1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Verordnung
zur Berichtigung 2 und zur Änderung 1
der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Fahrzeuge hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe
aus dem Motor entsprechend den Kraftstofferfordernissen des Motors
(Verordnung zur Berichtigung 2 und Änderung 1
der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83)
Vom 16. Juli 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II
S. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II
S. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr
nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Berichtigung 2 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83 über einheitliche Bedin-
gungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Emission gasförmi-
ger Schadstoffe aus dem Motor entsprechend den Kraftstofferfordernissen des
Motors (BGBI. 1995 II S. 435) und Änderung 1 der Revision 1 dieser Regelung
werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Berichtigung 2 und der Ände-
rung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83 wird mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Satz 1 Nr. 2 mit Wirkung
vom 1. Juli 1994 in Kraft. Artikel 1 Satz 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom 2. Juli 1995
in Kraft.
Bonn, den 16. Juli 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
*) Die Berichtigung 2 und die Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83 werden als Anlage-
band zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts
Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1439
Verordnung
zu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien
Vom 23. Juli 1997
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Zagreb am 9. Dezember 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Kroatien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien wird
hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1
genannte Abkommen nach seinem Artikel 10 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 23. Juli 1997
Der Bundeskanzler
Dr. H e I m u t K oh 1
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Claudia Nolte
1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien
Ugovor
izmedu Vlade Savezne Republike Njemacke
i Vlade Republike Hrvatske
o njemackim ratnim grobovima u Republici Hrvatskoj
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vlada Savezne Republike Njemacke
und
die Regierung der Republik Kroatien - Vlada Republike Hrvatske
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Kroati- u zelji da se nade konacno rjesenje pitanja njemackih ratnih
en liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige Regelung grobova sto se nalaze na podrucju Republike Hrvatske,
zu schaffen,
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in u nastojanju da se trajno osigura odriavanje i skrb za te ratne
würdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden grobove na dostojan nacin i u skladu s odredbama vazeceg
humanitären Völkerrechts sicherzustellen, medunarodnog humanitarnog prava,
in Anbetracht der Tatsache, daß für die Pflege der Gräber obzirom na cinjenicu da je skrb za grobove hrvatskih ratnih
kroatischer Kriegstoter in Deutschland durch die deutsche stradalnika u SR Njemackoj regulirana kroz njemacke pravne
Gesetzgebung und die darauf beruhende Praxis Sorge getragen propise i praksu koja se na njemu temelji,
ist-
sind wie folgt übereingekommen: sporazumjele su se kako slijedi:
Artikel 1 Clanak 1.
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: U smislu ovog Ugovora naredni izrazi imaju sljedeca znace-
nja:
a) ,,deutsche Kriegstote": a) ,,Nijemci umrli u ratu"
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - pripadnici njemackih oruianih snaga,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - osobe koje prema njemackom zakonu imaju isti takav sta-
tus,
- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die - ostale osobe njemackog driavljanstva koje su izgubile
im Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges zivot u svezi sa zbivanjima rata 1914/1918 ili rata
1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 gestorben sind; 1939/1945;
b) ,,deutsche Kriegsgräber": b) ,,njemacki ratni grobovi"
die im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien liegenden Gräber grobovi Nijemaca umrlih u ratu na podrucju Republike
deutscher Kriegstoter; Hrvatske;
c) ,,deutsche Kriegsgräberstätten": c) ,,njemacka ratna groblja"
die im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien noch existieren- groblja ili dijelovi groblja koji na podrucju Republike Hrvatske
den, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder jos postoje ili se mogu naci ili ih tek treba urediti i na kojima
Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestat- su pokopani Nijemci umrli u ratu.
tet sind.
Artikel 2 Clanak 2.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährleistet den ( 1) Vlada Republike Hrvatske osigurat ce zastitu njemackih
Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruhe- ratnih grobova i trajno pravo pocinka Nijemcima umrlim u ratu
recht für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und na svojem podrucju, te ce okolis njemackih ratnih groblja stititi
hält die Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen od podizanja svih objekata koji su nespojivi sa dostojanstvom tih
Anlagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar mjesta.
sind.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech- (2) Vlada Savezne Republike Njemacke imat ce pravo na svoj
tigt, die deutschen Kriegsgräber und deutschen Kriegsgräber- trosak uredivati i voditi brigu o njemackim ratnim grobovima i
stätten in der Republik Kroatien auf ihre Kosten herzurichten und njemackim ratnim grobljima u Republici Hrvatskoj.
zu pflegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1441
Artikel 3 Clanak3.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien überläßt kostenlos (1) Vlada Republike Hrvatske ce besplatno i na neograniceno
und auf unbegrenzte Dauer das Nutzungsrecht an den als deut- vrijeme prepustiti pravo koristenja zemljisnih povrsina koje sluze
sche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als dauern- kao njemacka ratna groblja i trajna pocivalista Nijemaca umrlih u
de Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten. ratu.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht (2) Ovaj Ugovor ne utjece na vlasnicka prava. Potrebne izmje-
berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von ne meda zemljisnih povrsina koje se koriste kao njemacka ratna
als deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen groblja rjesavat ce se uzajamnim dogovorom izmedu ugovornih
werden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags- strana ili nadlestava koje ugovorne strane odrede. Ukoliko se
parteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird dogovorom izmedu ugovornih strana neko zemljiste u cijelosti ili
im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände djelomicno nece vise koristiti u predvidenu svrhu, onda ce takva
ganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck izmjena za vladu Savezne Republike Njemacke imati za poslje-
genutzt, so hat diese Änderung für die Regierung der Bundes- dicu gubitak prava koristenja.
republik Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur
Folge.
(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus im Rahmen der (3) Ako neko zemljiste iz stavka.1. ovog clanka bude potreb-
öffentlichen Raumplanung nach kroatischem Recht maßgeben- no za neku drugu namjenu iz razloga koji su u okviru prostornog
den Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so planiranja mjerodavni prema hrvatskom pravu, onda ce Vlada
stellt die Regierung der Republik Kroatien der Regierung der Republike Hrvatske staviti Vladi Savezne Republike Njemacke
Bundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände na raspolaganje neko drugo prikladno zemljiste i preuzeti
zur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der troskove premjestanja pokojnika i uredenja novih grobova. lzbor
Toten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des novog zemljista, njegovo uredenje i provedba premjestanja vrse
neuen Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der se uz obostranu suglasnost.
Umbettung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.
Artikel 4 Clanak4.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien gestattet, ohne daß ihr (1) Vlada Republike Hrvatske, pod uvjetom da ne pretrpi
daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorheri- nikakve troskove i da joj se predoci plan na prethodno odobre-
gen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundes- nje dopustit ce Vladi Savezne Republike Njemacke da objedini
republik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, grobove Nijemaca umrlih u ratu, premjestanje kojih Vlada
deren Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Savezne Republike Njemacke bude smatrala nuznim. lskapanje
land für notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung Nijemaca umrlih u ratu obavit ce radna snaga koju odredi nje-
von deutschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite macka strana.
benannte Kräfte.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein (2) 0 svakom premjestanju nekog Nijemca umrlog u ratu
Protokoll angefertigt, das Angaben über die alte und die neue sastavit ce se zapisnik koji treba sadrzavati podatke o staroj i
Grablage, die Personalien, die Beschriftung der Erkennungs- novoj lokaciji groba, osobnim podacima, natpisu na znaku ras-
marke oder andere ldentifizierungsmerkmale enthalten soll. poznavanja ili drugim identifikacijskim oznakama.
(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs- (3) Ukoliko se moze dokazati da su ranija postojeca njemacka
gräberstätten auf kroatischem Boden aufgelassen wurden und ratna groblja na hrvatskom tlu napustena i da se na tom mjestu
die dort bestatteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, ukopani Nijemci umrli u ratu vise ne mogu iskopati, Vlada Repu-
gestattet die Regierung der Republik Kroatien auf Antrag der blike Hrvatske ce na zahtjev njemacke strane dopustiti podizan-
deutschen Seite hin die Errichtung von Gedenkstätten in schlich- je spomenika u jednostavnom i dostojnom obliku na tim bivsim
ter und würdiger Form an diesen ehemaligen Standorten. Die lokacijama. U tu ce svrhu Vlada Republike Hrvatske staviti na
Regierung der Republik Kroatien stellt hierfür geeignetes Gelän- raspolaganje odgovarajuce zemljiste.
de zur Verfügung.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf (4) Ukoliko u svrhu trajnog pokopa na nekom njemackom rat-
einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestat- nom groblju bude potreban privremeni pokop Nijemaca umrlih u
tung deutscher Kriegstoter, die auf kroatischem Boden gefunden ratu nadenih na hrvatskom tlu, Vlada Republike Hrvatske· podu-
werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Kroa- zet ce mjere za njihov pravilan i dostojan privremeni pokop i za
tien Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige pro- oznacavanje grobova.
visorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.
Artikel 5 Clanak 5.
(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits- (1) Za prijenos Nijemaca umrlih u ratu sa podrucja Republike
gebiet der Republik Kroatien in die Bundesrepublik Deutschland Hrvatske u Saveznu Republiku Njemacku potrebna je prethodna
bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes- suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke. Vlada Repu-
republik Deutschland. Die Regierung der Republik Kroatien blike Hrvatske dopustit ce takav prijenos samo uz predocenje
gestattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser navedene suglasnosti.
Zustimmung.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik (2) Suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke potrebna
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu- je i za zahtjeve upucene Vladi Republike Hrvatske kojima se
blik Kroatien, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- trazi prijenos Nijemaca umrlih u ratu u trece zemlje.
länder zum Zweck haben.
(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über- (3) Svi troskovi i pristojbe za iskop i prijenos Nijemaca umrlih
führung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten u ratu u inozemstvo idu na teret podnositelja zahtjeva.
der Antragsteller.
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Über- (4) lskopavanju Nijemaca umrlih u ratu u svrhu prijenosa
führung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien mogu biti nazocni predstavnici vlasti iz obiju ugovornih strana.
anwesend sein.
Artikel 6 Clanak6.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt (1) Vlada Savezne Republike Njemacke ovlastit ce „Narodni
den „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V." (nach- savez za brigu o njemackim ratnim grobljima" (u daljnjem tekstu:
stehend „VOLKSBUND" genannt) mit der technischen Durch- VOLKSBUND) za tehnicku provedbu zadaca u Republici
führung der Aufgaben in der Republik Kroatien, die sich aus die- Hrvatskoj koje proizlaze za njemacku stranu na temelju ovog
~em Abkommen für die deutsche Seite ergeben. Ugovora.
(2) Die Regierung der Republik Kroatien beauftragt die „Kom- (2) Vlada Republike Hrvatske ovlastit ce „Komisiju za
mission zur Festlegung von Kriegs- und Nachkriegsopfern" mit utvrdivanje ratnih i poratnih zrtava" za tehnicku provedbu
der technischen Durchführung der auf Grundlage dieses Abkom- zadaca koje proizlaze iz ovog ugovora.
mens beruhenden Aufgaben.
(3) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik (3) Za slucaj da Vlada Savezne Republike Njemacke ili Vlada
Deutschland oder die Regierung der Republik Kroatien eine Republike Hrvatske zazele ovlastiti neku drugu organizaciju, o
andere Organisation beauftragen wollen, wird hierüber Einver- tome treba postici dogovor izmedu ugovornih strana.
nehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt.
Artikel 7 Clanak 7.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährt dem VOLKS- ( 1) Vlada Republike Hrvatske pruzit ce VOLKSBUND-u svaku
BUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang mogucu pomoc, posebice sto se tice pristupa sada i ubuduce
zu den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder raspolozivoj dokumentaciji o njemackim ratnim grobovima i
in Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber umrlim njemackim vojnicima, koja se cuva pri organima vlasti i
und verstorbene deutsche Soldaten. drugim institucijama.
(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND (2) U cilju izvrsenja svojih zadaca VOLKSBUND moze uputiti
Vertreter sowie Fach- und Führungskräfte nach der Republik u Republiku Hrvatsku predstavnike, kao i strucnu i rukovodnu
Kroatien entsenden. radnu snagu.
Artikel 8 Clanak 8.
(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich (1) U izvodenju gradevinskih radova koji proizlaze iz proved-
bei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Bauarbei- be ovog Ugovora VOLKSBUND ce u nacelu koristiti lokalna
ten grundsätzlich örtlicher Unternehmen und Arbeitskräfte sowie poduzeca i radnu snagu kao i lokalne materijale u skladu sa
örtlichen Materials gemäß den im freien (öffentlichen) Wett- uobicajenim uvjetima javnog (slobodnog) natjecaja.
bewerb üblichen Bedingungen.
(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik (2) VOLKSBUND takoder moze uvesti u Republiku Hrvatsku
Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen iz Savezne Republike Njemacke ili neke druge clanice Europs-
Union Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die ke Unije i iz nje opet izvesti opremu, prijevozna sredstva, mate-
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten rijal i pribor koji budu potrebni za izvodenje radova po ovom
erforderlich sind, in die Republik Kroatien einführen und wieder Ugovoru.
ausführen.
(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: (3) Za carinjenje roba iz stavka 2. ovog clanka vazi sljedece:
a) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer- a) Privremeno uvezena oprema i transportna sredstva uvest ce
den bei ihrer Einfuhr in die Republik Kroatien auf Einfuhr-Aus- se u Republike Hrvatsku pod carinskom oznakom uvoz-
fuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die izvoz, s time da se navedena oprema i transportna sredstva
genannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der ponovno izvezu po dovrsenju radova;
Arbeiten wieder ausgeführt werden;
b) Material, und Zubehör, das für die Errichtung, Aus- b) materijal i pribor koji su namijenjeni podizanju, ukrasavanju
schmückung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder ili odrfavanju grobova, spomenika ili groblja oslobodeni su
Friedhöfe bestimmt ist, bleibt frei von Zoll- und anderen placanja carinskih i drugih uvoznih pristojbi, ako se carinsk-
Einfuhrabgaben, wenn den Zollbehörden zusätzlich zur im organima pored redovne uvozne deklaracije predoce:
regulären Einfuhrerklärung vorgelegt werden:
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - tocna specifikacija uvezene robe,
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person - izjava potpisana od strane za to valjano ovlastene osobe,
unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich- kojom se osigurava da ce se navedena roba koristiti
tende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur samo u svrhe predvidene ovim ugovorom.
für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-
wendet werden.
Artikel 9 Clanak 9.
(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der (1) Kada se prema clanku 3. stavku 1. ovog ugovora predaju
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt zemljisne povrsine koje sluze kao njemacka ratna groblja,
dem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen VOLKSBUND je ovlasten da u okviru vazecih hrvatskih pravnih
kroatischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö- propisa izvede sve radove izrade i uljepsavanja ratnih groblja
nerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau kao i da izgradi prikladne pristupne puteve, prostore za oku-
geeigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Ein- pljanja i slicne objekte za posjetitelje.
richtungen für Besucher unmittelbar auszuführen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1443
(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle (2) VOLKSBUND ce se tijekom radova pobrinuti za postiva-
hygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet nje svih higijensko-zdravstvenih propisa predvidenih hrvatskim
werden, die die kroatischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die ein- zakonima. Pridrfavat ce se vazecih pravnih propisa o uredenju
schlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofs- groblj~.
ordnungen.
Artikel 10 Clanak 10.
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec dana nakon sto ugovor-
dem die Vertragspartner einander notifiziert haben, daß die erfor- ne strane diplomatskim putem izvijeste jedna drugu da su svi
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten unutardrfavni preduvjeti za stupanje na snagu ispunjeni. Za
erfüllt sind. Maßgeblich für das lnkrafttretungsdatum ist der Tag odredivanje datuma stupanja na snagu mjerodavan je dan pri-
des Zugangs der letzten Notifikation. mitka zadnje obavijesti diplomatskim putem.
Geschehen zu Zagreb am 9. Dezember 1996 in zwei Urschrif- Sastavljeno u Zagrebu dana 9.12.1996 u dva izvornika, svaki
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu su oba teksta jedna-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ko vjerodostojna.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vladu Savezne Republike Njemacke
Volker Haak
Für die Regierung der Republik Kroatien
Za Vladu Republike Hrvatske
Krtalic
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 24. Juni 1997
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. April 1997 die Rücknahme seines Vor-
behalts zu Artikel IX des Übereinkommens von New York
vom 31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau
(BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 11 S. 46) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17)
und vom 30. April 1997 (BGBI. II S. 1109).
Bonn, den 24. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 24. Juni 1997
Das Wiener übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Costa Rica am 22. Dezember 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde angebrachten Vorbehalte und der gleichzeitig abgegebenen Er-
klärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: Espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
1. En ce qui concerne les articles 11 et 12, 1. Betreffend Artikel 11 und 12 bringt die
la delegation du Costa Rica formule la Delegation von Costa Rica den folgen-
reserve suivante: en matiere constitu- den Vorbehalt an: Das costaricanische
tionnelle, le systeme juridique de ce Verfassungsrecht gestattet keine Form
pays n'autorise aucune forme de con- der Zustimmung, die nicht der Ratifika-
sentement qui ne soit sujette a ratifi- tion durch die Gesetzgebende Ver-
cation par !'Assemblee legislative. sammlung unterliegt.
2. En ce qui concerne l'article 25, la dele- 2. Betreffend Artikel 25 bringt die Delega-
gation du Costa Rica formule la reserve tion von Costa Rica den folgenden Vor-
suivante: la Constitution politique de ce behalt an: Die Staatsverfassung von
pays n'admet pas non plus l'entree en Costa Rica erlaubt auch nicht die vor-
vigueur provisoire des traites. läufige Anwendung von Verträgen.
3. La delegation du Costa Rica interprete 3. Die Delegation von Costa Rica legt Arti-
l'article 27 comme visant les lois ordi- kel 27 dahingehend aus, daß er sich auf
naires mais non les dispositions de la einfache Gesetze und nicht auf die
Constitution politique. Staatsverfassung bezieht.
4. La delegation du Costa Rica interprete 4. Die Delegation von Costa Rica legt Arti-
l'article 38 de la maniere suivante: une kel 38 folgendermaßen aus: Ein Satz
regle coutumiere du droit international des allgemeinen Völkergewohnheits-
general ne prevaudra sur aucune regle rechts hat nicht Vorrang vor einer Regel
du systeme interamericain, au regard des interamerikanischen Systems, das
duquel la presente Convention revet, a vom vorliegenden Übereinkommen
son avis, un caractere supplementaire. nach Auffassung der Delegation er-
gänzt wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juli 1996 (BGBI. II S. 1302).
Bonn, den 24. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1445
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 24. Juni 1997
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mosambik am 12. April 1997
Oman am 28. März 1997
Russische Föderation am 11. April 1997.
Das übereinkommen ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit Arti-
kel 6 Abs. 2 ferner für
Guatemala am 13. März 1997
Pakistan am 28. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. April 1997 (BGBI. II S. 1110).
Bonn, den 24. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 25. Juni 1997
Ru m ä nie n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. April 1997 die R ü c k nahm e seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel IX der Konvention vom 9. Dezember 1948
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
(BGBI. 1954 II S. 729) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 14. März 1955 (BGBI. II S. 210)
und vom 30. April 1997 (BGBI. II S. 1100).
Bonn, den 25. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1445
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 24. Juni 1997
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mosambik am 12. April 1997
Oman am 28. März 1997
Russische Föderation am 11. April 1997.
Das übereinkommen ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit Arti-
kel 6 Abs. 2 ferner für
Guatemala am 13. März 1997
Pakistan am 28. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. April 1997 (BGBI. II S. 1110).
Bonn, den 24. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 25. Juni 1997
Ru m ä nie n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. April 1997 die R ü c k nahm e seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel IX der Konvention vom 9. Dezember 1948
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
(BGBI. 1954 II S. 729) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 14. März 1955 (BGBI. II S. 210)
und vom 30. April 1997 (BGBI. II S. 1100).
Bonn, den 25. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Akte zur Revision von Artikel 63
des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 25. Juni 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. März 1993 zu der Akte vom
17. Dezember 1991 zur Revision von Artikel 63 des Europäischen Patent-
übereinkommens (BGBI. 1993 II S. 242) wird bekanntgemacht, daß die Akte
nach ihrem Artikel 4 für
Deutschland am 4. Juli 1997
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde wurde am 25. Juni 1993 hinterlegt.
Die Akte wird gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Liechtenstein
Luxemburg
Monaco
Niederlande (für das Königreich in Europa)
Österreich
Portugal
Schweden
Schweiz
Spanien
Vereinigtes Königreich
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien
und Nordirland sowie die Insel Man)
Bonn, den 25. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1447
Bekanntmachung
zu dem Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 30. Juni 1997
Sierra L eo n e hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem Madri-
der Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung von
Marken in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418; 1984 II S. 799) die in Arti-
kel 3b,s des Abkommens vorgesehene Er k I ä r u n g abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).
Bonn,den30.Juni1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
uber den Geltungsbereich
des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit
bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 30. Juni 1997
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristi-
ge Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa - EMEP- (BGBI. 1988 II S. 421) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Malta am 12. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1447
Bekanntmachung
zu dem Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 30. Juni 1997
Sierra L eo n e hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem Madri-
der Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung von
Marken in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418; 1984 II S. 799) die in Arti-
kel 3b,s des Abkommens vorgesehene Er k I ä r u n g abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).
Bonn,den30.Juni1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
uber den Geltungsbereich
des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit
bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 30. Juni 1997
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristi-
ge Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa - EMEP- (BGBI. 1988 II S. 421) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Malta am 12. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum
für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 30. Juni 1997
Das übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) wird in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
zur Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geän-
derten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3
des Änderungsprotokolls für die
Republik Korea am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).
Bonn,den30.Juni1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich von Änderungen
des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als
Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 30. Juni 1997
Die Änderungen von 1987 des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über
Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von
internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265; 1990 II S. 1670; 1995 II S. 218)
werden nach seinem Artikel 1Obis Abs. 6 für die
Republik Korea am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum
für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 30. Juni 1997
Das übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) wird in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
zur Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geän-
derten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3
des Änderungsprotokolls für die
Republik Korea am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).
Bonn,den30.Juni1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich von Änderungen
des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als
Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 30. Juni 1997
Die Änderungen von 1987 des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über
Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von
internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265; 1990 II S. 1670; 1995 II S. 218)
werden nach seinem Artikel 1Obis Abs. 6 für die
Republik Korea am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1449
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens zur Gründung
des Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO)
Vom 30. Juni 1997
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 22. März 1995 zu dem überein-
kommen vom 23. Juni 1993 zur Gründung des Europäischen Büros für Funkan-
gelegenheiten (ERO) - BGBI. 1995 II S. 242 - wird bekanntgemacht, daß die Ver-
ordnung
am 1. März 1996
in Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das übereinkommen zur Gründung des
Europäischen Büros für Funkangelegenheiten nach seinem Artikel 16 Abs. 1 für
die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde ist am 9. Juni 1995 bei der Regierung
von Dänemark hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen ist ferner am 1. März 1996 für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Bulgarien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Heiliger Stuhl
Irland
Island
Italien
Kroatien
Liechtenstein
Niederlande (für das Königreich in Europa)
Norwegen
Polen
Portugal
Rumänien
Schweden
Schweiz
Slowakei
Spanien
Vereinigtes Königreich
Zypern
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 30. Juni 1997
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,
zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;
1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Turkmenistan am 29. Mai 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. April 1997 (BGBI. II S. 1019).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 1. Juli 1997
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II S. 1113)
ist nach seiner Nummer 8.5 für
Polen am 17. April 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1195).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 30. Juni 1997
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,
zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;
1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Turkmenistan am 29. Mai 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. April 1997 (BGBI. II S. 1019).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 1. Juli 1997
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II S. 1113)
ist nach seiner Nummer 8.5 für
Polen am 17. April 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1195).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1451
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 1. Juli 1997
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförde-
rung im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem
Artikel XIV Abs. 2 für die
Republik Moldau am 24. August 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1997 (BGBI. II S. 1016).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über ein Internationales Energieprogramm
Vom 1. Juli 1997
Das Übereinkommen vom 18. November 1974 über ein
Internationales Energieprogramm (BGBI. 1975 II S. 701)
ist nach seinem Artikel 71 Abs. 2 für
Ungarn am 2. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1992 (BGBI. II
s. 1331).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1451
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 1. Juli 1997
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförde-
rung im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem
Artikel XIV Abs. 2 für die
Republik Moldau am 24. August 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1997 (BGBI. II S. 1016).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über ein Internationales Energieprogramm
Vom 1. Juli 1997
Das Übereinkommen vom 18. November 1974 über ein
Internationales Energieprogramm (BGBI. 1975 II S. 701)
ist nach seinem Artikel 71 Abs. 2 für
Ungarn am 2. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1992 (BGBI. II
s. 1331).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Preis des Anlagebandes: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Postvertriebsstück• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über die Bestimmung des zuständigen Staates
für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der
Europäischen Gemeinschaften gestellten Asylantrags
Vom 2. Juli 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Juni 1994 zu dem Übereinkom-
men vom 15. Juni 1990 über die Bestimmung des zuständigen Staates für die
Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften gestell-
ten Asylantrags (Dubliner Übereinkommen) - BGBI. 1994 II S. 791 - wird
bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für
Deutschland am 1. September 1997
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde war am 21. September 1994 bei der
Regierung von Irland hinterlegt worden.
Das Übereinkommen wird gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Belgien
Dänemark
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Portugal
Spanien
Vereinigtes Königreich.
Bonn, den 2. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1439
Verordnung
zu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien
Vom 23. Juli 1997
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Zagreb am 9. Dezember 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Kroatien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien wird
hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1
genannte Abkommen nach seinem Artikel 10 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 23. Juli 1997
Der Bundeskanzler
Dr. H e I m u t K oh 1
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Claudia Nolte
1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien
Ugovor
izmedu Vlade Savezne Republike Njemacke
i Vlade Republike Hrvatske
o njemackim ratnim grobovima u Republici Hrvatskoj
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vlada Savezne Republike Njemacke
und
die Regierung der Republik Kroatien - Vlada Republike Hrvatske
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Kroati- u zelji da se nade konacno rjesenje pitanja njemackih ratnih
en liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige Regelung grobova sto se nalaze na podrucju Republike Hrvatske,
zu schaffen,
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in u nastojanju da se trajno osigura odriavanje i skrb za te ratne
würdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden grobove na dostojan nacin i u skladu s odredbama vazeceg
humanitären Völkerrechts sicherzustellen, medunarodnog humanitarnog prava,
in Anbetracht der Tatsache, daß für die Pflege der Gräber obzirom na cinjenicu da je skrb za grobove hrvatskih ratnih
kroatischer Kriegstoter in Deutschland durch die deutsche stradalnika u SR Njemackoj regulirana kroz njemacke pravne
Gesetzgebung und die darauf beruhende Praxis Sorge getragen propise i praksu koja se na njemu temelji,
ist-
sind wie folgt übereingekommen: sporazumjele su se kako slijedi:
Artikel 1 Clanak 1.
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: U smislu ovog Ugovora naredni izrazi imaju sljedeca znace-
nja:
a) ,,deutsche Kriegstote": a) ,,Nijemci umrli u ratu"
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - pripadnici njemackih oruianih snaga,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - osobe koje prema njemackom zakonu imaju isti takav sta-
tus,
- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die - ostale osobe njemackog driavljanstva koje su izgubile
im Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges zivot u svezi sa zbivanjima rata 1914/1918 ili rata
1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 gestorben sind; 1939/1945;
b) ,,deutsche Kriegsgräber": b) ,,njemacki ratni grobovi"
die im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien liegenden Gräber grobovi Nijemaca umrlih u ratu na podrucju Republike
deutscher Kriegstoter; Hrvatske;
c) ,,deutsche Kriegsgräberstätten": c) ,,njemacka ratna groblja"
die im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien noch existieren- groblja ili dijelovi groblja koji na podrucju Republike Hrvatske
den, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder jos postoje ili se mogu naci ili ih tek treba urediti i na kojima
Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestat- su pokopani Nijemci umrli u ratu.
tet sind.
Artikel 2 Clanak 2.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährleistet den ( 1) Vlada Republike Hrvatske osigurat ce zastitu njemackih
Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruhe- ratnih grobova i trajno pravo pocinka Nijemcima umrlim u ratu
recht für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und na svojem podrucju, te ce okolis njemackih ratnih groblja stititi
hält die Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen od podizanja svih objekata koji su nespojivi sa dostojanstvom tih
Anlagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar mjesta.
sind.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech- (2) Vlada Savezne Republike Njemacke imat ce pravo na svoj
tigt, die deutschen Kriegsgräber und deutschen Kriegsgräber- trosak uredivati i voditi brigu o njemackim ratnim grobovima i
stätten in der Republik Kroatien auf ihre Kosten herzurichten und njemackim ratnim grobljima u Republici Hrvatskoj.
zu pflegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1441
Artikel 3 Clanak3.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien überläßt kostenlos (1) Vlada Republike Hrvatske ce besplatno i na neograniceno
und auf unbegrenzte Dauer das Nutzungsrecht an den als deut- vrijeme prepustiti pravo koristenja zemljisnih povrsina koje sluze
sche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als dauern- kao njemacka ratna groblja i trajna pocivalista Nijemaca umrlih u
de Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten. ratu.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht (2) Ovaj Ugovor ne utjece na vlasnicka prava. Potrebne izmje-
berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von ne meda zemljisnih povrsina koje se koriste kao njemacka ratna
als deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen groblja rjesavat ce se uzajamnim dogovorom izmedu ugovornih
werden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags- strana ili nadlestava koje ugovorne strane odrede. Ukoliko se
parteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird dogovorom izmedu ugovornih strana neko zemljiste u cijelosti ili
im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände djelomicno nece vise koristiti u predvidenu svrhu, onda ce takva
ganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck izmjena za vladu Savezne Republike Njemacke imati za poslje-
genutzt, so hat diese Änderung für die Regierung der Bundes- dicu gubitak prava koristenja.
republik Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur
Folge.
(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus im Rahmen der (3) Ako neko zemljiste iz stavka.1. ovog clanka bude potreb-
öffentlichen Raumplanung nach kroatischem Recht maßgeben- no za neku drugu namjenu iz razloga koji su u okviru prostornog
den Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so planiranja mjerodavni prema hrvatskom pravu, onda ce Vlada
stellt die Regierung der Republik Kroatien der Regierung der Republike Hrvatske staviti Vladi Savezne Republike Njemacke
Bundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände na raspolaganje neko drugo prikladno zemljiste i preuzeti
zur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der troskove premjestanja pokojnika i uredenja novih grobova. lzbor
Toten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des novog zemljista, njegovo uredenje i provedba premjestanja vrse
neuen Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der se uz obostranu suglasnost.
Umbettung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.
Artikel 4 Clanak4.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien gestattet, ohne daß ihr (1) Vlada Republike Hrvatske, pod uvjetom da ne pretrpi
daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorheri- nikakve troskove i da joj se predoci plan na prethodno odobre-
gen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundes- nje dopustit ce Vladi Savezne Republike Njemacke da objedini
republik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, grobove Nijemaca umrlih u ratu, premjestanje kojih Vlada
deren Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Savezne Republike Njemacke bude smatrala nuznim. lskapanje
land für notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung Nijemaca umrlih u ratu obavit ce radna snaga koju odredi nje-
von deutschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite macka strana.
benannte Kräfte.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein (2) 0 svakom premjestanju nekog Nijemca umrlog u ratu
Protokoll angefertigt, das Angaben über die alte und die neue sastavit ce se zapisnik koji treba sadrzavati podatke o staroj i
Grablage, die Personalien, die Beschriftung der Erkennungs- novoj lokaciji groba, osobnim podacima, natpisu na znaku ras-
marke oder andere ldentifizierungsmerkmale enthalten soll. poznavanja ili drugim identifikacijskim oznakama.
(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs- (3) Ukoliko se moze dokazati da su ranija postojeca njemacka
gräberstätten auf kroatischem Boden aufgelassen wurden und ratna groblja na hrvatskom tlu napustena i da se na tom mjestu
die dort bestatteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, ukopani Nijemci umrli u ratu vise ne mogu iskopati, Vlada Repu-
gestattet die Regierung der Republik Kroatien auf Antrag der blike Hrvatske ce na zahtjev njemacke strane dopustiti podizan-
deutschen Seite hin die Errichtung von Gedenkstätten in schlich- je spomenika u jednostavnom i dostojnom obliku na tim bivsim
ter und würdiger Form an diesen ehemaligen Standorten. Die lokacijama. U tu ce svrhu Vlada Republike Hrvatske staviti na
Regierung der Republik Kroatien stellt hierfür geeignetes Gelän- raspolaganje odgovarajuce zemljiste.
de zur Verfügung.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf (4) Ukoliko u svrhu trajnog pokopa na nekom njemackom rat-
einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestat- nom groblju bude potreban privremeni pokop Nijemaca umrlih u
tung deutscher Kriegstoter, die auf kroatischem Boden gefunden ratu nadenih na hrvatskom tlu, Vlada Republike Hrvatske· podu-
werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Kroa- zet ce mjere za njihov pravilan i dostojan privremeni pokop i za
tien Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige pro- oznacavanje grobova.
visorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.
Artikel 5 Clanak 5.
(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits- (1) Za prijenos Nijemaca umrlih u ratu sa podrucja Republike
gebiet der Republik Kroatien in die Bundesrepublik Deutschland Hrvatske u Saveznu Republiku Njemacku potrebna je prethodna
bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes- suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke. Vlada Repu-
republik Deutschland. Die Regierung der Republik Kroatien blike Hrvatske dopustit ce takav prijenos samo uz predocenje
gestattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser navedene suglasnosti.
Zustimmung.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik (2) Suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke potrebna
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu- je i za zahtjeve upucene Vladi Republike Hrvatske kojima se
blik Kroatien, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- trazi prijenos Nijemaca umrlih u ratu u trece zemlje.
länder zum Zweck haben.
(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über- (3) Svi troskovi i pristojbe za iskop i prijenos Nijemaca umrlih
führung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten u ratu u inozemstvo idu na teret podnositelja zahtjeva.
der Antragsteller.
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Über- (4) lskopavanju Nijemaca umrlih u ratu u svrhu prijenosa
führung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien mogu biti nazocni predstavnici vlasti iz obiju ugovornih strana.
anwesend sein.
Artikel 6 Clanak6.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt (1) Vlada Savezne Republike Njemacke ovlastit ce „Narodni
den „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V." (nach- savez za brigu o njemackim ratnim grobljima" (u daljnjem tekstu:
stehend „VOLKSBUND" genannt) mit der technischen Durch- VOLKSBUND) za tehnicku provedbu zadaca u Republici
führung der Aufgaben in der Republik Kroatien, die sich aus die- Hrvatskoj koje proizlaze za njemacku stranu na temelju ovog
~em Abkommen für die deutsche Seite ergeben. Ugovora.
(2) Die Regierung der Republik Kroatien beauftragt die „Kom- (2) Vlada Republike Hrvatske ovlastit ce „Komisiju za
mission zur Festlegung von Kriegs- und Nachkriegsopfern" mit utvrdivanje ratnih i poratnih zrtava" za tehnicku provedbu
der technischen Durchführung der auf Grundlage dieses Abkom- zadaca koje proizlaze iz ovog ugovora.
mens beruhenden Aufgaben.
(3) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik (3) Za slucaj da Vlada Savezne Republike Njemacke ili Vlada
Deutschland oder die Regierung der Republik Kroatien eine Republike Hrvatske zazele ovlastiti neku drugu organizaciju, o
andere Organisation beauftragen wollen, wird hierüber Einver- tome treba postici dogovor izmedu ugovornih strana.
nehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt.
Artikel 7 Clanak 7.
(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährt dem VOLKS- ( 1) Vlada Republike Hrvatske pruzit ce VOLKSBUND-u svaku
BUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang mogucu pomoc, posebice sto se tice pristupa sada i ubuduce
zu den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder raspolozivoj dokumentaciji o njemackim ratnim grobovima i
in Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber umrlim njemackim vojnicima, koja se cuva pri organima vlasti i
und verstorbene deutsche Soldaten. drugim institucijama.
(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND (2) U cilju izvrsenja svojih zadaca VOLKSBUND moze uputiti
Vertreter sowie Fach- und Führungskräfte nach der Republik u Republiku Hrvatsku predstavnike, kao i strucnu i rukovodnu
Kroatien entsenden. radnu snagu.
Artikel 8 Clanak 8.
(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich (1) U izvodenju gradevinskih radova koji proizlaze iz proved-
bei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Bauarbei- be ovog Ugovora VOLKSBUND ce u nacelu koristiti lokalna
ten grundsätzlich örtlicher Unternehmen und Arbeitskräfte sowie poduzeca i radnu snagu kao i lokalne materijale u skladu sa
örtlichen Materials gemäß den im freien (öffentlichen) Wett- uobicajenim uvjetima javnog (slobodnog) natjecaja.
bewerb üblichen Bedingungen.
(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik (2) VOLKSBUND takoder moze uvesti u Republiku Hrvatsku
Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen iz Savezne Republike Njemacke ili neke druge clanice Europs-
Union Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die ke Unije i iz nje opet izvesti opremu, prijevozna sredstva, mate-
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten rijal i pribor koji budu potrebni za izvodenje radova po ovom
erforderlich sind, in die Republik Kroatien einführen und wieder Ugovoru.
ausführen.
(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: (3) Za carinjenje roba iz stavka 2. ovog clanka vazi sljedece:
a) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer- a) Privremeno uvezena oprema i transportna sredstva uvest ce
den bei ihrer Einfuhr in die Republik Kroatien auf Einfuhr-Aus- se u Republike Hrvatsku pod carinskom oznakom uvoz-
fuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die izvoz, s time da se navedena oprema i transportna sredstva
genannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der ponovno izvezu po dovrsenju radova;
Arbeiten wieder ausgeführt werden;
b) Material, und Zubehör, das für die Errichtung, Aus- b) materijal i pribor koji su namijenjeni podizanju, ukrasavanju
schmückung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder ili odrfavanju grobova, spomenika ili groblja oslobodeni su
Friedhöfe bestimmt ist, bleibt frei von Zoll- und anderen placanja carinskih i drugih uvoznih pristojbi, ako se carinsk-
Einfuhrabgaben, wenn den Zollbehörden zusätzlich zur im organima pored redovne uvozne deklaracije predoce:
regulären Einfuhrerklärung vorgelegt werden:
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - tocna specifikacija uvezene robe,
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person - izjava potpisana od strane za to valjano ovlastene osobe,
unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich- kojom se osigurava da ce se navedena roba koristiti
tende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur samo u svrhe predvidene ovim ugovorom.
für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-
wendet werden.
Artikel 9 Clanak 9.
(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der (1) Kada se prema clanku 3. stavku 1. ovog ugovora predaju
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt zemljisne povrsine koje sluze kao njemacka ratna groblja,
dem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen VOLKSBUND je ovlasten da u okviru vazecih hrvatskih pravnih
kroatischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö- propisa izvede sve radove izrade i uljepsavanja ratnih groblja
nerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau kao i da izgradi prikladne pristupne puteve, prostore za oku-
geeigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Ein- pljanja i slicne objekte za posjetitelje.
richtungen für Besucher unmittelbar auszuführen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1443
(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle (2) VOLKSBUND ce se tijekom radova pobrinuti za postiva-
hygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet nje svih higijensko-zdravstvenih propisa predvidenih hrvatskim
werden, die die kroatischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die ein- zakonima. Pridrfavat ce se vazecih pravnih propisa o uredenju
schlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofs- groblj~.
ordnungen.
Artikel 10 Clanak 10.
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec dana nakon sto ugovor-
dem die Vertragspartner einander notifiziert haben, daß die erfor- ne strane diplomatskim putem izvijeste jedna drugu da su svi
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten unutardrfavni preduvjeti za stupanje na snagu ispunjeni. Za
erfüllt sind. Maßgeblich für das lnkrafttretungsdatum ist der Tag odredivanje datuma stupanja na snagu mjerodavan je dan pri-
des Zugangs der letzten Notifikation. mitka zadnje obavijesti diplomatskim putem.
Geschehen zu Zagreb am 9. Dezember 1996 in zwei Urschrif- Sastavljeno u Zagrebu dana 9.12.1996 u dva izvornika, svaki
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu su oba teksta jedna-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ko vjerodostojna.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vladu Savezne Republike Njemacke
Volker Haak
Für die Regierung der Republik Kroatien
Za Vladu Republike Hrvatske
Krtalic
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 24. Juni 1997
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. April 1997 die Rücknahme seines Vor-
behalts zu Artikel IX des Übereinkommens von New York
vom 31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau
(BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 11 S. 46) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17)
und vom 30. April 1997 (BGBI. II S. 1109).
Bonn, den 24. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 24. Juni 1997
Das Wiener übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Costa Rica am 22. Dezember 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde angebrachten Vorbehalte und der gleichzeitig abgegebenen Er-
klärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: Espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
1. En ce qui concerne les articles 11 et 12, 1. Betreffend Artikel 11 und 12 bringt die
la delegation du Costa Rica formule la Delegation von Costa Rica den folgen-
reserve suivante: en matiere constitu- den Vorbehalt an: Das costaricanische
tionnelle, le systeme juridique de ce Verfassungsrecht gestattet keine Form
pays n'autorise aucune forme de con- der Zustimmung, die nicht der Ratifika-
sentement qui ne soit sujette a ratifi- tion durch die Gesetzgebende Ver-
cation par !'Assemblee legislative. sammlung unterliegt.
2. En ce qui concerne l'article 25, la dele- 2. Betreffend Artikel 25 bringt die Delega-
gation du Costa Rica formule la reserve tion von Costa Rica den folgenden Vor-
suivante: la Constitution politique de ce behalt an: Die Staatsverfassung von
pays n'admet pas non plus l'entree en Costa Rica erlaubt auch nicht die vor-
vigueur provisoire des traites. läufige Anwendung von Verträgen.
3. La delegation du Costa Rica interprete 3. Die Delegation von Costa Rica legt Arti-
l'article 27 comme visant les lois ordi- kel 27 dahingehend aus, daß er sich auf
naires mais non les dispositions de la einfache Gesetze und nicht auf die
Constitution politique. Staatsverfassung bezieht.
4. La delegation du Costa Rica interprete 4. Die Delegation von Costa Rica legt Arti-
l'article 38 de la maniere suivante: une kel 38 folgendermaßen aus: Ein Satz
regle coutumiere du droit international des allgemeinen Völkergewohnheits-
general ne prevaudra sur aucune regle rechts hat nicht Vorrang vor einer Regel
du systeme interamericain, au regard des interamerikanischen Systems, das
duquel la presente Convention revet, a vom vorliegenden Übereinkommen
son avis, un caractere supplementaire. nach Auffassung der Delegation er-
gänzt wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juli 1996 (BGBI. II S. 1302).
Bonn, den 24. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1445
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 24. Juni 1997
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mosambik am 12. April 1997
Oman am 28. März 1997
Russische Föderation am 11. April 1997.
Das übereinkommen ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit Arti-
kel 6 Abs. 2 ferner für
Guatemala am 13. März 1997
Pakistan am 28. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. April 1997 (BGBI. II S. 1110).
Bonn, den 24. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 25. Juni 1997
Ru m ä nie n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. April 1997 die R ü c k nahm e seines bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-
halts zu Artikel IX der Konvention vom 9. Dezember 1948
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
(BGBI. 1954 II S. 729) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 14. März 1955 (BGBI. II S. 210)
und vom 30. April 1997 (BGBI. II S. 1100).
Bonn, den 25. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Akte zur Revision von Artikel 63
des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 25. Juni 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. März 1993 zu der Akte vom
17. Dezember 1991 zur Revision von Artikel 63 des Europäischen Patent-
übereinkommens (BGBI. 1993 II S. 242) wird bekanntgemacht, daß die Akte
nach ihrem Artikel 4 für
Deutschland am 4. Juli 1997
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde wurde am 25. Juni 1993 hinterlegt.
Die Akte wird gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Liechtenstein
Luxemburg
Monaco
Niederlande (für das Königreich in Europa)
Österreich
Portugal
Schweden
Schweiz
Spanien
Vereinigtes Königreich
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien
und Nordirland sowie die Insel Man)
Bonn, den 25. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1447
Bekanntmachung
zu dem Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 30. Juni 1997
Sierra L eo n e hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem Madri-
der Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung von
Marken in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418; 1984 II S. 799) die in Arti-
kel 3b,s des Abkommens vorgesehene Er k I ä r u n g abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).
Bonn,den30.Juni1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
uber den Geltungsbereich
des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit
bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 30. Juni 1997
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristi-
ge Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa - EMEP- (BGBI. 1988 II S. 421) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Malta am 12. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum
für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 30. Juni 1997
Das übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) wird in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
zur Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geän-
derten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3
des Änderungsprotokolls für die
Republik Korea am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).
Bonn,den30.Juni1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich von Änderungen
des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als
Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 30. Juni 1997
Die Änderungen von 1987 des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über
Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von
internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265; 1990 II S. 1670; 1995 II S. 218)
werden nach seinem Artikel 1Obis Abs. 6 für die
Republik Korea am 28. Juli 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1449
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens zur Gründung
des Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO)
Vom 30. Juni 1997
1.
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 22. März 1995 zu dem überein-
kommen vom 23. Juni 1993 zur Gründung des Europäischen Büros für Funkan-
gelegenheiten (ERO) - BGBI. 1995 II S. 242 - wird bekanntgemacht, daß die Ver-
ordnung
am 1. März 1996
in Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das übereinkommen zur Gründung des
Europäischen Büros für Funkangelegenheiten nach seinem Artikel 16 Abs. 1 für
die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde ist am 9. Juni 1995 bei der Regierung
von Dänemark hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen ist ferner am 1. März 1996 für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Bulgarien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Heiliger Stuhl
Irland
Island
Italien
Kroatien
Liechtenstein
Niederlande (für das Königreich in Europa)
Norwegen
Polen
Portugal
Rumänien
Schweden
Schweiz
Slowakei
Spanien
Vereinigtes Königreich
Zypern
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 30. Juni 1997
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,
zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;
1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Turkmenistan am 29. Mai 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. April 1997 (BGBI. II S. 1019).
Bonn, den 30. Juni 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee
Vom 1. Juli 1997
Das Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der
Kleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II S. 1113)
ist nach seiner Nummer 8.5 für
Polen am 17. April 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1195).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1451
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 1. Juli 1997
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförde-
rung im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem
Artikel XIV Abs. 2 für die
Republik Moldau am 24. August 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1997 (BGBI. II S. 1016).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi I g er
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über ein Internationales Energieprogramm
Vom 1. Juli 1997
Das Übereinkommen vom 18. November 1974 über ein
Internationales Energieprogramm (BGBI. 1975 II S. 701)
ist nach seinem Artikel 71 Abs. 2 für
Ungarn am 2. Juni 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1992 (BGBI. II
s. 1331).
Bonn, den 1. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Preis des Anlagebandes: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Postvertriebsstück• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über die Bestimmung des zuständigen Staates
für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der
Europäischen Gemeinschaften gestellten Asylantrags
Vom 2. Juli 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Juni 1994 zu dem Übereinkom-
men vom 15. Juni 1990 über die Bestimmung des zuständigen Staates für die
Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften gestell-
ten Asylantrags (Dubliner Übereinkommen) - BGBI. 1994 II S. 791 - wird
bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für
Deutschland am 1. September 1997
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde war am 21. September 1994 bei der
Regierung von Irland hinterlegt worden.
Das Übereinkommen wird gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Belgien
Dänemark
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Portugal
Spanien
Vereinigtes Königreich.
Bonn, den 2. Juli 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger