1790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Verordnung
zur Änderung 1 der ECE-Regelung Nr. 85
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
von Verbrennungsmotoren oder elektrischen Antriebssystemen
für den Antrieb von Kraftfahrzeugen der Klassen M und N
hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der
höchsten Dreißig-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
(Verordnung zur Änderung 1 der ECE-Regelung Nr. 85)
Vom 22. Oktober 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II
S. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II
S. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr
nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Änderung 1 der ECE-Regelung Nr. 85 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung von Verbrennungsmotoren oder elektrischen Antriebssystemen
für den Antrieb von Kraftfahrzeugen der Klassen M und N hinsichtlich der Mes-
sung der Nutzleistung und der höchsten Dreißig-Minuten-Leistung elektrischer
Antriebssysteme (BGBI. 1992 II S. 947) wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut
der Änderung 1 der ECE-Regelung Nr. 85 wird mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 9. Juli 1996 in Kraft.
Bonn, den 22. Oktober 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
') Die Änderung 1 der ECE-Regelung Nr. 85 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausge-
geben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedin-
gungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1791
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 1. September 1997
1.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 21. Juni 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
22. Mai 1996 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«Article 2: •le Gouvernement de la Repu- ,,Artikel 2: ,Die Regierung der Demokrati-
blique Algerienne Democratique et Popu- schen Volksrepublik Algerien bringt ihre Be-
laire se declare dispose a appliquer les reitschaft zum Ausdruck, die Bestimmun-
dispositions de cet article a condition gen dieses Artikels anzuwenden, sofern
qu'elles n'aillent pas a l'encontre des sie nicht im Widerspruch zum algerischen
dispositions du code algerien de la famille.• Familiengesetzbuch stehen.'
Article 9 paragraphe 2: •Le Gouvernement Artikel 9 Absatz 2: ,Die Regierung der
de la Republique Algerienne Democratique Demokratischen Volksrepublik Algerien
et Populaire emet des reserves a l'egard bringt Vorbehalte zu den Bestimmungen
des dispositions du paragraphe 2 de l'ar- des Artikels 9 Absatz 2 an, die mit dem
ticle 9 qui ne sont pas compatibles avec les Gesetzbuch über die algerische Staats-
dispositions du code de la nationalite angehörigkeit sowie dem algerischen
algerienne et du code algerien de la fa- Familiengesetzbuch nicht vereinbar sind.'
mille.,
•En effet, le code algerien de la nationalite ,Das algerische Gesetzbuch über die
ne permet a l'enfant d'avoir la nationalite Staatsangehörigkeit gestattet einem Kind
de la mere que: nur dann, die Staatsangehörigkeit seiner
Mutter zu haben,
- s'il est ne d'un pere inconnu ou d'un - wenn der Vater unbekannt oder staaten-
pere apatride; los ist;
- s'il est ne en Algerie, d'une mere alge- - wenn es in Algerien geboren wurde und
rienne et d'un pere etranger lui-meme ne die Mutter Algerierin und der Vater ein in
en Algerie; Algerien geborener Ausländer ist;
- de meme, l'enfant ne en Algerie d'une - des weiteren kann ein in Algerien ge-
mere algerienne et d'un pere etranger ne borenes Kind einer algerischen Mutter
hors du territoire algerien peut acquerir und eines außerhalb des algerischen
la nationalite de sa mere sauf opposition Hoheitsgebiets geborenen ausländischen
du Ministre de la Justice, conformement Vaters die Staatsangehörigkeit seiner
a l'article 26 du code de la nationalite Mutter erwerben, sofern nicht das
algerienne.• Ministerium der Justiz nach Artikel 26
des Gesetzbuchs über die algerische
Staatsangehörigkeit Einspruch erhebt.'
•le code algerien de la famille prevoit dans ,Das algerische Familiengesetzbuch sieht
son article 41 que l'enfant est affilie a son in Artikel 41 vor, daß das Kind durch
pere par le fait du mariage legal ... , gesetzliche Heirat dem Vater zugehörig
ist .. .'
L'article 43 de ce meme code dispose, Artikel 43 desselben Gesetzbuchs be-
quant a lui, que •l'enfant est affilie a son stimmt, daß ,das Kind seinem Vater zu-
pere s'il nait dans les dix (10) mois suivant gehörig ist, wenn es innerhalb von zehn
la date de la separation ou du deces•. (10) Monaten nach dem Tag der Trennung
oder des Todes geboren wird'.
Article 15 paragraphe 4: ,Le Gouvernement Artikel 15 Absatz 4: ,Die Regierung der
de la Republique Algerienne Democratique Demokratischen Volksrepublik Algerien
et Populaire declare que les dispositions erklärt, daß Artikel 15 Absatz 4, insbeson-
du paragraphe 4 de l'article 15 notamment dere die Bestimmungen über das Recht
celles qui concernent le droit de la femme der Frau, ihren Aufenthaltsort und ihren
de choisir sa residence et son domicile, ne Wohnsitz frei zu wählen, nicht in einer
doivent pas etre interpretees dans un sens Weise ausgelegt werden darf, die im
1792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
qui irait a l'encontre des dispositions du Widerspruch zu Kapitel 4 (Artikel 37) des
chapitre 4 (art. 37) du code algerien de la algerischen Familiengesetzbuchs stünde.'
famille.,
Article 16: ,Le Gouvernement de la Repu- Artikel 16: ,Die Regierung der Demokrati-
blique Algerienne Democratique et Popu- schen Volksrepublik Algerien erklärt, daß
laire declare que les dispositions de l'ar- die Bestimmungen des Artikels 16 be-
ticle 16 relatives a l'egalite de l'homme et treffend die Gleichberechtigung von Mann
de la femme pour toutes les questions und Frau in Ehefragen in der Ehe und
decoulant du mariage, au cours du mariage bei deren Auflösung nicht im Widerspruch
et lors de sa dissolution, ne doivent pas zu dem algerischen Familiengesetzbuch
aller a l'encontre des dispositions du code stehen dürfen.'
algerien de la famille.,
Article 29: ,Le Gouvernement de la Repu- Artikel 29: ,Die Regierung der Demokrati-
blique Algerienne Democratique et Popu- schen Volksrepublik Algerien betrachtet sich
laire ne se considere pas lie par le para- durch Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebun-
graphe 1 de l'article 29 qui dispose que den, der vorsieht, daß eine Streitigkeit zwi-
taut differend entre deux ou plusieurs Etats schen zwei oder mehr Vertragsstaaten
concernant l'interpretation ou l'application über die Auslegung oder die Anwendung
de la convention qui n'est pas regle par des Übereinkommens, die nicht auf dem Ver-
voie de negociation est soumis a l'arbitrage handlungsweg beigelegt werden kann, auf
ou a la Cour Internationale de Justice a la Verlangen einer Partei zum Gegenstand
demande de l'un d'entre eux., eines Schiedsverfahrens gemacht oder dem
Internationalen Gerichtshof unterbreitet wird.'
•Le Gouvernement de la Republique Alge- ,Die Regierung der Demokratischen Volks-
rienne Democratique et Populaire estime republik Algerien vertritt die Auffassung,
que taut differend de cette nature ne peut daß eine Streitigkeit dieser Art nur mit
etre soumis a l'arbitrage ou a la Cour Inter- Zustimmung aller Streitparteien zum Ge-
nationale de Justice qu'avec le consen- genstand eines Schiedsverfahrens gemacht
tement de toutes les parties au differend., » oder dem Internationalen Gerichtshof unter-
breitet werden kann."'
Andorra am 14. Februar 1997
Kirgisistan am 12. März 1997
Libanon am 21. Mai 1997
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
21. April 1997 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la Republique liba- ,,Die Regierung der Libanesischen Repu-
naise formule des reserves a l'egard du blik bringt Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2
paragraphe 2 de l'article 9, des alineas c), und zu Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c,
d), f) et g) (en ce qui concerne le droit au d, f und g (hinsichtlich des Rechtes auf
choix du nom de famille) du paragraphe 1 Wahl des Familiennamens) des Überein-
de l'article 16 de la Convention. kommens an.
Le Gouvernement de la Republique liba- Die Regierung der Libanesischen Republik
naise declare, conformement au para- erklärt nach Artikel 2.ß Absatz 2 des Über-
graphe 2 de l'article 29 de la Convention, einkommens, daß sie durch Absatz 1 jenes
qu'il ne sera pas lie par les dispositions du Artikels nicht gebunden ist."
paragraphe premier de cet article.»
Liechtenstein*) am 21. Januar 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
22. Dezember 1995 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
"Reservation concerning Article 1: ,,Vorbehalt zu Artikel 1:
In the light of the definition given in Article 1 Im Licht der Begriffsbestimmung in Artikel 1
of the Convention, the Principality of des Übereinkommens behält sich das
Liechtenstein reserves the right to apply, Fürstentum Liechtenstein das Recht vor,
with respect to all the obligations of the im Hinblick auf alle Verpflichtungen aus
Convention, Article 3 of the Liechtenstein dem übereinkommen Artikel 3 der liechten-
Constitution. steinischen Verfassung anzuwenden.
Reservation concerning Article 9 (2): Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2:
The Principality of Liechtenstein reserves Das Fürstentum Liechtenstein behält sich das
the right to apply the Liechtenstein legis- Recht vor, die liechtensteinischen Rechts-
lation according to which Liechtenstein vorschriften anzuwenden, nach denen die
nationality i~ granted under certain con- liechtensteinische Staatsangehörigkeit unter
ditions." bestimmten Bedingungen gewährt wird."
*) Vgl. Abschnitt V.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1793
Malaysia*) am 4. August 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
5. Juli 1995 abgegebenen Erklärung und folgender angebrachter Vor-
behalte:
(Übersetzung)
"The Government of Malaysia declares that „Die Regierung von Malaysia erklärt, daß
Malaysia's accession is subject to the der Beitritt Malaysias unter der Vorausset-
understanding that the provisions of the zung erfolgt, daß das übereinkommen den
Convention do not conflict with the pro- Bestimmungen der islamischen Scharia
visions of the lslamic Sharia' law and the und der Bundesverfassung Malaysias nicht
Federal Constitution of Malaysia. With widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich
regards thereto, further, the Government of die Regierung von Malaysia ferner durch
Malaysia does not consider itself bound Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
by the provisions of Articles 2 (f), 5 (a), 7 (b), stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
9 and 16 of the aforesaid Convention. Artikel 9 und 16 des genannten Überein-
kommens nicht als gebunden.
In relation to Article 11 , Malaysia interprets Im Hinblick auf Artikel 11 legt Malaysia
the provisions of this Article as a reference dessen Bestimmungen nur als Bezug-
to the prohibition of discrimination on the nahme auf das Verbot der Diskriminierung
basis of equality between men and women auf der Grundlage der Gleichberechtigung
only." von Mann und Frau aus."
*) Vgl. Abschnitt II.
Mosambik am 16. Mai 1997
Pakistan am 11 . April 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
12. März 1996 angebrachten allgemeinen Erklärung sowie folgenden Vor-
behalts:
(Übersetzung)
"The accession by [the] Government of the „Der Beitritt der Regierung der Islamischen
lslamic Republic of Pakistan to the Con- Republik Pakistan zu dem übereinkommen
vention on the Elimination of All Forms of zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
Discrimination Against Women is subject to nierung der Frau erfolgt nach Maßgabe
the provisions of the Constitution of the der Verfassung der islamischen Republik
lslamic Republic of Pakistan. Pakistan.
The Government of the lslamic Republic of Die Regierung der islamischen Republik
Pakistan declares that it does not consider Pakistan erklärt, daß sie sich durch
itself bound by paragraph 1 of article 29 of Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebunden
the Convention." betrachtet."
Schweiz am 26. April 1997
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 27. März 1997 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«a) Reserve portant sur l'article 7, lettre b: ,,a) Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe b:
Est reservee la legislation militaire suisse, Die militärischen Rechtsvorschriften der
qui prescrit que les femmes ne peuvent Schweiz, nach denen Frauen keine Funk-
exercer des fonctions impliquant un en- tionen ausüben dürfen, bei denen es zu
gagement arme allant au-dela de l'auto- einem bewaffneten Einsatz kommt, der
defense; über die Selbstverteidigung hinausgeht,
bleiben vorbehalten;
b) Reserve portant sur l'article 16, para- b) Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 1 Buch-
graphe 1, lettre g: stabe g:
Cette disposition est appliquee sous reser- Diese Bestimmung wird vorbehaltlich der
ve de la reglementation relative au nom de Regelung betreffend den Familiennamen
famille (art. 160 du Codecivil et art. Ba, titre (Artikel 160 des Zivilgesetzbuchs und Arti-
final, Code Civil); kel Ba des Schlußtitels zum Zivilgesetz-
buch) angewandt;
c) Reserve portant sur l'article 15, para- c) Vorbehalt zu Artikel 15 Absatz 2 und zu
graphe 2, et sur l'article 16, paragraphe 1, Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe h:
lettre h:
Ces dispositions sont appliquees sous Diese Bestimmungen werden vorbehaltlich
reserve de diverses dispositions transi- verschiedener Übergangsbestimmungen
1794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
toires du regime matrimonial (art. 9e et 10, zum ehelichen Güterrecht (Artikel 9e und 1 O
titre final, Code Civil).» des Schlußtitels zum Zivilgesetzbuch) an-
gewandt."
Turkmenistan am 31. Mai 1997
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
jeweils Einspruch zu den von Algerien, Fidschi, Kuwait, Lesotho, der
Libysch-Arabischen Dschamahirija, Malaysia, den Malediven, Pakistan und
Singapur bei der Ratifikation beziehungsweise beim Beitritt oder zu einem
späteren Zeitpunkt angebrachten V o r b eh a I t e n beziehungsweise m o d i f i -
z i e r t e n V o r b e h a I t e n notifiziert:
Dänemark
a) zu Kuwait am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by the der Regierung des Staates Kuwait beim
Government of the State of Kuwait upon Beitritt zum Übereinkommen zur Beseiti-
accession to the Convention on the Eli- gung jeder Form von Diskriminierung der
mination of All Forms of Discrimination Frau angebrachten Vorbehalt geprüft. Der
against Women. The reservations read: Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:
'1. Article 7(a) ,1. Artikel 7 Buchstabe a
The Government of Kuwait enters a Die Regierung von Kuwait bringt einen
reservation regarding article 7 (a), in- Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe a an,
asmuch as the provision contained in soweit diese Bestimmung im Wider-
that paragraph conflicts with the Kuwait spruch zu dem kuwaitischen Wahl-
electoral act, under which the rights to gesetz steht, nach dem das passive
be eligible for election and to vote is Wahlrecht und das Stimmrecht auf
restricted to males. Männer beschränkt sind.
2. Article 9, paragraph 2 2. Artikel 9 Absatz 2
The Government of Kuwait reserves its Die Regierung von Kuwait behält sich
right not to implement the provision das Recht vor, Artikel 9 Absatz 2 des
contained in article 9, paragraph 2, of Übereinkommens nicht durchzuführen,
the Convention, inasmuch as it runs soweit er dem kuwaitischen Staats-
counter to the Kuwaiti nationality act, angehörigkeitsgesetz zuwiderläuft, das
which stipulates that a child's nation- vorsieht, daß die Staatsangehörigkeit
ality shall be determined by that of his eines Kindes durch die seines Vaters
father. bestimmt wird.
3. Article 16 (f) 3. Artikel 16 Buchstabe f
The Government of the State of Kuwait Die Regierung des Staates Kuwait
declares that it does not consider itself erklärt, daß sie sich durch Artikel 16
bound by the provision contained in Buchstabe f nicht als gebunden be-
article 16 (f) inasmuch as it conflicts trachtet, soweit er im Widerspruch zu
with the provision of the lslamic Sha- den Bestimmungen der islamischen
riah, Islam being the official religion of Scharia steht, da der Islam die Staats-
the State.' religion von Kuwait ist.'
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der An-
the said reservations are covering central sicht, daß die obengenannten Vorbehalte
provisions of the Convention. Furthermore entscheidende Bestimmungen des Über-
it is a general principle of international law einkommens betreffen. Es ist überdies ein
that intemal law may not be invoked as allgemeiner Grundsatz des Völkerrechts,
justification for failure to perform treaty daß eine Berufung auf innerstaatliches
obligations. The Government of Denmark Recht, um die Nichterfüllung vertraglicher
finds that the reservations are incompatible Verpflichtungen zu rechtfertigen, unzuläs-
with the object and purpose of the Con- sig ist. Die Regierung von Dänemark ist der
vention and accordingly inadmissible and Ansicht, daß die Vorbehalte mit Ziel und
without effect under international law. Con- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
sequently, the Government of Denmark sind und demzufolge nach dem Völker-
objects to these reservations. recht unzulässig und ohne Wirkung sind.
Folglich erhebt die Regierung von Däne-
mark Einspruch gegen diese Vorbehalte.
lt is the opmIon of the Government of Nach Auffassung der Regierung von Däne-
Denmark that no time limit applies to mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
objections against reservations, which are die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
inadmissible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1795
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner
entirety between Kuwait and Denmark. Gesamtheit zwischen Kuwait und Däne-
mark in Kraft.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt
the Government of the State of Kuwait to der Regierung des Staates Kuwait, ihren
reconsider its reservation to the Con- Vorbehalt zu dem übereinkommen zur
vention on the Elimination of All Forms of Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Discrimination against Women." rung der Frau zu überdenken."
b) zu Lesotho am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat die von
amined the reservations made by Lesotho Lesotho bei der Ratifikation angebrachten
upon ratification. The second part of the Vorbehalte geprüft. Der zweite Teil des
reservation reads: Vorbehalts hat folgenden Wortlaut:
'The Lesotho Government's ratification is ,Die Ratifikation durch die Regierung von
subject to the understanding that none Lesotho erfolgt unter der Bedingung, daß
of its obligations under the Convention keine ihrer Verpflichtungen aus dem Über-
especially in article 2 (e), shall be treated einkommen, insbesondere Artikel 2 Buch-
as extending to the affairs of religious stabe e, so angesehen wird, als erstrecke
denominations. sie sich auf die Angelegenheiten von Reli-
gionsgemeinschaften.
Furthermore, the Lesotho Government Darüber hinaus erklärt die Regierung von
declares it shall not take any legislative Lesotho, daß sie keine gesetzlichen Maß-
measures under the Convention where nahmen aufgrund des Übereinkommens
those measures would be incompatible ergreifen wird, die mit der Verfassung von
with the constitution of Lesotho.' Lesotho unvereinbar wären.'
Because of its unlimited scope and un- Der unbegrenzten und unbestimmten
defined character the Government of Natur dieses Vorbehalts wegen betrachtet
Denmark considers this reservation incom- die Regierung von Dänemark ihn als mit
patible with the object and purpose of the Ziel und Zweck des Übereinkommens
Convention and accordingly inadmissible unvereinbar und demzufolge nach dem
and without effect under international law. Völkerrecht unzulässig und ohne Wirkung.
Furthermore it is a general principle of Es ist überdies ein allgemeiner Grundsatz
international law that internal law may not des Völkerrechts, daß eine Berufung auf
be invoked as justification for failure to innerstaatliches Recht, um die Nicht-
perform treaty obligations. Therefore, the erfüllung vertraglicher Verpflichtungen zu
Government of Denmark objects to these rechtfertigen, unzulässig ist. Daher erhebt
reservations. die Regierung von Dänemark Einspruch
gegen diese Vorbehalte.
The Convention remains in force in its Das Übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Lesotho and Denmark. samtheit zwischen Lesotho und Dänemark
in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von Däne-
Denmark that no time limit applies to mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
objections against reservations, which are die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
inadmissible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Government of Lesotho to reconsider Regierung von Lesotho, ihre Vorbehalte
their reservations to the Convention on the zu dem übereinkommen zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau zu
against Women." überdenken."
c) zu Malaysia am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by Malaysia Malaysia beim Beitritt zum übereinkom-
upon accession to the Convention. The men angebrachten Vorbehalt geprüft. Der
reservations read: Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:
'The Government of Malaysia declares ,Die Regierung von Malaysia erklärt, daß
that Malaysia's accession is subject to the der Beitritt Malaysias unter der Voraus-
understanding that the provision of the setzung erfolgt, daß das übereinkommen
Convention do not conflict with the provi- den Bestimmungen der islamischen Scha-
sions of the 'lslamic Sharia' law and the ria und der Bundesverfassung Malaysias
federal constitution of Malaysia does not nicht widerspricht. Diesbezüglich betrach-
consider itself bound by the provisions of tet sich die Regierung von Malaysia ferner
1796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
article 2 (f), 5 (a), 7 (b), 9 and 16 of the durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
aforesaid Convention. stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
Artikel 9 und 16 des genannten Überein-
kommens nicht als gebunden.
In relation to article 11, Malaysia interprets Im Hinblick auf Artikel 11 legt Malaysia
the provisions of this article as a reference dessen Bestimmungen nur als Bezug-
to the prohibition of discrimination on the nahme auf das Verbot der Diskriminierung
basis of equality between men and women auf der Grundlage der Gleichberechtigung
only.' von Mann und Frau aus.'
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der An-
the general reservation with reference to sicht, daß der allgemeine Vorbehalt, der auf
lslamic Shariah and tbe constitution of die islamische Scharia und die Bundes-
Malaysia is in reality of unlimited scope and verfassung von Malaysia Bezug nimmt, in
undefined character and that the specific Wirklichkeit unbegrenzter und unbestimm-
reservations cover multiple, central provi- ter Natur ist und daß die näher bestimmten
sions of the Convention. Vorbehalte zahlreiche entscheidende Be-
stimmungen des Übereinkommens be-
treffen.
Consequently, the Government of Den- Folglich ist die Regierung von Dänemark
mark finds that the reservations are incom- der Ansicht, daß die Vorbehalte mit Ziel
patible with the object and purpose of the und Zweck des Übereinkommens unver-
Convention and accordingly inadmissible einbar und demzufolge nach dem Völker-
and without effect under international law. recht unzulässig und ohne Wirkung sind.
Furthermore it is a general principle of Es ist überdies ein allgemeiner Grundsatz
international law that internal law may not des Völkerrechts, daß eine Berufung auf
be invoked as justification for failure to innerstaatliches Recht, um die Nichterfül-
perform treaty obligations. Therefore, the lung vertraglicher Verpflichtungen zu recht-
Government of Denmark objects to these fertigen, unzulässig ist. Daher erhebt die
reservations. Regierung von Dänemark Einspruch gegen
diese Vorbehalte.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Malaysia and Denmark. samtheit zwischen Malaysia und Dänemark
in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von Däne-
Denmark that no time limit applies to mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
objections against reservations, which are die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
inadmissible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Government of Malaysia to reconsider Regierung von Malaysia, ihren Vorbehalt
its reservation to the Convention on the Eli- zu dem übereinkommen zur Beseitigung
mination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau zu
against Women.'' überdenken."
d) zu den Malediven am 12. Februar 1997:
(Übersetz.ung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by the der Regierung der Malediven beim Beitritt
Government of Maldives upon accession zum übereinkommen zur Beseitigung jeder
to the Convention on the Elimination of All Form von Diskriminierung der Frau ange-
Forms of Discrimination against Women. brachten Vorbehalt geprüft. Der Vorbehalt
The reservation reads: hat folgenden Wortlaut:
'The Government of the Republic of Mal- ,Die Regierung der Republik Malediven
dives will comply with the provisions of the wird die Bestimmungen des Übereinkom-
Convention, except those which the mens einhalten, ausgenommen diejenigen,
Government may consider contradictory to welche die Regierung möglicherweise als
the principles of the lslamic Sharia upon unvereinbar mit den Grundsätzen der isla-
which the laws and traditions of Maldives is mischen Scharia betrachtet, auf die sich
founded. die Gesetze und Traditionen der Malediven
gründen.
Furthermore, the Republic of Maldives Ferner betrachtet sich die Republik Male-
does not see itself bound by any provisions diven durch Bestimmungen des Überein-
of the Convention which obliged to change kommens, die sie verpflichten würden, ihre
its constitution and laws in any manner.' Verfassung und Gesetze in irgendeiner
Weise zu ändern, nicht als gebunden.'
Because of its unlimited scope and un- Seiner unbegrenzten und unbestimmten
defined character the reservation is incom- Natur wegen ist der Vorbehalt mit Ziel und
patible with the object and purposes of the Zweck des Übereinkommens unvereinbar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1797
Convention and accordingly inadmissible und demzufolge nach dem Völkerrecht
and without effect under international law. unzulässig und ohne Wirkung. Es ist über-
Furthermore it is a general principle of dies ein allgemeiner Grundsatz des Völker-
international law that internal law may not rechts, daß eine Berufung auf innerstaat-
be invoked as justification for failure to liches Recht, um die Nichterfüllung ver-
perform treaty obligations. Therefore the traglicher Verpflichtungen zu rechtfertigen,
Government of Denmark objects to these unzulässig ist. Daher erhebt die Regierung
reservations. von Dänemark Einspruch gegen diese Vor-
behalte.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Maldives and Denmark. samtheit zwischen den Malediven und
Dänemark in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Den- Nach Auffassung der Regierung von Däne-
mark that no time limit applies to objections mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
against reservations, which are inadmis- die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
sible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Government of Maldives to reconsider Regierung der Malediven, ihre Vorbehalte
their reservations to the Convention on the zu dem Übereinkommen zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau zu
against Warnen." überdenken."
e) zu Singapur am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by the der Regierung von Singapur beim Beitritt
Government of Singapore upon accession zum übereinkommen angebrachten Vor-
to the Convention. The first reservation behalt geprüft. Der erste Vorbehalt hat fol-
reads: genden Wortlaut:
'In the context of Singapore's multi-racial ,Angesichts der Tatsache, daß sich die
and multi-religious society and the need Gesellschaft Singapurs aus Menschen
to respect the freedom of minorities to verschiedener Rassen und Religionen zu-
practice their religious and personal laws, sammensetzt, und der Notwendigkeit, die
the Republic of Singapore reserves the Freiheit der Minderheiten, ihre religiösen
right not to apply the provisions of article 2 und persönlichen Gesetze zu befolgen,
and 16 where compliance with these pro- anzuerkennen, behält sich die Republik
visions would be contrary to their religious Singapur das Recht vor, die Artikel 2
or personal laws.' und 16 nicht anzuwenden, soweit die
Einhaltung ihrer Bestimmungen diesen
religiösen und persönlichen Gesetzen
widersprechen würde.'
Because of its general and undefined Der allgemeinen und unbestimmten Natur
character the Government of Denmark dieses Vorbehalts wegen betrachtet die
considers this reservation incompatible Regierung von Dänemark diesen Vorbehalt
with the object and purpose of the Con- als mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
vention and accordingly inadmissible and mens unvereinbar und demzufolge nach
without effect und er international law. dem Völkerrecht unzulässig und ohne
Furthermore it is a general principle of Wirkung. Es ist überdies ein allgemeiner
international law that internal law may not Grundsatz des Völkerrechts, daß eine Be-
be invoked as justification for failure to rufung auf innerstaatliches Recht, um die
perform treaty obligations. Therefore the Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtun-
Govemment of Denmark objects to these gen zu rechtfertigen, unzulässig ist. Daher
reservations. erhebt die Regierung von Dänemark Ein-
spruch gegen diese Vorbehalte.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between the Republic of Singapore samtheit zwischen der Republik Singapur
and Denmark. und Dänemark in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Den- Nach Auffassung der Regierung von Däne-
mark that no time limit applies to objections mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
against reservations, which are inadmis- die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
sible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Govemment of Singapore to reconsider Regierung von Singapur, ihre Vorbehalte zu
their reservations to the Convention on the dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder
Elimination of All Forms of Discrimination Form von Diskriminierung der Frau zu über-
against Warnen." denken."
1798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Deutschland
a) zu Algerien am 19. Juni 1997:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung von
Algerien beim Beitritt zu dem übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
nierung der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft, in der Algerien seine Bereitschaft
erklärt, die Artikel 2, Artikel 9 Abs. 2, Artikel 15 Abs. 4 und Artikel 16 des Übereinkommens
anzuwenden, sofern sie nicht im Widerspruch zum algerischen Familiengesetzbuch
stehen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß diese
Vorbehalte, die darauf abzielen, die Geltung des Übereinkommens zu beschränken, indem
sie es von der Übereinstimmung mit dem algerischen Familiengesetzbuch abhängig
machen, Zweifel an der Verpflichtung Algeriens in Bezug auf Ziel und Zweck des
Übereinkommens wecken. Das übereinkommen gestattet keinen Vorbehalt des Vorrangs
des innerstaatlichen Rechts. Es liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien,
daß ein Vertrag nach seinem Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen diese
Vorbehalte.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Algerien und der Bundesrepublik Deutschland dar."
b) zu Malaysia am 8. Oktober 1996:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung von
Malaysia beim Beitritt zu dem genannten übereinkommen abgegebenen Erklärung und
der angebrachten Vorbehalte geprüft, in denen Malaysia folgendes erklärt: ,Die Regierung
von Malaysia erklärt, daß der Beitritt Malaysias unter der Voraussetzung erfolgt, daß das
übereinkommen den Bestimmungen der islamischen Scharia und der Bundesverfassung
Malaysias nicht widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich die Regierung von Malaysia
ferner durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buchstabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
Artikel 9 und 16 des genannten Übereinkommens nicht als gebunden.'
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß Erklärung
und Vorbehalte, die darauf abzielen, die Verantwortlichkeiten Malaysias aufgrund des
Übereinkommens zu beschränken, indem sie sie auf die islamische Scharia und den
innerstaatlichen Rechtsbestand beschränken und die Anwendbarkeit zentraler Artikel der
Konvention einschränken, Zweifel an der Verpflichtung Malaysias in Bezug auf Ziel und
Zweck des Übereinkommens wecken. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte und diese Erklärung. Die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland ist jedoch nicht der Auffassung, daß dieser Einspruch ein
Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Deutschland und Malaysia
darstellt."
c) zu Pakistan am 28. Mai 1997:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung
von Pakistan beim Beitritt zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau abgegebenen ,Allgemeinen Erklärung' geprüft, in der Pakistan
folgendes erklärt: ,Der Beitritt der Regierung der Islamischen Republik Pakistan zu dem
übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau erfolgt nach
Maßgabe der Verfassung der Islamischen Republik Pakistan.'
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß eine solche
Erklärung, die darauf abzielt, die Geltung des Übereinkommens zu beschränken, indem sie
es von der Übereinstimmung mit der pakistanischen Verfassung abhängig macht, Zweifel
an der Verpflichtung Pakistans in Bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkommens weckt.
Das übereinkommen gestattet keinen Verfassungsvorbehalt. Es liegt im gemeinsamen
Interesse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem Ziel und Zweck von allen
Vertragsparteien eingehalten wird. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt
daher Einspruch gegen diese Erklärung.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Deutschland und Pakistan dar."
Finnland
a) zu Lesotho am 1. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt
the contents of the reservation made by the des von der Regierung des Königreichs
Government of the Kingdom of Lesotho to Lesotho zum [obengenannten] überein-
the [above] Convention, by which it ex- kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,
presses that 'Furthermore, the Lesotho mit dem sie folgendes zum Ausdruck
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1799
Government declares it shall not take any bringt: ,Darüber hinaus erklärt die Regie-
legislative measures under the Convention rung von Lesotho, daß sie keine gesetz-
where those measures would be incom- lichen Maßnahmen aufgrund des Über-
patible with the Constitution of Lesotho'. einkommens ergreifen wird, die mit der Ver-
fassung von Lesotho unvereinbar wären.'
The latter part of the reservation made by Der letzte Teil des vom Königreich Lesotho
the Kingdom of Lesotho, consisting of a angebrachten Vorbehalts, der aus einer
general reference to national law without allgemeinen Berufung auf innerstaatliches
specifying the contents thereof and without Recht besteht, ohne dessen Inhalte näher
stating unequivocally the provisions the zu bestimmen und ohne eindeutig die Be-
legal effect of which may be excluded or stimmungen zu nennen, deren rechtliche
modified, do not clearly define to the other Wirkung ausgeschlossen oder geändert
Parties of the Convention the extent to werden kann, legt für die anderen Vertrags-
which the reserving State commits itself parteien des Übereinkommens nicht ein-
to the Convention and therefore creates deutig dar, in welchem Umfang sich der
serious doubts about the commitment of den Vorbehalt anbringende Staat dem
the reserving State to fulfil its obligations übereinkommen verpflichtet, und weckt
under the Convention. Reservations of daher ernsthafte Zweifel am Willen des
such unspecified nature may contribute to den Vorbehalt anbringenden Staates, seine
undermining the basis of international Verpflichtungen aus dem übereinkommen
human rights treaties. zu erfüllen. Vorbehalte so unspezifizierter
Art können dazu beitragen, die Grundlage
völkerrechtlicher Menschenrechtsverträge
zu untergraben.
The Government of Finland also recalls that Die Regierung von Finnland erinnert ferner
the reservations of the Kingdom of Lesotho daran, daß die vom Königreich Lesotho
are subject to the general principle of angebrachten Vorbehalte dem allgemeinen
observance of treaties according to which Grundsatz der Vertragseinhaltung unter-
a party may not invoke the provisions of its liegen, demzufolge eine Vertragspartei zur
internal law as justification for failure to Rechtfertigung der Nichterfüllung ihrer
perform its treaty obligations. lt is in the vertraglichen Verpflichtungen sich nicht
common interest of States that Parties to auf ihr innerstaatliches Recht berufen
international treaties are prepared to take darf. Es liegt im gemeinsamen Interesse
the necessary legislative changes in order der Staaten, daß Vertragsparteien inter-
to fulfil the object and purpose of the nationaler Verträge bereit sind, die notwen-
treaty. digen Gesetzesänderungen vorzunehmen,
um den Vertrag. nach Ziel und Zweck zu
erfüllen.
The Government of Finland considers that Die Regierung von Finnland ist der Auf-
in its present formulation the reservation fassung, daß der vom Königreich Lesotho
made by the Kingdom of Lesotho is clearly angebrachte Vorbehalt in seiner vorlie-
incompatible with the object and purpose genden Formulierung mit Ziel und Zweck
of the said Convention and therefore inad- des genannten Übereinkommens eindeutig
missible under article 28, paragraph 2, of unvereinbar und somit nach Artikel 28
the said Convention. In view of the above, Absatz 2 des Übereinkommens nicht zu-
the Government of Finland objects to the lässig ist. In Anbetracht dessen erhebt die
reservation and notes that it is devoid of Regierung von Finnland Einspruch gegen
legal effect." den Vorbehalt und stellt fest, daß er keine
rechtliche Wirkung hat."
b) zur Libysch-Arabischen Dschamahirija am 16. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den
the contents of the modified reservation Inhalt des geänderten, von der Regierung
made by the Government of Libyan Arab der Libysch-Arabischen Dschamahirija an-
Jamahiriya to the Convention on the gebrachten Vorbehalts zu dem überein-
Elimination of All Forms of Discrimination kommen zur Beseitigung jeder Form von
against Women. Diskriminierung der Frau geprüft.
A reservation which consists of a general Ein Vorbehalt, der aus einer allgemeinen
reference to religious law without speci- Berufung auf religiöses Recht besteht,
fying its contents does not clearly define ohne dessen Inhalte näher zu bestimmen,
to the other Parties of the Convention the legt für die anderen Vertragsparteien des
extent to which the reserving State com- Übereinkommens nicht eindeutig dar, in
mits itself to the Convention and therefore welchem Umfang sich der den Vorbehalt
may cast doubts about its commitments of anbring~nde Staat dem übereinkommen
the reserving State to fulfil its obligations verpflichtet, und kann daher Zweifel am
under the Convention, such a reservation Willen des den Vorbehalt anbringenden
is also, in the view of the Government of Staates, seine Verpflichtung aus dem Über-
Finland, subject to the general principle of einkommen zu erfüllen, wecken. Ferner
the observance of treaties according to unterliegt ein solcher Vorbehalt nach Auf-
1800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
which a Party may not invoke the pro- fassung der Regierung von Finnland auch
visions of its internal law as justification dem allgemeinen Grundsatz der Vertrags-
for failure to perform a treaty. einhaltung, demzufolge eine Vertragspartei
zur Rechtfertigung der Nichteinhaltung
eines Vertrags sich nicht auf ihr innerstaat-
liches Recht berufen darf.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the reservation made by Libyan Einspruch gegen den von der Libysch-
Arab Jamahiriya to the said Convention." Arabischen Dschamahirija angebrachten
Vorbehalt zu dem genannten Überein-
kommen."
c) zu Malaysia am 16. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt
the contents of the reservations made by der von der Regierung von Malaysia beim
the Government of Malaysia upon acces- Beitritt zu dem genannten Übereinkommen
sion to the said Convention. angebrachten Vorbehalte geprüft.
The reservations made by Malaysia, con- Die von Malaysia angebrachten Vorbe-
sisting of a general reference to religious halte, die aus einer allgemeinen Berufung
and national law without specifying the auf religiöses und innerstaatliches Recht
contents thereof and without stating un- bestehen, ohne dessen Inhalte näher zu
equivocally the provisions the legal effect bestimmen und ohne eindeutig die Be-
of which may be excluded or modified, do stimmungen zu nennen, deren rechtliche
not clearly define to the other Parties of Wirkung ausgeschlossen oder geändert
the Convention the extent to which the werden kann, legen für die anderen Ver-
reserving State commits itself to the Con- tragsparteien des Übereinkommens nicht
vention and therefore creates serious eindeutig dar, in welchem Umfang sich der
doubts about the commitment of the re- den Vorbehalt anbringende Staat dem
serving State to fulfil its obligations under übereinkommen verpflichtet, und wecken
the Convention. Reservations of such un- daher ernsthafte Zweifel am Willen des den
specified nature may contribute to under- Vorbehalt anbringenden Staates, seine
mining the basis of international human Verpflichtungen aus dem übereinkommen
rights treaties. zu erfüllen. Vorbehalte so unspezifizierter
Art können dazu beitragen, die Grundlage
völkerrechtlicher Menschenrechtsverträge
zu untergraben.
The Government of Finland also recalls that Die Regierung von Finnland erinnert ferner
the reservations of Malaysia are subject daran, daß die von Malaysia angebrachten
to the general principle of observance of Vorbehalte dem allgemeinen Grundsatz
treaties according to which a party may not der Vertragseinhaltung unterliegen, dem-
invoke the provisions of its internal law as zufolge eine Vertragspartei zur Rechtferti-
justification for failure to perform its treaty gung der Nichterfüllung ihrer vertraglichen
obligations. lt is in the common interest of Verpflichtungen sich nicht auf ihr inner-
States that Parties to international treaties staatliches Recht berufen darf. Es liegt im
are prepared to take the necessary legis- gemeinsamen Interesse der Staaten, daß
lative changes in order to fulfil the object Vertragsparteien internationaler Verträge
and purpose of the treaty. bereit sind, die notwendigen Gesetzes-
änderungen vorzunehmen, um den Vertrag
nach Ziel und Zweck zu erfüllen.
Furthermore, the reservations made by Darüber hinaus beziehen sich die von
Malaysia, in particular to Articles 2 (f) and Malaysia angebrachten Vorbehalte, ins-
(a}, are to fundamental provisions of the besondere diejenigen zu Artikel 2 Buch-
Convention the implementation of which is stabe f und Artikel 5 Buchstabe a, auf
essential to fulfilling its object and purpose. grundlegende Bestimmungen des Über-
einkommens, deren Durchführung für die
Erfüllung von Ziel und Zweck des Über-
einkommens wesentlich ist.
The Government of Finland considers that Die Regierung von Finnland ist der Auffas-
their present formulation in the reservations sung, daß die von Malaysia angebrachten
made by Malaysia are clearly incompatible Vorbehalte in ihrer vorliegenden Formu-
with the object and purpose of the said lierung mit Ziel und Zweck des genannten
Convention and therefore inadmissible Übereinkommens eindeutig unvereinbar
under Article 18, paragraph 2, of the said und somit nach Artikel 28 Absatz 2 des
Convention. In view of the above, the Übereinkommens nicht zulässig sind. In
Government of Finland objects to these Anbetracht dessen erhebt die Regierung
reservations and notes that they are devoid von Finnland Einspruch gegen diese Vor-
of legal effect." behalte und stellt fest, daß sie keine recht-
liche Wirkung haben."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1801
d) zu Singapur am 11. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den
the contents of the reservations made Inhalt der von der Regierung der Republik
by the Government of the Republic of Singapur beim Beitritt zum obengenannten
Singapore upon accession to the said übereinkommen angebrachten Vorbehalte
Convention. geprüft.
In the view of the Government of Finland, Die Regierung von Finnland vertritt die
the unlimited and undefined character of Auffassung, daß die unbegrenzte und un-
the reservation to articles 2 and 16 leaves bestimmte Natur des Vorbehalts zu den
open to what extent the reserving State Artikeln 2 und 16 offenläßt, im welchem
commits itself to the said Convention and Umfang sich der den Vorbehalt anbrin-
therefore creates doubts about the com- gende Staat dem obengenannten über-
mitment of the reserving State to fulfil its einkommen verpflichtet und daher Zweifel
obligations under the said Convention. an dem Willen des den Vorbehalt anbrin-
Reservations of such unspecified nature genden Staates, seine Verpflichtungen aus
may contribute to undermining the basis of dem übereinkommen zu erfüllen, weckt.
international human rights treaties. Vorbehalte so unspezifizierter Art können
dazu beitragen, die Grundlage völkerrecht-
licher Menschenrechtsverträge zu unter-
graben.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland erinnert ferner
that this reservation of the Republic of daran, daß dieser Vorbehalt der Republik
Singapore is subject to the general prin- Singapur dem allgemeinen Grundsatz der
ciple of observance of treaties according Vertragseinhaltung unterliegt, demzufolge
to which a party may not invoke the pro- eine Vertragspartei zur Rechtfertigung der
visions of its internal law as justification for Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-
failure to perform its treaty obligations. lt tungen sich nicht auf ihr innerstaatliches
is in the common interest of States that Recht berufen darf. Es liegt im gemein-
Parties to international treaties are pre- samen Interesse der Staaten, daß Vertrags-
pared to take the necessary legislative parteien internationaler Verträge bereit sind,
changes in order to fulfil the object and die notwendigen Gesetzesänderungen vor-
purpose of the treaty. zunehmen, um den Vertrag nach Ziel und
Zweck zu erfüllen.
The Government of Finland considers that Die Regierung von Finnland ist der Auf-
in their present formulation this reservation fassung, daß dieser von der Republik
made by the Republic of Singapore is Singapur angebrachte Vorbehalt in seiner
incompatible with the object and purpose vorliegenden Formulierung mit Ziel und
of the said Convention and therefore in- Zweck des genannten Übereinkommens
admissible under article 28, paragraph 2, of unvereinbar und somit nach Artikel 28
the said Convention. In view of the above, Absatz 2 des Übereinkommens nicht zu-
the Government of Finland objects to the lässig ist. In Anbetracht dessen erhebt die
reservation and notes that it is devoid of Regierung von Finnland Einspruch gegen
legal effect." diesen Vorbehalt und stellt fest, daß er
keine rechtliche Wirkung hat."
Niederlande
a) zu Fidschi am 1. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von Fidschi zu Artikel 5
made by Fiji on articles 5 (a) and 9 of the Buchstabe a und Artikel 9 des [oben-
[above] Convention, and considers the said genannten] Übereinkommens angebrach-
reservations incompatible with the object ten Vorbehalte geprüft und ist der Ansicht,
and purpose of the Convention (article 28, daß die genannten Vorbehalte mit Ziel und
paragraph 2). Zweck des Übereinkommens unvereinbar
sind (Artikel 28 Absatz 2).
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the reser- lande erhebt daher Einspruch gegen die
vations. This objection shall not preclude Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das
the entry into force of the Convention Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
between Fiji and the Kingdom of the schen Fidschi und dem Königreich der
Netherlands." Niederlande nicht aus."
b) zu Lesotho am 1. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservation derlande hat den von Lesotho in bezug
made by Lesotho relatlng to the [above] auf das [obengenannte] übereinkommen
1802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Convention, by which Lesotho declares angebrachten Vorbehalt geprüft, mit dem
that it shall not take any legislative Lesotho erklärt, daß es keine gesetzlichen
measures under the Convention where Maßnahmen aufgrund des Übereinkom-
those measures would be incompatible mens ergreifen wird, die mit der Verfassung
with the Constitution of Lesotho, and con- von Lesotho unvereinbar wären, und ist
siders that such reservation, which seeks der Ansicht, daß ein solcher Vorbehalt, der
to limit the responsibilities of the reserving darauf abzielt, die Verantwortlichkeiten des
State under the Convention by invoking the den Vorbehalt anbringenden Staates aus
general principles of its Constitution, may dem übereinkommen zu beschränken,
raise doubts as to the commitment of th1s indem er sich auf die allgemeinen Grund-
State to the object and purpose of the sätze seiner Verfassung beruft, Zweifel an
Convention and, moreover, contribute to der Verpflichtung dieses Staates in bezug
undermining the basis of international auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
treaty law. lt is in the common interest of wecken und überdies dazu beitragen kann,
States that treaties to which they have die Grundlage des Völkervertragsrechts zu
chosen to become parties should be re- untergraben. Es liegt im gemeinsamen
spected, as to object and purpose, by all Interesse der Staaten, daß Verträge, deren
parties. The Government of the Kingdom Vertragspartei zu werden sie beschlossen
of the Netherlands therefore objects to haben, nach Ziel und Zweck auch von allen
the above-mentioned reservation. This ob- Vertragsparteien eingehalten werden. Die
jection shall not preclude the entry into Regierung des Königreichs der Niederlan-
force of the Convention between Lesotho de erhebt daher Einspruch gegen die oben-
and the Kingdom of the Netherlands." genannten Vorbehalte. Dieser Einspruch
schließt das Inkrafttreten des Überein-
kommens zwischen Lesotho und dem
Königreich der Niederlande nicht aus."
c) zu Malaysia am 15. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers, with regard to the derlande ist in bezug auf die von Malaysia
reservations made by Malaysia relating to zu dem übereinkommen zur Beseitigung
the Convention on the Elimination of All jeder Form von Diskriminierung der Frau
Forms of Discrimination against Women, angebrachten Vorbehalte der Auffassung,
that such reservations, which seek to limit daß diese Vorbehalte, durch die der den
the responsibilities of the reserving State Vorbehalt anbringende Staat versucht,
under the Convention by invoking the seine Verantwortlichkeiten aus dem über-
general principles of national law and the einkommen zu beschränken, indem er sich
Constitution, may raise doubts as to the auf allgemeine Grundsätze des innerstaat-
commitments of this State to the object lichen Rechts und der Verfassung beruft,
and purpose of the Convention and, Zweifel an der Verpflichtung dieses Staates
moreover, contribute to undermining the in bezug auf Ziel und Zweck des Über-
basis of international treaty law. lt is in the einkommens wecken und überdies dazu
common interest of States that trea.ties to beitragen können, die Grundlage des
which they have chosen to become parties Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
should be respected, as to object and liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
purpose, by all parties. ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu
werden sie schlossen haben, nach Ziel
und Zweck auch von allen Vertragsparteien
eingehalten werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands further considers that the lande ist ferner der Auffassung, daß die
reservations made by Malaysia regarding von Malaysia angebrachten Vorbehalte zu
article 2 (t), article 5 (a), article 9 and ar- Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
ticle 16 of the Convention are incompatible stabe a, Artikel 9 und Artikel 16 des Über-
with the object and purpose of the Con- einkommens mit Ziel und Zweck des Über-
vention. einkommens unvereinbar sind.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the lande erhebt daher Einspruch gegen die
above-mentioned reservations. This ob- obengenannten Vorbehalte. Dieser Ein-
jection shall not preclude the entry into spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
force of the Convention between the King- einkommens zwischen dem Königreich der
dom of the Netherlands and Malaysia." Niederlande und Malaysia nicht aus."
d) zu Singapur am 20. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von Singapur zum Zeit-
made by Singapore at the time of its ac- punkt des Beitritts zum übereinkommen
cession to the Convention, and considers: angebrachten Vorbehalte geprüft und ist
der Ansicht,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1803
- that the reservation under (1) is incom- - daß der Vorbehalt in Absatz 1 mit Ziel
patible with the object and purpose of und Zweck des Übereinkommens un-
the Convention; vereinbar ist,
- that the reservation under (2) suggests a - daß der Vorbehalt in Absatz 2 eine
distinction between migrating men and Unterscheidung zwischen Migranten
migrating women, and by that is an und Migrantinnen darstellt, und dadurch
implicit reservation regarding article 9 of auch ein Vorbehalt zu Artikel 9 des Über-
the Convention, which is incompatible einkommens ist, der mit Ziel und Zweck
with the object and purpose of the Con- des Übereinkommens unvereinbar ist,
vention;
- that the reservation under (3), particularly - daß der Vorbehalt in Absatz 3, insbeson-
the last part '... and considers that dere der letzte Teil ,... und vertritt die
legislation in respect of article 11 is Auffassung, daß gesetzliche Maßnah-
unnecessary for the minority of women men in bezug auf Artikel 11 für die
who do not fall within the ambit of Minderheit von Frauen, die nicht in den
Singapore's employment legislation' is a Anwendungsbereich der singapurischen
reservation, which seeks to limit the Arbeitsgesetze fallen, nicht erforderlich
responsibilities of the reserving State sind' einen Vorbehalt darstellt, der dar-
under the Convention by invoking the auf abzielt, die Verantwortlichkeiten des
general principles of its national law, and den Vorbehalt anbringenden Staates aus
in this particular case to exclude the dem Übereinkommen zu beschränken,
application of the said article for a spe- indem er sich auf die allgemeinen Grund-
cific category of women, and therefore sätze des innerstaatlichen Rechts beruft,
may raise doubts as to the commitment und in diesem besonderen Fall darauf,
of this State to the object and purpose die Anwendung des genannten Artikels
of the Convention and, moreover, con- für eine bestimmte Gruppe von Frauen
tribute to undermining the basis of inter- auszuschließen, und daher Zweifel an der
national treaty law. lt is in the common Verpflichtung dieses Staates in bezug
interest of States that treaties to which auf Ziel und Zweck des Übereinkom-
they have chosen to become parties mens wecken und überdies dazu bei-
should be respected, as to object and tragen kann, die Grundlage des Völker-
purpose, by all parties. vertragsrechts zu untergraben. Es liegt
im gemeinsamen Interesse der Staaten,
daß Verträge, deren Vertragspartei zu
werden sie beschlossen haben, nach
Ziel und Zweck auch von allen Vertrags-
parteien eingehalten werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the lande erhebt daher Einspruch gegen die
above-mentioned reservations. obengenannten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Convention between des Übereinkommens zwischen Singapur
Singapore and the Kingdom of the Nether- und dem Königreich der Niederlande nicht
lands." aus."
Norwegen
a) zu Lesotho am 30. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has examined „Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservation made by the Inhalt des von der Regierung des König-
Government of the Kingdom of Lesotho reichs Lesotho bei der Ratifikation ange-
upon ratification, which reads as follows: brachten Vorbehalts geprüft, der folgenden
Wortlaut hat:
'The Government of the Kingdom of ,Die Regierung des Königreichs Lesotho
Lesotho declares that lt does not consider erklärt, daß sie sich durch Artikel 2 nicht
itself bound by Article 2 to the extent that als gebunden betrachtet, soweit er im
it conflicts with Lesotho's constitutional Widerspruch zu den verfassungsrechtlichen
stipulations relative to succession to the Bestimmungen Lesothos betreffend die
throne of the Kingdom Lesotho and law Thronfolge des Königreichs Lesotho und
relating to succession to chieftainship. The dem Recht betreffend die Häuptlingsnach-
Lesotho Government's ratification is sub- folge steht. Die Ratifikation durch die Re-
ject to the understanding that none of gierung von Lesotho erfolgt unter der Be-
its Obligations under the Convention es- dingung, daß keine ihrer Verpflichtungen
pecially in Article 2 (e), shall be treated as aus dem übereinkommen, insbesondere
extending to the affairs of religious de- Artikel 2 Buchstabe e, so angesehen wird,
nominations. als erstrecke sie sich auf die Angelegen-
heiten von Religionsgemeinschaften.
Furthermore, the Les.otho Government de- Darüber hinaus erklärt die Regierung von
clares that it shall not take any legislative Lesotho, daß sie keine gesetzlichen Maß-
1804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
measures under the Convention where nahmen aufgrund des Übereinkommens
those measures would be incompatible ergreifen wird, die mit der Verfassung von
with the Constitution of Lesotho.' Lesotho unvereinbar wären.'
The Govemment of Norway considers that Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
the latter part of the reservation made by fassung, daß der letzte Teil des vom König-
the Kingdom of Lesotho, due to its un- reich Lesotho angeprachten Vorbehalts
limited scope and undefined character, is seiner unbegrenzten und unbestimmten
unadmissible under international law. A Natur wegen nach dem Völkerrecht un-
reservation by which a State Party limits its zulässig ist. Ein Vorbehalt, durch den ein
responsibilities under the Convention by Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten
invoking general principles of internal law aus dem übereinkommen beschränkt,
may create doubts about the commitment indem er sich auf allgemeine Grundsätze
of the reserving State to the object and des innerstaatlichen Rechts beruft, kann
purpose of the Convention and, moreover, Zweifel an der Verpflichtung des den Vor-
contribute to undermining the basis of behalt anbringenden Staates in bezug
international treaty law. Under well-esta- auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
blished international treaty law, a State is wecken und überdies dazu beitragen, die
not permitted to invoke intemal law as a Grundlage des Völkervertragsrechts zu
justification for its failure to perform its untergraben. Nach dem anerkannten Völ-
treaty obligations. For these reasons, the kervertragsrecht ist es einem Staat nicht
Govemment of Norway objects to the erlaubt, sich zur Rechtfertigung der Nicht-
reservation made by the Government of the erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtun-
Kingdom of Lesotho. gen auf innerstaatliches Recht zu berufen.
Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
von Norwegen Einspruch gegen den von
der Regierung des Königreichs Lesotho
angebrachten Vorbehalt.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist der
sider this objection to preclude the entry Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-
into force of the Convention between the treten des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of Norway and the Kingdom of Königreich Norwegen und dem Königreich
Lesotho." Lesotho nicht ausschließt."
b) zu Malaysia am 16. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has examined „Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservations made by Inhalt der von Malaysia beim Beitritt ange-
Malaysia upon accession, which read as brachten Vorbehalte geprüft, die folgenden
follows: Wortlaut haben:
'The Government of Malaysia declares that ,Die Regierung von Malaysia erklärt, daß
Malaysia's accession is subject to the der Beitritt Malaysias unter der Vorausset-
understanding that the provisions of the zung erfolgt, daß das Übereinkommen den
Convention do not conflict with the provi- Bestimmungen der islamischen Scharia
sions of the lslamic Sharia' Law and the und der Bundesverfassung Malaysias nicht
Federal Constitution of Malaysia. With widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich
regard thereto, further, the Government of die Regierung von Malaysia ferner durch
Malaysia does not consider itself bound by Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
the provisions of Articles. 2 (f), 6 (a), 7 (b), 9 stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
and 16 of the aforesaid Convention.' Artikel 9 und 16 des genannten Überein-
kommens nicht als gebunden.'
In the view of the Government of Norway, a Nach Auffassung der Regierung von Nor-
statement by which a State Party purports wegen kann eine Erklärung, durch die ein
to limit its responsibilities under the Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten
Convention by invoking general principles aus dem Übereinkommen zu beschränken
of intemal or religious law may create sucht, indem er sich auf allgemeine
doubts about the commitment of the Grundsätze des innerstaatlichen oder reli-
reserving state to the object and purpose giösen Rechts beruft, Zweifel an der Ver-
of the Convention and, moreover, contri- pflichtung des den Vorbehalt anbringenden
bute to undermining the basis of internatio- Staates in bezug auf Ziel und Zweck des
nal treaty law. Under well-established inter- Übereinkommens wecken und überdies
national treaty law, a State is not permitted dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
to invoke internal law as justification for its vertragsrechts zu untergraben. Nach dem
failure to perfonti its treaty obligations. Fur- anerkannten Völkervertragsrecht ist es
thermore, the Government of Norway con- einem Staat nicht erlaubt, sich zur Recht-
siders that reservation made by the fertigung der Nichterfüllung seiner vertrag-
Government of Malaysia with respect to be lichen Verpflichtungen auf innerstaatliches
contrary to the object and purpose of the Recht zu berufen. Darüber hinaus ist die
Convention, and thus not permitted under Regierung von Norwegen der Auffassung,
Article 18, paragraph 2, of the Convention. daß der von der Regierung von Malaysia
For these reasons, the Government of Nor- angebrachte Vorbehalt in bezug auf spezi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1805
way objects to the reservations made by fische Bestimmungen des Übereinkom-
the Government of Malaysia. mens so weitreichend ist, daß er Ziel und
Zweck des Übereinkommens widerspricht,
und folglich nach Artikel 28 Absatz 2 des
Übereinkommens nicht zulässig ist. Aus
diesen Gründen erhebt die Regierung von
Norwegen Einspruch gegen die von der
Regierung von Malaysia angebrachten Vor-
behalte.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist der
sider this objection to preclude the entry Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-
into force of the Convention between the treten des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of Norway and Malaysia." Königreich Norwegen und Malaysia nicht
ausschließt."
c) zu Singapur am 21. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has examined „Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservations made by Inhalt der von der Regierung von Singapur
the Government of Singapore upon acces- beim Beitritt angebrachten Vorbehalte
sion, the first of which reads as follows: geprüft, von denen der erste folgenden
Wortlaut hat:
'(1) In the context of Singapore's multi- ,(1) Angesichts der Tatsache, daß sich die
racial and multi-religious society and Gesellschaft Singapurs aus Menschen
the need to respect the freedom of verschiedener Rassen und Religionen
minorities to practice their religious zusammensetzt, und der Notwendig-
and personal laws, the Republic of Sin- keit, die Freiheit der Minderheiten, ihre
gapore reserves the right not to appply religiösen und persönlichen Gesetze
the provisions of article 2 and 16 where zu befolgen, anzuerkennen, behält sich
compliance with these provisions die Republik Singapur das Recht vor,
would be contrary to their religious or die Artikel 2 und 16 nicht anzuwenden,
personal laws.' soweit die Einhaltung ihrer Bestim-
mungen diesen religiösen und persön-
lichen Gesetzen widersprechen würde.'
The Government of Norway considers that Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
the first of the reservations made by the fassung, daß der erste der von der Repu-
Republic of Singapore, while commend- blik Singapur angebrachten Vorbehalte,
able in its objective, is inadmissible under obwohl sein Ziel zu begrüßen ist, seiner
international law due to its very broad sehr weitreichenden Natur wegen nach
scope. A reservation by which a State Party dem Völkerrecht nicht zulässig ist. Ein Vor-
limits its responsibilities under the Conven- behalt, durch den ein Vertragsstaat seine
tion by invoking general principles of inter- Verpflichtungen aus dem übereinkommen
nal law may create doubts about the com- beschränkt, indem er sich auf allgemeine
mitment of the reserving State to the object Grundsätze innerstaatlichen Rechts beruft,
and purpose of the Convention and, kann Zweifel an der Verpflichtung des den
moreover, contribute to undermining the Vorbehalt anbringenden Staates in bezug
basis of international treaty law. Under auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
well-established international treaty law, a wecken und überdies dazu beitragen, die
State is not permitted to invoke its internal Grundlage des Völkervertragsrechts zu
law as a justification for its failure to per- untergraben. Nach dem anerkannten Völ-
form treaty obligations. For these reasons, kervertragsrecht ist es einem Staat nicht
the Government of Norway objects to the erlaubt, sich zur Rechtfertigung der Nicht-
reservation made by the Government of the erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtun-
Republic of Singapore. gen auf innerstaatliches Recht zu berufen.
Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
von Norwegen Einspruch gegen den von
der Regierung der Republik Singapur
angebrachten Vorbehalt.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist nicht der
sider this objection to preclude the entry Auffassung, daß dieser Einspruch das
into force of the Convention between the Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Kingdom of Norway and the Republic of schen dem Königreich Norwegen und der
Singapore." Republik Singapur ausschließt."
Portugal
zu Kuwait am 15. Mai 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Portugal has exam- „Die Regierung von Portugal hat den Inhalt
ined the contents of the reservations made der von Kuwait angebrachten Vorbehalte
1806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
by Kuwait to art. 7 (a), art. 9 par. 2 and zu Artikel 7 Buchstabe a, Artikel 9 Absatz 2
art. 16 (f) of the Convention on the Elimina- und Artikel 16 Buchstabe f des Über-
tion of all Forms of Discrimination against einkommens zur Beseitigung jeder Form
Warnen of 18 December 1979. von Diskriminierung der Frau geprüft.
The Government of Portugal considers that Die Regierung von Portugal ist der Auffas-
these reservations are incompatible with sung, daß diese Vorbehalte mit Ziel und
the object and purpose of the said Conven- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
tion and are, therefore, not permitted, und daher nach Artikel 28 Absatz 2 nicht
according to its article 28 (2). zulässig sind.
In view of the above, the Government of Infolgedessen erhebt die Regierung von
Portugal objects to the reservations made Portugal Einspruch gegen die von der
by the Government of Kuwait to the Con- Regierung Kuwaits zu dem übereinkom-
vention. men angebrachten Vorbehalte.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens
vention between Portugal and Kuwait." zwischen Portugal und Kuwait dar."
Schweden
zu Malaysia am 25. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the content of the reservations made Inhalt der von der Regierung von Malaysia
by the Government of Malaysia, by which angebrachten Vorbehalte geprüft, nach
'accession is subject to the understanding denen ,der Beitritt Malaysias unter der Vor-
that the provisions of the Convention do aussetzung erfolgt, daß das überein-
not conflict with the provisions of the kommen den Bestimmungen der islami-
lslamic Sharia' law and the Federal Con- schen Scharia und der Bundesverfassung
stitution of Malaysia', and by which 'the Malaysias nicht widerspricht' und nach
Government of Malaysia does not consider denen ,sich die Regierung von Malaysia
itself bound by the provisions of Ar- durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
ticles 2 (f), 9 (a), 7 (b), 9 and 1O'. stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
Artikel 9 und 16 nicht als gebunden' be-
trachtet.
The Swedish Government considers that Die schwedische Regierung ist der Auffas-
the reservations made by the Government sung, daß die von der Regierung von
of Malaysia are incompatible with the Malaysia angebrachten Vorbehalte mit Ziel
object and purpose of the Convention. und Zweck des Übereinkommens unver-
Such reservations are not permitted ac- einbar sind. Solche Vorbehalte sind nach
cording to Article 28 (2) of the Convention. Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
nicht zulässig.
In this context the Swedish Government In diesem Zusammenhang möchte die
wishes to make the observation that reser- schwedische Regierung bemerken, daß mit
vations incompatible with the object and Ziel und Zweck eines Vertrags unverein-
purpose of a treaty do not only cast doubts bare Vorbehalte nicht nur Zweifel an der
on the commitment of the reserving State, Verpflichtung des die Vorbehalte anbrin-
but moreover, contribute to undermining genden Staates wecken, sondern überdies
the basis of international law. dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
rechts zu untergraben.
lt is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-
become parties also are respected, as to partei zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by other parties and nach Ziel und Zweck auch von den an-
that States are prepared to undertake deren Vertragsparteien eingehalten wer-
legislative changes necessary to comply den, und daß die Staaten bereit sind, die
with such treaties. Gesetzesänderungen vorzunehmen, die
zur Erfüllung dieser Verträge erforderlich
sind.
In view of the above the Government of In Anbetracht dessen erhebt die Regierung
Sweden objects to the reservations made von Schweden Einspruch gegen die von
by the Government of Malaysia." der Regierung von Malaysia angebrachten
Vorbehalte."
III.
Das Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 14. Oktober 1996 die Erstreck u n g des Geltungsbereichs des
Übereinkommens auf H o n g k o n g nach Maßgabe folgender V(>rbehalte und
Erklärungen notifiziert:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1807
(Übersetz.ung)
"General ,,Allgemeines:
(a) The United Kingdom on behalf of Hong a) Das Vereinigte Königreich sieht als
Kong understands the main purpose of the Hauptzweck des Übereinkommens für
Convention, in the light of the definition Hongkong aufgrund der in Artikel 1 enthal-
contained in Article 1, to be the reduction, tenen Begriffsbestimmung den Abbau der
in accordance with its terms, of discrimina- Diskriminierung der Frau im Einklang mit
tion against women, and does not there- den Bestimmungen des Übereinkommens
fore regard the Convention as imposing und betrachtet deshalb das übereinkom-
any requirement to repeal or modify any men nicht so, als verlange es die Aufhe-
existing laws, regulations, customs or bung oder Änderung bestehender Gesetze,
practices which provide for warnen to be Verordnungen, Gepflogenheiten oder Prak-
treated more favourably than men, whether tiken, die vorsehen, daß die Frau entweder
temporarily or in the longer term. Under- kurz- oder längerfristig günstiger behandelt
takings by the United Kingdom on behalf of wird als der Mann. Die Verpflichtungen des
Hang Kong under Article 4, paragraph 1, Vereinigten Königreichs für Hongkong
and other provisions of the Convention are nach Artikel 4 Absatz 1 und anderen Be-
tobe construed accordingly. stimmungen des Übereinkommens sind
entsprechend auszulegen.
(b) The right to continue to apply such b) Das Vereinigte Königreich behält sich für
immigration legislation governing entry Hongkong das Recht vor, die von Zeit zu
into, stay in and departure from Hang Kong Zeit als notwendig erachteten Einwande-
as may be deemed necessary from time to rungsvorschriften betreffend die Einreise
time is reserved by the United Kingdom on nach Hongkong, den Aufenthalt in Hong-
behalf of Hong Kong. Accordingly, accept- kong und die Ausreise aus Hongkong wei-
ance of Article 15 (4), and of the other pro- terhin anzuwenden. Die Annahme des Arti-
visions of the Convention, is subject to the kels 15 Absatz 4 und der anderen Bestim-
provisions of any such legislation as mungen des Übereinkommens erfolgt da-
regards persons not at the time having the her nach Maßgabe solcher Vorschriften in
right under the law of 1-long Kong to enter bezug auf Personen, die nach dem Recht
and remain in Hong Kong. Hongkongs zu der betreffenden Zeit nicht
das Recht haben, nach Hongkong einzurei-
sen und dort zu bleiben.
(c) In the light of the definition contained in c) Angesichts der in Artikel 1 enthaltenen
Article 1, the United Kingdom's extension Begriffsbestimmung erfolgt die Erstrek-
of its ratification to Hong Kong is subject to kung der Ratifikation durch das Vereinigte
the understanding that none of its obliga- Königreich auf Hongkong mit der Maß-
tions under the Convention in Hong Kong gabe, daß seine Verpflichtungen aufgrund
shall be treated as extending to the affairs des Übereinkommens in Hongkong nicht
of religious denominations or orders. so zu behandeln sind, als erstreckten sie
sich auf Angelegenheiten religiöser Be-
kenntnisse oder Orden.
(d) Laws applicable in the New Territories d) Die in New Territories geltenden Ge-
which enable male indigenous villagers to setze, aufgrund deren einheimische männ-
exercise certain rights in respect of pro- liche Dorfbewohner bestimmte Rechte auf
perty and which provide for rent conces- Grundbesitz ausüben können, und die
sions in respect of land or property held by Miet- und Pachtvergünstigungen für den
indigenous persons or their lawful succes- Grund- und Immobilienbesitz von Einheimi-
sors through the male line will continue to schen oder deren gesetzlichen Erben der
be applied. männlichen Linie vorsehen, werden auch
weiterhin Anwendung finden.
Specific Articles Einzelne Artikel
Article 9 Artikel 9
The British Nationality Act 1981, which was Das britische Staatsangehörigkeitsgesetz
brought into force with effect from January von 1981 (British Nationality Act 1981), das
1983, is based on principles which do not mit Wirkung vom Januar 1983 in Kraft
allow of any discrimination against women gesetzt wurde, beruht auf Grundsätzen, die
within the meaning of Article 1 as regards eine Diskriminierung der Frau im Sinne des
acquisition, change or retention of their Artikels 1 hinsichtlich des Erwerbs, des
nationality or as regards the nationality of Wechsels oder der Beibehaltung ihrer
their children. The United Kingdom's Staatsangehörigkeit oder hinsichtlich der
acceptance of Article 9 on behalf of Hong Staatsangehörigkeit ihrer Kinder nicht
Kong shall not, however, be taken to invali- zulassen. Die Annahme des Artikels 9
date the continuation of certain temporary durch das Vereinigte Königreich für Hong-
or transitional provisions which will con- kong ist jedoch nicht so zu verstehen, als
tinue in force beyond that date. werde dadurch die Fortgeltung bestimmter
befristeter oder Übergangsbestimmungen
unwirksam, die über jenen Zeitpunkt hin-
aus in Kraft bleiben.
1808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Article 11 Artikel 11
The United Kingdom on behalf of Hang Das Vereinigte Königreich behält sich für
Kong reserves the right to apply all Hang Hongkong das Recht vor, alle Rechtsvor-
Kong legislation and the rules of pension schriften Hongkongs und die Vorschriften
schemes affecting retirement pensions, der Altersversorgungssysteme anzuwen-
survivors' benefits and other benefits in den, die sich auf Altersrenten, Hinterbliebe-
relation to death or retirement (including nenrenten und sonstigen Leistungen im
retirement on grounds of redundancy) Zusammenhang mit Tod oder Ruhestand
whether or not derived from a social secu- (einschließlich des Ruhestands aufgrund
rity scheme. von Entlassung) auswirken, unabhängig
davon, ob sie auf einem System der sozia-
len Sicherheit beruhen.
This reservation will apply equally to any Dieser Vorbehalt gilt auch für künftige
future legislation which may modify or Rechtsvorschriften zur Änderung oder
replace such legislation, or the rules of Ablösung solcher Rechtsvorschriften oder
pension schemes, on the understanding der Vorschriften der Altersversorgungs-
that the terms of such legislation will be systeme, unter der Voraussetzung, daß die
compatible with the United Kingdom's obli- Bestimmungen solcher Rechtsvorschriften
gations under the Convention in respect of mit den Verpflichtungen des Vereinigten
Hang Kong. Königreichs für Hongkong aufgrund des
Übereinkommens vereinbar sind.
The United Kingdom on behalf of Hang Das Vereinigte Königreich behält sich für
Kong reserves the right to apply any non- Hongkong das Recht vor, für die Anwen-
discriminatory requirement for a qualifying dung der in Artikel 11 Absatz 2 enthaltenen
period of employment for the application of Bestimmungen eine nichtdiskriminierende
the provisions contained in Article 11 (2). Warte- oder Anwartschaftszeit in bezug auf
Beschäftigung vorzuschreiben.
Article 15 Artikel 15
In relation to Article 15, paragraph 3, the Hinsichtlich des Artikels 15 Absatz 3 faßt
United Kingdom on behalf of Hang Kong das Vereinigte Königreich für Hongkong
understands the intention of this provision die mit dieser Bestimmung verbundene
to be that only those terms or elements of a Absicht so auf, daß nur die in dem
contract or other private instrument which beschriebenen Sinne diskriminierenden
are discriminatory in the sense described Bedingungen oder Bestandteile eines Ver-
are to be deemed null and void, but not trags oder einer sonstigen Privaturkunde
necessarily the contract or instrument as a nichtig sind, nicht jedoch notwendiger-
whole." weise der Vertrag oder die Urkunde insge-
samt."
IV.
Das Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 22. März 1996 die Rücknahme folgender weiterer Punkte sei-
ner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vor b eh a I t e und
Erklärungen (vgl. die Bekanntmachungen vom 15. Januar 1988 - BGBI. II S. 109
und vom 22. Juni 1995 - BGBI. II S. 649) notifiziert:
Vorbehalte unter Buchstabe A Abs. b) und zu den Artikeln 1 und 2; Abs. 2 und 3
der Vorbehalte zu Artikel 9; Abs. 1 und 2 Satz 1 der Erklärung zu Artikel 11;
Abs. 5 Buchstabe a), c), d) sowie Abs. 6 des Vorbehalts zu Artikel 11; Abs. 1 der
Erklärung zu Artikel 15; Abs. 2 der Erklärung zu Artikel 16.
V.
Li echten s t e i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
3. Oktober 1996 die R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsur-
kunde angebrachten Vor b eh a I t s zu Artikel 9 Abs. 2 des Übereinkommens
mit Wirkung vom 3. Oktober 1996
notifiziert.
VI.
Rumänien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. April
1997 die Rücknahme seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
7. Januar 1982 angebrachten Vor b eh a I t s nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1809
Abs. 1 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November
1995 - BGBI. II S. 1234)
mit Wirkung vom 2. April 1997
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Januar 1997 (BGBI. II S. 336).
Bonn, den 1. September 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-venezolanischen Doppelbesteuerungsabkommens
Vom 16. September 1997
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. April 1996 zu dem Abkommen
vom 8. Februar 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBI. 1996 II S. 727) wird
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 28 und das zugehö-
rige Protokoll
am 19. August 1997
in Kraft getreten sind.
Bonn, den 16. September 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 23. September 1997
Das übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBI. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Lettland am 1. September 1997
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"In pursuance of paragraph 4 of Article 3 ,,Nach Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkom-
of the Convention on the Transfer of Sen- mens von 1983 über die Überstellung ver-
tenced Persons of 1983, the Republic of urteilter Personen bestimmt die Republik
Latvia defines that within the meaning of Lettland den Begriff „Staatsangehörige" im
this Convention, the term "nationals" rela- Sinne des Übereinkommens dahin gehend,
tes to the citizens of the Republic of Latvia daß er Staatsbürger der Republik Lettland
and non-citizens who are subjects of the bezeichnet sowie Nichtstaatsbürger, auf
Law on the Status of Former USSR die das Gesetz über die Rechtsstellung der
Citizens who are not Citizens of Latvia or Staatsbürger der ehemaligen Sowjetunion,
any other State. die nicht Staatsbürger Lettlands oder eines
anderen Staates sind, Anwendung findet.
In pursuance of paragraph 3 of Article 5 Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
of the Convention on the Transfer of Sen- kommens von 1983 über die Überstellung
tenced Persons of 1983, the Republic of verurteilter Personen gibt die Republik
Latvia indicates that requests for transfer Lettland bekannt, daß die Ersuchen um
shall be addressed to the General Prosecu- Überstellung an das Büro des General-
tor Office of the Republic of Latvia. staatsanwalts der Republik Lettland zu
richten sind.
In pursuance of paragraph 3 of Article 17 Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
of the Convention on the Transfer of Sen- kommens von 1983 über die Überstellung
tenced Persons of 1983, the Republic of verurteilter Personen verlangt die Republik
Latvia requires that requests for transfer Lettland, daß ihr Ersuchen um Überstellung
and supporting documents shall be und die Unterlagen mit einer Übersetzung
accompanied by a translation into the Eng- in die englische Sprache übermittelt wer-
lish language." den."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. August 1997 (BGBI. II S. 1677).
Bonn, den 23. September 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1791
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 1. September 1997
1.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 21. Juni 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
22. Mai 1996 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«Article 2: •le Gouvernement de la Repu- ,,Artikel 2: ,Die Regierung der Demokrati-
blique Algerienne Democratique et Popu- schen Volksrepublik Algerien bringt ihre Be-
laire se declare dispose a appliquer les reitschaft zum Ausdruck, die Bestimmun-
dispositions de cet article a condition gen dieses Artikels anzuwenden, sofern
qu'elles n'aillent pas a l'encontre des sie nicht im Widerspruch zum algerischen
dispositions du code algerien de la famille.• Familiengesetzbuch stehen.'
Article 9 paragraphe 2: •Le Gouvernement Artikel 9 Absatz 2: ,Die Regierung der
de la Republique Algerienne Democratique Demokratischen Volksrepublik Algerien
et Populaire emet des reserves a l'egard bringt Vorbehalte zu den Bestimmungen
des dispositions du paragraphe 2 de l'ar- des Artikels 9 Absatz 2 an, die mit dem
ticle 9 qui ne sont pas compatibles avec les Gesetzbuch über die algerische Staats-
dispositions du code de la nationalite angehörigkeit sowie dem algerischen
algerienne et du code algerien de la fa- Familiengesetzbuch nicht vereinbar sind.'
mille.,
•En effet, le code algerien de la nationalite ,Das algerische Gesetzbuch über die
ne permet a l'enfant d'avoir la nationalite Staatsangehörigkeit gestattet einem Kind
de la mere que: nur dann, die Staatsangehörigkeit seiner
Mutter zu haben,
- s'il est ne d'un pere inconnu ou d'un - wenn der Vater unbekannt oder staaten-
pere apatride; los ist;
- s'il est ne en Algerie, d'une mere alge- - wenn es in Algerien geboren wurde und
rienne et d'un pere etranger lui-meme ne die Mutter Algerierin und der Vater ein in
en Algerie; Algerien geborener Ausländer ist;
- de meme, l'enfant ne en Algerie d'une - des weiteren kann ein in Algerien ge-
mere algerienne et d'un pere etranger ne borenes Kind einer algerischen Mutter
hors du territoire algerien peut acquerir und eines außerhalb des algerischen
la nationalite de sa mere sauf opposition Hoheitsgebiets geborenen ausländischen
du Ministre de la Justice, conformement Vaters die Staatsangehörigkeit seiner
a l'article 26 du code de la nationalite Mutter erwerben, sofern nicht das
algerienne.• Ministerium der Justiz nach Artikel 26
des Gesetzbuchs über die algerische
Staatsangehörigkeit Einspruch erhebt.'
•le code algerien de la famille prevoit dans ,Das algerische Familiengesetzbuch sieht
son article 41 que l'enfant est affilie a son in Artikel 41 vor, daß das Kind durch
pere par le fait du mariage legal ... , gesetzliche Heirat dem Vater zugehörig
ist .. .'
L'article 43 de ce meme code dispose, Artikel 43 desselben Gesetzbuchs be-
quant a lui, que •l'enfant est affilie a son stimmt, daß ,das Kind seinem Vater zu-
pere s'il nait dans les dix (10) mois suivant gehörig ist, wenn es innerhalb von zehn
la date de la separation ou du deces•. (10) Monaten nach dem Tag der Trennung
oder des Todes geboren wird'.
Article 15 paragraphe 4: ,Le Gouvernement Artikel 15 Absatz 4: ,Die Regierung der
de la Republique Algerienne Democratique Demokratischen Volksrepublik Algerien
et Populaire declare que les dispositions erklärt, daß Artikel 15 Absatz 4, insbeson-
du paragraphe 4 de l'article 15 notamment dere die Bestimmungen über das Recht
celles qui concernent le droit de la femme der Frau, ihren Aufenthaltsort und ihren
de choisir sa residence et son domicile, ne Wohnsitz frei zu wählen, nicht in einer
doivent pas etre interpretees dans un sens Weise ausgelegt werden darf, die im
1792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
qui irait a l'encontre des dispositions du Widerspruch zu Kapitel 4 (Artikel 37) des
chapitre 4 (art. 37) du code algerien de la algerischen Familiengesetzbuchs stünde.'
famille.,
Article 16: ,Le Gouvernement de la Repu- Artikel 16: ,Die Regierung der Demokrati-
blique Algerienne Democratique et Popu- schen Volksrepublik Algerien erklärt, daß
laire declare que les dispositions de l'ar- die Bestimmungen des Artikels 16 be-
ticle 16 relatives a l'egalite de l'homme et treffend die Gleichberechtigung von Mann
de la femme pour toutes les questions und Frau in Ehefragen in der Ehe und
decoulant du mariage, au cours du mariage bei deren Auflösung nicht im Widerspruch
et lors de sa dissolution, ne doivent pas zu dem algerischen Familiengesetzbuch
aller a l'encontre des dispositions du code stehen dürfen.'
algerien de la famille.,
Article 29: ,Le Gouvernement de la Repu- Artikel 29: ,Die Regierung der Demokrati-
blique Algerienne Democratique et Popu- schen Volksrepublik Algerien betrachtet sich
laire ne se considere pas lie par le para- durch Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebun-
graphe 1 de l'article 29 qui dispose que den, der vorsieht, daß eine Streitigkeit zwi-
taut differend entre deux ou plusieurs Etats schen zwei oder mehr Vertragsstaaten
concernant l'interpretation ou l'application über die Auslegung oder die Anwendung
de la convention qui n'est pas regle par des Übereinkommens, die nicht auf dem Ver-
voie de negociation est soumis a l'arbitrage handlungsweg beigelegt werden kann, auf
ou a la Cour Internationale de Justice a la Verlangen einer Partei zum Gegenstand
demande de l'un d'entre eux., eines Schiedsverfahrens gemacht oder dem
Internationalen Gerichtshof unterbreitet wird.'
•Le Gouvernement de la Republique Alge- ,Die Regierung der Demokratischen Volks-
rienne Democratique et Populaire estime republik Algerien vertritt die Auffassung,
que taut differend de cette nature ne peut daß eine Streitigkeit dieser Art nur mit
etre soumis a l'arbitrage ou a la Cour Inter- Zustimmung aller Streitparteien zum Ge-
nationale de Justice qu'avec le consen- genstand eines Schiedsverfahrens gemacht
tement de toutes les parties au differend., » oder dem Internationalen Gerichtshof unter-
breitet werden kann."'
Andorra am 14. Februar 1997
Kirgisistan am 12. März 1997
Libanon am 21. Mai 1997
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
21. April 1997 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la Republique liba- ,,Die Regierung der Libanesischen Repu-
naise formule des reserves a l'egard du blik bringt Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2
paragraphe 2 de l'article 9, des alineas c), und zu Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c,
d), f) et g) (en ce qui concerne le droit au d, f und g (hinsichtlich des Rechtes auf
choix du nom de famille) du paragraphe 1 Wahl des Familiennamens) des Überein-
de l'article 16 de la Convention. kommens an.
Le Gouvernement de la Republique liba- Die Regierung der Libanesischen Republik
naise declare, conformement au para- erklärt nach Artikel 2.ß Absatz 2 des Über-
graphe 2 de l'article 29 de la Convention, einkommens, daß sie durch Absatz 1 jenes
qu'il ne sera pas lie par les dispositions du Artikels nicht gebunden ist."
paragraphe premier de cet article.»
Liechtenstein*) am 21. Januar 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
22. Dezember 1995 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
"Reservation concerning Article 1: ,,Vorbehalt zu Artikel 1:
In the light of the definition given in Article 1 Im Licht der Begriffsbestimmung in Artikel 1
of the Convention, the Principality of des Übereinkommens behält sich das
Liechtenstein reserves the right to apply, Fürstentum Liechtenstein das Recht vor,
with respect to all the obligations of the im Hinblick auf alle Verpflichtungen aus
Convention, Article 3 of the Liechtenstein dem übereinkommen Artikel 3 der liechten-
Constitution. steinischen Verfassung anzuwenden.
Reservation concerning Article 9 (2): Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2:
The Principality of Liechtenstein reserves Das Fürstentum Liechtenstein behält sich das
the right to apply the Liechtenstein legis- Recht vor, die liechtensteinischen Rechts-
lation according to which Liechtenstein vorschriften anzuwenden, nach denen die
nationality i~ granted under certain con- liechtensteinische Staatsangehörigkeit unter
ditions." bestimmten Bedingungen gewährt wird."
*) Vgl. Abschnitt V.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1793
Malaysia*) am 4. August 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
5. Juli 1995 abgegebenen Erklärung und folgender angebrachter Vor-
behalte:
(Übersetzung)
"The Government of Malaysia declares that „Die Regierung von Malaysia erklärt, daß
Malaysia's accession is subject to the der Beitritt Malaysias unter der Vorausset-
understanding that the provisions of the zung erfolgt, daß das übereinkommen den
Convention do not conflict with the pro- Bestimmungen der islamischen Scharia
visions of the lslamic Sharia' law and the und der Bundesverfassung Malaysias nicht
Federal Constitution of Malaysia. With widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich
regards thereto, further, the Government of die Regierung von Malaysia ferner durch
Malaysia does not consider itself bound Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
by the provisions of Articles 2 (f), 5 (a), 7 (b), stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
9 and 16 of the aforesaid Convention. Artikel 9 und 16 des genannten Überein-
kommens nicht als gebunden.
In relation to Article 11 , Malaysia interprets Im Hinblick auf Artikel 11 legt Malaysia
the provisions of this Article as a reference dessen Bestimmungen nur als Bezug-
to the prohibition of discrimination on the nahme auf das Verbot der Diskriminierung
basis of equality between men and women auf der Grundlage der Gleichberechtigung
only." von Mann und Frau aus."
*) Vgl. Abschnitt II.
Mosambik am 16. Mai 1997
Pakistan am 11 . April 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
12. März 1996 angebrachten allgemeinen Erklärung sowie folgenden Vor-
behalts:
(Übersetzung)
"The accession by [the] Government of the „Der Beitritt der Regierung der Islamischen
lslamic Republic of Pakistan to the Con- Republik Pakistan zu dem übereinkommen
vention on the Elimination of All Forms of zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
Discrimination Against Women is subject to nierung der Frau erfolgt nach Maßgabe
the provisions of the Constitution of the der Verfassung der islamischen Republik
lslamic Republic of Pakistan. Pakistan.
The Government of the lslamic Republic of Die Regierung der islamischen Republik
Pakistan declares that it does not consider Pakistan erklärt, daß sie sich durch
itself bound by paragraph 1 of article 29 of Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebunden
the Convention." betrachtet."
Schweiz am 26. April 1997
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 27. März 1997 angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«a) Reserve portant sur l'article 7, lettre b: ,,a) Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe b:
Est reservee la legislation militaire suisse, Die militärischen Rechtsvorschriften der
qui prescrit que les femmes ne peuvent Schweiz, nach denen Frauen keine Funk-
exercer des fonctions impliquant un en- tionen ausüben dürfen, bei denen es zu
gagement arme allant au-dela de l'auto- einem bewaffneten Einsatz kommt, der
defense; über die Selbstverteidigung hinausgeht,
bleiben vorbehalten;
b) Reserve portant sur l'article 16, para- b) Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 1 Buch-
graphe 1, lettre g: stabe g:
Cette disposition est appliquee sous reser- Diese Bestimmung wird vorbehaltlich der
ve de la reglementation relative au nom de Regelung betreffend den Familiennamen
famille (art. 160 du Codecivil et art. Ba, titre (Artikel 160 des Zivilgesetzbuchs und Arti-
final, Code Civil); kel Ba des Schlußtitels zum Zivilgesetz-
buch) angewandt;
c) Reserve portant sur l'article 15, para- c) Vorbehalt zu Artikel 15 Absatz 2 und zu
graphe 2, et sur l'article 16, paragraphe 1, Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe h:
lettre h:
Ces dispositions sont appliquees sous Diese Bestimmungen werden vorbehaltlich
reserve de diverses dispositions transi- verschiedener Übergangsbestimmungen
1794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
toires du regime matrimonial (art. 9e et 10, zum ehelichen Güterrecht (Artikel 9e und 1 O
titre final, Code Civil).» des Schlußtitels zum Zivilgesetzbuch) an-
gewandt."
Turkmenistan am 31. Mai 1997
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
jeweils Einspruch zu den von Algerien, Fidschi, Kuwait, Lesotho, der
Libysch-Arabischen Dschamahirija, Malaysia, den Malediven, Pakistan und
Singapur bei der Ratifikation beziehungsweise beim Beitritt oder zu einem
späteren Zeitpunkt angebrachten V o r b eh a I t e n beziehungsweise m o d i f i -
z i e r t e n V o r b e h a I t e n notifiziert:
Dänemark
a) zu Kuwait am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by the der Regierung des Staates Kuwait beim
Government of the State of Kuwait upon Beitritt zum Übereinkommen zur Beseiti-
accession to the Convention on the Eli- gung jeder Form von Diskriminierung der
mination of All Forms of Discrimination Frau angebrachten Vorbehalt geprüft. Der
against Women. The reservations read: Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:
'1. Article 7(a) ,1. Artikel 7 Buchstabe a
The Government of Kuwait enters a Die Regierung von Kuwait bringt einen
reservation regarding article 7 (a), in- Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe a an,
asmuch as the provision contained in soweit diese Bestimmung im Wider-
that paragraph conflicts with the Kuwait spruch zu dem kuwaitischen Wahl-
electoral act, under which the rights to gesetz steht, nach dem das passive
be eligible for election and to vote is Wahlrecht und das Stimmrecht auf
restricted to males. Männer beschränkt sind.
2. Article 9, paragraph 2 2. Artikel 9 Absatz 2
The Government of Kuwait reserves its Die Regierung von Kuwait behält sich
right not to implement the provision das Recht vor, Artikel 9 Absatz 2 des
contained in article 9, paragraph 2, of Übereinkommens nicht durchzuführen,
the Convention, inasmuch as it runs soweit er dem kuwaitischen Staats-
counter to the Kuwaiti nationality act, angehörigkeitsgesetz zuwiderläuft, das
which stipulates that a child's nation- vorsieht, daß die Staatsangehörigkeit
ality shall be determined by that of his eines Kindes durch die seines Vaters
father. bestimmt wird.
3. Article 16 (f) 3. Artikel 16 Buchstabe f
The Government of the State of Kuwait Die Regierung des Staates Kuwait
declares that it does not consider itself erklärt, daß sie sich durch Artikel 16
bound by the provision contained in Buchstabe f nicht als gebunden be-
article 16 (f) inasmuch as it conflicts trachtet, soweit er im Widerspruch zu
with the provision of the lslamic Sha- den Bestimmungen der islamischen
riah, Islam being the official religion of Scharia steht, da der Islam die Staats-
the State.' religion von Kuwait ist.'
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der An-
the said reservations are covering central sicht, daß die obengenannten Vorbehalte
provisions of the Convention. Furthermore entscheidende Bestimmungen des Über-
it is a general principle of international law einkommens betreffen. Es ist überdies ein
that intemal law may not be invoked as allgemeiner Grundsatz des Völkerrechts,
justification for failure to perform treaty daß eine Berufung auf innerstaatliches
obligations. The Government of Denmark Recht, um die Nichterfüllung vertraglicher
finds that the reservations are incompatible Verpflichtungen zu rechtfertigen, unzuläs-
with the object and purpose of the Con- sig ist. Die Regierung von Dänemark ist der
vention and accordingly inadmissible and Ansicht, daß die Vorbehalte mit Ziel und
without effect under international law. Con- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
sequently, the Government of Denmark sind und demzufolge nach dem Völker-
objects to these reservations. recht unzulässig und ohne Wirkung sind.
Folglich erhebt die Regierung von Däne-
mark Einspruch gegen diese Vorbehalte.
lt is the opmIon of the Government of Nach Auffassung der Regierung von Däne-
Denmark that no time limit applies to mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
objections against reservations, which are die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
inadmissible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1795
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner
entirety between Kuwait and Denmark. Gesamtheit zwischen Kuwait und Däne-
mark in Kraft.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt
the Government of the State of Kuwait to der Regierung des Staates Kuwait, ihren
reconsider its reservation to the Con- Vorbehalt zu dem übereinkommen zur
vention on the Elimination of All Forms of Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Discrimination against Women." rung der Frau zu überdenken."
b) zu Lesotho am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat die von
amined the reservations made by Lesotho Lesotho bei der Ratifikation angebrachten
upon ratification. The second part of the Vorbehalte geprüft. Der zweite Teil des
reservation reads: Vorbehalts hat folgenden Wortlaut:
'The Lesotho Government's ratification is ,Die Ratifikation durch die Regierung von
subject to the understanding that none Lesotho erfolgt unter der Bedingung, daß
of its obligations under the Convention keine ihrer Verpflichtungen aus dem Über-
especially in article 2 (e), shall be treated einkommen, insbesondere Artikel 2 Buch-
as extending to the affairs of religious stabe e, so angesehen wird, als erstrecke
denominations. sie sich auf die Angelegenheiten von Reli-
gionsgemeinschaften.
Furthermore, the Lesotho Government Darüber hinaus erklärt die Regierung von
declares it shall not take any legislative Lesotho, daß sie keine gesetzlichen Maß-
measures under the Convention where nahmen aufgrund des Übereinkommens
those measures would be incompatible ergreifen wird, die mit der Verfassung von
with the constitution of Lesotho.' Lesotho unvereinbar wären.'
Because of its unlimited scope and un- Der unbegrenzten und unbestimmten
defined character the Government of Natur dieses Vorbehalts wegen betrachtet
Denmark considers this reservation incom- die Regierung von Dänemark ihn als mit
patible with the object and purpose of the Ziel und Zweck des Übereinkommens
Convention and accordingly inadmissible unvereinbar und demzufolge nach dem
and without effect under international law. Völkerrecht unzulässig und ohne Wirkung.
Furthermore it is a general principle of Es ist überdies ein allgemeiner Grundsatz
international law that internal law may not des Völkerrechts, daß eine Berufung auf
be invoked as justification for failure to innerstaatliches Recht, um die Nicht-
perform treaty obligations. Therefore, the erfüllung vertraglicher Verpflichtungen zu
Government of Denmark objects to these rechtfertigen, unzulässig ist. Daher erhebt
reservations. die Regierung von Dänemark Einspruch
gegen diese Vorbehalte.
The Convention remains in force in its Das Übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Lesotho and Denmark. samtheit zwischen Lesotho und Dänemark
in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von Däne-
Denmark that no time limit applies to mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
objections against reservations, which are die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
inadmissible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Government of Lesotho to reconsider Regierung von Lesotho, ihre Vorbehalte
their reservations to the Convention on the zu dem übereinkommen zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau zu
against Women." überdenken."
c) zu Malaysia am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by Malaysia Malaysia beim Beitritt zum übereinkom-
upon accession to the Convention. The men angebrachten Vorbehalt geprüft. Der
reservations read: Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:
'The Government of Malaysia declares ,Die Regierung von Malaysia erklärt, daß
that Malaysia's accession is subject to the der Beitritt Malaysias unter der Voraus-
understanding that the provision of the setzung erfolgt, daß das übereinkommen
Convention do not conflict with the provi- den Bestimmungen der islamischen Scha-
sions of the 'lslamic Sharia' law and the ria und der Bundesverfassung Malaysias
federal constitution of Malaysia does not nicht widerspricht. Diesbezüglich betrach-
consider itself bound by the provisions of tet sich die Regierung von Malaysia ferner
1796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
article 2 (f), 5 (a), 7 (b), 9 and 16 of the durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
aforesaid Convention. stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
Artikel 9 und 16 des genannten Überein-
kommens nicht als gebunden.
In relation to article 11, Malaysia interprets Im Hinblick auf Artikel 11 legt Malaysia
the provisions of this article as a reference dessen Bestimmungen nur als Bezug-
to the prohibition of discrimination on the nahme auf das Verbot der Diskriminierung
basis of equality between men and women auf der Grundlage der Gleichberechtigung
only.' von Mann und Frau aus.'
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der An-
the general reservation with reference to sicht, daß der allgemeine Vorbehalt, der auf
lslamic Shariah and tbe constitution of die islamische Scharia und die Bundes-
Malaysia is in reality of unlimited scope and verfassung von Malaysia Bezug nimmt, in
undefined character and that the specific Wirklichkeit unbegrenzter und unbestimm-
reservations cover multiple, central provi- ter Natur ist und daß die näher bestimmten
sions of the Convention. Vorbehalte zahlreiche entscheidende Be-
stimmungen des Übereinkommens be-
treffen.
Consequently, the Government of Den- Folglich ist die Regierung von Dänemark
mark finds that the reservations are incom- der Ansicht, daß die Vorbehalte mit Ziel
patible with the object and purpose of the und Zweck des Übereinkommens unver-
Convention and accordingly inadmissible einbar und demzufolge nach dem Völker-
and without effect under international law. recht unzulässig und ohne Wirkung sind.
Furthermore it is a general principle of Es ist überdies ein allgemeiner Grundsatz
international law that internal law may not des Völkerrechts, daß eine Berufung auf
be invoked as justification for failure to innerstaatliches Recht, um die Nichterfül-
perform treaty obligations. Therefore, the lung vertraglicher Verpflichtungen zu recht-
Government of Denmark objects to these fertigen, unzulässig ist. Daher erhebt die
reservations. Regierung von Dänemark Einspruch gegen
diese Vorbehalte.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Malaysia and Denmark. samtheit zwischen Malaysia und Dänemark
in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von Däne-
Denmark that no time limit applies to mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
objections against reservations, which are die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
inadmissible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Government of Malaysia to reconsider Regierung von Malaysia, ihren Vorbehalt
its reservation to the Convention on the Eli- zu dem übereinkommen zur Beseitigung
mination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau zu
against Women.'' überdenken."
d) zu den Malediven am 12. Februar 1997:
(Übersetz.ung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by the der Regierung der Malediven beim Beitritt
Government of Maldives upon accession zum übereinkommen zur Beseitigung jeder
to the Convention on the Elimination of All Form von Diskriminierung der Frau ange-
Forms of Discrimination against Women. brachten Vorbehalt geprüft. Der Vorbehalt
The reservation reads: hat folgenden Wortlaut:
'The Government of the Republic of Mal- ,Die Regierung der Republik Malediven
dives will comply with the provisions of the wird die Bestimmungen des Übereinkom-
Convention, except those which the mens einhalten, ausgenommen diejenigen,
Government may consider contradictory to welche die Regierung möglicherweise als
the principles of the lslamic Sharia upon unvereinbar mit den Grundsätzen der isla-
which the laws and traditions of Maldives is mischen Scharia betrachtet, auf die sich
founded. die Gesetze und Traditionen der Malediven
gründen.
Furthermore, the Republic of Maldives Ferner betrachtet sich die Republik Male-
does not see itself bound by any provisions diven durch Bestimmungen des Überein-
of the Convention which obliged to change kommens, die sie verpflichten würden, ihre
its constitution and laws in any manner.' Verfassung und Gesetze in irgendeiner
Weise zu ändern, nicht als gebunden.'
Because of its unlimited scope and un- Seiner unbegrenzten und unbestimmten
defined character the reservation is incom- Natur wegen ist der Vorbehalt mit Ziel und
patible with the object and purposes of the Zweck des Übereinkommens unvereinbar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1797
Convention and accordingly inadmissible und demzufolge nach dem Völkerrecht
and without effect under international law. unzulässig und ohne Wirkung. Es ist über-
Furthermore it is a general principle of dies ein allgemeiner Grundsatz des Völker-
international law that internal law may not rechts, daß eine Berufung auf innerstaat-
be invoked as justification for failure to liches Recht, um die Nichterfüllung ver-
perform treaty obligations. Therefore the traglicher Verpflichtungen zu rechtfertigen,
Government of Denmark objects to these unzulässig ist. Daher erhebt die Regierung
reservations. von Dänemark Einspruch gegen diese Vor-
behalte.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Maldives and Denmark. samtheit zwischen den Malediven und
Dänemark in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Den- Nach Auffassung der Regierung von Däne-
mark that no time limit applies to objections mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
against reservations, which are inadmis- die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
sible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Government of Maldives to reconsider Regierung der Malediven, ihre Vorbehalte
their reservations to the Convention on the zu dem Übereinkommen zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau zu
against Warnen." überdenken."
e) zu Singapur am 12. Februar 1997:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den von
amined the reservation made by the der Regierung von Singapur beim Beitritt
Government of Singapore upon accession zum übereinkommen angebrachten Vor-
to the Convention. The first reservation behalt geprüft. Der erste Vorbehalt hat fol-
reads: genden Wortlaut:
'In the context of Singapore's multi-racial ,Angesichts der Tatsache, daß sich die
and multi-religious society and the need Gesellschaft Singapurs aus Menschen
to respect the freedom of minorities to verschiedener Rassen und Religionen zu-
practice their religious and personal laws, sammensetzt, und der Notwendigkeit, die
the Republic of Singapore reserves the Freiheit der Minderheiten, ihre religiösen
right not to apply the provisions of article 2 und persönlichen Gesetze zu befolgen,
and 16 where compliance with these pro- anzuerkennen, behält sich die Republik
visions would be contrary to their religious Singapur das Recht vor, die Artikel 2
or personal laws.' und 16 nicht anzuwenden, soweit die
Einhaltung ihrer Bestimmungen diesen
religiösen und persönlichen Gesetzen
widersprechen würde.'
Because of its general and undefined Der allgemeinen und unbestimmten Natur
character the Government of Denmark dieses Vorbehalts wegen betrachtet die
considers this reservation incompatible Regierung von Dänemark diesen Vorbehalt
with the object and purpose of the Con- als mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
vention and accordingly inadmissible and mens unvereinbar und demzufolge nach
without effect und er international law. dem Völkerrecht unzulässig und ohne
Furthermore it is a general principle of Wirkung. Es ist überdies ein allgemeiner
international law that internal law may not Grundsatz des Völkerrechts, daß eine Be-
be invoked as justification for failure to rufung auf innerstaatliches Recht, um die
perform treaty obligations. Therefore the Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtun-
Govemment of Denmark objects to these gen zu rechtfertigen, unzulässig ist. Daher
reservations. erhebt die Regierung von Dänemark Ein-
spruch gegen diese Vorbehalte.
The Convention remains in force in its Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between the Republic of Singapore samtheit zwischen der Republik Singapur
and Denmark. und Dänemark in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Den- Nach Auffassung der Regierung von Däne-
mark that no time limit applies to objections mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,
against reservations, which are inadmis- die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,
sible under international law. keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recommends Die Regierung von Dänemark empfiehlt der
the Govemment of Singapore to reconsider Regierung von Singapur, ihre Vorbehalte zu
their reservations to the Convention on the dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder
Elimination of All Forms of Discrimination Form von Diskriminierung der Frau zu über-
against Warnen." denken."
1798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Deutschland
a) zu Algerien am 19. Juni 1997:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung von
Algerien beim Beitritt zu dem übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
nierung der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft, in der Algerien seine Bereitschaft
erklärt, die Artikel 2, Artikel 9 Abs. 2, Artikel 15 Abs. 4 und Artikel 16 des Übereinkommens
anzuwenden, sofern sie nicht im Widerspruch zum algerischen Familiengesetzbuch
stehen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß diese
Vorbehalte, die darauf abzielen, die Geltung des Übereinkommens zu beschränken, indem
sie es von der Übereinstimmung mit dem algerischen Familiengesetzbuch abhängig
machen, Zweifel an der Verpflichtung Algeriens in Bezug auf Ziel und Zweck des
Übereinkommens wecken. Das übereinkommen gestattet keinen Vorbehalt des Vorrangs
des innerstaatlichen Rechts. Es liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien,
daß ein Vertrag nach seinem Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen diese
Vorbehalte.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Algerien und der Bundesrepublik Deutschland dar."
b) zu Malaysia am 8. Oktober 1996:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung von
Malaysia beim Beitritt zu dem genannten übereinkommen abgegebenen Erklärung und
der angebrachten Vorbehalte geprüft, in denen Malaysia folgendes erklärt: ,Die Regierung
von Malaysia erklärt, daß der Beitritt Malaysias unter der Voraussetzung erfolgt, daß das
übereinkommen den Bestimmungen der islamischen Scharia und der Bundesverfassung
Malaysias nicht widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich die Regierung von Malaysia
ferner durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buchstabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
Artikel 9 und 16 des genannten Übereinkommens nicht als gebunden.'
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß Erklärung
und Vorbehalte, die darauf abzielen, die Verantwortlichkeiten Malaysias aufgrund des
Übereinkommens zu beschränken, indem sie sie auf die islamische Scharia und den
innerstaatlichen Rechtsbestand beschränken und die Anwendbarkeit zentraler Artikel der
Konvention einschränken, Zweifel an der Verpflichtung Malaysias in Bezug auf Ziel und
Zweck des Übereinkommens wecken. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte und diese Erklärung. Die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland ist jedoch nicht der Auffassung, daß dieser Einspruch ein
Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Deutschland und Malaysia
darstellt."
c) zu Pakistan am 28. Mai 1997:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung
von Pakistan beim Beitritt zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau abgegebenen ,Allgemeinen Erklärung' geprüft, in der Pakistan
folgendes erklärt: ,Der Beitritt der Regierung der Islamischen Republik Pakistan zu dem
übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau erfolgt nach
Maßgabe der Verfassung der Islamischen Republik Pakistan.'
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß eine solche
Erklärung, die darauf abzielt, die Geltung des Übereinkommens zu beschränken, indem sie
es von der Übereinstimmung mit der pakistanischen Verfassung abhängig macht, Zweifel
an der Verpflichtung Pakistans in Bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkommens weckt.
Das übereinkommen gestattet keinen Verfassungsvorbehalt. Es liegt im gemeinsamen
Interesse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem Ziel und Zweck von allen
Vertragsparteien eingehalten wird. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt
daher Einspruch gegen diese Erklärung.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Deutschland und Pakistan dar."
Finnland
a) zu Lesotho am 1. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt
the contents of the reservation made by the des von der Regierung des Königreichs
Government of the Kingdom of Lesotho to Lesotho zum [obengenannten] überein-
the [above] Convention, by which it ex- kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,
presses that 'Furthermore, the Lesotho mit dem sie folgendes zum Ausdruck
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1799
Government declares it shall not take any bringt: ,Darüber hinaus erklärt die Regie-
legislative measures under the Convention rung von Lesotho, daß sie keine gesetz-
where those measures would be incom- lichen Maßnahmen aufgrund des Über-
patible with the Constitution of Lesotho'. einkommens ergreifen wird, die mit der Ver-
fassung von Lesotho unvereinbar wären.'
The latter part of the reservation made by Der letzte Teil des vom Königreich Lesotho
the Kingdom of Lesotho, consisting of a angebrachten Vorbehalts, der aus einer
general reference to national law without allgemeinen Berufung auf innerstaatliches
specifying the contents thereof and without Recht besteht, ohne dessen Inhalte näher
stating unequivocally the provisions the zu bestimmen und ohne eindeutig die Be-
legal effect of which may be excluded or stimmungen zu nennen, deren rechtliche
modified, do not clearly define to the other Wirkung ausgeschlossen oder geändert
Parties of the Convention the extent to werden kann, legt für die anderen Vertrags-
which the reserving State commits itself parteien des Übereinkommens nicht ein-
to the Convention and therefore creates deutig dar, in welchem Umfang sich der
serious doubts about the commitment of den Vorbehalt anbringende Staat dem
the reserving State to fulfil its obligations übereinkommen verpflichtet, und weckt
under the Convention. Reservations of daher ernsthafte Zweifel am Willen des
such unspecified nature may contribute to den Vorbehalt anbringenden Staates, seine
undermining the basis of international Verpflichtungen aus dem übereinkommen
human rights treaties. zu erfüllen. Vorbehalte so unspezifizierter
Art können dazu beitragen, die Grundlage
völkerrechtlicher Menschenrechtsverträge
zu untergraben.
The Government of Finland also recalls that Die Regierung von Finnland erinnert ferner
the reservations of the Kingdom of Lesotho daran, daß die vom Königreich Lesotho
are subject to the general principle of angebrachten Vorbehalte dem allgemeinen
observance of treaties according to which Grundsatz der Vertragseinhaltung unter-
a party may not invoke the provisions of its liegen, demzufolge eine Vertragspartei zur
internal law as justification for failure to Rechtfertigung der Nichterfüllung ihrer
perform its treaty obligations. lt is in the vertraglichen Verpflichtungen sich nicht
common interest of States that Parties to auf ihr innerstaatliches Recht berufen
international treaties are prepared to take darf. Es liegt im gemeinsamen Interesse
the necessary legislative changes in order der Staaten, daß Vertragsparteien inter-
to fulfil the object and purpose of the nationaler Verträge bereit sind, die notwen-
treaty. digen Gesetzesänderungen vorzunehmen,
um den Vertrag. nach Ziel und Zweck zu
erfüllen.
The Government of Finland considers that Die Regierung von Finnland ist der Auf-
in its present formulation the reservation fassung, daß der vom Königreich Lesotho
made by the Kingdom of Lesotho is clearly angebrachte Vorbehalt in seiner vorlie-
incompatible with the object and purpose genden Formulierung mit Ziel und Zweck
of the said Convention and therefore inad- des genannten Übereinkommens eindeutig
missible under article 28, paragraph 2, of unvereinbar und somit nach Artikel 28
the said Convention. In view of the above, Absatz 2 des Übereinkommens nicht zu-
the Government of Finland objects to the lässig ist. In Anbetracht dessen erhebt die
reservation and notes that it is devoid of Regierung von Finnland Einspruch gegen
legal effect." den Vorbehalt und stellt fest, daß er keine
rechtliche Wirkung hat."
b) zur Libysch-Arabischen Dschamahirija am 16. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den
the contents of the modified reservation Inhalt des geänderten, von der Regierung
made by the Government of Libyan Arab der Libysch-Arabischen Dschamahirija an-
Jamahiriya to the Convention on the gebrachten Vorbehalts zu dem überein-
Elimination of All Forms of Discrimination kommen zur Beseitigung jeder Form von
against Women. Diskriminierung der Frau geprüft.
A reservation which consists of a general Ein Vorbehalt, der aus einer allgemeinen
reference to religious law without speci- Berufung auf religiöses Recht besteht,
fying its contents does not clearly define ohne dessen Inhalte näher zu bestimmen,
to the other Parties of the Convention the legt für die anderen Vertragsparteien des
extent to which the reserving State com- Übereinkommens nicht eindeutig dar, in
mits itself to the Convention and therefore welchem Umfang sich der den Vorbehalt
may cast doubts about its commitments of anbring~nde Staat dem übereinkommen
the reserving State to fulfil its obligations verpflichtet, und kann daher Zweifel am
under the Convention, such a reservation Willen des den Vorbehalt anbringenden
is also, in the view of the Government of Staates, seine Verpflichtung aus dem Über-
Finland, subject to the general principle of einkommen zu erfüllen, wecken. Ferner
the observance of treaties according to unterliegt ein solcher Vorbehalt nach Auf-
1800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
which a Party may not invoke the pro- fassung der Regierung von Finnland auch
visions of its internal law as justification dem allgemeinen Grundsatz der Vertrags-
for failure to perform a treaty. einhaltung, demzufolge eine Vertragspartei
zur Rechtfertigung der Nichteinhaltung
eines Vertrags sich nicht auf ihr innerstaat-
liches Recht berufen darf.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the reservation made by Libyan Einspruch gegen den von der Libysch-
Arab Jamahiriya to the said Convention." Arabischen Dschamahirija angebrachten
Vorbehalt zu dem genannten Überein-
kommen."
c) zu Malaysia am 16. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt
the contents of the reservations made by der von der Regierung von Malaysia beim
the Government of Malaysia upon acces- Beitritt zu dem genannten Übereinkommen
sion to the said Convention. angebrachten Vorbehalte geprüft.
The reservations made by Malaysia, con- Die von Malaysia angebrachten Vorbe-
sisting of a general reference to religious halte, die aus einer allgemeinen Berufung
and national law without specifying the auf religiöses und innerstaatliches Recht
contents thereof and without stating un- bestehen, ohne dessen Inhalte näher zu
equivocally the provisions the legal effect bestimmen und ohne eindeutig die Be-
of which may be excluded or modified, do stimmungen zu nennen, deren rechtliche
not clearly define to the other Parties of Wirkung ausgeschlossen oder geändert
the Convention the extent to which the werden kann, legen für die anderen Ver-
reserving State commits itself to the Con- tragsparteien des Übereinkommens nicht
vention and therefore creates serious eindeutig dar, in welchem Umfang sich der
doubts about the commitment of the re- den Vorbehalt anbringende Staat dem
serving State to fulfil its obligations under übereinkommen verpflichtet, und wecken
the Convention. Reservations of such un- daher ernsthafte Zweifel am Willen des den
specified nature may contribute to under- Vorbehalt anbringenden Staates, seine
mining the basis of international human Verpflichtungen aus dem übereinkommen
rights treaties. zu erfüllen. Vorbehalte so unspezifizierter
Art können dazu beitragen, die Grundlage
völkerrechtlicher Menschenrechtsverträge
zu untergraben.
The Government of Finland also recalls that Die Regierung von Finnland erinnert ferner
the reservations of Malaysia are subject daran, daß die von Malaysia angebrachten
to the general principle of observance of Vorbehalte dem allgemeinen Grundsatz
treaties according to which a party may not der Vertragseinhaltung unterliegen, dem-
invoke the provisions of its internal law as zufolge eine Vertragspartei zur Rechtferti-
justification for failure to perform its treaty gung der Nichterfüllung ihrer vertraglichen
obligations. lt is in the common interest of Verpflichtungen sich nicht auf ihr inner-
States that Parties to international treaties staatliches Recht berufen darf. Es liegt im
are prepared to take the necessary legis- gemeinsamen Interesse der Staaten, daß
lative changes in order to fulfil the object Vertragsparteien internationaler Verträge
and purpose of the treaty. bereit sind, die notwendigen Gesetzes-
änderungen vorzunehmen, um den Vertrag
nach Ziel und Zweck zu erfüllen.
Furthermore, the reservations made by Darüber hinaus beziehen sich die von
Malaysia, in particular to Articles 2 (f) and Malaysia angebrachten Vorbehalte, ins-
(a}, are to fundamental provisions of the besondere diejenigen zu Artikel 2 Buch-
Convention the implementation of which is stabe f und Artikel 5 Buchstabe a, auf
essential to fulfilling its object and purpose. grundlegende Bestimmungen des Über-
einkommens, deren Durchführung für die
Erfüllung von Ziel und Zweck des Über-
einkommens wesentlich ist.
The Government of Finland considers that Die Regierung von Finnland ist der Auffas-
their present formulation in the reservations sung, daß die von Malaysia angebrachten
made by Malaysia are clearly incompatible Vorbehalte in ihrer vorliegenden Formu-
with the object and purpose of the said lierung mit Ziel und Zweck des genannten
Convention and therefore inadmissible Übereinkommens eindeutig unvereinbar
under Article 18, paragraph 2, of the said und somit nach Artikel 28 Absatz 2 des
Convention. In view of the above, the Übereinkommens nicht zulässig sind. In
Government of Finland objects to these Anbetracht dessen erhebt die Regierung
reservations and notes that they are devoid von Finnland Einspruch gegen diese Vor-
of legal effect." behalte und stellt fest, daß sie keine recht-
liche Wirkung haben."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1801
d) zu Singapur am 11. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined „Die Regierung von Finnland hat den
the contents of the reservations made Inhalt der von der Regierung der Republik
by the Government of the Republic of Singapur beim Beitritt zum obengenannten
Singapore upon accession to the said übereinkommen angebrachten Vorbehalte
Convention. geprüft.
In the view of the Government of Finland, Die Regierung von Finnland vertritt die
the unlimited and undefined character of Auffassung, daß die unbegrenzte und un-
the reservation to articles 2 and 16 leaves bestimmte Natur des Vorbehalts zu den
open to what extent the reserving State Artikeln 2 und 16 offenläßt, im welchem
commits itself to the said Convention and Umfang sich der den Vorbehalt anbrin-
therefore creates doubts about the com- gende Staat dem obengenannten über-
mitment of the reserving State to fulfil its einkommen verpflichtet und daher Zweifel
obligations under the said Convention. an dem Willen des den Vorbehalt anbrin-
Reservations of such unspecified nature genden Staates, seine Verpflichtungen aus
may contribute to undermining the basis of dem übereinkommen zu erfüllen, weckt.
international human rights treaties. Vorbehalte so unspezifizierter Art können
dazu beitragen, die Grundlage völkerrecht-
licher Menschenrechtsverträge zu unter-
graben.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland erinnert ferner
that this reservation of the Republic of daran, daß dieser Vorbehalt der Republik
Singapore is subject to the general prin- Singapur dem allgemeinen Grundsatz der
ciple of observance of treaties according Vertragseinhaltung unterliegt, demzufolge
to which a party may not invoke the pro- eine Vertragspartei zur Rechtfertigung der
visions of its internal law as justification for Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-
failure to perform its treaty obligations. lt tungen sich nicht auf ihr innerstaatliches
is in the common interest of States that Recht berufen darf. Es liegt im gemein-
Parties to international treaties are pre- samen Interesse der Staaten, daß Vertrags-
pared to take the necessary legislative parteien internationaler Verträge bereit sind,
changes in order to fulfil the object and die notwendigen Gesetzesänderungen vor-
purpose of the treaty. zunehmen, um den Vertrag nach Ziel und
Zweck zu erfüllen.
The Government of Finland considers that Die Regierung von Finnland ist der Auf-
in their present formulation this reservation fassung, daß dieser von der Republik
made by the Republic of Singapore is Singapur angebrachte Vorbehalt in seiner
incompatible with the object and purpose vorliegenden Formulierung mit Ziel und
of the said Convention and therefore in- Zweck des genannten Übereinkommens
admissible under article 28, paragraph 2, of unvereinbar und somit nach Artikel 28
the said Convention. In view of the above, Absatz 2 des Übereinkommens nicht zu-
the Government of Finland objects to the lässig ist. In Anbetracht dessen erhebt die
reservation and notes that it is devoid of Regierung von Finnland Einspruch gegen
legal effect." diesen Vorbehalt und stellt fest, daß er
keine rechtliche Wirkung hat."
Niederlande
a) zu Fidschi am 1. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von Fidschi zu Artikel 5
made by Fiji on articles 5 (a) and 9 of the Buchstabe a und Artikel 9 des [oben-
[above] Convention, and considers the said genannten] Übereinkommens angebrach-
reservations incompatible with the object ten Vorbehalte geprüft und ist der Ansicht,
and purpose of the Convention (article 28, daß die genannten Vorbehalte mit Ziel und
paragraph 2). Zweck des Übereinkommens unvereinbar
sind (Artikel 28 Absatz 2).
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the reser- lande erhebt daher Einspruch gegen die
vations. This objection shall not preclude Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das
the entry into force of the Convention Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
between Fiji and the Kingdom of the schen Fidschi und dem Königreich der
Netherlands." Niederlande nicht aus."
b) zu Lesotho am 1. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservation derlande hat den von Lesotho in bezug
made by Lesotho relatlng to the [above] auf das [obengenannte] übereinkommen
1802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Convention, by which Lesotho declares angebrachten Vorbehalt geprüft, mit dem
that it shall not take any legislative Lesotho erklärt, daß es keine gesetzlichen
measures under the Convention where Maßnahmen aufgrund des Übereinkom-
those measures would be incompatible mens ergreifen wird, die mit der Verfassung
with the Constitution of Lesotho, and con- von Lesotho unvereinbar wären, und ist
siders that such reservation, which seeks der Ansicht, daß ein solcher Vorbehalt, der
to limit the responsibilities of the reserving darauf abzielt, die Verantwortlichkeiten des
State under the Convention by invoking the den Vorbehalt anbringenden Staates aus
general principles of its Constitution, may dem übereinkommen zu beschränken,
raise doubts as to the commitment of th1s indem er sich auf die allgemeinen Grund-
State to the object and purpose of the sätze seiner Verfassung beruft, Zweifel an
Convention and, moreover, contribute to der Verpflichtung dieses Staates in bezug
undermining the basis of international auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
treaty law. lt is in the common interest of wecken und überdies dazu beitragen kann,
States that treaties to which they have die Grundlage des Völkervertragsrechts zu
chosen to become parties should be re- untergraben. Es liegt im gemeinsamen
spected, as to object and purpose, by all Interesse der Staaten, daß Verträge, deren
parties. The Government of the Kingdom Vertragspartei zu werden sie beschlossen
of the Netherlands therefore objects to haben, nach Ziel und Zweck auch von allen
the above-mentioned reservation. This ob- Vertragsparteien eingehalten werden. Die
jection shall not preclude the entry into Regierung des Königreichs der Niederlan-
force of the Convention between Lesotho de erhebt daher Einspruch gegen die oben-
and the Kingdom of the Netherlands." genannten Vorbehalte. Dieser Einspruch
schließt das Inkrafttreten des Überein-
kommens zwischen Lesotho und dem
Königreich der Niederlande nicht aus."
c) zu Malaysia am 15. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers, with regard to the derlande ist in bezug auf die von Malaysia
reservations made by Malaysia relating to zu dem übereinkommen zur Beseitigung
the Convention on the Elimination of All jeder Form von Diskriminierung der Frau
Forms of Discrimination against Women, angebrachten Vorbehalte der Auffassung,
that such reservations, which seek to limit daß diese Vorbehalte, durch die der den
the responsibilities of the reserving State Vorbehalt anbringende Staat versucht,
under the Convention by invoking the seine Verantwortlichkeiten aus dem über-
general principles of national law and the einkommen zu beschränken, indem er sich
Constitution, may raise doubts as to the auf allgemeine Grundsätze des innerstaat-
commitments of this State to the object lichen Rechts und der Verfassung beruft,
and purpose of the Convention and, Zweifel an der Verpflichtung dieses Staates
moreover, contribute to undermining the in bezug auf Ziel und Zweck des Über-
basis of international treaty law. lt is in the einkommens wecken und überdies dazu
common interest of States that trea.ties to beitragen können, die Grundlage des
which they have chosen to become parties Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
should be respected, as to object and liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
purpose, by all parties. ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu
werden sie schlossen haben, nach Ziel
und Zweck auch von allen Vertragsparteien
eingehalten werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands further considers that the lande ist ferner der Auffassung, daß die
reservations made by Malaysia regarding von Malaysia angebrachten Vorbehalte zu
article 2 (t), article 5 (a), article 9 and ar- Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
ticle 16 of the Convention are incompatible stabe a, Artikel 9 und Artikel 16 des Über-
with the object and purpose of the Con- einkommens mit Ziel und Zweck des Über-
vention. einkommens unvereinbar sind.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the lande erhebt daher Einspruch gegen die
above-mentioned reservations. This ob- obengenannten Vorbehalte. Dieser Ein-
jection shall not preclude the entry into spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
force of the Convention between the King- einkommens zwischen dem Königreich der
dom of the Netherlands and Malaysia." Niederlande und Malaysia nicht aus."
d) zu Singapur am 20. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von Singapur zum Zeit-
made by Singapore at the time of its ac- punkt des Beitritts zum übereinkommen
cession to the Convention, and considers: angebrachten Vorbehalte geprüft und ist
der Ansicht,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1803
- that the reservation under (1) is incom- - daß der Vorbehalt in Absatz 1 mit Ziel
patible with the object and purpose of und Zweck des Übereinkommens un-
the Convention; vereinbar ist,
- that the reservation under (2) suggests a - daß der Vorbehalt in Absatz 2 eine
distinction between migrating men and Unterscheidung zwischen Migranten
migrating women, and by that is an und Migrantinnen darstellt, und dadurch
implicit reservation regarding article 9 of auch ein Vorbehalt zu Artikel 9 des Über-
the Convention, which is incompatible einkommens ist, der mit Ziel und Zweck
with the object and purpose of the Con- des Übereinkommens unvereinbar ist,
vention;
- that the reservation under (3), particularly - daß der Vorbehalt in Absatz 3, insbeson-
the last part '... and considers that dere der letzte Teil ,... und vertritt die
legislation in respect of article 11 is Auffassung, daß gesetzliche Maßnah-
unnecessary for the minority of women men in bezug auf Artikel 11 für die
who do not fall within the ambit of Minderheit von Frauen, die nicht in den
Singapore's employment legislation' is a Anwendungsbereich der singapurischen
reservation, which seeks to limit the Arbeitsgesetze fallen, nicht erforderlich
responsibilities of the reserving State sind' einen Vorbehalt darstellt, der dar-
under the Convention by invoking the auf abzielt, die Verantwortlichkeiten des
general principles of its national law, and den Vorbehalt anbringenden Staates aus
in this particular case to exclude the dem Übereinkommen zu beschränken,
application of the said article for a spe- indem er sich auf die allgemeinen Grund-
cific category of women, and therefore sätze des innerstaatlichen Rechts beruft,
may raise doubts as to the commitment und in diesem besonderen Fall darauf,
of this State to the object and purpose die Anwendung des genannten Artikels
of the Convention and, moreover, con- für eine bestimmte Gruppe von Frauen
tribute to undermining the basis of inter- auszuschließen, und daher Zweifel an der
national treaty law. lt is in the common Verpflichtung dieses Staates in bezug
interest of States that treaties to which auf Ziel und Zweck des Übereinkom-
they have chosen to become parties mens wecken und überdies dazu bei-
should be respected, as to object and tragen kann, die Grundlage des Völker-
purpose, by all parties. vertragsrechts zu untergraben. Es liegt
im gemeinsamen Interesse der Staaten,
daß Verträge, deren Vertragspartei zu
werden sie beschlossen haben, nach
Ziel und Zweck auch von allen Vertrags-
parteien eingehalten werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the lande erhebt daher Einspruch gegen die
above-mentioned reservations. obengenannten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Convention between des Übereinkommens zwischen Singapur
Singapore and the Kingdom of the Nether- und dem Königreich der Niederlande nicht
lands." aus."
Norwegen
a) zu Lesotho am 30. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has examined „Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservation made by the Inhalt des von der Regierung des König-
Government of the Kingdom of Lesotho reichs Lesotho bei der Ratifikation ange-
upon ratification, which reads as follows: brachten Vorbehalts geprüft, der folgenden
Wortlaut hat:
'The Government of the Kingdom of ,Die Regierung des Königreichs Lesotho
Lesotho declares that lt does not consider erklärt, daß sie sich durch Artikel 2 nicht
itself bound by Article 2 to the extent that als gebunden betrachtet, soweit er im
it conflicts with Lesotho's constitutional Widerspruch zu den verfassungsrechtlichen
stipulations relative to succession to the Bestimmungen Lesothos betreffend die
throne of the Kingdom Lesotho and law Thronfolge des Königreichs Lesotho und
relating to succession to chieftainship. The dem Recht betreffend die Häuptlingsnach-
Lesotho Government's ratification is sub- folge steht. Die Ratifikation durch die Re-
ject to the understanding that none of gierung von Lesotho erfolgt unter der Be-
its Obligations under the Convention es- dingung, daß keine ihrer Verpflichtungen
pecially in Article 2 (e), shall be treated as aus dem übereinkommen, insbesondere
extending to the affairs of religious de- Artikel 2 Buchstabe e, so angesehen wird,
nominations. als erstrecke sie sich auf die Angelegen-
heiten von Religionsgemeinschaften.
Furthermore, the Les.otho Government de- Darüber hinaus erklärt die Regierung von
clares that it shall not take any legislative Lesotho, daß sie keine gesetzlichen Maß-
1804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
measures under the Convention where nahmen aufgrund des Übereinkommens
those measures would be incompatible ergreifen wird, die mit der Verfassung von
with the Constitution of Lesotho.' Lesotho unvereinbar wären.'
The Govemment of Norway considers that Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
the latter part of the reservation made by fassung, daß der letzte Teil des vom König-
the Kingdom of Lesotho, due to its un- reich Lesotho angeprachten Vorbehalts
limited scope and undefined character, is seiner unbegrenzten und unbestimmten
unadmissible under international law. A Natur wegen nach dem Völkerrecht un-
reservation by which a State Party limits its zulässig ist. Ein Vorbehalt, durch den ein
responsibilities under the Convention by Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten
invoking general principles of internal law aus dem übereinkommen beschränkt,
may create doubts about the commitment indem er sich auf allgemeine Grundsätze
of the reserving State to the object and des innerstaatlichen Rechts beruft, kann
purpose of the Convention and, moreover, Zweifel an der Verpflichtung des den Vor-
contribute to undermining the basis of behalt anbringenden Staates in bezug
international treaty law. Under well-esta- auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
blished international treaty law, a State is wecken und überdies dazu beitragen, die
not permitted to invoke intemal law as a Grundlage des Völkervertragsrechts zu
justification for its failure to perform its untergraben. Nach dem anerkannten Völ-
treaty obligations. For these reasons, the kervertragsrecht ist es einem Staat nicht
Govemment of Norway objects to the erlaubt, sich zur Rechtfertigung der Nicht-
reservation made by the Government of the erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtun-
Kingdom of Lesotho. gen auf innerstaatliches Recht zu berufen.
Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
von Norwegen Einspruch gegen den von
der Regierung des Königreichs Lesotho
angebrachten Vorbehalt.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist der
sider this objection to preclude the entry Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-
into force of the Convention between the treten des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of Norway and the Kingdom of Königreich Norwegen und dem Königreich
Lesotho." Lesotho nicht ausschließt."
b) zu Malaysia am 16. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has examined „Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservations made by Inhalt der von Malaysia beim Beitritt ange-
Malaysia upon accession, which read as brachten Vorbehalte geprüft, die folgenden
follows: Wortlaut haben:
'The Government of Malaysia declares that ,Die Regierung von Malaysia erklärt, daß
Malaysia's accession is subject to the der Beitritt Malaysias unter der Vorausset-
understanding that the provisions of the zung erfolgt, daß das Übereinkommen den
Convention do not conflict with the provi- Bestimmungen der islamischen Scharia
sions of the lslamic Sharia' Law and the und der Bundesverfassung Malaysias nicht
Federal Constitution of Malaysia. With widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich
regard thereto, further, the Government of die Regierung von Malaysia ferner durch
Malaysia does not consider itself bound by Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
the provisions of Articles. 2 (f), 6 (a), 7 (b), 9 stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
and 16 of the aforesaid Convention.' Artikel 9 und 16 des genannten Überein-
kommens nicht als gebunden.'
In the view of the Government of Norway, a Nach Auffassung der Regierung von Nor-
statement by which a State Party purports wegen kann eine Erklärung, durch die ein
to limit its responsibilities under the Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten
Convention by invoking general principles aus dem Übereinkommen zu beschränken
of intemal or religious law may create sucht, indem er sich auf allgemeine
doubts about the commitment of the Grundsätze des innerstaatlichen oder reli-
reserving state to the object and purpose giösen Rechts beruft, Zweifel an der Ver-
of the Convention and, moreover, contri- pflichtung des den Vorbehalt anbringenden
bute to undermining the basis of internatio- Staates in bezug auf Ziel und Zweck des
nal treaty law. Under well-established inter- Übereinkommens wecken und überdies
national treaty law, a State is not permitted dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
to invoke internal law as justification for its vertragsrechts zu untergraben. Nach dem
failure to perfonti its treaty obligations. Fur- anerkannten Völkervertragsrecht ist es
thermore, the Government of Norway con- einem Staat nicht erlaubt, sich zur Recht-
siders that reservation made by the fertigung der Nichterfüllung seiner vertrag-
Government of Malaysia with respect to be lichen Verpflichtungen auf innerstaatliches
contrary to the object and purpose of the Recht zu berufen. Darüber hinaus ist die
Convention, and thus not permitted under Regierung von Norwegen der Auffassung,
Article 18, paragraph 2, of the Convention. daß der von der Regierung von Malaysia
For these reasons, the Government of Nor- angebrachte Vorbehalt in bezug auf spezi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1805
way objects to the reservations made by fische Bestimmungen des Übereinkom-
the Government of Malaysia. mens so weitreichend ist, daß er Ziel und
Zweck des Übereinkommens widerspricht,
und folglich nach Artikel 28 Absatz 2 des
Übereinkommens nicht zulässig ist. Aus
diesen Gründen erhebt die Regierung von
Norwegen Einspruch gegen die von der
Regierung von Malaysia angebrachten Vor-
behalte.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist der
sider this objection to preclude the entry Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-
into force of the Convention between the treten des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of Norway and Malaysia." Königreich Norwegen und Malaysia nicht
ausschließt."
c) zu Singapur am 21. November 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has examined „Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservations made by Inhalt der von der Regierung von Singapur
the Government of Singapore upon acces- beim Beitritt angebrachten Vorbehalte
sion, the first of which reads as follows: geprüft, von denen der erste folgenden
Wortlaut hat:
'(1) In the context of Singapore's multi- ,(1) Angesichts der Tatsache, daß sich die
racial and multi-religious society and Gesellschaft Singapurs aus Menschen
the need to respect the freedom of verschiedener Rassen und Religionen
minorities to practice their religious zusammensetzt, und der Notwendig-
and personal laws, the Republic of Sin- keit, die Freiheit der Minderheiten, ihre
gapore reserves the right not to appply religiösen und persönlichen Gesetze
the provisions of article 2 and 16 where zu befolgen, anzuerkennen, behält sich
compliance with these provisions die Republik Singapur das Recht vor,
would be contrary to their religious or die Artikel 2 und 16 nicht anzuwenden,
personal laws.' soweit die Einhaltung ihrer Bestim-
mungen diesen religiösen und persön-
lichen Gesetzen widersprechen würde.'
The Government of Norway considers that Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
the first of the reservations made by the fassung, daß der erste der von der Repu-
Republic of Singapore, while commend- blik Singapur angebrachten Vorbehalte,
able in its objective, is inadmissible under obwohl sein Ziel zu begrüßen ist, seiner
international law due to its very broad sehr weitreichenden Natur wegen nach
scope. A reservation by which a State Party dem Völkerrecht nicht zulässig ist. Ein Vor-
limits its responsibilities under the Conven- behalt, durch den ein Vertragsstaat seine
tion by invoking general principles of inter- Verpflichtungen aus dem übereinkommen
nal law may create doubts about the com- beschränkt, indem er sich auf allgemeine
mitment of the reserving State to the object Grundsätze innerstaatlichen Rechts beruft,
and purpose of the Convention and, kann Zweifel an der Verpflichtung des den
moreover, contribute to undermining the Vorbehalt anbringenden Staates in bezug
basis of international treaty law. Under auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
well-established international treaty law, a wecken und überdies dazu beitragen, die
State is not permitted to invoke its internal Grundlage des Völkervertragsrechts zu
law as a justification for its failure to per- untergraben. Nach dem anerkannten Völ-
form treaty obligations. For these reasons, kervertragsrecht ist es einem Staat nicht
the Government of Norway objects to the erlaubt, sich zur Rechtfertigung der Nicht-
reservation made by the Government of the erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtun-
Republic of Singapore. gen auf innerstaatliches Recht zu berufen.
Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
von Norwegen Einspruch gegen den von
der Regierung der Republik Singapur
angebrachten Vorbehalt.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist nicht der
sider this objection to preclude the entry Auffassung, daß dieser Einspruch das
into force of the Convention between the Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Kingdom of Norway and the Republic of schen dem Königreich Norwegen und der
Singapore." Republik Singapur ausschließt."
Portugal
zu Kuwait am 15. Mai 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Portugal has exam- „Die Regierung von Portugal hat den Inhalt
ined the contents of the reservations made der von Kuwait angebrachten Vorbehalte
1806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
by Kuwait to art. 7 (a), art. 9 par. 2 and zu Artikel 7 Buchstabe a, Artikel 9 Absatz 2
art. 16 (f) of the Convention on the Elimina- und Artikel 16 Buchstabe f des Über-
tion of all Forms of Discrimination against einkommens zur Beseitigung jeder Form
Warnen of 18 December 1979. von Diskriminierung der Frau geprüft.
The Government of Portugal considers that Die Regierung von Portugal ist der Auffas-
these reservations are incompatible with sung, daß diese Vorbehalte mit Ziel und
the object and purpose of the said Conven- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
tion and are, therefore, not permitted, und daher nach Artikel 28 Absatz 2 nicht
according to its article 28 (2). zulässig sind.
In view of the above, the Government of Infolgedessen erhebt die Regierung von
Portugal objects to the reservations made Portugal Einspruch gegen die von der
by the Government of Kuwait to the Con- Regierung Kuwaits zu dem übereinkom-
vention. men angebrachten Vorbehalte.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens
vention between Portugal and Kuwait." zwischen Portugal und Kuwait dar."
Schweden
zu Malaysia am 25. Oktober 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the content of the reservations made Inhalt der von der Regierung von Malaysia
by the Government of Malaysia, by which angebrachten Vorbehalte geprüft, nach
'accession is subject to the understanding denen ,der Beitritt Malaysias unter der Vor-
that the provisions of the Convention do aussetzung erfolgt, daß das überein-
not conflict with the provisions of the kommen den Bestimmungen der islami-
lslamic Sharia' law and the Federal Con- schen Scharia und der Bundesverfassung
stitution of Malaysia', and by which 'the Malaysias nicht widerspricht' und nach
Government of Malaysia does not consider denen ,sich die Regierung von Malaysia
itself bound by the provisions of Ar- durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-
ticles 2 (f), 9 (a), 7 (b), 9 and 1O'. stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die
Artikel 9 und 16 nicht als gebunden' be-
trachtet.
The Swedish Government considers that Die schwedische Regierung ist der Auffas-
the reservations made by the Government sung, daß die von der Regierung von
of Malaysia are incompatible with the Malaysia angebrachten Vorbehalte mit Ziel
object and purpose of the Convention. und Zweck des Übereinkommens unver-
Such reservations are not permitted ac- einbar sind. Solche Vorbehalte sind nach
cording to Article 28 (2) of the Convention. Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
nicht zulässig.
In this context the Swedish Government In diesem Zusammenhang möchte die
wishes to make the observation that reser- schwedische Regierung bemerken, daß mit
vations incompatible with the object and Ziel und Zweck eines Vertrags unverein-
purpose of a treaty do not only cast doubts bare Vorbehalte nicht nur Zweifel an der
on the commitment of the reserving State, Verpflichtung des die Vorbehalte anbrin-
but moreover, contribute to undermining genden Staates wecken, sondern überdies
the basis of international law. dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
rechts zu untergraben.
lt is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-
become parties also are respected, as to partei zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by other parties and nach Ziel und Zweck auch von den an-
that States are prepared to undertake deren Vertragsparteien eingehalten wer-
legislative changes necessary to comply den, und daß die Staaten bereit sind, die
with such treaties. Gesetzesänderungen vorzunehmen, die
zur Erfüllung dieser Verträge erforderlich
sind.
In view of the above the Government of In Anbetracht dessen erhebt die Regierung
Sweden objects to the reservations made von Schweden Einspruch gegen die von
by the Government of Malaysia." der Regierung von Malaysia angebrachten
Vorbehalte."
III.
Das Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 14. Oktober 1996 die Erstreck u n g des Geltungsbereichs des
Übereinkommens auf H o n g k o n g nach Maßgabe folgender V(>rbehalte und
Erklärungen notifiziert:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1807
(Übersetz.ung)
"General ,,Allgemeines:
(a) The United Kingdom on behalf of Hong a) Das Vereinigte Königreich sieht als
Kong understands the main purpose of the Hauptzweck des Übereinkommens für
Convention, in the light of the definition Hongkong aufgrund der in Artikel 1 enthal-
contained in Article 1, to be the reduction, tenen Begriffsbestimmung den Abbau der
in accordance with its terms, of discrimina- Diskriminierung der Frau im Einklang mit
tion against women, and does not there- den Bestimmungen des Übereinkommens
fore regard the Convention as imposing und betrachtet deshalb das übereinkom-
any requirement to repeal or modify any men nicht so, als verlange es die Aufhe-
existing laws, regulations, customs or bung oder Änderung bestehender Gesetze,
practices which provide for warnen to be Verordnungen, Gepflogenheiten oder Prak-
treated more favourably than men, whether tiken, die vorsehen, daß die Frau entweder
temporarily or in the longer term. Under- kurz- oder längerfristig günstiger behandelt
takings by the United Kingdom on behalf of wird als der Mann. Die Verpflichtungen des
Hang Kong under Article 4, paragraph 1, Vereinigten Königreichs für Hongkong
and other provisions of the Convention are nach Artikel 4 Absatz 1 und anderen Be-
tobe construed accordingly. stimmungen des Übereinkommens sind
entsprechend auszulegen.
(b) The right to continue to apply such b) Das Vereinigte Königreich behält sich für
immigration legislation governing entry Hongkong das Recht vor, die von Zeit zu
into, stay in and departure from Hang Kong Zeit als notwendig erachteten Einwande-
as may be deemed necessary from time to rungsvorschriften betreffend die Einreise
time is reserved by the United Kingdom on nach Hongkong, den Aufenthalt in Hong-
behalf of Hong Kong. Accordingly, accept- kong und die Ausreise aus Hongkong wei-
ance of Article 15 (4), and of the other pro- terhin anzuwenden. Die Annahme des Arti-
visions of the Convention, is subject to the kels 15 Absatz 4 und der anderen Bestim-
provisions of any such legislation as mungen des Übereinkommens erfolgt da-
regards persons not at the time having the her nach Maßgabe solcher Vorschriften in
right under the law of 1-long Kong to enter bezug auf Personen, die nach dem Recht
and remain in Hong Kong. Hongkongs zu der betreffenden Zeit nicht
das Recht haben, nach Hongkong einzurei-
sen und dort zu bleiben.
(c) In the light of the definition contained in c) Angesichts der in Artikel 1 enthaltenen
Article 1, the United Kingdom's extension Begriffsbestimmung erfolgt die Erstrek-
of its ratification to Hong Kong is subject to kung der Ratifikation durch das Vereinigte
the understanding that none of its obliga- Königreich auf Hongkong mit der Maß-
tions under the Convention in Hong Kong gabe, daß seine Verpflichtungen aufgrund
shall be treated as extending to the affairs des Übereinkommens in Hongkong nicht
of religious denominations or orders. so zu behandeln sind, als erstreckten sie
sich auf Angelegenheiten religiöser Be-
kenntnisse oder Orden.
(d) Laws applicable in the New Territories d) Die in New Territories geltenden Ge-
which enable male indigenous villagers to setze, aufgrund deren einheimische männ-
exercise certain rights in respect of pro- liche Dorfbewohner bestimmte Rechte auf
perty and which provide for rent conces- Grundbesitz ausüben können, und die
sions in respect of land or property held by Miet- und Pachtvergünstigungen für den
indigenous persons or their lawful succes- Grund- und Immobilienbesitz von Einheimi-
sors through the male line will continue to schen oder deren gesetzlichen Erben der
be applied. männlichen Linie vorsehen, werden auch
weiterhin Anwendung finden.
Specific Articles Einzelne Artikel
Article 9 Artikel 9
The British Nationality Act 1981, which was Das britische Staatsangehörigkeitsgesetz
brought into force with effect from January von 1981 (British Nationality Act 1981), das
1983, is based on principles which do not mit Wirkung vom Januar 1983 in Kraft
allow of any discrimination against women gesetzt wurde, beruht auf Grundsätzen, die
within the meaning of Article 1 as regards eine Diskriminierung der Frau im Sinne des
acquisition, change or retention of their Artikels 1 hinsichtlich des Erwerbs, des
nationality or as regards the nationality of Wechsels oder der Beibehaltung ihrer
their children. The United Kingdom's Staatsangehörigkeit oder hinsichtlich der
acceptance of Article 9 on behalf of Hong Staatsangehörigkeit ihrer Kinder nicht
Kong shall not, however, be taken to invali- zulassen. Die Annahme des Artikels 9
date the continuation of certain temporary durch das Vereinigte Königreich für Hong-
or transitional provisions which will con- kong ist jedoch nicht so zu verstehen, als
tinue in force beyond that date. werde dadurch die Fortgeltung bestimmter
befristeter oder Übergangsbestimmungen
unwirksam, die über jenen Zeitpunkt hin-
aus in Kraft bleiben.
1808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Article 11 Artikel 11
The United Kingdom on behalf of Hang Das Vereinigte Königreich behält sich für
Kong reserves the right to apply all Hang Hongkong das Recht vor, alle Rechtsvor-
Kong legislation and the rules of pension schriften Hongkongs und die Vorschriften
schemes affecting retirement pensions, der Altersversorgungssysteme anzuwen-
survivors' benefits and other benefits in den, die sich auf Altersrenten, Hinterbliebe-
relation to death or retirement (including nenrenten und sonstigen Leistungen im
retirement on grounds of redundancy) Zusammenhang mit Tod oder Ruhestand
whether or not derived from a social secu- (einschließlich des Ruhestands aufgrund
rity scheme. von Entlassung) auswirken, unabhängig
davon, ob sie auf einem System der sozia-
len Sicherheit beruhen.
This reservation will apply equally to any Dieser Vorbehalt gilt auch für künftige
future legislation which may modify or Rechtsvorschriften zur Änderung oder
replace such legislation, or the rules of Ablösung solcher Rechtsvorschriften oder
pension schemes, on the understanding der Vorschriften der Altersversorgungs-
that the terms of such legislation will be systeme, unter der Voraussetzung, daß die
compatible with the United Kingdom's obli- Bestimmungen solcher Rechtsvorschriften
gations under the Convention in respect of mit den Verpflichtungen des Vereinigten
Hang Kong. Königreichs für Hongkong aufgrund des
Übereinkommens vereinbar sind.
The United Kingdom on behalf of Hang Das Vereinigte Königreich behält sich für
Kong reserves the right to apply any non- Hongkong das Recht vor, für die Anwen-
discriminatory requirement for a qualifying dung der in Artikel 11 Absatz 2 enthaltenen
period of employment for the application of Bestimmungen eine nichtdiskriminierende
the provisions contained in Article 11 (2). Warte- oder Anwartschaftszeit in bezug auf
Beschäftigung vorzuschreiben.
Article 15 Artikel 15
In relation to Article 15, paragraph 3, the Hinsichtlich des Artikels 15 Absatz 3 faßt
United Kingdom on behalf of Hang Kong das Vereinigte Königreich für Hongkong
understands the intention of this provision die mit dieser Bestimmung verbundene
to be that only those terms or elements of a Absicht so auf, daß nur die in dem
contract or other private instrument which beschriebenen Sinne diskriminierenden
are discriminatory in the sense described Bedingungen oder Bestandteile eines Ver-
are to be deemed null and void, but not trags oder einer sonstigen Privaturkunde
necessarily the contract or instrument as a nichtig sind, nicht jedoch notwendiger-
whole." weise der Vertrag oder die Urkunde insge-
samt."
IV.
Das Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 22. März 1996 die Rücknahme folgender weiterer Punkte sei-
ner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vor b eh a I t e und
Erklärungen (vgl. die Bekanntmachungen vom 15. Januar 1988 - BGBI. II S. 109
und vom 22. Juni 1995 - BGBI. II S. 649) notifiziert:
Vorbehalte unter Buchstabe A Abs. b) und zu den Artikeln 1 und 2; Abs. 2 und 3
der Vorbehalte zu Artikel 9; Abs. 1 und 2 Satz 1 der Erklärung zu Artikel 11;
Abs. 5 Buchstabe a), c), d) sowie Abs. 6 des Vorbehalts zu Artikel 11; Abs. 1 der
Erklärung zu Artikel 15; Abs. 2 der Erklärung zu Artikel 16.
V.
Li echten s t e i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
3. Oktober 1996 die R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsur-
kunde angebrachten Vor b eh a I t s zu Artikel 9 Abs. 2 des Übereinkommens
mit Wirkung vom 3. Oktober 1996
notifiziert.
VI.
Rumänien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. April
1997 die Rücknahme seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
7. Januar 1982 angebrachten Vor b eh a I t s nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1809
Abs. 1 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November
1995 - BGBI. II S. 1234)
mit Wirkung vom 2. April 1997
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Januar 1997 (BGBI. II S. 336).
Bonn, den 1. September 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-venezolanischen Doppelbesteuerungsabkommens
Vom 16. September 1997
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. April 1996 zu dem Abkommen
vom 8. Februar 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBI. 1996 II S. 727) wird
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 28 und das zugehö-
rige Protokoll
am 19. August 1997
in Kraft getreten sind.
Bonn, den 16. September 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 23. September 1997
Das übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBI. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Lettland am 1. September 1997
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"In pursuance of paragraph 4 of Article 3 ,,Nach Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkom-
of the Convention on the Transfer of Sen- mens von 1983 über die Überstellung ver-
tenced Persons of 1983, the Republic of urteilter Personen bestimmt die Republik
Latvia defines that within the meaning of Lettland den Begriff „Staatsangehörige" im
this Convention, the term "nationals" rela- Sinne des Übereinkommens dahin gehend,
tes to the citizens of the Republic of Latvia daß er Staatsbürger der Republik Lettland
and non-citizens who are subjects of the bezeichnet sowie Nichtstaatsbürger, auf
Law on the Status of Former USSR die das Gesetz über die Rechtsstellung der
Citizens who are not Citizens of Latvia or Staatsbürger der ehemaligen Sowjetunion,
any other State. die nicht Staatsbürger Lettlands oder eines
anderen Staates sind, Anwendung findet.
In pursuance of paragraph 3 of Article 5 Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
of the Convention on the Transfer of Sen- kommens von 1983 über die Überstellung
tenced Persons of 1983, the Republic of verurteilter Personen gibt die Republik
Latvia indicates that requests for transfer Lettland bekannt, daß die Ersuchen um
shall be addressed to the General Prosecu- Überstellung an das Büro des General-
tor Office of the Republic of Latvia. staatsanwalts der Republik Lettland zu
richten sind.
In pursuance of paragraph 3 of Article 17 Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
of the Convention on the Transfer of Sen- kommens von 1983 über die Überstellung
tenced Persons of 1983, the Republic of verurteilter Personen verlangt die Republik
Latvia requires that requests for transfer Lettland, daß ihr Ersuchen um Überstellung
and supporting documents shall be und die Unterlagen mit einer Übersetzung
accompanied by a translation into the Eng- in die englische Sprache übermittelt wer-
lish language." den."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. August 1997 (BGBI. II S. 1677).
Bonn, den 23. September 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1811
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit 1997
Vom 26. September 1997
Das in Gaza am 30. August 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Autonomie-
behörde über Finanzielle Zusammenarbeit 1997 ist nach
seinem Artikel 5
am 30. August 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. September 1997
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fischer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Autonomiebehörde
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditanstalt für Wiederaufbau für folgende Vorhaben Finanzie-
rungsbeiträge zu erhalten:
und
1. Kläranlage Nablus West bis zu 40 000 000 DM (in Worten:
die Palästinensische Autonomiebehörde -
vierzig Millionen Deutsche Mark),
im Geiste der bestehenden freundlichen Beziehungen zwi- 2. Wasserverlustreduzierungsprogramm 1 (Jenin) und Rehabili-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen- tierung der Kläranlage Tulkarem bis zu 9 000 000 DM (in Wor-
sischen Autonomiebehörde, ten: neun Millionen Deutsche Mark),
3. Beschäftigungsprogramm II bis zu 3 500 000 DM (in Worten:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch drei Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark),
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
auszubauen sowie namentlich ihre wirtschaftlichen Beziehungen 4. Kläranlage AI-Bireh, Abwassersammler Süd bis zu 2 500 000
durch eine kontinuierliche Zusammenarbeit zu fördern, DM (in Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend Deutsche
Mark),
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und
die Grundlage dieses Abkommens ist, - mit Ausnahme des Vorhabens zu 2. - bestätigt worden ist,
daß sie als Vorhaben des Umweltschutzes/der sozialen Infra-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung struktur/als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämp-
beizutragen, fung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
unter Bezug auf das Protokoll der Verhandlungen über die
(2) Kann bei einem in Absatz 1 Nummern 1, 3 und 4 bezeich-
deutsch-palästinensische Finanzielle Zusammenarbeit vom
neten Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen,
12. Mai 1997, ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
der Palästinensischen Autonomiebehörde, von der Kreditanstalt
sind wie folgt übereingekommen: für Wiederaufbau für diese Vorhaben bis zur Höhe der vorgese-
henen Finanzierungsbeiträge Darlehen zu erhalten.
Artikel 1
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
es der Palästinensischen Autonomiebehörde oder anderen, von land und der Palästinensischen Autonomiebehörde durch ande-
beiden Vertragsparteien auszuwählenden Empfängern von der re Vorhaben ersetzt werden.
1812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,75 DM.
Preis des Anlagebandes: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,95 DM.
Postvertriebsstück· G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
(4) Wird ein in Absatz 1 Nummern 1, 3 und 4 bezeichnetes Vor- Artikel 3
haben durch ein Vorhaben des Umwelfschutzes, der sozialen Die Palästinensische Autonomiebehörde stellt die Kreditan-
Infrastruktur oder eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Voraussetzun- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen träge von der Palästinensischen Autonomiebehörde erhoben
gewährt werden. werden.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Die Palästinensische Autonomiebehörde überläßt bei den sich
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie aus der Gewährung des Darlehens ergebenden Transporten von
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunter-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. nehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschlie-
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
(2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach Zusagejahr migungen.
die entsprechenden Darlehens-/Finanzierungsverträge abge-
Artikel 5
schlossen wurden. Für die in Artikel 1 genannten Beträge endet
diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2005. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Gaza am 30. August 1997 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Martin Kobler
Für die Palästinensische Autonomiebehörde
Dr. Nabil Shaath