1540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
- Medizinische Notfallversorgung in - Medical emergency care in military - doraznci pomoc medycznq w
militärischen Einrichtungen facilities. nagtych przypadkach w obiektach
wojskowych.
15. Nach Maßgabe des in der Bundes- 15. According to the law in force in the 15. Zgodnie z prawem obowiqzujqcym
republik Deutschland geltenden Federal Republic of Germany, includ- w Republice Federalnej Niemiec,
Rechts einschließlich der anwend- ing the applicable EC regulations, the wtqczajqc odpowiednie przepisy
baren EG-Vorschriften sind die pol- Polish armed forces are exempted prawa Wsp61noty Europejskiej, SHy
nischen Streitkräfte von Einfuhr- from import duties and from turnover Zbrojne RP zwolnione Sq z optat
abgaben und von der Einfuhrumsatz- tax on imports. celnych i podatku obrotowego od
steuer befreit. importu.
16. Meinungsverschiedenheiten zwi- 16. Differences of opinion between both 16. R6.inice zdar'l mi~dzy Stronami doty-
schen den beiden Seiten über die Sides about the application or inter- czqce stosowania lub interpretacji
Anwendung oder Auslegung dieser pretation of these provisions will be niniejszych postanowier'l rozstrzy-
Bestimmungen werden auf dem Ver- settled by negotiation. gane b~dq drogq negocjacji.
handlungsweg beigelegt.
17. Diese Bestimmungen gelten aus- 17. These provisions shall apply exclu- 17, Niniejsze postanowienia odnoszq
schließlich für die Übung „Lausitzer sively to the "Lausitzer Brücke" exer- si~ wytqcznie do cwiczer'l „Most
Brücke". cise. lu.iycki".
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 21. Juli 1997
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.
1976 11 S. 1477; 1978 f1 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Kasachstan am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Juni 1997 (BGBI. II S. 1362).
Bonn, den 21. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1541
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 21. Juli 1997
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Turkmenistan am 1. August 1997
in Kraft treten.
II.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Griechenland am 5. August 1997
Turkmenistan am 1. August 1997
in Kraft treten.
III.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) wird nach seinem
Artikel 9 Abs. 2 für
Griechenland am 5. August 1997
Turkmenistan am 1. August 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 128), vom 15. Mai 1997 (BGBI. II S. 1329)
und vom 27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1355).
Bonn, den 21. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 22. Juli 1997
Das übereinkommen vom 28. September_ 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Spanien am 10. August 1997
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung)
(Translation} (Original: Spanish} (Übersetzung} (Original: Spanisch}
"The Kingdom of Spain declares that, in ,,Nach Artikel 38 Absatz 1 des Überein-
accordance with article 38, paragraph 1, of kommens legt das Königreich Spanien
the Convention, it makes a reservation to einen Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1 ein
article 29, paragraph 1, and considers itself und betrachtet sich durch jenen Artikel nur
bound by the provisions of that paragraph dann als gebunden, wenn die Staatenlosen
only in the case of stateless persons resid- ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines
ing in the territory of any of the Contracting Vertragsstaats haben."
States."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. November 1996 (BGBI. II S. 2793).
Bonn, den 22. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über die gemeinsame Staatsgrenze
Vom 22. Juli 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. März 1997
zu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über die gemeinsame Staatsgrenze (BGBI. 1997
II S. 566) wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 1. September 1997
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Prag am 23. Juni 1997
ausgetauscht worden.
Bonn, den 22. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 22. Juli 1997
Das übereinkommen vom 28. September_ 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Spanien am 10. August 1997
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung)
(Translation} (Original: Spanish} (Übersetzung} (Original: Spanisch}
"The Kingdom of Spain declares that, in ,,Nach Artikel 38 Absatz 1 des Überein-
accordance with article 38, paragraph 1, of kommens legt das Königreich Spanien
the Convention, it makes a reservation to einen Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1 ein
article 29, paragraph 1, and considers itself und betrachtet sich durch jenen Artikel nur
bound by the provisions of that paragraph dann als gebunden, wenn die Staatenlosen
only in the case of stateless persons resid- ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines
ing in the territory of any of the Contracting Vertragsstaats haben."
States."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. November 1996 (BGBI. II S. 2793).
Bonn, den 22. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über die gemeinsame Staatsgrenze
Vom 22. Juli 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. März 1997
zu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über die gemeinsame Staatsgrenze (BGBI. 1997
II S. 566) wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 1. September 1997
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Prag am 23. Juni 1997
ausgetauscht worden.
Bonn, den 22. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1543
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sklaverei und des Änderungsprotokolls hierzu
sowie des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 25. Juli 1997
1.
1. Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI.
1929 II S. 63) ist nach seinem Artikel 12,
2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens
vom 25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach
seinem Artikel III Abs. 1
für
Turkmenistan am 1. Mai 1997
in Kraft getreten.
Dementsprechend ist Turkmenistan Vertragspartei des Übereinkommens in
der Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).
II.
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der
Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prak-
tiken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Turkmenistan am 1. Mai 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 148).
Bonn, den 25. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT}
Vom 25. Juli 1997
Das übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale See-
funksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1979 II S. 1081 - ist nach sei-
nem Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom 3. Septem-
ber 1976 (BGBI. 1979 II S. 1081, 1112) nach ihrem Artikel XVII für die
Marshallinseln am 12. Mai 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juli 1995 (BGBI. II S. 689).
Bonn, den 25. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
des deutsch-simbabwischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. Juli 1997
Das in Harare am 7. Juli 1997 unterzeichnete Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe über Finanzielle
Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 7. Juli 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. Juli 1997
Bu ndesm in isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1545
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Erosionsschutz")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
und der Regierung der Republik Simbabwe durch andere Vor-
die Regierung der Republik Simbabwe - haben ersetzt werden.
Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Simbabwe, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu rungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
vertiefen, republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zu-
die Grundlage dieses Abkommens ist, sagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag abgeschlos-
sen wurde. Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet diese
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2004.
der Republik Simbabwe beizutragen, ·
Artikel 3
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand-
lungen vom 22. November 1991 und vom 27. November 1992, Die Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt
jeweils Ziffer 6.3 - für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
sind wie folgt übereingekommen: und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
Simbabwe erhoben werden.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich
es der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Ero- Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
sionsschutz" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
DM 6 000 000 (in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark) zu unternehmen, trifft keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte
erhalten. Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Regierung der Republik Simbabwe zu einem späteren Zeitpunkt men erforderlichen Genehmigungen.
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung des
Vorhabens „Erosionsschutz" von der Kreditanstalt für Wiederauf-
Artikel 5
bau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Harare am 7. Juli 1997 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Norwin Graf Leutrum
Für die Regierung der Republik Simbabwe
Kuwaza
1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Internationale übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-
tung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wurde nach Maßgabe des Artikels 31 des
Protokolls vom 27. November 1992 zur Änderung des Übereinkommens (BGBI.
199411S. 1150)von
Deutschland mit Wirkung vom 15. Mai 1998
gekündigt; das Kündigungsschreiben war am 25. April 1997 beim General-
direktor der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.
Ferner haben folgende weitere Staaten ihre jeweils zum 15. Mai 1998 wirksam
werdende K ü n d i g u n g des Übereinkommens notifiziert:
Australien am 7. April 1997
Bahamas am 1. April 1997
Bahrain am 12. Mai 1997
Dänemark am 20. März 1997
Finnland am 29. April 1997
Griechenland am 2. Mai 1997
Irland am 15. Mai 1997
Japan am 9. Mai 1997
Liberia am 21. April 1997
Marshallinseln am 18. März 1997
Mexiko am 13. Mai 1997
Monaco am 28. April 1997
Norwegen am 16. April 1997
Oman am 28. April 1997
Schweiz am 9. Mai 1997
Spanien am 13. Mai 1997
Tunesien am 12. Mai 1997
Vereinigtes Königreich am 12. Mai 1997
(unter Erstreckung auf Jersey, die Insel Man, die Falk-
landinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen
Sandwichinseln)
Zypern am 12. Mai 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1356).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1547
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für
Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1980 II S. 721, 729) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bahrain am 1. August 1996
Kolumbien am 11. Juni 1997.
1rl an d und das Vereinigte Königreich (unter Erstreckung auf Jersey,
die Insel Man, die Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen
Sandwichinseln) haben dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-
Organisation am 15. beziehungsweise am 12. Mai 1997 ihre jeweils zum 15. Mai
1998 wirksam werdende K ü n d i g u n g des Protokolls notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1995 (BGBI. II S. 985) und vom 8. März 1996 (BGBI. II S. 473).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1994 II S. 1150, 1169)
wird nach seinem Artikel 30 Abs. 3 für
Zypern am 12. Mai 1998
in Kraft treten.
Das Protokoll wird ferner nach seinem Artikel 30 Abs. 4 in Verbindung mit
Artikel 31 für
Irland am 16. Mai 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1348).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1547
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für
Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1980 II S. 721, 729) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bahrain am 1. August 1996
Kolumbien am 11. Juni 1997.
1rl an d und das Vereinigte Königreich (unter Erstreckung auf Jersey,
die Insel Man, die Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen
Sandwichinseln) haben dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-
Organisation am 15. beziehungsweise am 12. Mai 1997 ihre jeweils zum 15. Mai
1998 wirksam werdende K ü n d i g u n g des Protokolls notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1995 (BGBI. II S. 985) und vom 8. März 1996 (BGBI. II S. 473).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1994 II S. 1150, 1169)
wird nach seinem Artikel 30 Abs. 3 für
Zypern am 12. Mai 1998
in Kraft treten.
Das Protokoll wird ferner nach seinem Artikel 30 Abs. 4 in Verbindung mit
Artikel 31 für
Irland am 16. Mai 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1348).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
1548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolltarifvOf'SChriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Postvertriebsstück• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
Vom 30. Juli 1997
Das Europäische Übereinkommen vom 15. November 1975 über die Haupt-
straßen des internationalen Verkehrs (AGA) - BGBI. 1983 II S. 245; 1985 II S. 53;
1988 II S. 379 - wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Lettland am 10. September 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. II S. 2803).
Bonn, den 30. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi 11 gen b er g
1534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Verordnung
über die deutsch-polnische Vereinbarung zur Regelung
des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in
der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Lausitzer Brücke"
Vom 13. August 1997
Auf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli
1-995 (BGBI. II S. 554) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die am 30. Juli 1997 in Bonn paraphierte deutsch-polnische Vereinbarung
durch Notenwechsel zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polni-
schen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Lausitzer
Brücke" wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Text des Notenwechsels wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in Artikel 1 genannte
Vereinbarung durch Vollendung des Austauschs der Noten in Kraft tritt. Der Tag
des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn,den13.August1997
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Kinkel
Der Bundesminister der Verteidigung
Rühe
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1535
Auswärtiges Amt Bonn, den 7. August 1997
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Polen im Hinblick darauf,
daß das Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantik-
vertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten
über die Rechtsstellung ihrer Truppen von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli
1995 und von der Republik Polen am 3. November 1995 unterzeichnet worden ist, zur Teil-
nahme einer polnischen Panzerkompanie an der Volltruppenübung „Lausitzer Brücke" auf
dem Truppenübungsplatz Nachten/Sachsen vom 16. August bis 29. August 1997 folgen-
des vorzuschlagen:
Für die Einreise von bis zu 100 Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in die Bundes-
republik Deutschland und ihren vorübergehenden Aufenthalt zur Teilnahme an der Voll-
truppenübung „Lausitzer Brücke" auf dem Truppenübungsplatz Nachten/Sachsen vom
16. August bis 29. August 1997 gelten die in der Anlage dieser Note enthaltenen Bestim-
mungen.
Falls sich die Regierung der Republik Polen mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage
einverstanden erklärt, werden diese Note einschließlich der Anlage und die ihr Einver-
ständnis zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung bilden, die mit Voll-
endung des Austausches der Noten in Kraft tritt.
Der deutsche, polnische und englische Wortlaut der Anlage sind beigefügt, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des polni-
schen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Das Auswärtige Amt benutzt d·iesen Anlaß, die Botschaft der Republik Polen erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft
der Republik Polen
Köln
Botschaft der Köln, den 7. August 1997
Republik Polen
Verbalnote
Die Botschaft der Republik Polen beehrt sich, den Eingang der Verbalnote des Aus-
wärtigen Amts vom 7. August 1997 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß sich die Regierung der
Republik Polen mit dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einver-
standen erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 7. August
1997 einschließlich der Anlage und diese Antwortnote eine Vereinbarung, die mit Voll-
endung des Austausches der Noten in Kraft tritt.
Die Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer
ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
Bonn
1536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Anlage Annex ZalitCZnik
1. Mitglieder der polnischen Streitkräfte 1. Members of the Polish armed forces 1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc}
sind befugt, in die Bundesrepublik are authorized to enter into and to be prawo wjazdu i pobytu w Republice
Deutschland einzureisen und sich present in the Federal Republic of Federalnej Niemiec w celu uczest-
darin zur Teilnahme an der Volltrup- Germany to participate in the field niczenia w cwiczeniach polowych
penübung „Lausitzer Brücke" auf exercise "Lausitzer Brücke" on the „Most lui:ycki" odbywajc}cych si~ w
dem Truppenübungsplatz Noch- training area Nochten/Saxony from dniach 16 sierpnia - 29 sierpnia
ten/Sachsen vom 16. August bis 16 August - 29 August 1997. The 1997 r. na poligonie w Nochten/
29. August 1997 aufzuhalten. Der expression "members of the armed Sak-sonia. Pod poj~ciem „cztonkowie
Begriff „Mitglieder der Streitkräfte" forceß" means the military personnel sit zbrojnych" rozumie si~ personel
bezeichnet das militärische Personal and the civilians wh6 are in the wojskowy i zatrudnianych przez sity
und die von den Streitkräften be- employ of the armed forces as well zbrojne pracownik6w oraz obserwa-
schäftigten Zivilpersonen sowie an as military observers taking part in tor6w wojskowych uczestniczc}cych
der Übung teilnehmende Militärbe- the exercise. w cwiczeniach.
obachter.
2. Für Einreise, Aufenthalt und Ausreise 2. For the entry into, presence in and 2. Prawa i obowic}zki Sit Zbrojnych RP i
bestimmen sich die Rechte und exit from the Federal Republic of ich cztonk6w dotyczc}ce wjazdu,
Pflichten der polnischen Streitkräfte Germany, the rights and obligations pobytu i wyjazdu z Republiki
und ihrer Mitglieder nach der deut- of the Polish armed forces and their Federalnej Niemiec okresla nie-
schen Rechtsordnung und den fol- members will be governed by the miecki porzc}dek prawny i ponii:sze
genden Bestimmungen. German legal order and the following postanowienia.
provisions.
3.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 3.1 When crossing the frontier and dur- 3.1. Przy przekraczaniu granicy i
führen beim Grenzübertritt und wäh- ing their presence in the Federal podczas pobytu w Republice
rend ihres Aufenthalts in der Bundes- Republic of Germany, members of Federalnej Niemiec cztonkowie SH
republik Deutschland entweder einen the Polish armed forces will carry Zbrojnych RP posiadajc} wai:ne
gültigen Reisepaß oder, sofern sie in either a valid passport or an official paszporty albo oficjalne dowody
eine Sammelliste eingetragen sind identification card, provided they are toi:samosci, pod warunkiem i:e sq
und sich der Einheitsführer durch entered on a collective list and the wpisani na zbiorczc} list~ i dow6dca
einen gültigen Reisepaß ausweisen commander of their unit can prove jednostki moi:e wylegitymowac si~
kann, einen amtlichen Ausweis mit his identity by way of a valid pass- wai:nym paszportem.
sich. port.
3.2 Die internationalen Gesundheitsvor- 3.2 The international health regulations 3.2. Przestrzegane b~dcl mi~dzynaro-
schriften und die Gesundheitsvor- and the health regulations of the dowe regulacje i przepisy Republiki
schriften der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany will be Federalnej Niemiec dotyczc}ce
land werden beachtet. observed. ochrony zdrowia.
3.3 Wird die öffentliche Sicherheit oder 3.3 lf the public safety or order of the 3.3. W przypadku zagroi:enia bezpie-
Ordnung der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany is czer'lstwa lub porzc}dku publicznego
land durch ein Mitglied der polni- endangered by a member of the Republiki Federalnej Niemiec ze
schen Streitkräfte gefährdet, so kann Polish armed forces, the German strony cztonka SH Zbrojnych RP
der Bundesminister der Verteidigung Federal Ministel'l of Defence may Federalny Minister Obrony RFN
die unverzügliche Entfernung dieses request the immediate ·removal of moi:e zai:c}dac niezwtocznego wy-
Mitgtieds vom deutschen Hoheits- that member from German territory. dalenia tego cztonka z terytorium
gebiet verlangen. Die polnische Seite The Polish Side will comply with such Niemiec. Strona Polska zastosuje
kommt solchen Ersuchen um Entfer- removal requests. si~ do takiego wniosku o wydalenie.
nung nach.
4.1 Die polnischen Streitkräfte sind be- 4.1 The Polish armed forces are author- 4.1. Sity Zbrojne RP majc} prawo przywo-
fugt, Waffen ein- und auszuführen ized to import, export and move in zu, wywozu i przewozu na terytorium
und im deutschen Hoheitsgebiet zu German territory arms in so far as this Niemiec broni w zakresie niez-
befördern, soweit dies für den Zweck is indispensable for the purpose of b~dnym dla celu cwiczenia. Strona
der Übung unabdingbar ist. Die pol- the exercise. The Polish Side will, not Polska nie p6i:niej nii: na 14 dni
nische Seite wird die Typen und later than fourteen days prior to the przed planowanc} datc} przekrocze-
Mengen dieser Waffen spätestens planned date of the crossing of the nia granicy okresli rodzaj i ilosc tej
14 Tage vor dem vorgesehenen frontier, specify types and quantities broni.
Grenzübertritt näher bestimmen. of these arms.
4.2 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 4.2 Members of the Polish armed forces 4.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc}
sind zum Waffengebrauch im Rah- are authorized to use their weapons prawo ui:ycia broni zgodnie z nie-
men des deutschen Notwehrrechts within the limits of the German law mieckimi przepisami o obronie
befugt. relating to the right of self-defence. koniecznej.
5. Mitglieder der polnischen Streitkräfte 5. Members of the Polish armed forces 5. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP sq
sind berechtigt, während ihres vor- will have the right to wear uniform uprawnieni podczas tymczasowego
übergehenden Aufenthalts in der during their temporary presence in pobytu w Republice Federalnej Nie-
Bundesrepublik Deutschland Uni- the Federal Republic of Germany. miec do noszenia swoich mundur6w
form zu tragen. wojskowych.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1537
6.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte 6.1 Members of the Polish armed forces 6.1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP podle-
unterliegen, insbesopdere hinsicht- will be subject to German law, espe- gac b~dq prawu niemieckiemu, w
lich der Strafgerichtsbarkeit, dem cially in respect of criminal jurisdic- szczeg61nosci jurysdykcji karnej.
deutschen Recht. tion.
6.2 Von der Ausübung der deutschen 6.2 The exercise of German criminal 6.2. Odst~puje si~ od wykonywania nie-
Strafgerichtsbarkeit soll abgesehen jurisdiction will be waived unless mieckiej jurysdykcji karnej, chyba ze
werden, es sei denn, daß wesent- essential interests of German admin- jej wykonywanie b~dzie niezb~dne
liche Belange der deutschen Rechts- istration of justice make imperative ze wzgl~du na istotne interesy nie-
pflege die Ausübung erfordern. Wird such exercise of jurisdiction. lf the mieckiego wymiaru sprawiedliwosci.
von der Ausübung der deutschen exercise of German jurisdiction over W przypadku odstqpienia od wyko-
Gerichtsbarkeit über ein Mitglied der a member of the Polish armed forces nywania niemieckiej jurysdykcji w
polnischen Streitkräfte abgesehen, is waived, the Polish Side will imme- stosunku do cztonka Sit Zbrojnych
so entfernt die polnische Seite den diately remove the person charged RP Strona Polska natychmiast
Beschuldigten unverzüglich aus dem with an offence from the territory of wycofa obwinionego z terytorium
Gebiet der Bundesrepublik Deutsch- the Federal Republic of Germany. Republiki Federalnej Niemiec.
land.
6.3 Die zuständigen Behörden und Ge- 6.3 The competent authorities and 6.3. Wtasciwe wtadze i sqdy obu Stron
richte beider Seiten leisten einander courts of the two Sides will render udzielq sobie wzajemnie pomocy
im Rahmen ihres innerstaatlichen each other legal assistance within the prawnej w granicach ich prawa
Rechts Rechtshilfe zur Unterstützung limits of their internal law, in order to wewn~trznego w celu wspierania
von Strafverfahren. Ist ein Mitglied support criminal proceedings. lf a post~powania karnego. W przypad-
der polnischen Streitkräfte, das einer member of the Polish armed f orces ku, gdy cztonek Sit Zbrojnych RP
Straftat verdächtigt wird, in die who is suspected of a criminal podejrzany o przest~pstwo wr6cit do
Republik Polen zurückgekehrt, so offence has returned to the Republic Rzeczypospolitej Polskiej, Strona
wird diese auf Ersuchen der deut- of Poland, then the latter will submit Polska na prosb~ wtadz niemieckich
schen Behörden den Fall ihren zu- this case, at the request of the Ger- przekaze spraw~ swoim wtasciwym
ständigen Behörden zum Zweck der man authorities, to its competent wtadzom w celu wszcz~cia
Strafverfolgung unterbreiten. authorities for the purpose of criminal post~powania karnego.
prosecution.
7. Die zuständigen polnischen Behör- 7. The competent Polish authorities will 7. Wtasciwe wtadze polskie b~dcl miaty
den haben das Recht, die zur Auf- have the right, within the authority prawo, w ramach kompetencji
rechterhaltung von Ordnung und Dis- conferred upon them under Polish nadanych im prawem polskim, do
ziplin notwendigen Disziplinarmaß- law, to impose and execute, also in naktadania i wykonywania r6wniez w
nahmen, die ihnen nach polnischem the Federal Republic of Germany, the Republice Federalnej Niemiec
Recht zustehen, gegen Mitglieder necessary disciplinary measures niezb~dnych srodk6w dyscyplinar-
ihrer Streitkräfte auch in der Bundes- against members of their armed nych w stosunku do cztonk6w
republik Deutschland zu verhängen forces to maintain order and disci- swoich sit zbrojnych dla utrzymania
und zu vollstrecken. pline. porzcidku i dyscypliny.
8. Die deutschen Behörden und Ge- 8. German authorities and courts will 8. Niemieckie wtadze i Sqdy b~dcl upra-
richte sind im Rahmen ihrer Befug- have the right to order and carry out, wnione do orzekania i stosowania, w
nisse berechtigt, Zwangsmaßnah- to the extent that their powers allow, zakresie swoich uprawnier'I, srodk6w
men gegen Mitglieder der polnischen coercive measures against members przymusu w stosunku do cztonk6w
Streitkräfte während ihres Aufent- of the Polish armed forces during Sit Zbrojnych RP podczas ich pobytu
halts in der Bundesrepublik Deutsch- their presence in the Federal Repub- w Republice Federalnej Niemiec. Po
land anzuordnen und durchzuführen. lic of Germany. Following the tempo- tymczasowym zatrzymaniu cztonka
Nach der vorläufigen Festnahme rary detention of a member of the Sit Zbrojnych RP przez wtadze nie-
eines Mitglieds der polnischen Streit- Polish armed forces by a German mieckie Strona Polska b~dzie
kräfte durch eine deutsche Behörde authority, the Polish Side will be niezwtocznie powiadamiana.
wird die polnische Seite hierüber accordingly notified without delay.
unverzüglich unterrichtet.
9. Die polnischen Streitkräfte dürfen die 9. The Polish armed forces may use 9. Sity Zbrojne RP mogq bezptatnie
ihnen zugewiesenen Fernmeldeanla- telecommunications facilities and uzywac przydzielonych im urzqdzer'I
gen und Frequenzen der Streitkräfte frequencies of the armed forces of telekomunikacyjnych i cz~stotliwosci
der Bundesrepublik Deutschland the Federal Republic of Germany Sit Zbrojnych Republiki Federalnej
(Bundeswehr) zum Zweck der Übung assigned to them without any Niemiec, pod warunkiem, ze b~dcl
unentgeltlich benutzen. charges, provided that such commu- one wykorzystywane dla celu cwi-
nication is for the purpose of the czer'I.
exercise.
10.1 Beide Seiten anerkennen die Bedeu- 10.1 Both Sides acknowledge the impor- 10.1. Obie Strony uznajq wag~ ochrony
tung des Umweltschutzes bei Tätig- tance of environmental protection in srodowiska w kontekscie dziatal-
keiten ihrer an der Übung teilneh- the context of activities of their nosci ich sit zbrojnych uczest-
menden Streitkräfte. Die deutschen armed forces participating in the niczqcych w cwiczeniach. Stosowa-
Rechtsvorschriften zum Schutz der exercise. The German legal provi- ne b~dcl niemieckie przepisy prawne
Umwelt werden angewandt. Auch sions for the protection of the envi- dotyczqce ochrony srodowiska.
über die Anwendung der deutschen ronment will be applied. In addition Obok przestrzegania niemieckich
Rechtsvorschriften hinaus sind Um- to the application of German law, przepis6w prawnych dotyczqcych
weltbelastungen zu vermeiden und environmental pollution shall be ochrony srodowiska nalezy poza
unvermeidbare Umweltbeeinträchti- avoided and, where detrimental tym unikac jego obciqzania oraz
gungen durch angemessene Maß- effects are unavoidable, appropriate przez odpowiednie posuni~cia
nahmen auszugleichen. restorative or balancing measures rekompensowac nieuniknione szkod-
taken to offset such effects. liwe wptywy na srodowisko.
1538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
10.2 Für den Transport von Waffen und 10.2 For the transport of weapons and 10.2. W odniesieniu do transportu broni i
schwerem Gerät werden Festlegun- heavy equipment stipulations con- ci~zkiego.sprz~tu zawiera si~ ustale-
gen zu den Transportwegen und cerning the transport routes and the nia dotyczqce dr6g i srodk6w trans-
-mitteln getroffen. Dem Schienen- means of transport shall be agreed. portu. Priorytetowo uwzgl~dniac
weg ist dabei Vorrang einzuräumen. Precedence is to be given to rail. nalezy przy tym transport kolejowy.
10.3 Soweit dies mit den technischen 10.3 In the operation of crafts only fuels, 10.3. Do eksploatacji pojazd6w uzywac
Erfordernissen der Fahrzeugeverein- lubricants and additives that are low- si~ b~dzie - o ile da si~ to pogodzic
bar ist, werden für ihren Betrieb nur pollutant in accordance with German z wymogami technicznymi tych po-
Treibstoffe, Schmierstoffe und Zu- environmental regulations shall be jazd6w - tylko takich paliw, smar6w i
satzstoffe verwendet, die schadstoff- used to the extent that their use is domieszek, kt6re zawierajq zreduko-
arm gemäß den deutschen Umwelt- compatible with the technical wanq ilosc czynnik6w zanieczysz-
vorschriften sind. requirements of such crafts. czajqcych w mysl przepis6w nie-
mieckich.
10.4 Die anwendbaren Vorschriften für die 10.4 The applicable rules for the use of 10.4. Przestrzegane b~dq odpowiednie
Benutzung von Ausbildungseinrich- training installations, especially the przepisy dotyczqce korzystania z
tungen, insbesondere die Sicher- safety provisions and the provisions urzqdzer'I szkoleniowych, w szcze-
heitsbestimmungen und die Bestim- for the protection of the environment, g61nosci odnosnie bezpieczer'lstwa i
mungen zum Schutz der Umwelt, will be observed. The German Fed- ochrony srodowiska. Stosowane
werden beachtet. Die Dienstvor- eral Armed Forces service regula- b~dq regulaminy Bundeswehry
schriften der Bundeswehr für Manö- tions governing manoeuvres and odnoszqce si~ do manewr6w i cwi-
ver und Übungen finden Anwendung. exercises will apply. Night firing and czer'I. Strzelanie w nocy oraz w nie-
Nachtschießen und Schießen an firing sessions on Sundays and pub- dziele i swi~ta podlega szczeg61nym
Sonn- und Feiertagen werden ge- lic holidays require special arrange- uregulowaniom. Niewykorzystana
sondert geregelt. Restbestände an ments. Non-expended munitions amunicja nie b~dzie niszczona
Kampfmitteln dürfen nicht durch shall not be disposed of by detona- poprzez detonacje lub spalanie w
Sprengung oder Verbrennung in hier- tion or incineration at installations not urzqdzeniach nie stuzc4cych do tego
für nicht genehmigten Anlagen be- approved for this purpose. celu.
seitigt werden.
10.5 Die zuständigen Behörden und die 10.5 The competent authorities and the 10.5. Wtasciwe organy i sity zbrojne obu
Streitkräfte beider Seiten arbeiten bei armed forces of both Sides will Stron b~dq scisle wsp61pracowac
der Vorbereitung und Durchführung closely cooperate on all matters of we wszystkich sprawach doty-
der Übung in allen Belangen des environmental protection, in the czqcych ochrony srodowiska pod-
Umweltschutzes eng zusammen. preparation and the implementation czas przygotowywania i przepro-
of the exercise. wadzania cwiczer'I.
11 .1 Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug- 11 .1 Motor vehicles and trailers of the 11. 1. Pojazdy samochodowe i przyczepy
anhänger der polnischen Streitkräfte Polish armed forces will be regis- Sit Zbrojnych RP b~dq zarejestrowa-
werden von der zuständigen polni- tered and licensed by the competent ne i dopuszczone do ruchu przez
schen Behörde registriert und zuge- Polish authority. They will carry a reg- wtasciwe wtadze polskie. B~dq one
lassen. Sie führen eine Kennummer istration number and a clearly visible oznakowane numerami reje-
und ein deutliches Nationalitätskenn- nationality plate. stracyjnymi i wyraznie widocznym
zeichen. znakiem przynaleznosci par'lstwo-
wej.
11.2 Für die Mitglieder der polnischen 11 .2 Members of the Polish armed forces 11.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP b~dq
Streitkräfte gelten die deutschen Ver- will be subject to the German traffic przestrzegac niemieckich przepis6w
kehrsvorschriften einschließlich der regulations, including the regulations ruchu drogowego, wtqcznie z przepi-
Vorschriften über das Verhalten am concerning behaviour at the scene of sami dotyczqcymi zachowania si~
Unfallort und der Vorschriften über an accident and the regulations on na miejscu wypadku, a takze przepi-
den Transport gefährlicher Güter. Die the transport of hazardous material. s6w dotyczqcych przewozu mate-
zuständigen deutschen Behörden Compliance with these regulations riat6w niebezpiecznych. Przestrze-
überwachen die Einhaltung dieser will be monitored by the competent ganie tych przepis6w b~dzie podle-
Vorschriften. Diese Überwachung German authorities. This monitoring gac kontroli wtasciwych wtadz nie-
kann gemeinsam mit der polnischen may be conducted jointly with the mieckich. Kontrola taka moze byc
Seite durchgeführt werden. Polish Side. przeprowadzana wsp61nie ze Stronq
Polskq.
12. Beide Seiten übernehmen unmittel- 12. Both Sides will directly assume the 12. Obie Strony przyjmujq bezposrednio
bar die rechtlichen Verpflichtungen, legal obligations resulting from the na siebie zobowiqzania prawne
die sich aus dem Betrieb ihrer operation of their service vehicles or wynikajqce z ui:ywania pojazd6w
Dienstkraftfahrzeuge sowie aus dem from the carrying of weapons in con- stuzbowych oraz z posiadania przy
Führen von Waffen im Zusammen- nection with the exercise. sobie broni w zwiqzku z cwiczenia-
hang mit der Übung ergeben. mi.
13.1 Jede Seite haftet für alle der anderen 13.1 Each Side will be liable for all dam- 13.1. Kai:da ze Stron b~dzie odpowie-
Seite oder Dritten entstandenen age caused to the other Side or third dzialna za wszelkie szkody wyrzq-
Schäden, die durch Handlungen parties in connection with the exer- dzone drugiej Stronie lub osobom
oder Unterlassungen der Mitglieder cise by acts or omissions of mem- trzecim w zwiqzku z cwiczeniami
ihrer Streitkräfte, für die ihre Streit- bers of their armed forces for which poprzez dziatanie lub zaniechanie
kräfte rechtlich verantwortlich sind, their armed forces are legally respon- cztonk6w ich sit zbrojnych, za kt6re
im Zusammenhang mit der Übung sible. Third parties will include Laen- ich sity zbrojne sq prawnie odpo-
verursacht worden sind. Dritte sind der, rural districts, local authorities wiedzialne. Osobami trzecimi Sq
auch Länder, Landkreise, Gemein- and other local corporations under takze kraje zwiq2kowe, powiaty,
den und andere kommunale Körper- public law. gminy i inne komunalne jednostki
schaften des öffentlichen Rechts. prawa publicznego.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1539
Für die Haftung beider Seiten sind The liability of both Sides will be gov- Odpowiedzialnosc obu Stron b~dq
die Bestimmungen des deutschen erned by those provisions of German regulowac te przepisy prawa nie-
Rechts maßgebend, nach denen sich law which would apply, under other- mieckiego, kt6re stosowanyby si~ w
unter sonst gleichen Umständen die wise similar circumstances, to liabil- podobnych okolicznosciach do od-
Haftung der Bundesrepublik Deutsch- ity of the Federal Republic of Ger- powiedzialnosci Republiki Federal-
land bestimmen würde. Schadens- many. Third party claims for dam- nej Niemiec. Roszczenia odszkodo-
ersatzansprüche Dritter werden von ages will be settled by the German wawcze os6b trzecich b~dq zaspo-
den deutschen Behörden durch Zah- authorities by payment of pecuniary kajane przez wtadze niemieckie
lung einer Geldentschädigung ab- compensation. The Republic of poprzez wyptat~ odszkodowania
gegolten. Die Republik Polen erstat- Poland will reimburse the Federal pieni~znego. Rzeczpospolita Polska
tet der Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany for those pay- zwr6ci Republice Federalnej Nie-
diese für die polnische Seite zur ments made on behalf of the Polish miec sumy wyptacone w imieniu
Regelung des Anspruchs erbrachten Side and for expenses incurred in Strony Polskiej i wydatki poniesione
Zahlungen und Auslagen. Diese Be- settling such claims. These provi- w zwiqzku z zaspokojeniem rosz-
stimmungen sind nicht auf Ansprü- sions will not be applied to claims czer'l. Powyzsze postanowienia nie
che aus Verträgen oder vertragsähn- based on contracts or quasi-contrac- b~dq miafy zastosowania do rosz-
lichen Rechtsverhältnissen anzuwen- tual relationships. czer'l wynikajqcych ze stosunk6w
den. umownych lub quasi-umownych.
13.2 Schadensersatzansprüche gegen Mit- 13.2 Claims ansrng against members of 13.2. Roszczenia przeciwko cztonkom Sit
glieder der polnischen Streitkräfte the Polish armed forces from acts or Zbrojnych RP wynikajqce z dziatar'l
aus Handlungen oder Unterlassun- omissions not occurring in the per- lub zaniechar'l nie zwiqzanych z
gen, die nicht in Ausübung des Dien- formance of official duty will be dealt wykonywaniem obowiqzk6w stuzbo-
stes begangen worden sind, werden with as follows: wych b~dq regulowane w nast~-
wie folgt behandelt: pujqcy spos6b:
a) Die zuständigen deutschen Be- a. The competent German author- a. Wtasciwe wtadze niemieckie
hörden prüfen den Anspruch, ities will examine the claim, zbadajq roszczenie, okreslq w
ermitteln in billiger und gerechter ascertain in an equitable and just stuszny i sprawiedliwy spos6b
Weise unter Berücksichtigung manner the amount due to the sum~ nalei:nct zgtaszajqcemu
aller Umstände des Falles ein- claimant, taking into account all roszczenie, z uwzgl~dnieniem
schließlich des Verhaltens der circumstances of the case, in- wszystkich okolicznosci sprawy,
verletzten Person den dem An- cluding the conduct of the injured w tym zachowania si~ poszkodo-
tragsteller zukommenden Betrag person, and prepare a report on wanego, i sporzqdzq raport.
und fertigen einen Bericht über the matter.
die Angelegenheit an.
b) Wird eine Abfindung ohne An- b. lf a lump-sum settlement is b. Jezeli Strona Polska zaoferuje
erkennung einer Rechtspflicht offered by the Polish Side without zryczattowanq kwot~ odszkodo-
von der polnischen Seite angebo- recognition of a legal obligation wania bez uznania obowic4zku
ten und wird dieses Angebot von and this offer is accepted by the prawnego i ta oferta zostanie
dem Antragsteller als volle Befrie- claimant as paid in full satisfac- przyj~ta przez poszkodowanego
digung seines Anspruchs ange- tion of his or her claim, the jako zaspokajajc4ca wszelkie jego
nommen, so nehmen die deut- German authorities will make roszczenia, wtadze niemieckie
schen Behörden die Zahlung vor. the appropriate payment. The dokonajq stosownej wyptaty.
Die Republik Polen erstattet der Republic of Poland will reimburse Rzeczpospolita Polska zwr6ci
Bundesrepublik Deutschland die the Federal Republic of Germany Republice Federalnej Niemiec
erbrachten Zahlungen. for the payments made. wyptaconq kwot~.
c) Die Bestimmungen dieses Absat- c. The provisions of this subsection c. Postanowienia tego ust~pu nie
zes lassen die Zuständigkeit der shall not affect the jurisdiction of majq wptywu na jurysdykcj~
deutschen Gerichte für die German courts for the conduct of sqd6w niemieckich w zakresie
Durchführung eines Verfahrens proceedings against a member of wszcz~cia post~powania prze-
gegen ein Mitglied einer Truppe a force, unless and until a pay- ciw cztonkowi sit zbrojnych, o ile i
oder eines zivilen Gefolges un- ment is made in full satisfaction dop6ki nie nastqpi wyptata w
berührt, sofern und solange nicht of the claim. petni zaspokajajqca roszczenie.
eine Zahlung als volle Befriedi-
gung des Anspruchs geleistet
worden ist.
14. Für die polnischen Übungsteilneh- 14. During the exercise "Lausitzer 14. Potscy uczestnicy cwiczen „Most
mer werden während der Übung Brücke" the f ollowing support will be lui:ycki" otrzymajq bezptatnie -
,,Lausitzer Brücke" folgende Sachlei- provided free of charge for the Polish biorqc pod uwag~ istniejqCq wza-
stungen unter Berücksichtigung der participants in the exercise consider- jemnosc - nast~pujqce swiadczenia:
bestehenden Gegenseitigkeit unent- ing existing reciprocity:
geltlich bereitgestellt:
- Truppenverpflegung - Field messing - wyi:ywienie wojskowe
- Unterkunft in militärischen Liegen- - Accommodation in military facili- - zakwaterowanie w obiektach
schaften ties wojskowych
- Nutzung der Übungsanlagen - Use of exercise facilities - korzystanie z urzqdzen cwiczeb-
nych ·
- Transport im Übungsraum - Transport in the exercise area - transport w obszarze cwiczenia
1540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
- Medizinische Notfallversorgung in - Medical emergency care in military - doraznci pomoc medycznq w
militärischen Einrichtungen facilities. nagtych przypadkach w obiektach
wojskowych.
15. Nach Maßgabe des in der Bundes- 15. According to the law in force in the 15. Zgodnie z prawem obowiqzujqcym
republik Deutschland geltenden Federal Republic of Germany, includ- w Republice Federalnej Niemiec,
Rechts einschließlich der anwend- ing the applicable EC regulations, the wtqczajqc odpowiednie przepisy
baren EG-Vorschriften sind die pol- Polish armed forces are exempted prawa Wsp61noty Europejskiej, SHy
nischen Streitkräfte von Einfuhr- from import duties and from turnover Zbrojne RP zwolnione Sq z optat
abgaben und von der Einfuhrumsatz- tax on imports. celnych i podatku obrotowego od
steuer befreit. importu.
16. Meinungsverschiedenheiten zwi- 16. Differences of opinion between both 16. R6.inice zdar'l mi~dzy Stronami doty-
schen den beiden Seiten über die Sides about the application or inter- czqce stosowania lub interpretacji
Anwendung oder Auslegung dieser pretation of these provisions will be niniejszych postanowier'l rozstrzy-
Bestimmungen werden auf dem Ver- settled by negotiation. gane b~dq drogq negocjacji.
handlungsweg beigelegt.
17. Diese Bestimmungen gelten aus- 17. These provisions shall apply exclu- 17, Niniejsze postanowienia odnoszq
schließlich für die Übung „Lausitzer sively to the "Lausitzer Brücke" exer- si~ wytqcznie do cwiczer'l „Most
Brücke". cise. lu.iycki".
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 21. Juli 1997
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.
1976 11 S. 1477; 1978 f1 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Kasachstan am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Juni 1997 (BGBI. II S. 1362).
Bonn, den 21. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1541
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 21. Juli 1997
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Turkmenistan am 1. August 1997
in Kraft treten.
II.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-
sche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Griechenland am 5. August 1997
Turkmenistan am 1. August 1997
in Kraft treten.
III.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) wird nach seinem
Artikel 9 Abs. 2 für
Griechenland am 5. August 1997
Turkmenistan am 1. August 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 128), vom 15. Mai 1997 (BGBI. II S. 1329)
und vom 27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1355).
Bonn, den 21. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 22. Juli 1997
Das übereinkommen vom 28. September_ 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Spanien am 10. August 1997
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung)
(Translation} (Original: Spanish} (Übersetzung} (Original: Spanisch}
"The Kingdom of Spain declares that, in ,,Nach Artikel 38 Absatz 1 des Überein-
accordance with article 38, paragraph 1, of kommens legt das Königreich Spanien
the Convention, it makes a reservation to einen Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1 ein
article 29, paragraph 1, and considers itself und betrachtet sich durch jenen Artikel nur
bound by the provisions of that paragraph dann als gebunden, wenn die Staatenlosen
only in the case of stateless persons resid- ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines
ing in the territory of any of the Contracting Vertragsstaats haben."
States."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. November 1996 (BGBI. II S. 2793).
Bonn, den 22. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über die gemeinsame Staatsgrenze
Vom 22. Juli 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. März 1997
zu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über die gemeinsame Staatsgrenze (BGBI. 1997
II S. 566) wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 1. September 1997
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind in Prag am 23. Juni 1997
ausgetauscht worden.
Bonn, den 22. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1543
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sklaverei und des Änderungsprotokolls hierzu
sowie des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 25. Juli 1997
1.
1. Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI.
1929 II S. 63) ist nach seinem Artikel 12,
2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens
vom 25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach
seinem Artikel III Abs. 1
für
Turkmenistan am 1. Mai 1997
in Kraft getreten.
Dementsprechend ist Turkmenistan Vertragspartei des Übereinkommens in
der Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).
II.
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der
Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prak-
tiken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Turkmenistan am 1. Mai 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 148).
Bonn, den 25. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT}
Vom 25. Juli 1997
Das übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale See-
funksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1979 II S. 1081 - ist nach sei-
nem Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom 3. Septem-
ber 1976 (BGBI. 1979 II S. 1081, 1112) nach ihrem Artikel XVII für die
Marshallinseln am 12. Mai 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juli 1995 (BGBI. II S. 689).
Bonn, den 25. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bekanntmachung
des deutsch-simbabwischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. Juli 1997
Das in Harare am 7. Juli 1997 unterzeichnete Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe über Finanzielle
Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 7. Juli 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. Juli 1997
Bu ndesm in isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1545
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Erosionsschutz")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
und der Regierung der Republik Simbabwe durch andere Vor-
die Regierung der Republik Simbabwe - haben ersetzt werden.
Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Simbabwe, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu rungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
vertiefen, republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zu-
die Grundlage dieses Abkommens ist, sagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag abgeschlos-
sen wurde. Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet diese
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2004.
der Republik Simbabwe beizutragen, ·
Artikel 3
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand-
lungen vom 22. November 1991 und vom 27. November 1992, Die Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt
jeweils Ziffer 6.3 - für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
sind wie folgt übereingekommen: und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
Simbabwe erhoben werden.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich
es der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Ero- Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
sionsschutz" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
DM 6 000 000 (in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark) zu unternehmen, trifft keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte
erhalten. Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Regierung der Republik Simbabwe zu einem späteren Zeitpunkt men erforderlichen Genehmigungen.
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung des
Vorhabens „Erosionsschutz" von der Kreditanstalt für Wiederauf-
Artikel 5
bau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Harare am 7. Juli 1997 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Norwin Graf Leutrum
Für die Regierung der Republik Simbabwe
Kuwaza
1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Internationale übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-
tung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wurde nach Maßgabe des Artikels 31 des
Protokolls vom 27. November 1992 zur Änderung des Übereinkommens (BGBI.
199411S. 1150)von
Deutschland mit Wirkung vom 15. Mai 1998
gekündigt; das Kündigungsschreiben war am 25. April 1997 beim General-
direktor der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.
Ferner haben folgende weitere Staaten ihre jeweils zum 15. Mai 1998 wirksam
werdende K ü n d i g u n g des Übereinkommens notifiziert:
Australien am 7. April 1997
Bahamas am 1. April 1997
Bahrain am 12. Mai 1997
Dänemark am 20. März 1997
Finnland am 29. April 1997
Griechenland am 2. Mai 1997
Irland am 15. Mai 1997
Japan am 9. Mai 1997
Liberia am 21. April 1997
Marshallinseln am 18. März 1997
Mexiko am 13. Mai 1997
Monaco am 28. April 1997
Norwegen am 16. April 1997
Oman am 28. April 1997
Schweiz am 9. Mai 1997
Spanien am 13. Mai 1997
Tunesien am 12. Mai 1997
Vereinigtes Königreich am 12. Mai 1997
(unter Erstreckung auf Jersey, die Insel Man, die Falk-
landinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen
Sandwichinseln)
Zypern am 12. Mai 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1356).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1547
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen
von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für
Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1980 II S. 721, 729) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bahrain am 1. August 1996
Kolumbien am 11. Juni 1997.
1rl an d und das Vereinigte Königreich (unter Erstreckung auf Jersey,
die Insel Man, die Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen
Sandwichinseln) haben dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-
Organisation am 15. beziehungsweise am 12. Mai 1997 ihre jeweils zum 15. Mai
1998 wirksam werdende K ü n d i g u n g des Protokolls notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Oktober 1995 (BGBI. II S. 985) und vom 8. März 1996 (BGBI. II S. 473).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 29. Juli 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1994 II S. 1150, 1169)
wird nach seinem Artikel 30 Abs. 3 für
Zypern am 12. Mai 1998
in Kraft treten.
Das Protokoll wird ferner nach seinem Artikel 30 Abs. 4 in Verbindung mit
Artikel 31 für
Irland am 16. Mai 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1348).
Bonn, den 29. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
1548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolltarifvOf'SChriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Postvertriebsstück• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
Vom 30. Juli 1997
Das Europäische Übereinkommen vom 15. November 1975 über die Haupt-
straßen des internationalen Verkehrs (AGA) - BGBI. 1983 II S. 245; 1985 II S. 53;
1988 II S. 379 - wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Lettland am 10. September 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. II S. 2803).
Bonn, den 30. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi 11 gen b er g