206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 13. Dezember 1996
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Jugoslawien am 1. Februar 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 5. September 1996 (BGBI. II S. 2518).
Bonn, den 13. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 13. Dezember 1996
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäi-
schen übereinkommen vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) wird
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für die
Slowakei am 22. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1054).
Bonn, den 13. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b e r g
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 13. Dezember 1996
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Jugoslawien am 1. Februar 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 5. September 1996 (BGBI. II S. 2518).
Bonn, den 13. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 13. Dezember 1996
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäi-
schen übereinkommen vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) wird
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für die
Slowakei am 22. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1054).
Bonn, den 13. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 207
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 16. Dezember 1996
Das Europäische übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Albanien am 1. Februar 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1995 (BGBI. II S. 910).
Bonn, den 16. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
des deutsch-slowakischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personenverkehr auf der Straße
Vom 16. Dezember 1996
Das in Bonn am 25. September 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Slowakischen Repu-
blik über den grenzüberschreitenden Personenverkehr
auf der Straße ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 25. September 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Dezember 1996
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Jagow
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. März 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Kuwait
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 21. Januar 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kuwait am 30. März 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das ·vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 21. Januar 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
G. Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 167
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Kuwait
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the State of Kuwait
for the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
der Staat Kuwait the State of Kuwait
(im folgenden als Vertragsstaaten bezeichnet) - (hereinafter referred to as the Contracting States),
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen investors of either State in the territory of the other State,
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß die Förderung und der gegenseitige recognizing that the encouragement and reciprocal protection of
Schutz dieser Kapitalanlagen dazu beitragen werden, die wirt- such investments will be conducive to the stimulation of business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand in beiden initiative and to the increase of the prosperity in both States,
Staaten zu mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlage" Vermögenswerte jeder Art (1) The term "investment" shall mean every kind of asset owned
im Eigentum oder unter dem Einfluß eines Investors eines or controlled by an investor of a Contracting State and in-
Vertragsstaats, die im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- vested or channelled directly or indirectly in the territory of the
staats in Übereinstimmung mit dessen Rechtsvorschriften an- other Contracting State in accordance with the legislation of
gelegt oder unmittelbar oder mittelbar dorthin verbracht wer- that State, and shall include in particular:
den, insbesondere
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand- rights in rem such as mortgages, liens, pledges, usufruct
rechte, Nutzungsrechte und ähnliche Rechte; and similar rights;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und Obligationen von Ge- b) shares, stocks and debentures of companies or other
sellschaften sowie andere Rechte oder Beteiligungen an rights or interests in such companies, and securities issued
solchen Gesellschaften sowie von einem Vertragsstaat by a Contracting State or any of its investors;
oder einem seiner Investoren emittierte Wertpapiere;
c) Ansprüche auf Geld, zum Beispiel Darlehen, oder auf c) claims to money such as loans or to any performance
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und mit having economic value associated with an investment;
einer Kapitalanlage zusammenhängen;
d) Rechte des geistigen Eigentums und gewerbliche Schutz- d) intellectual and industrial property rights, including, but not
rechte, einschließlich, ohne jedoch darauf beschränkt zu limited to, rights with respect to copyrights, trademarks,
sein, Rechte in bezug auf Urheberrechte, Warenzeichen, patents, industrial designs, know-how, trade names and
Patente, gewerbliche Muster und Modelle, Know-how, goodwill;
Handelsnamen und Goodwill;
e) gesetzlich oder durch öffentlich-rechtlichen Vertrag über- e) any right conferred by law or public contract and any
tragene Rechte sowie gemäß den Rechtsvorschriften aus- · licences and permits issued pursuant to law, including
gestellte Lizenzen und Konzessionen einschließlich der rights to prospect, explore, extract, win or utilize natural
Rechte zur Prospektion, Aufsuchung, Gewinnung oder resources, and rights to manufacture, use and sell pro-
Verwertung natürlicher Ressourcen und der Rechte zur ducts;
Herstellung, zur Verwendung und zum Verkauf von
Erzeugnissen;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested or
oder wiederangelegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapital- reinvested shall not affect their character as investment.
anlage unberührt;
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
2. bezeichnet der Begriff „Ertrage• die Beträge, die auf eine (2) The term •retums" shall mean amounts yielded by an Invest-
Kapitalanlage anfallen, insbesondere, aber nicht ausschließ- ment and in particular, though not exclusively, shall include
lich, Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Veräußerungsge- profits, dividends, interest, capital gains, royalties or any fees
winne, Lizenz-· oder andere Entgelte sowie Sachleistungen; and payrnent in kind.
3. bezeichnet der Begriff .Investor- (3) The term •tnvestor" shall mean
s) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) in respect of the Federal Republic of Germany:
1. Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- i. Germans within the meaning of the Basic Law of the
desrepublik Deutschland; Federal Republic of Germany;
ii. jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- ii. any juridical person 88 wen 88 any commercial or other
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung cornpany or association with or without legal personal-
mit oder ohne Rechtspers6nlichkeit, die in Überein- ity, established in accordance with its laws, and having
stimmung mit den Rechtsvorschriften gegründet wur- its seat in the German territory, irrespective of whether
de und ihren Sitz im deutschen Hoheitsgebiet hat, or not its activities are directed at profit;
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet Ist
oder nicht;
b) in bezug auf den Staat Kuwait: b) in respect of the State of Kuwait:
i. natürliche Personen, die in Übereinstimmung mit den i. natural persona holding the nationality of the State of
Rechtsvorschriften des Staates Kuwait die kuwaiti- Kuwait in accordance with the laws of the State of
sche Staatsangehörigkeit besitzen; Kuwait;
ii. jede Unternehmung mit oder ohne Rechtspersön• ii. any entity, with or without legal personality, established
lichkeit, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- in accordance with the laws of the State of Kuwait, and
schriften des Staates Kuwait gegründet wurde und having its seat in Kuwait, such 88 enterprises,
ihren Sitz In Kuwait hat, wie gewerbtiche Unterneh- cooperatives, partnerships, corporations, foundations,
men, Genossenschaften, Personengesellschaften, companies, firms, establishments, funds, organizations
Kapitalgesellschaften, Stiftungen, Handelsunter- and business associations or similar entities, irrespec-
nehmen, Firmen, Niederlassungen, Fonds, Organisa- tive of whether their liabilities are limited or other-
tionen und Wirtschaftsverbände sowie ähnliche Or- wise;
ganisationseinheiten, gleichviel ob ihre Haftung be-
schränkt Ist oder nicht;
iii. die Regierung des Staates Kuwait, handelnd entwe- iii. the Govemment of the State of Kuwait acting either
der unmittelbar oder mittelbar durch die Kuwait In- directty or indirectly through the Kuwait Investment
vestment Authority (KIA) oder ihre Zweigstellen im Authority (KIA) or its offices abroad, as well as develop-
Ausland, sowie Entwicklungsfonds, Geschäftsstellen ment funds, agencies or other similar govemment in-
oder ähnliche staatliche Einrichtungen mit Sitz in stitutions having their seats in Kuwait.
Kuwait.
Artikel 2 Arllcle2
F6rderung von Kapitalanlagen Encouragement of lnvestmenta
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Each Contracting State shaH in its territory encourage as far
lagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mögfich- as possibfe Investments by investors of the other Contracting
keit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit State and admit such Investments in accordance with its legisla-
seinen Rechtsvorschriften zulassen. Er wird Investoren des ande- tion. lt shall in any case accord Investors of the other Contracting
ren Vertragsstaats und ihre Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht State and their Investments fair and equitable treatment.
und billig behandeln.
(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung, den (2) Neither Contracting State shaU in any way impair by arbitrary
Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren or discriminatory measures the management, maintenance, use
des anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet in keiner or enjoyment of investments in its territory of investors of the other
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be- Contracting State.
einträchtigen.
Artikel 3 Artlcle 3
lnlinderbehandlung und MelstbegQnstlgung National Treatment and
Most Favoured Nation Treatment
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Each Contracting State shall accord Investments made in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve- territory owned or controlled by Investors of the other Contracting
storen des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig State treatment not less favourable than that which it accords in
als unter ähnlichen Umständen Kapitalanlagen der eigenen Inve- like situations to investments of its own investors or investors of
storen oder von Investoren dritter Staaten, je nachdem, welche any third State, whichever is the most favourable.
Behandlung am günstigsten ist
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver- (2) Each Contracting State shall aocord investors of the other
tragsstaats hinsichtlich der Verwaltung, der Verwendung, des Contracting State, as regards rnanagement, maintenance, use,
Gebrauchs, der Nutzung oder der Veräußerung ihrer Kapitalan- enjoyment, or disposal of their investments, means of asserting
lagen, des Geltendmachens von Rechten an den Kapitalanlagen, rights thereto, transfers, compensation, or any other associated
Transferleistungen, Entschädigung oder verwandter Tätigkeiten in activity therewith in its territory treatment not less favourable than
seinem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als eigene Investoren that which it accords to its own Investors or to Investors of any third
oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung State, whichever is the most favourable.
am günstigsten ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 169
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, Vorteile (3) Such treatment shall not relate to privileges, benefits or
oder Anreize, die ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten incentives which either Contracting State accords to investors of
wegen ihrer Mitgliedschaft in bestehenden oder vorläufigen third States on account of its membership of, or association with,
Übereinkünften, die zu einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem any existing or interim agreements leading to a customs or eco-
gemeinsamen Markt, einer Freihandelszone oder einer Wäh- nomic union, a common market or a free trade area, or a monetary
rungsunion führen, oder einer ähnlichen internationalen Überein- union or similar international agreement.
kunft oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, -die ein Vertragsstaat den Investoren advantages which either Contracting State accords to investors of
dritter Staaten aufgrund eines Abkommens zur Vermeidung von third States by virtue of an agreement for the avoidance of double
Doppelbesteuerung oder sonstiger Vereinbarungen über Steuer- taxation or other agreements regarding matters of taxation.
fragen gewährt.
Artikel 4 Artlcle 4
Schutz von Kapitalanlagen Protectlon of Investments
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie- (1) Investments by investors of either Contracting State shall
ßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz enjoy full protection and security in the territory of the other
und volle Sicherheit. Contracting State.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Investments by investors of either Contracting State shall not
von dem anderen Vertragsstaat nur zum allgemeinen Wohl dieses be expropriated, nationalized or subjected to any other measures
Staates und gegen umgehende, angemessene und gerechte Ent- having effects equivalent to expropriation or nationalization
schädigung enteignet oder verstaatlicht oder anderen Maßnah- (hereinafter collectively referred to as •expropriation1 by the other
men unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteig- Contracting State except for the public benefit of that State and
nung oder Verstaatlichung (im folgenden als „Enteignung• be- against prompt, adequate and just compensation and on condition
zeichnet) gleichkommen, unter der Bedingung, daß diese Maß- that such measures are taken on a non-discriminatory basis and in
nahmen in nichtdiskriminierender Weise und in Übereinstimmung accordance with domestic laws of general application.
mit den allgemein gültigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften
getroffen werden.
(3) Die Entschädigung muß dem nach anerkannten Bewer- (3) Such compensation shall be equivalent to the fair market-
tungskriterien, wie unter anderem Kapitaleinsatz, Wiederbeschaf- value of the investment, as determined in accordance with recog-
fungswert, Wertsteigerung, laufende Erträge, Goodwill und ande- nized principles of valuation such as, inter alia, the capital invested,
re maßgebliche Faktoren, bestimmten angemessenen Marktwert replacement value, appreciation, current returns, goodwill and
der Kapitalanlage unmittelbar vor oder zu dem Zeitpunkt entspre- other relevant factors, immediately prior to or at the time when the
chen, zu dem der Enteignungsbeschluß angekündigt oder öffent- decision for expropriation was announced or became publicly
lich bekannt wurde, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist. known, whichever is the earlier. In the event that the payment of
Verzögert sich die Zahlung der Entschädigung, so muß diese compensation is delayed, such compensation shall be paid in an
Entschädigung in einer Höhe gezahlt werden, die den Investor amount which would put the investor in a position not less favour-
nicht schlechter stellt, als wenn die Entschädigung unmittelbar able than the position in which he would have been had the
zum Zeitpunkt der Enteignung gezahlt worden wäre. Zu diesem compensation been paid immediately on the date of expropriation.
Zweck muß die Entschädigung zum geltenden bankmäßigen To achieve this goal the compensation shall include interest at the
Zinssatz, jedoch keinesfalls unter dem geltenden LIBOR-Satz, . prevailing commercial rate, however, in no event less than the
vom Tag der Enteignung bis zum Tag der Zahlung verzinst wer- current LIBOR-rate from the date of expropriation until the date of
den. Die Höhe der Entschädigung wird, sofern der Investor und payment. The determination of the amount of compensation, in
der Gaststaat kein Einvernehmen erzielt haben, auf Verlangen the absence of agreement being reached between the investor
des Investors in einem Schiedsverfahren oder von örtlichen Ge- and the host State, shall at the request of the investor be referred
richten festgesetzt. Der schließlich festgesetzte Entschädigungs- to arbitration or local courts. The amount of compensation finally
betrag muß dem Investor umgehend in frei konvertierbarer Wäh- determined shall be promptly paid to the investor in freely convert-
rung gezahlt werden und unverzüglich frei transferierbar sein. ible currencies and allowed to be freely transferred without de-
lay.
(4) Dieser Artikel gilt auch für laufende Erträge aus einer Kapi- (4) The provisions of this Article shall also apply to the current
talanlage und im Fall einer Liquidation für den Liquidationserlös. returns from an investment as wen as, in the event of liquidation, to
the proceeds from liquidation.
(5) Kapitalanlagen eines Vertragsstaats oder seiner Investoren (5) Investments of either Contracting State or any of its in-
werden weder unter Zwangsverwaltung gestellt noch beschlag- vestors shall not be subjected to sequestration, confiscation or
nahmt oder ähnlichen' Maßnahmen unterworfen, es sei denn im any similar measures save with due process of law.
Rahmen eines ordentlichen Gerichtsverfahrens.
Artikel 5 Artlcle 5
Entschädigung für Schäden oder Verluste Compensatlon for Damage or Loss
(1) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder sonsti- (1) When investments made by investors of either Contracting
ge bewaffnete Auseinandersetzungen, Staatsnotstand, Aufruhr, State suffer losses owing to war, other armed conflict, a state of
Aufstand, Unruhen oder ähnliche Ereignisse im Hoheitsgebiet des national emergency, revolt, insurrection, riot or other similar
anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- events in the territory of the other Contracting State, they shall be
den von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, accorded by the latter Contracting State treatment, as regards
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Regelungen nicht restitution, indemnification, compensation, or other settlement, not
weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren oder Inve- less favourable than that which the latter Contracting State ac-
storen dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung am gün- cords to its own investors or to investors of any third State,
stigsten ist. Solche Zahlungen müssen unverzüglich frei transfe- whichever is the most favourable. Aesulting payments shall be
rierbar sein. freely transferable without delay.
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 erhalten Investoren eines (2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of
Vertragsstaats, die bei einem der in jenem Absatz aufgeführten one Contracting State who in any of the events referred to in that
Ereignisse Schäden oder Verluste im Hoheitsgebiet des anderen paragraph suffer damage or loss in the territory of the other
Vertragsstaats erleiden, die zurückzuführen sind auf Contracting State resulting from:
a) Beschlagnahme ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder a) requisitioning of their property by its forces or authorities,
Behörden des anderen Vertragsstaats,
b) Zerstörung ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder Behör- b) destruction of their property by its forces or authorities which
den des anderen Vertragsstaats, die nicht bei Kampfhandlun- was not caused in combat action. or was not required by the
gen verursacht oder durch die Umstände erforderlich wurde, necessity of the situation,
gerechte und angemessene Entschädigung für Schäden oder shall be accorded just and adequate compensation for the dam-
Verluste während der Zeit der Beschlagnahme oder aufgrund der age or loss sustained during the period of requisitioning or as a
Zerstörung ihres Eigentums. result of the destruction of the property.
Artikel 6 Artlcle 6
Freier Transfer Free Transfer
(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des ande- (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the
ren Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit other Contracting State the free transfer of payments in connec-
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere tion with an investment, in particular:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) of the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; b) of the retums;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) in repayment of loans;
d) der Lizenz- oder anderen Entgelte für die in Artikel 1 Num- d) of royalties and fees for the rights referred to in Article 1
mer 1 Buchstabe d aufgeführten Rechte; (1) d);
e) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation e) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
f) der Einkünfte von Staatsangehörigen des anderen Vertrags- f) of the eamings of nationals of the other Contracting State
staats aus Arbeit und Dienstleistungen im Zusammenhang mit deriving from their work and service in connection with an
einer Kapitalanlage in seinem Hoheitsgebiet; investment in its territory;
g) von Aufwendungen für die Verwaltung und Verwendung der g) of amounts spent for the management and maintenance of the
Kapitalanlage; investment;
h) der in den Artikeln 4 und 5 aufgeführten Entschädigungen; h) of compensations referred to in Articles 4 and 5;
i) der in Artikel 7 aufgeführten Zahlungen. i) of payments referred to in Article 7.
(2) Diese Transferierungen erfolgen unverzüglich zu dem je- (2) These transfers shall be made without delay at the applic-
weils gültigen Kurs. able rate of exchange.
(3) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (3) The rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- obtained from those rates which would be applied by the Interna-
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of
nungen der betreffenden Währung in Sonderziehungsrechte zu- the currencies concemed into Special Drawing Rights.
grunde legen würde.
Artikel 7 Arllcle 7
Eintritt In Rechte Subrogatlon
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen aufgrund lf either Contracting State makes payment to any of its investors
einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage oder einen Teil einer under a guarantee it has assumed in respect of an investment or
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats oder any part thereof in the territory of the other Contracting State or
tritt er auf andere Weise in Rechte des Investors hinsichtlich has otherwise become subrogated to any of the rights of such
solcher Kapitalanlagen ein, so erkennt der letztgenannte Ver- investors with respect to such investments, the latter Contracting
tragsstaat State shall recognize:
a) das Recht des anderen Vertragsstaats aufgrund dieses Ein- a) the right of the other Contracting State arising from such
tritts, der kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts erfol- subrogation, whether under law or pursuant to a legal trans-
gen kann, sowie action, and
b) die Berechtigung des anderen Vertragsstaats, aufgrund des b) that the other Contracting State is entitled by virtue of subroga-
Eintritts diese Rechte in demselben Umfang auszuüben wie tion to enforce such rights to the same extent as its predeces-
sein Rechtsvorgänger, an. sor in title.
Artikel 8 Artlcle 8
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen einem Vertragsstaat und einem Investor between a Contractlng State and an Investor
(1) Investitionsstreitigkeiten zwischen einem der Vertragsstaa- ( 1) Any investment dispute between a Contracting State and an
ten und einem Investor des anderen Vertragsstaats sollen, soweit investor of the other Contracting State should as far as possible be
möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. settled amicably between the parties in dispute.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 171
(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) lf the dispute cannot be settled within six months of the date
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei- when it has been raised by one of the parties to the dispute, it
den Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan- shall, at the request of the investor of the other Contracting State,
gen des Investors des anderen Vertragsstaats gemäß einer zuvor be submitted for conciliation or arbitration as the Contracting State
getroffenen Vereinbarung zwischen dem Vertragsstaat und dem and the investor may have previously agreed. In the absence of
Investor einem Vergleichs- oder Schiedsverfahren unterworfen. such a special agreement, the dispute shall be submitted at the
Sofern eine solche besondere Vereinbarung nicht getroffen request of the investor for conciliation or arbitration under the
wurde, ist die Streitigkeit auf Verlangen des Investors einem Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
Vergleichs- oder Schiedsverfahren aufgrund des Übereinkom- Disputes between States and Nationals of Other States (Conven-
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- tion 1965).
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (Über-
einkommen von 1965) zu unterwerfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem Übereinkommen von 1965 vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the Convention
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- 1965. The award shall be enforced in accordance with clomestic
staatlichem Recht vollstreckt. law.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting State involved in the dispute shall not raise
spruchs nicht als Einwand geltend machen as a defense:
a) seine Immunität, a) its immunity,
b) daß der Investor des anderen Vertragsstaats eine Entschädi- b) the objection that the investor of the other Contracting State
gung für einen Teil des Schadens oder Verlustes oder den has received compensation under an insurance contract in
Gesamtschaden oder -vertust aus einer Versicherung erhalten respect of all or part of the damage or loss.
hat.
(5) Ist das Übereinkommen von 1965 nicht anwendbar, so ist (5) In case the Convention 1965 is not applicable, then the
die Investitionsstreitigkeit auf Verlangen des Investors einem von investment dispute shall at the request of the investor be sub-
Fall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht zur Beilegung zu µnter- mitted for settlement by an ad hoc arbitral tribunal. Such arbitral
breiten. Das Schiedsgericht wird wie folgt gebildet: tribunal shall be established as follows:
a) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. Jeder a) The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. Each
Staat wählt einen Schiedsrichter aus. Beide Schiedsrichter State shall select an arbitrator. These two arbitrators shall
einigen sich auf einen Staatsangehörigen eines dritten Staa- appoint by mutual agreement a chairman who shall be a
tes, der mit beiden Vertragsstaaten diplomatische Beziehun- national of a third State which has diplomatic relations with
gen unterhält, den sie zum Obmann bestellen. Die Schieds- both Contracting States. The arbitrators shall be appointed
richter sind innerhalb von zwei Monaten, nachdem eine der within two months from the date when one of the parties to the
Streitparteien der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitig- dispute informed the other of its intention to submit the dispute
keit einem Schiedsgericht unterbreiten will, zu bestellen. Wer- to arbitration. lf the appointments are not made within the
den die Ernennungen nicht innerhalb der genannten Frist period mentioned above, either party may invite the Chairman
vorgenommen, so kann jede Streitpartei den Vorsitzenden der of the Arbitral Institute of the Stockholm Chamber of Com-
Schiedsstelle der Handelskammer Stockholm bitten, die erfor- merce to make the required appointment within two months.
derliche Ernennung innerhalb einer Frist von zwei Monaten
vorzunehmen.
b) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Der b) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of
Schiedsspruch ist endgültig und bindend für beide Streitpar- votes. lts award shall be final and binding on both parties to the
teien; er ist in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen dispute, and shall be enforced in accordance with domestic
Recht zu vollstrecken. laws.
c) Der Schiedsspruch ergeht in Übereinstimmung mit diesem c) The arbitral award shall be made in accordance with the
Abkommen und den allgemeinen Regeln des Völkerrechts provisions of this Agreement and the general rules of interna-
sowie dem innerstaatlichen Recht des betroffenen Vertrags- tional law as weil as the domestic laws of the Contracting State
staats. concerned.
d) Jede Streitpartei trägt die Kosten ihres Schiedsrichters sowie d) Each party to the dispute shall bear the cost of its arbitrator
ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die and of its counsel in the arbitral proceedings. The costs of the
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten des Verfah- chairman and the remaining costs of the proceedings shall be
rens werden von den beiden Streitparteien zu gleichen Teilen borne in equal parts by both parties to the dispute unless the
getragen, sofern das Schiedsgericht nichts anderes be- tribunal decides otherwise.
schließt.
(6) Ein Vertragsstaat gewährt keinen diplomatischen Schutz (6) No Contracting State shall give diplomatic protection, or
oder unternimmt keine völkerrechtlichen Schritte in bezug auf eine bring an international claim, in respect of a dispute which one of its
Streitigkeit, hinsichtlich deren einer seiner Investoren und der investors and the other Contracting State shall have consented to
andere Vertragsstaat übereingekommen sind, sie einem Schieds- submit or shall have submitled to arbitration under the Convention
verfahren nach dem Übereinkommen von 1965 zu unterwerfen, 1965, unless such other Contracting State shall have failed to
oder die sie bereits einem solchen Verfahren unterworfen haben, abide by and comply with the award rendered in such dispute.
es sei denn, der andere Vertragsstaat hat den in einer solchen
Streitigkeit erlassenen Schiedsspruch nicht beachtet.
(7) Diplomatischer Schutz im Sinne des Absatzes 6 umfaßt (7) Diplomatie protection, for the purposes of paragraph (6),
nicht informelle diplomatische Kontakte, die allein zu dem Zweck shall not include informal diplomatic exchanges for the sole pur-
aufgenommen werden, die Beilegung der Streitigkeit zu erleich- pose of facilitating a settlement of the dispute.
tern.
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Artikel 9 Artlcle 9
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen den Vertragsstaaten between ContractJng States
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Ausle- (1) Any dispute between the Contracting States concerning the
gung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit mög- interpretation or application of this Agreement shall be settled as
lich, durch freundschaftliche Konsultationen auf diplomatischem far as possible through friendly consultations by both Contractlng
Weg zwischen den beiden Vertragsstaaten beigelegt. States through diplomatic channels.
(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) lf a dispute cannot thus be settled within six months it shall,
ten nicht auf diese Weise beigelegt werden, so wird sie in Überein- upon the request of either Contracting State, be submitted to an
stimmung mit diesem Artikel auf Verlangen eines der Vertrags- ad hoc arbitral tribunal in accordance with the provisions of this
staaten einem von Fall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht un- Article.
terbreitet.
(3) Das Schiedsgericht wird wie folgt gebildet: Jeder Vertrags- (3) The arbitral tribunal shall be constituted as follows: each
staat bestellt ein Mitglied, und beide Mitglieder einigen sich auf Contracting State shall appoint one member, and these two mem-
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der von den bers shall agree upon a national of a third State as their chairman
Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestellen ist. Die to be appointed by the governments of the two Contracting States.
Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner- Such members shall be appointed within two months, and such
halb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine Vertrags- Chairman within three months from the date on which either
staat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem Contracting State has informed the other Contracting State that it
Schiedsgericht unterbreiten will. intends to submit the dispute to an arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Ver- observed, either Contracting State may, in the absence of any
tragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the International Court
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the President is
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa- a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-
ten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so wird der vented from discharging the said function, the Vice-President shall
Vizepräsident gebeten, die Ernennungen vorzunehmen. Besitzt be invited to make the necessary appointments. lf the Vice-Presi-
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden dent is a national of either Contracting State or if he, too, is
Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so wird das im Rang prevented from discharging the said function, the member of the
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- Court next in seniority who is not a national of either Contracting
gehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, gebeten, die State shall be invited to make the necessary appointments.
Ernennungen vorzunehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) The arbitral tribunal shall take its decision by a majority of
ne Entscheidung ist bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten votes. Such decision shall be binding. Each Contracting State
seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor shall bear the cost of its member and of its representatives in the
dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonsti- arbitral proceedings; the cost of the chairman and the remaining
gen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu gleichen costs shall be borne in equal parts by the Contracting States. The
Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenre- arbitral tribunat may make a different ruling concerning costs. In all
gelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfah- other respects, the arbitral tribunal shall determine its own
ren selbst. proce~ure.
Artikel 10 Artlcle 10
Beziehungen zwischen den Vertragsstaaten Relations between Contractlng States
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den The provisions of this Agreement shall apply irrespective of the
beiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie- existence of diplomatic or consular relations between the Con-
hungen bestehen. tracting States.
Artikel 11 Artlcle 11
Sonstige Vorschriften Other Rules
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) lf the legislation of either Contracting State or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zu- between the Contracting States in addition to this Agreement
kunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Rege- contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-
lung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen ments by investors of the other Contracting State to a treatment
Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Ab- more favourable than is provided for by this Agreement, such
kommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegen- regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over
den Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. this Agreement.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it
ten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande- may have entered into with regard to investments in its territory by
ren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat. investors of the other Contracting State.
Artikel 12 Artlcle 12
Anwendung Appllcatlon
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren This Agreement shall also apply to investments made prior to its
des einen Vertragsstaats schon vor Inkrafttreten des Abkommens entry into force by investors of either Contracting State in the
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommen ha- territory of the other Contracting State and accepted in accord-
ben und die in Übereinstimmung mit den entsprechenden Rechts- ance with the respective legislations of either Contracting State.
vorschriften des jeweiligen Vertragsstaats zugelassen wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 173
Artikel 13 Artlcle 13
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden in Bonn ausgetauscht. tion shall be exchanged at Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft. date of exchange of the instruments of ratification.
Artikel 14 Artlcle 14
Gehungsdauer und Kündigung Duratlon and Termination
(1) Dieses Abkommen bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft; nach (1) This Agreement shall remain in force for a period of (15)
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer um jeweils weitere flfteen years and shall continue in force thereafter for the same
fünfzehn Jahre, sofem nicht einer der Vertragsstaaten das Ab- period or periods of time unless, one year before the expiry of the
kommen spätestens ein Jahr vor Ablauf der jeweiligen Geltungs- initial or any subsequent period, either Contracting State notifies
dauer schriftlich kündigt. the other Contracting State in writing of its Intention to terminate
the Agreement.
(2) Für Kapitalanlagen, die bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die (2) In respect of investments made prior to the date when the
Kündigung dieses Abkommens wirksam wird, vorgenommen wor- notice of termination of this Agreement becomes effective, the
den sind, gelten seine Bestimmungen noch weitere zwanzig Jahre provisions of this Agreement shall continue to be effective for a
vom Tag des Außerkrafttretens des Abkommens an. further period of (20) twenty years from the date of termination of
this Agreement.
Geschehen zu Kuwait am Mittwoch, 18 Shawwal 1414 H. ent- Done at Kuwait this Wednesday 18th day of Shawwal 1414 H.
sprechend dem 30. März 1994 in zwei Urschriften, jede in deut- corresponding to 30th day of March 1994, in duplicate in the
scher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German, Arabic and English languages, all texts being authentic.
verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen In case of divergent Interpretation of the German and Arabic texts,
und des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßge- the English taxt shall prevail.
bend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Mulack
Für den Staat Kuwait
For the State of Kuwait
Abdulmonsin AI-Hunaif
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundes- On signing the Agreement between the Federal Republic of
republik Deutschland und dem Staat Kuwait über die Förderung Germany and the State of Kuwait conceming the Encouragement
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned pleni-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- potentiaries have, in addition, agreed on the following provisions,
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Abkommens gel- which shall be regarded as an integral part of the said Agree-
ten: ment:
(1) ZU .Artikel 1 (1) Ad Artlcle 1
a) Ertrage aus der Kapitalanlage genießen in jedem Fall den a) Returns from the investment shall in any case enjoy the same
gleichen Schutz wie die ursprüngliche Kapitalanlage. protection as the original investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Without prejudice to any other method of deterrnining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines ality, in particular any person in possession of a national
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Contract-
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten na- ing State concerned shall be deemed to be a national of that
tionalen Reisepaß besitzt. State.
(2) ZU Artikel 2 (2)Ac1Artlcle2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) Investments made, in accordance with the legislation of either
schriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von Contracting State, within the territory of that Contracting State
Investoren des anderen Vertragsstaats vorgenommen worden by investors of the other Contracting State shall enjoy the full
sind, genießen den vollen Schutz des Abkommens. protection of the Agreement.
b) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen b) The Contracting States shall within the framework of their
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- national legislation glve sympathetic consideration to applica-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- tions for the entry and sojoum of persons of either Contracting
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des State who wish to enter the territory of the other Contracting
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; State in connection with an investment; the same shall apply to
das gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, die employed persons of either Contracting State who in connec-
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge- tiqn with an investment wish to enter the terrltory of the other
biet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort auf- Contracting State and sojoum there to take up employment.
halten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Applications for work perrnits shall also be given sympathetic
Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitser1aubnis werden wohl- consideration.
wollend geprüft.
c) Das Abkommen gilt auch für die ausschließliche Wirtschafts- c) The Agreement shall also apply to the exclusive economic
zone und den Festlandsockel, soweit das Völkerrecht dem zone and the continental shelf insofar as intemational law
jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von damit verbunde- permits the Contracting State concerned to exercise sovereign
nen sou>Jeränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen ertaubt. rights or jurisdiction pertaining thereto.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Artlcle 3
a) Für die Zwecke des Abkommens umfaßt der Begriff .verwand- a) For the purpose of this Agreement the terrn •associated activi-
te Tätigkeiten•, ohne darauf beschrankt zu sein, die Organisa- ty" shall include, but not be limited to, the organization, control,
tion, die Kontrolle und den Betrieb von gewerblichen Unter- operation and dlsposition of commerclal companies as weil as
nehmen sowie anderen juristischen Personen oder deren other juridical persons or branches thereof, the borrowing of
Zweigunternehmen und die VerfOgung darüber, die Aufnahme funds and the purchase, issue and sale of equity shares and
von Finanzmitteln sowie den Erwerb, die Emission und den other securities.
Verkauf von Anteilspapieren und anderen Wertpapieren.
b) Als eine .weniger günstige• Behandlung im Sinne des Arti- b) The following shall, in particular, be deemed ireatment less
kels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung des favourable• within the meaning of Articie 3: restricting the
Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen purchase of raw or auxiliary material&, of energy or fuel or of
sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art und der Be- means of production or operation of any kind or the employ-
schAftigung von Führungskräften, die Behinderung des Absat- ment of managerial personnel, impeding the marketing of
zes von Erzeugnissen oder des Zugangs zu den Inlands- products or the access to local financial markets, as weil as
finanzmärkten sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher any other measures having similar effects.
Auswirkung.
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Measures that have to be taken for reasons of public security
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, and order, public health or morality shall not be deemed
gelten nicht als .weniger günstige• Behandlung im Sinne des ireatment less favourable" within the meaning of Article 3.
Artikels 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 175
c) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche c) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State to
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche extend to investors resident in the territory of the other Con-
gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet tracting State tax privileges, tax exemptions and tax reductions
ansässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet which according to its tax laws are granted only to investors
des anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudeh- resident in its territory. The same shall apply if and insofar a
nen. Das gilt auch für die Fälle, in denen ein Vertragsstaat Contracting State gives special tax privileges and tax exemp-
besondere steuerliche Vergünstigungen und Befreiungen nur tions only to its own nationals.
seinen eigenen Staatsangehörigen gewährt.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
a) Ein Anspruch auf Entschädigung in Übereinstimmung mit den a) A claim to compensation in accordance with the principles and
Grundsätzen und Bestimmungen des Abkommens besteht provisions of this Agreement shall also exist when, as a result
auch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen eines Ver- of an intervention by a Contracting State in any company in
tragsstaats in ein Unternehmen, das Gegenstand der Kapital- which investment is made by investors of the other Contracting
anlage von Investoren des anderen Vertragsstaats ist, einge- State, the investment is impaired in substance.
griffen und dadurch die Kapitalanlage in ihrer Substanz beein-
trächtigt wird.
b) Als "Enteignung" werden auch andere Maßnahmen oder Ein- b) The term "expropriation" comprises also other measures or
griffe eines Vertragsstaats angesehen, wie das Einfrieren oder interventions by a Contracting State such as the freezjng or
Sperren von Vermögenswerten sowie sonstige vergleichbare blocking of assets or other comparable measures, if the effect
Maßnahmen, wenn sie in ihren Auswirkungen einer Enteig- of the above-mentioned measures would be tantamount to
nung gleichkommen. expropriation.
(5) Zu Artikel 6 (5) Ad Article 6
Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 6 gilt ein The tenn "without delay" within the meaning of Article 6 is deemed
Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nonnalerweise zur to be fulfilled if a transfer is made within such period as is normally
Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist required for the completion of transfer fonnalities. The said period
beginnt mit der Einreichung des entsprechenden Antrags und darf shall commence on the day on which the relevant request has
unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. been submitted and on no account shall exceed two months.
(6) Zu Artikel 8 (6) Ad Article 8
Der Hinweis auf das Übereinkommen von 1965 in Artikel 8 Ab- Aeference to the Convention 1965 under paragraph (2) of Article 8
satz 2 bedeutet, daß beide Vertragsstaaten einwilligen, Investi- shall be understood to mean that both Contracting States consent
tionsstreitigkeiten dem nach dem Übereinkommen von 1965 er- to submit investment disputes to the International Centre for
richteten Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions- Settlement of Investment Disputes established by the Convention
streitigkeiten zu unterbreiten. 1965.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7) Whenever goods or persons connected with an investment are
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat to be transported, each Contracting State shall neither exclude nor
die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder hinder transport enterprises of the other Contracting State and
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- shall issue permits as required to carry out such transport. This
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen.· Hierunter fallen shall include the transport of:
Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) goods directly intended for an investment within the meaning
Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines of the Agreement or acquired in the territory of either Contract-
Vertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter- ing State or of any third State by or on behalf of an enterprise
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft in which assets within the meaning of the Agreement are
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens invested;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
Geschehen zu Kuwait am Mittwoch, 18. Shawwal 1414 H. Done at Kuwait this Wednesday 18th day of Shawwal 1414 H.
entsprechend dem 30. März 1994 in zwei Urschriften, jede in corresponding to 30th day of March 1994, in duplicate in the
deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wort- German, Arabic and English languages, all texts being authentic.
laut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut- In case of divergent interpretation of the German and Arabic texts,
schen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Mulack
Für den Staat Kuwait
For the State of Kuwait
Abdulmonsin AI-Hunaif
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. Februar 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Litauen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 21. Januar 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 28. Februar 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-
koll und den Notenwechseln vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das
Protokoll sowie die Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll sowie der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt be-
kanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 21. Januar 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Günter Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 1n
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Litauen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Lietuvos Respublikos
ir Vokietijos Federacines Respublikos
Sutartis
del kapitalo investicijV
skatinimo ir iv abipuses apsaugos
Die Bundesrepublik Deutschland Lietuvos Respublika
und ir
die Republik Litauen - Vokietijos Federacine Respublika,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen - noredamos gilinti ekonomini abiej4 äali4 bendradarbiavim,,
beiden Staaten zu vertiefen,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen - siekdarnos sukurti palankias ~tygas vienos valstybes pilieöi4
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im ar imoni4 kapitalo investicijoms kitos valstybes teritorijoje,
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher - pripazindamos, kad si4 kapitalo investicij4 skatinimas ir
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- sutartimis pagrjsta j4 apsauga pagyvina privaöif iniciatyvf
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu ekonomikoje bei prisideda prie abiej4 taut4 geroves,
mehren-
haben folgendes vereinbart: - susitaria:
Artikel 1 1 straipsnis
Für die Zwecke dieses Vertrags Sioje sutartyje:
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen• Vermögenswerte jeder 1. 5'voka „kapitalo investicijos• apima bet kurios rüsies turtines
Art, insbesondere vertybes, ypae:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) kilnojamojo Ir nekilnojamo turto nuosa~. taip pat kitas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und turtines teises, tokias kaip ipotekos ir uzstatai;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) fmones dalininko teises ir kitas dalyvavimo fmoneje for-
Beteiligungen an Gesellschaften; mas;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) pretenzijas l pinigus, kuriuos vartojant buvo sukurta ekono-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf mine verte, arba pretenzijas i veikl,, turinfif ekonomin~
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; vert~;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) teises i intelektualim1 nuosa~. ypaf autorin~ teis~. pa-
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- tentus, isradimus, pramoninius pavyzdzius ir modelius,
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und firminius ir preki!J zenklus, gamybos ir verslo paslaptis,
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how techninius metodus, Know-how ir Goodwill (gen~ vali~);
und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) teisines koncesijas, i5kaitant paieskos ir gavybos koncesi-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; jas;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Kapitalo investicijos turinys nepasikeifia, pakeitus turto inve-
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; stavimo form,.
2. bezeichnet der Begriff "Ertrage• diejenigen Beträge, die auf 2. s,voka „pajamos• apibüdina sumas, kurios atitenka per tarn
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, tikr, laikf investuotam kapitalui, pvz.: pelno dalys, dividendai,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder anderP procentai, atlyginimai pagal licencij~ ir kt.
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige• 3. s,voka „pilietis" reiskia:·
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Lietuvos Respublikos atzvilgiu:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- asmeni, turinti Lietuvos Respublikos pilie~;
republik Deutschland,
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
b) in bezug auf die Republik Litauen: b) Vokietijos Federacines Respublikos attvilgiu:
natürtiche Personen, die die litauische Staatsangehörigkeit vokleeius pagal Vokietijos Federacines Respublikos Kon-
besitzen; stitucijf.
4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften• 4. Sfvoka ,Jmone· reilkia:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) LietUV06 Respublikos attvilgiu:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft kiekviel'lf imont,, turineif juridinio asmens teises arba
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne veikianäf kaip fizinis asmuo, kurios buveine yra Lietuvos
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Hoheits- Respublikos teritorijoje, nepriklausomai nuo to, ar jl savo
gebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerich- veikla slekia pelno, ar ne;
tet ist oder nicht,
b) In bezug auf die Republik Litauen: b) Vokietijos Federacines Respublikos attvilgiu:
jedes Unternehmen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, kiekvient juridini asmeni, kiekvienf prekybos imont ar bet
das seinen Sitz im litauischen Hoheitsgebiet hat, gleich- ktu·if bendrovt,, arba susivienijimt, tiek turfntj juridinio
viel, ob seine Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder asmens teises, tiek ne, Ir kuril{ buveine yra Vokietljos
nicht. Federacines Respublikos teritorijoje, nepriklausomai nuo
to, ar jie savo veikla siekia pelno, ar ne.
Artikel 2 2 straipsnis
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- 1. Kiekviena il Susitarianfi4Jtl lali4 pagal iigales skatins savo
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen teritorijoje kitos Susitariaooiosios lalies pilieeiq ar lmonitf kapi-
Vertragspartei nach Möglichkeit ffirdem und diese Kapitalanlagen talo investavimt ir leis kapitalt investuoti pagal savo lalles teisi-
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie nius norrrnnius aktus. Bet kuriuo atveju kapitalo investicijos bus
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und bißig behandeln. traktuojamos tik teisingai Ir istatymilkai.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2. Kiekviena iä Susitarianei4j4 lalil{ jokiais büdais nediskriml-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- nuos aavo teritorijoje esanäq kitos Susitarianeiosi lalies
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- pilleeif ar tmoni4 Ir savavalilkai netruk.dys jiema valdyti kapitalo
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- investicijas, naudoti ir disponuoti jomis.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel3 3 straipsnis
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- 1. Kiekviena il Susitarianäqjq laliq savo teritorijoje kapitalo
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- investicijas, priklau~ias kitos Susitariaooios lalies pilieeiams ar
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei irnonäms, arba j4 valdomas, traktuoja ne mafiau palankial negu
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen savo valstybes arba trefi4j4 valstybiq pilieeiq ar lmoniq kapitaJo
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von investicijas.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- 2. Klekviena Susitarianöioji lalis savo terttorijoje uäikrina kitos
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betlti- S~rianeiosios Aalies pilieeiams ar tmonema ne müiau palan-
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- kias veiklos, susijusios su kapitaJo investavfmu, Sflygas nei savo
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und pilieeiams ar Imonems, arba treä4.i4 v a ~ pilie&uns ir lmo-
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter nems. .
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. Si nuostata netaikoma lengvatoms, kurias viena il
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Susitariaooi4,ill lali4 teikia ~illill valstybil{ pili~iams ar tmo-
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- nems del jq narystes arba dalyvavimo asocijuot1d11 nariq teise-
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- mis muit4 arba ekonomineje Sfjungoje, bendrojoje rinkoje arba
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einrAumt. laisvos prekybos zonoje.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. Sio straipsnio nuostatos netaikomoa lengvatoms, kurias
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- viena ii Susitariancfüd4 Aali4 teikia treeiqjq valstybil{ pilieeiams
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines ar lrnonäms, remdamasi sutartimi def dvigubo apmokestinimo ar
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen kill{ su mokesciais susijusiq susitariml{.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 4 straipsnis
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. Kiekviena 1A Susitarianöiq jl{ laliq savo terttorijoje ultikrina
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- gynifnt ir garantijas kitos Susitarianäosios lafies piWil{ ar
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. Imonill kapitalo investicijoms.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Geseßschaften 2. Kiekvienos il Susitarianetl{jq Aaliq pilieeiq ar lmonil{ kapita-
einer Vertragspartei dürfen in Hoheitsgebiet der anderen Ve,trags- lo investicijos kitos Susitarianäosios 1araes terttorijoje gali büti
partei nur zum allgemeinen Wohl ood gegen EntschAdigung ent- konfiskuojamos, nacionalizuojamos arba joms taikomos kitos
eignet, verstaatlicht oder anderen Maßnatvnen unterworfen wer- priemones, prilygstanäos konfiskavimui arba nacionalizavimui
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli- tik visuomenes labui ir tik atlygintinai. Kompensacijos dydis turi
chung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der ent- atitikti konfiskuotq kapitalo investicijq vertt, tuo momentu, kai buvo
eigneten Kapitalanlage unmittel>ar vor dem Zeitpunkt entsprechen, oficiafiai paskefbta apie fakti§q. arba gresianti konfiskavimt, na-
in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung cionalizavimt arba jierns prilygstanäas kitas priemones. Kompen-
oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekamt wurde. Die Ent- sacija turi büti sumoketa nedelsiant ir jai bütina nustatyti jprastint
schädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum banko palükam4 normt iki mokejimo temuno; turi büti suteikta
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 179
Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu galimybe iia suma faktiikai disponuoti ir laisvai j{l pervesti. Kon-
verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar fiskavimo, nacionalizavimo arba kitos tolygios veiklos taikymo
sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder momentu turi büti tinkamu büdu il anksto pasirüpinta kompensacij4
vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Fest- nustatymu ir sumokejimu. Turi büti suteikta galimybe teisine tvar-
setzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. ka patikrinti konfiskavimo, naeionalizavimo ar tolygios veiklos
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- teisetumf ir kompensacijos dydi.
gleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen
in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-
nen.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. Jei vienos iä Susitarianciosios äalies piliociai ar Imones del
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, karo ar kit4 ginkluotl{ konflikt4 , revoliucij4 , ypatingos valstybines
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der ande- padeties arba suirutes patiria kapitalo investicij4 nuostolius kitos
ren Vertragspartei Ver1uste an Kapitalanlagen er1eiden, werden von Susitarianc;iosios ialies teritorijoje, tai pirmoji Susitarianc;ioji äalis
dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindun- del falos atlyginimo, pinigini4 kompensacij4 , nuostoli4 paden-
gen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- gimo ir kit4 kompensavimo büd4 turi sulaukti ne m~esnio palan-
ger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder kumo neikitos Susitarianciosios ialies pili~iai ar Imones. Tokias
Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein. imokas turi büti galima laisvai pervesti.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten 4. Siame straipsnyje nurodytais atvejais vienos Susitariancio-
genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Ver- sios äalies piliociai ar Imones naudojasi kitos Susitariancios ialies
tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Meist- teritorijoje didziausio palankumo statusu.
begünstigung.
Artikel 5 5 straipsnis
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Kiekviena Susitariancioji ialis garantuoja kitos Susitariancios
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der ialies pili~iams ar jmonems galim~ laisvai pervesti moke-
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, jimus, susijusius su kapitalo investicijomis, ypac:
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) kapitalo ir papildom4 sum4, skirt4 kapitalo investicij4 pasto-
oder Ausweitung der Kapitalanlage; viai apimciai islaikyti arba jai padidinti;
b) der Erträge; b) pajam4;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) paskol4 gr(lzinimo;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) iplauk4 , s~sidariusi4 visiäkai ar iä dalies likvidavus kapitalo
oder Veräußerung der Kapitalanlage; investicijas arba jas pardavus;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) ketvirtajame straipsnyje numatyt4 kompensacij4 .
Artikel 6 6 straipsnis
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Jeigu viena iä Susitarianci4j4 iali4 antrosios Susitarianciosios
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine salies teritorijoje esantiems savo valstybes pili~iams arba imo-
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so nems iämoka jos teritorijoje esanci4 kapitalo investicij4 garantuo-
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der jamas sumas, tai äi antroji Susitariancioji ialis pri~ista - nepa-
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller feisdama 1O straipsnyje numatyt4 pirmosios Salies teisi4, - kad
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- visos äi4 pilieci4 ar imoni4 teises ir pretenzijos perduodamos
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die pagal fstatym{l arba remiantis teisiniu sandoriu pirmajai Susita-
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- rianclajai §aliai. Be to, kita Susitarianciojl ialis taip pat pri~lsta,
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle kad pirmoji Susitarianciojl §alls Igyja visas teises ir pretenzijas
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- {perduotas pretenzijas), kuriomis gali disponuoti tokiu mastu, kaip
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Ir prieä tai buvt,s savininkas. [mok4 pervedimams, susijusiems su
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von pretenzij4 perdavimu, galioja atitinkamai 4 straipsnio 2 ir 3 dalys ir
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 5 straipsnis.
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 7 straipsnis
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 1. Leäos pagal 4 straipsnio 2 ir 3 dalis, taip pat 5 ir 6 straipsnius
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. pervedamos nedelsiant, remiantis tuo metu galiojanciu valiutos
kursu.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs {c_ross rate) entsprechen, 2. Sis kursas turi atitikti k~minl kursf (cross rate), gaut{l pagal
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- perskaiciavimo kursus, kuriais mokejimo momentu remt4si
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- Tarptautinis valiutos fondas, perskaiciuodamas atitinkamas valiu-
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte tas pagal SDR (SPECIAL DRAWNING RIGHTS).
zugrunde legen würde.
Artikel 8 8 straipsnis
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. Jeigu is vienos is Susitarianci4j4 äali4 teisini4 nuostat4 arba
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem ii tarptautini4 teisini4 isipareigojim4, kuriuos yra prisiemusios
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft arba ateityje prisiims Susitarianciosios ialys greta äios Sutarties,
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, isplaukia bendra arba speciali nuostata, pagal kuri{l kitos Susita-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- rianciosios äalies pilieci4 arba jmoni4 investicijoms taikomos
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
schatten der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung palankesnes Sf.lygos, negu kad yra numatyta lioje Sutartyje, tai
als nach diesem Vertrag zu gewlhren ist. so geht diese Regeu,g tokia nuostata lios Sutarties a12vilgiu galioja pirmumo teise tiek.
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist kiek ji yra naudingesne.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Kiekviena Susitarianooji lalis laikysis visl{ killt lsipareigojim4,
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen kuriuos ji prisieme ry§ium su kltos Susitariaooiosioa lalies pilieeill
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- ar bendroviq kapitalo investicijomis savo teritorijoje.
gebiet übernommen hal
Artikel 9 9 straipsnis
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangeh6ri- Si· sutartis taikorna kapitalui, kuri vienos Susitarianeiosios lalies
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- piJieäai ar irnones, suderinf au kitoa Susitarianäosios lalies
mung mit den Rechtsvorachriften der anderen Vertragspartei In teisinemis normomis, investavo tos valstybes teritorijoje po 1990
deren Hoheitsgebiet nach dem 29. Dezember 1990 vorgenom- m. gruocWo 29 dienos.
men haben.
Artikel 10 10 straipsnis
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1. Nesutarimus tarp Susitarian&{)l{ lalq del Aios sutarties nuo-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, statl{ talkymo reguliuoja, kiek jmanoma, abiejl{ Susitariaooii.tjq lalill
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- vyriausybes.
teien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Jeigu nesutarimas neiisprendliamas äiuo büdu, tai, vienai iä
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- Susitarianci4jq lali4 reikalaujant, gali büti kreiptasi i treci4j4
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. teism,.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet. indem jede 3. Treä4)l{ teisrnas iillo atveju sudaromaa talp: kiekviena Susita-
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf rianäoji ialis paskiria savo atstoYf, Ir tie atsbrai susitaria del 119&>-
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der sios valstybes atstovo, kaip vyriausio arbitro, kwi skiria abieN Susi-
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen tarianeiq Aaliq vyriausybes. Kai viena Susitarianeioji lalis prane§a
Ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann kitai, kad det nesutarimo kreipiasi i trea{.itl leismf, per du nwMtSius
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- turi büti paskirti treäqjq teismo nariai, o per Iris rnenesius -vyriausias
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- arbitras.
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten; . 4. Jei nesilaikoma terminq, numatytq 3 dalyje, ir nera kito
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- susitarimo, kiekviena Susitarfanfioji lalis turi teisf kreiptis ( Tarp-
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- tautinio teismo rümq prezldentf praiydama paskirti reikiamus
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der asmenis. Jeigu prezidentas yra vienos II SusitarianCildll laliq
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- pilietis arba del kitl{ priefasCi4 negali atlikti iiq pareigq, äio darbo
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll turi imtis viceprezidentas. Jeigu ir viceprezidentas yra vienos iA
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Susitarianöiqjq lali4 pilietis arba def killt priefasCiq negali skirti
Vizeprlsident die Staatsangehörigit einer der beiden Vertrags- Aiq asmenq, lias pareigas atlieka femesnio rango Teisrno rümq
parteien oder Ist auch er verhindert, so soll das im Rang nAchll- narys,. kuris nera ne vienos il Susitarianeil{jq lafitl pilietis.
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangeh6-
rigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, d"te Ememungen
'vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- 5. TrecillN teismas sprendimus priima bals4 dauguma. Jo
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die sprendimai yra privalomi. Kiekviena Susitariaoooji lalis apmo-
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren ka savo atstovo dalyvavimo trecil{jl{ teisme iilaidas; vyriausiojo
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie äie albitro dalyvavimo bei kitas iilaidas abi Susitarianäos lalys dalija-
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu si po lygiai. Trecil{jl{ teismas turi teisf numatyti ir kitoki iilakil{
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere pasidalijimf. Visais kitais klausimais tr&eiqjll teismas savo darbo
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein procescl nustato pats.
Verfahren selbst.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des 6. Kai abi Susitariaooos äalys yra pasiraäiusios 1965 m. kovo 18
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- d. konvencijf. del investicinkf girn& reguliavimo tarp valstybil{
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer ir kitl{ valstybil{ piliecil{ , tai, atsifvelgiant j lios konvencijos
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artiket 27 27 straipsnio 1 dali, numatytas treeiqjq teismas gafi büti nesuda-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene romas, jeigu iki to momento vienos ar kitos Susitartan-
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen ät{j4 äali4 pil~iai arba il'TlOl'leS susitaria pagal konvencijos 25
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei straipsnio nuostatas. Galirnybe suiaukti aukiäau minetl> tre&{j4
und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe teismf lieka nepakitusi tais atvejais, kai yra nevykdomas minetos
des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Konvencijos (27 straipsnis) treeiqjlt teismo sprendimas arba kai
Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im pagal äios Sutarties 6 straipsnl remiantis lstatymu ar teisiniu sando-
Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts riu perleidziamos teises.
des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der
Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 11 straipsnis
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. Nesutarimai del kapitalo investicij4 tarp vienos ii Susitarian-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- fil{j4 äaliq ir kitos Susitarianöiosios lalies pilieeto ar imc>nes turi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 181
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, büti sprendziami, jeigu imanoma, taikiai (be teismo).
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Jeigu nesutarimas nesureguliuojamas per 6 menesius nuo
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch tos dienos, kai apie Ji paskelbe viena iä ginco sali4, tai, kitos
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie Susitarianciosios blies pilieeiui arba jmonei reikalaujant, jis gali
auf Ver1angen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der büti pateiktas treei4jq teismui. Jeigu ginco Aalys nera susitarusios
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- kitaip, tada taikomos 1O straipsnio 3-5 dalys, su Sflyga, kad
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, trEtei4j4 teismo narius skiria ginco Aalys pagal 10 straipsnio 3 dalj.
sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinnge- Kai nesilaikoma 10 straipsnio 3 dalyje nurodyt4 termin4, kiekvie-
mäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit- na gin~ salis, jeigu nesutariama kitaip, gali prüyti Tarptautini4
glieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die prekybos rüm4 Paryliuje Treei4j4 teismo prezidentf skirti tarn
Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3 reikalingus pareigünus. Teismo sprendimas vykdomas, vadovau-
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei jantis Susitarianfi4j4 Aalil.l vidaus teise.
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds-
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während 3. Gince dalyvaujanti Susitariancioji salis teismo proceso ar
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- teismo sprendimo vykdymo metu neprotestuoja, kad kitos Susita-
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- riancios salies piliatis ar jmone gavo draudimo dalin{t ar viSf
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine kompensacijQ. uz zalQ..
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- 4. \Jeigu abi Susitariancios Aatys yra pasirasiusios 1965 m. kovo
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von 18 d. konvencijQ. del investicinh,l ginc4 reguliavimo tarp
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an- valstybh,1 ir kit4 valstybi4 piliEtei4, tai nesutarimai tarp ginco
derer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei- Aali4 pagal si straipsni perduodami treci4j4 teismui pagal nurodytQ.
ten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem konvencijQ., nebent ginco salys susitaria kitaip; kiekviena Susitarian-
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- cioji salis pareiskia sutikim~ dalyvauti tokiame procese.
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr
Einverständnis zu einem solchen Verfahren.
Artikel 12 12 straipsnis
Dieser.Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Si sutartis galioja neatsizvelgiant i tai, ar egzistuoja tarp Susita-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen rianci4 j4 sali4 diplomatiniai arba konsuliniai santykiai ar ne.
bestehen.
Artikel 13 13 straipsnis
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Si sutartis turi büti ratifikuota; ratifikavimo dokumentais pasi-
urkunden werden so bald wie möglich in Wilna ausgetauscht. keiciama kuo greiciau Vilniuje.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. Si sutartis isigalioja, praejus menesiui po to, kai pasikeiciama
kationsurkunden In Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft; ratifikavimo dokumentais. Ji galioja 15 metl.{ ; praejus siam
nach deren Ablauf ver1ängert sich die Geltungsdauer auf unbe- laikui, sutartis lieka galioti neribotQ. laikQ., jeigu kuri is
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Susitarianci4j4 sali4, likus 12 menesi4 iki jos galiojimo pabaigos,
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich rastiskai nepranesa apie sutarties nutraukim~. · Praejus
kündigt. Nach Ablauf von fünfzehn Jahren kann der Vertrag jeder- 15 met4 , sutartis gali büti nutraukta bet kada, pranesus apie tai
zeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. pries 12 menesi4 .
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- 3. Kapitalui, investuotam iki sios sutarties nutraukimo momento,
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- 1-12 straipsniai galioja dar 15 met4 po sutarties nutrauk:'Tlo
kel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer- datos.
krafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu Bonn am 28. Februar 1992 in zwei Urschriften, Pasirasyta 1992 vasario 28 Bonoje Parengti 2 originalai: vienas
jede in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut - lietuvi4 , kitas - vokieci4 kalba, abu turi vienodQ. teisin~ gali~.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Vokietijos Federacines Respublikos vardu
Hans-Dietrich Genscher
Für die Republik Litauen
Lietuvos Respublikos vardu
Vytenis Aleskaitis
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Protokoll
Protokolas
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- Pasiraäant lietwos Respubrtkos Ir Vokietp Federacines Re-
publik Deutschland und der Republik Litauen über die Förderung spublikos sutartl def kapltalo investicij4 skatinimo fr Jq abipuses
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die apsaugos, paslra§IUSieJl fgallotieji asrnenys susitartt dtM 114
unterzeichneten Bevoffmächtfgten außerdem folgende Bestim- papildom4 nuostatq, kurios gartOja kaip sutarties sudedamosios
mungen vereinbart, die als· Bestandteile des Vertrags gelten: dalys:
(1) Zu Artikel 1 (1) Dei 1 straipsnio
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Pajamoms, gautoms i! kapitalo investicijq, o J4 pakartotinlo
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investavimo atveju - Ir iioms pajamoms, taikomos tos patios
Kapitalanlage. garantijos, kaip ir kapi1alo investicijoms.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Kiekvienos i§ Sus1tarianöit1,tq lafiq pifieöiu laikomas asmuo,
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen
turintis atitinkam4 Susltarianäosios lalies linyb4 ildu°"
cionalini ~ . arba asmuo, kurio pifietybe gali büti nustatyta
na-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- kitokiu büdu.
nalen Paß besitzt.
(2) Zu Artikel 2 (2) Dei 2 straipsnio
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) Kapltalui, kurt yra invesla\f\t vienos lt Susitarianfh{jQ blit{
schriften einer Vertragspartei In ihrem Hoheitsgebiet von pilieeiai ar 1mones, pagal kltos Susitaria~iosios lalies teisines
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- nonnas jos teritorijoje taikomos vtsos §ios Aalies sutarties
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz garantijos.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch In den Gebieten der ausschließlichen b) Si sutartis taikoma ir ypatingai ekonominei zonai bei kontinen-
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- tiniam äelful, jeigu tarptautine teise leid!ia Susitarianöiajai
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- äaliai realizuotl äiose terftorijose suverenias teises arba aukä-
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten öiausiosios vakttios igaliojimus.
er1aubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Dei 3 stralpsnio
a) Als ,.Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Sio 3 stralpsnlo 2 dalyje Sf.voka .veikla• reiikia visij pirma, bet
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- ne vien tik kapitale investiciJll valdyrnf, naudojimf, dispona-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage vimf. .Mafesnis palankumas• pagal 3 straipsnl vis4 pinna
anzusehen. Als eine .weniger günstige• Behandlung Im Sinne suprantamas: fallavq Ir pagalblnfq medfiagq, energijos Ir
des Artikels 3 fst Insbesondere anzusehen: die Einschränkung degat4, taip pat vfs4 rüAiq produkcijos ir gamybfnh.1
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- priemoni4 lslgijimo aprtbojlmas, trukdymai realizuotl produkcl-
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- jf lalyje Ir u§sienyje bei kftos pandaus poveikio priemoMS.
derung des Absatzes von Erzeugnissen Im In- und Ausland Priemones, kuri4 lmamasl siekfant uffikrintf vieäfjf tvarkf Ir
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- saugum,, tautos sveikatQ. Ir dorovtt, nelalkomos .mafesnlu
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und palankumU-, numatytu 3 stralpsnyje.
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,
gelten nicht als .weniger günstige• Behandlung im SiMe des
Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) 3 straipsnio nuostatos neipareigoja vienos Susitarianfiosios
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und blies kitos Susitarianöiosios lalies teritorijoje gyvenantiems
Ennäßlgungen, welche gemäß den Steuergesetzen 11ur den in fiziniams asmenims Ir joje esanöioms tmonems taikyti
ihrem Hoheitsgbiet ansässigen natürtichen Personen und Ge- mokesöi4 tengvatas arba atleidimf nuo rnokesöi4 pagal
sellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der ande- mokesöi4 lstatymus, galioja~ius tfk savo vatstybes teritorijoje
ren Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Gesell- gyvenantiems fiziniams asmenims arba joje esaoooms Irno-
schaften auszudehnen. nems.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- c) Susitariaociosios blys pagal j4 vidaus teisines normas gera-
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den nori§kal nagrfneja pateiktus pareiäklmus del {vafiavlmo Ir buvl-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartef, die im mo blyje kitos Susitarianfioslos lalies pili&ei4, kuri4 tvafiavl-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage In das Hoheitsgebiet mas l äios Salies terltorijf susijQS su kapitale lnvesticijomis; ta
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend pati tvarka talkoma vienos Susitarlanöiosios blies darbuoto-
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- jams, kurle norl ivüiuoti ir bütl kltos Susitarlanöiosios blies
partei, die Im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das terltorijoje, kad galet4 dirbti darbQ., susijusi su kapitale inve-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich stavimu. Taip pat geranoriäkai nagrinejami pareiäkimai del
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer leidimo dirbti.
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 183
(4) Zu Artikel 4 (4) Dei 4 straipsnio
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Galima reikalauti atlyginti nuostolius ir tuo atveju, jeigu valstybine-
staatliche Maßnahmen in das Untemehmen, das Gegenstand der mis priemonemis buvo kiäamasi l tmones veiktf, kuri yra kapitalo
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche investicij4 objektas, ir del to padaryta fymi4 ekonomini4
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. nuostoli4.
(5) Zu Artikel 5 (5) Dei 5 straipsnio
FOr die Anwendung von Artikel 5 durch die Republik Litauen wird Susitarta del 5 straipsnio taikymo Lietuvos Respublikoje:
folgendes vereinbart:
a) Während e,ner Übergangszeit von drei Jahren nach Inkrafttre- a) Trej4 met4 pereinamuoju laikotarpju po äios sutarties lsigalio-
ten dieses Vertrags wird die Republik Litauen alle Anstrengun- jimo lietuvos Respublika stengsis sudaryti Sflygas valiutai
gen untemehmen, die für den freien Transfer erforderlichen laisvai pervesti, ypaö pajamoms pervestl. Kompensacijos pa-
Devisen zur Verfügung zu stellen, insbesondere für ·den gal äios sutarties 4 straipsni turi bütl laisvai pervedamos.
Transfer von Erträgen. Unabhängig davon sind Entschädigun-
gen nach Artikel 4 dieses Vertrags frei transferierbar.
b) Nach Ablauf der unter Buchstabe a genannten Übergangszeit b) Pasibaigus a punkte nurodytam pereinamajam laikotarpiui, 5
gilt Artikel 5 uneingeschränkt. straipsnis galioja be apribojim4.
(6) Zu Artikel 7 (6) Dei 7 straipsnio
Als „unverzOglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Pagal 7 straipsnio 1 dali SQ.Voka pervesti „nedelsiant" suprantama,
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- kad leäas pervesti bütina per tarn tikrf terminQ., reikalingf tpra-
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die stiems formalumams atlikti. Sis terminas prasideda pateikus
Frist beginnt mit der Einreichung eines vollständig gestellten und iäsam4 atitinkamos formos pareiskimi ir jokiu· büdu negali
formgerechten Antrags und darf unter keinen Umständen zwei viräyti 2 menesi4 laikotarpio.
Monate überschreiten.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7) Pervezant prekes ir vykstant asmenims, viena iä Susitarianci4j4
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei äali4 netrukdys kitos Susitarianciosios äalies transporto tmonems ir,
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- jei reikia, duos leidimus pervezimams.
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-
gen zur Durchführung der Transporte erteilen.
Hierunter fal1en Beförderungen von Cia kalbama apie pervezimus:
a) Gütem, die unmittelbar fOr die Kapitalanlage im Sinne des a) preki4, tiesiogiai susijusi4 su kapitalo investicijomis, remiantis
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- sia sutartimi, ar preki!J, kurias reikia jsigyti jmonems arba
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen imonh,t pavedimu vienos is Susitarianci4j4 sali4 teritorijoje
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in arba treciojoje valstybeje, kuriose investuotas turtas;
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) asmen4, vykstanöi4 kapitalo investicij4 reikalais.
reisen.
Geschehen zu Bonn am 28. Februar 1992 in zwei Urschriften, Pasirasyta 1992 vasario 28 Bonoje Paruoäti 2 originalai: vienas
jede in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut - lietuvi4, kitas - vokieci4 kalba, abu turi vienodi teisin~ galii.
gleichermaßen verbin~lich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland.
Vokietijos Federacim~s Respublikos vardu
Hans-Dietrich Genscher
Für die Republik Litauen
Lietuvos Respublikos vardu
Vytenis Aleäkaitis
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Sehr geehrter Herr Minister, Didziai gerbiamas pone Ministre,
ich beehre mich, unter Bezugnahme auf den heute unterzeich- remdamasis Aiandien pasirdyta Vokietijos Federacines Respu-
neten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der blikos ir Lietuvos Respublikos sutartimi del investicij4 skatinimo ir
Republik Litauen Ober die Förderung und den gegenseitigen j~ abipuses apsaugos, turiu garbes pareik!ti, kad deryb4 metu
Schutz von Kapitalanlagen zu bestätigen, daß während der Ver- buvo pasiektas toks papildomas susitarimas:
handlungen zusätzlich Einvernehmen über folgendes erzielt
wurde:
Abweichend von der Bestimmung des Artikels 9 gilt der Vertrag Nepaisant 9 straipsnio nuostat4, sutartis taip pat galioja kapitalo
auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehörige oder Gesellschaf- investicijoms, kurias vienos Susitarianöios ialies pilieöiai Ir imo-
ten der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Ver- , nes padare kitos Susitarianöios ialies teritorijoje lki 1990 metl{
tragspartei schon vor dem 29. Dezember 1990 vorgenommen gruodzio 29 dienos, jei tos kapitalo investicijos atitinka tos Susita-
haben, wenn diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit den rianöiosios §&lies teisines nuostatas. Tai reiäkia ypaö, kad investi-
Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei stehen. Dies bedeutet cijos turi büti Iregistruotos Lietuvos Respublikoje.
insbesondere, daß Investitionen in der Republik Litauen registriert
sein müssen.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn sie dieses Einvernehmen bestä- Büöiau dekingas, jei Jüs patvirtintumete äi susitarimf.
tigen würden.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Minister, den Ausdruck Leiskite, didziai gerbiamas pone Ministre, uztikrinti Jus kuo
meiner ausgezeichneten Hochachtung. giliausia savo pagarba.
Vytenis Aleäkaitis Vytenis Aleäkaitis
Minister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen Tarptautinhi ekonomini4 santyki4 Ministras
Seiner Exzellenz Jo Ekselencijai
dem Bundesminister des Auswärtigen Vokietijos Federacines Respublikos Uzsienio reikal4 Ministrui
Herrn Hans-Dietrich Genscher ponui Hans-Dietrich Genscher
Bonn Bonn
(H6flichkeitsübersetzung)
Der Bundesminister des Auswärtigen Vokietijos Federacines RepubUkos Uzsienio Reikalq Ministras
Bonn, den 28. Februar 1992 Bona, 1992 m. vasario 28 d.
Herr Minister, Pone Ministre,
ich beehre mich, den Empfang der Note der Regierung der M turiu garbes patvirtinti, jog gavau 1992 met4 vasario 28
Republik Litauen vom 28. Februar 1992 mit folgendem Inhalt zu dienos Lietuvos Respublikos Vyriausybes tokio turinio t'lOf4:
bestätigen:
Ich beehre mich, unter Bezug auf den heute unterzeichneten Remdamasis siandien pasiraäyta Vokietijos Federacines Res-
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- publikos ir Lietuvos Respublikos sutartimi del investicijq skatinimo
blik Litauen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz ir j4 abipuses apsaugos, turiu garbes pareikätl, kad derybl{ metu
von Kapitalanlagen zu bestätigen, daß während der Verhandlun- buvo pasiektas toks papildomas susitarimas:
gen zusätzlich Einvernehmen über folgendes erzielt wurde:
Abweichend von der Bestimmung des Artikels 9 gilt der Vertrag Nepaisant 9 straipsnio nuostat4 , sutartis taip pat galioja kapita-
auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehörige oder Gesellschaf- lo investicijoms, kurias vienos susitaria~ios äalies pilieöiai ir
ten der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Ver- imones padartt kitos susitarianöiosios äalies teritorijoje iki 1990
tragspartei schon vor dem 29. Dezember 1990 vorgenommen met4 gruod!io 29 dienos, jei tos kapitalo investicijos atitinka tos
haben, wenn diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit den susitarianl:iosios äalies teisines nuostatas.
Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei stehen.
Dies bedeutet insbesondere, daß Investitionen in der Republik Tai reiskia ypal:, kad investicijos turi büti iregistruotos Lietuvos
Litauen registriert sein müssen. Respublikoje.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Einvernehmen bestä- Bül:iau dekingas, jei Jüs patvirtintumete Al susitarimL\.
tigen würden.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus- Leiskite, didziai gerbiamas pone Ministre, uztikrinti jus kuo giliau-
gezeichneten Hochachtung. sia savo pagarba.
Hans-Dietrich Genscher
An den
Minister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen Tarptautinill Ekonominiq Rysiu. Ministrui
der Republik Litauen
Herrn Vytenis Aleskaitis ponui Vyteniui Aleskail:iui
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 185
Sehr geehrter Herr Minister, Didziai gerbiamas pone Ministre,
aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der sutarties pasiraäymo tarp Lietuvos Respublikos ir Vokietijos
Republik Litauen und der Bundesrepublik Deutschland über die Federacines Respublikos del kapitalo investicijlcf skatinimo ir j4
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen abipuses apsaugos proga, turiu garbes pranesti Jums stai ~
beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Republik Litauen wird nach Kenntnisnahme Lietuvos Respublikos Vyriausybe, susipaföusi su tuo, ~d kom-
davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch- petentingos Vokietijos Federacines Respublikos jstaigos gali ga-
land .Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher rantuoti priemones vokieöi4 kapitalo investicijoms Lietuvoje ska-
Investoren in Litauen schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags tinti jau pries sutarties isigaliojim~ laikinai taikys sutartj nuo pasi-
gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an ralymo dienos. Sis pareiskimas daromas tikintis, kad Vokietijos
vor1äufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab- Federacines Respublikos Vyriausybe apsvarstys kapitalo investi-
gegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die cijl{ Uetuvoje garantij4 peremim~ dar pries isigaliojant sutartiai.
Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Litauen schon vor
dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt. ·
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich- Leiskite, Jüs4 Ekselencija, pareiksti mano didziausici pagarbc1,
neten Hochachtung.
Vytenis Aleskaitis Vytenis Aleskaitis
Minister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen Tarptautini4 ekonomini4 santykilcf ministras
Seiner Exzellenz Jo Ekselencijai
dem Bundesminister des Auswärtigen Vokietijos Federacines Respublikos Ufsienio reikal4 Ministrui
Herrn Hans-Dietrich Genscher ponui Hans-Dietrich Genscher
Bonn Bonn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, 28. Februar 1992
Herr Minister,
ich beehre mich, den Empfang der Note der Regierung der
Republik Litauen vom 28. Februar 1992 mit folgendem Inhalt zu
bestätigen:
Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der
Republik Litauen und der Bundesrepublik Deutschland über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Republik Litauen wird nach Kenntnisnahme
davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-
land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher
Investoren in Litauen schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags
gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an
vor1äufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ge-
geben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Litauen schon vor
dem Inkrafttreten des Vertrags gewährt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner ausge-
zeichneten Hochachtung.
Hans-Dietrich Genscher
Anden
Minister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen
der Republik Litauen
Herrn Vytenis Aleskaitis
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 21. Januar 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Namibia
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 21. Januar 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Windhuk am 21. Januar 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia Ober die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage sowie den Notenwechseln vom 21. Januar 1994 und 3. Mai
1994 wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und die Notenwechsel vom
21. Januar 1994 und 3. Mai .1994 werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2, das Protokoll
und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 21. Januar 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Günter Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 187
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Namibia
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Namibia
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Namibia - the Republic of Namibia,
in den Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu and to increase the prosperity of both nations,
mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel Article
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in parti-
Art, insbesondere cular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as weil as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an econo-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf mic value or claims to any performance having an econo-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; mic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights, pa-
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche tents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, technical
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including conces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sions to search for, extract and exploit natural resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge• diejenigen Beträge, die auf 2. the term "retums• means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. the term "nationa1s• means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
b) in bezug auf die Republik Namibia: (b) in respect of the Republic of Namibia:
Personen, die aufgrund der Verfassung der Republik Persons who are citizens of Namibia by virtue of the
Namibia Staatsbürger Namibias sind; Constitution of the Republic of Namibia;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. the term "companies" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as weil as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne company or association with or without legal personality
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Hoheits- having its seat in the German territory, irrespective of
gebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerich- whether or not its activities are directed at profit,
tet ist oder nicht,
b) in bezug auf die Republik Namibia: (b) in respect of the Republic of Namibia:
nach gültigem namibischem Recht gegründete Kapitalge- Corporations firms and associations incorporated or con-
sellschaften, Firmen und Vereinigungen, die unter wirt- stituted under the law in force in Namibia, which are
schaftlicher Kontrolle von namibischen Staatsangehörigen beneficially controlled by Namibian Nationals, and which
stehen und die ihren Geschäftssitz in der Republik Nami- have their principal place of business in Namibia.
bia haben.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen Contracting Party and admit such investments in accordance with
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulasssen. Sie its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- or discriminatory measures the management, maintenance, use
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- nies of the other Contracting Party.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- territory owned or controlled by nationals or companies of the
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen cords to investments of its own nationals or companies or to
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von investments of nationals or companies of any third State.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- nies of the other Contracting Party, as regards their activity in
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- connection with investments in its territory, to treatment less
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und favourable than it accords to its own nationals or companies or to
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter nationals or companies of any third State.
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting Party accords to nationals or companies of third
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- advantages which either Contracting Party accords to nationals or
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines companies of third States by virtue of a double taxation agreement
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection and security in the territory of the
tragspartei vollen Schutz und votle Sicherheit. other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any
partei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung ent- other measure the effects of which would be tantamount to expro-
eignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- priation or nationalization in the territory of the other Contracting
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli- Party except for the public benefit and against compensation.
chung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- priated investment immediately before the date on which the
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, actual or threatened expropriation, nationalization or comparable
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt measure has become publicly known. The compensation shall be
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden paid without delay and shall carry the usual bank interest until the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 189
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- time of payment; it shall be effectively realizable and freely trans-
ßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und ferable. Provision shall have been made in an appropriate manner
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, at or prior to the time of expropriation, nationalization or compar-
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne- able measure for the determination and payment of such com-
ter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung pensation. The legality of any such expropriation, nationalization
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, or comparable measure and the amount of compensation shall be
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der subject to review by due process of law.
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren
nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to .war or other armed conflict, revolution, a state of
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen latter Contracting Party accords to its own nationals or companies
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- as regards restitution, indemnification, compensation or other
gen oder Geselischaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe- valuable consideration. Such payments shall be freely trans-
rierbar sein. ferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in the
Meistbegünstigung. present Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in .
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, connection with an investment, in particular
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) of the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- lt either Contracting Party makes a payment to any of its
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- the assignment, whether under a law or pursuant to a legal
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die transaction, of any right or claim of such national or company to
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle also recognize the subrogation of the former Contracting Party to
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- any· such right or claim (assigned clairns) which that Contracting
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as weil as Article 5 shall
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. Article 6 shall be made without delay at the applicable rate of
exchange.
(2) Dieser Kurs ist der freie Wechselkurs, der am Tag des (2) This rate of exchange shall be the free market rate applic-
Erwerbs der für die Transferierung bezeichneten Währung von able on the day of the purchase of the currency in which the
einem ordnungsgemäß zugelassenen Devisenhändler in dem transfer is denominated from a duly authorised foreign exchange
Land, von dem aus die Transferierung vorgenommen wird, gültig dealer in the country from which the transfer is made.
ist.
(3) Ist ein freier Wechselkurs nach Absatz 2 nicht vorhanden, so (3) lf no free market rate is available under paragraph (2) the
muß der gültige Kurs im Sinne des Absatzes 1 dem Kreuzkurs applicable rate of exchange according to paragraph (1) shall
(cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen Umrechnungs- correspond to the cross rate obtained from those rates which
kursen ergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeit- would be applied by the International Monetary Fund on the date
punkt der Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in of payment for conversions of the currencies concerned into
Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde. Special Drawing Rights.
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, regulation, whether general or specific, entitling investments by
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party &hall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investrnents in its territory by natio-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- nals or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- entry into force by nationals or companies of either Contracting
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in Party in the territory of the other Contracting Party consistent with
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags the latter's legislation.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, the interpretation or application of this Treaty should as far as
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien possible be settled by the Governments of the two Contracting
beigelegt werden. Parties.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- request of either Contracting Party be submitted to an arbitration
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der these two members shall agree upon a national of a third State as
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen their chairman to be appointed by the govemments of the two
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Contracting Parties. Such members shall be appointed within two
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- months, and such chairman within three months from the date on
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- which either Contracting Party has informed the other Contracting
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-
nal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the International Court
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the President is
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der from discharging the said function, the Vice-President should
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der make the necessary appointments. lf the Vice-President 1s a
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- discharging the said function, the member of the Court next in
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö- seniority who is not a national of either Contracting Party should
rigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen make the neccessary appointments.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit Sei- (5) The arbitration tribunal &hall reach its decisions by a majority
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and of its representatives in
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu remaining costs shall be bome in equal parts by the Contracting
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Parties. The arbitration tribunal may rnake a different regulation
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall
Verfahren selbst. determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 tration tribunal provided for above may in consideration of the
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene provision of Article 27 ( 1) of the said Convention not be appealed
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen to insofar as agreement has been reached between the national or
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- company of one Contracting Party and the other Contracting Party
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- under Article 25 of the Convention. This shall not affect the
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen possibility of appealing to such arbitration tribunal in the event that
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht a decision of the Arbitration Tribunal established under the said
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- Convention is not complied with (Article 27) or in the case of an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 191
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall assignment under a law or pursuant to a legal transaction as
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts provided for in Article 6 of this Treaty.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Article 11
( 1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen ( 1) Divergencies concerning investments between a Contrac-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- ting Party and a national or company of the other Contracting
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Party should as far as possible be settled amicably between the
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt parties in dispute.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) lf the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie shall, at the request of the national or company of the other
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der Contracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- in dispute agree otherwise, the divergency shall be submitted for
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settle-
wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im ment of Investment Disputes between States and Nationals of
Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung Other States.
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen
anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said Con-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- vention. The award shall be enforced in accordance with domestic
staatlichem Recht vollstreckt. law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- the objection that the national or company of the other Contracting
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Party has received compensation under an insurance contract in
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- respect of all or part of the damage.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver- This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
tragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. Parties.
Artikel 13 Article 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the Instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsparteien den Vertrag unlimited period unless denounced in writing by either Contracting
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Party twelve months before its expiratlon. After the expiry of the
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer period of ten years this Treaty may be denounced at any time by
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. either Contractlng Party giving twelve months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of Investments made prior to the date of termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- tlon of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall contlnue
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- to be effective for a further period of twenty years from the date of
krafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Windhuk am 21. Januar 1994 in zwei Urschrif- Done at Windhoek on 21 January 1994 in duplicate in the
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- German and English languages, both texts being equally authen-
laut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Schumacher
Für die Republik Namibia
For the Republic of Namibia
Hamutenya
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichru,g des Vertrags zwischen der Bundesre- On aigning the Treaty between the Federal Repubüc ot Genna-
publik Deutschland und der Republik Namibia über die Rwden.wlg ny and the Republic of Namibia conceming the Encouragement
und den gegei IS8itigen Schutz von Kapitalanlagen haben die and Reciprocal Protection of Investments, the undelSigned pleni-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- potentlaries have, in addition, agreed on the foUowing provisk>ns,
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: which shall be regarded as an integral part of the said Treaty:
(1) Zu Altllal 1 (1) Ad A1t1c1e 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the Investment and, in 1he event of their re-in-
auch deren Ertrlge genießen den gleichen Schutz wie die vestment, 1he retums therefrom shaD enjoy the sarne protec-
Kapitalanlage. tion as the Investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Wlthout prejuöice to any other method of determining national-
angehc)rigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer ity, in particular any person in possession of a national pass-
Vertragspartei jede Person, die einen von den zustindigen PM issued by lie competent aulhorities of the Contracting
Behörden der betleffel Iden Vertragspartei ausgesteiften natio- Party COI icemed shaR be deemed to be a national of that
nalen Reisepaß besitzt Party.
c) Die Republik Namibia hat das Recht, Kapitalanlagenhinsicht- (c) The Republic of Namibia shall have the right to impose restric-
lich des Grunderwerbs sowie der Erteilung von Aufsuchungs- tions in respect of Investment into imrnovable property and
und Gewinnungskonze zu beschrinken. Solche Be- conceasiona to aearoh for, extract and exploit natural re-
schrlnkungen treten dun:h Mitteilung hierüber an die andere SOUR:eS. Such restrictions ahaU come inlo foo:e upon notifica-
Vertragspartei in Kraft. tion thereof to the other Contracting Party.
(2) ZU Arllkel 2 (2)AdArllcle2
a) Kapitalanlagen, die in Obereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments macle, 1n accordance with the legislation of either
schriften einer Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet von Contracting Party, within the territory of that Contracting Party
Staatsangehörigen oder GeseBschaften der anderen Vertrags- by nationats or companies of the other Contracting Party shall
partei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des enjoy the full protection of the Treaty.
Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exctuslve
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- eco, tOfflic zone and the continentaJ shelf insofar as intemation-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverl- al law permits the Contracting Party concemed to exercise
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten sovereign rights or jurisdiction in these areas.
erlaubt.
(3) Zu Artlllel 3 (3) Ad Art1c1e 3
a) Als ,.Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall rnore particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed "'actlvity" within the meaning of Articie 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage managema,t, maintenance, use and enjoyment of an Invest-
anzusehen. Vorbehaltlich der Bestimmung in Protokollnotiz zu ment. Subject to the provision of the Protocol ad Article 1 (c)
Artikel 1 Buchstabe c ist als eine .weniger günstige• Behand- 1he following shall, in particular, be deemed "treatment less
lung im Sinne des Artikels 3 insbesondere anzusehen: die favourable• within the meaning of Article 3: restricting the
Einschrlnkung des Bezugs von Roh- und HiHsstoffen, Energie purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of
und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller means of production or operation of any kind, impeding the
Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- marketlng of products inside or outside the country, as wen as
und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- any other measures having similar effects. Measures that
wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Si- have to be taken for reasons of public security and order,
cherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu public health or rnorality shall not be deemed "treatment less
treffen sind, gelten nicht als .weniger günstige· Behandlung im favourable• within the meaning of Article 3.
Sinne des Artikels 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 193
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche extend to natural persons or companies resident in the territory
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften gewährt and tax reductions which according to its tax laws are granted
werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an- only to natural persons and companies resident in its territo-
sässige natürliche Personen und Gesellschaften auszudeh- ry.
nen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to applica-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Party who wish to enter the territory of the other Contracting
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend Party in connection with an investment; the same shall apply to
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- employed persons of either Contracting Party who in connec-
partei, die in Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tion with an Investment wish to enter the territory of the other
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich Contracting Party and sojourn there to take up employment.
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer Applications for work permits shall also be given sympathetic
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis consideralion.
werden wohlwollend geprüft.
d) Artikel 3 schließt nicht aus, daß eine Vertragspartei durch (d) The provisions of Article 3 shall not preclude the legal designa-
gesetzliche Regelung einen Wirtschaftszweig ihren eigenen tion by a Contracting Party of a category of trade or business
Staatsangehörigen oder Gesellschaften vorbehält, sofern die- as reserved for its own nationals or companies, provided that
se Regelung nur der Förderung von Klein- und Mittelbetrieben such designation is for the purpose of promoting small- and
dient und die Rechte unberührt läßt, die eine Kapitalanlage, medium-sized businesses only, and does not affect rights
auf die der Vertrag Anwendung findet, im Zeitpunkt der Rege- which at the time of the designation have already accrued to
lung bereits erworben hat. an investment to which the Treaty applies.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Artlcle 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch A claim to compensation shall also exist when, as a result of State
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervention in the company in which the investment is made, its
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche economic substance is severely impaired.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 5 (5) Ad Article 5
Unbeschadet des Artikels 5 kann Namibia für den Transfer der Notwithstanding the provisions of Article 5, Namibia is entitled to
dort genannten Beträge folgende Bedingungen vorsehen: specify the following conditions for the transfer of the amounts
referred to therein:
a) Für die Rückzahlung von Darlehen: (a) For the repayment of loans:
Genehmigung des Rückzahlungsplans durch die Bank von approval of the repayment plan by the Bank of Namibia or
Namibia oder eine andere zuständige Stelle. another competent authority.
b) Für Lizenz- und andere Entgelte: (b) For royalties and fees:
Genehmigung des zugrundeliegenden Vertrags durch die zu- approval of the relevant agreement by the competent Nami-
ständige namibische Behörde. bian authority.
c) Im Fall außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten (c) In the case of exceptional balance of payments difficulties, the
kann die Regierung der Republik Namibia für einen Zeitraum Government of the Republic of Namibia 1s entitled, for a
von höchstens drei Jahren den freien Transfer des Erlöses maximum of three years, to limit the free transfer of the
aus dem Verkauf oder der Liquidation einer Kapitalanlage von proceeds from the sale or liquidatlon of an Investment of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- nationals or companies of the other Contracting Party and to
tragspartei begrenzen und ratenweisen Transfer vorschrei- prescribe transfer by instalments. At the lnvestor's request,
ben. Auf Antrag des Kapitalanlegers werden nicht transferierte amounts not transferred shall be paid into an account in
Beträge auf einem Konto in konvertierbarer Währung gutge- convertible currency and shall accrue interest at the rate
schrieben und mit dem auf dem internationalen Markt notier- quoted on the international market for the currency con-
ten Zinssatz für die entsprechende Währung verzinst. cerned.
(6) Zu Artikel 7 (6) Ad Artlcle 7
Als "unverzüglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made -Without delay"
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die is normally required for the completion of transfer formaltties. The
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags said period shall commence on the day on which the relevant
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. request has been submitted and may on no account exceed two
months.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7) Whenever goods or persons connected with an Investment are
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei to be transported, each Contracting Party shall neither exclude nor
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- hinder transport enterprises of the other Contracting Party and
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- shall issue permits as required to carry out such transport. This
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen shall include the transport of
Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen Party or of any third State by or on behaH of an enterprise in
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in which assets within the meaning of the Treaty are invested;
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
Geschehen zu Windhuk am 21. Januar 1994 in zwei Urschrif- Done at Windhoek on 21 January 1994 in duplicate in
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- the German and English languages, both texts being equally
laut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Schumacher
Für die Republik Namibia
For the Republic of Namibia
Hamutenya
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 195
Notenwechsel
(Übersetzung)
Ministry of Trade and lndustry Ministerium für Handel und Industrie
Windhoek, 21 st January 1994 Windhuk, 21. Januar 1994
H. E. Dr. Hanns H. Schumacher S.E. Dr. Hanns H. Schumacher
Ambassador Botschafter
Federal Republic of Germany der Bundesrepublik Deutschland
154 lndependenceAvenue
6th Floor, Sanlam Centre
Windhoek
Excellency, Exzellenz,
1have the honour to inform you that on the occasion of the signing ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß bei der Unterzeichnung
of the Treaty between the Federal Republic of Germany and the des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republic of Namibia concerning the Encouragement of Reciprocal Republik Namibia über die Förderung und den gegenseitigen
Protection of Investments, agreement has also been achieved on Schutz von Kapitalanlagen auch in folgender Angelegenheit eine
the following matter: Einigung erzielt wurde:
With regard to problems arising from the application of Article 5 of In bezug auf Probleme, die sich aus der Anwendung des Artikels 5
the Treaty concerning investments made by German investors in des Vertrags im Zusammenhang mit Kapitalanlagen ergeben, die
the Republic of Namibia prior to 21 st March 1990, the Contracting von deutschen Kapitalanlegern in der Republik Namibia vor dem
Parties will on the request of either side hold consultations with a 21. März 1990 vorgenommen wurden, werden die Vertragspartei-
view to achieving a mutually acceptable solution. en auf Antrag einer von ihnen Konsultationen abhalten, um eine
beiderseits annehmbare Lösung zu erreichen.
1 shall be grateful if you would kindly confirm the above under- Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie die obige Vereinbarung bestäti-
standing. gen würden.
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichne-
ten Hochachtung.
Hamutenya Hamutenya
(Übersetzung)
The Ambassador Windhoek, 21 January 1994 Der Botschafter Windhuk, 21. Januar 1994
of the Federal Republic of Germany der Bundesrepublik Deutschland
The Minister of Trade and lndustry An den Minister für Handel und Industrie
of the Republic of Namibia der Republik Namibia
Hon. Hidipo Hamutenya Hidipo Hamutenya
Windhoek Windhuk
Honourable Minister, Sehr geehrter Herr Minister,
1 have the honour to confirm the receipt of your note dated ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 21. Januar 1994
21 January 1994 reading as follows: mit folgendem Inhalt zu bestätigen:
•1 have the honour to inform you that on the occasion of the signing „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß bei der Unterzeichnung
of the Treaty between the Federal Republic of Germany and the des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republic of Namibia concerning the Encouragement and Recipro- Republik Namibia über die Förderung und den gegenseitigen
cal Protection of Investments agreement has also been achieved Schutz von Kapitalanlagen auch In folgender Angelegenheit eine
on the following matter: Einigung erzielt wurde:
Wrth regard to problems arising from the application of Article 5 of In bezug auf Probleme, die sich aus der Anwendung des Artikels 5
the Treaty concerning Investments made by German Investors in des Vertrags im Zusammenhang mit Kapitalanlagen ergeben, die
the Republic of Namibia prior to 21 March 1990 the Contracting von deutschen Kapitalanlegern in der Republik Namibia vor dem
Parties will on the request of either side hold consultations with a 21. März 1990 vorgenommen wurden, werden die Vertragspartei-
view to achieving a mutually acceptable solutlon.• en auf Antrag einer von ihnen Konsultationen abhalten, um eine
beiderseits annehmbare Lösung zu erreichen.
1 shall be grateful if you would kindly confirm the above under- Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie die obige Vereinbarung bestäti-
standing. gen würden.•
Please accept, Honourable Minister, the assurances of my highest Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Minister, den Ausdruck mei-
consideration. ner ausgezeichneten Hochachtung.
Schumacher Schumacher
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
(Übersetzung)
Ministry of Trade and lndustry Ministerium für Handel und Industrie
Windhoek, 3rd May 1994 Windhuk, 3. Mai 1994
Mr. Hellmut Hoffmann Herrn Hellmut Hoffmann
Charge d'Affaires Geschäftsträger
Embassy of the Federal Republic of Germany Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
154 lndependence Avenue
6th Floor, Sanlam Centre
Windhoek Windhuk
Republic of Namibia
Dear Mr. Hoffmann, Sehr geehrter Herr Hoffmann,
With respect to the Treaty between the Republic of Namibia and bezugnehmend auf den Vertrag zwischen der Republik Namibia
the Federal Republic of Gerrnany concerning the Encouragement und der Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den
and Reciprocal Protection of Investments, which was signed in gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, der am 21. Januar
Windhoek on 21 January 1994, 1have the honour to inform you as 1994 in Windhuk unterzeichnet wurde, beehre ich mich, Ihnen
follows: folgendes mitzuteilen:
The Government of the Republlc of Namibia, after having taken Die Regierung der Republik Namibia wird nach Kenntnisnahme
note of the fact that the competent authorities of the Federal davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Germany may grant measures for the encouragement land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher
of Gerrnan investments in Namibia already prior to the entry into Investoren in Namibia schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags
force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary basis gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an
already as from the date of its signing. This declaration of intent is vorläufig anwenden. Diese Absichtserklärung wird in der Erwar-
made in the expectation that the Government of the Federal tung abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Gerrnany is considering to grant guarantees for Ger- land die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Namibia
man investments in Namibia already prior to the entry into force of schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.
· the Treaty.
Sincerely yours, Ihr ergebener
Hamutenya Hamutenya
Embassy Botschaft
of the Federal Republic of Gerrnany der Bundesrepublik Deutschland
(Übersetzung)
Windhoek Windhoek, 3 May 1994 Windhuk Windhuk, 3. Mai 1994
Hon. Hidipo Hamutenya Hidipo Hamutenya
Minister of Trade and lndustry Minister für Handel und Industrie
Windhoek Windhuk
Honourable Minister, Sehr geehrter Herr Minister,
1have the honour to confirrn receipt of your Note of 3 May 1994 ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 3. Mai 1994 mit
which reads as follows: folgendem Inhalt zu bestätigen:
"With respect to the Treaty between the Republic of Namibia and „Bezugnehmend auf den Vertrag zwischen der Republik Namibia
the Federar Republic of Gerrnany concerning the Encouragement und der Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den
and Reciprocal Protection of Investments, which was signed in gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, der am 21. Januar
Windhoek on 21 January 1994, 1have the honour to inforrn you as 1994 in Windhuk unterzeichnet wurde, beehre ich mich, Ihnen
follows: folgendes mitzuteilen:
The Government of the Republic of Namibia, after having taken Die Regierung der Republik Namibia wird nach Kenntnisnahme
note of the fact that the competent authorities of the Federal davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Gerrnany may grant measures for the encouragement land Maßnahmen zur Förderung von Kapital~nlagen deutscher
of German investments in Namibia already prior to the entry into Investoren in Namibia schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags
force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary basis gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an
already as from the date of its signing. This declaration of intent is vorläufig anwenden. Diese Absichtserklärung wird in der Erwar-
made in the expectation that the Government of the Federal tung abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Germany is considering to grant guarantees for Ger- land die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Namibia
man investments in Namibia already prior to the entry into force of schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt."
the Treaty."
Please accept, Honourable Minister, the assurance of my highest Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Minister, den Ausdruck mei-
consideration. ner ausgezeichneten Hochachtung.
Hoffmann Hoffmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 197
Gesetz
zu dem Vertrag vom 30. Januar 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Peru
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 21. Januar 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Lima am 30. Januar 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Peru über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 1 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 21. Januar 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bund~sminister für Wirtschaft
Günter Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Peru
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y fa Republica del Peru
sobre Promoci6n y Protecci6n recfproca de lnversiones
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Peru la Republica del Peru,
(nachfolgend „die Vertragsparteien" genannt) - en adelante denominadas «Las Partes Contratantes»,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zum Deseosas de intensificar la cooperaci6n econ6mica para el
Wohle beider Staaten zu vertiefen, beneficio mutuo de ambos parses,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer der Vertrags- inversiones efectuadas por los nacionales o sociedades de una
parteien im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu schaf- de las Partes Contratantes en el territorio de la otra Parte Contra-
fen, tante,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que la promoci6n y la protecci6n de esas inver-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- siones mediante un Convenio pueden servir de estrmulo a la
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos
mehren- pueblos,
haben folgendes vereinbart: Han convenido lo siguiente:
Artikel Artrculo 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los efectos del presente Convenio:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" alle Arten von Vermögens- (1) «lnversi6n» designa todo tipo de activo definido de acuerdo
werten gemäß der Gesetzgebung der Vertragspartei, in deren con las leyes y reglamentaciones de la Parte Contratante en
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wird, insbe- cuyo territorio se realiz6 la inversi6n; esto incluye en particular
sondere, aber nicht ausschließlich pero no exclusivamente:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) La propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, tales como hipotecas y derechos de
Pfandrechte; prenda;
b) Aktien oder Anteilsrechte an Gesellschaften sowie andere (b) Acciones o derechos de participaci6n en sociedades y
Arten von Beteiligungen an Gesellschaften; otros tipos de participaciones en sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) Derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen oder vertraglich verein- mrco o a prestaciones bajo contrato y derechos otorgados
barte Ansprüche sowie gesetzlich begründete Rechte auf por ley, que tengan un valor econ6mico;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen und gewerblichen Eigentums wie (d) Derechos de propiedad intelectual e industrial, tales como
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, modelos
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- y disefios industriales, marcas, nombres comerciales, pro-
und Geschäftsgeheimnisse, patentierte oder nicht paten- cedimientos y conocimientos tecnol6gicos patentados o
tierte technische Verfahren und Kenntnisse, technische no, documentos tecnicos e instrucciones, know how y
Unterlagen und Anweisungen, Know-how und Goodwill; goodwill;
e) Konzessionen, die durch Gesetz oder Vertrag von den (e) Las concesiones otorgadas, por ley o contrato, por las
Vertragsparteien oder ihren öffentlichen Körperschaften Partes Contratantes o sus entidades publicas para el
für die Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit vergeben ejercicio de una actividad econ6mica, incluidas las conce-
werden, einschließlich der Aufsuchungs- und Gewin- siones de prospecci6n, exploraci6n y explotaci6n de los
nungskonzessionen für natürliche Ressourcen; recursos naturales.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectan su caracter de inversi6n.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 199
2. bezeichnet der Begriff "Erträge• diejenigen Beträge, die auf (2) «Ganancias• designa a las sumas obtenidas de una inver-
eine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Zinsen, Divi- si6n, tales como utilidades, intereses, dividendos, regalfas y
denden, Lizenz- und andere Entgelte; otros ingresos.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige• (3) EI concepto de «Nacionales• designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) Con referencia a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Los alemanes de acuerdo a lo establecido en 1a Ley ·
republik Deutschland, Fundamental de 1a Republica Federal de Alemania;
b) in bezug auf die Republik Peru: (b) Con referencia a 1a Republica del Peru:
Peruaner im Sinne der Politischen Verfassung Perus; Los peruanos de acuerdo a lo establecido en la Constitu-
ci6n Polfüca del Peru.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften• juristische Personen, (4) «Sociedades• designa a todas las personas jurfdicas, lnclui-
Gesellschaften bürgerlichen Rechts und Handelsgesellschaf- das las sociedades civiles y oomerciales y demas asociacio-
ten sowie sonstige Vereinigungen mit oder ohne Rechts- nes oon personerfa jurfdica o sin ella, que tengan su sede en
persönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet einer der Ver- el territorio de una de las Partes Contratantes, independiente-
tragsparteien haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn mente que su actividad tenga o no fines lucrativos.
gerichtet ist oder nicht.
Artikel 2 Artrculo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Cada una de las Partes Contratantes promovera dentro de
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen su territorio las inversiones de nacionales y sociedades de 1a otra
Vertragspartei fördem und sie in Übereinstimmung mit ihren Parte Contratante y las admitini de confonnidad con sus leyes y
Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem reglamentaciones. Cada Parte Contratante asegurani · un trata-
Fall gerecht und billig behandeln. miento justo y equitativo para las inversiones de los nacionafes o
sociedades de 1a otra Parte Contratante.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicani en su terri-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso, o ef aprovechamiento
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- de las inversiones de nacionales o sociedades de 1a otra Parte
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- Contratante a traves de medidas arbitrarias o discriminatorias.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
(3) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (3) Las inversiones realizadas por nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- una de las Partes Contratantes en el territorio de la otra Parte
partei gemäß deren Gesetzgebung vorgenommen werden, genie- Contratante, de oonformidad con las leyes y reglamentaciones de
ßen den vollen Schutz dieses Vertrags. esta ultima, gozanin de 1a plena proteoci6n de este Convenio.
Artikel 3 Artrculo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staatsan- (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei oder rio las inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte
Kapitalanlagen, an denen Staatsangehörige oder Gesellschaften Contratante o las inversiones en las que mantengan participacio-
der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem Hoheitsgebiet nes los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, a un
nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen Staatsange- trato menos favorable que el que se conceda a las inversiones de
hörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsange- los propios nacionales y sociedades o a las inversiones de nacio-
hörigen und Gesellschaften dritter Staaten. nales y sociedades de terceros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera, en su territo-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- rio, a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con inverslones,
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und a un trato menos favorable que a sus propios nacionales y
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter sociedades o a los nacionafes y sociedades de terceros Esta-
Staaten. dos.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Dicho trato no se extendeni a los privilegios que una de las
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zofl- oder Wirt- terceros Estados por formar parte de una uni6n aduan(Nll o
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihan- econ6mica, un rnercado comun, una zona libre de comerck>, por
delszone, wegen ihrer Assoziierung damit oder wegen ähnlicher su asociaci6n con tales agrupaciones o acuerdos intemacionales
internationaler Vereinbarungen einräumt. similares.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) EI trato oonvenido por el presente artfculo no se extendeni a
nicht auf Vergünstigungen und Vorrechte, die eine Vertragspartei los beneficios y ventajas que una de las Partes Contratantes
den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf- conceda a los nacionales o sociedades de terceros Estados como
grund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Ver- consecuencia de la celebraci6n de Convenios o Acuerdos para
einbarungen über Steuerfragen gewährt. evitar 1a doble imposici6n u otros acuerdos en materia impo-
sitiva.
Artikel 4 Artrculo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Las inversiones de los nacionales o sociedades de una de
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- las Partes Contratantes gozanin de plena protecci6n y seguridad
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. jurfdica en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit diesem Vertrag (2) Las inversiones de nacionales o sociedades de una Parte
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei Contratante efectuadas de conformidad con el presente Conve-
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
vorgenommen wurden, dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- nio, no podran, en el territorio de la otra Parte Contratante, ser
tragspartei nur wenn es das öffentliche Wohl erfordert und gegen expropiadas, nacionalizadas o sometidas a otras medidas que en
Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen sus efectos equivalgan a expropiaci6n o nacionalizaci6n, salvo
unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung por causa de necesidad publica y, en tal caso, deberan ser
oder Verstaatlichung gleichkommen. indemnizadas.
(3) Die Entschädigung muß dem Wert der Kapitalanlage unmit- (3) La indemnizaci6n debera corresponder al valor de 1a inver-
telbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche si6n expropiada o nacionalizada inmediatamente antes de la
oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare fecha de hacerse publica la expropiaci6n efectiva o inminente, la
Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß nacionalizaci6n o medida equivalente. La indemnizacl6n debera
unverzOglich geleistet werden und ist bis zum Zeitp_unkt der Zah- abonarse sin demora y devengara intereses hasta la fecha de su
lung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie pago efectivo, segun el tipo usual de interes bancario, debera de
muß tatslchlich verwertbar und frei transferierbar sein. ser realizable y tibremente transferible.
(4) Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder (4) La legalidad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida
vergleichbaren Maßnahme, die Höhe der Entschädigung und alle equivalente, el monto de la indemnizaci6n y cualquier otra cues-
anderen damit in Zusammenhang stehenden Fragen müssen in ti6n relacionada podran ser revisadas en un procedimlento judicial
elnerti ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön- ordinario.
nen.
(5) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (51 Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, tantes que sufran perdidas en sus inversiones por efecto de
Revolution, Staatsnotstand, Kriegsrecht oder Aufruhr im Hoheits- guerra u otro confllcto armado, revoluci6n, estado de emergencia
gebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen nacional, estado de sitio e insurrecci6n, en et territorio de 1a otra
erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rück- Parte Contratante, senin tratados por esta ultima no menos favo-
erstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Ge- rablernente que aus propios nacionales o sociedades en lo que
genleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen respecta a restituciones, compensaciones, indemnizaciones u
Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müs- otros resarcimientos. Estos pagos debenin ser libremente trans-
sen frei transferierbar sein. feribles.
(6) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (6) En lo que concierne a las materias regidas por este artrculo,
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer los naclonales o sociedades de una de las Partes Contratantes
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante del trato de la
Meistbegünstigung. naci6n mas favorecida.
Artikel 5 Artrculo 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen (1) Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden los pagos relacionados con una inversi6n, especialmente:
Zahlungen, insbesondere:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) el capital de la inversi6n y las sumas adicionales para el
oder Ausweitung der Kapitalanlage; mantenimiento o ampliaci6n de la inversi6n;
b) der Erträge; (b) las ganancias;
c) zur Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c ge- (c) la amortizaci6n de los prestamos definidos en el inciso c) del
nannten Darlehen sowie der darauf entfallenden Zinsen; apartado 1 del artrculo 1 del presente Convenio, asr como
sus intereses;
d) des Erlöses im Fall der vollständigen oder teilweisen Liquida- (d) el producto de la venta o liquidaci6n total o parcial de la
tion oder Veräußerung der Kapitalanlage; inversi6n;
e) der Entschädigungen nach Artikel 4. (e) las indemnizaciones previstas en el articulo 4.
(2) Der Transfer erfolgt unverzüglich und ohne Beschränkungen (2) La transferencia se efectuani en moneda libremente con-
in einer frei konvertierbaren Währung zu dem jeweils gültigen vertible, sin restricci6n ni demora al tipo de cambio aplicable en
Kurs. Dieser Kurs darf nicht wesentlich vorn Kreuzkurs (cross-ra- cada caso. Dicho tipo de cambio no debeni diferir sustancialmen-
te) abweichen, der sich aus denjenigen Umrechn~ngskursen er- te del tipo cruzado (cross rate) de los tipos de cambio que el
gibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Fondo Monetario lntemacional aplicaria si en la fecha de pago se
Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder- cambiaran las monedas de los paises interesados en derechos
ziehungsrechte zugrunde legen würde. especiales de giro.
Artikel 6 Artrculo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Si una de las Partes Contratantes efectua pagos a sus naciona-
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewlhrleistung für nicht les o sociedades en virtud de una garantra otorgada por una
kommerzielle Risiken einer Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der inversi6n contra riesgos no cornerciales en el territorio de la otra
anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei, Parte Contratante, esta ultima, sin perjuicio de los derechos que
unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus en virtud del art(culo 9 corresponderian a la primera Parte Con-
Artikel 9, die Übertragung aller Rechte dieser Staatsangehörigen tratante, reconoceni la subrogaci6n en todos los derechos de
oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- aquellos nacionales o socledades a la primera Parte Contratante,
schäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. ferner erkennt die bien sea por disposici6n legal o por acto jurfdico. Asimismo, la
andere Vertragspartei den Eintritt der erstgen&Mten Vertragspar- otra Parte Contratante reconocera 1a causa y el alcance de 1a
.tel in die Rechtsstellung des vorherigen Inhabers nach Grund und subrogaci6n de la primera Parte Contratante en 1a posici6n legal
Höhe an. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertra- del titular anterior. Para la transferencia de los pagos en virtud de
genen Ansprüche gilt Artikel 5 dieses Vertrags. los derechos transferidos regira, mutatis mutandis, el artrculo 5 de
este Convenio.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 201
Artikel 7 Artfculo 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-
oder aus Übereinkünften, die neben diesem Vertrag zwischen den tantes o de lo convenido por las Partes Contratantes mas alla de
Vertragsparteien bestehen, eine allgemeine oder besondere Re- lo acordado en el presente Convenio, resultare una reglamenta-
gelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder ci6n general o especial en virtud de la cual deba concederse a las
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Be- inversiones de los nacionales o sociedades de la otra Parte
handlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Contratante un trato mas favorable que el previsto en el presente
Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günsti- Convenio, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente
ger ist. Convenio, en cuanto sea mas favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen que haya contraido con relaci6n a las inversiones de nacionales o
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- sociedades de la otra Parte Contratante en su territorio.
gebiet übernommen hat.
Artikel 8 Artfculo 8
Dieser Vertrag gilt auch für die Angelegenheiten, die sich nach EI presente Convenio se aplicara, tambien, a los asuntos surgi-
Inkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen erge- dos despues de su entrada en vigor relacionados con inversiones
ben, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Ver- efectuadas por los nacionales o sociedades de una Parte Contra-
tragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in Über- tante en el territorio de la otra Parte Contratante de acuerdo a sus
einstimmung mit deren Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten dieses leyes y reglamentaciones, antes de la entrada en vigor del Con-
Vertrags vorgenommen haben. venio.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Las controversias que surgieran entre las Partes Contratan-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas
teien auf diplomatischem Wege beigelegt werden. Partes Contratantes, a traves de sus canales diplomaticos.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Si una controversia no pudiere ser resuelta de esa manera,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc. Cada Parte
Vertragspartei ein Mitglied bestellt. Beide Mitglieder einigen sich Contratante nombrara un miembro y los dos miembros se pon-
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der von dran de acuerdo para elegir como Presidente a un nacional de un
den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas
Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner- Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de
halb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags- un plazo de dos meses y el Presidente dentro de un plazo de tres
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- meses, despues de que cada una de las Partes Contratantes
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. haya comunicado a la otra que desea someter la controversia a
un tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- Presidente de la Corte lntemacional de Justicia a proceder a los
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der nornbramientos. Si el Vicepresidente tambien fuese nacional de
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- una de las Partes Contratantes o si se hallare tambien impedido,
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- correspondera al miembro de la Corte que siga inmediatamente
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las Partes
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen Contratantes, efectuar los nombramientos.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit; seine (5) EI tribunal arbitral tomani sus decisiones por mayorra de
Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Ko- votos. Sus decisiones seran obligatorias. Cada Parte Contratante
sten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,
dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonsti- asr comQ los gastos de su representaci6n en el procedimiento
gen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen arbitral. Los gastos del Presidente, asr como los demas gastos,
Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Ver- seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-
fahren selbst. tantes. EI tribunal arbitral determinani su propio procedimiento.
(6) Haben ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft einer (6) Si un nacional o una sociedad de una de las Partes Contra-
der Vertragsparteien und die andere Vertragspartei eine Streitig- tantes y la otra Parte Contratante hubieren sometido una contro-
keit einem zuständigen internationalen Schiedsgericht oder dem versia a un competente tribunal intemacional de arbitraje o aJ
zuständigen Gericht dieser Vertragspartei nach den Bestimmun- competente tribunal de esta Parte Contratante de acuerdo a las
gen des Artikels 1O dieses Vertrags unterbreitet, wird die erstge- disposiciones del articulo 1O del presente Convenio, 1a primera
nannte Vertragspartei in derselben Angelegenheit kein Streit- Parte Contratante no iniciara un procedimiento arbitral sobre el
schlichtungsverfahren nach diesem Artikel einleiten, es sei denn, mismo asunto, a menos que la otra Parte Contratante no acate y
die andere Vertragspartei befolgt den Schiedsspruch oder voll- cumpla con el laudo o sentencia dictada.
streckt das Urteil nicht.
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Artikel 10 Articulo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen im (1) Las controversias que surgieran entre una de las Partes
Sinne dieses Vertrags zwischen einer der Vertragsparteien und Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte
einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen Contratante en relaci6n con las inversiones en el sentido del
Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien presente Convenio, deberan, en lo posible, ser dirimidas entre las
gütlich beigelegt werden. Partes en la controversia.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 (2) Si una controversia en el sentido del parrafo 1 no pudiera ser
nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt resuelta dentro del plazo de seis meses, contado desde la fecha
ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien beige- en que una de las Partes en la controversia la haya promovido,
legt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Streitpar- sera sometida a petici6n de una de ellas a los tribunales compe-
teien den zuständigen Gerichten der Vertragspartei, in deren tentes de la Parte Contratante en cuyo territorio se realiz6 la
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt wurde, zu unterbreiten. inversi6n.
(3) Unter jeder der nachstehend genannten Voraussetzungen (3) La controversia podra ser sometida a un tribunal arbitral
kann die Meinungsverschiedenheit einem internationalen intemacional en cualquiera de las circunstancias siguientes:
Schirdsgericht unterbreitet werden:
a) auf Verlangen einer Streitpartei, wenn binnen 18 Monaten seit (a) A petici6n de una de las Partes de la controversia, cuando no
Einleitung des gerichtlichen Verfahrens gemäß Absatz 2 eine exista una decisi6n sobre el fondo despues de transcurridos
Sachentscheidung des angerufenen Gerichts nicht vorliegt dieciocho meses, contados a partir de la iniciaci6n del proce-
oder wenn eine derartige Entscheidung vorliegt, die Mei- so judicial previsto por el. apartado 2 de aste articulo, o
nungsverschiedenheit zwischen den Streitparteien aber fort- cuando exista taJ decisi6n pero la controversia subsista entre
besteht; las Partes;
b) wenn beide Streitparteien sich darauf geeinigt haben. (b) Cuando ambas Partes en la controversia asr lo hayan con-
venido.
(4) Sofern die Streitparteien nicht anderes vereinbart haben, (4) En los casos previstos por el parrafo 3 anterior, las contro-
werden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien versias entre las Partes, en el sentido de este articulo, se somete-
in den in Absatz 3 genannten Fällen entweder einem Schiedsver- ran de comun acuerdo, cuando las Partes en 1a controversia no
fahren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur hubiesen acordado otra cosa, sea a un procedimiento arbitral en
Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und el marco del "Convenio sobre Arreglo de Diferencias relatives a
Angehörigen anderer Staaten oder einem Ad hoc-Schiedsgericht las lnversiones entre Estados y Nacionales de otros Estados•, de
nach den UNCITRAL-Schiedsregeln einvernehmlich unterworfen. 18 de marzo de 1965, o a un tribunal arbitral ad hoc establecido
Kommt binnen drei Monaten, nachdem eine Streitpartei die Einlei- de conformidad con las reglas de la Comisi6n de las Naciones
tung eines Schiedsverfahrens verlangt hat, keine Einigung zu- Unidas para el Derecho Mercantil lnternacional (C.N.M.U.D.I.).
stande, so wird die Meinungsverschiedenheit, sofern beide Si despues de un periodo de tres meses a partir de que una de las
Vertragsparteien Vertragsstaaten des Übereinkommens vom Partes hubiese solicitado el comienzo del procedimiento arbitral
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- no se hubiese llegado a un acuerdo, la controversia sera sometida
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten sind, einem a un procedimiento arbitral en el marco del "Convenio sobre
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- Arreglo de Diferencias relativas a las lnversiones entre Estados y
mens unterworfen. Anderenfalls wird die Meinungsverschieden- Nacionales de otros Estados•, de 18 de marzo de 1965, siempre y
heit dem vorgenannten Ad hoc-Schiedsgericht unterworfen. cuando ambas Partes Contratantes sean parte de dicho Conve-
nio. En caso contrario la controversia sera sometida al tribunal
arbitral ad hoc antes citado.
(5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der (5) EI tribunal arbitral decidira sobre la base del presente
Grundlage dieses Vertrags und ge~ebenenfalls anderer zwischen Convenio y, en su caso, sobre 1a base de otros Convenios o
den Vertragsparteien geltender Ubereinkünfte, des nationalen Tratados vigentes entre las Partes; del derecho intemo de la Parte
Rechts der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanla- Contratante en cuyo territorio se realizo la inversi6n, incluyendo
ge belegen ist, einschließlich der Regeln des Internationalen sus normas de Derecho lnternacional Privado; y, de los principios
Privatrechts und der allgemeinen Rechtsgrundsätze des Völker- generales del Derecho lnternacional.
rechts.
(6) Der Schiedsspruch ist bindend und wird gemäß innerstaatli- (6) EI laudo arbitral sera obligatorio y se ejecutara de acuerdo
chem Recht vollstreckt. con la legislaci6n intema.
Artikel 11 Articulo 11
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden EI presente Convenio regira independientemente de que exis-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen tan o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes
bestehen. Contratantes.
Artikel 12 Artrculo 12
(1) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an (1) EI presente Convenio entrara en vigencia un mes despues
dem die Regierungen der Vertragsstaaten einander notifiziert de la fecha en la cual las Partes Contratantes se hayan notificado
haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- mutuamente que las exigencias de sus respectivas legislaciones,
treten erfüllt sind. para la entrada en vigencia del presente Convenio, se hayan
cumplido.
(2) Dieser Vertrag bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren (2) EI presente Convenio tendra una validez de diez arios y se
Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, prolongara despues por tiempo indefinido, a menos que una de
sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit las Partes Contratantes comunique por escrito a la otra Parte
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf der zehn Jahre schriftlich Contratante su intenci6n de darto por terminado doce meses
kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit antes de su expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Convenio
mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. podra denunciarse en cualquier momento, con un preaviso de
doce meses.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 203
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) Para inversiones rea!izadas antes de la fecha de termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten seine ci6n del presente Convenio, sus disposiciones seguiran rigiendo
Bestimmungen für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer- durante los quince aiios subsiguientes a dicha fecha.
krafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu Lima am 30. Januar 1995 in zwei Urschriften, Hecho en Lima, el 30 de Enero de 1995, en dos ejemplares, en
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut idiomas castellano y aleman, cada uno, siendo ambos textos
gleichermaßen verbindlich ist. igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Wöckel
Für die Republik Peru
Por la Republica del Peru
Efrain Goldenberg Schreiber
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Protokoll
Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- En el acto de la firma del Convenio entre 1a Republica Federal
republik Deutschland und der Republik Peru über die Förderung de Alemania y 1a Republica del Peru sobre Promoci6n y Protec-
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die ci6n Rec(proca de lnversiones, los infrascritos plenipotenciarios
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- han adoptado, ademcis, las siguientes disposiciones, que se
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: consideraran como parte integrante del Convenio:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad artfculo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Las rentas de una inversi6n y en el caso de su reinversi6n
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die tambien las rentas de esta, gozaran de igual proteoci6n que la
Kapitalanlage. inversi6n misma.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la na-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer cionalidad, se considerara en especial como nacional de una
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen Parte Contratante a toda persona que posea un pasaporte
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- nacional extendido por las autoridades competentes de 1a
nalen Reisepaß besitzt. respectiva Parte Contratante.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad articulo 2
Der Vertrag gilt auch in den an die Küste angrenzenden Meeres- EI Convenio regira tambien en las areas maritimas adyacentes a
gebieten der jeweiligen Vertragspartei, soweit diese Vertragspar- las costas de ambas Partes Contratantes en las que ejerzan
tei in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung und derechos de soberanra o jurisdiccion, de conformidad con sus
dem Völkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse in legislaciones nacionales y el derecho intemacional.
diesen Gebieten ausüben darf.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad articulo 3
a) Als .,Betätigung• im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Corno actividades en el sentido del parrafo segundo del
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- artrculo 3, se consideraran especial, pero no exclusivamente,
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage 1a administraci6n, 1a utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento
anzusehen. Als eine .weniger günstige• Behandlung im Sinne de una inversi6n. Se consideraran especialmente como •tra-
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung to menos favorable• en ei sentido del art(culo 3: la limitaci6n
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- en la adquisici6n de materias primas y auxiliares, energra y
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- combustibles, asr como medios de producci6n y explotaci6n
derung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland de toda clase, la obstaculizaci6n de la venta de productos en
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- el interior del pars y en ei extranjero, y toda medida de
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und efectos analogos. No se consideraran como •trato menos
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, favorable• en el sentido del artrculo 3 las medidas que se
gelten nicht ats .weniger günstige• Behandlung im Sinne des tomen por razones de seguridad y orden publico, sanidad
Artikels 3. publica o moralidad.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Las disposiciones del artrculo 3 no obligan a una Parte
partei nicht, steuertiche Vergünstigungen, Befreiungen und Contratante a extender las ventajas, exenciones y reduccio-
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in nes fiscales, que segun las leyes tributarias solo se conce-
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und den a las personas naturales y sociedades residentes en el
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der territorio de 1a otra Parte Contratante.
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Antrage auf die Einreise und den legales intemas, tramitaran con benevolencia las solicitudes
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im de inrnigraci6n y residencia de peraonas de una de las
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet Partes Contratantes que, en relacion con una inversi6n,
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend quieran entrar en el territorio de 1a otra Parte Contratante; la
prüfen; das gleiche gilt fOr Arbeitnehmer der einen Vertrags- misma norma regira para los asalariados de una Parte
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Contratante que, en relaci6n con una inversi6n, quieran
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich entrar y residir en el territorio de 1a otra Parte Contratante
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer para ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis tramitaran con benevolencia las solicitudes de permiso de
werden wohlwollend geprüft. trabajo.
(4) ZU Artikel 4 (4) Ad artfculo 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch EI derecho a indemnizacion existira, asimismo, en ei caso de que
in Artikel 4 genannte Maßnahmen in das Unternehmen. das se adopte alguna de las medidas definidas en el artfculo 4 respec-
Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine to de 1a compafüa donde se halle situada 1a inversi6n y se
wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird. produzca, como consecuencia de aqujlla, un severo perjuicio que
afecte sustancialmente a dicha companfa.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 205
(5) Zu Artikel 5 (5) Ad artrculo 5
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 Una transferencia se considera realizada «sin demora» en el
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- sentido del parrafo 2 del artrculo 5 cuando se ha efectuado dentro
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de las
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso podra
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento de
schreiten. entrega de la correspondiente solicitud.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Respecto a los transportes de mercancras y personas en
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei relaci6n con inversiones, cada una de las Partes Contratantes no
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte de la otra
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- Parte Contratante y, en caso necesario, concedera autorizaciones
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. para la realizaci6n de los transportes.
Geschehen zu Lima am 30. Januar 1995 in zwei Urschriften, Hecho en Lima, el 30 de Enero de 1995, en dos ejemplares, en
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut idiomas castellano y aleman, siendo ambos textos igualmente
gleichermaßen verbindlich ist. autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Wöckel
Für die Republik Peru
Por la Republica del Peru
Efrain Goldenberg Schreiber
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 13. Dezember 1996
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63
Abs. 2 für
Jugoslawien am 1. Februar 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 5. September 1996 (BGBI. II S. 2518).
Bonn, den 13. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 13. Dezember 1996
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäi-
schen übereinkommen vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) wird
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für die
Slowakei am 22. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1054).
Bonn, den 13. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 207
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 16. Dezember 1996
Das Europäische übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Albanien am 1. Februar 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1995 (BGBI. II S. 910).
Bonn, den 16. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
des deutsch-slowakischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personenverkehr auf der Straße
Vom 16. Dezember 1996
Das in Bonn am 25. September 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Slowakischen Repu-
blik über den grenzüberschreitenden Personenverkehr
auf der Straße ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 25. September 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Dezember 1996
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Jagow
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Slowakischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personenverkehr auf der Straße
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (5) Anträge der Verkehrsuntemehmer einer Vertragspartei auf
Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Anträge gemäß Absatz 4
und
sind mit einer Stellungnahme des Verkehrsministeriums dieser
die Regierung der Slowakischen Republik - Vertragspartei dem Verkehrsministerium der anderen Vertrags-
partei unmittelbar zu übersenden.
In dem Wunsch, den grenzüberschreitenden Personenverkehr
auf der Straße zu regeln und zu fördem - (6) Die Anträge nach den Absätzen 4 und 5 müssen insbeson-
dere folgende Angaben enthalten:
sind wie folgt übereingekommen: 1. Name und Vomame oder Firma sowie vollständige Anschrift
des antragsteflenden Verkehrsunternehmers;
Artikel 1
2. Art des Verkehrs;
Dieses Abkommen regelt auf der Grundlage des innerstaatli-
chen Rechts der Vertragsparteien die Beförderung von Personen 3. Beantragte Genehmigungsdauer;
im grenzüberschreitenden Straßenverkehr zwischen der Bundes- 4. Betriebszeitraum und Zahl der Fahrten (z.B. täglich,
republik Deutschland und der Slowakischen Republik und im wöchentlich);
Transit durch diese Staaten durch Verkehrsuntemehmer, die im
Hoheitsgebiet ihres Staates zur Ausführung dieser Beförderun- 5. Fahrplan;
gen berechtigt sind. 6. Genaue Linienführung (Haltestellen zum Aufnehmen und
Artikel 2 Absetzen der Fahrgäste/andere Haltestellen/Grenzüber-
gangsstellen);
(1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die
Beförderung von Personen und deren Gepäck mit Kraftomnibus- 7. Länge der Linie in Kilometern: HinfahrVRückfahrt;
sen sowie mit Personenkraftwagen (Taxen und Mietwagen) auf 8. Länge der Tagesfahrstrecke;
eigene Rechnung oder auf Rechnung Dritter. Das gilt auch für
Leerfahrten im Zusammenhang mit diesen Verkehrsdiensten. 9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;
(2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer 10. Zahl der Sitzplätze der einzusetzenden Kraftomnibusse;
Bauart und Ausstattung zur Beförderung von mehr als neun Per- 11. Beförderungsentgelte und -bedingungen (Tarife).
sonen (einschließlich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. Als
Personenkraftwagen gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer Bauart
und Ausstattung zur Beförderung von nicht mehr als neun Perso- Artikel 4
nen (einschließlich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. (1) Pendelverkehr ist der Verkehrsdienst, bei dem vorab gebil-
dete Gruppen von Fahrgästen bei mehreren Hin- und Rückfahr-
Artikel 3 ten von demselben Ausgangsgebiet zu demselben Zielgebiet
(1) Linienverkehr ist die regelmäßige Beförderung von Perso- befördert werden. Diese Gruppen, die aus Fahrgästen bestehen,
nen in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im voraus die die Hinfahrt zurückgelegt haben, werden bei einer späteren
festgelegten und veröffentlichten Fahrplänen, Beförderungs- Fahrt zum Ausgangsort zurückgebracht. Unter Ausgangsgebiet
entgelten und -bedingungen, bei denen Fahrgäste an vorher und Zielgebiet sind der Ort des Reiseantritts und der Ort des
festgelegten Haltestellen ein- und aussteigen können. Dies gilt Reiseziels sowie die in einem Umkreis von 50 km gelegenen Orte
auch für Verkehre, die im wesentlichen wie Linienverkehr durch- zu verstehen. Neben der Beförderungsleistung muß die Unter-
geführt werden. kunft der Reisegruppe mit oder ohne Verpflegung am Zielort und
gegebenenfalls während der Reise eingeschlossen sein. Die
(2) Als Linienverkehr im Sinne dieses Abkommens gilt unab- erste Rückfahrt und die letzte Hinfahrt in der Reihe der Pendel-
hängig davon, wer den Ablauf der Fahrten bestimmt, auch die fahrten müssen Leerfahrten sein.
regelmäßige Beförderung bestimmter Kategorien von Personen
unter Ausschluß anderer Fahrgäste, soweit die Merkmale des (2) Die Zuordnung eines Verkehrsdienstes zum Pendelverkehr
Linienverkehrs nach Absatz 1 gegeben sind. Diese Beförderun- wird nicht dadurch berührt, daß mit Zustimmung der zuständigen
gen, insbesondere die Beförderung von Arbeitnehmem zur Behörden der betreffenden Vertragspartei oder der betreffenden
Arbeitsstelle und von dort zu ihrer Wohnung und die Beförderung Vertragsparteien Reisende abweichend von Absatz 1 die Rück-
von Schülern zur Lehranstalt und von dort zu ihrer Wohnung, fahrt mit einer anderen Gruppe vornehmen.
werden als „Sonderformen des Linienverkehrs" bezeichnet. (3) Pendelverkehre bedürfen im Einzelfall der Genehmigung
(3) Linienverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedürfen der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei. Der Antrag
der Genehmigung der zuständigen Behörden beider Vertrags- auf Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar an die zuständi-
parteien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen ge Behörde der anderen Vertragspartei zu richten. Er soll minde-
nach Maßgabe des geltenden Rechts der jeweiligen Vertrags- stens 60 Tage vor Aufnahme des Verkehrs gestellt werden.
partei erteilt. Die Genehmigung kann für einen Zeitraum von bis (4) Anträge auf Genehmigung eines Pendelverkehrs nach
zu fünf Jahren erteilt werden. Absatz 3 müssen außer den Angaben nach Artikel 3 Absatz 6
(4) Änderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahr- noch die Reisedaten, Zahl der Fahrten und die Angaben über Ort
pläne, der Beförderungsentgelte und -bedingungen bedürfen der und Hotels oder sonstige Einrichtungen, in denen die Fahrgäste
vorherigen Zustimmung der zuständigen Behörden beider Ver- während ihres Aufenthalts untergebracht werden sollen, sowie
tragsparteien. Das gleiche gilt für die Einstellung des Betriebs. über die Dauer des Aufenthalts enthalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 209
(5) Grundsätze Gber das Genehmigungsverfahren bei Pendel- Artikel 7
verkehren, Genehmigungsvordrucke, Kontrolldokumente und
Bei der Durchführung von Beförderungen aufgrund dieses
zuständige Behörden werden erfordertichenfalls in der nach Arti-
Abkommens entfallen für jede· der Vertragsparteien Zollabferti-
kel 10 gebildeten Gemischten Kommission erarbeitet.
gungsgebühren, Eingangsabgaben (Zoll, Einfuhrumsatzsteuer
und Mineralölsteuer) und die Genehmigungspflicht für die Einfuhr
Artikel 5
in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei von:
(1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienverkehr
a) Treibstoff, der in den für das jeweilige Kraftfahrzeugmodell
im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 und auch nicht Pendelverkehr
vorgesehenen Hauptbehältern, die technisch und vom Auf-
im Sinne von Artikel 4 ist.
bau her mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, mitgeführt
(2) Gelegenheitsverkehre Im Wechsel- oder Transitverkehr wird; die Zollfreiheit für Treibstoffe in den Hauptbehältern ist
bedürfen keiner Genehmigung, wenn es sich handelt bei Kraftomnibussen auf eine Menge von 600 Litern je Fahr-
a) um Fahrten, die mit einem Kraftfahrzeug durchgeführt wer- zeug beschränkt;
den, das auf der gesamten Fahrtstrecke die gleiche Reise- b) Schmierstoffen, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die
gruppe befördert und sie an den Ausgangsort zurückbringt dem normalen Bedarf für den Betrieb wlhrend der Beförde-
(Rundfahrten mit geschlossenen Türen), rung entsprechen;
b) um Verkehre, bei denen zur Hinfahrt Fahrgäste aufgenom-
c) Ersatzteilen und Werkzeug zur lnstandsetzug des Kraftfahr-
men werden und bei denen die Rückfahrt eine Leerfahrt Ist
zeugs, mit dem die grenzüberschreitende Beförderung
(Leerrückfahrten),
durchgeführt wird; nicht verwendete Ersatzteile sowie aus-
c) um Leereinfahrten, um eine Reisegruppe, die zuvor von dem- gewechselte Altteile müssen wieder ausgeführt oder nach
selben Verkehrsunternehmer mit einem Verkehr nach Buch- den Bestimmungen der jeweiligen Vertragspartei zollamtlich
stabe b befördert worden ist, wieder aufzunehmen und an behandelt werden.
den Ausgangsort zurückzubringen.
(3) Bei Gelegenheitsverkehren dürfen unterwegs Fahrgäste Artikel 8
weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, daß (1) Die Verkehrsunternehmer sind verpflichtet, die im Hoheits-
die zuständige Behörde der betreffenden Vertragspartei dies gebiet der anderen Vertragspartei geltenden Bestimmungen des
gestattet. Verkehrs- und Kraftfahrzeugsrechts sowie die jeweils geltenden
(4) Gelegenheitsverkehre, die nicht den Bestimmungen des Zollbestimmungen einzuhalten.
Absatzes 2 entsprechen, bedürfen in jedem Fall der Geneh- (2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines
migung der zuständigen Behörde der jeweils anderen Vertrags- Verkehrsunternehmers und seines Fahrpersonals gegen das im
partei. Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung Ist unmittel- Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht und
bar an die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei zu gegen die Bestimmungen dieses Abkommens treffen die zustän-
richten. Er soll mindestens vier Wochen vor Aufnahme des Ver- digen Behörden der Vertragspartei, bei der das Kraftfahrzeug
kehrs gestellt werden. zugelassen ist, auf Ersuchen der zuständigen Behörde der Ver-
(5) Die Anträge nach Absatz 4 müssen insbesondere folgende tragspartei, bei der die Zuwiderhandlung begangen wurde, eine
Angaben enthalten: der folgenden Maßnahmen:
1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift a) Aufforderung an den verantwortlichen Verkehrsunternehmer,
des Verkehrsunternehmers sowie gegebenenfalls des Reise- die geltenden Vorschriften einzuhalten (Verwarnung);
veranstalters, der den Beförderungsauftrag erteilt hat;
b) vorübergehender Ausschluß vom Verkehr;
2. Staat, in dem die Reisegruppe gebildet wird;
c) Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verant-
3. Ausgangs- und Zielort der Fahrt; wortlichen Verkehrsunternehmer oder Entzug einer bereits
4. Fahrtstrecke mit Grenzübergangsstellen; erteilten Genehmigung für den Zeitraum, für den die zustän-
dige Behörde der anderen Vertragspartei den Verkehrsunter-
5. Daten der Hin- und Rückfahrt;
nehmer vom Verkehr ausgeschlossen hat.
6. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;
(3) Die Maßnahme nach Buchstabe b kann auch unmittelbar
7. Amtliche Kennzeichen der Kraftfahrzeuge; von der zuständigen Behörde der Vertragspartei ergriffen wer-
8. Zahl der Sitzplätze der einzusetzenden Kraftomnibusse. den, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen
worden ist.
(6) Kontrolldokumente für genehmigungsfreie Gelegenheits-
verkehre werden in der nach Artikel 1O gebildeten Gemischten (4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterrich-
Kommission vereinbart. ten einander nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts hin-
Artikel 6 sichtlich der Übermittlung personenbezogener Daten über die
getroffenen Maßnahmen. '
(1) Die nach Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 Absatz 3, Artikel 5
Absätze 3 und 4 erteilten Genehmigungen dürfen nur von dem Artikel 9
Verkehrsunternehmer genutzt werden, dem sie erteilt werden.
Sie dürfen weder auf einen anderen Verkehrsunternehmer über- Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des
tragen werden noch, im Falle des Gelegenheitsverkehrs, für innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt
andere Kraftfahrzeuge als in der Genehmigung angegeben werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen:
genutzt werden. Im Rahmen eines Linienverkehrs kann der Ver- 1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem
kehrsunternehmer, dem die Genehmigung erteilt ist, Unterauf- angegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde
tragnehmer einsetzen. Diese brauchen in der Genehmigungs- Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
urkunde nicht genannt zu sein, müssen jedoch eine amtliche
Ausfertigung ·dieser Urkunde mit sich führen. 2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er-
suchen über die Verwendung der übermittelten Daten und
(2) Die nach diesem Abkommen erforderlichen Genehmigun-
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
gen, Kontrolldokumente oder sonstige Beförderungspapiere sind
bei allen in diesem Abkommen geregelten Fahrten im Fahrzeug 3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an Strafver-
mitzuführen und auf Verlangen den Vertretern der zuständigen folgungsbehörden übermittelt werden. Die weitere Übermitt-
Kontrollbehörden vorzuweisen. Die Kontrolldokumente sind vor lung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung
Beginn der Fahrt vollständig auszufüllen. der übermittelnden Stelle erfolgen.
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
4. Die übermittelnde Stelle Ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der Artikel 10
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und
Vertreter der Verkehrsministerien beider Vertragsparteien bil-
Verhältnismäßigkeit In bezug auf den mit der Übermittlung
den eine Gemischte Kommission. Sie tritt auf Ersuchen einer Ver-
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-
tragspartei zusammen, um die ordnungsgemäße Durchführung
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote
dieses Abkommens zu gewährleisten. Falls erforderlich, erarbei-
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten, die
tet die Gemischte Kommission unter Beteiligung anderer zustän-
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so
diger Stellen Vorschläge zur Anpassung des Abkommens an die
ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-
Verkehrsentwicklung sowie an geänderte Rechtsvorschriften.
pflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.
Kommt eine Einigung nicht zustande, entscheiden die bevoll-
5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- mächtigten Vertreter der Vertragsparteien.
handenen Informationen sowie über den vorgesehenen Ver-
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Artikel 11
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu Die Verkehrsministerien beider Vertragsparteien teilen sich
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- gegenseitig die zuständigen Behörden nach den Artikeln 3, 4, 5
lwng überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- und 8 dieses Abkommens mit.
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus-
kunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der Ver- Artikel 12
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt
wird. Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus ihren sonstigen
völkerrechtlichen Übereinkünften sowie die Verpflichtungen der
6. Die übermitteltende Stelle weist bei der Übermittlung auf die Bundesrepublik Deutschland als Mitgliedstaat in der Europäi-
nach dem für sie geltenden Recht zu beachtenden löschungs- schen Union werden durch dieses Abkommen nicht berührt.
fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die über-
mittelten personenbezogenen Daten nach dem Wegfall der
Artikel 13
Erforderlichkeit ZU löschen.
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag der Unterzeichnung in Kraft.
7. Die mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten
Stellen der Vertragsparteien sind verpflichtet, die Übermitt- (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
lung und den Empfang von personenbezogenen Daten Es bleibt in Kraft, bis eine Vertragspartei der anderen Vertrags-
aktenkundig zu machen und die übermittelten personenbe- partei schriftlich die Kündigung des Abkommens mitteilt. In
zogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbe- diesem Fall tritt das Abkommen sechs Monate nach Eingang der
fugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. Kündigung außer Kraft.
Geschehen zu Bonn am 25. September 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dieter Scheel
Johannes Nitsch
Für die Regierung der Slowakischen Republik
Szabo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 211
Bekanntmachung
des deutsch-papua-neuguineischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1996
Das in Port Moresby am 27. August 1996 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Unabhän-
gigen Staates Papua-Neuguinea über Finanzielle Zusam-
menarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 27. August 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Dezember 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Popp
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea
über Finanzielle Zusammenarbeit
im Vorhaben „Dörfliche Waldwirtschaft in East New Britain"
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder einem anderen von beiden Regierungen gemeinsam aus-
zuwählenden Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
und
bau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben .Dörfliche Waldwirt-
die Regierung des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea - schaft in East New BritaJn• einen Finanzierungsbeitrag bis zu
6 000 000,- DM On Worten: sechs Millionen Deutsche Mark) als
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Zuschuß zu erhalten.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Unabhängi-
gen Staat Papua-Neuguinea, (2) Dieses Abkommen findet auch auf Finanzierungsbeiträge
für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen zu den in Absatz 1
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch genannten Vorhaben Anwendung, falls die Regierung der Bun-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und desrepublik Deutschland es der Regierung des Unabhängigen
zu vertiefen, Staates Papua-Neuguinea zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
licht, solche Finanzierungsbeiträge von der Kreditanstalt für Wie-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen deraufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
und der Regierung des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea
dem Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea beizutragen -
durch andere Vorhaben ersetzt werden, die ebenfalls die beson-
sind wie folgt übereingekommen: deren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finan-
zierungsbeitrags erfüllen und somit durch einen Finanzierungs-
beitrag (Zuschuß) gefördert werden können. Falls es durch Vor-
Artikel 1
haben aus einem anderen Bereich ersetzt wird, ermöglicht es die
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung des
es der Regierung des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea, von der Kreditanstalt
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags•
gee.m.b.H. - Druck: Bundeadruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgeeetzblatt Teil I enthAlt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von weeentllcher Bedeutung, soweit sie nicht Im Bundesgesetz-
blatt Tel II zu ~lchen sind.
Bundeegeeetzblatt Tell II enthAlt
a) v61kerrech111che ÜberelnkOnfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
eetzung ef1auenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende
Bekanntmachungen,
b) ZolltarlM>rachriflen.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen 8CJWie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Tel11 und Teil II halbjihrlich je 88,00 DM. EinzelstOcke je angefan-
gene 18 Selten 2,80 DM zuz(lglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgeeetzblAtter, die IIOf" dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen VOt'8insendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
~ t t Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,45 DM (8,40 DM zuzOglich 2,05 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 11,45 DM. Bundesanzeiger Ve,tagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Im Bezugspreis Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz ~ · G 1998 · Entgelt bezahlt
betrAgt 7%.
ISSN 0341-1109
für Wiederaufbau für diese Vorhaben ein Darlehen bis zur Höhe von oder in dem Unabhängigen Staat Papua-Neuguinea erhoben
des vorgesehenen Finanzierungsbeitrages zu erhalten. werden, frei.
Artikel 4
Artikel 2
Die Regierung des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea
Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags,
überläßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungs-
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
beitrags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
men in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, un<;I erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Artikel 3 dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämttichen Steuern
Artikel 5
und sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit
Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Port Moresby am 27. August 1996 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Soering
Für die Regierung
des Unabhängigen Staates Papua-Neuguinea
Kilroy Genia