1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Verordnung
zur Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4 -Lampen}
für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides
(Verordnung zur Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20)
Vom 16. Mai 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II
S. '857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II
S. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr
nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 über einheitliche Bedin-
gungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogen-
glühlampen (H4 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht
oder für beides (BGBI. 1997 II S. 242) wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut
der Änderung wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu
dieser Verordnung veröffentlicht.1
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 4. August 1995 in Kraft.
Bonn, den 16. Mai 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-
gesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß
den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1075
Bekanntmachung
zu dem Abkommen
über die Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris
Vom 7. April 1997
Die Generalversammlung der Mitgliedsländer des Internationalen Amts für
Rebe und Wein (0.1.V.) hat am 1. Dezember 1995 in Punta del Este (Uruguay) die
Resolution GEN 1/95 verabschiedet, die an diesem Tag in Kraft getreten ist. Der
Text der Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht:
(Übersetzung)
«L' Assemblee Generale, ,.Die Generalversammlung -
considerant l'evolution des pratiques eingedenk der Entwicklung, die in der
a
relatives l'adhesion des pays aux organi- Praxis des Beitritts von Staaten zu interna-
sations internationales, tionalen Organisationen eingetreten ist;
considerant la proposition du Gouverne- eingedenk des Vorschlags der französi-
ment de la France, gardien de !'Arrange- schen Regierung, die Verwahrer des
ment du 29 novembre 1924, Abkommens vom 29. November 1924 ist -
decide que les demandes d'adhesion a beschließt, daß Gesuche um Beitritt zum
l'O.1.V. seront adressees directement a cet Internationalen Amt für Rebe und Wein
Office et copie du Ministere fran~ais des unmittelbar an das Amt zu richten sind und
Affaires etrangeres. dem französischen Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten eine Kopie des
Gesuches zu übermitteln ist.
L'O.I.V. informera des demandes pre- Das Internationale Amt für Rebe und
sentees et des reserves eventuelles qui y Wein wird seine Mitgliedstaaten Ober ein-
seront faites, les pays membres de !'Office gereichte Gesuche und etwaige Vorbehalte
qui disposeront d'un delai de six mois pour unterrichten; die Mitgliedstaaten haben
a
faire connaitre leur avis cet Office. sechs Monate Zeit, um gegenüber dem
Amt Stellung zu nehmen.
Au terme du delai de six mois, l'adhesion Nach Ablauf der sechs Monate gilt der
sera acquise si une majorite de pays ne s'y Beitritt als vollzogen, wenn sich die Staaten
est pas opposee. nicht mehrheitlich dagegen ausgesprochen
haben.
Le Comite Executif sera competent pour Für die Feststellung des Beitritts eines
constater l'adhesion d'un nouveau pays. neuen Staates wird der Exekutlvausschuß
zuständig sein.
Le Directeur general tlendra lnforme le Der Generaldirektor wird das französi-
Ministere fran~ais des Affaires etrangeres sche Ministerium für Auswärtige Angele-
et les pays membres de !'Office.» genheiten und die Mitgliedstaaten des
Amtes auf dem laufenden halten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1996 (BGBI. 199711 S. 218).
Bonn, den 7. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 10. April 1997
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe
(BGBI. 197611 S. 1477; 197811 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II
S. 1104) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Indonesien am 19. März 1997
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. Dezember 1996 hatte Indonesien
folgenden Vor b eh a I t angebracht:
(Übersetzung)
"The Republic of lndonesia, while acce- ,,Die Republik Indonesien tritt dem Ober-
ding to the Convention on Psychotropic einkommen von 1971 über psychotrope
Substances 1971, does not consider itself Stoffe bei, betrachtet sich jedoch durch
bound by the provislon of artlcle 31 para- Artikel 31 Absatz 2 nicht als gebunden und
graph (2) and takes the position that dJspu- vertritt die Auffassung, daß Streitigkeiten
tes relating to the Interpretation and appli- über die Auslegung und Anwendung des
cation on the Conventlon which have not Übereinkommens, die nicht auf dem in
been settled through the channel provided Absatz 1 des genannten Artikels vorgese-
for in paragraph (1) of the said article, may henen Weg beigelegt worden sind, nur mit
be referred to the International Court of Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-
Justice only with the consent of all the par- nationalen Gerichtshof unterbreitet werden
ties to the dlspute.• können.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. November 1996 (BGBI. II S. 2790).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekamtmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-estnischen Abkommens
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Estland
Vom 14. April 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 14. August
1996 zu dem Abkommen vom 12. Oktober 1995 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Estland über die deutschen
Kriegsgräber in der Republik Estland (BGBI. 1996 II
S. 1242) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach
seinem Artikel 11
am 26. Oktober 1996
in Kraft getreten ist.
Bonn,den14.Apnl1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg en berg
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 10. April 1997
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe
(BGBI. 197611 S. 1477; 197811 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II
S. 1104) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Indonesien am 19. März 1997
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. Dezember 1996 hatte Indonesien
folgenden Vor b eh a I t angebracht:
(Übersetzung)
"The Republic of lndonesia, while acce- ,,Die Republik Indonesien tritt dem Ober-
ding to the Convention on Psychotropic einkommen von 1971 über psychotrope
Substances 1971, does not consider itself Stoffe bei, betrachtet sich jedoch durch
bound by the provislon of artlcle 31 para- Artikel 31 Absatz 2 nicht als gebunden und
graph (2) and takes the position that dJspu- vertritt die Auffassung, daß Streitigkeiten
tes relating to the Interpretation and appli- über die Auslegung und Anwendung des
cation on the Conventlon which have not Übereinkommens, die nicht auf dem in
been settled through the channel provided Absatz 1 des genannten Artikels vorgese-
for in paragraph (1) of the said article, may henen Weg beigelegt worden sind, nur mit
be referred to the International Court of Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-
Justice only with the consent of all the par- nationalen Gerichtshof unterbreitet werden
ties to the dlspute.• können.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. November 1996 (BGBI. II S. 2790).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekamtmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-estnischen Abkommens
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Estland
Vom 14. April 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 14. August
1996 zu dem Abkommen vom 12. Oktober 1995 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Estland über die deutschen
Kriegsgräber in der Republik Estland (BGBI. 1996 II
S. 1242) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach
seinem Artikel 11
am 26. Oktober 1996
in Kraft getreten ist.
Bonn,den14.Apnl1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg en berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1077
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über das Einheitliche Scheckgesetz
Vom 15. April 1997
Das Abkommen vom 19. März 1931 über das Einheit-
liche Scheckgesetz (RGBI. 1933 II S. 537) wird nach sei-
nem Artikel 7 für
Litauen am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 21. April 1980 (BGBI. II S. 631)
und vom 19. Mai 1981 (BGBI. II S. 317).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Genfer Abkommens über das einheitliche Wechselgesetz
Vom 15. April 1997
Das Genfer Abkommen vom 7. Juni 1930 über das ein-
heitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II S. 377) wird nach
seinem Artikel 7 für
Litauen am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Januar 1996 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1077
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über das Einheitliche Scheckgesetz
Vom 15. April 1997
Das Abkommen vom 19. März 1931 über das Einheit-
liche Scheckgesetz (RGBI. 1933 II S. 537) wird nach sei-
nem Artikel 7 für
Litauen am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 21. April 1980 (BGBI. II S. 631)
und vom 19. Mai 1981 (BGBI. II S. 317).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Genfer Abkommens über das einheitliche Wechselgesetz
Vom 15. April 1997
Das Genfer Abkommen vom 7. Juni 1930 über das ein-
heitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II S. 377) wird nach
seinem Artikel 7 für
Litauen am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Januar 1996 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgenberg
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
(MIGA-Übereinkommen)
Vom 15. April 1997
Das Übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen
Investitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61
Buchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-
rats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für die
Dominikanische Republik am 7. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Februar 1997 (BGBI. II S. 771 ).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 15. April 1997
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBI. 1969 II S. 161) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Kirgisistan am 11 . Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. November 1996 (BGBl.11 S. 2792).
Bonn,den15.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
(MIGA-Übereinkommen)
Vom 15. April 1997
Das Übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen
Investitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61
Buchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-
rats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für die
Dominikanische Republik am 7. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Februar 1997 (BGBI. II S. 771 ).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 15. April 1997
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBI. 1969 II S. 161) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Kirgisistan am 11 . Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. November 1996 (BGBl.11 S. 2792).
Bonn,den15.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1079
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 15. April 1997
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des
im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
- BGBI. 197411 S. 1473-wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Andorra am 12. August 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmacbung vom
3. März 1997 (BGBI. II S. 771).
Bonn,den15.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
des deutsch-madagassischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. April 1997
Das in Antananarivo am 2. April 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Madagas-
kar über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 5
am 2. April 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn,den1~Ap~1997
Bu ndesm in isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fischer
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Madagaskar
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Reisprojekt Betsiboka V")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gespräche vom 19. September 1995 für das Vorhaben „Reis-
projekt Betsiboka V" verwendet.
und
(3} Falls die Regierung der Bundesrepubflk Deutschland es der
die Regierung der Republik Madagaskar -
Regierung der' Republik Madagaskar zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
und Betreuung des in Absatz 1 angeführten Vorhabens von der
Madagaskar,
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, zu erhalten, findet die-
ses Abkommen Anwendung.
im Wunsch, diese freundschafttichen Beziehungen durch part-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
vertiefen, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Madagaskar durch andere Vor-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen haben ersetzt werden.
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
der Republik Madagaskar beizutragen, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 5. November/ Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, und dem Empfänger
7. Dezember 1993 und das Protokoll der Regierungsgespräche des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der
vom 19. September 1995 - Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegt.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung der Republik Madagaskar stellt die Kreditanstalt
Artikel 1 für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
es der Regierung der Republik Madagaskar, von der Kredit- und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben Republik Madagaskar erhoben werden können.
"Reisprojekt Betsiboka V" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe
von bis zu 15 000 000,- DM On Worten: fünfzehn Millionen Deut- Artikel 4
sche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Republik Madagaskar überläßt bei den sich
(2) Der Finanzierungsbeitrag von 15 000 000,- DM wird der aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Zusage des Jahres 1993 entnommen und setzt sich wie folgt Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
zusammen: den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
Aus dem Vorhaben „Straße Manakara - Farafanga (RN 12)"
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz In der Bun-
werden DM 9 500 000,- (in Worten: neun Millionen fünfhundert-
desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
tausend Deutsche Mark), aus dem Vorhaben .Wasserversorgung
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
Nosy Be" DM 3 500 000,- On Worten: drei Millionen fünfhundert-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
tausend Deutsche Mark) und aus dem "Studien- und Fachkräfte-
fonds" DM 2 000 000,- On Worten: zwei Millionen Deutsche
Mark) unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 5. Novem-
Artikel 5
bern. Dezember 1993 und das Protokoll der Regierungs- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Antananarivo am 2. April 1997 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Beemelmans
Für die Regierung der Republik Madagaskar
Herizo Razafimahaleo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1081
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 16. April 1997
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die
Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen (BGBI. 1973 II
S. 1249) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Kirgisistan am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. November 1996 (BGBI. II
s. 2794).
Bonn,den16.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 21. April 1997
Das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Eritrea am 13. Februar 1997
Myanmar am 1. Februar 1997.
My an m a r hat bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die folgenden
Vor b eh a I t e angebracht und die nachstehende Er k I ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations on Article 35, Paragraph (1) Vorbehalte zu Artikel 35 Absatz 1 und Arti-
and Article 58, Paragraphs (1) and (2) of the kel 58 Absätze 1 und 2 des Wiener Über-
Vienna Convention on Consular Relations, einkommens über konsularische Beziehun-
1963 gen von 1963
"With regard to Article 35, Paragraph 1 ,.In bezug auf Artikel 35 Absatz 1 und Arti-
and Article 58, Paragraph 1, conceming the kel 58 Absatz 1 über Verkehrsfreiheit ge-
freedom of communication, the Govem- währt die Regierung der Union Myanmar
ment of the Union of Myanmar shall not den von Wahlkonsularbeamten geleiteten
accord to consular posts headed by konsularischen Vertretungen nicht das
honorary consular officers the rlght to Recht, sich diplomatischer oder konsulari-
employ diplomatic or consular courlers and scher Kuriere oder diplomatischen oder
diplomatic or consular bags, or to govem- konsularischen Kuriergepäcks zu bedie-
ments, diplomatic missions and other con- nen, und Regierungen, diplomatischen
sular posts the rlght to employ these Missionen und anderen konsularischen
means In communicating with consular Vertretungen nicht das Recht, sich Im Ver-
posts headed by honorary consular offi- kehr mit den von Wahlkonsularbeamten
cers, except to the extent that the Union of geleiteten konsularischen Vertretungen
Myanmar may have consented thereto In dieser Mittel zu bedienen, es sei denn, die
particular cases. Union Myanmar hat hierzu In bestimmten
Fällen ihr Einverständnis erklärt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1081
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 16. April 1997
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die
Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen (BGBI. 1973 II
S. 1249) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Kirgisistan am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. November 1996 (BGBI. II
s. 2794).
Bonn,den16.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 21. April 1997
Das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Eritrea am 13. Februar 1997
Myanmar am 1. Februar 1997.
My an m a r hat bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die folgenden
Vor b eh a I t e angebracht und die nachstehende Er k I ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations on Article 35, Paragraph (1) Vorbehalte zu Artikel 35 Absatz 1 und Arti-
and Article 58, Paragraphs (1) and (2) of the kel 58 Absätze 1 und 2 des Wiener Über-
Vienna Convention on Consular Relations, einkommens über konsularische Beziehun-
1963 gen von 1963
"With regard to Article 35, Paragraph 1 ,.In bezug auf Artikel 35 Absatz 1 und Arti-
and Article 58, Paragraph 1, conceming the kel 58 Absatz 1 über Verkehrsfreiheit ge-
freedom of communication, the Govem- währt die Regierung der Union Myanmar
ment of the Union of Myanmar shall not den von Wahlkonsularbeamten geleiteten
accord to consular posts headed by konsularischen Vertretungen nicht das
honorary consular officers the rlght to Recht, sich diplomatischer oder konsulari-
employ diplomatic or consular courlers and scher Kuriere oder diplomatischen oder
diplomatic or consular bags, or to govem- konsularischen Kuriergepäcks zu bedie-
ments, diplomatic missions and other con- nen, und Regierungen, diplomatischen
sular posts the rlght to employ these Missionen und anderen konsularischen
means In communicating with consular Vertretungen nicht das Recht, sich Im Ver-
posts headed by honorary consular offi- kehr mit den von Wahlkonsularbeamten
cers, except to the extent that the Union of geleiteten konsularischen Vertretungen
Myanmar may have consented thereto In dieser Mittel zu bedienen, es sei denn, die
particular cases. Union Myanmar hat hierzu In bestimmten
Fällen ihr Einverständnis erklärt.
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Furthermore, with regard to facilities, Ferner gewährt die Regierung der Union
privileges and immunlties as provided by Myanmar in bezug auf Erleichterungen,
Article 58, Paragraph 2, the Govemment of Vorrechte und lmmunitäten nach Artikel 58
the Union of Myanmar shall not accord Absatz 2 den von Wahlkonsularbeamten
exemption from registration of aliens and geleiteten konsularischen Vertretungen
residence pennits to consular posts keine Befreiung von der Ausländermelde-
headed by honorary consular officers. • pflicht und der Aufenthaltsgenehmigung."
Declaration on Article 62 of the Vienna Erklärung zu Artikel 62 des Wiener Über-
Convention on Consular Relations, 1963 einkommens über konsularische Beziehun-
gen von 1963
"With regard to Article 62, the Govem- „In bezug auf Artikel 62 gewährt die
ment of the Union of Myanmar shall not Regierung der Union Myanmar den von
accord to consular posts headed by Wahlkonsularbeamten geleiteten konsula-
honorary consular officers exemption from rischen Vertretungen keine Befreiung von
customs duties and taxes on articles for Zöllen und Steuern auf Gegenstände für
their official use except to the extent that ihren amtlichen Gebrauch, es sei denn, die
the Union of Myanmar may have con- Union Myanmar hat hierzu im Einzelfall ihr
sented thereto on the merits of each case. • Einverständnis erklärt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 149).
Bonn, den 21. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 23. April 1997
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens· - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI.
1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Sierra Leone am 17.Juni1997
Simbabwe am 11. Juni 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. März 1997 (BGBI. II S. 800).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1083
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 23. April 1997
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI.
1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Litauen am 17. Januar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1997 (BGBI. II S. 804).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 23. April 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1994 II S. 1150) wird nach seinem Artikel 13 Abs. 4 für
Tunesien am 29. Januar 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Februar 1997 (BGBI. II S. 717).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1083
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 23. April 1997
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI.
1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Litauen am 17. Januar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1997 (BGBI. II S. 804).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 23. April 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1994 II S. 1150) wird nach seinem Artikel 13 Abs. 4 für
Tunesien am 29. Januar 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Februar 1997 (BGBI. II S. 717).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08- 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.
Preis des Anlagebandes: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), Bunde..-,zelger Ver1agsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Postvertriebsstück• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 23. April 1997
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Lettland am 1. April 1997
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"According to the Article 12 of the Euro- „Nach Artikel 12 der Europäischen Charta
pean Charter of Local Self-Government, der kommunalen Selbstverwaltung erklärt
the Republic of Latvia declares itself bound sich die Republik Lettland durch folgende
by the following Articles: Artikel gebunden:
- Article 2, Artikel 2,
- Article 3, paragraphs 1 and 2, Artikel 3 Absätze 1 und 2,
- Article 4, Artikel 4,
- Article 5, Artikel 5,
- Article 6, paragraph 1, Artikel 6 Absatz 1,
- Article 7, paragraphs 1 and 3, Artikel 7 Absätze 1 und 3,
- Article 8, paragraphs 1, 2 and 3, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3,
- Article 9, paragraphs 1, 2, 3, 5, 6 and 7, Artikel 9 Absätze 1, 2, 3, 5, 6 und 7,
- Article 10, Artikel 10,
- Article 11." Artikel 11."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. März 1997 (BGBI. II S. 801 ).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 5. Mai 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Hongkong
über den Fluglinienverkehr
Vom 27. Mai 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Hongkong am 5. Mai 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Hongkong
über den Fluglinienverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Vereinbarte Änderungen des in der Anlage zu dem Abkommen enthaltenen
Fluglinienplans werden vom Bundesministerium für Verkehr bekanntgemacht.
Artikel3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 27. Mai 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
------ ·--------·--··-·--·
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1063
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Hongkong
über den Fluglinienverkehr
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Hong Kong
concerning Air Services
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Govemment of the Federal Republic of Gennany
und and
die Regierung von Hongkong - the Govemment of Hong Kong,
In dem Wunsch, ein Abkommen zum Zweck der Bereitstellung Desiring to conclude an Agreement for the purpose of pro-
von Fluglinienverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutschland viding for air services between Hong Kong and the Federal
und Hongkong zu schließen - Republic of Germany,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel1 Article 1
Begriffsbestimm1mgen Definitions
Im Sinne dieses Abkommens haben, soweit sich aus dessen For the purpose of thls Agreement, unless the context other-
Wortlaut nichts anderes ergibt, die nachstehenden Begriffe fol- wise requires:
gende Bedeutung:
a) ,.Luftfahrtbehörde" bedeutet in bezug auf Hongkong den (a) the terrn "aeronautical authorities" means In the case of Hong
Direktor für Zivilluftfahrt, in bezug auf die Bundesrepublik Kong, the Director of Civil Aviation, andin the case of the
Deutschland das Bundesministerium für Verkehr oder In bei- Federal Repubtic of Gerrnany, the Federal Mlnlstry of Trans-
den Fällen jede Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der port, or, in both cases, any person or body authorised to per-
Aufgaben, die zur Zeit von den oben genannten Behörden form any functions at present exercisable by the above-men-
ausgeübt werden können, oder ähnlicher Aufgaben ermäch- tioned authorities or similar functions; ·
tigt ist;
b) "bezeichnetes Unternehmen" bedeutet ein Luftfahrtunterneh- (b) the terrn "designated airiine" means an airline which has been
men, das nach Artikel 4 bezeichnet und dem nach Artikel 4 deslgnated and authorised in accordance with Article 4 of
eine Genehmigung erteilt worden ist; this Agreement;
c) .,Gebiet" schließt in bezug auf Hongkong die Insel Hongkong, (c) the terrn "area" in relation to Hong Kong includes Hong Kong
Kowloon und die New Territories ein und hat in bezug auf die Island, Kowloon and the New Territories and in relation to the
Bundesrepublik Deutschland die Bedeutung, die in Artikel 2 Federal Republic of Gerrnany has the meaning assigned to
des am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung "territory" in Micle 2 of the Convention on International Civil
aufgelegten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt Aviatlon, opened for signature at Chicago on 7 December
für „Hoheitsgebiet" festgelegt ist; 1944;
d) .,Fluglinienverkehr", ,.internationaler Fluglinienverkehr'', ,.Luft- (d) the terrns •air service", "international air service", "alr1ine"
fahrtunternehmen" und „Landung zu nichtgewerblichen and "stop for non-traffic purposes" have the meanings re-
Zwecken" haben die jeweils für sie in Artikel 96 des genann- spectlvely assigned to them in Articte 96 of the sald Con-
ten Abkommens festgelegte Bedeutung; vention;
e) ,,Benutzergebühr" bedeutet eine Gebühr, welche die zustän- (e) the term "user charge• means a charge made to air1ines by
digen Behörden von den Luftfahrtunternehmen für die Bereit- the competent authorities or permitted by them to be made
stellung von Flughafeneigentum oder -einrichtungen oder for the provision of alrport property or facffltles or of air navi-
von Flugnavigationseinrichtungen, 8'nschlie6lich damit zu- gation facilities, including related servlces and facilities, for
sammenhängender Dienstleistungen und Einrichtungen, fOr alrcraft, thelr crews, passengers and cargo;
Flugzeuge, ihre Besatzungen, Fluggäste und Fracht erheben
oder erheben lassen;
f) ,,dieses Abkommen" schließt die Anlage dazu und alle Ände- (f) the terrn •this Agreement" includes the Annex hereto and any
rungen der Anlage und dieses Abkommens ein. amendments to it or to this Agreement.
Artikel2 Article 2
Bestimmungen des Chicagoer Abkommens, Provisions of the Chicago Convention
die auf den internationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind Applicable to International Air Services
Bei der Durchführung dieses Abkommens verfahren die Ver- In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall
tragsparteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des act in conforrnity with the provisions of the Convention on Inter-
am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufge- national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 De-
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
legten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt und allen cember 1944, and any amendments to the Convention or to its
Änderungen des genannten Abkommens oder seiner Anhänge, Annexes which apply to both Contracting Parties, insofar as
die für beide Vertragsparteien gelten, sofern diese Bestimmun- those provisions are applicable to international air services.
gen auf den internationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind.
Artikel3 Article 3
Gewährung von Rechten Grant of Rights
(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting
die folgenden Rechte In bezug auf ihren internationalen Flug- Party the following rights in respect of its international air services:
linienverkehr:
a) das Recht, ihr Gebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) the right to fly across its area without landing;
b) das Recht, In ihrem Gebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu (b) the right to make stops in its area for non-traffic purposes.
landen.
(2) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (2) Each Contracting Party grants to the other Contracting
zur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs auf den Party the rights hereinafter specified in this Agreement for the
in dem entsprechenden Abschnitt der Anlage zu diesem Abkom- purpose of operating international air services on the routes spe-
men festgelegten Linien die Rechte, die nachstehend in diesem cified in the appropriate Section of the Annex to this Agreement.
Abkommen festgelegt sind. Dieser Verkehr und diese Linien wer- Such services and routes are hereinafter called "the agreed ser-
den Im folgenden jeweils als "vereinbarte Dienste" und "festge- vices" and "the specified routes" respectively. While operating an
legte Linien" bezeichnet. Bei der Durchführung eines vereinbar- agreed service on a specified route the air1ines designated by
ten Dienstes auf einer festgelegten Linie haben die von jeder Ver- each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights speci-
tragspartei bezeichneten Unternehmen zusätzlich zu den In Ab- fied in paragraph (1) of this Article the right to make stops in the
satz 1 festgelegten Rechten das Recht, in dem Gebiet der ande- area of the other Contracting Party at the points determined for
ren Vertragspartei an den Punkten, die für diese Linie in Überein- that route in accordance with the Annex to this Agreement for the
stimmung mit der Anlage zu diesem Abkommen bestimmt sind, purpose of taking on board and discharging passengers and
zu landen, um Fluggäste und Fracht, einschließlich Post, ge- cargo, including mail, separately or in combination.
trennt oder zusammen aufzunehmen und abzusetzen.
(3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als gewähre er den be- (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to
zeichneten Unternehmen einer Vertragspartei das Recht, an confer on the designated air1ines of one Contracting Party the
einem Punkt Im Gebiet der anderen Vertragspartei Fluggäste und rlght to take on board, at one point in the area of the other Con-
Fracht, einschließlich Post, aufzunehmen, die gewerblich beför- tracting Party, passengers and cargo, including mall, carrled for
dert werden und für einen anderen Punkt im Gebiet der anderen hire or reward and destined for another point in the area of the
Vertragspartei bestimmt sind. other Contracting Party.
(4) Kann wegen eines bewaffneten Konflikts, politischer Un- (4) lf because of armed conflict, political disturbances or
ruhen oder Entwicklungen oder besonderer und ungewöhnlicher developments, or special and unusual circumstances, a desig-
Umstände ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei nated air1ine of one Contracting Party is unable to operate a ser-
einen Dienst auf seiner üblichen Linie nicht durchführen, so vice on its normal routeing, the other Contracting Party shall use
bemüht sich die andere Vertragspartei nach besten Kräften, die its best efforts to facilitate the continued operation of such ser-
weitere Durchführung dieses Dienstes durch eine angemessene vice through appropriate temporary rearrangements of routes.
zeitweilige Umgestaltung der Linien zu er1eichtem.
Artike14 Article4
Bezeichnung von Luftfahrtunternehmen Designation of and Authorisation of Airlines
und Erteilung von Genehmigungen
(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, der anderen Vertrags- (1) Each Contracting Party shall have the right to designate in
partei schriftlich ein oder mehrere Luftfahrtunternehmen für den writing to the other Contracting Party one or more air1ines for the
Betrieb der vereinbarten Dienste auf den festgelegten Linien zu purpose of operating the agreed services on the specified routes
bezeichnen und diese Bezeichnungen zurückzunehmen oder zu and to withdraw or alter such designations.
ändern.
(2) Nach Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere (2) On receipt of such a designation the other Contracting
Vertragspartei vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 dem oder den Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of
bezeichneten Unternehmen unverzüglich die entsprechenden this Article, without delay grant to the airline or airlines deslg-
Betriebsgenehmigungen. nated the appropriate operating authorisations.
(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von einem (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den require an airline designated by the other Contracting Party to
Nachweis ver1angen, daß es in der Lage ist, die Bedingungen zu satisfy them that lt is qualified to fulfil the conditions prescribed
erfüllen, die nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften, die under the laws and regulations normally and reasonably applied
von dieser Behörde üblicher- und vernünftigerweise auf den Be- to the operation of international air services by such authorities.
trieb des internationalen Fluglinienverkehrs angewandt werden,
vorgeschrieben sind.
(4) Jede Vertragspartei hat das Recht, die Erteilung der In Ab- (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to
satz 2 genannten Betriebsgenehmigungen zu verweigern oder grant the operating authorlsations referred to in paragraph (2) of
die Ausübung der In Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Rechte durch this Article, or to lmpose such conditions as lt may deem neces-
ein bezeichnetes Unternehmen durch die für notwendig erach- sary on the exerclse by a deslgnated air1ine of the rlghts speclfied
teten Auflagen einzuschränken, wenn Ihr nicht der Nachweis In Article 3 (2) of thls Agreement, in any case where such Con-
erbracht Ist, daß das betreffende Unternehmen im Gebiet der tractlng Party is not satisfied that that airline is lncorporated and
anderen Vertragspartei errichtet ist und seinen Hauptsitz hat. has its principal place of business in the area of the other Con-
tracting Party.
--------- ·- ·----------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1065
(5) Sobald ein Unternehmen auf diese Weise bezeichnet wor- (5) When an airline has been so designated and authorised it
den ist und die Genehmigung erhalten hat, darf es mit dem may begin to operate the agreed services, provided that the air-
Betrieb der vereinbarten Dienste beginnen, vorausgesetzt, daß line complies with the applicable provisions of this Agreement.
es die geltenden Bestimmungen dieses Abkommens einhält.
Artikels Article 5
Widerruf oder zeitweilige Revocation or Suspension
Zurücknahme der Betriebsgenehmigung of Operating Authorisation
(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsgeneh- (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke or
migung für die Ausübung der in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten suspend an operating authorisation for the exercise of the rights
Rechte durch ein bezeichnetes Unternehmen der anderen Ver- specified in Article 3 (2) of this Agreement by an airline desig-
tragspartei zu widerrufen oder zeitweilig zurückzunehmen oder natect by the other Contracting Party, or to impose such condi-
die Ausübung dieser Rechte durch die für notwendig erachteten tions as it may deem necessary on the exercise of these rights:
Auflagen einzuschränken,
a) wenn ihr nicht der Nachweis erbracht ist, daß das betreffende (a) in any case where it ls not satisfied that that airline is in-
Unternehmen im Gebiet der anderen Vertragspartei errichtet corporated and has its principal place of business in the area
ist und seinen Hauptsitz hat, of the other Contracting Party; or
b) wenn das betreffende Unternehmen die Gesetze oder sonsti- (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or
gen Vorschriften der Vertragspartei, die diese Rechte ge- regulations of the Contractlng Party grantlng these rights; or
währt, nicht beachtet oder
c) wenn das betreffende Unternehmen auf andere Weise die (c) if that airline otherwise falls to operate In accordance with the
nach diesem Abkommen vorgeschriebenen Bedingungen condltions prescribed under this Agreement.
beim Betrieb nicht einhält.
(2) Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach (2) Unless immediate revocation or suspension of the operat-
einer Konsultation mit der anderen Vertragspartei Gebrauch, es ing authorisation mentioned in paragraph (1) of this Article or
sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze imposition of the conditions therein is essential to prevent further
oder sonstige Vorschriften ein sofortiger Widerruf oder eine lnfringements of laws or regulations, such right shall be exercised
sofortige zeitweilige Zurücknahme der in Absatz 1 genannten only after consultation with the other Contracting Party.
Betriebsgenehmigung oder entsprechende Auflagen unbedingt
erforderlich sind.
Artikel 8 Article6
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb der vereinbarten Dienste Operation of Agreed Services
(1) Den bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien (1) There shaU be fair and equal opportunity for the designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, die ver- airlines of both Contracting Parties to operate the agreed ser-
einbarten Dienste auf den festgelegten Linien zu betreiben. vices on the specified routes.
(2) Beim Betrieb der vereinbarten Dienste nehmen die be- (2) In operating the agreed services the designated airlines of
zeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei auf die Interessen each Contracting Party shall take into account the interests of the
der bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei designated airlines of the other Contracting Party so as not to
Rücksicht, damit die von diesen Unternehmen ganz oder teil- affect unduly the services which the latter provide on the whole
weise auf den gleichen Linien betriebenen Dienste nicht unge- or part of the same routes.
bührlich beeinträchtigt werden.
(3) Die von den bezeichneten Unternehmen der Vertrags- (3) The agreed services provided by the designated ail1ines of
parteien bereitgestellten vereinbarten Dienste müssen möglichst the Contracting Parties shall bear a ciose relationship to the
genau der Nachfrage der Öffentlichkeit nach Beförderung auf requirements of the public for transportation on the specified
den festgelegten Linien entsprechen und als Hauptziel die Bereit- routes and shall have as their p,irnary objective the provision at a
stellung eines Beförderungsangebots haben, das bei einem ver- reasonable load factor of capaclty adequate to meet the current
nünftigen Ladefaktor der gegenwärtigen und vernünftigerweise and reasonably anticipated requirements for the carriage of pas-
voraussehbaren Nachfrage nach Beförderung von Fluggästen sengers and cargo, inciuding mall, originating in or destined for
und Fracht, einschließlich Post, entspricht, die aus dem Gebiet the area of the Contracting Party which has designated the air-
der Vertragspartei stammen, die das Unternehmen bezeichnet line. Provision for the carriage of passengers and cargo, lnclud-
hat, oder für dieses Gebiet bestimmt sind. Vorkehrungen für die lng mail, both taken on board and discharged at points on the
Beförderung von Fluggästen und Fracht, einschließtich Post, die specified routes other than polnts in the area of the Contracting
an Punkten auf den festgelegten Linien aufgenommen oder Party which designated the airline shall be made in accordance
abgesetzt werden, die nicht im Gebiet der Vertragspartei liegen, with the general principles that capacfty shall be related to:
die das Unternehmen bezeichnet hat, unterliegen den allge-
meinen Grundsätzen, wonach das Beförderungsangebot ange-
paßt ist
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Gebiet der Ver- (a) traffic requirements to and from the area of the Contracting
tragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat; Party which has designated the alrline;
b) an die Verkehrsnachfrage der Region, durch die der verein- (b) traffic requirements of the region through which the agreed
barte Dienst führt, unter Berücksichtigung anderer Beförde- service passes, after taking account of other transport ser-
rungsdienste, die von Luftfahrtunternehmen der Staaten die- vices established by airlines of the States comprising the
ser Region eingerichtet wurden, und region; and
c) an die Erfordernisse des Durchgangsverkehrs. (c) the requirements of through airline operation.
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
(4) Das auf den festgelegten Linien bereitzustellende Beförde- (4) The capacity to be provided on the specified routes shall be
rungsangebot wird von Zeit zu Zeit gemeinsam von den Luft- such as is from time to time jointly determined by the aero-
fahrtbehörden der Vertragsparteien bestimmt. nautical authorities of the Contracting Parties.
Artikel7 Article 7
Tarife Tariffs
(1) Der Begriff „Tarif" hat eine oder mehrere der nachstehen- (1) The term "tariff" means one or more of the following:
den Bedeutungen:
a) der Flugpreis, der von einem Luftfahrtunternehmen für die (a) the fare charged by an airline for the carrlage of passengers
Beförderung von Fluggästen und Ihrem Gepäck im Fluglinien- and their baggage on scheduled air services and the charges
verkehr berechnet wird, und die Gebühren und Bedingungen and conditions for servlces ancillary to such carrlage;
für Nebenleistungen Im Zusammenhang mit dieser Beför-
derung;
b) der Frachtsatz, der von einem Luftfahrtunternehmen für die (b) the freight rate charged by an airline for the carrlage of cargo
Beförderung von Fracht (außer Post) im Fluglinienverkehr (excluding mail) on scheduled air services;
berechnet wird;
c) die Bedingungen für die Verfügbarkeit oder Anwendbarkeit (c) the conditions goveming the availability or applicability of any
eines solchen Flugpreises oder Frachtsatzes einschließlich !fUCh fare or freight rate including any benefits attaching to it;
aller damit verbundenen Leistungen; and
d) der Provisionssatz, der von einem Luftfahrtunternehmen (d) the rate of commission paid by an airline to an agent in res-
einer Agentur für die von dieser verkauften Flugscheine oder pect of tickets sold or air waybills completed by that agent for
ausgestellten Luftfrachtbriefe für die Beförderung Im Flug- carrlage on scheduled air services.
linienverkehr gezahlt wird.
(2) Die von den bezeichneten Unternehmen der Vertragspar- (2) The tariffs to be charged by the designated airlines of the
teien für die Beförderung zwischen Hongkong und der Bundes- Contractlng Parties for carrlage between Hong Kong and the
republik Deutschland zu berechnenden Tarife sind die von FederaJ Republic of Germany shall be those approved by both
beiden Luftfahrtbehörden genehmigten Tarife und werden In aeronautical authorities and shall be established at reasonable
angemessener Höhe festgesetzt, wobei alle wichtigen Faktoren levels. due regard being had to all relevant factors, lncluding the
gebührend zu berücksichtigen sind, einschließlich der Kosten cost of operating the agreed services, the interests of users, rea-
des Betriebs der vereinbarten Dienste, der Interessen der Nutzer, sonable profit and the tariffs of other air1ines operating over the
eines angemessenen Gewinns und der Tarife anderer Luftfahrt- whole or part of the same route. Reference in this paragraph to
unternehmen, die zwischen Ausgangs- und Endpunkt oder auf "the same route" is to the route operated, not the specified route.
Teilstrecken derselben Unie Beförderungen durchführen. ,.Die-
selbe Unie" im Sinne dieses Absatzes Ist die Unie, auf welcher
der Fluglinienverkehr betrieben wird, und nicht die festgelegte
Linie.
(3) Jeder für die Beförderung zwischen Hongkong und der (3) Any proposed tariff for carrlage between Hong Kong and
Bundesrepublik Deutschland gestellte Tarifantrag wird bei den the Federal Republic of Germany shall be filed with the aero-
Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien in der Form einge- nautical authorities of both Contracting Parties In such form as
reicht, welche die Luftfahrtbehörden für die Mitteilung der in the aeronautical authorities may separately require to disclose
Absatz 1 genannten Angaben einzeln vorschreiben können. Er the particulars referred to In paragraph (1) of this Article. lt shall
wird mindestens 40 Tage (oder innerhalb einer von den Luftfahrt- be filed not less than 40 days {or such shorter period as the aero-
behörden etwa vereinbarten kürzeren Frist) vor dem beantragten nauticaJ authorities may agree} before the proposed effective
Zeitpunkt des lnkrafttretens eingereicht. Der Tarifantrag wird so date. The proposed tariff shall be treated as having been filed
behandelt, als wäre er bei einer Vertragspartei an dem Tag ein- with a Contracting Party on the date on which it is received by the
gereicht worden, an dem er bei der Luftfahrtbehörde der betref- aeronautical authorities of that Contracting Party.
fenden Vertragspartei eingegangen ist.
(4) Jeder beantragte Tarif kann von der Luftfahrtbehörde jeder (4) Any proposed tariff may be approved by the aeronautical
der beiden Vertragsparteien jederzeit genehmigt werden und gilt authorities of either Contracting Party at any time and, provided
unter der Voraussetzung, daß er im Einklang mit Absatz 3 einge- lt has been filed in accordance with paragraph (3) of this Article,
reicht worden Ist, als von den Luftfahrtbehörden genehmigt, shall be deemed to have been approved by the aeronautlcal
sofern nicht die Luftfahrtbehörde einer der beiden Vertragspar- authorities unless, within 30 days {or such shorter period as the
teien Innerhalb von 30 Tagen (oder einer von den Luftfahrt- aeronautical authorities of both Contracting Parties may agree}
behörden der beiden Vertragsparteien etwa vereinbarten kürze- after the date of filing, the aeronautical authorities of either Con-
ren Frist} nach dem Tag der Einreichung bei der Luftfahrtbehörde tracting Party have served on the aeronautical authorities of
der anderen Vertragspartei eine schriftliche Mitteilung über die the other Contracting Party written notice of disapproval of the
Ablehnung des beantragten Tarifs zugestellt hat. proposed tariff.
(5) Wird eine Mitteilung über die Ablehnung eines Tarifs nach (5) lf a notice of disapproval ls given in accordance with the
Maßgabe des Absatzes 4 zugestellt, so können die Luftfahrt- provisions of paragraph (4) of thls Article, the aeronautlcal autho-
behörden der beiden Vertragsparteien den Tarif in gegenseitigem rities of the two Contracting Parties may determine the tariff by
Einvernehmen festsetzen. Jede Vertragspartei kann Innerhalb mutual agreement. Either Contracting Party may, within 30 days
von 30 Tagen nach Zustellung der Mitteilung über die Ablehnung of the service of the notice of disapproval, request consultations
um Konsultationen ersuchen, die innerhalb von 30 Tagen nach which shall be held within 30 days of the request.
dem Ersuchen stattfinden müssen.
(6) Wurde eln Tarif von einer der Luftfahrtbehörden nach Ab- (6) lf a tariff has been disapproved by one of the aeronautical
satz 4 abgelehnt und konnten die Luftfahrtbehörden den Tarif authorities in accordance with paragraph (4) of this Article, and
nicht In gegenseitigem Einvernehmen nach Absatz 5 festsetzen, the aeronautical authorlties have been unable to determine
so kann die Streitigkeit nach Artikel 15 beigelegt werden. the tariff by agreement in accordance with paragraph (5) of this
Article, the dispute may be settled in accordance with the provi-
sions of Article 15 of this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1067
(7) Vorbehaltlich des Absatzes 8 bleibt der Tarif, der nach die- (7) Subject to paragraph (8) of this Article, a tariff established
sem Artikel festgesetzt wurde, so lange in Kraft, bis ein Ersatztarif in accordance with the provisions of this Article shall remain in
festgesetzt worden ist. force until a replacement tariff has been established.
(8) Außer mit Zustimmung der Luftfahrtbehörden beider Ver- (8) Except with the agreement of the aeronautical authorities
tragsparteien und während eines von ihnen vereinbarten Zeit- of both Contracting Parties, and for such period as they may
raums wird ein Tarif nicht nach Absatz 7 verlängert agree, a tariff shall not be prolonged by virtue of paragraph (7) of
thls Article:
a) bei einem befristeten Tarif um mehr als 12 Monate nach (a) where a tariff has a terminal date, for more than 12 months
Ablauf der Frist; after that date;
b) bei einem unbefristeten Tarif um mehr als 12 Monate nach (b) where a tariff has a terminal date, for more than 12 months
dem Tag, an dem ein Ersatztarif von dem oder den bezeich- after the date on which a replacement tariff is filed with both
neten Unternehmen einer oder beider Vertragsparteien bei aeronautical authorities by the designated airfine or airlines of
beiden Luftfahrtbehörden beantragt worden ist. one or both Contracting Parties.
(9) (9)
a) Die von einem von Hongkong bezeichneten Unternehmen für (a) The tariffs to be charged by a designated airline of Hong
die Beförderung zwischen der Bundesrepublik Deutschland Kong for carriage between the Federal Republic of Germany
und einem anderen Staat zu berechnenden Tarife bedürfen and another State shall be subject to approval by the aero-
der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Bundes- nautical authorities of the Federal Republic of Germany and,
republik Deutschland und gegebenenfalls durch die Luftfahrt- where appropriate, of the other State. The tariffs to be
behörde des anderen Staates. Die von einem bezeichneten charged by a designated airline of the Federal Republic of
Unternehmen der Bundesrepublik Deutschland für die Beför- Germany for carriage between Hong Kong and a State other
derung zwischen Hongkong und einem anderen Staat als der than the Federal Republic of Germany shall be subject to
Bundesrepublik Deutschland zu berechnenden Tarife bedür- approval by the aeronautical authorities of Hong Kong and,
fen der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde von Hong- where appropriate, of the other State.
kong und gegebenenfalls durch die Luftfahrtbehörde des
anderen Staates.
b) Ein Tarif für eine solche Beförderung wird nicht genehmigt, (b) No tariff shall be approved for such carriage unless it has
wenn er nicht von dem betreffenden bezeichneten Unterneh- been filed by the designated airline seeking that approval with
men bei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei 'the aeronautical authorities of the other Contracting Party in
mindestens 40 Tage (oder innerhalb einer von dieser Luft- such form as those aeronautical authorities may require to
fahrtbehörde im Einzelfall vereinbarten kürzeren Frist) vor disclose the particulars referred to In paragraph (1) of this
dem beantragten Zeitpunkt des lnkrafttretens in einer Form Article not less than 40 days (or such shorter period as those
beantragt wurde, die diese Luftfahrtbehörde für die Mitteilung aeronautical authorities may in a particular case agree) prior
der in Absatz 1 genannten Angaben etwa vorschreibt. to the proposed effective date.
c) Die Vertragspartei, die einen Tariffür eine solche Beförderung (c) The Contracting Party which has approved a tariff for such
genehmigt hat, kann ihre Genehmigung für diesen Tarif unter carriage may withdraw its approval of that tariff on giving
Einhaltung einer Kündigungsfrist von 90 Tagen gegenüber 90 days' notice to the designated airline of the other Contract-
dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei, ing Party applying the tariff and that tariff shall cease to be
das den Tarif anwendet, widerrufen; dieser Tarif wird nach applied by that designated airline at the end of that period.
Ablauf dieser Frist von diesem bezeichneten Unternehmen
nicht mehr angewendet.
Artikel 8 Article8
Zölle Customs Duties
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen einer Vertrags- (1) Aircraft operated in international air services by a desig-
partei im internationalen Fluglinienverkehr verwendeten Luft- nated airline of either Contracting Party, their regular equipment,
fahrzeuge, ihre üblichen Ausrüstungsgegenstände, Treibstoff, fuel, lubricants, spare parts including engines, and aircraft stores
Schmieröle, Ersatzteile - einschließlich Motoren - und Bord- (including but not limited to such items as food, beverages and
vorräte (einschließlich, ohne darauf beschränkt zu sein, Gütern tobacco) which are on board such aircraft shall be exempted by
wie Lebensmittel, Getränke und Tabak), die sich an Bord eines the other Contracting Party on the basls of reciprocity from all
solchen Luftfahrzeugs befinden, werden auf der Grundlage der customs duties, excise taxes and similar fees and charges not
Gegenseitigkeit von der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, based on the cost of services provided on arrival, provided such
Verbrauchsteuern und ähnlichen Gebühren und Abgaben befreit, equipment and supplies remain on board the aircraft.
die nicht auf den Kosten der bei der Ankunft geleisteten Dienste
beruhen, vorausgesetzt, daß diese Ausrüstungsgegenstände
und Vorräte an Bord des Luftfahrzeugs verbleiben.
(2) Übliche Ausrüstungsgegenstände, Ersatzteile, Treibstoff-, (2) Regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lu-
Schmieröl- und Bordvorräte, gedruckte Flugscheinvorräte, Luft- bricants, aircraft stores, printed ticket stock, air waybills, any
frachtbriefe, gedrucktes Material, welches das Emblem eines printed material which bears insignia of a designated airline of
bezeichneten Unternehmens einer Vertragspartei trägt, und üb- either Contracting Party and usual publiclty material distributed
liches von diesem bezeichneten Unternehmen kostenlos verteil- without charge by that designated air1ine, lntroduced lnto the
tes Werbematerial, die von diesem bezeichneten Unternehmen area of the other Contracting Party by or on behalf of that desig-
oder in seinem Auftrag in das Gebiet der anderen Vertragspartei nated alrline or taken on board the aircraft operated by that
gebracht oder an Bord der von diesem bezeichneten Unterneh- designated airline, and intended solely for use on board such
men verwendeten Luftfahrzeuge genommen werden und aus- aircraft In the operation of international air services, shall be
schließlich für den Verbrauch an Bord dieser Luftfahrzeuge im exempted by the other Contracting Party on the basis of reci-
internationalen Fluglinienverkehr bestimmt sind, werden auf der procity from all customs duties, excise taxes and similar fees and
Grundlage der Gegenseitigkeit von der anderen Vertragspartei charges not based on the cost of services provided on arrival,
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
von allen Zöllen, Verbrauchsteuern und ähnlichen Gebühren und even when these supplies are to be used on any part of a joumey
Abgaben befreit, die nicht auf den Kosten der bei der Ankunft perfonned over the area of the Contracting Party in which they
geleisteten Dienste beruhen, selbst wenn diese Vorräte auf are taken on board.
einem Teil eines Fluges verbraucht werden sollen, der über dem
Gebiet der Vertragspartei durchgeführt wird, In der sie an Bord
genommen werden.
(3) Es kann verlangt werden, daß die in den Absätzen 1 und 2 (3) The items referred to in paragraphs (1) and (2) of this Micle
genannten Güter unter der Überwachung oder Kontrolle der may be required to be kept under the supervision or control of
zuständigen Behörden gehalten werden. the appropriate authorities.
(4) Übliche Bordausrüstungsgegenstände, Ersatzteile, Treib- (4) Regular airbome equipment, spare parts, supplies of fuels
stoff-. Schmierö4- und Bordvorräte an Bord von Luftfahrzeugen and lubricants and aircraft stores on board the aircraft of a deslg-
eines bezeichneten Unternehmens einer Vertragspartei können nated airline of either Contracting Party may be unloaded in the
im Gebiet der anderen Vertragspartet nur mit Genehmigung der area of the other Contracting Party only with the approval of the
Zollbehörden dieser Vertragspartei entladen werden; diese kön- customs authorities of that Contracting Party who may require
nen verlangen, daß diese Güter so lange ihrer Überwachung that these materials be placed under their supervlslon up to such
unterstellt werden, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis auf time as they are re-exported or otherwise disposed of in accord-
andere Weise in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften dar- ance with customs regulations.
über verfügt wird.
(5) Die In diesem Mikel vorgesehenen Befreiungen finden (5) The exemptions provided for by this Articfe shalf also be
auch in Fällen Anwendung, in denen ein bezeichnetes Unterneh- available in sltuations where a designated air1ine of either Con-
men einer Vertragspartei mit einem oder mehreren Luftfahrt- tracting Party has entered into arrangements with another airline
unternehmen Vereinbarungen Ober die Ausleihung oder Überlas- or airlines for the toan or transfer In the area of the other Con-
sung der in den Absätzen 1 und 2 bestimmten Güter im Gebiet tracting Party of '18 items specified In paragraphs (1) and (2) of
der anderen Vertragspartei getroffen hat, vorausgesetzt, daß die- this Article, provlded such other airline or airlines similar1y enjoy
sem oder diesen anderen Luftfahrtunternehmen von dieser ande- such exemptions from such other Contracting Party.
ren Vertragspartei solche Befreiungen in ähnlicher Weise ge-
währt werden.
(6) Gepäck und Fracht in direktem Transit durch das Gebiet (6) Baggage and cargo in direct transit across the area of a
einer Vertragspartei werden von Zöllen, Verbrauchsteuern und Contracting Party shall be exempted from customs dutles, ex-
ähnlichen Gebühren und Abgaben befreit, die nicht auf den eise taxes and similar fees and charges not based on the cost
Kosten der bei der Ankunft geleisteten Dienste beruhen. of servlces provlded on arrival.
Artikel 9 Artlcle 9
Sicherheit der Luftfahrt Aviation Security
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß ihre gegenseitige (1) The Contracting Parties reaffirm that their obiigation to each
Verpflichtung zum Schutz der Sicherheit der Zivilluftfahrt vor other to protect the security of civil aviation against unlawful
widerrechtlichen Eingriffen fester Bestandteil dieses Abkommens lnterference forrns an integral part of this Agreement The Con-
ist. Die Vertragsparteien handeln insbesondere Im Einklang mit tracting Parties shall in particular act in conformity with the avia-
den Luftsicherheitsbestimmungen des am 14. September 1963 tion security provisions of the Convention on Offences and Cer-
in Tokyo unterzeichneten Abkommens über strafbare und be- tain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on
stimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Hand- 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlaw-
lungen, des am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten ful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December
Übereinkommens zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitz- 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts
nahme von Luftfahrzeugen und des am 23. September 1971 in against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on
Montreal unterzeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung 23 September 1971.
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shail provide upon request all
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Hand- seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety
lungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug- of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navl-
gäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrich- gation facilities, and any other threat to the security of civil avla-
tungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil- tion.
luftfahrt zu verhindern.
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den geltenden Luftsicherheitsvorschrif- conformity with the applicabfe aviation securtty provisions estab-
ten, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation fest- lished by the International CMI Avlation Organization and deslg-
gelegt und zu Anhängen des am 7. Dezember 1944 in Chicago nated as Annexes to the Convention on International Civil Avia-
zur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens über die Internatio- tion, opened for slgnature at Chicago on 7 December 1944. They
nale Zivilluftfahrt bestimmt wurden. Sie verlangen, daß die Be- shall require that operators of aircraft of their registry or opera-
treiber von bei ihnen eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luft- tors of aircraft having their principal place of business or perma-
fahrzeugbetreiber, die ihren Hauptsitz oder ständigen Aufenthalt nent resldence in their area, and the operators of airports in their
In Ihrem Gebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen In area, act in confonnity with such avlation security provislons.
ihrem Gebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften
handeln.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (4) Each Contractlng Party agrees that such operators of
diese Betreiber von Luftfahrzeugen aufgefordert werden können, aircraft may be required to observe the aviation security provl-
die in Absatz 3 genannten Luftsicherheitsvorschriften der ande- slons referred to In paragraph (3) of thls Article requlred by the
ren Vertragspartei beim Einflug in das Gebiet der anderen Ver- other Contractlng Party for entry lnto, departure from, or whlle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1069
tragspartel, beim Ausflug aus diesem Gebiet oder beim Aufent- wlthin the area of that other Contracting Party. Each Contracting
halt in diesem Gebiet einzuhalten. Jede Vertragspartei stellt Party shall ensure that adequate measures are effectively applied
sicher, daß In ihrem Gebiet geeignete Maßnahmen zum Schutz within its area to protect the aircraft and to inspect passengers,
der Luftfahrzeuge und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung, crew, cany-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to
Handgepäck, Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor dem Ein- and durlng boarding or loading. Each Contracting Party shall also
steigen und Beladen und während dieser Vorgänge wirksam glve sympathetic consideratlon to any request from the other
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird außerdem Jedes Contracting Party for reasonable speclal security measures to
Ersuchen der anderen Vertragspartei um zumutbare besondere meet a particular threat.
Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Be-
drohung wohlwollend prüfen.
(5) Bel Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
Inbesitznahme ziviler Luftfahrzeuge oder sonstiger widerrecht- of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such
licher Handlungen gegen die Sicherheit dieser Luftfahrzeuge, aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation faci-
ihrer Fluggäste und Besatzung, von Flughäfen oder Flugnaviga- lities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by
tionseinrichtungen gewähren die Vertragsparteien einander facilitating communications and other appropriate measures
Unterstützung durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und lntended to terminate rapidly and safely such incident or threat
sonstige geeignete Maßnahmen zur schnellen und sicheren thereof.
Beendigung eines solchen Zwischenfalls oder einer solchen
Bedrohung.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (6) Should a Contracting Party depart from the aviatlon securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die andere Vertragspartei ty provisions of this Article, the other Contracting Party may
um sofortige Konsultationen mit der erstgenannten Vertragspar- request immediate consultations with the first Contracting Party.
tei ersuchen. Wird binnen 30 Tagen nach Eingang dieses Er- Fallure to reach agreement within 30 days from the date of re-
suchens keine Einigung erzielt, so Ist dies ein Grund, die Be- celpt of such a request shall constitute grounds for suspending,
triebsgenehmigungen oder technischen Genehmigungen des llmlting or lmposing conditions on the operating authorlsatlons or
oder der Luftfahrtunternehmen der erstgenannten Vertragspartei technical pennlssions of the airline or airllnes of the first Contract-
zeitweillg zurOckzunehmen, einzuschränken oder mit Auflagen zu lng Party. When justified by an emergency, a Contracting Party
versehen. Wenn es eine Notlage rechtfertigt, kann eine Vertrags- may take the same action on an Interim basis prior to the expiry
partei vor Ablauf von 30 Tagen vorläufig dieselben Maßnahmen of 30 days. Any actlon taken in accordance wlth this paragraph
treffen. Jede Maßnahme, die nach diesem Absatz getroffen wird, shall be discontinued upon compliance by the first Contracting
wird eingestellt, sobald die erstgenannte Vertragspartei die Party with the security provislons of this Article.
Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.
Artikel 10 Article 10
Übermittlung von Statistiken Provision of Statistics
Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der Luft- The aeronautical authorities of a Contracting Party shall sup-
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen ply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party
alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen, die at thelr request such periodlc or other statements of statistics as
billigerweise angefordert werden können, um das In den verein- may be reasonably requlred for the purpose of reviewing the
barten Diensten von den bezeichneten Unternehmen der erst- capacity provided on the agreed services by the designated air-
genannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot lines of the Contracting Party referred to first in this Article. Such
zu überprüfen. Die Unterlagen müssen alle Angaben enthalten, statements shall include all Information required to determine the
die zur Feststellung des Umfangs des von diesen Unternehmen amount of traffic carried by those airtines on the agreed services
in den vereinbarten Diensten beförderten Verkehrs sowie der and the origins and destinations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 11 Article11
Transfer von Einkünften Transfer of Earnlngs
Ein von Hongkong bezeichnetes Unternehmen hat das Recht, A designated airline of Hong Kong shall have the right to con-
auf Verlangen über die örtlichen Ausgaben hinaus erzielte ört- vert and remit to Hong Kong on demand local revenues In excess
liche Einnahmen umzutauschen und nach Hongkong zu über- of sums locally disbursed. A designated airline of the Federal
weisen. Ein von der Bundesrepublik Deutschland bezeichnetes Republic of Germany shall have the rlght to convert and remit to
Unternehmen hat das Recht, auf Verlangen über die örtlichen the Federal Republic of Germany on demand local revenues in
Ausgaben hinaus erzielte örtliche Bnnahmen umzutauschen und excess of sums locally dlsbursed. Conversion and remittance
In die Bundesrepublik Deutschland zu überwetsen. Umtausch shall be permitted wlthout restrictions at the rate of exchange
und Überweisung werden ohne Einschränkung zu: dem auf lau- applicable to current transactions whlch is In effect at the time
fende Geschäfte anwendbaren Wechselkurs gestattet, der zur such revenues are presented for conversion and remlttance and
Zelt der Vortage dieser Einnahmen zum Umtausch und zur Über- shall not be subject to any charges except those normally made
weisung In Kraft Ist, und unter1iegen nur den Obllcherweise von by banks for canying out such converslon and remlttance.
den Banken für derartige Umtausch- und Überweisungsaufträge
verlangten Gebühren.
Artikel12 Artlcle 12
Vertretung der Luftfahrtunternehmen Airline Representation and Safes
und Verkäufe durch die Luftfahrtunternehmen
(1) Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei haben (1) The designated airlines of each Contracting Party shall have
das Recht, in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen the right, in accordance wlth the laws and regulations of the other
Vorschriften der anderen Vertragspartei betreffend Einreise, Auf- Contracting Party relating to entry, residence and employment,
enthalt und Beschäftigung ihr eigenes Führungs-, technisches, to bring into and maintain in the area of that other Contracting
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Betriebs- und sonstiges Fachpersonal, das für die Bereitstellung Party those of their own managerial, technical, operational and
von Luftverkehrsdiensten erforderlich ist, In das Gebiet der ande- other speclalist staff who are required for the provision of air
ren Vertragspartei hineinzubringen und dort zu unterhalten. transportation.
(2) Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei haben (2) The designated alrlines of each Contracting Party shall have
das Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei entweder direkt the rlght to engage in the sate of air transportation in the area of
oder durch Agenten den Verkauf von Luftverkehrsleistungen zu the other Contracting Party, either directly or through agents. The
betreiben. Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei designated airlines of each Contracting Party shall have the right
haben das Recht, diese Luftverkehrsleistungen in der Landes- to seil, and any person shall be free to purchase, such transpor-
währung oder in jeder frei konvertierbaren anderen Währung zu tation in local currency or in any freely convertible other currency.
verkaufen, und jede Person hat das Recht, sie In einer dieser
Währungen zu kaufen.
Artikel13 Article 13
Benutzergebühren User Charges
(1) Eine Vertragspartei er1egt dem oder den bezeichneten Unter- (1) Neither Contracting Party shall impose or permit to be
nehmen der anderen Vertragspartei keine Benutzergebühren auf imposed on the designated airline or airlines of the other Con-
und gestattet nicht die Erhebung von Benutzergebühren, die tracting Party user charges higher than those imposed on its own
höher sind als die Gebühren, die ihren eigenen Unternehmen, die airlines operating similar international air services.
ähnlichen internationalen Fluglinienverkehr betreiben, auferlegt
werden.
(2) Jede Vertragspartei fördert Konsultationen zwischen ihren (2) Each .Contracting Party shall encourage consultation be-
zuständigen Erhebungsbehörden und den Luftfahrtunterneh- tween its competent charging authorities and air1ines using the
men, welche die Dienste und Einrichtungen in Anspruch nehmen, services and facilities, where practicable through the airlines'
wenn möglich durch die Vertreterorganisationen der Unter- representative organisations. Reasonable notice should be given
nehmen. Den Benutzern sollen alle Vorschläge zur Änderung von to users of any proposals for changes in user charges to enable
Benutzergebühren rechtzeitig mitgeteilt werden, damit sie die them to express their views before changes are made. Each
Möglichkeit haben, ihren Standpunkt vorzutragen, bevor die Contracting Party shall further encourage lts competent charging
Änderungen durchgeführt werden. Außerdem ermutigt jede Ver- authorities and the airlines to exchange appropriate Information
tragspartei ihre zuständigen Erhebungsbehörden und die Luft- concerning user charges.
fahrtunternehmen, einschlägige Informationen über die Benut-
zergebühren auszutauschen.
Artikel14 Artlcle 14
Konsultationen ConsultatJon
Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die Either Contracting Party may at any time request consultatlons
Durchführung, Auslegung, Anwendung oder Änderung dieses f:,b- on the Implementation, Interpretation, application or amendment
kommens beantragen. Falls die Vertragsparteien nichts anderes of this Agreement. Such consultations, which may be between
vereinbaren, beginnen solche Konsultationen, die zwischen den aeronautical authorlties, shall begin within a period of 60 days
Luftfahrtbehörden stattfinden können, innerhalb von 60 Tagen from the date the other Contracting Party receives a wrltten
nach Eingang des schriftlichen Antrags bei der anderen Ver- request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
tragspartei.
Artikel15 Article 15
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit (1) lf any dispute arises between the Contracting Parties relat-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens, so lng to the Interpretation or application of this Agreement, the
versuchen die Vertragsparteien zunächst, sie durch Verhandlun- Contracting Parties shall in the first place try to settle lt by nego-
gen beizulegen. tiation.
(2) Gelingt es den Vertragsparteien nicht, die Streitigkeit durch (2) lf the Contracting Parties fall to reach a settlement of the
Verhandlungen beizulegen, so kann sie von Ihnen einer ver- dispute by negotiatlon, lt may be referred by them to such person
einbarten Person oder Stelle vorgelegt oder auf Ersuchen einer or body as they may agree on or, at the request of either Con-
Vertragspartei einem aus drei Schiedsrichtern bestehenden tracting Party, shall be submitted for decision to a tribunal of
Schiedsgericht zur Entscheidung unterbreitet werden; das three arbitrators which shall be constituted in the following man-
Schiedsgericht wird wie folgt gebildet: ner:
a) Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang eines Ersuchens um (a) within 30 days after receipt of a request for arbitration, each
ein Schiedsgerichtsverfahren ernennt jede Vertragspartei Contracting Party shall appoint one arbitrator. Anational of a
einen Schiedsrichter. Innerhalb von 60 Tagen nach Ernen- State which can be regarded as neutral in relation to the dis-
nung des zweiten Schiedsrichters wird ein Angehöriger eines pute, who shall act as President of the trlbunal, shall be
Staates, der in bezug auf die Streitigkeit als neutral angese- appointed as the third arbitrator by agreement between the
hen werden kann, einvernehmlich von den beiden Schieds- two arbitrators, within 60 days of the appointment of the
richtern zum dritten Schiedsrichter ernannt, der als Vorsitzen- second;
der des Schiedsgerichts tätig wird;
b) Ist innerhalb der obengenannten Fristen eine Ernennung nicht (b) lf within the time limits specified above any appointment has
erfolgt, so kann eine Vertragspartei den Präsidenten des not been made, either Contracting Party may request the
Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation bitten, President of the Council of the International Civil Aviation
die erforderliche Ernennung Innerhalb von 30 Tagen vorzu- Organlzation to make the necessary appointment within 30
nehmen. Ist der Präsident der Ansicht, er sei Angehöriger days. lf the President considers that he is a national of a State
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1071
eines Staates, der in bezug auf die Streitigkeit nicht als neu- which cannot be regarded as neutral in relation to the dis-
tral angesehen werden kann, so nimmt der dienstälteste Vize- pute, the most senior Vice-President who is not disqualified
präsident, der nicht aus demselben Grund als befangen on that ground shall make the appointment.
anzusehen ist, die Ernennung vor.
(3) Sofern nichts anderes nachstehend in diesem Artikel vorge- (3) Except as hereinafter provfded In this Article or as otherwise
sehen oder von den Vertragsparteien vereinbart wird, bestimmt agreed by the Contracting Parties, the tnbunal shall determine
das Schiedsgericht selbst die Grenzen seiner Zuständigkeit und the ßmits of its jurisdiction and estabUsh its own procedure. At
legt sein eigenes Verfahren fest. Auf Anweisung des Schiedsge- the direction of the tribunal, or at the request of either of the Con-
richts oder auf Ersuchen einer Vertragspartei findet spätestens tracting Parties, a conference to determine the precise issues to
30 Tage nach Abschluß der Bildung des Schiedsgerichts eine be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be
Konferenz zur Bestimmung der genauen Sachverhalte, über die held not later than 30 days after the tribunaJ is fully constituted.
entschieden, und der besonderen Verfahren, die angewendet
werden sollen, statt.
(4) Sofern nichts anderes von den Vertragsparteien vereinbart (4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or
oder vom Schiedsgericht vorgeschrieben wird, legt jede Ver- prescribed by the tribunaJ, each Contracting Party shafl submit a
tragspartei innerhalb von 45 Tagen nach Abschluß der Bildung memorandum wlthin 45 days after the tribunat is fully constituted.
des Schiedsgerichts einen Schriftsatz vor. Die Antworten müs- Replies shall be due 60 days later. The tribunal shall hold a hear-
sen 60 Tage später vorliegen. Das Schiedsgericht hält auf Er- ing at the request of either Contracting Party, or at its discretion,
suchen einer Vertragspartei oder nach eigenem Ermessen inner- withln 30 days after replies are due.
halb von 30 Tagen nach Fälligkeit der Antworten eine mündliche
Verhandlung ab.
(5) Das Schiedsgericht versucht, innerhalb von 30 Tagen nach (5) The tribunal shall attempt to give a written decision within
Abschluß der mOndtichen Verhandlung oder, falls keine solche 30 days after completion of the hearing or, lf no hearing ls held,
stattfindet, nach dem Tag, an dem beide Antworten eingegangen after the date both replies are submitted. The decision shaJI be
sind, eine schriftliche Entscheidung vorzulegen. Die Entschei- taken by a majority vote.
dung wird mit Stimmenmehrheit getroffen.
(6) Die Vertragsparteien können innerhalb von 15 Tagen nach (6) The Contractlng Parties may submit requests for clariftca-
Eingang der Entscheidung ein Ersuchen um Erläuterung der- tion of the decision within 15 days after lt is received and such
selben einreichen; die Erläuterung wird innerhalb von 15 Tagen clarification shall be issued within 15 days of such request.
nach dem Ersuchen gegeben.
(7) Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist für die Vertrags- (7) The decision of the tribunal shatl be binding on the Con-
parteien bindend. tracting Parties.
(8) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des von ihr ernannten (8) Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator
Schiedsrichters. Die anderen Kosten des Schiedsgerichts, ein- appointed by lt. The other costs of the tribunaJ shall be shared
schließlich der Aufwendungen des Präsidenten oder Vizepräsi- equaJly by the Contracting Parties including any expenses in-
denten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation curred by the President or Vice-President of the Council of the
für die Durchführung der in Absatz 2 Buchstabe b genannten International Civil Aviation Organization in implementing the pro-
Verfahren, werden zu gleichen Teilen von den Vertragsparteien cedures in paragraph (2) (b) of this Article.
getragen.
Artikel 16 Article 16
Einwanderung Immigration
(1) Eine Vertragspartei hindert ein bezeichnetes Unternehmen (1) Neither Contracting Party shall prevent a designated airline
oder seine Agenten nicht daran, sicherzustellen, daß entspre- or its agents from ensuring that in accordance with the airline's
chend den Beförderungsbedingungen des Unternehmens nur conditions of carriage only those passengers who carry the
den Fluggästen, welche die für Ihre Einreise In den beabsichtig- documents required for entry into their intended destination are
ten Bestimmungsort erforderlichen Dokumente mit sich führen, permitted to board the aircraft.
gestattet wird, an Bord des Luftfahrzeugs zu gehen.
(2) Eine Vertragspartei übernimmt zur Überprüfung eine von (2) A Contracting Party shall accept for examination a person
der anderen Vertragspartei zu ihr zurückgeschickte Person, die sent back to it by the other Contracting Party who was carried by
von einem bezeichneten Unternehmen auf einer festgelegten a designated airline on a specified raute to a point in the area of
Linie zu einem Punkt im Gebiet der anderen Vertragspartei beför- the other Contracting Party and was refused admission there,
dert und der dort die Einreise verweigert worden Ist, vorausge- provfded that such person had stayed in the area of the first Con-
setzt, daß diese Person sich vor ihrer Beförderung in das Gebiet tractlng Party other than in transit before his carriage to the area
der anderen Vertragspartei nicht nur im Transit im Gebiet der of the other Contracting Party. The obligation to accept that per-
ersten Vertragspartei aufhielt. Die Verpflichtung, diese Person zur son for examination shall not depend upon whether such person
Überprüfung zu übernehmen, ist nicht davon abhängig, ob sie has identity documents. After the examination of such person the
Ausweispapiere besitzt. Nach der Überprüfung dieser Person first Contracting Party shall not send back such a person to the
schickt die erste Vertragspartei sie nicht zur anderen Vertrags- other Contracting Party. But should the basis conceming the
partei zurück. Sollte sich jedoch die Grundlage für die Entschei- decislon to send back an inadmissible person prove to be incor-
dung, eine nicht einzulassende Person zurückzuschicken, als rect, such person shall be accepted back by the other Contract-
unrichtig erweisen, so übernimmt die andere Vertragspartei, die ing Party which had earlier refused him admission.
der Person vorher die Einreise verweigert hatte, sie zurück.
(3) Bevor sie eine solche Person zur ersten Vertragspartei (3) Before sending back such person to the first Contracting
zurückschickt, prüft die andere Vertragspartei, ob diese Person Party, the other Contracting Party shall consider whether such
In ihr Heimatland oder das Land, in dem sie ihren Aufenthalt hat, person can be retumed to his country of origin or residence or to
oder das Land, das ihren Paß ausgestellt hat, zurückgeschickt the country which issued his passport, and if possible, retum him
werden kann, und schickt sie, wenn das möglich ist, dorthin there.
zurück.
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Artikel 17 Article 17
Kündigung Termination
Jede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice in writing
schriftlich ihren Beschluß mitteilen, dieses Abkommen zu been- to the other Contracting Party of its decision to terminate this
den. Dieses Abkommen tritt um Mitternacht (am Eingangsort der Agreement. This Agreement shall terminate at midnight (at the
Kündigung) unmittelbar vor dem ersten Jahrestag des Eingangs place of receipt of the notice) immediately before the first anni-
der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern versary of the date of receipt of the notice by the other Contract-
die Kündigung nicht vor Ablauf dieser Frist einvernehmlich ing Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the
zurückgezogen wird. end of this period.
Artikel18 Article 18
Registrierung bei der Reglstration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviatlon Organization
Dieses Abkommen und alle seine Änderungen werden bei der This Agreement and any amendment thereto shall be regis-
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert. tered with the International Civil Aviation Organization.
Artikel19 Article 19
Inkrafttreten Entry into Force
Dieses Abkommen und alle seine Änderungen treten in Kraft, This Agreement and any amendment to it shall enter into force
sobald die Vertragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haben, as soon as the Contracting Parties have lnformed each other in
daß die jeweils notwendigen Verfahren abgeschlossen sind. writing that any necessary procedures have been cornpleted.
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter- their respective Govemments, have signed this Agreement.
schrieben.
Geschehen zu Hongkong am 5. Mai 1995 in zwei Urschriften, Done, in dupllcate at Hong Kong this 5th day of May 1995 In
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, both texts being equally
gleichermaßen verbindlich Ist. authorftative.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
W. Göttelmann
Matthias Wlssmann
Für die Regierung von Hongkong
For the Govemment of Hong Kong
Gordon Sin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1073
Anlage Annex
Fluglinienplan Route Schedule
Abschnitt 1 Section 1
Fluglinien, die von dem oder den von Hongkong bezeichneten Routes to be operated by the designated airline or airlines of
Unternehmen betrieben werden: Hong Kong:
Hongkong - Zwischenlandepunkte - Punkte in der Bundesrepu- Hong Kong - intermediate points - points in the Federal Republic
blik Deutschland - Punkte darüber hinaus. of Germany - po!nts beyond.
Bemerkungen: Notas:
1. Die auf den oben festgelegten Linien zu bedienenden Punkte 1. The points to be served on the routes specified above are to
werden gemeinsam von den Luftfahrtbehörden der Vertrags- be jointly determined by the aeronautical authorities of the
parteien bestimmt. Contracting Parties.
2. Das oder die von Hongkong bezeichneten Unternehmen 2. The designated airline or airlines of Hong Kong may on any or
können auf einem oder jedem Flug jeden Punkt auf den oben all flights omit calling at any points on the routes specified
festgelegten Linien auslassen und die Punkte in jeder belie- above, and may serve them in any order, provided that the
bigen Reihenfolge bedienen, vorausgesetzt, die vereinbarten agreed services on these routes begin at Hong Kong.
Dienste auf diesen Linien beginnen in Hongkong.
3. Weder Fluggäste noch Fracht, einschließlich Post, dürfen an 3. No passengers or cargo, including mail, may be taken on
einem Zwischenlandepunkt oder einem Punkt darüber hinaus board at an intermediate point or at a point beyond and set
an Bord genommen und an Punkten in der Bundesrepublik down at points in the Federal Republic of Germany or vice
Deutschland abgesetzt werden oder umgekehrt, es sei denn, versa, except as may from time to time be jointly determined
dies wird von Zeit zu Zeit gemeinsam von den Luftfahrt- by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
behörden der Vertragsparteien bestimmt. Diese Einschrän- This restriction also applies to all forms of stopover traffic.
kung findet auch auf alle Formen des Verkehrs mit Reise-
unterbrechung Anwendung.
4. Kein Punkt auf dem chinesischen Festland darf als Zwischen- 4. No point in the mainland of China may be served as an inter-
landepunkt oder als Punkt darüber hinaus bedient werden. mediate point or a point beyond.
Abschnitt2 SectJon 2
Fluglinien, die von dem oder den von der Bundesrepublik Routes to be operated by the designated airline or airlines of the
Deutschland bezeichneten Unternehmen betrieben werden: Federal Republic of Germany:
Punkte in der Bundesrepublik Deutschland - Zwischenlande- Points In the Federal Republic of Germany - intermediate points
punkte - Hongkong - Punkte darüber hinaus. - Hong Kong - points beyond.
Bemerkungen: Notes:
1. Die auf den oben festgelegten Linien zu bedienenden Punkte 1. The points to be served on the routes specified above are to
werden gemeinsam von den Luftfahrtbehörden der Vertrags- be jointly determined by the aeronautical authorities of the
parteien bestimmt. Contracting Parties.
2. Das oder die von der Bundesrepublik Deutschland bezeich- 2. The designated airline or airlines of the Federal Republic of
neten Unternehmen können auf einem oder jedem Flug jeden Germany may on any or all flights omit calling at any points on
Punkt auf den oben festgelegten Linien auslassen und die the routes specified above, and may serve them in any order,
Punkte in jeder beliebigen Reihenfolge bedienen, vorausge- provided that the agreed services on these routes begin at
setzt, die vereinbarten Dienste auf diesen Linien beginnen an points In the Federal Republic of Germany.
Punkten in der Bundesrepublik Deutschland.
3. Weder Fluggäste noch Fracht, einschließlich Post, dürfen an 3. No passengers or cargo, lncluding mall, may be taken on
einem Zwischenlandepunkt oder einem Punkt darüber hinaus board at an intermediate polnt or at a point beyond and set
an Bord genommen und in Hongkong abgesetzt werden oder down at Hong Kong or vice versa, except as may from time to
umgekehrt, es sei denn, dies wird von Zeit zu Zeit gemeinsam time be jolntly determined by the aeronautlcal authorities of
von den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien bestimmt. the Contracting Parties. This restriction also applles to all
Diese Einschränkung findet auch auf alle Formen des Ver- forms of stopover traffic.
kehrs mit Reiseunterbrechung Anwendung.
4. Kein Punkt auf dem chinesischen Festland darf als Zwischen- 4. No point in the mainland of China may be served as an inter-
landepunkt oder als Punkt darüber hinaus bedient werden. mediate point or a point beyond.
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Verordnung
zur Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4 -Lampen}
für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides
(Verordnung zur Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20)
Vom 16. Mai 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II
S. '857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II
S. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr
nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 über einheitliche Bedin-
gungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogen-
glühlampen (H4 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht
oder für beides (BGBI. 1997 II S. 242) wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut
der Änderung wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu
dieser Verordnung veröffentlicht.1
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 4. August 1995 in Kraft.
Bonn, den 16. Mai 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-
gesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß
den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1075
Bekanntmachung
zu dem Abkommen
über die Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris
Vom 7. April 1997
Die Generalversammlung der Mitgliedsländer des Internationalen Amts für
Rebe und Wein (0.1.V.) hat am 1. Dezember 1995 in Punta del Este (Uruguay) die
Resolution GEN 1/95 verabschiedet, die an diesem Tag in Kraft getreten ist. Der
Text der Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht:
(Übersetzung)
«L' Assemblee Generale, ,.Die Generalversammlung -
considerant l'evolution des pratiques eingedenk der Entwicklung, die in der
a
relatives l'adhesion des pays aux organi- Praxis des Beitritts von Staaten zu interna-
sations internationales, tionalen Organisationen eingetreten ist;
considerant la proposition du Gouverne- eingedenk des Vorschlags der französi-
ment de la France, gardien de !'Arrange- schen Regierung, die Verwahrer des
ment du 29 novembre 1924, Abkommens vom 29. November 1924 ist -
decide que les demandes d'adhesion a beschließt, daß Gesuche um Beitritt zum
l'O.1.V. seront adressees directement a cet Internationalen Amt für Rebe und Wein
Office et copie du Ministere fran~ais des unmittelbar an das Amt zu richten sind und
Affaires etrangeres. dem französischen Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten eine Kopie des
Gesuches zu übermitteln ist.
L'O.I.V. informera des demandes pre- Das Internationale Amt für Rebe und
sentees et des reserves eventuelles qui y Wein wird seine Mitgliedstaaten Ober ein-
seront faites, les pays membres de !'Office gereichte Gesuche und etwaige Vorbehalte
qui disposeront d'un delai de six mois pour unterrichten; die Mitgliedstaaten haben
a
faire connaitre leur avis cet Office. sechs Monate Zeit, um gegenüber dem
Amt Stellung zu nehmen.
Au terme du delai de six mois, l'adhesion Nach Ablauf der sechs Monate gilt der
sera acquise si une majorite de pays ne s'y Beitritt als vollzogen, wenn sich die Staaten
est pas opposee. nicht mehrheitlich dagegen ausgesprochen
haben.
Le Comite Executif sera competent pour Für die Feststellung des Beitritts eines
constater l'adhesion d'un nouveau pays. neuen Staates wird der Exekutlvausschuß
zuständig sein.
Le Directeur general tlendra lnforme le Der Generaldirektor wird das französi-
Ministere fran~ais des Affaires etrangeres sche Ministerium für Auswärtige Angele-
et les pays membres de !'Office.» genheiten und die Mitgliedstaaten des
Amtes auf dem laufenden halten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1996 (BGBI. 199711 S. 218).
Bonn, den 7. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 10. April 1997
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe
(BGBI. 197611 S. 1477; 197811 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II
S. 1104) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Indonesien am 19. März 1997
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. Dezember 1996 hatte Indonesien
folgenden Vor b eh a I t angebracht:
(Übersetzung)
"The Republic of lndonesia, while acce- ,,Die Republik Indonesien tritt dem Ober-
ding to the Convention on Psychotropic einkommen von 1971 über psychotrope
Substances 1971, does not consider itself Stoffe bei, betrachtet sich jedoch durch
bound by the provislon of artlcle 31 para- Artikel 31 Absatz 2 nicht als gebunden und
graph (2) and takes the position that dJspu- vertritt die Auffassung, daß Streitigkeiten
tes relating to the Interpretation and appli- über die Auslegung und Anwendung des
cation on the Conventlon which have not Übereinkommens, die nicht auf dem in
been settled through the channel provided Absatz 1 des genannten Artikels vorgese-
for in paragraph (1) of the said article, may henen Weg beigelegt worden sind, nur mit
be referred to the International Court of Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-
Justice only with the consent of all the par- nationalen Gerichtshof unterbreitet werden
ties to the dlspute.• können.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. November 1996 (BGBI. II S. 2790).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekamtmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-estnischen Abkommens
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Estland
Vom 14. April 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 14. August
1996 zu dem Abkommen vom 12. Oktober 1995 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Estland über die deutschen
Kriegsgräber in der Republik Estland (BGBI. 1996 II
S. 1242) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach
seinem Artikel 11
am 26. Oktober 1996
in Kraft getreten ist.
Bonn,den14.Apnl1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg en berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1077
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über das Einheitliche Scheckgesetz
Vom 15. April 1997
Das Abkommen vom 19. März 1931 über das Einheit-
liche Scheckgesetz (RGBI. 1933 II S. 537) wird nach sei-
nem Artikel 7 für
Litauen am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 21. April 1980 (BGBI. II S. 631)
und vom 19. Mai 1981 (BGBI. II S. 317).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Genfer Abkommens über das einheitliche Wechselgesetz
Vom 15. April 1997
Das Genfer Abkommen vom 7. Juni 1930 über das ein-
heitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II S. 377) wird nach
seinem Artikel 7 für
Litauen am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Januar 1996 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgenberg
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
(MIGA-Übereinkommen)
Vom 15. April 1997
Das Übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen
Investitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61
Buchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-
rats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für die
Dominikanische Republik am 7. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Februar 1997 (BGBI. II S. 771 ).
Bonn, den 15. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 15. April 1997
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBI. 1969 II S. 161) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Kirgisistan am 11 . Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. November 1996 (BGBl.11 S. 2792).
Bonn,den15.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1079
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 15. April 1997
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des
im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
- BGBI. 197411 S. 1473-wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Andorra am 12. August 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmacbung vom
3. März 1997 (BGBI. II S. 771).
Bonn,den15.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
des deutsch-madagassischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. April 1997
Das in Antananarivo am 2. April 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Madagas-
kar über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 5
am 2. April 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn,den1~Ap~1997
Bu ndesm in isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Fischer
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Madagaskar
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Reisprojekt Betsiboka V")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gespräche vom 19. September 1995 für das Vorhaben „Reis-
projekt Betsiboka V" verwendet.
und
(3} Falls die Regierung der Bundesrepubflk Deutschland es der
die Regierung der Republik Madagaskar -
Regierung der' Republik Madagaskar zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
und Betreuung des in Absatz 1 angeführten Vorhabens von der
Madagaskar,
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, zu erhalten, findet die-
ses Abkommen Anwendung.
im Wunsch, diese freundschafttichen Beziehungen durch part-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
vertiefen, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Madagaskar durch andere Vor-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen haben ersetzt werden.
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
der Republik Madagaskar beizutragen, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 5. November/ Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, und dem Empfänger
7. Dezember 1993 und das Protokoll der Regierungsgespräche des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der
vom 19. September 1995 - Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegt.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung der Republik Madagaskar stellt die Kreditanstalt
Artikel 1 für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
es der Regierung der Republik Madagaskar, von der Kredit- und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben Republik Madagaskar erhoben werden können.
"Reisprojekt Betsiboka V" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe
von bis zu 15 000 000,- DM On Worten: fünfzehn Millionen Deut- Artikel 4
sche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Republik Madagaskar überläßt bei den sich
(2) Der Finanzierungsbeitrag von 15 000 000,- DM wird der aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Zusage des Jahres 1993 entnommen und setzt sich wie folgt Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
zusammen: den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
Aus dem Vorhaben „Straße Manakara - Farafanga (RN 12)"
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz In der Bun-
werden DM 9 500 000,- (in Worten: neun Millionen fünfhundert-
desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
tausend Deutsche Mark), aus dem Vorhaben .Wasserversorgung
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
Nosy Be" DM 3 500 000,- On Worten: drei Millionen fünfhundert-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
tausend Deutsche Mark) und aus dem "Studien- und Fachkräfte-
fonds" DM 2 000 000,- On Worten: zwei Millionen Deutsche
Mark) unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 5. Novem-
Artikel 5
bern. Dezember 1993 und das Protokoll der Regierungs- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Antananarivo am 2. April 1997 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Beemelmans
Für die Regierung der Republik Madagaskar
Herizo Razafimahaleo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1081
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 16. April 1997
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die
Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen (BGBI. 1973 II
S. 1249) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Kirgisistan am 11. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. November 1996 (BGBI. II
s. 2794).
Bonn,den16.April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 21. April 1997
Das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Eritrea am 13. Februar 1997
Myanmar am 1. Februar 1997.
My an m a r hat bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die folgenden
Vor b eh a I t e angebracht und die nachstehende Er k I ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations on Article 35, Paragraph (1) Vorbehalte zu Artikel 35 Absatz 1 und Arti-
and Article 58, Paragraphs (1) and (2) of the kel 58 Absätze 1 und 2 des Wiener Über-
Vienna Convention on Consular Relations, einkommens über konsularische Beziehun-
1963 gen von 1963
"With regard to Article 35, Paragraph 1 ,.In bezug auf Artikel 35 Absatz 1 und Arti-
and Article 58, Paragraph 1, conceming the kel 58 Absatz 1 über Verkehrsfreiheit ge-
freedom of communication, the Govem- währt die Regierung der Union Myanmar
ment of the Union of Myanmar shall not den von Wahlkonsularbeamten geleiteten
accord to consular posts headed by konsularischen Vertretungen nicht das
honorary consular officers the rlght to Recht, sich diplomatischer oder konsulari-
employ diplomatic or consular courlers and scher Kuriere oder diplomatischen oder
diplomatic or consular bags, or to govem- konsularischen Kuriergepäcks zu bedie-
ments, diplomatic missions and other con- nen, und Regierungen, diplomatischen
sular posts the rlght to employ these Missionen und anderen konsularischen
means In communicating with consular Vertretungen nicht das Recht, sich Im Ver-
posts headed by honorary consular offi- kehr mit den von Wahlkonsularbeamten
cers, except to the extent that the Union of geleiteten konsularischen Vertretungen
Myanmar may have consented thereto In dieser Mittel zu bedienen, es sei denn, die
particular cases. Union Myanmar hat hierzu In bestimmten
Fällen ihr Einverständnis erklärt.
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Furthermore, with regard to facilities, Ferner gewährt die Regierung der Union
privileges and immunlties as provided by Myanmar in bezug auf Erleichterungen,
Article 58, Paragraph 2, the Govemment of Vorrechte und lmmunitäten nach Artikel 58
the Union of Myanmar shall not accord Absatz 2 den von Wahlkonsularbeamten
exemption from registration of aliens and geleiteten konsularischen Vertretungen
residence pennits to consular posts keine Befreiung von der Ausländermelde-
headed by honorary consular officers. • pflicht und der Aufenthaltsgenehmigung."
Declaration on Article 62 of the Vienna Erklärung zu Artikel 62 des Wiener Über-
Convention on Consular Relations, 1963 einkommens über konsularische Beziehun-
gen von 1963
"With regard to Article 62, the Govem- „In bezug auf Artikel 62 gewährt die
ment of the Union of Myanmar shall not Regierung der Union Myanmar den von
accord to consular posts headed by Wahlkonsularbeamten geleiteten konsula-
honorary consular officers exemption from rischen Vertretungen keine Befreiung von
customs duties and taxes on articles for Zöllen und Steuern auf Gegenstände für
their official use except to the extent that ihren amtlichen Gebrauch, es sei denn, die
the Union of Myanmar may have con- Union Myanmar hat hierzu im Einzelfall ihr
sented thereto on the merits of each case. • Einverständnis erklärt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 149).
Bonn, den 21. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 23. April 1997
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens· - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI.
1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Sierra Leone am 17.Juni1997
Simbabwe am 11. Juni 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. März 1997 (BGBI. II S. 800).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1083
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 23. April 1997
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI.
1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Litauen am 17. Januar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1997 (BGBI. II S. 804).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 23. April 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1994 II S. 1150) wird nach seinem Artikel 13 Abs. 4 für
Tunesien am 29. Januar 1998
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Februar 1997 (BGBI. II S. 717).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08- 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.
Preis des Anlagebandes: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), Bunde..-,zelger Ver1agsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.
Postvertriebsstück• G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 23. April 1997
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Lettland am 1. April 1997
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"According to the Article 12 of the Euro- „Nach Artikel 12 der Europäischen Charta
pean Charter of Local Self-Government, der kommunalen Selbstverwaltung erklärt
the Republic of Latvia declares itself bound sich die Republik Lettland durch folgende
by the following Articles: Artikel gebunden:
- Article 2, Artikel 2,
- Article 3, paragraphs 1 and 2, Artikel 3 Absätze 1 und 2,
- Article 4, Artikel 4,
- Article 5, Artikel 5,
- Article 6, paragraph 1, Artikel 6 Absatz 1,
- Article 7, paragraphs 1 and 3, Artikel 7 Absätze 1 und 3,
- Article 8, paragraphs 1, 2 and 3, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3,
- Article 9, paragraphs 1, 2, 3, 5, 6 and 7, Artikel 9 Absätze 1, 2, 3, 5, 6 und 7,
- Article 10, Artikel 10,
- Article 11." Artikel 11."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. März 1997 (BGBI. II S. 801 ).
Bonn, den 23. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg