1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tell I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu ver6ffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung ertassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11.45 DM.
Preis des Anlagebandes: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,45 DM. Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück. G 1998. Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Verordnung
zur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 51
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer Geräuschemissionen
(Verordnung zur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 51)
Vom 24. April 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II
S. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II
S. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach
Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 51 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer
Geräuschemissionen wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision 1
der Regelung wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu
dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 18. April 1995 in Kraft.
(2) Die ECE-Regelung Nr. 51 (BGBI. 1994 II S. 3) ist am 18. April 1995 außer
Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Revision 1 der
ECE-Regelung Nr. 51 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der
Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 24. April 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die Revision 1 der ECE-Aegelung Nr. 51 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts aus•
gegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugs-
bedingungen des Verlags übersandt.
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 13. Dezember 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Simbabwe
über den Luftverkehr
Vom 26. Mal 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Harare am 13. Dezember 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Simbabwe über den Luftver-
kehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nact, seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 26. Mai 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1023
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Simbabwe
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Zimbabwe
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel Begriffsbestimmungen Article Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Outies and other Charges
Artikel 7 Überweisung von Einkünften Article 7 Transfer of Eamings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 8 Principles Goveming the Operation of Agreed Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Genehmigung der Tarife Article 10 Approval of Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activites
Artikel 12 Luftsicherheit Article 12 Aviation Security
Artikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 13 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 14 Meinungsaustausch Article 14 Exchange of Views
Artikel 15 Konsultationen Article 15 Consultations
Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten Article 16 Settlement of Disputes
Artikel 17 Mehrseitige Übereinkommen Article 17 Multilateral Conventions
Artikel 18 Registrierung bei der ICAO Article 18 Registration with ICAO
Artikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung Article 19 Entry into Force, Duration, Termination
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Simbabwe - the Republic of Zimbabwe
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their
und darüber hinaus zu schließen - territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) .,Zivilluftfahrt-Abkommen• das am 7. Dezember 1944 in Chica- (a) "Convention" means the Convention on International Civil
go zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter- Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December
nationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller nach dessen Arti- 1944, and includes any Annex adopted under Artlcle 90 of that
kel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der Convention and any amendment of the Annexes or the Con-
Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des- vention under Articles 90 and 94 thereof, lnsofar as those
sen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun- Annexes and amendments have become effective for, or been
gen für die Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen ratified by, the Contracting Parties;
ratifiziert worden sind;
b) .,Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the tenn "aeronautical authorities" means In the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Gennany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Simbabwe das für Zivilluftfahrt zuständige Ministe- port; in the case of the Republic of Zimbabwe, the Ministry
rium oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die responsible for Civil Avlation; or in both cases any other
zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufga- person or agency authorized to perfonn the functions incumb-
ben ennAchtigt ist; ent upon the said authorities:
c) ,.bezeichnetes Unternehmen• jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the tenn •designated air1ine" means any air1ine that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen being an airtine which is to operate international air services on
Fluglinienverkehr betreiben SOii. the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this
Agreement.
(2) Die Begriffe .Hoheitsgebier, ,,Fluglinienverkehr", .,internatio- (2) The terms "territory", •air service", "international air service"
naler Fluglinienverkehr" und .Landung zu nicht gewerblichen and •stop for non-traffic purposes" have, for the purpose of this
Zwecken• haben für die Anwendung dieses Abkommens die In Agreement, the meaning laid down In Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der jeweils Convention as amended at present or in future.
gültigen Fassung festgelegte Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif' bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term "tariff' means the price to be charged for the
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den international carriage (i.e. carriage between points in the territories
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, of two or more States) of passengers, baggage or cargo (exclud-
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und ing mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf intemationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnittes sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die. (b) the commision to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corres-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht ponding transactions for the carriage of cargo;
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govem the applicability of the tariff, or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- (d) any significant benefits provided in association with the car-
derung erbracht werden; riage;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1025
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer intemationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a dornestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek- adjunct to international carriage, which is not available for
kenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist purely domestic travel and which is not made available on
und der nicht allen Beförderem im intemationalen Verkehr und equal terms to all international carriers 1tnd users of their
deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge- services.
stellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
Betrieb des intemationalen Fluglinienverkehrs durch die be?eich- Party for the purpose of operating international air services by
neten Untemehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designated airlines over the routes specified in accordance with
das Recht, paragrap~ 2 below the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu (b) to land in its territory for non-traffic purposes and
landen;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, specified in accordance with paragraph 2 below in order to
Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzusetzen. take on or discharge passengers, cargo and mail on a com-
mercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Untemehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien intemationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate intemational air
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel services shall be specified in a Route Schedule by an exchange of
festgelegt. notes.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Untemehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen on in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo
und gegen Entgelt zu einem anderen Bestimmungsort innerhalb and mail carried for remuneration or hire and destined for another
des Hoheitsgebietes dieser anderen Vertragspartei zu befördem point within the territory of that other Contracting Party (cabo-
(Kabotage). tage).
Artikel 3 Artlcle 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorlzation
(1) Der intemationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 ( 1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Untemehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Untemehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to inltiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver- the provisions of paragraph 3 below as weit as Article 9 of this
züglich die Genehmigung zum Betrieb des intemationalen Flugli- Agreement, give without delay the said authorization to operate
nienverkehrs. the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to fumish proof that it is qualified to
daß es in der Lage ist, den Erfordemissen zu entsprechen, die meet the requirements prescribed under the laws and regulations
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten of the first Contracting Party governing the operation of interna-
Vertragspartei für den Betrieb des intemationalen Luftverkehrs zu tional air traffic.
erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, by
andere Vertragspartei nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 ein von written communication to the other Contracting Party and subject
ihr bezeichnetes Untemehmen durch ein anderes Untemehmen to the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has
ersetzen. Das neu bezeichnete Untemehmen genießt die glei- designated by another airline. The newly designated airline shall
chen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das have the same rights and be subject to the same obligations as
Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Artlcle 4
Widerruf oder Revocatlon or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorlzatlon
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition of
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Untemehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15 revocation or limitation shall be preceded by consultation as
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße provided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- suspension of operations or imposition of conditions is necessary
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. to avoid further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Artlcle 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-dlscrlmlnatlon In respect of Charges
Die Gebühren, die Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party for
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of any
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der designated airline of the other Contracting Party shall not be
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- similar intemationaJ air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Artlcle 6
Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Exemptlon from Customa Dutlea and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Untemehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as weil as fuel, lubri-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- such aircraft, shall be exempt from customs duties and other
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei charges levied on the occasion of importation, exportation or
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- transit of goods. This shall also apply to goods on board the
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche aircraft consumed during the flight across the territory of the latter
Waren, die auf dem Flug Ober dem Hoheitsgebiet der anderen Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
genstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen stores temporarly imported into the territory of either Contracting
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- Party, there to be immediately or after storage installed in or
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder other Contracting Party, or tobe otherwise exported again from
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet the territory of the former Contracting Party, shalf be exempt from
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- the customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten above. Advertising materials and transport documenta of any
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- designated airline of one Contracting Party shall, on the occasion
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Vertrags- of importation into the territory of the other Contracting Party,
partei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen likewise be exempt from the customs duties and other charges
Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen mentioned in paragraph 1 above.
und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubrications taken on board the aircraft of any
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten designated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in intemational air services shall
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei be exempt from the customs duties and other charges mentioned
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben in paragraph 1 above, as well as from any other special consump-
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. tion charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraph 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraph 1 to 3 above, such goods shall not
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen be subject to any economic prohibitions or restrictions on importa-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tion, exportation or transit that may otherwise be applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Untemehmen der anderen relief from tumover tax or simllar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines services supplied to any airline designated by the other Contract-
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge- ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief
genseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen. ·
Artikel 7 Artlcle 7
Überweisung von Einkünften Transfer of Eamlnga
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
der anderen Vertragspartei das Recht, in Übereinstimmung mit the other Contracting Party the right, in accordance with its foreign
ihren Devisenvorschriften die durch den Verkauf von Beförde-· exchange regulations, to remit to its head office at any time and
rungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver- without restrictions, in any freely convertible currency and at the
tragspartei erzielten Einkünfte jederzeit und ohne Beschränkung official rate of exchange, the revenue realized through the sale of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1027
in jeder frei konvertierbaren Währung zum amtlichen Wechselkurs air transport services in the territory of the other Contracting
an seine Hauptniederlassung zu überweisen. Party.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Principles Governing the Operation of Agreed services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flugli- airline of each Contracting Party to operate air services on the
nienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu routes specified in accordance with Article 2 (2) of this
betreiben. Agreement.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with the
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei foreseeable traffic demand to and from the territory of the Con-
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht tracting Party designating the airlines. The right of such airlines to
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge- carry traffic between points of a route specified in accordance with
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Article 2 (2) of this Agreement which are located in the territory of
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- the other Contracting Party and points in third countries shall be
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung exercised, in the interests of an orderly development of interna-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- tional air transport, in such a way that capacity is related to:
rungsangebot angepaßt ist
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flugli- (c) the requirements of an economical operation of through traffic
nien des Durchgangsverkehrs. routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types or aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Communlcation of Operating lnfonnatlon and Statlstics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des tical authorities of the Contracting Parties at least one month prior
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten to the initiation of air services on the routes specified in accord-
Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster ance with Article 2 (2) of this Agreement the type of service, the
und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderungen. types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall
likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronauticaJ authorities of either Contracting Party shall
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- Party at their request such periodic or other statistical data of the
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise designated airlines as may be reasonably required for the purpose
angefordert werden kömen, um das von jedem bezeichneten of reviewing the capacity provided by any designated airline of the
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach first Contracting Party on the routes specified in accordance with
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include all informa-
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An- tion required to determine the amount of traffic carried and the
gaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der origins and destinations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Artlcle 10
Tarife Tartffs
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten ( 1) The tariffs to be charged for passengers and cargo on the
Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, von shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the
deren Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie sol- Contracting Party from whose territory they are to be applied.
len die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste- They should take into account the cost of operation, a reasonable
henden Wettbewerbs- und Mar1ctbedingungen sowie die Interes- profit, the prevailing conditions of competition and of the market as
sen der Nutzer berücksichtigen. well as interests of transport users.
(2) Die Tarife werden der Luftfahrtbehörde nach Absatz 1 von (2) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den bezeichneten Unternehmen spätestens einen Monat vor ihrer the aeronautical authorities referred to in paragraph 1 above for
in Aussicht genommenen Anwendung zur Genehmigung vorge- approval at least one month prior to the envisaged date of their
legt. introduction.
(3) Ist die Luftfahrtbehörde mit einem Tarif nicht einverstanden, (3) lf the aeronautical authorities do not consent to a tariff
der ihr nach Absatz 2 zur Genehmigung vorgelegt wurde, so submitted for their approval in accordance with paragraph 2
unterrichtet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von above, they shall inform the airline concerned within 21 days after
21 Tagen nach dem Tag der Vortage des Tarifs. Dieser Tarif darf the date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiter- be applied. The tariff applied up to that time which was to be
hin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden replaced by the new tariff shall continue to be applied.
sollte.
Artikel 11 Artlcle 11
Gewerbliche Tätigkeiten Comrnerclal Actlvltles
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- any designated airf ine of the other Contracting Party the right to
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie maintain in its territory such offices and administrative, commer-
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un- cial and technical personnel as are needed by the designated
terhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö- airtine.
tigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf- the personnel employed in the offices according to paragraph 1
tigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. above shall not, however, require a work permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- any designated air1ine of the other Contracting Party the right of
tigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck, self•handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere designated or other airlines of the other Contracting Party. This
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht right does not include air•side ground handling services (aircraft
schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bodenverkehsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) operators.
nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airfine
men das Recht, seine Beförderungsleistungen auf eigenen Beför- of the other Contracting Party the right to sell its transport services
derungsdokumenten unmittelbar in eigenen Verkaufräumen sowie on its own transport documents directly in its own sales offices and
durch seine Agenten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei through its agents in the territory of the other Contracting Party to
an jeden Kunden in jeder Währung zu verkaufen. any customer in any currency.
Artikel 12 Artlcle 12
Luftsicherheit Avlatlon Securfty
( 1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und ( 1) Consistent with their rights and obligations under internation-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige al law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-
Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist. ful interference forms an integral part of this Agreement. Without
Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte limiting the generality of their rights and obligations under interna-
und Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins- tional law, the Contracting Parties shall in particular act in con-
besondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo formity with the provisions of the Convention on Offences and
unterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, den am on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of
16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Obereinkom- Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 De-
men zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von cember 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful
Luftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on
unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrecht- 23 September 1971.
licher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- tion facilities, and any other threat to the security of civil avia-
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu tion.
verhindern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1029
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt International Civil Aviation Organization (ICAO) and designated as
und zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt wurden, Annexes to the Convention to the extent that such security provi-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- sions are applicable to the Contracting Parties; they shall require
wendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih- who have their principal place of business or permanent residence
ren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem in their territory and the operators of airports in their territory act in
Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem conformity with such aviation security provisions.
Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften
handeln.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- may be required to .observe the aviation security provisions re-
satz 3 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der ferred to in paragraph 3 above required by the other Contracting
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet oder Party for entry into, departure from, or while within, the territory of
den Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure
Vertragspartei gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet ange- that adequate measures are effectively applied within its territory
messene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on
Kontrolle von Fluggästen, Besatzung, Handgepäck, Gepäck, items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during
Fracht und Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Bela- boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sym-
den wirksam durchgeführt werden. Jede Vertragspartei wird au- pathetic consideration to any request from the other Contracting
ßerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um vernünfti- Party for reasonable special security measures to meet a particu-
ge besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be- lar threat.
stimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.
(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom- (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
men oder werden sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und aircraft, their · passengers and crew, airports or air navigation
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- facilitating communications and other appropriate measures in-
zen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des Fern- tended to terminate rapidly and safely such incident or threat
meldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur raschen thereof.
und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer sol-
chen Bedrohung.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- Contracting Party may request immediate consultations with the
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. ·Kommt innerhalb aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- reach a satisfactory agreement within one month of the date of
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die such request shall constitute grounds for withholding, revoking,
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen limiting or imposing conditions on the operating authorization of an
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, airline or ailines of the former Contracting Party. lf required by an
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla- emergency, either Contracting Party may take interim action prior
ge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses to the expiry of this month.
Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 13 Artlcle 13
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Immigration and Control of Travel Documenta
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) Upon the request of either Contracting Party the other
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in passengers with the travel documents required for entry into or
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen transit through the requesting State are carried.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an Ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, person being retumed from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung having been found inadmissible if this person previously stayed in
auf, wenn sich diese Personen vor ihrer Abreise nicht nur im its territory before embarkation, other than in direct transit. A
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- Contracting Party shall not retum such a person to the country
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person where he was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß
sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren from further examining a retumed inadmissible person to deter-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich mine his eventual acceptability in the State or make arrangernents
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen national or where he is otherwise acceptable. Where a person
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine travel documents, a Contracting Party shall accept instead a
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe- document attesting to the circumstances of embarkation and
rechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er- arrival issued by the public authorities of the Contracting Party
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
kennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der where the person was found to be inadmissible.
Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 Artlcle 14
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed, on an appropri-
nach Bedarf auf angemessener Ebene ein Meinungsaustausch ate levet, between the aeronauticat authorities of the Contracting
statt, um eine enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in Parties in order to achieve close cooperation and agreement in all
allen die Anwendung dieses Abkommens berührenden Angele- matters pertaining to the application of this Agreement.
genheiten herbeizuführen.
Artikel 15 Artlcle 15
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Contract-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- ing Party for the purpose of discussing amendments to this Agree-
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör- ment or to the Route Schedule of questions relating to interpreta-
terungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An- tion. The same applies to discussions conceming the application
sicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- of this Agreement if either Contracting Party considers that an
kel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul- exchange of views within the meaning of Article 14 of this Agree-
tationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des ment has not produced any satisfactory results. Such consulta-
Antrags bei der anderen Vertragspartei. tions shall begin within two months of the date of receipt by the
other Contracting Party of any such request.
Artikel 16 Artlcle 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige- application of this Agreement cannot be settled in accordance with
legt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral
einem Schiedsgericht unterbreitet. tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf each Contracting Party shall appoint one member, and these two
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die chairman to be appointed by the Governments of the Contracting
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende Parties. Such members shall be appointed within two months, and
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- such chairman within three months, of the date on which either
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- Contracting Party has informed the other Contracting Party of its
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. intention to submit the disagreement to an arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- other relevant arrangement, invite the President of the Council of
luftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderfichen Ernennun- the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the
gen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit necessary appointments. ff the President is a national of either
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- this function, the Vice-president deputizing for him should make
gen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
ne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Falls votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties.
und solange eine der Vertragsparteien einer Entscheidung des lf, and as long as, either Contracting Party fails to comply with a
Schiedsgerichts, die nach diesem Artikel gefällt wurde, nicht decision of the arbitral tribunal given under this Article, the other
nachkommt, kann die andere Vertragspartei alle Rechte oder Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or
Vorrechte, die sie der säumigen Vertragspartei in diesem Abkom- privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the
men gewährt hat, einschränken, vorenthalten oder widerrufen. Contracting Party in default.
(5) Vorbehaltlich der endgültigen Entscheidung des Schiedsge- (5) Subject to the final decision of the arbitral tribunat, the costs
richts werden die Kosten bis zum Schiedsspruch zwischen den incurred up to the award shall be distributed between the Con-
Vertragsparteien wie folgt verteilt: Jede Vertragspartei trägt die tracting Parties as follows: Each Contracting Party shall bear the
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren cost of its own member as weil as of its representation in the
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vorsitzenden sowie die arbitrat proceedings; the cost of the chairman and the remaining
sonstigen Kosten werden zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen costs shall be borne in equal parts. In all other respects, the
regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. arbitral tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 17 Artlcle 17
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventlons
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1031
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, to determining the extent to which this Agreement is terminated,
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. superseded, amended or supplemented by the provisions of the
multilateral convention shall take place in accordance with Arti-
cle 15 of this Agreement.
Artikel 18 Artlcle 18
Registrierung bei der ICAO Reglstratlon wlth ICAO
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten- This Agreement, any amendments to it and ·any exchange of
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von den Vertragsparteien notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicated
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Regi- by the Contracting Parties to the International Civil Aviation Or-
strierung übermittelt. ganization (ICAO) for registration.
Artikel 19 Artlcle 19
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung Entry lnto Force, Duratlon, Termination
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem beide Regierungen einander notifiziert haben, daß die date on which the two Governments have notified each other that
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Jede Vertragspartei kann auf diplomatischem Wege die andere Either Contracting Party may at any time give written notice
Vertragspartei jederzeit schriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis through diplomatic channels to the other Contracting Party of its
setzen, das Abkommen zu beenden. Diese Kündigung ist gleich- decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simul-
zeitig der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) mitzu- taneously communicated to the International Civil Aviation Organ-
teilen. In diesem Falle tritt das Abkommen zwölf Monate nach ization (ICAO). In such case this Agreement shall terminate twelve
Eingang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer (12) months after the date on which the notice was received by the
Kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf dieser Zeit durch other Contracting Party, unless the notice to terminate is with-
Vereinbarung zurückgenommen wird. Wird der Eingang der Kün- drawn by agreement before the expiry of this period. In the
digung von der anderen Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt als absence of acknowledgment of receipt by the other Contracting
Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem Eingang der Kündi- Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen
gung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation. (14) days after the receipt of the notice by the International Civil
Aviation Organization.
Geschehen zu Harare am 13. Dezember 1995 in zwei Urschrif- Done at Harare on 13 December 1995 in duplicate in the
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort~ German and English langues, both texts being equally authentic.
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Norwin Gf. Leutrum
Für die Republik Simbabwe
For the Republic of Zimbabwe
Simon Moyo
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 16. November 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über den Luftverkehr
Vom 26. Mal 1997
Der Bundestag hat mit Zustim01ung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 16. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Usbekistan Ober den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 26. Mai 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1033
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über den Luftverkehr
CornaweH1,1e
Me>K.QY npaeHTeßbCTBOM <J>e.QepaTHBHOH Pecny6nHKH f epMaHHfl
1,1 npaBHTenbCTBOM Pecny6nHKHY36eKHCTaH
0 B03.QYWHOM C006L1-'eHHH
lnha ltsüberslcht OrnaaneHHe
Präambel npeaM0yna
Artikel 1 Begriffsbestimmungen CTaTbR 1 Onpe,Qet1eHH8 TepMMHOB
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten CT8TbR 2 npeAOCTaBT1eHHe npae nepeeo30K
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung CT8TbR 3 H83H8"4eHHe 88Hanpe,AnpHRTH„ M p83peweHMe Ha 3KCnnya-
T8l.lMIO
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung CT8TbR 4 AHHYTIHpoB8HHe HTIM 0rpaHM~eHHe pa3peweHHR Ha 3KCnnya-
T8l4HIO
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren CTaTbR 5 PaeeHCTB0 npM H83Ha"4eHHH cOopoa
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben CT8TbR 6 0ceo6o:>K,QeHHe 0T T8M0>KeHHblX nownHH M npo"4HX cOopoa
Artikel 7 Transfer von Einkünften CT8TbR 7 nepeBOA A0XOA0B
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs CTaTbR 8 npMHl,IMnbl 3KCnnyaT8l.lHH M8PWPYTOB
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken CT8TbR 9 nepeAa~a 3KCnnyaT8l.lMOHHblX H CTaTHCTMl.feCKHX A8HHblX
Artikel 10 Tarife CT8TbR 10 Tap114>bl
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten CTaTbR 11 KOMMep"4eCKaR ,QeRTeflbHOCTb
Artikel 12 Luftsicherheit CT8TbR 12 AeHaLt11OHH8R 0e3OnaCHOCTb
Artikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente CTaTbR 13 8"b83A H KOHTpoTlb npoe3,AHblX AOKyMeHTOB
Artikel 14 Direkttransit CTaTbR 14 npRMO„ TpaH3HT
Artikel 15 Meinungsaustausch CTaTbR 15 O0MeH MHeHHRMH
Artikel 16 Konsultationen CraTbR 16 KoHCYTlbT8LIHH
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten CTaTbR 17 YperynHpoBaHMe cnopoe
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen CTaTbR 18 MHorocrop0HHMe KOHB8Hl,IHM
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation CTaTbR 19 PerHcTpaLtHR e Me>K,QyHapo,QHOH opraHH38LtHH rpaJKAaHCK0H
8B118LtHH
Artikel 20 Frühere Abkommen CraTbR 20 Ope>KHHe CornaweHHR
Artikel 21 Inkrafttreten, Geltungsdauer CraTbR 21 BcrynneHHe e CHny, cpoK ,QeiilCTBHR
Artikel 22 Kündigung CTaTbR 22 .QeH0HC8ltHA
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland npaei.1TenbCTBO Cl>eAepaTHBHOH PecnyOnHKH r epMaHHR
und H
die Regierung der Republik Usbekistan - npaBHTenbCTBO Pecnyf>nHKH Y30eKHCTaH,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- RBnRRCb yYaCTHHKaMM KoHBeH4HH O Me>KAyH8p0AHOH rpa-
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- >KA8HCKOH ae111a4HH, OTKJ)blTOM AnR nOAnHC8HHR B YHKaro 7
ber 1944, ,QeKaÖpR 1994 r.,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den >KenaR 3aKI110-..HTb CornaweHHe o6 ycTaHoeneHHM H ocy-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen den Hoheitsgebieten LJ.48CTeneHHH perynRpHoro 803.QYWHOrO coo6~8HHR Me>KAy ro-
beider Staaten und darüber hinaus zu schließen - cy,qapcTBeHHblMH TeppHTOpHRMH o6eHx CTPSH H 38 HX npe,qe-
naMH,
sind wie folgt übereingekommen: npHwnH K cornaweHHIO o HH>Kecne,qy101.J.4eM:
Artikel 1 CT8Tl:tll 1
Begriffsbestimmungen Onpe.qeneHM8 Tef)MMH0B
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) no CMblcny ABHHOro CornaweHHR, ecnH H3 ero TeKCTa He
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, BblTeKaeT HHYero HHOro, cne,qyeT noHHMaTb:
1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chica- a) "KOHBeHl.lHR O rpIDK,QaHCKOH 8BHal.lHH" - KoHBeHl.lHR O M8-
go zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter- >KAYH8p0AHOH rpS)K,QaHCKOH aBMal.lMH, OTKpblTaR AnJI noAnH-
nationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Arti- C8HHft a l.fMKaro 7 Aet<a(jpR 1944 r., BK/11048fl ece npH-
kel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der no>KeHMft, npMHHTble cornacHO eö CTaTb8 90 Mace M3MeHe-
Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des- HHR npHno>KeHHH HßH KOHBeHL4HH O rpa>KAaHCKOH aeHal.lMH,
sen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ändenn· npHHRTbl8 cornacHO CTaTbRM 90 H 94 B T0H CTeneHH, e
gen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen KOTopOH 3TH npHnO>KeHMR H nonpaBKH ec-rynHnH B CMny AllR
ratifiziert worden sind; o6eHX ,QoroeapHBalOLI.IHXCR CTopoH MJlH 6blnH paTH(pHl.lHp0-
BaHbl HMH;
b) ,.Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- b) "Be.QOMCTBO aBMaL4M0HHblX BnacT8't" 03H84aeT B OTHOWeHHH
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die <l>eA8P8TMBHOiii Pecny6nHKM r epMaHHR - <l>eAepanbHOe MM·
Republik Usbekistan der Generaldirektor der Zivilluftfahrt der HHCTepcreo TpaHcnopTa, B OTHOWeHHH Pecny0nHKH Y30eKM-
Republik Usbekistan oder in beiden Fällen jede andere Person CT&H - reHepanbHblH AHpeKTOp rpa>KAaHCKOH 8BH8LIHH, HnH
oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden oblie- B OOOHX cny48RX - n100oe HH08 JlHl..10 JlHOO opraHH3al.lHIO,
genden Aufgaben ermächtigt ist; KOTopble ynonHOM0YeHbl BblnonHRTb ct>YHKLIMH, 803ßO>K8H·
Hble Ha yKa3aHHble BeAOMCTBa; .
c) .,bezeichnetes Unternehmen• jedes Luftfahrtuntemehmen, c) "Ha3Ha"leHH08 aeHanpeAnpHRTHe" 03Ha4aeT nlOOoe aeHa-
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- npeAnPHRTHe, KoTopoe OAHa ,QoroeapMBafOU.18'1CA CTopoMa
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat. das auf yKa3ana Apyro'1 ,QoroeapMBa~eMCR CTopoHe nyTiM nMCb-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen MeHHoro Y98AOMJleHHR cornaCHO CTaTb8 3 KaK aeHanpeA·
Fluglinienverkehr betreiben soll. npHRTHe, KOT0poe AOJl>KHO 6yAeT ocy1.1.1ecTBJ1RTb Me>KAyHa-
po,qHoe B03AYWHOe coo61.1.1eHMe no MapwpyTaM, ycTaHOB•
ß8HHblM cornaCHO nyHKT)' 2 CTSTbM 2 ASHHor0 Cor-
naweHHR.
(2) Die Begriffe .,Hoheitsgebiet'", .Fluglinienverkehr", ,,intematio- (2) TepMHHbl "rocyAapcTBeHHaR TeppHT0pHR", "B03,QywHoe
11
naler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen coo61J.1eHH8 , "Me>KAy>tapoAHOe B03AYWH08 coo61J.1eHH8" H "no-
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in C8AK8 C ·HeKOMMep48CKMMH 1..1enRMM'" B npMMeH8HHH K A8HHOMY
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte CornaweHMIO MMelOT 3H8"18HM8, ycTaHOBneHHOe ,AJIR HHX B CTa-
Bedeutung. TbRX 2 H 96 l<oHBeHLlHH 0 rpS)K,QaHCKOH 8BH8LlHH.
(3) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) TepMHH "TapHc:p" 03Ha4aeT nnary, B3HMaeM)10 38 M8JKAV-
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den Hap0AHYIO nepeB03KY (T.e. nepeB03KY Me.>KAy nyHKTBMH Ha rocy-
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, AapcTBeHHblX TeppHT0PHflX AByx HnH Oonee CTpaH) nac-
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und ca>KHp0B, 6ara>Ka H rp}'38 38 HCK/1104eHHeM f10'4Tbl), M BKlllO"IBeT
schließt folgendes ein: cneAy10LL1ee:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale a} K8)K,QblH CKB03HOH TapHc:p HJlH C'fMMY, KOTOpble 00Aß8>KaT
Beförderung zu berechnen ist, als solche vermarktet und onnaTe 38 Me>KAyHapoAH}'IO nepeB03KY, npeAJ18faeuy10 Ha
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die pb1HK8 CÖblTa H npoAaeaeMylO KaK T8KOBylO, BK/11048fl M Te
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- CKB03Hble TapHq>bl, KOTOpble COCTaBneHbl C npMMeHeHHeM
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- APyrHx rapH<poB HnH nOCß8AYIOIJ.IHX TapMc:,,oe H8 nepeB03KY
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil Ha Me>KAYHapoAHblX HnH 8Hyrp8HHHX MapwpyYax, flBßfflO-
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer- IJ.IHXCR COCT88HblMH 'i8CTRMH M8)1(,QyHap0AHblX MapwpyToe;
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) KOMHCCMOHHbl8, nOAne>K81J.1M8 ynnare 38 npoAa>KY aeHa6H-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die neTOB Ha nepeB03K}' nacca>KHpoe H MX 6ar8)1<8 HßH 38 COOT-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht BeTCTBYIOIJ.IHe Mepbl npH nepeeo3Ke rpy3a;
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des c) ycnOBHfl, KOTOPble onpe,Q8ßRIOT npHMeH8HH8 TapHc:pa HnH
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- 1.4eHy Ha nepeB03KY HJlH ynnary KOMHCCHOHHblX;
lung richtet
Er umfaßt auch OH TalOKe BKJ1I048eT:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- d) ace cyll48CTBeHHble ycnyrM, OK83bl888Mb18 BO 838HMOCBfl3H C
derung erbracht werden; nepeB03K0H;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- e) t<a>KAblM TapM<p 38 nepeB03KY BHyTPH CTJ>8Hbl, npoASHHYIO e
rung verkaufte BefOrderung auf einem inländischen Str9cken- A000ßHeHM8 K Me>KAyHaPOAHOM 118peeo3K8, KOToporo H8T H8
abschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist und HCK/llO'iHTeßbHO BH}'TpeHHHX ßHHHRX H KOTopblH He M0)1(8T
der nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr und ÖblTb npeAOCTaeneH Ha Tex >K8 ycnoeHRX BCeM asHaKOMna-
deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge- HMftM 14 14X K/1H8HT&M B Me>KAYHaPOAHOM B03AywHOM COOÖ·
stellt werden kaM. Ll.18HHM.
Artikel 2 CT8TWI 2
Gewährung von Verkehrsrechten npeAOCTaaneHMe npaa nepeao3oK
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) ÜAHa ,QoroeapHBalOIJ.laRCR CTopoHa npeAOCTaBnfleT APY·
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- rol-i ,QoroeapHB8101J.18HCfl CTOpoHe AßR 0CY1J.18CTBneHHR M8>KAY·
neten Unternehmen das Recht, H8p0AHOro B03AYWHOrO coo6t1'8HMR H83H84eHHblMH aeHanpeA-
npHRTHßMM npaeo:
a} ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; a) nponeTa ee rocyAapcTeeHHOM TeppKropMH Oe3 nocaAKM;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1035
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- b) noca,qKH Ha eä rocyAapCTB8HHOH Tepp1,1TOpMM C H8KOMM8-
den; YecKHMIII 4enAMH;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den c) nocaAKH Ha eä rocyAapcTB8HHOH TeppMTOpHM B yKa38HHblX
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, nyHKTax Ha Mapwpyrax, YCT8H0Bß8HHblX cornacH0 nyHKl)' 2
Gepäck. Fracht und Post gewerblich aufz.unehmen und abzu- AaHH0H CTaTbM, C KOMM8p~KMMM Ll8MMH AJlR norpY3KM
setzen. M11M Bblrpy3KM naCCUCMpOB, 6ar8'K8, rpyaa M n0YTbl.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) Mapwpyn,,, no KOTopbfM H83Ha'feHHblM ae..anpe,qnpHRTifflM
Vertragsparteien internationalen Augtinienverkehr betreiben ,QoroeapHBal01J.1MXCff CTopoH 6y.QeT npe,qocTaeneHo npaeo ocy-
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel 1J.1eCTBßATb M8)1(,[l}'H8p0AH08 B03AYWHOe coo~eHHe, ycTaHae-
festgelegt. ßHBSIOTCff e Ta6n1,14e Mapwpyroe nyräM 06MeHa HOTaMH.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) nono.)t(eHMfl nyHKTa 1 AaHHOH CTaTbM He CYMTSIOTCA npe-
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der AOCTaeneHHeM Ha3HaYeHHblM aBManpeAnpHATHAM OAHOH ,Qoro-
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- eap111ea101J.18HCA CTOpOHbl npaea 6paTb Ha 6opT AßA nepeB03KH
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des 3a nnary Ha rocyAapcTeettHOM TepPMTopMM Apyroi4 ,QoroeapM-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern (Ka- BalOIJ.leHcA CTOpOHbl naCCa>KMpoB, 6arcl)K, rpy3 H nOY,Y Mnepe-
botage). B03HTb HX B APYrOH nYHKT BHyrPH rocy,qapc-reeHHOH TeppHTOpHH
3TOH APYrOH ,Qoroeap111ea101J.1eHCA CTOpoHbl (KaOOTcl)K).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) npe,qocTaeneHHe npaea nepeB03oK cornacHo nyHK,Y 1
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, Fracht A8HHOM CTaTbM He BKlll0'4aeT TalOKe npaea nepe803HTb nac-
und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die Rechte C8JKHp0B, 6arcl)K, rPY3 H 00'4,Y Me)l(Ay nytiKTaMH Ha rocyAapcT-
gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsgebiet eines eeHHOH T8PJ>HT0J>MH AoroeapHBaJOU4eMCR CTopoHbl, npeAOCTae-
dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu befördern MIOIJ.leH 3TO npaeo, M nyHKTaMM Ha rocyASJ)CTB8HHOH T8ppMTO-
(5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur aufgrund besonde- J)MM Tp8Tb8r0 rocyAapcTea MB o6paTHOM HanpaeneHHM (5-aft
rer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehörden beider ceo6o,qa). npaea 5-<>M ceo6oAbl 6yA'fT np8AOCT8BßRTbCR T0ßbK0
Vertragsparteien gewährt. Ha OCHOBe OCOOblX ,qoroeopäHHOCTeH Me)KAY Be,QOMCTBSMH
ae1,1a4HOHHblX enacTeH o68HX ,QoroeapHB8I01J.1MXCA CTOpOH.
Artikel 3 Cnrrwl 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Ha3H&'leHMe aBHanpeAnpMRTMtl
M pa3peweHMe H8 3KCnnyaTaqMIO
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den n·ach Artikel 2 (1) Me)K,QytiapoAHOe B03.QywHoe coo61J.1eHHe no MapwpyraM,
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- ycT8HOBß8HHblM cornaCHO CTaTbe 2, "YHKT 2 AaHHOrO Cor-
den, wenn naweHHA, MO>KeT 0blTb H8'48TO B mo6oe epeMR "PH ycnoeHH,
l.fTO
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) ,QoroeapHB8I01J.18RCR CTOpOHa, KOTOPOH npe,QOCT88JlfflOTCR
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen npaea, YK838HHble B CTaTbe 2, nyHKT 1 AaHH0ro Cor-
schriftlich bezeichnet hat und naweHHA, B nHCbM8HHOH c:J>opMe H83HaYHT OAH0 HßH H8CKO-
ßbK0 aeHanpe,QnPffATHH H
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) Aorosap1,1ea10L4aAcA CTopoHa, npeAOCTaBMlOl.148ft Tato1e
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den npaea, Bbl,Qana Ha3Ha"'8HHOMY Hmt H83HaYeHHblM asMa-
Fluglinienverkehr zu eröffnen. npeAnPMATHRM pa3peweHMe H8"8Tb B03AYWH08 Coo61J.1e-
HHe.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) ,QoroeapHBalOlJ.laACA CTopoHa, K0T0paA npe,qocTaenAeT
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 TaKHe npaea, 0030TnaraTellbHO ,QaCT pa3p8W8HH8 Ha ocy-
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen U-1eCTBß8HHe MeJKAyHapoAHOrO 803AYUJHOfO coo6ll.18HHR npH
Fluglinienverkehrs. ycnOBHH co6nlOA8HMJI nyHKT08 3 M 4 A&HHOM CTaTbH, a TaK>Ke
CTaTbH 9 AaHHOro CornaweHHR.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) OAHa AoroeapHBa10U,18ACS1 CTopoHa enpaee rpe6oeaTb 0T
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen. KSJKAOl"0 Ha3Ha'f8HHoro aBMal1peAflPMRTHR ,ApyroH AoroeapH-
daß es in der Lage ist. den Erfordernissen zu entsprechen, die B8JOLLleMCR CTOpoHbl AOKa3aTeßbCTB8 T0ro, l.fT0 OHO cnoco6H0
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten COOTB8TCTBOB8Tb Tpe6oeaHMRM, K0Topbl9 cneAyeT BbmOßHffTb
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu no 38KOHaM K npo'GIM npeAnMCaHMRM AM 0CYIJ.l8CTBn8HHA Me-
erfüllen sind. >K,qyHapOAHOl"0 COOOLLleHMft nep&oH ,AoroBapMBIOIJ.leHCft Cropo-
Hbl.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) OAH8 ,QoroeapMBSIO~MC" CTopoHa enpaee OTK838Tb 1(8•
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 >KAOMY Ha3HaYeHHOMY &BHanpeAllpMflTMK> ,qpyrOM 1loroeapM-
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- ea101J.1eHCR CTOPHbl B MCnOßb30BaHMM npeAOCTaeneHHblX cor-
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des nacH0 CTaTbe 2 npae, ecnM 3TO aBManpeAnpHATHe He cnoco6H0
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächüche Kontrolle np8AOCTaBMTb no e6 Tpe&)eaHMtO A0l<83aTeßbCTea Toro, l.fT0
Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- np8HMYIJ.l8CTBeHHOe Bn8A8HM8 M A8MCTBHT8ßbHblH KOHTpoßb
partei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver- Ha.Q HMM npHH8Al18.>K8T rp&)KA8H8M HßM lOP",QHYecKMM ßH48M
pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Eu- ,qpyro.:t AoroaapH.BalOU48MCR CTopoHbl HßM eiii caMOM. ~-38
ropäischen Union hat die andere Vertragspartei dieses Recht nur npaBOBblX OOft38T8ßbCTB <l>eAepamBHOM Pecny611MKM epMBHMRr
dann, wenn ein von der BundesrepubJik Deutschland bezeichne- nepeA Eeponeii!CKHM Col030M APYrBff Aoroeap1o1aalOU48ACSI CTo-
tes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen kann, daß die poHa OOßSAaeT OOAOÖHblM npasoM ßMWb B TOM cnyYae, KOrAa
Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei einem Mit- H83HaY8HHoe <l>e,qepantBHOH Pecny0mtKOH repuaHwt aeHa-
gliedstaat der Europäischen Union oder bei Staatsangehörigen npeAnpHATMe He e COCT0AHMH A0K83aTb no Tpe60BaHHIO, ~TO
oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt und daß die npeMMYlJ.lecTeeHH08 BI18A8HHe 3THM aBManpeA0PMHTlll8M npH-
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder seinen Staatsan- Ha,Q/l8}1(HT rocyAapcTey-"lneH}' EeponeHCKorO COI03a MßH rpa-
gehörigen oder Körperschaften zusteht. >K,QaHaM HllH IOpt,fAH"18CKMM ßH48M TSKMX rocyAapcTB-"fll8HOB H
'4TO AeHCTBHTeßbHblH KOHTp()ßb HSA HHM OJ)MH8Aß8}1(HT TaKOMy
rocyAapcTey HßM ero rpa,KAaHaM, HßH IOPHA111"18CKMM n1114aM.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) l(a}l(,Qaff ,QoroeapHBalOlllaACfl CTopoHa enpaee a COOT•
ein von ihr bezeichnetes Untemehmen durch ein anderes Unter- B8TCTmtM C nyHKTaMH 1-4 A8HH0H CTSTbH 3aMeHMTb OAHO H83·
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Untemehmen genießt die Ha"t8HH08 e10 &BHanpeAnpHRTHe APYrHM asHanpeAnPHftTHeM.
gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie Hoaoe H83Ha"l8HH08 amtanpeA0PHftTH8 nonb3yeTCft TaKMMM }1(8
das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. npaaaMH H A0ß}l(H0 Bbl0OßHftTb Te }1(8 OOA38T8ßbCTBa, KaK H
ae111anpeAnpHftTM8, MeCT0 KOToporo OHO 38Hftll0.
Artikel 4 CTaTwl 4
Widerruf oder AttHynMpoaaHMe MIIM
Elnachrlnkung der Betriebsgenehmigung orp&HM'teHH8 pa3peweHHII H8 3KCMY8T81.1MIO
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte KSJKAaft ,QoroeapMealOU,laftCff CTOpoHa MO}l(eT 8HH}'ßMpoBaTb
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, MßH BB8CTH orpaHH'teHHft Ha npeAOCTaeneHH08 cornacHO Cra-
wenn ein bezeichnetes Untemehmen die Gesetze oder sonstigen Tb8 3, nyHKT 2 pa3peweHHe Ha ~cnnyaTal,IHIO, ecn111 H83Ha"leH-
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die HOe aeHanpeA0PHRTH8 He COOlllOAaeT 3aK0Hbl HllH HHbl8 npeA-
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus nMCSHHR npeAOCTaBJlffl0t11eH npaea ,QoroaapHea10111eHCR CTOpo-
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Hbl HßH He COOßlOAaeT 00ß0}1(8HHR AaHHOrO CornaweHHft, HllH
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 He BblOOßHft8T BblTeKal0111H8 H3 Hero o6A3aTeßbCTBa. nepeA
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße aHHyllHpoBaHHeM HllH BB8A8HHeM orpaHM"leHHH np0BOARTCff
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- KOHCYllbTa4HH cornaCHO CTaTbe 16 A8HHorO CornaweHHft, ecnH
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. BO H36e)l(8HHe AMbHeHWHX HapyweHHH 38KOHOB HßH HHblX
npeAnHCSHHH HeT Heo6XOAHMOCTH B HeMeAll8HHOM npHOCTa-
HOBll8HHH 3KcnnyaTa4HH HllH BB8A8HHH orpaHH"feHHH.
Artikel 5 CT8TWI s
Gleichbehandlung bei den Gebühren Pa&eHCTB0 npM H83H8"1eHMM ctSopoa
(1) Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für (1) C6opbl, B3HMaeMb18 Ha rocy,qapcTBeHHOH TeppHTOpHH OA-
die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen HOH ,QoroeapHea10111eHCft CTopoHbl 38 nonb30B8HH8 a3ponopTa-
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Untemehmens der MH H APYrHMH 83POH8BHra4HOHHblMH cpe.QCTBaMH B03AYWHblMH
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein CVASMH Ka)t(,[IOro Ha3H8"18HHoro aeHanpeAnpHftTHft ,qpyro'1 .no-
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- roeapHaa10111eHCft CTopoHbl, He MOryT 6b1Tb BblWe Tex c6opoa,
nehmens in ähnlichem intemationalen Fluglinienverkehr erhoben KOTOpble B3HMalOTCff C B03AYWHblX cyA0B OTe"lecTeeHHOro aeHa-
werden. npe,qnpHRTHft npH aHanorH"IHblX Me>K,QyHapo.QHblX B03.QywHblX
nepeeo3KaX.
(2) Bis zur Einführung der freien Konvertierbarkeit der Währung (2) .no eee,qeHHft CBOOOAHOH KOHBepTHpyeMOCTH BanlOTbl Pe-
der Republik Usbekistan werden die Gebühren im Sinne des cny6nHKM Y36eKHCT8H c6opbl, YKa3aHHbl8 B nYHKTe 1 ASHHOH
Absatzes 1 gemäß den Sätzen und Tarifen erhoben, die von jeder CTaTbH, 6yAyT B3MMaTbCft B COOTB8TCTBHH CO CTaBKaMH H Ta-
Vertragspartei auf ihrem Hoheitsgebiet unter Berücksichtigung pH4)aMH, ycTaHoaneHHblMH Ka)t(,[IOH AoroeapHaa10111ei1Cff CTo-
der Empfehlungen der ICAO festgelegt werden. poHoH Ha ceoeH rocy,qapcreeHHOH TeppHTOPHH c YY8TOM peKO-
MeHA84HH l.-1KAO.
Artikel 6 CTa-rw16
Befreiung von Ocao6oJKA8HMe OT
Zöllen und sonstigen Abgaben T8MO>K8HHblX nownMH M npo'fHX c6opoa
(1) Die von jedem bezeichneten Untemehmen der einen Ver- (1) l.-1cnonb3yeMb18 Ka)t(,[lblM H83Ha"leHHblM amtanpeAnpHftTHeM
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet o,qHOiit .Qoroeap111aa10111ei1Cft CTopoHbl B03AYWHb18 cyAa, ene-
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- Ta10111111e Ha rocyAapcTeeHH}'IO TepJ>MTopH10 APyr0H AoroaapM-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen ea10LL1eiitcft CTopoHbl H CHOea 8blll8T810ll1He HßH nepeceKa10111111e
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- ee, BKßlO"laff HMe10t11H8Cft Ha 6opty TonnHBO, CMa30'4Hbl8 MaTe-
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei pH8ßbl, 380"18CTH, Ta6enbH08 MMY1118CTBO M 6opTOBbl8 38nacbl,
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- OCBOO0>KA810TCft OT TaMO}l(eHHblX nownHH M n~HX c6opoe,
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche B3HM88Mb1X npM BB03e, Bb1B038 MßH TpaH3MT8 Toaapoe. 3TO
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen pacnpocTp8Hft8TCR T8IOK8 Ha TOBapbl, HaXOAfll14M8Cft Ha 6opty
Vertragspartei verbraucht werden. B03.QYWHblX cyAOB III MCnOnb3yeMble 80 epeMft nonäTa Ha,Q rocy-
,qapcTeeHHOH TeppHTop111e'1 Apyroi1 .QoroeapHea10111eiitCR CTo-
poHbl.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge- (2) TonnHBO, CM830"1Hbl8 MaTepHanbl, 3an"l8CTIII, Ta6enbH08
genstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen IIIM}'lll8CTBO III 6opTOBble 38naCbl, epeMeHHO BB03HMb18 Ha rocy-
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- ASpcTBeHHYIO reppHTopHIO OAHOH ,QoroeapHBalOllleHCft Cropo-
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- Hbl Allft Toro, "1To6bl cpa3y }1(8 MßM nocne CKßa,QHJ)OB8HHft 6b1Tb
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder YCT8HOBll8HHblMH MllM n0 APyrOH npM'4HH8 83ftTbl Ha 6opT B03AY·
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet WHblX CVAOB H83Ha"leHHOro aeHanpe,qnpMRTHft APYrOM ,Qoroea-
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- pHBalOIJ.leHCff CTOpoHbl MnH IIIHblM o6pa30M 6b1Tb CH0ea BblB83e-
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Hbl C rocyAapcTBeHH0H TeppHTopHH nepeoM ,Qoroeap111ea10111eiit-
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- Cft CTOp0Hbl, OCBOOO>K,QalOTCft 0T TaMO}l(eHHblX nownHH H,qpyn,1x
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver- c6opoe, YKa38HHblX B nyHKTe 1 ASHHOH CTaTbH. PetcnaMHb18
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1037
tragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der ande- MaTepHanbl M nepeB03O4H8R AOK}'M8HTa4MR K8)1(,Qoro Ha3Ha-
ren Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen 48HHOro aeManpeAnpHRTHR OAHOH ,QoroeapHBalOU(8HCff CTopo-
und sonstigen Abgaben frei. Hbl Tatot<e OCB060)1(,Q8l0TCR 0T ynOMRHyrblX e nyHKTe 1 ABHHOH
CraTbH nownHH H APYrHX c6opoe npH MX B8O38 Ha rocyAapcT-
BeHHYIO TeppHTOPMIO APYrOH ,QoroeapHBalOU(eHCR CTOp0Hbl.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) TonnHBO M CMa304Hble MaTepH811bl, npHHRTble Ha 6opT
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten B03,QWHblX cyAOB Ka>KAOro Ha3Ha4eHHOro aeHanpeAnpHRTHR OA-
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im HOH .QoroeapHBalOU(eHCR CTOpoHbl Ha rocyAapcTB8HHOH TeppH-
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei T0pHH Apyroiil .QoroeapHBalOU(eiilcR CTopoHbl H HCnonb3yeMb18 B
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben Me>K,Qyti8p0AHOM B03AywHOM COOÖU(8HMH, OCBOOO>K,Q8l0TCR OT
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. ynOMRHyrblX e nyHKTe 1 ASHHOM CTaTbH OOWJlHH H APY™X coo-
pos, a TalOKe 0T B03MO>KHblX Hanoroe H8 noTpe6neHHe.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Ka)l(AaR .QoroeapHBalOU(aRCff CTopoHa MO>K8T A8p>KaTb
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. yKa3aHHbl8 B nyHKTaX 1 • 3 ABHHOH CT8TbH Toeapbl nOA Ta-
MO>K8HHblM H8.Q30J)OM.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Ha yt<a3aHHbl8 B nyHKTax 1 • 3 A8HH0H CTaTbH TOBapbl,
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen OCB060>K,Q8HHbl8 OT YKa3aHHblX 0OWJlHH H APYrHX c6opoe, He
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen pacnpocTpaHRIOTCR 0Öb14HO npHMeHReMb18 K HHM 3KOHOMH4ec-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. l018 3anperbl HnH orpaHH4eHHR Ha B803, Bb1B03 H TpaH3HTHYIO
nepeB03i<y.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Ka>KAaR ,QoroeapHBalOU(aRCR CropoHa npeAOCTaBHT Ha
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen ycnOBHRX B3aHMHOCTH OCBOÖO>K,QeHHe OT Hanora C o6opora HJlH
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines OT aHanorH4HblX KOCB8HHblX Hanoroe H8 TOBapbl H ycnyrH, no-
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge- CT8BßReMbl8 MßH OKa3blBaeMble Ka>K,QOMY H83H84eHHOMY aeHa-
genseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von npeA0PHRTMIO APYrOM ,QoroeapHBalOU(eMCR CropoHbl H HCnOnb-
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch 3Y8Mble A/lR ~ecTBJ18HHR ero KOMM8p4ecKOH A8RT8ßbHOCTH.
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen. OceoOo>K,QeHHe OT Hanora MO>K8T OCVU4ecTBßRTbCR nyräM
npeABapHT811bHOro OCBOOO>K,QeHHR HllM B03epaTa ynna4eHHblX
Hanoroe.
Artikel 7 CT8TbA 7
Transfer von Einkünften nepeaoA A0XOAOB
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen OAHa ,QoroeapHB810U(8RCR CT0p0H8 npeAOCTaBnReT Ka>K,QO-
der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von MY Ha3Ha4eHHOMY aeHanpeAnpHRTHIO ApyroH AoroeapHea10-
Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande- U(eiilcR CTopOHbl npaeo B 1110008 epeMR, TIIOÖblM cnocof>oM,
ren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise, CBOOOAH0 H6e3 orpaHH4eHHA nepeBOAHTb B ero r J18BHYIO KOHTO-
frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung py AOXOAbl, nony4eHHbl8 OT npoAa>KH TpaHcnopTHblX ycnyr B
zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu 803,QywHOM C006U(eHHH Ha rocyAapcTBeHH0H TeppHTOpHH APY·
transferieren. roiil ,QoroeapHBalOU(eiilcR CTOpOHbl B moooiil CBOOOAHO KOHBep-
rnpyeMoiil ean10Te no o<PH4H8JlbHOMy i<ypcy.
Artikel 8 CT8TbA 8
Grundsätze für den Betrieb des Flugflnlenverkehrs npHH4Hnbl 3KCnny&T84HH Mapwpyroa
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird (1) Ka>KAOMY Ha3Ha\feHHOMY aeHanpeAnpHRTHIO AoroeapH-
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flugli- ea10U(HXCR CTOpOH npeAOCTaenReTCR cnpaeeAnMeaR M paeHO-
nienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu npaeHaR B03M0)t(HOCTb 3Kcnnyara1.4HH Mapwpyroe, ycraHoeneH-
betreiben. HblX no CTaTb8 2, nyHKT 2 ,qaHH0ro CornaweHHR.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) npH 0cyU(ecTeneHHH Me>K,QyHap0AH0rO B03AYWH0r0 COOÖ•
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- U(eHHR Ha Mapwpyrax, ycTaHOaneHHblX no CraTbe 2, nyHKT 2
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes ABHHor0 CornaweHHR, Ka}KAOe Ha3Ha'48HH08 aeHanpeAnpHRTHe
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- 0AHOM ,QoroeapHeapMBalOU,\eMCA CTopoHbl AeMCTByeT C Y4ÖT0M
sicht, damit der von diesen. Unternehmen auf den gleichen Linien HHTepecoe Ka)KA0r0 Ha3Ha4eHH0rO aeHanpe,qnpHRTMR APyrOH
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- ,QoroeapHBalOll.\8HCR CTOpoHbl, 4TOÖbl He H8H8CTH ~8CTB8H-
bührlich beeinträchtigt wird. HblH yU,\ep6 8BHanepeB03KaM 3TOro aeHanpe,qnpHRTHR, 3KCnnya-
THpyK>U(ero aeHanHHHIO no ToMy )t(e Mapwpyry Hmt no ero
)"48CTK8M.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) Me>K,Qytiap0AH08 B03AVWH08 COOÖU(eHHe no ycTaHOBneH-
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor aJlem dazu, ein Beförde- HblM cornaCHO CTaTb8 2, nyHKT 2 MapwpyraM B nep&y10 048-
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- P8Ab cny>KHT npeAOCTaeneHHIO ÖMKOCTeH, COOTBeTCTBytOU(MX
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei npeABHAHMOMy cnpocy Ha aBHanepeB03KH AO HCrocyAapcTBeH-
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht HOH TeppMTopHM AoroeapMea10U(eHCR CTopoHbl, KoTopaR H83Ha-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge- 4Hna aeHanpeAnpHATMft. npaeo 3TMX aaHanpeAnPHRTHiil ocy-
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach 1.4ecTenRTb nepee03KH Me>K,Qy nyHKT8Ml4 Ha rocyAapcTBeHHOH
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- TeppHropHH APYPOH AoroeapHealOU(eiilCff CTOpoHbl no uap-
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung wpyraM, ycTaHOaneHHblM no CT8Tb8 2, nyHKT 2 ,qaHHOro Cor-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- naweHMR, MnyHKT8MM B TpeTbMX rocyAapcraax ~ecTBnReT-
rungsangebot angepaßt ist Cff B MHTepecax peryIIHpyeMoro pa3BMTHR Me>K,QyHapOAHOro
B03AYWHoro COOOU(eHHR TaKMM o6pa30M, 4TO npeAnO>KeHH8
ÖMKOCTeH 6yAeT op11teHTHpoeaTbCff
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) Ha cnpoc Ha aBHanepeB03KH AO H C rocyAapcTeeHHOH TeppH-
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, TOPHH ,[l.oroeapHea101.1.4eiitcR CTOpoHbl, H83H8'-tHBWeiit aeHa-
npeAnPHffTHff,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) Ha HMet0ll.lHMe1t cnpoc Ha ae111anepeeo3KH a paiitoHax, '-tepe3
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- KOTOpble npoXOAHT aa111anHHHff, C y'-teTOM MeCTHOro H pento-
len Fluglinienverkehrs, HaßbHOro B03AYWHOrO Coo6U4eHHff,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) Ha Tpe0oeaHHff peHTa6enbHOH 3KcnnyaT84HH TpaH3HTHblX
linien des Durchgangsverkehrs. 8BanHHMH.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) ,[l.nff o6ecne'-t8HHff cnpaeeAnHBblX M paBHblX ycnoBHH pa6o-
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Tbl KS)KAOMY Ha3Ha'-teHHOMY aa111anpeAOPlllffTIIIIO '-laCTOTa nonä-
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich TOB, Tlllnbl 803.QYWHblX cy,qoa B OTHOWeHIIIIII MX 8MKOCTM, a TalOKe
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die pacn111caH111e peiitcoe nOAß8)K8T OA06peHIIIIO 8e,QOMCTBaMIII ae111a-
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. 4HOHHblX anacTeM ,Qoroeap111ea101.1.4111xe1t CTOpoH.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) npH Heo6XOAHMOCTH BeAOMCTBaM ae111a4HOHHblX enacTeiit
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des ,[l.oroeap111eat0U4IIIXC1' CTOp0H cneAyeT npHßO)KIIITb ycMnHR AflR
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. AOCTlll)KeHIIIR YAOBneTBOPIIITenbHOro yperyn111poeaHHR npeAna-
raeMblX eMKOCTeiit aBHaTpaHcnopTa III '-18CTOTbl nonÖTOB.
Artikel 9 CTaTWI 9
Obermittlung nepeAa'ta
von Betriebsangaben und Statistiken 3KCnnyaT8LIMOHHblX H CT8TMCTM't8CKMX ASHHblX
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden (1) Ka>K,Qoe Ha3Ha'-teHHOe aBHanpeAnpMRTMe He n03AHee OA-
der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des HOrO MecRL(a AO Ha"tana B03AYWH0r0 C000ll.18HIIIA no Mapwpy-
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten TaM, ycTaHoaneHHblM no CTaTb8 2, OYHKT 2 A8HH0r0 Cor-
Linien und vor Beginn jeder folgenden flugplanperiode die Art der naweHHR, a TatOKe nepeA Hal.fanOM Ka>K,Qoro nocneAy101.1.4ero
Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die Flugpläne C830HHoro pacm,caHHR nonöTOB yaeAOMnReT BeAOMCTBa ae111a-
mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzuteilen. 4MOHHblX enacTeiit Jloroeap111ea10111111xe1t CTopoH o xapaKTepe
ycnyr, T111nax npe,qycMaTpHeaeMblX B03AVWHb1X cy.Qos III pacnH-
caHHH nonäTOB. 0 Kf)aTK0Cpo'-1HblX H3MeH8HIIIRX cneAyeT yee-
AOMflRTb He3aMe,qn111TenbHO.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) ße,QOMCTBO 8BHaL(IIIOHHblX BßaCTeM OAHOM ,[l.oroeapHBal0-
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle ll.leMCR CTopoHbl npeAOCTaBnReT BeAOMCTBY aBMa4111OHHblX ana-
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- CTeM APYroiit ,[l.oroeapMea10111eHCR CTOpoHbl no ero npocb6e ece
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise nepMOAlll'-18CKHe lllßH 111Hbl8 CTaTHCTM'-18CKHe MaTepManbl no Ha3·
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten H&'-leHHblM aBHanpe.QnplllRTIIIRM, KOTopble 8 pa3yMHblX npeAenax
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach MOryT 6b1Tb 3aTpe6oBaHbl AßR npoeepKM npeAJ1araeMblX ÖMKO-
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- CTeM Ka>K,Qoro H83Ha'-leHHoro ae111anpeAnpHRTMft nepeoiit ,Qoro-
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An- eapMea10111eiite1t CTOpOHbl Ha Mapwpyrax, ycT8HOBn8HHblX no
gaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der CT8Tb8 2, n}'HKT 2 AaHHorO CornaweHHR. 3TH MaTepManbl AOß-
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. )KHbl CO,Qep)KaTb ece .QaHHble, Heo6XOAHMble AJlR onpe.Qeß8HIIIR
o6'bäMa nepe8030K, a TalOKe nyHKTOB ompaaneHIIIR H n}'HKTOB
H83Ha'-18HHR nonäTOB.
Artikel 10 CTan.A10
TarHe Tap14CS,b1
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) TapH(l>bl, np111MeHReMb18 H83Ha'-teHHblM ae111anpeAnpHR-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste TH8M npM nepe803Ke naoca>KMpoe no MapwpyraM, ycTaHOeneH-
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- HblM cornaCHO CT8Tb8 2, nyHKT 2 AaHHoro CornaweHHR, nOA-
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab- ße)KaT OAo6peHHIO Be.QOMCTBOM 8BHa4HOHHblX enacTeM TOM Jlo-
gangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs- roeapMBa10l11eHC1' CTopoHbl, Ha rocyAapcTBeHHOH TeppHTOpHH
dokumenten) liegt. KOTOPOM HSXOAHTCR nyHKT ompaen~HHR (COOTBeTCTBeHHO ASH-
HblM B nep8B030'-IHOM AOK}'MeHTa4111111).
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) B CBOHX Tap111cpax H83Ha'-leHHble ae111anpeAnpHRTHR Y'-IHTbl-
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die BalOT 3KCnnyaT84HOHHble paCXOAbl, pa3YMHYIO npH6blnb, cy-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die In- 111ecTBYIOl11He ycnHBHR KOHK}'peH&.4HH III pb1HK8 C0b1Ta, 8 TalOKe
teressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die MHTepecbl nonb30eaTeneiit TpaHCnopTa. KoMneTeHTH08 Be-
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif AOMCTBO aBH8L(HOHHblX enacTeii enpaee OTKa38Tb B OAoop8HHH
diesen Kriterien nicht entspricht. T8pHcpa TOßbKO B TOM cnyl.fae, 8CßM OH He COOTBeTCTByeT 3THM
KPHTepHRM.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) Ha3H8'-18HHble aa111anp&Anpt,,fflTHR npeACTaB/lfflOT TapH(pbl
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen ßeAOMCTBY 8BHa4HOHHblX enacTeM He n03AH88, '-teM 38 OAHH
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. M8CRl.4 AO HaMe'-t8HHOH AaTbl HX npHM8HeHHR.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) Ecm,1 BeAOMCTBO aeHa&.41110HHblX enacTeM OAHOM Jloroeap111-
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter- Bal0l118HCR CT0p0Hbl He cornaCHO CTaplllcpoM, npeACTaeneHHblM
richtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von einund- eMy Ha OA00peHllle, TO OHO YBeAOMflReT o6 3TOM COOTBeTCTBYIO·
zwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der Tarif 111ee npeAnpHRTHe B Te'-18HMe AB8,CIL(8TM OAHOrO AHR C AaTbl
darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist npe.QCTaeneHMR Tap111cpa. B T8KOM cny'-tae np111MeHRTb npeACTae-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1039
weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt 11eHHblH TapH4> He paapewaeTCR. CneAyeT npoAO11>K8Tb npHMe-
werden sollte. HeHH8 npeJKHero TapHc:pa, KOTOpblH AOll>KeH Öblll ÖblTb 38MeHäH
HOBblM TapH<l>oM,
Artikel 11 CTIITWI 11
Gewerbliche Tätigkeiten KOMMep~ecK&A AeAT811bHOCTb
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (1) OAHa AoroeapHealOU.,laflCSI CTopoHa npeAOCTaBnReT KB·
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- >KA0MY HaaHa"leHH0MY aeHanpeAnpHRTMIO APYrOH Aoroeap111-
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie ea10U4eHcff CTC>pOHbl Ha OCHOBe B3aHMHOCTM npaeo COAep>KaTb
Verwaltungs-, kaumfmännisches und technisches Personal zu Ha ee rocyAapcTBeHHOH TeppHTopMM 4>Mn111anbl C 8AMHHHCTpa-
unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen be- THBHblM, KOMMep"leCKHM III T8XHH"lecKHM nepcoHanoM, nOCKOßb-
nötigt werden. K'/ OHH Tpe6yt0TCR ~ßff H83Ha"l8HHOro aeHanpeAnpMffTHR.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) npH Y'"1P8JKAeHHH 4>Hl1H8J"IOB H npeAOCT8B11eHHH paOOTbl
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- nepcoHany, YK83aHHOM}' B nyHKTe 1 ASHHOM CT8TbH, Ha,Q.ß8>tcHT
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze COOßtOAaTb 38KOHbl M HHble npe,QnHC8HHR COOTBeTCTBYIOIJ.leH
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und AoroeapHeat01J.1eHCff CTopoHbl, a TalOKe aaKOHbl H APyrHe
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, npe,QnHCaHHR, peryn111pyt0U4H8 Bbe3,Q HHOCTPSH~ee H HX npe6bl-
einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf- BaHHe Ha· rocy,QapcTBeHHOH TeppHTOPHH COOTB8TCTBYIOU4eH Ao-
tigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. roeapMBa10U4eHCff CTOpoHbl. npH 3TOM AßR nepcoHana, 38HRTO-
ro e <l>HnHanax cornacH0 rTYHKTY 1 ASHHOM CTSTbH, paapeweHHR
Ha pa6o-ry He Tpe6yeTCft.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (3) OAHa AoroeapMea101.11aRCft CTopoHa npeAOCTae11ReT Ha
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- OCHOB8 B3814MHOCTH Ka>tc.QOMY Ha3Ha"leHHOM}' 8BHanpe,QnpH11-
tigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck, TMIO ApyroH AorOBapHea101.11eHCft CTopoHbl npaeo Ha caMOCTOff-
Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere TenbHoe o6cny,K14BaHHe naCC8>KHpoB, OsraJtCa, rpY3a 14 00'-ITbl
Luftfahrtuntemehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht AJlR Ha3H84eHHblX asHanpeAnPHRTHM MllH AJlR APyrHX aeHa-
schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen npeAnpHRTHM APYrOH AoroeapHea10U4eHCft CTopoHbl. 3To npaeo
Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) He BKJ1I048eT B ce6R ycnyrH no Ha3eMHOMY o6cny>KHBaHHIO
nicht ein. (Ha3eMH08 OÖCßY)KHBaHHe B03AYWHblX cy,Qoe), KOTOpoe RBJ1ReT-
CR npeporaTHBOH a3ponopTOB.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (4) ÜAHa ,AoroeapHB810U4aRCR CTopoHa npeAOCTaenReT Ka-
men der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförderungs- JKAOMY H83HS"feHHOMY aeHanpeAnpHffTHIO APyrOH ,AoroeapH-
leistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in BSIOIJ.leHCft CTOpoHbl npaeo npoAaBaTb CBOH YCAY™ no aeHane-
eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits- peB03KaM Ha CBOHX co6cTeeHHblX nepeB030"fHblX AOK}'MeHTaX
gebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh- KaK B co6cTBeHHblX nyHKTax npoASJtCH, TSK M"fepe3 CBOMX areH-
rung zu verkaufen. TOB Ha rocy,QapcreeHH0M TeppHTOpHH APYrOM ,AoroeapHealO-
IJ.leHCff CTOpoHbl J1IOÖOMY KJlHeHTY H 38 11t06y10 eanio-ry.
Artikel 12 CT&TbA 12
Luftsicherheit ABM81.1MOHH8A 6e3onacHOCTb
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) B COOTB8TCTBHH CO CB0HMH npaeaMH M OOff38HHOCTffMH,
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver- Bb1T8K8I01J.1HMH H3 Me>K,QyHap0AHOro npaea, ,AoroeapHBalOIJ.IHe-
pflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen Cff CTOpOHbl nOATB8PJKA8IOT ceoä B3aHMH08 OÖff38T811bCTBO
Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer 381J.1HIJ.l8Tb 6e3onaCHOCTb rpa>tcASHCKOH 8BHa4HH OT npoTHBO·
völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln npaBHblX nOCffraTeilbCTB. He orpaHH"fHBaff OOU4HH xapaKTep
insbesondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in CBOHX Me>tcAyHapoAHblX npae H o6R3aHHOCTeH, ,AoroeapHBalO-
Tokyo unterzeichneten Abkommen Ober strafbare und bestimmte IJ.IHecR CTOpoHbl AeHCTBYIOT npe>K,Qe ecero B COOTB8TCTBHH C
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem nono>KeHMffMH K0HBeH4MM O npectynneHHRX H HeKOT0pblX APY·
am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Überein- rMX aKTax, coeepwaeMblX Ha 6op-ry B03AYUJHblX cyAOB, noAnH-
kommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme CSHHOM e T0KHO 14 C8HTR6pff 1963 roAa, KoHeeH4HH o 6opb6e c
von Luftfahrzeugen, dem am 23. September 1971 in Montreal He38KOHHblM 38XBaTOM B03AYU4HblX CVAOB, noAnHcaHHOM B raa-
unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtli- re 16 AeKS6Pff 1970 r., KOHB8H4HH o 6opb6e c He3aKOHHblMH
cher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivißuftfahrt und dem aKTaMH, HanpaeneHHblMH npoTMB 6eaonacHOCTl4 rpa>KASHCKOM
am 24. Februar 1988 in Montreal unterzeichneten Protokoll zur 8BH84HH, nOAnHCaHHOM e MoHJ)8811e 23 ceHTffÖpff 1971 rOAS, H
Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf npoT0KOna no 6opb0e C He38KOHHblMH aKTaMH HaCHßHff B 83J)O-
Flughäfen, die der intemationaJen Zivilluftfahrt dienen, in Ergän- nopTax, o6cny>KMB8IOIJ.IMX M8JKAYH8P0AH}'IO rpa>KASHCK'JIO
zung des am 23. September 1971 in Montreal beschlossenen 8BM84HIO, noAmtcaHHOrO 24 cpeepanff 1988 r0AS e MoHpeane, e
Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen AOn0nHeHHe K npHHRTOM 23 C8HTff6pR 1971 r0AS B MoHpeane
gegen die Sicherheit der Zrvilluftfahrt. K0HBeH4HH 0 6opb6e C He38KOHHblMH aKTaMH, HanpaeneHHblMH
npoTMB 6eaonaCHOCTH rpaJKASHCKOH aeHa4HM.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) ,QoroeapMeat01J.1M8Cft CTopoHbl oKa3b1BatOT APYr APYrv no
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- XOAaTaHCTBY n100y10 Heo6X0AHMYIO noAAep>KK'J, "fTOObl npe-
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen AOTepaTHTb H838K0HHblM 38XB8T rp8)KA8HCKHX B03AYWHblX cy-
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und AOB H APYrHe npOTHBonpasHble AeHCTBHR, HanpaeneHHbl8 npo-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- THB 6e3onacHOCTH B03AYWHblX CYA0B, MX nacca>KHPOB M411eH0B
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu 3KHna>Ka, npoTHB 83ponopTOB H a3pOH8BHra4MOHHblX cpeACTB, a
verhindern. TalOKe nl06y10 yrpo3y 0e3onacHOCTH rpaJtC,QaHCKOH aeHa~HH.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom- (3) B cny"lae He3aKOHH0r0 38XBaT8 B03AYWHOro cyAHa ßHOO
men oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die coeepweHHR HllH yrpo3bl HHOro aKTa He3aKOHH0ro BMewaTe-
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und ßbCTBa B 6e3onaCHOCTb B03AywHorO cy,qHa, ero nacca,totpoe M
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- 3KMnIDKa, a3POnopTOB MßM a3POH8BHra4HOHHblX CpeACTB Aoro-
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- BapHBalOIJ.IH8CR CTOOHbl 6y.QyT nyTÖM B3aHMHblX KOHcyßbT84HH
zen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio- cnoco6cTBOB8Tb ,qpyr ,qpyry ynpo1J.18HHeM CBR3H M APyntMH
nen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige COOTB8TCTBYIOIJ.IHMH MepaMH, HanpaeneHHblMH Ha npece'4eHHe
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- TaKoro npoHCW8CTBHR HßH ero yrpo3bl TaK 6blCTpo, KaK 3TO
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer 803M0>KHO c Y'48T0M MHHHM&nbH0ro PHCKa ,q.nR >KH3HH.
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden (4) Ka>KAaR AorosapHea101J.taRCfl CTOpoHa npHHHMaer ece
Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi- npeACTaBßRIOLl,IH8CR eH 0CYIJ.l8CTBHMblMH Mepbl AßR Toro, '4T0-
derrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen 6bl He3aKOHHO 38XB8'48HH08 HßH CTaewee >KepTBOM HHblX npont-
andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das eonpaBHblX nOCRrarenbCTB B03AywHoe cyAH0, H8X0ARIJ.le8CJI Ha
sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten 3eMne Ha eä rocyAapcTB8HHOM TeppHT0pHH, 3a,qep>KHBaßOCb,
wird, sofem nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver- ecnH ero B3ß8T He Bb13B8H Heo6XOAHMOCTblO nepeoo'4epe,qHoro
pflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Flug- o6R38T8ßbCTB8 38Ll,IHLl,laTb >KH3Hb 3KMnIDKa H naCC8JKHpoB. no
gäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch- B03MO>KHOCTH nOA06Hble Mepbl AOß>KHbl npHHHMaTbCR Ha OCHO-
führbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen ee B3aHMHblX KOHCYßbT8l.4HH.
werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) B ceoHx B3aHMOOTHoweHHRX AoroeapHea10LL1H8CJI Cropo-
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von Hbl ,qeiitcTeylOT B COOTBeTCTBHH C npe,qnHCaHHRMH no aeHaL4HOH·
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu HOH 6e3onacHOCTH, ycraHoeneHHblMH Me>K.QyHapo.QH0H opraHH-
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit 38!.IHeM rpIDKAaHCKOM aeHal.lHH III onpe,qenäHHblMH 8 npH-
diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar no>KeHHRX K KoHBeHL4HH O rpa>K,QaHCKOH aeHal,4HH, nocTOßbK}',
sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage- nOCKOßbK}' 3TH npe,qnHcaHHR no 6e3onaCHOCTH npMMeHHMbl K
nen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge- Aoroeap111ea10U,1HMCR CropoHaM; OHM ,qon>KHbl rpe6oeaTb, '4T0-
schäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet 6bl Bß9Aeßbl.4bl 3aHecäHHblX B HX peecTp B03AYWHblX cy,qoe H
haben, sowie die Betreiber von ·Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet Bn9Aeßbl.lbl B03.QywHblX cy,qoe, HMelOIJ.IHX CBOe OCHOBH08 M8CT0
im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln. AeRTeßbHOCTH HßH n0CTORHH08 M8CT0npe6b188HHe Ha HX rocy-
AapcreeHHOM TeppHT0pHH, a TaK>Ke q>HpMbl, 3KCnnyaTHPYIOUIH8
a3ponopTbl Ha HX rOCyAapcTB8HHOM reppHT0pHH, A8HCTBOBanH B
COOTBeTCTBHH C 3THMH npeAnHCaHHRMH no aeHal.lHOHHOH Oe30-
naCHOCTH.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) f<a>KAaR .QoroeapHea10U,1affCff CropoHa cornawaeTCfl c
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- TeM, ~TO 0T TaKHX ena,qenb4ee B03AYWHblX cyAOB MO>KeT 6b1Tb
satz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der norpe6oeaHO coOn10AeHH8 nono>KeHHH no ae1,1a4HOHHOH 6e30-
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den naCHOCTH, YKa38HHblX B nyHKTe 5 ,qaHHOH CTaTbH, ycTaHaem-1-
Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem aaeMblX B OTH0W8HHH npHnäTa, BblßeTa HßH npe6b1BaHHR Ha
Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei- rocyAapcTB8HHOH TeppHTOpHH 3TOH ApyroH .QoroaapHBalOU,leH-
stet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von CR CTopoHbl. Ka>KAaR .QoroaapHBalOLl,laRCR CTopoHa o6ecne'4HT,
Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat- '4TO Ha ee rocy AapcTB8HHOH TeppHTOPHH ÖYA'fT npHMeHRTbCR
zung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener A8HCTB8HHble Mepbl no 3all,IHT8 B03AYWHblX cyAOB H AOCMOTPY
Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor (npocae'4HB8HHIO) nacca>KHpoB, '4ß8HOB 3KHnIDKa H PY'4HOH
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer- Kl18AH, a TalOKe no npoaeAeHHIO pa3yMHblX npoaepoK Ha 6e30-
den. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver- naCHOCTb OarIDKa, rpy3a H 6opTOBblX 3anacoe AO H BO epeMR
tragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur nOCSAKH naCCIDKHpoB MßH npHHRTHR rpy3a Ha 6opT. Ka>K,QaR
Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen. .QoroaapHealOU,taRCR CropoHa 6yAeT 6narocK110HHO paccMaTpH·
88Tb Ka>K.Qoe X0AaTaHCTBO Apyr<>H .QoroaapHeatoU,leHCfl Cropo-
Hbl B OTHOWeHHH ese,qeHHR pa3yMHblX cne4Ha.nbHblX Mep 6830-
nacHOCTH AßR ycTpaHeHHR onpeAeneHHOH yrp03bl.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (7) EcnH OAHa .QoroeapHBalOU,laRCfl CropoHa YKl10HReTCR 0T
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen npeAnHcaHHH no aeHa4HOHHOM 6e3onaCHOCTH AaHHOM CTaTbK,
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- TO BeA0MCTBO aBH84HOHHblX enacTeH APYrOH .Qoroeap1,1ea10-
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb U,1eMCfl CropoHbl enpaee XOAaTaHCTBOBaTb OHeM8AßeHHblX KOH-
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- cynbT84111RX C BeAOMCTBOM aeHal,4HOHHblX enacTeH APYrOH .Qo-
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die roeapHBalOLl,leHCR CTopoHbl. EcnH B Te1•eH111e MecR4a C A8Tbl
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen HanpaeneHHR TaKoro XOAaTaHCTBa He AOCTlllraeTCfl YAOBßeTBO-
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, p111renbH08 paapeweHllle, TO 3TO RBnReTCR OCHOB8Hlll8M AflR
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste nplllOCTaHOBneHIIIR, aHHyn111poeaHHR lllßlll orpaHlll'4eHHR pa3-
Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses peweHIIIR Ha 3Kcnnyara411110 OAHOMY 11111111 H8CKOßbKIIIM 8BHanpeA-
Monats vorläufige Maßnahmen treffen. np111RTIIIRM nepeoH .Qoroeap111eato1J.teMCfl CropOHbl, 111n111 pa3-
peweH111e 6yAeT CBR3aHO C onpeAenäHHblMIII ycnOBHRMIII. Ecn111
roro rpe6yer 1•peaebl1•aHHaR CHrya4HR, KIDK.QaR .Qoroeap1,1ea10-
U1aRcR CTOpoHa enpaee nplllHRTb npeABaplllT8flbHble Mepbl A0
HCTe1•eHHR YKa3aHHoro M8Cfl'4HOro cpoKa.
Artikel 13 CTan.A 13
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente 8'1t83A M KOHTOponb npoe3AHblX AOKYMeHTOB
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) no xoAaTaHcTey OAHOH .Qoroeap1,1ea10Ll,leHCR CTopoHbl
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- ApyraR .QoroeapHeat0U,1aRCR CTopoHa pa3pewaeT aeHaHnpeA-
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die npHRTHRM, KOT0pbl8 n0l1b3YIOTCfl npaeaMH B03AYWH0r0 coo6U,1e-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1041
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in HHR B o6eHX CTpaHax, npoeeA8HH8 Mep, o6ecne"4HB8IOU,IHX ne-
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen peeO3K}' TOllbKO Tex nacca>KHpoB, y KOTOpblX HM8IOTCR npoe3A•
Reisedokumenten befördert werden. Hbl8 AOKYMeHTbl, Tpe6yeMbl8 AllR B'b83Aa MllH TpaH3HTa "48p83
reppHTOpHIO XOAaTaHCTBYIOU,le'iit CTOp0Hbl.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Ka>K.QaR Aoroeap111ea10LJ.48RCR CTopoHa OyAeT npMHHMaTb
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, AllR npoeepKM "48noB8Ka, He nponyU,18HHOro B nyHKT8 Ha3Hal.fe-
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung HHR nocne Toro, KaK 6bl110 ycTaHoeneHo, l.fTO y Hero HeT npaea
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit- Ha B'b83A, 8Cl1H TOllbKO 3TOT 1.4811088K AO ceoero Bbll18Ta He
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- H8XOAH11CR B npRMOM TpaH3HT8 Ha rocyAapcTB8HHOH TeppHTO-
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in pHH 3Toiil ,Qoroeap111ea10111eiilcR CTopoHbl. Aoroeap111ea10111HecR
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie CTOp0Hbl He HanpaBllRIOT TaKoro l.fe11oeeKa o6paTHO B CTpaHy,
nicht einreiseberechtigt ist. rAe paHee 6bl110 ycTaHoeneHo, l.fTO y Hero HeT npaea Ha
B'be3A,
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) 3TO nOl1O>K8HHe He MewaeT B118CTRM npoeeCTH AallbH8H-
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren wy10 npoeepK}' l.fe11oeeKa, He nponyU,1eHHoro e cTpaHy KaK He
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich MMe10111ero npaea Ha B'be3A, l.fTOObl ycTaHOBHTb, MO>K8T 11H OH
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen 6b1Tb npHHRT e 3TOM rocyAapcTee, HllH npHHRTb M8pbl no ero
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen AallbHeiilweiit nepee03K8, YAalleHHIO HllH BblABOPeHHIO B rocy-
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus AapCTBO, l.fb8 rpa>K,QaHCTBO OH HM88T HllH B KOTOpoM OH MO>KeT
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine 6b1Tb npHHRT no K8KHM-11HOO APYrHM npHl.fHHaM. B TOM c11y1.4ae,
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe- ecnH l.fellOB8K, B OTHOWeHHH KOTOporo 6bll10 ycTaHOBlleHO, l.fTO
rechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er- OH He HM88T npaea Ha B'b83A, nOT8pRl1 HllH YHH4TO>KHl1 CBOH
kennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der npoe3AHbl8 AOK}'MeHTbl, ,QoroeapHB810U1aRCR CTopoHa 6yA8T
Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht npH3HaBSTb BMeCTO HHX AOK}'MeHT, nOATBep>KASIOU,IHH OÖCTOR-
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um- TellbCTBa BbllleTa H npHl18Ta, BblASHHblH enaCTRMH TOM ,Qoroea-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt. p111eat0U,18HCR CropOHbl, rAe 6bll10 ycTaHOBlleHO, l.fTO 3TOT "48110-
eeK He HMeeT npaea Ha B'be3A,
Artikel 14 CT8TbR 14
Direkttransit npAMOH Tp&H3HT
Fluggäste, Gepäck und Fracht, die im Direkttransit durch das nacca>KHpbl, Oara>K H rpy3, ClleAYIOUIHe npRMblM TpaH3HTOM
Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei befördert werden und das 1.4epe3 rocyAapcTeeHHYIO reppHTOpHIO OAHOH ,Qoroeap111ea10-
Gebiet des Landeflughafens nicht verlassen, unterliegen lediglich 111eiitcR CropOHbl H He nOKHAa10U1He paiiloHa a3ponopTa, Bb1Ae-
einer vereinfachten Kontrolle, soweit nicht Maßnahmen zur Ge- 11eHHOro AllR 3TOH '-'ellH, 6yAyT nOABepraTbCR llHWb ynpoU,leH-
währleistung der Luftsicherheit anderes erfordern. Gepäck und HOMY KOHTpOlllO, eCllH HHoe He Bbl3blBaeTCR MepaMH no oOecne-
Fracht im Direkttransit werden von Zöllen oder ähnlichen Abgaben 1.feHHIO aeHa'-'HOHHOH 6e3onaCHOCTH. 6ara>K H rpy3, ClleAyt0U1He
befreit. npRMblM rpaH3HTOM, He 6yAyT o611araTbCR TaMO>KeHHblMH coo-
paMH H APYrHMH nOA06HblMH HanoraMH.
Artikel 15 CT&TbA 15
Meinungsaustausch 06M8H MHeHHAMH
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet no Mepe Heo6XOAHMOCTH M8>KAY BeAOMCTBaMH aeHa'-'HOH-
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- HblX enacreiit ,QoroeapHBalOUIHXCR CTopoH npoBOAHTCR o6MeH
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses MHeHHRMH AllR TeCHOro COTPYAHHl.feCTBa H B3aHMOnOHHMaHHR
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. no eceM eonpocaM, KaCalOUIHMCR npHMeHeHHR AaHHoro Cor-
naweHHR.
Artikel 16 CTaTbR 16
Konsultationen KOHCYßbT81.1HH
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des ,QnR o6cy>KAeHHR H3MeHeHHH AaHHOro CornaweHHR HllH Ta-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- 611H'-'bl Mapwpyroe HllH eonpocoe TOllKOBaHHR Ka)l(AaR ,Qoroea-
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör- PHBat0U1aRCR CropoHa MO>KeT B 1110608 epeMR XOAaTaHCTBOBaTb
terungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An- 0 npoeeA8HHH KOHCYllbTa'-'HH. 3To )1(8 pacnpocrpaHR8TCR Ha
sicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 15 o6cy>KAeHH8 npHM8HHMOCTH AaHHOro CornaweHHR, ec11H no
kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio- MHeHHIO OAHOH ,QoroeapHBalOU,leHCR CTopoHbl o6MeH MHeHHRMH
nen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des cornaCHO CTaTb8 15 He Aall YAOBlleTBOPHTellbHblX pe3yllbTa-
Antrags bei der anderen Vertragspartei. TOB. KOHCYllbTa'-'HH AOll>KHbl Hal.faTbCR B T8"48HHe AByx M8CR'-'ee
nocne nony"feHHR Apyroiit ,QoroeapHea10111eiilcR CTopoHoiil xo-
AaTaiilcTea.
Artikel 17 CTaTbR 17
Beilegung von Streitigkeiten YperynHpoaaHHecnopoa
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) EcnH He YAaäTCR ynaAHTb pa3HOrllaCH8 B OTHOWeHHH
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 beige- TOllKOBaHHR HllH npHMeHeHHR AaHHoro CornaweHHR cornaCHO
legt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei CraTb8 16, TO 3TOT cnop nepeAaäTCR no TpeooeaHHIO OAHOH
einem Schiedsgericht unterbreitet. ,QoroeapHea10U1eiilR CropOHbl e rpeTeiitcKHH cyA.
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall' zu Fall gebildet, indem jede (2) TpeTeHCKMH CVA MO>KeT 6b1Tb o6p83OB8H B IWKAOM KOH-
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf KpeTHOM c~ae cneAylO~IIIM o6p830M: Ka>KAaft Jloroeap111aa10-
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, ~aRCR CTOpoHa H83HaYaeT no OAHOMy "fßeHY cyAa, a o6a 3TIIIX
der von den Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglieder werden "fßeHa AOroaaplll&alOTCR O npeACeAaTene cyAa, KOTOpblH AO-
innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende innerhalb von drei ß>KeH 6b1Tb rp8)1(AaHIIIHOM TpeTb8rO rocyAapcTaa III Ha3Ha"faTb-
Monaten bestellt, nachdem die eine Vertragspartei der anderen Cft Jloroaap111aa10~IIIMIIICR CTOpoHaMM. '-tß8Hbl TpeTeiilcKoro cyAa
mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Ha3Ha"falOTCR B Te"feH111e ABYX M8Cft.._ea, a ero npeAC8A8T8ßb
Schiedsgericht unterbreiten will. - a Te"feHHe Tpöx M8Cft.._ea nocne Toro, KaK OAHa Jloroaap111-
aa10~aRCR CTOpoHa YB8AOMlllßa APYfYIO Jloroaap111aa10~yl0Cft
CTOpoHY O CBOÖM HaMepeHMM nepeAaTb cnop B TpeTeiilcKMiil
CVA,
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) np111 H8COOßlOAeHIIIIII cpoKOB, YKa3aHHblX B nyHKTe 2 AaHHOM
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- CTaTbM, Ka>KAaR Aoroaap1o1ea10~aRCR CTOpoHa anpaee a cny"fae
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- OTcyTCTBlllft IIIHOH A0rOBOpöHHOCTM o0paTMTbCR K npe3MAeHTY
luftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- CoaeTa Me>KA}'HapoAHOH opraH11138.._111H rpa>KAaHcKoiil aBMa.._MM c
zunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer np()Cb6oiil ocy~ecTBMTb H800XOAMMb18 Ha3Ha"feHKR. EcnH npe-
der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver- 3MA8HT RBnReTCft rpa>KAaHMHOM OAHOM 1113 AoroaapM&alOlJ.IMXCR
hindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen CTopotf Mßlll 8Cßl4 OH no APyrMM npM"flllH8M H8 MO>KeT npoeecTM
vornehmen. H83H&"feHKe, TO 3TO AOn>KeH 0yAeT CAenaTb 3aM8~alOUIMH ero
8ML.le-npe3MA8HT,
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) TpeTeHCKMH CVA nplllHMMaeT peweHIIIR OOßbWIIIHCTBOM ro-
ne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede nocoe. Ero peweHMR OOft38TeßbHbl AßR JloroaapMaalO~HXCft
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- CTopoH. l<a>KAaR JloroeapMB810U48RCft CTopoHa HeciT paCXOAbl
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des 00 COAep>KaHIIIIO ceoero "fßeHa cyAa, 8 TaK>Ke CBOMX npeACTaBIII-
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- TeneM B TpeTeHCKOM nl)Ollecce; pacXOAbl no COAep>KaHIIIIO
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das npeAC8AaTeJ"IR, a TaK>Ke MHble pacXOAbl nopo9HY HecyT o6e
Schiedsgericht sein Verfahren selbst Aoroaap111ea10~1118Cft CTopoHbl. B ocTanbHblX eonpocax TpeTeiilc-
KMiil cyA ycTaHaan111eaeT ceoM npae111na npo.._eAypbl.
Artikel 18 CTIITWI 18
Mehrseitige Übereinkommen MHorOCTop0HHH8 KOHNHLIMM
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines B cny"fae BCTYnneHIIIR B CMny o0~eiil MHOrOCTOp0HHeiil KOHBeH-
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- .._MIII no B03AY~HOMY coo0~eHMIO, npHHRTOH Jloroaap111aa10~111-
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit MIIICR CTopoHaMM, nono>KeHMR TaKOH KOHB8H.._MH IIIMelOT npe111My-
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, ~8CTBeHHYIO c111ny. 06cy)l(AeHIIIR Toro, HaCKOßbKO MHOrOCTOpoH-
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. HRR KOHBeH.._IIIR npeKpaTMT AeHCTBMe, 3aMeHHT, H3MeHMT Mßlll
AOnOßHMT A8HH08 CornaweHMe, npoeoARTCR cornaCHO CTaTb8 16
AaHHOro CornaweHIIIR.
Artikel 19 CTaTWI 19
Registrierung bei der PerMCTp8LIMA B MeJKAyHapoAHoii opraHM3aL1MN
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation rpa,KAaHCKOM aBMaL1NN
Dieses Abkommen, jede Anderung desselben und jeder Noten- JlaHHOe CornaweH111e, n106oe ero K3MeHeHMe Mn106oM oOMeH
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen ZIVIi- HOTaMM cornaCHO CT8Tb8 2, nyHKT 2 A8HHoro CornaweHMft
iuftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. HanpaenRIOTCR Aßff pentCTpa.._MM B Me>KAyHap0AHYIO opraHl/138-
411110 rpa>KAaHCKOH 8BMa.._MM.
Artikel 20 CT8Twl20
Frühent Abkommen npe>KHHe CornaweHNA
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom Co 9CTY"ßeH111eM B c111ny AaHHOro CornaweHMft YTP8"fK&aeT
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik c111ny CornaweHMe Me>KAy npaeMTeßbCTBOM Cl>eAepaTMBHOM
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen PecnyOnMKM repMaHIIIR M npaBMT&ßbCTBOM Col03a CoaeTCKMX
Sowjetrepubliken über den Luftverkehr im Verhältnis zwischen der Co4ManMCTK"f8CKMX PecnyOnMK O B03AVWHOM coo6~8HKM OT
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan außer 11 HOR0pR 1971 roAS e OTHOW8HlllftX M8>KAY Cl>eAepaTMBHOH
Kraft. PecnyOn1o1Koiil repMaH11111111 PecnyOn111Koiil Y30EtKMC!aH,
Artikel 21 CTaTWI 21
Inkrafttreten, Gettungsdauer BCTynneHMe B CHny, cpoK A9MCTBIIA
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) JlaHH08 CornaweH111e ecrynaeT B CMny "fepe3 OAMH M8Cft.._
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die nocne Toro AHA, KOrAa o6e Jloroaap111aa10~M8Cft CTopoHbl yee-
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- AOMRT APYr Apyra o6MeHOM HOTaMM O TOM, 'tTO MMIII BblnOnHeHbl
treten des Abkommens erfüllt sind. H806XOAMMble BHYTPHrocyAapcTB8HHble np0ll8AYPbl AßR BCTY-
nneHIIIR B c111ny AaHHOro CornaweHMR.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) JlaHHoe CornaweHMe 3aKnlO"faeTCft Ha HeonpeAen6HHbliil
sen. Cp0K.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1043
Artikel 22 CTaTbfl 22
Kündigung AeH0Hca4HA
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Ka>KAaR ,Qoroeap111ea101.4aRCR CropoHa MO>KeT Bn106oe epeMR
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu yeeAOMHTb Apyryio ,Qoroeap111ea101.4y10CR CropoHy O ceoeM
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen Zivil- peweHHH npeKpaTHTb AeiitCTBHe AaHHOro CornaweHHR; TaKoe
luftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Abkommen yeeAOMJleHHe O AeHOHCa4HH AOJl>KHO ÖblTb OAHOBpeMeHHO Ha-
zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Ver- npaeneHO Me>KAYHapOAHOM opraHH3a4HH rpa>KAaHCKOM aeHa-
tragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf 4HH. B T8KOM cny4ae CornaweHHe yrpaTHT CHny 4epe3 ABeHaA-
dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird. Wird der 4aTb MeCR4ee C ASTbl nony4eHHR yeeAOMneHHR Apyroiit ,Qoroea-
Eingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei nicht be- pHea101.4eiitcR CropoHOM, ecnH AeHOHC84HR He 6yAeT OTMeHeHa
stätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem no AOroeopeHHOCTH AO HCTe4eHHR 3TOro nepHOAa. B cny4ae
Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- OTCytCTBHR 00ATBep)t(AeHHR nony4eHHR AeH0HC84HH Apyroiit
nisation. ,QoroeapHBalOL4eiitcR CT0POH0H yeeA0MneHHe AOn>KHO paccMa-
TPHB8TbCR K8K nony4eHH0e 4epe3 4eTb1pH8A48Tb AHeiit C A8Tbl
nony4eHHR yeeA0MneHHR Me)t(AyHapOAH0H opraHH384Heiit rpa-
>KA8HCK0M 8BH84HH.
Geschehen zu Bonn am 16. November 1995 in zwei Urschrif- CoeepweHO e 60HHe 16 HOR6pR 1995 r0A8 e AByx 0OAilHHHblX
ten, jede in deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wo- 3K3eMnnRpax, K8)t(AblH Ha HeMe4KOM, y36eKCKOM H PYCCKOM
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung R3blK8X, npH48M ece TeKCTbl HMelOT CHny. ß cny4ae pa311H4HOrO
des deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der russische TOI1KOB8HHR HeMe4Koro H y36eKCKOro TeKCT0B pewa10L4HM RB-
Wortlaut maßgebend. JlReTCR TeKCT Ha pyccKOM R3b1Ke.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
3a npaBHTeilbCTBO <l>eAepaTHBH0H Pecny6nHKH repMaHHR
Kinkel
Für die Regierung der Republik Usbekistan
3a npaBHTeilbCTBO Pecny6nHKH Y36eKHCTaH
A. Kamilow
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. August 1994
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über den Luftverkehr
Vom 26. Mal 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 26. August 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialisti-
schen Republik Vietnam Ober den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 26. Mai 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1045
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Socialist Republic of Vietnam
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam - the Government of the Socialist Republic of Vietnam,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen zum Zweck der Einrichtung und Desiring to conclude an agreement for the purpose of estab-
des Betriebs des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebie- lishing and operating air services between and beyond their
ten und darüber hinaus zu schließen - respective territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise requires:
a) "Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (a) The term •aeronautical authorities" means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Sozialistische Republik Vietnam die Zivilluftfahrtverwaltung port; in the case of the Socialist Republic of Vietnam, the Civil
Vietnams - das Ministerium für Verkehr oder in beiden Fällen Aviation Administration of Vietnam - Ministry of Transport; or
jede andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen in both cases any other person or agency authorized to per-
Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; form the functions exercised by the said authorities;
b) "bezeichnetes Unternehmen" ein Luftfahrtunternehmen, das (b) the term "designated airline" means an airline that one Con-
eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 tracting Party has designated in writing to the other Contrac-
schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den ting Party in accordance with Article 3 of the present Agree-
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen ment as being an airline which is to operate international air
Fluglinienverkehr betreiben soll. services on the routes specified in accordance with paragraph
(2) of Article 2 of the present Agreement.
(2) Der Begriff „Hoheitsgebier wird gemäß dem innnerstaat- (2) The term "territory" shall be understood in accordance with
lichen Recht und dem Völkerrecht ausgelegt. national and international law.
(3) Die Begriffe „Fluglinienverkehr", "internationaler Fluglinien- (3) The terms "air service", "international air service" and "stop
verkehr" und "Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" haben für for non-traffic purposes" have, for the purpose of the present
die Anwendung dieses Abkommens die in Artikel 96 des Abkom- Agreement, the meaning laid down in Article 96 of the Convention
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt of December 7, 1944, on International Civil Aviation as amended
in seiner jeweils gültigen Fassung festgelegte Bedeutung. at present or in future.
(4) Der Begriff „Tarif" bedeutet den Preis, der für die interna- (4) The term "tariff" means the price to be charged for the
tionale Beförderung von Fluggästen, Gepäck oder Fracht (ausge- international carriage of passengers, baggage or cargo (excluding
nommen Post) zu berechnen ist, und schließt folgendes ein: mail) and comprises:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage, marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnittes sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corres-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht ponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions- price for carriage, or the payment of commission.
zahlung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- (d) any significant benefits provided in association with the car-
derung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer intemationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek- adjunct to international carriage, which is not available for
kenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist purely domestic travel and which is not made available on
und der nicht allen Beförderem im intemationalen Verkehr und equal terms to all international carriers and users of their
deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge- services.
stellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
Betrieb des intemationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- Party for the purpose of operating intemational air services by
neten Untemehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designated airlines over the routes specified in accordance with
paragraph (2) of this Article:
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) the right to fly across its territory without landing;
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwek- (b) the right to land in its territory for non-traffic purposes; and
ken zu landen;
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten (c) the right to land in its territory at the points named on the
auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um routes specified in accordance with paragraph (2) of this
Fluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen und Article in order to take on or discharge passengers, mail and/or
abzusetzen. cargo on a commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Untemehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien intemationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate intemational air
können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der zwischen services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon
den Regierungen der Vertragsparteien durch Notenwechsel ver- in an exchange of notes between the Govemments of the Con-
einbart wird. tracting Parties.
(3) Nach Absatz 1 wird den Untemehmen einer Vertragspartei (3) Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to
nicht das Recht gewährt, Luftverkehr zwischen Punkten im Ho- grant the right for one Contracting Partys air1ines to participate in
heitsgebiet der anderen Vertragspartei zu betreiben. air transportation between points in the territory of the · other
Contracting Party.
Artikel 3 Artlcle 3
(1) Der intemationale Fluglinlenverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
den, wenn ment may be started at any time, provided
a) die Vertragspartei. der dle in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specifl8CI in para-
Rechte gewährt werden, ein Unternehmen auf diploma- graph (1) of Article 2 of the present Agreement are granted has
tischem Weg schriftlich bezeichnet hat und designated one airline in writing through the diplomatic chan-
nels and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt. dem bezeichne- (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
ten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den Fluglinien- designated airline to initiate the air services.
verkehr zu erOffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party grantlng these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des intemationalen to the provisions of Article 9 of the present Agreement. give
Fluglinienverkehrs. without delay the said authorizatlon to operate the international air
service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party may require any air1ine designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die the requirements prescribed under the laws and regulations of the
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten first Contracting Party goveming the operation of international air
Vertragspartei für den Betrieb des intemationalen Luftverkehrs zu traffic.
erfüllen sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1047
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- airline designated by the other Contracting Party if such airline is
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß ein wesentlicher not able to prove upon request that substantial ownership and
Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche effective control of such airline are vested in nationals or national
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen corporations of the other Contracting Party or in that Party itself.
Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.
Artikel 4 Artlcle 4
(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, tion of conditions, the authorization granted in accordance with
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen paragraph (2) of Article 3 of the present Agreement in the event of
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die failure by a designated airline to comply with the laws and regula-
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus tions of the Contracting Party granting the rights or to comply with
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, the provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations
wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird. arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to in
Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer paragraph (4) of Article 3 of the present Agreement is not fur-
Konsultation nach Artikel 16 Gebrauch, es sei denn, daß zur nished. Each Contracting Party shall exercise this right only after
Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vor- consultations as provided for in Article 16 of the present Agree-
schriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige ment, unless an immediate suspension of operations or imposition
Auflagen erforderlich sind. of conditions is necessary to avoid further infringements of laws or
regulations.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die (2) Each Contracting Party shall have the right by written com-
andere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr munication to the other Contracting Party to replace subject to the
bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes ersetzen. Das neu provisions of Article 3 of the present Agreement an airline it has
bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen Rechte und unter- designated by another airline. The newly designated airline shall
liegt den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, an have the same rights and be subject to the same obligations as
dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
(3) Jede Vertragspartei kann mehr als ein Unternehmen be- (3) Each Contracting Party shall have the right to designate
zeichnen, wenn sich beide Vertragsparteien darüber einig sind, more than one airline if both Contracting Parties agree that this is
daß dies durch das Verkehrsaufkommen gerechtfertigt ist. justified by the traffic volume.
Artikel 5 Artlcle 5
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges imposed in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der any designated airline of the other Contracting Party shall not be
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Artlcle 6
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Contrac-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet ting Party and entering, departing again from, or flying across the
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei levied on the occasion of importation, exportation or transit of
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- goods. This shall also apply to goods on board the aircraft consu-
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche med during the flight across the territory of the latter Contracting
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular
Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen equipment, temporarily imported into the territory of either Con-
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- tracting Party, there to be immediately or after storage installed in
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- or otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet from the territory of the former Contracting Party, shall be exempt
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- from the customs duties and other charges mentioned in para-
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten graph (1) of this Article. Advertising leaflets and advertising arti-
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbeprospekte und Werbeartikel cles as well as transport documents of any designated airline of
sowie Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unterneh- one Contracting Party shall be exempt, on the occasion of impor-
mens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr In das tation into the territory of the other Contracting Party, from the
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in paragraph (1) of
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei. this Article.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten designated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in international air services shall
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei be exempt from the customs duties and other charges mentioned
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben in paragraph (1) of this Article, as wen as from any other special
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Übliche Bordausrüstung, Ersatzteile, Treibstoffe, Schmier- (4) Regular airbome equipment, spare parts, supplies of fuels
öle und Bordvorräte, die sich an Bord von Luftfahrzeugen einer and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of
Vertragspartei befinden, dürfen im Hoheitsgebiet der anderen either Contraeting Party may be unloaded In the territory of the
Vertragspartei nur mit Genehmigung der Zollbehörden dieser other Contracting Party only with the approval of the customs
Vertragspartei ausgeladen werden, die ver1angen können, daß authorities of that Contracting Party, who may require that these
diese Materialien bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie wieder ausge- materials be placed under their supervision up to such time as
führt werden oder zu dem auf andere Weise gemäß den Zollbe- they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with
stimmungen über sie verfügt wird, unter Zollüberwachung gehal- customs regulations.
ten werden.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) To the extent that no duties or other charges are lmposed on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unter1iegen goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tions on importation, exportation or transit that may otherwise be
applicable.
(6) Jedem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei wird (6) Any air1ine designated by one Contraeting Party shall be
hinsichtlich der Umsatzsteuer oder ähnlicher indirekter Steuern für granted the same treatment regarding tumover tax or similar
Gegenstände und Dienstleistungen, die diesem Unternehmen indirect taxes on goods and services supplied to such airline and
geliefert bzw. erbracht und fOr Zwecke seines Geschäftsbetriebs used for the purpose of its business as granted to any other
verwendet werden, dieselbe Behandlung gewährt wie jedem an- foreign airline in the territory of the other Contracting Party.
deren ausländischen Luftfahrtunternehmen im Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei.
Artikel 7 Article 7
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von the other Contracting Party the right to remit the revenues reafized
Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande- through the sale of air transport services In the territory of the other
ren Vertragspartei erzielten Einkünfte frei und ohne Beschränkung Contracting Party freely and without restrictions, in any currency
in jeder Währung und zum amtlichen Wechselkurs an seine and at the official rate of exchange to its head office.
Hauptniederlassung zu überweisen.
Artikel 8 Artlcle 8
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug- airline of each Contracting Party to operate air services on the
linienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
zu betreiben. the present Agreement.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes present Agreement, any designated airline of either Contracting
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- Party shall take account of the interests of any designated airline
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- services which the latter airline operates over the same routes or
bührlich beeinträchtigt wird. parts thereof.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- ment shall have as their primary objective the provision of capacity
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei adequate to the foreseeable traffic demand to and from the territo-
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Im Interesse ry of the Contracting Party designating the airlines. In the interests
einer geordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs of an orderly development of international air transport and to
und zur Wahrung der Interessen beider Vertragsparteien werden ensure the interests of both Contracting Parties traffic rights shall
die Verkehrsrechte so ausgeübt, daß das Beförderungsangebot be exercised in such a way that capacity is related to:
angepaßt ist
a) an die Verkehrsnachfrage von und nach dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air servi-
len Fluglinienverkehrs, ces;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traffic
linien des Durchgangsverkehrs. routes.
Die Ausübung des Rechts der fünften Freiheit wird im Fluglinien- The exercise of fifth freedorn right shall be dealt with in the Route
plan geregelt. Schedule.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and
Unternehmen zu gewähr1eisten, bedürfen die Frequenz der Flug- equal treatment, the frequency of the services, the types of aircraft
dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer to be used with regard to their capacity, as wen as the flight
Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft- schedules shall be subject to approval by the aeronautical authori-
fahrtbehörden beider Vertragsparteien. ties of the two Contracting Parties.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1049
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties
beiden Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Rege- should if necessary endeavour to reach a satisfactory arrange-
lung des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu errei- ment regarding transport capacity and frequencies.
chen.
Artikel 9 Artlcle 9
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme cal authorities of the Contracting Parties not later than one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 fest- prior to the initiation of air services on the routes specified in
gelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahr- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
zeugmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere ment the type of service, the types of aircraft tobe used and the
Änderungen. flight schedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle fumish to the aeronautical authorlties of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- Party at their request such periodic or other statistical data of the
zeichneten Unternehmen zur Verfügung. die vernünftigerweise designated airlines as may be reasonably required for the purpose
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten of reviewing the capacity provided by any designated airline of the
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach first Contracting Party on the routes specified in accordance with
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement. Such data
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An- shall inctude all information required to determine the amount of
gaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der traffic carried and the origins and destinations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Artlcle 10
(1) Die Tarife und die entsprechenden Agenturprovisionen, die (1) The tariffs and relevant agency commissions tobe charged
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste for passengers and cargo on the routes specified in accordance
und Fracht angewendet werden, bedürfen der Genehmigung with paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement shall be
durch die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien. Die subject to approval by the aeronautical authorities of the two
Tarife sollen die Betriebskosten, die Wettbewerbs- und Marktbe- Contracting Parties. The tariffs should take into account the costs
dingungen sowie die Interessen der Nutzer berücksichtigen. of operation, the prevailing conditions of competition and of the
market, as well as the interests of the transport users.
(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der beiden Ver- (2) Any tariffs shall be submitted for approval to the aeronautical
tragsparteien spätestens einen Monat vor ihrer in Aussicht authorities of both Contracting Parties not later than one month
genommenen Anwendung zur Genehmigung vorgelegt. Dieser prior to the proposed date of their introduction. This period may be
Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die reduced in special cases if the aero,:iautical authorities so
Luftfahrtbehörden dies vereinbaren. agree.
(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur (3) lf one of the Contracting Parties does not consent to the
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen tariffs submitted for its approval in accordance with paragraph (2)
die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting
Einvernehmen fest. Parties shall by common accord fIX those tariffs.
(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags- (4) lf no accord as envisaged in paragraph (3) of this Article is
parteien ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so findet reached between the aeronautical authorities of the two Contrac-
Artikel 16 Anwendung. Solange ein Schiedsspruch nicht ergangen ting Parties, the provisions of Article 16 of the present Agreement
ist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif shall apply. Until such time as an arbitral award has been rende-
nicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei red, the Contracting Party which has withheld its consent to a
die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver- given tariff shall be entitled to require the other Contracting Party
langen. to maintain the tariff previously in effect.
(5) Unbeschadet des Absatzes 1 können die Luftfahrtbehörden (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties
der beiden Vertragsparteien vereinbaren, die Tarife auf andere may agree, notwithstanding paragraph (1) of this Article, to ap-
Weise zu genehmigen. In diesem Fall werden die Absätze 1 und 2 prove the tariffs in a different way. In this case paragraphs (1)
sinngemäß angewendet. and (2) of this Article shall apply mutatis mutandis.
Artikel 11 Article 11
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right
genseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen to maintain in its territory such offices and administrative, commer-
sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal cial and technical personnel as may be necessary for the require-
zu unterhalten, soweit sie für die Erfordernisse des bezeichneten ments of the designated airline concerned.
Unternehmens benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the empfoyment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be
gen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und ihren subject to the laws and regulations relating to the admission of
Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei ein- foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party
zuhalten. Das nach Absatz 1 in den Niederlassungen beschäftigte concemed. The personnel employed in the offices according to
Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. paragraph (1) of this Article, however, do not require a work
permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem von der anderen Ver- (3) Either Contracting Party shall grant in its territory to any
tragspartei bezeichneten Unternehmen in ihrem Hoheitsgebiet designated airline of the other Contracting Party the right to sell
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
das Recht, Beförderungsdokumente entweder unmittelbar durch transport documents either directly through its own sales offices or
seine eigenen Verkaufsbüros oder nach seinem Ermessen durch at its discretion through sales agents to any person and to any
Verkaufsagenten an jede Person und an jede Organisation oder organization or body in convertible currency.
Körperschaft in jeder konvertierbaren Währung zu verkaufen.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem von der anderen Ver- (4) Either Contracting Party shall grant to any designated airline
tragspartei bezeichneten Unternehmen das Recht, seine eigenen of the other Contracting Party the right to handle its own custo-
Kunden selbst oder nach seinem Ermessen durch eine Dritt- mers itself or at its discretion through a third agency. This shall
agentur abzufertigen. Das trifft auch auf die Räumlichkeiten für die also apply to check-in facilities.
Fluggastabfertigung zu.
Artikel 12 Artlcle 12
(1) Ein bezeichnetes Unternehmen ist berechtigt, im Fluglinien- (1) A designated airline shall be entitled to use aircraft not
verkehr aufgrund dieses Abkommens auch nicht in seinem Eigen- owned by it for air services under the present Agreement.
tum befindliche Luftfahrzeuge einzusetzen.
(2) Jede Vertragspartei trägt die volle Verantwortung für Sicher- (2) Each Contracting Party shall bear full responsibility for the
heit und Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen, die nicht bei ihr zuge- safety and airworthiness of aircraft not registered by it, which are
lassen sind und die von einem von ihr bezeichneten Unternehmen used by any of its designated airlines and are not owned by this
eingesetzt werden und sich nicht im. Eigentum dieses Unter- airline. The responsibility of the designated airline remains unaf-
nehmens befinden. Die Verantwortlichkeit des bezeichneten fected.
Unternehmens bleibt davon unberührt.
(3) Ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei zeigt (3) A designated airline of one Contracting Party shall give
der zuständigen Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei die notice to the competent aeronautical authorities of the other Con-
Absicht, nicht in seinem Eigentum befindliche Luftfahrzeuge ein- tracting Party of its intention of using aircraft not owned by it
zusetzen, unverzüglich an, mindestens jedoch achtundvierzig without delay, but at least forty-eight hours in advance, and shall
Stunden im voraus, und teilt ihm die vorgesehene Dauer und inform them of the planned duration and frequency of the use of
Häufigkeit des Einsatzes der Luftfahrzeuge, die Strecken, auf the aircraft, the routes over which they are to be used and their
denen sie eingesetzt werden sollen, sowie ihre Staatszugehörig- nationality and registration marks.
keits- und Kennzeichen mit.
Artikel 13 Artlcle 13
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige nal law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen each other to protect the security of civil aviation against acts of
Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist. unlawful interference forms an integral part of the present
Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte Agreement. Without limiting the generality of their rights and
und Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins- obligations under international law, the Contracting Parties shall in
besondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokio particular act in conformity with the provisions of the Convention
unterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation,
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed at
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp- Montreal on 24 February 1988.
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- tion facilities, and any other threat to the security of civil avia-
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu tion.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlic~ in Besitz genom- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
men oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in mutual
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- consultations, assist each other by facilitating communications
zen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio- and other appropriate measures intended to terminate as rapidly
nen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige as commensurate with minimum risk to life such incident or threat
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere _widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1051
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu International Civil Aviation Organization and designated as An-
Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt nexes to the Convention on International Civil Aviation to the
bestimmt werden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die extent that such security provisions are applicable to the Contract-
Vertragsparteien anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter ing Parties; they shall require that operators of aircraft of their
von in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luft- registry or operators of aircraft who have their principal place of
fahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen business or permanent residence in their territory and the opera-
Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von tors of airports in their territory act in conformity with such aviation
Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luft- security provisions.
sicherheitsvorschriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- may be required to observe the security provisions referred to in
satz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der paragraph (5) of this Article required by the other Contracting
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet festge- Party for entry into the territory of that other Contracting Party and
legt wurden, und angemessene Maßnahmen zum Schutz von to take adequate measures to protect aircraft and to inspect
Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung und passengers, crew, their carry-on items as well as cargo and
Handgepäck sowie von Fracht und Bordvorräten vor und bei dem aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each
Einsteigen oder Beladen zu treffen. Jede Vertragspartei wird Contracting Party shall also give positive consideration to any
außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um beson- request from the other Contracting Party for special security
dere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten measures to meet a particular threat.
Bedrohung wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- Contracting Party may request immediate consultations with the
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- reach a satisfactory agreement within one month from the date of
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die such request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen impose conditions on the operating authorization of an airline or
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, airlines of that Contracting Party. When required by an emergency
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Not- either Contracting Party may take interim action prior to the expiry
lage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses of the month.
Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) Upon the request of either Contracting Party the other
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to carry out measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in passengers with the required documents for entry into or transit
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen through the requesting State are carried.
Dokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, person being retumed from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt ist, zum Zweck der Überprüfung having been found inadmissible if this person previously stayed in
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit- its territory before embarkation, other than in direct transit. A
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- Contracting Party shall not return such a person to the country
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in where he was earlier found to be inadmissible.
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt wurde, daß sie nicht
einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren from further examining a returned inadmissible person to deter-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich mine his eventual acceptability in the State or make arrangements
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen national or where he is otherwise acceptable. Where a person
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine travel documents, a Contracting Party will aocept instead a docu-
Person, von der festgestellt wurde, daß sie nicht einreiseberech- ment attesting to the circumstances of embarkation and arrival
tigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so erkennt issued by the public authorities of the Contracting Party where the
eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der Ver- person was found to be inadmissible.
tragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht einrei-
seberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Umstände
von Abflug und Ankunft bestätigt.
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Artikel 15 Artlcle 15
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. to the application of the present Agreement.
Artikel 16 Artlcle 16
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Contract-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- ing Party for the purpose of discussing amendments to the present
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör- Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
terungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An- Interpretation. The same applies to discussions concerning the
sicht einer Vertragspartei ein Meinungsaus~usch nach Artikel 15 application of the present Agreement if either Contracting Party
kein zufriedenstellendes Ergebnis gebracht hat. Die Konsultatio- considers that an exchange of views within the meaning of Arti-
nen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des cle 15 of the present Agreement has not produced any satisfactory
Antrags bei der anderen Vertragspartei. results. Such consultations shall begin within two months from the
date of receipt by the other Contracting Party of any such re-
quest.
Artikel 17 Artlcle17
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) To the extent that any disagreement conceming the Interpre-
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- tation or application of the present Agreement cannot be settled in
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei accordance with Article 16 of the present Agreement, lt shall be
einem Schiedsgericht unterbreitet. submitted to an arbitral tribunal at the request of elther Contracting
Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf each Contracting Party shall appoint one member, and these two
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien bestellt chairman to be appointed by the Governments of the two Con-
wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der tracting Parties. Such mernbers shall be appointed within two
Vorsitzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die months, and such chairman within three months, from the date on
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- which either Contracting Party has informed the other Contracting
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party of its Intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph (2) of this Article have
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver- not been observed, either Contracting Party may, in the absence
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- of any other relevant arrangement, invite the President of the
luftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- Council of the International Civil Aviation Organization to make the
zunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer necessary appointments. lf the President is a national of either
der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver- Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
hindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen this function, the Vice-President deputizing for him should make
vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
ne Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend. Jede votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Par-
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- of the chairrnan and any other cost shall be borne in equaJ parts by
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. shall determine its own procedure.
Artikel 18 Artlcle 18
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines rn the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, to determining the extent to which the present Agreement is
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. terminated, superseded, amended or supplemented by the provi-
sions of the multilateral convention shall take place in accordance
with Article 16 of the present Agreement.
Artikel 19 Artlcle 19
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten- The present Agreement, any amendments to it and any ex-
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von der Bundesrepublik change of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present
Deutschland der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Re- Agreement shall be communicated by the Federal Republic of
gistrierung übermittelt. Germany to the International Civil Aviation Organization for regis-
tration.
Artikel 20 Artlcle 20
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) The present Agreement shall enter into force one month
an dem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, daß ihre from the date on which the Contracting Parties have informed
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1053
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Ab- each other by an exchange of notes that their constitutional
kommens erfüllt sind. requirements for the entry into force of the present Agreement
have been fulfilled.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit (2) Each Contracting Party may at any time give written notice of
schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang termination of the present Agreement. lt shall then expire one year
der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. from the date of receipt of such notice by the other Contracting
Party.
Geschehen zu Bonn am 26. August 1994 in zwei Urschriften, Done at Bonn on 26 August 1994 in duplicate in the German,
jede in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache, wo- Vietnamese and English languages, all three texts being authen-
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung tic. In case of divergent interpretations of the German and Vietna-
des deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist der eng- mese texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Govemment of the Federal Republic of Germany
Bassewitz
Joerss
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
For the Govemment of the Socialist Republic of Vietnam
Nguyen Hong Nhi
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 20. Juni 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Rahmenüber-
einkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
über den Sitz des Sekretariats des Übereinkommens
und zur Änderung des Bundesnaturschutzgesetzes
Vom 27. Mai 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates entsprechend anzuwendenden Abkommens über den
das folgende Gesetz beschlossen: Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen.
Artikel 1 Artikel4
Dem in Bonn am 20. Juni 1996 unterzeichneten Ab- § 21 c des Bundesnaturschutzgesetzes in der Fassung
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik der Bekanntmachung vom 12. März 1987 (BGBI. 1S. 889),
Deutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekreta- das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 6. August
riat des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen 1993 (BGBI. 1S. 1458) geändert worden ist, wird wie folgt
über Klimaänderungen über den Sitz des Sekretariats des geändert:
Übereinkommens wird zugestimmt. Das Abkommen wird a) Absatz 1 wird wie folgt geändert:
nachstehend veröffentlicht. aa) Im Eingangssatz werden die Wörter "des Arti-
kels 7 der Verordnung (EWG) Nr. 3626/82" durch
Artikel2 die Wörter "des Artikels 13 Abs. 1 der Verordnung
(EG) Nr. 338/97 des Rates vom 9. Dezember 1996
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen die- über den Schutz von Exemplaren wildlebender
ses Abkommens, die im Rahmen von Konsultationen zwi- Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des
schen den Vertragsparteien des Abkommens nach Arti- Handels (ABI. EG Nr. L 61 S. 1)" ersetzt.
kel 6 Abs. 2 in Verbindung mit Abschnitt 8 des ergänzen-
bb) In Nummer 2 werden die Wörter "des Artikels 1O
den, entsprechend anzuwendenden Notenwechsels vom
der Verordnung (EWG) Nr. 3626/82" durch die
1O. November 1995 zwischen dem Administrator des Ent-
Wörter "des Artikels 4 Abs. 1 und 2 und des
wicklungsprogramms der Vereinten Nationen und dem
Artikels 5 Abs. 1 und 4 der Verordnung (EG)
Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutschland bei Nr. 338/97" ersetzt.
den Vereinten Nationen vereinbart werden, du~ch Rechts-
verordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu b) In Absatz 2 werden die Wörter „des Artikels 7 der Ver-
setzen. ordnung (EWG) Nr. 3626/82" durch die Wörter "des
Artikels 13 Abs. 2 der Verordnung (EG) Nr. 338/97"
Artikel 3 ersetzt.
Artikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zum Abkom- Artikel 5
men vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und den Vereinten Nationen über den (1) Die Artikel 1 bis 3 dieses Gesetzes treten am Tage
Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen nach der Verkündung in Kraft. Der Tag, an dem das in
(BGBI. 1996 II S. 903) gilt entsprechend für Bedienstete Artikel 1 genannte Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 6
des Sekretariats des Rahmenübereinkommens der Ver- in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
einten Nationen über Klimaänderungen beziehungsweise (2) Artikel 4 dieses Gesetzes tritt am 1. Juni 1997
deren Familienangehörige gemäß Artikel 24 Abs. 2 des in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 27. Mai 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Angela Merkel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel .
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1055
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Rahmenüber-
einkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
über den Sitz des Sekretariats des Übereinkommens
Agreement
among the Government of the Federal Republic pf Germany,
the United Nations and the Secretariat of the United
Nations Framework Convention on Climate Change
concerning the Headquarters of the Convention Secretariat
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, The Govemment of the Federal Republic of Germany,
die Vereinten Nationen the United Nations
und and
das Sekretariat des Rahmenübereinkommens the secretariat of the United Nations
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen - Framework Convention on Climate Change -
in der Erwägung, daß die erste Tagung der Konferenz der Ver- Whereas the first session of the Conference of the Parties to
tragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Natio- the UNFCCC, by its decision 16/CP. 1 of 7 April 1995, decided to
nen über Klimaänderungen durch ihren Beschluß 16/CP.1 vom accept the offer of the Federal Republic of Germany to host the
7. April 1995 entschied, das Angebot der Bundesrepublik Convention secretariat;
Deutschland, das Sekretariat des Übereinkommens aufzuneh-
men, anzunehmen,
in der Erwägung, daß die Konferenz der Vertragsparteien des Whereas the Conference of the Parties to the United Nations
Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaän- Framework Convention on Climate Change, in its decision
derungen durch ihren Beschluß 14/CP.1 vom 7. April 1995 des 14/CP.1 of 7 April 1995, further decided that "the Convention
weiteren entschied, daß "das Sekretariat des Übereinkommens secretariat shall be institutionally linked to the United Nations,
institutionell mit den Vereinten Nationen verbunden, dabei while not being fully integrated in the work programme and man-
jedoch nicht in das Arbeitsprogramm oder die Verwaltungsstruk- agement structure of any particular department or programme
tur einer bestimmten Abteilung oder eines bestimmten Pro- [of the United Nations]";
gramms [der Vereinten Nationen] integriert wird",
in der Erwägung, daß die Generalversammlung durch die Whereas the General Assembly, by its resolution 50/115 of
Resolution 50/115 vom 16. Februar 1996 die institutionelle Ver- 16 February 1996, endorsed the lnstitutional linkage between the
bindung zwischen dem Sekretariat des Übereinkommens und Convention secretariat and the United Nations; as adopted by
den Vereinten Nationen, wie von der Konferenz der Vertragspar- the Conference of the Parties;
teien beschlossen, bestätigte,
in der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 3 des Abkommens vom Whereas Article 4 paragraph 3, of the Agreement between the
10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland United Nations and the Federal Republic of Germany conceming
und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenpro- the Headquarters of the United Nations Volunteers Programme
gramms der Vereinten Nationen vorsieht, daß es "auch durch concluded on 1O November 1995 provides that it "may also be
Vereinbarung zwischen anderen zwischenstaatlichen Einrichtun- made applicable, mutatis mutandis, to other intergovemmental
gen, die mit den Vereinten Nationen institutionell verbunden sind, entities, institutionally linked to the United Nations, by agreement
der Regierung und den Vereinten Nationen auf diese Einrichtun- among such entities, the Government and the United Nations";
gen sinngemäß anwendbar gemacht werden kann",
in der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens vom Whereas Article 4 paragraph 2 of the Agreement between the
13. Februar 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik United Nations and the Government of the Federal Republic of
Deutschland und den Vereinten Nationen über die Inbesitznahme Germany concerning the Occupancy and Use of the United
und Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn Nations Premises in Bonn concluded on 13 February 1996, inter
unter anderem vorsieht, daß "die Vereinten Nationen dem Sekre- alia, provides that •[t]he United Nations shall make available
tariat des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über appropriate space in the Premises to the secretariat of the United
Klimaänderungen unter Berücksichtigung des Angebots der Nations Framework Convention on Climate Change taking into
Regierung, den Sitz des Sekretariats in Deutschland zu errichten, account the offer of the Govemment to establish the head-
angemessenen Raum in den Räumlichkeiten zur Verfügung stel- quarters of its secretariat in Germany ... ";
len",
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
in der Erwägung, daß die Vereinten Nationen anerkennen, daß Whereas the United Nations acknowledges that the offer of the
das Angebot der Bundesrepublik Deutschland, dem Sekretariat FederaJ RepubUc of Germany to provide premises in Bonn to the
des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Kli- secretariat of the United Nations Framework Convention on Cli-
maänderungen mietfrei und auf Dauer Liegenschaften in Bonn mate Change, free of rent and on a permanent basis, has been
anzubieten, von der Konferenz der Vertragsparteien zu diesem accepted by the Conference of the Parties to that Convention;
übereinkommen angenommen wurde,
in der Erwägung, daß das Sekretariat des Übereinkommens Whereas the Convention secretariat and the Govemment of
und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beabsichti- the Federal Republic of Germany intend to make appropriate
gen, geeignete Vereinbarungen zu treffen, in denen die Einzelhei- arrangements specifying the particular elements contained in the
ten des Angebots der Bundesrepublik Deutschland zur Aufnah- latter's offer to host the Convention secretariat;
me des Sekretariats des Übereinkommens festgelegt werden,
in der Erwägung, daß das Angebot der Bundesrepublik Whereas the offer of the Federal Republic of Germany, as con-
Deutschland in den Dokumenten A/AC.237/Misc.45, A/AC.2.37/ tained in documents A/AC.237/Misc.45, A/AC.237ll9/Add.4 and
79/Add.4 und A/AC.237/91 unter anderem das Interesse der A/AC.237/91, inter alia, expresses the interest of the Government
Regierung der Bundesrepublik Deutschland ausdrückt, ein of the Federal Republic of Germany in concluding an agreement
Abkommen zur Aufnahme des Sekretariats des Rahmenüberein- to host the secretariat of the United Nations Framework Conven-
kommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen zu tion on Climate Change, that would ensure the availability of all
schließen, das gewährleistet, daß alle ve>m Sekretariat des Über- the necessary facilities in the Federal Republic of Germany to
einkommens zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigten Einrich- enable the Convention secretariat to perform its functions;
tungen in der Bundesrepublik Deutschland zur Verfügung ste-
hen,
in der Erwägung, daß das Nebenorgan für die Durchführung Whereas the Subsidiary Body for Implementation of the Con-
des Übereinkommens auf seiner zweiten Tagung in Genf, vention, at its second session held at Geneva, Switzerland, in
Schweiz, in den Schlußfolgerungen, die auf seiner sechsten Sit- conclusions adopted at its 6th meeting on 8 March 1996,
zung. am 8. März 1996 angenommen wurden, darum bat, daß requested that "the Executive Secretary after consulting its
.nach Beratung mit seinem Vorsitzenden und seinen Büromit- Chairman and Officers to enter into an appropriate agreement
gliedern der Exekutivsekretär ein entsprechendes Abkommen required for the effective discharge of the secretariat's functions
schließt, das zur wirksamen Erfüllung der Aufgaben des Sekreta- in the Federal Republic of Germany, that applies to the Conven-
riats in der Bundesrepublik Deutschland erforderlich ist und tion secretariat, mutatis mutandis, the terms of the Agreement
durch das die Bestimmungen des am 10. November 1995 von signed on 10 November 1995 by the United Nations and the Fed-
den Vereinten Nationen und der Bundesrepublik Deutschland eraJ Republic of Germany regarding the Headquarters of the
unterzeichneten Abkommens über den Sitz des Freiwilligenpro- United Nations Volunteers Programme" (document FCCC/
gramms der Vereinten Nationen entsprechend auf das Sekreta- SBV1996/9, paragraph 66(c));
riat des Übereinkommens angewendet werden" (Dokument
FCCC/SBl/1996/9, Absatz 66 (c)),
in der Erwägung, daß das Nebenorgan für die Durchführung Whereas, in the same conclusions the Subsidiary Body for
des Übereinkommens in diesen Schlußfolgerungen ebenfalls Implementation also concluded that the agreement referred to
beschloß, im oben genannten Abkommen insbesondere festzu- above should, in particular, reflect that in the host country the
legen, daß dem Sekretariat des Übereinkommens im Gastland Convention secretariat should possess such legal capacity and
die Rechtsfähigkeit und die Vorrechte und lmmunitäten gewährt enjoy such privileges and immunities as are necessary for the
werden, die für die wirksame Erfüllung seiner Aufgaben nach effective discharge of its functions under the Convention, and
dem übereinkommen notwendig sind und daß die Vertreter der that the representatives of the Parties and Observer States to the
Vertragsparteien des Übereinkommens und der Beobachterstaa- Convention as weil as officials of the Convention secretariat
ten sowie die Bediensteten des Sekretariats des Übereinkom- should similar1y enjoy such privileges and immunities as are ne-
mens ebenfalls die Vorrechte und lmmunitäten genießen sollen, cessary for the independent exercise of their functions under the
die zur unabhängigen Ausübung ihrer Aufgaben nach dem über- Convention;
einkommen notwendig sind,
in dem Wunsch, ein Abkommen über Fragen zu schließen, die Desiring to conclude an Agreement regulating matters arising
sich aus der entsprechenden Anwendung des Abkommens zwi- from the applicability, mutatis mutandis, of the Agreement
schen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Natio- between the United Nations and the Federal Republic of Ger-
nen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten many conceming the Headquarters of the United Nations Volun-
Nationen auf das Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten teers Programme to the secretariat of the United Nations Frame-
Nationen über Klimaänderungen ergeben - work Convention on Climate Change -
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Abkommens gelten die folgenden Begriffsbe- For the purpose of the present Agreement, the following de-
stimmungen: finitions shall apply:
a) .,UNV-Sitzabkommen• bezeichnet das am 10. November a) ""the UNV Headquarters Agreemenr means the Agreement
1995 geschlossene Abkommen zwischen den Vereinten between the United Nations and the Federal Republic of
Nationen und der Bundesrepublik Deutschland über den Sitz Germany conceming the Headquarters of the United Nations
des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und den Volunteers Programme concluded on 10 November 1995,
Notenwechsel desselben Datums zwischen dem Administra- and the Exchange of Notes of the same date between the
tor des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen und Administrator of the United Nations Development Pro-
dem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutschland gramme and the Permanent Representative of Germany to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1057
bei den Vereinten Nationen über die Auslegung einzelner the United Nations conceming the interpretation of certain
Bestimmungen des Abkommens (das Abkommen und der provisions of the Agreement (the Agreement and Exchange of
Austausch der Noten sind als Anlage beigefügt); Notes are appended in the Annex);
b) "übereinkommen" bezeichnet das am 9. Mai 1992 in New b) "the Convention" means the United Nations Framework Con-
York angenommene Rahmenübereinkommen der Vereinten vention on Climate Change adopted at New York on 9 May
Nationen über Klimaänderungen; 1992;
c) "Konferenz der Vertragsparteien" bezeichnet die Konferenz c) "the Conference of the Parties" means the Conference of the
der Vertragsparteien des Übereinkommens als oberstes Gre- Parties to the Convention, the supreme body of the Conven-
mium des Übereinkommens nach dessen Artikel 7; tion, under Article 7 thereof;
d) "Sekretariat des Übereinkommens" bezeichnet das nach d) "the Convention secretariat" means the secretariat estab-
Artikel 8 des Übereinkommens eingesetzte Sekretariat; lished under Article 8 of the Convention;
e) "Nebenorgan für die Durchführung des Übereinkommens" e) "the Subsidiary. Body for Implementation" means the sub-
bezeichnet das nach Artikel 10 des Übereinkommens einge- sidiary body established under Article 10 of the Convention;
setzte Nebenorgan;
f) "Exekutivsekretär" bezeichnet den vom Generalsekretär der f) "the Executive Secretary" means the head of the Convention
Vereinten Nationen nach Konsultation mit der Konferenz der secretariat appointed by the Secretary-General of the United
Vertragsparteien durch deren Büro ernannten Leiter des Nations, after consultation with the Conference of the Parties
Sekretariats des Übereinkommens (Beschluß 14/CP.1, through its Bureau (decision 14/CP.1, paragraph 7);
Absatz 7);
g) ,,Bedienstete des Sekretariats des Übereinkommens" be- g) "Officials of the Convention secretariat" means the Executive
zeichnet den Exekutivsekretär sowie alle Mitglieder des Per- Secretary and all members of the staff of the Convention
sonals des Sekretariats des Übereinkommens, unabhängig secretariat, irrespective of nationality, with the exception of
von ihrer Staatsangehörigkeit, mit Ausnahme derjenigen, die those who are locally recruited and assigned to hourly rates;
vor Ort eingestellt werden und auf Stundenbasis bezahlt wer-
den;
h) "Sitz" bezeichnet die Räumlichkeiten, die dem Sekretariat h) "Headquarters" means the premises made available to,
des Übereinkommens nach diesem Abkommen oder einem occupied and used by the Convention secretariat in accord-
anderen Zusatzabkommen mit der Regierung der Bundes- ance with this Agreement or any other supplementary
republik Deutschland zur Verfügung gestellt und von ihm in Agreement with the Govemment of the Federal Republic of
Besitz genommen und genutzt werden. Germany.
Artikel 2 Artlcle2
Zweck und Geltungsbereich des Abkommens Purpose and scope of the Agreement
Dieses Abkommen regelt Angelegenheiten, die mit der ent- This Agreement shall regulate matters relating to or arising out
sprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkommens auf das of the applicability, mutatis mutandis, of the UNV Headquarters
Sekretariat des Übereinkommens zusammenhängen oder sich Agreement to the Convention secretariat.
daraus ergeben.
Artikel3 Article 3
Anwendung des UNV-Sitzabkommens Applicatlon of the UNV Headquarters Agreement
(1) Das UNV-Sitzabkommen wird nach diesem Abkommen (1) The UNV Headquarters Agreement shall be applicable,
entsprechend auf das Sekretariat des Übereinkommens ange- mutatis mutandis, to the Convention secretariat in accordance
wandt. with the provisions of the present Agreement.
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 ist nach diesem Abkommen (2) Without prejudice to the provisions in paragraph 1 above,
eine Bezugnahme auf for the purposes of the present Agreement the references to:
a) die „Vereinten Nationen" in Artikel 19 Absatz 2, Artikel 23 und a) "the United Nations", in Article 19 paragraph 2, Article 23,
hinsichtlich des Artikels 26 Absatz 1 Buchstabe a des UNV- and with respect to Article 26 paragraph 1(a), of the UNV
Sitzabkommens als das Sekretariat des Übereinkommens Headquarters Agreement, shall be deemed to mean the Con-
beziehungsweise als die Konferenz der Vertragsparteien zu vention secretariat or the Conference of the Parties, as
verstehen; appropriate;
b) ,,UNV" in Artikel 5 Absatz 2 sowie in den Artikeln 7, 8, 9, 10, b) "the UNV", in Article 5 paragraph 2, and in Articles 7, 8, 9, 1O,
11, 12, 14, 17, 21 und 26 des UNV-Sitzabkommens als das 11, 12, 14, 17, 21 and 26 of the UNV Headquarters Agree-
Sekretariat des Übereinkommens zu verstehen; ment, shall be deemed to mean the Convention secretariat;
c) den "Exekutivkoordinator" in den Artikeln 8, 11, 14, 19 Absatz 3 c) "the Executive Coordinator", in Articles 8, 11, 14, 19 para-
sowie in den Artikeln 20, 21 und 22 des UNV-Sitzabkommens graph 3, and in Articles 20, 21 and 22 of the UNV Headquar-
als der Exekutivsekretär zu verstehen; ters Agreement, shall be deemed to mean the Executive Sec-
retary;
d) die „Vertreter der Mitglieder" im gesamten UNV-Sitzabkom- d) "the representatives of Members", throughout the UNV
men als der Begriff zu verstehen, der die Vertreter der Ver- Headquarters Agreement, shall be deemed to include the
tragsparteien und der Beobachterstaaten des Übereinkom- representatives of Parties and of Observer States to the Con-
mens umfaßt; vention;
e) ,,Bedienstete des Programms" oder „Bedienstete" im gesam- e) "officials of the Programme" or "officials", throughout the
ten UNV-Sitzabkommen als Bedienstete des Sekretariats des UNV Headquarters Agreement, shall be deemed to mean offi-
Übereinkommens zu verstehen; cials of the Convention secretariat;
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
f) ,.Personen" in den Artikeln 20 und 21 des UNV-Sitzabkommens f) "persons", in Articles 20 and 21 of the UNV Headquarters
als der Begriff zu verstehen, der alle in diesem Abkommen Agreement, shall be deemed to include all persons referred to
genannten Personen umfaßt, einschließlich der beim Sekreta- in the present Agreement, including interns of the Convention
riat des Übereinkommens beschäftigten Praktikanten; secretariat;
g) ,.Vertragspartei" oder „Vertragsparteien" in Artikel 19 Absatz 3 g) "the Party" or "Parties", in Article 19 paragraph 3, andin Art-
sowie in den Artikeln 24 und 26 Absatz 2 des UNV-Sitzab- icles 24 and 26 paragraph 2, of the UNV Headquarters Agree-
kommens die Vertragsparteien dieses Abkommens zu ver- ment, shall be deemed to mean the Parties under the present
stehen; Agreement;
h) "Sitzgelände" im gesamten UNV-Sitzabkommen als Sitz des h) "the Headquarters district", throughout the UNV Headquar-
Sekretariats des Übereinkommens zu verstehen. ters Agreement, shall be deemed to mean the Headquarters
of the Convention secretariat.
(3) Unbeschadet des Artikels 21 des UNV-Sitzabkommens (3) Without prejudice to the provisions in Article 21 of the UNV
sind auch Regelungen zu treffen, um sicherzustellen, daß den Headquarters Agreement, arrangements shall also be made to
Personen, die im Rahmen des Übereinkommens für eine amt- ensure that visas, entry permits or licenses, where required for
liche Tätigkeit in das Gastland einreisen, etwa e,:forderliche Visa persons entering the host country on official business of the Con-
und Einreiseerlaubnisse und -genehmigungen am Ort der Einrei- vention, are delivered at the port of entry to the Federal Republic
se in die Bundesrepublik Deutschland erteilt werden, wenn diese of Germany, io those persons who were unable to obtain them
Personen sie vor ihrer Ankunft in der Bundesrepublik Deutsch- elsewhere prior to their arrival.
land nicht anderweitig erhalten konnten.
Artikel 4 Article4
Rechtsfähigkeit Legalcapacity
(1) Das Sekretariat des Übereinkommens besitzt im Gastland (1) The Convention sec'retariat shall possess in the host coun-
die Rechtsfähigkeit, try the legal capacity:
a) Verträge zu schließen, a) to contract;
b) bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und b) to acquire and dispose of movable and immovable property;
zu veräußern,
c) vor Gericht zu stehen. c) to institute legal proceedings.
(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird das Sekretariat des (2) For the purpose of this Article, the Convention secretariat
Übereinkommens durch den Exekutivsekretär vertreten. shall be represented by the Executive Secretary.
Artikels Article 5
Immunität der für das · lmmunity of persons on
Übereinkommen amtlich tätigen Personen official business of the Convention
Unbeschadet der diesbezüglichen Bestimmungen des UNV- Without prejudice to the pertinent provisions of the UNV
Sitzabkommens genießen alle in amtlicher Eigenschaft zur Teil- Headquarters Agreement, all persons invited to participate in the
nahme an den Tätigkeiten des Übereinkommens eingeladenen official business of the Convention shall enjoy immunity from
Personen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer legal process in respect of words spoken or written and all acts
mündlichen oder schriftlichen Äußerungen und hinsichtlich aller performed by them in their official capacity. Such immunity shall
ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen. continue to be accorded after termination of their business. They
Diese Immunität bleibt auch ·nach Beendigung ihrer Tätigkeit shall also be accorded inviolability for all papers and documents.
bestehen. Ihnen wird auch Unverletzlichkeit aller Papiere und
Schriftstücke gewährt.
Artikel 6 Article 6
Schlußbestimmungen Final provlsions
(1) Dieses Abkommen ergänzt das UNV-Sitzabkommen. (1) The provisions of this Agreement shall be complementary
Soweit sich eine Bestimmung dieses Abkommens und eine to the provisions of the UNV Headquarters Agreement. lnsofar as
Bestimmung des UNV-Sitzabkommens auf denselben Gegen- any provision of this Agreement and any provision of the UNV
stand beziehen, ist jede dieser Bestimmungen anwendbar und Headquarters Agreement relate to the sarne subject matter, each
schränkt keine die Gültigkeit der anderen ein. of these provisions shall be applicable and neither shall narrow
the effect of the other.
(2) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver- (2) This Agreement may be amended by mutual consent at any
tragspartei dieses Abkommens in gegenseitigem Einvernehmen time at the request of any Party to the present Agreement.
geändert werden.
(3) Dieses Abkommen tritt zwölf Monate nach dem Tag außer (3) The present Agreement shall cease to be in force twelve
Kraft, an dem eine der Vertragsparteien den anderen schriftlich months after any of the Parties gives notice in writing to the
Ihren Beschluß anzeigt, das Abkommen zu beenden. Das others of its decision to terminate the Agreement. This Agree-
Abkommen bleibt jedoch für einen weiteren Zeitraum in Kraft, der ment shall, however, remain in force for such an additional peri-
gegebenenfalls für die ordnungsgemäße Abwicklung der Tätig- od as might be necessary for the orderly cessation of activities of
keit des Sekretariats des Übereinkommens in der Bundesre- the Convention secretariat in the Federal Republic of Germany
publik Deutschland und die Veräußerung seines dortigen Vermö- and the disposition of its property therein, and the resolution of
gens sowie für die Beilegung etwaiger: Streitigkeiten zwischen any dispute between the Parties to the present Agreement.
den Vertragsparteien zu diesem Abkommen benötigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997 1059
(4) Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die (4) Any dispute between the Parties conceming the interpreta-
Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens, die nicht gütlich tion or application of this Agreement, which cannot be settled
beigelegt werden können, werden nach den in Artikel 26 Absatz 2 amicably, shall be resolved in accordance with the procedures
des UNV-Sitzabkommens vorgesehenen Verfahren beigelegt. under Article 26 paragraph 2, of the UNV Headquarters Agree-
ment.
(5) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner (5) The provisions of this Agreement shalt be applied provi-
Unterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 6 genannten sionally as from the date of signature, as appropriate, pending
fönnlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig ange- the fulfilment of the formal requirements for its entry lnto force
wendet. referred to in paragraph 6 below.
(6) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den (6) This Agreement shall enter into force on the day following
Eingang. der letzten der Notifikationen folgt, durch welche die the date of receipt of the last of the notifications by whlch the
Vertragsparteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förm- Parties will have informed each other of the completion of their
lichen Voraussetzungen mitgeteilt haben. respective formal requirements.
Geschehen zu Bonn, am 20. Juni 1996, in drei Urschriften, Done in Bonn, on 20 June 1996, in triplicate, in the German
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut and the English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Kinkel
Angela Merkel
Für die Vereinten Nationen
For the United Nations
Boutros Boutros-Ghali
Für das Sekretariat des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
For the secretariat of the United Nations
Framework Convention on Climate Change
Michael Zammit Cutajar
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tell I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu ver6ffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung ertassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11.45 DM.
Preis des Anlagebandes: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,45 DM. Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück. G 1998. Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Verordnung
zur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 51
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer Geräuschemissionen
(Verordnung zur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 51)
Vom 24. April 1997
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II
S. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II
S. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach
Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 51 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer
Geräuschemissionen wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision 1
der Regelung wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu
dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 18. April 1995 in Kraft.
(2) Die ECE-Regelung Nr. 51 (BGBI. 1994 II S. 3) ist am 18. April 1995 außer
Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Revision 1 der
ECE-Regelung Nr. 51 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der
Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 24. April 1997
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die Revision 1 der ECE-Aegelung Nr. 51 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts aus•
gegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugs-
bedingungen des Verlags übersandt.