2044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt TeH II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3· 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil ff halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 11,55 DM.
Postvertriebsstück· G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt?%.
ISSN0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 22. Oktober 1997
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Bahrain am 29. Oktober 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. August 1997 (BGBI. II S. 1691 ).
Bonn, den 22. Oktober 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
2006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Zweite Verordnuns
über die Inkraftsetzung von Anderungen
internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr
(2. lnkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)
Vom 27. November 1997
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes zu tokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBI.
dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Ver- 1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die
hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zu in London am 10. Juli 1996 vom Ausschuß für den
dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen vom Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-
23. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 2), zuletzt geändert schiffahrts-Organisation gefaßte Entschließung
durch Artikel 4 des Gesetzes vom 17. Juli 1997 (BGBI. 1 MEPC.68 (38) (BGBI. 1997 II S. 2006, 2021);".
S. 1832), des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1
Nr. 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der 2. In § 1 Nr. 2 werden nach den Wörtern „im Hoheits-
Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1 gebiet" die Wörter „oder in der ausschließlichen Wirt-
S. 2802), geändert durch Artikel 1 des genannten Geset- schaftszone" eingefügt.
zes vom 17. Juli 1997, und des § 36 Abs. 3 des Gesetzes
über Ordnungswidrigkeiten in der Fassung der Bekannt-
3. § 3 wird wie folgt geändert:
machung vom 19. Februar 1987 (BGBI. 1S. 602) verordnet
das Bundesministerium für Verkehr: a) Nach Absatz 1 wird der folgende neue Absatz 2
eingefügt:
Artikel 1 ,,(2) Das Schiff fährt bei der Einleitung von Öl oder
ölhaltigen Gemischen ins Meer nicht a!,Jf seinem
(1) Die vom Ausschuß für den Schutz der Meeresum- Kurs im Sinne der Vorschriften der Anlage I Kapi-
welt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in tel II Regel 9 Abs. 1, Regel 10 Abs. 3 Buchstabe b,
London wenn es die Reise nur zur Einleitung dieser Stoffe
1. durch die Entschließung MEPC.65 (37) vom 14. Sep- durchführt."
tember 1995 angenommenen Änderungen der An- b) Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 3.
lage V,
2. durch die Entschließung MEPC.68 (38) vom 10. Juli 4. § 3a wird wie folgt geändert:
1996 angenommenen Änderungen des Protokolls 1
a) Der bisherige Wortlaut wird Absatz 1.
der Anlage zu dem Protokoll von 1978 zu dem Interna-
tionalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der b) In Absatz 1 Nr. 1 Buchstabe a werden die Wörter
Meeresverschmutzung durch Schiffe (BGBI. 1982 II S. 2), ,,Abs. 1, Abs. 2, 3, 4, 6, 7 Satz 1 oder 2, Abs. 8, 9"
zuletzt geändert durch die in London am 2. November ersetzt durch die Wörter „Abs. 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9".
1994 von der Konferenz der Vertragsparteien des Interna- c) Nach Absatz 1 wird der folgende Absatz 2 ange-
tionalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der fügt:
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des
Protokolls von 1978 zu diesem übereinkommen gefaßten ,,(2) Das Schiff fährt bei der Einleitung von Stoffen
Entschließungen 1 bis 3 (BGBI. 1996 II S. 979), werden der Gruppen A, B, C oder D ins Meer nicht auf sei-
hiermit in Kraft gesetzt. nem Kurs im Sinne der Vorschriften der Anlage II
Regel 5 Abs. 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, wenn es die Reise
(2) Die in Absatz 1 genannten Entschließungen werden nur zur Einleitung dieser Stoffe durchführt."
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
bekanntgemacht.
5. § 3b wird wie folgt geändert:
Artikel 2 a) Der bisherige Wortlaut wird Absatz 1.
Die Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das b) Nach Absatz 1 wird der folgende Absatz 2 ange-
Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung fügt: 1
der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das
,,(2) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der
fahrlässig als Führer eines Seeschiffs oder als zur
Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989
Führung von Tagebüchern Verantwortlicher einer
(BGBI. 1 S. 247), zuletzt geändert durch Artikel 3 der Ver-
Vorschrift der Anlage V Regel 9 Abs. 3 über das
ordnung vom 19. Juni 1996 (BGBI. 1996 II S. 977), wird
Führen oder Aufbewahren von Mülltagebüchern
wie folgt geändert:
oder die Eintragungen in das Mülltagebuch zuwi-
derhandelt."
1. § 1 erster Halbsatz wird wie folgt gefaßt:
,,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider- 6. § 3c wird wie folgt gefaßt:
handlungen gegen Vorschriften des Internationalen
Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Mee- „Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des § 3
resverschmutzung durch Schiffe und gegen das Pro- Abs. 1, des § 3a Abs. 1 Nr. 1 und des § 3b Abs. 1 mit
(
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2007
einer Geldbuße bis zu hunderttausend Deutsche Mark, b) In Nummer 2 wird die Angabe „den §§ 3, 3a Nr. 1
in den Fällen des § 3 Abs. 3, des § 3a Abs. 1 Nr. 2 und und 2" durch die Angabe ,,§ 3 Abs. 1 und 3, § 3a
des § 3b Abs. 2 mit einer Geldbuße bis zu fünfzigtau- Abs. 1 Nr. 1 und 2" ersetzt.
send Deutsche Mark und in den Fällen des§ 2 und des
§ 3a Abs. 1 Nr. 3 mit einer Geldbuße bis zu zehntau-
send Deutsche Mark geahndet werden." Artikel 3
(1) Artikel 1 Abs. 1 Nr. 2 dieser Verordnung tritt am
7. § 3d wird wie folgt geändert: 1 . Januar 1998 in Kraft.
a) In Nummer 1 wird nach der Angabe ,,§ 3a" die (2) Im übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach ihrer
Angabe „Abs. 1" eingefügt. Verkündung in Kraft.
Bonn, den 27. November 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
2008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
(Übersetzung)
Resolution MEPC.65(37) Resolution MEPC.65(37) Entschließung MEPC.65 (37)
(adopted on (adoptee le (angenommen am
14 September 1995) 14 septembre 1995) 14. September 1995)
Amendments to the Annex Amendements a l'annexe Änderungen der Anlage
of the Protocol of 1978 du Protocole de 1978 des Protokolls von 1978
Relating to the International relatif a la Convention zu dem Internationalen
Convention for the Prevention internationale de 1973 Übereinkommen von 1973
of Pollution from Ships, 1973 pour la prevention de la zur Verhütung der Meeres-
pollution par les navires verschmutzung durch Schiffe
(Amendments to Regulation 2 a
(Amendements la regle 2 (Änderungen der Regel 2
and new Regulation 9 of Annex V} et nouvelle regle 9 de l'Annexe V} und neue Regel 9 der Anlage V}
The Marine Environment Protection Le Comite de la protection du milieu Der Ausschuß für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt -
Recalling Article 38(a) of the Convention Rappelant l'article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the function of the Committee internationale qui a trait aux fonctions Seeschiffahrts-Organisation betreffend die
conferred upon it by international conven- conferees au Comite en vertu des conven- Aufgaben, die dem Ausschuß durch inter-
tions for the prevention and control of tions internationales visant a prevenir et a nationale Übereinkommen zur Verhütung
marine pollution, combattre la pollution des mers, und Bekämpfung der Meeresverschmut-
zung übertragen wurden;
Noting article 16 of the International Notant l'article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prevention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as pollution par les navires (ci-apres denom- hütung der Meeresverschmutzung durch
the "1973 Convention ") and article VI of the mee la «Convention de 1973») et l'article VI Schiffe (im folgenden als „übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the 1973 Con- du Protocole de 1978 relatif a la Conven- von 1973" bezeichnet) sowie auf Artikel VI
vention (hereinafter referred to as the "1978 tion de 1973 (ci-apres denomme le «Proto- des Protokolls von 1978 zu dem überein-
Protocol") which together specify the cole de 1978»), lesquels enoncent kommen von 1973 (im folgenden als „Pro-
amendment procedure of the 1978 Proto- ensemble la procedure d'amendement du tokoll von 1978" bezeichnet), in denen das
col and confer upon the appropriate body Protocole de 1978 et conferent a l'organe Änderungsverfahren für das Protokoll von
of the Organization the function of con- competent de !'Organisation les fonctions 1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-
sidering and adopting amendments to the ayant trait a l'examen et a l'adoption mium der Organisation die Aufgabe der
1973 Convention, as modified by the 1978 d'amendements a la Convention de 1973, Prüfung von Änderungen des Übereinkom-
Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiee par le Protocole de 1978 mens von 1973 in der durch das Protokoll
(MARPOL 73/78), von 1978 geänderten Fassung (MARPOL
73/78) sowie die Beschlußfassung darüber
übertragen wird;
Noting also that there is a need to pro- Notant egalement qu'il est necessaire sowie im Hinblick darauf, daß es not-
vide for a more effective implementation of d'assurer une mise en oeuvre plus efficace wendig ist, eine wirksamere Durchführung
Annex V of MARPOL 73/78, de !'Annexe V de MARPOL 73/78), der Anlage V zu MARPOL 73/78 zu
gewährleisten;
Requiring a more systematic approach Souhaitant qu'une approche plus syste- in dem Wunsch nach einer systemati-
to the enforcement and control of the matique soit ad6ptee pour la mise en appli- scheren Vorgehensweise bei der Durchset-
requirements of Annex V, MARPOL 73/78, cation et le contröle des prescriptions de zung der Vorschriften der Anlage V zu
I' Annexe V de MARPOL 73/78, MARPOL 73/78 und der Überwachung
ihrer Einhaltung;
Having considered the amendments to Ayant examine les amendements a I' An- nach Prüfung der auf seiner sechsund-
Annex V of MARPOL 73/78, agreed at its nexe V de MARPOL 73/78 qui avaient ete dreißigsten Tagung beschlossenen und
thirty-sixth session and circulated in ac- arretes a sa trente-sixieme session et diffu- nach Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a des
cordance with article 16(2)(a) of the 1973 ses conformement a l'article 16 2) a) de la Übereinkommens von 1973 weitergeleite-
Convention, Convention de 1973, ten Änderungen der Anlage V zu MARPOL
73/78-
1. Adopts, in accordance with article 1. Adopte, conformement a l'article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(b) of the 1973 Convention, b) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe b des Übereinkommens von
amendments to Annex V of MARPOL dements a !'Annexe V de MARPOL 1973 Änderungen der Anlage V zu
73/78, the text of which is set out in the 73/78, dont le texte figure a l'annexe de MARPOL 73/78, deren Wortlaut in der
annex to the present resolution; la presente resolution; Anlage dieser Entschließung wiederge-
geben ist;
2. Determines, in accordance with article 2. Decide, conformement a l'article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkorn-
the amendments shall be deemed to amendements seront reputes avoir ete mens von 1973, daß die Änderungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2009
have been accepted on 1 January acceptes le 1er janvier 1997 a moins als am 1. Januar 1997 angenommen
1997, unless prior to the date, not less que, avant cette date, une objection a gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
than one-third of the Parties or the Par- ces amendements n'ait ete communi- punkt mindestens ein Drittel der Ver-
ties, the combined merchant fleets of quee a !'Organisation par un tiers au tragsparteien oder aber Vertragspartei-
which constitute not less than fifty per moins des Parties ou par des Parties en, deren Handelsflotten insgesamt
cent of the gross tonnage of the world's dont les flottes marchandes represen- mindestens fünfzig v. H. des Brutto-
merchant fleet, have communicated to tent au total au moins 50 % du tonnage raumgehalts der Welthandelsflotte aus-
the Organization their objections to the brut de la flotte mondiale des navires de machen, der Organisation ihren Ein-
amendments; commerce; spruch gegen die Änderungen übermit-
telt haben;
3. lnvites the Parties to note that in ac- 3. lnvite les Parties a noter que, en appli- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
cordance with article 16(2)(g)(ii) of the cation de l'article 16 2) g) ii) de la Kenntnis zu nehmen, daß die Änderun-
1973 Convention the amendments shall Convention de 1973, les amendements gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
enter into force on 1 July 1997 in ac- entreront en vigueur le 1"' juillet 1997 stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
cordance with paragraph 2 above; conformement au paragraphe 2 ci-des- von 1973 gemäß Nummer 2 dieser Ent-
sus; schließung am 1. Juli 1997 in Kraft
treten;
4. Requests the Secretary-General, in 4. Prie le Secretaire general, conforme- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article 16(2)(e) of the ment a l'article 16 2) e) de la Convention kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all Par- de 1973, de communiquer a toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
ties to Annex V of the 1978 Protocol Parties a !'Annexe V du Protocole de parteien der Anlage V des Protokolls
certified copies of the present resolu- 1978 des copies certifiees conformes von 1978 beglaubigte Abschriften die-
tion and the text of the amendments de la presente resolution et du texte ser Entschließung und des Wortlauts
contained in the annex; des amendements figurant en annexe; der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zuzuleiten;
5. Requests further the Secretary-General 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the Orga- communiquer des exemplaires de la den Mitgliedern der Organisationen, die
nization which are not Parties to An- resolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien der Anlage V des
nex V of the 1978 Protocol copies of the Membres de !'Organisation qui ne sont Protokolls von 1978 sind, Abschriften
resolution and its annex. pas Parties a !'Annexe V du Protocole der Entschließung und ihrer Anlage
de 1978. zuzuleiten.
Annex Annexe Anlage
Texts of Amendments Amendements Änderungen
toAnnexV a l'Annexe V der Anlage V
of MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
Regulation 2 Regle 2 Regel2
Application Champ d'application Anwendung
The existing text of regulation 2 is replaced Remplacer le texte actuel de la regle 2 par Der bisherige Wortlaut der Regel 2 wird
by the following: ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"Unless expressly provided otherwise, the «Sauf dispositions expresses contraires, „Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes
provisions of this Annex shall apply to all les dispositions de la presente Annexe bestimmt ist, gilt diese Anlage für alle
ships." s'appliquent a tous les navires.» Schiffe."
New regulation 9 is added as follows: Ajouter une nouvelle regle 9 libellee comme Es wird folgende neue Regel 9 angefügt:
suit:
Regulation 9 Regle9 Regel9
Placards, Affiches, Aushänge,
garbage management plans plans de gestion des ordures Müllbehandlungspläne
and garbage record-keeping et tenue du registre des ordures und Führen eines Mülltagebuchs
(1) 1) (1)
(a) Every ship of 12 metres or more in a) Tout navire d'une longueur hors tout a) Auf jedem Schiff von 12 oder mehr
length overall shall display placards egale ou superieure a 12 metres doit Metern Gesamtlänge sind Aushänge
which notify the crew and passengers a
disposer bord des affiches informant zur Unterrichtung der Besatzungsmit-
of the disposal requirements of regula- l'equipage et les passagers des pres- glieder und Fahrgäste über die anzu-
tions 3 and 5 of this Annex, as appli- criptions applicables des regles 3 et 5 wendenden Vorschriften der Regeln 3
cable. de la presente Annexe relatives a l'eva- und 5 über die Beseitigung von Müll
cuation des ordures. anzubringen.
(b) The placards shall be written in the offi- b) Ces affiches doivent ~tre redigees dans b) Die Aushänge müssen in der Amtsspra-
cial language of the State whose flag une langue officielle de l'Etat dont le che des Staates abgefaßt sein, dessen
the ship is entitled to fly and, for ships navire est autorise a battre le pavillon Flagge das Schiff zu führen berechtigt
engaged in voyages to ports or offshore et, dans le cas des navires qui effec- ist, sowie in englischer oder französi-
terminals under the jurisdiction of other tuent des voyages a destination de scher Sprache bei Schiffen, die auf Rei-
Parties to the Convention, in English or ports ou de terminaux au large relevant sen zu Häfen oder vor der Küste gele-
French. de la juridiction d'autres Parties a la genen Ankerplätzen im Hoheitsgebiet
Convention, en anglais ou en fran~ais. anderer Vertragsparteien des Überein-
kommens eingesetzt werden.
2010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
(2) Every ship of 400 tons gross tonnage 2) Tout navire d'une jauge brute egale ou (2) Jedes Schiff mit einem Bruttoraum-
and above, and every ship which is certi- superieure a 400 tonneaux et tout navire gehalt von 400 oder mehr AT sowie jedes
fted to carry 15 persons or more, shall carry autorise a transporter 15 personnes ou Schiff mit der Erlaubnis zur Beförderung
a garbage management plan which the davantage doivent avoir a bord un plan de von 15 oder mehr Personen haben einen
crew shall follow. This plan shall provide gestion des ordures que l'equipage doit Müllbehandlungsplan mitzuführen, der von
written procedures for collecting, storing, suivre. Ce plan doit comprendre des der Besatzung zu befolgen ist. Dieser Plan
processing and disposing of garbage, methodes ecrites de ramassage, de muß in schriftlicher Form Verfahren für das
including the use of the equipment on stockage, de traitement et d'evacuation Sammeln, Lagern, Bearbeiten und Beseiti-
board. lt shall also designate the person in des ordures, y compris l'utilisation du gen von Müll sowie für den Gebrauch der
charge of carrying out the plan. Such a plan materiel de bord. La personne chargee Ausrüstung an Bord enthalten. In ihm muß
shall be in accordance with the guidelines d'executer le plan doit egalement y etre auch die Person bezeichnet sein, die für die
developed by the Organization and written designee. Un plan de ce type doit etre Ausführung des Plans zuständig ist. Dieser
in the working language of the crew. conforme aux directives etablies par !'Or- Plan muß den von der Organisation ausge-
ganisation et etre redige dans la langue de arbeiteten Richtlinien entsprechen und in
travail de l'equipage. der Arbeitssprache der Besatzung abge-
faßt sein.
(3) Every ship of 400 tons gross tonnage 3) Tout navire d'une jauge brute egale ou (3) Jedes Schiff mit einem Bruttoraum-
and above and every ship which is certified superieure a 400 tonneaux et tout navire gehalt von 400 oder mehr RT, jedes Schiff
to carry 15 persons or more engaged in autorise a transporter 15 personnes ou mit der Erlaubnis zur Beförderung von
voyages to ports or offshore terminals davantage qui effectuent des voyages a 15 oder mehr Personen, das auf Reisen zu
under the jurisdiction of other Parties to the destination de ports ou de terminaux au Häfen oder vor der Küste gelegenen Anker-
Convention and every fixed and floating large relevant de la juridiction d'autres plätzen im Hoheitsgebiet anderer Vertrags-
platform engaged in exploration and a
Etats Parties la Convention et toute plate- parteien des Übereinkommens eingesetzt
exploitation of the sea-bed, shall be pro- forme fixe ou flottante se livrant a des ope- wird, sowie jede feste oder schwimmende
vided with a Garbage Record Book. The rations d'exploration et d'exploitation du Plattform, die bei der Erforschung und Aus-
Garbage Record Book, whether as a part of fond des mers doivent tenir un registre des beutung des Meeresbodens eingesetzt
the ship's official logbook or otherwise, operations d'evacuation et de rejet des wird, haben ein Mülltagebuch zu führen.
shall be in the form specified in the Appen- ordures. Ce registre, qu'il soit ou non inte- Das Mülltagebuch ist als Teil des amtlich
dix to this Annex; gre dans le livre de bord reglementaire, doit vorgeschriebenen Schiffstagebuchs oder
etre calque sur le modele decrit dans l'ap- gesondert nach dem Muster des Anhangs
pendice de la presente Annexe; zu dieser Anlage zu führen;
(a) each discharge operation, or complet- a) chaque operation de rejet ou chaque a) jedes Einleiten und jeder abgeschlosse-
ed incineration, shall be recorded in the incineration, lorsqu'elle est terminee, ne Verbrennungsvorgang sind im Müll-
Garbage Record Book and signed for est consignee dans le registre des tagebuch einzutragen und am Tag des
on the date of the incineration or dis- ordures et la mention correspondante Einleitens oder der Verbrennung von
charge by the officer in charge. Each est signee, le jour de l'incineration ou dem verantwortlichen Offizier zu unter-
completed page of the Garbage Record du rejet, par la personne responsable. schreiben. Jede vollständig ausgefüllte
Book shall be signed by the master of Chaque page remplie est signee par le Seite des Mülltagebuchs ist vom
the ship. The entries in the Garbage capitaine du navire. Les mentions sont Kapitän des Schiffes zu unterzeichnen.
Record Book shall be both in an official ecrites dans une langue officielle de Die Eintragungen im Mülltagebuch
language of the State whose flag the l'Etat dont le navire est autorise a battre erfolgen in einer Amtssprache des
ship is entitled to fly, and in English or le pavillon, et en anglais ou en fran<,ais. Staates, dessen Flagge das Schiff zu
French. The entries in an official nation- En cas de differend ou de divergence, führen berechtigt ist, sowie in engli-
al language of the State whose flag the les mentions ecrites dans une langue scher oder französischer Sprache. Die
ship is entitled to fly shall prevail in case officielle de l'Etat dont un navire est Eintragungen in einer amtlichen Lan-
of a dispute or discrepancy; autorise a battre le pavillon font foi; dessprache des Staates, dessen Flag-
ge das Schiff zu führen berechtigt ist,
sind im Fall einer Streitigkeit oder
Unstimmigkeit maßgebend;
(b) the entry for each incineration or dis- b) il y a lieu de consigner la date et l'heure b) jede Eintragung über eine Verbrennung
charge shall include date and time, de chaque incineration ou rejet, ainsi oder ein Einleiten hat Datum und Uhr-
position of the ship, description of the que la position du navire, la description zeit, Schiffsposition, eine Beschreibung
garbage and the estimated amount des ordures et une estimation de la des Mülls und eine Schätzung der ver-
incinerated or discharged; quantite incineree ou rejetee; brannten oder eingeleiteten Menge zu
enthalten;
(c) the Garbage Record Book shall be kept c) le registre des ordures est conserve a c) das Mülltagebuch ist so an Bord des
on board the ship and in such a place bord du navire dans un endroit ou il est Schiffes aufzubewahren, daß es für
as to be available for inspection in a accessible aux fins d'inspection, dans eine Überprüfung ohne weiteres zur
reasonable time. This document shall un delai raisonnable. II doit etre conser- Verfügung steht. Nach der letzten Ein-
be preserved for a period of two years ve pendant une periode de deux ans a tragung muß es zwei Jahre lang aufbe-
after the last entry is made on the compter de la derniere inscription; wahrt werden;
record;
(d) in the event of discharge, escape or d) en cas de rejet, de deversement ou de d) im Fall eines Einleitens, eines Über-
accidental loss referred to in regulation perte accidentelle, aux termes de la bordgehens oder eines unfallbedingten
6 of this Annex an entry shall be made regle 6 de la presente Annexe, les cir- Verlusts im Sinne der Regel 6 sind in
in the Garbage Record Book of the cir- constances et les motifs en sont consi- das Mülltagebuch die Umstände und
cumstances of, and the reasons for, the gnes dans le registre des ordures. Gründe dafür einzutragen.
loss.
(4) The Administration may waive the 4) l'Autorite peut dispenser de l'applica- (4) Die Verwaltung kann auf die Einhal-
requirements for Garbage Record Books tion des prescriptions relatives au registre tung der Vorschriften über Mülltagebücher
for: des ordures: verzichten:
------- - - - - - - - - - ---------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2011
(i) any ship engaged on voyages of 1 hour i) tout navire effectuant des voyages i) bei Schiffen, die auf Reisen von höch-
or less in duration which is certified to d'une dun~e egale ou inferieure a stens 1 Stunde Dauer eingesetzt wer-
carry 15 persons or more; or 1 heure, qui est autorise a transporter den und für die Beförderung von 15
15 personnes ou davantage; ou oder mehr Personen zugelassen sind,
sowie
(ii) fixed or floating platforms while en- ii) les plates-formes fixes ou flottantes se ii) bei festen oder schwimmenden Platt-
gaged in exploration and exploitation of livrant a des operations d'exploration et formen während ihres Einsatzes bei der
the sea-bed. d'exploitation du fond des mers; Erforschung und Ausbeutung des Mee-
resbodens.
(5) The competent authority of the Gov- 5) L'autorite competente du Gouverne- (5) Die zuständige Dienststelle der
ernment of a Party to the Convention may ment d'une Partie a la Convention peut Regierung einer Vertragspartei kann das
inspect the Garbage Record Book on examiner le registre des ordures a bord de Mülltagebuch an Bord jedes Schiffes, für
board any ship to which this regulation tout navire auquel la presente regle s'ap- das diese Regel gilt, während seines Auf-
applies while the ship is in its ports or off- plique pendant que ce navire se trouve enthalts in ihren Häfen oder an ihren der
shore terminals and may make 1a copy of dans l'un de ses ports ou l'un de ses termi- Küste vorgelagerten Umschlagplätzen
any entry in that book, and may require the naux au large; elle peut en extraire des überprüfen, daraus Abschriften jeder Ein-
master of the ship to certify that the copy is copies et en exiger la certification par le tragung fertigen und die Richtigkeit dieser
a true copy of such an entry. Any copy so capitaine du navire. Toute copie ainsi certi- Abschriften vom Kapitän bescheinigen las-
made, which has been certified by the fiee par le capitaine du navire est, en cas de sen. Jede so gefertigte und vom Kapitän
master of the ship as a true copy of an poursuite, admissible en justice comme als richtig bescheinigte Abschrift einer Ein-
entry in the ship's Garbage Record Book, preuve des faits relates dans le registre des tragung im Mülltagebuch des Schiffes ist in
shall be admissible in any judicial proceed- ordures. L'inspection du registre des Gerichtsverfahren als Beweismittel für die
ings as evidence of the facts stated in the ordures et l'etablissement de copies certi- in der Eintragung angegebenen Tatsachen
entry. The inspection of a Garbage Record fiees par l'autorite competente en vertu des zuzulassen. Die Überprüfung des Mülltage-
Book and the taking of a certified copy by dispositions du present paragraphe doi- buchs und die Anfertigung einer beglaubig-
the competent authority under this para- vent etre effectues aussi rapidement que ten Abschrift durch die zuständige Dienst-
graph shall be performed as expeditiously possible sans que le navire soit indOment stelle aufgrund dieses Absatzes sind so
as possible without causing the ship to be retarde. schnell wie möglich und ohne unangemes-
unduly delayed. sene Verzögerung für das Schiff durchzu-
führen.
(6) In the case of ships built before 1 July 6) Dans le cas des navires construits (6) Für vor dem 1. Juli 1997 gebaute
1997, this regulation shall apply as from avant le 1"' juillet 1997, la presente regle Schiffe gilt diese Regel ab dem 1. Juli 1998.
1 July 1998. s'applique a compter du 1"' juillet 1998.
2012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Appendix is added to the Annex as follows:
Appendix
Form of Garbage Record Book
Name of ship:
Distinctive number or letters: ..........................................................................................................................................................................
IMONo .............................................................................................................................................................................................................
Period: From: .............................................................................. To: ..........................................................................................................
1. lntroduction
In accordance with Regulation 9 of Annex V of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified
by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78) a record is to be kept of each discharge operation or completed incineration.
This includes discharges at sea, to reception facilities, or to other ships.
2. Garbage and garbage management
Garbage includes all kinds of food, domestic and operational waste excluding fresh fish and parts thereof, generated during the normal
operation of the vessel and liable to be disposed of continuously or periodically except those substances which are defined or listed in
other annexes to MARPOL 73fi8 (such as oil, sewage or noxious liquid substances).
The Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 73/78 should also be referred to for relevant information.
3. Description of the garbage
The garbage is to be grouped into categories for the purposes of this record book as follows:
1. Plastics
2. Floating dunnage, lining, or packing material
3. Ground-down paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc.
4. Paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc.
5. Food waste
6. lncinerator ash
4. Entries in the Garbage Record Book
Entries in the Garbage Record Book shall be made on each of the following occasions:
(a) When garbage is discharged into the sea:
(i) Date and time of discharge
(ii) Position of the ship (latitude and longitude)
(iii) Category of garbage discharged
(iv) Estimated amount discharged for each category in m3
(v) Signature of the officer in charge of the operation.
(b) When garbage is discharged to reception facilities ashore or to other ships:
(i) Date and time of discharge
(ii) Port or facility, or name of ship
(iii) Category of garbage discharged
(iv) Estimated amount discharged for each category in m3
(v) Signature of officer in charge of the operation.
(c) When garbage is incinerated:
(i) Date and time of start and stop of incineration
(ii) Position of the ship (latitude and longitude)
(iii) Estimated amount incinerated in m3
(iv) Signature of the officer in charge of the operation.
(d) Accidental or other exceptional discharges of garbage:
(i) Time of occurrence
(ii) Port or position of the ship at time of occurrence
(iii) Estimated amount and category of garbage
(iv) Circumstances of disposal, escape or lass, the reason therefore and general remarks.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2013
4.2 Receipts
The master should obtain from the operator of port reception facilities, or from the master of the ship receivi~ the garbage, a receipt or
certificate specifying the estimated amount of garbage transferred. The receipts or certificates must be kept on board the ship with the
Garbage Record Book for two years.
4.3 Amount of garbage
The amount of garbage onboard should be estimated in m3 , if possible separately according to category. The Garbage Record Book con-
tains many references to estimated amount of garbage. lt is recognized that the accuracy of estimating amounts of garbage is left to inter-
pretation. Volume estimates will differ before and after processing. Some processing procedures may not allow for a usable estimate of
volume, e.g. the continuous processing of food waste. Such factors should be taken into consideration when making and interpreting
entries made in a record.
Record of garbage discharges
~
Ship's Name: Distinctive No., or letters: IMO-No.: •
~
Garbage Categories:
1. Plastic.
CD
C:
2. Floating dunnage, lining, or packing materials. :::,
a.
3. Ground-down paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc. m
(C
4. Paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc. (D
(J)
5. Food waste. ~C"
6. lncinerator ash.
~
c....
ll>
::r
(0
Note: The discharge of any garbage other than food waste is prohibited in special areas. Only garbage discharged into the sea must be categorized. Garbage other than category 1 discharged to recep- ll>
:::,
tion facilities need only be listed as a total estimated amount. (C
_._
CO
CO
Estimated Amount Discharged to -...J
Estimated Amount Discharged into Sea (m') Reception Facilities or to other Ship (m')
~
Estimated Amount Certification/
Date/Time Position of the Ship
lncinerated (m') Signature
Cat.2 Cat.3 Cat.4 Cat.5 Cat.6 Cat.1 Other
=
~
~
_:--J
ll>
C:
(J)
(C
~(D
C"
(D
:::,
N
C:
Cl]
0
:::,
:::,
Master's Signature: Date: ll>
3
?'
0
(D
N
(D
3
C"
~
CO
CO
-...J
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2015
Ajouter l'appendice ci-apres a !'Annexe:
Appendice
Modele de registre des ordures
Nom du navire: ................................................................................................................................................................................................
Numeros ou lettres distinctifs: ........................................................................................................................................................................
Numero OMI:
Periode: du .... .... .... .. ... ... ... .. ... ... .. ... ... .... ..... ... ... ... ... ... ... ....... ...... ... .. au ....................................................................................................
lntroduction
Conformement a la regle 9 de !'Annexe V de la Convention internationale de 1973 pour la prevention de la pollution par les navires, telle
que modifiee par le Protocole de 1978 (MARPOL 73fl8), il doit etre tenu un registre dans lequel est consignee chaque operation de rejet,
ou chaque incineration lorsqu'elle est terminee. Sont vises les rejets effectues en mer ou dans des installations terre et les transferts a a
bord d'autres navires.
2 Ordures et gestion des ordures
Les ordures comprennent toutes sortes de dechets alimentaires, domestiques et d'exploitation, a l'exception du poisson frais entier ou
non, qui proviennent de l'exploitation normale du navire, et dont il peut etre necessaire de se debarrasser de fa~on continue ou perio-
dique; elles ne comprennent pas les substances qui sont definies ou enumerees dans les autres Annexes de MARPOL 73fl8 (comme les
hydrocarbures, les eaux usees ou les substances liquides nocives).
II conviendrait egalement de se reporter aux Directives pour la mise en oeuvre de !'Annexe V de MARPOL 73fl8 qui contiennent les ren-
seignements pertinents.
3 Description des ordures
Aux fins de la tenue du registre, les ordures doivent etre goupees selon les categories suivantes:
1. Matieres plastiques
2. Fardage, materiaux de revetement ou d'emballage flottants
3. Papier, chiffons, verre, metaux, bouteilles, vaisselle, etc. concasses
4. Papier, chiffons, verre, metaux, bouteilles, vaisselle, etc. non concasses
5. Dechets alimentaires
6. Cendres provenant d'incinerateurs
4 Mentions portees dans le registre des ordures
Des mentions doivent etre portees dans le registre des ordures a chacune des occasions suivantes:
a) Lorsque des ordures sont rejetees en mer:
i) Date et heure du rejet
ii) Position du navire (latitude et longitude)
iii) Categorie des ordures rejetees
iv) Estimation de la quantite rejetee pour chaque categorie, en metres cubes
v) Signature de l'officier charge de l'operation.
b) Lorsque des ordures sont rejetees dans des installations a terre ou transferees a bord d'autres navires:
i) Date et heure du rejet
ii) Port ou installation, ou nom du navire
iii) Categorie des ordures rejetees
iv) Estimation de la quantite rejetee, pour chaque categorie, en metres cubes
v) Signature de l'officier charge de l'operation.
c) Lorsque des ordures sont incinerees:
i) Date et heure du debut et de la fin de l'incineration
ii) Position du navire (latitude et longitude)
iii) Estimation de la quantite incineree, en metres cubes
iv) Signature de l'officier charge de l'operation.
d) Lorsque des ordures sont rejetees accidentellement ou dans des circonstances exceptionnelles:
i) Heure de l'incident
ii) Port ou position du navire au moment de l'incident
iii) Estimation de la quantite d'ordures et leur categorie
iv) Circonstances de l'evacuation, du deversement ou de la perte, causes de l'incident et observations generales.
2016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
4.2 Re9us
Le capitaine devrait obtenir de l'exploitant des installations de reception portuaires ou du capitaine du navire qui re9oit les ordures, un
re9u ou un certificat indiquant la quantite estimative d'ordures transferees. Les re9us ou certificats doivent etre conserves, pendant deux
a
ans, bord du navire avec le registre des ordures. ·
4.3 Quantites d'ordures
a
La quantite d'ordures bord devrait etre estimee en metres cubes et si possible, par categorie. Le registre des ordures se refere souvent
a la quantite estimative d'ordures. II est reconnu que la precision avec laquelle cette quantite est estimee depend de l'interpretation qui
en est donnee. Les estimations du volume d'ordures seront differentes avant et apres le traitement. Certaines methodes de traitement ne
permettent pas d'evaluer le volume d'ordures, par exemple dans le cas du traitement continu des dechets alimentaires. II conviendrait de
tenir compte de tels facteurs lorsqu'on porte des mentions dans le registre ou lorsqu'on interprete les mentions qui y sont inscrites.
Enregistrement des rejets d'ordures
Nom du navire: Numero ou lettres distinctifs: Numero OMI:
Categories d'ordures:
1: Matieres plastiques
CJJ
C
2: Fardage et materiaux de revetement ou d'emballage flottants ::::,
a.
(1)
3: Papier, chiffons, verre, metaux, bouteilles, vaisselle, etc. concasses Cl)
CC
4: Papier, chiffons, verre, metaux, bouteilles, vaisselle, etc. non concasses (1)
Cl)
(1)
5: Dechets alimentaires N
er
6: Cendres provenant d'incinerateurs fü"
:::t
c...
O>
::::,-
(0
O>
Note: Les rejets d'ordures autres que les dechets alimentaires sont interdits dans les zones speciales. Seules les ordures rejetees en mer sont groupees par categorie. Pour les ordure~autres que ::::,
CC
celles de la categorie 1 qui sont rejetees dans des installations ä terre, il suffit d'indiquer une quantite estimative totale. ......
CO
CO
.......
Quantite estimative rejetee dans des installations
~
Quantite estimative rejetee en mer (m') de reception ou transferee sur un autre navire (m') Quantite estimative Attestation/
Date/heure Position du navire
incineree (m') Signature
Cat.2 Cat.3 Cat.4 Cat.5 Cat.6 Cat.1 Autres ordures =
z:-""
~
,:--J
O>
C
Cl)
CC
(1)
CC
(1)
er
(1)
::::,
N
C
- CJJ
0
::::,
::::,
O>
Signature du capitaine: Date: 3
?'
0
(1)
N
(1)
3
er
(1)
~
CO
CO
.......
~
.....
....,
2018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Der Anlage wird folgender Anhang angefügt:
Anhang
Muster eines Mülltagebuchs
•
Name des Schiffes: ..........................................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal: ....................................................................................................................................................................................
IMO-Nummer: ..................................................................................................................................................................................................
Zeitraum von ................................................................................ bis zum
1. Einführung
Nach Regel 9 der Anlage V des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
durch das Protokoll von 1978 zu dem übereinkommen geänderten Fassung (MARPOL 73/78) sind über jedes Einleiten und über jeden
abgeschlossenen Verbrennungsvorgang Aufzeichnungen anzufertigen. Dies umfaßt das Einleiten ins Meer, die Abgabe an Auffang-
anlagen und die Abgabe an andere Schiffe.
2. Müll und Müllbehandlung
Der Ausdruck „Müll" umfaßt alle beim üblichen Betrieb des Schiffes anfallenden und ständig oder in regelmäßigen Abständen zu besei-
tigenden Arten von Speise-, Haushalts- und Betriebsabfall, ausgenommen Frischfisch und Teile davon; hiervon ausgenommen sind
Stoffe, die in anderen Anlagen zu MARPOL 73/78 bezeichnet oder aufgeführt sind (beispielsweise Öl, Abwasser oder schädliche flüssige
Stoffe).
Weitere einschlägige Angaben sind den Richtlinien für die Durchführung der Anlage V zu MARPOL 73/78 zu entnehmen:
3. Beschreibung des Mülls
Für die Zwecke der Führung des Mülltagebuchs ist der Müll in folgende Gruppen zu unterteilen:
1. Kunststoffe;
2. Stauholz und Schalungs- oder Verpackungsmaterial, schwimmfähig;
3. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., feingemahlen;
4. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., nicht feingemahlen;
5. Speiseabfälle;
6. Asche aus der Verbrennungsanlage.
4. Eintragungen im Mülltagebuch
In jedem der folgenden Fälle sind Eintragungen im Mülltagebuch vorzunehmen:
a) beim Einleiten von Müll ins Meer:
i) Datum und Uhrzeit des Einleitens;
ii) Schiffsposition (Länge und Breite);
iii) Gruppe des eingeleiteten Mülls;
iv) in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des eingeleiteten Mülls;
v) Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;
b) bei der Abgabe von Müll an landseitige Auffanganlagen oder an andere Schiffe:
i) Datum und Uhrzeit der Abgabe;
ii) Hafen oder Einrichtung bzw. Name des Schiffes;
iii) Gruppe des abgegebenen Mülls;
iv) in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des abgegebenen Mülls;
v) Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;
c) bei der Verbrennung von Müll:
i) Datum und Uhrzeit des Beginns und des Endes der Verbrennung;
ii) Schiffsposition (Länge und Breite);
iii) in Kubikmetern geschätzte Menge des verbrannten Mülls;
iv) Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;
d) bei unfallbedingtem oder durch andere außergewöhnliche Umstände verursachtem Einleiten von Müll:
i) Uhrzeit des Vorfalls;
ii) Hafen oder Schiffsposition zur Zeit des Vorfalls;
iii) geschätzte Müllmenge und -gruppe;
iv) Umstände der Beseitigung, des Überbordgehens oder des Verlusts, Gründe dafür und allgemeine Bemerkungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2019
4.2 Quittungen
Der Kapitän soll vom Betreiber der Auffanganlage im Hafen oder vom Kapitän des den Müll übernehmenden Schiffes eine Quittung oder
Bescheinigung erhalten, in der die geschätzte Menge des abgegebenen Mülls angegeben ist. Diese Quittungen oder Bescheinigungen
sind zwei Jahre lang an Bord des Schiffes zusammen mit dem Mülltagebuch aufzubewahren.
4.3 Müllmengen
Die Müllmenge an Bord soll in Kubikmetern geschätzt werden, möglichst getrennt nach Gruppen. Das Mülltagebuch enthält viele Bezug-
nahmen auf geschätzte Müllmengen. Es versteht sich, daß die Genauigkeit der Schätzung von Müllmengen Auslegungssache ist. Schät-
zungen des Rauminhalts von Müll vor und nach seiner Bearbeitung werden voneinander abweichen. Manche Bearbeitungsverfahren
ermöglichen es nicht, den Rauminhalt des Mülls zu schätzen, beispielsweise bei der laufenden Bearbeitung von Speiseabfällen. Diese
Gegebenheiten sollten bei der Anfertigung von Eintragungen im Mülltagebuch sowie bei deren Auswertung berücksichtigt werden.
Aufzeichnungen über das Einleiten von Müll
Name des Schiffes: Unterscheidungssignal: !MO-Nummer: 1
Müllgruppen:
1. Kunststoffe
CD
C
2. Stauholz und Schalungs- oder Verpackungsmaterial, schwimmfähig ::,
a.
3. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., feingemahlen CD
(/J
CO
4. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., nicht feingemahlen CD
(/J
5. Speiseabfälle ~
N
O"
6. Asche aus der Verbrennungsanlage
ä
c_
D)
:,-
Achtung: Das Einleiten von anderem Müll als Speiseabfällen ist in Sondergebieten verboten. Nur ins Meer eingeleiteter Müll muß nach Gruppen unterteilt werden. Bei Müll anderer Gruppen als der
ca
D)
::,
Gruppe 1, der an Auffanganlagen abgegeben wird, braucht nur die geschätzte Gesamtmenge angegeben zu werden. CO
_,.
(0
(0
Geschätzte Menge des an Auffanganlagen -..J
Geschätzte Menge des ins Meer eingeleiteten Mülls (m') oder an ein anderes Schiff abgegebenen Mülls (m') Geschätzte Menge
~
Datum/Uhrzeit Schiffsposition Bestätigung/
des verbrannten
Unterschrift
Gruppe2 Gruppe3 Gruppe4 Gruppe 5 Gruppe6 Gruppe 1 Sonstiger Müll Mülls(m')
=
~
~
:-,1
D)
C
(/J
CO
CD
CO
CD
O"
CD
::,
N
C
CD
0
::,
::,
Unterschrift des Kapitäns: Datum: D)
3
?>
0
reCD
3
O"
..,
CD
(0
(0
-..J
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2021
(Übersetzung)
Resolution MEPC.68(38) Resolution MEPC.68(38) Entschließung MEPC.68 (38)
adopted on adoptee le angenommen am
10 July 1996 10 juillet 1996 10. Juli 1996
Amendments to the Annex Amendements a I' Annexe Änderungen der Anlage
of the Protocol of 1978 du Protocole de 1978 des Protokolls von 1978
relating to the International relatif a la Convention zu dem Internationalen
Convention for the Prevention internationale de 1973 Übereinkommen von 1973
of Pollution from Ships, 1973 pour la prevention de la zur Verhütung der Meeres•
pollution par les navires verschmutzung durch Schiffe
(Amendments to Protocol 1) (Amendements au Protocole 1) (Änderungen des Protokolls 1)
The Marine Environment Protection Le Comite de la protection du milieu Der Ausschuß für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt -
Recalling Article 38(a) of the Convention Rappelant l'article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant creation de !'Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the function of the Committee internationale, lequel a trait aux fonctions Seeschiffahrts-Organisation betreffend die
conferred upon it by international conven- qui lui sont conferees aux termes de Aufgaben, die dem Ausschuß durch die
tions for the prevention and control of conventions internationales visant a preve- Bestimmungen internationaler Überein-
marine pollution, nir et a combattre la pollution des mers, künfte zur Verhütung und Bekämpfung der
Meeresverschmutzung übertragen werden;
Noting article 16 of the International Notant l'article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prevention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as pollution par les navires (ci-apres denom- hütung der Meeresverschmutzung durch
the "1973 Convention") and article VI of the mee la «Convention de 1973») et l'article VI Schiffe (im folgenden als "übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the 1973 Con- du Protocole de 1978 relatif a la Conven- von 1973" bezeichnet) und Artikel VI des
vention (hereinafter referred to as the "1978 tion de 1973 (ci-apres denomme le «Proto- Protokolls von 1978 zu dem übereinkom-
Protocol") which together specify the cole de 1978»), lesquels enoncent men von 1973 (im folgenden als „Protokoll
amendment procedure of the 1978 Proto- ensemble la procedure d'amendement du von 1978" bezeichnet), in denen das Ände-
col and confer upon the appropriate body Protocole de 1978 et conferent a l'organe rungsverfahren für das Protokoll von 1978
of the Organization the function of con- competent de !'Organisation les fonctions festgelegt und dem zuständigen Gremium
sidering and adopting amendments to the ayant trait a l'examen et a l'adoption der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1973 Convention, as modified by the 1978 d'amendements a la Convention de 1973, von Änderungen des Übereinkommens von
Protocol (MARPOL 73/78), telle que modifiee par le Protocole de 1978 1973 in der durch das Protokoll von 1978
(MARPOL 73/78), geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
sowie die Beschlußfassung darüber über-
tragen wird;
Noting also that there is a need for more Notant egalement la necessite de preci- im Hinblick ferner auf die Notwendigkeit,
precise requirements with regard to when ser les dispositions relatives au moment ou die Vorschriften für die zu meldenden Fälle
to make reports in article II of Protocol 1, les rapports doivent etre etablis qui figurent in Artikel II des Protokolls 1 - Bestimmun-
Provisions concerning Reports of lncidents a l'article II du Protocole 1 - Dispositions gen über Meldungen von Ereignissen in
lnvolving Harmful Substances, of the 1973 concernant l'envoi de rapports sur les eve- Verbindung mit Schadstoffen - zum über-
Convention, nements entrainant ou pouvant entrainer le einkommen von 1973 genauer auszu-
rejet de substances nuisibles - de la führen;
Convention de 1973,
Having considered the amendments to Ayant examine les amendements a l'ar- nach Prüfung der auf seiner siebenund-
article II of Protocol I of the 1973 Conven- ticle II du Protocole I de la Convention de dreißigsten Tagung vereinbarten und nach
tion, agreed at its thirty-seventh session 1973 qui avaient ete arretes a sa trente- Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a des Über-
and circulated in accordance with article septieme session et diffuses conforme- einkommens von 1973 weitergeleiteten
16(2)(a) of the 1973 Convention, ment a l'article 16 2) a) de la Convention de Änderungen des Artikels II des Protokolls 1
1973, zum übereinkommen von 1973 -
1. Adopts, in accordance with article 1. Adopte, conformement a l'article 16 2) 1 . beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(b) of the 1973 Convention, b) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe b des Übereinkommens von
amendments to Protocol I of MARPOL dements au Protocole I de MARPOL 1973 die Änderungen des Protokolls 1
73/78, the text of which is set out at 73/78, dont le texte figure a l'annexe de zu MARPOL 73/78, deren Wortlaut in
Annex to the present resolution; la presente resolution; der Anlage zu dieser Entschließung
wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with article 2. Decide, conformement a l'article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
the amendments shall be deemed to amendements seront reputes avoir ete mens von 1973, daß die Änderungen
have been accepted on 1 July 1997, acceptes le 1er juiJlet 1997 a moins que, als am 1. Juli 1997 angenommen gel-
unless prior to the date, not less than avant cette date, une objection n'ait ete ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
2022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
one-third of the Parties or the Parties, communiquee a !'Organisation par un mindestens ein Drittel der Vertragspar-
the combined merchant fleets of which tiers au moins des Parties ou par des teien oder aber Vertragsparteien, deren
constitute not less than fifty per cent of Parties dont les flottes marchandes Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world's mer- representent au total au moins 50 % du fünfzig v. H. des Bruttoraumgehalts der
chant fleet, have communicated to the tonnage brut de la flotte mondiale des Handelsflotte der Welt ausmachen, der
Organization their objections to the navires de commerce; Organisation ihren Einspruch gegen die
amendments; Änderungen übermittelt haben;
3. lnvites the Parties to note that in accor- 3. lnvite les Parties a noter qu'en applica- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 tion de l'article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, daß die Änderun-
Convention the amendments shall tion de 1973, les amendements entre- gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
enter into force on 1 January 1998 in ront en vigueur le 1er janvier 1998 con- be g Ziffer ii des Übereinkommens von
accordance with paragraph 2 above; formement au paragraphe 2 ci-dessus; 1973 am 1. Januar 1998 gemäß Num-
mer 2 dieser Entschließung in Kraft tre-
ten;
4. Requests the Secretary-General, in 4. Prie le Secretaire general, conforme- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article (16)(2)(e) of the ment a l'article 16 2) e) de la Convention kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all Par- de 1973, de communiquer a toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
ties to the 1978 Protocol certified Parties au Protocole de 1978 des parteien des Protokolls von 1978
copies of the present resolution and the copies certifiees conformes de la pre- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
text of the amendments contained in sente resolution et du texte des amen- schließung und des Wortlauts der in der
the Annex; and dements figurant en annexe; et Anlage enthaltenen Änderungen zuzu-
leiten;
5. Requests further the Secretary-General 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the Orga- communiquer des exemplaires de la den Mitgliedern der Organisation, die
nization which are not Parties to the resolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien des Protokolls
1978 Protocol copies of the resolution Membres de !'Organisation qui ne sont von 1978 sind, Abschriften der Ent-
and its Annex. pas Parties au Protocole de 1978. schließung und ihrer Anlage zuzuleiten.
- - - - - - - -- -------- ---
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2023
Annex Annexe Anlage
Text of Texte des Wortlaut der
Amendments to Protocol Amendements au Protocole 1 Änderungen des Protokolls
of MARPOL 73/78 - de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
Existing text of article 11(1) shall be replaced II convient de remplacer le texte existant Der bisherige Wortlaut des Artikels II
by the following: du paragraphe 1) de l'article II par ce qui Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
suit: ersetzt:
"(1) The report shall be made when an «1) Un rapport doit etre etabli chaque fois ,,(1) Eine Meldung ist zu machen, wenn ein
incident involves: qu'un evenement entraine: Ereignis folgendes betrifft:
(a) a discharge above the permitted level a) le rejet depassant le niveau autorise ou a) ein Einleiten über die gestattete Menge
or probable discharge of oil or of nox- la probabilite de rejet d'hydrocarbures hinaus oder wahrscheinliches Einleiten
ious liquid substances for whatever ou de substances liquides nocives pour von Öl oder von schädlichen flüssigen
reason including those for the purpose quelque raison que ce soit, y compris Stoffen aus welchen Gründen auch
of securing the safety of the ship or for en vue d'assurer la securite du navire immer, einschließlich Gründen der
saving life at sea; or ou de sauvegarder des vies en mer; ou Sicherheit des Schiffes oder zum
Schutz des menschlichen Lebens auf
See;
(b) a discharge or probable discharge of b) le rejet ou la probabilite de rejet de sub- b) .ein Einleiten oder wahrscheinliches Ein-
harmful substances in packaged form, stances nuisibles en colis, y compris leiten von Schadstoffen in verpackter
including those in freight containers, dans des conteneurs, des citernes Form, einschließlich solcher in Fracht-
portable tanks, road and rail vehicles mobiles, des camions, des wagons ou containern, ortsbeweglichen Tanks,
and shipborne barges; or des barges de navire; ou Straßen- und Schienenfahrzeugen und
Trägerschiffsleichtern, oder
(c) damage, failure or breakdown of a ship c) une avarie, une defaillance ou une c) die Beschädigung, die teilweise oder
of 15 metres in length or above which: panne d'un navire d'une longueur egale vollständige Manövrierunfähigkeit eines
ou superieure a 15 metres qui: Schiffes von 15 Metern Länge oder dar-
über, welche
(i) affects the safety of the ship; includ- i) porte atteinte a la securite du navi- i) die Sicherheit des Schiffes beein-
ing but not limited to collision, re; il peut s'agir notamment d'un trächtigt, insbesondere, jedoch
grounding, fire, explosion, structural abordage, d'un echouement, d'un nicht ausschließlich Zusammen-
failure, flooding, and cargo shifting; incendie, d'une explosion, d'une stoß, Strandung, Feuer, Explosion,
or defaillance structurelle, d'un enva- Beschädigung schiffbaulicher Ver-
hissement et d'un ripage de la car- bände, Wassereinbruch und Über-
gaison, cette liste n'etant pas gehen der Ladung;
exhaustive; ou
(ii) results to impairment of the safety ii) compromet la securite de la naviga- ii) zu einer Beeinträchtigung der
of navigation; including but not lim- tion; il peut s'agir notamment d'une Sicherheit der Schiffahrt führt, ins-
ited to, failure or breakdown of defaillance ou d'une panne de l'ap- besondere, jedoch nicht aus-
steering gear, propulsion plant, pareil a gouverner, des systemes schließlich auf das Versagen oder
electrical generating system, and propulsifs, du groupe electrogene den Ausfall der Ruderanlage, der
essential shipborne navigational et des aides a la navigation de bord Antriebsanlage, des Stromerzeu-
aids; or indispensables, cette liste n'etant gungssystems und wesentlicher
pas exhaustive; ou Navigationsgeräte an Bord, oder
(d) a discharge during the operation of the d) le rejet, au cours de l'exploitation du d) ein Einleiten von Öl oder schädlichen
ship of oil or noxious liquid substances navire, d'hydrocarbures ou de sub- flüssigen Stoffen während des Betriebs
in excess of the quantity or instanta- stances liquides nocives depassant la des Schiffes über die aufgrund dieses
neous rate permitted under the present quantite ou le taux instantane autorises Übereinkommens gestattete Menge
Convention." aux termes de la presente Convention.» oder jeweilige Einleitrate hinaus."
2024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an die Asiatische Entwicklungsbank
Vom 3. Dezember 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der
Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947
und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwi-
schenstaatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz
vom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Der Asiatischen Entwicklungsbank werden nach Maßgabe des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Asiatischen
Entwicklungsbank über das Europaöüro der Asiatischen Entwicklungsbank vom
11 . Dezember 1996 Rechtsfähigkeit sowie Vorrechte und Befreiungen gewährt.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 13 Abs. 3 in Kraft tritt. Hinsichtlich der Gewährung der Rechte
aus Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b des Abkommens tritt die Verordnung mit
Wirkung vom 1. Januar 1997 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Abkommen
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 3. Dezember 1997
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
C.-D. Spranger
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister des Innern
Kant her
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2025
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Asiatischen Entwicklungsbank
über das Europabüro der Asiatischen Entwicklungsbank
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Asian Development Bank
regarding the European Representative Office of the Asian Development Bank
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Asiatische Entwicklungsbank - the Asian Development Bank,
in der Erwägung, daß die Asiatische Entwicklungsbank (die considering that the Asian Development Bank (the Bank), of
Bank), deren Mitglied die Bundesrepublik Deutschland ist, den which the Federal Republic of Germany is a member, wishes to
Sitz des Europabüros (des Büros) der Bank in Frankfurt am Main establish the Seat of the European Representative Office (the
errichten möchte, Representative Office) of the Bank in Frankfurt am Main,
in der Erwägung, daß es Ziel dieses Abkommens ist, den considering that it is the _objective of this Agreement to confirm
Status zu bestätigen, der der Bank und ihrem Büro aufgrund des the status to which the Bank and its Representative Office are
Übereinkommens zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungs- entitled under the Agreement Establishing the Asian Develop-
bank (der Satzung), das am 22. August 1966 in Kraft getreten ist ment Bank (the Charter) which entered into force on 22 August
und im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gemäß 1966 and has full force and effect in the territory of the Federal
den Bestimmungen des deutschen Beitrittsgesetzes vom Republic of Germany pursuant to the provisions of the German
1. August 1966 (Gesetz zu dem übereinkommen vom 4. Dezem- Act of 1 August 1966 concerning Accession to the Agreement of
ber 1965 zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank) ver- 4 December 1965 Establishing the Asian Development Bank and
bindlich ist, zusteht, und die erforderlichen ergänzenden Rege- to make the necessary supplementary regulations,
lungen zu treffen -
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Rechtsstellung Legal Status
Die Bank besitzt in der Bundesrepublik Deutschland volle The Bank shall possess in the Federal Republic of Germany full
Rechtspersönlichkeit und insbesondere die uneingeschränkte juridical personality and, in particular, full capacity:
Fähigkeit,
a) Verträge zu schließen, a) to contract,
b) unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben und b) to acquire, and dispose of, immovable and movable proper-
darüber zu verfügen sowie ty; and
c) vor Gericht zu stehen. c) to institute legal proceedings.
Artikel 2 Article 2
lmmunitäten der Bank lmmunities of the Bank
(1) Im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 50 der Satzung (1) Subject to the provisions of Article 50 of the Charter, the
genießen die Bank und ihr Vermögen Immunität von jeder Form Bank and its property shall enjoy immunity from every form of
von Gerichtsverfahren. legal prooess.
2026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
(2) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Bank, gleichviel (2) Property and assets of the Bank, wheresoever located and
wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität by whomsoever held, shall be immune from search, requisition,
von Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclo-
oder jeder anderen Form der Wegnahme oder Zwangsvoll- sure by executive or legislative action.
streckung auf dem Verwaltungs- oder Gesetzgebungswege.
(3) Die Archive des Büros und der Bank und ganz allgemein (3) The archives of the Representative Office and of the Bank,
alle der Bank gehörenden oder in ihrem Besitz befindlichen and, in general, all documents belonging to the Bank, or held by
Schriftstücke, gleichviel wo sie sich befinden, sind unverletzlich. it, shall be inviolable, wherever located.
Artikel 3 Article 3
Sitz des Büros Seat of the Representative Office
(1) Die Bank kann nach Artikel 37 Absatz 2 der Satzung ihr (1) According to paragraph 2 of Article 37 of the Charter, the
Büro als Zweigstelle in der Bundesrepublik Deutschland errich- Bank may establish its Representative Office as a branch office in
ten, um die wirkungsvolle Ausübung der Tätigkeit der Bank zu the Federal Republic of Germany to facilitate the efficient con-
erleichtern. duct of the operations of the Bank.
(2) Das Büro wird von einem Regionalvertreter geleitet und (2) The Representative Office shall be headed by a Regional
wird mit sonstigem von der Bank hierzu ernannten Personal Representative and shall be staffed with such other personnel as
besetzt. may be appointed thereto by the Bank.
Artikel 4 Article 4
Unvertetzbarkeit des Bürositzes lnviolability of the Seat of the Representative Office
(1) Der Sitz des Büros ist unverletzlich und untersteht der Kon- (1) The Seat of the Representative Office shall be inviolable
trolle und Autorität der Bank. and shall be under the control and authority of the Bank.
(2) Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen in der Sat- (2) Except as otherwise provided in the Charter and this Agree-
zung und in diesem Abkommen gelten die Rechtsvorschriften ment, the laws of the Federal Republic of Germany shall apply
der Bundesrepublik Deutschland für das Büro, desgleichen gilt within the Representative Office and the German courts shall
die deutsche Gerichtsbarkeit für in diesem Büro vorgenommene have jurisdiction over acts done in the Office.
Handlungen.
(3) Der Präsident der Bank ist nach Maßgabe der vom Direkto- (3) The President of the Bank shall be responsible for the orga-
rium der Bank erlassenen Regelungen für das Organisationswe- nization, appointment and dismissal of the officers and staff of
sen sowie für die Einstellung und Entlassung der leitenden und the Bank including the Representative Office in accordance with
Sonstigen Bediensteten der Bank einschließ.lich des Büros ver- regulations adopted by the Board of Directors of the Bank.
antwortlich.
Artikel 5 Article 5
Eigentum der Bank und Besteuerung Property of the Bank and Taxation
(1) Die Bank und das Büro, ihre Vermögenswerte, ihr Eigen- (1) The Bank and the Representative Office, their assets, prop-
tum, ihre Einnahmen sowie ihre Geschäfte und Transaktionen erty, income and their operations and transactions, shall be
sind befreit von exempt from:
a) allen Steuern und Zollabgaben; ferner von der Verpflichtung a) all taxation and from all customs duties; also from any oblig-
zur Entrichtung, Einbehaltung oder Einziehung von Steuern ation for the payment, withholding or collection of any tax or
oder Abgaben; die Bank und das Büro werden jedoch nicht duty; it is understood, however, that the Bank and the Repre-
die Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben verlangen, sentative Office shall not claim exemption from taxes and
die tatsächlich lediglich eine Vergütung für Leistungen der duties which are, in fact, no more than charges for public
öffentlichen Versorgungsdienste darstellen; utility services;
b) allen Zollabgaben, Steuern und anderen Abgaben für Waren b) all customs duties, taxes and other levies on any goods or
oder Gegenstände einschließlich Kraftfahrzeuge, Ersatzteile articles, including motor vehicles, spare parts and publica-
und Veröffentlichungen, die vom Büro zu seinem amtlichen tions, imported or exported by the Representative Office for
Gebrauch eingeführt oder ausgeführt werden, und von der its official use, and any obligation for the payment, withhold-
Verpflichtung zur Entrichtung, Einbehaltung oder Einziehung ing or collection of any customs duties. Any goods or articles
von Zöllen. Über alle unter dieser Befreiung eingeführten imported pursuant to such exemption may b~ disposed of
Waren und Gegenstände darf am Ort unter mit der Regierung locally, subject to such terms as may be agreed upon with the
der Bundesrepublik Deutschland zu vereinbarenden Bedin- Government of the Federal Republic of Germany; and
gungen verfügt werden; und
c) allen Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen hin- c) all prohibitions and restrictions on imports and exports in
sichtlich der für den amtlichen Gebrauch der Bank bestimm- respect of goods or articles, including motor vehicles, spare
ten Waren und Gegenstände einschließlich Kraftfahrzeuge, parts and publications, intended for the official use of the
Ersatzteile und Veröffentlichungen. Bank.
(2) Von der Bank ausgegebene Schuldverschreibungen oder (2) No tax of any kind shall be levied on any obligation or secu-
Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür, rity issued by the Bank, including any dividend or interest there-
gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner on, by whomsoever held:
Art von Besteuerung,
a) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wert- a) which discriminates against such obligation or security solely
papier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von der because it is issued by the Bank; or
Bank ausgegeben wurde, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2027
b) deren einzige rechtliche Grundlage der Ort oder die Währung b) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or
ist, in denen die Urkunde ausgegeben oder bezahlt worden currency in which it is issued, made payable or paid, or the
oder zahlbar ist, oder der Sitz einer Geschäftsstelle oder location of any office or place of business maintained by the
eines Büros der Bank, einschließlich des Sitzes des Büros in Bank, including the Seat of the Representative Office in the
der Bundesrepublik Deutschland. Federal Republic of Germany.
(3) Von der Bank garantierte Schuldverschreibungen oder (3) No tax of any kind shall be levied on any obligation or secu-
Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür, rity guaranteed by the Bank, including any dividend or interest
gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner thereon, by whomsoever held:
Art von Besteuerung,
a) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wert- a) which discriminates against such obligation or security solely
papier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von der because it is guaranteed by the Bank; or
Bank garantiert ist, oder
b) deren einzige rechtliche Grundlage der Sitz einer Geschäfts- b) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location
stelle oder eines Büros der Bank ist, einschließlich des Sitzes of any office or place of business maintained by the Bank,
des Büros in der Bundesrepublik Deutschland. including the Seat of the Representative Office in the Federal
Republic of Germany.
Artikel 6 Article 6
Umsatzsteuererstattung Refund of Tumover Tax
(1) Haben die Bank oder das Büro Gegenstände erworben (1) When the Bank or the Representative Office has purchased
oder sonstige Leistungen in Anspruch genommen, die aus- goods or services meant exclusively to meet its requirements in
schließlich für ihren satzungsgemäßen Bedarf bestimmt sind, so performing the activities laid down in the Charter, the Federal
vergütet das Bundesamt für Finanzen die der Bank oder dem Finance Office will upon application refund to the Bank or the
Büro hierfür von dem Unternehmer gesondert in Rechnung Representative Office from turnover. tax revenues the turnover
gestellte und von der Bank oder dem Büro bezahlte Umsatzsteu- tax which the entrepreneur has separately charged the Bank or
er auf Antrag aus dem Aufkommen der Umsatzsteuer, wenn der the Representative Office and which the Bank or the Represen-
Steuerbetrag im Einzelfall 50 Deutsche Mark übersteigt. tative Office has paid, provided the amount of the tax exceeds
50 Deutsche Mark in each individual case.
(2) Die Vergütung nach Absatz 1 wird nur gewährt, soweit die (2) The refund pursuant to paragraph 1 above will be granted
anderen Mitgliedstaaten der Bank eine entsprechende Steuerbe- only if the other member states of the Bank grant a correspond-
freiung oder nachträgliche Steuererstattung gewähren. ing tax exemption or refund.
(3) Die Vergütung ist unter Beifügung der in Betracht kommen- (3) The application for refund shall be made to the Federal
den Rechnungen beim Bundesamt für Finanzen zu beantragen. Finance Office, accompanied by the relevant invoices. The appli-
Der Antrag ist bis zum Ablauf des Kalenderjahres einzureichen, cation must be made before the end of the calendar year follow-
das dem Jahr folgt, in dem der Vergütungsanspruch nach ing the year in which the claim for refund according to paragraph 1
Absatz 1 entstanden ist. Er soll alle Vergütungsansprüche eines arose. lt should include all the claims for refund in an accounting
Abrechnungszeitraums, der mindestens ein Kalendervierteljahr period covering at least one calendar quarter. The applicant shall
beträgt, umfassen. Dem Antragsteller ist ein schriftlicher be given notice in writing if the application is refused.
Bescheid zu erteilen, wenn dem Antrag nicht entsprochen wird.
(4) Mindert sich der Steuerbetrag, hat der Antragsteller das (4) The applicant must inform the Federal Finance Office with-
Bundesamt für Finanzen unverzüglich zu unterrichten. Der zuviel out delay if the amount of tax decreases. The excess amount of
erhaltene Vergütungsbetrag ist innerhalb eines Monats nach refund received must be paid back within one month after the
Bekanntwerden der Minderung zurückzuzahlen. Er kann mit den decrease in tax becomes known. lt may be set off against
Vergütungsansprüchen aufgrund eines in diesem Zeitraum abge- refunds claimed with an application submitted in this period.
gebenen Antrags verrechnet werden.
(5) Wird ein Gegenstand veräußert, den die Bank oder das (5) lf goods are sold which the Bank or the Representative
Büro für den satzungsgemäßen Bedarf erworben hat und für des- Office purchased to meet its requirements in performing the
sen Erwerb eine Entlastung von der Umsatzsteuer nach Absatz 1 activities laid down in the Charter and for which purchase the
gewährt worden ist, so ist unbenommen Artikel 5 Absatz 1 Buch- Bank or the Representative Office received relief from turnover
stabe a der Teil der Umsatzsteuer, der dem Veräußerungspreis tax pursuant to paragraph 1 above, that part of the turnover
entspricht, an das Bundesamt für Finanzen abzuführen. Der tax which corresponds to the sale price, notwithstanding para-
abzuführende Steuerbetrag kann aus Vereinfachungsgründen graph 1(a) of Article 5, shall be paid over to the Federal finance
durch Anwendung des im Zeitpunkt der Veräußerung für die Lie- Office. For reasons of simplicity the tax amount to be paid over
ferung des Gegenstands geltenden Steuersatzes (§ 12 UStG) may be determined using the tax rate which applies to the supply
ermittelt werden. Absatz 4 gilt entsprechend. of the goods at the time of sale (Section 12 Tumover Tax Law).
Paragraph 4 above shall apply accordingly.
(6) Die Regelungen des Briefwechsels zwischen dem Bundes- (6) The regulations set out in the exchange of letters of
ministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung 17 March 1995/30 August 1995 between the Federal Ministry for
und der Bank vom 17. März 1995/30. August 1995 sowie ihre Economic Cooperation and Development and the Bank as
durch den Briefwechsel vom 29. November 1996 und 3. Dezem- amended by the exchange of letters of 29 November 1996 and
ber 1996 vorgenommenen Ergänzungen treten mit Inkrafttreten 3 December 1996 shall expire on the date of entry into force of
dieses Abkommens außer Kraft; sie treten automatisch wieder in this Agreement; they will automatically enter into force again if
Kraft, wenn dieses Abkommen außer Kraft tritt. and when this Agreement expires.
Artikel 7 Article 7
finanzielle Möglichkeiten Financial Facilitles
Unbeschadet finanzieller Überwachungsmaßnahmen, Anwei- Notwithstanding financial controls, regulations or moratoria of
sungen oder Stillhalteanordnungen aller Art können die Bank und any kind, the Bank and the Representative Office may, in the
das Büro in der Bundesrepublik Deutschland frei Federal Republic of Germany, freely:
2028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
a) Geldmittel, Devisen, Finanzinstrumente und Wertpapiere a) purchase, hold and dispose of any funds, currencies, finan-
kaufen, besitzen und über sie verfügen, Konten in jeder cial instruments and securities, operate accounts in any cur-
Währung unterhalten, finanzielle Transaktionen durchführen rency, engage in financial transactions and conclude financial
und Finanzverträge schließen, und contracts; and
b) ihre finanziellen Mittel, Devisen, Finanzinstrumente und Wert- b) transfer its funds, currencies, financial instruments and secu-
papiere nach oder aus der Bundesrepublik Deutschland aus rities, to or from the Federal Republic of Germany, from or to
oder nach einem beliebigen Land sowie innerhalb der Bun- any other country or within the Federal Republic of Germany
desrepublik Deutschland transferieren und alle in ihrem and convert any currency held by it into any other currency.
Besitz befindlichen Devisen in jede andere Währung umtau-
schen.
Artikel 8 Article 8
Vorrechte und lmmunitäten Privileges and lmmunities of the Officers and
der Bediensteten der Bank und des Büros Employees of the Bank and the Representative Office
(1) Bedienstete der Bank und des Büros, einschließlich der (1) Officers and employees of the Bank and the Representative
Sachverständigen, deren Tätigwerden zur wirksamen Wahrneh- Office, including experts whose activities are required for the
mung von Aufgaben und im Auftrag der Bank oder des Büros effective execution of Bank or Representative Office tasks and
erforderlich ist, genießen die folgenden lmmunitäten und Vor- on behalf of the Bank or the Representative Office, shall enjoy the
rechte: following privileges and immunities:
a) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer in amt- a) lmmunity from legal process with respect to acts performed
licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, sofern nicht by them in their official capacity, except when the Bank
die Bank diese Immunität aufhebt; waives the immunity;
b) Befreiung von der Steuer auf oder für die Gehälter und son- b) Exemption from tax levied on or in respect of the salaries and
stigen Bezüge, welche die Bank oder das Büro zahlen; · emoluments paid by the Bank or the Representative Office;
c) falls sie nicht deutsche Staatsangehörige sind, die gleiche c) Where they are not German nationals, the same immunities
Immunität von Einwanderungsbeschränkungen, von der Mel- from immigration restrictions, alien registration requirements
depflicht der Ausländer und von staatlichen Dienstverpflich- and national service obligations, and the same facilities
tungen sowie die gleichen Erleichterungen in bezug auf Devi- as regards exchange regulations, as are accorded by the
senvorschriften, wie sie die Bundesrepublik Deutschland den Federal Republic of Germany to the representatives, officials
in vergleichbarem Rang stehenden Vertretern und Bedienste- and employees of comparable rank of diplomatic missions;
ten diplomatischer Vertretungen gewährt;
d) die gleiche Behandlung in bezug auf Reiseerleichterungen, d) The same treatment in respect of travelling facilities as is
wie sie die Bundesrepublik Deutschland den in vergleichba- accorded by the Federal Republic of Germany to representa-
rem Rang stehenden Vertretern und Bediensteten diplomati- tives, officials and employees of comparable rank of diplo-
scher Vertretungen gewährt; matic missions;
e) das Recht, ihr Übersiedlungsgut (Möbel, persönliche Habe e) The right to import free of customs and excise duties their fur-
einschließlich Kraftfahrzeuge) bei ihrem ersten Amtsantritt niture, personal effects including automobiles as they first
abgabenfrei einzuführen. take up their posts.
(2) Die deutschen Rechtsvorschriften über die Versicherungs- (2) The Bank and its officers and employees shall not be sub-
pflicht in der Sozialversicherung sowie über das Kindergeld und ject to German legal provisions on compulsory social contribu-
die Versicherungs- und Umlagepflicht nach dem Arbeitsförde- tions, on child benefit and on compulsory insurance and contri-
rungsgesetz gelten nicht für die Bank und ihre Bediensteten, butions pursuant to the Employment Promotion Act if the officers
sofern die Bediensteten der Bank einem System der sozialen and employees of the Bankare members of a social security sys-
Sicherheit der Bank oder einem System, dem sich die Bank tem of the Bank or a system which the Bank has joined which
angeschlossen hat, angehören, das ausreichende Leistungen provides for sufficient benefits.
vorsieht.
(3) Die Bank teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- (3) The Bank shall from time to time communicate to the Gov-
land von Zeit zu Zeit die Namen und deutschen Wohnadressen ernment of the Federal Republic of Germany the names and Ger-
derjenigen beim Büro beschäftigten Bediensteten der Bank mit, man adresses of those officers and employees of the Bank
auf die die Bestimmungen dieses Artikels Anwendung finden. assigned to the Representative Office to whom the provisions of
this Article apply.
(4) Alle Personen, die die in diesem Abkommen vorgesehenen (4) All persons enjoying the privileges and immunities specified
Vorrechte und lmmunitäten genießen, erhalten von der Regie- in this Agreement shall be provided by the Government of the
rung der Bundesrepublik Deutschland einen besonderen Aus- Federal Republic of Germany with a special identity card which
weis, der dazu dient, den Inhaber gegenüber den zuständigen shall serve to identify the holder to the appropriate authorities of
deutschen Behörden auszuweisen und zu bescheinigen, daß der Germany and to certify that the holder enjoys the privileges and
Inhaber die in diesem Abkommen vorgesehenen Vorrechte und immunities specified in this Agreement.
lmmunitäten genießt.
(5) Die Vorrechte, lmmunitäten, Befreiungen und Erleichterun- (5) The privileges, immunities, exemptions and facilities con-
gen, die in diesem Abkommen gewährt werden, werden im Inter- ferred by this Agreement are granted in the interest of the Bank
esse der Bank und nicht zum persönlichen Vorteil der Begünstig- and not for the personal benefit of the individuals themselves.
ten gewährt. Die Bank hebt die einer Person gewährte Immunität The Bank shall waive the immunity accorded to any person if, in
auf, wenn nach ihrer Auffassung diese Immunität verhindern its opinion, such immunity would impede the course of justice
würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn die and the waiver would not prejudice the purposes for which the
Aufhebung nicht die Zwecke beeinträchtigen würde, zu denen immunities are accorded.
die lmmunitäten gewährt worden sind.
(6) Die Bank ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um (6) The Bank shall take all measures necessary to ensure that
sicherzustellen, daß die durch dieses Abkommen gewährten Vor- the privileges, immunities, exemptions and facilities conferred by
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2029
rechte, lmmunitäten, Befreiungen und Erleichterungen nicht thi::, Agreement are not abused and for this purpose shall estab-
mißbraucht werden, und stellt zu diesem Zweck Regeln und lish such rules and regulations as it may deem necessary and
Bestimmungen auf, die sie für hierfür notwendig und geeignet expedient. Consultations shall be held between the Government
hält. Ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Auf- of the Federal Republic of Germany and the Bank, should the
fassung, daß ein Mißbrauch vorgekommen ist, so finden Bera- Government consider that an abuse has occurred.
tungen zwischen der Regierung und der Bank statt.
Artikel 9 Article 9
Von-echte und lmmunitäten der Gouverneure, Privileges and lmmunities of the Governors,
Direktoren, Stellvertreter und der Vertreter der Mitglieder Directors, altemates and Representatives of Members
(1) Alle Gouverneure, Direktoren und Stellvertreter genießen (1) All Govemors, Directors and alternates shall enjoy the privi-
die Vorrechte und lmmunitäten aus Artikel 8 Absatz 1 Buch- leg,as and immunities specified in paragraph 1(a), (c) and (d) of
stabe a, c und d. Für Direktoren und ihre Stellvertreter gilt auch Article 8 of this Agreement. In respect of Directors and their alter-
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b. nates, paragraph 1(b) of Article 8 shall also apply.
(2) Vertreter der Mitglieder der Bank, die von der Bank oder (2) Representatives of members of the Bank, who are invited
dem Büro zu amtlichen Zwecken eingeladen werden, genießen by the Bank or the Representative Office on official business,
die Vorrechte und lmmunitäten aus Artikel 8 Absatz 1 Buch- shall be accorded the privileges and immunities specified in
stabe c. pa,·agraph 1(c) of Article 8 of this Agreement.
(3) Zeitabschnitte, in denen sich Vertreter der Mitglieder der (3) Periods in which representatives of members of the Bank
Bank bei den durch die Bank oder das Büro einberufenen Tagun- ar,e present in Germany at meetings convened by the Bank or the
gen oder Sitzungen in Deutschland zwecks Ausübung ihres Rt'!presentative Office for the discharge of their duties shall not
Amtes aufhalten, gelten nicht als Aufenthaltszeiten für Zwecke be considered as periods of residence for tax purposes.
der Besteuerung.
Artikel 10 Article 10
Nachrichtenverkehr Communications
(1) Die Bank und das Büro genießen in der Bundesrepublik 1(1) The Bank and the Representative Office shall enjoy in the
Deutschland für ihre amtlichen Mitteilungen keine geringeren Federal Republic of Germany for their official communications
Erleichterungen, als sie von der Regierung der Bundesrepublik tre,atment no less favorable than that accorded by the Govern-
Deutschland jeder anderen internationalen Organisation oder ment of the Federal Republic of Germany to any other interna-
Regierung einschließlich deren diplomatischen Vertretung in tional organization or government, including its diplomatic mis-
Deutschland gewährt werden in bezug auf Prioritäten, Tarife und sicm in Germany, in the matter of priorities, rates and surcharges
Zuschläge im Postverkehr, für Kabelgramme, Telegramme, Tele- on mail, cables, telegrams, telexes, radiograms, telephotos, tele-
xe, Funktelegramme, Funkbilder, Fernsprechverbindungen und phone and other means of communication.
sonstige Verbindungen.
(2) Die Bank und das Büro haben in der Bundesrepublik (2) The Bank and the Representative Office shall have the right
Deutschland das Recht, Verschlüsselungen zu verwenden sowie in 1:he Federal Republic of Germany to use codes and to dispatch
ihren Schriftverkehr und anderen Nachrichtenverkehr entweder and receive correspondence and other communications either
durch Kuriere oder in versiegelten Behältern zu versenden und zu by courier or in sealed bags which shall have immunities and
empfangen, wofür keine geringeren lmmunitäten und Vorrechte privileges not less favorable than those accorded to diplomatic
gelten als für die diplomatischen Kuriere und die diplomatischen couriers and bags.
Sendungen.
(3) Die Bank ist berechtigt, im Verkehr zwischen ihren Dienst- (3) The Bank shall have the right to operate radio and other
stellen innerhalb und außerhalb der Bundesrepublik Deutschland telecommunications equipment on those frequencies assigned
Funk- und andere Telekommunikationsgeräte auf den für die tc, it by the Government of the Federal Republic of Germany,
Bank von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zuge- between its offices within and outside the Federal Republic of
teilten Frequenzen zu betreiben. Germany.
(4) Die Bank ist berechtigt, ein Corporate Network für Sprach- (4) The Bank shall have the right to operate a corporate net-
und Datendienste zwischen ihren Dienststellen innerhalb und work between its offices within and outside the Federal Republic
außerhalb der Bundesrepublik Deutschland, das keine Dienste of Germany for voice and data services which shall not provide
für Dritte anbietet, zu betreiben. services to third parties.
Artikel 11 Article 11
Einreise, Durchreise und Aufenthalt Access, Transit and Residence
(1) Die zuständigen deutschen Behörden behindern in keiner (1) The competent German authorities shall not impose any
Weise die Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, den Auf- impediments to the entry into, residence and freedom of move-
enthalt und die Freizügigkeit in sowie die Ausreise aus der Bun- ment in, and departure from the Federal Republic of Germany, of
desrepublik Deutschland der folgenden Personen, ohne Ein- th,e following persons without any restriction and irrespective of
schränkungen und ungeachtet ihrer Nationalität: nationality:
a) Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter und Vertreter der Mit- a) Governors, Directors, alternates and representatives of mem-
glieder der Bank und ihre Ehegatten; bers of the Bank and their spouses;
b) Bedienstete der Bank einschließlich Sachverständige, deren b) Officers and employees of the Bank, including experts whose
Tätigwerden zur wirksamen Wahrnehmung der Aufgaben und activities are required for the effective execution of Bank or
im Auftrag der Bank oder des Büros erforderlich ist, und ihre Representative Office tasks and on behalf of the Bank or the
Familien; Representative Office, and their families;
2030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
c) Bedienstete des Büros, ihre Familien und ihre Hausangestell- c) Officers apd employees of the Representative Office, their
ten. families and members of their household staff.
(2) Bezüglich anderer von der Bank oder dem Büro im Rahmen (2) Regarding other persons invited by the Bank or the Repre-
amtlicher Geschäfte eingeladener Personen wird die Einreise in sentative Office on official business, their entry into, residence
die Bundesrepublik Deutschland, der Aufenthalt und die Fre,izü- and ~eedom of movement in, and departure from the Federal
gigkeit in sowie die Ausreise aus der Bundesrepublik Deut~;ch- Republic of Germany shall be facilitated to the greatest possible
land von den zuständigen deutschen Behörden so weit wie mög- extent by the competent German authorities.
lich erleichtert.
(3) Die Absätze 1 und 2 finden Anwendung unbeschadet der (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall be applicable
Beziehungen zwischen der Regierung der Bundesrepublik irrespective of the relations existing between the Govemment of
Deutschland und der jeweiligen Regierung der in den Absätwn 1 the Federal Republic of Germany and the government of any of
und 2 bezeichneten Personen. the persons referred to in paragraphs 1 and 2.
(4) (4)
a) In der Bundesrepublik Deutschland gültige Gesetze und s.on- a) Laws and regulations in force in the Federal Republic of Ger-
stige Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einreise ausländi- many regarding the entry of foreign nationals shall not be
scher Bürger werden nicht auf eine solche Weise angewandt, applied in such manner as to interfere with the privileges
daß in die in Absatz 1 genannten Vorrechte eingegriffen wird. referred to in paragraph 1.
b) In der Bundesrepublik Deutschland gültige Gesetze und son- b) Laws and regulations in force in the Federal Republic of Ger-
stige Rechtsvorschriften hinsichtlich des Aufenthalts auslän- many regarding the residence of foreign nationals shall not be
discher Bürger werden nicht auf eine solche Weise ange- applied in such manner as to interfere with the privileges
wandt, daß in die in Absatz 1 genannten Vorrechte eingegrif- referred to in paragraph 1 and, specifically, shall not be
fen wird, und insbesondere nicht auf eine solche Weise, daß applied in such manner as to require any such person to
eine der genannten Personen die Bundesrepublik Deutsch- leave the Federal Republic of Germany on account of any
land aufgrund von durch diese Person in ihrer amtlichen activities performed by such person in such person's officlal
Eigenschaft unternommenen Handlungen verlassen muß. capacity.
c) Wenn Visa für die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Per- c) lf visas are required for persons referred to in sections 1
sonen benötigt werden, werden sie kostenlos und so rasch and 2, they shall be granted without charge and as promptly
wie möglich erteilt. as possible.
(5) Die zuständigen deutschen Behörden und die Bank beraten (5) The competent German authorities and the Bank shall, at
auf Ersuchen einer dieser beiden Seiten über Methoden der Ein- the request of either of them, consult on methods of facilitatlng
reiseerleichterung in die Bundesrepublik Deutschland für aus entry into the Federal Republic of Germany by persons coming
dem Ausland kommende Besucher des Büros, die nicht die in from abroad visiting the Representative Office who do not enjoy
diesem Artikel oder durch die Satzung verliehenen Vorreclhte the privileges conferred by this Article or under the Charter.
genießen.
Artikel 12 Article 12
Schlichtung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Alle Streitigkeiten zwischen der Regierung der Bundesrepu- (1) Any dispute between the Govemment of the Federal
blik Deutschland und der Bank über die Auslegung oder Anwen- Republic of Germany and the Bank conceming the interpretation
dung dieses Abkommens oder etwaiger Ergänzungsabkommen or application of this Agreement or any supplementary agree-
zu Fragen, die das Büro oder die Beziehungen zwischen der ments, regarding any question affecting the Representative
Regierung und der Bank betreffen und nicht durch Verhandlun- Office or the relationship between the Govemment and the Bank,
gen oder andere vereinbarte Schlichtungsmethoden beigel,egt which cannot be settled by negotiation or other agreed mode of
werden können, werden zur endgültigen Entscheidung einem settlement, shall be referred for final decision to a tribunal of
aus drei Schiedsrichtern bestehenden Schiedsgericht vorgele,gt: three arbitrators: one to be appointed by the Government, one to
einer der Schiedsrichter wird von der Regierung ernannt, ein wei- be appointed by the Bank, and the third, who shall be Chairman
terer von der Bank; der dritte, der den Vorsitz des Schiedst1e- of the tribunal, to be elected by the first two arbitrators. Should
richts führt, wird von den beiden ersten Schiedsrichtern gewäl11t. the first two arbitrators fail to agree upon the third, the Govem-
Falls die beiden ersten Schiedsrichter sich nicht auf ein drittes ment and the Bank shall request the President of the Internation-
Mitglied einigen können, ersuchen die Regierung und die Bank al Court of Justice to designate the third arbitrator. A majority
den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs, den dritten vote of the arbitrators shall be sufficient to reach decision, which
Schiedsrichter zu benennen. Stimmenmehrheit der Schiedsrich- shall be final and binding. The third arbitrator shall be empow-
ter reicht für eine endgültige und verbindliche Entscheidung aus. ered to settle all questions of procedure in any case where there
Der dritte Schiedsrichter ist ermächtigt, alle Verfahrensfragen zu is disagreement with respect thereto.
schlichten, wenn hierzu Meinungsverschiedenheiten bestehen.
(2) Das in diesem Abkommen bezeichnete Schiedsgeri•cht (2) The tribunal referred to in this Agreement shall adopt and
nimmt die „Freiwillige Schleds- und Vergleichsordnung des Stän- comply with the "Permanent Court of Arbitration Optional Rules
digen Schiedshofs zur Streitbeilegung zwischen Parteien, von for Arbitrating Disputes between two Parties of which only one is
denen nur eine ein Staat ist" an und hält sie ein. a State".
Artikel 13 Article 13
Sonstige Bestimmungen Other Provisions
(1) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Vor- (1) This Agreement may be amended at any time by mutual
tragspartei in gegenseitigem Einvernehmen geändert werden. consent at the request of either party.
(2) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner (2) The provisions of this Agreement shall be applied provi-
Unterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 3 genannten sionally as from the date of signature, as appropriate, pending
förmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig ange- the fulfilment of the formal requirements for its entry into force
wendet. referred to in paragraph 3 below.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4 7, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2031
(3) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (3) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Bank date on which the Government of the Federal Republic of Ger-
mitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten erforderlichen inner- many has informed the Bank that the national requirements for
staatlichen Voraussetzungen erfüllt sind. such entry into force have been fulfilled.
Geschehen zu Frankfurt/Main am 11. Dezember 1996 in zwei Done at Frankfurt/Main on 11 December 1996 in duplicate in
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei the English and German languages, both texts being equally
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Ueberschaer
K. J. Hedrich
Für die Asiatische Entwicklungsbank
For the Asian Development Bank
Mitsuo Sato
2032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 1. September 1997
1.
Das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes
(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Andorra*) am 1. Februar 1996
Brunei Darussalam *) am 26.Januar1996
Kiribati*) am 10.Januar1996
Liechtenstein*) am 21. Januar 1996
Oman*) am 8.Januar1997
Saudi-Arabien*) am 25. Februar 1996
Schweiz*) am 26. März 1997
Vereinigte Arabische Emirate*) am 2. Februar 1997
•) Vgl. Abschnitt II.
II.
Erklärungen und Vorbehalte
Andorra bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Januar 1996:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Catalan) ,,(Übersetzung) (Original: Katalanisch)
A. - The Principality of Andorra deplores A. Das Fürstentum Andorra bedauert
the fact that the Convention on the Rights die Tatsache, daß das übereinkommen
of the Child does not prohibit the use of über die Rechte des Kindes den Einsatz
children in armed conflicts. lt also dis- von Kindern in bewaffneten Konflikten
agrees with the provisions of article 38, nicht verbietet. Es stimmt ferner dem
paragraphs 2 and 3, concerning the partic- Artikel 38 Absätze 2 und 3 betreffend Teil-
ipation and recruitment of children from the nahme und Einziehung von Kindern ab
age of 15. dem fünfzehnten Lebensjahr nicht zu.
8. - The Principality of Andorra will apply B. Das Fürstentum Andorra wird die
the provisions of articles 7 and 8 of the Artikel 7 und 8 des Übereinkommens
Convention without prejudice to the provi- ungeachtet des Teiles II Artikel 7 der Ver-
sions of part 11, article 7 of the Constitution fassung des Fürstentums Andorra betref-
of the · Principality of Andorra, concerning fend die andorranische Staatsangehörigkeit
Andorran nationality. anwenden.
Article 7 of the Constitution of the Princi- Artikel 7 der Verfassung des Fürsten-
pality of Andorra provides that: tums Andorra sieht folgendes vor:
A Llei Qualificada shall determine the Eine Llei Qualificada bestimmt die
rules pertaining to the acquisition and loss Regeln betreffend den Erwerb und den
of nationality and the legal consequences Verlust der Staatsangehörigkeit sowie
thereof. deren rechtliche Auswirkungen.
Acquisition or retention of a nationality Erwerb oder Beibehaltung einer ande-
other than Andorran nationality shall result ren als der andorranischen Staatsange-
in the loss of the latter in accordance with hörigkeit führt in Übereinstimmung mit
the conditions and fimits established by den gesetzlichen Bedingungen und Be-
law." schränkungen zum Verlust der andorrani-
schen Staatsangehörigkeit."
Br u n e i Dar u s s a I am bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 27. Dezem-
ber 1995:
(Übersetzung)
"The Government of His Majesty the Sul- ,,Die Regierung Seiner Majestät des Sul-
tan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darus- tans und Yang Di-Pertuan von Brunei
salam expresses its reservations of the Darussalam bringt ihre Vorbehalte zu den
provisions of the said Convention which Bestimmungen des genannten Über-
may be contrary to the Constitution of einkommens, die im Widerspruch zur Ver-
Brunei Darussalam and to the beliefs and fassung von Brunei Darussalam und zu den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2033
principles of Islam, the State religion, and Glaubens- und Grundsätzen des Islam, der
without prejudice of the generality of the Staatsreligion, stehen, sowie unbeschadet
said reservations, in particular expresses der Allgemeingültigkeit der genannten Vor-
its reservations on Articles 14, 20 and 21 of behalte insbesondere ihre Vorbehalte zu
the Convention." den Artikeln 14, 20 und 21 des Über-
einkommens zum Ausdruck."
Kir i bat i bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Dezember 1995:
(Übersetzung)
"Reservation „Vorbehalt
The Instrument of ratification by the Gov- Die Ratifikationsurkunde der Regierung
ernment of the Republic of Kiribati contains der Republik Kiribati enthält in Überein-
reservations in respect of Article 24 para- stimmung mit Artikel 51 Absatz 1 des
graph (b, c, d, e & f), Article 26 and Article 28 Übereinkommens Vorbehalte zu Artikel 24
paragraph (b, c & d), in accordance with Buchstaben b, c, d, e und f, Artikel 26
Article 51 paragraph 1 of the Convention. sowie Artikel 28 Buchstaben b, c und d.
Declaration Erklärung
The Republic of Kiribati considers that a Die Republik Kiribati ist der Auffassung,
child's rights as defined in the Convention, paß die im übereinkommen niedergelegten
in particular the rights defined in Arti- Rechte des Kindes, insbesondere die in
cles 12-16 shall be exercised with respect den Artikeln 12 bis 16 niedergelegten
for parental authority, in accordance with Rechte, unter Achtung der elterlichen
the 1-Kiribati customs and traditions Autorität und in Übereinstimmung mit den
regarding the place of the child within and Sitten und Traditionen Kiribatis im Hinblick
outside the family." auf den Platz des Kindes innerhalb und
ayßerhalb der Familie ausgeübt werden."
Li echten s t ein bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Dezem-
ber 1995:
(Übersetzung)
"Declaration concerning Article 1: ,,Erklärung zu Artikel 1:
According to the legislation of the Princi- Nach den Rechtsvorschriften des
pality of Liechtenstein children come of age Fürstentums Liechtenstein werden Kinder
with 20 years. However, the Liechtenstein mit 20 Jahren volljährig. Das liechten-
law provides for the possibility to prolong steinische Recht sieht jedoch die Mög-
or to shorten the duration of minority. lichkeit vor, die Dauer der Minderjährigkeit
zu verlängern oder zu verkürzen.
Reservation concerning Article 7: Vorbehalt zu Artikel 7:
The Principality of Liechtenstein reserves Das Fürstentum Liechtenstein behält
the right to apply the Liechtenstein legisla- sich das Recht vor, die liechtensteinischen
tion according to which Liechtenstein Rechtsvorschriften anzuwenden, nach
nationality is granted under certain condi- denen die liechtensteinische Staantsange-
tions. hörigkeit unter bestimmten Bedingungen
gewährt wird.
Reservation concerning Article 1O: Vorbehalt zu Artikel 10:
The Principality of Liechtenstein reserves Das Fürstentum Liechtenstein behält
the right to apply the Liechtenstein .legisla- sich das Recht vor, die liechtensteinischen
tion according to which family reunification Rechtsvorschriften anzuwenden, nach
for certain categories of foreigners is not denen die Familienzusammenführung für
guaranteed." bestimmte Kategorien von Ausländern
nicht gewährleistet wird."
0 man bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Dezember 1996:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
1. The words "or to public safety" should 1. Die Worte „oder der öffentlichen
be added in article 9 [, paragraph 4,] after Sicherheit" sollten in Artikel 9 [Absatz 4]
the words "unless the provision of the nach den Worten „sofern dies nicht dem
information would be detrimental to the Wohl des Kindes" eingefügt werden.
well-being of the child."
2. A reservation is entered to all the pro- 2. Zu allen Bestimmungen des Überein-
visions of the convention that do not kommens, die nicht mit dem islamischen
accord with lslamic law or the legislation in Recht oder den im Sultanat geltenden
force in the Sultanate and, in particular, to Rechtsvorschriften im Einklang stehen,
the provisions relating to adoption set forth wird ein Vorbehalt angebracht, insbeson-
in its article 21. dere zu den in Artikel 21 des Übereinkom-
mens enthaltenen Bestimmungen über die
Adoption.
2034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
3. The provisions of the Co1:wention 3. Das Übereinkommen soll innerhalb
should be applied within the limits imposed der durch die verfügbaren materiellen Mittel
by the material resources available. gesetzten Grenzen angewendet werden.
4. The Sultanate considers that article 7 4. Das Sultanat vertritt die Auffassung,
of the Convention as it relates to the natio- daß Artikel 7 des Übereinkommens in bezug
nality of a child shall be understood to auf die Staatsangehörigkeit eines Kindes
mean that a child born in the Sultanate of dahin gehend zu verstehen ist, daß ein im
unknown parents shafl acquire Omani Sultanat geborenes Kind nicht bekannter
nationality, as stipulated in the Sultanate's Eltern die omanische Staatsangehörigkeit
Nationality Law. nach Maßgabe des Staatsangehörigkeits-
gesetzes des Sultanats erwirbt.
5. The Sultanate does not consider itself 5. Das Sultanat betrachtet sich durch die
to be bound by those provisions of Bestimmungen des Artikels 14 des Über-
article 14 of the Convention that accord a einkommens, die einem Kind das Recht auf
child the right to choose his or her religion die Wahl seiner Religion einräumen, und
or those of its article 30 that allow a child die Bestimmungen des Artikels 30 des
belonging to a religious minority to profess Übereinkommens, die einem einer religiö-
his or her own religion." sen Minderheit angehörenden Kind erlau-
ben, sich zu seiner eigenen Religion zu
bekennen, nicht als gebunden."
Sau d i - Arabien bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. Januar 1996:
(Übersetz.ung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
... entering reservations with respect to all ... bringt Vorbehalte in bezug auf alle Arti-
such articles as are in conflict with the pro- kel an, die im Widerspruch zum islami-
visions of lslamic law." schen Recht stehen."
Schweiz bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Februar 1997:
(Übersetz.ung)
«La Suisse renvoie expressement au „Die Schweiz weist ausdrücklich auf die
devoir de taut Etat d'appliquer les normes Pflicht eines jeden Staates hin, die Normen
du droit international humanitaire et du des humanitären Völkerrechts und des
droit national, dans la mesure ou celles-ci innerstaatlichen Rechts anzuwenden, so-
assurent mieux a l'enfant protection et weit diese für das Kind einen besseren
assistance dans les conflits armes. Schutz und Beistand in bewaffneten Kon-
flikten gewährleisten.
a) Reserve portant sur l'article 5: a) Vorbehalt zu Artikel 5:
La legislation suisse concernant l'auto- Die schweizerischen Rechtsvorschrif-
rite parentale demeure reservee; ten über die elterliche Gewalt bleiben
vorbehalten.
b) Reserve portant sur l'article 7: b) Vorbehalt zu Artikel 7:
Est reservee la legislation suisse sur la Die schweizerischen Rechtsvorschrif-
nationalite, qui n'accorde pas un droit a ten über die Staatsangehörigkeit, die
l'acquisition de la nationalite suisse; ein . Recht auf Erwerb der schweize-
rischen Staatsangehörigkeit nicht ge-
währen, bleiben vorbehalten.
c) Reserve portant sur l'article 10, para- c) Vorbehalt zu Artikel 1O Absatz 1:
graphe 1:
Est reservee la legislation sulsse, qui ne Die schweizerischen Rechtsvorschrif-
garantit pas le regroupement familial a ten, die Ausländern bestimmter Kate-
certaines categories d'etrangers; gorien eine Familienzusammenführung
nicht garantieren, bleiben vorbehalten.
d) Reserve portant sur l'article 37, lettre c: d) Vorbehalt zu Artikel 37 Buchstabe c:
La separation des jeunes et des adultes Die Trennung von Jugendlichen und
prives de liberte n'est pas garantie sans Erwachsenen, denen die Freiheit ent-
exception; zogen ist, wird nicht ausnahmslos
garantiert.
e) Reserve portant sur l'article 40: e) Vorbehalt zu Artikel 40:
Est reservee la procedure penale suisse Das schweizerische Strafprozeßrecht
des mineurs qui ne garantit ni le droit für Minderjährige, das weder das unbe-
inconditionnel a une assistance ni la dingte Recht auf Beistand noch die per-
separation, au niveau personnel et de sonelle und organisatorische Trennung
l'organisation, entre l'autorite d'instruc- zwischen ermittelnden und erkennen-
tion et l'autorite de jugement. dem Organ garantiert, bleibt vorbehalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2035
Est reservee la legislation federale en Die eidgenössischen Rechtsvorschrif-
matiere d'organisation judiciaire sur le ten über die Strafgerichtsorganisation,
plan penal, qui prevoit une exception au die eine Ausnahme von dem Recht
droit de faire examiner par une juridic- auf Überprüfung der Schuldigerklärung
tion superieure la declaration de culpa- oder des Strafurteils durch ein höheres
bilite ou la condamnation, lorsque Gericht für den Fall vorsehen, daß der
l'interesse a ete juge en premiere Betroffene in erster Instanz vom höch-
instance par la plus haute juridiction. sten Gericht verurteilt wurde, bleiben
vorbehalten.
La garantie de la gratuite de l'assis- Die Garantie der unentgeltlichen Hinzu-
tance d'un interprete ne libere pas defi- ziehung eines Dolmetschers befreit den
nitivement le benßficiaire du paiement Begünstigten nicht endgültig von der
des frais qui en resultent.» Zahlung der dadurch entstehenden
Kosten."
Ver e i n i g t e Arabische E m i rate bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
am 3. Januar 1997:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
The United Arab Emirates has reserva- Die Vereinigten Arabischen Emirate haben
tions with respect to the provisions of die nachfolgend dargelegten Vorbehalte in
articles 7, 14, 17 and 21 of the Convention, bezug auf die Artikel 7, 14, 17 und 21 des
as set forth hereunder. Übereinkommens.
Article 7: Artikel 7:
The United Arab Emirates is of the view Die Vereinigten Arabischen Emirate vertre-
that the acquisition of nationality is an in- ten die Auffassung, daß der Erwerb der
ternal matter and one that is regulated Staatsangehörigkeit eine innere Angele-
and whose terms and conditions are estab- genheit ist, deren Regelung und Bedingun-
lished by national legislation. gen durch innerstaatliche Rechtsvorschrif-
ten festgelegt sind.
Article 14: Artikel 14:
The United Arab Emirates shall be bound Die Vereinigten Arabischen Emirate sind
by the tenor of this article to the extent that durch den Inhalt dieses Artikels in dem
it does not conflict with the principles and Maße gebunden, wie er zu den Grund-
provisions of lslamic law. sätzen und Bestimmungen des islamischen
Rechts nicht im Widerspruch steht.
Article 17: Artikel 17:
While the United Arab Emirates apprecia- Obgleich die Vereinigten Arabischen Emi-
tes and respects the functions assigned to rate die den Massenmedien von dem
the mass media by the article, it shall be Artikel zugeschriebel)e Rolle anerkennen
bound by its provisions in the light of the und achten, sind sie durch den Artikel
requirements of domestlc statutes ·and im Rahmen der Erfordernisse der inner-
laws and, in accordance with the recogni- staatlichen Rechtsvorschriften und im Ein-
tion accorded them in the preamble to the klang mit der in der Präambel des Überein-
Convention, in such a manner that the kommens enthaltenen Anerkennung der
country's traditions and cultural values are Traditionen und kulturellen Werte des Lan-
not violated. des so gebunden, daß diese nicht verletzt
werden.
Article 21: Artikel 21:
Since, given its commitment to the princi- Da die Vereinigten Arabischen Emirate auf-
ples of lslamic law, the United Arab grund ihrer Verpflichtung zu den Grundsät-
Emirates does not permit the system of zen des islamischen Rechts das System
adoption, it has reservations with respect der Adoption nicht gestatten, haben sie
to this article and does not deem it neces- Vorbehalte in bezug auf diesen Artikel und
sary tobe bound by its provisions." halten es nicht für erforderlich, durch ihn
gebunden zu sein."
III.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils
Einspruch zu den von Katar, Malaysia und Singapur (vgl. die Bekannt-
machung vom 19. Dezember 1996 - BGBI. 1997 II S. 656) sowie von Brunei
Darussalam und Saudi-Arabien bei der Ratifikation oder beim Beitritt ange-
brachten V o r b e h a I t e n notifiziert:
2036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Belgien
a} zu Katar und Malaysia am 1. Juli 1996:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement beige a pris connais- „Die belgische Regierung hat den Inhalt
sance du contenu de la reserve formulee des von der Regierung von Malaysia ange-
par le Gouvernement de la Malaisie a brachten Vorbehalts zu den Artikeln 1, 2, 7,
l'egard des articles 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 13, 14, 15, 22, 28, 37, 40 Absätze 3 und 4,
28, 37, 40 paragraphes 3 et 4, 44 et 45 de 44 und 45 des Übereinkommens zur
ladite Convention. Kenntnis genommen.
Le Gouvernement beige considere que Die belgische Regierung vertritt die Auf-
cette reserve est incompatible avec l'objet fassung, daß dieser Vorbehalt mit Ziel und
et le but de la Convention et que, par Zweck des Übereinkommens unvereinbar
consequent, elle n'est pas autorisee en und folglich nach Artikel 51 Absatz 2 des
vertu de l'article 51, paragraphe 2 de la Übereinkommens unzulässig ist.
Convention.
De plus, le Representant Permanent de Des weiteren beehrt sich der Ständige
la Belgique a l'honneur de lui communiquer Vertreter von Belgien, dem Generalsekretär
la position de la Belgique quant a la reser- den Standpunkt Belgiens zu dem von Katar
ve du Qatar a l'egard de la meme Conven- zum Übereinkommen über die Rechte
tion relative aux droits de l'enfant. des Kindes angebrachten Vorbehalt mitzu-
teilen.
Le Gouvernement beige a pris connais- Die belgische Regierung hat den von der
sance de la reserve generale formulee par Regierung von Katar zu dem übereinkom-
le Gouvernement du Qatar a l'egard des men angebrachten allgemeinen Vorbehalt
dispositions de cette Convention. zur Kenntnis genommen.
Le Gouvernement beige considere que Die belgische Regierung ist der Auffas-
cette reserve est incompatible avec l'objet sung, daß dieser Vorbehalt mit Ziel und
et le but de la Convention et que, par Zweck des Übereinkommens unvereinbar
consequent, elle n'est pas autorisee en und folglich nach Artikel 51 Absatz 2 des
vertu de l'article 51, paragraphe 2 de la Übereinkommens unzulässig ist.
Convention.
Par consequent la Belgique entend etre Demzufolge wünscht Belgien in bezug
liee par la Convention dans son entierete auf die beiden obengenannten Staaten, die
vis-a-vis de ces deux Etats susmentionnes, Vorbehalte angebracht haben, welche auf-
auteurs de reserves interdites par la Con- grund des am 20. November 1989 ange-
vention relative aux droits de l'enfant du nommenen Übereinkommens über die
20 novembre 1989. Rechte des Kindes verboten sind, durch
das übereinkommen in seiner Gesamtheit
gebunden zu sein.
En outre, le delai de 12 mois enonce Des weiteren ist Belgiens Einspruch
dans l'article 20.5 de la Convention de gegen diese Vorbehalte nicht einer be-
Vienne sur le droit des traites ne s'appli- stimmten zeitlichen Begrenzung unterwor-
quant pas aux reserves nulles et non ave- fen, da die in Artikel 20 Absatz 5 des Wie-
nues, l'objection formulee par la Belgique ner Übereinkommens über das Recht der
au sujet d'une telle reserve ne doit pas tenir Verträge festgesetzte Frist von 12 Monaten
compte d'un delai quelconque.» nicht auf Vorbehalte anwendbar ist, die
nichtig sind."
b) zu Singapur am 26. September 1996:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement du Royaume de Belgi- „Die Regierung des Königreichs Belgien
que a pris connaissance des declarations hat die Erklärung und Vorbehalte des Staa-
et reserves formulees par Singapour a l'e- tes Singapur zum übereinkommen über die
gard de la Convention relatives aux Droits Rechte des Kindes zur Kenntnis genom-
de l'Enfant. men.
II considere que le paragraphe 2 des Sie vertritt die Auffassung, daß Absatz 2
declarations aux articles 19 et 37 de la der Erklärungen zu den Artikeln 19 und 37
Convention, ainsi que le paragraphe 3 des des Übereinkommens sowie Absatz 3 der
reserves concernant les limites constitu- Vorbehalte in bezug auf die durch die Ver-
tionnelles a l'acceptation des obligations, fassung gesetzten Grenzen, der Anerken-
inherentes a la Convention sont contraires nung der Verpflichtungen aus dem Über-
a l'objet et aux buts de la Convention et par einkommen Ziel und Zweck des Überein-
consequent sont depourvus d'effet en droit kommens widersprechen und daher völker-
international.» rechtlich unwirksam sind."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2037
Dänemark
a) zu Brunei Darussalam am 10. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat die von
amined the reservations made by the der Regierung von Brunei Darussalam
Government of Brunei Darussalam upon beim Beitritt zum übereinkommen über die
accession on the Convention on the Rights Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-
of the Child. halte geprüft.
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der Auf-
the general reservation with reference to fassung, daß der allgemeine Vorbehalt
the Constitution of Brunei Darussalam and unter Bezugnahme auf die Verfassung von
to the beliefs and principles of Islam is of Brunei Darussalam sowie auf die Glau-
unlimited scope and undefined character. bens- und Grundsätze des Islam unbe-
Consequently, the Government of Den- grenzt und unbestimmt ist. Folglich vertritt
mark considers the said reservation as die Regierung von Dänemark die Auffas-
being incompatible with the object and sung, daß der genannte Vorbehalt mit Ziel
purpose of the Convention and accordingly und Zweck des Übereinkommens unver-
inadmissible and without effect under inter- einbar und somit unzulässig und nach dem
national law. Furthermore, it is a general Völkerrecht ohne Rechtswirkung ist. Es ist
principle of international law that national überdies ein allgemeiner Grundsatz des
law may not be invoked as justification for Völkerrechts, daß eine Berufung auf inner-
failure to perform treaty obligations. staatliches Recht, um die Nichterfüllung
vertraglicher Verpflichtungen zu rechtferti-
gen, unzulässig ist.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner
entirety between Brunei Darussalam and Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam
Denmark. und Dänemark in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von
Denmark, that no time limit applies to Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vorbe-
objections against reservations, which are halte, die nach dem Völkerrecht unzulässig
inadmissible under international law. sind, keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Government of Brunei Darussa- der Regierung von Brunei Darussalam,
lam to reconsider its reservation to the ihren Vorbehalt zum übereinkommen über
Convention on the Rights of the Child." die Rechte des Kindes zu überprüfen."
b) zu Saudi-Arabien am 10. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has exami- „Die Regierung von Dänemark hat die von
ned the reservations made by the Govern- der Regierung von Saudi-Arabien beim
ment of Saudi Arabia upon accession on Beitritt zum übereinkommen über die
the Convention on the Rights of the Child. Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-
halte geprüft.
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der Auf-
the general reservation with reference to fassung, daß der allgemeine Vorbehalt
the provisions of the lslamic law is of unter Bezugnahme auf das islamische
unlimited scope and undefined character. Recht unbegrenzt und unbestimmt ist.
Consequently, the Government of Den- Folglich vertritt die Regierung von Däne-
mark considers the said reservation as mark die Auffassung, daß der genannte
being incompatible with the object and Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Überein-
purposes of the Convention and accord- kommens unvereinbar und somit unzuläs-
ingly inadmissible and without effect under sig und nach dem Völkerrecht ohne
international law. Furthermore, it is a gene- Rechtswirkung ist. Es ist überdies ein allge-
ral principle of international law that natio- meiner Grundsatz des Völkerrechts, daß
nal law may not be invoked as justification eine Berufung auf innerstaatliches Recht,
for failure to perform treaty obligations. um die Nichterfüllung vertraglicher Ver-
pflichtungen zu rechtfertigen, unzulässig ist.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner
entirety between Saudi Arabia and Den- Gesamtheit zwischen Saudi-Arabien und
mark. Dänemark in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von
Denmark, that no time limit applies to Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vorbe-
objections against reservations, which are halte, die nach dem Völkerrecht unzulässig
inadmissible under international law. sind, keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Government of Saudi Arabia to der Regierung von Saudi-Arabien, ihren
reconsider its reservation to the Conven- Vorbehalt zum übereinkommen über die
tion on the Rights of the Child." Rechte des Kindes zu überprüfen."
2038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Deutschland
a) zu Brunei Darussalam am 12. Februar 1997:
,,Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung Seiner Maje-
stät des Sultans und Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam bei der Ratifikation des
Übereinkommens über die Rechte des Kindes angebrachten Vorbehalte geprüft.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, daß die genannten Vorbe-
halte Vorbehalte allgemeiner Art zu den „Bestimmungen des Übereinkommens, die im
Widerspruch zur Verfassung von Brunei Darussalam und den Glaubens- und Grundsätzen
des Islam, der Staatsreligion, stehen", enthalten.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß diese allge-
meinen Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung Brunei Darussalams in bezug auf Ziel und
Zweck des Übereinkommens wecken können.
Es liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem
Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen die
genannten allgemeinen Vorbehalte.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
schen Brunei Darussalam und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dar."
b) Zu Saudi-Arabien am 12. Februar 1997:
,,Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung von Saudi-
Arabien beim Beitritt Saudi-Arabiens zum übereinkommen über die Rechte des Kindes
angebrachten Vorbehalte geprüft.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, daß die genannten Vorbehal-
te Vorbehalte allgemeiner Art zu den „Artikeln des Übereinkommens, die im Widerspruch
zum islamischen Recht stehen", enthalten.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß die genann-
ten Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung Saudi-Arabiens in bezug auf Ziel und Zweck
des Übereinkommens wecken können.
Es liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem
Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen die
genannten allgemeinen Vorbehalte.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
schen Saudi-Arabien und der Bundesrepublik Deutschland dar."
Finnland
zu Singapur am 26. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has exam- „Die Regierung von Finnland hat den
ined the contents of the declarations and Inhalt der von der Regierung der Republik
reservations made by the Government of Singapur beim Beitritt zu dem genannten
the Republic of Singapore upon accession übereinkommen angebrachten Erklärun-
to the said Convention. The Government gen und Vorbehalte geprüft. Die Regierung
of Finland considers paragraph 2 of the von Finnland betrachtet Absatz 2 der
declarations as a reservation. Erklärungen als Vorbehalt.
The reservations made in paragraphs 2 Die von der Republik Singapur in den
and 3 by the Republic of Singapore, con- Absätzen 2 und 3 angebrachten Vorbehal-
sisting of a general reference to national te, die aus einem allgemeinen Verweis auf
law without stating unequivocally the provi- das innerstaatliche Recht bestehen, ohne
sions the legal effect of which may be die Bestimmungen eindeutig zu benennen,
excluded or modified, do not clearly define deren Rechtswirkung ausgeschlossen oder
to the other Parties of the Convention the geändert werden kann, bestimmen für die
extent to which the reserving State com- anderen Vertragsparteien des Überein-
mits itself to the Convention and therefore kommens nicht deutlich den Umfang, in
create doubts about the commitment of the dem sich der den Vorbehalt anbringende
reserving State to fulfil its obligations under Staat zu dem übereinkommen bekennt,
the said Convention. Reservations of such und wecken daher Zweifel an der Verpflich-
unspecified nature may contribute to tung des den Vorbehalt anbringenden
undermining the basis of international Staates, seine Pflichten aufgrund des ge-
human rights treaties. nannten Übereinkommens zu erfüllen. Der-
art unpräzise Vorbehalte können dazu bei-
tragen, die Grundlage der internationalen
Menschenrechtsverträge zu untergraben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2039
The Govemment of Finland also recalls Die Regierung von Finnland erinnert
that these reservations of the Republic of auch daran, daß diese Vorbehalte der
Singapore are subject to the general princi- Republik Singapur dem allgemeinen
ple of observance of treaties according to
which a party may not invoke the provi-
Grundsatz der Einhaltung von Verträgen
unterliegen, nach dem sich eine Vertrags-
•
sions of its intemal law as justification for partf:1i nicht auf ihr innerstaatliches Recht
failure to perform its treaty obligations. lt is berufen kann, um die Nichterfüllung ihrer
in the common interest of States that Par- vertraglichen Pflichten zu rechtfertigen. Es
ties to international treaties are prepared to liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
take the necessary legislative changes in ten, daß Vertragsparteien völkerrechtlicher
order to fulfil the object and purpose of the Verträge bereit sind, die erforderlichen
treaty. Ges1:,tzesänderungen vorzunehmen, um
Ziel und Zweck des Vertrags zu erfüllen.
The Government of Finland considers Di-9 Regierung von Finnland vertritt die
that in their present formulation these Auffassung, daß die von der Republik Sin-
reservations made by the Republic of Sin- gapur angebrachten Vorbehalte in ihrer
gapore are incompatible with the object gegenwärtigen Fassung mit Ziel und
and purpose of the said Convention and Zweck des genannten Übereinkommens
therefore, inadmissible under article 51, unve!reinbar und daher nach Artikel 51
paragraph 2, of the said Convention. In Absatz 2 des Übereinkommens unzulässig
view of the above, the Government of Fin- sind. Demzufolge erhebt die Regierung von
land objects to these reservations and Finn 1,and Einspruch gegen diese Vorbe-
notes that they are devoid of legal effect." haltf! und stellt fest, daß sie ohne Rechts-
wirkung sind."
Italien
a) zu Brunei Darussalam am 23. Dezember 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the ltalian Republic „Die Regierung der Italienischen Republik
has examined the reservation contained hat den in der [Beitritts-] Urkunde der
in the instrument of [accession] by the Regierung von Brunei Darussatam enthal-
Government ... of Brunei Darussalam. The tenem Vorbehalt geprüft. Die Regierung von
Govemment of ltaly notes that the said ltali(?\n stellt fest, daß der genannte Vorbe-
reservation includes reservations of a halt Vorbehalte allgemeiner Art zu den
general kind in respect of the provisions of Bestimmungen des Übereinkommens ent-
the Convention which may be contrary to hält, die im Widerspruch zur Verfassung
the constitution of Brunei Darussalam and von Brunei Darussalam und den Glaubens-
to the beliefs and principles of Islam, the und Grundsätzen des Islam, der Staatsreli-
State religion. gion, stehen.
The Government of ltaly is of the view Die Regierung von Italien vertritt die Auf-
that these general reservations raise fassung, daß diese allgemeinen Vorbe-
doubts as to the commitment of Brunei halto Zweifel an der Verpflichtung Brunei
Darussalam to the object and purpose of Darussalams in bezug auf Ziel und Zweck
the Convention and would recall that, des Übereinkommens wecken, und ver-
according to paragraph 2 of article 51 of weis,t darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2
the Convention, a reservation incompatible des Übereinkommens Vorbehalte, die mit
with the object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion shall not be permitted. unv~3reinbar sind, nicht zulässig sind.
· lt is in the common interest of States that E:s liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Starrten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become Parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all Parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any legis- teien eingehalten werden und daß die Staa-
lative changes necessary to comply with ten bereit sind, alle Gesetzesänderungen
their obligations under treaties to which vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-
they become parties. pflichtungen aus den Verträgen, deren Ver-
tragsparteien sie geworden sind, erforder-
lich :sind.
The Govemment of ltaly is further of the Die Regierung von Italien vertritt ferner
view that general reservations of the kind die J~uffassung, daß allgemeine Vorbehalte
made by the Government of Brunei der Art, wie sie von der Regierung von
Darussalam to the Convention contribute Brunei Darussalam zu dem Übereinkom-
to undermining the basis of international men angebracht wurden, dazu beitragen,
treaty law. die Grundlage des Völkervertragsrechts zu
untnrgraben.
The Government of ltaly therefore ob- Die Regierung von Italien erhebt daher
jects to the above-mentioned general Einspruch gegen die genannten allgemei-
reservations. nen Vorbehalte.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Brunei
2040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Brunei Darussalam and the Republic of Darussalam und der Italienischen Republik
ltaly." nicht aus."
b) zu Singapur am 4. Oktober 19~)6:
(Übersetzung)
"The Government of the ltalian Republic „Die Regierung der Italienischen Republik
has examined the reservation contained in hat den in der Beitrittsurkunde der Repu-
the instrument of accession by the RE~pu- blik Singapur enthaltenen Vorbehalt ge-
blic of Singapore, which enters a general prüft; diese bringt einen allgemeinen Vor-
reservation in respect of any provisions behalt zu den Bestimmungen an, die im
that conflict with the internal constitutkmal Widerspruch zum innerstaatlichen Verfas-
law. sungsrecht stehen.
The Government of the ltalian Rep'Llblic Die Regierung der Italienischen Republik
considers that such reservation, which ist der Auffassung, daß ein Vorbehalt, der
seeks to limit the responsibilities of Singa- darauf abzielt, die Verantwortlichkeit Sin-
pore under the Convention by invoking its gapurs aufgrund des Übereinkommens zu
constitutional law, may raise doubts as to beschränken, indem Singapur sich auf sein
the commitment of Singapore to the object Verfassungsrecht beruft, Zweifel an der
and purpose of the Convention and, Verpflichtung Singapurs in bezug auf Ziel
moreover, contributes to undermining1 the und Zweck des Übereinkommens wecken
basis of International Treaty Law. lt is the und überdies dazu beitragen kann, die
common interest of States that treaties to Grundlage des Völkervertragsrechts zu
which they have chosen to become parties untergraben. Es liegt im gemeinsamen
should be respected, as to object and pur- Interesse der Staaten, daß Verträge, deren
pose, by all parties. The Government oif the Vertragsparteien zu werden sie beschlos-
ltalian Republic therefore objects to this sen haben, nach Ziel und Zweck von allen
reservation. This objection does not consti- Vertragsparteien eingehalten werden. Die
tute an obstacle to the entry into forct, of Regierung der Italienischen Republik er-
the Convention between the ltalian Repu- hebt daher Einspruch gegen diesen Vorbe-
blic and the Republic of Singapore." halt. Dieser Einspruch stellt kein Hindernis
für das Inkrafttreten des Übereinkommens
zwischen der Regierung der Italienischen
Republik und der Republik Singapur dar."
Niederlande
zu Singapur am 6. November 199fi:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Nach Prüfung der von Singapur bei sei-
Netherlends having examined the declara- nem Beitritt zu dem Übereinkommen über
tions and reservations made by Singapore die Rechte des Kindes angebrachten
upon its accession to the Convention on Erklärungen und Vorbehalte betrachtet die
the Rights of the Child, considers para- Regierung des Königreichs der Nieder-
graph 2 of the declarations as a reserva- lande Absatz 2 der Erklärungen als Vorbe-
tion. The Government of the Kingdom of halt. Die Regierung des Königreichs der
the Nethertands considers in respect of Niederlande vertritt in bezug auf Absatz 2
paragraph 2 of the declarations and para- der Erklärungen und Absatz 3 der Vor-
graph 3 of the reservations that such behalte die Auffassung, daß Vorbehalte,
reservations, which seek to limit the die darauf abzielen, die Verantwortlich-,
responsibilities of the reserving State under keiten des den Vorbehalt anbringenden
the Convention by invoking general princi- Staates aufgrund des Übereinkommens zu
ples of national law and the Constitution, beschränken, indem er sich auf die allge-
raise doubts as to the commitment of this meinen Grundsätze des innerstaatlichen
State to the object and purpose of the Rechts und der Verfassung beruft, Zweifel
Convention and, moreover contribut(3 to an der Verpflichtung dieses Staates in
undermining the basis of internatk>nal bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
treaty law. lt is in the common interest of kommens wecken und überdies dazu bei-
States that treaties to which they have tragen, die Grundlage des Völkervertrags-
chosen to become parties should be res- rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-
pected, as to object and purpose, by all samen Interesse der Staaten, daß Verträge,
parties. deren Vertragsparteien zu werden sie
beschlossen haben, nach Ziel und Zweck
von allen Vertragsparteien eingehalten
werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to th13se derlande erhebt daher Einspruch gegen
reservations. diese Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch· schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Singa- Königreich der Niederlande und Singapur
pore." nicht aus."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2041
Norwegen
zu Singapur am 29. November 1996:
(Übersetz.ung)
"The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat den
ined the contents of the declarations and Inhalt der von der Regierung von Singapur
reservations made by the Government of beim Beitritt zu dem genannten überein-
Singapore upon accession to the said Con- kommen angebrachten Erklärungen und
vention. Vorbehalte geprüft.
The Government of Norway considers Die Regierung von Norwegen ist der
that reservation (3) made by the Republic of Auffassung, daß der von der Republik
Singapore, due to its unlimited scope and Singapur in Absatz 3 angebrachte Vorbe-
undefined character, is contrary to the halt wegen seiner Unbegrenztheit und Un-
object and purpose of the Convention, and bestimmtheit im Widerspruch zu Ziel und
thus impermissible under article 51, para- Zweck des Übereinkommens steht und
graph 2, of the Convention. daher nach Artikel 51 Absatz 2 des Über-
einkommens unzulässig ist.
Furthermore, the Government of Norway Ferner vertritt die Regierung von Norwe-
considers that declaration (2) made by the gen die Auffassung, daß die von der Repu-
Republic of Singapore, in so far as it pur- blik Singapur in Absatz 2 abgegebene
ports to. exclude or to modify the legal Erklärung, soweit sie darauf abzielt, die
effect of articles 19 and 37 of the Conven- Rechtswirkung der Artikel 19 und 37 des
tion, also constitutes a reservation im- Übereinkommens auszuschließen oder zu
permissible under the Convention, due to ändern, wegen des grundlegenden Cha-
the fundamental nature of the rights con- rakters der betroffenen Rechte und des
cerned and the unspecified reference to unbestimmten Verweises auf das inner-
domestic law. staatliche Recht ebenfalls einen Vorbehalt
darstellt, der nach dem übereinkommen
unzulässig ist.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Norway objects to the said reservations rung von Norwegen Einspruch gegen die
made by the Government of Singapore. Vorbehalte der Regierung von Singapur.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
sider this objection to preclude the entry fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-
into force of the Convention between the treten des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of Norway and the Republic of Königreich Norwegen und der Republik
Singapore." Singapur nicht ausschließt."
Portugal
a) zu Brunei Darussalam am 30. Januar 1997:
' (Übersetz.ung)
"The Government of Portugal has exam- „Die Regierung von Portugal hat den
ined the contents of the reservations made Inhalt der von der Regierung Seiner Maje-
by the Government of his Majesty the Sul- stät des Sultans und Yang Di-Pertuan von
tan and Van Dipertuan of Brunei Darussa- Brunei Darussalam beim [Beitritt] zum
lam at the time of its [accession to] the [obengenannten] übereinkommen ange-
[above] Convention. brachten Vorbehalte geprüft.
The Government of Portugal notes that Die Regierung von Portugal stellt fest,
the said reservations include reservations daß die genannten Vorbehalte Vorbehalte
of a general kind in respect of the provi- allgemeiner Art zu den Bestimmungen des
sions of the Convention which may be con- Übereinkommens enthalten, die im Wider-
trary to the Constitution of Brunei Darussa- spruch zur Verfassung von Brunei Darussa-
lam and to the beliefs and principles of lam und den Glaubens- und Grundsätzen
Islam, the State religion. des Islam, der Staatsreligion, stehen.
The Government of Portugal is of the Die Regierung von Portugal vertritt die
view that these general reservations raise Auffassung, daß diese allgemeinen Vorbe-
doubts as to the commitment of Brunei halte Zweifel an der Verpflichtung Brunei
Darussalam to the object and purpose of Darussalams in bezug auf Ziel und Zweck
the Convention and would recall that, des Übereinkommens wecken, und ver-
according to paragraph 2 of article 51 of weist darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2
the Convention, a reservation incompatible des Übereinkommens Vorbehalte, die mit
with the object and purpose of the Conven- Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion shall not be permitted. unvereinbar sind, nicht zulässig sind.
lt is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any legis- teien eingehalten werden und daß die Staa-
2042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
lative changes necessary to comply with ten bereit sind, alle Gesetzesänderungen
their obligations under the treaties. vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-
pflichtungen aus den Verträgen erforderlich
sind.
The Government of Portugal is further of Die Regierung von Portugal vertritt ferner
the view that general reservations of the die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte
kind made by the Government of Brunei der Art, wie sie von der Regierung von
Darussalam, which do not clearly specify Brunei Darussalam zum übereinkommen
the provisions of the Convention to which angebracht wurden und die die Bestim-
they apply and the extent of the derogati- mungen des Übereinkommens, auf die sie
on therefrom, contribute to undermining Anwendung finden, und das Ausmaß der
the basis of International Treaty law. Abweichung davon nicht deutlich angeben,
dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
vertragsrechts zu untergraben.
The Government of Portugal therefore Die Regierung von Portugal erhebt daher
objects to the aforesaid general reser- Einspruch gegen die von der Regierung
vations made by the Government of His Seiner Majestät des Sultans und Yang
Majesty the Sultan and Yan Dipertuan of Di-Pertuan von Brunei Darussalam zum
Brunei Darussalam to the [above] Conven- [obengenannten] übereinkommen ange-
tion. brachten genannten allgemeinen Vorbe-
halte.
The objection does not preclude the Der Einspruch schließt das Inkrafttreten
entry into force in its entirety to the des Übereinkommens in seiner Gesamtheit
Convention between Portugal and Brunei zwischen Portugal und Brunei Darussalam
Darussalam." nicht aus."
b) zu Kiribati am 30. Januar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Portugal has exam- „Die Regierung von Portugal hat die von
ined the reservations made by the Govern- der Regierung der Republik Kiribati beim
ment of the Republic of Kiribati at the time [Beitritt] zum [obengenannten] überein-
of its [accession to] the [above] Convention. kommen angebrachten Vorbehalte geprüft.
In the view of the Government of Portu- Nach Auffassung der Regierung von
gal, reservations by which a State limits its Portugal.können Vorbehalte, durch die ein
responsibilities under the Convention in a Staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
broad and vague manner and by invoking des Übereinkommens in allgemeiner und
general principles of the internal law, may ungenauer Weise beschränkt, indem er
create doubts on the commitment of the sich auf allgemeine Grundsätze des inner-
reserving State to the object and purpose staatlichen Rechts beruft, Zweifel an der
of the Convention, and contribute to under- Verpflichtung des den Vorbehalt anbrin-
mining the basis of International Law. lt is genden Staates in bezug auf Ziel und
the common interest of States that treaties Zweck des Übereinkommens wecken und
to which they have freely chosen to be- dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
come parties are respected, as to the rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-
object and purpose, by all parties. The samen Interesse der Staaten, daß Verträge,
Government of Portugal therefore objects deren Vertragsparteien zu werden sie aus
to these reservations. freien Stücken beschlossen haben, nach
Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien
eingehalten werden. Die Regierung von
Portugal erhebt daher Einspruch gegen.
diese Vorbehalte.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force in its entirety of the Con- treten des Übereinkommens in seiner
vention between Portugal and Kiribati." Gesamtheit zwischen Portugal und Kiribati
nicht aus."
c) zu Saudi-Arabien am 30. Januar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Portugal has exam- „Die Regierung von Portugal hat den
ined the contents of the reservations made Inhalt der von der Regierung Saudi-Arabi-
by the Government of Saudi Arabia at the ens beim Beitritt zum [obengenannten]
time of its accession to the [above] Con- übereinkommen angebrachten Vorbehalte
vention. geprüft.
The Government of Portugal notes that Die Regierung von Portugal stellt fest,
the said reservations relate to all such daß sich die genannten Vorbehalte auf alle
articles of the Convention as are in conflict Artikel des Übereinkommens beziehen, die
with the provisions of lslamic Law. im Widerspruch zum islamischen Recht
stehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997 2043
The Government of Portugal is of the Die Regierung von Portugal vertritt die
view that these reservations raise doubts Auffassung, daß diese Vorbehalte Zweifel
as to the commitment of Saudi Arabia to an der Verpflichtung Saudi-Arabiens in
the object and purpose of the Convention bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
and would recall that, according to para- kommens wecken, und verweist darauf,
graph 2 of article 51 of the Convention, a daß nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-
reservation incompatible with the object kommens Vorbehalte, die mit Ziel und
and purpose of the Convention shall not be Zweck des Übereinkommens unvereinbar
permitted. sind, nicht zulässig sind.
The Government of Portugal is further of Die Regierung von Portugal vertritt ferner
the view that general reservations of the die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte
kind made by the Government of Saudi der Art, wie sie von der Regierung Saudi-
Arabia, which do not clearly specify the Arabiens angebracht wurden und die die
provisions of the Convention to which they Bestimmungen des Übereinkommens, auf
apply and the extent of the derogation die sie Anwendung finden, und das Aus-
therefrom, contribute to undermining the maß der Abweichung davon nicht deutlich
basis of International Treaty Law. angeben, dazu beitragen, die Grundlage
des Völkervertragsrechts zu untergraben.
The Government of Portugal therefore Die Regierung von Portugal erhebt daher
objects to the aforesaid general reservati- Einspruch gegen die von der Regierung
ons made by the Government of Saudi Ara- Saudi-Arabiens zum [obengenannten]
bia to the [above] Convention. übereinkommen angebrachten genannten
allgemeinen Vorbehalte.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force in its entirety of the Con- treten des Übereinkommens in seiner
vention between Portugal and Saudi Gesamtheit zwischen Portugal und Saudi-
Arabia." Arabien nicht aus."
d) zu Singapur am 3. Dezember 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Portugal has ex- „Die Regierung von Portugal hat den
amined the contents of the reservations Inhalt der von der Regierung von Singapur
made by the Government of Singapore to zu dem [genannten] übereinkommen ange-
the [above] Convention. brachten Vorbehalte geprüft.
In the view of the Government of Portu- Nach Ansicht der Regierung von Por-
gal, reservations by which a State limits its tugal können Vorbehalte, durch die ein
responsibilities under the Convention in a Staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund
broad and vague manner and by invoking des Übereinkommens auf allgemeine
general principles of internal law, may und unbestimmte Weise sowie unter Be-
create doubts on the commitments of the rufung auf allgemeine Grundsätze des
reserving State to the object and purpose innerstaatlichen Rechts beschränkt, Zwei-
of the Convention, and contribute to under- fel an der Verpflichtung des den Vorbe-
mining the basis of International Law. lt is halt anbringenden Staates in bezug auf Ziel
the common interest of States that treaties und Zweck des Übereinkommens wecken
to which they have freely chosen to be- und dazu beitragen, die Grundlage des
come parties are respected, as to the Völkerrechts zu untergraben. Es liegt
object and . purpose, by all parties. The im gemeinsamen Interesse der Staaten,
Government of Portugal therefore objects daß Verträge, deren Vertragsparteien zu
to these reservations. werden sie aus freien Stücken beschlos-
sen haben, nach Ziel und Zweck von
allen Vertragsparteien eingehalten wer-
den. Die Regierung von Portugal erhebt
daher Einspruch gegen diese Vorbehalte.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens
vention between Portugal and Singapore." zwischen Portugal und Singapur dar."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 656).
Bonn, den 1. September 1997
Auswärtiges Amt
Im Auft~ag
Dr. Hi I g er
2044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt TeH II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3· 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil ff halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 11,55 DM.
Postvertriebsstück· G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt?%.
ISSN0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 22. Oktober 1997
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Bahrain am 29. Oktober 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. August 1997 (BGBI. II S. 1691 ).
Bonn, den 22. Oktober 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger