Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegebeo zu Bonn am 29. April 1998 547
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. November 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Estland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Aufhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig,
das folgende Gesetz beschlossen: wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis
zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalen-
derjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.
Artikel 1
Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des
Dem in Tallinn am 29. November 1996 unterzeichneten Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Be-
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland steuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der
und der Republik Estland zur Vermeidung der Doppelbe- Republik Estland insgesamt eine höhere Belastung ergibt,
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten
und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag
vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und nicht festgesetzt.
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 3
Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 in Kraft.
Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu än- kel 28 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im
dern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. He Im u t Koh 1
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Estland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Estonia
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Estland - the Republic of Estonia,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern - ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Per16nllcher ~eltungaberelch Peraonal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die In einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Artlcle 2
Unter daa Abkommen fallende Steuern Taxea Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder political subdivision or local authority thereot, irrespective ot the
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben of income or of capital, including taxes on gains from the alienation
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- of movable or immovable property, and taxes on capital appreci-
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der ation.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
men gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommmensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer), and
die Gewerbesteuer the trade tax (Gewerbesteuer)
(im folgenden als „deutsche Steuer'' bezeichnet); (hereinafter ref er red to as "German tax");
b) in der Republik Estland b) in the Republic of Estonia:
die Einkommensteuer, the income tax (tulumaks),
die Grundsteuer und the land tax (maamaks), and
die örtliche Einkommensteuer the local income tax (kohalik tulumaks)
(im folgenden als „estnische Steuer'' bezeichnet). (hereinafter reterred to as "Estonian tax").
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 549
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- competent authorities of the Contracting States shall notify each
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen other of any significant changes which have been made in their
wesentlichen Änderungen mit. respective taxation laws.
Artikel 3 Artlcle 3
Allgemelne Definitionen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland" das a) the term "Federal Republic of Germany" means the area in
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- which the tax law of the Federal Republic of Germany is in
land gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Meeresunter- force, as well as the area of the sea-bed, its sub-soil and the
grunds und der darüberliegenden, an das Küstenmeer an• superjacent water column adjacent to the territorial sea, inso-
grenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik far as the Federal Republic of Germany exercises there
Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sovereign rights and jurisdiction in conformity with interna-
und ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Ho- tional law and its national legislation;
heitsbefugnisse ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Republik Estland" die Republik Estland b) the term "Republic of Estonia" means the Republic of Estonia
und, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet and, when used in the geographical sense, means the territory
der Republik Estland sowie die an die Hoheitsgewässer der of the Republic of Estonia and any other area adjacent to the
Republik Estland angrenzenden Gebiete, in denen die Repu• territorial waters of the Republic of Estonia within which, under
blik Estland in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen the laws of the Republic of Estonia and in accordance with
Rechtsvorschriften und dem Völkerrecht ihre Rechte hinsieht• international law, the rights of the Republic of Estonia may be
lieh des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der exercised witl1 respect to the sea-bed and its sub-soil and their
natürlichen Ressourcen ausüben kann; natural resources;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und "der andere c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundes- State" mean the Federal Republic of Germany or the Republic
republik Deutschland oder die Republik Estland; of Estonia, as the context requires;
d) bedeutet der Ausdruck "Person" natürliche Personen, Gesell• d) the term "person" means an individual, a company and any
schatten und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" juristische Personen e) the term "company'' means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bedeuten die Ausdrücke „Untemehmen eines Vertragsstaats" f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of
und „Untemehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, the other Contracting State" mean respectively an enterprise
ein Untemehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- carried on by a resident of a Contracting State and an enter-
sässigen Person betrieben wird, oder ein Untemehmen, das prise carried on by a resident of the other Contracting Stete;
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-
ben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" g) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund- man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie the Basic Law for the Federal Republic of Germany and
alle juristischen Personen, Personengesellschaften und any legal person, partnership and association derivlng its
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der status as such from the law in force in the Federal
Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet Republic ~f Germany;
worden sind;
bb) in bezug auf die Republik Estland alle natürlichen Per- bb) in respect of the Republic of Estonia any individual pos-
sonen, die die Staatsangehörigkeit der Republik Estland sessing the nationality of the Republic of Estonia and any
besitzen und alle juristischen Personen, Personengesell- legal person, partnership or association deriving its
schaften und anderen Personenvereinigungen, die nach status as such from the laws in force in the Republic of
dem in der Republik Estland geltenden Recht errichtet Estonia;
worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck "intemationaler Verkehr" jede Beförde- h) the term "international traffic" means any transport by a ship or
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
Untemehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei except when the ship or aircraft is operated solely between
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich places in the other Contracting Stete;
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
i) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde" in der Bundes- i) the term "competent authority'' means in the case of the
republik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,
und in der Republik Estland der Finanzminister oder sein and in the case of the Republic of Estonia the Minister of
bevollmächtigter Vertreter. Finance or his authorised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ing State any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte ~usdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegebe~ zu Bonn am 29. April 1998
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State concerning the taxes to which the Agreement
für die das Abkommen gilt. applies.
Artikel 4 Artlcle 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des place of management, place of incorporation or any other criterion
Ortes ihrer Registrierung oder aufgrund eines anderen ähnlichen of a similar nature. The term also includes the Govemment of that
Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt auch die Regie- State itself, its political subdivisions and local authorities. This
rung dieses Staates, eines seiner Länder und eine ihrer Gebiets- term does not include any person who is liable to tax in that State
körperschaften. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, in respect only of income from sources in that State or capital
die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem situated therein.
Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflich-
tig ist.
(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in (2) Where by reason of the prov1s1ons of paragraph 1 an
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed tobe
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident of the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat he shall be deemed to be a resident of the State of which he is
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall sattle the
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. question by mutual agreement.
(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine andere als eine natür- (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
liche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen other than an individual is a resident of both Contracting States,
sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten, die Frage in the competent authorities of the Contracting States shall endeav-
gegenseitigem Einvernehmen zu regeln und die Art der Anwen- our to settle the question by mutual agreement and determine the
dung dieses Abkommens auf diese Person festzulegen. Fehlt ein mode of application of this Agreement to such person. In the
derartiges Einvernehmen, gilt die Person für Zwecke der Inan- absence of such agreement, for the purposes of this Agreement,
spruchnahme der Abkommensvorteile als in keinem der beiden such person shall not be considered to be a resident of either
Vertragsstaaten ansässig. Contracting State for purposes of enjoying benefits under this
Agreement.
Artikel 5 Artlcle 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment" means a fixed place of business through which the
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere (2) The term "permanent establishment" includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- extraction of natural resources.
zen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam- (3) A building site, a construction, assembly or installation
menhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebstätte, project or a supervisory activity connected therewith constitutes a
wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. permanent establishment only if it lasts more than nine months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term "permanent establishment'' shall be deemed not to include:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 551
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- another enterprise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- character.
tätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
ters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein Unterneh- a person - other than an agent of an independent status to whom
men tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,
Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie and habitually exercises, in a Contracting State an authority to
die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als shall be deemed to have a permanent establishment in that State
habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unterneh- in respect of any activities which that person undertakes for the
men ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, enterprise, unless the activities of such person are limited to those
diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in vorstehendem Ab- mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place
satz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste .of business, would not make this fixed place of business a per-
Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem ge- manent establishment under the provisions of that paragraph.
nannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort establishment in a Contracting State merely because it carries on
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen business in that State through a broker, general commission agent
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen or any other agent of an independent status, provided that such
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. Wenn persons are acting in the ordinary course of their business.
die Tätigkeit dieses Vertreters jedoch vollständig oder fast voll- However, where the activities of such an agent are devoted wholly
ständig diesem Unternehmen gewidmet wird und die Bedingun- or almest wholly on behalf of that enterprise and where the
gen zwischen dem Vertreter und dem Unternehmen von denen conditions between the agent and the enterprise differ from those
abweichen, die unabhängige Personen miteinander vereinbaren which would be made between independent persons, such agent
würden, so gilt der Vertreter nicht als unabhängiger Vertreter im shall not be considered an agent of an independent status within
Sinne dieses Absatzes. In diesem Fall ist vorstehender Absatz 5 the meaning of this paragraph. In such case the provisions of
anzuwenden. paragraph 5 shall apply.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State, or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließfich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- (2) The term "immovable property" shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case include
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote property accessory to immovable property, livestock and equip-
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für ment used in agriculture and forestry, rights to which the provi-
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, sions of general law respecting landed property apply, in particular
insbesondere Optionen oder ähnliche Rechte auf den Erwerb any option or similar right to acquire immovable property, usufruct
unbeweglichen Vermögens, Nutzungsrechte an unbeweglichem· of immovable property and rights to variable or fixed payments as
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütun- consideration for the working of, or the right to work, mineral
gen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von deposits, sources and other natural resources; ships, boats and
Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe aircraft shall not be regarded as immovable property.
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel- (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(4) Berechtigt das Eigentum an Aktien oder anderen Gesell- (4) Where the ownership of shares or other corporate rights in a
schaftsanteilen den Eigentümer solcher Aktien oder Gesell- company entitles the owner of such shares or corporate rights to
schaftsanteile zur Nutzung unbeweglichen Vermögens der Ge- the enjoyment of immovable property held by the company, the
sellschaft, können Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der income from the direct use, letting, or use in any other form of such
Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art des Ge- right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which
brauchs solchen Nutzungsrechts in dem Vertragsstaat besteuert the immovable property is situated.
werden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.
(5) Die vorstehenden Absätze 1, 3 und 4 gelten auch für (5) The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens the income from immovable property of an enterprise and to
und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus- income from immovable property used for the performance of
übung einer selbständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können ( 1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoc~ nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte prise of a Contracting State carries on business in the other
aus, so werden vorbehaltlich des nachstehenden Absatzes 3 in Contracting State through a permanent establishment situated
jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zuge- therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
rechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder permanent establishment the profits which it might be expected to
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit same or similar activities under the same or similar conditions and
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhän- dealing wholly independently with the enterprise of which it is a
gig gewesen wäre. permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- for the purposes of the permanent establishment, including execu-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem tive and general administrative expenses so incurred, whether in
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden the State in which the permanent establishment is situated or
sind. elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten (4) lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases
Fällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun- the determination of the profits to be attributed to a permanent
den ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach establishment in accordance with paragraph 2 is impossible or
vorstehendem Absatz 2 zu ermitteln, schließt vorstehender Ab- gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall
satz 2 nicht aus, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewin- preclude the determinatron of the profits to be attributed to a
ne durch Aufteilung des Gesamtgewinns des Unternehmens auf permanent establishment by means of apportioning the total
seine einzelnen Teile zu ermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung profits of the enterprise to its various parts; the method of appor-
muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen tionment adopted shall, however, besuch that the result shall be
dieses Artikels übereinstimmt. in accordance with the principles contained in this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen sind (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf be attributed to the permanent establishment shall be determined
dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe by the same method year by year unless there is good and
dafür bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Die vorstehenden Absätze dieses Artikels hindern einen (7) Nothing in the preceding paragraphs of this Article shall
Vertragsstaat nicht daran, sein Recht hinsichtlich der Besteuerung prevent a Contracting State from applying its law relating to the
von im Versicherungsgeschäft tätigen Personen anzuwenden. Die taxation of any person who carries on the business of insurance.
Steuer darf jedoch 5,4 vom Hundert des Bruttobetrags der However, the tax so charged shall not exceed 5.4 per cent of the
Versicherungsprämien nicht übersteigen. gross amount of premiums of the business of insurance.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln (8) Where profits include items of income which are dealt with
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels of those Articles shall not be affected by the provisions of this
nicht berührt. Article.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 553
Artikel 8 Article 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Shipplng and Air Transport
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the
dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationa- operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable
len Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. only in that State.
(2) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteili- (2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits f rom
gung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer inter- the participation in a pool, a joint business or an international
nationalen Betriebsstelle. operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Assoclated Enterprlses
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle ·oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- State and an enterprise of the other Contracting State,
deren Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ f rom those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Artlcle 10
Dividenden Dlvldends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- ( 1) Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-
in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, ing State of which the company paying the dividends is a resident
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf and according to the laws of that State, but if the recipient is the
aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech- beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not
tigte ist, nicht übersteigen: exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft Oedoch keine Perso- owner is a company (other than a partnership) which holds
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom directly at least 25 per cent of the capital of the company
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" (3) The term "dividends" as used in this Article means dividends
bedeutet Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Ak- on shares including income from shares, "jouissance" shares or
tien, Genußscheinen oder Genußrechten, Kuxen, Gründerantei- "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other
len oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit rights, not being debt-claims, participating in profits, and other
Gewinnbeteiligung sowie andere Einkünfte, die nach dem Recht income which is subjected to the same taxation treatment as
des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, income from shares by the laws of the State of which the company
den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. making the distribution is a resident.
(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende ing State, carries on business in the other Contracting State of
Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine which the company paying the dividends is a resident, through a
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch permanent establishment situated therein, or performs in that
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, other State independent personal services from a fixed base
für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- situated therein, and the holding in respect of which the dividends
triebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist are paid is effectively connected with such permanent establish-
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Artlcle 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, of the other Contracting State may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises and according to the laws of that State, but
werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so
Nutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der charged shall not exceed 1O per cent of the gross amount of the
Zinsen nicht übersteigen. interest.
(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to
und an die Regierung oder die Zentralbank der Republik the Government of the Republic of Estonia or to the Bank of
Estland gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer be- Estonia shall be exempt from German tax;
freit.
b) Zinsen, die aus der Republik Estland stammen und für ein b) interest arising in the Republic of Estonia and paid in consider-
durch Hermes-Deckung verbürgtes Darlehen oder an die ation of a loan guaranteed by Hermes-Deckung or paid to
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche the Government of the Federal Republic of Germany, the
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or
Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft shall
werden, sind von der estnischen Steuer befreit. be exempt from Estonian tax;
c) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen c) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid in
und für ein Darlehen gezahlt werden, das vom Estonian Export consideration of a loan guaranteed by or paid to the Estonian
Credit State Fund verbürgt ist oder derartige Zinsen, die an Export Credit State Fund or any organisation established in
den Estonian Export Credit State Fund oder eine andere the Republic of Estonia after the date of signature of this
Organisation gezahlt werden, die nach Unterzeichnung dieses Agreement and which is of a similar nature as any of the
Abkommens in der Republik Estland gegründet wurde und bodies referred to in sub-paragraph b) (the competent author-
ähnlicher Art ist wie die in Buchstabe b erwähnten Einrichtun- ities of the Contracting States shall by mutual agreement
gen, sind von der deutschen Steuer befreit (die zuständigen determine whether such organisations are of a similar nature)
Behörden der Vertragsstaaten entscheiden einvernehmlich, shall be exempt from German tax;
ob derartige Organisationen ähnlicher Art sind).
d) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen, können nur im d) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in
anderen Staat besteuert werden, wenn the other Contracting State if:
aa) der Empfänger im anderen Staat ansässig ist, und aa) the recipient is a resident of that other State, and
bb) der Empfänger ein Unternehmen des anderen Staates bb) such recipient is an enterprise of that other State and is
sowie Nutzungsber~htigter der Zinsen ist, und the beneficial owner of the interest, and
cc) die Zinsen für Darlehen gezahlt werden, die im Zusam- cc) the interest is paid with respect to indebtedness arising
menhang mit dem Verkauf von Waren oder von ge- on the sale on credit, by that enterprise, of any merchan-
werblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus- dise or industrial, commercial or scientific equipment to
rüstung auf Kredit durch das Unternehmen an ein Unter- an enterprise of the first-mentioned State, except where
nehmen des erstgenannten Staates stehen, es sei denn, the sale or indebtedness is between related persons.
der Verkauf oder das Darlehen wird zwischen verbunde-
nen Personen getätigt beziehungsweise gewährt.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeu- (4) The term "interest" as used in this Article means income from
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage,
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder in der and in the case of the Federal Republic of Germany whether or not
Bundesrepublik Deutschland mit einer Beteiligung am Gewinn des carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particu-
Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus lar, income from government securities and income from bonds or
öffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der debentures, including premiums and prizes attaching to such
damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment
Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
dieses Artikels.
(5) Die vorstehenden Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the
wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 555
im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in which
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte the interest arises, through a permanent establishment situated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein, or performs in that other State independent personal
Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich- respect of which the interest is paid is effectively connected with
tung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 such permanent establishment or fixed base. In such case the
anzuwenden. provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder, eine when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a
ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige local authority or a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- lishment or a fixed base in connection with which the indebted-
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für ness on which the interest is paid was incurred, and such interest
Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegan- is borne by such permanent establishment or fixed base, then
gen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung such interest shall be deemed to arise in the State in which the
die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in permanent establishment or fixed base is situated.
dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, other person, the amount of the interest, having regard to the
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- part of the payments shall remain taxable according to the laws
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens of each Contracting State, due regard being had to the other
besteuert werden. provisions of this Agreement.
Artikel 12 Artlcle 12
Lizenzgebühren Royattles
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates ing State in which they arise and according to the laws of that
besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties,
Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen: the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren für die a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the use of
Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft- industrial, commercial or scientific equipment;
licher Ausrüstungen;
b) 10 vom Hundert der Lizenzgebühren in allen anderen Fällen. b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other
cases.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term "royalties" as used in this Article means payments
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder of any kind received as a consideration for the use of, or the right
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematograph films, and films or tapes for television or radio
kinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,
Fernsehen oder Hörfunk, von Patenten, Marken, Mustern oder secret formula or process, or for the use of, or the right to use,
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die industrial, commercial or scientific equipment, or for information
Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän- conceming industrial, commercial or scientific experience.
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei-
lung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-
rungen gezahlt werden.
(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, State, carries on business in the other Contracting State in which
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte the royalties arise, through a permanent establishment situated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein, or performs in that other State independent personal
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die services from a fixed base situated therein, and the right or
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- property in respect of which the royalties are paid is effectively
triebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem local authority or a resident of that State. Where, however, the
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz- person paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
gebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte lishment or a fixed base in connection with which the liability to pay
oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung the royalties was incurred, and such royalties are borne by such
der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen permanent establishment or fixed base, then such royalties shall
Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-
die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge- nent establishment or fixed base is situated.
bühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte
oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (6) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- other person, the amount of the royalties, having regard to the
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- amount which would have been agreed upon by the payer and the
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- according to the laws of each Contracting State, due regard being
kommens besteuert werden. had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Artlcle 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capttal Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne von alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikel 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt oder von situated in the other Contracting State or shares in a company the
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktiwermögen überwie- assets of which consist mainly of such property may be taxed in
gend aus derartigem Vermögen besteht, können im anderen Staat that other State.
besteuert werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable.property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden·.
(3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der (3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from
Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter- the alienation of ships or aircraft operated in international traffic by
nationalen Verkehr von diesem Unternehmen betrieben werden, that enterprise or movable property pertainlng to the operation of
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
' oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert
werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden (4) Gains from the alienation of any property other than that
Absätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig Contracting State of which the alienator is a resident.
ist.
Artikel 14 Artlcle 14
Selbstlndlge Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (1) lncome derived by an individual who is a resident of a
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- Contracting State in respect of professional services or other
diger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert activities of an independent character shall be taxable only in that
werden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für State unless he has a fixed base regularly available to him in the
die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur other Contracting State for the purpose of performing his activities.
Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- lf he has such a fixed base, the income may be taxed in that other
fügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert State, but only so much of the income as is attributable to that
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung fixed base. For this purpose, where an individual who is a resident
zugerechnet werden können. Hält sich die in einem Vertragsstaat of a Contracting State stays in the other Contracting State for a
ansässige natürliche Person im anderen Vertragsstaat insgesamt period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal
länger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs auf, year concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly
gilt sie für diese Zwecke als eine Person, der im anderen Vertrags- available to him in that other State and the income that is derived
staat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Ein- from his activities referred to above that are performed in that
richtung zur Verfügung steht; die Einkünfte aus den oben genann- other State shall be attributable to that fixed base.
ten Tätigkeiten, die im anderen Staat ausgeübt werden, können
dieser festen Einrichtung zugerechnet werden.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf' umfaßt insbesondere die selb- (2) The term "professional services" includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 557
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- ities as well as the independent activities of physicians, lawyers,
dige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, engineers, architects, dentists and accountants.
Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbstlndlge Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 1 können Vergü- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
tungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine derived by a resident of a Contracting State in respect of an
im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be- employment exercised in the other Contracting State shall be
zieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal
und yearconcerned,and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State, and
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an
kehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
wird, in diesem Staat besteuert werden.
Artikel 16 Artlcle 16
Aufalchtarata- und VerwaltungaratavergOtungen Dlrectora' FNa
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the other Contracting
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig State may be taxed in that other State.
ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Artlcle 17
Künstler und Sportler Artlatea and Sportamen
( 1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provlsions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
den. other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
aus Tätigkeiten, die ein Künstler oder Sportler im anderen Ver- income derived from activities exercised in a Contracting State by
tragsstaat ausübt, wenn der Aufenthalt in dem Staat ganz oder in an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or
wesentlichem Umfang von öffentlichen Kassen des anderen Ver- mainly supported by public funds of the other Contracting State or
tragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften unterstützt a political subdivision or a local authority thereof. In such case, the
wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat income shall be taxable only in the Contracting State of which the
besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig entertainer or sportsman is a resident.
ist.
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 können Ruhegehälter und ähn- Subject to the provisions of Article 19, pensions and other
liche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in consideration of past employment shall be taxable only in that
diesem Staat besteuert werden. State.
Artikel 19 Artlcle 19
Öffentlicher Dienst Govemment ~rvlce
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- pension, paid by a Contracting State, a Land, a political subdi-
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche vision or a local authority thereof to an individual in respect of
Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör- services rendered to that State, Land, subdivision or authority
perschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in shall be taxable only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other similar remuneration
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn shall be taxable only in the other Contracting State if the
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürli- services are rendered in that State and the individual is a
che Person in diesem Staat ansässig ist und resident of that State who:
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) is a national of that State; or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a political
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche subdivision or a local authority thereof to an individual in
Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör- respect of services rendered to that State, Land, subdivision or
perschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in authority shall be taxable only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Contracting State if the individual is a resident of, and a
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates national of, that State.
ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions in
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder respect of services rendered in connection with a business carried
oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die on by a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local
Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden. authority thereof.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 können· (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
regelmäßig wiederkehrende und einmalige Zahlungen, die die periodic or non-periodic payments from the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland als Wiedergutmachung für erlittene Germany as compensation for an injury or damage sustained as a
Schäden infolge von Kriegshandlungen oder früherer politischer result of hosti°lities or past political persecution shall be taxable
Verfolgung zahlt, nur in der Bundesrepublik Deutschland besteu- only in the Federal Republic of Germany.
ert werden.
Artikel 20 Artlcle 20
Studenten und Auszubildende Student• and Trainees
Zahlungen, die ein Student oder Lehrling (in der Bundesrepublik Payments which a student, or an apprentice (including in the
Deutschland einschließlich der Volontäre und Praktikanten) oder case of the Federal Republic of Germany a "Volontär" or a "Prak-
ein Auszubildender, der sich in einem Vertragsstaat ausschließ- tikant"), or trainee, who is or was immediately before visiting a
lich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Contracting State a resident of the other Contracting State and
Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in who is present in the first-mentioned State solely for the purpose
den erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein of his education or training receives for the purpose of his main-
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten tenance, education or training shall not be taxed in that State,
Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen provided that such payments arise from sources outside that
außerhalb dieses Staates stammen. State.
Artikel 21 Artlcle 21
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
aus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in other than income from immovable property, if the recipient of
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags- such income, being a resident of a Contracting State, carries on
staat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene business in the other Contracting State through a permanent
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort geie- establishment situated therein, or performs in that other State
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 559
gene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögens- independent personal services from a fixed base situated therein,
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser and the right or property in respect of which the income is paid is
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist effectively connected with such permanent establishment or fixed
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Artikel 22 Artlcle 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat (1) Capital represented by immovable property owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Contract-
kann im anderen Staat besteuert werden. ing State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) Capital represented by movable property forming part of the
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen (3) Capital represerited by ships and aircraft operated in interna-
eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer- tional traffic by an enterprise of a Contracting State and by mov-
. den, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser able property pertaining to the operation of such ships or aircraft,
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat shall be taxable only in that State.
besteuert werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Artlcle 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht die Anrechnung ausländischer Steuern nach a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
Buchstabe b zu gewähren ist, werden von der deutschen graph b), there shall be exempted from German tax any item of
Steuer die Einkünfte aus der Republik Estland sowie die in der income arising in the Republic of Estonia and any item of
Republik Estland gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, capital situated within the Republic of Estonia which, according
die nach diesem Abkommen in der Republik Estland besteuert to this Agreement, may be taxed in the Republic of Estonia.
werden können. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber The Federal Republic of Germany, however, retains the right
das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö- to take into account in the determination of its rate of tax the
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere items of income and capital so exempted.
Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichtigen.
Bei Dividenden ist die Befreiung nur auf die Dividenden an- In the case of dividends exemption shall apply only to such
zuwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland dividends as are paid to a company (not including partner-
ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personen- ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by
gesellschaft) von einer in der Republik Estland ansässigen a company being a resident of the Republic of Estonia at least
Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 per cent of the capital of which is owned directly by the
25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft ge- German company.
hört.
Von den Steuern vom Vermögen werden die Beteiligungen There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-
ausgenommen, deren Dividenden ausgenommen sind oder ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be
aber oach dem vorhergehenden Satz auszunehmen wären, exempted, according to the immediately foregoing sentence.
falls sie gezahlt würden.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Estland und dem dort gelegenen Vermögen zu erhebende for foreign tax, there shall be altowed as a credit against
deutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und Vermö- German income, corporation and capital tax payable in re-
gensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- spect of the following items of income arising in the Republic of
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Estonia and the items of capital situated there the Estonian tax
Steuern die estnische Steuer angerechnet, die nach estni- paid under the laws of the Republic of Estonia and in accord-
schem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen ance with this Agreement on:
gezahlt worden ist für
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen, bb) interest;
cc) Lizenzgebühren, cc) royalties;
dd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen, dd) directors' fees;
ee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. ee) income of artistes and sportsmen.
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
c) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
Betriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver- profits of, and to the capital represented by movable and
mögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, immovable property forming part of the business property of a
und auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens, permanent establishment and to the gains from the alienation
auf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf of such property; to dividends paid by, and to the shareholding
die Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes- in, a company; provided that the resident of the Federal
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß Republic of Germany concerned does not prove that the gross
die Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft receipts of the permanent establishment or company are de-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im rived exclusively or almost exclusively from activities within the
Sinne des § 8 Absatz 1 Nummer 1 bis 6 oder aus Beteiligun- meaning of section 8, paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6 or
gen im Sinne des§ 8 Absatz 2 des deutschen Außensteuer- from participations in the meaning of section 8, paragraph 2 of
gesetzes stammen. the Aussensteuergesetz (German Foreign Tax Law).
In diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Republik In such case the tax paid under the laws of the Republic of
Estland und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für Estonia and in accordance with this Agreement on the above-
die vorstehend genannten Einkünfte und Vermögenswerte mentioned items of income and capital shall, subject to the
gezahlt worden ist, unter Beachtung der Vorschriften des provisions of German tax law regarding credit for foreign tax,
deutschen Steuerrechts Ober die Anrechnung ausländischer be allowed as a credit against German income or corporation
Steuern auf die deutsche Einkommen- oder Körperschaft- tax payable on such items of income or against German
steuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, oder auf die capital tax payable on such items of capital.
deutsche Vermögensteuer, die von diesen Vermögenswerten
erhoben wird, anzurechnen.
Bei Einkünften, die in Artikel 10 behandelt sind, und den In the case of items of income dealt with in Article 1O and the
diesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerten gilt items of capital underlying such income the exemption shall
die Befreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligun- apply even if the dividends are derived from holdings in other
gen an anderen in der Republik Estland ansässigen Gesell- companies being residents of the Republic of Estonia which
schaften stammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit aus- carry on active operations and in which the company which
üben und an denen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit last made a distribution has a holding of 25 per cent or more.
25 vom Hundert oder mehr beteiligt ist.
(2) Bei einer in der Republik Estland ansässigen· Person wird (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
die Steuer wie folgt festgesetzt: Republic of Estonia as follows:
a) Bezieht eine in der Republik Estland ansässige Person Ein- a) Where a resident of the Republic of Estonia derives income or
künfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte owns capital which, in accordance with this Agreement, may
oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun- be taxed in the Federal Republic of Germany, unless a more
desrepublik Deutschland besteuert werden, so rechnet die favourable treatment is provided in its domestic law, the
Republik Estland, sofern das innerstaatliche Recht keine gün- Republic of Estonia shall allow:
stigere Behandlung vorsieht,
aa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende aa) as a deduction from the tax on the income of that resi-
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik dent, an amount equal to the income tax paid thereon in
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent- the Federal Republic of Germany;
spricht,
bb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende bb) as a deduction from the tax on the capital of that resident,
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik an amount equal to the capital tax paid thereon in the
Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent- Federal Republic of Germany.
spricht.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Such deduction in either case shall not, however, exceed that
Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkom- part of the income or capital tax in the Republic of Estonia as
men oder vom Vermögen in der Republik Estland nicht über- computed before the deduction is given, which is attributable,
steigen, der auf die Einkünfte, die in der Bundesrepublik as the case may be, to the income or the capital which may be
Deutschland besteuert werden können, oder auf das Vermö- taxed in the Federal Republic of Germany.
gen, das dort besteuert werden kann, entfällt.
b) Erhält eine in der Republik Estland ansässige Gesellschaft b) For the purpose of sub-paragraph a), where a company that is
Dividenden von einer in der Bundesrepublik Deutschland an- a resident of the Republic of Estonia receives a dividend from
sässigen Gesellschaft, von der ihr mindestens 1O vom Hun- a company that is a resident of the Federal Republic of
dert der stimmberechtigten Anteile gehören, umfaßt für die Germany in which it owns at least 1O per cent of its shares
Zwecke des Buchstabens a die in der Bundesrepublik having full voting rights, the tax paid in the Federal Republic of
Deutschland gezahlte Steuer nicht nur die Steuern auf Divi- Germany shall include not only the tax paid on the dividend,
denden, sondern auch die Steuern auf die Gewinne der Ge- but also the tax paid on the underlying profits of the company
sellschaft, aus denen die Dividenden gezahlt wurden. out of which the dividend was paid.
Artikel 24 Artlcle 24
Gleichbehandlung Non-dlscrlmlnatlon
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- other Contracting State to any taxation or any requirement con-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- nected therewith, which is other or more burdensome than the
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances, in particular with respect to
unter gleichen Verhältnissen, insbesondere im Hinblick auf die residence, are or may be subjected. This provision shall, notwith-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 561
An,sässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden können. standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are
Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- not residents of one or both of the Contracting States.
nen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging a
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu purposes on account of civil status or family responsibilities which
gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. it grants to its own residents.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of
Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande- Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
re Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung State to a resident of the other Contracting State shall, for the
der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten deductible under the same conditions as if they had been paid to a
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre- resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an
chend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-
gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person tracting State shall, for the purpose of determining the taxable
hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses capital of such enterprise, be deductible under the same condi-
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-
gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum tioned State. ·
Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört more residents of the other Contracting State, shall not be sub-
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ment connected therewith which is other or more burdensome
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die than the taxation and connected requirements to which other
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder (5) The provIs1ons of this Article shall, notwithstanding the
Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 25 Artlcle 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines ( 1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- the Contracting States result or will result for him in taxation not in
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- States, present his case to the competent authority of the Con-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, he is a national. The case must be presented within three years
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei from the first notification of the action resulting in taxation not in
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet accordance with the provisions of this Agreement.
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-
steuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats with the competent authority of the other Contracting State, with a
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un- the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
geachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
staaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- Agreement. They may also consult together for the elimination of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly for the purpose of reaching
unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 26 Artlcle 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die (1) The competent authorities of the Contracting States shall
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder exchange such information as is necessary for carrying out the
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die provisions of this Agreement or of the domestic laws of the
unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit Contracting States concerning taxes covered by the Agreement
die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkom- insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
men widerspricht. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- Agreement. Any information received by a Contracting State shall
ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner- be treated as secret in the same manner as information obtained
staatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und under the domestic laws of that State and shall be disclosed only
dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Ge- to persons or authorities (including courts and administrative
richte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- bodies) involved in the assessment or collection of, the enforce-
den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung ment or prosecution in respect of, or the determination of appeals
oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt or authorities shall use the information only for such purposes.
sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur They may disclose the information in public court proceedings or
für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in in judicial decisions.
einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
scheidung offenlegen.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver- (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
pflichte er einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information, the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Mitglieder Members of
diplomatischer Missionen Dlplomatlc Missions
und konsularischer Vertretungen and Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- tional organisation under the general rules of international law or
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natürli- (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who
che Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer is a member of a diplomatic mission or a consular post of a
konsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande- Contracting State which is situated in the other Contracting State
ren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des or in a third State shall be deemed for the purposes of the
Abkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange- Agreement to be a resident of the sending State if:
sehen, wenn sie
a) nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus Quel- a) in accordance with international law he is not liable to tax in the
len außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und receiving State in respect of income from sources outside that
State, and
b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben b) he is liable in the sending State to the same obligations in
steuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie eine dort ansäs- relation to tax on his wortd income as are residents of that
sige Person. State.
Artikel 28 Article 28
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force thirty days from the
· Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten date of the exchange of the instruments of ratification and shall
anzuwenden: have effect in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in respect of taxes withheld at source, in respect of amounts
die nach dem 31. Dezember 1993 gezahlt werden; paid after December 31, 1993,
b) auf die Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1994 b) in respect of taxes which are levied for any assessment period
beginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden. beginning on or after January 1, 1994.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 563
Artikel 29 Article 29
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- in any calendar year beginning after the expiration of a period of
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen five years from the date of its entry into force, give the other
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. In Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht termination. In such event, this Agreement shall cease to have
mehr anzuwenden effect in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf beginning on or after the first day of January of the calendar
das Kündigungsjahr folgt. year next following that in which notice of termination is
given.
Geschehen zu Tallinn am 29. November 1996 in zwei Urschrif- Done at Tallinn this 29th day of November 1996 in two originals,
ten, jede in deutscher, estnischer und englischer Sprache, wobei each in the German, Estonian and English languages, all three
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des texts being authentic. In the case of divergent interpretation of the
deutschen und des estnischen Wortlauts ist der englische Wort- German and the Estonian texts the English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Bernd Mützelburg
Für die Republik Estland
For the Republic of Estonia
Mart Opmann
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Estland the Republic of Estonia
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Tallinn on 29th of November 1996
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf of the Agreement between the two States for the avoidance of
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am double taxation with respect to taxes on income and on capital
29. November 1996 in Tallinn die nachstehenden Bestimmungen upon the following provisions which shall form an integral part of
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: the said Agreement.
1. Zu den Artikeln 6 bis 21 1. Wlth reference to Artlcles 6 to 21
Werden die Steuern in einem Vertragsstaat im Abzugsweg erho- lt is understood, that if the taxation of income in a Contracting
ben und ist diese Erhebung durch die Bestimmungen dieses State is effected by way of withholding tax at source, and if this
Abkommens eingeschränkt, so gilt als vereinbart, daß sich die taxation is limited by the provisions of this Agreement, the applica-
Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung nach dem innerstaat- tion of this tax reduction or exemption shall be govemed by the
lichen Recht dieses Staates in Verbindung mit den für diese national law of that State in conjunction with the procedures
Zwecke zwischen den zuständigen Behörden der beiden Vertrags- agreed upon for this purpose between the competent authorities
staaten vereinbarten Vorschriften richtet. of the two Contracting States.
2. Zu den Artikeln 6 und 13 2. Wlth reference to Artlclea 6 and 13
Es gilt als vereinbart, daß alle Einkünfte und Gewinne, die aus der lt is understood that all income and gains arising from the alien-
Veräußerung von in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweg- ation of immovable property situated in a Contracting State may
lichen Vermögen stammen, in diesem Staat nach Artikel 13 be- be taxed in that State in accordance with Article 13 of this
steuert werden können. Agreement.
3. Zu Artikel 7 3. Wfth reference to Artlcle 7
a) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags- a) In the Contractlng State in which the permanent establishment
staat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus is situated, no profits shall be attributed to a building site, a
dies!!r Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne aus der constructlon, assembly or installation project except those
Lieferung von Waren im Zusammenhang mit oder unabhängig which are the result of such activities themselves. Profits
von dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebsstätte oder eine derlved from the supply of goods connected with, or Indepen-
andere Betriebsstätte des Unternehmens oder durch einen dent of, such activities and effected by the principal permanent
Dritten sind dieser Bauausführung oder Montage nicht zuzu- establishment or any other permanent establishment of the
rechnen. enterprise or by a third party shall not be attributed to the
building site, a construction, assembfy or installation project.
b) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus b) lncome derived from design, planning, engineering or re-
Entwicklungs-, Planungs-, Konstruktions- oder Forschungsar- search or from technical services which a resident of a Con-
beiten oder aus technischen Dienstleistungen, die in diesem tracting State performs in that Contracting State and which are
Staat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertragsstaat connected with a permanent establishment referred to in sub-
gelegenen Betriebsstätte nach dem Buchstaben a ausgeübt paragraph a) in the other Contracting State shall not be at-
werden, sind dieser Betriebsstätte nicht zuzurechnen. tributed to that permanent establishment.
4. Zu Artikel 10 4. Wlth reference to Artlcle 1O
Für die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch- For the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
land schließt der Ausdruck "Dividenden" die Einkünfte eines stillen the term "dividends" includes income derived by a sleeping
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter partner ("stiller Gesellschafter") f rom his participation as such and
sowie die Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest- distributions on certificates of an investment fund or investment
mentvermögen ein. trust.
5. Zu den Artikeln 1O und 11 5. Wlth reference to Artlcles 1O and 11
Ungeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses interest may be tl;lxed in the Contracting State in which they arise,
Staates besteuert werden, wenn sie and according to the law of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a right to
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus participate in profits (incfuding income derived by a sleeping
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner from his participation as such, from a "partiarisches
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 565
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne Dartehen" and from "Gewinnobligationen" within the meaning
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen of the tax law of the Federal Republic of Germany) and
und
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
6. Zu Artikel 12 6. Wlth reference to Artlcle 12
Vergütungen für technische Dienstleistungen oder für Beratung Payments received as a consideration for technical services, or for
oder Geschäftsführung gelten nicht als Vergütungen für die Mit- consultancy or managerial services shall be deemed not to be
teilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Er- payments received as a consideration for information conceming
fahrungen, es sei denn, daß diese Vergütungen betragsmäßig auf industrial, commercial or scientific experience, except to the ex-
Herstellung, Verkauf, Vorführung, Gewinn oder ähnlicher Grund- tent that the amounts of such payments are based on production,
lage im Zusammenhang mit der Verwendung derartiger Mittei- sales, performance, profits or any other similar basis related to the
lungen beruhen. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise use of the said information.
Artikel 14 anzuwenden.
In such case the provislons of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
7. Zu Artikel 23 7. Wlth reference to Artlcle 23
a) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige a) Where a company being a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Germany distributes income derived from sources within the
Estland zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstel- Republic of Estonia paragraph 1 shall not preclude the com-
lung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des pensatory imposition of corporation tax on such distributions in
deutschen Steuerrechts nicht aus. accordance with the provisions of German tax law.
b) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu- b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation
erung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 by a tax credit as provided for in paragraph 1b) of Article 23,
Buchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23 and not by a tax exemption under paragraph 1a) of Ar-
Absatz 1 Buchstabe a, ticle 23,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen aa) if in the Contracting States income is placed under differ-
Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede- ing provisions of the Agreement or attributed to different
nen Personen zugerechnet werden - außer nach Arti- persons - other than under Article 9 (Associated Enter-
kel 9 (Verbundene Unternehmen) - und dieser Konflikt prises) - and this conflict cannot be settled by a pro-
sich nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt cedure pursuant to Article 25 and
und
i) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung (i) if as a resutt of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt relevant income would be subject to double taxation;
besteuert würden oder or
ii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung (ii) lf as a result of such placement or attrlbution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der relevant income would remain untaxed or be subject
Republik Estland unbesteuert blieben oder zu niedrig only to lnappropriately reduced taxation In the
besteuert würden und In der Bundesrepublik Republic of Estonia and would (but for the applicatlon
Deutschland (ohne die Anwendung dieses Absatzes) of thls paragraph) remain exempt from tax in the
von der Steuer befreit blieben, oder Federal Republic of Germany; or
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres tation and subject to the limitations of lts intemal law,
innerstaatlichen Rechts der Republik Estland auf diplo- notified the Republlc of Estonia through diplomatic chan-
matischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die nels of other items of income to which it intends to apply
sie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steu- this paragraph in order to prevent the exemption of in-
erliche Freistellung von Einkünften in beiden Vertrags- come from taxation in both Contracting States or other
staaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des arrangements for the improper use of the Agreement.
Abkommens zu verhindern.
Im Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die In the case of a notification under sub-paragraph (bb) the
Republik Estland vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomati- Republic of Estonia may, subject to notification through diplo-
schem Weg diese Einkünfte aufgrund des Abkommens ent- matic channels, characterise such income under the Agree-
sprechend der Qualifikation der Einkünfte durch die Bundesre- ment consistently with the characterisation of that income by
publik Deutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach die- the Federal Republic of Germany. A notification made under
sem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs this paragraph shall have effect only from the first day of the
wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation über- calendar year following the year in which it was transmitted
mittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem and any legal prerequisites under the domestic law of the
innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das notifying State for giving it effect have been fulfilled.
Wirl<samwerden der Notifikation erfüllt sind.
8. Zu Artikel 26 8. With reference to Artlcle 26
Werden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- lf in accordance with domestic law personal data are exchanged
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so sind under this Agreement, the following additional provisions shall
ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen anzuwenden: apply:
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver- a) The data receiving Contracting State may use such data only
tragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den for the stated purpose and shall be subject to the conditions
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
durch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschriebenen prescribed by the data supplying Contracting State.
Bedingungen zulässig.
b) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den über- b) The data receiving Contracting State shall on request inform
mittelnden Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung the data supplying Contracting State about the use of the
der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Er- supplied data and the results achieved.
gebnisse.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel- c) Personaldata may be supplied only to the responsible agen-
len übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere cies. Any subsequent supply to other agencies may be ef-
Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des übermitteln- fected only with the prior approval of the data supplying Con-
den Vertragsstaats erfolgen. tracting State.
d) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, die Richtigkeit d) The data supplying Contracting State shall be obliged to
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und ensure that the data to be supplied are accurate and that they
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung are necessary for and commensurate with the purpose for
verfolgten Zweck sicherzustellen. Dabei sind die nach dem which they are supplied. Any bans on data supply prescribed
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- under applicable domestic law shall be observed. lt it emerges
bote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder that inaccurate data or data which should not have been
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden supplied have been supplied, the data receiving Contracting
sind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüg- State shall be informed of this without delay. That State shall
lich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder be obliged to correct or delete such data.
Vernichtung vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concemed shall be informed of
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen the supplied data relating to him and of the use to which such
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung data are to be put. There shall be no Obligation to fumish this
zur Auskunftserteilung besteht nicht, wenn eine Abwägung information if on balance it appears that the public interest in
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu withholding it outweighs the interest of the person concemed
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- in receiving it. In all other respects, the right of the person
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- concerned to be informed of the supplied data relating to him
fenen, über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft shall be governed by the domestic law of the Contracting State
zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- in whose sovereign territory the application for information is
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. made.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The data receiving Contracting State shall bear liability in
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- accordance with its domestic laws in relation to any person
schädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat suffering unlawful damage as a result of supply under the
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan- exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to the
gende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig- damaged person, the data receiving Contracting State may
ten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha- not plead to its discharge that the damage had been caused by
den durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor- the data supplying Contracting State.
den ist.
g) Wenn das innerstaatliche Recht des übermittelnden Vertrags- g) lf deadlines for the deletion of data are prescribed by the
staats Fristen für die Löschung von Daten vorsieht, weist der domestic law of the data supplying Contracting State, that
übermittelnde Vertragsstaat bei der Übermittlung der Daten State shall indicate such deadlines on supplying the data.
auf diese Fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die lrrespective of such deadlines, supplied personal data shall be
übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald deleted as soon as they are no longer required for the purpose
sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht for which they were supplied.
mehr erforderlich sind.
h) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind h) The data supplying and receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- obliged to keep off icial records of the supply and receipt of
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. personal data.
i) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind i) The data supplying and receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirl<.- obliged to take effective measures to protect the personal data
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und supplied against unauthorised access, unauthorised alteration
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. and unauthorised disclosure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 567
Gesetz
zu dem Vertrag vom 22. Dezember 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Aserbaidschanischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Baku am 22. Dezember 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Aserbaidschanischen Republik über
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem
dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Aserbaidschanischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
.Qorosop
Me>K.QY <t>eAepan10Ho~ Pecny6m1Ko~ repMaH~s:1
~ Aaep6a~A)f(aHCKO~ Pecny6n~KO~
0 COAe~CTB~~ ocy1..4eCTBI1eH~IO ~ B3a~MHO~ aa1..4~Te Kan~TaflOBflO>KeH~~
Die Bundesrepublik Deutschland <l>eAeparneHas:i Pecny6m1Ka repMaH11s:i
und 11
die Aserbaidschanische Republik - A3ep6aHA)KaHcKas:i Pecny6n11Ka
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen )Kenas:i yrny6nflTb 3KOHOMH4eCKoe COTPYAH11l.feCTBO Me)KAY
beiden Staaten zu vertiefen, ABYMfl rocyAapCTB8Ml1,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen CTpeMRCb C03A8Tb 6naronp11RTHbl0 ycnOBHfl AilR ocy~eCT-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates Bil0HHR Kan11TaI1OBJlO)KeHHH rpa)KAaH HilH KOMnaHl1H OAHOro
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, rocyAapcTBa Ha TeppHTOpH11 Apyroro rocyAapcTBa,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher CO3HaeaR, l.fTO COA0HCTBl10 ocy~eCTBJleHHIO 11 AOrOBOpHafl
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- 3a~HTa 3THX Kam-nanoenO)KeHl1H MoryT O)KHBHTb 48CTHYIO 3KO-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker HOMHl.feCKYIO HHHUHarney H npHyMHO)KHTb 6narOCOCTOflHHe
zu mehren- OÖOHX HapO,QOB,
haben folgendes vereinbart: ,QOfOBOPHilHCb O HH)Kecne,QylO~eM:
Artikel 1 CT8TbR 1
Für die Zwecke dieses Vertrags ,O,ns:i uenei'.1 Hacrns:i~ero ,[J,oroeopa
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. TepMHH "KanHTailOBJlO)KeHHR" OXB8Tb1B80T ace BHAbl HMy-
Art, insbesondere ~eCTB0HHblX UeHHOCTeH, H B 48CTHOCTH
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) COÖCTBeHHOCTb B BHAe ABH)Kl1MblX 11 HeABH)Kl1MblX npe,Q-
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und M0TOB, a TaK)Ke ,Qpyrne HMy~ecTB0HHble npaea, TaKHe
Pfandrechte; KaK HnoTel.fHble npaea 11 npaea 3anora;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) npaea Ha Aoneeoe yyacrne 11 Apyrne cpopMbl yYacrns:i e
Beteiligungen an Gesellschaften; KOMnaHHflX;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) npaao Tpe6oeaHHs:i no ,QeHe)KHblM cpe.QCTBaM,
~irtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf HCnOilb3OBaHHblM ,Qilfl CO3,Q8HHR 3KOHOMHl.feCKHX UeHHO-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; CTeH, HJlH ycnyraM, HMelO~HM 3KOHOMHl.feCKylO ueHHOCTb;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere d) npaea HHTeJlJleKTyanbHOH co6CTBeHHOCn1, TaK11e KaK,
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche B l.faCTHOCTH, aeTOpCKHe npaea, naTeHTbl, none3Hble
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- MO,Qemt, npOMblWJleHHble o6pa3Ubl 11 MO,QeJ111,
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- TOBapHble 3HaKl1, cp11pMeHHble HaHMeHOBaHl1R, np0113-
how und Goodwill; BO,QCTBeHHble 11 KOMMepl.feCKHe TaHHbl, TeXHOJlOrHR,
"Hoy-xay" H "ry.QeHn";
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) 06~eCTBeHHO-npaeOBble KOHuecc1111, BKJllOl.faR KOHUeC-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; Cl111 Ha pa3B0AKY H AOÖbll.fY npHpOAHblX pecypcoe;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt 113MeHeHHe B11,Qa BJlO)KeHl1R 11My~eCTBeHHblX ueHHOCTeH He
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; 3aTparnaaeT 11X CBOHCTBO KaK Kan11TanOBJlO)KeH11e;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. TePMl1H "AOXOAbl" 03Hal.faeT cyMMbl, nonyl.faeMble OT KanH-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, TaJlOBJlO)KeHl1R 38 onpe,QeneHHblH nepHOA, T8K11e KaK AOJ111
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere np116qllll1, Al1BHAeHAbl, npoueHTbl, Jl11UeH3110HHble 11Jll1 APY-
·Entgelte; rne B03Harpa)KAeH11R;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. TepM11H "rpa)K,QaHe" o6o3HaYaeT.
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) B OTHOWeHl111 <l>eAepaTHBHOH Pecny6Jll1Kl1 repM8Hl1R:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- HeMuee B COOTBeTCTBl111 C 0CHOBHblM 38KOHOM <l>eAepa-
republik Deutschland, THBHOl'I Pecny6Jll1Kl1 repMaHHR,
b) in bezug auf die Aserbaidschanische Repuqlik: b) B OTHOWeHHH A3ep6aH,Q)K8HCKOH Pecny6nHKH:
natürliche Personen, die entsprechend der Gesetzgebung Q'.)113Hl.feCKHX Jl11U, RBJ1RIO~l1XCR B COOTB0TCTBHl1 C 3aKO-
der Aserbaidschanischen Republik deren Bürger sind; HOA8TeJlbCTBOM A3ep6aH,Q)KaHCKOH Pecny6Jll1Kl1 ee
rpa)K,QaHaM11;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 569
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. TepMJIIH "KOMnaHJllff" 03Ha4aer
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) B OTHOWeHJIIJII <l>eAeparnBHOH Pecny6nJIIKJII repMaHJllff:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft rnoöoe 10PJ11A"14ecKoe n"11.\O 1;1n1;1 roprosoe oöU-1ecrso,
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder npo41;1e KOMnaHJIIJII 1,1n1;1 OÖbeAHH8H"1ff C npaBOM 10pt;1-
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- AJ114eCKOro nJ111.\a 1;1n1,1 öe3 Hero, c MeCTOM pacnono>KeHJllff
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, Ha repp1,1rop1,11,1 <l>eAeparnBHOH PecnyömtKJII repMaHJllff,
ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, HeB3Jllpaff Ha TO, HanpasneHa nJII JIIX AeffrenbHOCTb Ha
nonyYeHJ11e npJ11ÖblnJ11 1,1m1 Her;
b) in bezug auf die Aserbaidschanische Republik: b) B OTHOWeHJ/11;1 A3ep6alllA>KaHCKOIII PecnyönJIIKJII:
Gesellschaften, Firmen, Unternehmen und andere juri- KOMnaHJIIJII, q>lllpMbl, npeAnplllffTlllff JII Apyrne IOPJIIAJ114eC-
stische Personen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der KIAe nJ111.\a c MecroM pacnonm1<eHJ11ff Ha repp1-1rop1,11,1 A3ep-
Aserbaidschanischen Republik haben. öa111A>KaHCK0111 Pecnyön111K1;1.
Artikel 2 CTaTbA 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- ( 1) Ka>KAafl 1,13 ,llorosap1,1sa10l4J11XCfl CropoH no Mepe
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen B03MO>KHOCTelll öyAeT cnoco6CTBOBaTb Kan1,1ranosno>KeHJ11flM
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen rpa>KA8H 1,1n1,1 KOMnaHl-1111 APYfOIII ,llorosapJ118810l4el/lCfl CropOHbl
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie JII öyAeT pa3pewaTb 3Tl-1 Kan111ranosno>KeHJ11fl B COOTBeTCTBJ/11-1 CO
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. CB0"1M 3aKOHOAaTenbCTBOM. 0Ha B Ka>KAOM cny4ae öyAeT
oöpal4aTbCfl c Kan1,1ranosno>KeHJ11flMJ11 co sce111 cnpaseAn"1-
BOCTblO.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) H111 OAHa 1,13 ,llorosap1,1sa10l4J11XCfl CropoH Ha csoe111 repp1,1-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- rop1;11,1 H"1KOJIIM oöpa30M He öy AeT y1.4eMnflTb 38 C40T npJIIHflTHfl
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei npO"13BOnbHblX 1,1n1;1 AlltCKpHMHHal.\JIIOHHblX Mep ynpasneHJlle 1-1
in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder pacnopfl>KeHJ11e Kan111ranos11o>KeHJ11flMH rpa>KAaHaMJII 1-1111-1 KOM-
diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. naHHflMl-1 Apyro111 ,llorosap1-1Ba10l4elllCfl CropOHbl, a TaK>Ke JIIX
np111MeHeHJ11e 1-1 JIICnOllb3OBaHJlle.
Artikel 3 CT8TbR3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Ka>K,Qafl 1,13 ,llorosap1,1sa10l4MXCfl CropoH oöecne41-1saer
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Ha csoe111 repp1-1rop1,11,1 B OTHOWeHJ/11-1 Kan111ranOBllO>KeHl-1III, Haxo-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- Afll4JIIXCfl B COÖCTBeHHOCTIII JllllJII nOA BllJllflHJlleM rpa>KAaH JllnJII
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- KOMnaHJIIH APYrolll ,llorosap111Ba10l4el/lCfl CropOHbl, pe>KJIIM He
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen MeHee ö11aronpJ11flTHbllll, 4eM B OTHOWeHJIIJII Kan1-1ranOBllO>KeHJ11H
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. COÖCTBeHHblX rpa>KAaH l-111JII KOMnaHJ/1111 JllllJII Kan1,1ranOBllO)KeHJ11H
rpa)KAaH 1,1 KOMnaHHIII rpeTbHX rocyAapcrB.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Ka>KAafl 1,13 ,llorosap1-1sa10w111xcfl CropoH oöecne41,1saer
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Ha csoe111 repp111rop1-1111 B OTHOWeHJIIJII rpa>K,QaH JllllJII KOMnaHl-1111
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Apyro111 ,llorosapJ11Ba10l4elllCfl CropOHbl B TOM, 4TO KacaeTCfl JIIX
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats- Aef!TellbHOCTIII B CBff3JII C Kan111ranosno>KeHJ11flMJII, pe>KJIIM He
angehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und MeHee 6naronpHflTHbllll, 4eM B OTHOWeHHH COÖCTBeHHblX
Gesellschaften dritter Staaten. rpa>KAaH HnJII KOMnaHIIIH 111n111 rpa>KA8H 11111111 KOMnaHJ/1111 rpeTblllX
rocyAapcrs.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) 3TOT pe>KMM He pacnpocrpaHfleTCfl Ha npeJ11Myl4eCTBa,
eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften KOTOpble OAHB .Qoroeap1,1ea10l48f1Cfl CropoHa npeAOCTaBllfleT
dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder rpa>KAaHaM JllllJII .KOMnaHMflM rpeTbJIIX rocyAapcre B CBff3JII C JIIX
Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Frei- y4acrneM B raMO>KeHHOM J/1111-1 3KOHOMJ114eCKOM COI03e, OÖl4eM
handelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. pblHKe JllllJII 3OHe CBOÖOAHOH roprosnJII 11111111 B CBfl3111 C IIIX acco-
1..\lllal.\llleH C HJIIMl-1.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Pe>KJIIM, npeAOCTaBnfleMblH B COOTBeTCTBJIIJII C HaCTOfll4eH
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- CrarbeH, He pacnpocrpaHfleTCfl Ha llbfOTbl, KOTOpble OAHa
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines ,llorosap1,1ea10l4aflcfl CropoHa npeAocras11fter rpa>KAaHaM 1,1111,1
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen KOMnaHJllffM rpeTb"1X rocyAapCTB Ha OCHOB8HJIIJII cornaweHJllfl oö
über Steuerfragen gewährt. J113Öe>KaHJIIJII ,QBOHHOro Ha11orooö11o>KeHJ11fl JllllJII APYrlilX AOrOBO-
peHHOCT8111 no Ha11oroeb1M sonpocaM.
Artikel 4 CT8TbA 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf- (1) Kam1ranoeno>KeH11tfl rpa>KAaH 1,1n1,1 KOMnaHMH OAHOH
ten einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen ,llorosap1-1sa10l4e111cfl CropoHbl Ha repp1-1rop1,11,1 Apyro11 ,llorosa-
Vertragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. p1,1sa10i.ue111cfl CropOHbl nOllb3YIOTCfl nonHOIII 3al4HTOIII 1-1 öe3o-
naCHOCTblO.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf- (2) Kanmanosno>KeHJllfl rpa>KAaH JIIIIJII KOMnaHJ/1111 OAHOH
ten einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen ,llorosapJ11Ba10l4elllCfl CropOHbl MoryT ÖblTb nOABeprHyTbl
Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Ent- MepaM no npHHYAHTeJlbHOMY H3bflTIIIIO, Hal.\HOHaJlH3al.\HJII 1,1n1,1
schädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen APYrHM Me"paM, aHanOrH4HblM HM no CBOJIIM nocneACTBHflM, Ha
unterworfen werden, die in 1hren Auswirkungen einer Enteignung repp1-1rop1,11,1 APYfOIII ,llorosap1,1sa10l4e111Cf1 CropOHbl TOJlbKO B
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß OÖLl-'eCTBeHHblX HHTepecax H C BbtnJlaTOH KOMneHca4HH. KoM-
dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem neHca4Hfl AOJl>KHa COOTBeTCTBOBBTb CTOHMOCTH H3bflTOro
Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende KanHTaJlOBJlO>KeHHfl, onpeAelleHHOH HenocpeACTBeHHO nepeA
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme MOMeHTOM, KOrAa oq,1114111anbHO crano 111388CTHO O q,aKTH4eCKIII
öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich OCYLl-'eCTBJleHHblX 11111111 npeACTOflU.V'1X Mepax no nplllHYAHT8Jlb-
geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem HOMY H3bflTHIO, Ha4HOHaJ1H3a4HH HJlH Mepax C aHaJ1OrH4HblMH
üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich nocneACTBHflMH. KoMn8HC84Hfl AOJl>KHa BbtnJla4HBaTbCfl H83a-
verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt MeAJ1HT0JlbHO H AO MOM8HTa ee BbtnJlaTbl Ha CYMMY KOMneHca-
der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme 4HH Hat.tHCJlfllOTCfl 6aHKOBCKH8 npo4eHTbl B COOTB0TCTBHH c
muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der A0HCTBYIOLl-'0H npo4eHTHOH CTaBKOM; OHa AOJl>KHa ÖblTb npaK-
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der TH4eCKH HCnOJlb3yeMOH H CBOÖOAHO rpaHcq,ep111pyeMOH. He
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und n03AHee MOMeHTa ocy~eCTBJ18HHfl npHHYAHT8JlbHOro H3bflTHfl,
die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Ha4HoHaJ1H3a4111H HJlH Mepbl, aHaJ10rH4HOH HM no CBO8MY xapaK-
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. repy, AOJl>KHbl ÖblTb npHHflTbl HaAJ1e>Kall-'H8 npoq,HnaKTH4eCKHe
Mepbl no onpeA811eHHIO CYMMbl H nopflAKY BblnJlaTbl KOMneHca-
4HH. ,llOJl>KHa OblTb npeAyCMOTpeHa B03MO>KHOCTb cyAeÖHoro
paccMorpeHHfl npasoMepHOCTH OCyll-'eCTBJleHHfl npHHYAH-
T8JlbHOro H3bflTHfl, Ha4HOHaJ1H3a4HH HJlH Mepbl, aHaJ10rH4HOH
HM no csoeMy xapaKrepy, a raK>Ke pa3Mepa KOMneHca4111H.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags- (3) rpa>KAaHaM (IIJl(II KOMnaHHflM OAHOH ,lloroeap111eat0Ll-'eHCfl
partei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- CTOpOHbl, Kan111raJ10BJlO>KeHHflM KOTOpblX HaHeceH Yll-'epö Ha
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- reppHTOpHH APYrDH ,lloroeap111sat0Ll-'8HCfl CTOpOHbl BCJ10ACTBHe
gebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen BOHHbl (IIJl(II np04HX soopy>KeHHblX CTOJlKHOBeHHH, peBOJ1I04HH,
erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rück- 4pe3Bb14aMHOro nono>KeHMfl MJlH MflTe>Ka, 6yAeT npeAOCTaBJleH
erstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen 3TOM Aorosap111eat0Ll-'eMcfl CropoHoi-1 pe>KHM, He MeHee Onaro-
Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eige- npHflTHblM B OTHOW0HHH B03Mell-'eHHfl y6b1TKOB, orcrynHblX
nen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen cyMM, KOMneHca4Hllf HJlH npo4HX B03Harpa>KAeHHIII, 4eM AJlfl
müssen frei transferierbar sein. CBOHX rpa>KAaH HJlH KOMnaHHH. 3TH cyMMbl AOJl>KHbl OblTb CBO·
OOAHO rpaHcq,epHpyeMblMH.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) rpa>KAaHe HJlH KOMnaHHH OAHOIII ,llorosapHBat0tueHCfl
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften CropOHbl Ha reppHTOPHH Apyro111 ,llorosapHBatOLl-'ellfCfl CropOHbl
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nOJ1b3YIOTCfl pe>KHMOM HaHÖOJlbWero 6naronpHflTCTBOBaHHfl B
Meistbegünstigung. OTHOWeHHH eonpocos, yperynHpoBaHHblX HaCTOflll-'eH CTaTbeM.
Artikel 5 CT&Tt.A 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Ka>KAafl H3 ,llorosapHBatOLl-'HXCfl CTOpOH rapaHTHpyeT
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien rpa>KAaHaM HJlH KOMnaHHflM Apyro111 ,llorosapHBatOLl-'ellfCfl
Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen- CropOHbl CBOOOAHblllf rpaHccpepr nnare>KeH B CBfl3H C KanHTa-
den Zahlungen, insbesondere JlOBJlO>KeHHeM, B 4aCTHOCTH:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) KanHTana H AOnOJlHHTeJlbHblX cyMM Aflfl nOAAep>KaHHfl HflH
oder Ausweitung der Kapitalanlage; yeeJ1H4eHHfl OObeMa KanHTaJ10BJ10>K8HHfl;
b) der Erträge; b) AOXOAOB;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) cyMM, Bblnfla4HBaeMblX B noraweHHe 3a111M0B;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) Bb1PY4KH, 803HMKatOLl-'eM B CBfl3H C noflHOH HflH 4aCTH4HOH
oder Veräußerung der Kapitalanlage; J1HKBMAa4He111 HJlM npoAa>Kellf KanHTaJ10BJ10>K0HHR;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) KOMneHca4MM, npeAYCMOTpeHHblX B CTaTbe 4 HaCTOflll-'ero
,lloroeopa.
Artikel 6 CT&TbA 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ec11111 OAHa H3 ,lloroeap111eat0Ll-'HXCfl CTOpOH ocyll-'eCTBJ1fl8T
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für BbtnJlaTy cyMM CBOHM rpa>KAaHaM (llfl(II KOMnaHHflM Ha OCHOBa-
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, HHH rapaHTHH KanHTaJlOBJlO>KeHHfl Ha Tepp111Top111111 ApyroM
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte ,lloroeap111eat0Ll-'eiitcs:1 CropoHbl, ro 3Ta Apyras:i ,lloroeapH-
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung sat0Ll-'aflcfl CropoHa, 6e3 Yll-'eMJleHHfl AJlfl BblTeKalOLl-'HX 1113
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder crarb111 1O HacrOflll-'ero ,llorosopa npas nepsoi-1 ,lloroeapH-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts sat0Ll-'eMcs:1 CropOHbl, 6yAeT npH3HaBaTb B CHJlY 3aKOHa 11111111
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere AOrosopa nepeAa4y nepeoi-1 ,llorosap1,1sat0Ll-'ei-lcs:1 CTOpoHe
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in scex npae HJlH npHTfl38HHH 3THX rpa>KAaH HJlH KOMnaHHH.
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, KpoMe roro, Apyras:1 ,lloroeap1,1eat0Ll-'aRcfl CTOpoHa npH3HaeT
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang ecryn11eH111e nepeoi-1 ,lloroeap1,1eat0Ll-'8HCfl CTOpOHbl eo ece 3TH
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den npasa HJlH npHTfl3aHHfl (nepeAaHHbte npasa rpeöosaHHR),
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche Koropb1e nepsafl .Qoroeap111sat0Ll-'aflcfl CropoHa snpase ocy-
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Ll-'0CTBJ1RTb B TOM >Ke OÖbeMe, 4TO H ee npeALl-'8CTB8HHHK no
npasy. B OTHOW8HHH rpaHcq,epra nnaTe>KeH, OCYLl-'8CTBJlfle-
MOro Ha OCHOBaHHH nepeAaHHblX npae rpeöoeaHHfl, AeHCT-
BYIOT COOTBeTCTBeHHO nyHKTbl 2 H 3 CTaTbH 4, a raK>Ke CTaTbfl
5 HaCTOflll-'ero ,lloroeopa.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 571
Artikel 7 CT&TbR 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) TpaHccpepr nnare>Ke111, yKa3aHHbllll B nyHKrax 2 111m-I 3
oder 6 erfolgen unverzüglich zu jeweils gültigen Kurs. CT8Tblll 4, a raK>Ke B CT8TbflX 5 111n111 6, 6yAeT ocyL1.1eCTBnflTbCfl
He3aMeA11111TellbHO no Kypcy, A8111CTBYIOI.LleMy B AaHHbllll
MOMeHT.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) 3TOT Kypc AOfl>KeH COOTBeTCTBOBaTb COBMeL1.1eHHOMY
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Kypcy (cross rate), BbITeKat0~eMy 1113 rex pac4eTHblX Kypcoe,
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung KOTOpbI0 Me>KAyHapOAHbllll BaJllOTHbllll q)OHA B3flJ1 Öbl 38 OCHOBY
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- nepec1.1era COOTB8TCTBYIOL1.1HX BafllOT B cne1.,41-1aT1bHbte npaea
rechte zugrunde legen würde. 38HMCTBOBaHHfl B MOMeHT ocyL1.1eCTBJ18HHfl n11are>Ke111.
Artikel 8 CT&TbR 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei ( 1) Ec111-1 1-13 3aKOHOAaTellbCTBa OAHOH ,Qorosap1-1sat01.L1eHCfl
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem CropOHbl 1-1111-1 Me>KAyHapo,QHO-npaBOBblX cornaweHHIII, cyL1.1eCT-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft BYIOI.LIHX Me>KAY ,Qorosap1-1sat01.L1HMHCfl CropoHaMH HapflAY C
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, HaCTOfll.LIHM ,QorosopoM 111m1 38KJ1I04aeMblX 1-1m1 B ÖYAYI.LleM,
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder BblTeKalOT OÖL1.1ee 111m1 cne1.,41-1a11bHOe no11o>KeHHe, cor naCHO
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere KOTOpOMY Kan111ra11oe11o>KeHlllfl rpa>KAaH 11111111 KOMnaHHH Apyroi:1
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht ,Qorosap111eat01.L1e111cs:i CropoHbl nollb3YIOTCfl öonee önaronpHflT-
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie HblM pe>KHMOM, 4eM no HaCTOfll.Ll8My ,Qorosopy, TO TaKoe
günstiger ist. no11o>KeH111e öyAeT HM8Tb npeHMYI.LleCTBO nepeA nono>KeHlllflMIII
HaCTOfll.Llero ,Qorosopa B TOii! 48CTH, B KOTOpOH OHO öonee öna-
ronpHflTHO.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Ka>t<Aafl 1113 ,Qorosap111sat01.L1HXCfl CropoH 6yAeT co6nt0-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen AaTb nt06oe ,Qpyroe OÖfl3aTeJ1bCTBO, KOTOpoe OHa nplllHflJla Ha
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- ce6s:i B OTHOW0HHIII Kan1-1ranosno>KeHHH rpa>K,QaH HJlH KOMnaHIIIH
gebiet übernommen hat. APYrOH ,Qorosap1-1sat01.L1el/lCfl CropOHbl Ha csoei:::t reppHTOPHH.
Artikel 9 CTSTbR 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats- HaCTOfll.Lll-1111 ,Qorosop ,Qel/lCTByer TaK>Ke B OTHOWeHHH KanH-
angehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in ranoeno>KeHHIII, KOTOpble ÖblJlH ocyL1.1eCTBJ1eHbl rpa>KAaHaMH
Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver- HllH KOMnaHHflMH OAHOI/I ,Qorosap1-1sa10L1.181/1Cfl CropOHbl B COOT-
tragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten BeTCTBHH C 3aKOHO,QaTellbCTBOM ,Clpyroi:::t ,Qorosap1-1sat01.L1ei:1cf1
dieses Vertrags vorgenommen haben. CropOHbl Ha ee reppHTOpHH y>Ke ,QO scryn11eHHfl B CHny
HaCTOfll.Llero JJ,orosopa.
Artikel 10 CTSTbR 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Cnopbl Me>KAY ,QorosapHBalOI.LIHMHCfl CropoHaMH 0
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags TOllKOBaHHH 1-111111 np111MeHeHHIII HaCTOfll.Llero ,Qoroeopa, no
sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden B03MO>KHOCTIII ÖYAYT pewaTbCfl npaBHTeJlbCTBaMH ABYX ,Qoro-
Vertragsparteien beigelegt werden. sap1-1eat01.L1HXCfl CropoH.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise (2) EcnH cnop He MO>KeT ÖblTb ypery11111posaH TaKIIIM nyreM,
nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden ro no rpe6osaH111t0 OAHOH H3 ,Qoroeap111eat01.L1HXCfl CropoH OH
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. nepe,Qaercs:i Ha peweHHe ap6111rpa>1<Horo cyAa.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Ap6111rpa>KHbllll CYA CO3,QaeTCfl ,Qllfl Ka>K,QOro KOHKperHoro
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich c11y4as:i, npH4eM Ka>K,Qafl ,Qoroeap111eat01.L1as:ics:i CropoHa
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, Ha3Ha4aer no OAHOMY 4JleHy ap6111rpa>KHOro cy,Qa, III oöa 4JleHa
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu be- ap6111rpa>KHOro cy,Qa COBMeCTHO ,QOroeap111Ba10TCfl O KaH,QH,Qary-
stellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der pe rpa>K.QaH111Ha rperbero rocy.Qapcrea, KOTOpbI111 Ha3Ha4aercs:i
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem npae111re11bCTBaM111 O6e111x ,Qorosap1-1ea10L1.1IIIXCfl CropoH B
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Ka4ecrse npe.Qce,Qarens:i ap6111rpa>KHoro cy,Qa. YneHbl
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten ap61-1rpa>KHOro cyAa ,QOJl>KHbl ÖblTb Ha3Ha4eHbl B T848HH8 ABYX
will. M8Cfll,48B, ,a npe,Qce,QaT811b ap6111rpa>KHOrO cy,Qa - B T848Hlll8
rpex Mecs:11.,4es C MOMeHTa, KOr,Qa O,QHB 1113 ,Qorosap111sa10L1.1HXCfl
CropoH coo61.L1HT .Qpyro111 ,Qorosap1-1sat01.L1ei:ics:i CropoHe o
ceoeM HaMepeHHH nepeABTb cnop Ha peweH1-1e ap6111rpa>KHoro
cy.Qa.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Ec11111 CpOKIII, yKa3aHHble B nyHKTe 3 HaCTOflL.1.18111 CraTbH,
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede He 6y,QyT COÖfllO,Q8Hbl, TO np111 orcyTCTBHIII HHOI/I ,QorosopeH-
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs HOCTH Ka>KAafl ,Qorosap1-1Ba10L1.1aflCfl CropoHa MO>KeT oöpaTIIITbCfl
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der K npe.Qce,Qarent0 Me>K.QyHapo.QHoro cy.Qa OOH c npocb6oi:::t ocy-
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- L1.1ecrs111rb H80ÖXO,Q111Mbl8 Ha3Ha48HHfl. Ec11111 npe.Qce,QaTellb
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so IIIMeer rpa>K,QaHCTBO O,QHOI/I 1-13 ,Qorosap111sa10L1.1HXCfl CropoH 1-111111
soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt .Qpyrafl np1114111Ha Mewaer eMy ocyL1.1eCTBHTb Ha3Ha4eHHfl, TO ero
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden 3aMeCTHT8Jlb OCYL1.18CTBHT HX. 8 TOM cny4ae, ecm-1 III 3aMecrn-
Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im T811b npe,Qce,Qarenfl HMeer rpa>K,QaHCTBO O,QHOI/I 1113 ,Qorosap1-1-
Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Ba10L1.1HXCfl CropoH, 111111-1 OH fllllWeH B03MO>KHOCTH ,Q81/1CTBOBaTb,
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, TO H83Ha4eHIAR ocyLLteCTBIAT C118AYI01.LtlAH no 41AHY 411eH Me>KAY-
die Ernennungen vornehmen. HapOAHOro cyAa, He IAMelOLLtlAH rpa>KAaHCTBa OAHOH 1,13 ,Qoro-
eap1,1ea101.Lt1AXCR CropoH.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) Ap61,1rpa>KHblM CYA BblHOCIAT ceoe peweHIAe ÖOllbWIAHCT-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt BOM ro11ocoe. Ero peweH1,1e IAMeer o6R3are11bHy10 c1,111y.
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver- Ka>KAaR 1,13 ,Qoroeap1,1ea101.Lt1AXCR CropoH Hecer pacxoAbl,
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie CBR38HHble C A8RT811bH0CTblO H83H848HH0ro 810 4118H8
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu ap61,irpa>KH0r0 CYA8, a T8K>K8 no CB08MY npeACT8BIAT811bCTBY
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere B ap61,1rpa>KHOM npo1.4ecce; pacXOAbl, CBR38HHbl8 C A8RT811b·
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das 'Schiedsgericht H0CTblO npeAC8AaTe11R ap61,1rpa>KHOro CYA8, a TaK>K8 np041A8
sein Verfahren selbst. paCXOAbl ,QoroeapHB8IOLLtH8CR CropOHbl Hecyr B paBHblX
A0llRX. Ap6HTpa>KHblH CYA MO>K8T A0roeopHTCR 0 ApyroM ype-
ry111,1p0B8HIAH eonpoca O H8C8HHIA pacX0A0B. no BC8M
0CT811bHblM eonpocaM ap0HTpa>KHblM CYA onpeA811R8T nopR-
AOK ceoeiil pa00Tbl caM0CTORTellbHO.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) B TOM cny4ae, ecmt o0e ,QoroeapHBalOLLtHeCR CrbpOHbl
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- TaK>Ke RBllRIOTCR rocyAapcTBaMIA-CHrHaTaplARMIA K0HBeHl.41,11,1
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer o0 yperynHpoeaHHH cnopoe Me>KAY rocy,QapcreaMH H
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 rpa>KAaHaMIA APYrHX rocyAapcre 0TH0CHTenbH0 Kan1,1ra110-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene eno>KeHHH 0T 18 Mapra 1965 r., T0 c y4eT0M nono>KeHHH nyHK-
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen ra 1 CT8TblA 27 K0HBeHl.4111111 HeB03M0>KH0 o0paTIIITbCR K
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- BblWeyKa3aHH0MY ap6111rpa>KH0My CYAY, noKa Me>KAY
partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach rpa>KAaHHH0M 11111111 KOMnaHHeiil OAH0M ,Qoroeap111ea101.LteiilCR
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande CropOHbl III APYPOH ,Qoroeap111ea101.LteMcR CropoHoH .Qocr111r-
gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Hyra AOroeopeHH0CTb B COOTBeTCTBHH CO crarbeiil 25 KOHBeH-
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entschei- l.4HH. 3THM He 3arpar111eaeTCR B03MO>KHOCTb o6pan1TbCR K
dung des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens BblWeyKa3aHHOMY ap0Hrpa>KHOMY CYAY B c11r~ae H8C0Ö1110Ae-
(Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf- HHR peweHHR ap6111rpa>KHOro cy,Qa, ,Q8HCTBYIOI.Lt8r0 B C00T-
grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, B8TCTBHH C yn0MRHyroiil K0HBeH1.4111eiil (craTbR 27), IAllH B
bleibt unberührt. c11y4ae nepeA84H npas B CHllY 38K0Ha HllH Ha 0CH0B8HHH
A0roeopa cornacHo crarbH 6 HacroRLLtero ,Qoroeopa.
Artikel 11 CT8TbFI 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Cnopbl OTHOCHTellbH0 Kan111ra11oeno>KeHHM Me>KAY OAH0H
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehö- ,QoroeapHB810LLteHCR CropoH0H H rpa>K,QaHHH0M 111111,1 K0Mna-
rigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, HHeH APYr0H ,Qoroeap111ea101.LteiilCR CropOHbl no B03M0>KH0CTH
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt ,Q0ll>KHbl perynHp0B8TbCR CTOP0H8MH B cnope APY>KeCTBeHHblM
werden. nyreM.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist (2) EcnH cnop He M0>KeT 061Tb yperyn1,1poeaH B Te4eHIAe
von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung W8CTH MeCRL4eB C M0MeHTa 38RBneHHR 0 HeM 0,QH0H 1113 CT0pOH
durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so B cnope, TO no rpeOoeaHMIO rpa>KABHMHa 11111111 K0MnaHHH ,QpyroH
wird sie auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesell- ,Qoroeap111ea101.LteHcR CropoHbl OH nepe,QaercR Ha peweHHe
schaft der anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unter- ap0111rpa>t<Horo cyAa. Ec11111 cropoHbl e cnope He ,Qoroeap1,1-
worfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Verein- ea10rcR oo HH0H np0L48Aype, T0 cn8AY8T C00TB8TCTB8HH0 npH-
barung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 1OAbsätze 3 MeHRTb nyHKTbl 3-5 craTbH 10 HaCTORLLt8r0 ,Qoroeopa raKHM
bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestel- o0pa30M, 4T0Öbl Ha3Ha4eHH8 4118H0B ap01,1rpa>KH0ro cyAa ocy-
lung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 LLteCTBnRn0Cb cropoHaMH B cnope B C00TB8TCTBHH C nyHKT0M 3
durch die Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O CTaTbH 10 HaCT0RLLtero ,Qoroeopa, III 4T00bl Ka>K,Q8R cropoHa B
Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede cnope - B cny4a8 Heco61110A8HHR cpoKa, YK838HH0ro B nyHKT8
Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten 3 craTbH 10 HaCT0R~ero ,Qoroeopa III np1,1 0TCYTCTBHH HHOM
des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskammer in ,QoroeopeHH0CTH - Morna npocHTb npe.Qce,Qare11R ap61,1rpa>K-
Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Horo cy,Qa Me>KAYHapo.QHoiil roproeoH na11arb1 e nap111>Ke ocy-
Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. LLt8CTBHTb H80ÖXOAIAMbl8 H83H848HHR. PeweHH8 apfö1Tp8>KH0ro
CYAa npHB0AHTCR B HC0011H8HH8 B COOTB8TCTBIAl,1 C Ha1.41,10-
H8llbHblM 3aK0H0A8T811bCTB0M.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (3) Bo epeMR ap61,1rpa>KH0ro pa361,1pare11bcrea 1,111111 1,1cno11-
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines H8Hl'1R peweHHR ap6111rpa>KH0ro CyAa Y48CTBYIOI.Lt8R B cnope
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der ,Qoroeap111ea101.LtaRCR CropoHa He 0yAeT BblABl-1raTb B Ka4eCT-
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- B8 apryMeHra T0, 4T0 rpa>KAaHHH 111111,1 K0MnaHHR ApyroH
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den ,Qoroeap1,1ea101.Lt8HCR CropOHbl no11y41,1111,1 48CTH4HYIO 1,111111
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. nonHylO K0M08HCa1.41,110 38 n0H8C8HHblM YLLt8p6 Ha 0CH0B8Hl,11,1
crpaxoeaHHR.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertrags- (4) Ec11111 o0e ,Qoroeap111ea101.LtH8CR CropOHbl RBnRIOTCR
staaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung raK>Ke rocyAapcreaMH-CMrHarapHRMH K0HB8Hl.4HH o0 ypery-
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen 111,1poeaH1AH cnopoe Me>KAY rocyAapcreaMH H rpa>K,QaHaMH APY-
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- r111x rocyAapcre 0TH0CHT811bH0 Kan111ra11oe110>K8HHM 0T 18 Mapra
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem 1965 r., T0 ynoMRHYTbl8 B HaCTORLLteH CT8Tbe cnopbl M8>KAY
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkorn: Y48CTBYIOI.Ltl'1MH B HHX cropoHaMH 0YAYT pacCM8TpHB8TbCR B
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine ap6111rpa>KH0M cy,Qe B COOTB8TCTBHIA C BblWeyKa3aHH0H K0HB8H-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 573
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit L\HeH 38 HCKJll04eHHeM rex c11y4aee, 8 0TH0WeHHH K0T0pblX
ihr Einverständnis zu einem solchen Verfahren. CT0P0Hbl 8 cnope A0roeap1-1ea10TCR oö HH0H npOL\eAype;
HaCTORLI.IMM Ka)KA8R J).oroeapHBalOU,laRCR CropoHa Aaer ceoe
cornacHe Ha TSKOH nopRA0K.
Artikel 12 CT&TbA 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden HaCTORLI.IHH JJ.oroeop A8HCTByer He3aBHCMM0 0T roro,
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen cyU,lecTey,or JlH M8)KAY oöeMMH J).oroeapMBSIOLI.IMMMCR Cropo-
bestehen. HSMM AMnJl0M8TM4eCKMe MJlM K0HCYJlbCKHe 0TH0WeHMR.
Artikel 13 CT&TbA 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- ( 1) HacTORLI.IMH JJ.oroeop n0,QJle)KMT pan1cpHKaL1HM; 06M8H
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. paTHq)HKaL\M0HHblMM rpaM0T8MM 0yAeT ocyU,leCTBJleH Br. 60HH
B B03M0)KH0 KOPOTKMH cpoK.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) HaCT0RLI.IHH JJ.oroeop ecrynHT B CMJly 48pe3 0,QMH M8CRL\
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach nocne o0MeHa paTMq)MKaL\H0HHblMH rpaM0T8MH. OH 0y,QeT
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte ,QeiitCTB0B8Tb B T84eHMe AeCRTH ner. EcnH HH 0AH8 H3 .Qoroea-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag PHB8IOL1.1HXCR CropoH H8 38RBHT B nHCbM8HH0H cpopMe 0 ,QeH0H-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. C8'4HH HBCTORU,lero .Qoroeopa 38 AB8HaA'48Tb M8CR'48B A0
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer HCTe'-leHHR cpoKa ero A8HCTBHR, H8CT0flll.lHH JJ.oroeop npo,Qne-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. eaeTCR H8 HeorpaHH48HHblH cpoK. no MCT848HHH A8CRTH Jl8T
,QeHCTBH8 H8CT0RL1.18r0 .Qoroeopa M0)1(8T 6b1Tb np8KP81.1.18H0 8
JllO0oe epeMR npH C0ÖJ1IOA8HHH cpoKa A8H0HC8'4HH B AB8HSA-
'48Tb M8CRL\8B.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) 8 0TH0WeHHM KanMTaJl0BJ10)1(8HHH, ocy1.1.1ecreneHHblX A0
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die MOMeHTa npeKpalJ.,leHHR AeHCTBHR HaCTORLl.lero JJ.orosopa,
Artikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vorn Tag des nOJlO)K8HMR crareiit 1-12 ÖYAYT OCT8B8TbCR B CHne B Te48HHe
Außerkrafttretens des Vertrags an. ,Q8JlbH8HWHX nRTHSAL\STM ner eo AHR npeKpa1.1.1eHMR AeHCTBHR
JJ.oroeopa.
Geschehen zu Baku am 22. Dezember 1995 in zwei Ur- CoeepUJeHO B 6aKy 22 ,QeKa6pR 1995 r. B ABYX n0AJlMHHblX
schriften, jede in deutscher, aserbaidschanischer und russischer 3K3eMnnRpax, KS)l(Abllll Ha H8M8L\K0M, a3ep6a11t,Q)KaHCKOM H
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- pycCK0M fl3blKBX, npH48M ece T8KCTbl HM8IOT CHJlY. ß cny4ae
licher Auslegung des deutschen und des aserbaidschanischen 803HMKH0B8HHR pacHornaCHIII B T0JlKOBBHMH H8M8L\K0ro M
Wortlauts ist der russische Wortlaut maßgebend. a3ep6aH,Q)K8HCK0ro TeKCT0B, 0CH0BHblM C4MT88TCR TeKCT H8
pyccK0M R3b1Ke.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a <l>e,QeparHBHYIO Pecny0nHKY repMBHHR
Kinkel
Für die Aserbaidschanische Republik
3a A3ep0aiit,Q)KBHCKYIO Pecny6nMKY
Hassanov
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr.· 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Protokoll
npoTOKOil
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- np111 noAnHcaHHH ,0,oroeopa Me>KAY <l>eAeparneH0111 Pecny-
republik Deutschland und der Aserbaidschanischen Republik 6nHK0111 repMaHHfl H A3ep6alllA>KaHCKOIII Pecny6nHKOIII o
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- COAelllCTBHH ocy1.1.1ecTBneHHIO H B3aHMHOIII 3al.LIHTe KanHTano-
anlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem eno>t<eHHIII HH>t<enoAnHcaew111e ynonHOM04eHHb1e n111ua TaK>Ke
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des AOroeopHnHCb O CJ18AYIOLLIHX nono>KeHHflX, flBnfllOI.LIHXCfl cocrae-
Vertrags gelten: H0H 4acrb10 ,Qoroeopa.
(1) Zu Artikel 1 (1) K CT8Tbe 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) ,Qoxo,Qbl OT Kamnanoeno>t<eHHfl 111, e cnyyae HX noeropHoro
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die BJ10>K8HHR, ,QOX0,Qbl 0T H"1X nOJ1b3YIOTCR paBHOH C Kam1rano-
Kapitalanlage. BJ10>KeHHRMH 3al.LIHTOH.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) 6e3 y1.1.1eMneHHR AJlfl APYn1X npoueAYP onpeAeneHHfl
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer rpa)KAaHCTBa, rpa>t<AaHHH0M 0AH0III ,D,oroeapHea101.1.1e111CR
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen Crop0Hbl, B 4aCTH0CTH, C4HTaeTCfl n106oe nHU0, K0T0poe
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten HM88T HaL4H0HanbHbllll 3arpaHH4Hbllll nacnopT, BblAaHHbllll
nationalen Reisepaß besitzt. K0Mn8T8HTHblMH opraHaMH C00TB8TCTBy101.1.1e111 ,QoroeapH-
ea101.1.1e111cR Crop0Hbl.
(2) Zu Artikel 2 (2) K CT8Tb8 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts- a) KanHTanoeno>t<eHHfl, ocy1.1.1eCTBJ1eHHb1e B C00TBeTCTBHH
vorschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von C 3aK0H0AaTenbCTB0M 0,QH0III Aoroeap1,1ea10LL1eiilcfl
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- CT0pOHbl Ha ee TeppHT0pHH rpa>t<,QaHaMH 1,1n1,1 K0MnaH"1RM"1
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz ,qpyro111 ,Qoroeap1,1ea101.1.1e111cR CropoHbl, nonb3YIOTCR nonHoH
des Vertrags. 3a1.1.1Hro111 HaCTORLL1ero ,Qoroeopa.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b) HacT0RI.LIHIII ,D,oroeop AelllcTByer TaK>t<e Ha reppHTOpHH
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- HCKnl04HTeJlbHOH 3KOHOM"14eCKOIII 30Hbl H Ha K0HrnHeHTanb-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve- HOM wenbq>e, HaCK0nbK0 Me>t<,qyHapo,qHoe npaeo
ränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten n03B0nfleT COOTB8TCTBYI01.1.18111 ,D,oroeapHBa101.1.1e11tCfl Cropo-
erlaubt. He HcnonHeHHe cyeepeHHblX npae 1-1n1,1 nonHOMOYl-1111 e
0THOW8HHH 3THX TeppHTOpHIII.
(3) Zu Artikel 3 (3) K CT8Tb8 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- a) B Ka48CTBe "AeflTenbHOCTH" B CMblCne nyHKTa 2 CTaTbH 3
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die HacTORLL1ero ,Qoroeopa cneAyer paccMarpHBaTb, e YacrHo-
Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital- crn, HO He HCKn1041,1renbH0 ynpaeneHHe H pacnopR>t<eHHe
anlage anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung KanHTanoeno>K8HH8M, a TaK>Ke ero npHM8HeHH8 H HCn0Jlb-
im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die 3OBaHHe. B K848CTB8 "MeHee 6naronpHRTH0ro" pe>t<HMa B
unterschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen CMblCJle CTaTbH 3 HaCT0RLL1ero ,Qoroeopa cne,qyer, B yacr-
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn- HOCTH, paccMaTpHBaTb: pa3JlH4HR pe>t<HMa B cny4ae orpa-
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die HH48HHfl B npHo6pereHHH CblpbR H ecnoMorareJ1bHblX MaTe-
unterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen pHanoe, 3HeprHH H TOnJlHBa, a TaK>t<e ecex BHAOB cpe,QCTB
des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie npOH3BOACTBa H o6opoTHblX cpe,QCTB, pa3nH4Hfl pe>t<"1Ma B
sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- cnr,ae npenflTCTBHR CÖblTY npO.QYKUHH BHYTPH CTpaHbl H 3a
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und rpaHHUeH, a TaK>Ke npo4He Mepbl C aHanOn14HblMH noc-
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen ne,QCTBHflMl-1. Mepbl, npe,QnpHHHMaeMble B HHTepecax
sind, gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im O61.1.1ecTB8HHOIII 6e3onacHOCTH H 061.1.1ecreeHH0r0 nopR,QKa,
Sinne des Artikels 3. oxpaHbl 3AOPOBbR Hapo,Qa 1-1nH HpaBCTBeHHOCTH, He C4H-
T810TCR "MeHee onaronpHflTHblM" pe>t<HMOM B CMblCne
CT8TbH 3 HaCTOfll.Llero ,0,oroeopa.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) nono>t<eHHR craTbH 3 HacroR1.1.1ero Aoroeopa He o6R3y10r
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und .O,oroeap1,1ea101.1.1y10cR CropoHy pacnpocrpaHflTb Hanoroebre
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in nbroTbl, OCBOÖO>t<AeHHfl H CKHAKH, npe,QOCTaBnReMble B
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und COOTBeTCTBHH C HanoroBblM 38KOHOA8TenbCTBOM TOnbKO
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der Q)H3H4eCKHM nHuaM "1 KOMnaHHRM C MeCTOM >KIIITenbCTBa
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und HnH HaXO>KAeHHR Ha ee reppHTOpHH, Ha Q)H3H4eCKHe n1,14a
Gesellschaften auszudehnen. HnH KOMnaHHH C M8CTOM >KHTenbCTBa Hnlll H8XO>KA8HHfl Ha
reppHTOpHH Apyro111 ,0,oroeapHB8101.l.18111Cfl Crop0Hbl.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) B paMKaX H8l4"10H8JlbH0ro 3aKOH0AaTeJ1bCTBa .O,oroeapH-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den ea101.1.11-1ecR CropoHbl öy.Qyr önaro>t<enarenbHO paccMarpH-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im earb 38RBKH Ha Bbe3,Q H npeÖblBaHHe J1Hl4 0,QH0H .O,oroeapH-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet ea101.1.1eHCR CropOHbl, HaMepeea101.1.1111xcfl np111exarb Ha rep-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 575
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend pHTOpHIO APYfOH ,Qorosap1i1sa10LL4eHCfl CTOpOHbl B CBfl3H
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- c Kan1i1ranosn0>1<eH1i1eM; AaHHOe non0>1<eH1i1e pacnpo-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das crpaHfteTcfl TalOKe Ha TPYAfl1..L4MXCfl OAHOH ,QorosapMBalOl.lleH-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich Cfl CTOpOHbl, KOTOpbre B CBfl3H C Kanfl'lranosno.>KeHMeM HaMe-
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer. peBalOTCfl np1-1exaTb Ha reppHTOpfl'IIO APYfOH ,QorosapH-
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis B810LL4eHCfl CTOpOHbl H HaXOAMTbCfl TaM C 4enb10 BblnO/lHe-
werden wohlwollend geprüft. HMfl TPYAOBOH AeflTellbHOCTH. 611aro.>KeJ1aTellbHO ÖYAYT
paccMaTpHB8TbCfl TalOKe 3aflBKH Ha Bb1Aa4y pa3peweHHfl Ha
paöory.
(4) Zu Artikel 4 (4) K CT8Tb8 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch npaso rpeöosaHMfl KOMneHCaUHM CYl.ll8CTByer TaK.>Ke H B TOM
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der c11y4ae, ec111-1 rocyAapCTBO CBOMMM A9HCTBMflMM BM9WHBaeTCfl
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche B npeAnpMflTMe, flB/lfllOl.lleecft OÖbeKTOM Kan1-1ra11OB/1O.>K.8Hfl'lfl,
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. H, TeM caMblM, npM4MHfleT eMy Cyll.leCTB9HHblH 3KOHOM"149CKHH
y1..L4epö.
(5) Zu Artikel 7 (5) K CT8Tb8 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 TpaHccpepr C4HTaeTCfl BblnO11H9HHblM "H938M8A/1"1T911bHO" B
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt die CMblC/le nyHKTa 1 CTaTbfl'I 7 HaCTOflll.lero ,Qorosopa B TOM
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erfor- c11y4ae, ec111-1 OH BbrnonHfleTCfl s npeAenax TOro cpoKa,
derlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent- KOTOpblH npH HOpMallbHblX OÖCTOflT8/lbCTBaX rpeöyeTCfl Allfl
sprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei COÖ11IOA8HHfl cpopMallbHOCTeH OCYl.ll9CTB/leHfl'lfl rpaHccpepra.
Monate überschreiten. CpoK H84"1Haercfl C MOMeHTa noAa4M COOTBeTCTBYIOl.ll9H
38flBK"1 "1 Hfl'I B KOeM c11y4ae He AO/1.>KeH npeBblWaTb ABa M8Cfl4a.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im (6) np1i1 nepeso3Ke rpy3a 1-1 111-14 s CBfl3M c 1<an"1ra11os11O.>KeH1-1eM
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine HM OAHa "13 ,Qorosap1-1sa10LL4MXCfl CropoH He öyAeT 3anpe1..L48Tb
Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertrags- HllM npenflTCTBOBaTb rpaHcnopTHblM npeAnpfl'lflTHflM APYPOH
partei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforder- ,Qorosapfl'IBalOl.lleHCfl CTOpOHbl ocyLL4eCTB/lflTb rpaHcnopTHbl9
lich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. onepa4"1"1 "1 öyAeT, no Mepe H8OÖXOAMMOCTH, BblAaBaTb
Hierunter fallen Beförderungen von pa3peweHHfl Ha BblnO11HeH"18 3TMX nepeBO3OK. CIOAa OTHOCflTCfl
nepesO3KH
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) rpy3a, npeAHa3Ha4eHHoro HenocpeACTBeHHO'Allfl Kan1-1ra-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer 11os11O.>KeHfl'lfl s CMbrc11e HaCTOflll.lero ,Qorosopa, "1111-1 npfl'loö-
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- peraeMoro Ha TeppMTOpMM OAHOH "13 ,QorosapMBalOl.llfl'IXCfl
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft CropoH 1-1111-1 rperbero rocyAapcrsa 38 C4eT cpeACTB 1-1111-1 no
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags nopy4eHMIO npeAnPHflTHfl, B KOTOpoe sno.>KeHbl HMYl.lleCT-
angelegt sind; BeHHble 4eHHOCTM B CMbrcne HaCTOflll.lero ,Qorosopa;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) /1"14, HaXOAflll.lfl'IXCfl B KOM8HAMPOBKe B CBfl3M C Kan1-1ra11O-
reisen. 8/lO.>KeHfl'l8M.
Geschehen zu Baku am 22. Dezember 1995 in zwei Ur- CosepweHO B 6aKy 22 AeKaÖpfl 1995 r. B ABYX nOA11111HHblX
schriften, jede in deutscher, aserbaidschanischer und russischer 3K3eMn11flpax, Ka.>K.AblH Ha HeMeUKOM, a3epöaHA.>KaHCKOM H
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- pyccKOM fl3b1Kax, npM48M sce T8KCTbl ll!MelOT c11111y. B c11y4ae
licher Auslegung des deutschen und des aserbaidschanischen BO3HMKHOB9Hlllfl pacHornacMH B TO/lKOBaHMM HeMe4Koro 111
Wortlauts ist der russische Wortlaut maßgebend. a3epöaHA.>KaHCKOro TeKCTOB, OCHOBHblM C4MTaeTCfl T9KCT Ha
pyccKOM fl3b1Ke.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a <l>eAepaTMBHYIO Pecnyö11111Ky repMaHll!fl
Kinkel
Für die Aserbaidschanische Republik
3a A3epÖ8HA.>KaHCKYIO PecnyÖ/1111KY
Hassanov
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Gesetz
zu dem Vertrag vom 25. Juni 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Georgien
über die Förderung und den gegenseitigen Sc_hutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 25. Juni 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Georgien über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
und dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das
Protokoll und der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2, das Protokoll
und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. H e I m u t K oh 1
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 577
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Georgien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
lsa~ cJru6.11~a~c)
336.3ö6oob '33~36.öuo11~ 6.3bl11~~0Jöbö
~ö bö~ö6.m33~f')b 6.3bl11~~0Jöb '3C"l6.ob
Jöloöö~~ö~ö6~3~ömö ls3~ '33'7 Hf'l~obö ~ö 116.mo36.m~öU3ob '33böls3~
Die Bundesrepublik Deutschland ß::t6',3.:,6oob '3::tA?::t"'<>uo"l)~O 6',3bl"3ö~OJ<>h<>
und A?<>
die Republik Georgien - b.:,j..,6',m3~P>b
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen 6',3bl"3ö~0Jöb h116',m 6-,.., ßM~6',3.:,a"l6 3JP>6P>3oJ1)6',o mö6ö3'ik:.P>3~P>-
beiden Staaten zu vertiefen, Oö Pl"' böli3~av 043P>h ilP>6',ob
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen 3hv6',..,43oö6 6-,.:, 36',mo j331J6ob 3P>j<>~öj3mö .:,6 b.:,'lsP>ß..,A?P>::tl><>mö
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates Jöloö<>~A?öö<>6A?303l>ob<>m3ob 33P>6',3 j331J6ob ö36',0ÖP>6',o,')'ls3 li3~-
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, hö:J6',3~0 306',P>l>3l>ob '33j36.:,b
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher '33&63011~0 <>j30! 6-,..,, 6',Pl3 ..,a J<>loö..,~A?,')0,')6A?3l>öm,') li3~'3::tv:t(T)ö,')
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- A?.., li3~ilru"'11~3l>om A?..,U3.., J36',d(T) bö33116',63(T) 06ouMöo3ob
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker ß<>3(T)u(T)uli~3l>ob<> A?.., "'"'033 liö~liob J3mo~A?~::t(T)l>ob
zu mehren - ..,3..,~~3l>oh<>J36M 3o3ö6',m1)~0 -
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1
Für die Zwecke dieses Vertrags ö3 li3~'33J6',11~3l>ob 3o'ls63l>oböm3ob
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. u63oö "Jöloö..,~A?.:,l>.:,6A?3l>ö60" 3(T)ouö3b :t33~<> b.:,liob j(T)63oöb,
Art, insbesondere ßö6höJ1Jm6',3l>om
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen ..,) a(T)d6',.:,3 A?.., "lld6',.:,3 jP>63oöh, ..,ß6',m~133 ob3m 603m"'o"'°3
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und jP>63oöb , "'(T)&(T)"'OuM olP>m::tJö A?.., bößo6',.:,36(T) 11~::töö;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von l>) b.:,'ls(T)ß..,A?(T)::tl>30'3o vo~(T)l>6',030 A?.., bli3ö böliom 3(T)6..,vo~3(T)l>ob
Beteiligungen an Gesellschaften; 11'3~::tl>3l>b:
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen ß) "3'3~30.:,b oa m.:,6li.:,'ls3, 6',(T)33~ou 3J(T)6C'l3o,rn"'o 43öb3"3~PlOOb
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf '33böj363~<>A? oj6.., ß..,~3011~0, .:,6A?.., 11'3~3o..,b o3
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; a(Y)ab..,ll-:i"'a"'2>..,'ls3• "'"'a3~b..,0 3J"'i;"'aoJ-:i6.o i;:.,06.a2>-:i~32,..,
ßMßliM;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- 2) 11'3~::tl>::il>b 06ö3~::ijö"3..,~116', h<>J1Jm6',3l><>'ls3, J36',dP>A? b.:,-
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- ..,3Ö"'6',(T) 11'3~::t0::t0h 3<>ö::t6ö::tl>b. 6',3ß 0bö6',06',3l>11~ l6',P>3jö-
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und 3ob , ls3~"'b6(T)oob 6o3-:,'33ob.., A?.., a(T)A?3~3ob, 3..,6',J3ob.
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how bt)3<>J"'"' bt)li::t~V "'A?::tl>aob, ht)v t)6',3(T)bt) A?t) J(T)336',uo-:,~ bt)oA?-
und Goodwill; -:,3~"'3°:JOb, ö::ijfioJ-:,6-, \s36',\s3l>b, 6P>-:,-.l..,-:,b.., A?<> ß'3A?3o~b:
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- 3) bt)'lsPlß<>A?"'306',03 - bt)3.:,6',m~32l6',03 J(T)6u3bo3l>b, b.:,do30Pl A?<>
chungs- und Gewinnungskonzessionen; 3P>33Pl3303~0 J(T)6u3bo3l>ob ßt)m3~om;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt j(T)6306',03 '3t)h3-:,~:,2>t)m<> A?t)0<>6A?3oob '3Pl6',3ob '33u3~t) t)6', ov 333b
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; Jt)loö..,~A?t)öt)6A?3oob ..,6-,bob '33u3~..,b:
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. öa"'3o6o "'3:r)(T)bt)3t)~o" ß'3~obll3Pll>b o3 mt)6\s::iob, 6',Pl3~3oou
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, 33..,ö30.., Jt)loöt)~A?..,2,..,i;A?30..,b A?6',(T)ob ß..,6',J33'3~ 3P>6..,J33m'3o
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere 3P>ß:JOob V o~ob • A?o3~36A?3l>ob, 36-,Pluafiöal>ob • ~ou36'1so-:,6',o ,)6
Entgelte; bt13.., öolob ..,6..,'ls~..,'36-,::tot)mt) bt)liom:
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. u630<> "3(Y)jt)~t)j3" ß'3~ohli3Pll>b
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: ..,) ß36',3..,6oob '33A?36',..,Uo"3~o 6',3bl11~odoböm3ob:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- ß36',3.:,63~b. ß36',3t)6oob '33A?3"'t)uo-:,~o 6',3bl-:,o~oJOb
republik Deutschland, JP>6böoö-:,uot)'3o A?t)'3ojbo6',30-:,~o ßt)ß:JOOm,
b) in bezug auf die Republik Georgien: l>) bt)jt)6',m33~(Tlb 6',3bl-:,0~0Joht)m3ob:
Personen, die als solche nach den geltenden Rechtsvor- 306',3l>b. 6',(T)33~mt)u 3b bö..,ö-:,bo b..,j..,6',m33~"'b 6',3b3-:,l>~oJt)-
schriften der Republik Georgien anerkannt sind; '3o 3Plj33A?at) Jt)(iP>63A?30~P>öt)3 3oö6ojt);
2
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. 0630<'> ''b.-,'lscri3<'>~cri30<'>60" 3-:1~wbls3criM1
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: .-,) 33~3.-,6oob '33~3~<'>uo~o ~3b3-:io~oJob<'>m 3ob:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft 11"'33~ 0-:1~0~ 0-:J~• 3o~b ob333 ~"'3"'~U l!Pl33~ J"' 33~U0-:J~
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder .-,6 bls3<'> b.-,lsob b.-,'lscri3<'>~cri3o<'>b<'> .-,6 3<'>3~mM630.-,b 0-:J~O~O-:)~O
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- 3o~ob -:J'3~3oom .-,6 3ob 3<'>~3'33, ~cri33~6ou 33~3.-,6oob
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob '33~3~<'>uo-:i~o ~3b3-:io~OJOb ö3~oöcri~o<'>'ls3 o311cri'330M6,
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, o3ob~.-, 30-:ils3~<'>3<'>J.11 ö~ob m-:i ..,~.., 3ömo böj3oö6crioö 3o3ö~m-:i-
~o 3cri33oob 30~3ooböJ36,
b) in bezug auf die Republik Georgien: o) böjö~m33~crib ~3b3-:io~0Joböm3ob:
jedes Wirtschaftssubjekt mit Sitz im Hoheitsgebiet der 11"'33~ aJP16cri30J-:J~ b-:iooajöb böjö~m33~crib ~3b3-:io~OJOb
Republik Georgien, gleichviel, ob seine Tätigkeit auf ö3~oöcri~oö'ls3, o3obJ.11ö 30-:1ls3J.11ö3öJ.11, ö~ob m-:i ö~ö 3obo böj3o-
Gewinn gerichtet ist oder nicht. ö6crioö 3o3<'>~m-:i~o 3cri33oob 30~3ooböJ36.
Artikel 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) 11"'3:J~O 3cri6ö\jo~3 3lsö~3 mö3obo '33böd~~~crioob '3Ö~3~3o'ilo
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen ls3~b '33-:J\jl!Plob mö3ob ö3~oö~oö'ls3 33cri~3 3cri6ö\jo~3 3lsö~ob
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla- 3crijö~öj33oobö ~ö bö'lscri3ö~cri303oob Jö3ot';ö~~öoö6~303ob
gen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. ÖJ.1130~Pl0~030 Jö6cri63~3o~(TIOOb 3ols3~3om. ö3 Jö3oö~~öoö6~303ob
Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan- 030 l!Pl33~ J"'6J~3Ö-:J~ '333mls333ö '3o bö3ö~m~oö6"'oob 3~o6uo33oob
deln. 3ö3"'11363oom 3"'33ll~"'oö.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) ö~U 3~m3ö 3cri6ö\j 0~3 3lsö~33 ö~ö3omö~ 'il33mls333ö 'ilo ö~ -:i6~ö
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- 3oöa36"'b 'lsoö6o m3om630-:1~0 ö6 J.1/obJ~o3o6öuo-:i~o ~"'6obdo 3o~om
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in mö3ob ö~oöcri~oö'ls3 33"'~3 3lsö~ob 3"'jö~öj3mö ö6 bö'lscri3ö~3oö-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- mö J<'>3ot';ö~~<'>o<'>6J.11303oob 3ö~m3obö ~.., 3<13"'11363oob 3~"'u3bb.
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 31nfR:.'O 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) l!Pl3~0 3cri6ö\j 0~3 3ls.-,~3 ob333 ]V ll"'ob ls3~b mö3ob ö3~oö(Tl-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von ~M'ls3 33"'~3 3lsö~ob 3(Tljö~öj3i>obö öli bö'ls(Tl3<)~(Tl303oob böJ-:Jm~3-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- oöbö ö6 3ö3~36ob b'33~"''3o 311"''3 Jö3oöö~J.11öoö6~303ob, ~"'3"'~U
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- böJ-:JfflÖ~O 3(Tljö~öj33oobö ~,) bö'ls(Tl3<)~(Tl303oob ö6 33b<133 j33:/iob
nen Staatsangehörigen unä Gesellschaften oder Kapitalanlagen 3"'jö~öj33oob,~ ~.., bö'ls"'3ö~"'303oob Jö3oöö~~<'>oö6~303ob.
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) 11"'3:J~O 3(Tl6ö\jo~3 3lsö~3 ob333 -:JVll"'ob ls3~b 33"'~3 3lsö~ob
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- 3"'j<'>~öj33oobö .-,6 bö'ls"'ßö~"'303oob b.-,0633böouo"' böj3oö6"'oöb
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- mö3ob ö3~oöcri~oö'ls3, ~"'ß"'~U böJ-:Jmö~o 3crijö~<'>j33oob.-, ~ö bö'lscri-
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen ß..,~"'303oob, ö6 33b<133 j33116ob 3"'j<'>~öj33oobö ~ö b.-,'ls"'3ö~"'~300-
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften böb.
dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) <1333<1~0 ~ö3(TIJ0~30-:1~3oö ,)~ 3ls3oö o3 3~030~3303ob,
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- ~"'33~möt3 3~mo 3lsö~3 ö60~3ob 33bö33 j33116ob 3"'jö~öj33obö ~ö
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- bö'ls(Tl3<)~(Tl303ob b<'>OötJ"' .-,6 3JPl6cri3oJ-:i~ 3<13~moö630<1'3o, bö3~m(TI
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- Oö'lsö~bö ö6 mö3ob-:i'ßÖ~O 3<'>~~(TIOob 'ls(Tl6ö'3o, ö6~ö öbcriuMuoö'3o 3ömo
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. 3ö\j 33~oö63oob 3<13cri.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) ö3 3-:ils~om 3öm3ö~ob\70630-:1~0 ~3tJ03o .-,~ 3~03~~30<1 o3
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- '33~ö3öm3o'ls3, ~"'33~möt3 3~mo 3lsö~3 33bö33 j33afiob 3crijö~öj33obö
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines ~ö bö'ls"'3ö~"'303ob ö60~3ob "'~3<130 ~öo333~ob mö 3o~ö6 öt30~3oob
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen 3o'ls6om ~<1~30-:1~0 ls3~'ilaJ~-:J~3oob ö6 ~öo333~ob 'il3böls30 bls3ö
über Steuerfragen gewährt. ba~'ilaJ~-:J~3oob b<'>'ß-:Jd33~ 'ls3.
Artikel 4 3~4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) 3~mo 3"'6ö\jo~3 3lsö~ob 3"'jö~j3mö ö6 bö'ls"'3ö~"'3oömö
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Jö3oöö~~öoö6~303ooböm3ob 3ö~ö6öo~30-:1~ö b~-:i~o ~<'>t33ö ~ö
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. -:ibö'361mls(Tl30ö 33cri~3 3lsö~ob öa~oö(Tl~Oö'ls3.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) 3~mo 3"'6ö\jo~3 3lsö~ob 3"'j->~öj3mö ö6 bö'ls"'3ö~"'30<1mö
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Jö3oö->~~<'>Oö6~3oö60 33"'~3 3lsö~ob ö3~oö(Tl~Oö'ls3 'ilaod~3oö
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung 3jb3~"'3~00~30~0, 6öt30"'6ö~o'ls30-:1~0 ö6 ajb3~"'3~00~3oobö ~ö
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen 6->uocri6ö~o'ls~ob 3b3ö3bo bls3ö ~cri6obdo3oom Rö3"'~m33-:J~" oj6.-,b
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- 3ls"'~"'~ bö'ls"'3ö~"'30~030 06ö~3b3ooböm 3ob ~ö J"'3336böt3oom.
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert Jcr>3336böt3M -:16J.11ö 'il33böoö33ocri~3b ajb3~cri3~00~30-:1~"
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt J<'>3oö<'>~~<'>o<'>6J.113oob ~0~30-:1~30.-,b, ~"'33~"0 3<'>6obö'ls~3~30<'>
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, 3o3J.1106<'>~3 .-,6 3"'b.-,~cri~6~o ajb3~"'~""~3oob, 6.-,U""'6ö~o'ls~ob ö6
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- ~.-,033 3b3<'>3bo ~"'6obdo3oob b.-,~..,~"'~ 3<13criuls.-,~3oob V"6.-, 33~ocri~ob
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer- 3ols3~3om. J"'3336b.-,t30<'> ~<'>]11"'3630~03 -:i6~ö 3"'ls~3b ~.., 3<'>~.-,ls~ob
den und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen \jo6 3öb -:16~.-, ~<'>3~ouls"'b 30~30-:1~0 böo<'>6J"' 3~"'U36öo: 030 ~3<'>-
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- ~-:J~<'>J.11 3<'>3cri113630<1~0 ~.., m<'>3ob]'3~<'>~ Ö~ö6b'33~~30<'>~o -:i6~ö
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- 011"'b. <'>~<'>-:J330<'>63b 3jb3~"'3~""~~ob, 6<'>t3ocri6.-,~o'ls3oob ö6 ~.-,033
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in 3b3<13bo ~"'6obdo3oob 3<1ö<'>~3oob<'>, 30~30-:J~" -:i6~ö oj6.-,b
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- 3~"''3"~<'>jöoJ-:i~o 'ls(Tl3300 J"'3336b.-,uoob cri~36(Tloob ~ö~336obö ~..,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 579
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- ßö~öls~ob \fobob &ö6bö'ts~3"'ob 3o'ts6001. 3jba"'(Ylat:ioot:.3oob, 6öuo(Y16ö-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die 1:;:;m'ts3oob ö6 t:iöo33 3baö3bo ~""6obdo3oob, ob333 "'""B""t:iU
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- J""3.'3 36böuoob (Y1~36(Yloob Jö6(Y1603"'3oob '333(Yl\j'33oö ~öl,\'ß360~0 011t:io-
verfahren nachgeprüft werden können. l,\'01l~o 'tj 3bom 116~ö 3(Yllsl,\'3b,
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) 3"'mo 3(Y16ö\j'o~3 3lsöt:iob 3(Yljö~öj360 „6 bö'ts(YlßÖl,\'(Y13o"6o,
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- t:i(Y13 3~m„ J".'3oö"~l,\'öoö6~3oö60 33(Ylt:i3 3lsöt:iob ö3t:ioö(Ylt:ioö'ts3 (Y13ob
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet ö6 '33oöt:iö~3011~0 JPl6'ij~ojOob, t:i33(1'1~11uoob. ö301TJls3oob „6 böojo-
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, 11t:io 1103~11"'3oob '33~3ßö~ l,\'ö'tsöt:iö~~ö, l,\'ö6öJöt:iaob o6ö'ts~ö11t:i3oob,
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- J1TJ3.'336böuoob ö6 B"bö3t:i~3~1TJb 30~3ooböb oböt:ia30~3036 öt:iö6öJ-
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei- ~300 ls3~'33\j'1f1TJOom, 30~"'3 ö3 1JJö6öbJ63~ob 31TJjö~öj360 ö6 bö'ts(Yl-
stungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- B"~1TJ30„60 . .,3B3""'o mö6ls300 mö3ob11'B~ö~ öt:iö6b«fJ3t:iot:i3oö~o 116~ö
angehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei OljC'lb.
transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) ö3 311ls~'3o ßö31TJ1fö~oo3011~ at:i(Y10~33ö01,) ß,)~,)V833öoböb
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer 3"'mo 31TJ6ö\j'o~3 3lsöt:iob 3(Yljö~öj360 „6 bö'ts1TJßöl,\'1TJ3oö60 11.'3ot:iöö3bo
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ls3~'33\j'1f1TJOom böt:i&30~(Y1036 33(Ylt:i3 3lsöt:iob ö3t:ioö1TJt:ioö'ts3,
Meistbegünstigung.
Artikel 5 a~o s
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen 1f(Y133~0 31TJ6ö\j'o~3 3lsöt:i3 11'tstll11633~1f1TJ'ijb 331TJtll3 3lsötllob 31TJjö~ö-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- j33oobö ö6 bö'ts1TJßö~1TJ303ooböm3ob Jö.'3oöö~~öoö6~303omö6 ~öJö3'30-
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden tll3011~0 01ö6ls3oob mö3ob11'B"~ ötllö6b'ij3tllot:i3oöb . Oß 11~obls33oö
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung ö) Jö.'3oöö~o ~., J".'3oöö~~öoö6~3oob '336öt:iß1163oobö ö6
oder Ausweitung der Kapitalanlage; B"'bt:i~oböm3ob bö~ot\l(Yl ~ö3öö3oomo mö6ls300:
b) der Erträge; o) '3331TJbö3~300:
c) zur Rückzahlung von Darlehen; a) b3bls3oob ßöböbö113t:i303~0 mö6ls300:
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation ~) ö3(T)6ö&300 Jö.'3oöö~~öoö6~3oob btll11~0 ö6 6ö\j' 0~(1'10"'030 ~0J30-
oder Veräußerung der Kapitalanlage; ~otll3oob ö6 B"lfo~3ob '333mls333ö'3o:
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. 3) JPl3.'336böu~300 • tllPl33~6ou 33-4 311ls~oO'lM ßÖUl3ö~ob\j' 063011~0.
Artikel 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- m11 3"'mo 3Pl6ö\j'o~3 3lsö"'3 B"~ö11ls~ob mö3ob 31TJjo~öj33obo 06
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine bo'ts1TJßo~1TJ303ob mo6lsöb 331TJtll3 3lsotllob ö3tlloö1TJt'ioö'ts3 ao6~öß3011-
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so ~o Jo.'3oöo~~ooo6~3oob boao~o6öo(T)~, 3o'3o6 3b 1JJ06obJ63~0,
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte 330013 311ls~o~o6 ao31TJ3~06.,~3• .'30~33~0~ 6ölsb36300 3lsot:iob 11'B~3-
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung oo31TJbo~3oob '330~0~3ob aotll3'33. J06Pl6ob ö6 011t:io~o11~0 ß0~0&30ob
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder bo'B11d33~'b3 u6(T)ob .'3otll33~0~ 6ölsb36300 3lsöt:iobö013ob „3 31TJjo~o-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts j33oobö. 06 bö1b1TJßO~Pl303oob 3m3~0 1J'ij~303oob 06 .'3t'i3ö36'tso3oob
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- B"~"u33öb. 331TJ~3 3lsötll3 u6Plob Oßtll30133 .'3otll33~0~ 6olsb36300 3lso-
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in tllob 1l'B~3oo31TJb(l~3oob ao3t:iu3~3oob H33~o o3 1J'B~303o'ts3 ö6
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, .'3t'i3ö36'&3o'ts:J"ß"~ou3311~0 .'3~3ö36'tso300/, t'i1TJ33~mo B"31TJ!f363oou
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang '8311d~o,) .'30~33~0~ 6olsb3630 31s.,~3b 03033 31TJu1J~PlOOUl, ~ou 3ob
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den 1)'ij~3otllo3 \j'o6o3Pl~03~b. B"~ou3311~0 a~3ö36'tso3oob bo'B11d33~'ts3
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche ßO~ot'iouls3ob öt'io6b'ij3tllöobo013ob ß03Pla363011~0 116~0 oj6öb 331TJ01-
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. b3 3-:ils~ob 33-2 ~ö 33-3 .'3116;lö300 ~o 33ll11m3 311b~o.
Artlkel 7 8~7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) 331TJmb3 311b~ob 33-2 ~o 33-3 .'3116;lö30'80, 33b11m3 ~o 333:l3b3
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. 311b~30'3o 0~60 '8611~0 01ö6ls3oob ßO~Oß 'tso36ö 116~., 3Pllsl,\'3b
~011u(T)a630~03, 31TJu3311~ 31TJ336ö'3o .,~b3011~0 bö30~11ölTJ-
Bou3~omo J11t:ibob bo'B11d33~'ts3.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) 3b bo30~11ö(T)-ßO(j3~omo J1)~bo 116~0 '333böoo330(1'1~3b Jt:-.Plb-
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der J1)c'-.bb, t'>Pl33~ou o3 ßÖ~öbM6ßöc'-.o'3303~0 J11"'b3oob oo'ts.>'ts3 0;1363-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung 0ö, ~3~3obou 3lf",~61TJ0.> bö3tllmo '31TJt'iob(Yl bo3ö~1JÖ(Yl 'B(Y16~o o3
Umrechnungen·der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- '333mls3330'3o, m11 3Plb~300 3"~11öob B"~""6aot'io'3300 b3blsob 0~3oob
rechte zugrunde legen würde. ßö6bOJ1JU>tll3011~ 1)'3~3030'ts3.
Artikel 8 81RIR:;tß 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Ul1) tllPl33~033 ls~31TJ3v 3c'-.o 3boc'-.ob Jö61TJ63~3o~(T)O,) o6
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem 1TJc'-.3lst:io30 '33mö6ls33oob .'3öc'-.ö~,3~1Jt:i"~ öt'ib3011~0 ö6 31TJbö~1TJ~63-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft ~o bö3c'-.mo'3Plt:iobPl - bö3oc'-.m30~030 3"~~3011~3oö60 3lsöt'>33oobo
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, '83ouö336 tlTJß"~ ö6 b.'33uocoo,rn~ ~3011~3oöb, ~1TJ33~ou 331TJ~3 ls3~-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder 3Pl3\j' 3c'-.o 3ls.>c'-.ob 31TJjö~öj3mo ö6 bö'ts(YlßÖ~1TJ3oöm,) ao.'3oö.>~~,)0,)6-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere ~303ob 1l'B~3oöb öd~33b obötll&30~1TJ6 1)'ij,:..ITJ ls3~böac'-.3~0 .'3ot:-.Plo3-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht 0om 3o~c'-.3 3b ö3 b3~'83Jtll1J~3oomM e,ö013o~ob\j'o63011~0, 3ö'3o6 3b
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie ~3°11~:)0Ö .'3t:i33.>~otll3ob „3 ls3~'33Jt'i~3oö'b3. t:i.>~ßö6öu OßO
günstiger ist. 11'ßt:ilTJ ls3~boat:i3~oö.
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) tr33~3.:, ll~3""'3V 3t:i3ö 3lsöt:i33 116~,) '33öbt:i11~""'b lf'l33~"
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen bls3ö 3<>~~3611~36<>. t:i(Yl33~au 3ö6 01ö3ab ö3t:iaö(Ylt:iaö'b3 3:JC"lt:,3 3lsö-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- t:iab 3""';)<>~<>;)336abö ö6 bö'b""'ß<>~(Yl3636ab Jö3aö<>~ö6ö6i;e36<>01ö
gebiet übernommen hat. 3a3öt:i01 aJaht:iö.
Artikel 9 8~9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange- va6ö3i;e36<>t:i3 ls3~'3rut:i11~36<> 3t:iu3~J\'36,) Ößt:,301 33 a3
hörige oder 6esellschaften der einen Vertragspartei in Überein- J<>3aö<>~i;e<>6ö6i;e36~'b3, t:i""'3~36au 3t:i01n 3ls.:,t:iab 3""';)<>~<>;)3363<> ö6
stimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei bö'b""'ß<>i;e""'36~3ö 33Plt:i3 3lsöt:iab ö36.aö""'t:iM'b3 3nba J<>6""'63i;e36~<Yl-
in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Ver- l>nb ß<>013<>~abvn636a01 ~36. Jni;e33 ö3 ls3~'3rutn11~3l>ab dö~ö'3a '33b-
trags vorgenommen haben. 3~<>3i;e3 '3:ij36ah.
Artikel 10 a~10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) 1101<>6b3C"l36<>6a ls3~3""'3v36. 3lsöt:iam<> '3""'~ab vn6<>3i;e36<>~3
über ·die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, ls3~'3rut:i11~3l>ab ß<>63öt:iö3l>ab ö6 ß<>3""'H:J63l>ab 01ö(Yl6ö'b3. '33böd~3l>-
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- ~""'l>ab '{J<>tnß~3l>'3a ""'"""33 ls3~3""'3v36.n 3lsöt:,nb 301<>36.""'l>3M<> 116i;e<>
teien beigelegt werden. 3(Ylöß3<>~6.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) 0111 i;e<>3<> ö3 hö'311<>~36a01 ,)6, a(Ylß3,)6,"',), 3ö'3n6 36.01a """"'33~a33
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- 3lsö6.nb 303~ Oßa bö33i;en<>ö(Yl""(Yl höhö3ö6'01~(Ylb ß<>i;e<>3u33ö.
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) bö33i;en<>ö""'""""' böbö3ö6'01~""' 6.""'33~a33 J""'6J~3Ö11~" '33301ls33-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich 3nb ß<>3(Yl n;)363l>ö. (Yl6.n33 3lsö6,3 6a '36ö3b 01001(1') V336lb. 6l(Yl3~3l>au
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, 01<>33~""'3<>6l3i;e 33b<>33 böls3~3v "'B""'b v <>6'3""'3<>i;eß:)63~b a6.R3336. 3nb
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- J<>6i;eai;e<>ö116löb <>i;e<>hö11~al>36 ""'"""3:) ls3~3""'3V 36la 3lsö6.nb
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der 301ö36,""'636a. V33~36" n6n'3636aö6 ""'6, 0133'3n. 01ö33?'i;e""'3öt:i3 J" bö3
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die 0133'3a n3 3""'336öai;eö6, 6,""'U<> 36.013<> 3""'6<>v n~3 3lsö6.33 33""'6.3b <>u6""'-
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- 6<>, """"'3 b11t:ib 1101ö6b3(Yl36ab 01Ö(Yl6ö'b3 böbö3ö6'01~(Ylb 3n3ö6'01(Ylb.
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) 0111 33bö33 3116;)ö'8n <>~6a'8611~a 3<>i;e<> ö6' n;J6<> "'<>u11~a, 3ö'3n6
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede t:i""'33~n33 bls3.:, ls~'33J6,11~3l>ab öt:iö6,b:J6""'öaböb, tr33~ 3lsöt:i3b
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs '3311d~n<> 3n3ö6'01""'b h<>a6,01ö'3""'6,ab""' 113ö~~ab böbö3ö6,01~""'b
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der 36l3'bni;e36l!)b, 6,,)01,) 3ö6 e,<>6öls(Yl6,un3~(Ylb bödcatn(Yl i;e<>6n'83636a. 011)
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- 3~3'bni;e36l!)n 3~01-3~01n 3lsö~ab 3(Yl;)ö~ö;)a<>, .~6 011) 3öb ~ön33 ltb3ö
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der e,ö~:J3""'3l,.:, 11'8~nb b3~b, 3ö'3n6 i;eö6a'3363lib 3au336.31\sn"'36öa ö6ll""'~-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der un3~3lib. Ol1) 3nu33~3'ba"'36l!)au 3~01-3~01n b3~3""'3v 3~n 3bö~ab
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- 3""';)ö~ö;)3ö, ö6 3öhöu ~öa33 e,ö~33""'36ö 11'8~ab b3~b, 3ö'8a6 "'ö6n'83-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- 63lin 113.:,~~3b böbö3ö~Ol~(Yl'3n 3""'3"'336""' ~ö6e,nb 3;)""'63 V33~3ö 116"'ö
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- e,ö6öll""'~Un3~""'b, ~P183~nu <)6,<)<) ~""'33~n33 3lsö6.nb 3""';)ö~ö;)3.
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Er-
nennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) bö83"'a.:,Ö""'~Pl böbö3ö~oi~""' e,ö"'.:,V 1f33Ön~36öb ls33linb
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt 113~ö3~3bP16ab böce11d33~'b3 n~3l>b. 3nbn ßÖ"'ÖVlf33Öß~:)6ö6n
die Kosten Ihres Mitglieds sowie Ihrer Vertretung In dem Verfah- ,)-:,un~ali~nö ~1133 3b~nbö013nb. (Yl~ß3:) b3~3(Yl3v :)~Cl 3lsö~:)
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die Jßb~1)~Pl6b bö83"'nööPl~PI böbö3ö~Ol~Pl'3n aiö3nbn Vö~3(Yl3ö"'e,a6-
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu ~nb ö6 01<>3abn n6ö~3b36nb "'ö3u33~e1b bö6,?'3l>b1 aiö33?'i;e""'3,)~nbö
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere "'ö bb3ö llö~?':)l,b oiöliöli~ö"' n6<>v n~3l>b ""'~"33 ll3~3""'3V 3~n 311<>~3.
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht bö33i:ee1öÖ""~""' böbö3ö~oi~""b '8:rnd~nö bb3öe,3ö~öi;e e,ö"'M6<>v ~""b
sein Verfahren selbst. bö6'?':)6n. R33~36~n3 bö33J\'C1Ö<Yl~<Yl böbö3ö~o,~"' m3n01<Yl6 ßö6bö'b~-
3~ö3b 01<>3nb 3t:i"'U3i:e11t:i.:,b.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) 011) ~"83 b~3(Yl3v~Cl 3ls~3 1965 v~nb 16 3ö~önb ;)331f63l>b.:,
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- ~<) bll3ö b,)11~3vll'{JPlO'lÖ 3C"l;)ö~ö;)33l>b 'BC"l~nb bön633bönun(Yl i;eö336nb
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer 3(Yle,3<>~3l>nb J~336unnb V33~n<), 3ö'3Cl6 3ö01 ö3 J<Yl63a6unnb 27-3
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 311ll~nb 1-n 3116;)öab aiö6öb3.:,i;e ö6' 116,;eö 3C13ö~01<Yl6 bö33i;en<>ö<Yl~<Yl
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene böbö3ö~01~b. t:,.:,J\'e,ö6 6.(Yle,""'t:iU 36laia ab3 33~3 b3~3(Y)3\j 3~n
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen 3llö~nb 3"";)ö~ö;)3~bö ö6 bö'b""e,öi;e""3636b '3""~nb ö3 J<Yl633fiunnb
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- 25-3 311ls~ob aiö6öll3ö"' '83cn.:16b33l>ö ~b3l,(Yll,b. 3b ~ e,ö3Pl~oull.:,3b
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- bö33i;enööPl~ böbö3ö~o,~""b.:,J\'3o 3o3ö~a13öb n3 '83301ls333ö '3n, Ol1)
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen 33-2 311~ob '83bö6ö3nböi;e '8:ij36a~ bö3:Ji:eMÖ""t:,~ böbö3ö6,ai~(Ylb
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht e,<>i;e<>\j1f336n~3l>ö .:,6, bt:i11~~36ö, ö6 \jn6.:,3~36ö6,3 ls3~'3rut:i11~3l>ab
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- 33-6 311ls~ab 3ols3i;e3a01 1l'ß~3l>ö3""ba~3l>nb e,<>i;eöu33aböb.
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 •~n
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) ,;e<>3ö J<>loö<>~J\'.:,l>ölii;e~<>01<> '33b<>ll3l> ~01-36'01 ls~3""'3V~
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- 3ls.:,6'3bö "'<) 33(1')6'3 3ls,)t:,ab 3(Yl;),)~.:,j3~b.:, ö6 bö'ls<Ylß~""'al>3l>b '3Pl6lab
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, '3a«J~al>obi;e<>ß3<>6'<>,;e 3lsö~301<> 33ß""'6""11~a 3C"l~ö3ö6'<>J:)6ab e, 'ba01
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt 116~<> 3""'ß3<>t:i~3b.
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 581
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) 0111 3~01-3~010 3l!ö~ob 303~ 3ö6ul!ö~3oob 31T13360o~ö6 3;fabo
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch 0130b 3ö~ö'3o ö~ 31T11!3~l!~ö ~ö3ob ßÖ~öVlf3:JOö, 3ö'3o6 böJ001l!o 331T1~3
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie 3l!ö~ob 31T1:)ö~ö:)ob ö6 bö'ls1T1ßo~1T13oob 31T1011!1T1361T101 ßobo~R330~
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der 30~03u33o bo33~000ITl~ITI bobo30~01~1T1b, 0111 31T1~03360 ~00131T1oo'ls3
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. o~ \jo3~36, 3o'3o6 3031T1ua63011~ 116"'0 oj6ob 33-10 311l!~ob 33-3 ~ö6
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- 33-5 :3116:)0300 o3ob 300100130001, ~ITl3 bo33~000ITl~ITI böbo30~01~1T1b
fen, sind die Bestimmungen des Artikels 1OAbsätze 3 bis 5 sinn- \j33~300 31T1~033 3'1!0~3010 803~ 83-10 311\s~ob 83-3 3116:JOob
gemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der bocrrnd33~'1s3 060'3630006, 0111 83-10 811\s~ob 33-3 a116:J0'3o 0~60'3611~0
Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch 30~0 o~ 0:)60 ~ou11~0, bls30 '3301olils33oob o~ö~b301T1oob '33801'1!3330'30
die Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Ab- IIITl33~ 31T1~033 8\so~3b '3311d~oo b01ls1T131T1b bö3~010'31T1~ob1T1 bo30,ic~ITI
satz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streit- ao~öOob bo33~M01T16ilTI bobo30~01~1T1b a~3'1so~360b :3o6io'ls'3o, 6'0010
partei mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des 806 31T101!~061T1b bo,ico6ilTI ~060'336300. bo33~o(!JIT'l~1T1 bobo30~01~1T1b
Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris ßO~öV 113300~300 '3o~obol!3~llv 0'31T1306io30 J061T163~~~ITIOob böcirn-
bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der d33~'1s3 116~ö oj6ob 3ö6ls1T16iuo3~3011~0.
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (3) bö33~oö01T16i1T1 3olilso~3ob 06 böbö3ö6'01~1T1b 3060R36ob
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines bob6i11~3'3o 31T111306ob a~ITlu3b'3o ~03ob 31T160\}'0~3 36'010 31106'3 06'
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der 0;)6300 \}'o6M~3~330 o3obö, 0111 331T16i3 3\so6iob 31T1jö~oj3 06 bo'ls1T1-
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- ßö~1T1300 "'o'ls~333obo306 'lsö6io~ob 6ö\}'0~1T106io3 ö6 b6i11~ J1T13:336bö-
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Uoob 300~3ob.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- (4) 0111 1T16io33 ls3~31T13\}'3~0 3\so~3 30\s~o 1965 \}'~ob 18 3o610ob
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von :)331163obo "'o bls3ö bols3~3\J O<ßlTICI\O 31T1:)o~ö:)33ob '31T1~b böo633bOo-
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen uo1T1 ~033oob 31T133ö6'3oob J1T16336uoob \}'33~0. 3o'3o6 ~030 8\so6i33ob
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- '31T16iob oll J1T16336uoob bo'811d33~'1s3 bö33~M01T16ilTI böbo306icn~1T1'3o
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem ßöo6'R330, cn11 3lsö"'33on o"' 3M~V 3336 "'0033 bls30 '33cnölils33oöb1 o3ocn
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom,- IIITl33~(1 ls3~31T13\j3"'0 3110"13 cnolils31T1oob öul!o~3ob o3 a6i"'U3~11"1o'ls3.
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr
Einverständnis zu einem solchen Verfahren.
Artikel 12 81Alw.'O U
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden \jo6o3~300"13 b3~'8ru""-11~3oö Jo~ö'3no o3ob"'ö 30111!3~030~, o"'b3-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen 01T1ob cn11 O~ö ITI~ b3~ll1T13\j 3~ 3bo"13b '31T16iob "'o3~m30011~0 06
bestehen. b0Jm6ls11~m -:,~cno3"'cnCT10o.
Artikel 13 81'1~ 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratiflkations- (1) \jo6o3"'aoo~3 ba~'3DJ~1)~:JOO ~oOo'Bouo""-ao-:,~ -:,6~0 o:)6ob1
urkunden werden so bald wie möglich In Tlflis ausgetauscht. bo"1öOo'BoJOljOCTl boß3~:JOO 116~ö ßOou3o~mb ~öU '3:iod~:JOö 3-,~D•
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratlfl- (2) \jo6ö3~:JOÖ~:J ba~'Bru""-11~:JOö Jo~ö'3o '3a"!ob bo~\)OO'ßOJöljOCTl
katlonsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang In Kraft; nach boß3~:JOOb e,ou3~0"'06 D~(J\(I cn3ob '3a3~a& . OßO ÖO\(I V~ob e,-,68-,-
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte 3~CTI00 '3o n:)6300 J-,~o'8m -,8ob '8a3~DB oe,o '830J~300 e,0613bo'ls~3~a-
Zelt, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag ~(I "'~mocn oj6ob e,öe,~Ja~ao11R::.'o , oj-,8~:J bö6-,a a~cn-a~cno b3R::.'8CT18-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. \j 3~0 8bö~3 O\CTl~3:,öo cn3ocn .,"'~3 0~ e,06„ubö~3ob V3~(1R::.'CT100cn, ~rr,8
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer b13~b ls3R::.''3DJ~1)~3onb "'36m6böuoö. \)(J\(I V~"b '838"':J& b3~'83-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. J""-1lR::.'300 cnm"1830o cn3nb 30"'., '3o '330JR::.'30-, oj6-,b ~36m6bn~30~0.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeltpunkt des Außerkraft- (3) o3 Jö3nO„R::.'"'ö006"'~.,(l\\)(J\3(1b, ~3R::.'3oou \j11608"'30.,"'3
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die ls~'8DJ~1l~Doob 3m;J3a"'3oob '3DV113:J0ö3~3 0;)6300 ßolilsm"'uo3~30-:,-
Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Jag des ~o, '33\j11330ob "'~""'-,6 muo VR::.'ob 306Jo~'ls3 JoR::.'0'80 "'R3oö 1-"'06
Außerkrafttretens des Vertrags an. 83-12 8111!~300.
Geschehen zu Bonn am 25. Juni 1993 in zwei Urschriften, jede ls3R::.'8m\j3~11~oö 1993 V· 25 113611bb B3~30611~ ~ö jo"'cn11~ 363o'ls3,
in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- o3obcno6 rr,~1133 Oa:JbOb cno60006i11 J-,~,) öj3b.
chermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
ß3""-306011b 'B3"'W'Öljll~(I böj.,~cn33~mb "13b:l11o~C1JC1b
Kinkel
Für die Republik Georgien
"13b:l-:,o~OJOb bol!3~ocn bols3~ocn
Tschikwaidse
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Protokoll
MB
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Jc).3aöo>~wo>oo>6w3oal>ab Vc)b~abal>abc) wc) 3M1a P1t:-.3b~3a wc)uaob
republik Deutschland und der Republik Georgien über die Förde- '33bo>ll30 &a"'3ö611ab 'B3W3"'<>ua~ t:-.3b.311o~aJöbö ~o) b<>j<>"'m3~Plb
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben "'3b.3110~11J<>b '3"""'"b ll3~'3ru"'11~3oab ll3~3""va"'ab<>b, 11co~30<>3""b-
die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be- a~3oam o>i:;i,ic11"'3a~3c) .3a"'303c) wc)3<>öal>am 3c)3P1n311'3<>33b '3a3w38"
stimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: ~3il,1J~30<>6a • "'""3~3oau \}'116<>3~30<>"'3 b3~'3ru"'11~3011b '333<>w-
3363~ 6<>v n~b Vö"'3""<>w33636:
(1) Zu Artikel 1 (1) ~ 1 ~4113
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage <>) Jo>.3aö<>~w<>i1,<>6w3onw<>6 <>3""8:Jil,11~" '333P1bc)3<>~a ab333 "'""B~U
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die 3aba J3~c)3 Wöi1,<>6w3oab 8'\som 3a~301JJ:::.l" '333P1bö3ö~a ab3ma33
Kapitalanlage. wc)ua"m bö"'ß:Jjl,i:::.'""jl,b, "'""a"""'"mc)u Jö;3oöc)i:::.'wc)oc)6w3oc).
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- o) 3""j<>J:::.lc)j:JPloab WöWß:J6ab bb3ö bc)'31)c)J:::.l3oc)bmc)6 ~mc)w 3"'m-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer 3"'ma b~3""3V 3"'" 3bö"'ab 3""jöJ:::.löj:JW Röam3J:::.)3il,c) lf"'331:::.l" .3""'"·
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen 3abc)u '33bc)i1,c)3aba 3lsö"'ab J""3.33ö36ö11"' ls3J:::.l"b1J'BöJ:::.lmö 3a3"'
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten na- 8c)U3 3-:JJ:::.l" bc)'\s~3c)t:,3<>t:,3m \;c)bc)b3J:::.l31:::.l" 3"'""36-:JJ:::.l" .)c)b3""t:,Ö"
tionalen Reisepaß besitzt. 3MR6ac).
(2) Zu Artikel 2 (2) ~ 8a-2 ~4153
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- c)) 3t:,m-3t:,ma ll3~3P13\j 3"'a 3\lc)"'nb Jc)6P163w:JOJ:::.lPIOOb '33bc)Oc)3nhc)w
schriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer 3abn "11"'nbwajunab 3ö3t:,u3J:::.l3oah coc)"'Bi:::.'3o'3n 33~3 3ll~b
Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 3P1jöJ:::.löj3m<> ö6 bc)'\s""ß<>W""3oc)mö 3n3t:, 3c)6ll""c'IU"3i:::.'3o111:::.l"
der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den Jö.311öc)J:::.lw<>jl,<>6w3il,c)6" 3mi:::.'nc)6c)wc)c) WÖ(j-:JJ:::.l" V116ö8w3il,c)t:,3 ls3J:::.)-
vollen Schutz des Vertrags. '3ruc'i11J:::.l:JO"m.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen jl,) v"6ö3w3il,~3 ts~-aru"'11~aoc) 3c'iual:::.lw3°c) c)a"'3m33_ ac)6b<>-
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- J1tmc'i3jl,111:::.l 3J""6""3"J11"' '\s""63il,bc) wc) J""6Ö"636ööJ:::.l~ '33J:::.l13'\s3
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve- "ifobwö 3"ll3W3"m, m11 t:,ö3w36c)w <>611:}3il,b bö3c'imö'8Plt:,"b"" bö3~-
ränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten c)J:::.l" "'""a:JJ:::.l"3 3 J""6J"'3ö1Ji:::.' is31:::.la""3v 3"' atic)c'i 3b c)a ö~Qö"""'"-
erlaubt. c)'\s3 mc)3"b" b113:,"'361JJ:::.l" 1J'Bi:::.'3030Qb ö6 "'v3116303o"b 3ö6llP1c'i-
U"31:::.l3o"b bc) '31JöJ:::.l3oöb.
(3) Zu Artikel 3 (3) ~ la-3 ~4113
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- ö) 33-3 311lsJ:::.lab 33-2 3116Jö{lb 3allaw3"m ö3c'i3a6n "ilc.,~3ö\j3""oö" 6a'3-
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- 6ö3b ßö6bc)J1)1J1c'i3oam, 3ö3t:,ö3 c)c',c) 3bPIJ:::.l""W• Jö3nö<>J:::.lwöoö6waoab
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage 3öc'im3<>b, 3o>63M~c:r,oc)b w<> 3<>3""iro63o<>b. 33-3 31~ab 3ollawsC)(JI
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne "6<>JJ:::.l3°" ll3J:::.l'33\}'1f""onb c'i3tJ"3"" 6{1'36<>3b1 63~3'l)~"b w<> b110-
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschrän- 3t:,""W1J3ö3onb, a6a"'ß""bc) w<> bö\}' 3c)3Qb <>3c'i3m33 lf331:::.lc) h<>\IQb
kung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und \jöc'i3m3o"h<> w<> 3c)t:-.m3Qb h<>'31Jc)i:::.'3il,3il,"b '33blf"W8"b '331b~11w~h.
Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller 3"'""w1du""b 3<>"'Jaö{l6811h '3a<aa"'tsail,c)b böti~av"ffl""b °3na6001 <>6
Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- a{lb 'Bc)c'ißJ:::.l3il,b 3<>c'iam, "b333 "'""ß"""'U bh3<> 3¼<>3b ~m6QbJ"3°:JOb.
und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- 33-3 311\s~ab 3Qb3W3"°' "6<>J~3o" h3J:::.)'33\jlfPIOab t:-.at1"3~• <>t:,
wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen nm3~3il,c) "b ~m6abdaao<>6o, t:,""3~3il,nu ~ö63c'im3J:::.l"'il,"b ö6 3"'c'i<>-
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich- J:::.l"b w<>u3ab 3"'\s6"m ll"""'U"~Waoc).
keit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige"
Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- o) 33-3 311~ab W3°1Ji:::.'3il,<>6" c)t:, ö3<>~W3°1Ji:::.'3036 "'"'33J:::.l"33 3"'6c)-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und V"i:::.'3 3böt:,3b 3M3"'ua~b 3:J""t:,3 3böt:,ab ö3c'ioöP1"'oo)'\s3 alf"'ffJ
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in 3ot:,3il,b<> wc) bö'\sP1ßö~"'3°3il,'\s3 "b 3<>ilc.,6öJ~nb3il,o w<> '3~ö3<>m30o,
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und "'"'ai:::.'3jl,"U b<>3<>wc)böh<>wP1 Jö6P163w30J:::.)P1jl,am 311PIJ:::.l(T)~ 3ab
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der ö3t:,aömc'iac)'\s3 31f"''B '3Q'\saJ11t:, .3"t:,3ob<> wc) bc)'\s(T)3<>w(T):J03ob
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und 3dJ:::.)33<>m.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- 3) ll3~3(T)3\j 3"'0 3lsöc'i3300 '3ow<>h<>113J:::.)3\; "<ß"'3il,c'ia30 JÖ6(T)63~3il,~Pl-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den jl,"b 'B<>t:,ßi:::.':J0'3a J3°'"i:::.'3mb11c'i63w 3o>6alsa~<>336 33mc'i3 3h<>c'iab
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im ö3c'ioö(T)c'iac)lb3 J<>3aöo>~c)i1,c)6w3o"b ßö3m 3c'im-3c'im b~3m3\j3"'
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet 3ll<>c'i"b 3mjc)~o>j3mc) 3<>6ullc)w3il,3il,b j33~6<>'3o '33b3~nh<> ~c) lf~-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend 6ab '33h<>ls30: "8"33 3b3il,o> 3c'im-3t:-.m ls3J:::.l3""iJv 3c'i" 31söc'iob a3 3c.,3bc)-
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- 1111c'i33il,b, c'im3~mc)u Jc).3aöc)~c)i1,c)6w3oc)bmc)6 Wc)Jc)3'8°"'3o"m
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das b11c'im 33"'c'i3 3bc)"'ab Ö~"Ö"'t:-.o<>'\s3 '33h3~<>. "j lf"'Cß6<> Wc) 3,i'ac)-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich ..,il,<>. o>3<>33 J3°'"J:::.l3""b11c'i63w 116w<> aj6<>b 3<>6llai:::.'1JJ:::.lß 3<>6ull<>-
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer wao3il,a 311'a<>P1i1,c)lb3 63il,<>c'im3ab '33bo>ls3il,.
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 583
(4) Zu Artikel 4 (4) ~- aa-4 3-a~,,3
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch .l6.aö3li'bo.., J""'3.l31ib..,uoö'b3 3ö'3oli..,u '33od~36.., ojli..,b \}'..,3""'a31i3611~0.
staatliche Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in ein Ol1), fr,""'ß""'fr,U 3b 33-4 311ls~ob 33-2 .l11lijö '3o,.') ß..,3""':J,.')~06361)~0,
Gemeinschaftsunternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage b..,ls3~3\}'0'3Plb 3036. ßöö,.')fro361)~3.., "'""'liobdo36,.')3 o3 b,.')\}'öfro3Plb
ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz 3o3öfrom, froPl33~'3ou J,.').loö,.')~~,.')6,.')li~36,.') ß,.')(iJsPlfro(303~~,.'), ,..,3
erheblich beeinträchtigt wird. "3J,.')liöbJli3~ob 3JPlliPl30J1)froO a~ß""'a..,6.3Pl6ob b3fro0Pl'b11~0 ß..,1)..,6,3b36,.')
ß,.')3Plo\}'3M.
(5) Zu Artikel 5 (5) ~ a:,--5 3-a~-tsa
a) Während einer Übergangszeit bis zur Einführung einer natio- ..,) ß,.')fr,~,.')a,.')3,.')~ .l:JfrooPl~'3o, :JfroPl3li11~0 3ö~11öob '333""'"':J6,.')3~a•
nalen Währung, aber nicht später als bis zum 31. Dezember 3..,ßtr,..,3 ,..,6,,.., 1lß3o..,liab 1993 \}'~ob 31 ~3J:J366.ob b..,j..,6.m3a~""'b
1993, wird die Republik Georgien alle Anstrengungen unter- 6.ab.l116~0J,.') H3:J~.., 'b""'3a6b 3oo"'a6b o3oböm3ob, froömö ß,.')a(Y)oli,.')-
nehmen, die für den Transfer erforderlichen Devisen zur Ver- lsPlb öfro,.')lib'3afro(.!)ob,.')m3ob, ß..,(ib..,J-:JOlfro360~ '3a3(Y)b,.')3~a6ob ö6.ölib-
fügung zu stellen, insbesondere für den Transfer von Erträ- '3:Jfroöob,.')m3ob b,.')306.Pl 3..,~-:JÖ..,·
gen.
Unabhängig davon sind Entschädigungen nach Artikel 4 die- ..,aob..,3..,li ~..,3""'"3Jo~36~ö~ \}'oliö3~36..,6.3 lsa~'33Jfro11~:J6ob 33-4
ses Vertrags frei transferierbar. 311ls~ob 3ols3~3om J""'3.lalib..,uo360 m,.')3ob11'3~..,~ ö6.ölib'3a6.06.36ö-
~o..,.
b) Nach Einführung einer nationalen Währung oder nach Ablauf 6) a6.""'3li11~0 3..,~11öob ila3""'"':J6ob ila3~:Jß ..,li 'baa""'..,"'lioilli-:i~
der oben genannten Übergangszeit gilt Artikel 5 uneinge- ß..,6,~,..,3,..,3,..,~o .lafrooPl~ob ß..,b3~ob '3aa~3ß 'aa11'h"'11~,.')3,.')~ 3(Y)j33-
schränkt. ~36b 33-5 311ls~o.
(6) Zu Artikel 7 (6) ~ 8:,-7 311~,,:,
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 3;r7 311b~ob 1 .l11lijöob '33bö6ö3ob,.')~ .. ~..,118""'3636~03" ßölilsPlfrouo3-
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- ~361)~..,~ om3~36ö ob ö6...,lib'3:Jfroöo, froPl33~ou R3a-:1~366.03,.')~
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. öfro,.')lib'33froöob '3""'fro3ö~Pl6öm,.') 3Plb..,33,.')fro36~ö~ bö3ofroPl 3ö~,.') ilo
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden ß..,lils""'6.uo3~~36..,. 3..,~.., o\}' 836,.., '33b..,6..,3obo 3..,liub..,~36ob 3""'33liöo-
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- ~..,li ~.., 3..,(i ,.')fr,,.')3om,.')fro '333mls3a3..,'3o ,.')fr, 11li~ö ß,.')~Mj,.')fro6Plb Plfro m33b,
schreiten.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7) ,.')fr,u 36.mo ls3~3Pl3\}' 36.o 31s..,6.3 ,.')fr, ~M6froJPl~36b 33""'6.a 3b,.')froob
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- b..,ötr,..,lib.l""'froÖ""' '306.336b J,.').loö,.')~~,.')6öli~a636m,.')li ~,.')Jö3'3ofro36-:J~O
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder ö3ofromobö ~.., .lofro36ob öfroölib.lPlfroöofro:J6oböb. böjofroPl36oh
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- '333mls333..,'3o 030 3..,bo33b ö6.ölib.l""'6.öo6.36ob 3..,lils""'6.003~36ob..,m-
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- 3ob b,.')306.Pl li36,.')from3,.')b . ..,j Oß 1l~obls336,.') öfro..,lib.l""'froöofro36,.')
len Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des ..,) o3 ö3ofromob,.'), froPl33~ou -:1'311,.')~(Y)~ ls3~'a3Jfro-:J~:J6ob 3ols3~3om
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- Jö.loö,.')~~,.')6,.')li~36obm3obM ß,.')3o'bli11~0 öli froPl33~ou :Jfromo '3ofro-
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- 3ob 3036. ..,(i~.., '3o6.3ob ~..,3..,~36om ojli.., '33dalio~o 36.m-3fromo
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- tsa~3(Y)3\}'36.o 3ls..,6,ob ..,(i 33b..,33 j33:11iob öafrooöPlfroM'b3, b..,~..,u
den, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt ls3~'33Jfro-:J~a6ob 3olsa~3om j(Y)li36M ~3lPlliofro3611~0;
sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage 6) o3 .lo6.36obö, 6.""'3a~lio0 J..,.loö..,~~..,6..,li~ai..,bmöli ~..,J,..,3-
reisen. '3o6. 3iom 3""'&'b,..,116.""'636.
Geschehen zu Bonn am 25. Juni 1993 in zwei Urschriften, jede ls3~ilPl\736.o~o,.') 1993 V· 25 03liobh &at:.3,..,611~ ~.., jö6.m11~ 3lia6'b3,
in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- ..,a..,bm,.')li Plfroo33 öajhöb m,.')li,.')6öfroo c)..,~.., ..,j3b.
chermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
ß36,3..,lioob '3:J~afro,.')0011~0 b,.')jöfrom33~Plb 6.abl116~0JOb
Kinkel
Für die Republik Georgien
t:.3bl116~0Job b..,ls~om b..,ls3~om
Tschikwaidse
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Der Minister Bonn, den 25. Juni 1993 Der Bundesminister Bonn,den25.Juni 1993
für Auswärtige Angelegenheiten des Auswärtigen
der Republik Georgien
Herr Minister, Herr Minister,
aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Repu- ich beehre mich, den Empfang der Note der Regierung der Repu-
blik Georgien und der Bundesrepublik Deutschland über die För- blik Georgien vom 25. Juni 1993 mit folgendem Inhalt zu bestäti-
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen beeh- gen:
re ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Regierung der Republik Georgien wird nach der Kenntnis-
nahme davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik
Deutschland Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen
deutscher Investoren in Georgien schon vor dem Inkrafttreten
des Vertrags gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unter-
zeichnung an vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der
Erwartung abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in
Georgien schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.
Mit dem Inkrafttreten des heute unterzeichneten Vertrags zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Geor-
gien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapi-
talanlagen tritt der Vertrag vom 13. Juni 1989 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken über die Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen im Verhältnis zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Georgien außer Kraft.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüg- Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner ausge-
lichen Hochachtung. zeichneten Hochachtung.
Tschikwaidse Kinkel
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
dem Bundesminister dem Minister für Auswärtige
des Auswärtigen Angelegenheiten der
Herrn Dr. Klaus Kinkel Republik Georgien
Bonn Herrn Aleksandr Dawidowitsch Tschikwaidse
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 585
Gesetz
zu dem Vertrag vom 3. Mai 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kenia
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Nairobi am 3. Mai 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Kenia über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das Pro-
tokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kenia
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Kenya
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Kenia - the Republic of Kenya -
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates nationals and companies of either State in the territory of the
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, other State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business ini-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperity of both nations -
zu mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel Article
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, P~tente, Gebrauchsmuster, eingetragene patents, utility-model patents, registered designs, trade-
Geschmacksmuster, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, including con-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural
resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. the term "returns" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. the term "nationals" means
a) in bezug auf die Bundes~epublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-
republik Deutschland, eral Republic of Germany,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 587
b) in bezug auf die Republik Kenia: (b) in respect of the Republic of Kenya:
Kenianer fm Sinne der Gesetze der Republik Kenia; Kenyans within the meaning of the laws of the Republic of
Kenya;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. the term "companies" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge- having its seat in the territory of the Federal Republic of
biet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, directed at profit,
b) in bezug auf die Republik Kenia: (b) in respect of the Republic of Kenya:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association· with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die im Hoheitsgebiet der having its residence within the Republic of Kenya irre-
Republik Kenia ansässig ist, gleichviel, ob ihre Tätigkeit spective of whether or not its activities are directed at
auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. profit.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen as possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla- Contracting Party and admit such investments in accordance
gen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. with its legislation. lt shall in any case accord such investments
Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan- fair and equitable treatment.
deln.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Instandhaltung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- trary or discriminatory measures the management, maintenance,
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in use or enjoyment of investments in its territory of nationals or
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch wiMkürliche oder dis- companies of the other Contracting Party.
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- other Contracting Party to treatment less favourable than it
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen investments of nationals or companies of any third State.
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer nies of the other Contracting Party, as regards their activity in
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem connection with investments in its territory, to treatment less
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan- favourable than it accords to its own nationals or companies or to
gehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und nationals or companies of any third State.
Gesellschaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatments shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- Contracting Party accords to nationals or companies of third
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- advantages which either Contracting Party accords to nationals
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines or companies of third States by virtue of a double taxation agree-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen ment or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4. Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contract-
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ing Party shall enjoy full protection and security in the territory of
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. the other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contract-
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ing Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung any other measure the effects of which would be tantamount to
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen expropriation or nationalization in the territory of the other Con-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- tracting Party except for the public benefit and against compen-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the
der enteigneten Kapitalanlagen unmittelbar vor dem Zeitpunkt expropriated investment immediately before the date on which
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, the actual or threatened expropriation, nationalization or compa-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich rable measure has become publicly known. The compensation
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen until the time of payment; it shall be effectively realizable and
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- freely transferable. Provision shall have been made in an appro-
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in tion or comparable measure for the determination and payment
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- of such compensation. The legality of any such expropriation,
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- nationalization or comparable measure and the amount of com-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die pensation shall be subject to review by due process of law.
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-
verfahrenen nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- investments suffer losses in the territory of the other Contracting
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- less favourable by such other Contracting Party than that which
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen- the latter Contracting Party accords to its own nationals or com-
leistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen panies as regards restitution, indemnification, compensation or
Staatssangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen other valuable consideration. Such payments shall be freely
müssen frei transferierbar sein. transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- nies of the other Contracting Party the free transfer of payments
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden in connection with an Investment, in particular
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder lf either Contracting Party makes a payment to any of its
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für nationals or companies under a guarantee lt has assumed in
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, respect of an Investment in the territory of the other Contractlng
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte Party, the latter Contracting Party shall, wlthout prejudlce to the
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung rights of the former Contracting Party under Artlcle 10, recognlze
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder the assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts actlon, of any right or clalm of such national or company to the
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die ande- former Contracting Party. The latter Contracting Party shall also
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei In recognize the subrogation of the former Contractlng Party to any
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, such right or claim (asslgned claims) which that Contractlng
weiche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang Party shall be entitled to assert to the same extent as its prede-
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den cessor in title. As regards the transfer of payments made by
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Arti-
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. cle 5 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. shall be made without delay at the applicable rate of exchange.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der obtained from those rates which would be applied by the Inter-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung national Monetary Fund on the date of payment for conversions
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder- of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
ziehungsrechte zugrunde legen würde.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft after between the Contracting Parties in addition to this Treaty
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 589
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder ments by nationals or companies of the other Contracting Party
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere to a treatment more favourable than is provided for by this
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht Treaty, such regulation shall to the extent that it is more
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie favourable prevail over this Treaty.
günstiger ist.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by nation-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- als or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
gehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- entry into force by nationals or companies of either Contracting
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- Party in the territory of the other Contracting Party consistent
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses with the latter's legislation.
Vertrags vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei- (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning
en über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, the Interpretation or appllcation of this Treaty should as far as
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- posslble be settled by the governments of the two Contractlng
teien beigelegt werden. Parties.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) lf a dlvergency cannot thus be settled, lt shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- request of elther Contractlng Party be submitted to an arbltration
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, Indem (3) Such arbltratlon tribunal shall be constltuted ad hoc as fol-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- their chairman to be appointed by the governments of the two
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Contracting Parties. Such members shall be appointed wlthin
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die two months, and such chairman within three months from the
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- date on which either Contracting Party has informed the other
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contracting Party that lt intends to submit the dispute to an arbi-
tration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) lf the periods specified In paragraph 3 above have not been
ten, so kann In Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, elther Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs other arrangement, lnvlte the Presldent of the International Court
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the Presldent
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- is a national of elther Contractlng Party or lf he is otherwlse pre-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from dlscharging the said function, the Vlce-President
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appolntments. lf the Vlce•Presldent
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- ls a national of either Contracting Party or lf he, too, ls prevented
parteien oder Ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- from dlscharglng the sald functlon, the member of the Court next
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- In senlorlty who ls not a national of elther contractlng Party
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen- should make the necessary appolntments.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbltration trlbunal shall reach its declslons by a major-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt lty of votes. Such declslons shall be blnding. Each Contractlng
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- Party shall bear the cost of its own member and of its represen-
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die tatlves In the arbitration proceedings; the cost of the chalrman
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu and the remainlng costs shall be bome in equal parts by the Con-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere tractlng Parties. The arbitration tribunal may make a different reg-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht ulation concerning costs. In all other respects, the arbitration tri-
sein Verfahren selbst. bunal shall determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer
Staaten so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene
2, Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-
tration tribunal provided for above may in consideration of the
provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen appealed to insofar as agreement has been reached between the
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- national or company of one Contracting Party and the other Con-
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- tracting Party under Article 25 of the Convention. This shall not
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht the event that a decision of the Arbitration Tribunal established
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schieds- under the said Convention is not complied with (Article 27) or in
gerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall the case of an assignment under a law or pursuant to a legal
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments between a Contract-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehö- ing Party and a national or company of the other Contracting
rigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Party should as far as possible be settled amicably between the
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt parties in dispute.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb von sechs (2) lf the divergency cannot be settled within six months of the
Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der date when it has been raised by one of the parties in dispute, lt
beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Ver- shall, at the request of the national or company of the other Con-
langen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der anderen tracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in
Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die dispute agree otherwise, the divergency shall be submitted for
Streitparteien keine abweichende V.ereinbarung treffen, wird die arbitration under the Convention ·ot 18 March 1965 on the Settle-
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen ment of Investment Disputes between States and Nationals of
des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Other Stetes.
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen
anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said Con-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach vention. The award shall be enforced in accordance with domes-
innerstaatlichem Recht vollstreckt. tic law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der raise the objection that the national or company of the other Con-
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- tracting Party has received compensation under an insurance
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den contract in respect of all or part of the damage.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. Parties.
Artikel 13 Article 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag unlimited period unless denounced in writing by either Contract-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. ing Party twelve months before its expiration. After the expiry of
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer the period of ten years this Treaty may be denounced at any time
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. by either Contracting Party giving twelve months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue
Artikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des to be effective for a further period of fifteen years from the date of
Außerkrafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Nairobi am 3. Mai 1996 in zwei Urschriften, jede Done at Nairobi on this 3rd day of May 1996 in duplicate in
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, both texts being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Walter Lammert
Michael Gerdts
Für die Republik Kenia
For the Republic of Kenya
Mudavadi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 591
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland und der Republik Kenia über die Förderung many and the Republic of Kenya concerning the Encouragement
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following provi-
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: sions, which shall be regarded as an integral part of the said
Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer ality, in particular any person in possession of a national
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Con-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten tracting Party concerned shall be deemed to be a national of
nationalen Reisepaß besitzt. that Party.
(2) Z u Art i k e 1 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von either Contracting Party, within the territory of that Contract-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- ing Party by nationals or companies of the other Contracting
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz Party shall enjoy the full protection of the Treaty.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- nomic zone and the continental shelf insofar as international
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve- law permits the Contracting Party concerned to exercise sov-
ränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten ereign rights or jurisdiction in these areas.
erlaubt.
(3) Z u A r t i k e 1 3 (3) Ad Art i c I e 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed "activity" within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed "treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- less favourable" within the meaning of Article 3: unequal
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli- or operation of any kind, unequal treatment in the case of
che Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes impeding the marketing of products inside or outside the
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- country, as well as any other measures having similar effects.
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Measures that have to be taken for reasons of public security
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- and order, public health or morality shall not be deemed
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als "treatment less favourable" within the meaning of Article 3.
,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche to extend to natural persons or companies resident in the ter-
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ritory of the other Contracting Party tax privileges, tax
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften ge- exemptions and tax reductions which according to its tax
währt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- laws are granted only to natural persons and companies res-
tei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften auszu- ident in its territory.
dehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to appli-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zu- cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
sammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend tracting Party in connection with an investment; the same
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- shall apply to employed persons of either Contracting Party
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the terri-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich tory of the other Contracting Party and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment. Applications for work permits shall also be
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch A claim to compensation shall also exist when, as a result of
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der State intervention in the company in which the investment is
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche made, its economic substance is severely impaired.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad A r t i c I e 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made "without delay"
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frtst erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
weise zur Beachtung der Transferfönnlichkeiten erforderlich ist. is normally required for the completion of transfer formalities. The
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden said period shall commence on the day on which the relevant
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- request has been submitted and may on no account exceed two
schreiten. Ungeachtet dieser Bestimmung darf die Republik months. Nothwithstanding this provision the Republic of Kenya is
Kenia den Erlös aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation permitted to carry out transfers of proceeds from the liquidation
oder Veräußerung einer Kapitalanlage gemäß Artikel 5 Buch- or the sale of the whole or any part of an investment as referred
stabe d innerhalb einer Frist von höchstens drei Monaten trans- to in Article 5 (d) within a period not exceeding three months.
ferieren.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- are to be transported, each Contracting Party shall neither
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting
ausschließen noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh- Party and shall issue permits as required to carry out such trans-
migungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter port. This shall include the transport of
fallen Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- Party or of any third State by or on behalf of an enterprise in
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- which assets within the meaning of the Treaty are invested;
den, in dem Vennögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt
sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
Geschehen zu Nairobi am 3. Mai 1996 in zwei Urschriften, jede Done at Nairobi on this 3rd day of May 1996 in duplicate in
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- the German and English languages, both texts being equally
chermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Walter Lammert
Michael Gerdts
Für die Republik Kenia
For the Republic of Kenya
Mudavadi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 593
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. Oktober 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Saudi-Arabien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Riad am 29. Oktober 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien über die För-
derung und den gegenseitigen Schulz von Kapitalanlagen sowie dem dazu-
gehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Saudi-Arabien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
9Li;\
~~~'11 ylll ~J~ ~
~~ ~\ ~r51 a.S::W1_,
~\)W::-')U a.J~~\ ~t-J-1_, ~ \ JJ>"
Die Bundesrepublik Deutschland ~.)\.i)'I y\11 ~J~ 01
und J
das Königreich Saudi-Arabien - ~.:l _,.-.JI ¼ _,JI ~ I
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen -..:.r-.l.4JI ~ ~.pl..ci)'I 0 JlA;JI ~ _} L.+,.o ~;
beiden Staaten zu vertiefen,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen ;r1..>11..>~J:.i.:_r-;L..!.:...,')IJ9l~JJ_),~~l..+-_;.-JJ
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen 41..> _j-- )II ll J..UI ~1) _j ~ J..UI
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß die Förderung und der gegenseitige
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker
zu mehren -
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1
Für die Zwecke dieses Abkommens :ylij)'\ o..i.A _J,lj,\r
1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte i)' Ji .,.=.-1 45"" .,w., J.,......\r, .:r t.i JS' ().•!:...-1) ( ~ ' ~ - ,
jeder Art, die im Eigentum eines Investors einer Vertragspar- 4.S _;;.. )'I ö..üla::11 ll J..UI ._;,) .) ö..ü\.a:... ll J.:l +J" ~ ~ ~
tei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß deren :~L. .r- 0 J.:l ~ ~ I ~ J Js- ~ J 4ll J..ul ~ ~r-3 w J
Gesetzgebung stehen oder von ihm kontrolliert werden, ins-
besondere, aber nicht ausschließlich
'
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 595
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen Js- ~ _;.. i.s _rl J J»" ~I ..!,lJ.JSJ ll _,.Lll .,;, J ll _,.Lll ..::.ilil...11 (1
sowie sonstige materielle Rechte wie Hypotheken und ..::.,\~ JI ,.:r-..U ~Lt J IJ-.,.\..o ..:.,~ .J'!'> ~ JI ,~;w- ..:.,Li Y' J
Pfandrechte, Nutzungsrechte und ähnliche Rechte; .~WI J~IJ~ö..u~)'v.tl.t:i'JI~ JI
b) Anteilsrechte, Aktien und Schuldverschreibungen von JI JfÄ>- ~IJ ..::.,lS".,..!J'v. t..,~1 ..:.,l ...\,;_I\J ..::.ilS"_,.!JI ('+"1) ('+""11 (y
Gesellschaften und andere Arten von Rechten oder Betei-
ligungen an Gesellschaften sowie von einer Vertrags-
43).) l.a;..l..o:,j .)1 ~lll JIJJ"il JJ ..::.ilS".,J,.} l.S_rl dL....
.4-t..,...:- .y 1$1 JI ö.ulA:..
partei oder einem ihrer Investoren ausgegebene Wert-
papiere;
c) Ansprüche auf Geld, wie z. B. Darlehen, oder auf Leistun-
gen, die einen wirtschaftlichen Wert haben, im Zusam-
menhang mit Kapitalanlagen;
d) Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich, jedoch
nicht beschränkt auf Urheberrechte, Patente, gewerbliche
Muster, Know-how, Marken, Betriebs- und Geschäfts-
geheimnisse, Handelsnamen, Goodwill;
e) ein kraft Gesetzes oder gemäß einem öffentlichen Auftrag JI ~Juj JI ~1;; J..tl JI rv- .u.s- JI .:J _,Ai '-1 ~ ~ "'I (o
übertragenes Recht oder in Übereinstimmung mit dem . .:J yl.W l.ü J ..::.i J~I ..::.,1 jl:,:..-1
geltenden Recht ausgegebene Lizenzen, Genehmigun-
gen oder Konzessionen;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Js- J~ ~'J La;W:....1.)~ JI J~"il ~ ~ l.S.ÜI ~ 1 . ) J.~ i.sl
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; •..::.,1 ;W:....lS" ~
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf t..,I,;. ü...a.i ~ J ;W:.... 'JI La J~ ~I t_JL:ll (..::.,1,.ljWI) C~ I ~ - '\'
eine Kapitalanlage anfallen, insbesondere Gewinnanteile, ~, J1 ..::.ilJW')'I Jl '-:,IL....,l)I ~~1 J1 ,.lj\_,.i!I 'r+-"11 c'v.) Jt r...'4;"1'
Dividenden, Zinsen, Lizenzentgelte, Kapitalgewinne oder .~1.1 ..::.i1s..,..Ä.o Jrr _,..,. 1
andere Entgelte oder Zahlungen;
3. bezeichnet der Begriff „Investor" :..ulA:.. J >~ ~ L..:i <r=--> c~' ~ - T'
a) in bezug auf das Königreich Saudi-Arabien: :~.) _,-.ll 4.:1..,JI &,W4 ~ L.:i (1
1. natürliche Personen, die gemäß der Gesetzgebung ~.) _,-.ll 4.:1..,JI ~ I ~ ~~I ~ I __,-L,:_,J."11 - \
des Königreichs Saudi-Arabien die Staatsangehörig- .~.).,..._II 4-..,JI ~ \ Wai"i LüJ
keit des Königreichs Saudi-Arabien besitzen,
II. jedes Rechtssubjekt, mit oder ohne Rechtspersön- ~.Ja.N wJ ~ \ j { ~yü ~ .J ~ Ji .J ~\$ '->i - '\'
lichkeit, das gemäß den Gesetzen des Königreichs j!.- ~1) I.S' ~ )1 o_;... .JJ 4t.) _,-.JI ~_,,JI ~ I
Saudi-Arabien geschaffen worden ist und seinen ..::.iLS' r!-11 J ,;_,... JLA;JI ..::.,~\ J ..::.,~ _,ll J 4..:.,l.:..:,+JI
Hauptsitz in seinem Hoheitsgebiet hat, wie z. B. Kapi- ..::.iL.......la...:.IJJ-t.)~IJ ..:.,L!.J,IJ ~L.5:J.IJ ,..::.iLSl_r-!..llJ
talgesellschaften, Unternehmen, Genossenschaften, ,~, L.s )i.;J' A ,~w1 ..::.ilil$JI JI JL.s'll ..::.i~ J
Gesellschaften, Personengesellschaften, Geschäfts-
stellen, Niederlassungen, Fonds, Organisationen,
r'
...!.U~ J ~ "=" _,:-11 Ö.) JJS ..:,..;lS'
Wirtschaftsverbände und andere ähnliche Rechtssub-
jekte, gleichviel, ob sie beschränkt haften oder nicht,
III. die Regierung des Königreichs Saudi-Arabien und
seine Finanzeinrichtungen und -behörden wie die
Saudi Arabian Monetary Agency, staatliche Fonds
und andere ähnliche Regierungsinstitutionen in Saudi-
Arabien;
b) in bezug a1,.1f die Bundesrepublik Deutschland: :~.)~':/1 l:illl i.t;~ ~ \..,J (~
1. Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- .4t.)\J':ll 1.:,i\.1l 4t;.,..J.- l,,S'""L..."11 iJyWI i.i'- ;lkl _} .:Jll'JI - \
desrepublik Deutschland,
II. jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- '5_,,d ~ Jt ~ ri Jt ~;\) ~.r!- ~t Jl .j yli ~ 1$1-"
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung La_;.. 4,1 J 4,;:il_,.il w J .,:_-l; ~ _,;ü ~ 4,1 ~ Jl 4,l
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die gemäß deren ..:,..;lS" l~I L.s )i.;JI ~ ~.)~':/1 ~lll ~JJ+-:° .jo) .}_
Gesetzen gegründet worden ist und ihren Sitz im .4.1~ if ~)' ~ ¼>.- J"" ~ I
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist
oder nicht.
Artikel 2 ~\dlbU.1
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- J.i ✓ JUi v"IJ ;W:...,I ~ ~ ) .}_ö..ulA:.. ll J.) JS' r ~ - \
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- 0 .l.,. J_,.;--4 ( L......JI J ~ l,.. ;.J..Ä..i l.S .,..i- ':/1 ö..Lila...:ll U J..UI l.S ~
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung oh u..w. JI ~ '11 ✓ JI> i.sl .} r ~ W' , ~~_,.!-:} Lä),, ..::.il ;W:...'JI
mit ihren Rechtsvorschritten zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in .i.äl.5:::.. J 4.1„1s, U..vu ..::.il1W:....'11
jedem Fall gerecht und billig behandeln.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, ~ _r.,il,.lj ~I JI~ ':/1 ✓ JI> i.s~ .:r,;..uld.l ~J..UI ✓ '51 .l;.;;'J - '\'
den Gebrauch und die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo- ..:.il;W:....4 ~ I Ji rl~I} lJ~ Ji Ö;bl ~ ~i 4,iW. .y ~r-} Ji
ren der anderen Vertragspartei oder ihr Verfügungsrecht über .~) j ~ . j ~ I Jl 4.> _;>- 'JI ö..u\.d.1 l! J..UI 1$..,...:-
diese Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise
durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträch-
tigen.
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 3 4!.IWI bU.1
(1) Jede Vertragspartei behandelt einmal zugelassene Kapital- ~ CL......JI J ~ - - ..:.,1 )W:.,. 'JI ~..>.ilcll .:P. ..,..u, ✓ jS" ~ - ,
anlagen und Erträge aus Kapitalanlagen von Investoren der i:_f- o\,;I r i. >
jZ'J U..w ?" 'JI ö..>.ilcll .J __,. ul i$ ~ - ~a\ I.A~I y J
anderen Vertragspartei nicht weniger günstig als Kapitalanlagen .J__,J ,.;_,..!:-C.~\..:J..I ..:.,IJW:.,.'JI ~ly _,1 ..:.il)...!:...')\) 4-.:,l _jl 4l...W1
und Erträge aus Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten. -~~
(2) Gemäß ihren Gesetzen und Vorschriften behandelt jede ..:.,1)••!:....\11 .;_r,;..>.it,dl ~J..UI .:.,,- jS" c:1- ~\) 4-:-:il_,Äl WJ - 'I'
Vertragspartei einmal zugelassene Kapitalanlagen und Erträge U..l- ._s? \II o..>.ilcll .J „..u1 ,.; _,..!:-C. ~LJ..I I.A~I y) ~ CL......JI J ~ -
aus Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei ~\..:J..I ...:..,IJW:.,.\11 ~ly J ..:.,IJW:.,.")\) 4.-:l _}I 4L.W1 ✓ o\,;lr j-ä,>1
nicht weniger günstig als Kapitalanlagen und Erträge aus Kapi- -~_,..!:-C-
talanlagen ihrer Investoren.
(3) Jede Vertragspartei behandelt die Investoren der anderen
Vertragspartei im Zusammenhang mit der Verwaltung, der Ver-
wendung, dem Gebrauch und der Nutzung von Kapitalanlagen,
dem Verfügungsrecht über Kapitalanlagen, den Mitteln zur
Sicherung ihrer Rechte hinsichtlich dieser Kapitalanlagen wie
Transfers und Abfindungen oder jeder damit einhergehenden
Tätigkeit auf ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als
ihre Investoren oder die Investoren dritter Staaten, je nachdem,
welche Behandlung günstiger ist.
(4) Die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 dieses Artikels
beziehen sich jedoch nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei
den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer
Zollunion, in einer Wirtschaftsunion, in einem gemeinsamen
Markt oder in einer Freihandelszone oder wegen ihrer Assozi-
ierung damit einräumt.
(5) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investo-
ren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom-
mens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt
Artikel 4 ~l)lbU.1
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge- ~LJ.4 ~..>.ilcll ~J..UI ✓ __,I i..>~-~\..:J..l ..:.,IJW:.,.'JI ~ - ,
nießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen .._s? 'yl ö..>.ilcll 41 __,.ul ~ ) ..j ~~\ j'/1 J
Schutz und volle Sicherheit.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen
von der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und
gegen umgehende, angemessene und effektive Entschädigung
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen
werden, die In ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-
staatlichung gleichkommen, vorausgesetzt, daß diese Maßnah-
men nicht diskriminierend sind und im Einklang mit den allgemei-
nen nationalen Gesetzen stehen. Die Entschädigung muß dem
Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeit-
punkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent-
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffent-
lich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich gelei-
stet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit einem
Zinssatz zu verzinsen, der auf der Grundlage des marktüblichen
Zinssatzes festgelegt wird; sie muß tatsächlich verwertbar und
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeig-
neter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe
der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfah-
ren nachgeprüft werden können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- ) ~ ~l;W:.,.4 ._;.-li ✓-.i.JI .;_r,;..ulcll .:,~ __,. u1 ~ ._s1 J.,,.Z.- ~ - T'
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- ö;J. ..,1 r' ~ t..'J 1..)1..,1 y .r11 ~ i..>r'i' ö..>.ilcll 41__,..Jr~,)..;
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-
;J __,. u1 o.ia 4.-:l ~\ ..!JJ-> ✓ öl;\ r jZ\' u..t- ,J} _,I '--"ls- ts) _,1, ;J1.>, _,I
i..>1 __,1 JW.1 _,1 ) .,..:.0'il ✓ ~~4 ~ ~ ~_,...=-1 ..S?'}\ ö..>.ilcll
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä-
digungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig .J ~ ~ J...,-1} ~li ..:.it&. ;...u.1 o.ia J ~ .:.,1 Js- ,~ .J r' ~~
behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen
frei transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- ~t&-)4 J__,'1141__,...u, u..w.~..ul.a:J.1 ~.,..u1 .:.r- ..st . , ~ ~ - t
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- o.ia ~ ~ ~I J r )'4 ~ ~ .!JJ-> J ..S? \II ö..>.ilcll ;J __,~.II ~\) ..j
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. .ÖJÜI
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 597
Artikel 5 1.-a\j.1 bU.1
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen )-1 1.k,:o..:l' 4.> .r'il ö.ül..:11 11„..u, 4.> _,..:-l. ö.üla:.. ;J .,.) jS' ~
Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit :v~ J 'JW.:....14.>~ ~ l ..:.,\s-j..wJ
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung
oder Ausweitung der Kapitalanlage;
b) der Erträge; . ..:.,1-liWI (~
c) zur Rückzahlung von Darlehen; ..j6 _,}JI .)\..W c}.;.; _;ll tJL:J.1 ({:
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation ·JW.:....'il ,:r ~ j>: '-'1 _,I jS' (:j- _,i ~ .:.,,- ÜÄ>dl ..:.,bl,1-'il (.)
oder Veräußerung der Kapitalanlage;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.
Artikel 6 1..,.>Wlblll
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- ~ ~r=-- .:r '-'~ c}.) ~ ~.ül..:11 ~ _,..u1 .:r ~1 rY 11~ J
grund einer Gewährleistung für eine Kapitaianlage oder für einen ö.ül..:11 '-1 _,..u1 ✓) ..j 4,;... • ;>: 4.Sl _,t JW.:....~ ~ 1...:i ~ 1JL....:.a.l
Teil einer Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- J#I .:.,,- '->~ ~Uall ..j ..:,.t.,..:-J.1 ,'..,,. j!,o Y Y..:., J"-.J _,I 4.Sj-'il
partei oder tritt sie in die Rechte dieser Investoren hinsichtlich der : ...:, jÄJ ö_,.,:;-'yl ö.ü\..:11 ;J_,..ul \Jij ..:.,1 JL..!:.,. 'yl o~ u.l..d.l
Rechtsansprüche in bezug auf diese Kapitalanlagen ein, so
erkennt diese andere Vertragspartei an:
a) das Recht der erstgenannten Vertragspartei auf der Grund- ,1 r' ..!,ll; ~IJ.11 ,j J~ 'yl ~ ,;.r ,J,WI 4.> j- 'yl i.ü\..:11 1l _,..ul ~ (1
lage des Eintritts in diese Rechtsansprüche kraft Gesetzes .~_,;IJ ,1;>.'i w_, _,t 1JjW w _,
oder aufgrund Rechtsgeschäfts;
b) daß die erstgenannte Vertragspartei gemäß dem Eintritt in
diese Rechte oder diese Ansprüche dazu berechtigt ist, diese
Rechte in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger aus-
zuüben.
Artikel 7 ~WlbU.1
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach ö.)l.11 ~ J'-· L..tl„ r .,, r ö~ ~1)1 0.)\.11 ~ J'-. ..:.i~~, - , ~
Artikel 5 oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem geltenden .-liWI ...:, _,..ll ~ J _,.,:;-\; \J J.) 4-,,.)WI ö.)\ll _,I 4-liLI
Kurs.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um-
rechnungen der betreffenden Währungen In Sonderziehungs-
rechte zugrunde legen würde.
Artlkel 8 1..\AJI bU.1
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei wJ WWI ~\...l_p'il _,l ~.ul..:ll ~ _,.u1 <J 4.$1 ~_,!.j ;JIS l~I - \
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem ~ J..UI \Al ,_µ:_.11 ..j ~; .u ~I _,t r-1.,LI ~ _,ll ..j J_,..ul .:., _,;L.W
Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder In _,l i...ls ~\!f' .1.,.... ~ W'i ~ ,yijj"/1 o.a JI liW-'i~ ~.ul..:ll
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere 4.>;i-'il ö.ül..:ll ;J_,..u, . , ~ ~ r ,,-ä, ~I ~l;l,.:...')IJ J,ll ;.-; ,e.)..ut
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der (Jij ,ylt;"/11.U 4Js, ~ ~1..!,ll; ,:r ilil_,... ~ a.l..1.- .js, J~I ..j
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die-
sem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem
~ J-ll 4.$ n .._:,.,.... ölil_,... JS'I y \J ß_; 4.S..ÜI .>J.I JI ~ I W')IJI
. .).l...&111..>.A ..j yijj'JI •~ ,l•, w W, y
vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- ..j ~1;1.•!:.,.'yl .lJ., ~ ~; 4.>. ,.,. , ..:.,\...l_;JI ~~ ö.ulA:.o ;J.,.) jS' r _,;:!;- r
halten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ,4.>j-'il ö.ül..:11 ;J_,..ul 4.>~~,:r ~1)
anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen
hat.
Artikel 9 -..., \:J\ bU.\
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren J.i ,:r ~ J-.ll ~):, J.i WWI ..:.,IJI....!:..,'il Js- ~I yl,i;'yl oh'-'~
der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechts- u-. 1.>,r~I ö.ula3.1 ;J_,..ul ~1) ..j l.f:'.ul..:ll_~)..ul ,:r ~~ 4.>~
vorschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet . .• y ~\ ..:.,~_,,-, ~ ~
schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen
haben.
Artikel 10 ö.,!iWI ö.>U.1
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- ~ _,1 ~ J~ ~.u\..:11 ~ _,..ul ~ l!.,;; _;ll ..:.,ij")Aj..\ ~.,_; ~ - ,
legung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit mög- .~.u\..:11 ~ _,..ul i.i"' ~ ~ ,:r ,W .!)J.; 1JIS WS" 4.) J yl,i;'yl oh
lich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien gütlich
beigelegt werden.
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien
einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Strei-
tigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsange-
hörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennun-
gen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.
Seine Entscheidungen sind endgültig und bindend. Jede Ver-
tragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds und die Beratungs-
kosten im Schiedsverfahren. Die Kosten des Obmanns sowie die
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht
sein Verfahren selbst.
Artikel 11 i.,,:.S,~»lbU.1
(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer .:.,Y,J ~..ül...:ll ~ _,...ul IJ"' '-'1 .:.,y, ~~ _,rll ..:.,l,. jÜI ~_,_; ~ - \
der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags- ~ _,..ul ._}') Js, .;1 ;\..=..,\.i b~ .J l..J '-> ?" 'yl ö..\il...:ll ~ _,..öl ;/ _,.;..-
partei sollen, soweit möglich, gütlich beigelegt werden. -~~ 'il ;~ \.t.> J J_,'il ö..üla::11
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (,) öpi i) ~ )1 ~~ ..:.,l$. jÜI oh J!.o ~_,_; 1 .:W ~b- i) - T
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung nicht in der in Ab- Js, ,L:.i ~ 4t_,....:ll ~ rilil t:;tß .:r .,..:.l c.... J~ .!,.IJ~J t.)ll\ oh ,j"'
satz 1 vorgesehenen Weise beigelegt werden, so wird sie auf ~ ~I ö..ula.::il ll J..U4 ~ I ~ I j.s tl_r-11 _;, _,s- _,.-!.:--11 ~
Verlangen des Investors dem zuständigen Gericht der Vertrags- ...t' ;L. \ A 4L«;'y w J ~ \ Js, ~ f' ~ _,1 ,4..-) Js, ;\..=..,'il
partei unterbreitet, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vor- ·'->?-'il J_,..ul ~ly J J_,..ul .:.,y, ;L.=..,'il ..:.,l$. jl:... ~~ ~\.ill r' 0. 10
genommen wurde, oder einem Schiedsverfahren im Rahmen des
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer
Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-
ren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach
innerstaatlichem Recht vollstreckt.
i .,,:.S, 1,;WI bU.1
Artikel 12
.)~J r.J.s. _,1 .>~J ✓ )t;JI J.1""2-! J_,...l.l ~;L... 4L«;\'I oh~~
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den .~..\il...:ll ~ _,...ul ~ ~ _,i 4.:--'l.. ~.> ..:.,ü~
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-
ziehungen bestehen.
Artikel 13 i .,,:.S, ~WI b\ll
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- tri J 4# ~..l...4:JI Jii; J J.>~ J 4L«;'yl oh Js, ~..l...4:JI ~ - \
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. .J--1..:..i_,
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der Jii; J J.>~ t:-ß .:r L. y. ~~ ~ 4,it..;'il oh J ~ ~~..,... 1...1.::! - T
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; t l.. Ö.>~ _,j, ö;.AJ .!..lb ~ .>J.l ~ ,..:..,1 Y"" fa Ö..U. J_,...11 ~;L... ~ J ~.i..:JI
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- ~~ 4,il.,:il t:-ß .._ki lf.ilfi! i) lff J i:_r ~\.:S' ~..\ilA:11 ~ _,..ul '->~1 Ja;
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das .:r I.Si ...,W. .:r 9lZ'il oh ,lfil _fa_..:.,IY"" µ1 öß ,L.,;ü,;1 ~J ,1~ fa
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schrift- .1~ ;-!-S- ~! ~..1..o .!.il~ 1 lk>I (---lZ ~ -.:..i _, I.SI i) ~..\i\...:11 ~ _,..u1
lich kündigt. Nac.h Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- J r" 4,ilZ'il ~h ,~\ t:-ß ~ ~ _,rll ..:..,1).•.:...\'~ ~ L..:, - r
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten .:rl;~l'->?"\4.:.,.,!J-,r&-Ö..U. \ T JI \ .:r.>l_,llr~lJ_,-.i.-~ltr ~
die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des .4,il«;'il oh ,t+I t,tß
Außerkrafttretens des Abkommens an.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 599
Artikel 14 i _rS, ~1)1 Ö.)\ll
Dieses Abkommen tritt an die Stelle der Vereinbarung über die ~_,.....;all '--"l,;L.\ ..:.,1)..=....')IJ l,,(lkJI ~ l 9l,i;I Y 9l,i;\'I o~ Y
Rechtswahrung bei garantierten privaten Kapitalanlagen, die r' '\ V'\ ..r-'~ 'T ~l_,.ll '."".: '\tr/ J ..:.r-..li~I 1 ..,.6.J' ~ ß.>-_ !-1. ~ _r.11
0
zwischen den Regierungen der beiden Vertragsparteien am ~ I ~ yl,i;\'1 o..l.A J_,.;-.:, ~},; 1.5' .J~r-1' .y- ._u,:., -.?'J
5/3/1399/A.H., was dem 2. Februar 1979 entspricht, geschlos-
sen wurde und die mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens
außer Kraft tritt.
Geschehen zu Riad am 29. Oktober 1996 bzw. 17/6/1417/A.H. J,il_,.ll _., t W ö_;>- \'I ._s:,~/ W __,i ._;,~_,JI __,i yl...i,.;\fl..:., Jr
in zwei Urschriften, jede in arabischer und deutscher Sprache, .:iw, ~.., ,~, ~ ,y ~.,-J,.., ~Lty, ~~ °' °', .n;S,Jr °'
r,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. .• ,.,.... ~ Js- 4. ~J ~ '
Für die Bundesrepublik Deutschland
~:,~)'\ ~111 ~)~ ✓
Rapke
Für das Königreich Saudi-Arabien
Ö,rS- ~..l:1-1 ö:,\11~:, _,-jl ~.,-)1 ~ I ✓
Dr. lbrahim AI-Assaf
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Protokoll
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des
Abkommens gelten:
(1) Zu Artikel 1 :J/11 i.>LJJ .-i..;., - '
Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage ..:..,1...L:WI ..!,Ll; 4 i ~ ,La JW;...I Ö.lls-1 ;.J1>- ~) JW;... 'il ..:.,I...L:\s. ~
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi- .9L.ä;'il oh_} ..:..il 1 W;...')IJ ;.J ~ \ ~\..J.I ~
talanlage gemäß diesem Abkommen.
(2) Zu Artikel 2 :1,;WI i.>l.JJ 4iL.;.I - T
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- ~ ~..lilA.:11 ~ J..UI .;r 1.Si ..:.,~.r=J lü) ~ _;ll ..:.,1 1 W;...'il .)1 (i
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von jJ J..UI 1.S ~ ~ ✓ ö..lilA.:J.I jJ J..U\ ..!J,.l; ~ f li JJa;.l ~\J-1 _;kl.ll
Investoren der anderen Vertragspartei vorgenommen wer- .9La;')tl o..i.,. ~ ~I U.~I ~\..J.4 C:..::. 1.S .J-')I ö..lilA.:11
den, genießen den vollen Schutz des Abkommens.
b) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließ- ~ 4->JWI J ).-1) '---4\J..I ~_,L..ci'il Jl,L:.ll Jl.la.i J 9La;')tl ~ (~
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das .J _,.i,ll 4.... J'.-.&. ~\ ö..ü\...11 4.1 )..ill J_J..ul .:, yl.i.ll ~ ~ -?,' :> )...L:l\
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen
.Jl,L:.ll o...lA > 4 fWI ~y) )\ ~:>l:-,JI
Gebieten erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 :.WWI i.>LJJ Ül.;.1- ,-
a) Als eine „weniger günstige Behandlung" im Sinne des Arti- Ö.lll.1 ~ ~ (öt;I_,.. ji1 U.la...) ...;i > -4»..:ll ~) > j81 _r-AJ. (i
kels 3 Absatz 3 ist insbesondere folgendes anzusehen: die Ji r~I „1}1 d_,,.!, > .:i _,:i _;,} j.)1>-.) ,b~,;;, U.la... :(T') T'
unterschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen 'f.' f 4->i ✓ ~ \ )i Cl;:;')F\ JL..) )i .:i _,; _,ll )1 ö\.kll )i Ö..l&-~I _,\}1
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn- ,i}J..UI (JL,;.. JI j>-b ..:.,~\~_,_;öl:\ ;,,l1>- ~ : b ~ ~ U.~)
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die 1.A~L,:.,;I ~ ~I p.U.::ll t..l ,~Ll ß1 4,J 4->..,,:-1 p.l..G ~\ ~.iS'_,
unterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen
..:.,lJ)l,;. y1 _,i t..WI ~ \ Ji rW' rlh.JI _,i rWI ✓ )'~ _;la=; ~~ )'
des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie
. T' Ö.llil ..S-- ~ (öl.;1_,.- jii U.la...) ~ _)i ,t..WI
sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnah-
men, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ord-
nung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,
gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des
Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- ~ J..UI I.S""'I) ~ ~ I J-_,.!:-ll e· ö..lilA;.. ~J; r ö„\.11 1~i r )N (y
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und _} .ki,j ~ _;ll Y..,.;a.ll ..:..,~\ )\ ..:.,1,w-'JI _,1 41 )1 ,.s j-- 'JI ö..lil.dl
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in .~\) _) ~ \ ~ \ ..r'~'i\) ..:..,lS' .,.;..LI Y,~I ~l_,.i jk
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
werden wohlwollend geprüft.
(4) Zu Artikel 4 :~')' i.>LJJ ai..;.1. t
Ein Investor hat einen Anspruch auf Entschädigung, wenn durch 4-::,i ~ ._s=.ll 45" _,.!JI _} jJ _,..ul J•-J.:l ~ ~_,.:l4 41.hll r=,-U .J>--!
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der .W~ IJ? 1.S.ll.ä°)FI i..._,,.J"':o-!,!,l.b~ t....l:.&- 1 W;...\fl
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 601
(5) Zu Artikel 7 :~WI iJWJ UL.;,1 - o
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 gilt ein öjA.11 o..:U. J':>\>- { ..ü Jl5' bl V ö.)ll\ ._j-AA ~ (.lh.il ~) f' ..ü J._.,-.:.ll ~
Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur .y öJ§.ill öj.ill i-4 J , ~ )' J.~1 ..::..,1.1.r:-1 rll'} ö.)\s. y )k... ~ W-
Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist
.J'° Jl>- ._s~ ..j:!_,,+-!JI jJ~'}i ~ _}._.,..-:.ll; __,.,lJ-1 ~ \ {-..L..i; ~}_j
beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und
.Jly'}I
darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.
(6) Zu Artikel 11 :i _rS- 4!J~I iJWJ liL.;,1 - '\
Ein Investor aus Saudi-Arabien, der in Deutschland eine Kapital- Ji ~lll _} ..::..,l;l..!::...,I ',!..U ._s.iJI ~.) _,-11 ~.,.JI ~ I .:.,,- r-=--JJ .-~-
anlage besitzt, kann auch nach der Entscheidung einer Streitig- ~ j.:i ✓ t,1)1 .)~ )} ~\;..;\ ~ ~\ ~ ._j>- J_,...ul ~ ~
keit durch ein deutsches Gericht ein internationales Schieds- ~.) _,-11 4-.,.JI ~ I . } JL..!::...,\ ',!...U ._s...ul ~lll .:.,,- r=---Li ~ J .l:-illl
gericht anrufen. Ein Investor aus Deutschland, der in Saudi-
~.1-Ji~'}~,~~J't')l~.1-.:.ii_,iJ_,..u,~~Ji
Arabien eine Kapitalanlage besitzt, hat das Recht, ein inter-
~.) _,....J, 4-.,.JI ~ I . } t,µ1 ~I..::.., ;...L.,.:,l L. l~I J„...u, ~.ill t')'
nationales Schiedsgericht anzurufen oder die Streitigkeit dem
·tl)l i..i.,. .)~ IA)}
örtlichen Gericht zu unterbreiten; er kann die Streitigkeit jedoch
nicht einem internationalen Schiedsgericht unterbreiten, wenn
ein örtliches Gericht in Saudi-Arabien eine Entscheidung über die
Streitigkeit gefällt hat.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- Jü ,..::..,IJL..!::...,'}I ~~ k )1 __,.,~--;, _,i tLJI ~ Jtj.1 ~ WS' - V
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei ._s ~ )tl ö..ül...11 4l _,.ill ~L:JI j.iJI ..;.,L-..,. Y' ~ _,1 ~ '} ö..ül...11 4l _,..u1
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder
ausschalten noch behindern und die zur Durchführung der
-JiJ' r „
,..:u. J!..o JL......;J ~ j')U, e,uw, )...L.,.:,½ _,z .!.ll~ rl:il' .:r
Transporte erforderlichen Genehmigungen erteilen.
(8) Die Vertragsparteien vereinbaren, auf Ersuchen einer der ..::..,l;JW..... ..w js- , ~ .,si ~ js- .~ Jl;..ül...11 .:.,L:J _,...ul .jlj - A
Vertragsparteien Beratungen abzuhalten, um Streitigkeiten im .ylä;'}I ~ _,i ~ ~ .,si l.!..ilJ. _,i ylä;'}½ ~ t'} ._si ~_,.-:l
Zusammenhang mit diesem Abkommen zu lösen oder Ange-
legenheiten in bezug auf die Auslegung oder Anwendung des
Abkommens zu erörtern.
Geschehen zu Riad am 29. Oktober 1996 bzw. 17/6/1417/A.H.
in zwei Urschriften, jede in deutscher und arabischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
~.)\.i'}I ~UI ~J~ .y-
Rap k e
Für das Königreich Saudi-Arabien
ö_r!J, ~..l:L\ ö.)U\~.) _,....JI 4-.,.JI ~ I ✓
Dr. lbrahim AI-Assaf
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Gesetz
zu dem Vertrag vom 21. September 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 21. September 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazu-
gehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das
Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das Pro-
tokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. He I m u t K oh 1
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 603
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Acordo
entre a Republica Federal da Alemanha
e a Republica Federativa do Brasil
sobre Promoyäo e Proteyäo Reciproca de lnvestimentos
Die Bundesrepublik Deutschland A Republica Federal da Alemanha
und e
die Föderative Republik Brasilien - A Republica Federativa do Brasil
(doravante denominados «Partes Contratantes»),
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animados pelo desejo de intensificar a cooperac;:äo econö-
beiden Staaten zu vertiefen, mica entre os dois pafses;
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Desejando criar condivöes favoraveis para investimentos de
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen investidores de um pais no territ6rio do outro;
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconhecendo que a promoc;:äo e a protec;:äo desses investi-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- mentos por meio de um acordo poderäo servir para estimular a
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand in beiden iniciativa econömica privada e f avorecer a prosperidade nos dois
Staaten zu mehren - pafses,
haben folgendes vereinbart: Acordam o seguinte:
Artikel Artigo 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Para os efeitos do presente Acordo:
1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte 1. O termo «investimentos» significa toda especie de haveres
jeder Art, die der Investor einer Vertragspartei im Hoheits- investidos ou reinvestidos por um investidor de uma Parte
gebiet der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit Contratante no territ6rio da outra, de acordo com a legis-
deren Rechtsvorschriften anlegt oder wiederanlegt, insbe- lac;:äo desta ultima, e inclui, em particular, ainda que näo
sondere, aber nicht ausschließlich exclusivamente:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) a propriedade de bens m6veis e im6veis, bem como
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und quaisquer outros direitos reais, tais como hipotecas e
Pfa111drechte; penhoras;
b) Aktien, Anteilsrechte und andere Arten von Beteiligungen b) as avöes, quotas ou outras formas de participayäo
an Gesellschaften; societaria;
c) Ansprüche auf Geld oder Ansprüche auf Leistungen, die c) os direitos sobre creditos ou quaisquer outros direitos
einen wirtschaftlichen Wert haben und in Zusammenhang sobre obriga9öes com valor econömico relativos a um
mit einer Kapitalanlage stehen; investimento;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie zum Beispiel Ur- d) os direitos de propriedade intelectual, tais como direitos
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche de autor, patentes, modelos registrados, desenhos e
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, nicht offen- modelos industriais, marcas, nomes comerciais, infor-
barte Informationen, technische Verfahren, Know-how mavöes näo divulgadas, processos tecnol6gicos, know-
und Goodwill; . how e fundo de comercio, e
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) as concessöes de direito publico, inclusive conces~öes
suchungs- und Gewinnungskonzessionen in bezug auf para pesquisa, exploraväo e extrac;:äo de recursos natu-
natürliche Ressourcen; rais.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt A alteraväo da forma pela qual os bens foram investidos näo
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afeta a sua qualifica9äo como investimento.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. 0 termo «rendimentos» designa as quantias geradas por um
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investimento, em um determinado perfodo, tais como lucros,
wie Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ent- dividendos, juros, royalties, ou outras formas de remune-
gelte; rac;:äo.
3. bezeichnet der Begriff „Investoren" 3. 0 termo «investidores» designa:
a) natürliche Personen, die nach der Verfassung einer Ver- a) as pessoas ffsicas que tenham a nacionalidade de uma
tragspartei deren Staatsangehörigkeit besitzen und im das Partes Contratantes em conformidade com sua
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine Kapitalan- Constituiväo e que realizem um investimento no territ6rio
lage vornehmen, da outra Parte Contratante, e
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
b) juristische Personen, Handelsgesellschaften oder son- b) as pessoas juridicas, as sociedades comerciais ou outras
stige Gesellschaften und Vereinigungen mit oder ohne sociedades e associacöes, com ou sem personalidade
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der juridica, que tenham sede no territ6rio de uma das Partes
einen Vertragspartei haben und nach ihren Rechtsvor- Contratantes, constituldas de acordo com a sua respec-
schriften gegründet worden sind, gleichviel, ob ihre Tätig- tiva legislacäo interna, independentemente de terem suas
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, und die im atividades fins lucrativos, e que realizem um investimento
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine Kapital- no territ6rio da outra Parte Contratante.
anlage vornehmen;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" das Hoheitsgebiet der 4. 0 termo «territ6rio» designa o territ6rio de cada Parte Con-
jeweiligen Vertragspartei einschließlich der ausschließlichen tratante, compreendendo a plataforma continental e a zona
Wirtschaftszone und des Festlandssockels, soweit das Völ- econömica exclusiva, sobre o qual a Parte Contratante em
kerrecht dieser Vertragspartei die Ausübung von souveränen questäo possa, de acordo com o Direito lnternacional, exer-
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. cer direitos soberanos ou jurisdicäo.
Artikel 2 Artigo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- 1. Cada Parte Contratante promovera, na medida do possivel,
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- e admitira investimentos de investidores da outra Parte Con-
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung tratante em seu territ6rio, de acordo com as disposicöes legais
mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in vigentes, e concedera a esses investimentos tratamento justo e
jedem Fall gerecht und billig behandeln. eqüitativo.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2. Nenhuma das Partes Contratantes dificultara a adminis-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo- tracäo, a aplicacäo, o uso ou o gozo dos investimentos de inves-
ren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet nicht tidores da outra Parte Contratante em seu territ6rio por meio de
durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträch- medidas arbitrarias ou discriminat6rias.
tigen.
Artikel 3 Artigo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo- 1. Nenhuma das Partes Contratantes submetera, em seu ter-
ren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen rit6rlo, os investimentos de investidores da outra Parte Con-
Investoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in Ihrem tratarite ou os investimentos em que detenham partlcipacäo os
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der investldores da outra Parte Contratante a um tratamento menos
eigenen Investoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter favoravel do que o concedido aos investimentos dos seus
Staaten. pr6prios nacionais ou aos investimentos de investidores de um
terceiro pafs.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver- 2. Nenhuma das Partes Contratantes submetera os lnvestldo-
tragspartei hinsichtlich Ihrer Betätigung Im Zusammenhang mit res da outra Parte Contratante, no que respeita as suas atlvlda-
Kapitalanlagen In ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als des relaclonadas aos lnvestimentos reallzados em ·seu terrlt6rio
Ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. a um tratamento menos favoravel do que o concedido aos seus
pr6prlos lnvestidores ou a investidores de um terceiro pais.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. Este tratamento näo se estendera a concessöes de uma das
Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen Ihrer Mit- Partes Contratantes a investldores de terceiros parses em razäo
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein- de sua adesäo ou assoclacäo a unläo aduaneira ou econömlca,
samen Markt, einer Freihandelszone, oder einem ähnlichen mercado comum, zona de livre comercio, ou acordo regional
regionalen Zusammenschluß oder wegen Ihrer Assoziierung slmllar.
damit einräumt.
(4) Diese Behandlung bezieht sich auch nicht auf Vergünsti- 4. Este tratamento tampouco se estendera a beneffcios que
gungen, die eine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten uma das Partes Contratantes conceda a investidores de um ter-
aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger ceiro pafs em conseqü6ncia de acordo para evitar a dupla tri-
Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. butacäo ou de outros acordos sobre questöes tributarias.
Artikel 4 Artigo 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge- 1. Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-
nießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen tratantes gozaräo no territ6rio da outra Parte Contratante de
Schutz und Sicherheit. plena protecäo e seguranca.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen 2. Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- tratantes no territ6rio da outra Parte Contratante näo poderäo
nen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder ser expropriados, nacionalizados ou sujeitos a outras medidas
anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir- com efeitos equivalentes a expropriacäo ou a nacionalizacäo,
kungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. exceto por motivos de utilidade publica e mediante indenizacäo.
Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage A indenizacäo devera corresponder ao valor que o investimento
unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch- expropriado tinha imediatamente antes da data em que a
liche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleich- expropriacäo, nacionalizacäo ou medida equivalente, ja consu-
bare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung mada ou iminente, tenha sido tornada de dominio publico. A
muß unverzüglich in konvertibler Währung geleistet werden und indenizacäo devera ser paga de imediato, em moeda conversivel
frei transferierbar sein. Bis zum Zeitpunkt der Zahlung ist sie mit e livremente transferivel. Sera acrescida de juros ataxa Libor em
dem geltenden LIBOR-Satz zu verzinsen. Die Rechtmäßigkeit der vigor ate a data de seu efetivo pagamento. A legalidade da
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und expropriacäo, nacionalizacäo ou medida equivalente, bem como
die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen o montante de indenizacäo, seräo suscetiveis de recurso em
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. processo judicial ordinario.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 605
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- 3. Os· investidores de uma das Partes Contratantes que ve-
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- nham a sofrer perdas de investimentos no territ6rio da outra
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Parte Contratante em razäo de guerra ou outros conflitos arma-
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- dos, revoluc;äo, estado de emerg6ncia nacional ou sublevac;äo,
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä- receberäo dessa Parte Contratante tratamento näo menos
digungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig favoravel em materia de restituic;öes, compensac;öes, inde-
behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen nizac;öes ou demais retribuic;öes, do que o concedido aos seus
frei transferierbar sein. pr6prios investidores. Esses pagamentos deveräo ser livremente
transferfveis.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 4. Ern relac;äo as materias reguladas neste Artigo, os investi-
ten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- dores de uma das Partes Contratantes gozaräo, no territ6rio da
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. outra Parte Contratante, do tratamento de nac;äo mais favorecida.
Artikel 5 Artigo 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande- 1. Ambas as Partes Contratantes garantiräo aos investidores
ren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit da outra Parte Contratante a livre transferencia das importäncias
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere, aber relacionadas aos investimentos, em particular, mas näo exclusi-
nicht ausschließlich vamente:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) do capital e das importäncias adicionais para a manutenc;äo
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ou ampliac;äo do investimento;
b) der Erträge; b) dos rendimentos;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) das amortizac;öes de emprestimos;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) do produto resultante da liquidac;äo ou alienac;äo total ou
oder Veräußerung der Kapitalanlage; parcial do investimento;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen; e) das indenizac;öes previstas no Artigo 4, e
f) der in Artikel 6 vorgesehenen Zahlungen. f) dos pagamentos previstos no Artlgo 6.
Diese Transferierungen erfolgen unverzüglich zu dem am Tag As transferlmcias efetuar-se-äo, sem demora, a taxa de cämbio
des Transfers gültigen Kurs. em vigor na data da transferAncia.
(2) Dieser Kurs soll nicht wesentlich von dem Marktkurs abwei- 2. Esta taxa näo devera diferlr senslvelmente da taxa de mer-
chen, der sich aus der Umrechnung der Währung der Vertrags- cado resultante do cämblo, em d61ares americanos, da moeda
partei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage gelegen ist, und da Parte Contratante em cujo territ6rio se encontra o investimen-
der vom Investor gewünschten Währung in US-Dollar an den offi- to e da moeda desejada pelo investldor, em vlgor para tran-
ziellen Märkten der beiden betreffenden Länder für laufende saoöes correntes nos mercados oficlais dos respectlvos dols
Transaktionen ergibt. paises.
Artikel 6 Artigo 6
Hat eine Vertragspartei oder eine ihrer Institutionen Ihren Se uma das Partes Contratantes ou uma de suas agAnclas
Investoren Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine houver rellzado pagamento a um lnvestldor em razäo de uma
Kapitalanlage Im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gelei- garantia concedida a um investimento no territ6rlo da outra Parte
stet, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Contratante, esta ultima, sem prejufzo das dlsposlo0es do Artl-
Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Über- go 9, reconhecera a prlmeira Parte Contratante a sub-rogac;Ao
tragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Investoren auf die em todos os direitos daquele investidor. A Parte Contratante
erstgenannte Vertragspartei an. Die berechtigte Vertragspartei sub-rogada ou uma de suas agAncias podera exercer tais direi-
oder eine ihrer Institutionen kann die Rechte in demselben tos na mesma medida em que seu titular original. As disposi9öes
Umfang ausüben wie ihr Rechtsvorgänger. Die vorgenannten precedentes näo se aplicam aos casos em que a legisla9äo
Bestimmungen gelten insoweit nicht, als nach der nationalen nacional de uma Parte Contratante näo possibilite a sub-rogaoäo
Gesetzgebung einer Vertragspartei die Übertragung von Eigen- nos direitos sobre a propriedade de bens im6veis. Neste caso, a
tum an unbeweglichen Sachen im Rahmen der Subrogation nicht Parte Contratante sub-rogada ou a uma de suas ag6ncias e
möglich ist. In diesem Fall erwirbt die berechtigte Vertragspartei reconhecido o direito a indenizaoäo pecuniaria. Ao calculo deste
oder eine ihrer Institutionen einen Ausgleichsanspruch in Geld. direlto a lndenizac;äo e as transferAncias efetuadas em decorrAn-
Für die Berechnung des Ausgleichsanspruchs und den Transfer cia da sub-rogaoäo prevista neste Artigo aplicam-se, analoga-
von Zahlungen aufgrund der In diesem Artikel vorgesehenen mente, as disposic;0es dos paragrafos 2 e 3 do Artigo 4 e do Arti-
übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und go 5.
Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 Artigo 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. Se das disposic;öes legais de uma das Partes Contratantes
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem ou das obrigaoöes decorrentes do Direito lntemacional, que
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft existam ou venham a existir entre as Partes Contratantes alem
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, deste Acordo, resultar uma regulamentac;äo geral ou especial em
durch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen Ver- que seja concedido aos investimentos de investidores da outra
tragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag Parte Contratante um tratamento mais favoravel do que o previs-
zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver- to neste Acordo, esta regulamentayäo prevalecera na parte em
trag insoweit vor, als sie günstiger ist. que for mais favoravel.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Cada Parte Contratante observara qualquer outro compro-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande- misso que tenha assumido em relac;äo a investimentos de inves-
ren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. tidores da outra Parte Contratante em seu territ6rio.
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 8 Artigo 8
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der 0 presente Acordo aplicar-se a igualmente aos investimentos
einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- ja realizados antes da entrada em vigor deste Acordo por inves-
schriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet tidores de uma Parte Contratante no territ6rio da outra Parte
schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen Contratante em conformidade com as respectivas disposiyöes
haben. Der Vertrag gilt jedoch nicht für Meinungsverschiedenhei- legais. As disposic;:öes deste Acordo näo se aplicaräo porem a
ten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind. controversias surgidas antes de sua vigencia.
Artikel 9 Artigo 9
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei- 1. As controversias que surgirem entre as Partes Contratantes
en über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, sobre a interpretac;:äo ou aplicac;:äo do presente Acordo seräo
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- dirimidas, na medida do possfvel, pelos Governos das duas Par-
parteien gütlich beigelegt werden. tes Contratantes de forma amigavel.
(2) Kann auf diese Weise keine Einigung erzielt werden, so ist 2. Caso näo se chegue a um entendimento, a controversia
die Meinungsverschiedenheit auf Verlangen einer der beiden sera submetida, a pedido de qualquer das Partes Contratantes,
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. a um tribunal arbitral.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. 0 tribunal sera constitufdo ad hoc, da seguinte forma: cada
jede Vertragspartei einen Schiedsrichter bestellt und beide Parte Contratane designara um arbitro; de comum acordo, os
Schiedsrichter sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als dois arbitros elegeräo um nacional de um terceiro Estado como
Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertrags- Presidente, que sera designado pelos Governos das duas Partes
parteien zu bestellen ist. Die Schiedsrichter sind innerhalb von Contratantes. Os arbitros deveräo ser designados no prazo de 2
zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu (dois) meses e o Presidente em um prazo de 3 (tres) meses, a
bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mit- contar da data em que uma das Partes Contratantes tenha
geteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schieds- comunicado a outra sua intenc;:äo de submeter a controversia a
gericht unterbreiten will. um tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- 4. Se os prazos estipulados no paragrafo 3 näo forem obser-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede vados, cada uma das Partes Contratantes podera, a falta de
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs qualquer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal lnter-
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nacional de Justiya que proceda as necessarias designayöes.
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- Caso o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll Contratantes, ou por qualquer outro motivo esteja impedido,
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der cabera ao Vice-Presidente proceder as designac;:öes. Se o Vice-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- Presidente tambem possuir a nacionalidade de uma das Partes
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- Contratantes, ou igualmente achar-se impedido, as designa9öes
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- caberäo ao membro do Tribunal que o siga na ordern de prece-
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die dencia e näo possua a nacionalidade de qualquer das Partes
Ernennungen vornehmen. Der Obmann und die Mitglieder des Contratantes. 0 Presidente e os membros do tribunal arbitral
Schiedsgerichts müssen die Staatsangehörigkeit von Staaten deveräo ser nacionais de Estados com os quais ambas as Partes
besitzen, mit denen beide Vertragsparteien diplomatische Bezie- Contratantes mantenham relayöes diplomaticas.
hungen unterhalten.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. 0 tribunal arbitral decidira por maioria de votos. As suas
Seine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien endgültig decisöes seräo definitivas e obrigat6rias para ambas as Partes
und bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Schieds- Contratantes. Cada uma das Partes Contratantes arcara com as
richters sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem despesas do respectivo arbitro, bem como com as relativas a
Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen sua representa9äo no processo arbitral. As despesas do Presi-
Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Tei- dente e os demais custos do processo seräo repartidos em par-
len getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenrege- tes iguais pelas Partes Contratantes. 0 tribunal arbitral podera
lung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren adotar disposi9öes diferentes quanto as despesas. De resto, o
selbst. tribunal arbitral definira suas pr6prias regras processuais.
Artikel 10 Artigo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. As controversias que surgirem entre uma das Partes Con-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der tratantes e um investidor da outra Parte Contratante em relac;:äo
anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, gütlich beigelegt a investimentos deveräo, na medida do possfvel, ser dirimidas
werden. de forma amigavel.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Se uma controversia näo puder ser solucionada dentro de
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch um prazo de 6 (seis) meses, contado a partir da data em que uma
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie das partes litigantes a tenha suscitado, sera submetida, a pedi-
auf Verlangen des Investors einem internationalen Schiedsver- do do investidor, a arbitragem internacional. A menos que as
fahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende partes em litfgio acordem diversamente, as disposic;:öes contidas
Vereinbarung treffen, sind, soweit anwendbar, die Bestimmun- nos parägrafos 3 a 5 do Artigo 9 deste Acordo, na medida em
gen des Artikels 9 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe que forem aplicäveis, aplicar-se-äo analogamente; as partes na
anzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsge- controversia designaräo os ärbitros do tribunal arbitral de acordo
richts nach Artikel 9 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und com o procedimento estabelecido no paragrafo 3 daquele Arti-
daß, soweit die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Fristen nicht ein- go; se os prazos estipulados naquele paragrafo näo forem
gehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarun- observados, cada parte no litrgio podera, a falta de outros acor-
gen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internatio- dos, convidar o Presidente da Corte de Arbitragem da Cämara
nalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen lnternacional de Comercio em Paris a proceder as necessarias
Ernennungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach inner- designac;:öes. 0 laudo arbitral sera executado em conformidade
staatlichem Recht vollstreckt. com o direito nacional.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 607
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird 3. A Parte Contratante envolvida na controversia näo objetara,
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines durante um processo arbitral ou quando da execuc;:äo do laudo
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der arbitral, a que o investidor da outra Parte Contratante tenha rece-
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen bido indenizac;:äo resultante de um seguro pela perda parcial ou
Teil des Schaden oder den Gesamtschaden aus einer Versiche- total do investimento.
rung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- 4. Uma vez que ambas as Partes Contratantes tenham aderi-
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von do a Convenc;:äo para Regular Controversias entre Estados e
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen Nacionais de outros Estados relativas a lnvestimentos, de 18 de
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- marc;:o de 1965, as controversias de que trata este Artigo seräo
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem submetidas a um processo arbitral nos termos daquela Con-
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- venc;:äo, a menos que as Partes Contratantes acordem diversa-
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine mente.
abweichende Vereinbarung.
Artikel 11 Artigo 11
Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten auch in den in Arti- As disposic;:öes deste Acordo continuaräo a aplicar-se inte-
kel 63 des Wiener Übereinkommens vom 23. Mai 1969 über das gralmente mesmo nos casos previstos no Artigo 63 da Con-
Recht der Verträge genannten Fällen uneingeschränkt fort. venc;:äo de Viena sobre Direito dos Tratados, de 23 de maio de
1969.
Artikel 12 Artigo 12
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- 1 . 0 presente Acordo devera ser ratificado. Os instrumentos
urkunden werden in Brasilia ausgetauscht, sobald die Föderative de ratificac;:äo seräo trocados em Brasilia, logo que a Republica
Republik Brasilien der Bundesrepublik Deutschland notifiziert Federativa do Brasil tiver notificado a Republica Federal da Ale-
hat, daß sie die innerstaatlichen gesetzlichen Voraussetzungen manha do cumprimento dos requisitos legais internes necessa-
zum Inkrafttreten des Vertrags erfüllt hat. rios para a entrada em vigor deste Acordo.
(2) Der Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifika- 2. Este Acordo entrara em vigor 1 (um) mes ap6s a data da
tionsurkunden in Kraft. troca dos Instrumentes de Ratificac;:äo.
(3) Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlän- 3. Este Acordo permanecera em vigor por um prazo de 10
gert sich die Geltungsdauer stillschweigend auf unbegrenzte (dez) anos, ap6s o qual sera tacitamente prorrogado por tempo
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag indeterminado, a näo ser que uma das Partes Contratantes o
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich auf diplo- denuncie, mediante notificac;:äo por escrito encaminhada por via
matischem Wege kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann diplomatica, com uma antecedencia de doze meses. Expirado o
der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt prazo de 1O (dez) anos, o Acordo podera ser denunciado a qual-
werden. quer momento, com 12 (doze) meses de antecedencia.
(4) Für Kapitalanlagen, die vor dem Zeitpunkt des Außerkraft- 4. As disposic;:öes previstas nos Artigos 1 a 11 deste Acordo
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die continuaräo a aplicar-se por um periodo de 15 (quinze) anos, a
Artikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des partir do dia de sua expirac;:äo, a todos os investimentos realiza-
Außerkrafttretens des Vertrags an. dos antes de sua expirac;:äo.
Geschehen zu Bonn am 21. September 1995 in zwei Urschrif- Feito em Bonn, em 21 de setembro de 1995, em dois exem-
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder plares originais, cada um nas linguas alemä e portuguesa, sendo
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambos os textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
Kinkel
Für die Föderative Republik Brasilien
Pela Republica Federativa do Brasil
Lampreia
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Por ocasiäo da assinatura do Acordo sobre Promoc;äo e Pro-
republik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien t~äo Reciproca de lnvestimentos entre a Republica Federal da
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- Alemanha e a Republica Federativa do Brasil, os plenipotencia-
anlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem rios abaixo assinados acordaram ainda as seguintes dispo-
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Ver- sh;;öes, que constituem parte integrante do referido Acordo:
trags gelten:
(1) Zu Artikel 1. Com referencia ao Artigo 1
Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- Considerar-se-a nacional de uma das Partes Contratantes toda
angehörigkeit gilt als Staatsangehöriger einer Vertragspartei jede pessoa que possua um passaporte nacional emitido pelas auto-
Person, die einen von den zuständigen Behörden der betreffen- ridades competentes da referida Parte Contratante, sem prejuizo
den Vertragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. de outros procedimentos para a determinac;äo da nacionalidade.
(2) Z u Art i k e 1 2 2. Com referencia ao Artigo 2
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- Os investimentos realizados por investidor de uma Parte Contra-
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Investo- tante no territ6rio de outra Parte Contratante de acordo com as
ren der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, sowie Erträ- disposic;öes legais internas desta ultima, bem como os rendi-
ge aus der Kapitalanlage genießen den vollen Schutz des Ver- mentos deles resultantes, gozarä0 da plena protec;äo deste
trags. Acordo.
(3) Z u A r t i k e 1 3 3. Com referencia ao Artigo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Corno «atividade», nos termos do paragrafo 2 do Artigo 3,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- seräo compreendidos em particular, mas näo exclusivamen-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage te, a administrac;äo, a aplicac;äo, o uso eo gozo de um inves-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne timento. Corno tratamento «menos favoravel», nos termos do
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- Artigo 3, seräo considerados, especialmente, o tratamento
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs a
diferenciado em caso de limitac;öes aquisic;äo de materias
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie primas e auxiliares, energia e combustiveis, bem como de
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli- meios de produc;äo e explorac;äo de todo tipo, o tratamento
che Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes diferenciado em caso de impedimento a venda de produtos
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- dentro do pais e no exterior e ainda outras medidas com efei-
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus tos equivalentes. Näo seräo consideradas como tratamento
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- «menos favoravel», nos termos do Artigo 3, as medidas
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als tomadas por razöes de seguranc;a e ordern publicas, de
,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. saude publica ou de ordern moral.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) As disposic;öes do Artigo 3 näo obrigam as Partes Contratan-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und tes a estender a investidores residentes ou domiciliados no
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in territ6rio da outra Parte Contratante as vantagens, isenc;öes e
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, reduc;öes fiscais que, segundo as leis tributarias, somente
auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige säo concedidas a investidores residentes ou domiciliados no
Investoren auszudehnen. seu pr6prio territ6rio.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) No ämbito de suas disposic;öes legais internas, as Partes
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Contratantes examinaräo com benevolencia os requerimen-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im tos de entrada e permanencia de nacionais de uma das Par-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet tes Contratantes no territ6rio da outra Parte Contratante, em
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend conexäo com um investimento; o mesmo se aplicara aos
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- empregados de uma das Partes Contratantes que queiram
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage im exercer atividade remunerada em conexäo com um investi-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine Tätigkeit als mento e aos requerimentos para autorizac;äo de trabalho.
Arbeitnehmer ausüben wollen und auch für Anträge auf Ertei-
lung der Arbeitserlaubnis.
(4) Zu Artikel 4 4. Com referencia ao Artigo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch 0 direito a indenizac;äo tambem prevalecera se houver uma
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervenc;äo do Estado na empresa objeto de um investimento
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche que comprometa consideravelmente a substäncia econömica da
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. mesma.
(5) Zu Artikel 5 5. Com referencia ao Artigo 5
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 1 Uma transferencia considerar-se-a como realizada «sem de-
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- mora», nos termos do paragrafo 1 do Artigo 5, quando efetuada
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. dentro do prazo normalmente requerido para o cumprimento das
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teit II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 609
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines formgerechten und formalidades necessarias. 0 prazo sera contado a partir da dia
vollständigen Antrags und darf zwei Monate nicht überschreiten. em que o requerimento devidamente instrufdo tenha sido apre-
Abweichend hiervon ist die Föderative Republik Brasilien berech- sentado, näo podendo exceder 2 (dois) meses. Näo obstante
tigt, den Transfer von Erlösen aus einer vollständigen oder teil- esta disposi9äo, a Republica Federativa da Brasil tera o direito
weisen Liquidation oder Veräußerung der Kapitalanlage nach de efetuar transferencias relativas ao produto resultante da liqui-
Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d innerhalb einer Frist von höch- da9äo au aliena9äo total au parcial do investimento, previstas na
stens sechs Monaten durchzuführen. letra «d» da paragrafo 1 da Artigo 5, em um prazo maximo de 6
(seis) meses.
(6) Z u Art i k e 1 10 6. C om ref eren c i a ao Artig o 10
Im Falle der Föderativen Republik Brasilien kann eine Meinungs- Com rela9äo a Republica Federativa do Brasil, uma controversia
verschiedenheit einem internationalen Schiedsgericht nach Arti- näo podera ser submetida a arbitragem internacional, nos ter-
kel 10 Absatz 2 insoweit nicht unterbreitet werden, als der Inve- mos da paragrafo 2 da Artigo 1o, na medida em que o investidor
stor ein nationales Gericht bereits angerufen und dieses ein Urteil ja houver recorrido a sua jurisdi9äo interna e esta ja houver pro-
in der Sache bereits gefällt hat. ferido decisäo quanto ao merito.
(7) Bei der grenzüberschreitenden Beförderung von Gütern und 7. Com referencia ao transporte internacional de bens e pesso-
Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, as, decorrente de um investimento, nenhuma das Partes Contra-
wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen tantes excluira ou dificultara a a9äo de empresas de transporte
Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit da outra Parte Contratante e outorg~. quando necessario, as
erforderlich, die entsprechenden Genehmigungen erteilen. autoriza9öes correspondentes.
Geschehen zu Bonn am 21. September 1995 in zwei Urschrif- Feito em Bonn, em 21 de setembro de 1995, em dois exem-
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder plares originais, cada um nas linguas alemä e portuguesa, sendo
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambos os textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
Kinkel
Für die Föderative Republik Brasilien
Pela Republica Federativa da Brasil
Lampreia
3
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 1~, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Gesetz
zu dem Vertrag vom 21. März 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ecuador
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
besw,lossen:
Artikel 1
Dem in Quito am 21. März 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ecuador über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 611
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ecuador
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica del Ecuador
y la Republica Federal de Alemania
sobre Fomente y Reciproca Protecci6n de lnversiones de Capital
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica del Ecuador
und y
die Republik Ecuador - la Republica Federal de Alemania:
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica
beiden Staaten zu vertiefen, entre ambos Estados;
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates inversiones de capital de los nacionales o sociedades de uno de
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, los dos Estados en el territorio del otro Estado;
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que el fomento y la protecci6n de esas inver-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- siones de capital mediante un tratado pueden servir para esti-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker mular la iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar
zu mehren - de ambos pueblos;
haben folgendes vereinbart: Han convenido en lo siguiente:
Artikel 1 Artfculo 1
Definitionen Definiciones
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. EI concepto de «lnversiones de capital» comprende toda
Art, insbesondere clase de bienes, en especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) derechos de participaci6n en sociedades, y otros tipos de
Beteiligungen an Gesellschaften; participaciones en sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf mico o prestaciones que tengan un valor econ6mico;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, insbesondere Urheber- d) derechos de propiedad intelectual, en especial derechos
rechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster de autor, patentes, modelos de utilidad, disenos y mode-
und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und los industriales, marcas, nombres comerciales, secretos
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how industriales y comerciales, procedimientos tecnol6gicos,
und Goodwill; know-how y valor llave;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; incluidas las concesiones de prospecci6n y explotaci6n;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectan a su caracter de inversiones de capital.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. EI concepto de «rentas» designa aquellas cantidades que
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, corresponden a una inversi6n de capital por un perfodo
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen und Lizenzentgelte; determinado, como participantes en los beneficios, dividen-
dos, intereses y derechos de licencia.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. EI concepto de «nacionales» designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, Republica Federal de Alemania;
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
b) in bezug auf die Republik Ecuador: b) con referencia a la Republica del Ecuador:
Ecuadorianer im Sinne der politischen Verfassung der las personas que son consideradas ecuatorianos de con-
Republik Ecuador; formidad con la Constituci6n Polftica del Ecuador.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften-'' 4. EI concepto de «sociedades» designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft todas las personas juridicas, asi como todas las socieda-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder des comerciales y demas sociedades o asociaciones con
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- o sin personalidad juridica que tengan su sede en el terri-
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob torio de la Republica Federal de Alemania, independien-
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, temente de que su actividad tenga o no fines de lucro;
b) in bezug auf die Republik Ecuador: b) con referencia a la Republica del Ecuador:
alle juristischen Personen, die nach den geltenden ecua- toda persona juridica constituida de conformidad con las
dorianischen Gesetzen und Regelungen bestehen und leyes y reglamentos ecuatorianos y que tenga su domici-
ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei haben, lio en el territorio de dicha Parte Contratante, indepen-
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder dientemente de que su actividad tenga o no fines de
nicht. lucro.
Artikel 2 Artfculo 2
Förderung von Kapitalanlagen Fomento de inversiones
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen disposiciones legales vigentes, permitira dentro de su respectivo
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades
anlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas- de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En
sen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig todo caso tratara justa y equitativamente a las inversiones de
behandeln. capital.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el aprovechamien-
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in to de las inversiones de capital de nacionales o sociedades de la
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o discrimi-
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. natorlas.
Artikel 3 Artfculo 3
Behandlung von Kapltalanlagan Tratamlento de lnverslones
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von rlo las lnverslones de capital que sean propiedad o asten bajo la
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- influencla de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- tante, a un trato menos favorable que el que se conceda a las
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. a las inversiones de capital de nacionales y sociedades de ter-
ceros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats- nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios
angehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de ter-
Gesellschaften dritter Staaten. ceros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las Par-
eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften tes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de ter-
dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- ceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o econ6-
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- mica, o mercado comun o una zona de libre comercio, o a causa
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. de su asociaci6n con tales agrupaciones.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) EI trato acordado por el presente articulo no se refiere a las
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen cia de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros
über Steuerfragen gewährt. acuerdos sobre asuntos tributarios.
Artikel 4 Artfculo 4
Eigentumsschutz und Protecci6n de inverslones e
Entschädigung bei Enteignung lndemnlzaciones en caso de expropiaciones
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf- (1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
ten einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y
Vertragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 613
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen sometidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- a expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n expropiada
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la expro-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich piaci6n, la nacionalizaci6n o la medida equiparable, efectiva o
bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet inminente. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen devengara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich ver- usual de interes bancario; debera ser efectivamente realizable y
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der libremente transferible. A mas tardar en el momento de la expro-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme piaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, deberan haberse
muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der tomado debidamente disposiciones para fijar y satisfacer la
Entschädigung Versorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und o medida equiparable, y la cuantia de la indemnizaci6n deberan
die Höhe der Entschädigung ·müssen in einem ordentlichen ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags- (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-
partei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de
gebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen emergencia nacional o motin en el territorio de la otra Parte Con-
erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der tratante no seran tratados por esta menos favorablemente que
Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti- sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitucio-
gen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre nes, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun- deberan ser libremente transferibles.
gen müssen frei transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften sente articulo, los nacionales o sociedades de una de las Partes
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante
Meistbegünstigung. del trato de la naci6n mas favorecida.
Artikel 5 Artrculo 5
Freier Transfer Llbres transferenclas
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen 1. Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden los pagos relaclonados con una inversi6n de capital, especial-
Zahlungen, insbesondere mente:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimlento
oder Ausweitung der Kapitalanlage; o ampliaci6n de la lnversi6n de capital;
b) der Erträge; b) de las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) de la amortizaci6n de prestamos;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n
oder Veräußerung der Kapitalanlage; o enajenaci6n total o parcial;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) de las indemnizaciones previstas en el articulo 4.
(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 2. Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del articulo 4,
Absatz 1 oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils al articulo 5 numeral 1 o al articulo 6 se efectuaran sin demora, a
gültigen Kurs. la cotizaci6n vigente en cada caso.
(3) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, 3. Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-
der sich aus denjenigen Umrechnungs'kursen ergibt, die der tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacio-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung nal aplicarfa si en la fecha del pago cambiaran las monedas de
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- los paises interesados en derechos especiales de giro.
rechte zugrunde legen würde.
Artikel 6 Artrculo 6
Subrogatlon Subrogacl6n
Leistet eine Vertragspartei Ihren Staatsangehörigen oder Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inver-
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, si6n de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta,
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte sin perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 9 corres-
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Übertragung ponden a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder de todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la pri-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts mera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal o por acto
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- juridico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la subro-
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragende Ansprüche) an, (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a ejer-
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang cer en la misma medida que el titular anterior. Para la transferen-
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den cia de los pagos en virtud de los derechos transferidos regiran
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del articulo 4 y el articulo 5.
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 7 Artrculo 7
Anwendung anderer Vorschriften ~licaci6n de otras normas
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Con-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tratantes o de obligaciones emanadas del Derecho lntemacional
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft al margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Par-
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, tes Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o espe-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder cial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones de
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere capital de los nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht tante un trato mas favorable que el previsto en el presente Trata-
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie do, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado,
günstiger ist. en cuanto sea mas favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromi-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen so que haya contrafdo con relaci6n a las inversiones de capital
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su
gebiet übernommen hat. territorio.
Artikel 8 Artrculo 8
Schutz von Altinvestitionen Protecci6n de inversiones anteriores
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats- EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de
angehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los
Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen nacionales o sociedades de una Parte Contratante conforme a
Vertragspartei ;n deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkraft- las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el terri-
treten dieses Vertrags vorgenommen haben. torio de esta ultima.
Artikel 9 Articulo 9
Beilegung von Soluci6n de divergencias
Meinungsverschiedenheiten entre las Partes Contratantes
zwischen den Vertragsparteien
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado
sollen, soweit möglich, auf diplomatischem Wege durch die deberan, en lo posible, ser dirimidas por los gobiernos de ambas
Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. Partes Contratantes por la vfa diplomatica.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Si una divergencia no puede ser dirimida de esa manera, en
binnen einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der el plazo de seis meses contados a partir de la presentaci6n
Vorlage einer förmlichen diplomatischen Eingabe beigelegt wer- formal del reclamo diplomatico, esta sera sometida a un tribunal
den, so wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei einem arbitral, a petici6n de una de las Partes Contratantes.
Schiedsverfahren unterworfen.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad-hoc; cada Parte Con-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondran
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un ter-
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- cer Estado que sera nombrado por los gobiernos de ambas Par-
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der tes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un tri-
will. bunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observa-
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede dos, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invi-
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs tar al Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der a los nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- sea nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impe-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der dido por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der los nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- de una de la Partes Contratantes o si se hallare tambien impedi-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- do, correspondera efectuar los nombramientos al miembro de la
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- Corte que siga inmediatamente en el erden jerarquico y no sea
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die nacional de una de las Partes Contratantes.
Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu arbitral; los gastos del Presidente, asf como los demas gastos,
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann in seinem seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-
Schiedsspruch bestimmen, daß eine der beiden Vertragsparteien tantes. No obstante, el tribunal arbitral podra determinar en su
einen höheren Kostenanteil zu tragen hat. Im übrigen regelt das decisi6n que una mayor proporci6n de los gastos sea sufragada
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. por una de las dos Partes Contratantes. Por lo demas, el tribunal
arbitral determinara su propio procedimiento.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 615
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambien Estados
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Contratantes del Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relati-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer vas a lnversiones entre Estados y nacionales de otros Estados
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 de 18 de marzo de 1965, rio se podra, en atenci6n a la disposi-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene ci6n del parrafo 1 del articulo 27 de dicho Convenio, acudir al tri-
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen bunal arbitral arriba previsto cuando el nacional o la sociedad de
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- una Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan llegado
partei und der anderen Vertr~gspartei eine Vereinbarung nach a un acuerdo conforme al articulo 25 del Convenio. No quedara
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande afectada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previs-
gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene to en el caso de que no se respete una decisi6n del Tribunal de
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung Arbitraje del mencionado Convenio (articulo 27), o en el caso de
des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti- traspaso por disposici6n legal o por acto juridico, conforme al
kel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf- articulo 6 del presente Tratado.
grund Rechtsgesc~fts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen,
bleibt unberührt.
Artikel 10 Art,culo 10
Beilegung von Soluci6n de divergencias
Meinungsverschiedenheiten entre un inversionista y la Parte
zwischen Investor und Gaststaat Contratante receptora de la inversi6n
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen einer Vertragspartei (1) Las divergencias relativas a las disposiciones del presente
und Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- Tratado entre una Parte Contratante y nacionales o sociedades
tragspartei hinsichtlich der Bestimmungen dieses Vertrags de la otra Parte Contratante deberan, en lo posible, ser amiga-
sollen, soweit möglich, gütlich beigelegt werden. blemente dirimidas.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist (2) Si una divergencia no puede ser dirimida dentro del plazo
von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung de seis meses, contados desde la fecha en que una de las par-
durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so tes en litigio la haya hecho valer, sera sometida a petici6n del
ist sie auf Verlangen des Investors vorzulegen: inversionista:
a) einem zuständigen Gericht derjenigen Vertragspartei, auf a) a un tribunal competente de la Parte Contratante en cuyo
deren Hoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet; territorio se haya realizado la inversi6n;
b) einem Schiedsgericht, dessen Zuständigkeit zuvor von den b) a un tribunal arbitral cuya competencia haya sido previamen-
Vertragsparteien vereinbart wurde. Sofern die Parteien hierzu te convenida por las Partes Contratantes. En la medida en
keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungs- que las partes en litigio no lleguen a un arreglo en otro sen-
verschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des tido las divergencias se someteran a un procedimiento
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von arbitral conforme al Convenio sobre «Arreglo de Diferencias
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen Relativas a lnversiones entre Estados y nacionales de otros
anderer Staaten unterworfen. Estados» de 18 de marzo de 1965.
(3) Hat der Investor die Meinungsverschiedenheit einem (3) Cuando el inversionista hubiere sometido la controversia a
zuständigen Gericht derjenigen Vertragspartei, auf deren un tribunal competente de la Parte Contratante, en cuyo territo-
Hoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, unterbreitet, so rio se realiz6 la inversi6n, solo podra acudir posteriormente a un
kann er sich später nur noch in den folgenden Fällen an ein tribunal de arbitraje en los siguientes casos:
Schiedsgericht wenden:
a) wenn das zuständige nationale Gericht nicht innerhalb einer a) si el tribunal nacional competente no hubiere decidido sobre
Frist von 18 Monaten über den ihm unterbreiteten Streitfall el fondo del asunto planteado en el plazo de 18 meses; o,
entschieden hat oder
b) wenn das zuständige nationale Gericht bei einer Entschei- b) si el tribunal nacional competente no hubiere observado en
dung Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags nicht su resoluci6n las disposiciones del presente Convenio.
beachtet hat.
(4) Der Schiedsspruch nach Absatz 2 Buchstabe b ist bindend (4) EI laudo arbitral segun el numeral 2, literal b, sera obligato-
und wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. Ein Schieds- rio y se ejecutara con arreglo al derecho nacional. Un laudo arbi-
spruch, der nach dem übereinkommen vom 18. März 1965 zur tral promulgado conforme al Convenio sobre «Arreglo de Dife-
Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und rencias Relativas a lnversiones entre Estados y nacionales de
Angehörigen anderer Staaten ergangen ist, unterliegt keinen otros Estados» de 18 de marzo de 1965 no podra ser objeto de
anderen als den in diesem übereinkommen vorgesehenen otros recursos o acciones legales que los previstos en el men-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. cionado convenio.
(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei kann (5) La Parte Contratante implicada en el litigio no podra alegar
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den seguro por una parte del dano o por el dano total.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 11 Art,culo 11
Konsularische oder diplomatische Beziehungen Relaciones consulares o diplomaticas
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden EI presente Tratado regira independientemente de que existan
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-
bestehen. tratantes.
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 12 Artrculo 12
Inkrafttreten und Geltungsdauer Entrada en vigor y vigencia
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en la ciudad de
Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach fecha en que se haya efectuado ef canje de los instrumentos de
deren Ablauf verlängert sich die Geltungdauer auf unbegrenzte ratificaci6n. Su validez sera de diez anos, y se prolongara des-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag pues por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. escrito por una de las Partes Contratantes doce meses antes de
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer su expiraci6n. Transcurridos diez anos, el Tratado podra denun-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. ciarse en cualquier momento con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los articu-
Artikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des los 1 al 11 seguiran rigiendo desde los quince anos subsiguien-
Außerkrafttretens des Vertrags an. tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tra-
tado.
(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag (4) Con la entrada en vigor del presente Tratado dejara de regir
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik el Tratado entre la Republica del Ecuador y la Republica Federal
Ecuador über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von de Alemania sobre Fomento y Reciproca Protecci6n de lnversio-
Kapitalanlagen vom 28. Juni 1965 außer Kraft. nes de capital del 28 de junio de 1965.
Geschehen zu Quito am einundzwanzigsten März neunzehn- Hecho en Quito, el veintiuno de marzo de mil novecientos
hundertsechsundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher noventa y seis, en dos ejemplares, en lengua espanola y ale-
und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen mana, siendo ambos textos igualmente autenticos.
verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Werner Pieck
Für die Republik Ecuador
Por la Republica del Ecuador
Galo Leoro Franco
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 617
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de
republik Deutschland und der Republik Ecuador über die Förde- Alemania y la Republica del Ecuador sobre fomento y reciproca
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben protecci6n de inversiones de capital, los infrascritos plenipoten-
die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be- ciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones, que
stimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: se consideraran como parte integrante del Tratado:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad articulo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die reinversi6n tambien las rentas de estas, gozaran de igual pro-
Kapitalanlage. tecci6n que la inversi6n misma.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nacionalidad, se considerara en especial como nacional de
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten porte nacional extendido por las autoridades competentes
nationalen Reisepaß besitzt. de la respectiva Parte Contratante.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) Ad articu lo 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz territorio de esta Parte Contratante por nacionales o socieda-
des Vertrags. des de la otra Parte Contratante.
b) Der Vertrag gilt auch in jenen den Territorialgewässern einer b) EI Tratado regira tambien en aquellas zonas maritimas adya-
jeden Vertragspartei vorgelagerten Meeresgebieten, in denen centes al limite exterior del mar territorial del territorio nacio-
die betreffende Vertragspartei im Einklang mit dem inner- nal sobre las cuales la Parte Contratante concernida pueda,
staatlichen Recht und dem Völkerrecht souveräne Rechte de conformidad con su legislaci6n y el Derecho lnternacional,
oder Hoheitsbefugnisse ausübt. ejercer soberania, derechos soberanos o jurisdicci6n.
(3) Z u A r t i k e 1 3 (3) Ad a r t i c u I o 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Corno «actividades» en el sentido del parrafo 2 del articulo 3
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- se consideraran especial pero no exclusivamente la adminis-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage traci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne inversi6n de capital. Se considerara especialmente como
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli- trato «menos favorable» en el sentido del articulo 3 el trato
che Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs desigual en caso de limitaciones en la adquisici6n de mate-
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie rias primas y auxiliares, energia y combustibles, asi como
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli- medios de producci6n y explotaci6n de todas clases, el trato
che Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes desigual en caso de obstaculizaci6n de la venta de produc-
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- tos en el interior del pais y en el extranjero, y toda medida de
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus efectos analoges.
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-
No se consideraran como trato «menos favorable» en el
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als
sentido del articulo 3 las medidas que se tarnen por razones
,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
de seguridad y orden publico, sanidad publica o moralidad.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Con-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in fiscales que segun las leyes tributarias s61o se concedan a
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und las personas naturales y sociedades residentes en su territo-
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der rio a las personas naturales y sociedades residentes en el
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und territorio de la otra Parte Contratante.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- misma norma regira para los asalariados de una Parte Con-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tratante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer para ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis tramitaran con benevolencia las solicitudes de permiso de
werden wohlwollend geprüft. trabajo.
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad articulo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch EI derecho a indemnizaci6n se da aun en el caso de que se inter-
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der venga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de la
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche inversi6n, y como consecuencia de ello se produzca un conside-
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. rable perjuicio para la sustancia econ6mica de la misma.
(5) Z u Art i k e 1 5 (5) Ad a r t i c u I o 5
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 Una transferencia se considerara realizada «sin demora» en el
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- sentido del numeral 2 del articulo 5 cuando se haya efectuado
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden las formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momen-
schreiten. to de entrega de la correspondiente solicitud.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Respecto a los transportes de mercancias y personas en rela-
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- ci6n con inversiones de capital, cada una de las Partes Contra-
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder tante no excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- de la otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- autorizaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan
len Beförderungen von comprendidos los transportes de:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) mercancias destinadas directamente a una inversi6n de capi-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- tal en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empre-
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- sa o por encargo de una empresa en que haya capital inver-
den, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt tido en el sentido del Tratado;
sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) personas que viajen en relaci6n con una inversi6n de capital.
reisen.
Geschehen zu Quito am einundzwanzigsten März neunzehn- Hecho en Quito, el veintiuno de marzo de mil novecientos
hundertsechsundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher noventa y seis, en dos ejemplares, en lengua espafiola y ale-
und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen mana, siendo ambos textos igualmente autenticos.
verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Werner Pieck
Für die Republik Ecuador
Por la Republica del Ecuador
Galo Leoro Franco
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 619
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. Juli 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
über die Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 10. Juli 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Förderung und
den Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Notenwechsel vom ·
5. Juni 1997 wird zugestimmt. Das Abkommen und der Notenwechsel werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 und der Noten-
wechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundes mini s t er für ·w i rt s c h a f t
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
über die Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of lndia
for the Promotion and Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Indien - the Republic of lndia
(im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet) - (hereinafter referred to as the Contracting Parties)
in dem Wunsch, günstige Bedingungen für die Förderung weite- Desirous of creating conditions favourable for fostering greater
rer Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften investment by nationals and companies of either State in the
des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates · zu territory of the other State,
schaffen,
in der Erkenntnis, daß der gegenseitige Schutz dieser Kapital- Recognising that reciprocal protection of such investments
anlagen im Rahmen eines Abkommens diesem Ziel dienen und under an agreement will subserve the aforesaid objective and will
dazu beitragen wird, die private wirtschaftliche Initiative zu be- be conducive to the stimulation of individual business initiative and
leben und den Wohlstand in beiden Staaten zu mehren - will increase prosperity in both States,
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purpose of this Agreement:
a) bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" (a) "Companies" means:
i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (i) in respect of the Republic of lndia:
juristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder corporations, firms and associations incorporated or con-
sonstige Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne stituted under the law in force in any part of lndia;
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der
Bundesrepublik Deutschland haben, gleichviel, ob ihre
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,
ii) in bezug auf die Republik Indien: (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:
Kapitalgesellschaften, Unternehmen oder Vereinigungen juridical persons as well as commercial or other companies
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die nach dem in or associations with or without legal personality having
irgendeinem Teil Indiens geltenden Recht gegründet their seat in the territory of the Federal Republic of
sind; Germany, irrespective of whether or not their activities are
directed at profit;
b) bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte je- (b) "Investment" means every kind of asset invested in accord-
der Art, die nach dem Recht der Vertragspartei, in deren ance with the national laws of the Contracting Party where the
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wird, angelegt investment is made and, in particular, though not exclusively,
werden und umfaßt insbesondere, aber nicht ausschließlich: includes:
i) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (i) movable and immovable property as well as other rights
sowie sonstige Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; such as mortgages, liens, or pledges;
ii) Anteilsrechte an und Obligationen von Gesellschaften (ii) shares in, and stock and debentures of, a company, and
sowie andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaf- any other forms of such interests in a company;
ten;
iii) Ansprüche auf Geld oder vertragliche Leistungen, die (iii) right to money or to any performance under contract
einen wirtschaftlichen Wert haben; having a financial value;
iv) Rechte des geistigen Eigentums wie Patente, Urheber- (iv) intellectual property rights, including patents, copyrights,
rechte, gewerbliche Muster und Modelle, Marken, Han- registered designs, trade marks, trade names, technical
delsnamen, technische Verfahren, Know-how und Good- processes, know-how and goodwill in accordance with
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 621
will gemäß den einschlägigen gesetzlichen Bestimmun- the relevant laws of the respective Contracting Party;
gen der betroffenen Vertragspartei;
v) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen einschließ- (v) business concessions conferred by law or under contract,
lich Bergbau- und Ölgewinnungskonzessionen; including concessions for mining and oil exploration;
c) bezeichnet der Begriff „Investoren" Staatsangehörige oder (c) "Investors" means nationals or companies of a Contracting
Gesellschaften einer Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet der Party who have effected or are effecting investment in the
anderen Vertragspartei Kapitalanlagen getätigt haben oder territory of the other Contracting Party;
tätigen;
d) bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" (d) "Nationals" means:
i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (i) in respect of the Republic of lndia:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- persons deriving their status as Indian nationals from the
republik Deutschland, law in force in lndia;
ii) in bezug auf die Republik Indien: (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:
Personen, die ihre Rechtsstellung als indische Staats- Germans within the meaning of the Basic Law of the
angehörige von dem in Indien geltenden Recht ableiten; Federal Aepublic of Germany;
e) bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Gelderträge, die (e) "Returns" means the monetary returns yielded by an invest-
auf eine Kapitalanlage anfallen, wie Gewinnanteile, Zinsen, ment, such as profits, interest, dividends, royalties and fees;
Dividenden, Lizenz- oder andere Entgelte;
f) bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" (f) "Territory" means:
i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (i) in respect of the Aepublic of lndia:
das Hoheitsgebiet, in dem das Recht der Bundesrepublik the territory of the Republic of lndia including its territorial
Deutschland Anwendung findet und das Hoheitsgebiet, in waters and the airspace above it and other maritime zones
dem das Völkerrecht der Bundesrepublik Deutschland die including the Exclusive Economic Zone and continental
Ausübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis- shelf over which the Republic of lndia has sovereignty,
sen erlaubt, sovereign rights or jurisdiction in accordance with its laws
·in force, the 1982 United Nations Convention on the Law of
the Sea or Public International Law:
ii) in bezug auf die Republik Indien: (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:
das Hoheitsgebiet der Republik Indien einschließlich ihrer the territory of application of the law of the Federal Repub-
Hoheitsgewässer und ihres Luftraums sowie anderer See- iic of Germany and the territory where international law
gebiete einschließlich der ausschließlichen Wirtschafts- permits the Federal Republic of Germany to exercise
zone und des Festlandsockels, über welche die Republik sovereign rights or jurisdiction.
Indien nach ihren geltenden Gesetzen, dem Seerechts-
übereinkommen der Vereinten Nationen von 1982 und
dem Völkerrecht Souveränität, souveräne Rechte oder
Hoheitsbefugnisse ausübt.
Artikel 2 Artlcle 2
Geltungsbereich das Abkommens Scope of the Agreement
Dieses Abkommen gilt für alle Kapitalanlagen von Investoren This Agreement shall apply to all investments made by inves-
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, tors of either Contracting Party in the territory of the other Con-
unabhängig davon, ob sie vor oder riach Inkrafttreten dieses tracting Party, whether made before or after the coming into force
Abkommens vorgenommen worden sind. of this Agreement.
Artikel 3 Artlcle 3
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promotion and Protectlon of Investment
( 1) Jede Vertragspartei wird für Investoren der anderen Ver- (1) e·ach Contracting Party shall encourage and create favour-
tragspartei günstige Bedingungen fördern und schaffen und ferner able conditions for investors of the other Contracting Party and
Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet in Übereinstimmung mit also admit investments in its territory in accordance with its law
ihren Rechtsvorschriften und Richtlinien zulassen. and policy.
(2) Jede Vertragspartei wird Kapitalanlagen und Investoren in (2) Each Contracting Party shall accord to investments as well
bezug auf solche Kapitalanlagen jederzeit eine gerechte und as to investors fn respect of such investments at all times fair and
billige Behandlung sowie vollen Schutz und volle Sicherheit in equitable treatment and full protection and security in its terri-
ihrem Hoheitsgebiet gewähren. tory.
(3) Keine Vertragspartei wird den internationalen Verkehr von (3) Neither Contracting Party shall place any constraints on the
Gütern und Personen, der in unmittelbarem Zusammenhang mit international movement of goods or persons directly connected
einer Kapitalanlage steht, einschränken, vorbehaltlich zweiseitiger with an investment being transported subject to bilateral or inter-
oder internationaler Übereinkünfte über solche Beförderungen, national agreements goveming such transports, which are in force
die zwischen den Vertragsparteien in Kraft sind. between the Contracting Parties.
Artikel 4 Article 4
lnländerbehandlung und Meistbegünstigung National Treatment aod Most Favoured Nation Treatment
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo- (1) Each Contracting Party shall accord to investments of inves-
ren der anderen Vertragspartei, einschließlich des Betriebs, der tors of the other Contracting Party, including their. operation,
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Verwaltung, der Verwendung, des Gebrauchs, der Nutzung und management, maintenance, use, enjoyment or disposal by such
der Veräußerung durch die Investoren, nicht weniger günstig als investors, treatment which shall not be less favourable that that
Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen von accorded either to investments of its own investors or to invest-
Investoren dritter Staaten. ments of investors of any third State.
(2) Absatz 1 bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertrags- (2) The provisions of paragraph 1 shall not relate to privileges
partei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in which either Contracting Party accords to investors of third States
einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder on account of its membership of, or association with, a customs or
einer Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit ein- economic union, a common market or a free trade area.
räumt.
(3) Absatz 1 bezieht sich ferner nicht auf Vergünstigungen, die (3) The provisions of paragraph 1 shall also not relate to advan-
eine Vertragspartei den eigenen Investoren oder den Investoren tages which either Contracting Party accords to its own investors
dritter Staaten aufgrund eines Abkommens, aufgrund von Rechts- or to investors of third States by virtue of an agreement, legis-
vorschriften oder aufgrund von sonstigen Regelungen als Folge lation, or arrangements consequent to such legislation regarding
dieser Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Steuern, einschließ- matters of taxation, including an agreement on the avoidance of
lich eines Doppelbesteuerungsabkommens, gewährt. double taxation.
Artikel 5 Article 5
Enteignung oder Verstaatlichung Expropriation or Nationallsatlon
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (1) Investments of investors of either Contracting Party shall not
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen be expropriated, nationalised or subjected to measures having
Wohl, im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen dieser Ver- effect equivalent to nationalisation or expropriation in the territory
tragspartei, in nicht-diskriminierender Weise und gegen Entschä- of the other Contracting Party except in public interest, authorised
digung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unter- by the laws of that Party, on a non-discriminatory basis and
worfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder against compensation which shall be equivalent to the value of the
Verstaatlichung gleichkommen; die Entschädigung muß dem expropriated or nationalised investment immediately before the
Wert der enteigneten oder verstaatlichten Kapitalanlage unmittel- dale on which such expropriation or nationalisation became
bar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung oder publicly known. Such compensation shall be effectively realisable
Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß without undue delay and shall be freely convertible and trans-
unverzüglich tatsächlich verwertbar sowie frei konvertierbar und ferable. lnterest shall be paid in a fair and equitable manner for the
transferierbar sein. Sie ist vom Zeitpunkt der Enteignung oder period between the date of expropriation or nationalisation and the
Verstaatlichung bis zum Zeitpunkt der tatsächlichen Zahlung der date of actual payment of compensation.
Entschädigung fair und gerecht zu verzinsen.
(2) Ein Investor, dessen Kapitalanlage enteignet oder verstaat- (2) An investor whose investment is expropriated or national-
licht wird, kann nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen ised may, under the laws of the Contracting Party making the
der Vertragspartei, welche die Enteignung oder Verstaatlichung expropriation or nationalisation, seek review of expropriation or
durchführt, die Enteignungs- oder Verstaatlichungsmaßnahmen nationalisation measures by a judicial or other independent
durch eine richterliche oder sonstige unabhängige Instanz dieser authority of that Contracting Party.
Vertragspartei nachprüfen lassen.
(3) Enteignet eine Vertragspartei das Vermögen einer Gesell- (3) Where a Contracting Party expropriates the assets of a
schaft in ihrem Hoheitsgebiet, an der Investoren der anderen company in its own territory, in which investors of the other
Vertragspartei beteiligt sind, so stellt sie sicher, daß die Absätze 1 Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of
und 2 gleichermaßen hinsichtlich der Entschädigung für Kapital- paragraphs 1 and 2 of this Article are applied in the same manner
anlagen dieser Investoren der anderen Vertragspartei angewen- to provide compensation in respect of the investment of such
det werden, die Inhaber dieser Anteile sind. investors of the other Contracting Party who are owners of those
shares.
Artikel 6 Article 6
Entschädigung für Verluste Compensation for Losses
Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige Investors of one Contracting Party whose investments in the
bewaffnete Auseinandersetzungen, Staatsnotstand oder Unruhen territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war
Verluste an Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- or other armed conflict, a state of national emergency or civil
tragspartei erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich disturbances, shall be accorded by the latter Contracting Party
der Entschädigungen, Rückerstattungen, Abfindungen oder son- treatment, as regards compensation, restitution, indemnification
stigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre or other forms of settlement, no lass favourable than that which
eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. Zahlungen the latter Contracting Party accords to its own investors or inves-
nach Maßgabe dieses Artikels müssen frei transferierbar sein. tors of any third State. Any payments made under this Article shall
be freely transferable.
Artikel 7 Article 7
Rückführung von Kapitalanlagen und Erträgen Repatriation of Investment and Returns
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande- (1) Each Contracting Party shall ensure and permit investors of
ren Vertragspartei unverzüglich und in nicht-diskriminierender the other Contracting Party, without undue delay and on a non-dis-
Weise den Transfer criminatory basis, the transfer of:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) Capital and additional capital amounts used to maintain and
und Ausweitung der Kapitalanlagen; increase investments;
b) von Betriebsgewinnen, einschließlich Dividenden und Zinsen (b) Net operation profits including dividends and interest in pro-
im Verhältnis ihrer Beteiligung; portion to their shareholding;
·Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 623
c) von Rückzahlungen von Darlehen, einschließlich anfallender (c) Repayments of any loan, including interest thereon, relating to
Zinsen, im Zusammenhang mit der Kapitalanlage; the investment;
d) von Zahlungen von Lizenz- und anderen Gebühren, soweit sie (d) Payment of royalties and service fees as far as it is related to
im Zusammenhang mit der Kapitalanlage erfolgen; the investment;
e) der Erlöse aus der Veräußerung ihrer Anteile; (e) Proceeds from sales of their shares;
f) der Erlöse, die die Investoren im Falle der Liquidation der (f) Proceeds received by investors in case of liquidation;
Kapitalanlage erhalten;
g) der Einkünfte von Staatsangehörigen einer Vertragspartei, die (g) Earnings of nationals of one Contracting Party who work in
im Zusammenhang mit der Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der connection with investment in the territory of the other Con-
anderen Vertragspartei tätig sind; tracting Party;
h) aller anderen Erträge. (h) Any other returns.
(2) Absatz 1 läßt den Transfer von Entschädigungen nach (2) Nothing in paragraph 1 of this Article shall affect the transfer
Artikel 6 unberührt. of compensation under Article 6 of this Agreement.
(3) Transferierungen nach Absatz 1 und nach Artikel 5 und (3) Transfers under paragraph 1 of this Article, as well as under
Artikel 6 werden in einer konvertierbaren Währung zugelassen. Article 5 and Article 6, shall be permitted in a convertible currency.
Sie erfolgen zu dem am Tag des Transfers gültigen Marktkurs. Ist Such transfer shall be made at the prevailing market rate of
ein solcher Marktkurs nicht vorhanden, soll der anwendbare Kurs exchange on the date of transfer. lf a market rate is unavailable
dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen the applicable rate of exchange shall correspond to the cross rate
Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Währungs- obtained from those rates which would be applied by the Inter-
fonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffen- national Monetary Fund on the date of payment for conversions of
den Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde. the currencies concerned into Special Drawing Rights.
(4) Als unverzüglich durchgeführt gilt ein Transfer, der innerhalb (4) A transf er shall be deemed to have been made without
einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transfer- undue delay if effected within such period as is normally required
förmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einrei- for the completion of transfer formalities. The period shall com-
chung eines entsprechenden Antrags mit allen erforderlichen mence on the day on which the relevant request has been made,
Unterlagen und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- with full documentation and information, and may on no account
schreiten. exceed two months.
(5) Jede Vertragspartei kann Gesetze und sonstige Vorschriften (5) Either Contracting Party may maintain laws and regulations
beibehalten, nach denen Berichte über Währungstransferierun- requiring reports of currency transfers.
gen erforderlich sind.
Artikel 8 Article 8
Eintritt in Rechte Subrogation
Hat eine Vertragspartei oder eine von ihr bestimmte Stelle eine In case one Contracting Party or its designated agency has
Entschädigung im Fall von nicht-kommerziellen Risiken in bezug guaranteed any indemnity against non-commercial risks in re-
auf Kapitalanlagen ihrer Investoren im Hoheitsgebiet der anderen spect of investments by its investors in the territory of the other
Vertragspartei zugesichert und hat sie diesen Investoren hinsicht- Contracting Party and has made payment to such investqrs in
lich ihrer Forderungen aufgrund dieses Abkommens Zahlungen respect of their claims under this Agreement, the other Contract-
geleistet, so erkennt diese andere Vertragspartei den Eintritt der ing Party recognises that the former Contracting Party or its
erstgenannten Vertragspartei oder der von ihr bestimmten Stelle designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise
in die Rechte und Ansprüche ihrer Investoren an. Die Rechte und the rights and assert the claims of its own investors. The sub-
Ansprüche, in die sie eintritt, gehen nicht über die ursprünglichen rogated rights or claims shall not exceed the original rights or
Rechte und Ansprüche der betroffenen Investoren hinaus. claims of such investors.
Artikel 9 Article 9
lnvestitionsstreitigkelten Investment Disputes
(1) Streitigkeiten zwischen einem Investor einer Vertragspartei (1) Any dispute between an investor of one Contracting Party
und der anderen Vertragspartei im Zusammenhang mit einer and the other Contracting Party in connection with an inves·tment
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei wer- in the territory of the other Contracting Party shall, as far as
den, soweit möglich, zwischen den Streitparteien im Verhand- possible, be settled amicably through negotiations between the
lungsweg gütlich beigelegt. Die Partei, die beabsichtigt, die Strei- parties to the dispute. The party intending to resolve such dispute
tigkeit im Verhandlungsweg beizulegen, zeigt der anderen Partei through negotiations shall give notice to the other of its inten-
ihre Absichten an. tions.
(2) Kann eine Streitigkeit nicht gemäß Absatz 1 innerhalb einer (2) lf the dispute cannot be thus resolved as provided in para-
Frist von sechs Monaten nach der Anzeige beigelegt werden, so graph 1 of this Article within six months from the date of notice
kann sie in Übereinstimmung mit den Vergleichsregeln der Kom- given thereunder, then the dispute may be referred to conciliation
mission der Vereinten Nationen für Internationales Handelsrecht in accordance with the United Nations Commission on Internatio-
von 1980 einem Vergleichsverfahren unterworfen werden, sofern nal Trade Law Rules on Conciliation, 1980, if both parties agree. lf
beide Parteien dem zustimmen. Stimmt eine Partei dem Ver- either party does not agree to conciliation or if conciliation fails,
gleichsverfahren nicht zu oder verläuft das Verfahren ergebnislos, either party may refer such dispute to arbitration in accordance
so kann eine Partei die Streitigkeit einem Schiedsverfahren in with the United Nations Commission on International Trade Law
Übereinstimmung mit der Schiedsgerichtsordnung der Kommis- Rules on Arbitration, 1976, subject to the following provisions:
sion der Vereinten Nationen für Internationales Handelsrecht von
1976 unter folgenden Voraussetzungen unterwerfen:
a) Bei Vergleichsverfahren sind zwei Schlichter erforderlich, von (a) in respect of conciliation proceedings, there shall be two
denen jede Vertragspartei einen bestellt; conciliators, one each appointed by the respective parties;
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
b) bei Schiedsverfahren gilt folgendes: (b) in respect of arbitration proceedings, the following shall
apply:
i) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. (i) The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators.
Jede Partei wählt einen Schiedsrichter aus. Diese beiden Each party shall select an arbitrator. These two arbitra-
Schiedsrichter benennen einvernehmlich einen Obmann, tors shall appoint by mutual agreement a Chairman who
der Staatsangehöriger eines dritten Staates ist, der mit shall be a national of a third State which has diplomatic
den Regierungen der Streitparteien diplomatische Bezie- relations with the Governments of the parties to the
hungen unterhält. Die Schiedsrichter werden innerhalb dispute. The arbitrators shall be appointed within two
von zwei Monaten bestellt, nachdem eine der Streitpar- months from the date on which one of the parties to the
teien der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit dispute informs the other of its intention to submit the
einem Schiedsverfahren unterwerfen will. dispute to arbitration;
ii) Der Schiedsspruch wird in Übereinstimmung mit den (ii) The arbitral award shall be made in accordance with the
Bestimmungen dieses Abkommens, den einschlägigen provisions of this Agreement, the relevant national laws
innerstaatlichen Rechtsvorschriften, einschließlich der including the rules on the conflict of laws of the Contract-
Kollisionsnormen der Vertragspartei, in deren Hoheits- ing Party where the investment dispute arises as well as
gebiet die Investitionsstreitigkeit entstanden ist, und den the generally recognised principles of international law;
allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts
gefällt.
iii) Werden die erforderlichen Bestellungen nicht innerhalb (iii) lf the necessary appointments are not made within the
der in Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i genannten Frist period specified in paragraph (2) (b) (i), either party may,
vorgenommen, so kann in Ermangelung einer anderen in the absence of any other agreement, request the
Vereinbarung jede Partei den Generalsekretär des Inter- Secretary General of the International Centre for the
nationalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstrei- Settlement of Investment Disputes to make the neces-
tigkeiten bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu- sary appointments;
nehmen.
iv) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (iv) The tribunal shall reach its decision by a majority of
votes;
v) Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist endgültig und (v) The decision of the arbitral tribunal shall be final and
bindend; der Schiedsspruch wird von beiden Parteien binding and the parties shall abide by and comply with the
befolgt. Er wird in Übereinstimmung mit dem innerstaat- terms of its award. The award shall be enforced in ac-
lichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet cordance with national laws of the Contracting Party
die Kapitalanlage vorgenommen wurde, vollstreckt. where the investment has been made;
vi) Das Schiedsgericht teilt die Grundlage seiner Entschei- (vi) The arbitral tribunal shall state the basis of its decision
dung und die Begründung auf Verlangen einer Partei and state reasons upon the request of either party;
mit.
vii) Jede betroffene Partei trägt die Kosten ihres Schiedsrich- (vii) Each party concerned shall bear the cost of its own
ters sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem arbitrator and its representation in the arbitral proceed-
Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns für seine Tätig- ings. The cost of the Chairman in discharging his arbitral
keit in dem Schiedsverfahren sowie die sonstigen Kosten function and the remaining costs of the tribunal shall be
des Schiedsgerichts werden von den betroffenen Par- borne equally by the parties concerned. The tribunal may,
teien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht however, in its decision direct that a higher proportion of
kann jedoch in seiner Entscheidung anordnen, daß eine costs shall be borne by one of the two parties, and this
der beiden Parteien einen höheren Anteil der Kosten zu award shall be binding on both parties;
tragen hat; dieser Schiedsspruch ist für beide Parteien
bindend.
viii) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (viii) During conciliation or arbitration proceedings or the en-
rend des Vergleichs- oder Schiedsverfahrens oder der forcement of an award, the Contracting Party involved in
Vollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand the dispute shall not raise the objection that the investor
geltend machen, daß der Investor der anderen Vertrags- of the other Contracting Party has received compensation
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens under an insurance contract in respect of all or part of the
oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhal- damage. In this case the other Contracting Party will
ten hat. In einem solchen Fall erkennt die andere Ver- respect the award made in the arbitration or conciliation
tragspartei den in dem Schieds- oder Vergleichsverfah- proceedings and shall not initiate fresh proceedings for
ren gefällten Spruch an und leitet kein neues Verfahren the same matter as covered in the award.
bezüglich der von dem Schiedsspruch erfaßten Angele-
genheit ein.
Artikel 10 Article 10
Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien Disputes between the Contracting Parties
( 1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
legung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit mög- interpretation or application of this Agreement should, if possible,
lich, im Verhandlungsweg beigelegt werden.
(2) Kann eine Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien nicht
.
be settled through negotiations.
(2) lf a dispute between the Contracting Parties cannot be
innerhalb einer Frist von sechs Monaten beigelegt werden, so settled after six months, it shall upon the request of either Con-
ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem tracting Party be submitted to arbitration.
Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. Inner- (3) The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. Within
halb einer Frist von zwei Monaten nach Eingang des Verlangens. two months of receipt of the request for arbitration, each Contract-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 625
ein Schiedsverfahren einzuleiten, bestellt jede Vertragspartei ing Party shall appoint one arbitrator and within two months from
einen Schiedsrichter, und innerhalb einer Frist von weiteren zwei then the Contracting Parties shall appoint a third arbitrator who
Monaten bestellen die Vertragsparteien einen dritten Schiedsrich- shall be the Chairman of the tribunal.
ter als Obmann des Schiedsgerichts.
(4) Werden innerhalb der in Absatz 3 genannten Fristen die (4) lf within the periods specified in paragraph (3) of this Article
erforderlichen Ernennungen nicht vorgenommen, so kann in Er- the necessary appointments have not been made, either Con-
,mangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den tracting Party may, in the absence of any other agreement, invite
Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, diese Ernen- the President of the International Court of Justice to make such
nungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörig- appointments. lt the President is a national of either Contracting
keit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem Party or if he is otherwise not able to discharge the function, the
anderen Grund verhindert, so wird der Vizepräsident gebeten, die Vice-President shall be invited to make the necessary appoint-
erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Vizepräsi- ments. lf the Vice-President is a national of either Contracting
dent die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien Party or if he too is unable to discharge the function, the Member
oder ist auch er verhindert, so wird das im Rang nächstfolgende of the International Court of Justice next in seniority who is not a
Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer national of either Contracting Party shall be invited to make the
der beiden Vertragsparteien besitzt, gebeten, die erforderlichen necessary appointments.
Ernennungen vorzunehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of
Seine Entscheidung ist für beide Vertragsparteien bindend. Jede votes. Such decision shall be binding on both Contracting Parties.
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds des Schieds- Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of
gerichts und ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds- the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings
gericht sowie die Hälfte der Kosten des Obmanns und der sonsti- and half of the costs of the Chairman and the remaining costs. The
gen Kosten. Das Schiedsgericht kann jedoch in seiner Entschei- tribunal may, however, in its decision direct that a higher propor-
dung anordnen, daß eine der beiden Vertragsparteien einen tion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties.
höheren Anteil der Kosten zu tragen hat. Das Schiedsgericht The tribunal shall determine its own procedure.
regelt sein Verfahren selbst.
Artikel 11 Article 11
Anwendbare Rechtsvorschriften Applicable Laws
Vorbehaltlich dieses Abkommens unterliegen alle Kapital- All investments shall, subject to this Agreement, be governed by
anlagen den im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in der die Kapi- the laws in force in the territory of the Contracting Party in which
talanlagen vorgenommen werden, geltenden Rechtsvorschriften, such investments are made.
Artikel 12 Article 12
Verbote und Beschränkungen Prohibitions and Restrictions
Dieses Abkommen schließt nicht aus, daß eine Vertragspartei Nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party
Verbote oder Beschränkungen anwendet, die zum Schutz ihrer from applying prohibitions or restrictions to the extent necessary
wesentlichen Sicherheitsinteressen oder zur Verhütung von Tier- for the protection of its essential security interests, or for the
und Pflanzenkrankheiten oder -seuchen erforderlich sind. prevention of diseases and pests in animals or plants.
Artikel 13 Artlcle 13
Anwendung sonstiger Regeln Application of other Rules
(1} Ergeben sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- (1) lf the provisions of law of either Contracting Party or obliga-
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- tions under international law existing at present or established
sem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in hereafter between the Contracting Parties in addition to the
Zukunft begründet werden, allgemeine oder besondere Regeln, present Agreement contain rules, whether general or specific, .
durch die den Kapitalanlagen von Investoren der anderen Ver- entitling investments by investors of the other Contracting Party to
tragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Abkom- a treatment more favourable than is provided for by the present
men zu gewähren ist, so gehen diese Regeln dem vorliegenden Agreement, such rules shall, to the extent that they are more
Abkommen insoweit vor, als sie günstiger sind. favourable, prevail over the present Agreement.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande- has assumed with regard to investments in its territory by inves-
ren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat, wobei tors of the other Contracting Party, with disputes arising from such
Streitigkeiten, die sich aus diesen Verpflichtungen ergeben, nur obligations being only redressed under the terms of the contracts
nach den Bestimmungen der diese Verpflichtungen begründen- underlying the obligations.
den Verträge beigelegt werden.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten Entry into Force
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; es tritt zum Zeitpunkt This Agreement shall be subject to ratification and enter into
des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. force on the date of exchange of Instruments of Ratification.
Artikel 15 Article 15
Geltungsdauer und Außerkrafttreten Duration and Termination
Dieses Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft. Nach deren This Agreement shall remain in force for a period of ten years.
Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer, sofern nicht eine der Thereafter, it shall continue to be in force until the expiry of twelve
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
beiden Vertragsparteien das Abkommen mit einer Frist von zwölf months from the date on which either Contracting Party shall have
Monaten vor Ablauf schriftlich gekündigt hat; jedoch gelten für given written notice of termination to the other; provided that in
Kapitalanlagen, die während der Geltungsdauer des Abkommens respect of investments made while the Agreement is in force, its
vorgenommen worden sind, dessen Bestimmungen für weitere provisions shall continue to be in effect with respect to such
fünfzehn Jahre vom Tag des Außerkrafttretens des Abkommens investments for a period of fifteen years after the date of termina-
an, unbeschadet der Anwendung der Regeln des allgemeinen tion and without prejudice to the application thereafter of the rules
Völkerrechts nach Ablauf dieser Frist. Dieses Abkommen gilt ot general international law. This Agreement shall be in torce
unabhängig davon, ob zwischen den Vertragsparteien diplomati- irrespective of whether or not diplomatic relations continue be-
sche Beziehungen weiter bestehen. tween the Contracting Parties.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkom- In witness thereof the undersigned have signed this Agree-
men unterschrieben. ment.
Geschehen zu Bonn am 10. Juli 1995 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on this 10th July 1995 in duplicate in the German,
in deutscher, in Hindi und in englischer Sprache, wobei jeder Hindi and English languages, each text being authentic. In case of
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der divergence of interpretation, the English text shall prevail.
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Kinkel
Für die Republik Indien
For the Aepublic of lndia
Mukherjee
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 627
Der Staatssekretär Bonn. 5. Juni 1997 Ambassador of lndia June 5, 1997
des Auswärtigen Amts
Excellency,
1 have the honour to acknowledge receipt of the letter of today's
date which reads as follows:
Herr Botschafter. "Excellency,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepu- 1 have the honour to refer to the Agreement between the Federal
blik Deutschland unter Bezugnahme auf das am 10. Juli 1995 in Republic of Germany and the Republic of lndia concerning the
Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Promotion and the Protection of Investments, signed in Bonn on
Deutschland und der Republik Indien über die Förderung und den 10 July 1995, and to propose on behalf of the Government of the
Schutz von Kapitalanlagen folgende Vereinbarung zu Einreise. Federal Republic of Germany that the following Arrangement
Aufenthalt und Arbeitserlaubnis im Zusammenhang mit einer regarding entry. sojourn and work permits in connection with an
Kapitalanlage vorzuschlagen: investment be concluded:
1. Es besteht Einvernehmen zwischen beiden Vertragsparteien. 1. Both Contracting Parties agree that they shall within the frame-
daß sie im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften work of national legislation give sympathetic consideration to
Anträge auf Einreise und Aufenthalt von Personen der einen applications for the entry and sojourn of persons of either
Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage Contracting Party who in connection with an investment wish
in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und to enter the territory of the other Contracting Party and sojourn
sich dort aufhalten wollen. um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer there to take up employment. Applications for work permits
auszuüben, wohlwollend prüfen werden. Auch Anträge auf shall also be given sympathetic consideration.
Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.
2. Diese Vereinbarung wird in deutscher, hindi und englischer 2. This Arrangement shall be concluded in the German, H\ndi
Sprache geschlossen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei and English languages, all three texts being authentic. In case
unterschiedlicher Auslegung des deutschen und hindi Wort- of divergent interpretations of the German and Hindi texts. the
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend. English text shall prevail.
Falls sich die Regierung der Republik Indien mit diesem Vorschlag lf the Government of the Republic of lndia agrees to this proposal,
einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver- this Note and Your Excellency's Note in reply thereto expressing
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote your Government's agreement shall constitute an Arrangement
Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren Regierun- between our Governments, which shall enter into force on the date
gen bilden, die zum Zeitpunkt des Austausches der Ratifikations- of the exchange of instruments of ratification relating to the Agree-
urkunden des Abkommens vom 10. Juli 1995 zwischen der Bun- ment of 10 July 1995 between the Federal Republic of Germany
desrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Förde- and the Republic of lndia concerning the Promotion and Protec-
rung und den Schutz von Kapitalanlagen in Kraft tritt. tion of Investments.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, den Ausdruck meiner ausge- Accept, Excellency, the assurance of my high consideration."
zeichneten Hochachtung.
1have the honour to confirm that your letter correctly sets out the
understanding reached between our two Governments.
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
Hartmann Satinder K. Lambah
For the Republic of lndia
Seiner Exzellenz H.E. Dr. Peter Hartmann
dem Botschafter der Republik Indien State Secretary
Herrn Satinder K. Lambah Auswärtiges Amt
Bonn Bonn
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. Juni 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Katar
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 14. Juni 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Katar über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 629
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Katar
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the State of Qatar
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
der Staat Katar - the State of Qatar
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen investors of either State in the territory of the other State,
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business ini-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperlty of both nations,
zu mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artlkel Article
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of thls Agreement
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. The term "investments" comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b} Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b} shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d} Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d} intellectual, commercial and industrial property rights, in
heberrechte, Patente, eingetragene Geschmacksmuster, particular copyrights, patents, registered designs, trade-
Marken, Handelsnamen, technische Verfahren, Know- marks, trade-names, technical processes, know-how,
how und Goodwill sowie Betriebs- und Geschäftsgeheim- and good will, as well as trade and business secrets;
nisse;
e} gesetzliche oder vertragliche Konzessionen einschließlich (e} business concessions conferred by law or under contract
Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen in bezug including concessions to search for, extract and exploit
auf das Hoheitsgebiet und das Meeresgebiet der Ver- natural resources in the territory and the maritime area of
tragsparteien; the Contracting Parties;
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt, not affect their classification as investment, provided that
sofern die Änderung nicht im Widerspruch zu den gesetz- such alteration is not in conflict with the legislation of the
lichen Bestimmungen der Vertragspartei steht, in deren Contracting Party in which territory the investment is made;
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wird;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. The term "returns" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Investor" 3. The term "investor" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
(1) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die (1) Germans within the meaning of the Basic Law of the
Bundesrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany;
(2) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- (2) any juridical person as weil as any commercial or
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung other company or association with or without legal
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im personality having its seat in the territory of the Fed-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, eral Republic of Germany, irrespective of whether or
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist not its activities are directed at profit;
oder nicht,
b) in bezug auf den Staat Katar: (b) in respect of the State of Oatar:
(1) natürliche Personen, welche die Staatsangehörigkeit (1) physical persons having the nationality of the State of
des Staates Katar besitzen, Qatar;
(2) jede juristische Person mit der Rechtsstellung einer (2) any legal person having the status of a company or
Gesellschaft, einer Kapitalgesellschaft oder einer corporation or public and semipublic entity constitut-
staatlichen oder halbstaatlichen Einrichtung, die im ed in the territory of the State of Oatar in accordance
Hoheitsgebiet des Staates Katar nach Maßgabe sei- with its legislation or being controlled directly or indi-
ner Rechtsvorschriften gegründet wurde oder mittel- rectly by nationals of the State of Oatar;
bar oder unmittelbar unter dem Einfluß von Staatsan-
gehörigen des Staates Katar stehen,
(3) die Regierung des Staates Katar; (3) the Government of the State of Qatar;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" 4. The term "territory" means:
das Hoheitsgebiet sowie das Meeresgebiet jeder Vertrags- The territory of each Contracting Party as well as the maritime
partei, über das sie in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht area of each Contracting Party over which it exercises sover-
souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt. eign rights or jurisdiction in accordance with international law.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- as possible investments by investors of the other Contracting
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung Party and admit such investments in accordance with its legisla-
mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Zugelassene Kapitalanla- tion. Once admitted such investments shall enjoy the full protec-
gen genießen den vollen Schutz aus diesem Abkommen. Sie wird tion of the Agreement. lt shall in any case accord such invest-
Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des ments fair and equitable treatment in accordance with the prin-
Völkerrechts in jedem Fall gerecht und billig behandeln. ciples of international law.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Instandhaltung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo- trary or discriminatory measures the management, maintenance,
ren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner use or enjoyment of investments in its territory of investors of the
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen other Contracting Party.
beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve- territory owned or controlled by investors of the other Contract-
storen der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig ing Party to treatment less favourable than it accords to invest-
als Kapitalanlagen ihrer eigenen Investoren oder Investoren drit- ments of its own investors or to investments of investors of any
ter Staaten. third State.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver- (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the
tragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit other Contracting Party, as regards their activity in connection
Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als with investments in its territory, to treatment less favourable than
ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. it accords to its own investors or to investors of any third State.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mit- Contracting Party accords to investors of third States on account
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein- of its membership of, or association with, a customs or econom-
samen Markt oder einer Freihandelszone oder einer sonstigen ic union, a common market or a free trade area or any other sim-
ähnlichen regionalen Wirtschaftsorganisation oder wegen ihrer ilar regional Economic Organization.
Assoziierung damit einräumt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 631
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investo- advantages which either Contracting Party accords to investors
ren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom- of third States by virtue of a double taxation agreement or other
mens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. agreements regarding matters of taxation.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
und volle Sicherheit. tracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- not be expropriated, nationalized or subjected to any other
nen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder measure the effects of which would be tantamount to expropria-
anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir- tion or nationalization in the territory of the other Contracting
kungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Party except for the public benefit and against compensation.
Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanla- Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-
gen unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die priated investment immediately before the date on which the
tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder actual or threatened expropriation, nationalization or comparable
vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschä- measure has become publicly known. The compensation shall
digung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit- be paid without delay and shall carry the usual bank interest until
punkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu the time of payment; it shall be effectively realizable and freely
verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar transferable. Provisions shall have been made in an appropriate
sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung manner at or prior to the time of expropriation, nationalization or
oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die comparable measure for the determination and payment of such
Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen compensation. The legality of any such expropriation, national-
sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ization or comparable measure and the amount of compensation
vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung shall be subject to review by due process of law.
müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachprüfbar sein.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- (3) Investors of either Contra;ting Party whose investments
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei to war or other armed conflict, revolution, a state of national
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- emergency or revolt shall be accorded treatment no less
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä- favourable by such other Contracting Party than that which the
digungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig latter Contracting Party accords to its own investors as regards
behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen restitution, indemnification, compensation or other valuable con-
frei transferierbar sein. sideration. Such payments shall be freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
hei'ten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. Party in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit other Contracting Party the free transfer of payments in connec-
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere tion with an investment, in particular
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung {a) of the principal and additional amounts to maintain or
oder Ausweitung der Kapitalanlage; increase the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole
oder Veräußerung der Kapitalanlage; or any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen. Entschädigungen. (e) of the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- lf either Contracting Party makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- investors under· a guarantee it has assumed in respect of an
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the
tragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder former Contracting Party under Article 10, recognize the assign-
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner any right or claim of such investor to the former Contracting
erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Party. The latter Contracting Party shall also recognize the sub-
Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene rogation of the former Contracting Party to any such right or
Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem- claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be
selben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen regards the transfer of payments made by virtue of such
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- assigned claims, Article 4 (2) and (3) as weil as Article 5 shall
sprechend. apply mutatis mutandis.
··-···------------------------------
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 7 Article 7
Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6
Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem im Zeitpunkt der Trans- shall be made without delay at the current exchange rate prevail-
ferierung gültigen Wechselkurs. ing on the date of transfer.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in after between the Contracting Parties in addition to this Agree-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ment contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der investments by investors of the other Contracting Party to treat-
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die- ment more favourable than is provided for by this Agreement,
sem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem such regulation, shall to the extent that it is more favourable,
vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. prevail over this Agreement.
(2) Darüber hinaus wird jede Vertragspartei jede andere Ver- (2) In addition, each Contracting Party shall observe any con-
pflichtung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von tractual obligation it has assumed with regard to investments in
Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet its territory by investors of the other Contracting Party.
übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren This Agreement shall also apply to investments made prior to
der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- its entry into force by investors of either Contracting Party in the
schriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet territory of the other Contracting Party consistent with the latter's
schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen legislation.
haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (1) Disputes between the Contracting Parties relating to the
legung, Anwendung oder das Außerkrafttreten dieses Abkom- interpretation, application or termination of this Agreement shall
mens sollen, soweit möglich, auf diplomatischem Weg beigelegt be settled, if possible, through diplomatic channels.
werden.
(2) Kann die Streitigkeit nicht innerhalb einer Frist von sechs (2) lf the dispute has not been settled within a period of six
Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem eine Vertragspartei die months from the date on which the matter was raised by either
Angelegenheit geltend gemacht hat, beigelegt werden, so kann Contracting Party, it may be submitted at the request of either
sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Contracting Party to an Arbitral Tribunal. ·
Schiedsgericht unterbreitet werden.
(3) Das betreffende Schiedsgericht wird in jedem Einzelfall wie (3) The said Tribunal shall be created as follows for each spe-
folgt gebildet: Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter, cific case: each Contracting Party shall appoint one arbitrator,
und beide Schiedsrichter bestellen einvernehmlich einen An- and the two arbitrators thus appointed shall appoint by mutual
gehörigen eines dritten Staates, der zum Obmann des Schieds- agreement anational of a third country, who shall be designated
gerichts ernannt wird. Alle Schiedsrichter sind innerhalb von zwei as Chairman of the Tribunal. All the arbitrators must be appoint-
Monaten nach dem Zeitpunkt zu bestellen, zu dem eine Ver- ed within two months from the date of notification by one Con-
tragspartei der anderen ihre Absicht notifiziert hat, die Streitigkeit tracting party to the other Contracting Party of its intention to
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. submit the disagreement to arbitration.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) lf the periods specified in the foregoing paragraph above
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede have not been observed, either Contracting Party shall, in the
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs absence of any other agreement invite the President of the Inter-
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der national Court of Justice to make the necessary appointments. lf
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- the President is a national of either Contracting Party, or if he is
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der otherwise prevented from discharging the said function, the
Vizepräsident, sofern er nicht Staatsangehöriger einer Vertrags- Vice-President, who is not a national of either Contracting Party,
partei ist, die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizeprä- shall make the necessary appointments. lf the Vice-President is a
sident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien national of either Contracting Party or if he, too, is prevented
oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende from discharging the said function, the member of the court next
Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit in seniority who is not a national of either Contracting Party
einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vor- should make the necessary appointments.
nehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The Tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.
Seine Entscheidungen sind endgültig und für die Vertragspar- These decisions shall be final and legally binding upon the Con-
teien bindend. Sie werden in Übereinstimmung mit den Bestim- tracting Parties. They shall be taken in conformity with the provi-
mungen dieses Abkommens und den entsprechenden Grund- sions of this Agreement, and the related principles of internation-
sätzen des Völkerrechts getroffen. al law.
(6) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. Auf Verlan- (6) The Tribunal shall set its own rules of procedure. lt shall
gen einer Vertragspartei legt es seinen Schiedsspruch aus. interpret its award at the request of either Contracting Party.
Sofern das Gericht nicht unter besonderen Umständen eine Unless otherwise decided by the Tribunal, in accordance with
anderweitige Entscheidung trifft, tragen die Vertragsparteien die special circumstances, the legal costs, including the fees of the
Kosten des Verfahrens, einschließlich des Honorars der Schieds- arbitrators, shall be shared equally between the two Contracting
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 633
richter, zu gleichen Teilen. Sofern die Vertragsparteien keine Parties. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, the
anderweitige Vereinbarung treffen, tritt das Schiedsgericht am venue of arbitration is the seat of the Permanent Court of Arbitra-
Sitz des Ständigen Schiedshofs in Den Haag (Niederlande) tion in the Hague (Netherlands).
zusammen.
Artikel 11 Article 11
(1) Jeder Rechtsstreit, der im unmittelbaren Zusammenhang (1) Any legal dispute arising directly out of an investment
mit einer Kapitalanlage zwischen einer,Vertragspartei und einem between one Contracting Party and an investor of the other Con-
Investor der anderen Vertragspartei entsteht, soll zwischen den tracting Party should be settled amicably between the two par-
beiden betroffenen Parteien gütlich beigelegt werden. ties concerned.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) lf this dispute has not been settled within a period of six
ten ab dem Zeitpunkt ihrer schriftlichen Geltendmachung durch months from the date at which it was raised in writing by one or
die eine oder andere der Streitparteien nicht beigelegt werden, other parties to the dispute, it shall be submitted, at the request
so wird sie auf Verlangen einer Partei dem Schiedsverfahren des of either party to the arbitration of the International Centre for the
Internationalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstreitig- Settlement of Investment Disputes (ICSID), created by the Con-
keiten (ICSID) unterworfen, das durch das am 18. März 1965 in vention for the Settlement of Investment Disputes between
Washington unterzeichnete übereinkommen zur Beilegung von States and Nationals of Other State$, signed in Washington on
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen March 18, 1965.
anderer Staaten errichtet wurde.
(3) Findet das in Absatz 2 genannte Übereinkommen keine (3) In case the Convention mentioned in the foregoing para-
Anwendung, so ist die Streitigkeit von einem von Fall zu Fall zu graph is not applicable, then the dispute shall be settled by an ad
bildenden Schiedsgericht beizulegen. Das Schiedsgericht wird hoc arbitration. The ad hoc Arbitral Tribunal shall be established
wie folgt gebildet: as follows:
a) Jede Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter und beide (a) Each party to the dispute shall appoint one arbitrator, and the
Schiedsrichter bestellen einvernehmlich einen dritten two arbitrators thus appointed shall appoint by mutual agree-
Schiedsrichter, der Angehöriger eines dritten Staates sein ment a third arbitrator, who must be a national of a third
muß und von den beiden Parteien zum Obmann des Schieds- country, and who shall be designated as Chairman of the Tri-
gerichts ernannt wird. Alle Schiedsrichter sind innerhalb von bunal by the two parties. All the arbitrators must be appoint-
zwei Monaten ab dem Zeitpunkt zu bestellen, zu dem die eine ed within two months from the date of notification by one
Partei der anderen ihre Absicht notifiziert hat, die Streitigkeit party to the other party of its intention to submit the dispute
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. to arbitration.
b) Werden die unter Buchstabe a genannten Fristen nicht einge- (b) lf the periods specified in Section (a) here above have not
halten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung been met, either party, in the absence of any other agree-
jede Partei den Präsidenten der Internationalen Handelskam- ment, shall invite the Chairman of the International Chamber
mer in Paris bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu- of Commerce of Paris to make the necessary appointments.
nehmen.
c) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die (c) The Tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.
Entscheidungen sind endgültig und für die Parteien bindend; These decisions shall be final and legally binding upon the
sie sind nach innerstaatlichem Recht zu vollstrecken. Sie sind parties and shall be enforced in accordance with domestic
in Übereinstimmung mit diesem Abkommen, den Rechtsvor- law. They shall be taken in conformity with the provisions of
schriften der an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei und this Agreement, the laws of the Contracting Party to the dis-
den Grundsätzen des Völkerrechts zu treffen. pute and the principles of international law.
(4) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren in Übereinstim- (4) The Tribunal shall set its rules of procedure in conformity
mung mit der Schiedsordnung der Kommission der Vereinten with the Arbitration Rules of the United Nations Commission for
Nationen für Internationales Handelsrecht (UNCITRAL). Auf Ver- International Trade Law (UNCITRAL). The Tribunal shall interpret
langen einer der Parteien legt es seinen Schiedsspruch aus. its award at the request of either party. Unless otherwise decid-
Sofern das Gericht nicht unter besonderen Umständen eine ed by the Tribunal, in accordance with special circumstances,
anderweitige Entscheidung trifft, tragen die Parteien die Kosten the legal costs, including the fees of the arbitrators, shall be
des Verfahrens, einschließlich des Honorars der Schiedsrichter, shared equally between the two parties. Unless otherwise agreed
zu gleichen Teilen. Sofern die Parteien keine anderweitige Ver- by the parties the venue of arbitration is the seat of the Per-
einbarung treffen, tritt das Schiedsgericht am Sitz des Ständigen manent Court of Arbitration in the Hague (Netherlands).
Schiedshofs in Den Haag (Niederlande) zusammen.
Artikel 12 Article 12
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. Parties.
Artikel 13 Article 13
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden so bald wie möglich in Doha ausgetauscht. tion shall be exchanged as soon as possible in Doha.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; date of exchange of the instruments of ratification. lt shall remain
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- in force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das for an unlimited period unless denounced in writing by either
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablaufschrift- Contracting Party twelve months before its expiration. After the
lich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen expiry of the period of ten years this Agreement may be
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. denounced at any time by either Contracting Party giving twelve
months notice.
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 12 shall
die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des continue to be effective for a further period of twenty years from
Außerkrafttretens des Abkommens an. the date of termination of this Agreement.
Geschehen zu Bonn am 14. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on this 14th of June, 1996 in duplicate in the Ger-
in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder man, Arabic and English languages, all texts being authentic. In
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des case of divergent interpretation of the German and Arabic texts,
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- the English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Helmut Schäfer
Lorenz Schomerus
Für den Staat Katar
For the State of Qatar
Mohammed Bin Khalifa AI-Thani
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 635
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- On signing the Agreement between the Federal Republic of
desrepublik Deutschland und dem Staat Katar über die Förde- Germany and the State of Qatar concerning the Encouragement
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned
die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following provi-
Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Abkommens sions, which shall be regarded as an integral part of the said
gelten: Agreement.
(1) Z u A r t i k e 1 1 (1) Ad Article
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their rein-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die vestment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-
Kapitalanlage. tion as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer ality, in particular any person in possession of a national
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Con-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten tracting Party concerned shall be deemed to be a national of
nationalen Reisepaß besitzt. that Party.
(2) Z u A r t i k e 1 3 (2) Ad A r t i c I e 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die be deemed "activity" within the meaning of Article 3 (2): the
Instandhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital- management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anlage anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung ment. The following shall, in particular, be deemed "treatment
im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Ein- less favourable" within the meaning of Article 3: restricting
schränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or
und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln of means of production or operation of any kind impeding the
aller Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im marketing of products inside or outside the country, as well
In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher as any other measures having similar effects. Measures that
Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen have to be taken for reasons of public security and order,
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich- public health or morality shal.I not be deemed "treatment less
keit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige" favourable" within the meaning of Article 3.
Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche to extend to natural investors resident in the territory of the
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet other Contracting Party tax privileges, tax exemptions and
ansässigen natürlichen Investoren gewährt werden, auf im tax reductions which according to its tax laws are granted
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige natür- only to investors resident in its territory.
liche Investoren auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to appli-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zu- cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
sammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend tracting Party in connection with an investment; the same
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- shall apply to employed persons of either Contracting Party
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the terri-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich tory of the other Contracting Party and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment in connection with an investment. Applica-
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis tions for work permits shall also be given sympathetic con-
werden wohlwollend geprüft. sideration.
(3) Z u Art i k e 1 4 (3) Ad A r t i c I e 4
a) In bezug auf den Staat Katar muß die Rechtmäßigkeit einer (a) With regard to the State of Qatar the legality of any expro-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme priation, nationalization or comparable measure shall be sub-
in einem ordentlichen Rechtsverfahren im Rahmen der ject to review by due process of law within the limits pre-
Rechtsvorschriften des Staates Katar nachprüfbar sein, so- scribed by the law of the State of Qatar if not otherwise
fern der Investor und der Staat Katar keine anderweitige Ver- agreed by the investor and the State of Qatar.
einbarung getroffen haben.
b) Um Unsicherheiten auszuschließen, gelten als Enteignung (b) For the avoidance of doubt, expropriation shall include situa-
auch Fälle, in denen eine Vertragspartei Vermögenswerte tions where a Contracting Party expropriates the assets of a
einer Gesellschaft oder eines Unternehmens in ihrem company or enterprise in its territory in which an investor of
Hoheitsgebiet enteignet, in der oder dem ein Investor der the other Contracting Party has an investment, including
anderen Vertragspartei eine Kapitalanlage, einschließlich through the ownership of shares.
Beteiligunge'1 in Form von Aktien, hat.
--------. --- ------ -------------------
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(4) Zu Artikel 7 (4) Ad Article 7
a) Der gültige Wechselkurs nach Artikel 7 soll den dem IWF (a) The current exchange rate of Article 7 should be reflected by
regelmäßig mitgeteilten marktüblichen Kursen entsprechen. the market rates notified on a regular basis to the IMF.
b) Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 (b) A transfer of funds paid in a local account either in local or
Absatz 1 gilt ein Transfer von Geldmitteln in Landeswährung foreign currency shall be deemed to have been made "with-
oder Devisen aus inländischen Konten, wenn dieser Transfer out delay" within the meaning of Article 7 if effected within
innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung such period as is normally required for the completion of
der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt transfer formalities. The said period shall commence on the
mit dem Tag, an dem die betreffende Partei die inländische day of the relevant order given by the party concerned to the
Bank anweist, die vorstehend genannten Geldmittel zu trans- local bank to transfer the above mentioned funds and shall
ferieren; sie darf zwei Monate nicht überschreiten. not exceed two months.
(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (5) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- are to be transported, each Contracting Party shall neither
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting
ausschließen noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh- Party and shall issue permits as required to carry out such trans-
migungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter port. This shall include the transport of
fallen Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer of the Agreement or acquired in the territory of either Con-
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft prise in which assets within the meaning of the Agreement
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens are invested;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
Geschehen zu Bonn am 14. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 14th of June, 1996 in duplicate in the German,
in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Arabic and English languages, all texts being authentic. In case
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des of divergent interpretation of the German and Arabic texts, the
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Helmut Schäfer
Lorenz Schomerus
Für den Staat Katar
For the State of Qatar
Mohammed Bin Khalifa AI-Thani
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 637
Gesetz
zu dem Vertrag vom 6. Mai 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Nicaragua
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Managua am 6. Mai 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Nicaragua über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll wer-
den nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Nicaragua ·
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Nicaragua
sobre Fomento y Protecci6n Redproca de lnversiones de Capital
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Nicaragua - la Republica de Nicaragua,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animados del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica
beiden Staaten zu vertiefen, entre ambos Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates inversiones de capital de los nacionales o sociedades de uao de
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, los dos Estados en el territorio del otro Estado,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante Trata-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- do de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de
zu mehren - ambos pueblos,
haben folgendes vereinbart: Han acordado lo siguiente:
Artikel Articulo
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. EI concepto de «inversiones de capital» comprende toda
Art, insbesondere clase de bienes, en especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) derechoi:; de participaci6n en sociedades y otros tipos de
Beteiligungen an Gesellschaften; participaciones en sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) derechos de propiedad intelectual como, en especial,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, dise-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- rios y modelos industriales, marcas, nombres comercia-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- les, secretos industriales y comerciales, procedimientos
how und Goodwill; tecnol6gicos, tecnologia ("know-how") y buena imagen
("good will");
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publi-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; co, incluidas las concesiones de prospecci6n y explota-
ci6n.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectan su caracter de inversi6n de capital.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. EI concepto de «rentas» designa aquellas cantidades que
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, proceden de una inversi6n de capital por un periodo determi-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere nado, como participaciones en las utilidades, dividendos,
Entgelte; intereses, derechos de licencias u otras remuneraciones.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. EI concepto de «nacionales» designa
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, Republica Federal de Alemania;
b) in bezug auf die Republik Nicaragua: b) con referencia a la Republica de Nicaragua:
natürliche Personen, die Nicaraguaner gemäß den nicara- personas naturales que tienen la nacionalidad nicara-
guanischen Gesetzen sind; güense de acuerdo a sus leyes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 639
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. EI concepto de ccsociedades» designa
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft todas las personas juridicas, asi como todas las compa-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder iiias comerciales o de otro tipo o asociaci6n con o sin
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- personalidad juridica que tengan su sede en el territorio
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob de la Repüblica Federal de Alemania, independientemen-
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, te de que su actividad tenga o no fines lucrativos;
b) in bezug auf die Republik Nicaragua: b) con referencia a la Republica de Nicaragua:
jede gemäß den Gesetzen Nicaraguas gegründete juristi- toda persona legal constituida bajo las leyes de Nicara-
sche Person, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Republik gua, teniendo su sede en el territorio de la Republica de
Nicaragua hat; Nicaragua.
5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" 5. EI termino ccterritorio» significa
in bezug auf jede Vertragspartei das ihrer Souveränität unter- Gon respecto a cada una de las Partes Contratantes, el terri-
stellte Gebiet sowie die Meeresgebiete, in denen das interna- torio bajo su soberania asi como las zonas maritimas sobre
tionale Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus- las que la Parte Contratante ejerce derechos soberanos o
übung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen jurisdicci6n, de conformidad con el derecho internacional.
gestattet.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- 1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respec-
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- tivo territorio, las inversiones de capital de nacionales o socieda-
anlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas- des de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible.
sen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig En todo caso tratara justa y equitativamente las inversiones de
behandeln. capital.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el aprovechamien-
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in to de las inversiones de capital de nacionales o sociedades de la
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o discrimi-
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. natorias.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- 1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- rio a las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei la influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen tante, a un trato menos favorable que el que se conceda a las
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. a las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terce-
ros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- 2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de ter-
dritter Staaten. ceros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las Par-
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- tes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de ter-
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- ceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o econ6-
schaftsunion, einem gemeinsam~n Markt oder einer Freihandels- mica, un mercado comün o una zona de libre comercio, o a
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. causa de su asociaci6n con tales agrupaciones.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4) EI trato acordado por el presente articulo no se refiere a las
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen cia de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros
über Steuerfragen gewährt. acuerdos sobre asuntos tributarios.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen sometidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- a expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causa de utilidad
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert publica, y deberan en tal caso, ser indemnizadas. La indemniza-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n de capital
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, expropiada inmediatamente antes de la fecha en que se hace
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- publica la expropiaci6n efectiva o inminente, la nacionalizaci6n o
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer- la medida equiparable. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin
den und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen demora y devengara intereses hasta la fecha de su pago segun
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- el tipo usual de interes bancario; debera ser efectivamente reali-
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- zable y libremente transferible. A mas tardar en el momento de la
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, deberan
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- haberse tomado debidamente disposiciones para fijar y satisfa-
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- cer la indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionali-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die zaci6n o medida equiparable, y la cuantia de la indemnizaci6n,
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- deberan ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.
verfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, emergencia nacional o motin en el territorio de la otra Parte Con-
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstat- tratante no seran tratados por esta menos favorablemente que
tungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen- sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitucio-
leistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen nes, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades
Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müs- deberan ser libremente transferibles.
sen frei transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer sente artfculo, los nacionales o sociedades de una de las Partes
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante
Meistbegünstigung. del trato de la naci6n mas favorecida.
Artikel 5 Articulo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o socie-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- dades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden pagos relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento
oder Ausweitung der Kapitalanlage; o ampliaci6n de la inversi6n de capital;
b) der Erträge; b) de las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) de la amortizaci6n de prestamos;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n
oder Veräußerung der Kapitalanlage; o enajenaci6n total o parcial;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) de las indemnizaciones previstas en el articulo 4.
Artikel 6 Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inver-
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so si6n de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta,
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte sin perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 10 corres-
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung ponden a Ja primera Parte Contratante, reconocera el traspaso
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder de todos los derechos de estos nacionales o sociedades a Ja pri-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts mera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere acto jurfdico. Ademas, Ja otra Parte Contratante reconocera Ja
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in subrogaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, derechos (derechos transferido$), los cuales esta estara autori-
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang zada a ejercer en la misma medida que el titular anterior. Para la
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den transferencia de los pagos en virtud de los derechos transferidos
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche regiran mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del artfculo 4 y el arti-
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. culo 5.
Artikel 7 Articulo 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 1) Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del articulo 4,
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. al articulo 5 o al articulo 6 se efectuaran sin demora, a la cotiza-
ci6n vigente en cada caso.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, 2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacio-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um- nal aplicaria, si en la fecha del pago cambiara las monedas de los
rechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- paises interesados, en derechos especiales de giro.
rechte zugrunde legen würde.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tantes, o de obligaciones emanadas del derecho internacional al
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 641
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Ge- virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de
sellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behand- los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato
lung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha
Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günsti- reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuan-
ger ist. to sea mas favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compro-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen miso que haya contraido con relaci6n a las inversiones de capi-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- tal de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su
gebiet übernommen hat. territorio.
Artikel 9 Articulo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de
gehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- nacionales o sociedades de cualquiera de las Partes Contratan-
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses tes conforme a las disposiciones legales de la otra Parte Contra-
Vertrags vorgenommen haben. Dieser Vertrag gilt jedoch nicht tante en el territorio de esta ultima. Sin embargo, este Tratado no
für Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten, die vor sei- se aplicara a divergencias o controversias surgidas antes de su
nem Inkrafttreten entstanden sind und die im Zusammenhang entrada en vigencia y que esten relacionadas a medidas guber-
mit staatlichen Maßnahmen stehen, welche vor dem Zeitpunkt namentales que se aplicaron antes de la entrada en vigencia de
des lnkrafttretens dieses Vertrags angewendet wurden. este Tratado.
Artikel 10 Articulo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- 1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol- tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado
len, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas
parteien beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Par-
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tes Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte Con-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrarä un miembro, y los dos miembros se pondrän
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, de acuerdo para elegir como Presidente a un nacional de un ter-
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- cer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas Par-
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der tes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die plazo de dos meses, el Presidente dentro de un plazo de tres
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un tri-
bunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- 4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podrä invitar al
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los
bitten die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien impe-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- dido, correspondera al miembro de la Corte que siga inmediata-
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- mente en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las Par-
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt die Ernen- tes Contratantes, efectuar los nombramientos.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die asi como los gastos de su representaci6n en el procedimiento
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu arbitral; los gastos del Presidente, asi como los gastos remanen-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere tes, seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Con-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht tratantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento dife-
sein Verfahren selbst. rente en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal
arbitral determinara su propio procedimiento.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des 6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambien Estados Con-
Überereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von In- tratantes de la Convenci6n sobre Arreglo de Diferencias Relati-
vestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen ande- vas a lnversiones entre Estados y Nacionales de otros Estados
rer Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 del 18 de Marzo de 1965, no se podra, en atenci6n a la disposi-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene ci6n del pärrafo 1 del articulo 27 de dicha Convenci6n, acudir al
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen tribunal arbitral arriba previsto cuando el nacional o la sociedad
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- de una Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan llega-
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- do a un acuerdo conforme al articulo 25 de la Convenci6n. No
4
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen quedara afectada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arri-
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht ba previsto en el caso de que no se respete una decisi6n del Tri-
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- bunal de Arbitraje de la mencionada Convenci6n (articulo 27), o
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall en el caso de traspaso por disposici6n legal o por acto juridico,
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts conforme al articulo 6 del presente Tratado.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Articulo 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes Con-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- tratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte Contra-
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, tante en relaci6n con las inversiones de capital deberan, en lo
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en litigio.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie en litigio la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n del nacio-
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der nal o de la sociedad de la otra Parte Contratante, a un procedi-
anderen Vertragsp~rtei einem Schiedsverfahren unterworfen. miento arbitral. En la medida en que las partes en litigio no lle-
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- guen a un arreglo en otro sentido, la divergencia se sometera a
fen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren un procedimiento arbitral conforme a la Convenci6n sobr:e Arre-
im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei- glo de Diferencias Relativas a lnversiones entre Estados y Nacio-
legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und An- nales de otros Estados del 18 de Marzo de 1965.
• gehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- 3) EI laudo arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de
ren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen otros recursos o demas acciones legales que los previstos en la
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach mencionada Convenci6n. Se ejecutara con arreglo al derecho
innerstaatlichem Recht vollstreckt. interno.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- 4) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegara,
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der arbitral, el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den seguro por una parte del dario o por el dario total.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Articulo 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden EI presente Tratado regira independientemente de que existan
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-
bestehen. tratantes.
Artikel 13 Articulo 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de rati-
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ficaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte ratificaci6n. Su validez sera de diez arios y se prolongara des-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag pues por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. escrito por una de las Partes Contratantes doce meses antes de
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer su expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Tratado podra denun-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. ciarse en cualquier momento con preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los articu-
Artikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des los 1 a 12 seguiran rigiendo durante los quince arios subsiguien-
Außerkrafttretens des Vertrags an. tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tra-
tado.
Geschehen zu Managua am 6. Mai 1996 in zwei Urschriften, Hecho en la ciudad de Managua, en dos ejemplares en los
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut idiomas aleman y espariol a los seis dias del mes de Mayo de mil
gleichermaßen verbindlich ist. novecientos noventa y seis, siendo ambos textos igualmente
autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Hans-Friedrich v. Ploetz
Für die Republik Nicaragua
Por la Republica de Nicaragua
E. Leal Sanchez
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 643
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- En el acta de la firma del Tratado entre la Republica Federal de
republik Deutschland und der Republik Nicaragua über die Fqr- Alemania y la Republica de Nicaragua sobre Fomente y Protec-
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben ci6n Reciproca de lnversiones de Capital, los infrascritos pleni-
die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be- potenciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones,
stimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: que consideraran como parte integrante del Tratado:
(1) Zu Art i k e 1 1 1) En referencia al artfculo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a. Los retornos de una inversi6n de capital, y en el caso de su
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die reinversi6n tambien los retornos de esta, gozaran de igual
Kapitalanlage. protecci6n que la inversi6n misma.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b. Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nacionalidad, se considerara en especial como nacional de
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen una Parte Contratante, a toda persona que posea un pasa-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten porte nacional extendido por las autoridades competentes
nationalen Reisepaß besitzt. de la respectiva Parte Contratante.
(2) Z u A r t i k e 1 2 2) E n r e f e r e n c i a a I a r t i c u I o 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a. Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von de capital, que de acuerdo con las disposiciones legales de
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz territorio de esta Parte Contratante, por nacionales o socie-
des Vertrags. dades de la otra Parte Contratante.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b. EI Tratado regira tambien en las areas de la zona econ6mica
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- exclusiva y de la plataforma continental siempre que el Dere-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von sou- cho lnternacional conceda a la respectiva Parte Contratante
veränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebie- el ejercicio de derechos de soberanfa o jurisdicci6n en estas
ten erlaubt. areas.
(3) Zu Art i k e 1 3 3) E n r e f e r e n c i a a I a r t i c u I o 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a. Corno «actividades» en el sentido del parrafq 2 del articulo 3
sondere, aber nicht ausschließlich die Verwaltung, die Ver- se consideraran especial pero no exclusivamente, la adminis-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage traci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne inversi6n de capital. Se considerara especialmente como
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen, die unterschied- "trato menos favorable" en el sentido del articulo 3: el trato
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs desigual en caso de limitaciones en la adquisici6n de mate-
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie rias primas y auxiliares, energia y combustibles, asi como
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art die unterschied- medios de producci6n y explotaci6n de todas clases, el trato
liche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes desigual en caso de obstaculizaci6n de la venta de produc-
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- tos en el interior del pais y en el extranjero, asi como cual-
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus quier otra medida que tenga efectos similares. No se consi-
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- dera «trato menos favorable» en el sentido del articulo 3, las
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als medidas que se tomen por razones de seguridad y orden
,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. publico, salud publica o moralidad.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b. Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Con-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in fiscales, que segun las leyes tributarias solo se conceden a
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und las personas naturales y sociedades residentes en su territo-
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der rio, a las personas naturales y sociedades residentes en el
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und territorio de la otra Parte Contratante.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c. Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Ein~eise und den legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- misma norma regira para los asalariados de una Parte Con-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tratante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer para ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis tramitara con benevolencia las solicitudes de permiso de tra-
werden wohlwollend geprüft. bajo.
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(4) Zu Artikel 4 4) En referencia al artfculo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch EI derecho a indemnizaci6n se da aun en caso de que se inter-
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der venga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de la
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche inversi6n de capital, y como consecuencia 9e ello se produzca
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. un considerable perjuicio para la sustancia econ6mica de la
misma.
(5) Zu A r t i k e 1 7 5) E n r e f e r e n c i a a I a r t f c u I o 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Una transferencia se considera realizada «sin demora» en el sen-
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- ti~o del parrafo 1 del artfculo 7 cuando se ha efectuado dentro
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de las
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- podra exceder de das meses, comenzara a correr en el momen-
schreiten. to de entrega de la correspondiente solicitud.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 6) Respecto a los transportes de mercancfas y personas en rela-
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- ci6n con inversiones de capital, cada una de las Partes Contra-
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder tantes no excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh- de la otra Parte Contratante, y, en caso necesario, concedera
migungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter autorizaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan
fallen Beförderungen von comprendidos los transportes de:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a. mercancfas destinadas directamente a una inversi6n de capi-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- tal, en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empre-
. men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- sa o por encargo de una empresa en la que haya capital
den, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt invertido en el sentido del Tratado;
sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b. personas que viajen en relaci6n con una inversi6n de capital.
reisen.
Geschehen zu Managua am 6. Mai 1996 in zwei Urschriften, Hecho en la ciudad de Managua, en das ejemplares en los
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut idiomas aleman y espariol a los seis dias del mes de Maya de mil
gleichermaßen verbindlich ist. novecientos noventa y seis, siendo ambos textos igualmente
autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Par la Republica Federal de Alemania
Hans-Friedrich v. Ploetz
Für die Republik Nicaragua
Par la Republlca de Nicaragua
E. Leal Sanchez
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 645
Gesetz
zu dem Vertrag vom 25. Juni 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über die Förderung und d~n gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 25. Juni 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das Pro-
tokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Vertrag
zwischen der Bundesrepubilk Deutschland und Rumänien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Acord
intre Republica Federalä Germania ~i Romania
privind promovarea ~i protejarea reciprocä a investitiilor de capital
Die Bundesrepublik Deutschland Republica Federalä Germania
und $i
Rumänien- Romania,
im folgenden „Vertragsparteien" genannt, denumite in cele ce urmeazä "Pärti Contractante",
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen in dorinta de a intensifica cooperarea economicä dintre cele
beiden Staaten zu vertiefen, douä State,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen preocupate sä creeze conditii favorabile pentru investitiile de
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates capital ale cetätenilor sau societätilor unui Stat pe teritoriul
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, celuilalt Stat,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und e·in vertraglicher recunoscand cä promovarea $i protejarea pe bazä de acord a
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- acestor investitii de capital sunt menite sä stimuleze initiativa
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker economicä privatä $i sä conducä la cre$terea bunästärii ambelor
zu mehren - popoare,
haben folgendes vereinbart: au convenit cele ce urmeazä:
Artikel Articolul
Für die Zwecke dieses Vertrags In sensul prezentului Acord:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder (1) Notiunea "investitii de capital" cuprinde active de orice
Art, die von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der einen naturä investite de cätre cetäteni sau societäti ale unei Pärti
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in Contractante pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, in con-
Übereinstimmung mit deren Rechtsvorschriften angelegt formitate cu legile $i reglementärile acesteia din urmä, in spe-
werden, insbesondere, aber nicht ausschließlich cial, dar nu exclusiv:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) proprietatea asupra bunurilor mobile si imobile precum $i
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und alte drepturi reale ca ipoteci $i drepturi de gaj;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) drepturi de participatie la societäti precum $i alte
Beteiligungen an Gesellschaften; modalitäti de participare la societäti;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) drepturi de creantä, care au fost utilizate pentru realizarea
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf unei valori economice sau drepturi cu privire la prestatii
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; care au o valoare economicä;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) drepturi de proprietate intelectualä, cum ar fi in special:
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche drepturi de autor, brevete, modele utilitare, modele $i
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- mostre industriale, märci, nume comerciale, secrete de
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- serviciu $i secrete comerciale, procedee tehnice, know-
how und Goodwill; how $i goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) concesiuni de drept public, inclusiv concesiuni de pros-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen sowie sonstige pectare $i exploatare, precum $i alte drepturi conferite
gesetzliche oder vertraglich begründete Rechte; prin lege sau prin contract;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt orice modificare a formei in care vor fi plasate activele nu va
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afecta caracterul lor de investitie de capital;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf (2) Notiunea "venituri" desemneazä acele sume obtinute dintr-o
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investitie de capital intr-o perioadä de timp determinatä cum
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere ar fi: cote pärti din profit, dividende, dobänzi, redevente sau
Entgelte; alte onorarii.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" (3) Notiunea "cetätean" desemneazä:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) referitor la Republica Federalä Germania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- germani in sensul Legii Fundamentale a Republicii Fede-
republik Deutschland, rale Germania;
b) in bezug auf Rumänien: b) referitor la Romania:
natürliche Personen, die nach den rumänischen Rechts- persoanele fizice care, in conformitate cu legile $i regle-
vorschriften seine Staatsangehörigen sind; mentärile romäne, sunt considerate a fi cetätenii säi.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 647
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" (4) Notiunea "societäti" desemneazä:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) referitor la Republica Federalä Germania:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft orice persoanä juridicä precum $i orice societate comer-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder cialä sau orice altä societate sau asociatie cu sau färä
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- personalitate juridicä, care i$i are sediul pe teritoriul
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Republicii Federale Germania, indiferent dacä activitatea
ihre Tätigkeit auf Gewin~ gerichtet ist oder nicht, sa este orientatä sau nu spre obtinerea de profit;
b) in bezug auf Rumänien: b) referitor la Romania:
jede juristische Person, die in Übereinstimmung mit den orice persoanä juridicä constituitä in conformitate cu
rumänischen Rechtsvorschriften gegründet ist und ihren legile $i reglementärile romane$ti $i avand sediul in
Sitz in Rumänien hat; Romania.
5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet" das Hoheitsgebiet der (5) Notiunea "teritoriu" desemneazä teritoriul fiecärei Pärti Con-
jeweiligen Vertragspartei einschließlich ihrer territorialen tractante, inclusiv marea sa teritorialä, aflatä sub suveranita-
Gewässer, in denen sie Souveränität ausübt, sowie die aus- tea sa, precum $i zona economicä exclusivä $i platoul conti-
schließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel, über nental asupra cärora fiecare Parte Contractantä exercitä
die die jeweilige Vertragspartei souveräne Rechte oder drepturi suverane sau jurisdictie in conformitate cu dreptul
Hoheitsbefugnisse in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht international.
ausübt.
Artikel 2 Articolul 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Fiecare Parte Contractantä va promova pe teritoriul säu, pe
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen cat posibil, investitiile de capital ale cetätenilor sau ale
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- societätilor celeilalte Pärti Contractante, $i va permite aceste
anlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas- investitii de capital in concordantä cu legile si reglementärile sale
sen und die hierfür notwendigen Genehmigungen erteilen. Sie $i va emite autorizatiile necesare acestora. Aceasta va trata inve-
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. stitiile de capital, in fiecare caz in parte, in mod just $i echitabil.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Unterhaltung, (2) Nici o Parte Contractantä nu va afecta in nici un fel prin
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- mäsuri arbitrare ori discriminatorii, administrarea, intretinerea,
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in folosirea sau exploatarea investitiilor de capital ale cetätenilor
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- sau societätilor celeilalte Pärti Contractante pe teritoriul säu.
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Articolul 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Fiecare Parte Contractantä va trata nu mai putin favorabil,
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von pe teritoriul säu, investitiile de capital care se aflä in proprietatea
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- sau sub influenta cetätenilor sau societätilor celeilalte Pärti Con-
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- tractante, decat investitiile de capital ale propriilor cetäteni $i
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen societäti sau decat investitiile de capital ale cetätenilor $i
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. societätilor unui stat tert.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Fiecare Parte Contractantä va trata cetätenii sau societätile
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer celeilalte Pärti Contractante, cu privire la activitatea lor legatä de
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem investitiile de capital de pe teritoriul säu, nu mai putin favorabil
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan- decat proprii cetäteni $i societäti sau cetätenii $i societätile unui
gehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und stat tert.
Gesellschaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Acest tratament nu se referä la privilegiile pe care o Parte
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- Contractantä le acordä cetätenilor sau societätilor unor terte
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- state, in virtutea calitätii lor de membru sau asociat al unei uniu-
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt, einer Freihandelszone ni vamale sau economice, apartenenta la o piatä comunä sau o
oder einer vergleichbaren regionalen Wirtschaftsorganisation zonä de comert liber ori la o organizatie economicä regionalä
oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. similarä.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Tratamentul acordat in acest articol nu se r~ferä la
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- facilitätile care se acordä de cätre o Parte Contractantä cetäteni-
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines lor sau societätilor unor terte state in virtutea unei conventii de
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen evitare a dublei impuneri sau a oricärei alte intelegeri privind pro-
über Steuerfragen gewährt. bleme de impozitare.
Artikel 4 Articolul 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) lnvestitiile de capital ale cetätenilor sau societätilor unei
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Pärti Contractante beneficiazä, pe teritoriul celeilalte Pärti Con-
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. tractante, de deplinä protectie $i securitate.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) lnvestitiile de capital ale cetätenilor sau societätilor unei
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Pärti Contractante pot fi expropriate, nationalizate sau supuse
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen umgehende, unor alte mäsuri cu efect de expropriere sau nationalizare, pe ter-
angemessene und wirksame Entschädigung enteignet, verstaat- itoriul celeilalte Pärti Contractante, numai pentru cauzä de utilita-
licht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren te publicä $i contra unei despägubiri prompte, efective si
Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkom- adecvate. Despägubirea trebuie sä corespundä valorii investitiei
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
men. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapital- expropriate, imediat inaintea momentului in care exproprierea,
anlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die nationalizarea sau orice altä mäsurä similarä efectivä sau imi-
tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder nentä a devenit publicä. Despägubirea stabilitä in valutä liber
vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die in frei convertibilä $i liber transferabilä, trebuie acordatä färä intärziere
konvertierbarer Währung festgesetzte und frei transferierbare $i urmeazä sä fie supusä plätii de dobänzi pänä la momentul
Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden und. ist bis plätii, la nivelul uzual al ratei dobänzii practicat de bancä. Pänä
zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zins- cel tärziu in momentul exproprierii, nationalizärii sau unor mäsuri
satz zu verzinsen. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver- similare, vor fi preväzute modalitäti adecvate pentru stabilirea $i
staatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter plata despägubirii. La cerere, legalitatea exproprierii, nationali-
Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- zärii sau a unor mäsuri similare precum $i cuantumul despägu-
sorge getroffen sein. Auf Antrag werden die Rechtmäßigkeit der birii se vor examina pe calea unei proceduri legale.
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und
die Höhe der Entschädigung in einem ordentlichen Rechtsver-
fahren nachgeprüft.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Cetätenii sau societätile unei Pärti Contractante care suferä
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- pierderi la investitiile de capital efectuate pe teritoriul celeilalte
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet Pärti Contractante datoritä räzboiului sau altor conflicte armate,
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, revolutiei, stärii de necesitate nationalä sau räscoalei nu vor fi
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- tratati mai putin favorabil de cätre aceastä Parte Contractantä in
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei- ceea ce prive$te restituirea, compensarea, despägubirea sau alte
stungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- indemnizatii, decät proprii säi cetäteni sau propriile sale
angehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei societäti. Astfel de pläti trebuie sä fie liber transferabile.
transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) In ceea ce prive$te problemele reglementate de acest arti-
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften col, cetätenii sau societätiile unei Pärti Contractante beneficiazä
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante de tratamentul natiunii
Meistbegünstigung. celei mai favorizate.
Artikel 5 Articolul 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Fiecare parte Contractantä garanteazä cetätenilor sau
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- societätilor celeilalte Pärti Contractante liberul transfer al plätilor
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden referitoare la investitiile de capital, in special:
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhallung a) al capitalului $i al sumelor suplimentare pentru mentinerea
oder Ausweitung der Kapitalanlage; sau extinderea investitiei de capital;
b) der Erträge; b) al veniturilor;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) pentru rambursarea imprumuturilor;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) al sumelor rezultate ca urmare a lichidärii totale sau partiale
oder Veräußerung der Kapitalanlage; sau insträinärii investitiei de capital;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) al despägubirilor preväzute la Articolul 4.
Artikel 6 Articolul 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Dacä o Parte Contractantä efectueazä pläti cetätenilor sau
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für societätilor sale, in baza unei garantii, pentru investitii de capital
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, de pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, atunci aceastä
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte cealaltä Parte Contractantä recunoa$te, färä a aduce atingere
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung. drepturilor primei Pärti Contractante conform Articolului 10,
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder transferarea tuturor drepturilor sau pretentiilor acestor cetäteni
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts sau societäti, cätre prima Parte Contractantä, in virtutea legii sau
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- in baza unui act juridic. De asemenea, cealaltä Parte Contrac-
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in tantä recunoa$te primei Pärti Contractante intrarea in toate ace-
alle diese übertragenen Rechte oder Ansprüche an, welche die ste drepturi sau pretentii transferate pe care prima Parte Con-
erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr tractantä este indreptätitä sä le exercite in aceea$i mäsurä ca $i
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von predecesorii säi legali. Pentru transferul plätilor pe baza drepturi-
Zahlungen aufgrund der übertragenen Rechte oder Ansprüche lor sau pretentiilor transferate sunt valabile, in mod corespun-
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. zätor, Articolul 4 paragraful (2) $i (3) $i Articolul 5.
Artikel 7 Articolul 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 und 3, Artikel 5 (1) Transferurile, conform Articolului 4, paragraful (2) $i (3), Arti-
und 6 werden unverzüglich zu dem am Tag des Transfers gelten- colelor 5 $i 6, se vor efectua färä intärziere la cursul de schimb al
den Marktwechselkurs für laufende Geschäfte in der zu trans- pietei existent la data transferului, pentru tranzactii la vedere in
ferierenden Währung vorgenommen. valuta in care se face transferul.
(2) Falls kein Devisenmarkt besteht, gilt je nachdem, was für (2) Tn absenta unei piete valutare va fi utilizat fie ultimul curs
den Investor günstiger ist, der jüngste Umrechnungskurs für aus- aplicat investitiilor sträine directe, fie cursul de schimb cel mai
ländische Direktinvestitionen oder der jüngste Kurs des Inter- recent utilizat de Fondul Monetar International pentru convertirea
nationalen Währungsfonds für die Umrechnung von Devisen in valutelor in Drepturi Special de Tragere, dupä cum este mai
Sonderziehungsrechte. favorabil pentru investitor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 649
Artikel 8 Articoluf 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Dacä din legile $i reglementärile unei Pärti Contractante sau
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem din obligatii conforme dreptului international, care existä sau se
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft vor stabili in viitor in afara prezentului Acord intre Pärtile Con-
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, tractante, rezultä o reglementare generalä sau specialä, prin care
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder investitiile de capital ale cetätenilor sau societätilor celeilalte
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Pärti Contractante beneficiazä de un tratament mai favorabil
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht decät cef stabifit prin prezentuf Acord, atunci aceastä reglemen-
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag vor. tare prevaleazä Acordului de fatä.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Fiecare Parte Contractantä va respecta orice aftä obligatie
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen pe care $i-a asumat-o in legäturä cu investitiile de capital ale
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- cetätenilor sau societätilor celeilalte Pärti Contractante de pe
gebiet übernommen hat. teritoriul ei.
Artikel 9 Articolul 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- Prezentul Acord este valabil, de asemenea, pentru investitiile
gehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- de capital pe care cetätenii sau societätile unei Pärti Contractan-
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- te le-au efectuat in conformitate cu legile $i reglementärile
partei in deren Hoheitsgebiet vor dem Inkrafttreten dieses Ver- celeilalte Pärti Contractante, pe teritoriul acesteia, inainte de
trags vorgenommen haben. Der Vertrag gilt jedoch nicht für Mei- intrarea in vigoare a prezentului Acord. Totw~i, Acordul nu se va
nungsverschiedenheiten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden aplica in cazul diferendelor apärute inainte de intrarea sa in
sind. Diese werden nach den Bestimmungen des in Bukarest vigoare. Acestea urmeazä sä fie solutionate in conformitate cu
abgeschlossenen Vertrags zwischen der Bundesrepublik prevederile Acordului intre Republica Federalä Germania $i
Deutschland und der Sozialistischen Republik Rumänien über Republica Socialistä Romania privind promovarea $i garantarea
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen reciprocä a investitiilor de capital incheiat la Bucure$ti, la data de
vom 12. Oktober 1979 beigelegt. 12 octombrie 1979.
Artikel 10 Articolul 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei- (1) Diferendele dintre Pärtile Contractante cu privire la inter-
en über die Auslegung und Anwendung dieses Vertrags sollen, pretarea $i aplicarea prezentului Acord vor fi solutionate, pe cät
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- posibil, intre Guvernele celor douä Pärti Contractante, pe cale
teien auf diplomatischem Wege beigelegt werden. diplomaticä.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Dacä un diferend nu poate fi solutionat in acest mod, atun-
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- ci, la cererea uneia din Pärtile Contractante, acesta va fi supus
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. unui tribunal arbitral.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Tribunalul arbitral se va constitui, de la caz la caz, fiecare
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich Parte Contractantä numind un membru, iar cei doi membri vor
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, cädea de acord asupra unui cetätean al unui stat tert ca
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- pre$edinte, care va fi desemnat de cätre Guvernele celor douä
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Pärti Contractante. Membrii sunt numiti in termen de douä luni,
Obmann innerhalb.von drei Monaten zu bestellen, nachdem die iar pre$edintele in termen de trei luni de la data la care una din
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- Pärtile Contractante a fäcut cunoscut celeilalte cä dore$te sä
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. supunä diferendul unui tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Dacä nu sunt respectate termenele preväzute la paragraful
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede (3), atunci in lipsa unei alte intelegeri, fiecare Parte Contractantä
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs poate solicita Pre$edintelui Curtii Internationale de Justitie sä
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der facä numirile necesare. Dacä Pre$edintele Curtii Internationale
Präsident des Internationalen Gerichtshofs die Staatsangehörig- de Justitie are cetätenia uneia din Pärtile Contractante sau dacä
keit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem acesta este impiedicat dintr-un alt motiv sä-$i exercite functia,
anderen Grund verhindert, sein Amt auszuüben, so soll der Vize- atunci Vicepre$edintele va face numirile necesare. Dacä Vice-
präsident die erforderlichen Ernennungen vornehmen. Besitzt pre$edintele are, de asemenea, cetätenia uneia din cele douä
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Pärti Contractante sau este $i el impiedicat, atunci numirile vor fi
Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang fäcute de cätre acel membru al Curtii Internationale de Justitie
nächstfolgende Mitglied des Internationalen Gerichtshofs, das cu functia imediat urmätoare $i care nu detine cetätenia uneia
nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien din cele douä Pärti Contractante.
besitzt, die Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) Tribunalul arbitral hotärä$te cu majoritate de voturi.
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt Hotärärile sale sunt obligatorii. Fiecare Parte Contractantä
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- suportä cheltuielile pentru membrul numit de ea precum $i pen-
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die tru reprezentarea sa in procedura de arbitraj; cheltuielile pentru
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu pre$edinte precum $i celelalte cheltuieli vor fi suportate in pärti
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere egale de cätre ambele Pärti Contractante. Tribunalul arbitral
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht poate sä hotärascä asupra unei alte modalitäti de suportare a
sein Verfahren selbst. cheltuielilor. De altfel tribunalul arbitral i$i stabile$te propria sa
procedurä.
Artikel 11 Articolul 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Diferendele referitoare la investitiile de capital dintre o Parte
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehö- Contractantä $i un cetätean sau o societate a celeilalte Pärti
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
rigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Contractante vor fi solutionate, pe cät posibil, de pärtile aflate in
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt diferend, pe cale amiabila.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Dacä diferendul nu poate fi solutionat, in sensul paragrafu-
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch lui (1 ), in termen de $ase luni de la data la care a fost fäcut cun-
eine der beiden Streitparteien nicht im Sinne von Absatz 1 beige- oscut de cätre una din cele doua pärti aflate in diferend, atunci
legt werden, so wird sie auf Verlangen des Staatsangehörigen acesta va fi supus unei proceduri arbitrale, la cererea cetäteanu-
oder der Gesellschaft der anderen Vertragspartei einem Schieds- lui sau societätii celeilalte Pärti Contractante. In mäsura in care
verfahren unterworfen. Sofern sich die Streitparteien nicht auf ein pärtile aflate in diferend nu se inteleg in privinta altei proceduri,
anderes Verfahren einigen, wird die Meinungsverschiedenheit atunci diferendul va fi supus unei proceduri arbitrale in cadrul
einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom Conventiei din 18 martie 1965 pentru Reglementarea Diferen-
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- delor relative la lnvestitii intre State $i Persoane ale altor State.
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und wird nach innerstaat- (3) Hotärärea de arbitraj este obligatorie $i se executä conform
lichem Recht der Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die legislatiei nationale a Pärtii Contractante pe teritoriul cäreia s-a
Kapitalanlage vorgenommen wurde, vollstreckt. realizat investitia de capital.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (4) Partea Contractantä care este parte la diferend nu va ridica
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines drept obiectie, pe parcursul procedurii arbitrale sau de executa-
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der re a unei hotäräri arbitrale, faptul cä cetäteanul sau societatea
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- celeilalte Pärti Contractante a primit o despägubire pentru o
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den parte din daunä sau pentru intreaga daunä, ca urmare a unei asi-
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. guräri.
Artikel 12 Articolul 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Prezentul Acord se aplicä indiferent dacä intre cele douä Pärti
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen Contractante existä relatii diplomatice sau consulare.
bestehen.
Artikel 13 Articolul 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Prezentul Acord va fi supus ratificärii; instrumentale de rati-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ficare vor fi schimbate cät mai curänd posibil.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Prezentul Acord va intra in vigoare la o lunä dupä efectua-
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach rea schimbului instrumentelor de ratificare. EI va rämäne in
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte vigoare pentru o perioadä de zece ani; dupä expirarea acestei
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag perioade de valabilitate a Acordului, acesta se prelunge$te pe o
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. perioadä nelimitatä de timp, dacä nu a tost denuntat in scris, de
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer cätre una din Pärtile Contractante cu douäsprezece luni inainte
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. de expirarea perioadei respective de valabilitate. Dupä expirarea
celor zece ani, Acordul poate fi denuntat oricänd cu un preaviz
de douäsprezece luni.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Pentru investitiile de capital efectuate pänä la data incetärii
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die valabilitätii prezentului Acord, prevederile sale de la Articolul 1
Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des pänä la Articolul 12, continuä sä fie aplicabile pe o perioadä de
Außerkrafttretens des Vertrags an. douäzeci de ani, de la data incetärii valabilitätii sale.
(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom (4) La data inträrii in vigoare a prezentului Acord, valabilitatea
12. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Acordului din 12 octombrie 1979 dintre Republica Federalä Ger-
und der Sozialistischen Republik Rumänien über die Förderung mania $i Republica Socialistä Romania privind promovarea $1
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen im Verhältnis garantarea reciprocä a investitiilor de capital inceteazä in relatiile
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien außer dintre Republica Federalä Germania si Romania, sub rezerva
Kraft, vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 9 dieses Ver- prevederilor Articolului 9 al prezentului Acord.
trags.
(5) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten auch für das (5) Prevederile acestui Articol sunt valabile $i pentru Protocolul
anliegende Protokoll, das Bestandteil dieses Vertrags ist. anexä care face parte integrantä din prezentul Acord.
Geschehen zu Bonn am 25. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede Tncheiat la Bonn la data de 25 iunie 1996 in douä exemplare
in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut originale, fiecare in limba germanä $i in limba romänä ambele
gleichermaßen verbindlich ist. texte avand aceea$i valabilitate.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru Republica Federalä Germania
Kinkel
Für Rumänien
Pentru Romania
Mele$canu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 651
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
la Acordul
intre Republica Federalä Germania $i Romania
privind promovarea $i protejarea reciprocä a investitiilor de capital
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- La semnarea Acordului intre Republica Federalä Germania $i
republik Deutschland und Rumänien über die Förderung und den Romania privind promovarea $i protejarea reciprocä a investitiilor
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeich- de capital subsemnatii imputerniciti au convenit pe länga acesta
neten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen ver- $i urmätoarele prevederi care fac parte integrantä din acest
einbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: Acord:
(1) Zu Artikel 1 (1) Referitor la Articolul 1
a) Erträge aus den Kapitalanlagen und im Fall ihrer Wieder- a) Veniturile din investitiile de capital precum $i cele rezultate in
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie cazul reinvestirii lor beneficiazä de aceea$i protectie ca $i
die Kapitalanlagen. investitiile de capital.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Färä a prejudicia alte proceduri de stabilire a cetäteniei, este
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer considerat drept cetätean al unei Pärti Contractante, in spe-
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen cial, orice persoanä care posedä pa$aport national eliberat
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten de autoritätile competente ale respectivei Pärti Contractante.
nationalen Reisepaß besitzt.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) R e f e r i t o r I a A r t i c o I u 1 2
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- lnvestitiile de capital, care sunt efectuate, in conformitate cu legi-
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staats- le $i reglementärile unei Pärti Contractante, pe teritoriul säu de
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei cätre cetätenii sau societätile celeilalte Pärti Contractante, bene-
vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des Vertrags. ficiazä de deplina protectie a Acordului.
(3) Z u A r t i k e 1 3 (3) Re f er i t o r I a Art i c o I u 1 3
a) Als „Betätigung" im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 ist insbe- a) Prin "activitate" in sensul Articolului 3, paragraful (2) se
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Unter- intelege in special, dar nu exclusiv, administrarea, intretine-
haltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage rea, folosirea $i exploatarea unei investitii. Prin "tratament
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne mai putin favorabil", in sensul Articolului 3, se intelege in spe-
von Artikel 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- cial: tratamentul diferentiat in cazul restrictiei in aproviziona-
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs rea cu materii prime si auxiliare, energie $i combustibil, pre-
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie cum $i cu mijloace de productie $i utilitäti diverse, tratamen-
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied- tul diferentiat in cazul restrictiilor la vänzarea de produse in
liche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes tarä $i in sträinätate, precum $i alte mäsuri cu efecte similare.
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- Mäsurile care vor fi luate din motive de securitate $i ordine
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus publicä, de sänätate publicä sau de moralitate nu vor fi con-
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- siderate ca "tratament mai putin favorabil" in sensul Articolu-
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als lui 3.
,,weniger günstige" Behandlung im Sinne von Artikel 3.
b) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- b) Pärtile Contractante vor examina cu bunävointä, in cadrul
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legilor $i reglementärilor interne, cererile legate de inträrile $i
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im $ederile persoanelor unei Pärti Contractante, care doresc sä
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet cälätoreascä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, in
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend legäturä cu o investitie de capital; acela$i lucru este valabil $i
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- pentru angajatii unei Pärti Contractante care doresc sä
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das cälätoreascä $i sä rämänä temporar pe teritoriul celeilalte
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich Pärti Contractante, pentru a exercita activitate in calitate de
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer angajati in legäturä cu acea investitie de capital. Cererile cu
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis privire la acordarea autorizatiei de muncä vor fi analizate, de
werden wohlwollend geprüft. asemenea, cu bunävointä.
(4) Zu Artikel 4 (4) Referitor la Articolul 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Dreptul la despägubire existä $i atunci cänd se intervine, prin
staatliche Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in das mäsuri luate de cätre Stat, in sensul Articolului 4, paragraful (2),
Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegrif- intr-o intreprindere care face obiectul investitiei de capital, iar
fen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz erheblich beein- prin astfel de mäsuri substanta sa economicä este grav prejudi-
trächtigt wird. · ciatä.
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(5} Zu Artikel 7 (5) Re f er i t o r I a Art i c o I u 1 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Se considerä efectuat "färä intärziere", in sensul Articolului 7,
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- paragraful (1 ), un transfer care are loc intr-un termen considerat
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. normal pentru indeplinirea formalitätilor de transfer. Termenul
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines vollständigen Antrags, incepe sä curgä odatä cu prezentarea unei cereri complete care
der den Verfahrensvorschriften der jeweiligen Vertragspartei ent- trebuie sä corespundä procedurilor legale ale Pärtii Contractante
spricht, und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- respective $i nu poate depä$i, sub nici o formä, termenul de douä
schreiten. luni.
(6) Zu Art i k e 1 11 (6} Referitor la Articolul 11
Im Falle Rumäniens kann eine Meinungsverschiedenheit einem in cazul Romäniei un diferend poate fi supus unui tribunal arbitral
Internationalen Schiedsgericht nach Artikel 11 nur insoweit international, in conformitate cu Articolul 11, numai in mäsura in
unterbreitet werden, als eine Entscheidung eines nationalen care nu existä incä o hotäräre de fond a unei instante nationale
Gerichts über den gleichen Streitgegenstand in der Sache noch privind obiectul aceluia$i diferend.
nicht vorliegt.
(7} Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7} La transportul de bunuri $i persoane, care are legäturä cu
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei investitia de capital, o Parte Contractantä nu va elimina $1 nici nu
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder va impiedica intrepinderile de transport ale celeilalte Pärti Con-
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- tractante, iar in mäsura in care aste necesar, va elibera aprobäri-
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- le necesare pentru efectuarea transportului. In cadrul acestor
len Beförderungen von transporturi se cuprind:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) bunurile care sunt destinate in mod nemijlocit lnvestitlel de
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- capital, in sensul acestul Acord, sau care sunt procurate de
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- pe terltoriul unei Pärtl Contractante orl al unul stat tert de
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- cätre o intreprindere sau dln dlspozitia unei intreprinderi in
den, In dem Vermögenswerte Im Sinne des Vertrags angelegt care sunt investlte active in sensul prezentulul Acord;
sind; ,
b) Personen, die Im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei- b} persoanele care cälätoresc in legäturä cu o lnvestltle de capl-
sen. tal.
Geschehen zu Bonn am 25. Juni 1996 In zwei Urschriften, jede lnchelat la Bonn la data de 25 iunle 1996 in douä exemplare
in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut originale, fiecare in limba germanä $i limba romänä, ambele texte
gleichermaßen verbindlich Ist. avänd aceea$i valabilitate.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru Republica Federalä Germania
Kinkel
Für Rumänien
Pentru Romänia
Mele$canu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 653
Gesetz
zu dem Vertrag vom 14. Mai 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Venezuela
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. April 1998
Der BundestaQ hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Caracas am 14. Mai 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Venezuela
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Venezuela
para la Promoci6n y Protecci6n Reciproca de lnversiones
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Venezuela - la Republica de Venezuela,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen con el deseo de intensificar la cooperaci6n econ6mica entre
beiden Staaten zu vertiefen, arnbos Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates inversiones de los nacionales o sociedades de cada uno de los
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, dos Estados en el terrtorio del otro Estado,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher reconociendo que la promoci6n y la protecci6n de esas inver-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- siones mediante un tratado pueden servir para estimular la ini-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker ciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos
zu mehren - pueblos,
haben folgendes vereinbart: han convenido lo siguiente:
Artikel Articulo
Für die Zwecke dieses Vertrags A los fines del presente Tratado
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" alle Arten von Vermö- 1. EI concepto de "inversiones" designa todo tipo de activo, en
genswerten, insbesondere aber nicht ausschließlich particular, pero no exclusivamente:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, tales como hipotecas y derechos de
Pfandrechte; prenda;
b) Aktien, Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten b) las acciones, derechos de participaci6n en sociedades y
von Beteiligungen an Gesellschaften; otros tipos de participaciones en sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) los derechos a fondos empleados para crear un valor
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf econ6mico o a prestaciones que tengan un valor econ6-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; mico;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) los derechos de propiedad intelectual, tales como los
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, dise-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- nos y modelos industriales y comerciales, marcas, nom-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- bres comerciales, secretos industriales y comerciales,
how und Goodwill; procedimientos tecnol6gicos, "know how" (conocimien-
tos tecnicos y gerenciales) y "good will" (prestigio y clien-
tela);
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) las concesiones otorgadas por entidades de derecho
suchungs- un9 Gewinnungskonzessionen; publico, incluidas las concesiones de prospecci6n y
explotaci6n;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt las modificaciones en las formas de inversi6n de los activos
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; no afectan en su caracter de inversiones.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. EI concepto de "ingresos" designa las sumas obtenidas de
eine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, una inversi6n, tales como las participaciones en los benefi-
Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; cios, los divdendos, los intereses, los derechos de licencia u
otras remuneraciones.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. EI concepto de "nacionales" designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencla a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, Republica Federal de Alemania;
b) in bezug auf die Republik Venezuela: b) con referencia a la Republica de Venezuela:
Venezolaner im Sinne der venezolanischen Rechtsvor- los venezolanos en el sentido de las disposiciones legales
schriften; vigentes en Venezuela.
Bundesgesetzblatt Ja~rgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 655
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" juristische Personen 4. EI concepto de "sociedades" designa todas las personas
sowie Handelsgesellschaften oder sonstige Gesellschaften juridicas, asi como todas las sociedades comerciales y
oder Vereinigungen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die demas sociedades o asociaciones con o sln personeria juri-
ihren Sitz im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien haben, dica que tengan su sede en el territorio de una de las Partes
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder Contratantes independientemente de que su actividad tenga
nicht. o no fines de lucro.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- 1. Cada una de las Partes Contratantes promovera dentro de
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen su territorio las inversiones de nacionales o sociedades de la otra
Vertragspartei fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstim- Parte Contratante y las admitira de conformidad con sus dispo-
mung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalan- siciones legales. En todo caso tratara las inversiones justa y
lagen in jedem Fall gerecht und billig entsprechend den allge- equitativamente, segun las reglas y principios generalmente
mein anerkannten Regeln und Grundsätzen des Völkerrechts reconocidos por el Derecho lnternacional.
behandeln.
(2) Dieser Vertrag findet Anwendung auf Kapitalanlagen von 2. EI presente Tratado se aplicara a las inversiones realizadas
Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die por nacionales o sociedades de una de las Partes Contratantes
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß deren Ge- en el territorio de la otra Parte Contratante de acuerdo con las
setzgebung vorgenommen worden sind. Diese Kapitalanlagen disposiciones legales de esta ultima. Esas inversiones gozaran
genießen den vollen Schutz dieses Vertrags. Das gleiche gilt für de la plena protecci6n del presente Tratado. Lo mismo se apli-
Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle ihrer Wiederanlage cara a los ingresos derivados de inversiones y, en el caso de que
auch für deren Erträge. sean reinvertidos, a los ingresos derivados de la reinversi6n.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 3. Ninguna de las Partes Contratantes obstaculizara en su
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- territorio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el goce de las
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- tante a traves de medidas arbitrarias o discriminatorlas.
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem 1. Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su terri-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der tatsächlichen torio a las inverslones que sean propiedad de nacionales o socie-
Kontrolle von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande- dades de la otra Parte Contratante o esten bajo su control efec-
ren Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalan- tivo, a un trato menos favorable que el que se conceda a las
lagen der eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder inversiones de sus propios nacionales y sociedades o a las inver-
Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften drit- siones de nacionales y sociedades de terceros Estados.
ter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- 2. Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen nes, a un trato menos favorable que a sus propios nacionales y
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften sociedades o a los nacionales y sociedades de terceros Estados.
dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. Dicho trato no se extendera a los privilegios que una de las
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- Partes Contratantes conceda a los nacionales y sociedades de
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o eco-
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- n6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio o por
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. asociaci6n a tales agrupaciones.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. EI trato acordado por el presente articulo no se extendera a
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- las ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen cia de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros
über Steuerfragen gewährt. acuerdos en materia impositiva.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. Las inversiones de nacionales o sociedades de una de las
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Partes Contratantes gozaran de protecci6n y seguridad juridicas
tragspartei vollen rechtlichen Schutz und Sicherheit. plenas en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2. Las inversiones de nacionales o sociedades de una de las
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Partes Contratantes solo podran, en el territorio de la otra Parte
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas o sometidas a
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen otras medidas que en sus efectos equivalgan a expropiaci6n o
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- nacionalizaci6n, por causas de utilidad publica, y deberan en tal
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert caso ser indemnizadas. La indemnizaci6n debera corresponder
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt al valor que tenga la inversi6n expropiada inmediatamente antes
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, de la fecha de hacerse publica la expropiaci6n, la nacionaliza-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- ci6n o la medida equivalente, efectiva o inminente. La indemni-
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet zaci6n debera abonarse sin demora y devengara intereses hasta
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem ge- la fecha de su pago segun el tipo de interes comen;;ial normal;
schäftsüblichen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich ver- debera ser efectivamente realizable y transferible en moneda de
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu ~onn am 29. April 1998
wertbar und in frei konvertierbarer Währung transferierbar sein. libre convertibilidad. La legalidad de la expropiaci6n, nacionali-
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- zaci6n o medida equiparable, y el monto de la indemnizaci6n,
gleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müs- deberan ser revisables en un procedimiento ante los tribunales
sen in einem Verfahren vor den zuständigen Gerichten nachge- competentes.
prüft werden können.
(3) Greift eine Vertragspartei gemäß Absatz 2 in die Vermö- 3. La Parte Contratante que adopte cualquiera de las medidas
genswerte einer Gesellschaft ein, an der Staatsangehörige oder mencionadas en el parrafo 2 respecto de activos de una socie-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei beteiligt sind, so lei- dad en la cual tengan participaci6n nacionales o sociedades de
stet sie hinsichtlich dieser Beteiligung entsprechende Entschädi- la otra Parte Contratante indemnizara a estos de acuerdo con las
gung nach Absatz 2. reglas y principios establecidos en el parrafo 2 por la parte que
les corresponda.
(4) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 4. Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- tantes que sufran perdidas en sus inversiones por efecto de gue-
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet rra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de emergencia
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, nacional o insurrecci6n en el territorio de la otra Parte Contratan-
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- te, no seran tratados por esta menos favorablemente que sus
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei- propios nacionales y sociedades o que los nacionales y socie-
stungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- dades de terceros Estados, en lo referente a restituciones, com-
angehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und pensaciones, indemnizaciones u otros resarcimientos.
Gesellschaften dritter Staaten.
Artikel 5 Artfculo 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen 1. Cada Parte Contratante garantizara a los nacionates o
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den uneinge- sociedades de la otra Parte Contratante la transferencia irrestric-
schränkten Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalan- ta de los pagos relacionados con una inversi6n, especialmente:
lage stehenden Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) del capital y de las sumas adicionales para et mantenimiento
oder Ausweitung der Kapitalanlage; o ampliaci6n de la inversi6n;
b) der Erträge; b) de los ingresos;
c) zur Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c c) de la amortizaci6n de los prestamos definidos en el inciso c)
genannten Darlehen; del apartado 1 del articulo 1 ;
d) der Arbeitsentgelte; d) de las retribuciones salariales;
e) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation e) del producto de la venta o liquidaci6n total o parcial de la
oder Veräußerung der Kapitalanlage; inversi6n;
f) der Entschädigungen nach Artikel 4 Absätze 2 und 3; f) de las indemnizaciones previstas en los parrafos 2 y 3 del
articulo 4;
g) der Entschädigung nach Artikel 4 Absatz 4, soweit sie in Geld g) de las indemnizaciones a que se refiere el parrafo 4 del arti-
geleistet wird. culo 4, cuando se trate de pagos en dinero.
(2) Der Transfer erfolgt unverzüglich zu dem jeweils gültigen 2. La transferencia se efectuara sin demora, al tipo de cambio
Marktkurs. del mercado vigente para el momento de la misma.
Artikel 6 Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei oder ein von ihr bevollmächtigtes Si una Parte Contratante o una empresa autorizada por ella
Unternehmen ihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften Zah- realiza pagos a sus nacionales o sociedades en virtud de una
lungen aufgrund einer Gewährleistung, die zur Deckung nicht garantia para cubrir riesgos no comerciales otorgada a una inver-
kommerzieller Risiken für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet si6n en et territorio de la otra Parte Contratante, esta ultima, sin
der anderen Vertragspartei übernommen wurde, so erkennt perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 9 correspon-
diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstge- den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso por
nannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Kraft Gesetzes oder disposici6n legal o por acto juridico de todos los derechos de
durch Rechtsgeschäft erfolgte Übertragung aller Rechte und aquellos nacionales o sociedades a la primera Parte Contratante
Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften auf die o la empresa autorizada por ella. Asimismo, la otra Parte Contra-
erstgenannte Vertragspartei oder das von ihr bevollmächtigte tante reconocera la causa y el alcance de la subrogaci6n de la
Unternehmen an. Die andere Vertragspartei erkennt auch den primera Parte Contratante en estos derechos del titular anterior.
Eintritt der erstgenannten Vertragspartei oder des von ihr bevoll- Para la transferencia de los pagos en virtud de los derechos
mächtigten Unternehmens in diese Rechte und Ansprüche des transferidos regira, mutatis mutandis, el artfculo 5.
Rechtsvorgängers nach Grund und Höhe an. Für den Transfer
von Zahlungen aufgrund der übertragenen Rechte und An-
sprüche gilt Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 Articulo 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. Si de las disposiciones legales· de una de las Partes Contra-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tantes o de las obligaciones emanadas del Derecho lnternacio-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft nal no contempladas en el presente Tratado, actuales o futuras,
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, entre las Partes Contratantes, resultare una reglamentaci6n
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Ge- general o especial en virtud de la cual deba concederse a las
sellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behand- inversiones de los nacionales o sociedades de la otra Parte Con-
lung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese tratante un trato mas favorable que el previsto en el presente Tra-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 657
Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gün- tado, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Trata-
stiger ist. do, en cuanto sea mas favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromi-
ten, die sie in bezug auf die Behandlung von Kapitalanlagen von so que haya contrafdo con relaci6n al trato de las inversiones de
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su terri-
partei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. torio.
Artikel 8 Artfculo 8
Dieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach EI presente Tratado se aplicara tambien a los asuntos surgidos
Inkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen er- despues de su entrada en vigor en relaci6n a las inversiones
geben, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Ver- efectuadas por los nacionales o sociedades de una Parte Con-
tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß tratante, conforme a las leyes y reglamentaciones de la otra
deren Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten dieses Vertrags vorge- Parte Contratante, en el territorio de esta ultima antes de la
nommen haben. Er gilt jedoch nicht für Meinungsverschieden- entrada en vigor del mismo. Sin embargo, no se aplicara a las
heiten über Angelegenheiten, die vor seinem Inkrafttreten ent- controversias sobre asuntos anteriores a su vigencia.
standen sind.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- 1. Las controversias que surjan entre las Partes Contratantes
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol- sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado
len, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas
parteien beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Si una controversia no pudiera ser dirimida de esa manera,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de cualquiera de
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. las Partes Contrantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. EI tribunal arbitral sera constituido ad-hoc; cada Parte Con-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondrän
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un ter-
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- cer Estado, que sera nombrado por los Gobiernos de ambas
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Partes Contratantes. Los miembros serän nombrados dentro de
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die un plazo de dos meses, el Presidente dentro de un plazo de tres
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya
nungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will. comunicado a la otra que desea someter la controversia a un tri-
bunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- 4. Si los plazos previstos en el pärrafo 3 no fueren observados,
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podrä invitar al
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der por otra causa, corresponderä al Vicepresidente efectuar los
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien impe-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- dido, corresponderä efectuar los nombramientos al miembro de
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- la Corte que siga inmediatamente en el orden jerarquico y no sea
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen- nacional de ninguna de las Partes Contratantes.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. EI tribunal arbitral tomarä sus decisiones por mayorfa de
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt votos. Sus decisiones seran obligatorias. Cada Parte Contratan-
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- te sufragarä los gastos ocasionados por la actividad de su
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die arbitro, asf como los gastos de su representaci6n en el procedi-
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu miento arbitral; los gastos del Presidente, asi como los demas
gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht gastos, seran sufragados por partes iguales por las dos Partes
sein Verfahren selbst. Contratantes. Por lo demäs, el tribunal arbitral determinarä su
propio procedimiento.
Artikel 10 Articulo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten über Rechte und Pflichten aus 1. Las controversias que surjan entre una de las Partes Con-
diesem Vertrag in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer tratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte Contra-
der Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer tante sobre derechos y obligaciones derivadas del presente
Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, Tratado en relaci6n con las inversiones deberan, en lo posible,
zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. ser amigablemente dirimidas entre las partes en la controversia.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Si una controversia no pudiere ser dirimida dentro del plazo
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie en la controversia la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft del nacional o de la sociedad, a un procedimiento arbitral. En la
einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien medida en que las partes en la controversia no lleguen a un arre-
keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsver- glo en otro sentido, la controversia se sometera a un procedi-
schiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Überein- miento arbitral conforme al Convenio sobre Arreglo de Diferen-
kommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- cias relativas a lnversiones entre Estados y Nacionales de otros
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- Estados de 18 de marzo de 1965.
ten unterworfen.
(3) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der 3. EI tribunal arbitral decidira sobre la base del presente Trata-
Grundlage dieses Vertrags und gegebenenfalls anderer zwischen do y, en su caso, sobre la base de otros tratados vigentes entre
den Vertragsparteien geltender Übereinkünfte, des nationalen las Partes, del derecho interne de la Parte Contratante en cuyo
Rechts der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Investition territorio este sltuada la inversi6n, incluyendo sus normas de
belegen ist, einschließlich der Regeln des Internationalen Pri- derecho internacional privado y de los principios generales del
vatrechts und der allgemeinen Rechtsgrundsätze des Völker- derecho internacional.
rechts.
(4) Das Schiedsgericht stellt in seinem Schiedsspruch fest, ob 4. EI tribunal arbitral, en su laude, determinara si la conducta
das Verhalten der Vertragspartei mit dem Vertrag vereinbar ist. de la Parte Contratante se ha ajustado a lo estipulado en el pre-
Für den Fall, daß das Schiedsgericht einen Verstoß der Vertrags- sente Tratado. En caso de que el tribunal arbitral determine que
partei gegen ihre Verpflichtungen aus diesem Vertrag feststellt, la Parte Contratante ha incumplido sus obligaciones conforme a
befindet es über die dem Staatsangehörigen oder der Gesell- este Tratado, determinara los darios, si los hubiere, causados al
schaft gegebenenfalls entstandenen Schäden und beschränkt nacional o sociedad. En caso de existir darios, se limitara a fijar
sich im Schadensfall darauf, die sich hieraus für die Vertrags- las obligaciones monetarias resultantes para la Parte CGntratan-
partei ergebenden finanziellen Verpflichtungen festzulegen. te.
(5) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- 5. EI laude arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de
ren als den in dem in Absatz 2 genannten Übereinkommen vor- otros recursos o demas acciones legales que los previstos en el
gesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Die in Convenio mencionado en el parrafo 2. Las obligaciones moneta-
Absatz 4 genannten finanziellen Verpflichtungen werden gemäß rias a las que se refiere el parrafo 4 seran ejecutadas con arreglo
den Bestimmungen dieses Übereinkommens vollstreckt. a las disposiciones de dicho Convenio.
(6) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- 6. La Parte Contratante implicada en la controversia no alega-
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines ra durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laude
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den seguro por una parte del dario o por el dario total.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 11 Artfculo 11
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden EI presente Tratado regira independientemente de que existan
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-
bestehen. tratantes.
Artikel 12 Artfculo 12
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. EI presente Tratado esta sujeto a ratificaci6n. Los instru-
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. mentos de ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft; fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- ratificaci6n. Su validez sera de quince arios y se prolongara
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den despues por tiempo indefinido, a menos que una de las Partes
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich Contratantes lo denuncie por escrito con un preaviso de doce
kündigt. Nach Ablauf der ersten fünfzehn Jahre kann der Vertrag meses antes de su expiraci6n. Transcurridos los primeros quin-
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. ce arios, el Tratado podra denunciarse en cualquier momento,
con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. Para inversiones realizadas antes de la fecha de terminaci6n
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die del presente Tratado, las disposiciones de los artfculos 1 a 11
Artikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des seguiran rigiendo durante los quince arios subsiguientes a dicha
Außerkrafttretens des Vertrags an. fecha.
Geschehen zu Caracas am 14. Mai 1996 in zwei Urschriften, Hecho en Caracas, el 14 de mayo de 1996, en dos ejemplares
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut originales, en idioma espariol y aleman cada uno, siendo ambos
gleichermaßen verbindlich ist. textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
E. E. Bracklo
Für die Republik Venezuela
Por la Republica de Venezuela
M. A. B u r e 11 i R i v a s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 659
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de
publik Deutschland und der Republik Venezuela über die Förde- Alemania y la Republica de Venezuela sobre Promoci6n y Pro-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben tecci6n Rec[proca de lnversiones, los plenipotenciarios abajo fir-
die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be- mantes han adoptado las siguientes disposiciones, que se con-
stimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: sideran como parte integrante del Tratado:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad art[culo 1:
a) Für die Feststellung, ob der Begriff „Gesellschaften" nach a) Paradeterminar si el concepto de "sociedades" de acuerdo a
Artikel 1 Absatz 4 anwendbar ist, wird auf ihren Sitz abge- lo dispuesto en el artfculo 1, parrafo 4, es aplicable, se aten-
stellt, wobei hierunter der Ort zu verstehen ist, an dem die dera a su sede, la cual se entendera como lugar en el que la
Gesellschaft ihre Hauptverwaltung hat. sociedad tenga su administraci6n principal.
b) Artikel 1 Absatz 4 läßt die Gesetzgebung der Vertragsparteien b) EI artfculo 1, parrafo 4 no afecta a la legislaci6n de cada Parte
bezüglich der Rechtspersönlichkeit von Gesellschaften un- Contratante relativa a la personerfa juridica de las socieda-
berührt. des.
c) Der Vertrag gilt auch in den Hoheitsgebieten der ausschließ- c) EI Tratado se aplicara tambien a las areas de la Zona Econ6-
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das mica Exclusiva y de la Plataforma Continental sobre las cua-
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von les el Derecho lnternacional conceda a la Parte Contratante
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen correspondiente derechos de soberania o jurisdicci6n.
Hoheitsgebieten erlaubt.
(2) Z u A r t i k e 1 3 (2) Ad articulo 3:
a) Eine Kapitalanlage steht insbesondere dann unter der tat- a) Se considerara especialmente que una inversi6n esta bajo el
sächlichen Kontrolle von Staatsangehörigen oder Gesell- control efectivo de nacionales o sociedades de una Parte
schaften einer Vertragspartei, wenn diese an einer Gesell- Contratante, cuando estos mantengan participaciones sus-
schaft im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nicht tanciales en una sociedad en el territorio de la otra Parte Con-
unwesentlich beteiligt sind und an den Entscheidungen der tratante y participen de forma significativa sus decisiones.
Gesellschaft wesentlich mitwirken.
b) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- b) Por "actividades" en el sentido del parrafo 2 del articulo 3
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- se consideraran, en especial, pero no exclusivamente, la
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage administraci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne de una inversi6n. Se consideraran, en especial, pero no
des Artikels 3 sind insbesondere, aber nicht ausschließlich, exclusivamente como trato "menos favorable" en el sentido
anzusehen: weniger günstige Behandlung beim Bezug von del artfculo 3 a las condiciones menos favorables para una
Rohstoffen und anderen Zulieferungen, Energie und Brenn- inversi6n que afecten a la adquisici6n de rnaterias primas y
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art und otros insumos, energia y combustibles, asi como de medios
beim Absatz von Erzeugnissen im In- und Ausland. Maßnah- de producci6n y de explotaci6n de toda clase, o a la venta
men, die aus Gründen der inneren und äußeren Sicherheit de productos en el interior del pais y en el extranjero. No se
und öffentlichen Ordnung, der Vdlksgesundheit oder Sittlich- consideraran como trato "menos favorable" en el sentido del
keit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige" articulo 3 las medidas que se adopten por razones de segu-
Behandlung im Sinne des Artikels 3. ridad interna o externa y orden publico, sanidad publica o
moralidad.
c) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- c) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Con-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in fiscales que segun las leyes tributarias s61o se concedan a
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und las personas naturales residentes en su territorio o a las
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der sociedades que tengan su sede en el a las personas natura-
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und les residentes en el territorio de la otra Parte Contratante o a
Gesellschaften auszudehnen. las sociedades que tengan su sede en el territorio de la otra
Parte Contratante.
d) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- d) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legales internas, considerara con buena disposici6n las soli-
Aufenthalt von citudes de inmigraci6n y residencia de:
i) Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, die als In- i) nacionales de la otra Parte Contratante que soliciten
vestoren; ingresar a su territorio como inversores, y
ii) anderen Personen, die zur Ausübung einer qualifizierten ii) personas que vayan a ejercer una actividad calificada en
Tätigkeit relaci6n con una inversi6n.
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits- lgualmente consideraran con buena disposici6n las solicitu-
gebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich aufhal- des de permiso de trabajo para esas personas.
ten wollen, wohlwollend prüfen. Auch Anträge auf Erteilung
der Arbeitserlaubnis für diese Personen werden wohlwollend
geprüft.
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(3) Z u A r t i k e 1 5 (3) Ad articulo 5:
a) Arbeitsentgelte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d sind a) Las retribuciones salariales a las que se refiere el articulo 5,
diejenigen der Personen, die auf Betreiben des Investors zur parrafo 1, literal d) son las de personas que, por iniciativa del
Ausübung einer qualifizierten Tätigkeit im Zusammenhang inversor, han ingresado al territorio para ejercer actividades
mit einer Kapitalanlage eingereist sind. calificadas en relaci6n con la inversi6n.
b) Als unverzüglich durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Ab- b) Se consideraran efectuadas "sin demora" en el sentido del
satz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die articulo 5, parrafo 2, las transferencias realizadas dentro del
normalerweise zur Durchführung eines Transfers erforderlich plazo normalmente necesario para la ejecuci6n de una trans-
ist. Diese Frist darf unter keinen Umständen zwei Monate ferencia. Este plazo bajo ninguna circunstancia excedera de
überschreiten. das meses.
c) Für den Fall daß ein freier Devisenmarkt nicht besteht, wer- c) En caso de no existir un mercado libre de cambio, las trans-
den Transfers nach Artikel 5 zu einem Kurs vorgenommen, ferencias a las que se refiere el articulo 5 se efectuaran a un
der nicht wesentlich von dem Kreuzkurs (cross-rate) ab- tipo de cambio que no debera diferir substancialmente del
weichen soll, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen tipo cruzado (cross rate) resultante de los tipos de cambio
ergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt que el Fondo Monetario lnternacional aplicaria en la fecha de
der Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in pago al cambio de las monedas correspondientes en dere-
Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde. chos especiales de giro.
(4) Zu Artikel 10 (4)Ad articulo 10:
a) Solange die Republik Venezuela nicht Vertragsstaat des a) Mientras la Republica de Venezuela no se haya hecho Parte
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von del Convenio sobre el Arreglo de Diferencias relativas a lnver-
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen siones entre Estados y Nacionales de otros Estados de 18 de
anderer Staaten ist, wird die Meinungsverschiedenheit, soweit marzo de 1965, la controversia sera sometida a un procedl-
die an der Streitigkeit beteiligten Parteien keine andere Rege- miento arbltral ante el Centro lnternacional para el Arreglo de
lung treffen, einem Schiedsverfahren vor dem Internationalen Dlferencias relatives a lnversiones conforme a las reglas que
Zentrum zur Beilegung von lnvestltlonsstreltlgkelten nach rigen el Mecanlsmo Complementario para la Administracl6n
den Regeln der Additional Facllity für die Verwaltung von Ver- de Procedlmlentos por la Secretaria del Centro (Reglas sobre
fahren durch das Sekretariat des Zentrums (Regeln über die el Mecanismo Complementario), en cuanto las partes en la
Additional Facillty) unterworfen. controversia no hayan llegado a otro arreglo.
b) Ist ein Schiedsverfahren nach den Regeln der Additional b) En caso de que no fuera posible recurrir al procedlmlento
Facility nicht möglich, wird die Meinungsverschiedenheit auf arbitral conforme a las Reglas sobre el Mecanismo Comple-
Antrag des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einem mentarlo, la controversia sera sometlda, a peticl6n del naclo-
ad-hoc-Schiedsverfahren nach den UNCITRAL-Schieds- nal o de la sociedad, a un procedimiento arbitral ad-hoc,
regeln unterworfen. segun la Reglas de Arbitraje de la Comisi6n de las Naciones
Unidas para el Derecho Mercantil lnternacional.
c) Die Bestimmungen des Artikels 10, Absätze 3 bis 6 gelten c) Los parrafos 3, 4, 5 y 6 del articulo 10 se aplicaran, mutatis
entsprechend in den unter den Buchstaben a und b genann- mutandis, a los casos senalados en los parrafos a) y b).
ten Fällen.
(5) Unbeschadet der zwischen den beiden Vertragsparteien (5) Sin perjuicio de las normas de cualquier otro acuerdo lnter-
geltenden internationalen Übereinkünfte schränkt keine der nacional que rija entre las Partes Contratantes, ninguna de las
Vertragsparteien die Freiheit des Kapitalanlegers ein, für die Partes Contratantes restringira la libertad del inverser de utilizar
Beförderung von Gütern und Personen, die im Zusammenhang la empresa de transporte de su elecci6n para el transporte
mit seiner Kapitalanlage stehen, ein Transportunternehmen de mercaderias y personas en relaci6n con su inversi6n. A tal
seiner Wahl zu beauftragen. Die Vertragspartei erteilt die für die efecto, cada Parte Contr~ante concedera las autorizaciones
Beförderung gegebenenfalls erforderlichen Genehmigungen. necesarias.
Geschehen zu Caracas am 14. Mai 1996 in zwei Urschriften, Hecho en Caracas, el 14 de mayo de 1996, en das ejemplares
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut originales, en idioma espaiiol y aleman cada uno, siendo ambos
gleichermaßen verbindlich ist. textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
E. E. Brack I o
Für die Republik Venezuela
Por la Republica de Venezuela
M.A. Burelli Rivas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 661
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. Oktober 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über den Luftverkehr
Vom 22. April 1998
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Lusaka am 22. Oktober 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Sambia über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. April 1998
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Zambia
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung der Unternehmen und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation of Airlines and Operating Authorization
Artikel 4 Leasen von Luftfahrzeugen Article 4 Aircraft Leasing
Artikel 5 Anwendung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften Article 5 Application of Laws and Regulations
Artikel 6 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 6 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 7 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 7 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 8 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 8 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 9 Transfer von Einkünften Article 9 Transfer of Earnings
Artikel 1O Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 10 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 11 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 11 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 12 Tarife Article 12 Tariffs
Artikel 13 Gewerbliche Tätigkeiten Article 13 Commercial Activities
Artikel 14 Luftsicherheit Article 14 Aviation Security
Artikel 15 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 15 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 16 Meinungsaustausch und Konsultationen Article 16 Exchange of Views and Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 20 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 20 Entry lnto Force, Duration
Artikel 21 Kündigung Article 21 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Sambia - the Government of the Republic of Zambia,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their
und darüber hinaus zu schließen - territqries,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in (a) the term "the Convention" means the Convention on Inter-
Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 663
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have become
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Sambia das Ministerium für Kommunikationswesen port; in the case of the Republic of Zambia, the Ministry of
und Verkehr oder in beiden Fällen jede andere Person oder Communications and Transport; or in either case any other
Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen- person or agency authorized to perform the functions incum-
den Aufgaben ermächtigt ist; bent upon the said authorities;
c) ,,bezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term "designated airline" means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internatio- as being an airline which is to operate international air ser-
nalen Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,interna- (2) The terms "territory", "air service", "international air service"
tionaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen and "stop for non-traffic purposes" have, for the purposes of this
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term "tariff" means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i. e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the cor-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht responding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Be- (d) any significant benefits provided in association with the car-
förderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sotd as an
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their ser-
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- vices.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch das Party for the purpose of operating international air services by the
oder die bezeichneten Unternehmen das Recht, . designated airline or airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
landen;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spe-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, cified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen das oder die bezeichneten Unterneh- (2) The routes over which the designated airline or airlines of
men der Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr be- the Contracting Parties will be authorized to operate international
treiben können, werden in einem Fluglinienplan durch Noten- air services shall be specified in a Route Schedule by an ex-
wechsel festgelegt. change of notes.
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(3} Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3} Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers,
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and
des Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern destined for another point within the territory of that other Con-
(Kabotage}. tracting Party (cabotage}.
(4} Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4} The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers,
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die baggage, cargo and mail between points in the territory of the
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits- Contracting Party granting the rights and points in the territory of
gebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu a third country or vice versa (fifth freedom}. Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit}. Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung Designation
der Unternehmen und Betriebsgenehmigung of Airlines and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1} The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2} of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a} die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a} the Contracting Party to whom the rights specified in Arti-
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen cle 2 (1} of this Agreement are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing; and
b} die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3} Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4} Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party, if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit able to prove upon request that the majority ownership and
des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In
Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. Im Hinblick auf die view of the membership of either Contracting Party of a common
Mitgliedschaft einer Vertragspartei in einem gemeinsamen Markt market or similar such institution, nationals and corporations of
oder einer ähnlichen Institution gelten die Staatsangehörigen und any other member State of such institution shall also be deemed
Körperschaften jedes anderen Mitgliedstaats dieser Institution tobe nationals or corporations of either Contracting Party.
auch als Staatsangehörige oder Körperschaften einer Vertrags-
partei.
(5} Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5} Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article4
Leasen von Luftfahrzeugen Aircraft Leasing
(1} Ein bezeichnetes Unternehmen ist berechtigt, im Fluglinien- (1} A designated airline shall be entitled to use aircraft not
verkehr aufgrund dieses Abkommens auch nicht in seinem owned by it for air services under this Agreement.
Eigentum befindliche Luftfahrzeuge einzusetzen.
(2} Jede Vertragspartei trägt die volle Verantwortung für (2} Each Contracting Party shall bear full responsibility for the
Sicherheit und Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen, die nicht bei safety and airworthine.ss of aircraft not registered by it, which are
ihr zugelassen sind und die von einem von ihr bezeichneten used by any of its designated airlines and are not owned by this
Unternehmen eingesetzt werden und sich nicht im Eigentum die- airline. The responsibility of the designated airline remains
ses Unternehmens befinden. Die Verantwortlichkeit des bezeich- unaffected.
neten Unternehmens bleibt davon unberührt.
(3} Ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei zeigt (3} A designated airline of one Contracting Party shall give
der zuständigen Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei die notice to the competent aeronautical authorities of the other
- - - - - - - - - --- ---------- -
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 665
Absicht, nicht in seinem Eigentum befindliche Luftfahrzeuge ein- Contracting Party of its intention of using aircraft not owned by it
zusetzen, unverzüglich an, mindestens jedoch achtundvierzig without delay, but at least forty-eight hours in advance, and shall
Stunden im voraus, und teilt ihm die vorgesehene Dauer und inform them of the planned duration and frequency of the use of
Häufigkeit des Einsatzes der Luftfahrzeuge, die Strecken, auf the aircraft, the routes over which they are to be used and their
denen sie eingesetzt werden sowie ihre Staatszugehörigkeits- nationality and registration marks.
und Kennzeichen mit.
Artikel 5 Article 5
Anwendung Application
von Gesetzen und sonstigen Vorschriften of Laws and Regulations
Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertragspartei The laws and regulations of one Contracting Party relating to
über den Einflug von Fluggästen, Besatzungen oder Fracht admission to, stay in or departure from its territory of passengers,
einschließlich Post in ihr Hoheitsgebiet, den Aufenthalt darin oder crew or cargo including mail such as regulations relating to entry,
den Ausflug daraus, zum Beispiel die Vorschriften über Einreise, exit, emigration, immigration, passports as well as customs and
Ausreise, Auswanderung, Einwanderung, Pässe sowie zoll- und sanitary measures shall apply to passengers, crew and cargo,
gesundheitsrechtliche Maßnahmen, gelten für Fluggäste, Besat- including mail carried by the aircraft of the designated airlines of
zungen und Fracht einschließlich Post, die von den Luftfahrzeu- the other Contracting Party upon entrance into or departure from
gen der bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei or while within the territory of the said Contracting Party.
befördert werden, beim Einflug in das Hoheitsgebiet der betref-
fenden Vertragspartei, beim Ausflug daraus und während des
Aufenthalts darin.
Artikel 6 Article 6
Widerruf Revocation
oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung or Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 revocation or limitation shall be preceded by consultations
Absatz 2 durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer as provided for in Article 16 (2) of this Agreement, unless an im-
Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofor- mediate suspension of operations or imposition of conditions is
tige Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich necessary to avoid further infringements of laws or regulations.
sind.
Artikel 7 Article 7
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 8 Article 8
Befreiung Exemption
von Zöllen und sonstigen Abgaben from Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- board such aircraft, shall be exempt from customs duties and
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen other charges levied on the occasion of importation, exportation
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen or transit of goods. This shall also apply to goods on board the
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche aircraft consumed during the flight across the territory of the
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen latter Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
gegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der stores temporarily imported into the territory of either Contract-
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort ing Party, there tobe immediately or after storage installed in or
unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines be- otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
zeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Ho- from the territory of the former Contracting Party, shall be
heitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise exempt from the customs duties and other charges mentioned in
wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 paragraph 1 above. Advertising materials and transport docu-
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und ments of any designated airline of one Contracting Party shall, on
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unternehmens der the occasion of importation into the territory of the other Con-
einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet tracting Party, likewise be exempt from the customs duties and
der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 ge- other charges mentioned in paragraph 1 above.
nannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten ignated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in international air services
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei shall be exempt from the customs duties and other charges
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben mentioned in paragraph 1 above, as well as from any other spe-
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. cial consumption charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be applic-
able.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 9 Article 9
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Conträcting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren enue realized through the sale of air transport services in the ter-
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- ritory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikel 10 Article 10
Grundsätze Principles Goveming
für den Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Articfe 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepa~t ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regio- air services pass, taking account of local and regional air
nalen Fluglinienverkehrs, services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 667
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be sub-
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die ject to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 11 Article 11
Übermittlung Communication
von Betriebsangaben und Statistiken of Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at least one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement, and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period, the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mit- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
zuteilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of the
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange- dance with Article 2 (2) of this Agreement. Suchdata shall include
bot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent- all information required to determine the amount of traffic carried
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und and the origins and destinations of such traffic.
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 12 Article 12
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. · transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing con-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die ditions of competition and of the market as well as the interests
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die of transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval at least one month prior
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. to the envisaged date of their introduction.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue tobe applied.
werden sollte.
(5) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß alle Unternehmen, die (5) Each Contracting Party shall ensure that all airlines operat-
Verkehrsdienste in ihr Hoheitsgebiet und aus ihrem Hoheits- ing to and from its territory shall strictly comply with the tariffs
gebiet durchführen, die vereinbarten und nach diesem Artikel agreed upon and approved in accordance with the provisions of
genehmigten Tarife genau einhalten. this Article.
Artikel 13 Article 13
Gewerbliche Tätigkeiten Commerclal Activitles
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-,.kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- airline.
nehmen benötigt werden.
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Be- (2) The establishment of the offices and the employment of the
schäftigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
sonstigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei~ wie die laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus- the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
Vertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach The personnel employed in the offices according to paragraph 1
Absatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeits- above shall not, however, require a work permit.
erlaubnis.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
gästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- designated or other airlines of the other Contracting Party. This
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- right does not include air-side ground handling services (aircraft
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti- operators.
gung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- services on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any currency.
jeder Währung zu verkaufen.
Artikel 14 Artlcle 14
Luftsicherheit Avlatlon Securlty
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in _Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Den Haag unterzeichneten übereinkommen zur Bekämpfung signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Pro-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die tocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September at Montreal on 24 February 1988.
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen (2) The Contracting Parties shall provide upon request all
jede erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche In- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
besitznahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
Fluggäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigations- airports and air navigation facilities, and any other threat to the
einrichtungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der security of civil aviation ..
Zivilluftfahrt zu verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter- mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
stützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta- cations and other appropriate measures intended to terminate as
tionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- or threat thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 669
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von in conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und the International Civil Aviation Organization and designated as
zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei shall ensure that measures are effectively applied within its
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum territory to protect the aircraft and to screen passengers, crew
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug- and carry-on items and to carry out appropriate security checks
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung on baggage, cargo and aircraft stores prior to and during board-
angemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und ing or loading. Each Contracting Party shall look favourably on
Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam any request from the other Contracting Party for reasonable
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen special security measures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviatian secur-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu authorization of an airline or airlines of the former Contracting
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Party. lf required by a serious emergency, elther Contracting
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- Party may take interim action prior to the expiry of the month.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 15 Artlcle 15
Einreise Immigration
und Kontrolle der Reisedokumente and Control of Travel Documenta
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver- (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-
tragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- tracting Party shall permit the airlines which exercise air trafflc
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise passengers with the travel documents required for entry into or
in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforder- translt through the requesting State are carried.
lichen Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, person being returned from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- having been found inadmissible if this person previously stayed
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im in its territory before embarkation, other than in direct transit.
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- A Contracting Party shall not return such a person to the country
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person where he was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embar-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- kation and arrival issued by the public authorities of the Con-
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den tracting Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Artikel 16 Article 16
Meinungsaustausch und Konsultationen Exchange of Views and Consultations
(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien fin- (1) Exchanges of views shall take place as needed between the
det nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu- ing to the application of this Agreement.
führen.
(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder (2) Consultations may be requested at any time by either Con-
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
tragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Ab- application of this Agreement if either Contracting Party con-
satz 1 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- siders that an exchange of views within the meaning of para-
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang graph 1 above has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 application of this Agreement cannot be settled in accordance
Absatz 2 beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer with Article 16 (2) of this Agreement, it shall be submitted to an
Vertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet. arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. lf the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Er- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nennungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten member as well as of its representation in the arbitral proceed-
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den ings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. arbitral tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- provisions of such convention shall prevail. Any discussions with
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been- a view to determining the extent to which this Agreement is
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 Absatz 2 terminated, superseded, amended or supplemented by the
statt. provisions of the multilateral convention shall take place in ac-
cordance with Article 16 (2) of this Agreement.
Artikel 19 Artlcle 19
Registrierung bei der Registratlon with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von beiden Ver- notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communi-
tragsparteien der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur cated by both Contracting Parties to the International Civil
Registrierung übermittelt. Aviation Organization for registration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 671
Artikel 20 Article 20
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 21 Article 21
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Lusaka am 22. Oktober 1996 in zwei Ur- Done at Lusaka on 22 nd October 1996 in duplicate in the Ger-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder man and English languages, both texts being equally authentic.
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Peter Schmidt
Für die Regierung der Republik Sambia
For the Government of the Republic of Zambia
Dawson Lupunga
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Vertrags über den Durchgangsverkehr
von Exekutivorganen und die Durchbeförderung von Häftlingen
Vom 6. März 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. November 1997 zu dem Vertrag
vom 21. Dezember 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Österreich über den Durchgangsverkehr von Exekutivorganen und die
Durchbeförderung von Häftlingen (BGBI. 1997 II S. 1814) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 23 Abs. 2
am 1. Mai 1998
in Kraft tritt. Die Ratifikationsurkunden sind am 18. Februar 1998 in Bonn ausge-
tauscht worden.
Gleichzeitig tritt die in Ausführung des Artikels 3 des Vertrags durch Noten-
wechsel vom 13. September 1995/18. Februar 1998 getroffene ergänzende Ver-
einbarung über die Festlegung von Durchgangsstrecken im Sinne des Artikels 1
Abs. 1 und des Artikels 2 Abs. 1 des Vertrags in Kraft, die nachstehend veröf-
fentlicht wird.
Bonn, den 6. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Auswärtiges Amt Bonn, den 13. September 1995
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Österreichischen Botschaft in Ausführung von Arti-
kel 3 des Vertrags vom 21. Dezember 1993 zwiscpen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich über den Durchgangsverkehr von Exekutivorganen und die
Durchbeförderung von Häftlingen den Abschluß einer Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Österreichischen Bundesregierung über die
Festlegung von Durchgangsstrecken im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 und des Artikels 2
Absatz 1 des Vertrags vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
,,Gemäß Artikel 3 des Vertrages zwischen der Republik Österreich und der Bundesrepu-
blik Deutschland über den Durchgangsverkehr von Exekutivorganen und die Durchbeför-
derung von Häftlingen vom 21. Dezember 1993 werden nachfolgende Durchgangs-
strecken festgelegt: '
1. Durchgangsstrecken gemäß Artikel 3 in_ Verbindung mit Artikel 1 Absatz 1 des Vertrags
a) Durchgangsstrecken Republik Österreich - Bundesrepublik Deutschland - Repu-
blik Österreich
1. Hörbranz-Unterhochsteg-Lindau-Oberstaufen-lmmenstadt-Oberstdorf-Mit-
telberg
2. Autobahn Hörbranz-Lindau-Oberstaufen-lmmenstadt-Oberstdorf-Mittelberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 673
3. Hohenweiler-Lindenberg-Oberstaufen-lmmenstadt-Oberstdorf-Mittelberg
4. Möggers-Weienried-Scheidegg-Oberstein-Bromatsreute
5. Weienried/Scheidegg-Hub/Scheffau
6. Weienried/Scheidegg-Weiler-Sulzberg/Oberreute
7. Weienried/Scheidegg-Oberstaufen-Springen/Aach
8. Langen-Weiler-Oberstaufen-lmmenstadt-Oberstdorf-Mittelberg
9. Riefensberg-Springen-Oberstaufen-lmmenstadt-Oberstdorf-Mittelberg
10. Hittisau-Balderschwang-Oberstdorf-Mittelberg
11. Schattwald-Unterjoch-Jungholz
12. Jungholz-Wertach-Nesselwang-Pfronten-Vils
13. Grän-Fallmühle-Pfronten-Vils
14. Ammerwald-Garmisch-Partenkirchen-Mittenwald-Scharnitz
15. Ehrwald-Griesen-Garmisch-Partenkirchen-Mittenwald-Scharnitz
16. Ehrwald-Griesen-Garmisch-Partenkirchen-Mittenwald-Scharnitz (Eisenbahn-
strecke)
17. Leutasch-Mittenwald-Scharnitz
18. Scharnitz-Mittenwald-Krün-Wallgau-Vorderriß-Hinterriß
19. Hinterriß-Vorderriß-Fall-Walchental-Achenwald
20. Bächental-Fall-Walchental-Achenwald
21. Vorderthiersee-Zipflwirt- Grundalpe
Hintertoralpe
22. Kufstein-Kiefersfelden-N iederndorf
23. Autobahn Kufstein-Rosenheim-Walserberg/Schwarzbach (Autobahn und
Bundesstraße)
24. ·unken/Melleck-Bad Reichenhall-Schwarzbach/Walserberg (Autobahn und
Bundesstraße)
25. Unken/Melleck-Unterjettenberg-Berchtesgaden-Marktschellenberg/Hangen-
denstein
26. Unken-Steinbachbrücke bei Grenzstein 182-Kesslersteig über die Saalach-
Kesslerbauer
27. Grenzstein Nr. 180/1-Steig durch die Aschauer Klamm-Grenzstein Nr. 172
28. Grenzübergang Dürrnberg-Wildmoosverbindungsstraße-auf dem Hoheitsge-
biet der Bundesrepublik Deutschland gelegene Teile der Roßfeldstraße-Bun-
desstraße Nr. 305-Grenzübergang Hangendenstein
29. Großgmain-Bayer. Gmain-Leopoldstraße-Schwarzbach/Walserberg (Auto-
bahn und Bundesstraße)
30. Salzburg-Rosenheim-Kufstein (Eisenbahnstrecke für geschlossene Züge)
31. ~al:bu_rg -Rosenheim-München-Mittenwald
u stein
(Eisenbahnstrecke für geschlossene Züge)
32 . Salzburg
Kufstein - Rosen he,m-
. M unc
„ hen- Kempten- L',n d au
(Eisenbahnstrecke für geschlossene Züge)
33. ~al:bu_rg -Rosenheim-München-Ulm-Friedrichshafen-Lindau
u ste,n ·
(Eisenbahnstrecke für geschlossene Züge)
34. Ettenau-Tittmoning-Burghausen
35. Schärding/Neuhaus a. Inn-Passau-Grenzübergangsstellen im Stadtgebiet
Passau
36. Verbindungsstrecken zwischen den Grenzübergangsstellen im Stadtgebiet
Passau
37. Grenzübergangsstellen im Stadtgebiet Passau-Obernzelt-Wegscheid/Han-
ging
38. Felsen-Hütt-Obernzell-Neustift
39. Donaukraftwerk Jochenstein-Dantelbach
40. Hartlmühle-Breitenberg-Angerhäuser
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
b) Durchgangsstrecken Bundesrepublik Deutschland - Republik Österreich - Bun-
desrepublik Deutschland
1. Lindau-Hörbranz-Hohenweiler-Niederstaufen
2. Oberreute-Sulzberg-Doren-H ittisau-Balderschwang
3. Aach-Hittisau-Balderschwang
4. Aach-Hittisau-Sibratsgfäll-Hirschgund
5. Oberjoch-Schattwald-Unterjoch
6. Oberjoch-Tannheim-Fallmühle
7. Pfronten/Steinach-Vils-Ulrichsbrücke-Füssen
8. Vilser Scharte-Ländenhof-Lechlände
9. Füssen-Ulrichsbrücke-Unterpinswang-Schwangauer Gitter
10. Pfronten-Vils-Reutte-Ehrwald-Griesen (Eisenbahnstrecke)
11. Füssen-Ulrichsbrücke-Reutte-Plansee-Linderhof
12. Füssen-Ulrichsbrücke-Reutte-Griesen
13. Linderhof-Plansee-Neidernachtal-Griesen
14. Fall-Rauchstubenbrücke-Geißalmbrücke-südliche Pittenbachbrücke-Kreuth
15. Kiefersfelden-Jenbach-Stuben
16. Bäckeralm-Landl-Thiersee-Kufstein-Kiefersfelden
17. Oberaudorf-Niederndorf-Sachrang
18. Oberaudorf-Niederndorf-Walchsee-Kössen-Schleching
19. Oberaudorf-Niederndorf-Walchsee-Reit im Winkl
20. Reisach-Erl-Windshausen
21. Reisach-Niederndorf-Sachrang
22. ,,Schleching-Entenlochklamm (Grenzsteig 57)-Schmugglerweg-Seilsteg über
die Tiroler Ache-Kloqenstein-Kössener Bundesstraße (B 176)-Schleching
23. Grenzbrücke über den Steinbach an der Strecke Melleck-Lofer-Forstweg ent-
lang des Steinbachs auf österreichischem Gebiet-Grenzbrücke über den
Steinbach in Melleck bei Grenzstein 183/8
24. Obersalzberg bei Berchtesgaden-Oberau (Scheitelstrecke der Roßfeldstraße)
25. Bayer. Gmain-Teile der Leopoldstraße auf österreichischem Gebiet-Weiß-
bach/Marzoll
26. Marktschellenberg-St. Leonhard-Autobahnring Salzburg-Walserberg/Schwarz-
bach
27. Marktschellenberg-St. Leonhard-Autobahnring Salzburg-Liefering-Freilas-
sing/Saalbrücke
II. Durchgangsstrecken gemäß Artikel 3 in Verbindung mit Artikel 2 Absatz 1 des Vertrags
1. Autobahn Hörbranz-Lindau-Oberstaufen-lmmenstadt-Oberstdorf-Mittelberg
2. Hohenwei ler-Lindenberg-Oberstaufen-I mmenstadt-Oberstdorf-M ittelberg
3. Möggers-Weienried-Scheidegg-Oberstein-Bromatsreute
4. Riefensberg-Springen-Oberstaufen-lmmenstadt-Oberstdorf-Mittelberg
5. Hittisau-Balderschwang-Oberstdorf-Mittelberg
6. Jungholz-Wertach-Nesselwang-Pfronten-Vils
7. Ehrwald-Griesen-Garmisch-Partenkirchen-Mittenwald-Scharnitz (Eisenbahn-
strecke)
8. Scharnitz-Mittenwald-Krün-Wallgau-Vorderriß-Hinterriß
9. Hinterriß-Vorderriß-Fall-Walchental-Achenwald
10. Bächental-Fall-Walchental-Achenwald
11. Autobahn Kufstein-Rosenheim-Walserberg/Schwarzbach (Autobahn und Bun-
desstraße)
12. Unken/Melleck-Bad Reichenhall-Schwarzbach/Walserberg (Autobahn und Bun-
desstraße)
13. Unken-Steinbachbrücke bei Grenzstein 182-Kesslersteig über die Saalach-Kess-
lerbauer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 675
14. Grenzübergang Dürrnberg-Wildmoosverbindungsstraße-auf dem Hoheitsgebiet
der Bundesrepublik Deutschland gelegene Teile der Roßfeldstraße-Bundesstraße
Nr. 305-Grenzübergang Hangendenstein
15. Großgmain-Bayer. Gmain-Leopoldstraße-Schwarzbach/Walserberg (Autobahn
und Bundesstraße)
16. Eisenbahnkorridorstrecke Salzburg-Rosenheim-Kufstein
17. Schärding-Neuhaus a. Inn-Passau-Grenzübergangsstellen im Stadtgebiet
Passau
18. Verbindungsstrecke zwischen den Grenzübergangsstellen im Stadtgebiet Passau
19. Hartlmühle-Breitenbach-Angerhäuser".
Falls sich die österreichische Bundesregierung mit den Vorschlägen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das
Einverständnis der Österreichischen Bundesregierung zum Ausdruck bringende Antwort-
note der Österreichischen Botschaft eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Österreichischen Bundesregierung bilden, die gleichzei-
tig mit dem eingangs erwähnten Vertrag vom 21. Dezember 1993 in Kraft tritt.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Österreichische Botschaft erneut seiner
ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Österreichische Botschaft
Bonn
Österreichische Botschaft Bonn, am 18. Februar 1998
Bonn Johanniterstraße 2
53113 Bonn
Verbalnote
Die Österreichische Botschaft entbietet dem Auswärtigen Amt ihre Empfehlungen und
beehrt sich, dem Auswärtigen Amt den Empfang seiner Verbalnote vom 13. September
1995 - Az 510-511 .13/1 OST - zu bestätigen, deren Text wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Österreichische Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß die
Österreichische Bundesregierung damit einverstanden ist, daß die vorgeschlagene Rege-
lung durch den Austausch der Verbalnote des Auswärtigen Amtes und dieser Antwortno-
te eine Vereinbarung gemäß Artikel 3 des Vertrages zwischen der Republik Österreich und
der Bundesrepublik Deutschland über den Durchgangsverkehr von Exekutivorganen und
die Durchbeförderung von Häftlingen vom 21. Dezember 1993 bildet, die gleichzeitig mit
diesem Vertrag in Kraft tritt.
Die Österreichische Botschaft benützt gerne auch diesen Anlaß, dem Auswärtigen Amt
den Ausdruck ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu erneuern.
An das
Auswärtige Amt
Bonn
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954 über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
1.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959
II S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
Nepal am 9. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. März 1997 (BGBI. II S. 797).
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur 2. Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach seinem dritt-
letzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. November 1997 (BGBI. 1998 II S. 22).
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954 über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
1.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959
II S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
Nepal am 9. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. März 1997 (BGBI. II S. 797).
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur 2. Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach seinem dritt-
letzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. November 1997 (BGBI. 1998 II S. 22).
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 677
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur 4. Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach seinem dritt-
letzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. November 1997 (BGBI. 1998 II S. 22).
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lge r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 195611 S. 411) ist
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 24. September 1997
China am 23. Juli 1997
Ghana am 15. Juli 1997
Malediven am 30. Oktober 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. September 1997 (BGBI. II S. 1777), die hinsichtlich der Protokollbezeichnung
insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 9. März 199~
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 677
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur 4. Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach seinem dritt-
letzten Absatz für
Mazedonien, am 3. September 1997
ehemalige jugoslawische Republik
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. November 1997 (BGBI. 1998 II S. 22).
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lge r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 9. März 1998
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 195611 S. 411) ist
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 24. September 1997
China am 23. Juli 1997
Ghana am 15. Juli 1997
Malediven am 30. Oktober 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. September 1997 (BGBI. II S. 1777), die hinsichtlich der Protokollbezeichnung
insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 9. März 199~
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europa-Abkommens
. zur Gründung einer Assoziation
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Estland andererseits
Vom 9. März 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1996 zu dem Europa-
Abkommen vom 12. Juni 1995 zur Gründung einer Assoziation zwischen den
Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Republik Estland andererseits (BGBI. 1996 II S. 1666) wird bekanntgemacht, daß
das Europa-Abkommen nach seinem Artikel 130 Abs. 2
am 1. Februar 1998
für die Bundesrepublik Deutschland
und die folgenden Vertragsparteien in Kraft getreten ist:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Estland
Die deutsche Ratifikationsurkunde zu dem Europa-Abkommen ist am 7. No-
vember 1996 bei dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hin-
terlegt worden.
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
•
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, atJsgegeben zu Bonn am 29. April 1998 679
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europa-Abkommens
zur Gründung einer Assoziation
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Lettland andererseits
Vom 9. März 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1996 zu dem Europa-
Abkommen vom 12. Juni 1995 zur Gründung einer Assoziation zwischen den
Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Republik Lettland andererseits (BGBI. 1996 II S. 1879) wird bekanntgemacht,
daß das Europa-Abkommen nach seinem Artikel 131 Abs. 2
am 1. Februar 1998
für die Bundesrepublik Deutschland
und die folgenden Vertragsparteien in Kraft getreten ist:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Lettland
Die deutsche Ratifikationsurkunde zu dem Europa-Abkommen ist am 7. No-
vember 1996 bei dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hin-
terlegt worden.
Bonn, den 9. März 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger