1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b. H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,60 DM (2,80 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Ver1agsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5, 70 DM.
Postvertriebaatück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
. beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 20. März 1998
Das übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBI. 1997 II S. 1468), ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Chile am 9. Februar 1998
Dominica am 8. März 1998
Jamaika am 10. Februar 1998
Es wird in Kraft treten für
Costa Rica am 5. April 1998
Malta am 30. April 1998
Nicaragua am 18. Mai 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1998 (BGBI. II S. 128).
Bonn, den 20. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
Gesetz
zu dem Vertrag vom 5. Juni 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über den Bau einer Straßenbrücke
über den Rhein zwischen Altenheim und Eschau
Vom 27. Mai 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Dijon am 5. Juni 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Französischen Republik über den Bau einer
Straßenbrücke über den Rhein zwischen Altenheim und Eschau wird zuge-
stimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Bis zur Abnahme der Rheinbrücke gilt die Baustelle für die Anwendung
des deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauchsteuerrechts auf die in Artikel 9
Abs. 1 des Vertrags bezeichneten Umsätze und Warenbewegungen als franzö-
sisches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit nicht als Inland und Steuergebiet anzu-
sehen.
(2) Vom Zeitpunkt der Abnahme an für einen Zeitraum von zehn Jahren gilt die
Rheinbrücke für die Anwendung des deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauch-
steuerrechts auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Vertrags bezeichneten Umsätze und
Warenbewegungen als französisches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit nicht als
Inland und Steuergebiet anzusehen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 27. Mai 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998 987
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein
zwischen Altenheim und Eschau
Traite
entre la Republique federale d'Allemagne
et la Republique franQaise
relatif a la construction d'un pont routier sur le Rhin
entre Altenheim et Eschau
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique federale d'Allemagne
und et
die Französische Republik- La Republique franc;:aise,
im folgenden Vertragsstaaten genannt, Ci-apres denommees les Etats contractants,
von dem Wunsch geleitet, die Straßenverbindungen zwischen Desireuses d'ameliorer les liaisons routieres entre les deux
beiden Staaten zu verbessern, Etats,
in Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 über die Vu I' Accord du 30 janvier 1953 relatif aux ponts fixes et aux
festen Brücken und Fähren über den Rhein an der deutsch- bacs franchissant le Rhin a la frontiere germano-franc;:aise,
französischen Grenze,
in dem Bestreben, daß nach der Inbetriebnahme der Brücke Convaincues que la mise en service d'un pont sur le Rhin entre
Altenheim - Eschau die Verkehrsverlagerungen zu einer wirk- Altenheim et Eschau permettra, du fait des reports de trafic, un
samen Entlastung der Europabrücke führen werden - delestage efficace du pont de l'Europe,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenues de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand des Vertrags Objet du Traite
Zwischen Altenheim und Eschau wird auf deutschem Hoheits- Un pont routier sera construit sur le Rhin, ci-apres denomme
gebiet und französischem Hoheitsgebiet eine Straßenbrücke «pont sur le Rhin», entre Eschau et Altenheim sur les territoires
über den Rhein, im folgenden „Rheinbrücke" genannt, gebaut, franc;:ais et allemand aux fins de relier la Rocade Sud de Stras-
um die Südumfahrung Straßburg mit der baden-württember- bourg avec la route L 98 du Bade-Wurtemberg.
gischen Landesstraße L 98 zu verbinden.
Artikel 2 Article 2
Beschreibung des Bauwerks Description de l'ouvrage
(1) Das Bauwerk wird bei Rheinkilometer 282,8 nach der franzö- (1) L'ouvrage, situe au point kilometrique 282,8 du Rhin suivant
sischen Kilometrierung für einen Hochwasserabfluß von 6 500 m3/s le kilometrage franc;:ais sera construit pour un debit de crue
gebaut (tausendjähriges Hochwasser). 6 500 m3/s (debit millenaire).
(2) Das Bauwerk besteht aus drei Brückenfeldern mit einer (2) Comprenant trois travees, il aura une longueur totale de
Gesamtlänge von 457 m. Das mittlere Brückenfeld mit einer 457 metres. La travee centrale, d'une longueur biaise de 205 me-
schrägen Länge von 205 m gestattet ein schiffbares Lichtraum- tres, permettra de degage~ un gabarit navigable de 150 metres
profil von mindestens 150 m Breite in der Stromachse und minimum de large dans l'axe du fleuve et de 7 metres de hau-
von 7 m Höhe über dem höchsten schiffbaren Wasserstand teur au-dessus du niveau des plus hautes eaux navigables
(148,77 NGF ortho oder 148,55 NN as). Das Bauwerk trägt eine (148, 77 NGF ortho ou 148,55 NN as). II supportera une chaussee
zweistreifige Fahrbahn für Gegenverkehr und einen Radweg für bidirectionnelle a deux voies et une piste cyclable bidirection-
beide Fahrtrichtungen auf einem 14,75 m breiten Brückenüber- nelle sur un tablier de 14,75 metres de largeur, dont 9,50 metres
bau mit Schutzplanken im Abstand von 9,50 m. entre dispositifs de retenue.
Artikel 3 Article 3
Ausführung der Arbeiten Execution des travaux
(1) Die Französische Republik übernimmt die Ausführung der (1) La Republique franc;:aise assurera la realisation du pont sur
Rheinbrücke. le Rhin.
(2) Die Bauausführung umfaßt alle für die Errichtung des Bau- (2) Les travaux relatifs a l'ouvrage comprennent toutes les
werks notwendigen Arbeiten einschließlich der Arbeiten an den operations necessaires a sa realisation, y compris les culees et
Widerlagern und der Ausstattung. les equipements.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
(3) Die Französische Republik übernimmt die Planung, die (3) La Republique fran9aise se chargera des etudes, de l'ap-
Ausschreibung, die Auftragsvergabe und die Bauüberwachung. pel d'offres, de l'adjudication et de la surveillance des travaux.
Sie handelt im eigenen Namen gegenüber den Unternehmern a
Elle agira en son nom propre l'egard des entrepreneurs et des
und den anderen Vertragspartnern. autres partenaires contractuels.
(4) Das Bauwerk wird gemäß den geltenden französischen (4) L'ouvrage sera construit conformement aux normes fran9ai-
Normen und Vorschriften gebaut. ses en vigueur.
(5) Die Ausschreibung wird gemäß dem geltenden Gemein- (5) L'appel d'offres sera lance conformement au droit com-
schaftsrecht durchgeführt. munautaire applicable.
(6) Jedem Vertragsstaat obliegt es, die für die Brückenzufahrt a
(6) II incombera chacun des Etats contractants de construi-
auf seinem eigenen Hoheitsgebiet erforderlichen Bauwerke und re les ouvrages et les voies donnant acces au pont sur son pro-
Verkehrswege nach Baufortschritt zu erstellen. a
pre territoire, au fur et mesure de la progression des travaux.
(7) Die Bestimmungen des Protokolls 1990-1-32 der Zentral- (7) Les dispositions du Protocole 1990-1-32 de la Commission
kommission für die Rheinschiffahrt gelten während der Arbeiten. Centrale pour la Navigation sur le Rhin seront appliquees pen-
dant les travaux.
Artikel 4 Article 4
Kosten CoOts
(1) Die Vertragsstaaten tragen die Kosten für die Planung, a
(1) Les Etats contractants supportent part egale les coOts
Ausschreibung, Auftragsvergabe, Ausführung des Bauwerks und des etudes, de l'appel d'offres, de l'adjudication, de la construc-
Überwachung der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Arbeiten je zur tion de l'ouvrage et de la surveillance des travaux cites l'ar-a
Hälfte; bei der Kostenaufteilung werden die Kosten für die Pla- ticle 3.2. Pour ce qui est de la ventilation des coOts, les coOts des
nung, Ausschreibung, Auftragsvergabe und Überwachung der in etudes, de l'appel d'offres, de l'adjudication et de la surveillance
Artikel 3 Absatz 2 genannten Arbeiten mit zehn vom Hundert der des travaux cites a l'article 3.2 sont reputes egaux a 1o pour cent
Baukosten berücksichtigt. du coOt de la construction de l'ouvrage.
(2) Bei der Aufteilung der in Absatz 1 genannten Kosten bleibt (2) Lors de la ventilation des coOts vises au paragraphe 1, il ne
die in diesen Kosten enthaltene französische Mehrwertsteuer sera pas tenu compte de la taxe sur la valeur ajoutee fran9aise
unberücksichtigt; diese Steuer wird allein von der Französischen a
incluse dans ces coOts; cette taxe est la charge exclusive de la
Republik getragen. Republique fran9aise.
(3) Die Kosten der Unterhaltung der Rheinbrücke einschließ- a
(3) Pendant la periode indiquee l'article 7, paragraphe 2, les
lich des Winterdienstes und der laufenden Reinigung werden coOts d'entretien du pont sur le Rhin -y compris le service hiver-
während des in Artikel 7 Absatz 2 genannten Zeitraums ent- nal et le nettoiement courant - seront ventiles selon les principes
sprechend den Grundsätzen der Absätze 1 und 2 aufgeteilt. des paragraphes 1 et 2 du present article.
Artikel 5 Article 5
Bereitstellung der für die Rheinbrücke Liberation des emprises du pont sur le Rhin
und für die Bauarbeiten notwendigen Grundstücke et des terrains necessaires aux travaux
Jeder Vertragsstaat hat dafür zu sorgen, daß auf seinem Chacun des Etats contractants devra s'assurer que sont dis-
Hoheitsgebiet die für die Errichtung der Rheinbrücke notwen- ponibles, sur son propre territoire, de maniere temporaire ou per-
digen Grundstücke dauernd oder vorübergehend zur Verfügung a
manente, les terrains necessaires la construction du pont sur le
stehen, und trägt die dabei anfallenden Kosten. Rhin et supportera les depenses correspondantes.
Artikel 6 Article 6
Zahlungen Reglement des depenses
(1) Die Französische Republik übernimmt die Vorfinanzierung. (1) La Republique fran9aise assurera le prefinancement. Au
Entsprechend dem Baufortschritt stellt sie die von ihr geleisteten a
fur et mesure de la progression des travaux, elle etablira des
und gemäß Artikel 4 von der Bundesrepublik Deutschland zu decomptes relatifs aux depenses par elle engagees et qui, con-
tragenden Kosten in Rechnung. Diese Kosten müssen innerhalb a a
formement l'article 4, sont la charge de la Republique fede-
einer Frist von drei Monaten nach Zugang der Rechnung be- rale d'Allemagne. Le reglement de ces depenses devra intervenir
glichen werden. a
dans un delai n'excedant pas trois mois compter de la recep-
tion des decomptes.
(2) Alle Zahlungen erfolgen in französischer Währung zum (2) Tous les reglements seront effectues en monnaie fran-
Kurs der Banque de France zum Zahlungstermin. 9aise, au taux de change applique par la Banque de France la a
date de reglement.
Artikel 7 Article 7
Abnahme und Unterhaltung Reception et entretien
(1) Nach Abschluß der Arbeiten wird das Bauwerk von den (1) Apres l'achevement des travaux, les autorites competen-
zuständigen Behörden der Französischen Republik in Gegenwart tes de la Republique fran9aise procederont a la reception de
der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland und der Unterneh- l'ouvrage, en presence des representants de la Republique
mer abgenommen. federale d'Allemagne et des entrepreneurs.
(2) Vom Zeitpunkt der Abnahme des Bauwerks an übernimmt (2) La Republique fran9aise se chargera de l'entretien de l'ou-
die Französische Republik die Unterhaltung des Bauwerks ein- vrage et notamment du service hivernal et du nettoiement cou-
schließlich des Winterdienstes und der laufenden Reinigung für a
rant pendant une periode de dix ans compter de la reception.
einen Zeitraum von zehn Jahren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998 989
(3) Nach Ablauf dieses Zeitraums wird der auf deutschem (3) A l'expiration de ce delai, la partie du pont sur le Rhin
Hoheitsgebiet befindliche Teil des Bauwerks der Bundesrepublik situee en territoire allemand sera remise a la Republique federale
Deutschland übergeben. Jeder Vertragsstaat übernimmt danach d'Allemagne. Chacun des Etats contractants assumera ensuite
die Unterhaltung auf seinem eigenen Hoheitsgebiet und legt im l'entretien sur son propre territoire et determinera, en accord
Einvernehmen mit dem anderen Vertragsstaat die als notwendig avec l'autre Etat contractant, les travaux qui s'avereront neces-
erachteten Arbeiten fest. Die zuständigen Verwaltungen können saires. Les administrations competentes pourront convenir que
vereinbaren, daß eine von ihnen den Winterdienst, die laufende l'une d'entre elles se chargera, moyennant le remboursement
Reinigung sowie bestimmte Unterhaltungsarbeiten für das ge- des frais correspondants, d'assurer le service hivernal, le nettoie-
samte Bauwerk gegen Erstattung der entsprechenden Kosten ment courant, ainsi que differents travaux d'entretien sur la tota-
übernimmt. lite du pont sur le Rhin.
Artikel 8 Article 8
Betretungsrecht Droit d'entree
sur les territoires nationaux respectifs
(1) Die Personen, die in einem der Dienstleistungsunterneh- (1) Les personnes employees dans une des entreprises pres-
men mit Sitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder tataires de services, dont le siege se trouve dans un Etat membre
des Europäischen Wirtschaftsraums beschäftigt sind, welche de l'Union europeenne ou de l'Espace economique europeen et
die Französische Republik mit der Ausführung des Bauwerks qui sont designees par la Republique franc;aise aux fins de reali-
beauftragt hat, sind befugt, ihre Arbeit auf dem Hoheitsgebiet der sation de l'ouvrage sont autorisees a exercer leur activite sur le
beiden Vertragsstaaten auszuführen, ohne daß sie hierfür eine territoire des deux Etats contractants, sans avoir a solliciter d'au-
Aufenthalts- oder Arbeitserlaubnis beantragen müssen, wenn sie torisation de sejour ou de travail s'ils sont ressortissants d'un
Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der Europäischen Union Etat membre de l'Union europeenne ou de l'Espace economique
oder des Europäischen Wirtschaftsraums sind. europeen.
(2) Die Staatsangehörigen von nicht der Europäischen Union (2) Les ressortissants d'Etats non-membres de !'Union euro-
oder. dem Europäischen Wirtschaftsraum angehörenden Staa- peenne ou de l'Espace economique europeen qui sont employes
ten, die in einem Dienstleistungsunternehmen mit Sitz in einem par une entreprise prestataire de services dont le siege se trouve
Mitgliedstaat der Europäischen Union oder des Europäischen dans un Etat membre de !'Union europeenne ou de l'Espace eco-
Wirtschaftsraums beschäftigt sind, können ihre Arbeit ohne nomique europeen, pourront exercer leur activite sans avoir a
vorherige Beantragung einer Arbeitserlaubnis ausführen, wenn solliciter une autorisation de travail, si cette entreprise prestataire
dieses Dienstleistungsunternehmen sie regelmäßig und ständig de services les emploie de fac;on reguliere et habituelle. Ceci
beschäftigt. Voraussetzung ist die Erteilung eines Visums, soweit s'applique sous reserve de l'obtention d'un visa, lorsqu'il est
diese~ erforderlich ist, und einer Aufenthaltserlaubnis für einen requis, et de la delivrance d'un titre de sejour temporaire pour un
vorübergehenden Aufenthalt von mehr als drei Monaten auf dem sejour de plus de trois mois sur le territoire de !'Etat contractant
Hoheitsgebiet des jeweiligen Vertragsstaats. Die Personen, die concerne. Les personnes qui ne sont pas soumises a l'obligation
nicht der Visumpflicht unterliegen, benötigen für einen vor- d'obtenir un visa doivent etre munies d'un titre de sejour pour un
übergehenden Aufenthalt von mehr als drei Monaten auf dem sejour temporaire de plus de trois mois sur le territoire de !'Etat
Hoheitsgebiet des jeweiligen Vertragsstaats eine Aufenthalts- contractant concerne. Le titre de sejour et, le cas echeant, le
erlaubnis. Die Aufenthaltserlaubnis und das Visum, soweit dieses visa seront delivres automatiquement, sous reserve des disposi-
erforderlich ist, werden vorbehaltlich der Bestimmungen über die tions relatives a l'ordre public, a la securite publique et a la sante
öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit und die öffentliche publique.
Gesundheit automatisch erteilt.
(3) Die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen (3) Les ressortissants d'Etats membres de !'Union europeen-
Union oder des Europäischen Wirtschaftsraums müssen einen ne ou de l'Espace economique europeen, doivent etre munis
gültigen Personalausweis oder Reisepaß mit sich führen, der den d'une carte d'identite ou d'un passeport en cours de validite sus-
zuständigen Behörden jedes Vertragsstaats jederzeit vorgezeigt ceptible d'etre presente a tout moment aux autorites competen-
werden kann. Die Staatsangehörigen von Staaten, die weder Mit- tes de chaque Etat contractant. Les ressortissants d'Etats non
gliedstaaten der Europäischen Union noch des Europäischen membres de !'Union europeenne ou de l'Espace economique
Wirtschaftsraums sind, müssen einen gültigen Reisepaß mit sich europeen doivent obligatoirement etre munis d'un passeport en
führen, der den zuständigen Behörden jedes Vertragsstaats cours de validite susceptible d'etre presente a tout moment aux
jederzeit vorgezeigt werden kann. Weiterhin müssen alle in die- autorites competentes de chaque Etat contractant. Par ailleurs,
sem Artikel genannten Personen einen zusätzlichen Ausweis mit toutes les personnes visees au present article doivent etre
sich führen, der den Behörden des Aufnahmestaats vorgezeigt munies d'une piece justificative supplementaire susceptible
werden kann, damit ihre Zugehörigkeit zum begünstigten Per- d'etre presentee aux autorites de l'Etat d'accueil afin de pouvoir
sonenkreis jederzeit nachgewiesen werden kann. attester a tout moment de leur qualite de personne beneficiant
des dispositions du present Traite.
(4) Jeder Vertragsstaat nimmt jederzeit und ohne Formalitäten (4) Chacun des Etats contractants reintegrera a tout moment
die in Absatz 2 genannten Personen wieder auf, die unter Ver- et sans formalite les personnes visees au paragraphe 2 du pre-
letzung dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- sent article, qui auront penetre ou se seront maintenues sur le
tragsstaats eingedrungen sind oder sich dort aufgehalten haben. territoire national de l'autre Etat contractant en violation du pre-
sent Traite.
Artikel 9 Article 9
Steuer- und zollrechtliche Regelungen Dispositions fiscales et douanieres
(1) Hinsichtlich der indirekten Steuern auf Lieferungen von (1) En ce qui concerne les impöts indirects, pour les livraisons
Gegenständen und auf Dienstleistungen sowie auf den inner- de biens et les prestations de services ainsi que les acquisitions
gemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr von Gegenständen, intracommunautaires et les importations de biens destines a la
die für den Bau oder die Unterhaltung einschließlich des Winter- construction ou a l'entretien du pont sur le Rhin, y compris le ser-
dienstes und der laufenden Reinigung der Rheinbrücke bestimmt vice hivernal et le nettoyage courant du pont sur le Rhin:
sind, gilt
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
- die Baustelle bis zur Abnahme der Rheinbrücke als französi- - le chantier est considere comme territoire fran9ais jusqu'a la
sches Hoheitsgebiet, reception du pont sur le Rhin;
- die Rheinbrücke vom Zeitpunkt der Abnahme an für den Zeit- - le pont sur le Rhin est considere comme territoire fran9ais a
raum von zehn Jahren als französisches Hoheitsgebiet. partir de la reception et pendant dix ans a compter de cette
date.
(2) Während der in Absatz 1 bezeichneten Zeiträume, in denen (2) Pendant les periodes visees au paragraphe 1 du present
zunächst die Baustelle und dann die Rheinbrücke als franzö- article, au cours desquelles le chantier puis le pont sur le Rhin
sisches Hoheitsgebiet gelten, sind die Beamten der Steuer- und sont consideres comme territoire fran9ais, les fonctionnaires des
Zollbehörden eines Vertragsstaats berechtigt, sich auf dem Teil autorites fiscales et douanieres d'un Etat contractant sont auto-
der Baustelle und nach der Abnahme auf dem Teil der Rhein- rises a sejourner sur la partie du chantier, ainsi que du pont sur le
brücke aufzuhalten, der auf dem geographischen Hoheitsgebiet Rhin apres reception, qui est situee sur le territoire geographique
des anderen Vertragsstaats liegt, um dort eine Feststellung der de l'autre Etat contractant, afin d'y proceder a la constatation
tatsächlichen Verhältnisse des Betriebs durchzuführen. Prüfun- materielle d'elements physiques d'exploitation. Les procedures
gen der Buchführung der Steuerpflichtigen unterliegen dem inner- de recherche, d'enquete et de contröle de la comptabilite des
staatlichen Recht jedes Vertragsstaats. contribuables sont regies par le droit interne de chaque Etat con-
tractant.
(3) Dieser Vertrag berührt nicht die Anwendung des Abkom- (3) Le present Traite n'affecte pas l'application des disposi-
mens vom 21. Juli 1959 zwischen der Französischen Republik tions de la convention entre la Republique fran9aise et la Repu-
und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Dop- blique federale d'Allemagne du 21 juillet 1959, en vue d'eviter les
pelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe doubles impositions et d'etablir des regles d'assistance adminis-
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermö- trative et juridique reciproque en matiere d'impöts sur le revenu
gen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern in Verbin- et sur la fortune ainsi qu'en matiere de contribution des patentes
dung mit einem Zusatzprotokoll und einem Briefwechsel in der et de contributions foncieres, ensemble un protocole additionnel
Fassung der Nachträge vom 9. Juni 1969 und vom 28. Septem- et un echange de lettres, telle que modifiee par les avenants si-
ber 1989 und unter Berücksichtigung möglicher nachträglicher gnes le 9 juin 1969 et le 28 septembre 1989, et compte tenu de
Änderungen. tout amendement ulterieur eventuel.
Artikel 10 Article 10
Gemischte Kommission Commission mixte
(1) Es wird eine französisch-deutsche Gemischte Kommission (1) II est constitue une Commission mixte franco-allemande.
gebildet. Der Vorsitz der Kommission wird abwechselnd von den La presidence de la Commission est assuree alternativement par
Delegationsleitern für jeweils sechs Monate wahrgenommen. les chefs de delegation pour une periode de six mois chacun. La
Die Empfehlungen der Kommission werden im Einvernehmen Commission arrete ses recommandations d'un commun accord.
abgegeben. Die Kommission setzt sich aus Vertretern folgender Elle est composee des representants des autorites suivantes:
Behörden zusammen:
a) Deutsche Delegation: a) Delegation allemande:
- Verkehrsministerium Baden-Württemberg, - Ministere des transports de Bade-Wurtemberg (Verkehrs-
ministerium Baden-Württemberg),
- Regierungspräsidium Freiburg, - Presidence du Gouvernement de Fribourg (Regierungs-
präsidium Freiburg),
- Straßenbauamt Offenburg; - Services des travaux routiers d'Offenbourg (Strassenbau-
amt Offenburg);
b) Französische Delegation: b) Delegation fran9aise:
- Direction Regionale de l'Equipement d'Alsace, - Direction Regionale de l'Equipement d'Alsace,
- Direction Departementale de l'Equipement du Bas-Rhin, - Direction Departementale de l'Equipement du Bas-Rhin,
- Service des Routes Nationales de la Direction Departe- - Service des Routes Nationales de la ODE du Bas-Rhin.
mentale de l'Equipement du Bas-Rhin.
Die Gemischte Kommission kann Vertreter anderer Behörden Elle pourra associer d'autres administrations des deux Etats con-
der beiden Vertragsstaaten (beispielsweise Zoll- und Schiffahrts- tractants (Douanes, Services de la Navigation, etc .... ).
behörden) hinzuziehen.
(2) Die Kommission hat die Aufgabe, den zuständigen Behör- (2) La Commission mixte est chargee de presenter des
den der beiden Vertragsstaaten Empfehlungen zu folgenden recommandations aux autorites competentes des deux Etats
Punkten zu unterbreiten: contractants concernant les point suivants:
a) Fragen, die sich bei der Durchführung dieses Vertrags er- a) questions soulevees par l'application du present Traite a l'ex-
geben, mit Ausnahme der steuer- und zollrechtlichen Fragen, ception des questions fiscales et douanieres,
b) Billigung der Abschlagszahlungen und der Zahlungsmoda- b) approbation des acomptes a verser et des modalites de regle-
litäten, ment,
c) Festlegung der Verfahren für die in Artikel 7 vorgesehene c) fixation des procedures du transfert d'entretien prevu a l'ar-
Übertragung der Unterhaltung nach Ablauf des Zeitraums ticle 7 qui aura lieu a l'expiration de la periode de dix ans,
von zehn Jahren,
d) Koordinierung der Unterhaltungsmaßnahmen, d) coordination des mesures d'entretien,
e) Schlußabrechnung vor der Übersendung an die Bundesrepu- e) decompte final avant qu'il ne soit transmis a la Republique
blik Deutschland. federale d'Allemagne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998 991
(3) Jede Delegation kann von den zuständigen Behörden des (3) Chaque delegation peut se faire presenter par les autorites
anderen Vertragsstaats die Vorlage der Unterlagen verlangen, competentes de l'autre Etat contractant les pieces qu'elle estime
die sie zur Vorbereitung der Empfehlungen der Kommission als necessaires pour preparer les recommandations de la Commis-
notwendig erachtet. sion.
Artikel 11 Article 11
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Reglement des differends
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Les differends relatifs a l'interpretation ou a l'application du
dung dieses Vertrags sollen durch die zuständigen Behörden present Traite doivent etre regles par les autorites competentes
der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu des Etats contractants. A cette fin, chaque Etat contractant peut
diesem Zweck die in Artikel 1 O dieses Vertrags vorgesehene demander l'avis de la Commission mixte prevue par l'article 1 O
Gemischte Kommission um Stellungnahme bitten. Falls keine du present Traite. A defaut d'un accord, les Etats contractants
Einigung zu.stande kommt, kann der diplomatische Weg genutzt pourront avoir recours a la voie diplomatique.
werden.
Artikel 12 Article 12
Besondere Bestimmungen Dispositions particulieres
(1) Zur Durchführung dieses Vertrags gilt entsprechend den (1) Aux fins du present Traite, la frontiere entre les Etats con-
Bestimmungen des Abkommens vom 30. Januar 1953 über tractants est reputee fixee au milieu du pont sur le Rhin confor-
die festen Brücken und Fähren über den Rhein an der franzö- mement aux dispositions de l'accord du 30 janvier 1953 relatif
sisch-deutschen Grenze die Mitte der Rheinbrücke als Grenze a
aux ponts fixes et bacs franchissant le Rhin la frontiere franco-
zwischen den Vertragsstaaten. allemande.
(2) Die Vertragsstaaten sorgen dafür, daß die Funktion der a
(2) Les Etats contractants veilleront ce que la fonction de
jetzigen Rheinbrücke als Verbindung zwischen der deutschen l'actuel franchissement du Rhin en tant que liaison entre la
Bundesstraße 28 und der französischen Nationalstraße 4 gewähr- Bundesstrasse 28 et la route nationale n° 4 soit preservee et que
leistet bleibt und daß die Europabrücke auch dem verbleibenden le pont de l'Europe reste ouvert y compris au trafic poids lourds
Schwerverkehr offensteht. Zu diesem Zweck bemüht sich die residuel. A cet effet, la Republique frarn;aise s'efforcera d'ame-
Französische Republik, vor Fertigstellung der Rheinbrücke Alten- a
liorer l'acces au pont de l'Europe par une mise quatre voies
heim - Eschau die Zufahrt zur Europabrücke durch einen vier- sur toute sa longueur avant l'achevement du pont sur le Rhin
streifigen Ausbau auf der gesamten Länge zu verbessern. d'Altenheim - Eschau.
Artikel 13 Article 13
Übermittlung personenbezogener Daten Communications de donnees a caractere personnel
Soweit aufgrund dieses Vertrags personenbezogene Daten Les communications de donnees a caractere personnel aux-
übermittelt werden, gelten die Bestimmungen der Anlage, die quelles pourra donner lieu l'application du present Traite sont
Bestandteil des Vertrags ist. soumises aux dispositions de l'Annexe, qui fait partie integrante
dudit Traite.
Artikel 14 Article 14
Ratifikation und Inkrafttreten Ratification et entree- en vigueur
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. (1) Le present Traite est soumis a ratification.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach (2) II entrera en vigueur le premier jour du deuxieme mois qui
Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft, der in Bonn erfolgt. suivra l'echange des instruments de ratification, qui aura lieu a
Bonn.
Geschehen zu Dijon am 5. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede Fait a Dijon, le 5 juin 1996, en double exemplaire chacun en
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut langue allemande et fran<;:aise, les deux textes faisant egalement
gleichermaßen verbindlich ist. foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Kinkel
M. Carstens
Für die Französische Republik
Pour la Republique fran<;:aise
de Charette
Pons
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
Anlage Annexe
Soweit die zuständigen Behörden eines Vertragsstaats zur Dans la mesure ou, aux fins du present Traite, des donnees a
Durchführung dieses Vertrags den zuständigen Behörden des caractere personnel sont communiquees par des autorites
anderen Vertragsstaats personenbezogene Daten übermitteln, competentes d'un Etat contractant aux autorites competentes
gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der de l'autre Etat contractant, les dispositions ci-apres sont mises
Rechtsvorschriften, die auf dem Hoheitsgebiet der beiden Ver- en reuvre, dans le respect du droit applicable sur le territoire de
tragsstaaten jeweils zur Anwendung kommen: chacun des Etats contractants.
1. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist 1. L'utilisation de donnees par le service destinataire est admise
nur in Übereinstimmung mit dem Ziel des vorliegenden Ver- aux seules fins du present Traite.
trags zulässig.
2. Personenbezogene Daten dürfen nur den zuständigen Stellen 2. Les donnees a caractere personnel ne doivent etre trans-
übermittelt werden. Eine Weiterübermittlung an andere Stel- mises qu'aux services competents. La communication a
len darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden d'autres services est soumise a l'autorisation prealable des
Stellen erfolgen. services emetteurs.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Le service emetteur s'engage a veiller a l'exactitude des
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und donnees communiquees, au caractere necessaire de la com-
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung munication et a l'absence de disproportion entre les donnees
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die Übermittlungs- et l'objectif recherche. A cet egard, les motifs de non-com-
verbote zu beachten, die gemäß den Rechtsvorschriften der munication en vigueur selon le droit applicable dans chacun
beiden Vertragsstaaten gelten. Erweist sich, daß Daten, die des Etats contractants s'appliquent. S'il s'avere qu'ont ete
im Hinblick auf den Zweck ihrer Erfassung oder ihrer späteren communiquees des donnees inexactes ou incompletes au
Bearbeitung unrichtig oder unvollständig sind, oder Daten, regard des finalites pour lesquelles elles sont collectees ou
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, pour lesquelles elles sont traitees ulterieurement, ou qui n'au-
ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. raient pas du etre communiquees, le destinataire doit en etre
Diese ist dann verpflichtet, die entsprechenden Daten zu informe sans delai. II est alors dans l'obligation de proceder a
berichtigen oder zu löschen. la correction ou a la destruction de ces donnees.
4. Im Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des nationalen 4. Un Etat contractant ne peut invoquer le fait que l'autre Etat
Rechts kann ein Vertragsstaat sich gegenüber dem Geschä- contractant ait transmis des donnees incorrectes pour se
digten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß die decharger de la responsabilite qui lui incombe conformement
übermittelten Daten unrichtig gewesen sind. Leistet der emp- a son droit national, a l'egard d'une personne lesee. Si l'Etat
fangende Vertragsstaat Schadensersatz wegen eines Scha- contractant destinataire est tenu a reparation en raison de
dens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten l'utilisation des donnees incorrectes transmises, l'Etat con-
Daten verursacht wurde, so erstattet der Vertragsstaat, der tractant qui a transmis les donnees rembourse integralement
die Daten übermittelt hat, den Gesamtbetrag des Ersatzes, der les sommes versees en reparation par l'Etat contractant
von dem empfangenden Vertragsstaat geleistet worden ist. destinataire.
5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 5. A sa demande, la personne concernee obtiendra toute infor-
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen mation sur les donnees communiquees a son sujet ainsi que
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen ist das sur l'utilisation qu'il est prevu d'en faire. Le droit de l'interesse
Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande- a obtenir des informations sur les donnees existantes le
nen Daten Auskunft zu erhalten, durch die Rechtsvorschriften concernant est defini par ailleurs par le droit applicable sur le
geregelt, die auf dem Hoheitsgebiet des Vertragsstaats gel- territoire de l'Etat contractant auquel l'information est
ten, der um die Übermittlung von Daten ersucht wird. demandee.
6. Sind in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der übermit- 6. Dans la mesure ou le droit national s'appliquant au service
telnden Stellen Fristen für die Löschung der übermittelten emetteur prevoit des delais d'effacement des donnees a
personenbezogenen Daten vorgesehen, so hat die übermit- caractere personnel communiquees, le service emetteur en
telnde Stelle die empfangende Stelle hiervon zu unterrichten. informera le destinataire. lndependamment de ces delais, les
Unabhängig davon sind die übermittelten personenbezoge- donnees a caractere personnel communiquees doivent etre
nen Daten zu löschen, sobald sie zu dem Zweck ihrer Erfas- effacees des qu'elles ne sont plus necessaires aux finalites
sung oder ihrer späteren Bearbeitung nicht mehr erforderlich pour lesquelles elles sont collectees ou pour lesquelles elles
sind. sont traitees ulterieurement.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. Le service emetteur et le service destinataire s'engagent a
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- prendre acte de la communication et de la reception de don-
genen Daten festzuhalten. nees a caractere personnel.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. Le service emetteur et le service destinataire s'engagent a
tet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk- proteger efficacement les donnees a caractere personnel
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderungen communiquees contre tout acces, modification et publication
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. non autorises de celles-ci.
9. Die Bestimmungen zur gegenseitigen Amts- und Rechtshilfe 9. Les regles d'assistance administrative et juridique reciproque
zwischen den Vertragsstaaten in den Bereichen Steuer- und qui lient les Etats contractants dans les domaines fiscaux et
Zollrecht bleiben von den Bestimmungen dieses Anhangs douaniers ne sont pas affectees par les dispositions de la
unberührt. presente Annexe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998 993
Verordnung
über die deutsch-spanische Vereinbarung
zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98"
Vom 29. Mai 1998
Auf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli
1995 (BGBI. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die am 26. Mai 1998 in Bonn unterzeichnete deutsch-spanische Vereinbarung
zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte in der
Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98", an der auf Grund
der Übungsplanung des Eurokorps Teile der Stäbe der dem Eurokorps zu-
geordneten spanischen Truppenteile teilnehmen, wird hiermit in Kraft gesetzt.
Die Vereinbarung in deutscher und spanischer Sprache wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 3 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 29. Mai 1998
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Verteidigung
Rühe
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Spanien
über die Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98"
Acuerdo
entre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
y el Gobierno del Reino de Espana
sobre las condiciones y normas por las que se regira la estancia
de miembros de las Fuerzas Armadas espanolas
en la Republica Federal de Alemania
a los efectos de su participaci6n en el ejercicio "Pegasus 98"
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland EI Gobierno de la Republica Federal de Alemania
und y
die Regierung des Königreichs Spanien - el Gobierno del Reine de Espana -
unter Bezugnahme auf die zwischen Vertretern der Regierun- con referencia a las conversaciones mantenidas entre repre-
gen der Bundesrepublik Deutschland und des Königreichs Spa- sentantes de los gobiernos de la Republica Federal de Alemania
nien geführten Gespräche über den vorübergehenden Aufenthalt y del Reine de Espana sobre la estancia temporal de fuerzas
spanischer Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland zur armadas espanolas en la Republica Federal de Alemania, rela-
Teilnahme von Mitgliedern der dem EUROKORPS zugeordneten cionada con la participaci6n de componentes de las unidades
spanischen Truppenteile an der EUROKORPS-Übung „Pega- militares espanolas atribuidas al EUROCUERPO en el ejercicio
sus 98" vom 4. Juni bis 21. Juni 1998 ausschließlich für die "Pegasus 98" que el EUROCUERPO realizara en el periodo com-
Durchführung dieser Übung - prendido entre el 4 de junio y el 21 de junio de 1998, a los unicos
efectos de la ejecuci6n de dicho ejercicio -
sind wie folgt übereingekommen: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Anzahl der Teilnehmer, Begriffsbestimmung Numero de participantes, definicion de conceptos
Bis zu 1 000 Mitglieder der spanischen Streitkräfte sind befugt, Estara autorizado un maximo de 1.000 miembros de las Fuer-
in die Bundesrepublik Deutschland einzureisen und sich darin zur zas Armadas espanolas para entrar y permanecer en el territorio
Teilnahme an der Übung „Pegasus 98" aufzuhalten. Der Begriff de la Republica Federal de Alemania con el fin de participar en el
„Mitglieder der Streitkräfte" bezeichnet das militärische Personal ejercicio "Pegasus 98". Por "miembros de las Fuerzas Armadas"
und die von den Streitkräften beschäftigten Zivilpersonen sowie se entiende el personal militar y el personal civil al servicio de las
an der Übung teilnehmende Militärbeobachter. Fuerzas Armadas, asi como los observadores militares partici-
pantes en el referido ejercicio.
Artikel 2 Articulo 2
Einreise, Rechtsstellung Entrada, estatuto juridico
Für die Einreise von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte in La entrada de miembros de las Fuerzas Armadas espanolas
die Bundesrepublik Deutschland und ihren vorübergehenden en la Republica Federal de Alemania y su permanencia temporal
Aufenthalt zur Teilnahme an der Übung „Pegasus 98" gelten en el territorio de esta a los efectos de su participaci6n en el ejer-
unbeschadet des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den cicio "Pegasus 98" se regiran por las condiciones y normas com-
Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer plementarias contenidas en el anexo al presente Acuerdo, en sus
Truppen (NATO-Truppenstatut) die in der Anlage zu dieser Ver- versiones alemana y espanola; lo anterior se entiende sin perjui-
einbarung in deutscher und spanischer Fassung enthaltenen cio de lo establecido en el Convenio entre los Estados Partes del
ergänzenden Bestimmungen. Tratado del Atlantico Norte relative al Estatuto de sus Fuerzas,
hecho el 19 de junio de 1951 (SOFA de la OTAN).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998 995
Artikel 3 Articulo 3
lnkrafttretensbestimmungen Entrada eh vigor
Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- EI presente Acuerdo entrara en vigor el dfa en que las Partes
tragsparteien einander notifiziert haben, daß die innerstaatlichen se hayan notificado mutuamente el cumplimiento de sus requisi-
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist tos internos para la entrada en vigor. Sera determinante la fecha
der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. Die Vertragspar- en que tenga entrada la ultima notificaci6n. Las Partes convienen
teien sind sich einig, daß die Bestimmungen dieser Vereinbarung que las disposiciones del presente Acuerdo se aplicaran provi-
vom 4. Juni 1998 an vorläufig Anwendung finden. sionalmente a partir del 4 de junio de 1998.
Geschehen zu Bonn am 26. Mai 1998 in zwei Urschriften, jede Hecho en Bonn, a 26 de mayo de 1998, en dos ejemplares
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- originales, cada uno en aleman y espar'iol, siendo ambos textos
chermaßen verbindlich ist. igualmente valides.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Por el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
Dr.Reinhard Hilger
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Por el Gobierno del Reino de Espar'ia
Jose Pedro Sebastian de Erice
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
Anlage
zur Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Spanien .
über die Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98"
Anexo
al Acuerdo
entre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
y el Gobierno del Reino de Espaiia
sobre las condiciones y normas por las que se regirä la estancia
de miembros de las Fuerzas Armadas espaiiolas
en la Republica Federal de Alemania
a los efectos de su participaci6n en el ejercicio "Pegasus 98"
1. Kriegswaffen 1. Armas de guerra
(1) Art und Anzahl der ein- oder mitzuführenden Kriegswaffen (1) La naturaleza y el numero de armas de guerra que se pue-
werden jeweils in einer gesonderten Vereinbarung festgelegt, die den importar o transportar se establecera en cada caso en un
mit dem Bundesministerium der Verteidigung geschlossen wird. arreglo por separado con el Ministerio Federal de Defensa. Las
Die spanischen Streitkräfte dürfen die nach Satz 1 festgelegten Fuerzas Armadas espariolas estaran autorizadas a importar,
Kriegswaffen ein- und ausführen und im Bundesgebiet beför- exportar y transportar en el territorio federal las armas de guerra
dern. Insoweit gelten die nach Artikel 26 Absatz 2 des Grund- definidas en la frase 1a. En este aspecto los permisos obligato-
gesetzes und § 27 Satz 2 des Gesetzes über die Kontrolle von rios segun la Ley fundamental: art,culo 26, apartado 2 y segun la
Kriegswaffen erforderlichen Genehmigungen als erteilt. Ley sobre el control de armas de guerra, § 27, frase 2a valen
como concedidos.
(2) Die spanischen Streitkräfte führen während ihres Aufent- (2) Durante su estancia en Alemania las Fuerza Armadas espa-
halts in Deutschland eine Kopie dieser Vereinbarung als Nach- riolas llevaran consigo una copia del presente Acuerdo como
weis der erforderlichen Genehmigung mit sich. comprobante del permiso obligatorio.
2. Gerichtsbarkeit 2. Jurisdicci6n
Im Rahmen der Anwendung des Artikels VII des NATO-Trup- En el marco de la aplicaci6n del art,culo VII del SOFA de la
penstatuts soll von der Ausübung der deutschen Gerichtsbarkeit OTAN, se omitira el ejercicio de la jurisdicci6n alemana en caso
bei Straftaten abgesehen werden, es sei denn, daß wesentliche de actos penales, salvo en caso de que existan intereses sus-
Belange der deutschen Rechtspflege die Ausübung erfordern. tanciales de la administraci6n de justicia alemana que exijan su
Wird von der Ausübung der Gerichtsbarkeit abgesehen, so hat ejercicio. Si se omite el ejercicio de la jurisdicci6n, el Reino de
der Entsendestaat den Täter unverzüglich aus dem Gebiet der Esparia debera retirar inmediatamente al autor del territorio de la
Bundesrepublik Deutschland zu entfernen. Republica Federal de Alemania.
3. Telekommunikation 3. Telecomunicaciones
(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen (1) La utilizaci6n de servicios de telecomunicaciones ofrecidos
Telekommunikationsdienstleistungen in der Bundesrepublik al publico en la Republica Federal de Alemania se regira, ademas
Deutschland gelten neben den allgemeinen deutschen Vorschrif- de por la normativa alemana general, por las condiciones comer-
ten die jeweiligen Geschäftsbedingungen des Dienstleistungser- ciales del prestador de servicios en cuesti6n; esto se refiere en
bringers; dies gilt insbesondere für die Art und Weise der Berech- particular a las modalidades de calculo de la tasas, la facturaci6n
nung der Entgelte, der Rechnungserstellung und der Beglei- y el pago de las facturas.
chung der Rechnungen.
(2) Die spanischen Streitkräfte können, soweit dies zur Errei- (2) Con el consentimiento previo de.los servicios alemanes
chung des Aufenthaltszwecks erforderlich ist, mit Zustimmung competentes, las Fuerzas Armadas espariolas podran montar y
der zuständigen deutschen Stellen vorübergehend Telekommu- operar temporalmente las instalaciones de telecomunicaciones,
nikationsanlagen einschließlich Funkanlagen errichten und incluidas las de radiocomunicaciones, necesarias para cumplir
betreiben. Soweit telekommunikationsrechtliche Genehmigun- con la finalidad de su estancia. Las autorizaciones que fueren
gen erforderlich sind, werden sie durch die zuständigen deut- necesarias segun el Derecho de las telecomunicaciones seran
schen Stellen erteilt. otorgadas por los servicios alemanes competentes.
(3) Telekommunikationseinrichtungen der spanischen Streit- (3) Las instalaciones de telecomunicaciones de las Fuerzas
kräfte, die an Anschlüsse oder Übertragungswege der Telekom- Armadas espariolas previstas para ser conectadas con enlaces o
munikationsnetze in der Bundesrepublik Deutschland ange- canales de transmisi6n de las redes de telecomunicaciones en la
schaltet werden sollen, bedürfen hierfür der Zulassung. Das Ver- Republica Federal de Alemania estaran sujetas a homologaci6n.
fahren für die Zulassung von Funkanlagen wird zwischen den EI procedimiento de homologaci6n de instalaciones de radioco-
zuständigen deutschen Stellen und den zuständigen Stellen des municaciones sera objeto de un arreglo por separado entre los
Entsendestaats besonders vereinbart. servicios alemanes competentes y los servicios competentes del
Estado de procedencia.
(4) Die spanischen Streitkräfte benutzen in der Bundesrepublik (4) Las Fuerzas Armadas espariolas utilizaran en la Republica
Deutschland nur Frequenzen, die ihnen von den zuständigen Federal de Alemania unicamente las frecuencias que les hayan
deutschen Stellen zugeteilt sind. Das Verfahren für die Frequenz- sido asignadas por los servicios alemanes competentes. EI pro-
zuteilung sowie für die Änderung wird zwischen den zuständigen cedimiento para la asignaci6n de frecuencias y su modificaci6n
deutschen Stellen und den zuständigen Stellen des Entsende- sera acordado por separado entre los servicios alemanes com-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998 997
staats besonders vereinbart. Nach dem Ende des Aufenthalts petentes y los servicios competentes del Estado de procedencia.
gehen die Frequenzen an die zuständigen deutschen Stellen Una vez finalizada la estancia, las frecuencias volveran a pasar a
zurück. disposici6n de los servicios alemanes competentes.
(5) Die spanischen Streitkräfte treffen alle erforderlichen Maß- (5) Las Fuerzas Armadas espaiiolas tomaran todas las precau-
nahmen, um Störungen der Telekommunikationsnetze in der ciones necesarias para evitar que sus instalaciones de teleco-
Bundesrepublik Deutschland durch ihre Telekommunikations- municaciones u otras instalaciones electricas causen perturba-
oder andere elektrische Anlagen zu vermeiden. Verursachen ciones en las redes de telecomunicaciones de la Republica
Funkstellen der spanischen Streitkräfte schädliche Funkstörun- Federal de Alemania. En el caso de que estaciones de radio de
gen bei Funkstellen außerhalb der Bundesrepublik Deutschland las Fuerzas Armadas espaiiolas causen radiointerferencias per-
oder werden sie von solchen Funkstellen in schädlicher Weise judiciales a estaciones de radiocomunicaciones situadas fuera
gestört, so verfahren die deutschen Behörden nach den Bestim- del territorio de la Republica Federal de Alemania, o si fueran
mungen der jeweils gültigen Konstitution und Konvention der perturbadas de modo perjudicial por tales estaciones de radio-
Internationalen Fernmeldeunion sowie der Vollzugsordnung für comunicaciones, las autoridades alemanas procederan a aplicar
den Funkdienst. Die deutschen Behörden treffen im Rahmen der las disposiciones vigentes en cada momento de la constituci6n y
geltenden Vorschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Stö- del Convenio de la Union lnternacional de Telecomunicaciones
rungen der Telekommunikationseinrichtungen der spanischen asi como del Reglamento de Radiocomunicaciones. Las autori-
Streitkräfte durch deutsche Telekommunikations- oder andere dades alemanas tomaran, en concordancia con las normas
elektrische Anlagen zu vermeiden. Im Fall von el~ktromagneti- vigentes, todas las medidas necesarias para evitar la perturba-
schen Störungen werden die Regelungen des Gesetzes über die ci6n de las instalaciones de telecomunicaciones de las Fuerzas
elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten angewendet. Armadas espaiiolas por instalaciones de telecomunicaciones u
Ergibt sich hieraus die Notwendigkeit einer Außerbetriebnahme otras instalaciones electricas alemanas. Cuando se produzcan
der Störquelle, so muß sie durch die spanischen Streitkräfte interferencias electromagneticas, se aplicaran las disposiciones
ohne Verzug vorgenommen werden. de la Ley sobre la compatibilidad electromagnetica de aparatos.
Si en tal caso se planteara la necesidad de poner fuera de servi-
cio la fuente de las interferencias, las Fuerzas Armadas espaiio-
las estaran obligadas a tomar esta medida de forma inmediata.
4. Gesundheitswesen 4. Sanidad e higiene
(1) Die internationalen Gesundheitsvorschriften und die (1) Se observaran las normativas internacionales de sanidad y
Gesundheitsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland wer- las normas de sanidad de la Republica Federal de Alemania.
den beachtet.
(2) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten (2) A los efectos de prevenci6n y de la lucha contra las enfer-
bei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Verhütung der Ver- medades transmisibles de las personas, animales y plantas, asf
breitung und zur Bekämpfung von Pflanzenschädlingen in der como para la prevenci6n de la propagaci6n y la lucha contra las
Bundesrepublik Deutschland gelten die deutschen Rechtsvor- plagas de las plantas en la Republica Federal de Alemania' se
schriften. Seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche, lebensmit- aplicaran las disposiciones legislativas alemanas. Los servicios
telrechtliche, fleisch-, geflügelfleisch- und hygienerechtliche competentes de las Fuerzas Armadas Federales adoptaran las
Maßnahmen werden von den zuständigen Stellen der Bundes- medidas pertinentes en materia de epidemiologia, epizootia, la
wehr getroffen, soweit zwischenstaatliche Vereinbarungen dem legislaci6n de productos alimenticios, cames, cames de pluma e
nicht entgegenstehen. higiene, salvo arreglos internacionales contrarios.
5. Umweltschutz 5. Protecci6n del medio ambiente
(1) Das Königreich Spanien erkennt und anerkennt die Bedeu- (1) EI Reino de Espana conoce y reconoce la importancia de la
tung des Umweltschutzes bei Tätigkeiten seiner Streitkräfte in protecci6n del medio ambiente en las actividades de sus Fuer-
der Bundesrepublik Deutschland. Die spanischen Streitkräfte zas Armadas en la Republica Federal de Alemania. Las Fuerzas
achten die deutschen Rechtsvorschriften zum Schutz der Armadas espaiiolas respetaran la legislaci6n alemana sobre pro-
Umwelt und wenden sie an, soweit nicht besondere Festlegun- tecci6n del medio ambiente y la aplicaran, a no ser quese adop-
gen getroffen werden. ten disposiciones especificas.
(2) Auch über die Achtung und Anwendung der deutschen (2) Ademas de cumplir con la obligaci6n de observancia y apli-
Rechtsvorschriften hinaus sind Umweltbelastungen zu vermei- caci6n de la normativa alemana, se evitaran contaminaciones
den und unvermeidbare Umweltbeeinträchtigungen durch ange- ambientales y se compensaran por medidas adecuadas las posi-
messene Maßnahmen auszugleichen. bles degradaciones del medio ambiente inevitables.
(3) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder (3) Para los transportes de armas, material pesado o mercan-
Gefahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang cias peligrosas se dara preferencia a los medios de transporte
eingeräumt. Festlegungen zu den Transportwegen werden zwi- ferroviario y maritimo o fluvial. Las disposiciones convenientes
schen den Verteidigungsministerien in Abstimmung mit den en relaci6n con las rutas de transporte seran acordadas entre los
zuständigen deutschen Behörden vereinbart. Ministerios de Defensa, en concertaci6n con las autoridades ale-
manas competentes.
(4) Die spanischen Streitkräfte werden für den Betrieb ihrer (4) Las Fuerzas Armadas espaiiolas emplearan en la utilizaci6n
Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge in der Bundesrepublik de sus aeronaves, embarcaciones y vehiculos terrestres en la
Deutschland, soweit dies mit den technischen Erfordernissen Republica Federal de Alemania, siempre que esto sea compati-
dieser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe ble con los requisitos tecnicos de estos medios de locomoci6n,
und Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm gemäß den unicamente carburantes, lubricantes y aditivos reducidos en su
deutschen Umweltvorschriften sind. Bei Personenkraftfahrzeu- contenido nocivo, de conformidad con las normas alemanas de
gen und Nutzfahrzeugen werden die deutschen Vorschriften über protecci6n del medio ambiente. En el caso de turismos y vehicu-
die Begrenzung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten, los utilitarios, se deberan cumplir las normas alemanas sobre
soweit dies nicht unverhältnismäßig ist. limitaci6n de las emisiones de gases y ruidos, siempre que ello
no resulte desproporcionado.
(5) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden die (5) En la utilizaci6n de instalaciones destinadas a la ejecuci6n
jeweiligen Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheits- de maniobras se respetaran las respectivas ordenanzas de utili-
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
bestimmungen und die Bestimmungen zum Schutz der Umwelt, zaci6n, muy en particular las normas de seguridad y las de pro-
beachtet. Gleiches gilt bezüglich der Dienstvorschriften der Bun- tecci6n del medio ambiente. Lo mismo sera valido respecto a los
deswehr für Manöver und Übungen. Besondere Regelungen für reglamentos de servicio de las Fuerzas Armadas Federales rela-
Nachtschießen und Schießen an Sonn- und Feiertagen werden tives a maniobras y ejercicios. EI Ministerio Federal de Defensa
vom Bundesministerium der Verteidigung getroffen. adoptara disposiciones especiales para ejercicios de tiro noctur-
no o en domingos o dias festivos.
(6) Festlegungen der deutschen Behörden zur Vermeidung (6) Se observaran las disposiciones de las autoridades ale-
sowie zur umweltverträglichen Verwertung oder sonstigen Ent- manas sobre la evitaci6n de residuos asi como sobre su trata-
sorgung von Abfällen werden beachtet. Eine Beseitigung von miento compatible con el medio ambiente u otra forma de elimi-
Restbeständen an Kampfmitteln durch Sprengung oder Verbren- naci6n. En ni'ng(m caso podran eliminarse restos de munici6n
nung in hierfür nicht genehmigten Anlagen ist ausgeschlossen. por medio de su destrucci6n con explosives o su combusti6n en
instalaciones no autorizadas para este fin.
(7) Die zuständigen Behörden und die Streitkräfte der Bundes- (7) Las autoridades competentes y las Fuerzas Amadas de la
republik Deutschland und des Königreichs Spanien arbeiten ins- Republica Federal de Alemania y del Reino de Espaiia colabora-
besondere bei der Vorbereitung von Übungen in allen Belangen ran estrechamente en todos los aspectos que afecten a la pro-
des Umweltschutzes eng zusammen. tecci6n del medio ambiente, especialmente en la fase de prepa-
raci6n de ejercicios.
6. Verkehr mit eigenen Fahrzeugen der spanischen Streitkräfte 6. Circulaci6n de vehiculos propios de las Fuerzas Armadas
espaiiolas
(1) Transporte und andere Bewegungen im Rahmen der deut- (1) Se entenderan autorizados los transportes y demas movi-
schen Rechtsvorschriften und anderer geltender internationaler mientos que se realicen en consonancia con la legislaci6n ale-
Übereinkünfte sowie damit im Zusammenhang stehender techni- mana y otros convenios internacionales, igual que con arreglos y
scher Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt. procedimientos tecnicos relacionados con esta materia. Los per-
Soweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen misos especiales y los excepcionales asi como las exenciones
von den Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Güter de las disposiciones legales sobre el transporte de mercancias
für militärische Bewegungen und Transporte erforderlich sind, peligrosas que en su caso sean necesarios para llevar a cabo
werden sie durch die Dienststellen der Bundeswehr erteilt oder movimientos y transportes de caracter militar seran otorgados o
eingeholt. facilitados por los organismos de las Fuerzas Armadas Federa-
les.
(2) Die zuständigen Dienststellen der Bundeswehr koordinie- (2) Los organismos competentes de las Fuerzas Armadas
ren die Wahrnehmung der Interessen der spanischen Streitkräfte Federales coordinaran la salvaguardia de los intereses de las
in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen Behörden. Sie Fuerzas Armadas espaiiolas ante las autoridades civiles, en los
koordinieren ferner die Durchführung militärischer Verkehrsbe- asuntos de trafico. Coordinaran, asimismo, la ejecuci6n de movi-
wegungen mehrerer Entsendestaaten untereinander und mit mientos de vehiculos y elementos militares procedentes de dife-
dem zivilen Verkehr. Art und Umfang dieser Koordinierung wer- rentes Estados de procedencia, tanto entre estos como con el
den durch die zuständigen deutschen Stellen festgelegt. trafico civil. La naturaleza y el alcance de esta actividad coordi-
nadora seran fijados por los servicios competentes alemanes.
(3) Die Betriebsrechte der deutschen Eisenbahnen bleiben (3) Los derechos de explotaci6n de los ferrocarriles alemanes
unberührt. Über die Einstellung eigener Güter- und Reisezugwa- quedaran sin afectar. EI uso de vagones propios de mercancias
gen und über die Nutzung der Infrastruktur unter Verwendung y de pasajeros asi como la utilizaci6n de la infraestructura, con el
eigener Triebfahrzeuge des Entsendestaats werden Vereinbarun- empleo de vehiculos automotores propios del Estado de proce-
gen zwischen den betroffenen Eisenbahnen beider Staaten dencia, seran objeto de arreglos entre las compaiiias de ferroca-
geschlossen. Sofern hinsichtlich der Anforderungen an Beschaf- rriles interesadas de ambos estados. En el caso de que en lo
fenheit und Nutzung der Eisenbahnfahrzeuge des Entsende- referente a exigencias respecto a las caracteristicas y al empleo
staats von den gesetzlichen Vorschriften des Aufnahmestaats del material ferroviario del Estado de procedencia, se quiera apli-
abgewichen werden soll, werden die Eisenbahnen die erforder- car criterios distintos a los contemplados en las normas legales
lichen Genehmigungen bei der deutschen Eisenbahnverwaltung del Estado anfitri6n, las compaiiias de ferrocarriles solicitaran los
beantragen. permisos necesarios a la administraci6n alemana de ferrocarri-
les.
(4) Für die spanischen Streitkräfte gelten die deutschen Ver- (4) Los miembros de las Fuerzas Armadas espaiiolas deberan
kehrsvorschriften einschließlich der Vorschriften über das Verhal- observar las normas de trafico alemanas, incluidas las referentes
ten am Unfallort und der Vorschriften über den Transport gefähr- a la actuaci6n en un lugar de accidente y las normas sobre el
licher Güter. Die zuständigen deutschen Behörden überwachen transporte de mercancias peligrosas. Las autoridades compe-
die Einhaltung dieser Vorschriften. Um die Kontrolle der Einhal- tentes alemanas velaran por el cumplimiento de estas normati-
tung dieser Bestimmungen zu erleichtern, kann diese Überwa- vas. Para facilitar la verificaci6n del cumplimiento de dichas nor-
chung gemeinsam mit den zuständigen spanischen Dienststellen mas, podran ejercer las actividades de control junto a los orga-
durchgeführt werden. nismos competentes espaiioles.
(5) Die spanischen Streitkräfte beachten grundlegende deut- (5) Las Fuerzas Armadas espaiiolas respetaran las normas
sche Verkehrssicherheitsvorschriften. Innerhalb dieses Rahmens fundamentales alemanas de seguridad vial. Dentro de este
können sie ihre eigenen Normen auf den Bau, die Ausführung marco normative podran aplicar sus propias normas en cuanto al
und die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, diseiio, la construcci6n y al equipamiento de los vehiculos de
Binnenschiffe und Luftfahrzeuge anwenden. Die zuständigen motor, remolques de vehiculos de motor, barcos de navegaci6n
deutschen und spanischen Behörden arbeiten bei der Umset- fluvial y aeronaves. Existira una estrecha colaboraci6n entre las
zung dieser Bestimmungen eng zusammen. autoridades competentes alemanas y espaiiolas en la puesta en
practica de estos preceptos.
(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän- (6) La circulaci6n de vehiculos de motor y remolques corres-
gern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder pondientes cuyas dimensiones, pesos por eje, pesos totales o
Anzahl die nach dem deutschen Straßenverkehrsrecht geltenden numero rebasen los maximos autorizados por las normas de tra-
Begrenzungen überschreiten, auf Straßen außerhalb des verein- fico vial alemanas, por carreteras situadas fuera de la red viaria
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998 999
barten Straßennetzes wird außer bei Unglücksfällen nur mit convenida, requerira, salvo en caso de accidentes, la aprobaci6n
Erlaubnis der zuständigen deutschen Behörden durchgeführt. previa de las autoridades competentes alemanas. Queda prohi-
Ein Befahren öffentlicher Straßen und Wege mit Kettenfahrzeu- bido circular por carreteras y caminos publicos con vehiculos
gen ohne Kettenpolster ist unzulässig. Außerhalb von Truppen- oruga sin zapatas de goma para las cadenas. Fuera de los cam-
übungsplätzen hat der Verkehr mit Kettenfahrzeugen grundsätz- pos de maniobra la circulaci6n de vehiculos oruga se limitara, en
lich auf der Schiene zu erfolgen. principio, al transporte por ferrocarril.
(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der spanischen Streit- (7) Salvo en situaciones de emergencia, los miembros de las
kräfte mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Flughäfen und son- Fuerzas Armadas espanolas no podran utilizar aeropuertos y
stige Landeplätze in der Bundesrepublik Deutschland nur mit otros campos de aterrizaje situados en la Republica Federal de
Erlaubnis der zuständigen deutschen Behörden benutzen. Alemania con aeronaves militares sin permiso de las autoridades
competentes alemanas.
(8) Die zuständigen deutschen und spanischen Behörden (8) Las autoridades competentes alemanas y espanolas garan-
gewährleisten eine Koordinierung aller von ihnen errichteten und tizaran la coordinaci6n del conjunto de los sistemas de control
betriebenen Kontrollsysteme für den Luftverkehr und der dazu de trafico aereo establecidos y operados por ellas, incluyendo
gehörenden Fernmeldesysteme, soweit dies erforderlich ist, um los sistemas de telecomunicaciones correspondientes, en la
die Sicherheit des Luftverkehrs und die Erreichung des Aufent- medida en que resulte necesario para garantizar la seguridad del
haltszwecks der Streitkräfte zu gewährleisten. trafico aereo y la consecuci6n del objetivo de la estancia de las
fuerzas militares.
7. Schadensabwicklung 7. Liquidaci6n de danos
(1) Für den Betrieb von Dienstkraftfahrzeugen oder militäri- (1) Para la utilizaci6n de vehiculos de motor oficiales o de aero-
schen Luft- und Wasserfahrzeugen d_er spanischen Streitkräfte naves y embarcaciones militares de las Fuerzas Armadas espa-
sowie für das Führen von Waffen in der Bundesrepublik Deutsch- nolas asf como para llevar armas en la Republica Federal de Ale-
land ist der Abschluß einer Haftpflichtversicherung nicht erfor- mania no sera necesaria la contrataci6n de un seguro de res-
derlich. Die Risiken hieraus werden von dem Entsendestaat ponsabilidad civil. Los riesgos que deriven de ello seran asumi-
unmittelbar übernommen, wobei die Schadensabwicklung nach dos directamente por el Estado de procedencia, siguiendo el
dem in Artikel VIII des NATO-Truppenstatuts vorgesehenen Ver- procedimiento de resoluci6n de reclamaciones establecido en el
fahren erfolgt. Articulo VIII del Convenio relativo al Estatuto de Fuerzas de la
OTAN.
(2) Zur Schadensabwicklung werden die zuständigen Behör- (2) Las autoridades competentes designaran servicios centra-
den zentrale Dienststellen benennen. les para la liquidaci6n de danos.
8. Übungen zu lande 8. Ejercicios en tierra
(1) Für Übungen gelten die deutschen Vorschriften. (1) Para los ejercicios seran de aplicaci6n las normas alema-
nas.
(2) Übungen finden grundsätzlich auf Liegenschaften der Bun- (2) Los ejercicios se desarrollaran, principalmente, en terrenos
deswehr oder auf Liegenschaften statt, die den in der Bundesre- de las Fuerzas Armadas Federales o en terrenos c-edidos para su
publik Deutschland stationierten verbündeten Streitkräften zur utilizaci6n exclusiva a las fuerzas militares aliadas estacionadas
ausschließlichen Benutzung überlassen sind. en la Republica Federal de Alemania.
(3) Ist der Übungszweck auf diesen Liegenschaften nicht (3) Si resultare imposible lograr la finalidad prevista de los ejer-
erreichbar, so können Manöver und andere Übungen vorbehalt- cicios en dichos terrenos, las maniobras y demas ejercicios
lich der Zustimmung der zuständigen deutschen Behörden im podran ejecutarse en campo abierto, previo consentimiento de
freien Gelände durchgeführt werden. Das Verfahren zur Anmel- las autoridades alemanas competentes. EI procedimiento para la
dung, zur Koordinierung und zur Erteilung der Zustimmung wird notificaci6n, la coordinaci6n y el otorgamiento del consentimien-
zwischen den Verteidigungsministerien geregelt. to se regulara por arreglo de los Ministerios de Defensa.
9. Übungen im Luftraum 9. Ejercicios eri el espacio aereo
(1) Für Übungen im Luftraum gelten die deutschen Vorschriften (1) Para los ejercicios en el espacio aereo seran de aplicaci6n
über den Einflug in den deutschen Luftraum und seine Benut- la reglamentaci6n alemana sobre la entrada en el espacio aereo
zung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen und Einrichtun- aleman y su utilizaci6n, asi como el uso de instalaciones y servi-
gen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richtlinien und Emp- cios aeronauticos, la cual se ajusta al marco de las directivas y
fehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation halten, recomendaciones de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnterna-
ferner die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordi- cional, y ademas los procedimientos vigentes para la notifica-
nierungsverfahren, wie sie in den entsprechenden Gesetzen, ci6n, el otorgamiento del consentimiento y la coordinaci6n, con-
sonstigen Vorschriften und Veröffentlichungen enthalten sind. templados en las leyes y demas normas y publicaciones perti-
nentes.
(2) Die deutschen Vorschriften über den Einflug in den deut- (2) La reglamentaci6n alemana sobre la entrada en el espacio
schen Luftraum, seine Benutzung und die Inanspruchnahme von aereo aleman, su utilizaci6n y el uso de instalaciones y servicios
Anlagen und Einrichtungen der Luftfahrt sowie die geltenden aeronauticos asf como los procedimientos vigentes para la noti-
Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordinierungsverfahren, wie ficaci6n, el otorgamiento del consentimiento y la coordinaci6n,
sie in den entsprechenden Gesetzen, sonstigen Vorschriften und contemplados en las leyes y demas normas y publicaciones per-
Veröffentlichungen enthalten sind, umfassen das Luftverkehrs- tinentes, comprende la Ley del trafico aereo y los reglamentos y
gesetz und die hierzu erlassenen Verordnungen und Verwal- las disposiciones administrativas de caracter civil y militar dicta-
tungsregelungen ziviler und militärischer Art. dos al efecto.
(3) Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzun- (3) Las tripulaciones de vuelo de las aeronaves participantes
gen müssen die englische Sprache beherrschen, soweit dies aus en un ejercicio deberan dominar el idioma ingles, siempre que
Gründen der Flugsicherheit oder Flugsicherung erforderlich ist. ello sea necesario por motivos de seguridad de vuelo y de con-
trol de trafico aereo.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b. H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,60 DM (2,80 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Ver1agsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5, 70 DM.
Postvertriebaatück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
. beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 20. März 1998
Das übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBI. 1997 II S. 1468), ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Chile am 9. Februar 1998
Dominica am 8. März 1998
Jamaika am 10. Februar 1998
Es wird in Kraft treten für
Costa Rica am 5. April 1998
Malta am 30. April 1998
Nicaragua am 18. Mai 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1998 (BGBI. II S. 128).
Bonn, den 20. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger