242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
Verordnung
zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20
über elnheltllche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeugschelnwerfer mit Halogenglühlampen (H 4-Lampen)
für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides
(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20)
Vom 29. Januar 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
• eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
1. Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen
(H 4 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für
beides und
2. Revision 2, Änderung 1 dieser Regelung,
werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision und der Änderung wird
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung
veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Nr. 2 mit Wirkung vom
2. Dezember 1992 in Kraft. Artikel 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom 5. März 1994 in
Kraft.
(2) Die ECE-Regelung Nr. 20 (BGBI. 1972 II S. 445), zuletzt geändert durch die
Änderung 02 (BGBI. 1991 II S. 474), ist am 2. Dezember 1992 für die Bundes-
republik Deutschland außer Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1 Nr. 1
genannte Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 für die Bundesrepublik Deutsch-
. land außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Bonn, den 29. Januar 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wis.smann
") Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 und Änderung 1 der Revision 2 dieser ECE-Regelung werden als Anlageband
zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 15. Dezember 1994
über die Sicherheit von Personal
der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
Vom 5. Februar 1997
•
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 1. Februar 1995 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit
von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal wird zuge-
stimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Februar 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997 231
Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Convention
on the Safety of United Nations
and Associated Personnel
Convention
sur la securite du personnel
des Nations Unies et du personnel associe
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les Etats parties a la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens -
Deeply concerned over the growing Profondement preoccupes par le nombre zutiefst besorgt über die wachsende Zahl
number of deaths and injuries resulting from croissant de morts et de blesses cause, von Todesfällen und Verletzungen durch
deliberate attacks against United Nations parmi les membres du personnel des Na- vorsätzliche Angriffe gegen Personal der
and associated personnel, tions Unies et du personnel associe, par Vereinten Nationen und beigeordnetes
des attaques deliberees, Personal,
Bearing in mind that attacks against, or a
Ayant l'esprit que les atteintes ou autres in dem Bewußtsein, daß Angriffe gegen
other mistreatment of, personnel who act on mauvais traitements contre des personnels Personal, das im Namen der Vereinten Na-
behalf of the United Nations are unjustifi- qui agissent au nom des Nations Unies sont tionen handelt, oder sonstige Mißhandlun-
able and unacceptable, by whomsoever injustifiables et inacceptables, quels qu'en gen dieses Personals, gleichviel von wem
committed, soient les auteurs, sie begangen werden, nicht gerechtfertigt
und nicht hingenommen werden können,
Aecognizing that United Nations opera- Reconnaissant que les operations des in der Erkenntnis, daß Einsätze der Ver-
tions are conducted in the common interest Nations Unies sont menees dans l'interet einten Nationen im Interesse der gesamten
of the international community end in ac- collectif de la communaute internationale et Völkergemeinschaft und im Einklang mit
cordance with the principles end purposes conformement aux principes et aux buts de den Grundsätzen und Zielen der Charta
of the Charter of the United Nations, la Charte des Nations Unies, der Vereinten Nationen durchgeführt wer-
den,
Acknowledging the important contribu- Conscients de l'importante contribution in Anerkennung des wichtigen Beitrags,
tion that United Nations and associated per- que Je personnel des Nations Unies et le den Personal der Vereinten Nationen und
sonnel make in respect of United Nations personnel associe apportent aux efforts des beigeordnetes Personal zu den Bemühun-
efforts in the fields of preventive diplomacy, Nations Unies dans les domaines de la gen der Vereinten Nationen in den Berei-
peacemaking, peace-keeping, peace-build- diplomatie preventive, du retablissement, chen vorbeugende Diplomatie, Friedens-
ing and humanitarian and other opera- du maintien et de la consolidation de la paix schaffung, Friedenssicherung, Friedens-
tions, et des operations humanitaires et autres, konsolidierung sowie humanitäre und ande-
re Einsätze leistet,
Conscious of the existing arrangements Conscients des arrangements existants ~ingedenk der bestehenden Vereinba-
for ensuring the safety of United Nations a
qui visent assurer la securite du personnel rungen zur Gewährleistung der Sicherheit
and associated personnel, including the des Nations Unies et du personnel associe, von Personal der Vereinten Nationen und
steps taken by the principal organs of the notamment des mesures prises a cet egard beigeordnetem Personal, einschließlich der
United Nations, in this regard, par les organes principaux de !'Organisation von den Hauptorganen der Vereinten Natio-
des Nations Unies, nen in dieser Hinsicht unternommenen
Schritte,
Recognizing none the less that existing Reconnaissant toutefois que les mesures in der Erkenntnis jedoch, daß die beste-
measures of protection for United Nations actuellement en vigueur pour la protection henden Schutzmaßnahmen für Personal
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
and associated personnel are inadequate, du personnel des Nations Unies et du per- der Vereinten Nationen und beigeordnetes
sonnel associe sont insuffisantes, Personal unzureichend sind,
Acknowledging that the effectiveness and Conscients que l'efficacite et la securite in der Erkenntnis, daß die Wirksamkeit
safety of United Nations operations are en- des operations des Nations Unies se trou- und Sicherheit der Einsätze der Vereinten
hanced where such operations are con- vent renforcees lorsque·lesdites operations Nationen erhöht werden, wenn solche Ein-
ducted with the consent and cooperation of sont men6es avec le consentement et la sätze mit Zustimmung und unter Mitwirkung
the host State, cooperation de l'Etat höte, des Gaststaats durchgeführt werden.
Appealing to all States in which United a
Demandant tous les Etats Oll du per- mit einem Aufruf an alle Staaten, in denen
Nations and associated personnel are de- sonnel des Nations Unies et du personnel Personal der Vereinten Nationen und beige-
ployed and to all others on whom such a
associe sont deployes et tous les autres ordnetes Personal eingesetzt ist, und an
personnel may rely, to provide comprehen- sur lesquels ces personnels doivent pouvoir alle anderen, auf die dieses Personal ange-
sive support aimed at facilitating the con- compter d'apporter un appui sans reserve wiesen ist, umfassende Unterstützung zu
duct and fulfilling the mandate of United en vue de faciliter 1a conduite des opera- leisten, um die Durchführung. der Einsätze
Nations operations, tions des Nations Unies et d'assurer der Vereinten Nationen und die Erfüllung
l'accomplissement de leur mandat, ihres Mandats zu erleichtern,
Convinced that there is an urgent need to Convaincus de la necessite d'adopter überzeugt, daß dringend angemessene
adopt appropriate and effective measures d'urgence des mesures appropriees et effi- und wirksame Maßnahmen zur Verhütung
for the prevention of attacks committed caces pour 1a prevention des atteintes von Angriffen gegen Personal der Vereinten
against United Nations and associated per- contre le personnel des Nations Unies et le Nationen und beigeordnetes Personal und
sonnel and for the punishment of those who personnel associe, ainsi que pour le chäti- zur Bestrafung derjenigen, die solche An-
have committed such attacks, ment des auteurs de telles atteintes, griffe durchgeführt haben, getroffen werden
müssen-
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Artlcle 1 Artlcle premler Artikel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la presente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a} "United Nations personnel" means: a) «Personnel des Nations Unies» s'en- a} bedeutet .Personal der Vereinten Na-
tend: tionen"
(i} Persons engaged or deployed by i) Des personnes engagees ou de- i) Personen, die vom Generalsekretär
the Secretary-General of the Unit- ployees par le Secretaire general de der Vereinten Nationen als Angehö-
ed Nations as members of the !'Organisation des Nations Unies en rige militärischer, polizeilicher oder
military, police or civilian compon- tant que membres des elements mi- ziviler Bestandteile von Einsätzen
ents of a United Nations opera- litaire, de police ou civil d'une opera- der Vereinten Nationen eingestellt
tion; tion des Nations Unies; oder eingesetzt werden,
(ii) Other officials and experts on mis- ii) Des autres fonctionnaires et experts ii} andere Bedienstete und Sachver-
sion of the United Nations or its en mission de !'Organisation des Na- ständige im Auftrag der Vereinten
specialized agencies or the Inter- tions Unies ou de ses institutions Nationen oder ihrer Sonderorgani-
national Atomic Energy Agency specialisees ou de I' Agence interna- sationen oder der Internationalen
who are present in an official ca- tionale de l'energie atomique qui Atomenergie-Organisation, die sich
pacity in the area where a United sont presents a titre officiel dans la in amtlicher Eigenschaft in dem Ge-
Nations operation is being con- zone Oll une operation des Nations biet aufhalten, in dem ein Einsatz
ducted; Unies est menee; der Vereinten Nationen durchgeführt
wird;
(b) "Associated personnel" means: b) «Personnel associe» s'entend: b) bedeutet ,.beigeordnetes Personal"
(i) Persons assigned by a Govern- i} Des personnes affectees par un i) Personen, die von einer Regierung
ment or an intergovernmental or- gouvernement ou par une organi- oder einer zwischenstaatlichen Or-
ganization with the agreement of sation intergouvernementale avec ganisation mit Zustimmung des zu-
the competent organ of the United l'accord de l'organe competent de ständigen Organs der Vereinten
Nations; !'Organisation des Nations Unies; Nationen zur Verfügung gestellt
werden,
(ii) Persons engaged by the Secret- li) Des personnes engagees par le Se- ii} Personen, die vom Generalsekretär
ary-General of the United Nations cretaire general de !'Organisation der Vereinten Nationen oder von
or by a specialized agency or by des Nations Unies, par une Institu- einer Sonderorganisation oder der
the International Atomic Energy tion specialisee ou par I' Agence in- Internationalen Atomenergie-Orga-
Agency; ternationale de l'energie atomique; nisation beschäftigt werden,
et
(iii) Persons deployed by a humani- iii} Des personnes deployees par une iii) Personen, die von einer humani-
tarian non-governmental organ- organisation ou une Institution non tären nichtstaatlichen Organisation
ization or agency under an agree- gouvernementale humanitaire en oder Einrichtung in Rahmen einer
ment with the Secretary-General vertu d'un accord avec le Secretaire Vereinbarung mit dem General-
of the United Nations or with a general de !'Organisation des Na- sekretär der Vereinten Nationen
specialized agency or with the tions Unies, avec une institution spe- oder mit einer Sonderorganisation
International Atomic Energy cialisee ou avec l'Agence internatio- oder der Internationalen Atomenergie-
Agency, nale de l'energie atomique, Organisation eingesetzt werden,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997 233
to carry out activities in support of the pour mener des activites a l'appui de um Tätigkeiten zur Unterstützung der
fulfilment of the mandate of a United l'execution du mandat d'une operation Erfüllung des Mandats eines Einsatzes
Nations operation; des Nations Unies; der Vereinten Nationen durchzuführen;
(c) "United Nations operation" means an c) «Operation des Nations Unies» s'en- c) bedeutet „Einsatz der Vereinten Natio-
operation established by the compe- tend d'une operation etablie par l'organe nen• einen Einsatz, der von dem zustän-
tent organ of the United Nations in competent de !'Organisation des Na- digen Organ der Vereinten Nationen in
accordance with the Charter of the a
tions lJhies conformement la Charte Übereinstimmung mit der Charta der
United Nations and conducted under des Nations Unies et menee sous l'auto- Vereinten Nationen festgelegt und unter
United Nations authority and control: rite et le contröle des Nations Unies: der Autorität und Kontrolle der Vereinten
Nationen durchgeführt wird,
(i) Where the operation is for the i) a
Lorsque l'operation vise maintenir i) wenn der Einsatz dem Zweck der
purpose of maintaining or restor- ou a retablir la paix et la securite Wahrung oder Wiederherstellung
ing international peace and internationales; ou des Weltfriedens und der internatio-
security; or nalen Sicherheit dient oder
(ii) Where the Security Council or the ii) Lorsque le Conseil de securite ou ii) wenn der Sicherheitsrat oder die Ge-
General Assembly has declared, I' Assemblee generale a declare aux neralversammlung für die Zwecke
for the purposes of this Conven- fins de la presente Convention qu'il dieses Übereinkommens erklärt hat,
tion, that there exists an excep- existe un risque exceptionnel pour la daß ein außergewöhnliches Risiko
tional risk to the safety of the per- securite du personnel participant a für die Sicherheit des an dem Ein-
sonnel participating in the opera- l'operation; satz teilnehmenden Personals be-
tion; steht;
(d) "Host State" means a State in whose d) «Etat höte» s'entend d'un Etat sur le d) bedeutet „Gaststaat" einen Staat, in
territory a United Nations operation is territoire duquel une operation des Na- dessen Hoheitsgebiet ein Einsatz der
conducted; tions Unies est menee; Vereinten Nationen durchgeführt wird;
(e) "Transit State" means a State, other e) «Etat de transit» s'entend d'un Etat, au- e) bedeutet „Transitstaat" einen Staat, mit
than the host State, in whose territory tre que l'Etat höte, sur le territoire duquel • Ausnahme des Gaststaats, in dessen
United Nations and associated person- du personnel des Nations Unies ou du Hoheitsgebiet sich Personal der .Ver-
nel or their equipment are in transit or personnel associe ou leur material se einten Nationen und beigeordnetes
temporarily present in connection with trouvent en transit ou sont temporaire- Personal oder seine Ausrüstung im Zu-
a United Nations operation. ment presents dans le cadre d'une ope- sammenhang mit einem Einsatz der
ration des Nations Unies. Vereinten Nationen im Transit oder vor-
übergehend befindet.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
Scope of appllcatlon Champ d'appllcatlon Anwendungsbereich
1. This Convention applies in respect of 1. La presente Convention s'applique au (1) Dieses Übereinkommen findet auf
United Nations and associated personnel personnel des Nations Unies et au person- Personal der Vereinten Nationen und beige-
and United Nations operations, as defined nel associe ainsi qu'aux operations des Na- ordnetes Personal sowie auf Einsätze der
in article 1. tions Unies, selon les definitions donnees a Vereinten Nationen im Sinne des Artikels 1
l'article premier. Anwendung.
2. This Convention shall not apply to a 2. La presente Convention ne s'applique (2) Dieses Übereinkommen findet keine
United Nations operation authorized by the a
pas une operation des Nations Unies au- Anwendung auf einen vom Sicherheitsrat
Security Council as an enforcement action torisee par le Conseil de securite en tant als Zwangsmaßnahme nach Kapitel VII der
under Chapter VII of the Charter of the qu'action coercitive en vertu du Chapitre VII Charta der Vereinten Nationen genehmig-
United Nations in which any of the person- de la Charte des Nations Unies dans le ten Einsatz der Vereinten Nationen, bei
nel are engaged as combatants against or- cadre de laquelle du personnel est engage dem Angehörige des Personals als Kombat-
ganized armed forces and to which the law comme combattant contre des forces ar- tanten gegen organisierte bewaffnete Ver-
of international armed conflict applies. mees organisees et a laquelle s'applique le bände eingesetzt sind und auf den das
droit des conflits armes internationaux. Recht der internationalen bewaffneten Kon-
flikte anwendbar ist.
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
ldenttflcatton ldentlficatlon Kennzeichnung
1. The military and police components of 1. Les elements militaire et de police (1) Die militärischen und polizeilichen Be-
a United Nations operation and their vehi- d'une operation des Nations Unies et leurs standteile eines Einsatzes der Vereinten
cles, vessels and aircraft shall bear distinc- vehicules, navires et aeronefs portent une Nationen sowie ihre Fahrzeuge, Schiffe und
tive identification. Other personnel, vehicles, marque distinctive d'identification. Le raste Luftfahrzeuge tragen eine besondere
vessels and aircraft involved in the United du personnel et les autres vehicules, na- Kennzeichnung. Anderes Personal sowie
Nations operation shall be appropriately vires et aeronefs utilises dans le cadre de andere Fahrzeuge, Schiffe und Luftfahr-
identified unless otherwise decided by the l'operation des Nations Unies portent une zeuge, die an dem Einsatz der Vereinten
Secretary-General of the United Nations. a
identification appropriee moins qu'il n'en Nationen beteiligt sind, werden auf geeigne-
soit decide autrement par le Secretaire ge- te Weise gekennzeichnet, sofern der Gene-
neral de !'Organisation des Nations Unies. ralsekretär der Vereinten Nationen nichts
anderes beschließt.
2. All United Nations and associated per- 2. Chaque membre du personnel des Na- (2) Das gesamte Personal der Vereinten
sonnel shall carry appropriate identification tions Unies et du personnel associe porte Nationen und beigeordnete Personal führt
documents. sur lui des documents d'identification ap- geeignete Ausweispapiere mit sich.
propries.
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
Artlcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Agreements Accords Vereinbarungen
on the status of the operatlon sur le statut de l'operatlon über den Status des Einsatzes
The host State and the United Nations L'Etat höte et !'Organisation conctuent Der Gaststaat und die Vereinten Natio-
shall conclude as soon as possible an des que possible un accord sur le statut de nen schließen so bald wie möglich eine
agreement on the status of the United Na- l'operation et de l'ensemble dw personnel Vereinbarung über den Status des Einsat-
tions operation and all personnel engaged engage dans celle-ci, comprenant notam- zes der Vereinten Nationen und des gesam-
in the operation including, inter alia, provi- ment des dispositions sur les privileges et ten an dem Einsatz beteiligten Personals,
sions on privileges and immunities for mili- immunites des elements militaire et de po- die unter anderem Bestimmungen über Vor-
tary and police components of the opera- lice de l'operation. rechte und lmmunitäten für militärische und
tion. polizeiliche Bestandteile des Einsatzes um-
faßt.
Article 5 , Artlcle 5 Artikel 5
Transit Transit Transit
A transit State shall facilitate the unim- L'Etat de transit facilite le libre transit du Ein Transitstaat erleichtert den ungehin-
peded transit of United Nations and associ- personnel des Nations Unies et du person- derten Transit des Personals der Vereinten
ated personnel and their equipment to and a
nel associe et de leur material destination Nationen und des beigeordneten Personals
from the host State. et en provenance de l'Etat höte. und· seiner Ausrüstung zum und vom Gast-
staat.
Artlcle 6 Artlcle 6 Artikel 6
Aespect R•pect Achtung der GNetze
for laws and regulatlons des lols et rtglementa und sonstigen Vcnchrlften
1. Without prejudice to such privileges 1. Sans prejudice des privileges et immu- (1) Unbeschadet der Vorrechte und lm-
and immunities as they may enjoy or to the nites dont ils peuvent beneficier ou des munitäten, die es genießt, oder der Erfor-
requirements of their duties, United Nations exigences de leurs fonctions, le personnel dernisse seiner Aufgaben
and associated personnel shall: des Nations Unies et le personnel associe:
(a) Respect the laws and regulations of a) Respectent les lois et reglements de a) achtet das Personal der Vereinten Na-
the host State and the transit State; l'Etat höte et de l'Etat de transit; et tionen und das beigeordnete Personal
and die Gesetze und sonstigen Vorschriften
des Gaststaats und des Transitstaats
und
(b) Refrain from any action or activity in- b) S'abstiennent de toute action ou activite b) unterläßt das Personal der Vereinten
compatible with the impartial and Inter- incompatible avec le caractere impartial Nationen und das beigeordnete Perso-
national nature of their duties. et international de leurs fonctions. nal jede Handlung oder Tätigkeit, die mit
dem unparteilichen und internationalen
Charakter seiner Aufgaben unvereinbar
ist.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secretaire general de !'Organisation (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall take all appropriate rneasures des Nations Unies prend toutes les me- Nationen trifft alle geeigneten Maßnahmen
to ensure the observance of these obllga- sures appropriees pour assurer le respect zur Gewährleistung der Einhaltung dieser
tions. · de ces obtigations. Verpflichtungen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Duty to ensure Obllgatlon d'asurer Verpflichtung zur Gewährleistung
the safety and securlty 1a securtt, du personnel der Sicherheit des Personals
of Unlted Nations des Nations Unles der Vereinten Nationen
and assoclated personnel et du personnel assoc._. und des beigeordneten Personals
1. United Nations and associated per- 1. Le personnel des Nations Unies et le (1) Das Personal der Vereinten Nationen
sonnel, their equipment and premises shall personnel associe, leur material et leurs und das beigeordnete Personal, seine Aus-
not be made the object of attack or of any locaux ne doivent 6tre l'objet d'aucune at- rüstung und seine Räumlichkeiten dürfen
action that prevents them from discharging teinte ni d'aucune action qui les empkhe nicht angegriffen oder zum Gegenstand
their mandate. de s'acquitter de leur mandat. einer Handlung gemacht werden, die sie an
der Erfüllung ihres Mandats hindert.
2. States Parties shall take all appropriate 2. Les Etats parties prennent toutes les (2) Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-
measures to ensure the safety and securlty mesures appropriees pour assurer la s6cu- neten Maßnahmen, um die Sicherheit des
of United Nations and associated person- rite du personnel des Nations Unies et du Personals der Vereinten Nationen und des
nel. In particular, States Parties shall take personnel associe. Les Etats parties pren- beigeordneten Personals zu gewährleisten.
all appropriate steps to protect United Na- nent notamment toutes mesures appro- Insbesondere unternehmen die Vertrags-
tions and associated personnel who are priees pour proteger le personnel des Na- staaten alle geeigneten Schritte, um das
deployed in their territory from. the crimes tions Unies et le personnel associe qui sont Personal der Vereinten Nationen und das
set out in article 9. deployes sur leur territoire des infractions beigeordnete Personal, das in ihrem Ho-
a
visees l'article 9. heitsgebiet eingesetzt ist, vor den in Arti-
kel 9 bezeichneten Straftaten zu schützen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997 235
3. States Parties shall cooperate with the 3. Chaque Etat partie coopere avec (3) Die Vertragsstaaten arbeiten mit den
United Nations and other States Parties, as !'Organisation des Nations Unies et les au- Vereinten Nationen und gegebenenfalls mit
appropriate, in the implementation of this tres Etats parties, le cas echeant, en vue de anderen Vertragsstaaten bei der Durchfüh-
Convention, particularly in any case where l'application de la presente Convention, en rung dieses Übereinkommens zusammen,
the host State is unable itself to take the particulier dans tous les cas ou l'Etat höte insbesondere in allen FAiien, in denen der
required measures. n'est pas lui-meme en mesure de prendre Gaststaat selbst nicht in der Lage ist, die
les mesures requises. notwendigen Maßnahmen zu treffen.
Article 8 Artlcle 8 Artikel 8
Duty to release Obligation de rellcher Verpflichtung zur Freilassung
or retum ou de rendre A l'Organlsatlon oder Rückgabe von Personal
Unlted Nations le personnel der Vereinten Nationen
and aasoclated personnel des Nations Unles und beigeordnetem Personal
captured or detalned et le personnel das In Gefangenschaft,
assocle capture ou detenu oder In Haft gehalten wird
Except as otherwise provided in an appli- Sauf disposition contraire d'un eventual Sofern in einem anwendbaren Truppen-
cable status-of-forces agreement, if United accord sur le statut des forces, si des mem- statut nichts anderes vorgesehen ist, darf
Nations or associated personnel are cap- bres du personnel des Nations Unies ou du Personal der Vereinten Nationen und beige-
tured or detained in the course of the per- personnel associe sont captures ou dete- ordnetes Personal, das bei der Durchfüh-
formance of their duties and their identifica- nus dans le cadre de l'exercice de leurs rung seiner Aufgaben gefangen oder in Haft
tion has been established, they shall not be fonctions et si leur identite a ete etablie, ils genommen wird und dessen Identität fest-
subjected to interrogation and they shall be a
ne peuvent etre soumis un interrogatoire gestellt worden ist, nicht verhört werden und
promptly released and returned to United et ils doivent etre promptement reläches et muß umgehend freigelassen und den Ver-
Nations or other appropriate authorities. a
rendus !'Organisation des Nations Unies einten Nationen oder anderen lUStändigen
Pending their release such personnel shall ou a une autre autorite appropriee. Dans Behörden zurückgegeben werden. Bis zu
be treated in accordance with universally l'intervalle, ils doivent etre traites conforme- seiner Freilassung wird dieses Personal im
recognized standards of human rights and ment aux normes universellement recon- Einklang mit weltweit anerkannten Men-
the principles and spirit of the Geneva Con- nues en matiere de droits de l'homme ainsi schenrechtsstandards sowie den Grundsät-
ventions of 1949. a
qu'aux principes et l'esprit des Conven- zen und dem Geist der Genfer Abkommen
tions de Geneve de 1949. von 1949 behandelt.
Article 9 Artlcle 9 Artikel 9
Crirnes agalnst lnfractlons contre Straftaten gegen Personal
Unlted Nations le personnel des Nations Unles der Vereinten Nationen
and assoclated personnel et le personnel assocle und beigeordnetes Personal
1. The intentional commission of: 1. Le f ait intentionnel: (1) Die vorsätzliche Begehung
(a) A murder, kidnapping or other attack a) De commettre un meurtre ou un enleve- a) einer Tötung, einer Entführung oder ei-
upon the person or liberty of any United ment ou de porter toute autre atteinte nes sonstigen Angriffs auf die Person
Nations or associated personnel; contre la personne ou la liberte d'un oder Freiheit eines Angehörigen des
membre du personnel des Nations Personals der Vereinten Nationen oder
Unies ou du personnel associe; des beigeordneten Personals;
(b) A violent attack upon the official pre- b) De porter contre les locaux officiels, le b) eines gewaltsamen Angriffs auf die
mises, the private accommodation or domicile prive ou les moyens de trans- Diensträume, die Privatwohnung oder
the means of transportation of any port d'un membre du personnel des Na- die Beförderungsmittel eines Angehöri-
United Nations or associated person- tions Unies ou du personnel associe gen des Personals der Vereinten Natio-
nel likely to endanger his or her person une atteinte accompagnee de violences nen oder des beigeordneten Personals,
or liberty; a
de nature mettre sa personne ou sa der geeignet ist, deren Person oder
liberte en danger; Freiheit zu gefährden;
(c) A threat to commit any such attack with c) De menacer de commettre une teile at- c) einer Bedrohung mit einem solchen An-
the objective of compelling a physical teinte dans le but de contraindre une griff mit dem Ziel, eine natürliche oder
or juridical person to do or to refrain personne physique ou morale accom- a juristische Person zu einem Tun oder
from doing any act; a
plir un acte quelconque ou s'en abs- Unterlassen zu nötigen;
tenir,
(d) An attempt to commit any such attack; d) De tenter de porter une teile atteinte; d) eines Versuchs eines solchen Angriffs
and et und.
(e) An act constituting participation as an e) De participer en tant que complice une a e) einer Teilnahmehandlung an einem sol-
accomplice in any such attack, or in an a
teile atteinte ou une tentative de com- chen Angriff oder an einem Versuch
attempt to commit such attack, or in mettre une teile atteinte, ou d'en organi- eines solchen Angriffs oder an der
organizing or ordering others.to commit ser ou ordonner la perpetration, Organisation oder Anordnung eines sol-
such attack, chen Angriffs
shall be made by each State Party a crime est considere par chaque Etat partie com- wird von jedem Vertragsstaat nach inner-
under its national law. me une infraction au regard de sa propre staatlichem Recht mit Strafe bedroht.
legislation interne.
2. Each State Party shall make the crimes 2. -Chaque Etat partie rend les infractions (2) Jeder Vertragsstaat bedroht die in
set out in paragraph 1 punishable by ap- visees au paragraphe 1 passibles de peines Absatz 1 bezeichneten Straftaten mit ange-
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
propriate penalties which shall take into appropriees tenant compte de la gravite messenen Strafen, welche die Schwere der
account their grave nature. desdites infractions. Taten berücksichtigen.
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
Establishment of Jurtsdlctlon Competence Begründung der Gerichtsbarkeit
1. Each State Party shall take such 1. Chaque Etat partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish necessaires pour etablir sa competence gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit
its jurisdiction over the crimes set out in aux fins de connaitre des infractions visees über die in Artikel 9 bezeichneten Straftaten
article 9 in the following cases: a l'article 9 dans les cas ci-apres: in folgenden Fällen zu begründen:
(a) When the crime 1s committed in the a) Lorsque l'infraction est commise sur le a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-
territory of that State or on board a ship a
territoire dudit Etat ou bord d'un navire ses Staates oder an Bord eines in die-
or aircraft registered in that State; ou d'un aeronef immatricule dans ledit sem Staat eingetragenen Schiffes oder
Etat; Luftfahrzeugs begangen wird;
(b) When the alleged offender is a national b) Lorsque l'auteur presume de l'infraction b) wenn der Verdächtige Angehöriger die-
of that State. a la nationalite dudit Etat. ses Staates ist.
2. A State Party may also establish its 2. Un Etat partie peut egalement etablir (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-
jurisdiction over any such crime when it is sa competence aux fins de connaitre de richtsbarkeit auch über eine solche Straftat
committed: l'une quelconque de ces infractions: begründen,
(a) By a stateless person whose habitual a) Lorsqu'elle est commise par une per- a) wenn sie von einem Staatenlosen be-
residence is in that State; or sonne apatride qui a sa residence habi- gangen wird, der seinen gewöhnlichen
tuelle dans ledit Etat; ou Aufenthalt in diesem Staat hat;
(b) With respect to anational of that State; b) Lorsque la victime est un ressortissant b) wenn das Opfer Angehöriger dieses
or dudit Etat; ou Staates ist oder
(c) In an attempt to compel that State to do c) Lorsqu'elle est commise dans le but de c) wenn sie begangen wird, um diesen
or to abstain from doing any act. a
contraindre ledit Etat accomplir un ac- Staat zu einem Tun oder Unterlassen zu
a
ta quelconque ou s'en abstenir. nötigen•.
3. Any State Party which has established 3. Tout Etatpartie qui a etabli sa compe- (3) Jeder Vertragsstaat, der seine Ge-
jurisdiction as mentioned in paragraph 2 tence pour les cas vises au paragraphe 2 le richtsbarkeit nach Absatz 2 begründet hat,
shall notify the Secretary-General of the notifie au Secretaire general de !'Organisa- notifiziert dies dem Generalsekretär der
United Nations. lf such State Party subse- tion des Nations Unies. Si ledit Etat partie Vereinten Nationen. Wenn dieser Vertrags-
quently rescinds that jurisdiction, it shall a
renonce ulterieurement cette competen- staat später auf diese Gerichtsbarkeit ver-
notify the Secretary-General of the United ce, il le notifie au Secretaire general de zichtet, notifiziert er dies dem Generalse-
Nations. !'Organisation des Nations Unies. kretär der Vereinten Nationen.
4. Each State Party shall take such 4. Chaque Etat partie prend les mesures (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish necessaires pour etablir sa competence gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit
its jurisdiction over the crimes set out in aux fins de connaitre des infractions visees über die in Artikel 9 bezeichneten Straftaten
article 9 in cases where the alleged offender a l'article 9 dans les cas Oll l'auteur presu- für den Fall zu begründen, daß der Ver-
is present in its territory and it does not me de l'infraction se trouve sur son territoire dächtige sich in seinem Hoheitsgebiet be-
extradite such person pursuant to article 15 et Oll il ne l'extrade pas conformement a findet und er diese Person nicht nach Arti-
to any of the States Parties which have l'article 15 vers l'un des Etats qui ont etabli kel 15 an einen der Vertragsstaaten auslie-
established their jurisdiction in accordance leur competence conformement au para- fert, die ihre Gerichtsbarkeit nach Absatz 1
with paragraph 1 or 2. graphe 1 ou 2. oder 2 begründet haben.
5. This Convention does not exclude any 5. La presente Convention _n'exclut pas (5) Dieses Übereinkommen schließt eine
criminal jurisdiction exercised in accord- une competence penale exercee en vertu Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatli-
ance with national law. de la legislation interne. chem Recht ausgeübt wird, nicht aus.
Artlcle 11 Artlcle 11 Artikel 11
Preventlon of crtmes Prevention des lnfractlons contre Verhütung von Straftaten
agalnst Unlted Nations le personnel des Nations Unles gegen Personal der Vereinten Nationen
and assoclated personnel et le personnel assocle und beigeordnetes Personal
States Parties shall cooperate in the pre- a
Les Etats parties cooperent la preven- Die Vertragsstaaten arbeiten bei der Ver-
vention of the crimes set out in article 9, a
tion des infractions visees l'article 9, no- hütung der in Artikel 9 bezeichneten Straf-
particularly by: tamment: taten zusammen, indem sie insbesondere
(a) Taking all practicable measures to pre- a) En prenant toutes les mesures possi- a) alle durchführbaren Maßnahmen tref-
vent preparations in their respective bles pour emp6cher que ne se prepa- fen, um Vorbereitungen in ihren jeweili-
territories for the commission of those rent sur leurs territoires respectifs de gen Hoheitsgebieten für die Begehung
crimes within or outside their territories; a
telles infractions destinees Atre com- dieser Straftaten innerhalb und außer-
and a
mises l'interieur ou en dehors de leurs halb ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern,
territoires; et und
(b) Exchanging information in accordance b) En echangeant des renseignements b) in Übereinstimmung mit ihrem inner-
with their national law and coordinating a
conformement leur legislation nationa- staatlichen Recht Informationen aus-
the taking of administrative and other le et en coordonnant les mesures admi- tauschen sowie Verwaltungs- und ande-
measures as appropriate to prevent nistratives et autres a prendre, le cas re Maßnahmen miteinander abstimmen,
the commission of those crimes. echeant, afin de prevenir la perpetration die geeignet sind, die Begehung dieser
de ces infractions. Straftaten zu verhindern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997 237
Artlcle 12 Artlcle 12 Artikel 12
Communlcatlon of Information ~change de renselgnements Weitergabe von Informationen
1. Under the conditions provided for in its 1. Dans les conditions prevues dans sa (1) Unter den in seinem innerstaatlichen
national law, the State Party in whose terri- legislation interne, s'il a des raisons de pen- Recht vorgesehenen Voraussetzungen
tory a crime set out in article 9 has been ser que l'auteur presume d'une infraction übermittelt der Vertragsstaat, in dessen
committed shall, if it has reason to believe a
visee l'article 9 s'est enfui de son territoire, Hoheitsgebiet eine der in Artikel 9 bezeich-
that an alleged offender has fled from its l'Etat partie sur le territoire duquel l'infrac- neten Straftaten begangen wurde und der
territory, communicate to the Secretary- tion a ete commise communique au Secre- Grund zu der Annahme hat, daß ein Ver-
General of the United Nations· and, directly taire general de !'Organisation des Nations dächtiger aus seinem Hoheitsgebiet geflo-
or through the Secretary-General, to the Unies et, directement ou par l'entremise de hen ist, dem Generalsekretär der Vereinten
State or States concemed all the pertinent a
ce demier, l'Etat ou aux Etatsinteresses, Nationen und dem oder den in Betracht
facts regarding the crime committed and all tous les faits pertinents concemant l'infrac- kommenden Staaten unmittelbar oder über
available infonnation regarding the identity tion et tous les renseignements dont il dis- den Generalsekretär alle sachdienlichen
of the alleged offender. a
pose quant l'identite de son auteur pre- Angaben über die begangene Straftat und
sume. alle verfügbaren lnfonnationen, welche die
Identität des Verdächtigen betreffen.
2. Whenever a crime set out in article 9 a
2. Lorsqu'une infraction visee l'article 9 (2) Ist eine der in Artikel 9 bezeichneten
has been committed, any State Party which a ete commise, tout Etat partie en posses- Straftaten begangen worden, so bemüht
has infonnation conceming the victim and sion de renseignements concemant la vic- sich jeder Vertragsstaat, der lnfonnatiqnen
circumstances of the crime shall endeavour time et les circonstances de l'infraction s'ef- über das Opfer und die Umstände der Straf-
to transmit such infonnation, under the con- force, dans les conditions prevues par sa tat besitzt, diese lnfonnationen unter den in
ditions provided for in its national law, fully legislation interne, de les communiquer in- seinem innerstaatlichen Recht vorgese-
and promptly to the Secretary-General of tegralement et rapidement au Secretaire henen Voraussetzungen in vollem Umfang
the United Nations and the State or States general de !'Organisation des Nations Unies sofort dem Generalsekretär der Vereinten
concemed. a
et l'Etat ou aux Etats concernes. Nationen und dem oder den betroffenen
Staaten zu übennitteln.
Article 13 Artlcle 13 Artikel 13
Measurea to enaure Mesures vlsant a permettre Maßnahmen zur Gewährleistung
prosecutlon or extradltlon l'engagement de poursultes der Strafverfolgung
ou l'extradltlon oder Aualleferung
1. Where the circumstances so warrant, 1. S'il estime que les circonstances le (1) Wenn die Umstände es rechtfertigen,
the State Party in whose territory the al- justifient, l'Etat partie sur le territoire duquel trifft der Vertragsstaat, in dessen Hoheits-
leged offender is present shall take the ap- se trouve l'auteur presume de l'infraction gebiet sich der Verdächtige befindet, nach
propriate measures under its national law to prend les mesures voulues en application seinem innerstaatlichen Recht die geeigne-
ensure that person's presence for the pur- de sa legislation interne pour s'assurer de la ten Maßnahmen, um die Anwesenheit des
pose of prosecution or extradition. presence de l'interesse aux fins de pour- Verdächtigen zum Zweck der Strafverfol-
suites ou d'extradition. gung oder der Auslieferung sicherzu-
stellen.
2. Measures taken in accordance with 2. Les mesures prises en application du (2) Nach Absatz 1 getroffene Maßnah-
paragraph 1 shall be notified, in confonnity paragraphe 1 sont notifiees, conformement men sind im Einklang mit innerstaatlichem
with national law and without delay, to the a la legislation interne et sans delai, au Recht unverzüglich dem Generalsekretär
Secretary-General of the United Nations Secretaire general de !'Organisation des der Vereinten Nationen und unmittelbar
and, either directly or through the Secret- Nations Unies et, soit directement soit par oder über den Generalsekretär folgenden
ary-General, to: l'entremise de ce dernier: Staaten zu notifizieren:
(a) The State where the crime was com- a) Al'Etat sur le territoire duquel l'infraction a) dem Staat, in dem die Straftat begangen
mitted; a ete commise; wurde;
(b) The State or States of which the al- b) A l'Etat ou aux Etats dont l'auteur presu- b) dem oder den Staaten, deren Angehöri-
leged offender is a national or, if such me de l'infraction est ressortissant ou, ger der Verdächtige ist, oder, wenn er
person is a stateless person, in whose si celui-ci est apatride, a l'Etat sur le Staatenloser ist, in deren Hoheitsgebiet
territory that person has his or her ha- territoire duquel il a sa residence habi- er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
bitual residence; tuelle;
(c) The State or States of which the victim c) 'A l'Etat ou aux Etats dont la victime est c) dem oder den Staaten, deren Angehöri-
is anational; and ressortissant; et ger das Opfer ist;
(d) Other interested States. d) 'A tous les autres Etats interesses. d) anderen interessierten Staaten.
Artlcle 14 Artlcle 14 Artikel 14
Proaecutlon of alleged offenders Exerclce de l'actlon pinale Strafverfolgung Verdächtiger
contre lea auteurs
presumes d'lnfractlons
The State Party in whose territory the L'Etat partie sur le territoire duquel l'au- Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsge-
alleged offender is present shall, if it does teur presume de l'infraction est decouvert, biet sich der Verdächtige befindet, hat,
not extradite that person, submit, without s'il n'extrade pas ce demier, soumet l'affai- wenn er ihn nicht ausliefert, den Fall ohne
exception whatsoever and without undue re, sans aucune exception et sans retard irgendeine Ausnahme und ohne unange-
delay, the case to its competent authorities indu, a ses autorites competentes pour messene Verzögerung seinen zuständigen
for the purpose of prosecution, through pro- l'exercice de l'action penale selon une pro- Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in
ceedings in accordance with the law of that a
cedure confonne sa legislation. Ces auto- einem Verfahren nach seinem Recht zu
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
State. Those authorities shall take their de- rites prennent leur decision dans les mämes unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre
cision in the same manner as in the case of conditions que pour toute infraction de droit Entscheidung in der gleichen Weise wie im
a
an ordinary offence of grave nature under commun de nature grave conformement a Fall einer gemeinrechtlichen strafbaren
the law of that State. la legislation de cet Etat. Handlung schwerer Art nach dem Recht
dieses Staates.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Extradltlon Extraditlon des. auteurs Auslleferung
ofallegedoff81Nlera pr6surnes d'lnfractlons von Verdichtigen
1. To the extent that the crimes set out In 1. Si les infractions visees a l'article 9 ne (1) Soweit die in Artikel 9 bezeichneten
article 9 are not extraditable offences in any figurent pas en tant que cas d'extradition Straftaten nicht als der Auslieferung unter-
extradition treaty existing between States dans un traite d'extradition conclu entre les liegende strafbare Handlungen von einem
Parties, they shall be deemed to be in- . Etats parties, elles sont reputees y figurer a zwischen den Vertragsstaaten bestehen-
cluded as such therein. States Parties un- a
ce titre. Les Etats parties s'engagent faire den Auslieferungsvertrag erfaßt werden,
dertake to include those crimes as extradit- figurer ces infractions comme cas d'extradi- gelten sie als in diesen Vertrag aufgenom-
able offences in every extradition treaty to a
tion dans tout traite d'extradition conclure men. Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
be concluded between them. entre eux. cfiese Straftaten als der Auslieferung unter-
liegende strafbare Handlungen in jeden zwi-
schen ihnen zu schließenden Ausliefe-
rungsvertrag aufzunehmen.
2. lf a State Party which makes extradi- 2. Si un Etat partie qui subordonne (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty a
l'extradition l'existence d'un traite est saisi lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-
receives a request for extradition from an- d'une demande d'extradition par un autre hängig macht, ein Auslieferungsersuchen
other State Party with wtiich it has no extra- Etatpartie auquel il n'est pas lie par un traite von einem anderen Vertragsstaat, mit dem
dition treaty, it may at its option consider this d'extradition, il a la faculte de considerer la er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht
Convention as the legal basis for extradition presente Convention comme constituant la es ihm frei, dieses Übereinkommen in be-
in respect of those crimes. Extradition shall base juridique de l'extradition en ce qui zug auf diese Straftaten als Rechtsgrund-
be subject to the conditions provided in the conceme ces infractions. L'extradition est lage für die Auslieferung anzusehen. Die
law of the requested State. subordonnee aux conditions prevues par la Auslieferung unterliegt den im Recht des
legislation de l'Etat requis. ersuchten Staates vorgesehenen Bedin-
gungen.
3. States Parties which do not make ex- 3. Les Etats parties qui ne subordonnent (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-
tradition conditional on the existence of a a
pas l'extradition l'existence d'un traite re- rung nicht vom Bestehen eines Vertrags
treaty shall recognize those crimes as extra- connaissent ces infractions comme cas abhängig machen, erkennen unter sich die-
ditable offences between themselves sub- d'extradition entre eux conformement aux se Straftaten als der Auslieferung unterlie-
ject to trye conditions provided in the law of conditions prevues par la legislation de gende strafbare Handlungen vorbehalttich
the requested State. l'Etat requis. der im Recht des ersuchten Staates vorge-
sehenen Bedingungen an.
4. Each of those crimes shall be treated, 4. Entre Etats parties, chacune de ces (4) Diese Straftaten werden für die Zwek-
for the purposes of extradition between infractions est consideree aux fins d'extradi- ke der Auslieferung zwischen Vertragsstaa-
States Parties, as if it had been committed tion comme ayant ete commise tant au lieu ten so behandelt, als seien sie nicht nur an
not only in the place In whlch it occurred but de sa perpetration que sur le territoire des dem Ort, an dem sie sich ereignet haben,
also in the territories of the States Parties Etats parties qui ont etabli leur competence sondern auch in den Hoheitsgebieten der
which have established their jurisdiction conformement au paragraphe 1 ou 2 de Vertragsstaaten begangen worden, die ihre
in accordance with paragraph 1 or 2 of ar- l'article 10. Gerichtsbarkeit nach Artikel 10 Absatz 1
ticle 10. oder 2 begründet haben.
Article 16 Artlcle 16 Artikel 16
Mutual asslstance Entralde Rechtshilfe
In crlmlnal matters en mautre P'nale In Strafsachen
1. States Parties shall afford one another 1. Les Etats parties s'accordent l'entraide (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-
the greatest measure of assistance in con- a
la plus large possible l'occasion de toutes der die weitestgehende Hilfe im Zusam-
nection with criminal proceedings brought in poursuites penales engagees contre les in- menhang mit Verfahren, die in bezug auf
respect of the crimes set out In article 9, fractions visees a l'article 9, y compris en ce die in Artikel 9 bezeichneten Straftaten ein-
including assistance in obtalnlng evidence qui conceme 1a communication de tous les geleitet werden, einschließlich der Hilfe bei
at their disposal necessary for the procee- elements de preuve dont ils disposent et qui der Beschaffung der ihnen zur Verfügung
dings. The law of the requested State shall sont necessaires aux fins des poursuites. stehenden und für das Verfahren erforder-
apply in all cases. La legislation de l'Etat requis est applicable lichen Beweismittel. In allen Fällen ist das
dans tous les cas. Recht des ersuchten Staates anwendbar.
2. The provisions of paragraph 1 shall not 2. Les dispositions du paragraphe 1 n'af- (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen über die
affect obligations conceming mutual assi- fectent pas les obligations d'assistance mu- gegenseitige Rechtshilfe unberührt, die in
stance embodied in any other treaty. tuelle decoulant de tout autre trait6. anderen Verträgen enthalten sind.
Arllcle 17 Arllcle 17 Artikel 17
Fair treatment Traltement tiqultable Gerechte Behandlung
1. Any person regarding whom investiga- 1. Toute personne faisant l'objet d'une (1) Jedem, in bezug auf den Ermittlungen
tions or proceedings are being carried out in a
enquAte ou de poursuites raison de rune oder ein Verfahren wegen einer der in Arti-
connection with any of the crimes set out in a
des infractions visees l'article 9 dolt bene- kel 9 bezeichneten Straftaten durchgeführt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997 239
article 9 shall be guaranteed fair treatment, ficier crun traitement et d'un proces equita- werden, sind während der gesamten Ermitt-
a fair trial and full protection of his or her bles et de la pleine protection de ses droits lungen oder des gesamten Verfahrens eine
rights at all stages of the investigations or a tous les stades de l'enquAte ou des pour- gerechte Behandlung, ein gerechtes Ver-
proceedings. suites. fahren und voller Schutz seiner Rechte zu
gewährleisten.
2. Any alleged offender shall be entitled: 2. L'auteur presµme de l'infraction est en (2) Jeder Verdächtige ist berechtigt,
droit:
(a) To communicate without delay with the a) De communiquer sans retard avec le a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-
nearest appropriate representative of representant approprie le plus proche digen Vertreter des oder der Staaten,
the State or States of which such per- de rl:!tat ou des Etats dont il est ressor- deren Angehöriger er ist oder die sonst
son is a national or which is otherwise tissant ou qui sont autrement habilites a zur Wahrung seiner Rechte befugt sind,
entitled to protect that person's rights proteger ses droits ou, s'il est apatride, oder, wenn der Betreffende staatenlos
or, if such person is a stateless person, de l'Etat qui, sur demande de l'interes- ist, des Staates, der auf seine Bitte zur
of the State which, at that person's se, est dispose a proteger ses droits; Wahrung seiner Rechte bereit ist, in
request, is willing to protect that per- et Verbindung zu treten und
son's rights; and
(b) Tobe visited by a representative of that b) De recevoir la visite d'un representant b) den Besuch eines Vertreters dieses
State or those States. de cet Etat ou de ces Etats. oder dieser Staaten zu empfangen.
Artlcle 18 Article 18 Artikel 18
Notlflcatlon Notlflcatlon Notifikation
of outcome of proceedings du resultat des poursuites des Ausgangs des Verfahrens
The State Party where an alleged offen- L'Etat partie dans lequel l'auteur presume Der Vertragsstaat, in dem ein Verdächti-
der is prosecuted shall communicate the final d'une infraction fait l'objet de poursuites en ger strafrechtlich verfolgt wird, teilt dem Ge-
outcome of the proceedings to the Secret- communique le resultat final au Secretaire neralsekretär der Vereinten Nationen den
ary-General of the United Nations, who general de !'Organisation des Nations Ausgang des Verfahrens mit; dieser unter-
shall transmit the information to other States Unies, qui transmet ces renseignements richtet die anderen Vertragsstaaten.
Parties. aux autres Etats parties.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Dissemination Diffusion Verbrettung
The States Parties undertake to dissemi- Les Etats parties s'engagent a diffuser 1a Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
nate this Convention as widely as possible presente Convention aussi largement que dieses Übereinkommen so weit wie möglich
and, in particular, to include the study a
possible et notamment en inclure l'etude, zu verbreiten und insbesondere das Stu-
thereof, as well as relevant provisions of ainsi que celle des dispositions pertinentes dium seiner Bestimmungen sowie der ein-
international humanitarian law, in their pro- du droit international humanitaire, dans schlägigen Bestimmungen des humanitä-
grammes of military instruction. leurs programmes d'instruction militaire. ren Völkerrechts in die militärischen Aus-
bildungsprogramme aufzunehmen.
Artlcle 20 Artlcle 20 Artikel 20
Savlngs clauses Clauses de sauvegarde Vorbehaltsklauseln
Nothing in this Convention shall affect: Aucune disposition de la presente Con- Dieses übereinkommen berührt nicht
vention n'affecte:
(a) The applicability of international huma- a) L'applicabilite du droit international hu- a) die Anwendbarkeit des humanitären
nitarian law and universally recognized manitaire et des normes universelle- Völkerrechts und weltweit anerkannter
standards of human rights as con- ment reconnues en matiere de droits de Menschenrechtsstandards, wie sie in
tained in international instruments in l'homme consacres dans des instru- völkerrechtlichen Übereinkünften ent-
relation to the protection of United Na- ments intemationaux en ce qui concer- halten sind, hinsichtlich des Schutzes
tions operations and United Nations ne 1a protection des operations des Na- der Einsätze der Vereinten Nationen so-
and associated personnel or the re- tions Unies ainsi que du personnel des wie des Personals der Vereinten Natio-
sponsibility of such personnel to re- Nations Unies et du personnel associe, nen und des beigeordneten Personals
spect such law and standards; ou le devoir de ces personnels de res- oder der Pflicht dieses Personals zur
pecter ledit droit et lesdites normes; Achtung dieses Rechts und dieser
Standards;
(b) The rights and obligations of States, b) Les droits et obligations qu'ont les Etats, b) die Rechte und Pflichten der Staaten in
consistent with the Charter of the Unit- en conformite avec la Charte des Na- Übereinstimmung mit der Charta der
ed Nations, regarding the consent to tions Unies, en ce qui concerne le Vereinten Nationen hinsichtlich der Zu-
entry of persons into their territories; a
consentement l'entree des personnes stimmung zur Einreise von Personen in
sur leur territoire; ihre Hoheitsgebiete;
(c) The obligation of United Nations and c) L'obligation du personnel des Nations c) die Verpflichtung des Personals der Ver-
associated personnel to act in accord- Unies et du personnel associe de se einten Nationen und des beigeordneten
ance with the terms of the mandate of a comporter d'une maniere conforme au Personals, im Einklang mit den Bedin-
United Nations Operation; mandat d'une operation des Nations gungen des Mandats eines Einsatzes
Unies; der Vereinten Nationen zu handeln;
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
(d) The right of States which voluntarily d) Le droit qu'ont les Etats qui fournissent d) das Recht der Staaten, die freiwillig Per-
contribute personnel to a United volontairement du personnel en vue sonal für einen Einsatz der Vereinten
Nations operation to withdraw their d'une operation des Nations Unies de Nationen zur Verfügung stellen, ihr Per-
personnel from participation in such a
retirer ledit personnel en mettant fin sa sonal von der Teilnahme an einem sol-
operation; or a
participation t'operation; ou chen Einsatz zurückzuziehen, oder
~e) The entitlement to appropriate com- a
e) Le droit une indem_nisation appropriee e) das Recht auf angemessenen Schaden-
pensation payable in the event of en cas de deces, d'invalidite, d'accident ersatz im Fall des Todes, der Invalidität,
death, disability, injury or illness at- ou de maladie de personnes affectees der Ver1etzung oder der Krankheit, die
tributable to peacekeeping service by a
volontairement par un Etat une opera- auf die Wahrnehmung von Aufgaben
persons voluntarily contributed by tion des Nations Unies imputables a der Friedenssicherung durch Personen,
States to United Nations operations. l'exercice de fonctions de maintien de la die freiwillig von Staaten für Einsätze
paix. der Vereinten Nationen zur Verfügung
gestellt werden, zurückzuführen sind.
Artlcle 21 Artlcle 21 Artikel 21
Rlght of seH-detence Drolt de legitime dMense Recht zur Selbstverteldlgung
Nothing in this Convention shall be con- Aucune disposition de la presente Con- Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
strued so as to derogate from the right to act vention ne peut 6tre interpretee comme res- zulegen, als beeinträchtige es das Recht
in self-defence. treignant le droit de legitime defense. zur Selbstverteidigung.
Artlcle 22 Artlcle 22 Artikel 22
Dispute settlement Reglement des dlfferends Beilegung von Streitigkeiten
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre deux ou plusieurs (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpretation Etats parties-concernant l'interpretation ou mehr Vertragsstaaten Ober die Auslegung
or application of this Convention which is l'application de la presente Convention qui oder Anwendung dieses Übereinkommens,
not settled by negotiation shall, at the re- n'est pas regle par voie de negociation est die nicht durch Verhandlungen beigelegt
quest of one of them, be submitted to arbit- a a
soumis l'arbitrage, la demande de l'une wird, ist auf Verlangen eines dieser Staaten
ration. lf within six months from the date of des parties. Si, dans les six mois qui suivent einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.
the request for arbitration the parties are la date de la demande d'arbitrage, les par- Können sich die Parteien binnen sechs
unable to agree on the organization of the ties sont dans l'incapacite de s'entendre sur Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das
arbitration, any one of those parties may l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre Schiedsverfahren verlangt worden ist, über
refer the dispute to the International Court of a
elles peut soumettre le differend la Cour seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann
Justice by application in conformity with the internationale de Justice en deposant une jede dieser Parteien die Streitigkeit dem
Statute of the Court. requäte conformement au Statut de la Internationalen Gerichtshof unterbreiten, in-
Cour. dem sie einen seinem Statut entsprechen-
den Antrag stellt.
2. Each State Party may at the time of 2. Tout Etatpartie pourra, au moment ou (2) Jeder Vertragsstaat kann bei der Un-
signature, ratification, acceptance or appro- il signera la presente Convention, la ratifie- terzeichnung, der Ratifikation, der Annah-
val of this Convention or accession thereto ra, l'acceptera, l'approuvera ou y adherera, me ·oder der Genehmigung dieses Überein-.
declare that it does not consider itself bound declarer qu'il ne se considere pas lie par kommens oder dem Beitritt zu diesem er-
by all or part of paragraph 1. The other l'ensemble ou une partie des dispositions klären, daß er sich durch Absatz 1 oder
States Parties shall not be bound by para- du paragraphe 1. Les autres Etats parties einen Teil des Absatzes 1 nicht als gebun-
graph 1 or the relevant part thereof with ne seront pas lies par le paragraphe 1 ou la den betrachtet. Die anderen Vertragsstaa-
respect to any State Party which has made partie pertinente de ce paragraphe envers ten sind gegenüber einem Vertragsstaat,
such a reservation. un Etat partie qui aura formule une teile der einen solchen Vorbehalt gemacht hat,
reserve. durch Absatz 1 oder den betreffenden Teil
des Absatzes 1 nicht gebunden.
3. Any State Party which has made a 3. Tout Etatpartie qui aura formule une (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt
reservation in accordance with paragraph 2 reserve conformement aux dispositions du nach Absatz 2 gemacht hat, kann diesen
may at any time withdraw that reservation a
paragraphe 2 pourra tout moment retirer Vorbehalt jederzeit durch eine an den Ge-
by notification to the Secretary-General of cette reserve par une notification adressee neralsekretär der Vereinten Nationen ge-
the United Nations. au Secretaire general de !'Organisation des richtete Notifikation zurückziehen.
Nations Unies.
Artlcle 23 Artlcle 23 Artikel 23
Review rneetlngs Reunions d'examen ÜberprQfungultzungen
At the request of one or more States A la demande d'un ou de plusieurs Etats Auf Antrag eines oder mehrerer Vertrags-
Parties, and if approved by a majority of parties, et avec l'approbation de la majorite staaten und mit Genehmigung der Mehrheit
States Parties, the Secretary-General of the des Etats parties, le Secretaire gemiral de der Vertragsstaaten beruft der Generalse-
United Nations shall convene a meeting of !'Organisation des Nations Unies convoque kretär der Vereinten Nationen eine Sitzung
the States Parties to review the implemen- una reunion des Etats parties en vue d'exa- der Vertragsstaaten zur Überprüfung der
tation ot the Convention, and any problems miner la mise en muvre de la Convention Durchführung des Übereinkommens und im
encountered with regard to its application. ainsi que les problemes rencontres dans Zusammenhang mit seiner Anwendung et-
son application. wa aufgetretener Probleme ein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997 241
Artlcle 24 Artlcle 24 Artikel 24
Slgnature Signature Unterzeichnung
This Convention shall be open for sig- La presente Convention est ouverte la a Dieses Übereinkommen liegt bis zum
nature by all States, until 31 December signature de tous les Etats jusqu'au 31 de- 31. Dezember 1995 am Sitz der Vereinten
1995, at United Nations Headquarters in cembre 1995, au Siege de !'Organisation Nationen in New York für alle Staaten zur
New York. a
des Nations Unies New York. Unterzeichnung auf.
Artlcle 25 Artlcle 25 Artikel 25
Ratlflcatlon, Ratlflcatlon, Ratifikation,
acceptance or approval acceptatlon ou approbatlon Annahme oder Genehmigung
This Convention is subject to ratification, La presente Convention est soumise a Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-
acceptance or approval. Instruments of ra- ratification, acceptation ou approbation. Les fikation, Annahme oder Genehmigung. Die
tification, acceptance or approval shall be instruments de ratification, d'acceptation ou Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
deposited with the Secretary-General of the d'approbation sont deposes aupres du Se- gungsurkunden werden beim Generalse-
United Nations. cretaire general de !'Organisation des Na- kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
tions Unies.
Artlcle 26 Artlcle 26 Artikel 26
Access Ion Adheslon Beitritt
This Convention shall be open for acces- La presente Convention est ouverte a Dieses Übereinkommen steht allen Staa-
sion by any State. The instruments of ac- l'adhesion de tous les Etats. Les instru- ten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden
cession shall be deposited with the Secre- ments d'adhesion sont deposes aupres du werden beim Generalsekretär der Vereinten
tary-General of the United Nations. Secretaire general de !'Organisation des Nationen hinterlegt.
Nations Unies.
Artlcle 27 Artlcle 27 Artikel 27
Entry lnto force Entree en vlgueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entrera en ( 1) Dieses Übereinkommen tritt dreißig
thirty days after twenty-two instruments of vigueur 30 jours apres la date du dep0t Tage nach Hinterlegung von zweiundzwan-
ratification, acceptance, approval or acces- aupres du Secretaire general de !'Organisa- zig Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
sion have been deposited with the Secre- tion des Nations Unies de 22 instruments de gungs- oder Beitrittsurkunden beim Gene-
tary-General of the United Nations. ratification, d'acceptation, d'approbation ou ralsekretär der Vereinten Nationen in
d'adhesion. Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour tout Etat ratifiant, acceptant ou (2) Für jeden Staat, der das Übereinkom-
. approving or acceding to the Convention approuvant la Convention ou y adherant men nach Hinterlegung der zweiundzwan-
after the deposit of the twenty-second in- apres le depöt du 22- instrument de ratifica- zigsten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
strument of ratification, acceptance, appro- tion, d'acceptation, d'approbation ou d'a- migungs- oder Beitrittsurkunde ratifiziert,
val or accession, the Convention shall enter dhesion, la Convention entrera en vigueur annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt,
into force on the thirtieth day after the depo- le 30" jour suivant la date du depöt par ledit tritt es am dreißigsten Tag nach Hinter-
sit by such State of its instrument of ratifica- Etat de son instrument de ratification, d'ac- legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-
tion, acceptance, approval or accession. ceptation, d'approbation ou d'adhesion. nehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch
diesen Staat in Kraft.
Artlcle 28 Artlcle 28 Artikel 28
Denunclatlon Denonclatlon Kündigung
1. A State Party may denounce this Con- 1. Tout Etat partie peut denoncer la pre- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-
vention by written notification to the Secre- sente Convention par voie de notification einkommen durch eine an den General-
tary-General of the United Nations. ecrite adressee au Secretaire general de sekretär der Vereinten Nationen gerichtete
!'Organisation des Nations Unies. schriftliche Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect one year 2. La denonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
following the date on which notification is a
apres la date laquelle le Secretaire gene- Eingang der Notifikation beim General-
received by the Secretary-General of the ral de !'Organisation des Natlons Unies aura sekretär der Vereinten Nationen wirksam.
United Nations. r~u ladite notification.
Artlcle 29 Artlcle 29 Artikel 29
Authentie texts Textes falsant fol Verblndllche Wortlaute
The original of this Convention, of which L'original de la presente Convention, dont Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Arabic, Chinese, ·English, French, Rus- les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, dessen arabischer, chinesischer, eng-
sian and Spanish texts are equally authen- franc;ais et russe font egalement foi, sera lischer, französischer, russischer und spani-
tic, shall be deposited with the Secretary- deposti aupres du Secretaire general de scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich
General of the United Nations, who shall l'Organisation des Nations Unies, qui en Ist, wird beim Generalsekretär der Verein-
send certified copies thereof to all States. enverra des copies certifiees conformes ä ten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt
tous les Etats. allen Staaten beglaubigte Abschriften.
Done at New York this ninth day of De- Fait ä New York le 9 decembre 1994. Geschehen zu New York am 9. Dezem-
cember one thousand nine hundred and ber 1994.
ninety-four.
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
Verordnung
zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20
über elnheltllche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeugschelnwerfer mit Halogenglühlampen (H 4-Lampen)
für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides
(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20)
Vom 29. Januar 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
• eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
1. Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen
(H 4 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für
beides und
2. Revision 2, Änderung 1 dieser Regelung,
werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision und der Änderung wird
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung
veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Nr. 2 mit Wirkung vom
2. Dezember 1992 in Kraft. Artikel 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom 5. März 1994 in
Kraft.
(2) Die ECE-Regelung Nr. 20 (BGBI. 1972 II S. 445), zuletzt geändert durch die
Änderung 02 (BGBI. 1991 II S. 474), ist am 2. Dezember 1992 für die Bundes-
republik Deutschland außer Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1 Nr. 1
genannte Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 für die Bundesrepublik Deutsch-
. land außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Bonn, den 29. Januar 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wis.smann
") Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 und Änderung 1 der Revision 2 dieser ECE-Regelung werden als Anlageband
zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997 243
Bekanntmachung
des deutsch-israelischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Januar 1997
Das in Bonn am 17. Dezember 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Staates Israel Ober
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 17. Dezember 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Januar 1997
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Israel
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Schulbauprogramm VI")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Das Darlehen wird dem Finanzministerium des Staates Isra-
und el zur Finanzierung des Vorhabens "Schulbauprogramm VI" zur
Verfügung gestellt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
die Regierung des Staates Israel - festgestellt ist.
in dem Wunsch, die zwischen ihren Staaten bestehenden (3) Das in Absatz 2 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Beziehungen zu festigen und auszubauen sowie namentlich ihre men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
wirtschaftlichen Beziehungen durch eine kontinuierliche Zusam- und der Regierung des Staates Israel durch andere Vorhaben
menarbeit zu fördern, ersetzt werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Artikel 2
die Grundlage dieses Abkommens ist und in Ausführung des
Ergebnisprotokolls über die deutsch-israelischen Gespräche Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
vom 21. Mai 1996- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
sind wie folgt übereingekommen: ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehns zu
schließende Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 1 land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 3
es der Regierung des Staates Israel, bei der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zu insgesamt Die Regierung des Staates Israel stellt die Kreditanstalt für
DM 90 000 000,- (in Worten: neunzig Millionen Deutsche Mark) Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
aufzunehmen. chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundeegeeetzblatt Tell II enthilt
a) V61kerrechtllche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Doo:h-
aetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhlngende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvonldvlen.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen 80Wle Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundeeanzeigs V.-lag9ges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspr9is fOr Tel I und Tell II halbjAhrtlch je 88,00 DM. BnzelstOcke je angefan-
gene 16 Selten 2,80 DM zuzOgllch Versandkosten. Dieser Preis gHt auch für
Bundeegeeetzbll, die vor dem 1. Janus 1997 ausgegeben worden alnd.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM
Ver&andkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Preis des Anlagebandes: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), BwldHanzeiger VerlagegeLm.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,45 DM.
PostvertrtebutQc ; G 1 • , Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betragt7%.
ISSN 0341-1109
und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
Staat Israel erhoben werden. kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Artikel 4 Genehmigungen.
Die Regierung des Staates _Israel überläßt befden sich aus der
Artikel 5
Darlehnsgewährung ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lie- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
feranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Kraft.
Geschehen zu Bonn am 17. Dezember 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und hebräischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sudhoff
Für die Regierung des Staates Israel
A. Primor