einer gleich-
equivalent means of securing the liferaft sine ou d'un moyen equivalent d'assu- wertigen Haltevorrichtung versehen
which will automatically release it from jettissement qui les libere automatique- sein, die sie beim Sinken des Schiffes
a sinking ship; and ment en cas de naufrage; et selbsttätig freigeben;
.2 where the horizontal distance from the .2 quand la distance horizontale mesuree .2 wenn die horizontale Entfernung von
extreme end of the stem or stern of the entre l'extremite de l'avant ou de l'arrie- dem äußersten Ende des Vorstevens
ship to the nearest end of the closest re du navire et l'extremite la plus proche oder des Hecks zu dem nächsten Ende
survival craft is more than 100 m, in de l'embarcation ou du radeau de sau- des nächstgelegenen Überlebensfahr-
addition to the liferafts required by vetage le plus rapproche est superieure zeugs mehr als 100 Meter beträgt,
paragraph 3.1, a liferaft stowed as far a 100 m, en plus des radeaux de sauve- zusätzlich zu den in Absatz 3.1 vorge-
forward or aft, or one as far forward and tage prescrits au paragraphe 3.1, un schriebenen Rettungsflößen noch ein
another as far aft, as is reasonable and radeau de sauvetage arrime aussi pres Rettungsfloß, das so weit vorn oder
practicable. Notwithstanding the require- de l'avant ou de l'arriere que cela est achtern aufgestellt ist, wie es zweck-
ments of paragraph 3.1, such liferaft or raisonnablement possible ou un radeau mäßig und durchführbar ist, oder zwei
liferafts may be securely fastened so as de sauvetage arrime aussi pres de Rettungsflöße, von denen das eine so
to permit manual release. l'avant et un autre arrime aussi pres de weit vorn und das andere so weit ach-
l'arriere que cela est raisonnablement tern aufgestellt ist, wie es zweckmäßig
possible. Nonobstant les prescriptions und durchführbar ist. Ungeachtet der
du paragraphe 3.1, ce ou ces radeaux Anforderungen des Absatzes 3.1 kön-
de sauvetage peuvent etre solidement nen diese Rettungsflöße so befestigt
arrimes de maniere a permettre un lar- sein, daß sie von Hand ausgelöst wer-
gage manuel. den können.
Regulation 32 Regle 32 Regel32
Personal life-saving appliances Engins de sauvetage individuels Persönliche Rettungsmittel
Lifebuoys Bouees de sauvetage Rettungsringe
1.1 Cargo ships shall carry not less than 1.1 Les navires de charge doivent au 1.1 Frachtschiffe müssen mindestens die
the number of lifebuoys complying with the moins avoir a bord le nombre de bouees de den Anforderungen der Regel 7. 1 und des
requirements of regulation 7.1 and section sauvetage satisfaisant aux prescriptions de Abschnitts 2.1 des Code entsprechende
2.1 of the Code prescribed in the following la regle 7.1 et de la section 2.1 du Recueil und in der folgenden Tabelle aufgeführte
table. qui est indique dans le tableau suivant: Anzahl von Rettungsringen mitführen:
Length of ship Minimum number Longueur du navire Nombre minimal Schiffslänge Mindestanzahl
in metres of life- en metres de bouees in Meter der Rettungs-
buoys de sauvetage ringe
Under100 8 Au-dessous de 100 8 weniger als 100 8
100 and under 150 10 100 et au-dessous de 15( 10 100 und weniger als 150 10
150 and under 200 12 150 et au-dessous de 20( 12 150 und weniger als 200 12
200 and over 14 200 et au-dessus 14 200 und mehr 14
1.2 Self-igniting lights for lifebuoys on tan- 1.2 A bord des navires-citernes, les appa- 1.2 Die in Regel 7.1.3 vorgeschriebenen
kers required by regulation 7.1.3 shall be of reils lumineux a allumage automatique qui selbstzündenden Lichter für Rettungsringe
an electric battery type. sont prescrits a la regle 7.1.3 pour les auf Tankschiffen müssen aus einer elektri-
bouees de sauvetage doivent etre alimen- schen Batterie gespeist werden.
tes par une source du type pile electrique.
2 Lifejacket lights 2 Appareils lumineux des brassieres de 2 Rettungswesten-Leuchten
sauvetage
2.1 This paragraph applies to all cargo 2.1 Le present paragraphe s'applique a 2.1 Dieser Absatz findet auf alle Fracht-
ships. tous les navires de charge. schiffe Anwendung.
2.2 On cargo ships, each lifejacket shall 2.2 A bord des navires de charge, chaque 2.2 Auf Frachtschiffen muß jede Ret-
be fitted with a lifejacket light complying brassiere de sauvetage doit etre munie tungsweste mit einer den Anforderungen
with the requirements of paragraph 2.2.3 of d'un appareil lumineux satisfaisant aux des Absatzes 2.2.3 des Code entsprechen-
the Code. prescriptions du paragraphe 2.2.3 du den Leuchte ausgestattet sein.
Recueil.
2.3 Lights fitted on lifejackets on board 2.3 Les appareils lumineux poses sur des 2.3 An Rettungswesten auf Frachtschiffen
cargo ships prior to 1 July 1998 and not brassieres de sauvetage a bord de navires vor dem 1. Juli 1998 angebrachte Leuch-
complying fully with paragraph 2.2.3 of the de charge avant le 1"' juillet 1998 et ne ten, die nicht in vollem Umfang den Anfor-
Code may be accepted by the Administra- satisfaisant pas pleinement au paragraphe derungen des Absatzes 2.2.3 des Code
tion until the lifejacket light would normally 2.2.3 du Recueil peuvent etre acceptes par entsprechen, können von der Verwaltung
be replaced or until the first periodical sur- !'Administration jusqu'a ce qu'ils soient bis zu dem Zeitpunkt, da sie normalerweise
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
vey after 1 July 2001, whichever is the ear- normalement remplaces ou jusqu'a la pre- ersetzt würden, oder bis zur ersten regel-
liest. miere visite periodique effectuee apres le mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli
1"' juillet 2001, si cette date est plus rap- 2001 anerkannt werden, je nachdem, wel-
prochee. cher Zeitpunkt früher liegt.
3 Immersion suits and thermal protec- 3 Combinaisons d'immersion et moyens 3 Eintauchanzüge und Wärmeschutz-
tive aids de protection thermique hilfsmittel
3.1 This paragraph applies to all cargo 3.1 Le present paragraphe s'applique a 3.1 Dieser Absatz findet auf alle Fracht-
ships. tous les navires de charge. schiffe Anwendung.
3.2 Cargo ships shall carry for each 3.2 A bord des navires de charge, il faut 3.2 Frachtschiffe müssen für jedes Ret-
lifeboat on the ship at least three immer- prevoir, pour chaque embarcation de sau- tungsboot auf dem Schiff mindestens
sion suits complying with the requirements vetage transportee, au moins trois combi- drei den Anforderungen des Abschnitts 2.3
of section 2.3 of the Code or, if the Admin- naisons d'immersion satisfaisant aux pres- des Code entsprechende Eintauchanzüge
istration considers it necessary and practi- criptions de la section 2.3 du Recueil ou, si oder, falls die Verwaltung es für notwendig
cable, one immersion suit complying with I' Administration le juge necessaire et pos- und durchführbar hält, einen den Anforde-
the requirements of section 2.3 of the Code sible dans la pratique, une combinaison rungen des Abschnitts 2.3 des Code ent-
for every person on board the ship; howev- d'immersion satisfaisant aux prescriptions sprechenden Eintauchanzug für jede an
er, the ship shall carry in addition to the de la section 2.3 du Recueil pour chaque Bord befindliche Person mitführen; das
thermal protective aids required by para- personne a bord du navire; toutefois, en Schiff muß jedoch zusätzlich zu den nach
graphs 4.1.5.1.24, 4.4.8.31 and 5.1.2.2.13 plus des moyens de protection thermique den Absätzen 4.1.5.1.24, 4.4.8.31 und
of the Code, thermal protective aids com- prescrits aux paragraphes 4.1.5.1.24, 5.1.2.2.13 des Code vorgeschriebenen
plying with the requirements of section 2.5 4.4.8.31 et 5.1.2.2.13 du Recueil, il faut Wärmeschutzhilfsmitteln den Anforderun-
of the Code for persons on board not pro- prevoir a bord des moyens de protection gen des Abschnitts 2.5 des Code ent-
vided with immersion suits. These immer- thermique satisfaisant aux prescriptions de sprechende Wärmeschutzhilfsmittel für die
sion suits and thermal protective aids need la section 2.5 du Recueil pour les per- Personen an Bord mitführen, für die keine
not be required if the ship: sonnes qui ne disposent pas de combinai- Eintauchanzüge vorgesehen sind. Diese
sons d'immersion. II n'est pas necessaire Eintauchanzüge und Wärmeschutzhilfs-
d'exiger ces combinaisons d'immersion et mittel brauchen nicht vorgeschrieben zu
ces moyens de protection si le navire: werden, wenn das Schiff
.1 has totally enclosed Jifeboats on each .1 porte sur chaque bord des embarca- .1 auf jeder Seite vollständig geschlosse-
side of the ship of such aggregate tions de sauvetage completement fer- ne Rettungsboote mit einem Gesamt-
capacity as will accommodate the total mees d'une capacite globale suffisante fassungsvermögen zur Aufnahme aller
number of persons on board; or pour recevoir toutes les personnes a an Bord befindlichen Personen mit-
bord; ou führt,
.2 has totally enclosed lifeboats capable .2 porte des embarcations de sauvetage .2 vollständig geschlossene Rettungs-
of being launched by free fall over the completement fermees pouvant etre boote, die im freien Fall über das Heck
stern of the ship of such aggregate mises a l'eau en chute libre a l'arriere ausgesetzt werden können, ein Ge-
capacity as will accommodate the total du navire, ayant une capacite globale samtfassungsvermögen zur Aufnahme
number of persons on board and which suffisante pour recevoir toutes les per- aller an Bord befindlichen Personen
are boarded and launched directly from sonnes a bord et pouvant recevoir leur haben und unmittelbar in ihrer Staustel-
the stowed position, together with life- chargement en personnes et etre mises lung besetzt und von dort ausgesetzt
rafts on each side of the ship of such a l'eau directement depuis le poste werden können, und ferner Rettungs-
aggregate capacity as will accommo- d'arrimage, ainsi que, sur chaque bord, flöße auf jeder Seite des Schiffes mit
date the total number of persons on des radeaux de sauvetage d'une capa- einem Gesamtfassungsvermögen zur
board; or cite globale suffisante pour recevoir Aufnahme aller an Bord befindlichen
toutes les personnes a bord; ou Personen mitführt oder
.3 is constantly engaged on voyages in .3 effectue constamment des voyages en .3 ständig in einem warmen Klima einge-
warm climates where, in the opinion of climat chaud pour lesquels, de l'avis setzt ist, in dem nach Auffassung der
the Adminstrati,on, immersion suits are de !'Administration, les combinaisons Verwaltung Eintauchanzüge unnötig
unnecessary. d'immersion ne sont pas necessaires. sind.
3.3 Cargo ships complying with the 3.3 A bord de navires de charge satisfai- 3.3 Frachtschiffe, die den Anforderungen
requirements of regulation 31.1.3 shall sant aux prescriptions de la regle 31.1.3, il der Regel 31.1.3 entsprechen, müssen den
carry immersion suits complying with the faut prevoir pour chaque personne une Anforderungen des Abschnitts 2.3 des
requirements of section 2.3 of the Code for combinaison d'immersion satisfaisant aux Code entsprechende Eintauchanzüge für
every person on board unless the ship: prescriptions de la section 2.3 du Recueil, jede Person an Bord mitführen, sofern das
sauf si le navire: Schiff nicht
.1 has davit-launched liferafts; or .1 porte des radeaux de sauvetage sous .1 mit Davits auszusetzende Rettungs-
bossoirs; ou flöße hat;
.2 has liferafts served by equivalent .2 porte des radeaux de sauvetage des- .2 Rettungsflöße hat, die mit gleichwerti-
approved appliances capable of being servis par des engins equivalents gen zugelassenen Vorrichtungen be-
used on both sides of the ship and approuves pouvant etre utilises sur les dient werden, die auf beiden Seiten des
which do not require entry into the deux bords du navire et qui permettent Schiffes benutzt werden können und
water to board the liferaft; or d'embarquer dans le radeau sans se ein Eintauchen in das Wasser zum
mettre a l'eau; ou Besteigen des Rettungsfloßes nicht
erforderlich machen, oder
.3 is constantly engaged on voyages in .3 effectue constamment des voyages en .3 ständig in einem warmen Klima einge-
warm climates where, in the opinion of climat chaud pour lesquels, de l'avis setzt ist, in dem nach Auffassung der
the Administration, immersion suits are de !'Administration, les combinaisons Verwaltung Eintauchanzüge unnötig
unnecessary. d'immersion ne sont pas necessaires. sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1087
3.4 The immersion suits required by this 3.4 Les combinaisons d'immersion pres- 3.4 Die nach dieser Regel erforderlichen
regulation may be used to comply with the crites a la presente regle peuvent etre utili- Eintauchanzüge können zur Erfüllung der
requirements of regulation 7 .3. sees pour satisfaire aux prescriptions de la Anforderungen der Regel 7 .3 verwendet
regle 7.3. werden.
3.5 The totally enclosed lifeboats referred 3.5 Les embarcations de sauvetage com- 3.5 Die in den Absätzen 3.2.1 und 3.2.2
to in paragraphs 3.2.1 and 3.2.2 carried on pletement fermees, visees aux para- genannten vollständig geschlossenen Ret-
cargo ships constructed before 1 July graphes 3.2.1 et 3.2.2, qui se trouvent a tungsboote, die auf vor dem 1. Juli 1986
1986 need not comply with the require- bord de navires de charge construits avant gebauten Frachtschiffen mitgeführt wer-
ments of section 4.6 of the Code. le 1"' juillet 1986 ne sont pas tenues de den, brauchen den Anforderungen des
satisfaire aux prescriptions de la sec- Abschnitts 4.6 des Code nicht zu entspre-
tion 4.6 du Recueil. chen.
Regulation 33 Regle 33 Regel 33
Survival craft a
Dispositions relatives l'embarquement Einbootungs- und
embarkation dans les embarcations et les radeaux de Aussetzvorrichtungen
and launching arrangements sauvetage et a leur mise a l'eau für Überlebensfahrzeuge
Cargo ship survival craft embarkation A bord des navires de charge, les dis- Auf einem Frachtschiff müssen die
arrangements shall be so designed that positions relatives a l'embarquement dans Einbootungsvorrichtungen für Überlebens-
lifeboats can be boarded and launched les embarcations et radeaux de sauvetage fahrzeuge so beschaffen sein, daß die
directly from the stowed position and davit- doivent etre telles que les embarcations de Rettungsboote unmittelbar in ihrer Stau-
launched liferafts can be boarded and sauvetage puissent recevoir leur charge- stellung und die mit Davits auszusetzenden
launched from a position immediately adja- ment en personnes et etre mises a l'eau Rettungsflöße an einer Stelle unmittelbar
cent to the stowed position or from a posi- directement depuis le poste d'arrimage et neben dem Aufstellplatz oder an einer Stel-
tion to which the liferaft is transferred prior que les radeaux de sauvetage sous bos- le, zu der das Rettungsfloß entsprechend
to launching in compliance with the soirs puissent recevoir leur chargement en den Anforderungen der Regel 13.5 vor dem
requirements of regulation 13.5. personnes et etre mis a l'eau depuis un Aussetzen befördert wird, besetzt und von
emplacement immediatement adjacent au dort ausgesetzt werden können.
poste d'arrimage ou depuis l'emplacement
ou le radeau de sauvetage est transfere
avant sa mise a l'eau conformement aux
prescriptions de la regle 13.5.
2 On cargo ships of 20,000 gross ton- 2 A bord des navires de charge d'une 2 Auf Frachtschiffen mit einer Brutto-
nage and upwards, lifeboats shall be capa- jauge brute egale ou superieure a 20 000, raumzahl von 20 000 und mehr müssen die
ble of being launched, where necessary les embarcations de sauvetage doivent Rettungsboote, gegebenenfalls unter Ver-
utilizing painters, with the ship making pouvoir etre mises a l'eau, si necessaire au wendung von Fangleinen, bei Vorausfahrt
headway at speeds up to 5 knots in calm moyen de bosses, lorsque le navire fait des Schiffes mit einer Geschwindigkeit bis
water. ' route a une vitesse quelconque pouvant zu 5 Knoten in ruhigem Wasser ausgesetzt
atteindre 5 nreuds en eau calme. werden können.
S e c t i o n IV - L i f e - s a v i n g Sec t i o n IV - P r e s c r i p t i o n s A b s c h n i t t IV - V o r s c h r i f t e n
appliances and applicables aux engins et für Rettungsmittel und
arrangements requirements dispositifs de sauvetage -vorrichtungen
Regulation 34 Regle 34 Regel 34
All life-saving appliances and arrange- Tous les engins et dispositifs de sauvetage Alle Rettungsmittel und -vorrichtungen
ments shall comply with the applicable doivent etre conformes aux prescriptions müssen den anwendbaren Vorschriften
requirements of the Code. applicables du Recueil. des Code entsprechen.
Section V - Miscellaneous Section V - Divers Abschnitt V - Verschiedenes
Regulation 35 Regles 35 Regel 35
Training manual Manuel de forrnation Ausbildungshandbuch
and on-board training aids et aides a la formation a bord und Ausbildungshilfen an Bord
This regulation applies to all ships. La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Schiffe
navires. Anwendung.
2 A training manual complying with the 2 Un manuel de forrnation satisfaisant 2 Ein den Anforderungen des Ab-
requirements of paragraph 3 shall be pro- aux prescriptions du paragraphe 3 doit se satzes 3 entsprechendes Ausbildungshand-
vided in each crew mess room and recre- a
trouver dans chaque salle manger et salle buch muß in jeder Mannschaftsmesse und
ation room or in each crew cabin. de loisir de l'equipage ou dans chacune in jedem Freizeitraum oder in jedem Mann-
des cabines de l'equipage. schaftswohnraum vorgehalten werden.
3 The training manual, which may com- 3 Le manuel de formation, qui peut 3 Das Ausbildungshandbuch, das aus
prise several volumes, shall contain comporter plusieurs volumes, doit contenir mehreren Bänden bestehen kann, muß in
instructions and information, in easily des instructions et des renseignements, leicht verständlicher Sprache abgefaßte
understood terms illustrated wherever pos- rediges en des termes simples et illustres und soweit wie möglich mit Abbildungen
sible, on the life-saving appliances provid- dans toute la mesure du possible, sur les versehene Anleitungen und Informationen
-------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
ed in the ship and on the best methods of engins de sauvetage se trouvant a bord du über die auf dem Schiff vorhandenen Ret-
survival. Any part of such information may navire et sur les meilleures methodes de tungsmittel und über die besten Methoden
be provided in the form of audio-visual aids survie. Tout renseignement ainsi prescrit des Überlebens enthalten. Jede Informati-
in lieu of the manual. The following shall be peut etre fourni gräce a un material audio- on kann auch durch audiovisuelle Mittel
explained in detail: visuel utilise a la place du manuel. Le anstelle des Handbuchs gegeben werden.
manuel doit contenir des renseignements Über folgendes sind Einzelangaben zu
detailles sur les points suivants: machen:
.1 donning of lifejackets, immersion suits .1 maniere d'endosser les brassieres de .1 Anlegen der Rettungswesten und der
and anti-exposure suits, as appropri- sauvetage, les combinaisons d'immer- Eintauch- beziehungsweise der Wet-
ate; sion et les combinaisons de protection terschutzanzüge;
contre les elements, selon le cas;
.2 muster at the assigned stations; .2 rassemblement aux postes assignes; .2 Sammeln an den zugewiesenen Plät-
zen;
.3 boarding, launching, and clearing the .3 embarquement dans les embarcations .3 Einbooten in die Überlebensfahrzeuge
survival craft and rescue boats, et radeaux de sauvetage et les canots und Bereitschaftsboote, ihr Zuwasser-
including, where applicable, use of de secours, mise a l'eau et degage- lassen und Freikommen und gegebe-
marine evacuation systems; ment du bord du navire, y compris, le nenfalls den richtigen Umgang mit
cas echeant, utilisation des dispositifs Schiffsevakuierungssystemen;
d'evacuation en mer;
.4 method of launching from within the .4 methode de mise a l'eau depuis l'inte- .4 Methode des Fierens aus dem Innern
survival craft; rieur de l'embarcation ou du radeau des Überlebensfahrzeugs;
de sauvetage;
.5 release from launching appliances; .5 degagement des dispositifs de mise a .5 Lösen von den Aussetzvorrichtungen;
l'eau;
.6 methods and use of devices for pro- .6 modes d'emploi et utilisation des dis- .6 gegebenenfalls Art und Verwendung
tection in launching areas, where positifs de protection dans les zones der Schutzvorrichtungen in den Ein-
appropriate; de mise a l'eau, le cas echeant; bootungsbereichen;
.7 illumination in launching areas; .7 eclairage dans les zones de mise a .7 Beleuchtung der Einbootungsberei-
l'eau; che;
.8 use of all survival equipment; .8 emploi de tous les dispositifs de survie; .8 Gebrauch der gesamten Überlebens-
ausrüstung;
.9 use of all detection equipment; .9 emploi de tous les dispositifs de .9 Gebrauch aller Ortungsgeräte;
detection;
.10 with the assistance of illustrations, the .1 O demonstration illustree de l'emploi .10 Bedienung der funktechnischen Ret-
use of radio life-saving appliances; des dispositifs de sauvetage radio- tungsmittel anhand von Abbildungen;
electriques;
.11 use of drogues; .11 emploi des ancres flottantes; .11 Gebrauch von Treibankern;
.12 use of engine and accessories; .12 emploi des moteurs et des acces- .12 Bedienung des Motors und seiner
soires; Hilfsanlagen;
.13 recovery of survival craft and rescue .13 recuperation des embarcations et .13 Einholen der Überlebensfahrzeuge
boats including stowage and secur- radeaux de sauvetage et des canots und Bereitschaftsboote einschließlich
ing; de secours, y compris l'arrimage et ihrer Aufstellung und Sicherung;
l'assujettissement;
.14 hazards of exposure and the need for .14 risques que presente l'exposition aux .14 Gefahren durch Umweltbedingungen
warm clothing; intemperies et necessite d'avoir des und die Notwendigkeit warmer Klei-
vetements chauds; dung;
.15 best use of the survival craft facilities .15 utilisation optimale des dispositifs a .15 optimalen Einsatz der Einrichtungen
in order to survive; bord des embarcations ou radeaux de eines Überlebensfahrzeugs für das
sauvetage afin d'assurer la survie; Überleben;
.16 Methods of retrieval, including the use .16 methodes de recuperation, notam- .16 Methoden der Bergung, einschließlich
of helicopter rescue gear (slings, bas- ment utilisation du materiel de sauve- der Verwendung von Hubschrauber-
kets, stretchers), breeches-buoy and tage par helicopteres (elingues, Rettungsgerät (Schlinge, Korb, Trage),
shore life-saving apparatus and ship's paniers, brancards), des bouees Hosenboje, landgebundenes Ret-
line-throwing apparatus; culottes et des appareils de survie a tungsgerät und Leinenwurfgerät des
terre ainsi que de l'appareil lance- Schiffes;
amarre du navire;
.17 all other functions contained in the .17 toutes autres fonctions enumerees .17 alle sonstigen in der Sicherheitsrolle
muster list and emergency instruc- dans le röle d 'appel et dans les und den Anweisungen für den Notfall
tions; and consignes en cas de situation critique; enthaltenen Aufgaben;
et
.18 instructions for emergency repair of .18 des instructions pour les reparations .18 Anleitungen für dringende Reparatu-
the life-saving appliances. d'urgence des engins de sauvetage. ren der Rettungsmittel.
4 Every ship fitted with a marine evacu- 4 Tout navire dote d'un dispositif d'eva- 4 Jedes mit einem Schiffsevakuierungs-
ation system shall be provided with on- cuation en mer doit etre pourvu d'aides a la system ausgerüstete Schiff muß Ausbil-
board training aids in the use of the system. formation a bord a l'utilisation du dispositif. dungshilfen für den Betrieb des Systems
an Bord mitführen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1089
Regulation 36 Regle 36 Regel36
lnstructions Consignes Anleitungen
for on-board maintenance pour l'entretien a bord für die Instandhaltung an Bord
lnstructions for on-board maintenance of Les consignes pour l'entretien des engins Die Anleitungen für die Instandhaltung der
life-saving appliances shall be easily de sauvetage a bord doivent etre faciles a Rettungsmittel an Bord müssen leicht ver-
understood, illustrated wherever possible, comprendre, comporter des illustrations ständlich und soweit wie möglich mit Ab-
and, as appropriate, shall include the fol- chaque fois que cela est possible et com- bildungen versehen sein; sie müssen ge-
lowing for each appliance: prendre, selon le cas, les renseignements gebenenfalls für jedes Gerät folgendes ent-
suivants pour chaque type d'engin: halten:
.1 a checklist for use when carrying out .1 une liste de contröle a utiliser pour les .1 eine Kontrolliste, die bei den in Regel
the inspections required by regulation inspections prescrites a la regle 20. 7; 20. 7 vorgeschriebenen Inspektionen zu
20.7; verwenden ist;
.2 maintenance and repair instructions; .2 des instructions relatives a l'entretien et .2 Instandhaltungs- und Reparaturanlei-
aux reparations; tungen;
.3 schedule of periodic maintenance; .3 un programme d'entretien periodique; .3 einen Plan für die regelmäßige War-
tung;
.4 diagram of lubrication points with the .4 un diagramme des points de graissage .4 einen Abschmierplan mit den empfoh-
recommended lubricants; et l'indication des lubrifiants recom- lenen Schmierstoffen;
mandes;
.5 list of replaceable parts; .5 une liste des pieces susceptibles d'etre .5 eine Ersatzteilliste;
remplacees;
.6 list of sources of spare parts; and .6 une liste des provenances de pieces de .6 ein Lieferstellenverzeichnis;
rechange; et
.7 log for records of inspections and main- .7 un registre des donnees relatives aux .7 ein Inspektions- und Wartungstage-
tenance. a
inspections et l'entretien. buch.
Regulation 37 Regle 37 Regel 37
Muster list and Röle d'appel et Sicherheitsrolle und
emergency instructions consignes en cas de situation critique Anweisungen für den Notfall
The muster list shall specify details of Le röle d'appel doit fournir des preci- In der Sicherheitsrolle müssen die Ein-
the general emergency alarm and public sions concernant ·1e signal d'alarme gene- zelheiten des Generalalarmsystems und
address system prescribed by section 7 .2 rale en cas de situation critique et le dispo- der Rundspruchanlage, die in Abschnitt 7 .2
of the Code and also action to be taken by sitif de communication avec le public pres- des Code vorgeschrieben sind, und auch
crew and passengers when this alarm is a
crits la section 7 .2 du Recueil ainsi que die Maßnahmen bezeichnet werden, die
sounded. The muster list shall also specify les mesures que l'equipage et les passa- von der Besatzung und den Fahrgästen
how the order to abandon ship will be gers doivent prendre lorsque cette alarme beim Ertönen dieses Alarmsignals zu tref-
given. est declenchee. Le röle d'appel doit egale- fen sind. In der Sicherheitsrolle muß auch
ment preciser de quelle fac;on l'ordre angegeben werden, wie die Anordnung
d'abandonner le navire sera donne. zum Verlassen des Schiffes erfolgt.
2 Each passenger ship shall have pro- 2 a
Tout navire passagers doit avoir des 2 Für jedes Fahrgastschiff müssen Ver-
cedures in place for locating and rescuing dispositifs en place pour localiser et secou- fahrensweisen vorgesehen sein, um Fahr-
passengers trapped in their staterooms. rir les passagers prisonniers dans leur cabi- gäste, die in ihren Kabinen eingeschlossen
ne. sind, zu lokalisieren und zu retten.
3 The muster list shall show the duties 3 Le röle d'appel doit indiquer les fonc- 3 In der Sicherheitsrolle müssen die Auf-
assigned to the different members of the tions assignees aux differents membres de gaben der einzelnen Besatzungsmitglieder
crew including: l'equipage en ce qui concerne notamment: aufgeführt sein, insbesondere in bezug auf
.1 closing of the watertight doors, fire .1 la fermeture des portes etanches a .1 das Schließen der wasserdichten
doors, valves, scuppers, sidescuttles, l'eau, des portes d'incendie, des sec- • Türen, Feuertüren, Ventile, Speigatte,
skylights, portholes and other similar tionnements, des dalots, des hublots, Seitenfenster, Oberlichter, Bullaugen
openings in the ship; des claires-voies, des sabords et autres und anderen ähnlichen Öffnungen im
a
ouvertures analogues bord du navire; Schiff;
.2 equipping of the survival craft and other .2 l'armement des embarcations, radeaux .2 das Ausrüsten der Überlebensfahrzeu-
life-saving appliances; et autres engins de sauvetage; ge und anderen Rettungsmittel;
.3 preparation and launching of survival .3 la preparation et la mise a l'eau des .3 das Klarmachen und Aussetzen der
craft; embarcations et radeaux de sauvetage; Überlebensfahrzeuge;
.4 general preparations of other life-sav- .4 la preparation generale des autres .4 das allgemeine Klarmachen der sonsti-
ing appliances; engins de sauvetage; gen Rettungsmittel;
.5 muster of passengers; .5 le rassemblement des passagers; .5 die Musterung der Fahrgäste;
.6 use of communication equipment; .6 · l'emploi du material de radiocommuni- .6 den Gebrauch der Ausrüstung zur
cations; Nachrichtenübermittlung;
.7 manning of fire parties assigned to deal .7 les effectifs des equipes d'incendie char- .7 die Zusammensetzung der Brand-
with fires; and gees de lutter contre les incendies; et abwehrtrupps;
.8 special duties assigned in respect to .8 les täches speciales concernant l'utili- .8 die besonderen Aufgaben in bezug auf
the use of fire-fighting equipment and sation du materiel et des installations die Verwendung der Feuerlöschausrü-
installations. de lutte contre l'incendie. stungen und -einrichtungen.
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
4 The muster list shall specify which offi- 4 Le röle d'appel doit indiquer quels 4 In der Sicherheitsrolle müssen die
cers are assigned to ensure that life-saving sont les officiers auxquels incombe la res- Offiziere benannt sein, die dafür zu sorgen
and fire appliances are maintained in good a
ponsabilite de veiller ce que les engins de haben, daß die Rettungs- und Feuer-
condition and are ready for immediate use. sauvetage et dispositifs de lutte contre l'in- löscheinrichtungen in gutem Zustand und
cendie soient maintenus en bon etat de sofort verwendungsfähig sind.
fonctionnement et puissent etre employes
immediatement.
5 The muster list shall specify substi- 5 Le röle d'appel doit prevoir des rem- 5 In der Sicherheitsrolle müssen Vertre-
tutes for key persons who may become pla~ants pour les personnes occupant des ter für die Inhaber von wichtigen Positionen
disabled, taking into account that different postes cles qui peuvent etre frappees d'in- benannt sein, falls diese einsatzunfähig
emergencies may call for different actions. capacite, etant entendu que des situations werden, wobei zu berücksichtigen ist, daß
differentes peuvent exiger des mesures dif- unterschiedliche Notfälle unterschiedliche
ferentes. Maßnahmen erfordern können.
6 The muster list shall show the duties 6 Le röle d'appel doit indiquer les täches 6 In der Sicherheitsrolle müssen die Auf-
assigned to members of the crew in rela- assignees aux membres de l'equipage a gaben aufgeführt sein, welche die Besat-
tion to passengers in case of emergency. l'egard des passagers en cas de situation zungsmitglieder im Notfall gegenüber den
These duties shall include: critique. Les membres de l'equipage doi- Fahrgästen zu erfüllen haben. Zu diesen
vent notamment: Aufgaben gehört es,
.1 warning the passengers; .1 avertir les passagers; .1 die Fahrgäste zu benachrichtigen;
.2 seeing that they are suitably clad and .2 verifier qu'ils portent des vetements .2 dafür zu sorgen, daß diese zweckent-
have donned their lifejackets correctly; appropries et qu'ils ont endosse leurs sprechend bekleidet sind und ihre Ret-
brassieres de sauvetage correctement; tungswesten ordnungsgemäß angelegt
haben;
.3 assembling passengers at muster sta- .3 reunir les passagers aux postes de ras- .3 die Fahrgäste an den Sammelplätzen
tions; semblement; zu sammeln;
.4 keeping order in the passageways and .4 maintenir l'ordre dans les coursives et .4 die Ordnung in den Gängen und auf
on the stairways and generally control- les escaliers et, d'une maniere genera- den Treppen aufrechtzuerhalten und
ling the movements of the passengers; le, surveiller les mouvements des pas- allgemein die Weiterleitung der Fahr-
and sagers; et gäste zu überwachen;
.5 ensuring that a supply of blankets is .5 veiller a ce que les embarcations et .5 dafür zu sorgen, daß eine genügende
taken to the survival craft. radeaux de sauvetage soient approvi- Anzahl von Wolldecken in die Überle-
sionnes en couvertures. bensfahrzeuge mitgenommen wird,
7 The muster list shall be prepared 7 Le röle d'appel doit etre etabli avant 7 Die Sicherheitsrolle muß aufgestellt
before the ship proceeds to sea. After the l'appareillage du navire. Si, apres l'etablis- sein, bevor das Schiff in See geht. Ergeben
muster list has been prepared, if any sement du röle d'appel, la composition de sich, nachdem die Sicherheitsrolle aufge-
change takes place in the crew which l'equipage subit des modifications qui stellt worden ist, Änderungen bei der
necessitates an alteration in the muster list, appellent des changements du röle d'ap- Besatzung, die eine Berichtigung der
the master shall either revise the list or pre- pel, le capitaine doit le reviser ou en etablir Sicherheitsrolle erforderlich machen, so
pare a new list. un nouveau. muß der Kapitän die Sicherheitsrolle über-
arbeiten oder eine neue aufstellen.
8 The format of the muster list used on 8 La presentation du röle d'appel utilise 8 Die Form der auf einem Fahrgastschiff
passenger ships shall be approved." a bord des navires a passagers doit etre verwendeten Sicherheitsrolle muß zugelas-
approuvee.» sen sein."
ChapterVI Chapitre VI Kapitel VI
Carriage of cargoes Transport de cargaisons Beförderung von Ladung
Regulation 2 - Cargo information Regle 2 - Renseignements sur la cargai- Regel 2 - Angaben zur Ladung
son
9 Existing subparagraph 2 of paragraph 2 9 Remplacer l'actuel alinea 2 du para- 9 Der bestehende Absatz 2.2 wird wie
is replaced by the following: graphe 2 par ce qui suit: folgt ersetzt:
".2 in the case of bulk cargo, information «.2 dans le cas d'une cargaison en vrac, ,,.2 im Fall von Massengut Angaben zum
on the stowage factor of the cargo, the des renseignements sur le coefficient Staufaktor der Ladung, zu den Verfah-
trimming procedures, likelihood of d'arrimage de la cargaison, les ren für das Trimmen der Ladung, über
shifting including angle of repose, if methodes d'arrimage, les probabilites die Wahrscheinlichkeit eines Überge-
applicable, and any other relevant de ripage, y compris l'angle de repos, hens der Ladung einschließlich gege-
special properties. In' the case of a le cas echeant, et toutes autres pro- benenfalls Angabe des Schüttwinkels
concentrate or other cargo which may prietes speciales pertinentes. Dans le sowie über alle sonstigen besonderen
liquefy, additional information in the cas d'une cargaison de concentres ou Eigenschaften der Ladung, die von
form of a certificate on the moisture autre cargaison qui peut se liquefier, Belang sind. Im Fall eines Konzentrats
content of the cargo and its trans- des renseignements· supplementaires, oder sonstiger Ladung, die breiartig
portable moisture limit." sous forme de certificat, sur la teneur werden kann, zusätzliche Angaben in
en humidite de la cargaison et sur sa Form einer Bescheinigung über den
teneur limite en humidite admissible Feuchtigkeitsgehalt der Ladung sowie
aux fins du transport.» über den Grenzwert für den Feuchtig-
keitsgehalt, bis zu dem die Ladung
noch befördert werden darf."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1091
Regulation 7 - Stowage of bulk cargo Regle 7 - Arrimage des cargaisons en Regel 7 - Stauen von Massengut
vrac
1 O The existing text of regulation 7 is 1O Remplacer le texte actuel de la regle 7 10 Der bestehende Wortlaut der Regel 7
replaced by the following: par ce qui suit: wird wie folgt ersetzt:
"Regulation 7 «Regle 7 „Regel 7
Loading, unloading Chargement, dechargement Laden.Löschen
and stowage of bulk cargoes et arrimage des cargaisons en vrac und Stauen von Massengut
For the purpose of this regulation, Aux fins de la presente regle, on Im Sinne dieser Regel bezeichnet der
terminal representative means a person entend par representant du terminal une Ausdruck „Vertreter der Umschlagsanlage"
appointed by the terminal or other facility, personne designee par le terminal ou une eine von der Umschlagsanlage oder einer
where the ship is loading or unloading, who autre installation ou le navire est charge ou sonstigen Einrichtung, an der ein Schiff lädt
has responsibility for operations conducted decharge, qui est responsable des opera- oder löscht, bestimmte Person, die für den
by that terminal or facility with regard to the tions menees par ce terminal ou par cette Betrieb der Umschlagsanlage beziehungs-
particular ship. installation a l'egard du navire. weise der sonstigen Einrichtung in bezug
auf das betreffende Schiff verantwortlich
ist.
2 To enable the master to prevent 2 Pour permettre au capitaine d'eviter 2 Um dem Kapitän die Möglichkeit zu
excessive stresses in the ship's structure, des contraintes excessives sur la structure verschaffen, übermäßige Belastungen der
the ship shall be provided with a booklet, du navire, il doit y avoir a bord un manuel schiffbaulichen Verbände zu vermeiden, ist
which shall be written in a language with redige dans une langue avec laquelle les das Schiff mit Unterlagen in einer Sprache
which the ship's officers responsible for officiers du navire responsables des opera- auszustatten, die den für den Ladungsum-
cargo operations are familiar. lf this lan- tions relatives a la cargaison sont familiari- schlag verantwortlichen Offizieren vertraut
guage is not English, the ship shall be ses. Si cette langue n'est pas l'anglais, le ist. Falls diese Sprache nicht Englisch ist,
provided with a booklet written also in the navire doit etre pourvu d'un manuel redige ist das Schiff auch mit englischsprachigen
English language. The booklet shall, as a egalement en langue anglaise. Le manuel Unterlagen auszustatten. Die Unterlagen
minimum, include: doit, au moins, contenir les renseigne- haben mindestens zu enthalten:
ments ci-apres:
.1 stability data, as required by regula- .1 donnees relatives a la stabilite requises .1 Stabilitätsunterlagen nach Maßgabe
tion 11-1/22; par la regle 11-1/22; von Regel 11-1/22;
.2 ballasting and deballasting rates and .2 cadences et capacites de ballastage et .2 Pumpraten bei Aufnahme und Abgabe
capacities; de deballastage; von Ballastwasser sowie Tankinhalte;
.3 maximum allowable load per unit .3 charge maximale admissible par unite .3 höchstzulässige Belastung pro Maß-
suface area of the tank top plating; de surface du plafond de ballast; einheit der Tankdeckenbeplattung;
.4 maximum allowable load per hold; .4 charge maximale admissible par cale; .4 höchstzulässige Belastung pro Lade-
raum;
.5 general loading and unloading instruc- .5 consignes generales relatives au char- .5 allgemeine Anweisungen für Lade- und
tions with regard to the strength of the gement et au dechargement, eu egard Löscharbeiten hinsichtlich der Bela-
ship's structure including any limita- ala resistance de la structure du navire, stungsfähigkeit der schiffbaulichen
tions on the most adverse operating y compris toute limite liee aux condi- Verbände, insbesondere Hinweise auf
conditions during loading, unloading, tions d'exploitation les plus defavo- Grenzwerte, die unter den ungünstig-
ballasting operations and the voyage; rables pendant le chargement, le sten Betriebsbedingungen während
dechargement, les operations de bal- des Be- und Entladens, der Ballastauf-
lastage et le voyage; nahme und -abgabe sowie während der
Reise gelten;
.6 any special restrictions such as limita- .6 toutes restrictions speciales, t.elles que .6 etwaige besondere Einschränkungen
tions on the most adverse operating les limites liees aux conditions d'exploi- ·· wie zum Beispiel von der Verwaltung
conditions imposed by the Administra- tation les plus defavorables, qui sont oder der von ihr beauftragten Organisa-
tion or organization recognised by it, if imposees par !'Administration ou l'or- tion festgelegte Grenzwerte, die unter
applicable; and ganisme reconnu par !'Administration, den ungünstigsten Betriebsbedingun-
le cas echeant; et gen gelten;
.7 where strength calculations are .7 lorsque le calcul des contraintes est .7 sofern Festigkeitsberechnungen ver-
required, maximum permissible forces requis, forces et moments maximaux langt werden, die höchstzulässigen
and moments on the ship's hull during admissibles sur la coque du navire pen- Kräfte und Momente, die während des
loading, unloading and the voyage. dant le chargement, le dechargement Be- und Entladens sowie während der
et le voyage. Reise auf den Schiffskörper einwirken
dürfen.
3 Before a solid bulk cargo is loaded or 3 Avant de charger ou de decharger une 3 Vor dem Laden oder Löschen eines
unloaded, the master and the terminal rep- cargaison solide en vrac, le capitaine et le festen Massengutes müssen sich der
resentative shall agree on a plan which representant du terminal doivent convenir Kapitän und der Vertreter der Umschlags-
shall ensure that the permissible forces and d'un plan qui doit garantir que les forces et anlage auf einen Plan einigen, durch den
moments on the ship are not exceeded les moments admissibles pour le navire ne sichergestellt wird, daß während des Be-
during loading or unloading, and shall sont pas depasses pendant le chargement bzw. Entladens die auf das Schiff einwir-
include the sequence, quantity and rate of ou le dechargement; il doit inclure la kenden Kräfte und Momente die zulässigen
loading or unloading, taking into consider- sequence, le volume et la cadence du char- Werte nicht überschreiten, und dieser Plan
ation the speed of loading or unloading, the gement ou du dechargement, compte tenu muß Angaben enthalten zu Reihenfolge,
number of pours and the deballasting or de la vitesse de chargement ou de dechar- Menge und Lade- bzw. Löschrate unter
ballasting capability of the ship. The plan gement, du nombre de deversements et de Berücksichtigung der Lade- bzw. Löschge-
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
and any subsequent amendments thereto la capacite de deballastage ou de ballasta- schwindigkeit, der Anzahl der Schüttvor-
shall be lodged with the appropriate ge du navire. Le plan et les amendements gänge sowie der Leistungsfähigkeit des
authority of the port State. qui pourraient lui etre ulterieurement Ballastsystems des Schiffes. Der Plan und
apportes doivent etre deposes aupres de eventuelle nachträgliche Änderungen dazu
l'autorite competente de l'Etat du port. sind bei der zuständigen Behörde des
Hafenstaates zu hinterlegen.
4 Bulk cargoes shall be loaded and 4 Les cargaisons en vrac doivent etre 4 Massengüter sind, soweit erforderlich,
trimmed reasonably level, as necessary, to chargees et nivelees raisonnablement, sui- weitgehend eben und bis an die Begren-
the boundaries of the cargo space so as to vant les besoins, jusqu'aux limites de l'es- zungen des Laderaums zu laden und zu
minimize the risk of shifting and to ensure pace a cargaison de maniere a reduire au trimmen, so daß die Gefahr des Überge-
that adequate stability will be maintained minimum les risques de ripage et a garantir hens der Ladung auf ein Mindestmaß ver-
throughout the voyage. une stabilite adequate pendant toute la ringert und sichergestellt wird, daß
duree du voyage. während der gesamten Reise eine ausrei-
chende Stabilität erhalten bleibt.
5 When bulk cargoes are carried in 5 Lorsque des cargaisons en vrac sont 5 Bei der Beförderung von Massengü-
'tween-decks, the hatchways of such transportees dans les entreponts, les ecou- tern in Zwischendecks müssen die Luken
'tween-decks shall be closed in those tilles d'entrepont doivent etre fermees dans dieser Zwischendecks in solchen Fällen
cases where the loading information indi- les cas ou les renseignements sur le char- geschlossen sein, in denen aus den Bela-
cates an unacceptable level of stress of the gement indiquent qu'une contrainte d'une dungsfällen hervorgeht, daß die Boden-
bottom structure if the hatchways are left importance inacceptable s'exerce sur la konstruktion unzulässig stark belastet
open. The cargo shall be trimmed reason- structure du fond du navire si les ecoutilles würde, falls die Luken offen blieben. Die
ably level and shall either extend from side restent ouvertes. La cargaison doit etre Ladung ist weitgehend eben zu trimmen
to side or be secured by additional longitu- suffisamment nivelee et doit soit s'etendre und muß entweder von Bord zu Bord rei-
dinal divisions of sufficient strength. The d'un bord a l'autre du navire, soit etre chen oder durch zusätzliche Längsunter-
safe load-carrying capacity of the 'tween- maintenue en place par des cloisonne- teilungen von ausreichender Festigkeit
decks shall be observed to ensure that the ments longitudinaux supplementaires gesichert werden. Um sicherzustellen, daß
deck-structure is not overloaded. d'une resistance suffisante. II convient die Deckskonstruktion nicht überlastet
d'observer la limite de charge de l'entre- wird, ist die zulässige Tragfähigkeit der
pont de fac;on a ne pas surcharger la struc- Zwischendecks zu beachten.
ture du pont.
6 The master and terminal representa- 6 Le capitaine et le representant du ter- 6 Der Kapitän und der Vertreter der
tive shall ensure that loading and unloading minal doivent s'assurer que les operations Umschlagsanlage haben sicherzustellen,
operations are conducted in accordance de chargement et de dechargement se daß die Lade- beziehungsweise Löschar-
with the agreed plan. deroulent conformement au plan convenu. beiten nach Maßgabe des vereinbarten
Plans durchgeführt werden.
7 lf during loading or unloading any of 7 Si, pendant le chargement ou le 7 Werden im Verlaufe des Be- bezie-
the limits of the ship referred to in para- dechargement, l'une des limites du navire hungsweise Entladens irgendwelche der
graph 2 are exceeded or are likely to visees au paragraphe 2 est depassee ou für das Schiff geltenden in Absatz 2
become so if the loading or unloading con- est susceptible de l'etre si le chargement genannten Grenzwerte überschritten oder
tinues, the master has the right to suspend ou le dechargement se poursuit, le capitai- besteht die Wahrscheinlichkeit, daß dies
operation and the obligation to notify ne a le droit de suspendre les operations et bei Fortsetzung des Umschlags eintritt, so
accordingly the appropriate authority of the doit en informer l'autorite competente de hat der Kapitän das Recht, die Arbeiten
port State with which the plan has been l'Etat du port aupres de laquelle le plan a einzustellen, und die Verpflichtung, die
lodged. The master and the terminal repre- ete depose. Le capitaine et le representant zuständige Behörde des Hafenstaates, bei
sentative shall ensure that corrective action du terminal doivent s'assurer que des der der Plan hinterlegt ist, hierüber zu
is taken. When unloading cargo, the master mesures correctives sont prises. Lors du unterrichten. Der Kapitän und der Vertreter
and terminal representative shall ensure dechargement de la cargaison, le capitaine der Umschlagsanlage haben sicherzu-
that the unloading method does not dam- et le representant du terminal doivent s'as- stellen, daß Abhilfe getroffen wird. Beim
age the ship's structure. surer que la methode de dechargement Löschen von Ladung haben der Kapitän
n'endommage pas la structure du navire. und der Vertreter der Umschlagsanlage
sicherzustellen, daß durch das Löschver-
fahren die schiffbaulichen Verbände nicht
beschädigt werden.
8 The master shall ensure that ship's 8 Le capitaine doit s'assurer que le per- 8 Der Kapitän hat sicherzustellen, daß
personnel continuously monitor cargo sonnel du navire surveille constamment les Besatzungsangehörige Umschlagsarbeiten
operations. Where possible, the ship's operations de manutention de la cargaison. ununterbrochen überwachen. Wenn mög-
draught shall be checked regularly during Lorsque cela est possible, if faut verifier lich, ist der Tiefgang des Schiffes während
loading or unloading to confirm the ton- regulierement le tirant d'eau du navire pen- des Be- beziehungsweise Entladens regel-
nage figures supplied. Each draught and dant le chargement et le dechargement afin mäßig zu überprüfen, um die Angaben
tonnage observation shall be recorded in a de confirmer les chiffres de jaugeage. bezüglich der Ladungsmengen zu bestäti-
cargo log-book. lf significant deviations Chaque observation relative au tirant d'eau gen. Jede Beobachtung hinsichtlich Tief-
from the agreed plan are detected, cargo et au jaugeage doit etre consignee dans gang und Ladungsmengen ist in einem
or ballast operations or both shall be le registre de la cargaison. Lorsque l'on Ladungstagebuch zu vermerken. Werden
adjusted to ensure that the deviations are constate des ecarts importants par rapport erhebliche Abweichungen vom vereinbar-
corrected." au plan convenu, les operations de manu- ten Plan festgestellt, so ist durch Anpas-
tention de la cargaison et/ou de ballastage sung der ladungs- oder der ballastbezoge-
doivent etre ajustees de maniere a garantir nen Vorgänge oder von beidem sicherzu-
que ces ecarts soient corriges.» stellen, daß die Abweichungen korrigiert
werden."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1093
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Special measures Mesures speciales Besondere Maßnahmen
to enhance pour renforcer la securite zur Erhöhung der Sicherheit
maritime safety maritime der Schiffahrt
Regulation 1 - Authorization of recog- Regle 1 - Habilitation des organismes Regel 1 - Ermächtigung anerkannter
nized organizations reconnus Stellen
11 The existing text of the regulation is 11 Remplacer le texte actuel de la regle 11 Der bestehende Wortlaut der Regel
replaced by the following: par ce qui suit: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"Organizations referred to in regulation 1/6 «Les organismes mentionnes a la regle 1/6 ,,Die in Regel 1/6 bezeichneten Stellen müs-
shall comply with the Guidelines adopted doivent se conformer aux Directives que sen den mit Entschließung A. 739(18) von
by the Organization by resolution A. 739 !'Organisation a adoptees par la resolution der Organisation angenommenen Richtlini-
(18), as may be amended by the Organiza- A. 739(18), telles que celle-ci pourrait even- en in der möglicherweise von der Organisa-
tion and the Specifications adopted by the tuellement les modifier, et aux specifica- tion geänderten Fassung und den Spezifi-
Organization by resolution A. 789(19), as tions que !'Organisation a adoptees par la kationen der Entschließung A.789(19) und
may be amended by the Organization, pro- resolution A. 789(19), telles que celle-ci deren möglicherweise von der Organisati-
vided that such amendments are adopted, pourrait eventuellement les modifier, sous on angenommenen Änderungen genügen;
brought into force and take effect in reserve que ces amendements soient diese Änderungen müssen in Übereinstim-
accordance with the provisions of arti- adoptes, soient mis en vigueur et prennent mung mit Artikel VIII dieses Übereinkom-
cle VIII of the present Convention concern- effet conformement aux dispositions de mens betreffend die Verfahren zur Ände-
ing the amendment procedures applicable l'article VIII de la presente Convention rung der Anlage, mit Ausnahme ihres Kapi-
to the Annex other than chapter 1." concernant les procedures d'amendement tels 1, beschlossen, in Kraft gesetzt und
applicables a !'Annexe, a l'exclusion du wirksam werden."
chapitre I.»
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Entschließung MSC.57(67)
(angenommen am 5. Dezember 1996)
Beschlußfassung über Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.57(67)
(adopted on 5 December 1996)
Adoption of Amendments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Resolution MSC.57(67)
(adoptee le 5 decembre 1996)
Adoption d' amendements
a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Obersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comite de la securite maritime, Der Schiffssicherheitsausschuß -
recalling Article 28(b) of the Convention Rappelant l'article 28 b) de la Conven- in Anbetracht des Artikels 28 Buchstabe b
on the International Maritime Organization tion portant creation de !'Organisation des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Committee, maritime internationale, qui a trait aux fonc- nale Seeschiffahrts-Organisation betreffend
tions du Comite; die Aufgaben des Ausschusses
recalling further article Vlll(b) of the Inter- Rappelant egalement l'article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
at Sea (SOLAS), 1974, hereinafter referred sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
to as "the Convention", concerning the (Convention SOLAS), ci-apres denommee menschlichen Lebens auf See (SOLAS), im
procedures for amending the Annex to the «la Convention», relatif aux procedures folgenden als „übereinkommen" bezeich-
Convention, other than the provisions of d'amendement de l'Annexe a la Con- net, betreffend die Verfahren zur Änderung
chapter I thereof, vention, a l'exclusion du chapitre I; der Anlage zu dem übereinkommen mit
Ausnahme ihres Kapitels 1,
having considered, at its sixty-seventh Ayant examine, a sa soixante-septieme nach der auf seiner siebenundsechzig-
session, amendments to the Convention session, les amendements a la Convention sten Tagung erfolgten Prüfung von Ände-
proposed and circulated in accordance qui avaient ete proposes et diffuses con- rungen des Übereinkommens, die nach
with article Vlll(b)(i) thereof, formement a l'article VIII b) i) de cette Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
convention, gen und weitergeleitet wurden -
1. Adopts, in accordance with article 1. Adopte, conformement a l'article 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
Vlll(b)(iv) of the Convention, amendments VIII b) iv) de la Convention, les amende- stabe b Ziffer iv des Übereinkommens die
to the Convention the text of which is set ments a la Convention dont le texte figure Änderungen des Übereinkommens, deren
out in the Annex to the present resolution; en annexe a la presente resolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with article 2. Decide, conformement a l'article 2. bestimmt nach Artikel VIII Buch-
Vlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, que les stabe b Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb
amendments shall be deemed to have amendements seront reputes avoir ete des Übereinkommens, daß die Änderun-
been accepted on 1 January 1998, unless, acceptes ler 1er janvier 1998 a moins que, gen als am 1. Januar 1998 angenommen
prior to that date, more than one third avant cette date, plus d'un tiers des Gou- gelten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
of the Contracting Governments to the vernements contractants a la Convention, mehr als ein Drittel der Vertragsregierun-
Convention or Contracting Governments ou des Gouvernements contractants dont gen des Übereinkommens oder Vertrags-
the combined merchant fleets of which les flottes marchandes representent au regierungen, deren Handelsflotten insge-
constitute not less than 50% of the gross total 50 % au moins du tonnage brut de la samt mindestens 50 v.H. des Bruttoraum-
tonnage of the world's merchant fleet, have flotte mondiale des navires de commerce, gehalts der Welthandelsflotte ausmachen,
notified their objections to the amend- n'aient notifie qu'ils elevent une objection Einsprüche gegen die Änderungen noti-
ments; contre ces amendements; fiziert haben;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1095
3. lnvites Contracting Governments to 3. lnvite les Gouvernements contrac- 3. fordert die Vertragsregierungen auf,
note that, in accordance with article tants a noter que, conformement a l'article zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-
Vlll(b)(vii)(2) of the Convention, the amend- VIII b) vii) 2) de la Convention, les kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des
ments shall enter into force on 1 July 1998 amendements entreront en vigueur le Übereinkommens die Änderungen nach
upon their acceptance in accordance with 1er juillet 1998 lorsqu'ils auront ete accep- ihrer Annahme gemäß Nummer 2 dieser
paragraph 2 above; tes dans les conditions prevues au para- Entschließung am 1. Juli 1998 in Kraft
graphe 2 ci-dessus; treten;
4. Requests the Secretary-General, in 4. Prie le Secretaire general, en con- 4. ersucht den Generalsekretär nach Ar-
conformity with article Vlll(b)(v) of the Con- formite de l'article VIII b) v) de la Con- tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of the vention, de communiquer des copies certi- einkommens, allen Vertragsregierungen
present resolution and the text of the fiees conformes de la presente resolution des Übereinkommens beglaubigte Ab-
amendments contained in the Annex to et du texte des amendements figurant en schriften dieser Entschließung und des
all Contracting Governments to the Con- annexe a tous les Gouvernements con- Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
vention; tractants a la Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. Further requests the Secretary-Gener- 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
al to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la presente den Mitgliedern der Organisation, die nicht
and its Annex to Members of the Or- resolution et de son annexe aux Membres Vertragsregierungen des Übereinkommens
ganization, which are not Contracting Gov- de !'Organisation qui ne sont pas des sind, Abschriften der Entschließung und
ernments to the Convention. Gouvernements contractants a la Con- ihrer Anlage zu übermitteln.
vention.
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Anlage
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Annex
Amendments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Annexe
Amendements
a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
Chapter 11-1 Chapitre 11-1 Kapitel 11-1
Construction - Construction - Bauart der Schiffe -
subdivision and stability, compartimentage et stabilite, Unterteilung und Stabilität,
machinery and · machines et Maschinen und
electrical installations installations electriques elektrische Anlagen
Part A-1 Structure of ships Partie A-1 Structure des navires Teil A-1 Bauweise der Schiffe
The following new regulations 3-3 and Ajouter les nouvelles regles 3-3 et 3-4 Die folgenden neuen Regeln 3-3 und
3-4 are added to part A-1 of chapter 11-1 : ci-apres dans la partie A-1 du chapitre 11-1 : 3-4 werden Teil A-1 des Kapitels 11-1 hinzu-
gefügt:
"Regulation 3-3 «Regle 3-3 „Regel 3-3
Safe access to tanker bows Securite de l'acces Sicherer Zugang
a l'etrave des navires-citernes zum Vorschiff von Tankschiffen
For the purpose of this regulation and Aux fins de la presente regle et de la Im Sinne dieser Regel und Regel 3-4
regulation 3-4, tankers include oil tankers regle 3-4, les navires-citernes compren- bezeichnet der Ausdruck „Tankschiffe"
as defined in regulation 2.12, chemical nent les petroliers tels que definis a la Öltankschiffe gemäß der Begriffsbestim-
tankers as defined in regulation Vll/8.2 and regle 2.12, les navires-citernes pour pro- mung in Regel 2.12, Chemikalientank-
gas carriers as defined in regulation Vll/11.2. duits chimiques tels que definis a la regle schiffe gemäß der Begriffsbestimmung in
Vll/8.2 et les transporteurs de gaz tels que Regel Vll/8.2 und Gastankschiffe gemäß
definis a la regle Vll/11.2. der Begriffsbestimmung in Regel Vll/11.2.
2 Every tanker constructed on or after 2 Tout navire-citerne construit le 2 Jedes Tankschiff, das an oder nach
1 July 1998 shall be provided with the 1er juillet 1998 ou apres cette date doit etre dem 1. Juli 1998 gebaut wird, ist mit Ein-
means to enable the crew to gain safe pourvu d'un moyen permettant a l'equi- richtungen zu versehen, die der Besatzung
access to the bow even in severe weather page d'acceder a l'etrave en toute securite, einen sicheren Zugang zum Vorschiff unter
conditions. For tankers constructed before meme dans des conditions meteorolo- Schlechtwetterbedingungen ermöglichen.
1 July 1998, such means of access shall be giques defavorables. Les navires-citernes Auf Tankschiffen, die vor dem 1. Juli 1998
provided at the first scheduled dry-docking construits avant le 1er juillet 1998 doivent gebaut werden, sind solche Zugänge beim
after 1 July 1998, but not later than 1 July etre pourvus de ce moyen d'acces lors de ersten planmäßigen Werftaufenthalt nach
2001. Such means of access shall be la premiere mise en cale seche prevue dem 1. Juli 1998, spätestens jedoch am
approved by the Administration based apres le 1er juillet 1998, et au plus tard le 1. Juli 2001 vorzusehen. Solche Zugänge
on the guidelines developed by the 1er juillet 2001. L'Administration doit ap- müssen auf der Grundlage der von der
Organization. prouver ce moyen d'acces en se fondant Organisation erarbeiteten Richtlinien von
sur les directives elaborees par !'Organi- der Verwaltung genehmigt werden.
sation.
Regulation 3-4 Regle 3-4 Regel 3-4
Emergency Dispositifs de remorquage Notschlepp-
towing arrangements on tankers d'urgence a bord des navires-citernes vorrichtungen an Tankschiffen
Emergency towing arrangements shall be Des dispositifs de remorquage d'urgence Auf jedem Tankschiff mit mindestens
fitted at both ends on board every tanker of doivent etre installes a l'avant et a l'arriere 20 000 Tonnen Tragfähigkeit, das an oder
not less than 20,000 tonnes deadweight, de tous les navires-citernes d'un port en nach dem 1. Januar 1996 gebaut wird, ist
constructed on or after 1 January 1996. For lourd d'au moins 20 000 tonnes con- an beiden Enden eine Notschleppvorrich-
tankers constructed before 1 January 1996, struits le 1er janvier 1996 ou apres cette tung anzubringen. Bei vor dem 1. Januar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1097
such an arrangement shall be fitted at the date. A bord des navires-citernes 1996 gebauten Tankschiffen müssen diese
first scheduled dry-docking after 1 January construits avant le 1er janvier 1996, ces dis- Vorrichtungen beim ersten planmäßigen
1996 but not later than 1 January 1999. The positifs doivent etre installes lors de la pre- Werftaufenthalt nach dem 1. Januar 1996,
design and construction of the towing miere mise en cale seche prevue apres le spätestens jedoch am 1. Januar 1999
arrangements shall be approved by the 1er janvier 1996, et au plus tard le 1er janvier angebracht werden. Entwurf und Bauart
Administration, based on the guidelines 1999. L'Administration doit approuver la der Notschleppvorrichtung müssen auf der
developed by the Organization." conception et la construction des disposi- Grundlage der von der Organisation erar-
tifs de remorquage en tenant compte des beiteten Richtlinien von der Verwaltung
directives elaborees par !'Organisation.» genehmigt werden."
Part B - Subdivision and stability Partie B - Compartimentage et stabilite Teil B - Unterteilung und Stabilität
2 The following new regulation 17-1 is 2 Apres la regle 17 actuelle, ajouter la 2 Nach der bisherigen Regel 17 wird
added after existing regulation 17: nouvelle regle 17-1 ci-apres: folgende neue Regel 17 -1 angefügt:
"Regulation 17-1 «Regle 17-1 „Regel 17-1
Openings in the shell plating Ouvertures dans le borde exterieur Öffnungen in der Außenhaut
below the bulkhead deck of passenger au-dessous du pont de unterhalb des Schottendecks
ships and the freeboard deck cloisonnement des navires a , von Fahrgastschiffen und
of cargo ships passagers et du pont de franc-bord des des Freiborddecks von Frachtschiffen
navires de charge
Nothwithstanding the requirements of Nonobstant les prescriptions de la regle 17, Ungeachtet der Anforderungen der Regel 17
regulation 17, ships constructed on or after les navires construits le 1er juillet 1998 ou müssen Schiffe, die an oder nach dem
1 July 1998 shall comply with the require- apres cette date doivent saitsfaire aux 1. Juli 1998 gebaut werden, den Anforde-
ments of regulation 17 where a reference to prescriptions de la regle 17, etant entendu rungen der Regel 17 in den Fällen entspre-
"margin line" shall be deemed to mean a que la mention «ligne de surimmersion» chen, in denen eine Bezugnahme auf die
reference to the bulkhead deck of passen- doit etre consideree comme faisant refe- ,,Tauchgrenze" als Hinweis auf das Schot-
ger ships and the freeboard deck of cargo rence au pont de cloisonnement des tendeck von Fahrgastschiffen und das
ships." navires a passagers ou au pont de franc- Freiborddeck von Frachtschiffen ange-
bord des navires de charge.» sehen wird."
Part C - Machinery installations Partie C - Installations de machines Teil C - Maschinenanlagen
Regulation 26 - General Regle 26 - Dispositions generales Regel 26 - Allgemeines
3 The following new paragraphs 9, 10 3 Apres le paragraphe 8 actuel, ajouter 3 Nach dem bisherigen Absatz 8 wer-
and 11 are added after existing paragraph 8: les nouveaux paragraphes 9, 10 et 11 libel- den die folgenden neuen Absätze 9, 10
les comme suit: und 11 angefügt:
"9 Non-metallic expansion joints in pip- «9 Les joints de dilatation non metal- ,,9 Sind nichtmetallische Ausgleichsver-
ing systems, if located in a system which liques dans les systemes de tuyautages bindungen in Rohrleitungssystemen in
penetrates the ship's side and both the doivent, s'ils sont situes dans un systeme einem System angeordnet, das durch die
penetration and the non-metallic expan- qui traverse le borde du navire et si le pas- Außenhaut des Schiffes führt, und befinden
sion joint are located below the deepest sage et le joint de dilatation non metallique sich sowohl die Durchführung als auch
load waterline, shall be inspected as part of se trouvent au-dessous de la ligne de die nichtmetallische Ausgleichsverbindung
the surveys prescribed in regulation 1/1 0(a) charge maximale, etre inspectes dans unterhalb der niedrigsten Lademarke, müs-
and replaced as necessary, or at an interval le cadre des visites prescrites a la sen sie als Teil der in Regel 1/10 (a) vorge-
recommended by the manufacturer. regle 1/1 0 a) et remplaces selon les besoins schriebenen Besichtigungen oder in den
ou a des intervalles recommandes par le vom Hersteller empfohlenen Zeitabständen
fabricant. überprüft werden.
10 Operating and maintenance instruc- · 10 Les consignes d'exploitation et d'en- 10 Betriebs- und lnstandhaltungsanwei-
tions and engineering drawings for ship tretien et les dessins et plans techniques sungen sowie technische Zeichnungen der
machinery and equipment essential to the des machines du navire et de l'equipement Maschinenanlage und der für den sicheren
safe operation of the ship shall be written in essentiel a la securite de l'exploitation du Betrieb des Schiffes erforderlichen Ausrü-
a language understandable by those offi- navire doivent etre rediges dans une langue stung müssen in einer Sprache verfaßt
cers and crew members who are required intelligible aux officiers et aux membres de sein, die die Offiziere und Besatzungs-
to understand such information in the per- l'equipage qui sont tenus de comprendre mitglieder, von denen diese Angaben zur
formance of their duties. les renseignements en question pour Erfüllung ihrer Aufgaben verstanden wer-
s'acquitter de leurs fonctions. den müssen, beherrschen.
11 Location and arrangement of vent 11 L'emplacement et la disposition des 11 Lüftungsleitungen von Betriebsbrenn-
pipes for fuel oil service, settling and lubri- tuyaux de degagement des gaz des stofftanks, Setz- und Schmieröltanks müs-
cation oil tanks shall be such that in the caisses de combustible liquide, de decan- sen so angeordnet und zusammengestellt
event of a broken vent pipe this shall not tation et d'huile de graissage doivent etre sein, daß der Bruch einer Lüftungsleitung
directly lead to the risk of ingress of seawa- tels que la rupture d'un tuyau de degage- nicht unmittelbar zu einer Gefährdung
ter splashes or rainwater. Two fuel oil ser- ment des gaz n'entraine pas directement le durch eindringendes Seewasser oder
vice tanks for each type of fuel used on risque d'entree d'eau de mer ou d'eau de Regenwasser führt. Auf jedem neuen Schiff
board necessary for propulsion and vital pluie. Deux caisses de combustible pour sind zwei Betriebsbrennstofftanks für jeden
systems or equivalent arrangements shall chaque type de combustible utilise a bord, an Bord verwendeten Brennstoff für den
be provided on each new ship, with a necessaire au systeme de propulsion et Antrieb und lebenswichtige Systeme oder
capacity of at least 8 at maximum continu- aux systemes essentiels, ou des arrange- gleichwertige Anordnungen vorzusehen,
ous rating of the propulsion plant and nor- ments equivalents doivent etre prevus a die für einen Vollastbetrieb der Antriebs-
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
mal operating load at sea of the generator bord de chaque navire neuf. Ces caisses anlage von mindestens 8 Stunden bei einer
plant. This paragraph applies only to ships doivent avoir une capacite d'au moins normalen Generatorbelastung im Seebe-
constructed on or after 1 July 1998." 8 heures pour une puissance de sortie trieb ausreichen. Dieser Absatz gilt nur für
continue et totale de l'appareil propulsif et Schiffe, die an oder nacn dem 1. Juli 1998
pour un regime d'exploitation normale en gebaut werden."
mer de la generatrice. Le present para-
graphe ne s'applique qu'aux navires
construits le 1er juillet 1998 ou apres cette
date.»
Regulation 31 - Machinery controls Regle 31 - Commande des machines Regel 31 - Steuerung der Maschinen
4 The following new paragraph 5 is 4 Apres le paragraphe 4 actuel, ajouter 4 Nach dem bisherigen Absatz 4 wird
added after existing paragraph 4: le nouveau paragraphe 5 ci-apres: folgender neuer Absatz 5 angefügt:
"5 Ships constructed on or after 1 July «5 les navires construits le 1er juillet 1998 „5 Schiffe, die an oder nach dem 1. Juli
1998 shall comply with the requirements of ou apres cette date doivent satisfaire aux 1998 gebaut werden, müssen den Anfor-
paragraphs 1 to 4, as amended, as follows: prescriptions des paragraphes 1 a 4 mo- derungen der Absätze 1 bis 4 in der jeweils
difies comme suit: geltenden Fassung entsprechen:
.1 paragraph 1 is replaced by the follow- .1 le paragraphe 1 est remplace par ce qui .1 Der bisherige Absatz 1 wird durch fol-
ing: suit: genden Wortlaut ersetzt:
".1 Main and auxiliary machinery «.1 Les machines principales et auxi- ,,.1 Die für Antrieb, Überwachung und
essential for the propulsion, con- liaires essentielles a la propulsion, Sicherheit des Schiffes betriebs-
trol and safety of the ship shall be a la conduite et a la securite du wichtigen Haupt- und Hilfsmaschi-
provided with effective means for navire doivent etre munies de nen müssen mit wirksamen Bedie-
its operation and control. All con- moyens permettant de les exploi- nungs- und Überwachungseinrich-
trol systems essential for the ter et de les commander avec effi- tungen versehen sein. Alle für den
propulsion, control and safety of cacite. Tous les dispositifs de Antrieb, die Überwachung und die
the ship shall be independent or commande essentiels a la propul- Sicherheit des Schiffes notwendi-
designed such that failure of one sion, a la conduite et a la securite gen Regelungssysteme müssen
system does not degrade the per- du navire doivent etre indepen- unabhängig oder so ausgelegt sein,
formance of another system."; dants ou con<,us de maniere a ce daß bei Ausfall eines Systems
qu'une defaillance d'un dispositif nicht die Wirksamkeit eines ande-
ne porte pas atteinte au fonction- ren Systems beeinträchtigt wird.";
nement d'un autre dispositif.»;
.2 in the second and third lines of para- .2 a la deuxieme et a la troisieme ligne du .2 in Absatz 2 Satz 1 werden die Worte
graph 2, the words "and the machinery paragraphe 2, le membre de phrase ,,und ist beabsichtigt, die Maschinen-
spaces are intended to be manned" are «et que les locaux de machines sont räume zu besetzen," gestrichen;
deleted; destines a etre surveilles par du per-
sonnel» est supprime;
.3 the first sentence of paragraph 2.2 is .3 la premiere phrase du paragraphe 2.2 .3 Absatz 2.2 Satz 1 wird durch folgenden
replaced by the following: est remplacee par ce qui suit: Wortlaut ersetzt:
".2 the control shall be performed by a «.2 la commande doit s'effectuer ,,.2 die Steuerung ist für jeden unab-
single control device for each gräce a un seul dispositif pour hängigen Propeller durch eine
independent propeller, with auto-· chaque helice independante, avec Einzelsteuerung durchzuführen, die
matic performance of all associ- l'execution automatique de toutes alle angeschlossenen Betriebe um-
ated services, including, where les fonctions associees, y compris, faßt, und, soweit erforderlich, eine
necessary, means of preventing le cas echeant, des moyens de Überlastung der Antriebsanlage
overload of the propulsion machin- prevention des surcharges de l'ap- verhindert";
ery. "; pareil propulsif;»;
.4 paragraph 2.4 is replaced by the follow- .4 le paragraphe 2 .4 est remplace par ce .4 der bisherige Absatz 2.4 wird durch fol-
ing: qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
".4 propulsion machinery orders from «.4 Les ordres de la passerelle de „.4 Befehle für die Antriebsanlage von
the navigation bridge shall be indi- navigation destines aux machines der Kommandobrücke aus müs-
cated in the main machinery con- de propulsion doivent etre signales sen im Maschinenkontrollraum
trol room and at the manoeuvring au local de commande des und am Fahrstand angezeigt wer-
platform;"; machines principales et a la plate- den;";
forme de manreuvre.»;
.5 a new sentence is added at the end of .5 une nouvelle phrase comme suit est .5 am Ende des Absatzes 2.6 wird folgen-
paragraph 2.6, to read as follows: ajoutee a la fin du paragraphe 2.6: der neuer Satz angefügt:
"lt shall also be possible to control the «On doit egalement pouvoir comman- „Es muß außerdem möglich sein, die für
auxiliary machinery, essential for the der les machines auxiliaires essentielles den Antrieb und die Sicherheit des
propulsion and safety of the ship, at or a ta propulsion et a la securite du navire Schiffes notwendigen Hilfsmaschinen
near the machinery concerned"; and depuis les machines en question ou a an oder in der Nähe der betroffenen
proximite de celles-ci.»; et Maschinen zu bedienen"; und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1099
.6 paragraphs 2.8, 2.8.1 and 2.8.2 are .6 les paragraphes 2.8, 2.8.1 et 2.8.2 sont .6 die bisherigen Absätze 2.8, 2.8.1 und
replaced by the following: remplaces par ce qui suit: 2.8.2 werden durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
".8 indicators shall be fitted on the «.8 la passerelle de navigation, le ,,.8 Auf der Kommandobrücke, im
navigation bridge, the main poste de commande des ma- Maschinenkontrollraum und am
machinery control room and at the chines principales et la plate- Fahrstand müssen Anzeigevor-
manoeuvring platform, for: forme de manceuvre doivent etre richtungen vorgesehen sein
equipes d'indicateurs:
.8'.1 propeller speed and direction of .8.1 de la vitesse de l'helice et du sens .8.1 für Propellerdrehzahl und -dreh-
rotation in the case of fixed pitch de rotation dans le cas des helices richtung bei Festpropellern;
propellers; and a pas constant; et
.8.2 propeller speed and pitch position .8.2 de la vitesse de l'helice et de la .8.2 für Propellerdrehzahl und -stei-
in the case of controllable pitch position du pas dans le cas des gung bei Verstellpropellern;".
propellers;". a
helices pas variable».
Part D - Electrical Installations Partie D - Installations electriques Teil D - Elektrische Anlagen
Regulation 41 - Main source of electrical Regle 41 - Source principale d'energie Regel 41 - Hauptstromquelle und
power and lighting systems electrique et dispositifs d'eclairage Beleuchtungsanlagen
5 The following new paragraph 5 is 5 Ajouter apres le paragraphe 4 actuel 5 Nach dem bisherigen Absatz 4 wird
added after existing paragraph 4: un nouveau paragraphe 5 libelle comme folgender neuer Absatz 5 angefügt:
suit:
"5 Ships constructed on or after 1 July «5 Les navires construits le 1Elf juillet 1998 „5 Schiffe, die an oder nach dem 1. Juli
1998: ou apres cette date: 1998 gebaut werden,
.1 in addition to paragraphs 1 to 3, shall .1 doivent satisfaire aux dispositions des .1 müssen zusätzlich zu den Absätzen 1
comply with the following: a
paragraphes 1 3 et, en outre, aux bis 3 folgende Bedingungen erfüllen:
dispositions suivantes:
.1 .1 where the main source of electrical .1.1 lorsque la source principale d'energie .1.1 wenn die Hauptstromquelle für den
power is necessary for propulsion and electrique est necessaire pour la pro- Antrieb und die Ruderanlage de~
steering of the ship, the system shall pulsion et la manceuvre du navire, ce Schiffes notwendig ist, muß die Anla-
be so arranged that the electrical systeme doit etre corn;:u de fac;:on que ge so ausgelegt sein, daß die Spei-
supply to equipment necessary for l'alimentation en energie electrique du sung der für Antrieb und Ruderanlage
propulsion and steering and to ensure a
materiel necessaire la prop1,1lsion et und zur Gewährleistung der Schiffssi-
safety of the ship will be maintained or a la manceuvre du navire, ainsi qu'a sa cherheit erforderlichen Einrichtungen
immediately restored in the case of securite, soit maintenue ou retablie aufrechterhalten oder beim Ausfall
loss of any one of the generators in immediatement en cas de panne de eines in Betrieb befindlichen Genera-
service; l'une quelconque des generatrices en tors unverzüglich wiederhergestellt
service; wird;
.1 .2 load shedding or other equivalent .1 .2 un dispositif de delestage ou tout .1.2 gegen länger anhaltende Überlastung
arrangements shall be provided to autre dispositif equivalent doit etre sind die nach dieser Regel erforderli-
protect the generators required by this prevu afin de proteger les generatrices chen Generatoren durch Lastabwurf
regulation against sustained overload; prescrites par la presente regle contre oder andere gleichwertige Anordnun-
une surcharge prolongee; gen zu schützen;
.1 .3 where the main source of electrical .1.3 lorsque la source principale d'energie .1.3 ist die Hauptstromquelle für den
power is necessary for propulsion of electrique est necessaire pour la pro- Antrieb des Schiffes erforderlich, muß
the ship, the main busbar shall be sub- pulsion du navire, les barres princi- die Hauptsammelschiene in minde-
divided into at least two parts which pales doivent etre divisees en deux stens zwei Abschnitte unterteilt wer-
shall normally be connected by circuit parties au moins, normalement reliees den, die in der Regel durch Schalter
breakers or other approved means; so par des disjoncteurs ou tout autre oder andere zugelassene Einrichtun-
far as is practicable, the connection of moyen approuve; les groupes genera- gen verbunden sind; soweit durch-
generating sets and other duplicated teurs et tout autre appareil en double führbar, sind die Generatorenaggrega-
equipment shall be equally divided doivent, dans toute la mesure du pos- te und alle anderen duplizierten Anla-
between the parts; and sible, etre repartis egalement entre les genteile gleichmäßig auf die Abschnit-
parties; et te verteilt anzuschließen; und
.2 need not comply with paragraph 4." .2 ne doivent pas necessairement satis- .2 müssen den Anforderungen nach Ab-
faire aux prescriptions du para- satz 4 nicht genügen."
graphe 4.»
Regulation 42 - Emergency source of Regle 42 - Source d'energie electrique Regel 42 - Notstromquelle auf Fahrgast-
electrical power in passenger ships de secours a bord des navires a pas- schiffen
sagers
6 The following new paragraph 3.4 is 6 Ajouter apres le paragraphe 3.3 actuel 6 Nach dem bisherigen Absatz 3.3 wird
added after existing paragraph 3.3: le nouveau paragraphe 3.4 suivant: folgender neuer Absatz 3.4 angefügt:
"3.4 For ships constructed on or after «3.4 Dans le cas des navires construits le „3.4 Bei Schiffen, die an oder nach dem
1 July 1998, where electrical power is 1er juillet 1998 ou apres cette date, lorsque 1. Juli 1998 gebaut werden und die zum
necessary to restore propulsion, the l'energie electrique est necessaire pour Wiederanlassen elektrische Energie be-
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
capacity shall be sufficient to restore retablir le systeme de propulsion, la ca- nötigen, muß die Leistung ausreichen, um
propulsion to the ship in conjunction with pacite doit etre suffisante pour retab1ir le nach einem Totalausfall das Wiederanlas-
other machinery, as appropriate, from a systeme de propulsion du navire ainsi que sen, gegebenenfalls bei gleichzeitigem
dead ship condition within 30 min after les autres machines appropriees apartir de Betrieb anderer Maschinenanlagen, inner-
blackout." la condition «navire prive d'energie» dans halb von 30 Minuten nach dem Stromaus-
les 30 minutes qui suivent une disjonction fall zu ermöglichen."
generale.»
Regulation 43 - Emergency source of Regle 43 - Source d'energie electrique Regel 43 - Notstromquelle auf Fracht-
electrical power in cargo ships de secours a bord des navires de charge schiffen
7 The following new paragraph 3.4 is 7 Ajouter apres le paragraphe 3.3 actuel 7 Nach dem bisherigen Absatz 3.3 wird
added after existing paragraph 3.3: le nouveau paragraphe 3.4 suivant: folgender neuer Absatz 3.4 eingefügt:
"3.4 For ships constructed on or after «3.4 Dans le cas des navires construits le „3.4 Bei Schiffen, die an oder nach dem
1 July 1998, where electrical power is 1er juillet 1998 ou apres cette date, lorsque 1. Juli 1998 gebaut werden und die zum
necessary to restore propulsion, the capa- l'energie electrique est necessaire pour Wiederanlassen elektrische Energie benöti-
city shall be sufficient to restore propulsion retablir le systeme de propulsion, la ca- gen, muß die Leistung ausreichen, um nach
to the ship in conjunction with other machi- pacite doit etre suffisante pour retablir le einem Totalausfall das Wiederanlassen,
nery, as appropriate, from a dead ship con- systeme de propulsion du navire ainsi que gegebenenfalls bei gleichzeitigem Betrieb
dition within 30 min after blackout." les autres machines appropriees a partir de anderer Maschinenanlagen, innerhalb von
la condition «navire prive d'energie» dans 30 Minuten nach dem Stromausfall zu
les 30 minutes qui suivent une disjonction ermöglichen."
generale.»
Chapter 11-2 Chapitre 11-2 Kapitel 11-2
Construction - Construction - Bauart der Schiffe -
Fire Protection, Fire Detection prevention, detection et Brandschutz, Feueranzeige und
and Fire Extinction extinction de l'incendie Feuerlöschung
Part A - General Partie A - Generalites Teil A-Allgemeines
Regulation 1 - Application Regle 1 - Application Regel 1 - Anwendung
8 Existing paragraph 1.1 is replaced by 8 Remplacer l'actuel paragraphe 1.1 par 8 Der bisherige Absatz 1.1 wird durch
the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
"1.1 Unless expressly provided other- «1.1 Sauf disposition expresse contraire, „ 1.1 Soweit nicht ausdrücklich etwas
wise, this chapter shall apply to ships the le present chapitre s'applique aux navires anderes bestimmt ist, findet dieses Kapitel
keels of which are laid or which are at a dont la quille est posee ou dont la auf Schiffe Anwendung, deren Kiel an oder
similar stage of construction on or after construction se trouve a un stade equiva- nach dem 1. Juli 1998 gelegt wird oder die
1 July 1998." lent le 1er juillet 1998 ou apres cette date.» sich zu diesem Zeitpunkt in einem entspre-
chenden Bauzustand befinden."
9 Existing paragraph 1.3.2 is replaced 9 Remplacer l'actuel paragraphe 1.3.2 9 Der bisherige Absatz 1.3.2 wird durch
by the following: par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
".2 the expression a 11 s h i p s means «.2 l'expression «tous les navires» ,,.2 bezeichnet der Ausdruck „alle Schiffe"
ships constructed before, on or after designe les navires construits avant le „vor, an oder nach dem 1. Juli 1998
1 July 1998". 1er juillet 1998, le 1er juillet 1998 ou gebaute Schiffe";".
apres cette date.»
10 Existing paragraph 2 is replaced by 10 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par 10 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"2 Unless expressly provided otherwise, «2 Sauf disposition expresse contraire, „2 Soweit nicht ausdrücklich etwas
for ships constructed before 1 July 1998 pour les navires construits avant le anderes bestimmt ist, stellt die Verwaltung
the Administration shall ensure that the 1er juillet 1998, !'Administration doit veiller a sicher, daß für Schiffe, die vor dem 1. Juli
requirements which are applicable under l'observation des prescriptions applicables 1998 gebaut sind, die Vorschriften erfüllt
chapter 11-2 of the International Convention en vertu' des dispositions du chapitre 11-2 werden, die nach Kapitel 11-2 des Inter-
for the Safety of Life at Sea, 1974, as de la Convention internationale de 1974 nationalen Übereinkommens von 1974
amended by resolutions MSC.1(XLV), pour la sauvegarde de la vie humaine en zum Schutz des menschlichen Lebens auf
MSC.6(48), MSC.13(57), MSC.22(59), mer, telle que modifiee par les resolutions See in der durch die Entschließungen
MSC.24(60), MSC.27(61) and MSC.31(63) MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57), MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57),
are complied with." MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61) et MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61) und
MSC.31 (63).» MSC.31 (63) geänderten Fassung anwend-
bar sind."
11 In paragraph · 3.1, the expression 11 Au paragraphe 3.1, remplacer l'ex- 11 In Absatz 3.1 wird das Datum „ 1. Juli
"1 July 1986" is replaced by "1 July 1998". pression «1er juillet 1986» par «1er juillet 1986" durch das Datum „ 1. Juli 1998"
1998». ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1101
Regulation 3 - Definitions Regle 3 - Definitions Regel 3 - Begriffsbestimmungen
12 Existing paragraph 1 is replaced by 12 Remplacer l'actuel paragraphe 1 par 12 Der bisherige Absatz 1 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"1 Non-c om bu st i ble material is «1 Un «materiau incombustible» ,,1 „N ichtbren n barer Werkstoff"
a material which neither bums nor gives off est un materfau qui ne brule ni n'emet de bedeutet Werkstoff, der weder brennt noch
flammable vapours in sufficient quantity for vapeurs inflammables en quantite suffi- entzündbare Dämpfe in solcher Menge ent-
self-ignition when heated to approximately sante pour s'enflammer spontanement wickelt, daß sie sich bei einer Erhitzung auf
750 °C, this being determined in accordance quand il est porte a une temperature d'en- etwa 750 °c selbst entzünden; dies ist in
with the Fire Test Procedures Code. Any viron 750 °c, cette propriete etant determi- Übereinstimmung mit dem Code für Brand-
other material is a combustible material." nee conformement au Code des methodes prüfverfahren nachzuweisen. Jeder andere
d'essai au feu. Tout autre materiau est Werkstoff ist brennbarer Werkstoff."
considere comme materiau combustible.»
13 Existing paragraph 2 is replaced by 13 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par 13 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"2 A s t a n d a r d f i re t es t is one in «2 Un «essai au feu standard» „2 „Normal-Brandversuch" ist ein
which the specimens of the relevant bulk- est un essai au cours duquel des echan- Versuch, bei dem Probekörper der ent-
heads and decks are exposed in a test tillons de cloisons et de ponts sont soumis, sprechenden Schotte oder Decks in einem
furnace to temperatures corresponding dans un four d'essai, a des temperatures Brandversuchsofen Temperaturen ausge-
approximately to the standard time-tem- correspondant approximativement a la setzt werden, die ungefähr der Standard-
perature curve. The test methods shall be courbe standard temperature-temps. Les Zeit-Temperatur-Kurve entsprechen. Die
in accordance with the Fire Test Proce- methodes d'essai doivent etre conformes Prüfmethoden müssen dem Code für
dures Code." au Code des methodes d'essai au feu.» Brandprüfverfahren entsprechen."
14 In paragraph 3.4, "139 °C" is replaced 14 Au paragraphe 3.4, remplacer «139 °C» 14 In Absatz 3.4 wird die Angabe „ 139 °C"
by "140 °C". par «140 °C». durch die Angabe „ 140 °C" ersetzt.
15 Existing paragraph 3.5, is replaced by 15 Remplacer l'actuel paragraphe 3.5 par 15 Der bisherige Absatz 3.5 wird durch
the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
".5 the Administration shall require a test «.5 !'Administration doit exiger que l'on ,,.5 die Verwaltung schreibt in Überein-
of a prototype bulkhead or deck in procede a la mise a l'essai d'un proto- stimmung mit dem Code für Brand-
accordance with the Fire Test Proce- type de cloison ou de pont de la prüfverfahren einen Versuch an einem
dures Code to ensure that it meets the maniere prevue dans le Code des Muster-Schott oder -Deck vor, um
above requirements for integrity and methodes d'essai au feu, pour s'as- sicherzustellen, daß den obigen Vor-
temperature rise." surer qu'il satisfait aux prescriptions schriften über die Widerstandsfähig-
ci-dessus concernant l'integrite de la keit und Temperaturerhöhung ent-
cloison et l'elevation de temperature.» sprochen ist."
16 In paragraph 4.2, "139 °C" is replaced 16 Au paragraphe 4.2, remplacer «139 °C» 16 In Absatz 4.2 wird die Angabe
by "140 °C". par «140 °C». ,, 139 °C" durch die Angabe „ 140 °C" er-
setzt.
17 Existing paragraph 4.4 is replaced by 17 Remplacer l'actuel paragraphe 4.4 par 17 Der bisherige Absatz 4.4 wird durch
the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
".4 the Administraion shall require a test «.4 !'Administration doit exiger que l'on ,,.4 die Verwaltung schreibt in Überein-
of a prototype division, in accordance procede a la mise a l'essai d'un proto- stimmung mit dem Code für Brand-
with the First Test Procedures Code, type de cloison, de la maniere prevue prüfverfahren einen Versuch an einer
to ensure that it meets the above dans le Code des methodes d'essai Muster-Trennfläche vor, um sicherzu-
requirements for integrity and tempe- au feu, pour s'assurer qu'il satisfait stellen, daß den obigen Vorschriften
rature rise." aux prescriptions ci-dessus concer- über die Widerstandsfähigkeit und
nant l'integrite de la cloison et l'eleva- Temperaturerhöhung entsprochen ist."
tion de temperature.»
18 Existing paragraph 8 is replaced by 18 Remplacer l'actuel paragraphe 8 par 18 Der bisherige Absatz 8 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"8 Low flame spread means that «8 «Faible po uvo i r propag a te ur ,,8 „Schweren tf lamm bar" bedeutet,
the surface thus described will adequately de f I am m e» signifie que la surface a daß Flächen mit dieser Bezeichnung die
restrict the spread of flame, this being laquelle cette expression s'applique Ausbreitung von Flammen in geeigneter
determined in accordance with the Fire limitera suffisamment la propagation des Weise einschränken; dies ist in Überein-
Test Procedures Code." flammes. Cela doit etre etabli de la maniere stimmung mit dem Code für Brandprüfver-
prevue dans le Code des methodes d'essai fahren nachzuweisen."
au feu.»
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
19 Existing paragraph 22-1 is replaced by 19 Remplacer l'actuel paragraphe 22-1 19 Der bisherige Absatz 22-1 wird durch
the following: par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
"22-1 Central control station is a «22-1 Un «poste de securite cen- „22-1 „Zentrale Kontrollstation" ist
control station in which the following con- t r a I» est un poste de securite ou sont eine Kontrollstation, in der die Zustands-
trol and indicator functions are centralized: centralisees les fonctions de commande et überwachungen und -anzeigen der folgen-
de signalisation suivantes: den Systeme zentral zusammengefaßt sind:
.1 fixed fire detection and alarm systems; .1 dispositifs fixes de detection et d'alar- .1 fest eingebaute Feuermelde- und Feuer-
me d'incendie; anzeigesysteme,
.2 automatic sprinklers, fire detection .2 dispositifs automatiques d'extinction .2 selbsttätige Berieselungs-, Feuermelde-
and alarm systems; par eau diffusee, de detection et und Feueranzeigesysteme,
d'alarme d'incendie;
.3 fire door indicator panels; .3 tableaux de signalisation des portes .3 Anzeigetafeln der Feuertüren,
d'incendie;
.4 fire door closures; .4 fermetures des portes d'incendie; .4 Verschlußeinrichtungen der Feuertüren,
.5 watertight door indicator panels; .5 tableaux de signalisation des portes .5 Anzeigetafeln der wasserdichten Türen,
etanches a l'eau;
.6 watertight door closures; .6 fermetures des portes etanches a .6 Verschlußeinrichtungen der wasser-
l'eau; dichten Türen,
.7 ventilation fans; .7 ventilateurs; .7 Lüfter,
.8 general/fire alarms; .8 alarmes generale/d'incendie; .8 Generalalarm/Feueralarm,
.9 communication systems including .9 systemes de communication, y com- .9 Nachrichtenübermittlungssysteme ein-
telephones; and pris telephones; et schließlich Telefone, und
.10 microphones to public address sys- .10 microphones pour les dispositifs de · .10 Mikrofone der Rundspruchanlagen."
tems." communication avec le public.»
20 Existing paragraph 23.3 ist replaced 20 Remplacer l'actuel paragraphe 23.3 20 Der bisherige Absatz 23.3 wird durch
by the following: par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
".3 all draperies, curtains and other sus- «.3 l'ensemble des tentures, rideaux et ,,.3 alle Gardinen, Vorhänge und andere
pended textile materials have qualities autres textiles suspendus offrent un hängende Textil-Werkstoffe eine Wider-
of resistance to the propagation of degre de resistance a la propagation standsfähigkeit gegenüber der Flam-
flame not inferior to those of wool of de la flamme qui n'est pas inferieur a menausbreitung aufweisen, die nicht
mass 0.8 kg/m 2 , this being deter- celui d'une etoffe de laine d'une geringer ist als diejenige eines Woll-
mined in accordance with the Fire Test masse de 0,8 kg/m 2 , cela etant deter- stoffes mit einer Masse von 0,8 Kilo-
Procedures Code." mine conformement au Code des gramm je Quadratmeter, dies ist in
methodes d'essai au feu.» Übereinstimmung mit dem Code für
Brandprüfverfahren nachzuweisen."
21 Existing paragraph 23.4 is replaced by 21 Remplacer l'actuel paragraphe 23.4 21 Der bisherige Absatz 23.4 wird durch
the following: par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
".4 all floor coverings have low flame «.4 tous les revetements de sol posse- ,,.4 alle Fußbodenaufbeläge schwerent-
spread characteristics." dent un faible pouvoir propagateur de flammbar sind;".
flamme.»
22 Existing paragraph 23.6 is replaced by 22 Remplacer l'actuel paragraphe 23.6 22 Der bisherige Absatz 23.6 wird durch
the following: par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
".6 all upholstered furniture has qualities «.6 tous les meubles capitonnes offrent ,,.6 alle Polstermöbel eine Widerstands-
of resistance to the ignition and un degre de resistance a l'inflamma- fähigkeit gegenüber Entzündung und
propagation of flame, this being deter- tion et a la propagation de la flamme, Flammenausbreitung haben; dies ist
mined in accordance with the Fire Test cela etant determine conformement in Übereinstimmung mit dem Code für
Procedures Code." au Code des methodes d'essai au Brandprüfverfahren nachzuweisen."
feu.»
23 The following new paragraph 23.7 is 23 Ajouter le nouveau paragraphe 23.7 23 Es wird folgender neuer Absatz 23. 7
added: suivant: angefügt:
". 7 all bedding components have qualities «.7 tous les elements de literie offrent un ,,.7 alles Bettzeug eine Widerstandsfähig-
of resistance to the ignition and degre de resistance a l'inflammation keit gegenüber Entzündung und Flam-
propagation of flame, this being deter- et a la propagation de la flamme, cela menausbreitung hat; dies ist in Über-
mined in accordance with the Fire Test etant determine conformement au einstimmung mit dem Code für Brand-
Procedures Code." Code des methodes d'essai au feu.» prüfverfahren nachzuweisen."
24 The following new paragraph 34 is 24 Ajouter un nouveau paragraphe 34 24 Es wird folgender neuer Absatz 34
added: libelle comme suit: angefügt:
"34 F i r e Te s t P r o c e d u r e s C o d e «34 Le «Code d es m et h o d es d ' es - ,,34 „Code für Brandprüfverfahren"
means the International Code for Applica- sai au feu» est le Code international bedeutet der mit Entschließung MSC.61 (67)
tion of Fire Test Procedures, as adopted by pour l'application des methodes d'essai au vom Schiffssicherheitsausschuß der Orga-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1103
the Maritime Safety Committee of the feu que le Comite de la securite maritime nisation angenommene Internationale Code
Organization by resolution MSC.61 (67), as de l'Organisation a adopte par la resolution für die Anwendung von Brandprüfverfah-
may be amended by the Organization, pro- MSC.61 (67) et tel qu'il pourra etre modifie ren, der von der Organisation unter der
vided that such amendments are adopted, par l'Organisation, a condition que ces Voraussetzung geändert werden kann, daß
brought into force and take effect in accord- amendements soient adoptes, soient mis solche Änderungen in Übereinstimmung
ance with the provisions of article VIII of the en vigueur et prennent effet conformement mit den Vorschriften des Artikels VIII dieses
present Convention concerning the amend- aux dispositions de l'article VIII de la Übereinkommens betreffend das auf die
ment procedures applicable to the Annex presente Convention qui ont trait aux Anlage mit Ausnahme ihres Kapitels I an-
other than chapter 1." procedures d'amendement applicables a wendbare Änderungsverfahren angenom-
l'Annexe, a l'exclusion du chapitre 1.» men, in Kraft gesetzt und wirksam werden."
Regulation 12 -Automatie sprinkler, fire Regle 12 - Dispositif automatique Regel 12 - Selbsttätige Berieselungs-,
detection and fire alarm systems d'extinction par eau diffusee, systeme Feuermelde- und Feueranzeigesysteme
de detection et systeme avertisseur
d'incendie
25 Existing paragraph 1.2 is replaced by 25 Remplacer l'actuel paragraphe 1.2 par 25 Der bisherige Absatz 1.2 wird durch
the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
"1.2 Each section of sprinklers shall «1.2 Chaque section de diffuseurs doit „1 .2 Zu jedem Berieselungsabschnitt
include means for giving a visual and aud- comporter des dispositifs transmettant muß eine Einrichtung gehören, die selbst-
ible alarm signal automatically at one or automatiquement des signaux lumineux et tätig in einem oder mehreren Anzeigegerä-
more indicating units whenever any spri- sonores en un ou plusieurs points pour ten ein optisches und akustisches Alarm-
nkler comes into operation. Such alarm indiquer la mise en marche d'un diffuseur. signal auslöst, sobald ein Sprinkler in
systems shall be such as to indicate if any Le reseau d'alarme doit etre concu de Betrieb gesetzt wird. Die Alarmsysteme
fault occurs in the system. Such units shall maniere a signaler toute defaillance de müssen so gebaut sein, daß sie jeden in
indicate in which section served by the sys- l'installation. Ces indicateurs doivent dem System auftretenden Fehler anzeigen.
tem fire has occurred and shall be central- signaler dans quelle section des locaux Diese Geräte müssen anzeigen, in welchem
ized on the navigation bridge and in addi- desservis par l'installation l'incendie s'est von dem System überwachten Abschnitt
tion, visible and audible alarms from the declare et doivent etre centralises sur la ein Brand aufgetreten ist, und müssen auf
unit shall be located in a position other than passerelle. lls doivent en outre declencher der Kommandobrücke zentral zusammen-
on the navigation bridge, so as to ensure des signaux lumineux et sonores ailleurs gefaßt sein; außerdem müssen optische
that the indication of fire is immediately re- que sur la passerelle, en un emplacement und akustische Alarmsignale von dem
ceived by the crew." choisi de maniere que lesdits signaux Gerät an einem anderen Ort als auf der
soient immediatement re9us par l'equi- Kommandobrücke gegeben werden, um
page, en cas d'incendie.» sicherzustellen, daß die Feueranzeige
sofort von der Besatzung wahrgenommen
wird."
26 Existing paragraphs 1.2.1 and 1.2.2 26 Supprimer les paragraphes 1.2.1 et 26 Die bisherigen Absätze 1.2.1 und 1.2.2
are deleted. 1.2.2 actuels. werden gestrichen.
Regulation 16 - Ventilation systems in Regle 16 "."' Systemes de ventilation des Regel 16 - Lüftungssysteme auf Schif-
ships other than passenger ships carry- navires autres que les navires a passa- fen, die keine Fahrgastschiffe mit mehr
ing more than 36 passengers gers transportant plus de 36 passagers als 36 Fahrgästen sind
27 Existing text of paragraph 1.1 is 27 Remplacer l'actuel paragraphe 1.1 par 27 Der bisherige Absatz 1.1 wird durch
replaced by the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
".1 these ducts shall be of a material «.1 ces longueurs de conduits doivent ,,.1 Diese Kanäle müssen aus einem
which has low flame spread charac- etre en un materiau qui a un faible Werkstoff sein, der schwerentflamm-
teristics." pouvoir propagateur de flamme.» bar ist;".
28 The following new paragraph 11 is 28 Ajouter un nouveau paragraphe 11 28 Es wird folgender neuer Absatz 11
added: libelle comme suit: angefügt:
"11 The following arrangements shall be «11 Les installations suivantes doivent,etre „ 11 Die folgenden Einrichtungen sind in
tested in accordance with the Fire Test mises a l'essai de la maniere prevue dans Übereinstimmung mit dem Code für Brand-
Procedures Code: le Code des methodes d'essai au feu: prüfverfahren zu prüfen:
.1 fire dampers, including relevant means .1 volets d'incendie, y compris les dispo- .1 Brandklappen einschließlich der zuge-
of operation; and sitifs de commande correspondants; et hörigen Bedienungseinrichtungen und
.2 duct penetrations through "A" class .2 passages de gaines a travers des .2 Lüftungskanaldurchführungen in Trenn-
divisions. Where steel sleeves are cloisonnements du type «A». Lorsque flächen vom Typ „A". Werden Stahl-
directly joined to ventilation ducts by les manchons d'acier sont directement manschetten beziehungsweise Stutzen
means of rivetted or screwed flanges or rives aux gaines de ventilation au mit den Lüftungskanälen durch genie-
by welding, the test is not required." moyen de brides rivetees ou vissees, tete oder geschraubte Flansche oder
~ ou par soudure, il n'est pas necessaire durch Schweißung unmittelbar verbun-
de proceder a la mise a l'essai.» den, so ist eine Brandprüfung nicht
erforderlich."
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Regulation 17 - Fireman's outfit Regle 17 - Equipement de pompier Regel 17 - Brandschutzausrüstung
29 At the end of paragraph 3.1 .1 the fol- 29 Ajouter la phrase suivante a la fin du 29 Am Ende des Absatzes 3.1.1 wird fol-
lowing sentence is added: paragraphe 3.1.1: gender Satz angefügt:
"however, for stairway enclosures which «; il n'est toutefois pas necessaire d'exiger ,,Für Treppenschächte, die einzelne Haupt-
constitute individual main vertical zones des equipements de pompier supplemen- brandabschnitte bilden, und für Haupt-
and for the main vertical zones in the fore taires pour les entourages d'escaliers qui brandabschnitte im vorderen oder hinteren
or aft end of a ship which do not contain constituent des tranches verticales prin- Ende eines Schiffes, die keine Räume der
spaces of categories 26.2.2(6), (7), (8) cipales individuelles et pour les tranches Gruppen 26.2.2(6), (7), (8) oder (12) enthal-
or (12), no additional fireman's outfits are verticales principales situees a l'avant ou a ten, werden jedoch keine zusätzlichen
required." l'arriere du navire qui ne comportent pas de Brandschutzausrüstungen gefordert."
locaux des categories (6), (7), (8) ou (12) de
la regle 26.2.2.»
Regulation 18- Miscellaneous items Regle 18- Divers Regel 18 - Verschiedenes
30 In the parenthesis below the title of the 30 Dans la premiere phrase du texte 30 Bei dem in Klammern gesetzten Wort-
regulation, the words "and 8" in the first place entre parentheses, au-dessous de laut nach der Überschrift der Regel werden
sentence are deleted and the following l'intitule de cette regle, supprimer «et 8» et im ersten Satz die Worte „und 8" gestri-
sentence is added: mettre les mots «les paragraphes ... s'ap- chen, und es wird folgender Satz angefügt:
pliquent» au singulier. Ajouter egalement
une troisieme phrase libellee comme suit:
"Paragraph 8 of this regulation applies to «Le paragraphe 8 de la presente regle s'ap- „Absatz 8 dieser Regel findet auf Schiffe
ships cons1ructed on or after 1 July 1998." plique aux navires construits le 1er juillet Anwendung, die an oder nach dem 1. Juli
1998 ou apres cette date.» 1998 gebaut sind."
31 Existing paragraph 8 is replaced by 31 Remplacer l'actuel paragraphe 8 par 31 Der bisherige Absatz 8 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"8 Provisions for helicopter facilities shall «8 Les dispositions relatives aux instal- ,,8 Vorkehrungen für Hubschrauberein-
be in accordance with the standards devel- lations pour helicopteres doivent etre richtungen müssen den von der Organisati-
oped by the Organization." conformes aux normes elaborees par on entwickelten Standards entsprechen."
!'Organisation.»
Part B - Fire safety Partie B - Mesures de protection Teil 8- Brandschutzmaßnahmen
measures for passenger ships contre l'incendie applicables für Fahrgastschiffe
a
aux navires passagers
Regulation 24 - Main vertical zones and Regle 24 - Tranches verticales princi- Regel 24 - Senkrechte Hauptbrand-
horizontal zones pales et zones horizontales abschnitte und waagerechte Brand-
abschnitte
32 The third sentence of existing para- 32 Remplacer la troisieme phrase de 32 Absatz 1.1 Satz 3 wird durch folgen-
graph 1.1 ist replaced by the following: l'actuel paragraphe 1.1 par ce qui suit: den Wortlaut ersetzt:
"Where a category 26.2.2(5), (9) or (10) «Lorsqu'un local de la categorie (5), (9) „Befinden sich Räume der Gruppen
space is on one side or where fuel oil tanks ou (10) de la regle 26.2.2 se trouve sur 26.2.2(5), (9) oder (10) auf einer Seite oder
are on both sides of the division, the stan- l'un des cötes du cloisonnement ou Brennstofftanks auf beiden Seiten einer
dard may be reduced to A-0." lorsque des citernes de combustible li- Trennfläche, so kann der Standard auf
quide se trouvent des deux cötes du cloi- ,,A-0" herabgesetzt werden."
sonnement, on peut appliquer la norme
inferieure A-O.»
Regulation 26 - Fire integrity of bulk- Regle 26 - lntegrite au feu des cloisons Regel 26 - Widerstandsfähigkeit der
heads and decks in ships carrying more et des ponts a bord des navires trans- Schotte und Decks gegen Feuer auf
than 36 passengers portant plus de 36 passagers Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste
befördern
33 The words "26.1 to 26.4" in paragraph 1 33 Au paragraphe 1, remplacer «26.1 a 33 In Absatz 1 wird die Angabe „26.1 bis
are replaced by "26.1 and 26.2" and the 26.4» par «26.1 et 26.2» et dans la table 26.4" durch die Angabe „26.1 und 26.2"
superscript "d" is added in the fourth row 26.1, ajouter l'indice «d» a la quatrieme ersetzt, und in Tabelle 26.1 wird in den
under columns 6, 7, 8 and 9 of table 26.1 ligne des colonnes 6, 7, 8 et 9 et ajouter Spalten 6, 7, 8 und 9 Zeile 4 der hochge-
and the following note is added to table une note «d» libellee comme suit: setzte Index „d" hinzugefügt; ferner wird
26.1: Tabelle 26.1 folgende Fußnote angefügt:
"") Where spaces of category 6, 7, 8 and 9 are located «") Lorsque les locaux des categories 6, 7, 8 et 9 sont ,,") Befinden sich Räume der Gruppen 6, 7, 8 und 9 voll-
completely within the outer perimeter of the muster a
entierement situes l'interieur du perimetre exterieur ständig innerhalb der äußeren Umschließung eines
station, the bulkheads of these spaces are allowed to du poste de rassemblement, les cloisons de ces Sammelplatzes, so können die Schotte diesef Räume
be of "B-0" class integrity. Control positions for audio, locaux peuvent etre du type «8-0». Les postes de von einer Widerstandsfähigkeit des Typs „B-0" sein.
video and light installations may be considered as part commande des installations audio, video et d'eclairl- Stellen, von denen aus Ton-, Video- und Lichtanlagen
of the muster station." ge peuvent etre consideres comme faisant partie du gesteuert werden, können als Teil eines Sammel-
poste de rassemblement. • platzes angesehen werden."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1105
Regulation 28 - Means of escape Regle 28 - Moyens d'evacuation Regel 28 - Fluchtwege
34 At the end of paragraph 1.10, is 34 Modification sans objet en franc;ais. 34 Am Ende des Absatzes 1.10 wird der
replaced by "; and!'. Punkt durch ein Semikolon ersetzt und das
Wort „und" angefügt.
35 The following new subparagraph 1.11 35 Ajouter un nouveau paragraphe 1 .11 35 Es wird folgender neuer Absatz 1.11
is added: libelle comme suit: angefügt:
".11 In all passenger ships carrying more «.11 a
A bord de tous les navires passa- ,,.11 auf allen Fahrgastschiffen, die mehr
than 36 passengers, the require- gers transportant plus de 36 passa- als 36 Fahrgäste befördern, sind die
ments of 1 .1 O and regulation gers, les prescriptions du para- Vorschriften des Absatzes 1.10 und
41-2.4. 7 shall also apply to the crew graphe 1.10 et de la regle 41-2.4. 7 der Regel 41-2.4.7 auch auf die
accommodation areas." doivent egalement s'appliquer aux Unterkunftsbereiche der Besatzung
locaux d'habitation de l'equipage.» anzuwenden."
Regulation 30 - Openings in "A" class Regle 30 - Ouvertures pratiquees dans Regel 30 - Öffnungen in den Trenn-
divisions les cloisonnements du type ccA„ flächen vom Typ „A"
36 Existing paragraph 4 is replaced by 36 Remplacer l'actuel paragraphe 4 par 36 Der bisherige Absatz 4 wird durch
the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
"4 Fire doors in main vertical zone bulk- «4 Les portes d'incendie situees dans les „4 Mit Ausnahme von wasserdichten
heads, galley boundaries and stairway cloisons des tranches verticales princi- Türen mit Kraftantrieb und solchen, die
enclosures other than power-operated pales et dans les entourages de cuisines et normalerweise abgeschlossen sind, müs-
watertight doors and those which are nor- d'escaliers, autres que les portes etanches sen Feuertüren in Schotten der senkrech-
mally locked, shall satisfy the following a l'eau mues par une source d'energie et ten Hauptbrandabschnitte und in den
requirements: que les portes normalement fermees a clef, Umschließungen der Küchen und Treppen-
doivent satisfaire aux prescriptions sui- schächte den folgenden Anforderungen
vantes: genügen:
.1 the doors shall be self-closing and be .1 les portes doivent etre munies de .1 Die Türen müssen sich selbsttätig
capable of closing against an angle dispositifs de fermeture automatique schließen, und zwar noch gegen eine
of inclination of up to 3.5° opposing qui puissent fonctionner en depit Neigung von 3,5 Grad;
closure; d'une inclinaison defavorable de
3,5°;
.2 the approximate time of closure for .2 les portes a charnieres doivent se .2 bei Feuerklapptüren darf die unge-
hinged fire doors shall be no more fermer en 40 s au maximum et 1O s fähre Schließzeit nicht mehr als
than 40 s and no less than 10 s from au minimum, a compter du moment 40 Sekunden und nicht weniger als
the beginning of their movement with ou elles se mettent en mouvement, 10 Sekunden vom Beginn der Be-
the ship in upright position. The lorsque le navire est en position wegung an bei aufrechter Schwimm-
approximate uniform rate of closure a
droite. Les portes glissieres doivent lage des Schiffes betragen. Bei
for sliding fire doors shall be of no se fermer a une vitesse quasiment Feuerschiebetüren darf die ungefähre,
more than 0.2 m/s and no less than constante de 0,2 m/s au maximum et gleichförmige Schließgeschwindigkeit
0.1 m/s with the ship in the upright de 0, 1 m/s au minimum lorsque le nicht mehr als 0,2 Meter je Sekunde
position; navire est en position droite; und nicht weniger als 0, 1 Meter je
Sekunde bei aufrechter Schwimmlage
des Schiffes betragen;
.3 the doors shall be capable of remote .3 les portes doivent pouvoir etre fer- .3 der Schließvorgang der Türen muß
release from the continuously a
mees distance, simultanement ou fernbedient entweder gleichzeitig
manned central control station, either par groupes, a partir du poste de oder in Gruppen von einer ständig
simultaneously or in groups and shall securite central garde en permanen- besetzten zentralen Kontrollstation
be capable of release also individual- ce et aussi pouvoir etre fermees aus und außerdem einzeln von einer
ly from a position at both sides of the separement a partir d'un emplace- Stelle auf beiden Seiten der Tür
door. Release switches shall have an ment de chaque cöte de la porte. ausgelöst werden können. Auslöse-
on-off function to prevent automatic Les manettes de declenchement doi- schalter müssen eine Ein-Aus-Schalt-
resetting of the system; vent avoir une fonction ,arret-marche funktion haben, um ein automati-
afin d'empecher le reenclenchement sches Wiedereinschalten des Systems
automatique du systeme; zu vermeiden;
.4 hold-back hooks not subject to cen- .4 il est interdit d'installer des disposi- .4 Feststellhaken, die nicht von der zen-
tral control station release are pro- tifs de retenue qui ne soient pas tralen Kontrollstation aus ausgelöst
hibited; contröles depuis un poste de secu- werden können, sind verboten;
rite central;
.5 a door closed remotely from the cen- .5 a
une porte fermee distance depuis le .5 eine Tür, die von der zentralen Kon-
tral control station shall be capable of poste de securite central doit pouvoir trollstation aus fernbedient geschlos-
being re-opened at both sides of the etre rouverte de chaque cöte au sen wurde, muß durch Bedienele-
door by local control. After such local moyen d'une commande locale. mente vor Ort auf beiden Seiten der
opening, the door shall automatically Apres avoir ete ainsi ouverte locale- Tür wieder geöffnet werden können.
close again; ment, la porte doit se refermer auto- Nach einer solchen Öffnung vor Ort
matiquement; muß sich die Tür selbsttätig wieder
schließen;
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
.6 indication shall be provided at the fire .6 le tableau indicateur des portes d'in- .6 durch Anzeige an der Feuertüren-
door indicator panel in the continu- cendie du poste de securite central Kontrolltafel in der ständig besetzten
ously manned central control station garde en permanence doit indiquer si zentralen Kontrollstation muß ersicht-
whether each of the remote-released les portes manceuvrees a distance lich sein, ob jede durch Fernaus-
doors are closed; sont fermees; lösung betätigte Tür geschlossen ist;
.7 the release mechanism shall be so .7 le mecanisme de declenchement .7 die Auslösevorrichtung muß so kon-
designed that the door will automati- doit etre conc;:u de fac;:on que les struiert ·sein, daß sich die Tür bei
cally close in the event of disruption portes se ferment automatiquement einer Störung im Steuerungssystem
of the control system or main source en cas de defaillance du dispositif de oder in der Hauptstromquelle selbst-
of electric power; commande ou de la source princi- tätig schließt;
pale d'energie electrique;
.8 local power accumulators for power- .8 des accumulateurs d'energie locaux .8 für kraftbetriebene Türen müssen vor
operated doors shall be provided in doivent etre prevus au voisinage Ort Energiespeicher in unmittelbarer
the immediate vicinity of the doors to immediat des portes mues par une Nähe der Türen angeordnet sein, die
enable the doors to be operated after source d'energie afin que celles-ci sicherstellen, daß nach einer Störung
disruption of the control system or puissent etre manceuvrees au moins im Steuerungssystem oder in der
main source of electric power at least dix fois (ouverture et fermeture com- Hauptstromquelle die Türen unter
ten times (fully opened and closed) pletes) au moyen des commandes Benutzung der Bedienelemente vor
using the local controls; locales apres une defaillance du dis- Ort mindestens zehnmal betätigt
positif de commande ou de la source (vollständig geöffnet und geschlos-
principale d'energie electrique; sen) werden können;
.9 disruption of the control system or .9 une defaillance du dispositif de com- .9 eine Störung des Steuerungssystems
main source of electric power at one mande ou de la source principale oder der Hauptstromquelle einer Tür
door shall not impair the safe func- d'energie electrique d'une porte ne darf die sichere Funktion der anderen
tioning of the other doors; doit pas porter atteinte a la securite Türen nicht beeinträchtigen;
du fonctionnement des autres portes;
.1 O remote-released sliding or power- .1 O les portes a glissieres ou mues par .10 Schiebetüren mit Fernauslösung
operated doors shall be equipped une source d'energie dont la ferme- oder Türen mit Kraftantrieb müssen
with an alarm that sounds for at least ture est commandee a distance doi- mit einer Warneinrichtung versehen
5 s but no more than 10 s after the vent etre equipees d'une alarme sein, die mindestens 5 Sekunden,
door is released from the central sonore qui se declenche lorsque la aber nicht mehr als 10 Sekunden,
control station and before the door fermeture de la porte est mise en nachdem der Schließvorgang von
begins to move and continue sound- route depuis le poste de commande der zentralen Kontrollstation ausge-
ing until the door is completely central et qui retentisse 5 s au moins löst wurde und bevor sich die Tür in
closed; mais pas plus de 10 s avant que le Bewegung setzt, ertönt und deren
mouvement de fermeture de la porte Ton anhält, bis die Tür vollständig
soit amorce et qui continue de re- geschlossen ist;
tentir jusqu'a la fermeture complete
de la porte;
.11 a door designed to. re-open upon .11 une porte qui est conc;:ue pour se .11 eine Tür, die sich bei Betätigen einer
contacting an object in its path shall rouvrir au contact d'un objet sur sa Kontaktleiste wieder öffnet, darf sich
re-open not more than 1 m from the trajectoire doit se rouvrir en laissant nicht mehr als 1 Meter vom Kontakt-
point of contact; un espace maximum de 1 m a partir punkt aus öffnen;
du point de contact;
.12 double-leaf doors equipped with a .12 les portes a deux battants qui sont .12 bei zweiflügeligen Türen, die zur
latch necessary to their fire integrity munies d'un verrou necessaire a leur Herstellung ihrer Feuerwiderstands-
shall have a latch that is automatical- integrite au feu doivent avoir un ver- fähigkeit mit einer Verriegelung ver-
ly activated by the operation of the rou qui se declenche automatique- sehen sind, muß diese selbsttätig
doors when released by the control ment lors de la manceuvre des portes durch die Bewegung der Türen be-
system; lorsqu'elles sont actionnees par le tätigt werden, wenn der Schließvor-
dispositif de commande; gang durch das Steuerungssystem
ausgelöst wird;
.13 doors giving direct access to special .13 les portes donnant directement sur .13 kraftbetriebene, automatisch schlie-
category spaces which are power- des locaux de categorie speciale qui ßende Türen, die einen unmittelbaren
operated and automatically closed sont mues par une source d'energie Zugang zu Sonderräumen ermögli-
need not be equipped with the et se ferment automatiquement n'ont chen, brauchen nicht mit Warnein-
alarms and remote-release mecha- pas a etre equipees des alarmes et richtungen und Fernauslösevorrich-
nisms required in .3 and .1 O; des mecanismes de fermeture a dis- tungen nach den Absätzen .3 und .1 O
tance qui sont exiges aux alineas .3 versehen zu sein;
et .10;
.14 the components of the local control .14 les elements du dispositif de com- .14 die Einzelteile der Steuerungssysteme
system shall be accessible for main- mande local doivent etre accessibles vor Ort müssen für Wartung und Ein-
tenance and adjusting; and aux fins d'ent~etien et de reglage; et stellung zugänglich sein;
.15 power-operated doors shall be pro- .15 les portes mues par une source .15 Türen mit Kraftantrieb müssen mit
vided with a control system of an d'energie doivent etre pourvues d'un einem Steuerungssystem eines zu-
approved type which shall be able to dispositif de commande d'un type gelassenen Typs ausgerüstet sein,
operate in case of fire, this being approuve, capable de fonctionner en das im Fall eines Brandes betrieben
determined in accordance with the cas d'incendie, cela etant determine werden kann; dies ist in Überein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1107
Fire Test Procedures Code. This sys- conformement au Code des me- stimmung mit dem Code für Brand-
tem shall satisfy the ' following thodes d'essai au feu. Ce dispositif prüfverfahren nachzuweisen. Dieses
requirements: doit satisfaire aux prescriptions sui- System muß den folgenden Bedin-
vantes: gungen genügen:
.15.1 the control system shall be able to .15 .1 le dispositif de commande doit pou- .15.1 Das Steuerungssystem muß die Tür
operate the door at the temperature voir manreuvrer la porte a une tem- bei einer Temperatur von mindestens
of at least 200 °C for at least 60 min, perature d'au moins 200 °C pendant 200 °C über einen Zeitraum von min-
served by the power supply; 60 minutes au moins, en' utilisant la destens 60 Minuten mittels ihrer
source d'energie; Energieversorgung betreiben können;
.15.2 the power supply for all other doors .15.2 la source d'energie de toutes les .15.2 die Energieversorgung aller anderen
not subject to fire shall not be autres portes non touchees par Türen, die dem Brand nicht ausge-
impaired; and l'incendie ne doit pas etre com- setzt sind, darf nicht beeinträchtigt
promise; et werden, und
.15.3 at temperatures exceeding 200 °C .15.3 lorsque la temperature depasse .15.3 das Steuerungssystem muß bei einer
the control system shall be automati- 200 °c, le dispositif de commande Temperatur von mehr als 200 °c
cally isolated from the power supply doit automatiquement etre isole de la selbsttätig von der Energieversor-
and shall be capable of keeping the source d'energie et doit pouvoir gung abgetrennt werden und muß in
door closed up to at least 945 °C." maintenir la porte fermee jusqu'a une der Lage sein, die Tür bis zu einer
temperature de 945 °C au moins.» Temperatur von mindestens 945 °c
geschlossen zu halten."
37 The second sentence of existing para- 37 Remplacer la deuxieme phrase de 37 Absatz 6 Satz 2 wird durch folgenden
graph 6 ist replaced by the following: l'actuel paragraphe 6 par ce qui suit: Wortlaut ersetzt:
"The requirements for "A" class integrity of «Les dispositions concernant l'application ,,Die Vorschriften über die Typ „A"-Wider-
the outer boundaries of the ship shall not des normes d'integrite au feu du type «A» standsfähigkeit der äußeren Begrenzungen
apply to exterior doors, except for those in pour les cloisonnements qui constituent les eines Schiffes gelten nicht für Außentüren,
superstructures and deckhouses facing limites exterieures du navire ne s'appliquent davon ausgenommen sind Außentüren in
life-saving appliances, embarkation and pas aux portes exterieures, a l'exception de Aufbauten und Deckshäusern, die Ret-
external muster station areas, external celles qui sont menagees dans les super- tungsmitteln, Einbootungsstationen und
stairs and open decks used for escape structures et les roufs et qui donnent sur außenliegenden Sammelplätzen, Außen-
routes. Stairway enclosure doors need not les engins de sauvetage, les zones d'embar- treppen und freien Decks, die als Flucht-
meet this requirement." quement et les postes de rassemblement wege benutzt werden, zugewandt sind.
exterieurs, les escaliers exterieurs et les Türen von Treppenschächten brauchen
ponts decouverts servant d'echappees. Ces diesen Vorschriften nicht zu entsprechen."
dispositions ne s'appliquent pas aux portes
qui donnent sur les entourages d'escaliers.»
Regulation 32 - Ventilation systems Regle 32 - Systemes de ventilation Regel 32 - Lüftungssysteme
38 Existing paragraph 1 .1 is replaced by 38 Remplacer l'actuel paragraphe 1.1 par 38 Der bisherige Absatz 1 .1 wird durch
the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
"1.1 The ventilation system of a passenger «1.1 Le systeme de ventilation d'un navi- ,, 1.1 Das Lüftungssystem eines Fahr-
ship carrying more than 36 passengers re a passagers transportant plus de gastschiffs, das mehr als 36 Fahrgäste
shall, in addition to this part of this regula- 36 passagers doit satisfaire aux prescrip- befördert, muß außer diesem Teil dieser
tion, also be in compliance with the tions de la section 1 de la presente regle et Regel auch den Anforderungen der Regeln
requirements of regulations 16.2, to 16.6, egalement aux prescriptions des para- 16.2 bis 16.6, 16.8, 16.9 und 16.11 ent-
16.8, 16.9 and 16.11." graphes 2 a 6, 8, 9 et 11 de la regle 16.» sprechen."
39 Existing paragraph 1.4.3.1 is replac- 39 Remplacer l'actuel paragraphe 1.4.3.1 39 Der bisherige Absatz 1.4.3.1 wird
ed by the following: par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
".3.1 the duct is constructed of a material «.3.1 ces longueurs de conduits doivent ,,.3.1 Der Kanal ist aus einem Werkstoff
which has low flame spread charac- etre en un materiau qui a un faible hergestellt, der schwerentflammbar
teristics;". pouvoir propagateur de flamme;». ist."
Regulation 34 - Restricted use of com- Regle 34 - Utilisation restreinte des Regel 34 - Beschränkte Verwendung
bustible materials materiaux combustibles brennbarer Werkstoffe
40 Existing paragraph 2 is replaced by 40 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par 40 Der bisherige Absatz 2 wird durch f ol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"2 Vapour barriers and adhesives used in «2 Les ecrans anticondensation et les „2 Dampfsperren und Klebstoffe, die im
conjunction with insulation, as weil as insu- produits adhesifs utilises pour l'isolation Zusammenhang mit der Isolierung ver-
lation of pipe fittings, for cold service sys- des systemes de distribution de fluides a wendet werden, sowie die Isolierung von
tems need not be non-combustible, but basse temperature ainsi que l'isolation des Komponenten der Rohrleitungen von Kalt-
they shall be kept to the minimum quantity accessoires des tuyautages correspon- Systemen, brauchen nicht aus nichtbrenn-
practicable and their exposed surfaces dants peuvent ne pas etre incombustibles barem Werkstoff zu bestehen; sie müssen
shall have low flame spread characteris- mais ils doivent etre en quantite aussi limi- jedoch in möglichst geringer Menge ver-
tics." tee que possible et leur surface apparente wendet werden, und ihre freiliegenden
doit avoir un faible pouvoir propagateur de Flächen müssen schwerentflammbar sein."
flamme.»
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
41 Existing paragraph 7 is replaced by 41 Remplacer l'actuel paragraphe 7 par 41 Der bisherige Absatz 7 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"7 Paints, varnishes and other finishes «7 Les peintures, les vernis et autres pro- „7 Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die
used on exposed interior surfaces shall not duits utilises sur des surfaces interieures auf freiliegenden Innenflächen verwendet
be capable of producing excessive quanti- apparentes ne doivent pas degager de trop werden, dürfen keine außergewöhnlichen
ties of smoke and toxic products, this grandes quantites de fumee et de produits Mengen von Rauch und giftigen Stoffen
being determined in accordance with the toxiques, cela etant determine confor- erzeugen; dies ist in Übereinstimmung mit
Fire Test Procedures Code." mement au Code des methodes d'essai dem Code für Brandprüfverfahren nachzu-
au feu.» weisen."
42 Existing paragraph 8 is replaced by 42 Remplacer l'actuel paragraphe 8 par 42 Der bisherige Absatz 8 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"8 Primary deck coverings, if applied wit- «8 S'il y a des revetements de pont a „8 Unterste Decksbeläge müssen, sofern
hin accommodation and service spaces l'interieur des locaux d'habitation et de sie in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen
and control stations, shall be of an appro- service et des postes de securite, les sous- und in Kontrollstationen verwendet wer-
ved material which will not readily ignite or couches doivent etre en materiaux ap- den, aus zugelassenem, schwerentflamm-
give rise to toxic or explosive hazards at prouves qui ne s'enflamment pas aisement barem Werkstoff bestehen, der bei erhöh-
elevated temperatures, this being determi- et ne risquent pas d'etre toxiques ou d'ex- ten Temperaturen nicht zu Vergiftungs-
ned in accordance with the Fire Test Pro- ploser a des temperatures elevees, cela oder Explosionsgefahr führt; dies ist in
cedures Code." etant determine conformement au Code Übereinstimmung mit dem Code für Brand-
des methodes d'essai au feu.» prüfverfahren nachzuweisen."
Regulation 37 - Protection of special Regle 37 - Protection des locaux de Regel 37 - Schutz der Sonderräume
category spaces categorie speciale
43 In paragraph 1.2.1, the following third 43 Au paragraphe 1.2.1, ajouter une 43 Absatz 1.2.1 wird folgender dritter
sentence is added: troisieme phrase, libellee comme suit: Satz angefügt:
"Where fuel oil tanks are below a special «Lorsque des citernes de combustible „Befinden sich Brennstofftanks unter
category space, the integrity of the deck liquide sont situees au-dessous d'un local einem Sonderraum, so kann die Wider-
between such spaces may be reduced to de categorie speciale, le pont entre ces standsfähigkeit des Decks zwischen sol-
"A-0" standard." espaces peut etre isole selon la norme chen Räumen auf den Standard „A-0" her-
inferieure A-0.» abgesetzt werden."
44 The following new paragraph 4 is 44 Ajouter un nouveau paragraphe 4, 44 Es wird folgender neuer Absatz 4
added: libelle comme suit: angefügt:
"4 Permanent openings for ventilation «4 Ouvertures permanentes pour la ven- „4 Nichtverschließbare Lüftungsöffnungen
tilation
Permanent openings in the side plating, the Les ouvertures permanentes menagees Nichtverschließbare Öffnungen in der Sei-
ends or deckhead of special category dans le borde, les extremites ou le plafond tenbeplattung, den Endschotten oder dem
spaces shall be so situated that a fire in the des locaux de categorie speciale doivent darüber liegenden Deck von Sonder-
special category space does not endanger etre situees de sorte qu'un incendie dans le räumen müssen so angeordnet sein, daß
stowage areas and embarkation stations local de categorie speciale ne mette pas en ein Brand in einem Sonderraum die Auf-
for survival craft and accommodation danger les zones d'arrimage et les postes stellungsbereiche und Einbootungssta-
spaces, service spaces and control sta- d'embarquement dans les embarcations et tionen für Überlebensfahrzeuge, Unter-
tions in superstructures and deckhouses radeaux de sauvetage, ni les locaux d'habi- kunftsräume, Wirtschaftsräume und Kon-
above the special category spaces." tation, les locaux de service et les postes trollstaticmen in Aufbauten und Decks-
de securite qui se trouvent dans les super- häusern über den Sonderräumen nicht
structures et les roufs au-dessus des gefährdet."
locaux de categorie speciale.»
Regulation 38 - Protection of cargo Regle 38 - Protection des espaces a car- Regel 38 - Schutz der Laderäume - mit
spaces, other than special category gaison, autres que les locaux de catego- Ausnahme der Sonderräume -, die für
spaces, intended for the carriage of rie speciale, destines au transport des die Beförderung von Kraftfahrzeugen
motor vehicles with fuel in their tanks for vehicules automobiles ayant dans leur mit flüssigem Brennstoff in ihren Tanks
their own propulsion reservoir le carburant necessaire a leur für ihren Eigenantrieb bestimmt sind
propre propulsion
45 The following new paragraph 5 and 6 45 Ajouter les nouveaux paragraphes 5 et 45 Es werden folgende neue Absätze 5
are added: 6 suivants: und 6 angefügt:
"5 Permanent openings for ventilation «5 Ouvertures permanentes pour la ven- ,,5 Nichtverschließbare Lüftungsöffnungen
tilation
Permanent openings in the side plating, the Les ouvertures permanentes menagees Nichtverschließbare Öffnungen in der Sei-
ends or deckhead of cargo spaces shall be dans le borde, les extremites ou le plafond tenbeplattung, den Endschotten oder dem
so situated that a fire in the cargo space des espaces ä cargaison doivent etre darüber liegenden Deck von Laderäumen
does not endanger stowage areas and situees de maniere qu'un incendie dans müssen so angeordnet sein, daß ein Brand
embarkation stations for survival craft and l'espace ä cargaison ne mette pas en dan- in einem Laderaum die Aufstellungsberei-
accommodation spaces, service spaces ger les zones d'arrimage et les postes che und Einbootungsstationen für Über-
and control stations in superstructures and d'embarquement pour les embarcations et lebensfahrzeuge, Unterkunftsräume, Wirt-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1109
deckhouses above the cargo spaces. radeaux de sauvetage, ni les locaux d'habi- schaftsräume und Kontrollstationen in Auf-
tation, les locaux de service et les postes bauten und Deckshäusern über den Lade-
de securite qui se trouvent dans les super- räumen nicht gefährdet.
structures et les roufs au-dessus · des
espaces a cargaison.
6 Structural protection 6 Protection de la structure 6 Baulicher Schutz
For ro-ro cargo spaces of ships construct- A bord des navires construits le 1er juillet Die Ro-Ro-Laderäume auf Schiffen, die an
ed on or after 1 July 1998, the requirements 1998 ou apres cette date, les espaces rou- oder nach dem 1. Juli 1998 gebaut sind,
of paragraphs 1.1 , 1.2 and 1.3 of regulation liers a cargaison doivent satisfaire aux müssen den Vorschriften der Absätze 1.1 ,
38-1 shall be complied with." prescriptions des paragraphes 1.1, 1.2 et 1.2 und 1.3 der Regel 38-1 genügen."
1.3 de la regle 38-1.»
46 The following new regulation 38-1 is 46 Ajouter la nouve~le regle 38-1 ci-apres: 46 Es wird folgende neue Regel 38-1 ein-
added: gefügt:
"Regulation 38-1 «Regle 38-1 „Regel 38-1
Protection of closed and open ro-ro cargo Protection des espaces rouliers a cargaison Schutz der geschlossenen und offenen
spaces, other than special category fermes et ouverts, autres que les locaux Ro-Ro-Laderäume - mit Ausnahme der
spaces and ro-ro cargo spaces de categorie speciale et les espaces Sonderräume und Ro-Ro-Laderäume,
intended for the carriage of motor rouliers a cargaison destines au transport die für die Beförderung von
vehicles with fuel in their tanks de vehicules automobiles ayant du Kraftfahrzeugen mit flüssigem Brennstoff
carburant dans leur reservoir in ihren Tanks bestimmt sind
General Generalites Allgemeines
1.1 The basic principles underlying regu- 1.1 Les principes fondamentaux de la 1.1 Die maßgebenden Grundsätze der
lation 3 7 .1 .1 also apply to th is regu lation. regle 37.1.1 s'appliquent egalement a la Regel 37 .1.1 gelten auch für diese Regel.
presente regle.
1.2 In passenger ships carrying more than 1.2 A bord des navires a passagers trans- 1.2 Auf Fahrgastschiffen, die mehr als 36
36 passengers, the boundary bulkheads portant plus de 36 passagers, les cloisons Fahrgäste befördern, müssen die Begren-
and decks of closed and open ro-ro cargo et les ponts delimitant des espaces a car- zungsschotte und -decks von geschlosse-
spaces shall be insulated to "A-60" class gaison rouliers fermes et ouverts doivent nen und offenen Ro-Ro-Laderäumen dem
standard. However, where a category etre isoles selon la norme «A-60». Toute- Typ „A-60" entsprechend isoliert sein.
26.2.2(5), (9) or (10) space is on one side of fois, lorsqu'un local de la categorie (5), (9) Befindet sich jedoch auf einer Seite der
the division, the standard may be reduced ou (10) de la Regle 26.2.2 se trouve sur Trennfläche ein Raum der Gruppen
to "A-0". Where fuel oil tanks are below a l'un des cötes du cloisonnement, la norme 26.2.2(5), (9) oder (10), so darf der Standard
ro-ro cargo space, the integrity of the deck inferieure «A-0» peut etre appliquee. auf „A-0" verringert werden. Befinden sich
between such spaces may be reduced to Lorsque des citernes de combustibles Brennstofftanks unter einem Ro-Ro-Lade-
"A-0" standard. liquides sont situees au-dessous d'un local raum, so kann die Widerstandsfähigkeit
de categorie speciale, le pont entre ces des Decks zwischen solchen Räumen auf
espaces peut etre isole selon la norme den Standard „A-0" herabgesetzt werden.
inferieure «A-0».
1.3 In passenger ships c~rrying not more 1.3 A bord des navires a passagers ne 1.3 Auf Fahrgastschiffen, die nicht mehr
than 36 passengers the boundary bulk- transportant pas plus de 36 passagers, les als 36 Fahrgäste befördern, müssen die
heads and decks of closed and open ro-ro cloisons et les ponts delimitant des Begrenzungsschotte und -decks von ge-
cargo spaces shall have a fire integrity as espaces rouliers a cargaison fermes et schlossenen und offenen Ro-Ro-Lade-
required for category (8) spaces in table ouverts doivent etre isoles conformement räumen eine Widerstandsfähigkeit gegen
27 .1 and the horizontal boundaries as aux prescriptions applicables aux espaces Feuer haben, wie sie für Räume der Gruppe
required for category (8) spaces in table de la categorie (8) de la table 27 .1, tandis (8) in Tabelle 27.1 und für waagerechte
27.2. que les cloisonnements horizontaux doi- Begrenzungen für Räume der Gruppe (8) in
vent l'etre conformement aux prescriptions Tabelle 27.,2 vorgeschrieben ist.
applicables aux espaces de la categorie (8)
de la table 27.2.
1.4 Permanent openings in the side plat- 1.4 Les ouvertures permanentes mena- 1.4 Nichtverschließbare Öffnungen in der
ing, the ends or deckhead of open and gees dans le borde, les extremites ou le Seitenbeplattung, den Endschotten oder
closed ro-ro cargo spaces shall be so situ- plafond des espaces rouliers a cargaison dem darüber liegenden Deck .von offenen
ated that a fire in the cargo space does not fermes et ouverts doivent etre situees de und geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen
endanger stowage areas and embarkation maniere qu'un incendie dans l'espace a müssen so angeordnet sein, daß ein Brand
stations for survival craft and accommoda- cargaison ne mette pas en danger les in einem Laderaum die Aufstellungsberei-
tion spaces, service spaces and control zones d'arrimage et les postes d'embar- che und Einbootungsstationen für Über-
stations in superstructures and deckhous- quement pour embarcations et radeaux de lebensfahrzeuge, Unterkunftsräume, Wirt-
es above the cargo spaces. sauvetage, ni les locaux d'habitation, les schaftsräume und Kontrollstationen in Auf-
locaux de service et les postes de securite bauten und Deckshäusern über den Lade-
qui se trouvent dans les superstructures räumen nicht gefährdet.
et les roufs au-dessus des espaces a
cargaison.
2 Closed ro-ro cargo spaces 2 Espaces rouliers a cargaison fermes 2 Geschlossene Ro-Ro-Laderäume
Closed ro-ro cargo spaces shall comply Les espaces rouliers a cargaison fermes Geschlossene Ro-Ro-Laderäume müssen
with the requirements of regulation 38, doivent satisfaire aux prescriptions de la den Vorschriften der Regel 38 mit Ausnah-
except for paragraph 4 of that regulation. regle 38, a l'exception du paragraphe 4. me des Absatzes 4 entsprechen.
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
3 Open ro-ro cargo spaces 3 Espaces rouliers a cargaison ouverts 3 Offene Ro-Ro-Laderäume
Open ro-ro cargo spaces shall comply with Les espaces rouliers a cargaison ouverts Offene Ro-Ro-Laderäume müssen den
the requirements of regulations 37 .1.3, doivent satisfaire aux prescriptions des Vorschriften der Regeln 37 .1.3, 37 .2.1, 38.1
37 .2.1, 38.1, except that a sample extrac- regles 37 .1.3, 37 .2.1, 38.1, si ce n'est qu'un mit der Ausnahme, daß ein Absaugrauch-
tion smoke detection system is not permit- dispositif de detection de la fumee par meldesystem nicht gestattet ist, und 38.2.3
ted, and 38.2.3." prelevement d'echantillons d'air n'est pas entsprechen."
autorise, et 38.2.3.»
Part C - Fire safety Partie C - Mesures de protection Teil C - Brandschutz-
measures for cargo ships contre l'incendie applicables maßnahmen für Frachtschiffe
aux navires de charge
Regulation 49 - Restricted use of com- Regle 49 - Utilisaflon restreinte des Regel 49 - Beschränkte Verwendung
bustible materials materiaux combustibles brennbarer We~stoffe
47 Existing paragraph 2 is replaced by 47 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par 47 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"2 Paints, varnishes and other finishes «2 Les peintures, les vernis et autres pro- „2 Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die
used on exposed interior surfaces shall not duits utilises sur des surfaces interieures auf freiliegenden Innenflächen verwendet
be capable of producing excessive quanti- apparentes ne doivent pas degager de trop werden, dürfen keine außergewöhnlichen
ties of smoke and toxic products, this grandes quantites de fumee et de produits Mengen von Rauch und giftigen Stoffen
being determined in accordance with the toxiques, cela etant determine confor- erzeugen; dies ist in Übereinstimmung mit
Fire Test Procedures Code." mement au Code des methodes d'essai dem Code für Brandprüfverfahren nachzu-
au feu.» weisen."
48 Existing paragraph 3 is replaced by 48 Remplacer l'actuel paragraphe 3 par 48 Der bisherige Absatz 3 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"3 Primary deck coverings, if applied «3 S'il y a des revetements de pont a „3 Unterste Decksbeläge müssen, sofern
within accommodation and service spaces l'interieur des locaux d'habitation et de sie in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen
and control stations, shall be of approved service et des postes de securite, les sous- und in Kontrollstationen verwendet wer-
material which will not readily ignite, or give couches doivent etre en materiaux ap- den, aus zugelassenem, schwerentflamm-
rise to toxic or explosive hazards at elev- prouves qui ne s'enflamment pas aisement barem Werkstoff bestehen, der bei erhöh-
ated temperatures, this being determined et ne risquent pas d'etre toxiques ou d'ex- ten Temperaturen nicht zu Vergiftungs-
in accordance with the Fire Test Proce- ploser a des temperatures elevees, cela oder Explosionsgefahr führt; dies ist in
dures Code." etant determine conformement au Code Übereinstimmung mit dem Code für Brand-
des methodes d'essai au feu.» prüfverfahren nachzuweisen."
Regulation 50 - Details of construction Regle 50 - Details de construction Regel 50 - Einzelheiten der Bauart
49 Existing paragraph 3.1 is replaced by 49 Remplacer l'actuel paragraphe 3.1 par 49 Der bisherige Absatz 3.1 wird durch
the following: ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
"3.1 Except in cargo spaces or refrigerated «3.1 Sauf dans les espaces a cargaison et ,,3.1 Außer in Laderäumen oder Wirtschafts-
compartments of service spaces, insulat- dans les chambres refrigerees des locaux kühlräumen müssen Isolierwerkstoffe nicht-
ing materials shall be non-combustible. de service, les materiaux isolants doivent brennbar sein. Dampfsperren und Kleb-
Vapour barriers and adhesives used in con- etre incombustibles. Les ecrans anticon- stoffe, die im Zusammenhang mit der Iso-
junction with insulation, as well as the insu- densation et les produits adhesifs utilises lierung verwendet werden, sowie die Isolie-
lation of pipe fittings, for cold service sys- pour l'isolation des systemes de distributi- rung von Komponenten der Rohrleitungen
tems, need not be of non-combustible on de fluides a basse temperature, ainsi von Kalt-Systemen, brauchen nicht aus
materials, but they shall be kept to the que pour l'isolation des accessoires des nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen;
minimum quantity practicable and their tuyautages correspondants, peuvent ne sie müssen jedoch in möglichst geringer
exposed surfaces shall have low flame pas etre incombustibles mais ils doivent Menge verwendet werden, und ihre freilie-
spread characteristics." etre en quantite aussi limitee que possible genden Flächen müssen schwerentflamm-
et leur surface apparente doit avoir un fai- bar sein."
ble pouvoir propagateur de flamme.»
Regulation 53 - Fire protection arrange- Regle 53 - Dispositifs de protection Regel 53 - Brandschutzvorkehrungen in
ments in cargo spaces contre l'incendie dans les espaces a Laderäumen
cargaison
50 Existing paragraphs 1.2 and 1.3 are 50 Remplacer les paragraphes 1.2 et 1.3 50 Die bisherigen Absätze 1.2 und 1.3
replaced by the following: par ce qui suit: werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"1.2 Nothwithstanding the provisions of «1.2 Nonobstant les dispositions du para- "1.2 Ungeachtet des Absatzes 1.1 muß für
paragraph 1.1, any cargo space in a ship graphe 1.1, tout espace a cargaison a bord jeden Laderaum auf einem Schiff, das
engaged in the carriage of dangerous d'un navire affecte au transport de mar- gefährliche Güter an Deck oder in Laderäu-
goods on deck or in cargo spaces shall be chandises dangereuses en pontee ou dans men befördert, ein den Vorschriften der
provided with a fixed gas fire-extinguishing des espaces a cargaison doit etre equipe Regel 5 entsprechendes fest eingebautes
system complying with the provisions of d'un dispositif fixe d'extinction par le gaz Gas-Feuenöschsystem oder ein Feuerlösch-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1111
regulation 5 or with a fire-extinguishing conforme aux dispositions de la regle 5 ou system, das nach Auffassung der Verwal-
system which, in the opinion of the Admin- d'un dispositif d'extinction qui, de l'avis tung einen gleichwertigen Schutz für die
istration, gives equivalent protection for the de !'Administration, assure une protection beförderte Ladung bietet, vorgesehen sein.
cargoes carried. equivalente eu egard aux cargaisons trans-
portees.
1.3 The Administration may exempt from 1.3 L'Administration peut accorder une 1.3 Die Verwaltung kann die Laderäume
the requirements of paragraphs 1 .1 and 1.2 derogation aux dispositions des para- eines Schiffes von den Vorschriften der
cargo spaces of any ship if constructed graphes 1.1 et 1.2 dans le cas des espaces Absätze 1.1 und 1.2 befreien, wenn es für
and solely intended for the carriage of ore, a cargaison d'un navire qui a ete construit a die Beförderung von Erz, Kohle, Getreide,
coal, grain, unseasoned timber, non-com- seule fin de transporter des minerais, du Schnittholz und nichtbrennbaren Ladungen
bustible cargoes or cargoes which, in the charbon, des grains, du bois vert, des car- oder Ladungen, von denen nach Auffas-
opinion of the Adminstration, constitute a gaisons incombustibles ou des cargaisons sung der Verwaltung eine geringe Brand-
low fire risk. Such exemptions may be qui, de l'avis de !'Administration, presen- gefahr ausgeht, gebaut und ausschließlich
granted only if the ship is fitted with steel tent un faible risque d'incendie. Les navires bestimmt ist. Solche Befreiungen können
hatch covers and effective means of clos- ne peuvent beneficier de cette derogation nur gewährt werden, wenn das Schiff
ing all ventilators and other openings lead- que s'ils sont pourvus de panneaux stählerne Lukendeckel und wirksame
ing to the cargo spaces. When such d'ecoutilles en acier et de dispositifs per- Verschlüsse für alle Lüfter und sonstige
exemptions are granted, the Administration mettant de fermer efficacement toutes les zu den Laderäumen führende Öffnungen
shall issue an Exemption Certificate, irre- manches de ventilation et autres ouver- hat. Werden solche Befreiungen gewährt,
spective of the date of construction of the tures communiquant avec les espaces a so hat die Verwaltung unabhängig vom
ship concerned, in accordance with regula- cargaison. Lorsqu'elle accorde de telles Baudatum des betreffenden Schiffes ein
tion l/12(a)(vi), and shall ensure that the list derogations, !'Administration doit delivrer Ausnahmezeugnis in Übereinstimmung mit
of cargoes the ship is permitted to carry is un certificat d'exemption, quelle que soit la Regel 1/12 (a) (vii) auszustellen und sicher-
attached to the Exemption Certificate." date de construction du navire en question, zustellen, daß dem Ausnahmezeugnis eine
a
conformement la regle 1/12 a) vi), et doit Liste der Ladungen, die das Schiff be-
s'assurer que la liste des cargaisons que le fördern darf, beigefügt ist."
navire est autorise a transporter est jointe a
ce certificat.»
51 The following new paragraph 2.5 is 51 Ajouter un nouveau paragraphe 2.5, 51 Es wird folgender neuer Absatz 2 .5
added: libelle comme suit: angefügt:
"2.5 Permanent openings in the side plat- «2.5 Les ouvertures permanentes me- „2.5 Nichtverschließbare Öffnungen in der
ing, the ends or deckhead of open and nagees dans le borde, les extremites ou le Seitenbeplattung, den Endschotten oder
closed ro-ro cargo spaces shall be so situ- plafond des espaces rouliers a cargaison dem darüber liegenden Deck von offenen
ated that a fire in the cargo space does not ouverts et fermes doivent etre situees de und geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen
endanger stowage areas and embarkation maniere qu'un incendie dans l'espace a müssen so angeordnet sein, daß ein Brand
stations for survival craft and accommoda- cargaison ne mette pas en danger les in einem Laderaum die Aufstellungs-
tion spaces, service spaces ~nd control zones d'arrimage et les postes d'em- bereiche und Einbootungsstationen für
stations in superstructures and deckhous- barquement pour embarcations et radeaux Überlebensfahrzeuge, Unterkunftsräume,
es above the cargo spaces." de sauvetage, ni les locaux d'habitation, Wirtschaftsräume und Kontrollstationen in
les locaux de service et les postes de Aufbauten und Deckshäusern über den
securite qui se trouvent dans les super- Laderäumen nicht gefährdet."
structures et les roufs au-dessus des
espaces a cargaison.»
Regulation 54 - Special requirements for Regle 54 - Prescriptions speciales appli- Regel 54 - Besondere Vorschriften für
ships carrying dangerous goods cables aux navires transportant des Schiffe, die gefährtiche Güter befördern
marchandises dangereuses
52 The following new paragraph 2.4.3 is 52 Ajouter le nouveau paragraphe 2.4.3 52 Es wird folgender neuer Absatz 2.4.3
added: suivant: angefügt:
"2.4.3 Natural ventilation shall be provided «2.4.3 Une ventilation naturelle doit etre ,,2.4.3 Sind in geschlossenen Laderäu-
in enclosed cargo spaces intended for the assuree dans les espaces a cargaison men, die für die Beförderung fester gefähr-
carriage of solid dangerous goods in bulk, fermes qui sont destines au transport de licher Güter in loser Schüttung vorgesehen
where there is no provision for mechanical marchandises dangereuses solides en sind, keine Einrichtungen für eine mechani-
ventilation." vrac, lorsqu'il n'est pas prevu de ventilation sche Lüftung vorhanden, so ist eine natür-
mecanique.» liche Lüftung vorzusehen."
53 The following new paragraphs 2.10 53 Ajouter deux nouveaux paragraphes 53 Es werden die folgenden neuen Ab-
and 2.11 are added: 2.1 O et 2.11, libelles comme suit: sätze 2.10 und 2.11 angefügt:
"2.10 In ships having ro-ro cargo spaces, «2.10 A bord des navires dotes d'espaces ,,2.1 O Auf Schiffen mit Ro-Ro-Laderäu-
a separation shall be provided between a rouliers a cargaison, une separation doit men ist zwischen geschlossenen Ro-Ro-
closed ro-ro cargo space and an adjaoent a
etre prevue entre un espace roulier car- Laderäumen und angrenzenden offenen
open ro-ro cargo space. The separation gaison ferme et un espace roulier ä car- Ro-Ro-Laderäumen eine Trennung vorzu-
shall besuch as to minimize the passage of gaison ouvert. Cette separation doit etre de sehen. Die Trennung zwischen diesen Räu-
dangerous vapours and liquids between nature a reduire au minimum le passage de men muß so ausgeführt sein, daß ein
such spaces. Alternatively, such separation vapeurs et liquides dangereux entre ces Durchgang von gefährlichen Dämpfen oder
need not be provided if the ro-ro cargo espaces. II n'y a toutefois pas lieu de pre- Flüssigkeiten so gering wie möglich gehal-
space is considered to be a closed cargo voir une telle separation si l'espace roulier ten wird. Eine solche Trennung braucht
space over its entire length and shall fully a cargaison est considere comme etant un jedoch nicht vorgesehen zu sein, wenn der
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
comply with the relevant special require- espace a cargaison ferme sur toute sa Ro-Ro-Laderaum über seine gesamte
ments of this regulation. longueur et doit satisfaire en tous points Länge als geschlossener Ro-Ro-Laderaum
aux prescriptions speciales pertinentes de angesehen wird und die entsprechenden
la presente regle. besonderen Vorschriften dieser Regel voll
erfüllt.
\
2.11 In ships having ro-ro cargo spaces, 2.11 A bord des navires dotes d'es- 2.11 Auf Schiffen mit Ro-Ro-Laderäumen
a separation shall be provided between a paces rouliers a cargaison, une separation ist zwischen geschlossenen Ro-Ro-Lade-
closed ro-ro cargo space and an adjacent doit etre prevue entre un espace roulier räumen und dem angrenzenden Wetter-
weather deck. The separation shall be such a cargaison ferme et le pont decouvert deck eine Trennung vorzusehen. Die Tren-
as to minimize the passage of dangerous adjacent. Cette separation doit etre de nung muß so ausgeführt sein, daß ein
vapours and liquids between such spaces. nature a reduire au minimum le passage de Durchgang von gefährlichen Dämpfen oder
Alternatively, a separation need not be pro- vapeurs et liquides dangereux entre ces Flüssigkeiten so gering wie möglich gehal-
vided if the arrangements of the closed espaces. II n'y a toutefois pas lieu de pre- ten wird. Eine solche Trennung braucht
ro-ro cargo spaces are in accordance with voir une telle separation si les installations jedoch nicht vorgesehen zu sein, wenn
those required for the dangerous goods des espaces rouliers a cargaison fermes die Vorkehrungen für die geschlossenen
carried on the adjacent weather deck." sont conformes a celles qui sont exigees Ro-Ro-Laderäume mit denen, die für die
pour les marchandises dangereuses trans- Beförderung gefährlicher Güter auf dem
portees sur le pont decouvert adjacent.» angrenzenden Wetterdeck vorgeschrieben
sind, übereinstimmen."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1113
Table 54.1 - Application of the requirements to different modes of carriage of dangerous goods in ships and cargo spaces
54 Existing table 54.1 is replaced by the following:
"Wherever X appears in table 54.1 it means that this requirement is applicable to all classes of dangerous goods as given in the
appropriate line of table 54.3, except as indicated by the notes.
Regulation 54.1.2 ~ .1 .2 .3 .4 .5
Q) (/J
> ~ ::>
(/J
t'cii cij (/J e~::>
Q)
'O 0
.2 0
g
li5 a.
Q)
O> .0 Q)
....!: ~i ~ .!: C
Q) LI)
.c . Q. C
C
·a;
C/J
0 "O (/J 0
.0
(/J
Q)
(/J O> 'O "O
«i
<1>-
0 ..... 'cii 'E e> =o .Q.. e>
Regulation 54.2 J,, 0 (1) 0 et! 0 0 .c et!
~~ z "O üo Cl) O> Cl) .c
.1.1 X X X X X X
.1.2 X X X X X
.1.3 X X X X X
.1.4 X X X X X
.2 X X X X
.3 X X X
.4.1 X X
.4.2 X X
.5 X X X
.6.1 X X X X X
.6.2 X X X X X
.7 X X X
.8 X X X X
.9 X
Notes:
For classes 4 and 5.1 not applicable to closed freight containers.
For classes 2, 3, 6.1 and 8 when carried in closed freight containers the ventilation rate may be reduced to not less than two air changes. For the purpose of this requirement a
portable tank is a closed freight container.
') Applicable to decks only.
~ Applies only to closed ro-ro cargo spaces, not capable of being sealed.
') In the special case where the barges are capable of containing flammable vapours or alternatively if they are capable of discharging flammable vapours to a safe space outside the
barge carrier compartment by means of ventilation ducts connected to the barges, these requirements may be reduced or waived to the satisfaction of the Administration.
') Special category spaces shall be treated as closed ro-ro cargo spaces when dangerous goods are carried. •
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Table 54.1 - Application des prescriptions aux differentes formules de transport des marchandises dangereuses a bord des
navires et dans les espaces a cargaison
54 Remplacer l'actuelle table 54.1 par ce qui suit:
a
«Lorsque le signe «X» apparait dans la table 54.1, la prescription s'applique toutes les classes de marchandises dangereuses qui
figurent a la ligne appropriee de la table 54.3, sauf indications contraires dans les notes.
Regle 54.1.2 • .1 .2 .3 .4 .5
<tJ C
·c3 0 ,(U Gi""
(/)
~ -~
(/)
tQ) (/)
,Q)
a. ·a; (/)
> -~
(/)
C:::,
(/) e>
CU Q)
:5 ~ E
:::, a. 0 (.)o (.) C :::, Q)
8 E 5 ,(U Q) o-
,_ C
,Q) 0
"'O (.)
C
(/) (.)
Q) .....
(/) c0
Q)
(/) 0
Q) (/)
!/l LO (.)
CU
C (.) (.)
CU ,__
(.)
CU CU
·-
§ ,cÜ a. E
Q)
a. :::,
(/) 0
a. e>
Regle 54.2 l a.. '-: ~~ LlJ a.
!/l CU
LU U
.1.1 X X X X X ,n, "! X
s::j" s::j"
LO LO
.12 X X X X X Q) ~
- .0
,g> ~
.1.3 X X X X X
~ ~
;.!:::
.1.4 X X X X "'O ~ X
(/)
C
.
!/l
0 Q)
.2 X X X X ·-
ö..:::, (/)
-~ e
(.) Q)
.3 X X X "' Ol
e! ~
a. "'O
.4.1 X X
fil
-0 (/)
lß
.4.2 X X .Q 'g
..... n,
CU .C
.5 X X X g ~
a. ("(l
g- E
.6.1 X X X X X ::....
Q)
Q)
"'O
C !/l
.... Q)
.6.2 X X X X X Q)
(.)
(/)
(/)
C CU
o-
(.) (.)
.7 X X X ·-:::, (/)
Q)
CT_.
.8 X X X2) X X ~ ~ -Q)
c~
LlJ 'ö
.9 X
Notes:
Cette prescription ne s'applique pas aux conteneurs fermes transportant des marchandises des classes 4 et 5.1. Pour les marchandises des classes 2, 3, 6.1 et 8 qui sont trans-
portees dans des conteneurs fermes, le taux de ventilation peut etre ramene a un minimum de deux changements d'air. Aux fins de cette prescription, une citerne mobile est un
conteneur ferme.
Cette prescription ne s'applique qu'aux ponts.
') Cette prescription ne s'applique qu'aux espaces rouliers a cargaison fermes mais non hermetiques.
') Dans le cas particulier ou les barges peuvent retenir les vapeurs inflammables ou si elles peuvent rejeter ces vapeurs, au moyen de conduits de ventilation qui leur sont relies, dans
un espace sür situe a l'exterieur du compartiment du navire porte-barges, l'application de ces prescriptions peut etre moins stricte ou ne pas etre exigee, a la satisfact1on de
!'Administration.
') Les locaux de categorie speciale doivent etre consideres comme etant des espaces rouliers a cargaison fermes lorsqu'ils sont utilises pour le transport de marchandises
dangereuses."
----·------·· - - - -
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1115
Tabelle 54.1 - Anwendung der Vorschriften auf verschiedene Arten der Beförderung gefährlicher Güter auf Schiffen und in Lade-
räumen
54 Die bisherige Tabelle 54.1 wird durch folgende Tabelle ersetzt:
,,Ein „x" in Tabelle 54.1 bedeutet, daß diese Vorschrift für alle in der entsprechenden Zeile der Tabelle 54.3 angegebenen Klassen gefähr-
licher Güter gilt, sofern nicht in den Anmerkungen auf etwas anderes hingewiesen wird.
Regel 54.1.2 • .1 .2 .3 .4 .5
Lq $
:::,
(/) 0)
in' C,
Q) Q)
:0 C
::, E E Q) 0)
~
(/) -5
T"". a,
-o E
E ::,
Q) :(tl
C .._
::,
:<tl
Q)
..C
.2
.: :::,
e
C
(/)
1
Q) Q) ..c ..c
t=~
Q)
C ·-
o-
~ ~
1
.... E
Q) (/) -0
(/) <tl
-0
<tl
....J
:<tl 0
Q) C/)
:i=
:.c0
-0
.... =
..c .0 .0
~ -~ :~
.Q ,J
..c 6 0) .... Cl)
....
Q)
~
0 Q)
Q) 0 Q) 0
-
<tl ....
Q)
ocr:1 C CI: $Cl) .Q Q) .E
:::: Cl) C Q) C -0 Cl) Q) 1 Ol O
..c 3:
~ ~~
0 <tl Q) 0 :i= 0
Regel 54.2 ,l, -~ ON Ü....J C, er: 0 a: af -~
.1.1 X X X X X X
C\I
.1.2 X X X X X --i
LO
-
Q)
.1.3 - X X X X -.;t-=
lO i X
-a;~
.1.4 - X X X X g> Q) X
er: ..c
..... !!2
.2 - X X X X
Q) Cl)
-0 .... X4)
C: $
Q) :::,
.3 - X X X - :t C, X4)
.c0 ..cQ)
.4.1 - X X1) X - Cl) 0 X4)
g~
... :(tl
.4.2 - X X1) X - Q) - Q)
-0
X4)
Ol
Ol C
.5 - X X X - C Q)
::J
-0
(/)
Cl)
-
C <tl
.6.1 X X X X X Q) -
3: ~ -
C Q)
<( C
.6.2 X X X X X .!!2~
-0 .!!2
-
.... ..c
.7 X X - - X :::, 0
u.. ~ -
Q)
>
.8 X X X2) X X :i -
<tl
.9 - - - X3) X -
Anmerkungen:
Für die Klassen 4 und 5.1 nicht auf geschlossene Frachtcontainer anzuwenden.
Für die Klassen 2, 3, 6.1 und 8, sofern sie in geschlossenen Frachtcontainern befördert werden, kann die Lüftungskapazität auf nicht weniger als zwei Luftwechsel herabgesetzt
werden. Im Sinne dieser Vorschrift ist ein ortsbeweglicher Tank ein geschlossener Frachtcontainer.
') Nur auf Decks anzuwenden.
') Gilt nur für geschlossene Ro-Ro-Laderäume, die nicht verschlossen werden können.
') In dem besonderen Fall, daß die leichter entzündbare Dämpfe zurückhalten können oder sie über die mit den leichtern verbundenen Lüftungseinrichtungen entzündbare Dämpfe
an eine sichere Stelle außerhalb der Trägerschiffs-Abteilung abgeben können, dürfen diese Vorschriften mit Zustimmung der Verwaltung verringert oder unbeachtet gelassen
werden.
') Sonderräume sind als geschlossene Ro-Ro-Laderäume zu behandeln, wenn in ihnen gefährliche Güter befördert werden."
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Table 54.2 - Application of the requirements to different classes of dangerous goods for ships and cargo spaces carrying solid
dangerous goods in bulk
55 Existing tab!e 54.2 is replaced by the following:
4.1 4.2 4.3 6) 5.1 6.1 8 9
Ä 54.2.1.1
54.2.1.2
l
X
X
X
X
-
-
X
X
-
-
-
-
X
X
54.2.2 X X7) X xa) - - xa)
54.2.4.1 - X7) X - - - -
54.2.4.2 X9) x1) X X7)9) - - X7)9)
54.2.4.3 X X X X X X X
54.2.6 X X X X X X X
54.2.8 X X X X) - - x10)
Notes:
') The hazards of substances in this class which may be carried in bulk are such that special consideration must be given by the Administration to the construction and equipment of
the ship involved in addition to meeting the requirements enumerated in this table.
) Only applicable to Seedcake containing solvent extractions, to Ammonium nitrate and to Ammonium nitrate fertilizers.
') Only applicable to Ammonium nitrate and to Ammonium nitrate fertilizers. However, a degree of protection in accordance with standards contained in the International Elec-
trotechnical Commission, publication 79 - Electrical Apparatus for Explosive Gas Atmospheres, is sufficient.
') Only su1table wire mesh guards are required.
') The requirements of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes adopted by resolution A.434 (XI), as amended, are sutficient."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1117
Table 54.2 - Application des prescriptions aux differentes classes de marchandises dangereuses a bord des navires et dans les
espaces a cargaison transportant des marchandises solides en vrac
55 Remplacer l'actuelle table 54.2 par ce qui suit:
~
4.1 4.2 4.36) 5.1 6.1 8 9
l
54.2.1.1 X X - X - - X
54.2.1.2 X X - X - - X
54.2.2 X xi X xa) - - XB)
54.2.4.1 - xi X - - - -
54.2.4.2 Xg) xi X xn - - xn
54.2.4.3 X X X X X X X
54.2.6 X X X X X X X
54.2.8 X X X xi - - xrn)
Notes:
') Les dangers presentes par les substances de cette classe qui peuvent etre transportees en vrac sont tels que !'Administration doit accorder une attention particuliere a la construc-
a a
tion et l'equipement des navires en question et prevoir des prescriptions supplementaires celles qui sont enumerees dans la table ci-dessus.
Cette prescription s'applique uniquement aux tourteaux contenant des sous-produits de l'extraction par solvant, au nitrate d'ammonium et aux engrais contenant du nitrate d'am-
monium.
') Cette prescription s'applique uniquement au nitrate d'ammonium et aux engrais contenant du nitrate d'ammonium. Toutefois, il suffit de prevoir un degre de protection conforme
aux normes figurant dans la publication 79 de la Commission electrotechnique internationale intitulee «Appareils electriques destines aux atmospheres contenant des gaz explo-
sibles».
') Seuls des dispositifs de protection grillages adequats sont exiges.
0
' ) Les prescriptions du Recueil de regles pratiques pour la securite du transport des cargaisons solides en vrac (resolution A.434()(1), teile que modifiee) sont suffisantes.»
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Tabelle 54.2 - Anwendung der Vorschriften auf verschiedene Klassen gefähr1icher Güter für Schiffe und Laderäume, in denen
feste gefährliche Güter in loser Schüttung befördert werden
55 Die bisherige Tabelle 54.2 wird durch folgende Tabelle ersetzt:
~
4.1 4.2 4.36) 5.1 6.1 8 9
t
54.2.1.1 X X - X - - X
54.2.1.2 X X - X - - X
54.2.2 X X7) X xs) - - xs)
54.2.4.1 - X7) X - - - -
54.2.4.2 X9) X7) X X7)9) - - X7)9)
54.2.4.3 X X X X X X X
54.2.6 X X X X X X X
54.2.8 X X X X7) - - X'O)
Anmerkungen:
') Die Gefahren der Stoffe in dieser Klasse, die in loser Schüttung befördert werden können, sind derart, daß die Verwaltung besondere Anforderungen hinsichtlich der in dieser Tabelle
aufgeführten Bau- und Ausrüstungsvorschriften für das betreffende Schiff zusätzlich in Betracht zu ziehen hat.
1 Nur anzuwenden bei lösemittelbehandeltem Ölkuchen, Ammoniumnitrat und Ammoniumnitrat-Düngemittel.
') Nur anzuwenden bei Ammoniumnitrat und Ammoniumnitrat-Düngemittel. Eine Schutzart, die den Standards der Internationalen Elektrotechnischen Kommission - Veröffentlichung 79 -
Elektrische Betriebsmittel für gefährliche explosionsfähige Atmosphäre - entspricht, ist jedoch ausreichend.
') Es sind nur geeignete Maschendraht-Schutzgitter erforderlich.
'') Die Vorschriften der mit Entschließung A.434()(1) angenommenen Richtlinien für die sichere Behandlung von Schüttladungen bei der Beförderung mit Seeschiffen in der jeweils
geltenden Fassung sind ausreichend."
Tale 54.3 - Application of the requirements to different classes of dangerous goods except solid dangerous goods in bulk
56 Existing table 54.3 is replaced by the following:
1.1- 1.4 S 2.1 2.2 2.3 3.1 3.3 4.1 4.2 4.3 5.1 5.2 6.1 6.1 6.1 6.1 8 8 8 8 9
s
1.6 3.2 liquids liquids liquids solids liquids liquids liquids solids
> 23 °C > 23 °C
$ 23 °C $ 61 °C $ 23 °C $ 61 °C CD
C
:J
a.
n Cl)
(/)
CO
Cl)
54.2.1.1 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X (/)
Cl)
~
54.2.1.2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - rr
~
54.2.1.3 X - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - c....
tu
::;
54.2.1.4 X - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ca
tu
:J
CO
54.2.2 X - X - - X - - - - - - - X - - - X - - - ......
(0
(0
(X)
54.2.3 X X X X X X X X X X X - X X X X X X X X -
~
54.2.4.1 - - X - X X - X") X'') X X") - - X X X") - X X - X") =
~
54.2.4.2 - - X - - X - - - - - - - X X - - X X - - 1\)
......
54.2.5 - - - - - X - - - - - - X X X - - X - - - tu
C
(/)
CO
Cl)
54.2.6 - - X X X X X X X X X X X X X X X X X X X,.) CO
Cl)
rr
54.2.7 - - - - - X X X X X X - - X X - - X X - - Cl)
:J
N
C
54.2.8 X'2) - X X X X X X X X X'3) - - X X - - X X - - CD
0
:J
54.2.9 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X :J
tu
3
1\)
Notes:
?1
'') When "mechanically-ventilated spaces" are required by the International Maritime Dangerous Goods Code, as amended. c....
'') Stow 3 m horizontally away from the machinery space boundaries in all cases. C
~-
· ') Refer to the International Maritime Dangerous Goods Code. ......
") As appropriate to the goods being carried." (0
(0
(X)
........
....CO
Table 54.3 - Application des prescriptions aux differentes classes de marchandises dangereuses, a l'exception des marchandises dangereuses solides en vrac .....
56 Remplacer l'actuelle table 54.3 par ce qui suit: .....
~
~
1.1- 1.4 S 2.1 2.2 2.3 3.1 3.3 4.1 4.2 4.3 5.1 5.2 6.1 6.1 6.1 6.1 8 8 8 8 9
1.6 3.2 liquides liquides liquides solides liquides liquides liquides solides
> 23 °C > 23 °C
:=; 23 °C :=; 61 °C :=; 23 °C :=; 61 °C CD
C
::J
J, a.
CD
C/J
CO
CD
54.2.1.1 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X C/J
~
N
54.2.1.2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - C"
~
54.2.1.3 X - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - c....
s:u
=r-
54.2.1.4 X - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ccs:u
::J
CO
_,,_
54.2.2 X - X - - X - - - - - - - X - - - X - - - CO
CO
(X)
54.2.3 X X X X X X X X X X X - X X X X X X X X -
~
54.2.4.1 - - X - X X - x,,) x,,) X x,,) - - X X X'') - X X - x,') =
~
54.2.4.2 - - X - - X - - - - - - - X X - - X X - - 1\,)
_,,_
54.2.5 - - - - - X - - - - - - X X X - - X - - - s:u
C
C/J
CO
54.2.6 - - X X X X X X X X X X X X X X X X X X xu) ~
CD
C"
54.2.7 - - - - - X X X X X X - - X X - - X X - - CD
::J
N
C
54.2.8 X'2) - X X X X X X X X x,3) - - X X - - X X - - CD
0
::J
54.2.9_ X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X ::J
s:u
3
1\,)
Notes:
P"
'') Cette prescription s'apptique lorsque le Code maritime international des marchandises dangereuses (resolution A.716(17), teile que modifiee) exige des «espaces ventiles mecaniquement ... c....
a
") Les marchandises de cette classe doivent etre arrimees une distance horizontale d'au moins 3 m des limites des locaux de machines, dans tous les cas. C
2.
") Se reporter au Code maritime international des marchandises dangereuses. _,,_
") Lorsque cela est approprie pour les marchandises dangereuses.» CO
CO
(X)
Tabelle 54.3 - Anwendung der Vorschriften auf verschiedene Klassen gefährlicher Güter mit Ausnahme fester gefährlicher Güter in loser Schüttung
56 Die bisherige Tabelle 54.3 wird durch folgende Tabelle ersetzt:
~
1.1- 1.4 S 2.1 2.2 2.3 3.1 3.3 4.1 4.2 4.3 5.1 5.2 6.1 6.1 6.1 6.1 8 8 8 8 9
1.6 3.2 Flüssig- Flüssig- Flüssig- feste Flüssig- Flüssig- Flüssig- feste
keiten keiten keiten Stoffe keiten keiten keiten Stoffe
> 23 °C > 23 °C {lJ
C
s 23 °C s 61 °C s 23 °C s 61 °C :::::,
. Q.
CD
cn
<O
54.2.1.1 X X X X X X X X X X X X X X X X CD
X X X X X cn
CD
~
54.2.1.2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - 0-
fü"
:::
54.2.1.3 X - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - e,_
n>
:::::,-
(0
54.2.1.4 X - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - lll
:::::,
<O
54.2.2 X - X - - X - - - - - - - X - - - X - - - ........
CO
CO
(X)
54.2.3 X X X X X X X X X X X - X X X X X X X X -
~
54.2.4.1 - - X - X X - X") x,1) X x,1) - - X X x,,) - X X - x1,) =
~
54.2.4.2 - - X - - X - - - - - - - X X - - X X - - 1\)
........
54.2.5 - - - - - X - - - - - - X X X - - X - - - n>
C
cn
<O
54.2.6 - - X X X X X X X X X X X X X X X X X X x,4) CD
<O
CD
0-
54.2.7 - - - - - X X X X X X - - X X - - X X - - CD
:::::,
N
C
54.2.8 x12) - X X X X X X X X X13) - - X X - - X X - - {lJ
0
:::::,
X X X X X X X X X X X X X X X X X X X :::::,
54.2.9 X X
n>
3
1\)
Anmerkungen:
?1
") Wenn mechanisch belüftete Räume durch den Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen in der jeweils gültigen Fassung vorgeschrieben sind. e,_
'') In allen Fällen 3 Meter waagerecht von den Begrenzungen der Maschinenräume entfernt zu stauen. C
'') Es wird auf den Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen verwiesen.
:!.
........
·•i Entsprechend den beförderten Gütern." CO
CO
(X)
........
....
f\)
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Part D - Fire safety Partie D - Mesures de protection Teil 0- Brandschutzmaßnahmen
measures for tankers contre l'incendie applicables für Tankschiffe
aux navires-citernes
Regulation 56 - Location and separation Regle 56 - Emplacement et separation Regel 56 - Anordnung und Trennung der
ofspaces deslocaux Räume
57 The sentence below the title is 57 Remplacer la phrase qui suit le titre 57 Der in Klammem gesetzte Wortlaut
replaced by the following: par la suivante: nach der Überschrift wird durch folgenden
Satz ersetzt:
"(This regulation applies to ships con- «(La presente regle s'applique aux navires ,,{Diese Regel ist auf Schiffe anzuwenden,
structed on or after 1 February 1992, construits le 1er fevrier 1992 ou apres die an oder nach dem 1. Februar 1992
except that paragraphs 7, 8.3 and 9 apply cette date, a l'exception des paragraphes gebaut sind, mit Ausnahme der Absätze 7,
to ships constructed on or after 1 July 7, 8.3 et 9 qui s'appliquent aux navires 8.3 und 9, die auf Schiffe anzuwenden sind,
1998.)" construits le 1er juillet 1998.)» die an oder nach dem 1. Juli 1998 gebaut
sind.)"
58 Existing paragraph 7 is replaced by 58 Remplacer l'actuel paragraphe 7 par 58 Der bisherige Absatz 7 wird durch fol-
the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
"7 Exterior boundaries of superstructures «7 Les cloisonnements d'entourage ex- „ 7 Die gesamten dem Ladungsbereich
and deckhouses enclosing accommoda- terieurs des superstructures et des roufs zugekehrten und von den Endschotten
tion and including any overhanging decks delimitant les locaux d'habitation, y com- 3 Meter nach vom beziehungsweise hinten
which support such accommodation, shall pris les ponts en surplomb supportant de reichenden Teile der Außenwände von Auf-
be constructed of steel and insulated to tels locaux, doivent etre construits en acier bauten und Deckshäusern, die Unterkünfte
"A-60" standard for the whole of the por- et isoles selon la norme «A-60» sur l'en- umschließen, sowie überhängende Decks,
tions which face the cargo area and on the semble des surfaces qui donnent sur la die derartige Unterkünfte tragen, müssen
outward sides for a distance of 3 m from tranche de la cargaison et, pour les parois aus Stahl hergestellt und entsprechend
the end boundary facing the cargo area. In laterales exterieures, sur une distance de dem Typ „A-60" isoliert sein. An den Seiten
the case of the sides of those superstruc- 3 m a partir de la fac;ade donnant sur la dieser Aufbauten und Deckshäuser muß
tures and deckhouses, such insulation tranche de la cargaison. Dans le cas des eine derartige Isolierung so hoch gezogen
shall be carried as high as is deemed parois laterales des structures et des roufs, sein, wie es die Verwaltung für notwendig
necessary by the Administration." l'isolation doit etre prevue sur la hauteur hält."
jugee necessaire par !'Administration.»
59 The second sentence in existing para- 59 Remplacer la deuxieme phrase de 59 Absatz 8.3 Satz 2 wird durch folgen-
graph 8.3 is replaced by the following: l'actuel paragraphe 8.3 par ce qui suit: den Wortlaut ersetzt:
"Such windows and sidescuttles, except «A l'exception des fenetres de la timonerie, „Solche eckigen und runden Schiffsfenster
wheelhouse windows, shall be constructed ces fenetres et hublots doivent satisfaire mit Ausnahme der Brückenfenster müssen
to "A-60" class standard." a la norme «A-60».» dem Standard ,,A-60" entsprechend ge-
baut sein."
60 The following new paragraph 9 is 60 Ajouter le nouveau paragraphe 9 ci- 60 Es wird folgender neuer Absatz 9
added: apres: angefügt:
"9 On every ship to which this regulation «9 A bord des navires auxquels s'ap- „9 Auf jedem Schiff, auf das diese Rege_l
applies, where there is permanent access plique la presente regle, tout moyen d'ac- anzuwenden ist und das einen ständigen
from a pipe tunnel to the main pump-room, ces permanent amenage entre un tunnel Zugang vom Rohrtunnel zum Haupt-Pum-
a watertight door shall be fitted complying de tuyautage et la chambre des pompes penraum hat, ist eine wasserdichte Tür vor-
with the requirements of regulation 11-1/25- principale doit etre pourvu d'une porte zusehen, die den Anforderungen der Regel
9.2 and in addition with the following: a
etanche l'eau satisfaisant aux prescrip- 11-1/25-9.2 und den nachfolgenden Vor-
tions de la regle 11-1 /25-9.2 et egalement schriften entspricht:
aux prescriptions suivantes:
.1 in addition to bridge operation, the .1 la porte etanche a l'eau doit non seule- .1 Zusätzlich zur Betätigung von der
watertight door shall be capable of ment pouvoir etre manreuvree depuis Brücke aus muß die wasserdichte Tür
being manually closed from outside the la passerelle mais doit aussi pouvoir von außerhalb des Zugangs zum
main pump-room entrance; and etre fermee manuellement depuis un Haupt-Pumpenraum von Hand ge-
point situe a l'exterieur de l'entree de la schlossen werden können, und
chambre des pompes principale; et
.2 the watertight door shall be kept closed .2 la porte etanche a l'eau doit etre main- .2 die wasserdichte Tür ist während des
during nomal operations of the ship tenue fermee pendant l'exploitation normalen Schiffsbetriebs geschlossen
except when access to the pipe tunnel normale du navire sauf lorsqu'il est zu halten, ausgenommen, wenn der
is required." necessaire d'avoir acces au tunnel de Zugang zum Rohrtunnel erfordertich
tuyautage.» ist."
Regulation 59 - Venting, purging, gas- Regle 59 - Degagement des gaz, balaya- Regel 59 - Be- und Entlüften, Spülen,
freeing and ventilation ge, degazage et ventilation Gasfreimachen und Lüftung
61 The following new paragraph 1.2.3 is 61 Ajouter le nouveau paragraphe 1.2.3 61 Es wird folgender neuer Absatz 1.2.3
added: ci-apres: angefügt:
".3 a secondary means of allowing full «.3 Un moyen secondaire permettant le ,,.3 eine zweite Einrichtung das Abführen
flow relief of vapour, air or inert gas degagement sans obstruction des des vollen Volumenstroms von Dämp-
mixtures to prevent over-pressure or melanges de vapeur, d'air ou de gaz fen, Luft oder lnertgas-Gemischen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1123
under-pressure in the event of failure inerte de maniere a prevenir les sur- ermöglicht, um Über- oder Unterdruck
of the arrangements in 1.2 .2. Alterna- pressions et les depressions ex- im Fall eines Versagens der Einrich-
tively, pressure sensors may be fitted cessives en cas de defaillance du dis- tungen nach 1.2.2 zu verhindern.
in each tank protected by the arrange- positif prescrit au paragraphe 1.2.2. Alternativ können Druckaufnehmer in
ment required in 1.2.2, with a monitor- Au lieu de ce moyen secondaire, des jedem von den Einrichtungen nach
ing system in the ship's cargo control capteurs de pression peuvent etre 1.2.2 geschützten Tank eingebaut
room or the position from which cargo installes dans chaque citerne prote- sein; das zugehörige Anzeigesystem
operations are normally carried out. gee par les dispositifs prescrits au ist im Ladekontrollraum des Schiffes
Such monitoring equipment shall also paragraphe 1.2.2, avec dispositif de oder an einer Stelle, von der der
provide an alarm facility which is acti- surveillance dans la salle de contröle Ladungsbetrieb normalerweise durch-
vated by detection of over-pressure or de la cargaison ou au poste a partir geführt wird, anzuordnen. Dieses
under-pressure conditions within a duquel les operations de manutention Anzeigesystem muß außerdem mit
tank." de la cargaison sont normalement ef- einer Alarmeinrichtung versehen sein,
fectuees. Ce materiel de surveillance die auslöst, wenn Über- oder Unter-
doit en outre comporter un dispositif druck in einem Tank festgestellt wird."
avertisseur declenche par la detection
de surpression ou de depression
excessives dans une citerne.»
62 Existing paragraph 1.3.2 is replaced 62 Remplacer l'actuel paragraphe 1.3.2 62 Der bisherige Absatz 1.3.2 wird durch
by the following: par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
"1.3.2 Where the arrangements are com- «1.3.2 Lorsque les dispositifs sont combi- "1.3.2 Sind die Einrichtungen mit anderen
bined with other cargo tanks, either stop nes a ceux d'autres citernes a cargaison, Ladetanks verbunden, so müssen entwe-
valves or other acceptable means shall be des sectionnements ou d'autres moyens der Absperrarmaturen oder andere aner-
provided to isolate each cargo tank. Where acceptables doivent etre prevus pour isoler kannte Absperreinrichtungen vorhanden
stop valves are fitted, they shall be provid- chaque citerne a cargaison. Si des section- sein, um jeden Ladetank abtrennen zu kön-
ed with locking arrangements which shall nements sont installes, ils doivent etre nen. Sind Absperrarmaturen eingebaut, so
be under the control of the responsible munis de dispositifs de verrouillage qui müssen sie mit Blockiereinrichtungen ver-
ship's officer. There shall be a clear visual doivent etre places sous le contröle de sehen sein, die der Aufsicht eines verant-
indication of the operational status of the l'officier responsable a bord du navire. II wortlichen Schiffsoffiziers unterstehen. Es
valves or other acceptable means. Where doit exister une indication visuelle claire de muß eine eindeutige, sichtbare Anzeige für
tanks have been isolated, it shall be la position ouverte ou fermee de tels sec- die Betriebsstellung der Absperrarmaturen
ensured that relevant isolating valves are tionnements. Lorsque des citemes ont ete oder anderen anerkannten Absperreinrich-
opened before cargo loading or ballasting isolees, il faut s'assurer que les sectionne- tungen vorhanden sein. Wenn Tanks abge-
or discharging of those tanks is com- ments appropries sont ouverts avant que le trennt worden sind, so ist sicherzustellen,
menced. Any isolation must continue to chargement ou le dechargement de car- daß die entsprechenden Absperrarmaturen
permit the flow caused by thermal varia- gaison ou du ballast ne commence. Tout geöffnet werden, bevor mit dem Beladen,
tions in a cargo tank in accordance with isolement ne doit pas empecher l'ecoule- der Beballastung oder dem Entleeren der
paragraph 1.2.1." ment des gaz engendre par les variations · entsprechenden Tanks begonnen wird. Bei
de temperature dans une citerne a car- jeder Absperrung muß gewährleistet sein,
gaison conformement aux dispositions du daß die durch Temperaturschwankungen
paragraphe 1.2.1.» in einem Ladetank verursachte Zu- und
Abführung in Übereinstimmung mit Ab-
satz 1.2.1 stets erhalten bleibt."
63 The following new paragraph 1.3.3 is 63 A;outer le nouveau paragraphe 1.3.3 63 Es wird folgender neuer Absatz 1.3.3
add~: ci-apres: angefügt:
"1.3.3 lf cargo loading and ballasting or «1.3.3 Si le chargement de 1a cargaison et "1.3.3 Wenn das Beladen und die Beball-
discharging of a cargo tank or cargo tank le ballastage ou le dechargement d'une lastung oder das Entleeren eines Tanks
group is intended, which is isolated from a citeme a cargaison ou d'un groupe de oder einer Tankgruppe beabsichtigt ist, die
common venting system, that cargo tank or citemes a cargaison isole d'un circuit com- von dem gemeinsamen Lüftungssystem
cargo tank group shall be fitted with a mun de degagement des gaz doivent avoir getrennt sind, so muß der Ladetank oder
means for over-pressure or under-pressure lieu, cette citerne ou ce groupe de citemes die Ladetankgruppe mit einer Schutzein-
protection as required in paragraph 1.2.3." doit etre pourvu d'un moyen assurant une richtung für Über- oder Unterdruck nach
protection contre les surpressions et les Absatz 1.2.3 versehen sein."
depressions excessives, ainsi qu'il est
prescrit au paragraphe 1.2.3.»
64 The following new paragraph 1.11 is 64 A;outer le nouveau paragraphe 1.11 64 Es wird folgender neuer Absatz 1.11
added: ci-apres: angefügt:
"1.11 Ships constructed before 1 July « 1.11 Les navires construits avant le "1 .11 Schiffe, die vor dem 1. Juli 1998
1998 shall comply with the requirements of 1er juillet 1998 doivent satisfaire aux pres- gebaut sind, müssen den Vorschriften der
paragraphs 1.2.3 and 1.3.3 by the date of criptions des paragraphes 1.2.3 et 1.3.3 Absätze 1.2.3 und 1.3.3 zum Zeitpunkt des
the first scheduled dry-docking after 1 July avant la date de la premiere mise en cale ersten planmäßigen Werftaufenthalts nach
1998, but not later than 1 July 2001." seche prevue apres le 1er juillet 1998 et au dem 1. Juli 1998, aber nicht später als am
plus tard le 1er juillet 2001.» 1. Juli 2001 entsprechen."
- - - - · --------- ·---------------------
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
65 The following new paragraph 5 is 65 Ajouter le nouveau paragraphe 5 ci- 65 Es wird folgender neuer Absatz 5
added: apres: angefügt:
"5 Combustible gas indicators «5 Detecteurs de gaz combustibles „5 Messgeräte für entzündbare Gase
All tankers shall be equipped with at least Tous les navires-citernes doivent etre Alle Tankschiffe sind mit mindestens einem
one portable instrument for measuring munis d'au moins un instrument portatif tragbaren Gerät zum Messen entzündbarer
flammable vapour concentrations, together permettant de mesurer les concentrations Dampfkonzentrationen zusammen mit einer
with a sufficient set of spares. Suitable de vapeurs inflammables, ainsi que d'un ausreichenden Anzahl von Ersatzteilen
means shall be provided for the calibration nombre suffisant de pieces de rechange. auszurüsten. Geeignete Vorrichtungen für
of such instruments." Des moyens appropries doivent etre pre- die Kalibrierung solcher Geräte müssen
vus pour etalonner ces instruments.» vorhanden sein."
Regulation 62 - Inert gas systems Regle 62 - Dispositifs a gaz inerte Regel 62 - lnertgassysteme
66 In paragraph 11.2.1, the following sen- 66 Ajouter la phrase suivante a la fin du 66 Dem bisherigen Wortlaut von Ab-
tence is added at the end: paragraphe 11.2.1: satz 11.2.1 wird folgender Satz angefügt:
"The control systems operated shall pro- «Le dispositif de contröle utilise doit ,,Die Bedieneinrichtung muß die Betriebs-
vide positive indication of the operational donner une indication precise de la posi- stellung solcher Absperrarmaturen eindeu-
status of such valves." tion ouverte ou fermee de telles sou- tig anzeigen."
papes.»
ChapterV Chapitre V Kapitel V
Safety of navigation Securite de la navigation Sicherung der Seefahrt
67 Existing regulation 15-1 is deleted. 67 Supprimer l'actuelle regle 15-1. 67 Die bisherige Regel 15-1 wird ge-
strichen.
ChapterVII Chapitre VII Kapitel VII
Carriage of dangerous Transport de marchandises Transport
goods dangereuses gefährlicher Güter
Regulation 2 - Classification Regle 2 - Classification Regel 2 - Klasseneinteilung
68 "Class 6.2 - Poisonous (toxic) sub- 68 Sans objet en fram;;ais. 68 „Klasse 6.1: Giftige (toxische Stoffe)"
stances" is replaced by the following: wird ersetzt durch:
"Class 6.1 -Toxic substances". ,,Klasse 6.1 : Toxische Stoffe".
69 The words "Miscellaneous dangerous 69 Dans le titre de la classe 9, remplacer 69 Die Worte „Verschiedene gefährliche
substances, that is" in the existing text for «Matieres dangereuses diverses, c'est-a- Stoffe, d.h." im bisherigen Text für Klasse 9
Class 9 are replaced by the following: dire» par ce qui suit: werden durch folgende Worte ersetzt:
"Miscellaneous dangerous substances and «Matieres et objets dangereux divers, „Verschiedene gefährliche Stoffe und
articles, i.e." c'est-a-dire.» Gegenstände, d.h."
Regulation 7 - Explosives in passenger Regle 7 - Matieres et objets explosibles Regel 7 - Explosivstoffe und Gegen-
ships transportes a bord des navires a pas- stände mit Explosivstoff auf Fahrgast-
sagers schiffen
70 The following new paragraph 1.5 is 70 Ajouter le nouveau paragraphe 1.5 ci- 70 Es wird folgender neuer Absatz 1.5
added: apres: angefügt:
".5 articles in compatibility group N shall «.5 Les objets du groupe de compatibilite ,,.5 Gegenstände in der Verträglichkeits-
only be allowed in passenger ships if N ne doivent etre autorises a bord des gruppe N, sofern der reine Explosiv-
the total net explosive mass does not navires a passagers que si la masse stoff je Schiff nicht mehr als 50 Kilo-
exceed 50 kg per ship and no other nette totale de matieres explosibles ne gramm wiegt und keine anderen
explosives, apart from division 1.4 depasse pas 50 kg par navire et si Explosivstoffe, ausgenommen solche
compatibility group S, are carried." aucune autre matiere ou aucun autre der Unterklasse 1.4, Verträglichkeits-
objet explosible, a l'exception de ceux gruppe S, befördert werden."
qui relevent de la division 1.4, groupe
de compatibilite S, n'est transporte.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1125
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. April 1998
Das in Lilongwe am 7. April 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 7. April 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. April 1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Ausbau von Sekundärzentren Phase IVN")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Ausbau
von Sekundärzentren, Phase IVN" einen Finanzierungsbeitrag in
und
• die Regierung der Republik Malawi -
Höhe von bis zu 11 670 000,- DM (in Worten: elf Millionen sechs-
hundertsiebzigtausend Deutsche Mark) für die Investitionen und
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von 850 000,- DM (in Wor-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ten: achthundertundfünfzigtausend Deutsche Mark) für die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Begleitmaßnahme zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-
Malawi, rungswürdigkeit festgestellt wurde.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung des
vertiefen,
Vorhabens „Ausbau von Sekundärzentren, Phase IVN" von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
findet dieses Abkommen Anwendung.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
der Republik Malawi beizutragen, und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 15. Juli 1997, Ziffer 3.4.2 - Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen: (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Artikel 1
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht zierungsbeiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
(2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, Artikel 4
soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusa-
Die Regierung der Republik Malawi überläßt bei den sich aus
gejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag abgeschlossen
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
wurde. Für die in Artikel 1 genannten Beträge endet diese Frist
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
mit Ablauf des 31. Dezember 2005.
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte Betei-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Artikel 3 Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für erforderlichen Genehmigungen.
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Artikel 5
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Repu-
blik Malawi erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 7. April 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hellner
Für die Regierung der Republik Malawi
Khunje
Bekanntmachung
des Ergänzungsabkommens
zum deutsch-ukrainischen Rahmenabkommen
über Beratung und Technische Zusammenarbeit
Vom 23. April 1998
Das in Kiew am 30. Oktober 1997 unterzeichnete
Ergänzungsabkommen zum Rahmenabkommen vom
29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über Bera-
tung und Technische Zusammenarbeit (BGBI. 1996 II •
S. 1480) ist nach seinem Artikel 3
am 19. März 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. April 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998 1127
Ergänzungsabkommen
zum Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Ukraine
über Beratung und Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland „Artikel Sa
und Die im Rahmen des TRANSFORM-Beratungsprogramms von
der Regierung der Ukraine - der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bereitgestell-
ten Stipendien für ukrainische Staatsbürger werden in deren
unter Bezugnahme auf die Gemeinsame Erklärung vom 9. Juni Gesamteinkommen nicht eingeschlossen und unterliegen nicht
1993 und auf die Gemeinsame Erklärung der Regierung der der Einkommensbesteuerung für natürliche Personen in der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine Ukraine."
über eine Verstärkung der Zusammenarbeit zur Unterstützung
des Reformprozesses in der Ukraine vom 3. September 1996,
Artikel 2
im Bewußtsein, daß das Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 Dieses Ergänzungsabkommen und das Rahmenabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und vom 29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
der Regierung der Ukraine über Beratung und Technische Deutschland und der Regierung der Ukraine über Beratung und
Zusammenarbeit einer Ergänzung bedarf - Technische Zusammenarbeit sind als ein Abkommen auszulegen
und anzuwenden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 Artikel 3
Das Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 zwischen der Dieses Ergänzungsabkommen tritt an dem Tag des Erhalts der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung abschließenden schriftlichen Benachrichtigung über die Erfüllung
der Ukraine über Beratung und Technische Zusammenarbeit der zu seinem Inkrafttreten erforderlichen innerstaatlichen Vor-
wird durch folgenden Artikel 8a ergänzt: aussetzungen durch die ukrainische Seite in Kraft.
Geschehen zu Kiew am 30. Oktober 1997 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eberhard Heyken
Für die Regierung der Ukraine
Roman Wassyljowytsch Schpek
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem l. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 18,80 DM (16,80 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 19,20 DM.
Postvertriebsstück• Deutsche Post AG• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den'Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 27. April 1998
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Ausarbeitung eines Europäi-
schen Arzneibuches (BGBI. 1973 II S. 701 ), revidiert durch das Protokoll vom
16. November 1989 (BGBI. 1993 II S. 15), wird nach seinem Artikel 12 Abs. 4 für
die
Tschechische Republik am 20. Juni 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1996 (BGBI. II S. 271).
Bonn, den 27. April 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger