Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2121
Verordnung
zu der ECE-Regelung Nr. 100
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der batteriebetriebenen Elektrofahrzeuge hinsichtlich der
besonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 100)
Vom 27. November 1997
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revi-
sion des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheit-
licher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und
Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Geneh-
migung (BGBI. 1997 II S. 998) verordnet das Bundesministerium für Verkehr
nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommene ECE-Regelung Nr. 100 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der batteriebetriebenen Elektrofahrzeuge hinsichtlich der be-
sonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit wird
hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 23. August 1996 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-
Rege.lung Nr. 100 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag
des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 27. November 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
') Die ECE-Regelung Nr. 100 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten
des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
2122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Verordnung
zu der ECE-Regelung Nr.102
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
einer Kurzkupplungseinrichtung und von Fahrzeugen hinsichtlich
des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 102)
Vom 27. November 1997
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBI. 1997 II S. 998) verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach
Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommene ECE-Regelung Nr. 102 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung einer Kurzkupplungseinrichtung und von Fahrzeugen hinsichtlich
des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung wird
hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 13. Dezember 1996 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 102 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-
krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 27. November 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
0
) Die ECE-Regelung Nr. 102 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abon-
nenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des
Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2047
Gesetz
zu dem Vertrag vom 2. Dezember 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Barbados
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bridgetown am 2. Dezember 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Barbados über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
2048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Barbados
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and Barbados
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Barbados - Barbados,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu and to increase the prosperity of both nations,
mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as weil as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- patents, utility-model patents, registered designs, trade-
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und marks, trade-names, trade and business secrets, technical
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how processes, know-how, and good will;
und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including conces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sions to search for, extract and exploit natural resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. the term "returns" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. the term "nationals" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2049
b) in bezug auf Barbados: (b) in respect of Barbados:
natürliche Personen, deren Rechtsstellung als barbadi- physical persons deriving their status as Barbados natio-
sche Saatsangehörige auf dem in Barbados geltenden nals from the law in force in Barbados;
Recht beruht;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. the term "companies" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as weil as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne company or association with or without legal personality
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der having its seat in the territory of the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig- Germany, irrespective of whether or not its activities are
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, directed at profit,
b) in bezug auf Barbados: (b) in respect of Barbados:
Kapitalgesellschaften, Gesellschaften und Vereinigungen, corporations, firms and associations incorporated or con-
die nach dem in Barbados geltenden Recht eingetragen stituted under the law in force in Barbados and having their
sind oder gegründet wurden und ihren Sitz in Barbados seat in Barbados.
haben.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen Contracting Party and admit such investments in accordance with
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- or discriminatory measures the management, maintenance, use
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- nies of the other Contracting Party.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Artlcle 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
heitsgebiet die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- territory owned or controlled by nationals or companies of the
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-
stehen, nicht weniger günstig als unter vergleichbaren Umständen cords in equivalent circumstances to investments of ·its own na-
Kapitalanlagen ihrer eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaf- tionals or companies or to investments of nationals or companies
ten oder Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaf- of any third State.
ten dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- nies of the other Contracting Party, as regards their activity in
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- connection with investments in its territory, to treatment less
gebiet nicht weniger günstig als unter vergleichbaren Umständen favourable than it accords in equivalent circumstances to its own
ihre eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Staats- nationals or companies or to nationals or companies of any third
angehörige und Gesellschaften dritter Staaten. State.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting Party accords to nationals or companies of third
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die aufgrund dieses Artikels zu gewährende Behandlung (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
bezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei advantages which either Contracting Party accords to nationals or
den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf- companies of third States by virtue of a double taxation agreement
grund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Ver- or other agreements regarding matters of taxation.
einbarungen über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Artlcle 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection and security in the territory of the
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall not be expropriated, nationalized or subiected to any
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung other measure the effects of which would be tantamount to expro-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen priation or nationalization in the territory of the other Contracting
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- Party except for the public benefit and against compensation.
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- priated investment immediately before the date on which the
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, actual or threatened expropriation, nationalization or comparable
2050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt measure has become publicly known. The compensation shall be
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden paid without delay and shall carry the usual bank interest until the
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- time of payment; it shall be effectively realizable and freely trans-
ßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und ferable. Provision shall have been made in an appropriate manner
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, at or prior to the time of expropriation, nationalization or compar-
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne- able measure for the determination and payment of such com-
ter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung pensation. The legality of any such expropriation, nationalization
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, or comparable measure and the amount of compensation shall be
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der subject to review by due process of law.
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren
nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen latter Contracting Party accords to its own nationals or companies
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- as regards restitution, indemnification, compensation or other
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe- valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-
rierbar sein. able.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, connection with an investment, in particular
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the.whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) of the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Artlcle 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- lf either Contracting Party makes a payment to any of its
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- the assignment, whether under a law or pursuant to a legal
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die transaction, of any right or claim of such national or company to
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle also recognize the subrogation of the former Contracting Party to
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- any such right or claim (assigned claims) which that Contracting
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Arti-
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. cle 6 shall be made without delay at the applicable rate of ex-
change.
(2) Dies Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Interna- obtained from those rates which would be applied by the Interna-
tionale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnun- tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of
gen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zu- the currencies concerned into Special Drawing Rights.
grunde legen würde.
Artikel 8 Artlcle 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2051
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, regulation, whether general or specific, entitling investments by
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to treatment
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung more favourable than is provided for by this Treaty, such regula-
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung tion shall to the extent that it is more favourable prevail over this
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by na-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- tionals or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- entry into force by nationals or companies of either Contracting
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in Party in the territory of the other Contracting Party consistent with
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags the latter's legislation.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Divergencies between the Contracting Parties conceming
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, the interpretation or application of this Treaty should as far as
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- possible be settled by the governments of the two Contracting
teien beigelegt werden. Parties.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- request of either Contracting Party be submitted to an arbitration
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der these two members shall agree upon a national of a third State as
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen their chairman to be appointed by the governments of the two
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Contracting Parties. Such members shall be appointed within two
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- months, and such chairman within three months from the date on
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- which either Contracting Party has informed the other Contracting
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-
nal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten. (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the International Court
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the President is
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointments. lf the Vice-President is
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- from discharging the said function, the member of the Court next
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- in seniority who is not a national of either Contracting Party should
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen make the necessary appointments.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and of its representatives in
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein conceming costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall
Verfahren selbst. determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the Con-
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- vention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer between States and Nationals of Other States the arbitration
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 tribunal provided for above may in consideration of the provisions
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed to insofar
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen as agreement has been reached between the national or company
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- of one Contracting Party and the other Contracting Party under
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- Article 25 of the said Convention. This shall not affect the possibil-
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ity of appealing to such arbitration tribunal in the event that a
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht decision of the Arbitrate Tribunal established under the said Con-
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- vention is not complied with (Article 27) or in the case of an
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall assignment under a law or pursuant to a legal transaction as
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts provided for in Article 6 of this Treaty.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
2052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments between a Contract-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- ing Party and a national or company of the other Contracting Party
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, shall as far as possible be settled amicably between the parties in
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt dispute.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) lt the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie shall, at the request of the national or company of the other
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der Contracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- in dispute have agreed otherwise, the provisions of Article 1O (3)
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, to (5) shall be applied mutatis mutandis on condition that the
sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinnge- appointment of the members of the arbitration tribunal in accord-
mäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit- ance with Article 1O (3) is effected by the parties in dispute and
glieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die that, insofar as the periods specified in Article 1O (3) are not
Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3 observed, either party in dispute may, in the absence of other
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei arrangements, invite the President of the Court of International
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds- Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris to
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten make the required appointments. The award shall be enforced in
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der accordance with domestic law.
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- the objection that the national or company of the. other Contracting
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Party has received compensation under an insurance contract in
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- respect of all or part of the damage.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- (4) In the event of both Contracting Parties having become
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten ·und Angehörigen Settlement of Investment Disputes between States and Nationals
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- of Other States, divergencies under this Article between the par-
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- mentioned Convention, unless the parties in dispute agree
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine otherwise; each Contracting Party herewith declares its accept-
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr ance of such a procedure.
Einverständnis zu einem solchen Verfahren.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. Parties.
Artikel 13 Article 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
. kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit unlimited period unless denounced in writing by either Contracting
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Party twelve months before its expiration. After the expiry of the
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist period of ten years this Treaty may be denounced at any time by
von zwölf Monaten gekündigt werden. either Contracting Party giving twelve months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- tobe effective for a further period of twenty years from the date of
krafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Bridgetown am 2. Dezember 1994 in zwei Ur- Done at Bridgetown on December 2 nd 1994 in duplicate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and English languages, both texts being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Fed_eral Republic of Germany
Eberle
Für Barbados
For Barbados
Miller
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2053
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland und Barbados über die Förderung und den many and Barbados conceming the Encouragement and Recipro-
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeich- cal Protection of Investments, the undersigned plenipotentiaries
neten Bevollmächtigten ~ußerdem folgende Bestimmungen ver- have, in addition, agreed on the following provisions, which shall
einbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: be regarded as an integral part of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-in-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie. die vestment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-
Kapitalanlage. tion as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nationa-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer lity, in particular any person in possession of a national pass-
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen port issued by the competent authorities of the Contracting
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- Party concerned shall be deemed to be a national of that
nalen Reisepaß besitzt. Party.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investmentsmade, in accordance with the legislation of either
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Contracting Party, within the area of application of the law of
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- that Contracting Party by nationals or companies of the other
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz Contracting Party shall enjoy the full protection of the Treaty.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- economic zone and the continental shelf insofar as interna-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- tional law permits the Contracting Party concerned to exercise
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten sovereign rights or jurisdiction in these areas.
erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed "activity" within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed ''treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung less favourable" within the meaning of Article 3: restricting the
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- means of production or operation of any kind, impeding the
derung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland marketing of products inside or outside the country, as weit as
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- any other measures having similar effects. Measures that
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und have to be taken for reasons of public security and order,
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, public health or morality shall not be deemed "treatment less
gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des favourable" within the meaning of Article 3.
Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und extend to natural persons or companies resident in the territory
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und and tax reductions which according to its tax laws are granted
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der only to natural persons and companies resident in its terri-
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und tory.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to applica-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Party who wish to enter the territory of the other Contracting
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend Party in connection with an investment; the same shall apply to
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- employed persons of either Contracting Party who in connec-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tion with an investment wish to enter the territory of the other
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich Contracting Party and sojourn there to take up emptoyment.
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer Applications for work permits shall also be given sympathetic
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis consideration.
werden wohlwollend geprüft.
2054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch A claim to compensation shall also exist when, as a result of State
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervention in the company in which the investment is made, its
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche economic substance is severely impaired.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad Article 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made "without delay"
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die is normally required for the completion of transfer formalities. The
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags said period shall commence on the day on which the relevant
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. request has been submitted and may on no account exceed two
months.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Z~sam- (6) Whenever goods or persons connected with an investment are
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei to be transported, each Contracting Party shall neither exclude nor
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- hinder transport enterprises of the other Contracting Party and
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- shall issue permits as required to carry out such transport. This
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen shall include the transport of
Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen Party or of any third State by or on behalf of an enterprise in
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in which assets within the meaning of the Treaty are invested;
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) pe(sons travelling in connection with an investment.
reisen.
Geschehen zu Bridgetown am 2. Dezember 1994 in zwei Ur- Done at Bridgetown on December 2 nd 1994 in duplicate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and English languages, both texts being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Eberle
Für Barbados
For Barbados
Miller
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2055
Gesetz
zu dem Vertrag vom 24. Februar 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ghana
über die Förderung un~ den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Accra am 24. Februar 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-
koll vom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
2056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ghana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Ghana
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Ghana - the Republic of Ghana
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu and to increase the prosperity of both nations,
mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder (1) the term "investments" comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as weil as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Urheberrechte, Rechte des geistigen Eigentums, techni- (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,
sche Verfahren, Marken, Handelsnamen, Know-how und trade-marks, trade-names, know-how, and goodwill;
Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including conces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sions to search for, extract and exploit natural resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf (2) the term "returns" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" (3) the term "nationals" means:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
b) in bezug auf die Republik Ghana: (b) in respect of the Republic of Ghana:
natürliche Personen, deren Rechtsstellung als ghanaische physical persons deriving their status as Ghanaian nation-
Staatsangehörige auf dem in der Republik Ghana gelten- als from the law in force in the Republic of Ghana;
den Recht beruht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2057
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" (4) the term "companies" means:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect ot the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne company or association with or without legal personality
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der having its seat in the territory of the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig- Germany, irrespective of whether or not its activities are
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, directed at profit;
b) in bezug auf die Republik Ghana: (b) in respect of the Republic of Ghana:
jede Kapitalgesellschaft, Gesellschaft und Vereinigung, any corporations, firms and associations incorporated or
die nach Maßgabe des in der Republik Ghana geltenden constituted under the law in force in the Republic of
Rechts eingetragen ist oder gegründet wurde. Ghana.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen Contracting Party and admit such investments in accordance with
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Eine Vertragspartei wird die Vewaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- or discriminatory measures the management, maintenance, use
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- nies of the other Contracting Party.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-
tei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen cords to investments of its own nationals or companies or to
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von investments of nationals or companies of any third State.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- nies of the other Contracting Party, as regards their activity in
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- connection with investments in its territory, to treatment less
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen favourable than it accords to its own nationals or companies or to
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften nationals or companies of any third State.
dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting Party accords to nationals or companies of third
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- advantages which either Contracting Party accords to nationals or
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines companies of third States by virtue of a double taxation agreement
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften ( 1) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection and security in the territory of the
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments of nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to
tragspartei nur im öffentlichen Interesse im Zusammenhang mit measures having effect equivalent to expropriation or nationaliza-
den innerstaatlichen Notwendigkeiten der Vertragspartei und ge- tion (hereinafter referred to as "expropriation") in the territory of the
gen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maß- other Contracting Party, except where expropriation is made for
nahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer the public interest related to the Contracting Party's intemal needs
Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen (im folgenden als and against compensation. The expropriating Contracting Party
,,Enteignung" bezeichnet). Die enteignende Vertragspartei beach- shall comply with the following conditions:
tet die folgenden Bedingungen:
1. Die Maßnahmen werden flankiert durch Vorkehrungen, die 1. The measures shall be accompanied by prov1s1on for the
sicherstellen, daß die Entschädigung dem Marktwert der ent- payment of compensation amounting to the market value of
eigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt der the investment expropriated immediately before the expropri-
Enteignung oder bevor die drohende Enteignung öffentlich ation or before the impending expropriation became public
bekannt wurde, je nachdem welcher Zeitpunkt früher liegt, knowledge, whichever is the earlier.
entspricht.
2058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11 . Dezember 1997
2. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist 2. The compensation shall be paid without undue delay and shall
bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen include interest at the normal commercial rate until the date of
Zinssatz zu verzinsen. payment.
3. Die Entschädigung muß tatsächlich verwertbar und frei trans- 3. The compensation shall be effectively realizable and freely
ferierbar sein. transferable.
4. Die rasche Überprüfung durch ein Gericht oder eine andere 4. Prompt review, by a judicial or other independent authority of
unabhängige Behörde der enteignenden Vertragspartei wird the expropriating Contracting Party, shall be guaranteed to the
dem betroffenen Staatsangehörigen oder der betroffenen Ge- national or company affected with regard to his or its case and
sellschaft im Hinblick auf seinen oder ihren Fall und die Bewer- of the valuation of his or its investments.
tung seiner oder ihrer Kapitalanlagen zugesichert.
(3) Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn (3) A claim to compensation shall also exist where a Contracting
eine Vertragspartei die Vermögenswerte einer Gesellschaft ent- Party expropriates the assets of a company which is incorporated
eignet, die nach Maßgabe des in irgendeinem Teil ihres Hoheits- or constituted under the law in force in any part of its territory, and
gebiets geltenden Rechts eingetragen ist oder gegründet wurde in which nationals or companies of the other Contracting Party
und in der Staatsangehörige oder Gesellschaften der anderen have an investment.
Vertragspartei eine Kapitalanlage haben.
(4) Die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertrags- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
partei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Meistbegünstigung. Contracting Party.
Artikel 5 Artlcle 5
Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die Nationals or companies of either Contracting Party whose in-
durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, vestments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by the other Contracting Party than the treatment
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen which the latter Contracting Party accords to its own nationals or
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- companies or to nationals or companies of any third State as
gen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder Gesell- regards restitution, indemnification, compensation or other valu-
schaften dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen frei transfe- able consideration. Such payments shall be freely transferable.
rierbar sein.
Artikel 6 Article 6
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, connection with an investment, in particular:
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge aus der Kapitalanlage; (b) returns generated by the investment;
c) der Rückzahlung von Darlehen; (c) repayment of loans;
d) der Lizenz- oder anderer Entgelte für die in Artikel 1 Absatz 1 (d) royalties and fees for the rights referred to in Article 1 (1) (d);
Buchstabe d genannten Rechte;
e) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (e) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage. any part of the investment.
Artikel 7 Article 7
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- lf either Contracting Party makes a payment to any of its
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 11 , recognize
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- the assignment, whether under a law or pursuant to a legal
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die transaction, of any right or claim of such national or company to
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle also recognize the subrogation of the former Contracting Party to
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- any such right or claim (assigned claims) which that Contracting
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten die Arti- such assigned claims, Articles 4, 5 and 6 shall apply mutatis
kel 4, 5 und 6 entsprechend. mutandis.
Artikel 8 Artlcle 8
(1) Transferierungen nach den Artikeln 4, 5, 6 und 7 erfolgen (1) Transfers under Articles 4, 5, 6 and 7 shall be made without
unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. undue delay at the applicable rate of exchange.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der inter- obtained from those rates which would be applied by the Interna-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2059
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte the currencies concerned into Special Drawing Rights.
zugrunde legen würde.
Artikel 9 Article 9
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, regulation, whether general or specific, entitling investments by
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by nation-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- als or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 10 Article 10
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- entry into force by nationals or companies of either Contracting
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in Party in the territory of the other Contracting Party consistent with
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags the latter's legislation.
vorgenommen haben.
Artikel 11 Article 11
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should as far as possible
durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt be settled by the governments of the two Contracting Parties.
werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribu-
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. nal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der these two members shall agree upon a national of a third State as
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen their chairrnan to be appointed by the govemments of the two
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Contracting Parties. Such members shall be appointed within two
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- months, and such chairman within three months from the date on
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit which either Contracting Party has informed the other Contracting
einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-
nal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the International Court
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the President is
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident darum gebeten werden, die Ernennungen vorzu- should be invited to make the necessary appointments. lf the
nehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,
einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so too, is prevented from discharging the said function, the member
soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das of the Court next in seniority who is not a national of either
nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien Contracting Party should be invited to make the necessary ap-
besitzt, darum gebeten werden, die Ernennungen vorzunehmen. pointments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and· of its representatives in
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall
Verfahren selbst. deterrnine its own procedure.
(6) Wird eine Streitigkeit nach Artikel 12 dieses Vertrags gemäß (6) In the event that a dispute under Article 12 hereof is sub-
dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von mitted to arbitration in accordance with the Convention of
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an- 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between
derer Staaten einem Schiedsgericht unterbreitet, so kann mit States and Nationals of Other States the arbitration tribunal
Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des Überein- provided for above may in consideration of the provisions of Arti-
kommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit cle 27 (1) of the said Convention not be appealed to insofar as
nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsangehörigen agreement has been reached between the national or company of
2060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der anderen Ver- one Contracting Party and the other Contracting Party under
tragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Article 25 of the Convention. This shall not affect the possibility of
Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das appealing to such arbitration tribunal in the event that a decision of
vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeach- the arbitration tribunal established under the said Convention is
tung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten not complied with (Article 27) or in the case of an assignment
Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft under a law or pursuant to a legal transaction as provided for in
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 7 dieses Article 7 of this Treaty.
Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 12 Article 12
(1) Streitigkeiten zwischen einem Staatsangehörigen oder einer (1) Disputes between a national or company of one Contracting
Gesellschaft einer der Vertragsparteien und der anderen Ver- Party and the other Contracting Party concerning an obligation of
tragspartei hinsichtlich einer Verpflichtung der letzteren aufgrund the latter under this Treaty in relation to an investment of the
dieses Vertrags in bezug auf eine Kapitalanlage der ersteren former shall as far as possible be settled amicably between the
werden, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich bei- parties to the dispute.
gelegt.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) lt the dispute cannot be settled within six months of the date
ten ab dem Zeitpunkt der schriftlichen Notifikation durch eine der of written notification by one of the parties to the dispute, it shall
Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen be submitted for arbitration if either party to the dispute so re-
einer der Streitparteien einem Schiedsverfahren unterworfen. quests.
(3) Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung (3) Unless the parties agree otherwise, the aggrieved party shall
treffen, hat die sich in ihrem Recht verletzt fühlende Streitpartei have the right to refer the dispute to:
das Recht, die Streitigkeit folgenden Gremien zu unterbreiten:
a) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions- (a) the International Centre for the Settlement of Investment Dis-
streitigkeiten nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965 putes for arbitration under the provisions of the Convention of
zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes
und Angehörigen anderer Staaten; between States and Nationals of Other States; or
b) einem nach den Vorschriften und dem Schiedsgerichtsverfah- (b) an international arbitration tribunal established in accordance
ren der Kommission der Vereinten Nationen für internationales with the rules and procedure for arbitration of the UN Commis-
Handelsrecht errichteten internationalen Schiedsgericht oder sion on International Trade Law; or
c) einem nach den in Artikel 11 Absät~ 3, 4 und 5, die entspre- (c) an international arbitration tribunal established in accordance
chend anzuwenden sind, beschriebenen Verfahren errichteten with the procedures outlined in paragraphs 3, 4 and 5 of Arti-
Schiedsgericht mit der Einschränkung, daß für die Zwecke des cle 11, which should apply mutatis mutandis, and with the
Artikels 11 Absatz 4 der Präsident des Schiedsgerichtshofs exception that for purposes of Article 11 (4), the President of
der Internationalen Handelskammer in Paris darum gebeten the Court of International Arbitration of the International
wird, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Chamber of Commerce in Paris shall be invited to make the
necessary appointments.
(4) Fühlen sich sowohl ein Staatsangehöriger oder eine Gesell- (4) lf both a national or company and a Contracting Party are
schaft als auch eine Vertragspartei in ihrem Recht verletzt, so hat aggrieved, the choice of the national or company as to the dispute
die Wahl des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft hinsicht- settlement procedure shall prevail. •
lich des Verfahrens zur Streitbeilegung Vorrang.
(5) Der Schiedsspruch ist bindend und wird nach innerstaat- (5) The award shall be binding and be enforced in accordance
lichem Recht vollstreckt. with domestic law.
(6) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (6) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- the objection that the national or company of the other Contracting
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Party has received compensation under an insurance contract in
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- respect of all or part of the damage.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 13 Article 13
Dieser Vertrag bleibt auch im Fall eines zwischen den Vertrags- This Treaty shall remain in force also in the event of a conflict
parteien entstehenden Konflikts in Kraft, unbeschadet des Rechts, arising between the Contracting Parties, without prejudice to the
vorübergehende Maßnahmen zu ergreifen, die nach den allge- right to take such temporary measures as are permitted under the
meinen Regeln des Völkerrechts erlaubt sind. Solche Maßnah- general rules of international law. Such measures shall be re-
men werden spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi- pealed at the latest on the date of the actual termination of the
gung des Konflikts widerrufen, unabhängig davon, ob diplomati- conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.
sche Beziehungen bestehen.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft und bleibt zehn Jahre lang in Kraft. Nach exchange of the instruments of ratification and shall remain io
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte force for a period of ten years. lt shall be extended thereafter for
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit an unlimited period unless denounced in writing by either Con-
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach tracting Party twelve months before its expiration. After the expiry
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2061
Ablauf der ursprünglichen Geltungsdauer von zehn Jahren kann of the initial period of ten years this Treaty may be denounced at
der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt any time by either Contracting Party giving twelve months no-
werden. tice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue
kel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer- to be effective for a further period of fifteen years from the date of
krafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Accra am 24. Februar 1995 in zwei Urschriften, Done at Accra on twenty-fourth February 1995 in duplicate in
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the English and German languages, both texts being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Heldt
Für die Republik Ghana
For the Republic of Ghana
Dr. Kwesi Botchwey
2062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland und der Republik Ghana über die Förderung many and the Republic of Ghana concerning the Encouragement
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned pleni-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- potentiaries have, in addition, agreed on the following provisions,
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: which shall be regarded as an integral part of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage una im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-in-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die vestment, the retums therefrom shall enjoy the same protec-
Kapitalanlage. tion as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer ality, in particular any person in possession of a national
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Contract-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- ing Party concerned shall be deemed to be a national of that
nalen Reisepaß besitzt. Party.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investmentsmade, in accordance with the legislation of either
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Contracting Party, within the area of application of the law of
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- that Contracting Party by nationals or companies of the other
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz Contracting Party shall enjoy the full protection of the Treaty.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- economic zone and the continental shelf insofar as internation-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- al law permits the Contracting Party concerned to exercise
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten sovereign rights or jurisdiction in these areas.
erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed "activity" within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed ''treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung less favourable" within the meaning of Article 3: restricting the
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- means of production or operation of any kind, impeding the
derung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland marketing of products inside or outside the country, as well as
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- any other measures having similar effects. Measures that
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und have to be taken for reasons of public security and order,
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, public health or morality shall not be deemed ''treatment less
gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des favourable" within the meaning of Article 3.
Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und extend to natural persons or companies resident in the territory
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und and tax reductions which according to its tax laws are granted
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der only to natural persons and companies resident in its terri-
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und tory.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to applica-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Party who wish to enter the territory of the other Contracting
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend Party in connection with an investment; the same shall apply to
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- employed persons of either Contracting Party who in connec-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tion with an investment wish to enter the territory of the other
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich Contracting Party and sojourn there to take up employment.
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer Applications for work permits shall also be given sympathetic
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis consideration.
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2063
(4) Zu Artikel 8 (4) Ad Article 8
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 8 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made "without undue
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- delay" within the meaning of Article 8 (1) if effected within such
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die period as is normally required for completion of transfer formali-
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags ties. The said period shall commence on the ·day on which the
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. relevant request has been submitted and shall not exceed two
months.
In Fällen außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten kann In cases of exceptional balance of payments difficulties the period
die Frist, innerhalb deren Transfers erfolgt sein müssen, auf within which transfers have to be completed may be extended to a
höchstens drei Monate verlängert werden. Die Vertragspartei, die maximum of three months. The Contracting Party taking such
eine solche Maßnahme ergreift, stellt sicher, daß diese im Sinne measure shall ensure that it is carried out in a non-discriminatory
der Gleichbehandlung durchgeführt wird und daß ihr Ausmaß und manner and is no broader in scope or duration than absolutely
ihre Dauer das unbedingt notwendige Maß nicht überschreiten. necessary.
(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (5) Whenever goods or persons connected with an investment are
menhang mit einer Kapitalanlage stehen und Gegenstand einer tobe transported, subject to any bilateral or multilateral agreement
zwei- oder mehrseitigen Übereinkunft über Verkehrsfragen sind, on transport matters, to which the Contracting States are parties,
wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen each Contracting Party shall neither exclude nor hinder transport
Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit enterprises of the other Contracting Party and shall issue permits
erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte as required to carry out such transport. This shall include the
erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von transport of
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen Party or of any third State by or on behalf of an enterprise in
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in which assets within the meaning of the Treaty are invested;
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
Geschehen zu Accra am 24. Februar 1995 in zwei Urschriften, Done at Accra, on twenty-fourth February 1995 in duplicate in
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, both texts being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Heldt
Für die Republik Ghana
For the Republic of Ghana
Dr. Kwesi Botchwey
2064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 21. März 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Honduras
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 21. März 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Honduras über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2065
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Honduras
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Honduras
sobre Fomento y Recfproca Protecci6n de lnversiones de Capital
Präambel Preambulo
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Honduras - la Republica de Honduras
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animados del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica
beiden Staaten zu vertiefen und entre ambos Estados, y
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen con el prop6sito de crear condiciones favorables para las inver-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im siones de capital de los nacionales o sociedades de uno de los
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und dos Estados en el territorio del otro Estado,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos
mehren - pueblos,
haben folgendes vereinbart: han convenido en lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. EI concepto de „inversiones de capital" comprende toda clase
Art, insbesondere, aber nicht ausschließlich de bienes, en especial, pero no exclusivamente:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) La propiedad de bienes muebles o inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) Derechos de participaci6n en sociedades y otros tipos de
Beteiligungen an Gesellschaften; participaciones en sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) Derechos a fondos empleados para crear un valor eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf n6mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6mi-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; co;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) Derechos de propiedad intelectual, en especial derechos
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche de autor, patentes, modelos de utilidad, diseiios y modelos
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- industriales, marcas, nombres comerciales, secretos in-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- dustriales y comerciales, procedimientos tecnol6gicos,
how und Goodwill; know how y credito mercantil;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) Concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,
chungs- und Gewinnungskonzessionen; incluidas las concesiones de prospecci6n y explotaci6n;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectan su caracter de inversiones de capital.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. EI concepto de „rentas" designa aquellas cantidades que
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, corresponden a una inversi6n de capital por un periodo de-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere terminado, como participaciones en los beneficios, dividen-
Entgelte; dos, intereses, derechos de licencia u otras remuneracio-
nes.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsan~ehörige" 3. EI concepto de „nacionales" designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Con referencia a la Republica Federal de Alemania,
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- a los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, Republica Federal de Alemania;
2066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
b) in bezug auf die Republik Honduras: b) Con referencia a la Republica de Honduras,
Honduraner im Sinne der geltenden Gesetze der Republik a los hondureiios en el sentido de las leyes vigentes de la
Honduras; Republica de Honduras.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. EI concepto de „sociedades" designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Con referencia a la Republica Federal de Alemania,
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft a todas las personas juridicas, asi como todas las socieda-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne des comerciales y demas sociedades o asociaciones con
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der o sin personalidad juridica que tengan su sede en el
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig- territorio de la Republica Federal de Alemania, indepen-
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, dientemente de que su actividad tenga o no fines lucrati-
vos.
b) in bezug auf die Republik Honduras: b) Con referencia a la Republica de Honduras,
jede juristische Person nach Maßgabe der geltenden Ge- a todas las personas juridicas constituidas de conformidad
setze der Republik Honduras. con la legislaci6n vigente respectiva en la Republica de
Honduras.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respectivo
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En todo
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. caso tratara justa y equitativamente las inversiones de capital.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el aprovechamiento
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in de las inversiones de capital de nacionales o sociedades de la
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o discrimi-
minierende Maßnahmen beeinträchtigen. natorias.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- rio las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo la
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratan-
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen te, a un trato menos favorable que el que se conceda a las
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o a
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terceros
Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de
Staaten. terceros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- econ6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio, o a
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. causa de su asociaci6n con tales agrupaciones.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) EI trato acordado por el presente Artfculo no se refiere a las
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuencia
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros acuerdos
über Steuerfragen gewährt. sobre asuntos tributarios.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la
partei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung ent- otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas o someti-
eignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- das a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat- expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad
lichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n expropiada
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la expropia-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt ci6n efectiva o inminente, la nacionalizaci6n o la medida equipa-
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden rable. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y deven-
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- gara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo usual de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2067
Bigen Zinssatz des Landes, in dem die Enteignung stattgefunden interes bancario en el pafs que haga la expropiaci6n; debera ser
hat, zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei trans- efectivamente realizable y libremente transferible. A mas tardar
ferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat- en el momento de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida
lichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise equiparable, deberan haberse tomado debidamente disposicio-
für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge nes para fijar y satisfacer la indemnizaci6n. La legalidad de la
getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaat- expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable y la cuantfa
lichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Ent- de la indemnizaci6n deberan ser comprobables en el procedi-
schädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nach- miento judicial ordinario.
geprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- emergencia nacional o motfn en el territorio de la otra Parte
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Contratante no seran tratados por esta menos favorablemente
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen que sus propios nacionales o sociedades en lo referente a resti-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- tuciones, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantida-
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans- des deberan ser libremente transferibles.
ferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer presente Artfculo, los nacionales o sociedades de una de las
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Partes Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte
Meistbegünstigung. Contratante del trato de la naci6n mas favorecida.
Artikel 5 Articulo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o socieda-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der des de la otra Parte Contratente la libre transferencia de los pagos
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) Dei capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento
oder Ausweitung der Kapitalanlage; o ampliaci6n de la inversi6n de capital;
b) der Erträge; b) De las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) De la amortizaci6n de prestamos;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) Dei producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n
oder Veräußerung der Kapitalanlage; o enajenaci6n total o parcial;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) De las indemnizaciones previstas en el Artfculo 4.
Artikel 6 Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine sociedades en virtud de una garantfa otorgada para una inversi6n
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der perjuicio de los derechos que en virtud del Artfculo 1O correspon-
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso por
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- disposici6n legal o por acto judicial de todos los derechos de
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die aquellos nacionales o sociedades a la primera Parte Contratante.
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- . Asimismo, la otra Parte Contratante reconocera la subrogaci6n de
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle todos estos derechos (derechos transferidos) a la primera Parte
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- Contratante, que estara autorizada a ejercerlos en la misma
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr medida que el titular anterior. Para la transferencia de los pagos
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von en virtud de los derechos transferidos regiran mutatis mutandis
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 los parrafos 2 y 3 del Artf culo 4 y el Artfculo 5.
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 Articulo 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Las transferencias conforme al Parrafo 2 6 3 del Artfculo 4,
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem offiziell anerkannten, jeweils al Artfculo 5 6 al Artfculo 6 se efectuaran sin demora, al tipo de
gültigen Marktkurs in frei konvertierbarer Währung. cambio vigente en el mercado, oficialmente reconocido, en divisa
de libre convertibilidad.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacional
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- aplicarfa si en la fecha de pago cambiara las monedas de los
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte pafses interesados en derechos especiales de giro.
zugrunde legen würde.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tantes, o de obligaciones emanadas del Derecho lnternacional al
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en
2068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto
sea mas favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen que haya contrafdo con relaci6n a las inversiones de capital de
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su
gebiet übernommen hat. territorio.
Artikel 9 Articulo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- capital que, habiendose efectuado anteriormente a la entrada en
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in vigor del mismo por nacionales o sociedades de una Parte Con-
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags tratante conforme a las disposiciones legales de la otra Parte
vorgenommen haben, sofern sie .bei Inkrafttreten des Vertrags Contratante en el territorio de esta ultima, sigan existiendo en el
noch bestehen. momento de la entrada en vigor del presente Tratado.
Artikel 10 Articulo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas
teien beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Si una divergencia no pudiera ser dirimida de esa manera,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf Contratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pon-
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der dran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- un plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un
tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der por otra causa, correspondera al Vice-Presidente efectuar los
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der nombramientos. Si el Vice-Presidente tambien fuere nacional de
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- impedido, correspondera efectuar los nombramientos al miembro
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- de la Corte que siga inmediatamente en el orden jerarquico y no
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen sea nacional de una de las Partes Contratantes.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu arbitral; los gastos del Presidente, asf como los demas gastos,
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein tantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente
Verfahren selbst. en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbitral
determinara su propio procedimiento.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Unterzeichnerstaaten des (6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambien Estados
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- signatarios del Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer lnversiones entre Estados y Nacionales de otros Estados del
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 18 de marzo de 1965, no se podra, en atenci6n a la disposici6n
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene del parrafo 1 del Artfculo 27 de dicho Convenio, acudir al tribunal
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen arbitral arriba previsto cuando el Nacional o la sociedad de una
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan llegado a un
und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe acuerdo conforme al Artfculo 25 del Convenio. No quedara afecta-
des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. da la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previsto en el
Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im caso de que no se respete una decisi6n del Tribunal de Arbitraje
Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts del mencionado Convenio (Artfculo 27), o en el caso de traspaso
des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der por disposici6n legal o acto judicial, conforme al Artfculo 6 del
Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach presente Tratado.
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2069
Artikel 11 Articulo 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Contratante en relaci6n con las inversiones de capital deberan, en
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt lo posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en liti-
werden. gio.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie en litigio la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n del
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der nacional o de la sociedad de la otra Parte Contratante, a un
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Die procedimiento arbitral. Las Partes Contratantes se declaran con-
Vertragsparteien erklären sich mit diesem Verfahren einverstan- formes con tal procedimiento. En la medida en que las partes en
den. Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung litigio no lleguen a un arreglo en otro sentido, las divergencias se
treffen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfah- someteran a un procedimiento arbitral conforme al Convenio
ren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur sobre Arreglo de Diferencias Relativas a lnversiones entre Esta-
Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und dos y Nacionales de otros Estados del 18 de marzo de 1965.
Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) EI laudo arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de
ren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen otros recursos o demas acciones legales que los previstos en el
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- mencionado Convenio. Se ejecutara con arreglo al derecho in-
staatlichem Recht vollstreckt. terno.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegara
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- seguro por una parte del dario o por el dario total.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Articulo 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden EI presente Tratado regira independientemente de que existan
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-
bestehen. tratantes.
Artikel 13 Articulo 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Tratado debe ser ratificado; los instrumentos de
urkunden werden so bald wie möglich in Tegucigalpa ausge- ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Tegucigalpa.
tauscht.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte ratificaci6n. Su validez sera de diez arios y se prolongara despues
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por escrito
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Tratado podra denunciar-
von zwölf Monaten gekündigt werden. se en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los Artf-
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- culos 1 a 12 seguiran rigiendo durante los veinte arios subsiguien-
krafttretens des Vertrags an. tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente
Tratado.
Geschehen zu Bonn am 21. März 1995 in zwei Urschriften, jede Hecho en Bonn, 21 de marzo 1995, en dos ejemplares, en
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- lengua alemana y espariola, cada uno, siendo ambos textos
chermaßen verbindlich ist. igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Helmut Schäfer
Für die Republik Honduras
Por la Republica de Honduras
Carlos Roberta Reina
2070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de
republik Deutschland und der Republik Honduras über die Förde- Alemania y la Republica de Honduras sobre Fomento y Reciproca
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die Protecci6n de lnversiones de Capital, los infrascritos plenipoten-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- ciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones, que se
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: consideraran como parte integrante del Tratado:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Artfculo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a} Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die reinversi6n tambien las rentas de esta, gozaran de igual
Kapitalanlage. protecci6n que la inversi6n misma.
b} Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b} Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la na-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer cionalidad, se considerara en especial como nacional de una
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen Parte Contratante a toda persona que posea un Pasaporte
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- Nacional extendido por las autoridades competentes de la
nalen Reisepaß besitzt. respectiva Parte Contratante.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Artfculo 2
a} Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a} Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones de
schriften einer Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet von capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de una
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el territo-
partei vorgenommen wurden. genießen den vollen Schutz des rio de esta Parte Contratante por nacionales o sociedades de
Vertrags. la otra Parte Contratante.
b} Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b} EI Tratado regira tambien en las areas de la zona econ6mica
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- exclusiva y de la plataforma continental siempre que el Dere-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- cho lnternacional conceda a la respectiva Parte Contratante el
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten ejercicio de derechos de soberanfa o jurisdicci6n en estas
erlaubt. areas.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Artfculo 3
a} Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a} Corno „actividades" en el sentido del parrafo 2 del Articulo 3 se
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- consideraran especial pero no exclusivamente la administra-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage ci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una inver-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne si6n de capital. Se considerara especialmente como "trato
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- menos favorable" en el sentido del Articulo 3: ,,trato desigual
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs en caso de limitaciones en la adquisici6n de materias primas y
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie auxiliares, energfa y combustibles, asf como medios de pro-
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche ducci6n y de explotaci6n de todas clases, el trato desigual en
Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von caso de obstaculizaci6n de la venta de productos en el interior
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen del pais y en el extranjero, y toda medida de efectos analogos.
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der No se consideraran como „trato menos favorable" en el senti-
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit do del Articulo 3 las medidas que se tomen por razones de
oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün- seguridad y orden publico, sanidad publica o moralidad.
stige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b} Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Las disposiciones del Articulo 3 no obligan a una Parte Con-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in fiscales que segun las leyes tributarias solo se concedan a las
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und personas naturales y sociedades residentes en su territorio a
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der las personas naturales y sociedades residentes en el territorio
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und de la otra Parte Contratante.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- misma norma regira para los asalariados de una Parte Contra-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante para
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se tramita-
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis ran con benevolencia las solicitudes de permiso de trabajo.
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2071
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Articulo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch EI derecho a indemnizaci6n se da tambien en caso de que se
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervenga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche la inversi6n, y como consecuencia de ello se produzca un consi-
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. derable perjuicio para la sustancia econ6mica de la misma.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad Articulo 7
Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Una transferencia se considera realizada „sin demora" en el
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- sentido del parrafo 1 del Artfculo 7 cuando se ha efectuado dentro
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de las
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines vollständigen und formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso podra
formgerechten Antrags und darf unter keinen Umständen zwei exceder de das meses, comenzara a correr en el momento de
Monate überschreiten. entrega de la correspondiente solicitud, debidamente formali-
zada.
(6) Bei Beförderung von Gütern und Personen, die im Zusammen- (6) Respecto a los transportes de mercancfas y personas en
hang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die relaci6n con inversiones de capital, ninguna de las Partes Contra-
Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- tantes excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte de
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigung la otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera autori-
zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen Beför- zaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan compren-
derungen von didos los transportes de:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) Mercancfas destinadas directamente a una inversi6n de capi-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- tal en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empresa
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in o por encargo de una empresa en la que haya capital invertido
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind; en el sentido del Tratado;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) Personas que viajen en relaci6n con una inversi6n de capi-
reisen. tal.
Geschehen zu Bonn am 21. März 1995 in zwei Urschriften, jede Hecho en Bonn, el 21 marzo de 1995, en das ejemplares, en
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- lengua alemana y espanola, cada uno, siendo ambos textos
chermaßen verbindlich ist. igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Par la Republica Federal de Alemania
Helmut Schäfer
Für die Republik Honduras
Par la Republica de Honduras
Carlos Roberta Reina
2072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. Februar 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Moldau
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Chisinau am 28. Februar 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-
koll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2073
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Moldau
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Acord
intre Republica Federalä Germania
$i Republica Moldova
privind promovarea $i protejarea reciprocä a investitiilor
Die Bundesrepublik Deutschland Republica Federalä Germania
und $i
die Republik Moldau - Republica Moldova
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen in dorinta de a adinci colaborarea economicä existentä intre
beiden Staaten zu vertiefen, cele douä state,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen preocupate de a crea conditii favorabile pentru investitii de cätre
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im cetäteni sau societäti ale unui stat pe teritoriul celuilalt stat,
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recunoscind cä promovarea $i garantarea contractualä a ace-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- stor investitii sunt in mäsurä sä stimuleze initiativa privatä in
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu economie $i sä sporeascä bunästarea ambelor popoare,
mehren -
haben folgendes vereinbart: au convenit cele ce urmeazä:
Artikel Articolul
Für die Zwecke dieses Vertrags Pentru scopurile acestui Acord:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. Termenul «investitii» cuprinde valori patrimoniale de orice
Art, insbesondere naturä, in special
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) proprietate de bunuri mobile $i imobile precum $i alte
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und drepturi reale ca ipoteci $i drepturi de ipotecä;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) pärti sociale la societäti $i alte feluri de participatii la
Beteiligungen an Gesellschaften; societäti;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) creante privind mijloace bäne$ti care au fast folosite in
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf vederea creärii unei valori economice sau servicii care au
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; o valoare economicä;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) drepturi de proprietate intelectualä, ca in special: drepturi
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche de autor, brevete, mostre de utilizare, märci de fabricä,
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- nume comerciale, secrete privind intreprinderea $i tran-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- zactiile, procedee tehnologice, know-how $i goodwill;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) concesiuni de drept public, inclusiv concesiunile de pros-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; pectiuni $i exploatare.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Modificarea formei de plasament a valorilor patrimoniale nu
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afecteazä calitatea acestora de investijie.
2. bezeichnet der Begriff "Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. Termenul «beneficii» se referä la acele Ci$tiguri pe care o
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investitie le realizeazä intr-un timp dat, de ex, cote pärti din
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere profit, dividende, dobinzi, licente sau alte compensatii.
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff "Staatsangehörige" 3. Termenul «cetätean» se referä la:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) cu privire la Republica Federalä Germania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- Germani in conformitate cu prevederile Legii Fundamenta-
publik Deutschland, le a Republicii Federale Germania;
2074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
b) in bezug auf die Republik Moldau: b) cu privire la Republica Moldova persoanele fizice cetäteni
natürliche Personen, die gemäß den Rechtsvorschriften ai Republicii Moldova in conformitate cu legislatia ei in
Staatsangehörige der Republik Moldau sind; vigoare.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. Terrnenul «societäti» se referä la:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Cu privire la Republica Federalä Germania:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft Orice persoanä juridicä precum $i orice societate comer-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne cialä sau altfel de societate sau asociate cu sau färä
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der personalitate juridicä care i$i are sediul pe teritoriul Repu-
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig- blicii Federale Germania, indiferent dacä prin activitatea ei
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, este orientatä spre realizarea de profit sau nu;
b) in bezug auf die Republik Moldau: b) Cu privire la Republica Moldova:
jede juristische Person, die gemäß den Rechtsvorschriften Orice personä juridicä, constituitä in conformitate cu legis-
der Republik Moldau gegründet worden ist und die ihren latia Republicii Moldova, cu sediul social permanent pe
ständigen Sitz in deren Hoheitsgebiet hat, gleichviel, ob teritoriul acesteia indiferent de faptul dacä aceasta a tost
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht und ob sie constituitä in scopul unui ci$tig pecuniar $i dacä este
sich in privatem oder staatHchem Besitz befindet. proprietate privatä sau de stat.
Artikel 2 Articolul 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Fiecare Parte Contractantä va--incuraja dupä posibilitäti pe
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen teritoriul ei investitii ale cetätenilor sau societätilor celeilalte Pärti
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen Contractante $i va accepta aceste investitii in conformitate cu
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie prevederile ei legale. in orice caz ea va acorda un tratament just $i
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. echitabil investitiilor.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Nici una dintre Pärtile Contractante nu va prejudicia in vreun
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- tel prin mäsuri abuzive sau discriminatorii administrarea, utiliza-
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- rea, dispunerea sau exploatarea investitiilor ale cetätenilor sau
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- societätilor celeilalte Pärti Contractante pe teritoriul ei.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Articolul 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Fiecare Parte Contractantä, pe teritoriul säu, nu va trata
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- investitii care sunt proprietate sau se aflä sub influenta cetätenilor
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei sau societätilor celeilalte Pärti Contractante mai putin favorabil
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen decit investitii ale cetätenilor $i societätilor proprii sau decit inve-
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von stitii ale cetätenilor $i societätilor din terte state.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Fiecare Parte Contractantä trateazä cetätenii sau societätile
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- altei Pärti Contractante vis-a-vis de activitatea lor in legäturä cu
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- investitiile pe teritoriul säu nu mai putin favorabil decit pe proprii
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und säi cetäteni $i societäti sau cetätenii $i societätile statelor terte.
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Acest tratament nu se referä la drepturile preferentiale pe
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter care o Parte Contractantä le acordä cetätenilor sau societätilor
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- unui tert stat in baza apartenentei la o uniune vamalä sau eco-
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- nomicä, la o piatä comunä sau la o zonä a liberului schimb sau in
zone oder wegen ihrer Assoziierun_g damit einräumt. baza asocierii la una dintre acestea.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Tratamentul acordat in acest articol nu se referä la avantaje
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- pe care o Parte Contractantä le acordä cetätenilor sau societätilor
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines din terte state in bazä unui acord de evitare a impunerii duble sau
Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonsti- a altor acorduri fiscale.
ger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Articolul 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) lnvestitiile cetätenilor sau societätilor unei Pärti Contractante
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- se bucurä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante de protejare $i
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. de securitate deplinä.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) lnvestitiile efectuate de un cetätean sau de o societate ale
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- unei Pärti Contractante pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante nu
partei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung ent- pot fi expropriate, nationalizate sau supuse altor mäsuri similare
eignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- prin efectele lor unei exproprieri sau nationalizäri decit in interes
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli- public $i contra unei despägubiri. Despägubirea trebuie sä cores-
chung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der pundä valorii pe care a avut-o investitia expropiatä nemijlocit
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- inainte de momentul in care s-a fäcut publicä sau a apärut ca
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, pericol efectuarea exproprierii, a nationalizärii sau a mäsurii simi-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt lare. Plata trebuie efectuatä färä intirziere iar la suma de despägu-
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden bire se adaugä dobinzile bancare curente percepute pinä in ziua
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2075
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- efectuärii plätii. Despägubirea trebuie sä fie efectiv disponibilä $i
ßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und liber transferabilä. Gel tirziu la data exproprierii, a nationalizärii
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, sau a mäsurii similare trebuie sä se ia mäsuri corespunzätoare
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne- pentru evaluarea ~i compensarea despägubirii. Legalitatea mäsu-
ter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung rii de expropriere, de nationalizare sau a altei mäsuri similare $i
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, cuantumul despägubirii trebuie sä poatä fi examinate printr-o
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der procedurä juridicä ordinarä.
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren
nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Cetäteni sau societäti ale unei Pärti Contractante ale cäror
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investitii suferä pierderi datorate räzboaielor sau altor conflicte
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der armate, revolutiilor, stärii exceptionale sau revoltelor pe teritoriul
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- celeilalte Pärti Contractante nu vor fi tratate de cätre aceasta mai
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, putin favorabil decit proprii cetäteni sau propriile societäti in ceea
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen ce prive$te restituirile, compensatiile, despägubirele sau alte con-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- traprestatii. Astfel de pläti trebuie sä fie liber transferabile.
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-
rierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Cetätenii $i societätile unei Pärti Contractante pe teritoriul
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer celeilalte Pärti Contractante se bucurä de regimul natiunii celei
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mai favorizate in problemele reglementate de acest articol.
Meistbegünstigung.
Artikel 5 Articolul 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Fiecare Parte Contractantä garanteazä cetätenilor sau socie-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der tätilor celeilalte Pärti Contractante liberul transfer al sumelor lega-
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, te de plätile efectuate in legäturä cu o investitie, in special
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) al capitalului $i al sumelor suplimentare destinate mentinerii
oder Ausweitung der Kapitalanlage; sau majorärii de capital;
b) der Erträge; b) al beneficiilor;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) al sumelor destinate rambursärii imprumuturilor;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) al sumelor rezultate din lichidare in cazul lichidärii totale sau
oder Veräußerung der Kapitalanlage; partiale sau al insträinärii investitiei;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) al despägubirilor preväzute de articolul 4.
Artikel 6 Articolul 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Dacä una dintre Pärtile Contractante efectueazä pläti cätre
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine cetätenii säi sau societätile sale in bazä unei garantii pentru o
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so investitie efectuatä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, cea-
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der laltä Parte Contractantä recunoa$te, färä ca sä limiteze drepturile
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller care rezultä din articolul 1O ale Pärtii Contractante intii numite,
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- transmiterea tuturor drepturilor sau obligatiilor acestor cetäteni
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die sau societäti in baza legii sau a tratativelor juridice asupra primei
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- Pärti Contractante. De asemanea cealaltä Parte Contractantä
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle recunoa$te subrogarea Pärtii Contractante intii mentionate in
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- toate aceste drepturi sau obligatii (obligatii transmise), pe care mai
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr intii numitä Parte Contractantä are dreptul sä le exercite in acee-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von a$i mäsurä ca $i predecesorii säi de drept. Transferul de pläti in
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 baza obligatiilor transmise se efectueazä in conformitate cu artico-
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. lul 4 alin. 2 $i 3 respectiv articolul 5.
Artikel 7 Articolul 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transferurile potrivit articolului 4 alin. 2 sau 3 $i articolelor 5
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs der sau 6 se efectueazä neintirziat in conformitate cu rata oficialä de
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt schimb existentä la momentul transferului pe teritoriul Pärtii Con-
wurde. tractante cäreia a fost efectuatä investitia.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Acest curs trebuie sä corespundä cursului de convertire
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- (cross-rate) care rezultä din acele cursuri de convertire pe care
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- Fondul Monetar International le-ar aplica pentru convertirea valu-
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte telor respective in drepturi speciale de tragere la momentul efec-
zugrunde legen würde. tuärii plätii.
Artikel 8 Articolul 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) in cazul in care rezultä din prevederile legale ale uneia dintre
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Pärtile Contractante sau in baza unor obligatii de drept internatio-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft nal care existä pe lingä acest Acord intre Pärtile Contractante sau
2076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, urmeazä sä se stabileascä in viitor, o reglementare generalä sau
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- specialä in baza cäreia investitiile cetätenilor sau societätilor
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung celeilalte Pärti Contractante trebuie sä fie tratate mai favorabil
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung decit prevede Acordul de fatä, atunci respectiva reglementare are
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. prioritate fatä de prezentul Acord in mäsura in care este mai
favorabilä.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Fiecare Parte Contractantä va respecta orice altä obligat ie
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen pe care $i-a asumat-o in legäturä cu investitiile cetätenilor sau
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- societätilor celeilalte Pärti Contractante pe teritoriul säu.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Articolul 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- Acest Acord este valabil $i pentru investitiile pe care cetäteni
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- sau societäti ai unei Pärti Contractante le-au efectuat in conformi-
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in tate cu prevederile legale ale celeilalte Pärti Contractante pe
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags teritoriul acesteia incä inainte de intrarea in vigoare a prezentului
vorgenommen haben. Acord.
Artikel 10 Articolul 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Diferendele dintre Pärtile Contractante privitoare la interpre-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tarea sau aplicarea prezentului Acord se solutioneazä, pe cit
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspartei- posibil, de cätre guvernele celor douä Pärti Contractante.
en beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) in cazul in care un diferend nu poate fi solutionat pe aceastä
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- cale, la cererea uneia dintre cele douä Pärti Contractante el este
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. supus unui tribunal de arbitraj.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Tribunalul de arbitraj se va constitui de la caz la caz prin
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf numirea a cite un membru (arbitru) de cätre fiecare Parte Con-
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der tractantä. La rindul lor cei doi arbitri convin asupra unui cetätean
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen dintr-un stat tert, ca pre$edinte (supra-arbitru), acesta urmind sä
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann fie desemnat de cätre guvernele celor douä Pärti Contractante.
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- Arbitrii trebuie numiti in decurs de douä luni, pre$edintele in
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- decurs de trei luni, de la data la care una dintre Pärtile Contractan-
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. te i-a comunicat celeilalte intentia de a supune diferendul unui
tribunal de arbitraj.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) in cazul in care termenele preväzute de alin. 3 nu sunt
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- respectate, este posibil ca in lipsa unei alte intelegeri fiecare dintre
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- Pärtile Contractante sä se adreseze Pre$edintelui Curtii Interna-
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der tionale de Justitie pentru numirile necesare. Dacä Pre$edintele
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- detine cetätenia uneia dintre cele douä Pärti Cotractante sau dacä
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der este retinut dintr-un alt motiv, numirea se va face de cätre Vice-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der pre$edinte. Dacä insä $i Vicepre$edintele detine cetätenia uneia
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- dintre cele douä Pärti Contractante sau este la rindul säu retinut,
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- numirea se va face de cätre urmätorul membru al Curtii in ordine
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- ierarhicä care nu detine cetätenia uneia dintre cele douä Pärti
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen contractante.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) Tribunalul de arbitraj decide prin majoritate de voturi. Hotäri-
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die rile sale sunt obligatorii. Fiecare Parte Contractantä suportä chel-
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren tuielile pentru arbitru desemnat de ea $i pentru predarea $i pentru
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die reprezentarea sa la procedura de arbitraj. Cheltuielile pentru
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu pre$edinte (supra arbitru) $i celelalte cheltuieli vor fi suportate in
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere pärti egale de cätre Pärtile Contractante. Tribunalul poate sä
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein stabileascä o altä modalitate de repartizare a cheltuielilor. in afara
Verfahren selbst. prevederilor de mai sus, tribunalul de arbitraj i$i stabile$te propria
sa procedurä.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) in cazul in care ambele Pärti Contractante sunt totodatä
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Pärti Contractante ale Conventiei din 18 martie 1965 privind
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer solutionarea diferendelor legate de investitii intre state $i, resorti-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 santi ai altor state, nu se poste face apel la tribunalul de arbitraj
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene numit mai inainte, tinind cont de reglementarea preväzutä in
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen articolul 27 alin. 1 al Conventiei, deoarece intre cetätenii sau
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- societätile unei Pärti Contractante $i cealaltä Parte Contractantä
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- existä deja o intelegere in conformitate cu articolul 25 al Conven-
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen tiei. Posibilitatea de a recurge la tribunalul de arbitraj numit mai
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht inainte in cazul nerespectärii unei hotäriri a tribunalului de arbitraj
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- constituit in baza Conventiei (articolul 27) sau in cazul subrogärii
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall in baza legii sau a tranzactiilor juridice in conformitate cu artico-
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts lul 6 al prezentului Acord rämine neatinsä.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2077
Artikel 11 Articolul 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Diferendele privind investitiile care apar intre una dintre
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- Pärtile Contractante $i un cetätean sau o societate a celeilalte
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Pärti Contractante trebuie sä se solutioneze, pe cit posibil, pe
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt calea amiabilä intre pärtile participante la diferend.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) in cazul in care diferendul nu poate fi solutionat in decurs de
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch $ase luni de la data la care a tost anuntat de cätre una dintre cele
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie douä pärti implicate, la propunerea cetäteanului sau a societätii
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der celeilaltei Pärti Contractante el va fi supus unei proceduri de
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- arbitraj. in mäsura in care pärtile implicate nu stabilesc o altä
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, intelegere, diferitä de aceasta, diferendul se va supune unei
wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im proceduri de arbitraj in cadrul Conventiei din 18 martie 1965
Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung privind solutionarea diferendelor legate de investitii intre state $i
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen resortisanti ai altor state.
anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) Hotärirea arbitrajului este obligatorie $i nu este supusä nici
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen unor altor mijloace juridice sau altor cäi legale decit celor preväzu-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- te de Conventia mai sus numitä. Ea se executä in conformitate cu
staatlichem Recht vollstreckt. ' legislatia internä a statului respectiv.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) Partea Contractantä implicatä in diferend nu va folosi ca
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- argument in timpul unei proceduri de arbitraj sau al executärii
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- hotäririi acestuia faptul cä cetäteanul sau societatea celeilalte
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Pärti Contractante a obtinut o despägubire, partialä sau integralä
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- pentru paguba suferitä printr-o asigurare.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Articolul 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Acest Acord este valabil indiferent dacä intre cele douä Pärti
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen Contractante existä relatii diplomatice sau relatii consulare.
bestehen.
Artikel 13 Articolul 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) Prezentul Acord va fi supus ratificärii, instrumentele de
kunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratificare urmind a fi schimbate cit mai curind la Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Prezentul Acord va intra in vigoare la o lunä dupä efectuarea
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach schimbului instrumentelor de ratificare. EI va rämine in vigoare
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte pentru o perioadä de zece ani, prelungindu-se apoi pe o perioadä
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit nelimitatä, dacä nu a tost denuntat, in scris, de cätre una dintre
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Pärtile Contractante cu douäsprezece luni inainte de expirarea
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist perioadei respective de valabilitate. Dupä incheierea celor zece
von zwölf Monaten gekündigt werden. ani Acordul poate fi denuntat oricind, respectindu-se o perioadä
de preaviz de douäsprezece luni.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) Pentru investitiile efectuate pinä la data incetärii valabilitätii
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- prezentului Acord prevederile articolelor 1 pinä 12 continuä sä fie
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- aplicabile pe o perioadä de douäzeci de ani incepind cu data
krafttretens des Vertrags an. incetärii valabilitätii acestuia.
Geschehen zu Chisinau am 28. Februar 1994 in zwei Urschrif- Semnat la Chi$inäu la 28 februarie 1994 in douä exemplare
ten, jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder originale, fiecare in limba germanä $i in limba romänä, ambele
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. texte avind aceea$i valabilitate.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru Republica Federalä Germania
Giffels
Für die Republik Moldau
Pentru Republica Moldova
Cheptene
2078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- La semnarea Acordului intre Republica Federalä Germania $i
publik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung Republica Moldova privind promovarea $i protejarea reciprocä a
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die investitiilor semnatarii imputerniciti au mai convenit $i asupra
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- urmätoarelor dispozitii, care constituie partea integrantä a Acor-
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: dului.
(1) Zu Artikel 1 (1) Referitor la articolul
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) beneficiile rezultate din investitii $i, in cazul reinvestirii acesto-
auch deren Erträge genießen· den gleichen Schutz wie die ra, beneficiile rezultate din aceasta se bucurä de aceea$i
Kapitalanlage. garantie ca $i investitiile sus numite.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) indiferent de alte proceduri de stabilire a cetäteniei, se consi-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer derä in special a fi cetätean al unei Pärti Contractante orice
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen persoanä care se aflä in posesia unui pa$8pOrt national al
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- Pärtii Contractante respective.
nalen Reisepaß besitzt.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) R e f e r i t o r I a a r t i c o I u 1 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) investitiile care au fost efectuate in conformitate cu prevederile
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von legale ale unei Pärti Contractante pe teritoriul acesteia de
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- cätre cetäteni sau societäti ale celeilalte Pärti Contractante se
partei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des bucurä de protejarea deplinä in baza Acordului.
Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b) Valabilitatea Acordului se extinde de asemenea asupra terito-
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- riilor apartinind de zona economicä exclusivä a unei Pärti $i
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- asupra platoului continental, in mäsura in care dreptul inter-
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten national permite respectivei Pärti Contractante exercitarea de
erlaubt. drepturi suverane sau de suveranitate teritorialä in acele teri-
torii.
(3) Z u A r t i k e 1 3 (3) Referitor la articolul 3
a) Als "Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Prin «activitate» in sensul articolului 3 alin. 2 se intelege in
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- special, dar nu numai, administrarea, dispunerea, utilizarea $i
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage exploatarea unei investitii. Printr-un tratament «mai putin fa-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne vorabil» in sensul articolului 3 se intelege in special: aplicarea
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli- unui tratament diferit prin restrictii la procurarea de materii
che Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs prime sau materii auxiliare, energie $i carboranti, precum $i
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie mijloace $i factori de productie de orice naturä, prin impiedica-
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche rea comertului cu produse pe piata internä $i externä, precum
Behandlung im Falle von Behinderungen beim Handel mit $i prin alte mäsuri cu efect asemänätor. Mäsuri dictate de
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen necesitatea asigurärii securitätii publice $i a ordinii, a sänätätii
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der la nivel national sau a bunelor moravuri nu sunt considerate ca
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit tratament «mai putin favorabil» in sensul articolului 3.
oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-
stige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Dispozitiile articolului 3 nu obligä o Parte Contractantä sä
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und extindä avantaje fiscale, scutiri $i reduceri de impozite, care
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in potrivit legilor privind impozitarea nu se acordä decit persoa-
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und nelor fizice $i societätilor stabilite pe teritoriul säu asupra unor
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der persoane fizice $i societäti stabilite pe teritoriul celeilalte Pärti
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Contractante.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- c) Pärtile Contractante vor analiza cu bunävointä, in cadrul pre-
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den vederilor legale interne, cereri de intrare $i de aflare ale unor
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im persoane ale unei Pärti Contractante pe teritoriul celeilalte
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Parti Contractante, atunci cind cererea este legatä de efectua-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend rea unei investitii. Acelea$i prevederi sunt valabile $i pentru
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrag- angajati ai unei Pärti Contractante care doresc sä intra $i sä se
spartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das stabileascä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante pentru a
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich depune o activitate in calitate de angajati in legäturä cu o
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer investitie. De asemenea vor fi analizate cu bunävointä cereri
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis pentru acordarea autorizatiei de lucru.
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2079
(4) Zu Artikel 4 (4) Referitor la articolul 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Pretentia la despägubire este valabilä $i in cazul in care printr-o
staatliche Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in das mäsurä de stat in sensul articolului 4 alin. 2 se intervine in
Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen activitatea intreprinderii, care constituie obiectul investitiei, $i prin
wird und dadurch erhebliche wirtschaftliche Beeinträchtigungen aceasta se aduc prejudicii considerabile economice.
erfolgen.
(5) Zu Artikel 7 (5) Referitor la articolul 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Se considerä ca efectuat «neintirziat» in sensul articolului 7 alin. 1
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- un transfer care se efectueazä intr-un termen considerat normal
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die pentru respectarea formalitätilor de transfer. Termenul se calcu-
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags leazä cu incepere de la data depunerii cererii respective $i nu are
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. voie sä depä 9eascä in nici un caz douä luni.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) La transportul de märfuri $i de persoane efectuat in legäturä cu
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei o investitie nici o Parte Contractantä nu va interzice sau nu va
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- pune piedici in calea intreprinderilor de transport ale celeilalte
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- Pärti Contractante 9i, in mäsura in care va fi nevoie, va elibera
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. aprobärile necesare efectuärii transporturilor.
(7) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom (7) La data inträrii in vigoare a prezentului Acord valabilitatea
13. Juni 1989 der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Acordului din 13 iunie 1989 intre Republica Federalä Germania 9i
Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Förderung und den Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind promovarea $i
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen im Verhältnis zwischen protejarea reciprocä a investitiilor inceteazä in relatiile dintre Re-
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau außer publica Federalä Germania $i Republica Moldova.
Kraft.
Geschehen zu Chisinau am 28. Februar 1994 in zwei Urschrif- Semnat la Chi 9inäu la 28 februarie 1994 in douä exemplare
ten, jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder originale, fiecare in limba germanä 9i in limba romänä, ambele
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. texte avind aceea9i valabilitate.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru Republica Federalä Germania
Giffels
Für die Republik Moldau
Pentru Republica Moldova
Cheptene
2080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 11. August 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Paraguay
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Asunci6n am 11 . August 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-
koll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2081
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Paraguay
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica del Paraguay
sobre fomento y redproca Protecci6n de lnversiones de Capital
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Paraguay - La Republica del Paraguay
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica
beiden Staaten zu vertiefen, entre ambos Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im inversiones de capital de los nacionales o sociedades de uno de
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, los dos Estados en el territorio del otro Estado,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos
mehren - pueblos,
haben folgendes vereinbart: Han convenido lo siguiente:
Artikel Articulo
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder (1) el concepto de "lnversiones de capital" comprende toda clase
Art, insbesondere de bienes, en especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, tales como hipotecas y derechos de
Pfandrechte; prenda;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) derechos de participaci6n en sociedades y otros tipos de
Beteiligungen an Gesellschaften; participaciones en sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf mico o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) derechos de propiedad intelectual, especialmente dere-
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- chos de autor, patentes, modelos de utilidad, disefios y
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und modelos industriales, marcas, nombres comerciales, se-
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how cretos industriales y comerciales, procedimientos tecno-
und Goodwill; I6gicos, know-how y valor llave;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,
chungs- und Gewinnungskonzessionen; incluidas las concesiones de prospecci6n y explotaci6n;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unbe- afectan a su caracter de inversiones de capital;
rührt;
2. bezeichnet der Begriff "Erträge" diejenigen Beträge, die auf (2) el concepto de "rentas" designa aquellas cantidades que
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, corresponden a una inversi6n de capital por un per1odo de-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere terminado, como participaciones en los beneficios, dividen-
Entgelte; dos, intereses, derechos de licencia o de otra rndole;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" (3) el concepto de "nacionales" designa:
- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: - con referencia a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, Republica Federal de Alemania;
-- - - - - - - . . - - - - - - - - - - - - - -
2082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
- in bezug auf die Republik Paraguay: - con referencia a la Republica del Paraguay:
natürliche Personen, die gemäß der nationalen Verfas- las personas fisicas que de acuerdo con la Constituci6n
sung und den übrigen einschlägigen in ihrem Hoheitsge- Nacional y demas normas vigentes sobre la materia en su
biet geltenden Rechtsvorschriften als solche zu bezeich- territorio, son consideradas nacionales de la misma;
nen sind;
4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" (4) el concepto de "sociedades" designa:
- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: - con referencia a la Republica Federal de Alemania:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft todas las personas juridicas, asf como todas las socieda-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne des comerciales y demas sociedades o asociaciones con
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der o sin personerfa jurfdica que tengan su sede en el territorio
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig- de la Republica Federal de Alemania, independientemente
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, de que su actividad tenga o no fines lucrativos;
- in bezug auf die Republik Paraguay: - con referencia a la Republica del Paraguay:
jede gemäß den Gesetzen und Vorschriften der Republik toda persona juridica constituida de conformidad con las
Paraguay gegründete juristische Person, die ihren Sitz im leyes y reglamentaciones de la Republica del Paraguay y
Hoheitsgebiet der Republik Paraguay hat. que tenga su sede en el territorio de la Republica del
Paraguay.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respectivo
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En todo
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. caso tratara justa y equitativamente las inversiones de capital.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el goce de las
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- inversiones de capital de nacionales o sociedades de la otra Parte
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- Contratante, a traves de medidas arbitrarias o discriminatorias.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Artfculo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- rio las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo la
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratan-
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen te, a un trato menos favorable que el que se conceda a las
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o a
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terceros
Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- rio a los nacionales o sociedades de la otra Parta Contratante, en
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de
Staaten. terceros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- econ6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio, o a
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. causa de su asociaci6n con tales agrupaciones.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) EI trato acordado por el presente Articulo no se refiere a las
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuencia
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros acuerdos
über Steuerfragen gewährt. sobre asuntos tributarios.
Artikel 4 Artfculo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften ( 1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la
partei nur zum allgemeinen Wohl und im öffentlichen Interesse otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o some-
und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen tidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a
Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad e
Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi~ interes publicos, y deberan, en tal caso, ser indemnizadas. La
gung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar indemnizaci6n debera corresponder al valor de la inversi6n expro-
vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder piada inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la
drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maß- expropiaci6n efectiva o inminente, la nacionalizaci6n o la medida
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2083
nahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unver- equiparable. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y
züglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit devengara intereses hasta la fecha de su pago, segun el tipo
dem üblichen durchschnittlichen bankmäßigen Zinssatz zu ver- usual promedio de interes bancario; debera ser efectivamente
zinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. realizable y libremente transferible. A mas tardar en el momento
Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, debe-
vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Fest- ran haberse tomado debidamente diposiciones para fijar y satisfa-
setzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. cer la indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionaliza-
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- ci6n o medida equiparable, y la cuantfa de la indemnizaci6n,
gleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen deberan ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.
in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-
nen.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- emergencia nacional o motfn en el territorio de la otra Parte
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Contratante, no seran tratados por esta menos favorablemente
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen que sus propios nacionales o sociedades en lo referente a resti-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- tuciones, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantida-
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe- des deberan ser libremente transferibles.
rierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer presente Articulo, los nacionales o sociedades de una de las
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Partes Contratantes gozaran, en el territorio de la otra Parte
Meistbegünstigung. Contratante, del trato de la naci6n mas favorecida.
Artikel 5 Articulo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Cada Parte Contratante garantizara a tos nacionales o socieda-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der des de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) de capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento o
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ampliaci6n de la inversi6n de capital;
b) der Erträge; b) de las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) de la amortizaci6n de prestamos;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n o
oder Veräußerung der Kapitalanlage; enajenaci6n total. o parcial;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) de las indemnizaciones previstas en el Articulo 4.
Artikel 6 Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inversi6n
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der perjuicio de los derechos que en virtud del Articulo 1O correspon-
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso de
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la primera
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die Parte Contratante, bien sea, por disposici6n legal o por acto
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- juridico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la subro-
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr ejercer en la misma medida que et titular anterior. Para la trans-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von ferencia de los pagos en virtud de los derechos transferidos
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 regiran mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del Articulo 4 y el
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Articulo 5.
Artikel 7 Artfculo 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del Articulo 4, al
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. Articulo 5 o al Articulo 6 se efectuaran sin demora, a la cotizaci6n
vigente en cada caso.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacional
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- aplicaria si en la fecha del pago cambiara las monedas de los
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte paises interesados en derechos especiales de giro.
zugrunde legen würde.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tantes, o de obligaciones emanadas del derecho intemacional al
2084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto
sea mas favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen que haya contrafdo con relaci6n a las inversiones de capital de
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su
gebiet übernommen hat. territorio.
Artikel 9 Artfculo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- capital efectuadas antes de la entrada en vigor .del mismo por los
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in nacionales o sociedades de una Parte Contratante, conforme a
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el territo-
vorgenommen haben. rio de esta ultima.
Artikel 10 Artfculo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspartei- deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiemos de ambas
en beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad-hoc; cada Parte Con-
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondran de
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un tercer
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen Estado, que sera nombrado por los Gobiemos de ambas Partes
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un plazo
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- de dos meses, el Presidente dentro de un plazo de tres meses,
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- despues de que una de las Partes Contratantes haya comunicado
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. a la otra que desea someter la divergencia a un tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- Presidente de la Corte lntemacional de Justicia a proceder a los
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der par otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- impedido, correspondera al miembro de la Corte que siga inme-
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- diatamente en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen Partes Contratantes, efectuar los nombramientos.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren sufragara los gastos ocasionados por Ja actividad de su arbitro,
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu arbitral; los gastos del presidente, asf como los demas gastos,
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere seran sufragados por partes iguales por ambas Partes Contra-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein tantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente
Verfahren selbst. en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbitral
determinara su propio procedimiento.
(6) Da beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Über- (6) Dado que ambas Partes Contratantes son tambien Estados
einkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- Contratantes del Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados, suscrip-
sind, kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 to en Washington D.C., el 18 de marzo de 1965, no se podra, en
des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsge- atenci6n a la disposici6n del parrafo 1 del Artrculo 27 de dicho
richt insoweit nicht angerufen werden, als zwischen den Staatsan- Convenio, acudir al tribunal arbitral arriba previsto cuando el
gehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der nacional o la sociedad de una Parte Contratante y la otra Parte
anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Contratante hayan llegado a un acuerdo conforme al Artfculo 25
Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die del Convenio. No quedara afectada la posibilidad de acudir al
Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall tribunal arbitral arriba previsto en el caso de que no se respete
der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des una decisi6n del Tribunal de Arbitraje del mencionado Convenio
genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Über- (Artfculo 27), o en el caso de traspaso por disposici6n legal o por
tragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach acto jurfdico, conforme al Artfculo 6 del presente Tratado.
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezemqer 1997 2085
Artikel 11 Artfculo 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Contratante en relaci6n con las inversiones de capital, deberan,
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt en lo posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en
werden. litigio.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so kann der en litigio la haya hecho valer, el nacional o la sociedad podra
Staatsangehörige oder die Gesellschaft die Meinungsverschie- someter la controversia tanto a la jurisdicci6n nacional de la Parte
denheit sowohl der nationalen Gerichtsbarkeit der Vertragspartei, Contratante, en cuyo territorio se realiz6 la inversi6n, como asi
in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt wurde, als auch tambien, en todo momento, al arbitraje internacional. En este
zu jedem Zeitpunkt einem internationalen Schiedsverfahren un- ultimo caso, quedara desistida la acci6n judicial iniciada ante los
terbreiten. Im letzteren Fall gilt das vor den Gerichten anhängige tribunales. En la medida en que se aspire a dirimir la divergencia
Verfahren als erledigt. Sofern Streitschlichtung durch ein Schieds- ante un tribunal arbitral y las partes en litigio no lleguen a un
gericht angestrebt wird und die St~eitparteien keine abweichende arreglo en otro sentido, las divergencias se someteran a un
Vereinbarung treffen, wird die Meinungsverschiedenheit einem procedimiento arbitral conforme al Convenio sobre arreglo de
Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- otros Estados, suscripto en Washington D.C., el 18 de marzo de
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen. 1965.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) EI laudo arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de
ren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen otros recursos o demas acciones legales que los previstos en el
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- mencionado Convenio. Se ejecutara con arreglo al derecho in-
staatlichem Recht vollstreckt. terno.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegara
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte
hörige oder die. Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- seguro por una parte del dano o por el dano total.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Artfculo 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden EI presente Tratado regira independientemente de que existan
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-
bestehen. tratantes.
Artikel 13 Artfculo 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratificaci6n seran canjeados a la mayor brevedad posible en
Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte ratificaci6n. Su validez sera de diez anos y se prolongara despues
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit por tiempo indefinido, a menos que sea denunciado por escrito
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist expiraci6n. Transcurridos diez anos, el Tratado podra denunciar-
von zwölf Monaten gekündigt werden. se en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los Articu-
Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des los 1 al 12 seguiran rigiendo durante los veinte anos subsiguien-
Außerkrafttretens des Vertrags an. tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente
Tratado.
Geschehen zu Asunci6n am elften August neunzehnhundert- Hecho en Asunci6n, el once de agosto de mil novecientos
dreiundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher und spani- noventa y tres, en dos ejemplares, cada uno en lengua alemana y
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich espanola, siendo ambos textos igualmente autenticos.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por el gobierno de la Republica Federal de Alemania
Dr. Schneppen
Für die Republik Paraguay
Por el gobierno de la Republica del Paraguay
Frutos Vaesken
2086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de
publik Deutschland und der Republik Paraguay über die Förde- Alemania y la Republica del Paraguay, sobre Fomento y Recfpro-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die ca Protecci6n de lnversiones de Capital, los infrascriptos plenipo-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem · folgende Bestim- tenciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones,
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: quese consideraran como parte integrante del Tratado:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Articulo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) las rentas de una inversi6n de capital y, en et caso de su
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die reinversi6n, tambien las rentas de esta, gozaran de igual
Kapitalanlage. protecci6n que la inversi6n misma.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar Ja na-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer cionalidad, se considerara en especial como nacional de una
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen Parte Contratante a toda persona que posea un pasaporte
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- nacional extendido por las autoridades competentes de Ja
nalen Reisepaß besitzt. Der Vertrag findet keine Anwendung respectiva Parte Contratante. EI Tratado no se aplicara a los
auf Investoren, die Staatsangehörige beider Vertragsparteien inversores que sean nacionales de ambas Partes Contratan-
sind. tes.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Articulo 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones de
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de una
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el territo-
partei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des rio de esta Parte Contratante por nacionales o sociedades de
Vertrags. la otra Parte Contratante.
b) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt der Vertrag b) En relaci6n a Ja Republica Federal de Alemania, et Tratado
auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirtschaftszone regira tambien en las areas de la zona econ6mica exclusiva y
und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht der jeweili- de Ja plataforma continental siempre que el derecho inter-
gen Vertragspartei die Ausübung von souveränen Rechten nacional conceda el ejercicio de derechos de soberania o
oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. jurisdicci6n en estas areas.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Artfculo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Corno "actividades" en el sentido del parrafo 2 del Articulo 3,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- se consideraran especial pero no exlusivamente, la adminis-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage traci6n, Ja utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una
anzusehen. Als eine „weniger günstige", Behandlung im Sinne inversi6n de capital. Se considerara especialmente como "tra-
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die weniger günsti- to menos favorable" en el sentido del Articulo 3: el trato menos
ge Behandlung beim Bezug von Roh- und Hilfsstoffen, Ener- favorable en la adquisici6n de materias primas y auxiliares,
gie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln energia y comb~stibles, asi como medios de producci6n y de
aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Behin- explotaci6n de todas clases, el trato desigual en caso de la
derungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland obstaculizaci6n de la venta de productos en el interior del pais
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- y en el extranjero, y toda medida de efectos analogos. No se
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und consideraran como "trato menos favorable", en el sentido del
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, Articulo 3, las medidas que se tomen por razones de seguri-
gelten nicht als "weniger günstige" Behandlung im Sinne des dad y orden publico, sanidad publica o moralidad.
Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) las disposiciones del Articulo 3 no obligan a una Parte Con-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in fiscales, que segun las leyes tributarias solo se conceden a las
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und personas naturales y sociedades residentes en su territorio, a
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der las personas naturales y sociedades residentes en el territorio
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und de la otra Parte Contratante.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- misma norma regira para los asalariados de una Parte Contra-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante para
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2087
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se tramita-
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis rän con benevolencia las solicitudes de permiso de trabajo.
werden wohlwollend geprüft. -
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Artfculo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch EI derecho a indemnizaci6n se da aun en caso de que se interven-
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der ga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de la
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche inversi6n de capital, y, como consecuencia de ello, se produzca
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. un considerable perjuicio para la sustancia econ6mica de la
misma.
(5) Zu Art i k e 1 7 (5) Ad Artfculo 7
Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Una transferencia se considera realizada "sin demora", en el
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- sentido del parrafo 1 del Artfculo 7, cuando se ha efectuado
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags las formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento
de entrega de la correspondiente solicitud.
(6) Zu Art i k e 1 9 (6) Ad Articulo 9
Der Vertrag gilt nicht für Meinungsverschiedenheiten und Streit- EI presente Tratado no se aplicara a las divergencias o litigios
fälle, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind. surgidos antes de su vigencia.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7) Respecto a los transportes de mercancias y personas en
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei relaci6n con inversiones de capital, cada una de las Partes Con-
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- tratantes no excluira ni pondra trabas a las empresas de transpor-
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- te de la otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen autorizaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan
Beförderungen von comprendidos los transportes de:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) mercancfas destinadas directamente a una inversi6n de capi-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- tal en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empresa
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in o por encargo de una empresa en la que haya capital invertido
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind; en el sentido del Tratado;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) personas que viajen en relaci6n con una inversion de capi-
reisen. tal.
Geschehen zu Asunci6n am elften August neunzehnhundert- Hecho en Asunci6n, el once de agosto de mil novecientos
dreiundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher und spani- noventa y tres en dos ejemplares, cada uno en lengua alemana y
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich espanola, siendo ambos textos igualmente autenticos.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por el gobiemo de la Republica Federal de Alemania
Dr. Schneppen
Für die Republik Paraguay
Por el gobiemo de la Republica del Paraguay
Frutos Vaesken
------------- ----------
2088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. Oktober 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Laibach am 28. Oktober 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehörigen Protokoll
sowie dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das
Protokoll und der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2, das Protokoll
und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. H e I m u t K o h 1
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2089
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Pogodba
med Zvezno republiko Nemcijo
in Republiko Slovenijo
o spodbujanju in vzajemni zasciti investicij
Die Bundesrepublik Deutschland Zvezna republika Nemcija
und in
die Republik Slowenien - Republika Slovenija sta
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen z zeljo, da bi poglobili gospodarsko sodelovanje med obema
beiden Staaten zu vertiefen, drzavama
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen v prizadevanju, da bi ustvarili ugodne pogoje za investicije
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im drzavljanov ali druzb ene drzave na ozemlju druge,
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher s spoznanjem, da je spodbujanje in pogodbeno varstvo teh
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- investicij primeren nacin za pozivitev privatne gospodarske inicia-
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu tive in vecjo blaginjo obeh narodov
mehren -
haben folgendes vereinbart: sklenili naslednje:
Artikel Gien
Für die Zwecke dieses Vertrags Za namene te pogodbe
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen", Vermögenswerte jeder 1. pojem „investicije" zajema premozenjske vrednosti vseh vrst,
Art, insbesondere posebno pa
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) lastnino premicnin in nepremicnin kot tudi druge stvame
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und pravice, kot so hipoteke in zastavne pravice;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) delezne pravice pri druzbah in druge vrste udelezbe pri
Beteiligungen an Gesellschaften; druzbah;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) zahtevki ali pravice do denarja, ki je bil uporabljen za
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf ustvarjanje gospodarske vrednosti ali pravice do storitev,
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; ki imajo gospodarsko vrednost;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) pravice do intelektualne lastnine, kot so posebno avtorske
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- pravice, patente, registrirane vzorce in modele, znamke,
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und trzna imena, obratne in poslovne skrivnosti, tehnicne po-
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how stopke, know-how in goodwill;
und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) javnopravne koncesije, vkljuc:no s koncesijami za razisko-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; vanje in pridobivanje naravnih bogastev; ·
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Sprememba oblike, v kateri se investirajo premozenjske
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; vrednosti, ne spreminja njihovih lastnosti kot investicij;
2. bezeichnet der Begriff "Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. pojem „prihodki" pomeni tiste vsote, ki dotekajo od investicij,
eine Kapitalanlage anfallen, wie zum Beispiel Gewinnanteile, kot so npr. delezi od dobicka, dividende, obresti, licencnine ali
Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; druga nadomestila;
2090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. pojem „drzavljani" pomeni
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) glede Zvezne republike Nemcije:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- Nemce v smislu Temeljnega zakona za Zvezno republiko
publik Deutschland, Nemcijo
b) in bezug auf die Republik Slowenien: b) glede Republike Slovenije
natürliche Personen, die im Besitz der Staatsangehörigkeit fizicne osebe, ki imajo drzavljanstvo Republike Slovenije
der Republik Slowenien sind und diese nach den gelten- pridobljeno v skladu z veljavnimi pravnimi predpisti v Re-
den Rechtsvorschriften der Republik Slowenien erworben publiki Sloveniji
haben;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" jede juristische Person 4. pojem "druibe" pomeni vsako pravno osebo kot tudi trgovsko
sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft druzbo ali drugo druzbo ali zdruzenje z ali brez pravne oseb-
oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die nosti s sedezem na ozemlju ene ali druge pogodbene stranke,
ihren Sitz im Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei hat, ne glede na to, ali je njena dejavnost dobickonosna ali ne.
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder
nicht.
Artikel 2 Gien 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Vsaka pogodbena stranka bo na svojem ozemlju po svojih
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen zmoznostih spodbujala investicije driavljanov ali druzb druge
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen pogodbene stranke in bo te investicije odobrila v skladu s svojimi
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie pravnimi predpisi. Na vsak nacin bo investicije obravnavala ne-
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. pristransko in pravicno.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Nobena pogodbena stranka ne bo na nikakrsen nacin z
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- neupravicenimi ali diskriminirajocimi ukrepi vplivala na upravljan-
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- je, uporabo, uzivanje ali izkoriscanje investicij drzavljanov ali
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- druzb druge pogodbene stranke na svojem ozemlju.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Gien 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Nobena pogodbena stranka ne obravnava investicij na svoj-
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- em ozemlju, ki so v lasti ali pod vplivom drzavljanov ali druzb
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei druge pogodbene stranke, manj ugodno kot investicije lastnih
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen drzavljanov in druzb ali investicije drzavljanov ali druzb tretjih
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von dr!av.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Nobena pogodbena stranka ne obravnava drzavljanov ali
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- druzb druge pogodbene stranke v zvezi z njihovim udejstvovan-
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- jem pri investicijah na svojem ozemlju manj ugodno, kot obravna-
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und va svoje lastne drzavljane in druzbe ali drfavljane in druzbe tretjih
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter drzav.
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Ta obravnava se ne nanasa na prednostne pravice, ki jih
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter pogodbena stranka podeljuje drzavljanom ali druzbam tretjih
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- drzav zaradi clanstva v carinski ali gospodarski uniji, skupnem
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- trgu ali podrocju svobodne trgovine ali zaradi njene povezave s
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. temi.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) V tem clenu zagotovljena obravnava se ne nanasa na
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- prednosti, ki jih pogodbena stranka podeljuje driavljanom in druz-
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines bam tretjih drzav na osnovi sporazumov o dvojni obdavcitvi ali
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen drugih dogovorov o davcnih vprasanjih.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Gien 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) lnvesticije drzavljanov ali druzb pogodbene stranke uzivajo
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- na ozemlju druge pogodbene stranke polno zascito in polno
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. varnost.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) lnvesticije driavljanov ali druib pogodbene stranke je do-
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- pustno na ozemlju druge pogodbene stranke zgolj v splosno
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung dobro in proti odskodnini razlastiti, nacionalizirati ali podvreci
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen drugim ukrepom, ki po svojih posledicah ustrezajo razlastitvi ali
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- nacionalizaciji. Odskodnina mora ustrezati vrednosti razlascene
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert investicije neposredno pred tem, ko je bila javno objavljena dejan-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- ska ali preteca razlastitev, nacionalizacija ali primerljiv ukrep.
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Odskodnino je treba placati nemudoma in se do izplacila obrestuje
Verstaatlichung oder .vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt po obicajni bancni obrestni meri; odskodnina mora biti dejansko
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden vnovcljiva in prosto prenosna. Najpozneje ob razlastitvi, nacionali-
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- zaciji ali primerljivem ukrepu je treba poskrbeti za dolocitev visine
ßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und in nacina izplacila odskodnine. Omogoceno mora biti, da se zako-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2091
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, nitost razlastitve, nacionalizacije ali primerljivega ukrepa in visina
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne- odskodnine preveri v rednem pravnem postopku.
ter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren
nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Drzavljanov ali druzb pogodbene stranke, ki utrpijo izgubo
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, na investicijah zaradi vojne ali drugih oborozenih spopadov, revo-
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der lucije, izrednega stanja ali upora na ozemlju druge pogodbene
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- stranke, ta pogodbena stranka ne obravnava glede povracil, od-
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, pravnin, odskodnin ali drugih nadomestil nie manj ugodno kot
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen svoje lastne drzavljane ali druzbe. Tovrstna placila morajo biti
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- prosto prenosna.
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-
rierbar seien.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Glede v tem clenu dogovorjenih zadev niso drzavljani ali
ten werden die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Ver- druzbe ene pogodbene stranke na ozemlju druge pogodbene
tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nicht stranke nie slabse obravnavani kot drzavljani ali druzbe tretjih
weniger günstig behandelt als Staatsangehörige oder Gesell- drzav.
schaften dritter Staaten.
Artikel 5 Gien 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Vsaka od pogodbenih strank zagotavlja drzavljanom ali druz-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der bam druge pogodbene stranke prost transfer z investicijo poveza-
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, nih placil, posebno se:
insbesondere
a} des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) kapitala in dodatnih zneskov za ohranitev in siritev investici-
oder Ausweitung der Kapitalanlage; je;
b) der Erträge; b) prihodkov;
c) zur Tilgung von Darlehen; c) za poplacilo posojil;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) izkupicka v primeru popolne ali deine likvidacije ali odsvojitve
oder Veräußerung der Kapitalanlage; investicije;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) v clenu 4 predvidenih odskodnin.
Artikel 6 Clen 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Gesell- Ce ena pogodbena stranka izvede placila svojim drzvljanom ali
schaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine Kapi- drui:bam na osnovi garancije za investicijo na ozemlju druge
talanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt pogodbene stranke, potem ta druga pogodbena stranka brez
diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstge- skode za pravice prvo imenovane pogodbene stranke iz clena 1o
nannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rech- prizna prenos vseh pravic ali zahtevkov teh drzavljanov ali druzb
te oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften po zakonu ali na osnovi pravnega posla na prvo imenovano
kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstge- pogodbeno stranko. Nadalje druga pogodbena stranka priznava
nannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Vertragspar- vstop prvoimenovane pogodbene stranke v vse te pravice ali
tei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese zahtevke (preneseni zahtevki), do katerih je prvo imenovana
Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die pogodbena stranka upravicena v enaki meri kot njen pravni pred-
erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechts- nik. Za transfer placil na osnovi prenesenih zahtevkov ustrezno
vorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlun- veljata 4. clen, odstavek 2 in 3 in 5. clen.
gen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Ab-
sätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 Gien 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Prenosi po 4. clenu, odst. 2 in 3, po 5. ali 6. clenu se izvedejo
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. nemudoma po vsakokrat veljavnem tecaju.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Ta tecaj mora ustrezati navzkriznemu tacaju (cross rate), ki
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- izhaja iz tistih tecajev za preracunavanje, ki bi jih ob placilu za
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- preracunavanje zadevnih valut v specialne pravice crpanja dolocil
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte za osnovo Mednarodni denarni sklad.
zugrunde legen würde.
Artikel 8 Gien 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Ce iz pravnih predpisov ene od pogodbenih strank ali iz
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem mednarodnopravnih obveznosti, ki med pogodbenima strankama
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft obstajajo poleg te pogodbe ali bodo osnovane v prihodnosti,
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, izhaja splosna ali posebna dolocba, na podlagi katere imajo
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- investicije drzavljanov ali druzb druge pogodbene stranke ugod-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung nejse obravnavanje kot je doloceno v tej pogodbi, potem ima ta
2092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dolocba v toliko prednost pred to pogodbo, kolikor je ugodnejsa.
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Vsaka pogodbena stranka se bo drzala vsake druge obvez-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen nosti, ki jo je prevzela glede investicij drzavljanov ali drui:b druge
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- pogodbene stranke na svojem ozemlju.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Gien 9
Dieser Vertrag gilt auch für bestehende Kapitalanlagen, die Ta pogodba velja tudi za ze obstojece investicije, ki so jih
Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in drzavljani ali druzbe ene pogodbene stranke v soglasju s pravnimi
Übereinstimmung mit den Rechtsvorschritten der anderen Ver- predpisi druge pogodbene stranke uresnicili na njenem ozemlju ze
tragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten pred uveljavitvijo te pogodbe.
dieses Vertrags vorgenommen haben.
Artike.I 10 Gien 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Nesoglasja med pogodbenima strankama o razlagi ali upo-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, rabi te pogodbe naj, v kolikor je to mogoce, resujeta vladi obeh
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- pogodbenih strank.
teien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Ce nesoglasja na ta nacin ni mogoce resiti, ga je potrebno
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- na zahtevo ene od pogodbenih strank predloziti arbitraznemu
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. razsodiscu.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Razsodisce se ustanovi od primera do primera tako, da
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf vsaka pogodbena stranka imenuje enega clana in oba clana
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der izbereta drzavljana tretje drzave kot predsednika, ki ga imenujeta
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen vladi obeh pogodbenih strank. Clana je potrebno imenovati v roku
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann dveh mesecev, predsednika v roku treh mesecev, potem ko je ena
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- pogodbena stranka sporocila drugi, da zeli nesoglasje predloziti
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- arbitraznemu razsodiscu.
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) Ob neupostevanju rokov dolocenih v odst. 3 lahko vsaka od
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- pogodbenih strank, ce med njima ni drugacnega dogovora, prosi
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- predsednika Mednarodnega sodisca, da opravi potrebna imeno-
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der vanja. Ce je predsednik drzavljan ene od pogodbenih strank ali je
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- kako drugace ·oviran, potem naj imenovanja opravi podpredsed-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der nik. Ce je tudi podpredsednik drzavljan ene ad pogodbenih strank
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der ali je tudi on oviran, naj imenovanja opravi po rangu naslednji clan
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- Mednarodnega sodisca, ki ni drzavljan nobene od pogodbenih
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- strank.
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) Arbitrazno razsodisce odlocba z vecino glasov. Njegove
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die odlocitve so obvezujoce. Vsaka pogodbena stranka krije stroske
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren svojega clana kot tudi svojega zastopstva pri postopku pred
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die arbitraznim razsodiscem; stroske predsednika ter druge stroske
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu krijeta obe pogodbeni stranki v enakih delezih. Arbitrazno razsodi-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere sce lahko doloci drugacno delitev stroskov. Sicer arbitrazno socli-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein sce samo doloci svoj postopek.
Verfahren selbst
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) Ce sta obe pogodbeni stranki tudi pogodbenici sporazuma z
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- dne 18. 3. 1965 o resevanjau investicijskih sporov med drzavami
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer in drzavljani drugih drzav, se upostevaje dolocbo iz 27. clena,
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 odst. 1 sporazuma ni mogoce obrniti na zgoraj predvideno arbit-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene razno razsodisce, ce je med drzavljani ali druzbo ene od pogodbe-
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen nih strank in drugo pogodbeno stranko sklenjen dogovor po 25.
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei clenu sporazuma. Moznost, da se v primeru neupostevanja odlo-
und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe citve arbitraznega razsodisca iz imenovanega sporazuma (clen
des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. 27) ali v primeru prenosa po zakonu ali na osnovi pravnega posla
Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im po 6. clenu te pogodbe obrne na zgoraj predvideno arbitrazno
Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts razsodisce, ostaja nespremenjena.
des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der
Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Gien 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalaniagen (1) Nesoglasja glede investicij med eno od pogodbenih strank in
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- drzavljanom ali druzbo druge pogodbene stranke naj se, ce je le
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2093
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, mogoce, sporazumno resujejo med sprtima stranema.
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Ce nesoglasja ni mogoce sporazumno resiti v roku sestih
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch mesecev od uveljavitve s strani ene od pogodbenih strank, se na
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie zahtevo drzavljana ali druzbe druge pogodbene stranke sprozi
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der arbitrazni postopek. C se stranki v sporu ne dogovorita drugace,
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- se nesoglasje resuje v arbitraznem postopku v okviru sporazuma
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, z dne 18. 3. 1965 o resevanju investicijskih sporov med drzavami
wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im in drzavljani drugih drzav.
Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen
anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) Odlocitev arbitraznega razsodisca je obvezujoca in ne pod-
ren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen leze nobenim drugim pravnim sredstvom kot predvidenim v omen-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- jenem sporazumu. Odlocitev se izvrsi po drzavnem pravu.
staatlichem Recht vollstreckt.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) V sporu udelezena pogodbena stranka med arbitraznim
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- postopkom ali med izvrsitvijo odlocitve arbitraznega razsodisca ne
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- bo uveljavila zadrzka, da je drzavljan ali druzba druge pogodbene
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine stranke prejela odskodnino za del skode ali za celotno skodo od
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- zavarovalnice.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Gien 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Ta pogodba velja ne glede na to ali med pogodbenima stranka-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen ma obstajajo diplomatski ali konzularni odnosi.
bestehen.
Artikel 13 Gien 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) To pogodbo je potrebno ratificirati; listini o ratifikaciji bosta
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. izmenjani, kakor hitro bo to mogoce, v Bonnu.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Ta pogodba zacne veljati en mesec po izmenjavi listin o
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach ratificaciji. Pogodba velja deset let; po preteku desetih let se
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte veljavnost pogodbe podaljsa za neomejen cas, ce je nobena od
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit pogodbenih strank prej ne odpove s pisnim obvestilom najmanj 12
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach mesecev pred iztekom. Po preteku desetih let je mogoce pogodbo
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist kadarkoli v odpovednem roku 12 mesecev odpovedati.
von zwölf Monaten gekündigt werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) Za investicije izvedene do prenehanja veljave te pogodbe
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- veljajo cleni 1 do 12 te pogodbe se nadaljnjih petnajst let od dneva
kel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer- prenehanja veljave pogodbe.
krafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu laibach am 28. Oktober 1993 in zwei Urschrif- Sklenjeno v Ljubljani, dne 28. oktobra 1993 v dveh originalih,
ten, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer sta besedili v
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. enaki meri obvezujoci.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Zvezno republiko Nemecijo
Dr. G. Seibert
v. Würzen
Für die Republik Slowenien
Za Republiko Slovenijo
V. Ravbar
2094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Protokoll
Protokol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- Pri podpisu pogodbe med Zvezno republiko Nemcijo in Republi-
publik Deutschland und der Republik Slowenien über die Förde- ko Slovenijo o spodbujanju in vzajemni zasciti investicij sta se
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die pooblascena podpisnika poleg tega dogovorila o naslednjih dolo-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- cilih, ki veljajo kot del pogodbe:
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:
(1) Zu Artikel 1 (1) K clenu 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) prihodki od investicije in v primeru ponovne vloge kapitala tudi
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die prihodki le-tega uzivajo enako zascito kot investicija sama.
Kapitalanlage.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) brez skode za nadaljnje postopke za ugotovitev drzavljanstva
angehörigkeit gilt als Staatsangehöriger einer Vertragspartei velja kot drzavljan ene pogodbene stranke tista oseba, ki
jede Person, die einen von den zuständigen Behörden der poseduje od pristojnih organov zadevne pogodbene stranke
betreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reise- izstavljen potni list.
paß besitzt.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) K clenu 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) investicije, ki jih v skladu s pravnimi predpisi ene od pogodbe-
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von nih strank na njenem ozemlju izvajajo drzavljani ali druzbe
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- druge pogodbene stranke, uzivajo polno zascito te pogodbe.
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b) ta pogodba velja tudi na podrocjih izkljucne gospodarske cone
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- in epikontinentalnega pasu, v kolikor mednarodno pravo vsaki
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- od pogodbenih strank dovoljuje izvajanje suverenih pravic ali
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten jurisdikcijo na teh podrocjih.
erlaubt.
(3) Zu Art i k e 1 3 (3) K clenu 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) kot „udejstvovanje" v smislu 3. clena, odst. 2 se pojmuje zlasti,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- a ne zgolj upravljanje, uporaba, uzivanje in izkoriscanje inves-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage ticije. Kot „manj ugodno" obravnavanje v smislu 3. clena se
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne pojmuje zlasti: razlicno obravnavanje v primeru omejitev pri
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- nabavi surovin in pripomockov, energije, goriv ter produkcij-
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs skih in obratnih sredstev vseh vrst, razlicno obravnavanje v
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie primeru oviranja prometa proizvodov v driavi in zunaj nje ter
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche druge ukrepe s podobnimi ucinki. Ukrepi, ki jih je potrebno
Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von sprejeti zaradi javne varnosti in reda, javnega zdravja ali
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen morale, ne veljajo za „manj ugodno" obravnavanje v smislu 3.
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der clena.
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit
oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-
stige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) dolocila 3. clena ne obvezujejo pogodbene stranke, da bi
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und razsirila davcne ugodnosti, oprostitve in olajsave, ki v skladu z
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in davcnimi zakoni pripadajo samo fizicnim osebam in druzbam s
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und stalnim prebivaliscem ali sedezem na njenem ozemlju, na
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der fizicne osebe in druzbe s stalnim prebivaliscem ali sedezem
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und na ozemlju druge pogodbene stanke.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- c) pogodbeni stranki bosta v okviru svojih driavnih pravnih pred-
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den pisov dobrohotno obravnavali prosnje za vstop in bivanje oseb
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im ene od pogodbenih strank, ki zelijo pripotovati na ozemlje
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet druge pogodbene stranke zaradi investicije; enako velja za
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend delojemalce ene od pogodbenih strank, ki zelijo zaradi izvesti-
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- cije pripotovati na ozemlje druge pogodbene stranke in se tarn
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das zadrzevati, da bi izvajali dejavnosti kot delojemalci. Tudi
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich prosnje za dovoljenja za delo bodo obravnavane dobrohot-
dort .aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer no.
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2095
(4) Zu Artikel 4 (4) K clenu 4
Staatsangehörige oder Gesellschaften haben auch Anspruch auf Drzavljani ali druzbe imajo prav tako pravico do odskodnine, ce je
Entschädigung, wenn durch Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 bilo podjetje, v katerem so udelezeni, prizadeto z ukrepi v smislu
Absatz 2 in das Unternehmen, an dem sie beteiligt sind, einge- clena 4, odst. 2 in je bila na ta nacin njihova investicija oskodova-
griffen und dadurch ihre Kapitalanlage beeinträchtigt wird. na.
(5) Zu Artikel 7 (5) K clen u 7
Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Kot „nemudoma" izpeljan v smislu 7. clena, odst. 1 velja prenos, ki
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- sledi v roku, ki je navadno potreben za opravljanje formalosti pri
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. prenosih. Rok pricne teci z vrocitvijo ustrezne prosnje in pod
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden An- nobenim pogojem ne sme prekoraciti dveh mesecev.
trags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschrei-
ten.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Pri prevozih tovora in oseb v zvezi z investicijo pogodbena
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei stranka ne bo niti izkjucila niti ovirala transportnega podjetja druge
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- pogodbene stran~ in bo po potrebi izdala dovoljenja za izvajanje
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- transportov.
gen zur Durchführung der Transporte erteilen.
(7) Mit dem Tage des lnkrafttretens des Vertrags zwischen der (7) Z dnem, ko zac:ne veljati pogodba med Zvezno republiko
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien über Nemc:ijo in Republiko Slovenijo o spodbujanju in vzajemni zasciti
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen investicij, preneha veljati Sporazum med Zvezno republiko Ne-
tritt der Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik mcijo in Socialisticno federativno republiko Jugoslavijo o vzajem-
Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugo- nem varstvu in spodbujanju vlaganj z dne 10. 7. 1989, v odnosu
slawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Zvezne republike Nemc:je do Republike Slovenije.
Kapitalanlagen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Slowenien außer Kraft.
Geschehen zu Laibach am 28. Oktober 1993 in zwei Urschrif- V Ljubljani, dne 28. oktobra 1993 v dveh originalih, vsak v
ten, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder nemskem in slovenskem jeziku, pri c:emer sta besedili v enaki meri
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. obvezujoci.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Zvezno republiko Nemc:ijo
Dr. G. Seibert
v. Würzen
Für die Republik Slowenien
Za Republiko Slovenijo
V. Ravbar
2096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Republik Slowenien Laibach, 28. Oktober 1993
Ministerium für auswärtige
Angelegenheiten
Minister
Exzellenz,
aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Slowenien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Republik Slowenien wird den oben genannten Vertrag nicht auf solche
Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bundesrepublik Deutsch-
land im Hoheitsgebiet de4Republik Slowenien anwenden, die bei Inkrafttreten des Vertrags
nicht mehr bestehen und über deren Abwicklung bereits eine endgültige Regelung getroffen
wurde.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Seiner Exzellenz
dem Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Dr. Günther Seibert
Der Botschafter Laibach, 28. Oktober 1993
der Bundesrepublik Deutschland
Exzellenz,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note mit folgendem Inhalt zu bestätigen:
,,Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Slowenien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Republik Slowenien wird den oben genannten Vertrag nicht auf solche
Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bundesrepublik Deutsch-
land im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien anwenden, die bei Inkrafttreten des Vertrags
nicht mehr bestehen und über deren Abwicklung bereits eine endgültige Regelung getroffen
wurde."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Seiner Exzellenz
dem Außenminister
der Republik Slowenien
Herrn Lojze Peterle
61000 Ljubljana
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2097
Republika Slovenija Ljubljana, 28. oktober 1993
Ministrstvo za zunanje zadeve
Minister
Ekselenca,
ob podpisu Pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemcijo o spodbujanju
in vzajemni zaMiti investiciji mi je v cast sporociti naslednje:
Vlada Republike Slovenije ne bo stela te pogodbe kot veljavne za investicije drfavljanov ali
druzb Zvezne republike Nemcije na ozemlju Republike Slovenije, ki ob uveljavitvi te
pogodbe ne obstajajo vec in ki so bile ze dokoncno urejene.
Dovolite, Ekselenca, da Vam izrazim svoje odlicno spostovanje.
Njegovi Ekselenci
Veleposlaniku
Zvezne Republike Nemcije
Gospodu dr. Güntherju Seibertu
Veleposlanik Ljubljana, 28. oktober 1993
Zvezne Republike Nemcije
Ekscelenca,
v cast mi je, da potrdim prejem Vase note z naslednjo vsebino:
„Ob podpisu Pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemcijo o spodbujanju
in vzajemni zasciti investiciji mi je v cast sporociti naslednje:
Vlada Republike Slovenije ne bo stela te pogodbe kot veljavne za investicije drzavljanov ali
druzb Zvezne republike Nemcije na ozemlju Republike Slovenije, ki ob uveljavitvi te
pogodbe ne obstajajo vec in ki so bile ze dokoncno urejene."
Dovolite, Ekscelenca, da Vam izrazim svoje odlicno spostovanje.
Njegovi Ekscelenci
Ministru za zunanje zadeve
Republike Slovenije
Gospodu Lojzetu Peterletu
2098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 11. September 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Südafrika
über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kapstadt am 11. September 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Südafrika über die gegenseiti-
ge Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2099
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Südafrika
über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of South Africa
concerning the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Südafrika - the Republic of South Africa -
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu and to increase the prosperity of both nations -
mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld oder auf Leistungen, die einen wirt- (c) claims to money or to any performance having an econom-
schaftlichen Wert haben; ic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- patents, utility-model patents, registered designs, trade-
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und marks, trade-names, trade and business secrets, technical
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how processes, know-how, and good will;
und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including conces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sions to search for, extract and exploit natural resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. the term "returns" means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. the term "nationals" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
2100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
b) in bezug auf die Republik Südafrika: (b) in respect of the Republic of South Africa:
natürliche Personen, die nach dem Recht der Republik natural persons, who, according to the law of the Republic
Südafrika als deren Staatsangehörige betrachtet werden; of South Africa, are considered to be its nationals;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. the term "companies" means
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder any juridical person as well as any commercial or other com-
sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne pany or association with or without legal personality having its
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der je- seat in the territory of the Contracting Party concerned, irre-
weiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf spective of whether or not its activities are directed at profit.
Gewinn gerichtet ist oder nicht.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen Contracting Party and admit such investments in accordance with
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- or discriminatory measures the management, maintenance, use
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- nies of the other Contracting Party.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- territory owned or controlled by nationals or companies of the
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen cords to investments of its own nationals or companies or to
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von investments of nationals or companies of any third State.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- nies of the other Contracting Party, as regards their activity in
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- connection with investments in its territory, to treatment less
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und favourable than it accords to its own nationals or companies or to
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter nationals or companies of any third State.
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting Party accords to nationals or companies of third
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit oder auf der Grundlage area or on the basis of interim agreements leading up to such
von Interimsübereinkünften, die zu solchen Unionen, gemein- unions, common markets or free trade areas.
samen Märkten oder Freihandelszonen überleiten, einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- advantages which either Contracting Party accords to nationals or
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines companies of third States by virtue of a double taxation agreement
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
(5) Gewährt eine Vertragspartei Entwicklungsfinanzinstituten (5) lf a Contracting Party accords special advantages to de-
mit ausländischer Beteiligung, die ausschließlich zum Zweck der velopment finance institutions with foreign participation and estab-
Entwicklungshilfe durch überwiegend nicht auf Gewinnerzielung lished for the exclusive purpose of development assistance
gerichtete Tätigkeiten errichtet wurden, besondere Vergünsti- through mainly non-profit activities, that Contracting Party shall
gungen, so ist diese Vertragspartei nicht verpflichtet, diese Ver- not be obliged to accord such advantages to development finance
günstigungen auch Entwicklungsfinanzinstituten oder anderen ins'titutions or other investors of the other Contracting Party.
Investoren der anderen Vertragspartei zu gewähren.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection and security in the territory of the
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung other measure the effects of which would be tantamount to expro-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen priation or nationalization in the territory of the other Contracting
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- Party except for the puplic interest and against compensation.
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- priated investment immediately before the date on which the
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, actual or threatened expropriation, nationalization or comparable
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2101
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt measure has become publicly known. The compensation shall be
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden paid without delay and shall carry the normal commercial interest
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem mar1<tüblichen until the time of payment; it shall be effectively realizable and
Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei freely transferable. Provision shall have been made in an appro-
transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver- priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-
staatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter tion or comparable measure for the determination and payment of
Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- such compensation. The legality of any such expropriation, nation-
sorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Ver- alization or comparable measure and the amount of compensation
staatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der shall be subject to review by due process of law.
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren
nachge~rüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen latter Contracting Party accords to its own nationals or companies
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- as regards restitution, indemnification, compensation or other
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans- valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-
ferierbar sein. able.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, connection with an investment, in particular
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- lf either Contracting Party makes a payment to any of its
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei unbeschadet der Rechte der Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10 die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- the assignment, whether under a law or pursuant to a legal
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die transaction, of any right or claim of such national or company to
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle also recognize the subrogation of the former Contracting Party to
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- any such right or claim (assigned claims) which that Contracting
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen shall be made without delay at the rate.of exchange valid on the
Kurs. date of transfer.
(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so entspricht dieser Kurs dem (2) In the absence of a market for foreign exchange, the rate to
aktuellsten Kreuzkurs (cross rate), der sich aus denjenigen Um- be used will be the most recent cross rate obtained from those
rechnungskursen ergibt, die Umrechnungen der betreffenden rates which would be applied for conversions of the currencies
Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde gelegt würden. concemed into Special Drawing Rights.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
2102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, regulation, whether general or specific, entitling investments by
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung regulation shall to the extent that it is more tavourable prevail over
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by nation-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- als or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- entry into force by nationals or companies of either Contracting
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in Party in the territory of the other Contracting Party consistent with
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags the latter's legislation.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Artlcle 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, the interpretation or application of this Treaty should as far as
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- possible be settled by the governments of the two Contracting
teien beigelegt werden. Parties.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) lf a divergency cannot thus be settled within a reasonable
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- period, it shall upon the request of either Contracting Party be
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. submitted to an arbitration tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der these two members shall agree upon a national of a third State as
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen their chairman to be appointed by the governments of the two
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Contracting Parties. Such members shall be appointed within two
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- months, and such chairman within three months from the date on
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- which either Contracting Party has informed the other Contracting
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-
nal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the International Court
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the President is
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointments. lt the Vice-President is
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- from discharging the said function, the member of the Court next
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö- in seniority who is not a national of either Contracting Party should
rigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen make the necessary appointments.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and of its representatives in
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall
Verfahren selbst. determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) lt both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 tration tribunal provided for above may in consideration of the
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen to insofar as agreement has been reached between the national or
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- company of one Contracting Party and the other Contracting Party
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- under Article 25 of the Convention. This shall not affect the
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen possibility of appealing to such arbitration tribunal in the event that
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht a decision of the Arbitration Tribunal established under the said
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- Convention is not complied with (Article 27) or in the case of an
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall assignment under a law or pursuant to a legal transaction as
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts provided for in Article 6 of this Treaty.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2103
Artikel 11 Artlcle 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen ( 1) Divergencies concerning investments between a Contract-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- ing Party and a national or company of the other Contracting Party
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, should as far as possible be settled amicably between th~ parties
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt in dispute.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) lt the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie shall, at the request of the national or company ot the other
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der Contracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- in dispute agree otherwise, the divergency shall be submitted for
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settle-
wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im ment of Investment Disputes between States and Nationals of
Rahmen des Übereinkommens vom .18. März 1965 zur Beilegung Other States. For the time being whilst the Republic of South
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen Africa is not a party to that Convention, the dispute may be settled
anderer Staaten unterworfen. Solange die Republik Südafrika under the rules governing the Additional Facility for the Admini-
noch nicht Vertragspartei des Übereinkommens ist, kann die stration of Proceedings by the Secretariat of the International
Meinungsverschiedenheit gemäß den Regeln über die Zusatzein- Centre for Settlement of Investment Disputes.
richtung (Additional Facility) zur Durchführung von Verfahren
durch das Sekretariat des Internationalen Zentrums zur Beilegung
von Investitionsstreitigkeiten beigelegt werden.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said Con-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- vention. The award shall be enforced in accordance with domestic
staatlichem Recht vollstreckt. law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- raise the objection that the national or company of the other
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Contracting Party has received compensation under an insurance
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- contract in respect of all or part of the damage.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver- This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
tragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. Parties.
Artikel 13 Artlcle 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit unlimited period unless denounced in writing by either Contracting
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Party twelve months before its expiration. After the expiry of the
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist period of ten years this Treaty may be denounced at any time by
von zwölf Monaten gekündigt werden. either Contracting Party giving twelve months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- to be effective for a further period of twenty years from the date of
krafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Kapstadt am 11. September 1995 in zwei Ur- Done at Cape Town on 11 September 1995 in duplicate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and English languages, both texts being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Uwe Kaestner
Für die Republik Südafrika
For the Republic of South Africa
Trevor Manuel
2104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland und der Republik Südafrika über die gegen- many and the Republic of South Africa conceming the Reciprocal
seitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen haben die Encouragement and Protection of Investments, the undersigned
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following provi-
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: sions, which shall be regarded as an integral part of the said
Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-
Kapitalanlage. tion as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer ality, in particular any person in possession of a national
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Contract-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- ing Party concerned shall be deemed to be a national of that
nalen Reisepaß besitzt. Party.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investmentsmade, in accordance with the legislation of either
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Contracting Party, within the territory of that Contracting Party
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- by nationals or companies of the other Contracting Party shall
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz enjoy the full protection of the Treaty.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- economic zone and the continental shelf insofar as internation-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- al law permits the Contracting Party concerned to exercise
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten sovereign rights or jurisdiction in these areas.
erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als "Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung„ die Ver- be deemed "activity'' within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed ''treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli- less favourable" within the meaning of Article 3: unequal
che Behandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs von treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or
Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Pro- auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
duktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche or operation of any kind, unequal treatment in the case of
Behandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes von impeding the marketing of products inside or outside the
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen country, as well as any other measures having similar effects.
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der Measures that have to be taken for reasons of public security
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit and order, public health or morality shall not be deemed
oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün- "treatment less favourable" within the meaning of Article 3.
stige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche extend to natural persons or companies resident in the territory
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften gewährt and tax reductions which according to its tax laws are granted
werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an- only to natural persons and companies resident in its terri-
sässige natürliche Personen und Gesellschaften auszudeh- tory.
nen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to applica-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Party who wish to enter the territory of the other Contracting
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend Party in connection with an investment; the same shall apply to
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- employed persons of either Contracting Party who in connec-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tion with an investment wish to enter the territory of the other
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich Contracting Party and sojourn there to take up employment.
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer Applications for work permits shall also be given sympathetic
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis consideration.
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2105
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung bes1eht auch dann, wenn durch A claim to compensation shall also exist when, as a result of State
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervention in the company in which the investment is made, its
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche economic value is severely impaired.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 5 (5) Ad Article 5
a) Hinsichtlich der Republik Südafrika gelten die Bestimmungen (a) With regard to the Republic of South Africa the provisions
über Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 und 3, Artikel 5 relating to transfers under Articles 4 (2) and (3), 5 and 6 do not
und Artikel 6 nicht für Staatsangehörige der Bundesrepublik apply to nationals of the Federal Republic of Germany who
Deutschland, die einen ständigen Aufenthalt in der Republik have obtained permanent residence in the Republic of South
Südafrika erwirkt haben und die beschlossen haben, in die Africa and who have decided to immigrate to the Republic of
Republik Südafrika einzuwandern, indem sie das erforderliche South Africa by completing the required Exchange Control
Devisenkontrollformular ausgefüllt haben, sobald fünf Jahre Form once a five year period from the date of immigration has
seit dem Zeitpunkt der Einwanderung verstrichen sind. Diese lapsed. This provision shall terminate upon removal of the
Bestimmung wird ungültig, sobald die entsprechenden Devi- relevant Exchange Control limitations by the Republic of South
senkontrollbeschränkungen durch die Republik Südafrika auf- Africa, for which early removal the Republic of South Africa will
gehoben werden, wobei die Republik Südafrika alles daran undertake every effort possible.
setzen wird, daß dies so bald wie möglich geschieht.
b) Auf Verlangen einer der beiden Seiten werden die Vertrags- (b) On the request of either side the Contracting Parties will hold
parteien Konsultationen über die Auslegung oder die Anwen- consultations on the interpretation or application of the present
dung dieser Bestimmung abhalten. provision.
(6) Zu Artikel 7 (6) Ad Article 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made "without delay''
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die is normally required for the completion of transfer formalities. The
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags said period shall commence on the day on which the relevant
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. request has been submitted and may on no account exceed two
months.
(7) Zu Artikel 9 (7) Ad Artlcle 9
Der Vertrag wird nicht auf Meinungsverschiedenheiten ange- The Treaty shall not be applied to disputes which arose prior to
wendet, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind. entry into force of the Treaty.
(8) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (8) Whenever goods or persons connected with an investment are
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei to be transported, each Contracting Party shall neither exclude nor
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- hinder transport enterprises of the other Contracting Party and
schalten· noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- shall issue permits as required to carry out such transport, unless
gen zur Durchführung der Transporte erteilen, sofern die Ver- otherwise agreed between the Contracting Parties.
tragsparteien nichts anderes vereinbart haben.
Geschehen zu Kapstadt am 11. September 1995 in zwei Ur- Done at Cape Town on 11 September 1995 in duplicate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and English languages, both texts being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Uwe Kaestner
Für die Republik Südafrika
For the Republic of South Africa
Trevor Manual
2106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 28. April 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Usbekistan über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Noten-
wechsel vom selben Tag und dem Notenwechsel vom 15. Januar 1996 wird
zugestimmt. Der Vertrag sowie die Notenwechsel werden nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und der
Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2107
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Aorosop
Me>+<.o.y Cl)e.o.epan1sHo~ Pecny6m1Ko~ repMaHVlfl
VI Pecny6nVIKO~ Y360KVICTaH
0 co.o.e~CTBVIVI ocyL4eCTBneHV1tO VI B3aVIMHO~ 3aL4V1Te KanVITanosno>KeHVI~
Die Bundesrepublik Deutschland Pecny6nHKa Y36eKHCTaH
und 1,1
die Republik Usbekistan - <l>eAepan1eHas=i Pecny6n1,1Ka repMaHHR,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen >KenaR yrny6nf1Tb 3KOHOMHYeCKOe COTPYAHHYeCTBO Me>t<,qy
beiden Staaten zu vertiefen, ABYMR rocyAapcTBaMH,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen CTpeMflCb CO3AaTb 6naronpli1flTHble ycnOBHfl AflR ocyL4eCT-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im eneHHfl KanHTaflOBflO>KeHl,11/1 rpa>t<,qaH 1,1n1,1 O6L4eCTB OAHOro ro-
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, CYA8PCTB8 Ha Tepp1i1Top1,11,1 APYroro rocyAapcrna,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher CO3HaBaR, YTO COAelllCTBl,1e ocyL4eCTBneHHIO 1,1 AOr0BOpHafl
Schutz dieser Kapitalanlagen dazu beitragen, die private wirt- 38~HTa 3Tl,1X Kan1i1TanOBJlO>KeHIIIH ÖYAYT cnoco6CTBOB8Tb O)1(1,1-
schaftliche Initiative zu beleben, die wirtschaftliche Zusammen- BneHHIO Y8CTHOIII 3KOHOMHYeCKOH l,1Hli14"18Tli1Bbl, yrny6neHHIO
arbeit zu vertiefen und den Wohlstand beider Völker zu mehren - 3KOHOMHYeCKOro COTPYAHHYeCTBa 1,1 np1,1yMHO>KeHHIO 6naroco-
CTORHHfl OÖOHX HapOAOB,
haben folgendes vereinbart: AOrosop1,1n1,1cb o HH>KecneAyt0L4eM:
Artikel CTaTbfl 1
Für die Zwecke dieses Vertrags .QnR 4ene111 HaCTORLJ.!ero ,Qoroaopa:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 11
1. TepMHH Kan1i1TanOBJlO)KeHHfl" OXBaTblBaeT BCe BHAbl HMy-
Art, insbesondere LJ.!eCTBeHHblX 4eHHOCTelii, a B YaCTHOCTH:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) COÖCTBeHHOCTb B BHAe ABH>KHMblX 1,1 HeABH>KHMblX
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und npeAMeTOB, a TaK>Ke APYfllle 111MyL4eCTBeHHble npaaa,
Pfandrechte; TaK1i1e KaK 1i1noTeYHb1e npaea 1,1 npasa 3anora;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) npaea Ha AOneeoe yYaCTHe III APYrllle cpopMbl yYaCTHfl B
Beteiligungen an Gesellschaften; o6~ecrnax;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) npaeo Tpe6oBaHHfl no AeHe>KHblM cpeACTBaM, 1,1cnOflb3O-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf BaHHblM Afls=I CO3AaHHfl 3KOHOMHYeCKHX 4eHHOCTelll, lllfll,1
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; ycnyraM, HMelOLJ.1"1M 3KOHOMIIIYeCKYIO 4eHHOCTb;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) npaea HHTenneKTyaflbHOH COÖCTBeHHOCTIII, TaK1o1e KaK, B
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- YaCTHOCTIII, 8BTOPCK1,18 npaea, naT8HTbl, none3Hble MO-
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und AeJlH, npOMblWneHHble o6p834bl 1,1 MOAen1,1, TOBapHble
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how 3HaKIII, q:>HpMeHHble H81o1MeHOB8Hlllfl, npOH3BOACTBeHHble
und Goodwill; 1,1 KOMM8pY8CKHe TaiilHbl, T8XHOflOrlllfl, "Hoy-xay" H "ryA-
e1,1n";
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) o6~8CTB8HHO-npaBOBble KOH4ecc1,11,1, BKillOY8fl KOH4ec-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; CHIII Ha pa3B8AKY III AOÖblYY np111pOAHblX pecypcos;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt 1113M8HeH111e BIIIA8 BflO>KeHlllfl IIIMyL4eCTBeHHblX 4eHHOCTeH He
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; 38TparnaaeT l,1X CBOIIICTBO KaK K8m1Tanoano>KeH1i1e;
11
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. TepMIIIH "AOXOAbl O3HaYaeT cyMMbl, nonyYaeMble OT Kan1,1-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, T8IlOBJlO>KeHlllfl 38 onpeAeneHHbllll neplllOA, TaKllle K8K AOflH
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere np1116blJ1"1, AIIIBHA8HAb1, npo4eHTbl, n1i14eH31i1OHHble 1,1n1,1 {Jl)y-
Entgelte; rne BO3Harpa>KAeH111s=i;
2108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
3. bezeichnet der Begriff "Staatsangehörige" 3. TepMHH "rpa>KA8He" 0603Ha4aeT:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) B 0TH0WeHIIIH ct>eAeparnBH0H Pecny6nHKIII repMaHHSI:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- HeM4ee B C00TBeTCTBl,11,1 C OcHOBHblM 38K0H0M <l>eAepa-
republik Deutschland, THBHOH Pecny6m11KIII r epMaH111s:J;
b) in bezug auf die Republik Usbekistan: b) B 0TH0WeHIIIIII Pecny611111K111 Y368KIIICTaH:
Personen, die Staatsbürger der Republik Usbekistan im JlH4, SIBfüllOI.I.IIIIXSI rpa>t<AaHaMH Pecny6nHKH Y36eKHCTaH
Sinne des geltenden Rechts der Republik Usbekistan B C00TBeTCTBHH C Aei-1CTBYIOI.I.IHM 38K0H0AaTeJlbCTB0M
sind; Pecny6J1MKIII Y36eKHCTaH;
4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" 4. TepMHH "061.1.1ecTea" 03H848eT:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) B OTHOWeHHH ct>eAepaTHBHOi-1 Pecny6nHKH repMaHHSI:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft 11t06oe IOPHAH4ecKoe 111,140 HllH TOproeoe 061.J..1eCTBO,
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne np04Me K0MnaHHH Hlllll 06b8AIIIHeHIIISI C npaeoM
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der IOPMAH4eCK0ro m14a 11111M 6e3 Hero, C MeCT0M pacno110-
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig- >KeHHSI Ha rnppMT0pHH <l>eAepaTHBHOIII Pecny611HKll'I
keit auf Gewinn gerichtet i$t oder nicht, repMaHHSI, H883111p8S1 Ha T0, HanpaeneHa 1111'1 HX AeS1TeJ1b-
HOCTb Ha no11yYeH111e npH6bllllll 11111111 HeT;
b) in bezug auf die Republik Usbekistan: b) B 0TH0WeHHIII Pecny611HKH Y368KHCTaH:
jede juristische Person, die in Übereinstimmung mit dem mo6oe IOPHA11148CK0e 111,140, C03A8HH0e B C00TBeTCTBHll'I C
geltenden Recht gegründet und berechtigt ist, Kapitalanla- .qelllCTBYIOIJ..IIIIM 38K0H0AaTeJ1bCTBOM, npaB0M04H0e ocy-
gen vorzunehmen und ihren Sitz im Hoheitsgebiet der 1.J..18CT811SITb Kan111Ta11oe11o>KeHHSI III HMet01.1.1ee MeCT0 pac-
Republik Usbekistan hat; noll0>K8HHSI Ha TeppHT0pllllll Pecny611HKH Y368KIIICT8H;
5. bezeichnet der Begriff "freier Transfer'' 5. TepMHH "ceo60AHbllll nepeBOA" 03Ha4aeT:
a) Umtausch der in Landeswährung anfallenden Beträge in a) nepeB0A CYMM, no11y4aeMblX B H84HOH8JlbH0i-1 B811l0Te, B
frei konvertierbare Währung mit deren anschließender ceo6o.qH0 K0HBeprnpyeMylO B8Jll0l)' C ee noc11e.qyt01.J..1IIIM
Ausfuhr ins Ausland; nepeBOAOM 38 py6e>t<;
b) Ausfuhr ins Ausland von Beträgen in frei konvertierbarer b) nepeB0A 38 py6e>K cyMM B ceo60AHO K0HBepT111pyeuoi-1
Währung, die auf Bankkonten des Investors verfügbar B8JltOTe, IIIM8IOI.I.IIIIXCS'l Ha 6aHK0BCKHX C48T8X
sind. IIIHBeCT0pa.
Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsange- 6e3 YJ.148M11eHIIISI AJlSI APYrlllX nix>4e.qyp onpe.qeneHMSI fpa>t<AaHCT-
hörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer Vertrags- ea, rpa>t<AaHHH0M OAHOIII AoroeapMeat01.J..1eHcsi CTOpoHbl, e
partei jede Person, die einen von den zuständigen Behörden der 4aCTHOCTH, C4HTaeTCSI mo6oe 1111140, K0TOpoe MMeeT
betreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß Ha4MOH8JlbHblH nacnopT, Bbl,qaHHblH K0MneTeHTHblM opraH0M
besitzt. cooTeeTcTeyt01.J..1e111 Aoroeap111ea101.1.1e111CS1 CTOpOHbl.
Artikel 2 CTaTbSI 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- 1. KaJKAciSI 1,13 Aoroeapr.1eat0~1.1xcs:1 CTOpoH no Mepe B03MO>K-
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen H0CTe111 6y.qeT cnoco6cTBOBaTb KanHT8Jl08110>KeHHSIM rpa>t<AaH
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen 1,1111,1 0ÖIJ..leCTB APyro111 Aoroeap1,1ea101.1.1e111csi CrnpoHbl 1,1 6yAeT
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie paapewaTb 3TH KanMTaJl0BJlO>KeHMSI B COOTBeTCTBHIII CO CBOMM
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. 38K0HOAaTellbCTBOM. OHa B Ka>t<A0M c11y4ae 6yAeT 06pa1.1.1aTbCSI
C KanHT8J10B110>KeHHSIMH CO BCeM cnpaee.qnHBOCTblO.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2. H1,1 0AHa 1,13 Aoroeap1;1eat01.J..1MXCS1 CTOpoH Ha ceoe111 TeppHTo-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- p1111,1 HIIIK0MM o6pa30M He 6y.qeT y1.1.1eMJ1RTb 3a Cl.feT npMHSITIIIR
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- npOlll3BOnbHblX MnM AMCKpMMHHa4HOHHblX Mep ynpaeneHHe 111
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- pacnopA>KeHMe KanHT811OBJlO>KeHHRMH rpa>t<AaHaMIII MnH
minierende Maßnahmen beeinträchtigen. 061..4ecTeaMM APyro111 Aoroeap1;1ea101.1.1eMcsi CTOpOHbl, a TaK>Ke 1,1x
npHMeHeHM8 M Hcnonb3OBaHMe.
(3) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- 3. Kan111TaJ10BJ10>K8HMA, ocy1.1.1ecTBJ1eHHb18 B COOTBeTCTBHH C
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staats- 38K0Ho.qaTeJ1bCTB0M 0AHOIII Aoroeap1;1ea101.1.1e111CS1 CTopoHbl e
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei ccpepe .qeMcTe111s:1 ee npaeonops:1.qKa rpa>KAaHaMM 1,1m1 0Ö1.J..18CT-
vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des Vertrags. eau1,1 .qpyro111 Aoroeap1,1eat01.J..18MCA CTOp0Hbl, nonb3ytOTCR no11-
Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage Ho111 381.J..1111TOH HacTosi1..4ero .Qoroeopa. AoxoAbl 0T Kanr.1Tanoe110-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi- >KeHHM M, B CJ1Y4ae IIIX n0BTOpHoro BJlO>KeHMA, AOXOAbl 0T HMX
talanlage. nonb3ytOTCSI paBHOIII 38L4MT0III, K0TOPOH no11b3yeTCSI KanMT8J10-
BnO>K8HHe.
(4) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen 4. HacTosi1..4111111 Aoroeop AeMcTeyeT TaK>Ke Ha TeppHT0pMM
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht MCKJl~HTenbH0M 3K0H0MHl.feCK0III 30Hbl MHa K0HTMH8HT8JlbH0M
der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen wem,cpe, HaCK0ßbK0 Me>K.qyHaP0AH0e npaeo n03B011Sl8T COOT-
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. BeTCTBYIOlJ..181,1 AoroeapMeat01.J..1eMcsi CTopoHe 1,1cno11HeHHe cyee-
peHHblX npae 11111111 n011H0M04HIII B 0TH0WeHHH 3THX TeppHT0-
PHIII.
Artikel 3 CTaTbSI 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- 1 . Ka>t<AaSI M3 .Qoroeap111eat01.J..1HXCSI CTOpOH o6ecn041,1eaeT Ha
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- CB08M TeppHT0PHH B 0TH0WeHHH KanMTanoeno>KeHMIII, Haxo,qsi-
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei lJ..IMXCA B C06cTBeHHOCTM HllH n0A BllMAHHeM rpa>KAaH Hlll,1 o6-
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen IJ..leCTB .qpyroi-1 Aoroeap111eat01.1.1e~csi CTOpOHbl, pe>t<HM He MeHee
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11 . Dezember 1997 2109
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von 611aronplllflTHblH, '-leM B OTHOW8Hllll,1 Kan111TaJ1OBJ1O>K8HIIIH COÖCT-
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. BeHHblX rpa>f<AaH l,1/11,1 061.J..1eCTB 111/1111 Kan111TaJ1OBJ1O>KeHIIIH rpa>KAaH
111/1111 O61.J..1eCTB Tp8TblllX rocyAapCTB,
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- 2. Ka>KAafl 1,13 Aorosap111sat01.J..1HXCfl CrnpoH 06ecney1,1saeT Ha
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- csoe~ Tepp111Top1,11,1 B OTHOWeHHIII rpa>KAaH 1,1/1111 O61.J..18CTB APYPOH
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- Aorosap1,1sat01.J..18HCfl CTOpOHbl B TOM, '-ITO KacaeTcfl 1,1x AeflTeJlb-
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und HOCTH B CBfl3111 C Kan111TaJ1OBJ1O>K8Hll1flMH, pe>KHM He MeHee 611a-
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter ronp11tRTHblH, '-leM B OTHOW8Hl,11,1 co6CTB8HHblX rpa>KAaH 1,1/11,1 O6-
Staaten. IJ..leCTB 111/11,1 rpa>t<AaH l,1/1111 061.J..1eCTB TpeTbHX rocyAapCTB.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. 3TOT pe>KIIIM He pacnpocTpaHReTCfl Ha Jlbr0Tbl 1,1/11,1 npe111-
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter MYIJ..leCTBa, K0T0pbIe 0AHa Aorosap1,1sat01.J..1aRCfl CrnpoHa npeA-
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- cTasnReT rpa>KAaHaM l,1/11,1 061.J..18CTBaM TpeTbHX rocyAapCTB B
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- CBR3111 C HX y'-laCTHeM B TaMO>KeHH0M 111/1111 3KOHOMlll'-leCK0M C0I0-
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. 38, 061.J..18M pblHKe 1,1/11,1 30H8 CB060AHOH TOproB/1111 111/1111 B CBR31,1 C
IIIX acco41,1a41,1e1,1 c HHMH.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. Pe>KIIIM, npeACTaBJlReMblH B CO0TpeTCTßl,11,1 C HaCT0RIJ..l8H
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- cTaTb8H, He pacnpocTpaHReTcR Ha J1broTb1, K0TOpb1e 0AHa Aoro-
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines eap111eat01.J..1aflcR CTOpOHa npeA0CTaBJ1R8T rpa>KAaHaM l,1/11,1 o6-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen 1.J..18CTBaM Tp8TbHX rocyAapcTB Ha 0CH0BaHIIIIII cornaweHlllfl 06
über Steuerfragen gewährt. 1,136e>KaHl/ll,1 ABOHHoro Hanoroo611o>KeHHR l,1/11/1 APYrll1X A0r0B0-
peHHOCTeH no Hanoroeb1M eonpocaM.
(5) Als „Betätigung" im Sinne des Absatzes 2 ist insbesondere, 5. B Ka'-leCTBe A8flTeJ1bH0CTH B CMblCJle nyHKTa 2 HaCT0fl-
11 11
aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung, der lJ..leH CTaTblll cneAyeT paccMaTp111eaTb, B '-laCTH0CTIII, HO He IIIC-
Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als KJ1I0'-1111TeJ1bH0 ynpae11eH111e 1,1 pacnopR>KeH111e KanHTaJ10BJ10>Ke-
eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne dieses Artikels ist Hl,18M, a TaK>Ke ero np111MeHeH111e 111 1,1cn0J1b30BaH111e. B Ka'-leCTBe
insbesondere anzusehen: Einschränkungen des Bezugs von 11
MeHee 611aronpHRTH0ro" pe>KlltMa e CMblCJle HaCT0RbeH CTaTbl,1
Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk- CJleAyeT, B '-laCTH0CTH, paccMaTp111eaTbl orpaHH'-leH111e B np11106-
tions- und Betriebsmitteln aller Art, Behinderungen des Absatzes peTeHHl,1 CblpbR 111 BCn0MoraTeJlbHblX MaTep1,1a11oe, 3Heprn1,1 1,1
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen Ton111,1ea, a TaK>Ke ecex BHA0B CP8ACTB np0H3B0ACTBa H o6opoT-
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der HblX cpeACTB, npenflTCTBllle C6bITy np0AYK4111111 BHYTPH CTpaHbl 111
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder 3a rpaH1114e111, a TaK>K8 npO'-lllle Mepbl C aHaJ10rll1'-IHblMIII
Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige" nocJ1eACTBll1RMl,1. Mepbl, npeAnPll1HHMa8Mbl8 B HHTepecax 061.J..1e-
Behandlung im Sinne dieses Artikels. CTBeHH0H 6e3onaCH0CTIII 1,1 06beCTBeHH0ro nopflAKa, oxaHbl 3A0-
11
p0BbR Hap0Aa 111/11,1 HpaBCTBeHH0CTIII, He C'-IIIITalOTCfl MeHee
611arnp11tRTHblM pe>KIIIM0M B CMblCJle HaCT0fll.J..leH CTaTblll.
11
(6) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver- 6. no11o>KeH111R HaCT0RU\eM cTaTbl,1 He o6fl3YIOT Aoroeap1,1sa10-
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und ll\YIOCR CrnpoHy pacnpocrnaHRTb Hanor0Bble Jlbr0Tbl, OCB060>K-
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in AeHHfl 111 CKIIIAKH, npeA0CTaBJlReMble B C00TBeTCTBl,11,1 C Hanoro-
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und Ge- BblM 3aK0H0AaTeJ1bCTB0M T0JlbK0 Q)l,131,1'-leCKHM 111,14aM 111 06-
sellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen 1.1\eCTBaM C M8CT0M )l(l,1TeJ1bCTBa 1,1/11,1 HaX0>KAeHIIIR Ha ee Tepp111-
Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften Top1,11,1, Ha Q)H3H'-leCKH8 111,14a l,1/11,1 061.J..1eCTBa C MeCTOM )l(HTeJlb-
auszudehnen. CTBa 1,1111,1 Haxo>t<AeHlllfl Ha Tepp1,1Top1,11,1 APYr0H Aoroeap1,1eat0-
1.J..1eHcfl CTOp0Hbl.
(7) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- 7. B paMKax Ha41110HaJ1bHoro 3aK0H0AaTencTea Aoroeap1,1eat0-
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- ll\HecR CTOpOHbl 6YAYT 611aro>KeJ1aTeJ1bH0 paccMaTpHBaTb 3aflB-
halt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammen- Kl,1 Ha Bb83A III npe6b1BaHHe 111,14 0AHOH Aorosap111eat01.J..1eHCR
hang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen CTOpOHbl, HaMepeealOU\HXCfl np1,1exaTb Ha TeppHTOpllllO APYr0H
Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche Aorosap1,1eat01.J..1eHCR CTop0Hbl e CBR3H c Kan111Ta11os11o>KeH111eM;
gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammen- AaHHOe nOJ1O>K8HHe pacnopocTpaHR8TCR TaK>Ke Ha TPYAfll.J..IHXCR
hang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen 0AH0H Aoroeap1,1sat01.J..1eHcR CrnpoHbl, K0T0pbIe e CBfl3111 c Kan111-
Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tanoe11o>KeH111eM HaMepesa10TcR np111exaTb Ha Tepp1,1rnp111t0 fJl)y-
Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung rovi Aorosap1,1eat01.J..1e11tcfl CrnpoHbl 1,1 HaX0AIIITbCfl TaM c 4e11bt0
der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft. BblnOJlHeHHR TPYAOBOIII AeRTeJlbHOCTIII. 611aro>KeJ1aTeJ1bHO 6y-
AYT paccMaTpHBaTbCR TaK>Ke 3aRBKl,1 Ha BblAa'-ly pa3peweHHfl
Ha pa6oTy.
Artikel 4 CTaTbfl 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. Kan111Tanoe11o>KeHHfl rpa>t<AaH 1,1111,1 o61.J..1eCTB 0AH0H Aoroea-
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- p1,1eat01.J..1el::icR Crnp0Hbl Ha Tepp1,1Top11111 APYr0H Aoroeap11eat0-
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. ll\elllcfl CTOpOHbl nOJ1b3YIOTCfl nOJlHOH 381.J..1HTOIII H 6e3onac-
HOCTblO.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2. KanHTanoeno>KeHHfl rpa>KAaH 11111111 o61.J..1eCTB 0AHOH Aorosa-
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- p11eato1.J..1e111cR CTOp0Hbl M0ryT ÖblTb n0ABeprHYTbl MepaM no
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung npHHYAHTeJlbH0MY H3bRTIIIIO, Ha41,10Han1113a4111111 111111,1 APYfll1M Me-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen paM, 8H8J10fll1'-1HblM 1,1M no CB0HM nocneACTBHRM, Ha TeppHT0pHH
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- APYroH Aoroeap11sat01.J..1eHcR CrnpoHbl T0JlbK0 e 061.J..1eCTBeHHb1x
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert IIIHTepecax III C BblnJ18TOIII K0MneHca411111. KoMneHca4111fl A0Jl>KHa
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- C00TBeTCTB0BaTb CT0IIIM0CTIII H3bflT0ro Kan111TaJ10BJ10>KeHHfl, on-
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, peAeJleHH0M HenocpeACTBeHH0 nepeA M0MeHTOM, K0rAa 0Q)lll-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt 4111a11bH0 CTa/10 H3BeCTH0 0 q>aKTlll'-leCKIII ocyl.J..leCTBJleHHblX 111/1111
2110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden npeACTORL4IIIX Mepax no nplllHYAIIITeJlbHOMY 1113bRTIIIIO, Ha41110Ha-
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- Jllll384111111 111/llll Mepax C aHanOrlll'•fHblMIII nocneACTBIIIRMIII.
ßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und KoMneHca4111s:i AOJl>KHa BblnJ184111B8TbCR He38MeAfllllTenbHO III AO
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, MOMeHTa ee BbtnJlaTbl Ha cyMMY KOMneHca4111111 H84MC11RIOTCR
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne- 6aHKOBCKllle npo4eHTbl B COOTB8TCTBIIIIII C .qelilCTBYIOL48H npo-
ter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung 4eHTHOH CTaBKolil; OHa AOJl>KHa 6b1Tb npaKT1114eCKIII 111cnonb3ye-
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, MOH III CBOÖOAHO nepeBOAIIIMOH. He nO3AHee MOMeHTa ocy1.4ecT-
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der BJ1eH111R nplllHYAIIITeflbHOro 1113bRTMR, Ha4111OHanM3a411111111111111 Me-
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren pbl, aHanOr1114HOH IIIM no ceoeMy xapaKTepy, AOn>KHbl ÖblTb np111-
nachgeprüft werden können. HRTbl H8Afle>Ka1.4111e npocp111naKTlll4eCKl/le Mepbt no onpeAene-
HIIIIO cyMMbl III nopRAKa BblnJlaTbl KOMneHca4111111 . .Qon>t<Ha 6b1Tb
npeAYCMOTpeHa BO3MO>KHOCTb CYAe6Horo paccMOTp8HIIIR npaeo-
MepHOCTIII OCYIJ..\ecTBJleHIIIR nplllHYAHTe/lbHOro 1113bRTIIIR, Ha41110-
Ha111113a4111111111/1111 Mepbl, aHanOrlll4HOH IIIM no ceoeMy xapaKTepy, 8
TalOKe pa3Mepa KOMneHca4111111.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. rpa>t<AaHaM 11111111 O61.4ecTeaM OAHOH Aoroeap111ea101.4elilcs:i
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, CTOpOHbl, Kan111Ta/1OB/10>KeHIIIRM KOTOpblX HaHeceH y1.4ep6 Ha
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Tepp111Top111111 Apyrolil .Qoroeap111ea101.4elilcs:i CTopoHbt ecneACTe111e
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- BOHHbl 11111111 np04111X eoopy>t<eHHblX CTO/1KHOB8Hllllil, peeo11104111111,
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, 4pe3BbNalilHoro no11o>KeH111R 111/1111 MRTe>Ka, 6yAeT npeAOCTaeneH
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen 3TOH .Qoroeap111ea10IJ..\eHCR CTOpoHOH pe>t<IIIM, He MeHee 6naro-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- nplllRTHbllil B OTHOWeHI/IIII BO3MeL4eHIIIR YÖblTKOB, OTCTyOHblX
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe- cyMM, KOMneHca4111111 111/1111 np04111X B03Harpa>t<AeHIIIH, 48M AJ1R
rierbar sein. CBOMX rpa>t<AaH 111/lH o6~ecTB. 3TH cyMbl AO/l>KHbl ÖblTb CBOÖOA-
HO nepeBOAIIIMblMIII.
(4) Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn 4. npaeo Tpe6oeaHI/IR KOMneHca41111r1 CYIJ..\eCTsyeT TaK>Ke III B
durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegen- TOM CJ1Y4ae, ec11111 rocyAapCTBO CBOHMH MeponplllRTIIIRMIII BMew111-
stand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirt- eaeTCR B npeAOPIIIRTllle, RBJlRIO~eecs:i npeAM8TOM Kan111Tano-
schaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird. B/10>KeHHR, H TeM C8MblM np1114HHReT eMy CYIJ..\eCTBeHHbllil 3KOHO-
Mlll4eCKIIIH y1.4ep6.
(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 5. rpa>+<AaHe 111n111 061.J..\eCTea OAH0111 Aoroeap111ea10IJ..\e111cs:i CTO-
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer pOHbl Ha Tepp111TOp111111 APYrolil .Qoroeap111ea101.4elilcs:i CTOpOHb1-
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nonb3yt0Tcs:i pe>KIIIMOM Ha11160J1bWero 6naronp111 R TCTBOBaHIIIR B
Meistbegünstigung. OTHOWeHIIIIII eonpocoe, yperyn111poeaHHblX HaCTORIJ..\elll CTaTbelil.
Artikel 5 CTaTbR 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Ka>t<.qas:i 1113 .Qoroeap111ea10IJ..\IIIXCs:i CTOpoH rapaHT111pyeT rpa>t<-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der AaHaM 111n111 OÖIJ..\eCTBaM APyro111 Aoroeap111eat01J..\elilcs:i CTOpOHbl
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, CBOÖOAHblH nepeBOA nnaTe>Kelll B CBs:13H C Kan111TaJ1OB/1O>Ke-
insbesondere HllleM, B 4aCTHOCTIII:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) Kan111Tana III .qonO/1HIIITellbHblX cyMM Alls:! nOAAep>KaHllls:I 111/1111
oder Ausweitung der Kapitalanlage; yee111114eHMs:1 06beMa Kan111raJ1OBJlO>KHllls:I,
b) der Erträge; b) AOXOAOB,
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) cyMM, BbtnJla4111BaeMblX B noraweH111e 3all!MOB,
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) Bblpy4KIII, B03HIIIKalOIJ..\eH B CBs:13111 C nOJlHOH IIIJllll '-18CTlll'-IHOH
oder Veräußerung der Kapitalanlage; JllllKBIIIA84H8111 111/lH npOAa>Kelll Kan111TaJ1OBJlO>K8HIIIR,
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) KOMneHca4111111, npe.qycMOTpeHHOIII B CTaTb8 4 HaCTORIJ..\8rD
Aoroeopa.
Artikel 6 CTaTbR 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Ecn111 OAHa 1113 Aoroeap111ea10IJ..\HXCR CTopoH ocylJ..\eCTens:ieT
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine BbtnJlaTy CYMM CBOIIIM rpa>t<AaHaM 11111111 061.J..\eCTBaM Ha OCHOBa-
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so HIIIIII rapaHTHIII Kan111TanOBJlO>KeHIIIR Ha TeppHTOPIIIIII APYrolll .Qoro-
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der eap111ea10IJ..\8HCR CTOpOHbl, ro 3Ta ,qpyrBR Aoroeap111ea101.4as:ics:i
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller CTOpOHa, Ö83 YIJ..\eM/18HHR Afls:I Bb1TeKa10L4IIIX 1113 CTaTblll 10 Ha-
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- CTORL48ro .Qoroeopa npae nepeolil Aoroeap1i1ea101.4elilcs:i CTOpo-
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die Hbt, 6yAeT np1113HaBaTb B c11111y 3aKoHa IIIJllll AOroeopa nepeAa4y
erstgenannte Vertragspartei an. ferner erkennt die andere Ver- nepeolil .Qoroeap111ea10IJ..\8HCR CTOpoHe ecex npae 111n111 Tpe6oea-
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle HIIIH 3TIIIX rpS>KAaH H/1111 OÖIJ..\8CTB. KpoMe TOro, .qpyras:i .Qoroeap111-
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- ea101.4as:ics:i CTOpoHa np1113HaeT ecrynneH111e nepeolil .Qoroeap111-
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr ea10~elilcs:i CTOpOHbl eo ece 3TIII npaea 11111111 Tpe6oeaHHR (nepe-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von .qaHHble npaea Tpe6oeaH111s:i), KOTopble nepeaR .Qoroeap111ea10-
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 IJ..\as:ics:i CTopoHa enpaee OCYIJ..\8CTB/1ffTb B TOM >Ke 0Öb8M8, 4TO 111
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. ee npeAwecTeeHHIIIK no npaey. B OTHOW8H111111 nepeeo.qa nna-
Te>+<elil, OCYIJ..\8CTB/1ReMoro Ha OCHOBaHHIII nepe,qaHHblX npae
TpeöoeaHIIIR, A8111CTBYIOT COOTBeTCTB8HHO nyHKTbl 2 111 3 CTaTbi.t
4, a TaK>Ke CTaTbR 5 HaCTOs:IIJ..\8ro .Qoroeopa.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2111
Artikel 7 CTaTbR 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 1. nepeBOA nnaTe>t<elll, yKa3aHHbllll B nyHKTax 2 1,1/11,1 3 CTaTbH
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. Als 4, a TaK>t<e B CTaTbRX 5 1,1/11,1 6, ÖYAVT ocyL4eCTB/lRTbCR He3aMeA-
„unverzüglich" durchgeführt gilt ein Transfer, de.r innerhalb einer m1Te/lbHO no KYPCY, Ae111cTeyt01.4eMy e AaHHbllll MOMeHT. nepe-
Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferförm- BOA C4HTaeTCR BblnO/lHeHHblM "He3aMeA11HTe/lbHO" 8 npeAenax
lichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung TOro cpoKa, KOTOpbllll np1,1 HOpM811bHblX o6cTORTe/lbCTBaX Tpe-
eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen 6yeTCR AllR COÖlllOAeHHff q:>OpMallbHOCTeH ocy1.4eCTB/leHHff
zwei Monate überschreiten. nepeBOAa, CpoK H84HHaeTCff C MOMeHTa nOAa4H COOTBeTCTByt0-
1.4e111 3aRBKIII H HH B KOeM cny4ae He AOn>K8H npeBblWaTb ABa
MeCR4a.
(2) Der in Absatz 1 dieses Artikels genannte Kurs muß dem 2. Kypc, ynOMffHyTblH B nyHKTe 1 HaCTORL48H CTaTbH AO/l>KeH
Kreuzkurs (cross rate} entsprechen, der sich aus denjenigen COOTB8TCTBOBaTb COBM8L48HHOMY Kypcy (cross rate), BblT8KalO-
Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Währungs- L4eMy 1113 Tex pac4eTHblX Kypcoe, KOTOpble Me>KAyHapoAHblH
fonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffen- 88/llOTHbllll Q)OHA 83ff/l Öbl 3a OCHOBY nepeC48Ta COOTBeTCTBy10-
den Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde. l4HX 88/llOT B cne4H8/lbHble npaea 38HMCTBOBaHHff B MOMeHT
ocyL4ecTeneHHR n11aTe>t<e111.
Artikel 8 CTaTbff 8
Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- np111 nepeeO3Ke rpy3a H 111114 B CBff31,1 C KanHT8/lOB/lO>K8H"18M
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei Hlr1 OAHa 1,13 Aoroeap1,1ea,01.41,1xcR CTOpoH He 6yAeT 3anpel48Tb
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- lr1/llr1 npenRTCTBOB8Tb TpaHcnopTHblM npeAnPHffTHffM APYroH
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- Aoroaap1,1aa,01.4e111cR CTOpOHbl ocy1.4ecTBJ1ffTb TpaHcnopTHbIe
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen onepa41,11r1 1,1 6yAeT, no Mepe Heo6xoA1r1MOCT1r1, BblAaeaTb pa3pe-
Beförderungen von L48HHR Ha BblnO/lH8HHe 3THX nepeBO3OK. Ct0Aa OTHOCffTCff
nepeeo3KIII:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) rpy3a, np8AH83Ha4eHHOrO HenocpeACTBeHHO AllR Kan111Ta11O-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- 8/lO>t<eHIIIR e CMbrcne H8CTORL4ero Aoroeopa, 1,1111,1 np11106pe-
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen TaeMoro Ha Tepp1t1Top111111 OAHOH 1113 Aoroeap111ea,01.41,1xcR CTO-
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in poH 111/11,1 Tp8Tbero rocyAapCTBa 38 C4eT cpeACTB 1,1/11,1 no
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind; nopyYeHHIO npeAnpHRTHff, 8 KOTOpoe 8/lO>KeHbl MMyL4eCT-
88HHble 4eHHOCTH 8 CMblC/le HaCTORL4ero Aoroeopa;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) 111,14, H8XOAffl.LIHXCR B KOM8HAHP0BKe B CBR3111 C Kan1r1Ta11O-
reisen. B/lO>KeHHeM.
Artikel 9 CTaTbR 9
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1 . Ec111,1 1,13 3aKOHOAaTellbCTBa OAHOM Aoroeap1.1eat01.4e111cR
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem CTOpOHbr 1,1111,1 Me>KAYH8POAHO-npaeoebrx cornaweHHH, cy1.4ecT-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft ey10L4111x Me>KAY Aoroeap1,1eat01.4111MHCR CTOpoHaMH HapRAY c Ha-
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, CTORL4IIIM AoroeopoM 1,1111,1 38Kfll04aeMbrx MMM e 6YAYL4eM, BbrTe-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- KaeT OÖL48e 1,1/11,1 cne4H8/lbHOe no11o>KeH111e, cornacHo KOTOPOMY
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung Kan111Ta11oeno>KeH111R rpa>KAaH 1,1111,1 o6l4eCTB APYrOM Aoroeap111-
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung aat0l4eMcs:1 CTOPOHbl nOllb3YIOTCff 6O11ee 6naronpHRTHblM pe-
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. >KIAMOM, 48M no H8CTOffU4eMy Aoroeopy, TO TSKOe nO/lO>KeH111e
ÖYA8T "1M8Tb npe1,1MyL40CTBO nepeA nono>KeHHffMH HaCTORL4ero
Aoroeopa e TOH 4aCTH, e KOTopo111 OHO 6onee 611aronp1r1RTHO.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Ka>t<Aaff H3 .QoroeapHBSIOIJ.IHXCR CTOpOH ÖYA0T co6nt0AaTb
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen /llOÖO8 APYfOe OÖff3aTeJlbCTBO, KOTopoe OHa npHHR/la Ha ce6ff B
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- OTHOW8HHH KanHT8/108/lO>K8HHH rpa>KAaH l,1/11,1 O6L4eCTB APYfOIII
gebiet übernommen hat. Aoroeap1r1eaio1.4e111cR CTOpOHbl Ha ceoe111 rnpp111Top1,11,1_
Artikel 10 CTaTbff 10
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- HacTORIJ.IIIIM Aoroeop AerilcTeyeT TaK>Ke e OTHoweH1r1111 Kan1,1-
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- Tanoa11O>1<eHHH, KOTOpble Öbl/11,1 ocyL4eCTB/l8Hbl rpa>KAaHaMH
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in 1,1111,1 06U4eCTBSMH OAHOIII Aoroeap1,1eat0L48MCR CTOpOHbl e cooT-
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags eeTcTe1,1111 c 3aKOHOAaTenbCTBOM APYrorit Aoroeap111ea101.4erilcR
vorgenommen haben. CTOpOHbl Ha ee TeppMTop1,11,1 Y>Ke AO ecrynneHlllff B cr,my HaCTOff-
U48ro Aoroaopa.
Artikel 11 CTaTbff 11
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1 . Cnopbr M8>KAY 06e111M111 Aoroeap1,1eat0l4HMHCR CrnpoHaMH o
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, TonKoeaHHM 1o1n111 np111MeHeH1o11.1 HacToR1.4ero Aoroeopa, no 003-
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- MO>KHOCTH, ÖYAYT peL4aTbCff npae1.1TenbcTeaM1o1 06e1o1x Aoroea-
teien beigelegt werden. p1,1aat0U4HXCR CTopoH.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Ecm1 cnop He MO>KeT 6b1Tb ypery111,1poeaH TaKHM nyTeM, TO
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden no Tpe6oaaHHIO OAHOM 1,13 Aoroeap1,1eat0L4HXCR CTOpOH OH nepe-
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. AS8TCff Ha peweHHe TpeTeHCKoro CyAa.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede 3. TpeTelllCKHH cyA C03A88TCR AJlR Ka>KAOro KOHKp8THOro
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf cnyi.iaR, npH4eM Ka>KAaR Aoroaap1,1eat0L4aRCff CTOpoHa Ha3Ha-
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der 4aeT no OAHOMY 4118Hy TpeTelllCKOro CYA8, H o6a 4Jl8Ha TpeTeM-
2112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen CKOro CYAS COBM0CTHO AOroeap1,1eat0TCs:I O KaHAHAarype rpa>K-
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann AaHHHa TpeTbero rocyAapcTBa, KOTOpbllll Ha3Ha4aeTCR npae1,1-
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- T8JlbCTBaMH 06e1,1x Aoroeap1.1eat01.41,1xcR CTOpoH e Ka4ecTee
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- npeAC0AaTe11s:1 TpeTe111cKoro cyAa. 411eHb1 TpeTe111cKoro cyAa
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. AOJl>KHbl 6b1Tb Ha3Ha4eHbl B Te4eHHe AByx Mecs:14ee, a npeACe-
AaTeJlb Tp8Te111cKoro CyAa- B Te4eH"1e Tpex Mees:14ee C MOMeHTa,
KorAa OAHa 1,13 Aoroeap1.1eat01.41,1xcs:1 CTOpoH coo61.41.1T APYrolll
,[\oroeap1,1eat01J.le111cs:1 CTOpoHe O CBOeM HBMepeHHIII nepeAaTb
cnop Ha peW8H"1e Tp8T8111CKOro CyAa.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, 4. Ec111,1 CpoKl.1, yKa3aHHble B nyHKTe 3 HaCTOs:IIJ.l8111 CTaTblll, He
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- ÖYAYT COÖJltOAeHbl, TO np1,1 OTCYTCTBl,11,1 I/IHOIII AOroeopeHHOCTIII
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- KS>KAaR ,[\oroeap1.1eat01J.laRCR CTOpoHa MO>K8T oöpaTHTbCSI K
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der npeAceAB,Te11t0 Me>KAyHapOAHoro cyAa OOH c npocb60111
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- ocy1.4eCTBIIITb H806XOA111Mble Ha3Ha4eH"1R Ecn111 npeAC0AaTeJlb
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der 111MeeT rpa>t<,qaHcTeo OAHOIII 1,13 Aoroeap1.1eat01J.lL1Xcs:1 CTOpoH 1.1111.1
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der APYraR nplll4"1Ha MewaeT eMy OCYIJ.l8CTB"1Tb Ha3Ha48HHR, TO ero
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- 3aMeCTHTeJlb OCYIJ.l8CTBHT IIIX. 8 TOM CJlyYae, 0C/1111 III 3aMeCT1,1-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- T8/lb npeAC0AaTe11s:1 HMeeT rpa>KAaHCTBO OAHOH 1,13 ,[\oroeap1,1-
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- Ba10L4HXCR CTOpOH, "111111 OH JlHWeH B03MO>KHOCTH AeHCTBOBaTb,
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen TO Ha3Ha48HMR ocy1.4ecTBMT CJ18AYIOL4"1H no 4111HY 4118H Me>K.qy-
vornehmen. HapoAHOro cyAa, He 111Met01.411t111 rp8)KA8Hcrea o,qH0111 H3 ,[\oroea-
p1,1eat01.4HXCR CropoH.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- 5. TpeTelllCKl,11/1 CYA BblHOC"1T ceoe peweHHe 60JlbWHHCTBOM
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die ronocoe. 3TO peweHHe "1MeeT o6R3aTellbHYIO CHJly. Ka>t<,qaR 1,13
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren .QoroeapMBat0L4HXCR CropoH HeceT paCXOAbl, CBR3aHHbl0 C A0R-
vor dem Schiedsgericht, die Kosten des Obmanns sowie die T0JlbHOCTblO H83Ha40HHOro 8IO 4/10Ha TpeTeHCKOro cyAa, a
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu TaK>Ke no CBoeMy npeACTaBMT0JlbCTBY B ap6MTPIDKHOM npo-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere 4ecce; paCXOAbl, CBR38HHbl8 C A8RT8JlbHOCTblO npeAC8A8T8JlR
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein TpeTelllCKOro cyAa, a TaK>Ke npo41,1e paCXOAbl ,[\oroeapHB8IOL4"1e-
Verfahren selbst. CR CropOHbl Hecyr B paBHblX AO/lS'IX. TpeT8111CK1,1"1 CYA MO>K0T
AOrOBOPHTbCS'I O APYrOM yperynHposaHl,11,1 eonpoca O H8CeHHIII
pacXOAOB. no BC0M OCTaJlbHblM eonpocaM rpeT8111CKIIIIII CYA on-
peA8J1s:leT nopRAOK CBOeH pa60Tbl caMOCTORTellbHO.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des 6. Ecn1,1 060 ,[\oroeap111eaio1.41,1ecR CropOHbl RBJlRIOTCR rocy-
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- AapcTeaM1.1-c1.1rHarap1,1s:1M1.1 KOHB8H41.1111 06 yperyn111poeaHHH
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer cnopoe Me>KAY rocyAapcTBaM1.1 111 rpa>K,qaHaMH APYrHX rocy-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 AapcTB OTHOCHT8JlbHO Kan111TaJ10BJlO>KeH1.1H OT 18 MapTa 1965 r.,
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene TO c YY8TOM nono>KeHl.1111 nyHKTa 1 CTaTbH 27 AaHHOIII KOHBeH41.11,1
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen H8B03MO>KHO o6paTHTbCR K yKa3aHHOMy B HaCTOR1.4e111 CTaTbe
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei TpeTell1CKOMy CYAY, ecn1,1 Me>K.qy rpa>KAaHHHOM 1,1111,1 061.4eCTBOM
und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe OAHOIII ,[\oroeap1,1eat01.4e111cR CTOpOHbl 1,1 APYr0111 Aoroeap1,1eat0-
des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. 1.4e111cR CTOPOHOIII AOCTl/lrHyra AOrOBOp8HHOCTb B COOTBeTCTBHH
Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im CO CTaTb8111 25 KOHB8H4H"1. 3THM He 3aTpar1.1eaeTCR 803MO>K-
Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts HOCTb o6paT"1TbCR K yKa3aHHOMY B HaCTORIJ.lelll CTaTbe TpeTelll-
des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der CKOMy CYAY B cnyyae HeCOÖJltOAeHHR peweHHs:I TpeTeMCKoro
Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach CyAa, AelllCTByt01.4ero B COOTBeTCTBl,11,1 C ynOMRHYTOIII KOHBeH-
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt. 4Melll (CTaTbR 27), l,1Jll,1 B CllY'"'ae nepeAaYH npae B c1.111y 3aKOHa
1,1111,1 Ha OCHOBaHl,11,1 AOroeopa cornacHO CTaTbl.1 6 HBCTORIJ.l8ro
,[\oroeopa.
Artikel 12 CraTbR 12
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. Cnopbl OTHOCHTeJlbHO KanHTBJlOBJlO>KeHMIII M8>KAY OAHOH
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- ,[\oroeap1,1eat01.4e111cR CropOHOIII "1 rpa>f<AaHHHOM 11111111 OÖL48CTBOM
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, APYro111 ,[\oroeap1,1eat01.4e111cR CTOpOHbl no B03MO)KHOCTM AO/l>KHbl
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt perym,1poeaTbCs:I CTOpoHaMIII B cnope APY>K0CTBeHHblM nyreM.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Ecm,1 cnop He MO>KeT 6b1Tb yperyn111poeaH e re4eH111e wecTH
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch Mecs:14ee C MOM0HTa 3as:ieneHllls:I OH0M OAHOIII 1113 CTOpOH B cnope,
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie TO no Tpe6oBaHIIIIO rpa>t<,qaHI/IHa "1Jll/lOÖIJ.l0CTBa APYrOIII ,[\oroea-
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der p1,1eat01.4e111cs:1 CTOpOHbl OH nepeAaercs:i Ha peweH111e rpere111cKo-
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- ro CYAa, Ecn111 CTOpOHbl B cnope AOfOBap111eat0TC51 06 IIIHOH npo-
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, 4eAype, TO cneAyeT COOTBeTCTBeHHO nplllM0HRTb nyHKTbl 3-5
sind die Bestimmungen des Artikels 11 Absätze 3 bis 5 sinnge- CTaTblll 11 Hacrns:11.4ero Aoroeopa TaKIIIM o6pa3oM, YT06b1 Ha3-
mäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit- Ha4eHHe 4JleHOB rpeTeHCKOro CYA8 OCYIJ.l0CTBJ1RJ10Cb cropoHa-
glieder des Schiedsgerichts nach Artikel 11 Absatz 3 durch die MH B cnope B COOTB0TCTBl,11,1 c nyHKTOM 3 CTaTbl.1 11 HaCTORL4ero
Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 11 Absatz 3 ,[\orosopa, III 4T00bl K8>KAaR CTOpoHa B cnope - B CllY'"'ae H8C0-
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei 6J1t0AeHHs:I cpOKa, yKa3aHHOro B nyHKTe 3 CTaTblll 11 HaCTOR1.4ero
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds- ,[\oroeopa III np111 OTCyTCTBl,11,1 IIIHOIII AOroeopeHHOCTH - MOrna
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten npoc111Tb npeACeAaTens:i ap6HTpa>KHOro cyAa Me>KAYHBPOAH0111
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der ToproBOIII nanaTbl B nap111>Ke BblnO/lHHTb He06XOAl.1Mbl8 H83Ha-
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. 4eHl.151. PeweH111e TpeTelllCKOro CYAa npl.1BOAl.1TCs:I B 1.1cnonHeH111e
B COOTBeTCTBl.11,1 C Ha41110H8JlbHblM 3aKOHO,qaTeJlbCTBOM.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 21'13
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während 3. Bo epeMR TpeTelllCK0f0 pa361,1paTeJ1bCTBa 111mt 111cnonHeHMR
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- peweHIAR TpeTelllcKoro cyAa y4acTBy101.1.1aR B cnope Aoroeap111-
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- ea101.1.1aRCR CTOpOHa He 6yAeT BblABIAraTb B Ka4eCTBe apryMeHTa
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine To, 4T0 rpa>KAaHMH 111n1,1 o6t~ecTBO APYro111 Aoroeap111ea10L4e111cR
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- CTOpOHbl nony41,1n111 4aCTlll4HYIO 1,1n1,1 nonHyto K0MneHca411110 38
schaden aus einer Versicherung erhalten hat. noHeCeHHbllll y1.1.1ep6 Ha OCH0B8Hll1"1 CTpaxoeaHHR.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- 4. Ecn1,1 o6e Aoroeap1,1satoL4HecR CTOpoHbl RBnRtoTCR TaK>Ke
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von rocyAapcTBaMH-CHrHaTapMRMH KoHBeH41,11,1 06 ypery111,1posaHHH
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an- cnopoe Me>KAY rocyAapcTeaMH 111 rpa>KAaHaM111 APYrHX rocy-
derer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei- AapcTB 0TH0CMTeJlbH0 KanHTaJl0BJl0>KeHHIII 0T 18 Maprn 1965 r.,
ten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem T0 yn0MRHYTble B 3T0III CTaTb8 cnopbl Me>KAY y4acTey10L4HMH B
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- HHX CT0p0HaMH 6YAYT paccMaTpHBaTbCR B TpeTel/lCKOM CyAe B
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine C0OTBeTCTBl,11,1 C BblWeyKa3aHH0M K0HBeH4111e111 38 HCKJ11048Hlil8M
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr TeX c11y4aee, B 0TH0WeHMIII KOTOpblX CTOp0Hbl B cnope A0fOBa-
Einverständnis zu einem solchen Verfahren. p1,1ea10TCR 06 MHOIII npo4eAype; H8CTORL4IIIM KB>t<ABR .Qoroeap1,1-
sa101.1.1aRCR CTopoHa AaeT csoe comac111e Ha TaK0111 nopRA0K.
Artikel 13 CTaTbR 13
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden HacT0Rl.l.lHIII Aoroeop Aell!cTsyeT He3aBHCHM0 0T Toro, cyL4e-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen CTBYIOT 111,1 Me>KAY o6eHMH Aoroeap1,1ea101.1.1HMHCR CTOpoHaM111
bestehen. AlilnJlOM8TH4eCKHe HJlH KOHCYJlbCKHe OTHOW8HHR.
Artikel 14 CTBTbR 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. HacTORll.1111111 Aorosop noAJle>KHT paT111cpHKa41,11,1; o6MeH pa-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. rncp111Ka4111OHHblMH rpaMoTaMH 6yAeT ocy1.1.1ecTBJ1eH B BO3MO>KHO
K0pOTKl,1111 cpoK.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. HacTORl.l.lHM Aorosop scryn111T B c1,1ny Lfepe3 0AHH MecR4
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach nocne OÖMeHa pan1cp111Ka4HOHHblMl,1 rpaMOT8MH. OH 6yAeT
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Ae111cTaoeaTb e TeLfeHHe AeCRTH neT. Ecmt HM 0AHa 1,13 Aoroaa-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit p1,1sa101.1.1111xcR CTOpOH He 38RBHT B nHCbMeHHOIII cpopMe O AeHOH-
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach ca41,11,1 H8CTORIJ.lero .Qoroeopa 38 ABeH8A48Tb MeCR4es AO HCTe-
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist 48HHR cpoKa ero AelllCTBHR, H8CTORl.l.lH111 .Qoroeop npoAJ1eeaeTCR
von zwölf Monaten gekündigt werden. Ha HeorpaHHLfeHHbllll cpoK. no HCTe48Hl,11,1 A8CRTH neT H8CTOR-
IJ.IHIII Aorosop M0>KeT 6b1Tb A8H0Hc1r1poaaH e 11106oe speMR np1,1
co6J110A8HHH cpoKa B AB8H0A4aTb M8CR4ea.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. B OTHOWeHHIII Kam.fTaJlOBJ1O>K8HHIII, ocy1.1.1ecTBneHHblX AO
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die M0MeHTa npeKpa1.1.1eHHR AeHCTBHR HBCTORIJ.lero Aoroeopa, nono-
Artikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des >KeHHR CT8T8111 1-13 6YAYT OCTaBaTbCR B cr..1ne B TeLfeHH8 ABJlb-
Außerkrafttretens des Vertrags an. Hel/lWHX ABBA4BTIII neT eo AHR npeKpa1.1.1eHr..1R AeMCTBHR Aoroeo-
pa.
Geschehen zu Bonn am 28. April 1993 in zwei Urschriften, jede CoeepweH0 B 60HH8, "28" anpenR 1993 rOAB, B ABYX n0AßlAH-
in deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wobei jeder HblX 3K3eMnnRpax, KB>KAbllll Ha H8Me4KOM, y36eKCKOM H PYCCKOM
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des R3blK8X, np1114eM BCe TeKCTbl HMelOT c11111y. npr..1 paCXO>KA8HIAIA B
deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der russische Wort- TOJ1KOB8HHIA H8M84Koro 1,1 y36eKCKOro T8KCTOB 6YA8T npeo6na-
laut maßgebend. A8Tb TeKCT Ha pyccKOM R3b1Ke.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a <l>eAepaTHBHy10 Pecny611r..1Ky repMaHHR
Kinkel
Für die Republik Usbekistan
3a Pecny6J1HKY Y368KHCTaH
Safajew
2114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Notenwechsel
Der Minister Bonn, den 28. April 1993 Der Bundesminister Bonn, 28. April 1993
für Auswärtige Angelegenheiten des Auswärtigen
der Republik Usbekistan
Exzellenz, Exzellenz!
aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Repu- Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 28. April 1993 mit
blik Usbekistan und der Bundesrepublik Deutschland über die folgendem Inhalt zu bestätigen:
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
.,Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Repu-
beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
blik Usbekistan und der Bundesrepublik Deutschland über die
Die Regierung der Republik Usbekistan wird nach Kenntnisnahme Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch- beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher
Die Regierung der Republik Usbekistan wird nach Kenntnisnahme
Investoren in Usbekistan schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags
davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-
gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an
land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher
vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-
Investoren in Usbekistan schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags
gegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an
Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Usbekistan
vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-
schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.
gegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Usbekistan
schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichne- Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichne-
ten Hochachtung. ten Hochachtung.
Safajew Kinkel
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
dem Bundesminister des Auswärtigen dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Bundesrepublik Deutschland der Republik Usbekistan
Herrn Dr. Klaus Kinkel Herrn Sadyk Salichowitsch Safajew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2115
Verbalnote
(Übersetzung)
Botschaft Taschkent, den 15. Januar 1996 Ministerium für Taschkent, den 15. Januar 1996
der Bundesrepublik Deutschland auswärtige Angelegenheiten
Taschkent der Republik Usbekistan
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Taschkent Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik
begrüßt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Re- Usbekistan beehrt sich, der Botschaft der Bundesrepublik
publik Usbekistan und beehrt sich, im Namen der Regierung der Deutschland in Taschkent unter Bezugnahme auf die Note
Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf den am Nr. 29/96 vom 15. Januar 1996 den Eingang des Vorschlags
28. April 1993 in Bonn unterzeichneten Vertrag zwischen der zur Vornahme folgender redaktioneller Änderung im Vertrag vom
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan für die 28. April 1993 zwischen der Republik Usbekistan und der BRD
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
folgende Vereinbarung über die Berichtigung eines redaktionellen anlagen zu bestätigen:
Mangels vorzuschlagen:
1. In Artikel 6 Satz 1 des Vertrages zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Usbekistan über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird fälschlicher-
weise auf Artikel 1O statt auf Artikel 11 Bezug genommen, obwohl
sich aus dem Zusammenhang ergibt, daß Artikel 11 gemeint ist.
Artikel 6 Satz 1 erhält deshalb folgenden Wortlaut: ,,Leistet eine
Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften Zah- (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
lungen aufgrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese ande-
re Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten
Vertragspartei aus Artikel 11, die Übertragung aller Rechte oder
Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte
Vertragspartei an".
2. Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, daß
die vorstehende redaktionelle Änderung mit rückwirkender Rechts-
wirkung ab dem Tag der Unterzeichnung des Vertrages zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen gültig ist.
Falls sich die Regierung der Republik Usbekistan mit den unter Das Ministerium geht von dem Einvernehmen aus, daß die
den Nummern 1 und 2 gemachten Vorschlägen einverstanden obengenannte Note der Botschaft und diese Note eine Vereinba-
erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis der Regie- rung zwischen der Regierung Usbekistan und der Regierung der
rung der Republik Usbekistan zum Ausdruck bringende Antwort- Bundesrepublik Deutschland über die Vornahme der genannten
note eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen redaktionellen Änderung in dem am 28. April 1993 in Bonn unter-
bilden, die mit dem Datum der Antwortnote der Republik Usbeki- zeichneten Vertrag über die Förderung und den gegenseitigen
stan in Kraft tritt. Schutz von Kapitalanlagen bilden.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Das Ministerium benutzt diesen Anlaß, die Botschaft erneut
Anlaß, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Re- seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
publik Usbekistan ihrer vorzüglichen Hochachtung zu versi-
chern.
An das An die
Ministerium für Botschaft der
Auswärtige Angelegenheiten Bundesrepublik Deutschland
der Republik Usbekistan Taschkent
- Protokollabteilung -
Taschkent
2116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 3. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Republik Vietnam
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. Dezember 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Hanoi am 3. April 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Förde-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehöri-
gen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister. für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2117
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Republik Vietnam
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Die Bundesrepublik Deutschland 4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften"
und a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:
die Sozialistische Republik Vietnam - jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Bundesrepublik
beiden Staaten zu vertiefen, Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn
gerichtet ist oder nicht,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen
b) in bezug auf die Sozialistische Republik Vietnam:
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, jede juristische Person, die nach den vietnamesischen
Rechtsvorschriften gegründet wurde und ihren Sitz im
il'l' der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher vietnamesischen Hoheitsgebiet hat.
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die Wirtschaftstätig-
keit, einschließlich der privaten wirtschaftlichen Initiative zu be-
Artikel 2
leben und den Wohlstand beider Völker zu mehren -
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-
haben folgendes vereinbart: gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie
Artikel 1
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.
Für die Zwecke dieses Vertrags
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften
1. Umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder der einen Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
Art, insbesondere tragspartei nach deren Rechtsvorschriften zugelassen worden
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sind, genießen den vollen Schutz des Vertrags.
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und (3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,
Pfandrechte; den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in
Beteiligungen an Gesellschaften; ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; Artikel 3
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen
und Goodwill; Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; (2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, dritter Staaten.
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere (3) Ausnahmen von den Grundsätzen der Absätze 1 und 2 sind
Entgelte;
nur in den im ProtokoU zu diesem Vertrag genannten Fällen
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" möglich.
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (4) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-
republik Deutschland,
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-
b) in bezug auf die Sozialistische Republik Vietnam: zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.
natürliche Personen, die die Staatsbürgerschaft der Sozia- (5) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich
listischen Republik Vietnam gemäß deren Rechtsvorschrif- nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-
ten besitzen; angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines
2118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen Artikel 7
über Steuerfragen gewährt.
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.
Artikel 4
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften zugrunde legen würde.
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung Artikel 8
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen (1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank- dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.
mäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar
und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig- (2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädi- oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-
gung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- gebiet übernommen hat.
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- Artikel 9
verfahren nachgeprüft werden können. Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- vorgenommen haben.
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,
Artikel 10
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans- über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,
ferierbar sein. soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-
teien beigelegt werden.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer (2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-
Meistbegünstigung. tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede
Artikel 5
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann
insbesondere innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
oder Ausweitung der Kapitalanlage;
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,
b) der Erträge;
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-
c) zur Rückzahlung von Darlehen; tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der
oder Veräußerung der Kapitalanlage; Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-
Artikel 6
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine vornehmen.
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-
Verfahren selbst.
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von (6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2119
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-
des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist.
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von
Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an-
Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts
derer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei-
des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der
ten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem
Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr
Artikel 11 Einverständnis zu einem solchen Verfahren.
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-
Artikel 12
gen oder einer Gesellschaft der ~nderen Vertragspartei sollen,
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden
werden. Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen
bestehen.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie Artikel 13
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,
sind die Bestimmungen des Artikels 1O Absätze 3 bis 5 sinnge- (2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-
mäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit- kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach
glieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte
Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3 Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds- Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten von zwölf Monaten gekündigt werden.
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- Außerkrafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu Hanoi am 3. April 1993 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und vietnamesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Sozialistische Republik Vietnam
Nguyen Manh Cam
2120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Protokoll
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im
republik Deutschland und der Sozialistischen Republik Vietnam Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend
anlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-
folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Ver- partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das
trags gelten: Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer
(1) zu Artikel 1 auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
werden wohlwollend geprüft.
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage
auch deren Erträge genießen· den gleichen Schutz wie die
(4) zu Artikel 4
Kapitalanlage.
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-
nalen Reisepaß besitzt.
(5) zu Artikel 5
(2) zu Artikel 2 Im Falle außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten kann
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam während
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt-
eines Zeitraums, der drei Jahre nicht überschreiten darf, den
schaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht der
freien Transfer von Erlösen aus einem Verkauf oder einer Liquida-
jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen Rechten
tion einer Kapitalanlage gemäß Artikel 5 Buchstabe d beschrän-
oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.
ken. In diesem Fall wird jährlich der Transfer von 33½ vom
Hundert der Gesamtsumme garantiert.
(3) zu Artikel 3
Auf Antrag des Investors wird der nicht transferierte Betrag einem
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- Devisenkonto gutgeschrieben und mit dem banküblichen Zinssatz
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- verzinst.
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage
anzusehen. Jede Vertragspartei kann bei der Zulassung der
(6) zu Artikel 7
Kapitalanlage eines Staatsangehörigen oder einer Gesell-
schaft der anderen Vertragspartei Bedingungen festlegen, die Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1
von den Bedingungen abweichen, die für inländische Staats- gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-
angehörige oder Gesellschaften gelten. Solche Bedingungen, weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.
insbesondere Bezugsbeschränkungen jeder Art, die Behinde- Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden An-
rung des Absatzes sowie ähnliche Maßnahmen können nach trags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschrei-
der Zulassung nicht zum Nachteil des Staatsangehörigen oder ten.
der Gesellschaft der anderen Vertragspartei geändert werden.
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und (7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei
gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-
Artikels 3. schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 gelten nicht für im Hoheits-
Beförderungen von
gebiet der anderen Vertragspartei ansässige natürlichen Per-
sonen und Gesellschaften, soweit es steuerliche Vergünsti- a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des
gungen, Befreiungen und Ermäßigungen betrifft, welche ge- Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-
mäß den Steuergesetzen nur den im Hoheitsgebiet der einen tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen
Vertragspartei ansässigen natürlichen Personen und Gesell- oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in
schaften gewährt werden. dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den reisen.
Geschehen zu Hanoi am 3. April 1993 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und vietnamesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Sozialistische Republik Vietnam
Nguyen Manh Cam
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2121
Verordnung
zu der ECE-Regelung Nr. 100
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der batteriebetriebenen Elektrofahrzeuge hinsichtlich der
besonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 100)
Vom 27. November 1997
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revi-
sion des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheit-
licher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und
Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Geneh-
migung (BGBI. 1997 II S. 998) verordnet das Bundesministerium für Verkehr
nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommene ECE-Regelung Nr. 100 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der batteriebetriebenen Elektrofahrzeuge hinsichtlich der be-
sonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit wird
hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 23. August 1996 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-
Rege.lung Nr. 100 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag
des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 27. November 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
') Die ECE-Regelung Nr. 100 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten
des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
2122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Verordnung
zu der ECE-Regelung Nr.102
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
einer Kurzkupplungseinrichtung und von Fahrzeugen hinsichtlich
des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 102)
Vom 27. November 1997
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBI. 1997 II S. 998) verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach
Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommene ECE-Regelung Nr. 102 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung einer Kurzkupplungseinrichtung und von Fahrzeugen hinsichtlich
des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung wird
hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 13. Dezember 1996 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 102 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-
krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 27. November 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
0
) Die ECE-Regelung Nr. 102 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abon-
nenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des
Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2123
Dritte Verordnung
zur Inkraftsetzung
der Änderungen der Anlage B 2
zur Verordnung über die Beförderung
gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
und der Änderungen der Anlage B 2
zur Verordnung über die Beförderung
gefährlicher Güter auf der Mosel
Vom 4. Dezember 1997
Auf Grund des § 3 Abs. 1, 2 und 5 in Verbindung mit § 4 Abs. 1, des § 5 Abs. 2
und 3 des Gesetzes über die Beförderung gefährlicher Güter vom 6. August
1975 (BGBI. 1 S. 2121 ), § 3 Abs. 1 geändert durch Artikel 36 des Gesetzes vom
28. Juni 1990 (BGBI. 1 S. 1221), § 4 Abs. 1 und§ 5 Abs. 2 geändert durch Artikel 8
§ 4 des Gesetzes vom 24. Juni 1994 (BGBI. 1 S. 1416), in Verbindung mit § 1
der Verordnung zur Übertragung gefahrgutrechtlicher Ermächtigungen auf den
Bundesminister für Verkehr vom 12. September 1985 (BGBI. 1 S. 1918), verord-
net das Bundesministerium für Verkehr nach Anhörung von Sachverständigen:
Artikel 1
Die von der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt in Straßburg am
22. Mai 1997 beschlossenen Änderungen der Anlage B 2 zur Verordnung über
die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) werden für den
Rhein und die von der Moselkommission in Trier am 19. November 1997
beschlossenen Änderungen der Anlage B 2 zur Verordnung über die Beförde-
rung gefährlicher Güter auf der Mosel werden für die Mosel in Kraft gesetzt. Sie
werden als Anlage 1 und Anlage 2 zu dieser Verordnung veröffentlicht.*) Die
in Satz 1 genannten geänderten völkerrechtlichen Vereinbarungen sind durch
die Verordnung vom 21. Dezember 1994 (BGBI. 1994 II S. 3830), die Verord-
nung vom 20. Dezember 1995 {BGBI. 1995 II S. 1058) und die Verordnung vom
20. Dezember 1996 {BGBI. 1996 II S. 2787) in Kraft gesetzt worden.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1998 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 4. Dezember 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
j Die Anlage 1 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundes-
gesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
2124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 16,15 DM (14,00 DM zuzüglich 2,15 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 17,25 DM.
Preis des Anlagebandes (ECE-Regelung Nr. 100): 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich
2,05 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,75 DM.
Preis des Anlagebandes (ECE-Regelung Nr. 102): 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich
2,05 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,75 DM.
Preis des Anlagebandes (ADNR): 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versand-
BundesanzeigerVerlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,55 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück • G 1998 • Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Anlage 2
(zu Artikel 1)
Beschluß der Moselkommission
anläßlich ihrer ordentlichen Tagung vom 19. November 1997
Verordnung
über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Mosel
Änderungen zum revidierten ADNR
Auf Vorschlag ihres Ausschusses für Schiffahrtspolizei und Fahrwasser-
bezeichnung nimmt die Moselkommission die diesem Beschluß beigefügten
Änderungen betreffend den Anhang 4 der Anlage B 2 zur Verordnung über die
Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) an.
Sie bittet die Regierungen der Uferstaaten, diese Änderungen zum 1. Januar
1998 in Kraft zu setzen.
Anlage:
Änderungen zum revidierten ADNR*)
*) Vergleiche Fußnote zu Artikel 1 der Verordnung.