1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014), ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Madagaskar am 5. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. September 1996 (BGBI. II S. 2532).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Die Änderung· vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991
II S. 1331), ist nach seinem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Tschechische Republik am 18. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2533).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014), ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Madagaskar am 5. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. September 1996 (BGBI. II S. 2532).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Die Änderung· vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991
II S. 1331), ist nach seinem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Tschechische Republik am 18. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2533).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 19.87 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBI. 1993 II S. 2182), ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Liechtenstein am 20. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Tschechische Republik am 18. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 146).
Bonn,den~April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II g e n b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 4. April 1997
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Madagaskar am 5. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Januar 1997 (BGBI. II S. 675).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 19.87 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBI. 1993 II S. 2182), ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Liechtenstein am 20. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Tschechische Republik am 18. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 146).
Bonn,den~April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II g e n b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 4. April 1997
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Madagaskar am 5. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Januar 1997 (BGBI. II S. 675).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 4. April 1997
Das übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-
nationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969
II S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Estland am 19. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 7. April 1997
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem Arti-
kel XIV Abs. 2 für
Usbekistan am 27. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1997 (BGBI. II S. 720).
Bonn, den 7. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg enberg
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 4. April 1997
Das übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-
nationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969
II S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Estland am 19. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 7. April 1997
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem Arti-
kel XIV Abs. 2 für
Usbekistan am 27. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1997 (BGBI. II S. 720).
Bonn, den 7. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg enberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 8. April 1997
Das Basler übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBI. 1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bolivien am 13. Februar 1997
Burundi am 6. April 1997
Kolumbien am 31. März 1997
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
"The Govemment of Colombia, pursuant „Die Regierung von Kolumbien erklärt im
to article 26, paragraph 2, of the Basel Einklang mit Artikel 2a· Absatz 2 des am
Convention on the Control of Transbound- 22. März 1989 in Basel unterzeichneten
ary Movements of Hazardous Wastes and Basler Übereinkommens über die Kontrolle
their Disposal, signed at Basel on 22 March der grenzüberschreitenden Verbringung
1989, declares, for the purposes of imple- gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
menting this international instrument, that zum Zweck der Durchführung dieser inter-
article 81 of the Political Constitution of nationalen Übereinkunft, daß nach Arti-
Colombia prohibits the bringing of nuclear kel 81 der Politischen Verfassung Kolum-
residues and toxic wastes into the national biens das Hereinbringen nuklearer Rück-
territory." stände und giftiger Abfälle in das staatliche
Hoheitsgebiet verboten ist."
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1997 (BGBI. II S. 706).
Bonn,den&Ap~1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 9. April 1997
Das Internationale übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Singapur am 19. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Februar 1997 (BGBI. II S. 754).
Bonn, den 9. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ill genberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
~es Abkommens von Locamo zur Errichtung
einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle
Vom 1O. April 1997
Das Abkommen von Locamo vom 8. Oktober 1968 zur Errichtung einer Inter-
nationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle, geändert am
2. Oktober 1979 (BGBI. 1990 II S. 1677), wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 6. Juni 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. November 1996 (BGBI. II S. 2802).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg en berg
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 9. April 1997
Das Internationale übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Singapur am 19. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Februar 1997 (BGBI. II S. 754).
Bonn, den 9. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ill genberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
~es Abkommens von Locamo zur Errichtung
einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle
Vom 1O. April 1997
Das Abkommen von Locamo vom 8. Oktober 1968 zur Errichtung einer Inter-
nationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle, geändert am
2. Oktober 1979 (BGBI. 1990 II S. 1677), wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 6. Juni 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. November 1996 (BGBI. II S. 2802).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg en berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 10. April 1997
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Usbekistan am 1. Dezember 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Februar 1997 (BGBI. II S. 719).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 1O. April 1997
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corpo-
ration, zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II
S. 1089; 1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kambodscha am 26. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. März 1996 (BGBI. II S. 635).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt „
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 10. April 1997
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Usbekistan am 1. Dezember 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Februar 1997 (BGBI. II S. 719).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 1O. April 1997
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corpo-
ration, zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II
S. 1089; 1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kambodscha am 26. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. März 1996 (BGBI. II S. 635).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt „
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Teil II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtllche Übereinkünfte und äte zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorachrlftan.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjihrlich je 88,00 DM. Einzelstocl<e je angetan•
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
Bundesgesetzblätter, die 110r dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM. Bundeunzetger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteu81' enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrlebntück · G 1998 · Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über die besonderen Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe
Vom 10. April 1997
1.
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 19. Februar 1997 zu dem Überein-
kommen vom 28. Februar 1996 über die besonderen Stabilitätsanforderungen
an Ro-Ro-Fahrgastschiffe (Ro-Ro-Stab-VO) - BGBI. 1997 II S. 540 - wird
bekanntgemacht, daß die Verordnung
am 1. April 1997
in Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das Übereinkommen über die beson-
deren Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und
planmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von bestimmten Häfen in
Nordwesteuropa und der Ostsee verkehren, nach seinem Artikel 8 für die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde ist am 27. März 1997 bei dem Gene-
ralsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen ist ferner am 1. April 1997 in Kraft getreten für
Dänemark
Finnland
Irland
Niederlande (für das ganze Königreich)
Norwegen
Schweden
Vereinigtes Königreich
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Gesetz
zur Revision des Übereinkommens vom 20. März 1958
über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 20. Mal 1997
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 3
(1) Artikel 2 des Gesetzes zu dem Übereinkommen vom
Artikel 1 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingun-
Der nach Artikel 13 des Übereinkommens vom 20. März gen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände
1958 angenommenen Revision 2 des Übereinkommens und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedin- Anerkennung der Genehmigung vom 12. Juni 1965 (BGBI.
gungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände 1965 II S. 857), geändert durch Artikel 1 des Gesetzes
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224), wird
Anerkennung der Genehmigung wird zugestimmt. Die Re- aufgehoben.
vision 2 des Übereinkommens wird nachstehend mit einer (2) Das Bundesministerium für Verkehr wird ermächtigt,
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Änderungen der Vorschriften des Übereinkommens, die
nach Artikel 13 des Übereinkommens angenommen wor-
Artikel 2 den sind, durch Rechtsverordnungen mit Zustimmung des
Das Bundesministerium für Verkehr wird ermächtigt, im Bundesrates in Kraft zu setzen.
Rahmen der in § 6 des Straßenverkehrsgesetzes genann-
ten Ziele Regelungen nach Artikel 1 und Änderungen von Artikel 4
Regelungen nach Artikel 12 der Revision 2 des Überein-
kommens durch Rechtsverordnungen ohne Zustimmung (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
des Bundesrates in Kraft zu setzen; vor ihrem Erlaß sind in Kraft.
die zuständigen obersten Landesbehörden zu hören. Die (2) Die Revision 2 des Übereinkommens ist für die
Vorschriften des§ 38 Abs. 2 und des § 39 des Bundes- Bundesrepublik Deutschland am 16. Oktober 1995 in Kraft
Immissionsschutzgesetzes bleiben unberührt. getreten.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 20. Mal 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 999
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Revision 2
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be Fitted
and/or be Used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition
of Approvals Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Revision 2
Accord
concernant I' Adoption de prescriptions techniques uniformes
a
applicables aux vehicules roues, aux equipements et aux pieces
susceptibles d'etre montes ou utilises sur un vehicule roues a
et les conditions de reconnaissance reciproque
des homologations delivrees conformement ces prescriptions *) a
Revision 2
(Übersetzung)')
Preamble Preambule Präambel
The Contracting Parties, Les Parties contractantes, Die Vertragsparteien -
Having decided to amend the Agreement Ayant decide de modifier l'Accord concer- entschlossen, das Genfer Übereinkom-
conceming the Adoption of Uniform Condi- nant I'Adoption de conditions uniformes men vom 20. März 1958 über die Annahme
tions of Approval and Reciprocal Recogni- d'homologation et la reconnaissance reci- einheitlicher Bedingungen für die Genehmi-
tion of Approval for Motor Vehicle Equip- proque de l'homologation des equipements gung qer Ausrüstungsgegenstände und
ment and Parts, done at Geneva on a
et pieces de vehicules moteur, en date, a Teile von Kraftfahrzeugen und über die ge-
20 March 1958, and Geneve, du 20 mars 1958, et genseitige Anerkennung der Genehmigung
zu ändern,
Desiring to define uniform technical pre- Oesireuses de definir des prescriptions in dem Bestreben, einheitliche technische
scriptions that it will suffice for certain techniques uniformes qu'il suffira certains a Vorschriften für bestimmte Radfahrzeuge,
wheeled vehicles, equipment and parts to a a
vehicutes roues, certains equipements Ausrüstungsgegenstände und Teile als
fulfil in order to be used in their countries, et a certaines pieces de remptir pour 6tre Mindestanforderungen festzulegen, die für
utilises dans leur pays, die Verwendung in ihren Ländern erfüllt sein
müssen,
Desiring to adopt these prescriptions Desireuses de faire adopter ces prescrip- in dem Bestreben, diese Vorschriften
whenever possible in their countries, and, tions dans leur pays, chaque fois que cela nach Möglichkeit in ihren Ländern anzu-
sera possible, et nehmen, und
•) Former title of the Agreement: *) Ancien tttre de rAccord: 1 FnlhenN' Titel des Übereinkommens:
Agreement Conoemlng lhe Adoption of Unifonn Condi- Accord conceman1 l'Adoptlon de conditlona uniformes Obereinkommen über die Annahme einheitlicher Be-
tions of Approval and ~procaJ Recognltion of Appro- d'homologatlon et 1a reoonnaisaance nk:iproque de dingungen für die Genehmigung dec Auarüstungsge-
val for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at l'homologatlon des lkllJlpements et plflces de whlcu- ganstlnde und Teile von Kraflfatvzeugan und Ober die
Geneva on 20 March 1958. 188 • moteur, en dale, • Genlwe, du 20 mara 1958. gegenaeltige Anenannung der Genehmigung. abge-
')
.
schlosaen am 20. Mirz 1958 in Genf.
Entsprechend dem Protokoll vom 3. Februar 1995 über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Republik Osterreich und der Schwei-
zerischen Eidgenossenschaf zur Herstsllung einer
einheitlichen deutschen Übersetzung.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Desiring to facilitate the use in their coun- Desireuses de faciliter l'utilisation dans in dem Bestreben, in ihren Ländern die
tries of the vehicles, equipment and parts, leur pays des vehicules, equipements et Verwendung der nach diesen Vorschriften
where approved according to these pre- pieces ainsi homologues conformement a von den zuständigen Behörden einer ancle-
scriptions by the competent authorities of ces prescriptions par les autorites compe- ren Vertragspartei genehmigten Fahrzeuge,
another Contracting Party, tentes d'une autre Partie contractante, Ausrüstungsgegenstände und Teile zu er-
leichtern -
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Article 1 Article premler Artikel 1
1. The Contracting Parties shall establish 1. Les Parties contractantes etablissent, (1) Die Vertragsparteien setzen mittels
through an Administrative Committee made par l'intermediaire d'un Comite d'adminis- eines Verwaltungsausschusses, dem nach
up of all the Contracting Parties in confor- tration compose de toutes les Parties den Verfahrensregeln nach Anhang 1 alle
mity with the rules of procedure set out in contractantes conformement au reglement Vertragsparteien angehören, aufgrund der
Appendix 1 and on the basis of the following a
interieur reproduit l'appendice 1, et sur la nachstehenden Artikel und Absätze Rege-
articles and paragraphs, Regulations for base des dispositions des articles et para- lungen fest für Radfahrzeuge, Ausrüstungs-
wheeled vehicles, equipment and parts graphes suivants, des reglements concer- gegenstände und Teile, die in Radfahrzeu-
which can be fitted and/or be used on a
nant les vehicules roues, les equipements ge(n) eingebaut und/oder verwendet wer-
wheeled vehicles. Where necessary the et les pieces susceptibles d'Atre montes ou den können. Gegebenenfalls enthalten die
technical requirements will include alterna- a
utilises sur un vehicule roues. Lorsqu'il y a technischen Vorschriften Altemativen, nach
tives and when possibte they will be perform- lieu, les prescriptions techniques compor- Möglichkeit sind sie wirkungsorientiert und
ance oriented and include test methods. tent des variantes et, dans la mesure du umfassen Prüfverfahren. Bedingungen für
Conditions for granting type approvals and possible, elles sont axees sur les perfor- die Erteilung von Typgenehmigungen und
their reciprocal recognition will be included mances et prevoient des methodes d'essai. ihre gegenseitige Anerkennung werden für
for use by Contracting Parties who choose Des conditions concemant l'octroi d'homo- die Vertragsparteien aufgenommen, die Re-
to implement Regulations through type ap- logations de type et leur reconnaissance gelungen im Wege der Typgenehmigung
proval. a
reciproque sont prevues l'usage des Par- anwenden wollen.
ties contractantes ayant decide d'appliquer
des reglements par le systeme d'homologa-
tion de type.
For the purposes of this Agreement: Au sens du present Accord, Im Sinne dieses Übereinkommens
The term "wheeled vehicles, equipment and Les termes «vehicules a roues, equipe- bezeichnet der Ausdruck „Radfahrzeuge,
parts" shall include any wheeled vehicles, ments et pieces• recouvrent tous vehicules Ausrüstungsgegenstände und Teile" alle
equipment and parts whose characteristics a roues, equipements et pieces dont les Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände
have a bearing on road safety, protection of caracteristiques ont un rapport avec la se- und Teile, deren Merkmale einen Einfluß
the environment and energy saving; curite routiere, la protection de l'environne- auf die Straßenverkehrssicherheit, den Um-
ment et les economies d'energie; weltschutz und das Energiesparen haben;
The term "type approval pursuant to a Re- Le terme «homologation de type en regard bezeichnet die Benennung „Typgenehmi-
gulation" indicates an administrative pro- d'un reglement• designe la procedure ad- gung nach einer Regelung" ein verwal-
cedure by which the competent authorities ministrative par laquelle les autorites com- tungstechnisches Verfahren, nach dem die
of one Contracting Party declare, after car- petentes d'une Partie contractante decla- zuständigen Behörden einer Vertragspartei,
rying out the required verifications, that a rent, apres avoir effectue les verifications nachdem sie die vorgeschriebenen Nach-
vehicle, equipment or parts submitted by requises, qu'un vehicule, un equipement ou prüfungen durchgeführt haben, erklären,
the manufacturer conform to the require- une piece presente par son constructeur est daß ein Fahrzeug, ein Ausrüstungsgegen-
ments of the given Regulation. Afterwards conforme aux specifications du reglement stand oder Teile, die vom Hersteller vorge-
the manufacturer certifies that each vehicle, considere. Le constructeur certifie ensuite führt worden sind, den Vorschriften der
equipment or parts put on the market were que chaque vehicule, equipement ou piece betreffenden Regelung entsprechen. An-
produced to be identical with the approved qu'il met sur le marche a ete fabrique a schließend bescheinigt der Hersteller, daß
product. l'identique du produit homologue. alle auf den Markt gebrachten Fahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände oder Teile so be-
schaffen sind, daß sie dem genehmigten
Produkt entsprechen.
For the application of the Regulations there On peut imaginer pour l'application des re- Die Regelungen können nach verschiede-
could be various administrative procedures glements de nombreuses procedures admi- nen verwaltungstechnischen Verfahren als
alternative to type approval. The only alter- a
nistratives alternatives l'homologation de Alternativen zur Typgenehmigung ange-
native procedure generally known and ap- type. La seule procedure alternative notoi- wendet werden. Das einzige allgemein be-
plied in certain Member States of the Econ- rement connue et appliquee dans certains kannte und in einigen Mitgliedstaaten der
omic Commission for Europe is the self- Etats membres de 1a Commission economi- Wirtschaftskommission für Europa ange-
certification by which the manufacturet cer- que pour l'Europe est celle de l'autocertifi- wandte alternative Verfahren ist die
tifies, without any preliminary administrative cation par laquelle le constructeur certifie, Selbstzertifizierung, bei der der Hersteller
control, that each product put on the market sans aucun contrOle administratif prealable, ohne vorherige behördliche Kontrolle be-
conforms to the given Regulation; the com- que chaque produit qu'il met sur le marche scheinigt, daß jedes auf den Markt gebrach-
petent administrative authorities may verify est conforme au reglement · considere; les te Produkt der betreffenden Regelung ent-
by random sampling on the market that the autorites administratives competentes peu- spricht; die zuständigen Verwaltungsbehör-
self-certified products comply with the re- vent verifier, par pr~levement au hasard sur den können mit Hilfe von Zufallsstichproben
quirements of the given Regulati~n. le marche, que les produits autocertifies auf dem Markt nachprüfen, ob die selbstzer-
sont bien conformes au reglement conside- tifizierten Produkte den Vorschriften derbe-
re. treffenden Regelung entsprechen.
2. The Administrative Committee shall be 2. Le Comite d'administration est compo- (2) Dem Verwaltungsausschuß gehören
composed of all the Contracting Parties in se de toutes les Parties contractantes, nach den in Anhang 1 aufgeführten Verfah-
Bundesgesetzblatt Jahr~ang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1001
accordance with the rules of procedure set conformement au reglement interieur repro- rensregeln alle Vertragsparteien an. Eine
out in Appendix 1. A Regulation, after hav- a
duit l'appendice 1. Apres l'etablissement nach dem Verfahren in Anhang 1 erarbeite-
ing been established in accordance with the d'un reglement conformement a 1a proce- te Regelung wird dem Generalsekretär der
procedure indicated in Appendix 1, shall be dure indiquee dans l'appendice 1, le Comite Vereinten Nationen, im folgenden .Gene-
communicated by the Administrative Com- d'administration en communique le texte au ralsekretär" genannt, vom Verwaltungsaus-
mittee to the Secretary-General of the Secretaire general de rorganisation des schuß zugeleitet Danach übermittelt der
United Nations, hereinafter called "Secre- Nations Unies, ci-apres denomme «Secre- Generalsekretär den Vertragsparteien die-
tary-Generar. As soon as possible there- taire generaf•. Le Secretaire general notifie se Regelung so schnell wie möglich.
after the Secretary-General shall give noti- ensuite, le plus töt possible, ce reglement
fication of this Regulation to the Contracting aux Parties contractantes.
Parties.
The Regulation will be consk:lered as adop- Le reglement est repute adopte sauf si, Die Regelung gilt als angenommen, sofem
ted unless, within a period of six months pendant 1a periode de six mois suivant ta nicht innerhalb von sechs Monaten nach
from its notif1Cation by the Secretary- date de notifteation par le Secretaire gene- Übermittlung durch den Generalsekretär
General, more than one-third of the Con- raf, plus d'un tiers des Parties contractantes mehr als ein Drittel der Vertragsparteien
tracting Parties at the time of notification a la date de 1a notification ont informe le zum Zeitpunkt der Übermittlung dem Gene-
have informed the Secretary-GeneraJ of Secretaire general de leur desaccord avec ralsekretär mitgeteilt haben, daß sie der
their disagreement with the Regulation. le reglement. Regelung nicht zustimmen.
The Regulation shall cover the foHowing: Le reglement precise: Die Regelung hat folgende Angaben ·zu
enthalten:
(a) Wheeled vehicles, equipment or parts (a) les vehicules a roues, les equipements a) Angaben über die betreffenden Rad-
concemed; ou les pieces vises; fahrzeuge. Ausrüstungsgegenstände
oder Teile;
(b) Technical requirements, which if neces- (b) les prescriptions techniques qui, s'il y a b) technische Vorschriften, die gegebe-
sary may inciude alternatives; lieu, comprement des variantes; nenfaßs Alternativen umfassen k6nnen:
(c) Test methods by which any perform- (c) les m4lthodes d'essais prevues pour de- c) Prüfverfahren, mit denen die Erfüllung
ance requirements are to be demon- montrer que les perforrnances satisfont von Leistungsanforderungen nachzu-
strated; aux prescriptions; weisen ist;
(d) Conditions for granting type approvaJ {d) 1es conditions regissant roctroi de rho- d) Bedingungen für die Erteilung von Typ-
and their reciprocal recognition incfud- rnologation de type et leur reconnaJs.. genehmigungen und ihre gegeneeitige
lng any approvat markings and cond;. sance r6ciproque y compris, le cas Anerkennung sowie Genehmigungszei-
tions for ensuring confonnity of produc- echeant, les marques d'homologation, chen und Bedingungen für die Gewähr-
tion; et les conditions visant a assurer 1a leistung der Übereinstimmung der Pro-
conformite de 1a production; duktion;
(e) The date(s) on which the Regulation (e) 1a date ou les dates de l'entree en vi- e) das Datum (die Daten) des lnkrafttre-
enters into force. gueur du reglement. tens der Regelung.
The Regulation may, if needed, incfude ref- Le reglement peut, le cas echeant, mention- Die Regelung kann gegebenenfalls Hinwei-
erences to the laboratories accredited by ner des rMerences aux laboratoires accre- se auf die von den zuständigen Behörden
the competent authorities where accept- dites par les autorites competentes, oü les anerkannten Prüfstellen enthalten, bei de-
ance tests of the types of wheeled vehicles, essais de reception des types d' equipe- nen die Typprüfungen an Radfahrzeugen,
equipment or parts submitted for approval ments et de pieces de vehicules a roues Ausrüstungsgegenständen oder Teilen
must be carried out. a
presentes l'homologation doivent 6tre ef- durchzuführen sind.
fectues.
3. When a Regulation has been adopted 3. Apres f'adoption d'un reglement, le Se- (3) Ist eine Regelung angenommen, so
the Secretary-General shall so notify as cretaire gjneraf notifie le plus töt possible notifaziert der Generalsekretär dies so
soon as possible all the Contracting Parties, toutes fes Parties contractantes et indique, schnell wie möglich allen Vertragsparteien
specifying which Contracting Parties have quel1es sont celles qui ont fait objection et und teilt ihnen mit. welche Vertragsparteien
objected and in respect of which the Regu- pour lesqueßes ce reglement n'entrera pas Einwendungen erhoben haben beziehungs-
lation shall not enter into force. en vigueur. weise für welche Vertragsparteien die Re-
gelung nicht in Kraft tritt.
4. The adopted Regulation shall enter into 4. Le reglement adopte entre en vigueur a (4) Die angenommene Regelung tritt an
force on the date(s) specified therein as a regard de toutes les Parties contractantes dem (den) darin genannten Datum (Daten)
Regulation annexed to this Agreement for qui n'ont pas donne notification de leur als eine diesem Übereinkommen ange-
all Contracting Parties which did not notify a
desaccord, la date ou aux dates qui y ont schlossene Regelung für alle Vertragspar-
their disagreement. ete precisees, en tant que reglement for- teien in Kraft, die nicht notifiziert haben, daß
mant annexe au present Accord. sie ihr nicht zustimmen.
5. When depositing its instrument of ac- 5. Au moment oü eile depose son instru- (5) Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
cession, any new Contracting Party may ment d'adhesion, toute nouvelfe Partie kann jede neue Vertragspartei erklären,
declare that it is not bound by certain Regu- contractante peut declarer n'~tre pas liee daß einige oder alle der dem Übereinkom-
lations then annexed to this Agreement or par certains reglements annexes au present men zu dieser Zeit angeschlossenen Rege-
that it is not bound by any of them. ff, at that Accord ou n'6tre liee par aucun d'entre eux. lungen für sie nicht verbindlich sind. Uuft
time, the procedure laid down in paragraphs a
Si, ce moment, 1a procedure prevue par zu dieser Zeit das in den Absätzen 2, 3 und
2, 3 and 4 of this Article is in progress for a les paragraphes 2, 3, et 4 du present article 4 vorgesehene Verfahren für einen Rege-
draft or adopted Regulation, the Secretary- est en cours pour un projet de reglement ou lungsentwurf oder eine angenommene
General shall communicate such draft or un reglement adopte, le Secretaire general Regelung, so leitet der Generalsekretär die-
adopted Regulation to the new Contracting a
communique ce projet 1a nouvelle Partie sen Entwurf oder diese angenommene Re-
Party and it shall enter into force as a Regu- contractante et le projet n'entre en vigueur gelung der neuen Vertragspartei zu, und
lation for the new Contracting Party only comme reglement a l'egard de cette nou- der Entwurf oder die angenommene Rege-
under the conditions specified in para- velle Partie contractante que dans les lung tritt als Regelung für die neue Vertrags-
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
graph 4 of this Article. The Secretary-Gen- conditions prevues au paragraphe 4 du pre- partei nur unter den in Absatz 4 vorgese-
eral shall notify all the Contracting Parties of sent article. Le Secretaire general commu- henen Bedingungen in Kraft. Der General-
the date of such entry into force. The Se- nique a toutes les Parties contractantes Ja sekretär notifiziert allen Vertragsparteien
cretary-General shall also communicate to date de cette entree en vigueur. 11 leur com- den Tag dieses lnkrafttretens. Außerdem
them all declarations conceming the non- munique egalement toutes les declarations teilt der Generalsekretär ihnen alle aufgrund
application of certain Regulations that any des Parties contractantes concemant Ja dieses Absatzes abgegebenen Erklärungen
Contracting Party may make in accordance non-application de certains r~lements qui der Vertragsparteien über die Nichtanwen-
with the terms of this paragraph. sont faites en application du present para- dung bestimmter Regelungen mit.
graphe.
6. Any Contracting Party applying a Re- 6. Toute Partie contractante appliquant (6) Jede Vertragspartei, die eine Rege-
gulation may at any time notify the Secre- un reglement peut, a tout moment, avec lung anwendet, kann dem Generalsekretär
tary-General, subject to one year's notice, preavis d'un an, notifier au Secretaire gene- jederzeit mit einer Kündigungsfrist von ei-
that its administration intends to cease ap- ral que son administration cesse d'appliquer nem Jahr notifizieren, daß ihre Verwaltung
plying it. Such notification shall be commun- ce reglement. Cette notification est commu- diese Regelung nicht mehr anwenden will.
icated by the Secretary-General to the other niquee par le Secretaire general aux autres Diese Notifikation wird den anderen Ver-
Contracting Parties. Parties contractantes. tragsparteien vom Generalsekretär be-
kanntgegeben.
Approvals granted shall remain valid until Une fois accordees, les homologations res- Erteilte Genehmigungen bleiben bis zu ihrer
their withdrawal; tent en vigueur jusqu'au moment de leur Zurücknahme gültig.
retrait.
lf a Contracting Party ceases to issue ap- Si une Partie contractante cesse de delivrer Stellt eine Vertragspartei die Erteilung von
provals to a Regulation it shall: des homologations au titre d'un reglement, Genehmigungen nach einer Regelung ein,
eile a les obligations suivantes: so muß sie
Maintain proper supervision on conformity Maintenir des conditlons convenables pour die ordnungsgemäße Überwachung der
of production of products for which it previ- le contrOle de la fabrication de produits pour Übereinstimmung der Produktion bei Pro-
ously granted type approval; lesquels eile a aocorde jusque-la des homo- dukten fortsetzen, für die sie vorher eine
logations de type; Typgenehmigung erteilt hat;
Take the necessary steps set out in Article 4 Prendre les mesures necessaires enoncees die in Artikel 4 genannten notwendigen
when advised of non-conformity by a Con- a l'article 4 quand elle est avisee qu'il y a Maßnahmen ergreifen, wenn sie von einer
tracting Party that continues to apply the non-confonnite par une Partie contractante Vertragspartei, die die Regelung weiterhin
Regulation; qui continue a appliquer le reglement; anwendet, von Abweichungen in der Pro-
duktion benachrichtigt wird;
Continue to notify the competent authorities a
Continuer notifier les autorites competen- weiterhin die zuständigen Behörden ande-
of other Contracting Parties of withdrawal of tes des autres Parties contractantes du re- rer Vertragsparteien von der Zurücknahme
approvals as set out in Article 5; trait des homologations comme indique a von Genehmigungen nach den Vorschriften
l'article 5; des Artikels 5 benachrichtigen;
Continue to grant extensions to existing Continuer d'accorder des extensions weiterhin Erweiterungen zu bestehenden
approvals. concemant les homologations existantes. Genehmigungen bewilligen.
7. Any Contracting Party not applying a 7. Toute Partie contractante n'appliquant (7) Jede Vertragspartei, die eine Rege-
Regulation may at any time notify the Sec- pas un reglement peut a tout moment noti- lung nicht anwendet, kann dem Generalse-
retary-General that it intends henceforth to fier au Secretaire general qu'elle entend kretär jederzeit notifizieren, daß. sie diese
apply it, and the Regulation will then enter desormais l'appliquer, et le regtement entre von nun an anwenden will, und die Rege-
into force for this Party on the sixtieth day ators en vigueur a son egard le soixantieme lung tritt dann für diese Vertragspartei am
after this notification. The Secretary-Gen- jour faisant suite a cette notification. Le sechzigsten Tag nach dieser Notifikation in
eral shall notify all the Contracting Parties of a
Secretaire general notifie toutes les Par- Kraft. Der Generalsekretär notifiziert allen
every entry into force of a Regulation for a ties contractantes toute entree en vigueur Vertragsparteien jeden Fall, in dem eine
new Contracting Party effected in accord- d'un reglement a l'egard d'une nouvelle Regelung für eine neue Vertragspartei auf-
ance with the terms of this paragraph. Partie contractante lntervenant en applica- grund dieses Absatzes in Kraft tritt.
tion du present paragraphe.
8. The Contracting Parties for which a 8. Dans la suite du present Accord, on (8) Im folgenden werden mit "Vertrags-
Regulation is in force shall hereinafter be appellera •Parties contractantes appliquant parteien, die eine Regelung anwenden" die
referred to as "the Contracting Parties ap- un reglement• les Parties contractantes a Vertragsparteien bezeichnet, für die diese
plying a Regulation•. l'egard desquelles ce reglement est en vi- Regelung wirksam ist.
gueur.
Artlcle 2 Article 2 Artikel 2
Each Contracting Party applying Regula- Chaque Partie contractante qui, dans Jede Vertragspartei, die Regelungen
tions largely through type approval shall l'application de r~lements, utilise princlpa- größtenteils im Rahmen der Typgenehmi-
grant the type approvals and approval lement le systeme d'homologation de type gung anwendet, erteilt die Typgenehmigun-
markings described in any Regulation for aocorde les marques d'homologation de ty- gen für die in der Regelung vorgesehenen
the types of wheeled vehicles, equipment or pe et les marques d'homologation decrites Typen der Radfahrzeuge, Ausrüstungsge-
parts covered by the Regulation, provided dans tout reglement pour ce qui est des genstände oder Teile und teilt Genehmi-
that it has the technical competence and is types de vehicules a roues, des 6quipe- gungszeichen entsprechend der Beschrei-
satisfied with the arrangements for ensuring ments et des pieces vises par ce reglement, bung In jeder Regelung zu, wenn sie über
conformity of the product with the approved a condition qu'elle dispose des compe- die technische Zuständigkeit verfügt und die
type as set out in Appendix 2. Each Con- tences techniques requises et soit satisfaite in Anhang 2 wiedergegebenen Regelungen
tracting Party applying a Regulation through a
des dispositions visant assurer la confor- für die Gewährleistung der Übereinstim-
type approval shall refuse the type ap- mite de 1a production au type homologue mung der Produktion mit dem genehmigten
provals and approval markings covered by a
telles que definies l'appendice 2. Chaque Typ für ausreichend erachtet. Jede Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1003
the Regulation if the above-mentioned con- Partie contractante appliquant un reglement tragspartei, die eine Regelung im Rahmen
ditions are not complied with. par le systeme d'homologation de type refu- der Typgenehmigung anwendet, verweigert
se les marques d'homologation de type et die Erteilung von Typgenehmigungen und
d'homologation prevues dans ce reglement die Zuteilung von Genehmigungszeichen
si les conditions ci-dessus ne sont pas nach der Regelung, wenn die vorstehenden
remplies. Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Artlcle 3 Article 3 Artikel 3
Wheeled vehicles, equipment or parts for Les vehicules a roues, les equipements Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände
which type approvals have been issued by a et les pieces pour lesquels des homologa- oder Teile, für die von einer Vertragspartei
Contracting Party in accordance with tions de type ont ete delivrees par une Par- Typgenehmigungen nach Artikel 2 erteilt
Article 2 of this Agreement and manufac- a
tie contractante conformement l'article 2 wurden und die entweder im Hoheitsgebiet
tured either in the territory of a Contracting du present Accord et fabriques sur le terri- einer Vertragspartei, die die betreffende Re-
Party applying the Regulation concemed, or toire soit d'une Partie contractante appli- gelung anwendet, oder in einem anderen
in such other country as is designated by quant le reglement en cause soit d'un autre Land hergestellt worden sind, das von der
the Contracting Party which has duly ap- pays designe par la Partie contractante qui Vertragspartei benannt worden ist, die die
proved the types of wheeled vehicles, a procede a l'homologation des types de Typen der betreffenden Radfahrzeuge,
equipment or parts concemed shall be held vehicules a roues, d'equipements ou de Ausrüstungsgegenstände oder Teile ord-
to be in conformity with the legislation of all pieces en cause sont consideres comme nungsgemäß genehmigt hat, gelten als
the Contracting Parties applying the said a
conformes la legislation de toutes les Par- übereinstimmend mit den Vorschriften aller
Regulation through type approval. ties contractantes appliquant ledit regle- Vertragsparteien, die diese Regelung im
ment. Rahmen der Typgenehmigung anwenden.
Artlcle 4 . Article 4 Artikel 4
Should the competent authorities of a Si les autorites competentes d'une Partie Stellen die zuständigen Behörden einer
Contracting Party applying a Regulation contractante appliquant un reglement par le Vertragspartei, die eine Regelung im Rah-
through type approval find that certain systeme d'homologation de type constatent men der Typgenehmigung anwendet, fest,
wheeled vehicles, equipment or parts bear- que certains vehicules a roues, equipe- daß bestimmte Radfahrzeuge, Ausrü-
ing approval markings issued under the said ments ou pieces portant les marques d'ho- stungsgegenstände oder Teile mit Ge-
Regulation by one of the Contracting Par- mologation delivrees en vertu de ce regle- nehmigungszeichen, die von einer der Ver-
ties, do not conform to the approved types, ment par l'une des Parties contractantes ne tragsparteien nach dieser Regelung zuge-
they shall advise the competent authorities sont pas conformes au type homologue, teilt worden sind, den genehmigten Typen
of the Contracting Party which issued the elles en avisent les autorites competentes nicht entsprechen, so benachrichtigen sie
approval. That Contracting Party shall take de la Partie contractante qui a delivre l'ho- davon die zuständigen Behörden der Ver-
the necessary steps to bring the products of mologation. Cette Partie contractante prend tragspartei, die die Genehmigung erteilt hat.
those manufacturers into conformity with alors les mesures necessaires pour retablir Diese Vertragspartei ergreift die notwendi-
the approved types and shall advise the la conformite de la fabrication aux types gen Maßnahmen, um zu erreichen, daß die
other Contracting Parties applying the Re- homologues et avise les autres Parties Produkte dieser Hersteller den genehmig-
gulation through type approval of the steps contractantes qui appliquent le reglement ten Typen entsprechen, und setzt die ande-
it has taken, which may include, if neces- par le systeme d'homologation de type des ren Vertragsparteien, die die Regelung im
sary, the withdrawal of approval. Where mesures prises a cet effet, mesures qui Rahmen der Typgenehmigung anwenden,
there might be a threat to road safety or to peuvent s'etendre, le cas echeant, jusqu'au von den zu diesem Zweck getroffenen Maß-
the environment, the Contracting Party retrait de l'homologation. Quand la securite nahmen in Kenntnis; diese Maßnahmen
which issued the approval and after receiv- de la circulation routiere ou l'environnement können nötigenfalls bis zur Zurücknahme
ing the information about the non-confor- risquent d'etre compromis, la Partie con- der Genehmigung führen. Ist die Straßen-
mity to the approved type(s) shall inform tractante qui a delivre l'homologation, apres verkehrssicherheit oder die Umwelt mögli-
thereof all other Contracting Parties about avoir ete informee de la non-conformite cherweise gefährdet, so unterrichtet die
the situation. Contracting Parties may prohi- au(x) type(s) homologue(s), avise toutes les Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt
bit the sale and use of such wheeled autres Parties contractantes de la situation. hat, nach Erhalt der Mitteilung über die Ab-
vehicles, equipment or parts in their terri- Ces demieres peuvent interdire la vente et weichung von dem genehmigten Typ (den
tory. l'usage sur leur territoire des vehicules a genehmigten Typen) hierüber alle anderen
roues, equipements ou pieces en cause. Vertragsparteien. Die Vertragsparteien kön-
nen den Verkauf und die Verwendung der
betreffenden Radfahrzeuge, Ausrüstungs-
gegenstände oder Teile in ihrem Hoheitsge-
biet untersagen.
ArtlcleS Artlcle 5 Artikel 5
The competent authorities of each Con- Les autorites competentes de toute Partie Die zuständigen Behörden jeder Ver-
tracting Party applying Regulations through contractante qui applique un ~lement par tragspartei, die die Regelungen im Rahmen
type approval shall send monthly to the 1e systeme d'hotnologation de type envoient der Typgenehmigung anwendet, übersen-
competent authorities of the other Contract- chaque mois aux autorites competentes den den zuständigen BehOrden der ande-
ing Parties a list of the wheeled vehicle, des autres Parties contractantes une liste ren Vertragsparteien monatlich eine Liste
equipment or parts, approvals of which it des homologations des whicules • roues, der Genehmigungen von Radfahrzeugen,
has refused to gram or has withdrawn dur- des equipements ou des piecea qu'elle a AusrOstungsgegenstinden oder Teilen, die
ing that month; in addition, on receiving a refuse d'accorder ou retir6es pendant le sie in dem Monat versagt oder zurückge-
request from the competent authority of an- mois considere; en outre, lorsqu'elles ont nommen haben; darüber hinaus übersen-
other Contracting Party applying a Regula- r~u une demande provenant de I'Autorite den sie auf Ersuchen der zuständigen Be-
tion through type approval, it shall send competente d'une autre Partie contractante hörde einer anderen Vertragspartei, die ei-
forthwith to that competent authority a copy appliquant un ~lement conforme au syste- ne Regelung im Rahmen der Typgenehmi-
of all relevant information on which it based me d'homologation de type, elles envoient gung anwendet, dieser zuständigen Behör-
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
its decision to grant, refuse to grant, or to a
immediatement cette Autorite competente de unverzüglich alle wichtigen Informatio-
withdraw an approval of a wheeled vehicle, un exemplaire de tous les documents d'in- nen, auf die sie sich bei ihrer Entscheidung
equipment or parts to that Regulation. formation pertinents sur lesquels enes ont hinsichtlich der Erteilung, Versagung oder
fonde leur decision d'accorder, de refuser Zurücknahme einer Genehmigung für ein
d'accorder ou de retirer rhomologation Radfahrzeug, Ausrüstungsgegenstände
a
concernant un vehicule roues, un equipe- oder Teile nach dieser Regelung gestützt
ment ou une piece relevant dudit regle- hat.
ment.
Arlicle 6 Artlcle 8 Artikel 8
1. Counlries members of the Economic 1. Les Etats membres de 1a Commission (1) Die Mitgliedsllnder der WU'tsehafts-
Commissfon for Europe, countries admitted economique pour rEurope, 1es Etats admis kommission für Europa, Linder, die nach
to the Comrnission in a consultative capa- a 1a Commission a tttre consultatif contor- Absatz 8 der Geschäftaordruig dieser
city in aocordance wilh paragraph 8 of the manent au paragraphe e du mandat de 1a Konvnisaon in beratender Eigenschaft zur
Cornmission'a Terms of Reference, andre- Comrnission et les organisations d'integra• Kommission zugelassen sind, und Organi-
gional economic integration organizations tion 6conomique regionale cr6ees par des sationen für regionale Wirtschaftsintegra-
set up by coootries members of the Econ- Etats membres de 1a Cornmission ~ tion, die von Mitgliedstaaten der Wirt-
omic Commission for Europe to which their que pour reurope, auxquelles lews Etats schaftskommission für Europa gegründet
Member States have transferred powers in membres ont transfere des competences wurden und denen ihre Mitgliedstaaten Be-
the fields covered by this Agreement, ln- dans les domaines vises par le present fugnisse in den Bereichen, die Gegenstand
cluding the power to make binding deci- Accord, notamment pour prendre des deci- dieses Übereinkommens sind, einschließ-
sk>ns on their Member States, may become sions ayant force obligatoire pour ces Etats, lich der Befugnis, für ihre Mitgliedstaaten
Contracting Parties to this Agreement. peuvent devenir Parties contractantes au verbindliche Entscheidungen zu treffen,
present Accord. übertragen haben, können Vertragsparteien
dieses Übereinkommens werden.
For the determination of the number of Pour le calcul du nombre de voix aux fins de Zur Ermittlung der Stimmenzahl nach Arti-
votes referred to in Article 1, paragraph 2 l'article premier, paragraphe 2, et de rarti- kel 1 Absatz 2 und Artikel 12 Absatz 2 stim-
and in Article 12, paragraph 2, regional cle 12, paragraphe 2, les organisations d'in- men Organisationen für regionale Wirt-
economic integration organizations vote tegration economique regionale disposent schaftsintegration mit der Stimmenzahl ·
with the number of votes of their Member d'un nombre de voix t¾1aJ au nombre de ihrer Mitgliedstaaten ab, die der Wirt-
States being members of the Economic leurs Etats membres qui sont membres de schaftskommission für Europa angehören.
Commission for Europe. la Commission economique pour l'Europe.
2. Countries Members of the United Na- 2. Les Etats Membres de l'Organisation (2) Die Mitgliedstaaten der Vereinten Na-
tions as may participate in certain activities des Nations Unies susceptibles de partici- tionen, die sich nach Absatz 11 der Ge-
of the Economic Commission for Europa in per a certains travaux de 1a Commission schäftsordnung der Wirtschaftskommission
accordance with Paragraph 11 of the Com- economique pour l'Europe en application du für Europa an bestimmten Arbeiten dieser
mission's Tenns of Reference and regional paragraphe 11 du mandat de cette Com- Kommission beteiligen können, und Organi-
economic integration organizations of such mission et les organisations d'integration sationen für regionale Wirtschaftsintegra-
countries to which their Member States economique rt¾1ionale auxquelles ces etats, tion dieser Länder, denen ihre Mitgliedstaa-
have transferred powers in the fields qui en sont des Etats membres, ont trans- ten Befugnisse in den Bereichen, die Ge-
covered by this Agreement including power fere des competences dans les domaines genstand dieses Übereinkommens sind,
to make binding decisions on their Member couverts par le present Accord, notamment einschließlich der Befugnis, für ihre Mit-
States may become Contracting Parties to pour prendre des decisions ayant force obli- gliedstaaten verbindliche Entscheidungen
this Agreement a
gatoire leur egard, peuvent devenir Par- zu treffen, übertragen haben, können Ver-
ties contractantes au present Accord. tragsparteien dieses Übereinkommens
werden.
For the determination of the number of Pour te calcul du nombre de voix aux fins de Zur Ermittlung der Stimmenzahl nach Arti-
votes referred to in Article 1, paragraeh 2 l'articfe premier, paragraphe 2, et de farti- kel 1 Absatz 2 und Artikel 12 Absatz 2 stim-
and In Article 12, paragraph 2, regional cle 12, paragraphe 2, les organisations d'in- men Organisationen für regionale Wirt-
economic integration organizations vote tegration economique regionale disposent schaftsintegration mit der Stimmenzahl
with the number of votes of their Member d'un nombre de voix 6gal au nombre de ihrer Mitgliedstaaten ab, die den Vereinten
States being Members of the United leurs Etats membres qui sont Membres de Nationen angehören.
Nations. f'Organisation des Nations Unies.
3. Accession to the amended Agreement 3. L'adhesion a l'Accord amende de nou- (3) Der Beitritt zu dem geänderten über-
by new Contracting Parties which are not velles Parties contractantes qui ne sont pas einkommen von Ländem von neuen Ver-
Parties to the 1958 Agreement shall be Parties a l'Accord de 1958 s'opere par le tragsparteien, die nicht Vertragsparteien
effected by the deposit of an instrument with depöt d'un instrument aupres du Secretaire des Übereinkommens von 1958 sind, er-
the Secretary-General, after the entry into general, apres rentr~ en vigueur de folgt nach Inkrafttreten des geänderten
force of the arnended Agreement. l'Accord amende. Übereinkommens durch Hinterlegung einer
Urkunde beim Generalsekretär.
Arttcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
1. The amended Agreement shall be 1. L'Accord amende sera repute entrer en (1) Das geänderte Übereinkommen tritt
deemed to enter into force nine months vigueur neuf mois apres 1a date de sa trans- neun Monate nach dem Datum der Über-
after the date of ita transmissal by the mission par le Secretaire general a toutes sendung an alle Vertragsparteten des Über-
Secretary-General to all the Contracting les Parties contractantes a I'Accord de einkommens von 1958 durch den General-
Parties to the 1958 Agreement. 1958. sekretär In Kraft.
2. The amended Agreement shaH be 2. L'Accord amende sera r~e ne pas (2) Das geänderte Übereinkommen gilt
deemed not to enter into force if any objec- Atre entre en vigueur si une objection quel- als nicht in Kraft getreten, wenn von den
tion from the Contracting Parties to the 1958 a
conque des Parties contractantes r Accord Vertragsparteien des Übereinkommens von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1005
Agreement is expressed within a period of de 1958 est exprimee dans un delai de six 1958 innerhalb von sechs Monaten im An-
six months following the date of its transmis- a
mois apres la date laquelle le Secretaire schluß an das Datum der Übersendung
sion to them by the Secretary-General. general le leur a transmis. durch den Generalsekretär Einwände vor-
gebracht werden.
3. For any new Contracting Party acced- 3. Pour toute nouvelle Partie contractante (3) Für jede neue Vertragspartei, die die-
ing to this amended Agreement, this qui y adhere, l'Accord amende entre en sem geänderten Übereinkommen beitritt,
amended Agreement shall enter into force vigueur le soixantieme jour qui suit le depöt tritt dieses geänderte Übereinkommen am
on the sixtieth day after the deposit of the de l'instrument d'adhesion. sechzigsten Tag nach Hinterlegung der Bei-
instrument of accession. trittsurkunde in Kraft.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
1. Any Contracting Party may denounce 1. Toute Partie contractante peut denon- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Agreement by notifying the Secre- cer le present Accord par notification adres- Übereinkommen durch Notifikation an den
tary-General. see au Secretaire general. Generalsekretär kündigen.
2. Denunciation shall take effect twelve 2. La denonciation prend effet douze (2) Die Kündigung wird zwölf Monate
months after the date of receipt by the Sec- a
mois apres la date laquelle le Secretaire nach Eingang der Notifikation beim Gene-
retary-General of such notification. general en a ~ notification. ralsekretär wirksam.
Artlcle 9 Artlcle 9 Artikel 9
1. Any new Contracting Party as defined 1. Toute nouvelle Partie contractante aux _(1) Jede neue Vertragspartei nach Arti-
in Article 6 of this Agreement may, at the termes de l'article 6 du present Accord peut, kel 6 kann bei ihrem Beitritt oder zu jedem
time of accession or at any time thereafter, lors de son adhesion ou a tout moment späteren Zeitpunkt durch eine Notifikation
declare by notification addressed to the ult~rieur, declarer par notification adressee an den Generalsekretär erklären, daß die-
Secretary-General that this Agreement au Secretaire general que le present Accord ses Übereinkommen für alle oder einen Teil
shall extend to all or any of the territories for a
est applicable tout ou partie des territoires der Gebiete gelten soll, deren internationale
whose international relations it is respon- qu'elle represente sur le plan international. Beziehungen sie wahrnimmt Das überein-
sible. The Agreement shall extend to the L'Accord est alors applicable au territoire ou kommen wird für das Gebiet oder die Ge-
territory or territories named in the notifica- aux territoires mentionnes dans la notifica- biete, die in der Notifikation genannt sind,
. tion as from the slxtieth day after its receipt a
tion dater du soixantieme jour apres re- am sechzigsten Tag nach Eingang der Noti-
by the Secretary-General. ception de cette notification par le Secn~- fikation beim Generalsekretär wirksam.
taire general.
2. Any new Contracting Party as defined 2. Toute nouvelle Partie contractante aux (2) Jede neue Vertragspartei nach Arti-
in Article 6 of this Agreement which has termes de l'article 6 du present Accord qui a kel 6, die nach Absatz 1 erklärt hat, daß
made a declaration in accordance with fait, conformement au paragraphe 1 du pre- dieses Übereinkommen auf einem Gebiet
paragraph 1 of this Article extending this sent article, une declaration ayant pour effet Anwendung findet, dessen internationale
Agreement to any territory for whose inter- de rendre le present Accord applicable un a Beziehungen sie wahrnimmt, kann das
national relations it is responsible may de- territoire qu'elle represente sur le plan inter- Übereinkommen in bezug auf dieses Gebiet
nounce the Agreement separately in re- national peut, conformement a l'article 8, nach Artikel 8 kündigen.
spect of that territory, in accordance with the denoncer l'Accord en ce qui conceme ledit
provisions of Article 8. territoire.
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
1. Any dispute between two or more Con- 1. Tout differend entre deux ou plusieurs (1) Jede Meinungsverschiedenheit zwi-
tracting Parties conceming the interpreta- Parties contractantes touchant l'interpreta- schen zwei oder mehr Vertragsparteien
tion or application of this Agreement shall, tion ou l'application du present Accord est, über die Auslegung oder Anwendung die-
so far as possible, be settled by negotiation autant que possible, regle par voie de nego- ses Übereinkommens wird, soweit möglich,
between them. ciation entre les Parties en litige. durch Verhandlungen zwischen den strei-
tenden Parteien geregelt.
2. Any dispute which is not settled by 2. Tout differend qui n'a pas ete regle par (2) Jede Meinungsverschiedenheit, die
negotiation shall be submitted to arbitration a
voie de negociation est soumis l'arbitrage nicht durch Verhandlungen geregelt werden
if any one of the Contracting Parties in dis- si l'une quelconque des Parties contractan- kann, wird auf Antrag einer der streitenden
pute so requests and shall be referred ac- tes en litige le demande et est en conse- Vertragsparteien einem Schiedsverfahren
cordingly to one or more arbitrators selected a
quence, renvoye un ou plusieurs arbitres unterworfen und demgemäß einem oder
by agreement between the Parties in dis- choisis d'un commun accord par les Parties mehreren Schiedsrichtern unterbreitet, die
pute. lf within three months from the date of en litige. Si, dans les trois mois ä dater de la von den streitenden Parteien im gegenseiti-
the request for arbitration the Parties in demande d'arbitrage, les Parties en litige gen Einvernehmen ausgewählt werden. Ei-
dispute are unable to agree on the selection n'arrivent pas ä s'entendre sur le choix d'un nigen sich innerhalb von drei Monaten nach
of an arbitrator or arbitrators, any of those arbitre ou des arbitres, l'une quelconque de dem Tag des Antrages auf ein Schiedsver-
Parties may request the Secretary-General ces Parties peut demander au Secretaire fahren die streitenden Parteien nicht über
to nominate a single arbitrator to whom the general de designer un arbitre unique de- die Wahl eines Schiedsrichters oder der
dispute shall be referred for decision. vant lequel le differend sera renvoye pour Schiedsrichter, so kann jede dieser Partei-
decision. en den Generalsekretär ersuchen, einen
einzigen Schiedsrichter zu ernennen, dem
der Streitfall zur Entscheidung überwiesen
wird.
3. The decision of the arbitrator or arbitra- 3. La sentence de l'arbitre ou des arbitres (3) Die Entscheidung des nach Absatz 2
tors appointed in accordance with para- designes conformement au paragraphe 2 bestellten Schiedsrichters oder der nach
graph 2 of this Article shall be binding on the du present article est obligatoire pour les Absatz 2 bestellten Schiedsrichter ist für die
contracting Parties in dispute. Parties contractantes en litige. streitenden Vertragsparteien bindend.
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Artlcle 11 Article 11 Artikel 11
1. Each new Contracting Party may, at 1. Chaque nouvelle Partie contractante (1) Jede neue Vertragspartei kann bei
the time of acceding to this Agreement, peut, au moment Oll elle adhere au present ihrem Beitritt zu diesem Übereinkommen
declare that it does not consider itself bound Accord, declarer qu'elle ne se considere erklären, daß sie sich durch Artikel 1O nicht
by Article 1O of the Agreement. Other Con- pas liee par l'article 10 de l'Accord. Les als gebunden betrachtet. Die anderen Ver-
tracting Parties shall not be bound by autres Parties contractantes ne sont pas tragsparteien sind gegenOber keiner neuen
Article 1O in respect of any new Contracting liees par l'article 1o envers toute Partie Vertragspartei, die einen solchen Vorbehalt
Party which has entered such a reserva- contractante qul a formule une teile reser- geltend gemacht hat, durch Artikel 10 ge-
tion. ve. bunden.
2. Any Contracting Party having entered a 2. Toute Partie contractante qui a formule (2) Jede Vertragspartei, die einen Vorbe-
reservation as provided for in paragraph 1 une reserve conformement au paragra- halt nach Absatz 1 geltend gemacht hat,
of this Article may at any time withdraw such a
phe 1 du present articie peut tout moment kann diesen Vorbehalt jederzeit durch Noti-
reservation by notifying the Secretary- lever cette reserve par une notification fikation an den Generalsekretär zurückzie-
General. adressee au Secretaire general. hen.
3. No other reservation to this Agreement 3. Aucune autre reserve au present Ac- (3) Andere Vorbehalte zu diesem Über-
or to the Regulations annexed thereto shall cord ou aux reglements qui y sont annexes einkommen oder den ihm angeschlossenen
be permitted; but any Contracting Party n'est admise, mais toute Partie contractante Regelungen sind nicht zulässig, jedoch
may, in accordance with the terms of a
a, conformement l'article premier, la pos- kann jede Vertragspartei nach Artikel 1 er-
Article 1, declare that it does not propose to sibilite de declarer qu'elle n'a pas l'intention klären, daß sie von der Anwendung einiger
apply certain of the Regulations or that it d'appliquer certains de ces reglements ou oder aller dieser Regelungen absieht.
does not propose to apply any of them. qu'elle n'entend appliquer aucun d'entre
eux.
Artlcle 12 Artlcle 12 Artikel 12
The Regulations annexed to this Agree- La procedure d'amendement aux regle- Die diesem Übereinkommen angeschlos-
ment may be amended in accordance with ments qui sont annexes au present Accord senen Regelungen können nach folgendem
the following procedure: est regie par les dispositions suivantes: Verfahren geändert werden:
1. Amendments to Regulations shall be 1. Les amendements aux reglements sont 1. Änderungen von Regelungen werden
established by the Administrative Com- arrAtes par le Comite d'administration von dem Verwaltungsausschuß nach
mittee as described in Article 1, para- conformement aux dispositlons du para- Artikel 1 Absatz 2 und nach dem in
graph 2 and in accordance with the pro- a
graphe 2 de l'article premier et la pro- Anhang 1 genannten Verfahren erar-
cedure indicated in Appendix 1. Where cedure indiquee dans l'appendice 1. Un beitet. Gegebenenfalls kann eine Ände-
necessary an amendment may include amendement peut permettre, s'il y a rung die bestehenden Vorschriften als
the existing requirements as an altema- lieu, de maintenir des prescriptions exis- Altemative enthalten. Die Vertragspar-
tive. Contracting Parties shall specify a
tantes titre de variantes. Les Parties teien geben an, welche Alternativen in
which alternatives within the Regula- contractantes precisent quelles varian- den Regelungen sie anwenden werden.
tions they will apply. Contracting Parties tes elles appliqueront. Les Parties Vertragsparteien, die eine Altemative
applying altemative(s) within a Regula- contractantes appliquant la (les) varian- (Altemativen) in einer Regelung an-
tion shall not be obtiged to accept ap- te(s) dans le cadre d'un Reglement ne wenden, sind nicht verpflichtet, Geneh-
provals to preceding altemative(s) within sont pas tenues d'accepter les homolo- migungen aufgrund einer vorhergehen-
the same Regulation. Contracting Par- gations en vertu d'une (des) variante(s) den Altemative (vorhergehender Alter-
ties applying only the mc;,st recent anterieure(s) du m6me Reglement. Les nativen) in derselben Regelung anzu-
amendments shall not be obliged to ac- Parties contractantes n'appliquant que erkennen. Vertragsparteien, die ledig-
cept approvals to preceding amend- les amendements les plus recents ne lich die neuesten Änderungen anwen-
ments or to unamended -Regulations. sont pas tenues d'accepter les homolo- den, sind nicht verpflichtet, Genehmi-
Contracting Parties applying an earlier gations en vertu d'amendements ante- gungen aufgrund vorhergehender Än-
series of amendments or the un- rieurs ou de reglements non modifies. derungen oder Regelungen in ihrer ur-
amended Regulation shall accept ap- Toutes les Parties contractantes appli- sprünglichen Fassung anzuerkennen.
provals granted to a later amendment quant un reglement sont tenues d'ac- Vertragsparteien, die eine frühere Ände-
series. An amendment to the Regula- cepter les homologations accordees se- rungsserie oder die Regelung in ihrer
tion, after having been established, shall lon l'amendement le plus recent mAme ursprünglichen Fassung anwenden,
be communicated by the Administrative dans le cas Oll elles n'appliqueraient sind verpflichtet, Genehmigungen nach
Committee to the Secretary-General. As que l'un des amendements precedents der neuesten Änderungsserie anzuer-
soon as possible thereafter the Secre- a ce reglement. Apres avoir ete arrAte, kennen. Eine abgestimmte Änderung
tary-General shaJI give notification of tout amendement au reglement est der Regelung wird dem Generalsekretär
this amendment to the Contracting Par- adresse au Secretaire general par le vom Verwaltungsausschuß zugeleitet.
ties applying the Regulation. Comite d'administration. Le Secretaire Danach notifiziert der Generalsekretär
general notifie le plus tot possible cet den Vertragsparteien, die die Regelung
amendement aux Parties contractantes anwenden, diese Änderung so schnell
qui appliquent le reglement. wie möglich.
2. An amendment to a Regulation will be a
2. Un amendement un reglement est re- 2. Eine Änderung einer Regelung gilt als
considered to be adopted unless, within pute adopte si, dans un delai de six mois angenommen, sofem nicht innerhalb
a period of six months from its notifica- a compter de la date oll le Secretaire von sechs Monaten nach Notifikation
tion by the Secretary-General, more general en a donne notification, plus durch den Generalsekretär mehr als ein
than one-third of the Contracting Parties d'un tiers des Parties contractantes ap- Drittel der Vertragsparteien, die die Re-
applying the Regulation at the time of pliquant le reglement a la date de 1a gelung zum Zeitpunkt der Notifikation
notification have informed the Secre- notification n'ont pas notifie au Secre- anwenden, dem Generalsekretär mitge-
tary-General of their disagreement with taire general leur desaccord concemant teilt haben, daß sie der Änderung nicht
the amendmenl lf, after this period, the a
l'amendement. Si l'issue de cette pe- zustimmen. Wenn der Generalsekretär
Secretary-General has not received de- riode plus d'un tiers des Parties contrac- nach Ablauf dieser Frist von weniger als
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1007
clarations of disagreement of more than tantes appliquant le reglement n'ont pas einem Drittel der Vertragsparteien, die
one-third of the Contracting Parties ap- notifie au Secretaire general leur des- diese Regelung anwenden, Erklärungen
plying the Regulation, the Secretary- accord, celui-ci declare le plus töt possi- hinsichtlich der Nichtzustimmung erhal-
General shall as soon as possible de- ble que l'amendement est adopte et ten hat, erklärt der Generalsekretär die
clare the amendment as adopted and obligatoire pour les Parties contractan- Änderung so schnell wie möglich für
binding upon those Contracting Parties tes appliquant le reglement qui n'ont pas angenommen und für verbindlich für die
applying the Regulation who did not de- conteste l'amendement. Si un regle- Vertragsparteien, die die Regelung an-
clare themselves opposed to it. When a ment fait l'objet d'un amenclement et si wenden und die sich nicht ablehnend
Regulation is amended and at least au moins un cinquieme des Parties geäußert haben. Wenn eine geänderte
one-fifth of the Contracting Parties ap- contractantes qui en appliquent 1a ver- Regelung keine Wahlmöglichkeit enthält
plying the unamended Regulation sub- sion non amendee declarent ulterieure- und mindestens ein fünftel der Ver-
sequently declare that they wish to con- ment qu'elles souhaitent continuer de tragsparteien, die die Regelung in ihrer
tinue to apply the unamended Regula- l'appliquer, cette version non amendee ursprünglichen Fassung anwenden, an-
tion, the unamended Regulation will be est consideree comme une variante de schließend erklären, daß sie die Rege-
regarded as an alternative to the la version amendee et est incorporee lung in ihrer ursprünglichen Fassung
amended Regulation and will be incor- formellement A ce titre dans le regle- weiterhin anwenden möchten, gilt diese
porated formalty as such into the Regu- ment avec prise d'effet i 1a date de als AHernative gegenüber der geänder-
lation with effect from the date of adop- l'adoption de l'amendement ou de son ten Regelung und wird von dem Tag der
tion of the amendment or tts entry into entree en vigueur. Dans ce cas, les obli- Annahme der Änderung oder ihres ln-
force. In this case the obligations of the gations des Parties contractantes appti- krafttretens als solche formal in die Re-
Contracting Parties applying the Regu- quant le reglement sont les rn6rnes que gelung aufgenommen. In diesem Fall
lation shal be 1he same as aet out in celles enoncees au paragraphe 1. sind die Verpflichtungen der Vertrags-
paragraph 1. parteien, die die Regelung anwenden,
die gleichen wie die in Absatz 1 ge-
nannten.
3. Should a new Contracting Party aocede 3. Au cas ou un pays serait devenu Partie 3. Ist in der Zeit zwischen der Notifikation
to this Agreement between the time of a cet Accord entre 1a notification de der Änderung einer Regelung durch den
the notification of the amendment to a l'amendement i un reglement adressee Generalsekretär und ihrem Inkrafttreten
Regulation by the Secretary-General au Secretaire g6n6ral et rentree en vi- eine neue Vertragspartei diesem Ober-
and its entry into force, the Regulation in gueur de ramendement. le reglement einkommen beigetreten, so tritt d~e be-
question shall not enter into force for en cause ne pourrait entrer en vigueur a treffende Regelung für diese Vertrags-
that Contracting Party until two months l'egard de cette Partie contractante que partei erst zwei Monate nach deren
after it has formally accepted the deux rnois apres qu'elle aurait accepte formgerechter Amahme der Änderung
amendment 0t two months after the formellement l'amendement ou qu'un oder zwei Monate nach Ablauf einer
tapse of a period ot six montha since the delai de six mois se serait ecoule depuis Frist von sechs Monaten, nachdem der
communication to that Party by the 1a communication que le Secretaire ge- GeneraJsekretir dieser Vertragspartei
Secretary-General of the proposed neral lui aurait faite du projet d'amen- die vorgeschlagene Änderung übermit-
amendmenl dement. telt hat, in Kraft.
Artlcle 13 Article 13 Artikel 13
The text of the Agreement itseH and of its La procedure d'amendement au texte Für das Verfahren zur Änderung des
Appendices may be amended in accord- mtme de rAccord et de ses appendices est Übereinkommens selbst und seiner Anhin-
ance with the following procedure: regie par les dispositions suivantes: ge gelten fofgende Bestimmungen:
1. Any Contracting Party may propose one 1. Toute Partie contractante peut proposer 1. Jede Vertragspartei kann eine oder
or more amendments to this Agreement un ou plusieurs amendements au pre- mehrere Änderungen dieses Überein-
and its Appendices. The text of any sent Accord et ses appendices. Le texte kommens und seiner Anhänge vor-
proposed amendment to the Agreement a
de tout projet d'amendement l'Accord schlagen. Der Wortlaut jeder vorge-
and its Appendices shalt be transmitted et a ses appendices est adresse au schlagenen Änderung des Übereinkom-
to the Secretary-General, who shall Secretaire general, qui le communique mens und seiner Anhänge ist dem Ge-
transmit it to all Contrading Parties and l toutes les Parties contractantes et le neralsekretär zu übermitteln, der ihn an
inform an other countries referred to in porte '1 la connaissance des autres aJte Vertragsparteien weiterleitet und al-
paragraph 1 of Article 6 thereof. Etats vises au paragraphe 1 de rarti- le anderen Linder nach Artikel 6 Ab-
cle 6. satz 1 davon unterrichtet.
2. Any proposed amendment circulated in 2. Tout projet d'amendement qui a ete 2. Jeder nach Absatz 1 übermittelte Ände-
accordance with paragraph 1 of this transmis conformement au paragraphe 1 rungsentwurf gilt als angenommen,
Article shall be deemed tobe accepted if du present article est repute accepte si wenn innerhalb von sechs Monaten
no Contracting Party expresses an aucune Partie contractante ne formule nach dem Tag der Übermittlung des Än-
objection within a period of six months d'objections dans un delai de six mois derungsentwurfes durch den General-
following the date of circulation of the a a
compter de la date laquelle le Se- sekretär keine Vertragspartei Einwen-
proposed amendment by the Secre- cretaire general a transmis le projet dungen erhebt.
tary-General. d'amendement.
3. The Secretary-General shall, as soon as 3. Le Secretaire general adresse le plus töt 3. Der Generalsekretär notifiziert so
possible, notify all Contracting Parties a
possible toutes les Parties contractan- schnell wie möglich allen Vertragspar-
whether an objection to the proposed tes une notification pour leur faire savoir teien, wenn eine Einwendung gegen
amendment has been expressed. lf an si une objection a ete formulee contre le den Änderungsentwurf erhoben worden
objection to the proposed amendment projet d'amendement. Si une telle objec- ist. Ist eine Einwendung gegen den Än-
has been expressed, the amendment tion a ete formulee, l'amendement est derungsentwurf erhoben worden, so ist
shall be deemed not to have been ac- considere comme n'ayant pas ete ac- dieser als abgelehnt anzusehen und ist
cepted, and shall be of no effect what- cepte et raste sans aucun effet. En ohne jede Wirkung. Anderenfalls tritt die
ever. lf no such objection has been ex- l'absence d'objections, l'amendement Änderung für alle Vertragsparteien drei
pressed, the amendment shall enter into entre en vigueur pour toutes les Parties Monate nach Ablauf der in Absatz 2
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
force for all Contracting Parties three contractantes trois mois apres l'expira- vorgesehenen Frist von sechs Monaten
months after the expiry of the period of tion du delai de six mois prevu au para- in Kraft.
six months referred to in paragraph 2 of graphe 2 du present article.
this Article.
Artlcle 14 Article 14 Artikel 14
In addition to the notifications provided for Outre les notifications prevues aux arti- Außer den in den Artikeln 1, 12 und 13
in Articles 1, 12 and 13 of this Agreement, cles premier, 12 et 13 du present Accord, le vorgesehenen Notifikationen notifiziert der
the Secretary-General shall notify the Con- Secretaire general notifie aux Parties Generalsekretär den Vertragsparteien
tracting Parties of: contractantes:
(a) Accessions in accordance with Article 6; (a) les adhesions en vertu de l'article 6; a) die Beitritte nach Artikel 6;
(b) The dates of entry into force of this (b) les dates auxquelles le present Accord b) die Daten des lnkrafttretens dieses
Agreement in accordance with Article 7; doit entrer en vigueur confonnement a Übereinkommens nach Artikel 7;
l'article 7;
(c) Denunciations in accordance with (c) les denonciations en vertu de l'article 8; c) die Kündigungen nach Artikel 8;
Article 8;
(d) Notifications received in accordance (d) les notifications re9ues confonnement a d) die eingegangenen Notifikationen nach
with Article 9; l'article 9; Artikel 9;
(e) Declarations and notifteations received (e) les declarations et notifications reQues e) die Erklärungen und Notifikationen nach
in accordance with paragraphs 1 and 2 confonnement aux paragraphes 1 et 2 Artikel 11 Absätze 1 und 2;
of Article 11 ; de l'article 11;
(f) The entry into force of any amendment (f) l'entree en vigueur de tout amendement f) das Inkrafttreten jeder Änderung nach
in accordance with paragraphs 1 and 2 confonnernent aux paragraphes 1 et 2 Artikel 12 Absätze 1 und 2;
of Article 12; de l'article 12;
(g) The entry into force of any amendment (g) l'entree en vigueur de tout amendement g) das Inkrafttreten jeder Änderung nach
in accordance with paragraph 3 of confonnement au paragraphe 3 de l'arti- Artikel 13 Absatz 3.
Article 13. cle 1S.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
1. lf at the date the above provisions 1. Si a la date d'entree en vigueur des (1) Sind zum Zeitpunkt des lnkrafttretens
come into effect the procedures envisaged dispositions ci-dessus, les procedures pre- der obenstehenden Vorschriften die in der
in Article 1, paragraphs 3 and 4 of the un- vues aux paragraphes 3 et 4 de l'article ursprünglichen Fassung des Übereinkom-
amended Agreement are under way for premier de l'Accord non modifie sont en mens in Artikel 1 Absätze 3 und 4 genann-
adopting a new Regulation, the said new cours aux fins de l'adoption d'un nouveau ten Verfahren für die Annahme einer neuen
Regulation shall enter into force under the reglement, le nouveau reglement entrera en Regelung bereits eingeleitet, tritt diese neue
provisions of paragraph 5 of the said vigueur confonnement aux dispositions du Regelung nach Artikel 1 Absatz 5 in Kraft.
Article. paragraphe 5 dudit article.
2. lf at the date the above provisions 2. Si a la date d'entree en vigueur des (2) Sind zum Zeitpunkt des lnkrafttretens
come into effect, the procedures envisaged dispositions ci-dessus, les procectures pre- der obenstehenden Vorschriften die in der
in Article 12, paragraph 1 of the unamended vues au paragraphe 1 de l'article 12 de ursprünglichen Fassung des Übereinkom-
Agreement are under way for the adoption I'Accord non modifie sont en cours aux fins mens in Artikel 12 Absatz 1 genannten Ver-
of an amendment to a Regulation, the said de l'adoption d'un amendement a un re- fahren für die Annahme einer Änderung
amendment shall enter into force under the glement, l'amendement entrera en vigueur einer Regelung bereits eingeleitet, tritt diese
provisions of the said Article. confonnement aux dispositions dudit arti- Änderung nach Artikel 12 in Kraft.
cle.
3. lf all Contracting Parties to the Agree- 3. Si toutes les Parties a I'Accord en (3) Stimmen alle Vertragsparteien zu,
ment agree, any Regulation adopted under conviennent, tout reglement adopte en kann jede Regelung, die nach der ursprüng-
the tenns of the unamended Agreement vertu de I'Accord non modifie peut Atre lichen Fassung des Übereinkommens an-
may be treated as though it were a Regula- considere comme un reglement adopte genommen worden ist, so behandelt wer-
tion adopted under the tenns of the above confonnement aux dispositions ci-dessus. den, als ob sie nach den obenstehenden
provisions. Vorschriften angenommen worden wäre.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1009
Appendix 1 Appendlce 1 Anhang 1
Compositlon Composltlon Zusammensetzung
and Rules of Procedure et reglement Interieur und Verfahrensregeln
of the Administrative Commlttee du Comite d'admlnlstratlon für den Verwaltungsausschuß
Article 1 Article premier Artikel 1
The members of the Administrative Com- Le Comite d'administration est compose Dem Verwaltungsausschuß gehören alle
mittee shall be composed of all the Con- a
de toutes les Parties l'Accord amende. Vertragsparteien des geänderten Überein-
tracting Parties to the amended Agree- kommens an.
ment.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Executive Secretary of the United Le Secretaire executif de la Commission Der Exekutivsekretär der Wirtschaftskom-
Nations Economic Commission for Europa economique pour l'Europe foumit au Co- mission der Vereinten Nationen für Europa
shall provide the Committee with secretariat mite des services de secretariat. stellt die Erledigung der Sekretariatsarbei-
services. ten für den Ausschuß sicher.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Committee shall, at its first session a
Le Comite elit chaque annee, sa pre- Der Ausschuß wählt jedes Jahr auf seiner
each year, elect a chairman and vice- miere session, un president et un vice-pre- ersten Sitzung einen Vorsitzenden und ei•
chairman. sident. nen stellvertretenden Vorsitzenden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Secretary-General of the United Na- Le Secretaire general de !'Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions shall convene the Committee under des Nations Unies reunit le Comite sous les nen beruft Sitzungen des Ausschusses un-
the auspices of the Economic Commission auspices de la Commission economique ter der Schirmherrschaft der Wirtschafts•
for Europa whenever a new Regulation or pour l'Europe chaque fois qu'il y a lieu d'eta- kommission für Europa ein, sobald eine
an amendment to a Regulation is required blir un nouveau reglement ou d'apporter un neue Regelung oder eine Änderung einer
to be established. a
amendement un reglement. Regelung angenommen werden soll.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Proposed new Regulations shall be put to a
Les projets tendant l'adoption de nou- Entwürfe für neue Regelungen werden
the vote. Each country, Contracting Party to veaux reglements sont mis aux voix. Cha- zur Abstimmung vorgelegt. Jedes Land hat
the Agreement shall have one vote. A a
que pays, Partie I' Accord dispose d'une als Vertragspartei des Übereinkommensei-
quorum consisting of not less than half of voix. Le quorum necessaire pour prendre ne Stimme. Der Ausschuß ist beschlußfä-
the Contracting Parties is required for the des decisions est constitue par au moins la hig, wenn wenigstens die Hälfte der Ver-
purposes of taking decisions. For the de- moitie des Parties contractantes. Pour le tragsparteien anwesend ist. Dabei stimmen
termination of the quorum regional econ- calcul du quorum, les organisations d'inte- Organisationen für regionale Wirtschaftsin•
omic integration organizations, being Con- gration economique regionale, en tant que tegration, die Vertragsparteien des Überein-
tracting Parties to the Agreement, vote with a
Parties contractantes I' Accord, disposent kommens sind, mit der Stimmenzahl ihrer
the number of votes of their Member States. d'autant de voix qu'elles comptent d'Etats Mitgliedstaaten ab. Der Vertreter einer Or-
The representative of a regional economic membres. Le representant d'une organisa- ganisation für regionale Wirtschaftsintegra-
integration organization may deliver the tion d'integration economique regionale tion kann im Namen ihrer souveränen Mit-
votes of its constituent sovereign countries. peut exprimer les votes des Etats souve- gliedstaaten die Stimmabgabe vornehmen.
New Draft Regulations shall be established rains qui en sont membres. Pour 6tre adop- Für die Annahme neuer Regelungsentwürfe
by a two-thirds majority of those present te, tout nouveau projet de reglement doit ist eine Zweidrittelmehrheit der von den An-
and voting. recueillir les deux tiers des voix des mem- wesenden abgegebenen Stimmen erfor-
bres presents et votants. derlich.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Proposed amendments to Regulations a
Les projets tendant apporter des amen- Änderungsentwürfe zu Regelungen wer-
shall be put to the vote. Each country, Con- dements a des reglements sont mis aux den zur Abstimmung vorgelegt. Jedes Land
tracting Party to the Agreement applying the a
voix. Chaque pays, Partie l'Accord appli- hat als Vertragspartei des Übereinkom-
Regulation shall have one vote. A quorum quant le reglement dispose d'une voix. Le mens, die die Regelung anwendet, eine
of not less than half of the Contracting Par- quorum necessaire pour prendre des deci- Stimme. Der Ausschuß ist beschlußfähig,
ties applying the Regulation is required for sions est constitue par au moins la moitie wenn wenigstens die Hälfte der Vertrags-
the purposes of taking decisions. For the des Parties contractantes appliquant le re- parteien, die die Regelung anwenden, an-
determination of the quorum, regional econ- glement. Pour le calcul du quorum, les orga- wesend ist. Dabei stimmen Organisationen
omic integration organizations, being Con- nisations d'integration economique regio- für regionale Wirtschaftsintegration, die
tracting Parties to the Agreement, vote with nale en tant que Parties contractantes a Vertragsparteien des Übereinkommens
the number of votes of their Member States. l'Accord, disposent d'autant de voix qu'elles sind, mit der Stimmenzahl ihrer Mitglied-
The representative of a regional economic comptent d'Etats membres. Le representant staaten ab. Der Vertreter einer Organisation
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
integration organization may deliver the d'une organisation d'integration economi- für regionale Wirtschaftsintegration kann im
votes of those of its constituent sovereign que regionale peut exprimer les votes de Namen ihrer souveränen Mitgliedstaaten,
countries which apply the Regulation. Draft ceux de ses Etats membres souverains qui die die Regelung anwenden, die Stimmab-
Amendments to Regulations shall be estab- appliquent le reglement en cause. Pour ~tre Qabe vornehmen. Für die Annahme von
lished by a two-thirds majority of those pres- adopte, tout projet d'amendement au regle- Anderungsentwürfen zu Regelungen ist ei-
ent and voting. ment doit recueillir les deux tiers des voix ne Zweidrittelmehrheit der von den Anwe-
des membres presents et votants. senden abgegebenen Stimmen erforder-
lich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1011
Appendix 2 Appendlce 2 Anhang 2
Conformlty Procedures de contr61e Verfahren für die
of Productlon Procedures de la conformlte de productlon Übereinstimmung der Produktion
1. Initial Assessment 1. Evaluation initiale 1 Erstbeurteilung
1.1. The approval authority of a Contract- 1.1. l'autorite d'homologation d'une Par- 1.1 Die Genehmigungsbehörde einer
ing Party must verify - before grant- tie contractante doit verifier - avant Vertragspartei muß vor Erteilung der
ing type approval - the existence of la delivrance d'une homologation de Typgenehmigung prüfen, ob ausrei-
satisfactory arrangements and pro- type - s'il existe des dispositions et chende Regelungen und Verfahren
cedures for ensuring effective con- des procedures satisfaisantes pour für eine wirksame Kontrolle vorhan-
trol so that vehicles, equipment or assurer un contrOle efficace, de telle den sind, damit die Fahrzeuge, Aus-
parts when in production conform to sorte que les vehicules, equipe- rüstungsgegenstände oder Teile,
the approved type. ments ou pieces en cours de pro- wenn sie hergestellt werden, dem
duction soient conformes au type genehmigten Typ entsprechen.
homologue.
1.2. The requirement in paragraph 1.1. 1.2. a
II convient que soit verifie la satis- 1.2 Die Einhaltung der Vorschrift des
must be verified to the satisfaction of faction de l'autorite delivrant l'homo- Absatzes 1.1 muß nach den Wei-
the authority granting type approval logation de type si l'exigence enon- sungen der Behörde überprüft wer-
but may also be verified, on behalf cee au paragraphe 1.1. est remplie, den, die die Typgenehmigung erteilt,
and at the request of the authority mais cette verification peut aussi sie kann aber auch im Auftrag und
granting type approval, by the ap- 6tre effectuee, au nom et a la de- auf Veranlassung der Behörde, die
proval authority of another Contrac- mande de l'autorite delivrant l'homo- die Typgenehmigung erteilt, von der
ting Party. In that case, the latter logation de type, par l'autorite Genehmigungsbehörde einer ande-
approval authority prepares a state- d'homologation d'une autre Partie ren Vertragspartei überprüft werden.
ment of compliance outUning the contractante. Dans ce cas, cette der- In diesem Fall formuliert diese Ge-
areas and production facilities it has niere autorite d'homologation etablit nehmigungsbehörde eine Erklärung
covered as relevant to the product(s) une declaration de conformite indi- Ober die Einhaltung der Vorschrift, in
to be type approved. quant les zones et unites de produc- der sie die von ihr berücksichtigten
tion qu'elle a visitees en ce qui Bereiche und Produktionsanlagen
conceme le(s) produit(s) faisant beschreibt, die für das Produkt (die
l'objet d'une demande d'homologa- Produkte), für das (die) eine Typge-
tion de type. nehmigung erteilt werden soll, von
Bedeutung sind.
1.3. The approval authority must also ac- 1.3. l'autorite d'homologation doit aussi 1.3 Die Genehmigungsbehörde muß
cept the manufacturer's registration accepter l'enregistrement du fabri- auch die Registrierung des Herstel-
to harmonized standard ISO 9002 cant au titre de la norme ISO harmo- lers im Zusammenhang mit der har-
(the scope of which covers the pro- nisee 9002 (qui couvre le/les pro- monisierten ISO-Norm 9002 (deren
duct(s) to be approved) or an duit(s) a homologuer) ou d'une Anwendungsbereich das zu geneh-
equivalent accreditation standard as norme d'homologation equivalente migende Produkt (die zu genehmi-
satisfying the requirements of para- comme satisfaisant aux prescrip- genden Produkte) umfaßt) oder ei-
graph 1.1. The manufacturer must tions visees au paragraphe 1.1. Le ner gleichwertigen Akkreditierungs-
provide details of the registration fabricant doit foumir les renseigne- norm als Einhaltung der Vorschriften
and undertake to inform the approval ments relatifs a l'enregistrement et des Absatzes 1.1 anerkennen. Der
authority of any revisions to its valid- a
s'engager informer l'autorite d'ho- Hersteller muß genaue Angaben
ity or scope. mologation de toute modification Ober die Registrierung machen und
ayant une incidence sur la validite ou sich verpflichten, der Genehmi-
l'objet de l'enregistrement. gungsbehörde alle Änderungen hin-
sichtlich ihrer Gültigkeit oder ihres
Anwendungsbereiches mitzuteilen.
1.4. On receiving an application from the 1.4. Des reception d'une demande ema- 1.4 Nach Erhalt eines Ersuchens von
authority of another Contracting Par- nant de l'autorite d'une autre Partie der Behörde eines anderen Mitglied-
ty the approval authority shall send contractante, l'autorite d'homologa- staates übersendet ihr die Genehmi-
forthwith the statement of com- tion envoie la declaration de confor- gungsbehörde unverzüglich die im
pliance mentioned in the last sen- mite visee dans la demiere phrase letzten Satz des Absatzes 1.2 ge-
tence of paragraph 1.2. or advise du paragraphe 1.2., ou indique nannte Erklärung Ober die Einhal-
that it is not in a position to provide qu'elle n'est pas en mesure de four- tung der Vorschriften oder teilt ihr
such a statement. nir une telle declaration. mit, daß sie nicht in der Lage ist,
eine solche Erklärung abzugeben.
2. Conformity of Production 2. Conformite de la production 2 Übereinstimmung der Produktion
2.1. Every vehicle, equipment or part ap- 2.1. Tout vehicule, equipement ou piece, 2.1 Jedes Fahrzeug, jeder Ausrüstungs-
proved under Regulation annexed to homologue en vertu du present Ac- gegenstand oder jedes Teil, das
this Agreement must be so manufac- cord ou d'un reglement distinct, doit nach einer diesem übereinkommen
tured as to conform to the type ap- 6tre fabrique de maniere a 6tre angeschlossenen Regelung geneh-
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu_ Bonn am 26. Mai 1997
provecf by meeting the requirements conforme au type homologue et doit migt wurde, muß so beschaffen sein,
of this Appendix and of the said Re- satisfaire aux prescriptions de la pre- daß es dem genehmigten Typ inso-
gulation. sente annexe et de tout reglement fern entspricht, als die Vorschriften
distinct. dieses Anhanges und der betreffen-
den Regelung eingehalten sind.
2.2. The approval authority of a Contract- 2.2. L'autorite d'homologation d'une Par- 2.2 Die Genehmigungsbehörde einer
ing Party granting a type approval tie contractante qui delivre une ho- Vertragspartei, die eine Typgeneh-
pursuant to a Regulation annexecf to mologation de type doit s'assurer s'il migung nach einer diesem Überein-
this Agreement must verify the exist- existe des dispositions adequates et kommen angeschlossenen Rege-
ence of adequate arrangements and des programmes d'inspection do- lung erteilt, muß prüfen, ob ausrei-
documented control plans, to be a
cumentes, convenir avec le fabri- chende Regelungen und durch Un-
agreed with the manufacturer for cant pour chaque homok>gation, afin terlagen belegte Überprüfungsmaß-
each approval, to cany out at speci- que soient effectues a des inter- nahmen vorhanden sind, die bei je-
fied intervals those tests or associ- valles specifies les essais ou contrO- der Genehmigung mit dem Herstel-
ated checks necessary to verify con- les connexes necessaires pour veri- ler abzustimmen sind und anhand
tinued confonnity with the approved fier si 1a production reste conforme deren diese PrOfungen oder die da-
type, including, specifacally, where au type homologue, y compris, le mit verbundenen Nachprüfungen,
applicable, tests specified in the said cas echeant, les essais specifies die für die Überprüfung der ständi-
Regulation. dans le reglement distinct. gen Übereinstimmung mit dem ge-
nehmigten Typ erforderlich sind, so-
wie gegebenenfalls die in der betref-
fenden Regelung vorgeschriebenen
Prüfungen in bestimmten Abständen
durchgeführt werden.
2.3. The holder of the approval must in 2.3. Le detenteur de l'homologation est 2.3 Der Inhaber der Genehmigung muß
particular: notamment tenu: vor allem:
2.3.1. Ensure the existence of procecfures 2.3.1. De veiller a rexistence de proce- 2.3.1 sicherstellen, daß Verfahren für die
for effective control of the conformity dures de contr61e efficace de 1a wirt<same Kontrolle der Übereinstim-
of products (vehicles, equipment or conformite des produits (vehicules, mung der Produkte (Fahrzeug, Aus-
parts) to the type approval; a
equipements ou pieces) l'homolo- rüstungsgegenstände oder Teile)
gation de type. mit der Typgenehmigung vorhanden
sind;
2.3.2. Have access to the testing equip- 2.3.2. D'avoir acces a l'equipement neces- 2.3.2 Zugang zu den Prüfgeräten haben,
ment necessary for checking the saire au contröle de la conformite a die für die Überprüfung der Überein-
conformity to each approved type; chaque type homologue. stimmung mit jedem genehmigten
Typ erforderlich sind;
2.3.3. Ensure that test results' data are 2.3.3. De veiller a ce que les donnees 2.3.3 sicherstellen, daß die Prüfungser-
recorded and that annexed docu- concemant les resultats des essais gebnisse aufgezeichnet werden und
ments remain available for a period a
soient enregistrees et ce que les beigefügte Unterlagen während ei-
to be determined in agreement with documents annexes soient tenus a nes im Einvernehmen mit der Ge-
the approval authority. This period disposition pendant une periode nehmigungsbehörde festzulegen-
must not exceed 10 years; fixee en accord avec l'autorite den Zeitraumes verfügbar bleiben.
d'homologation. Cette periode ne Dieser Zeitraum darf nicht mehr als
devra pas depasser dix ans. zehn Jahre betragen;
2.3.4. Analyze results of each type of test, 2.3.4. D'analyser les resultats de chaque 2.3.4 die bei jeder Art der Prüfungen er-
in order to verify and ensure the type d'essai, afin de contröler et ziehen Ergebnisse analysieren, um
stability of the product character- d'assurer la stabilite des caracteristi- die Beständigkeit der Eigenschaften
istics, making allowance for variation ques du produit, eu egard aux varia- des Produktes zu Oberprüfen und zu
of an industrial production; tions inherentes a une production gewährleisten, wobei zulässige Ab-
industrielle. weichungen bei der industriellen
Fertigung zu berOcksichtigen sind;
2.3.5. Ensure that for each type of product, 2.3.5. De faire en sorte que, pour chaque 2.3.5 sicherstellen, daß bei jedem Typ des
at least the checks prescribed in this type de produit, soient effectues au Produktes zumindest die in diesem
Appendix and the tests prescribed in moins des contröles prescrits dans Anhang vorgeschriebenen Prüfun-
the applicable Regulations are car- le present appendice et les essais gen und die in den entsprechenden
ried out; prescrits dans les reglements dis- Regelungen vorgeschriebenen Prü-
tincts applicables. fungen durchgeführt werden;
2.3.6. Ensure that any set of samples or 2.3.6. De faire en sorte que tout preleve- 2.3.6 sicherstellen, daß eine weitere
test pieces .giving evidence of non ment d'echantillons ou d'eprouvettes Stichprobe und eine weitere Prüfung
conforrnity in the type of test in ques- mettant en evidence 1a non-confor- veranlaßt werden, wenn sich bei ei-
tion gives rise to a further sampling mite pour le type d'essai considere nem Satz Muster oder Prüfstücke
and test All the necessary steps soit suivi d'un nouvel echantillonna- die fehlende Übereinstimmung bei
must be taken to restore conformity ge et d'un nouvel essai. Toutes les der betreffenden Art der Prüfung
of the corresponding production. dispositions necessaires seront herausstellt. Es sind alle erforderli-
prises pour retablir la conformite de chen Maßnahmen zut Wiederher-
1a production correspondante. stenung der Übereinstimmung der
entsprechenden Produktion zu tref-
fen.
2.4. The authority which has granted 2.4. L'autorite qui a delivre l'homologa- 2.4 Die Behörde, die die Typgenehmi-
type approval may at any time verify a
tion de type peut verifier taut mo- gung erteilt hat, kann jederzeit die in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1013
the conformity control methods ap- ment les methodes de contröle de jeder Produktionsanlage angewand-
plied in each production facility. The conformite appliquees dans chaque ten Verfahren zur Kontrolle der
normal frequency of these verifica- unite de production. La frequence Übereinstimmung überprüfen. Die
tions must be consistent with the normale de ces verifications doit etre normale Häufigkeit dieser Überprü-
arrangements (if any) accepted un- compatible avec les (eventuelles) fungen muß mit den nach Absatz 1.2
der paragraph 1.2. or 1.3. of this dispositions acceptees conform6- oder 1.3 dieses Anhanges aner-
Appendix and be such as to ensure ment aux paragraphes 1.2. ou 1.3. kannten Regelungen (falls solche
that the relevant controls are re- de la presente annexe et doit etre de vorhanden sind) vereinbar und so
viewed over a period consistent with a
nature assurer que les contröles gewählt sein, daß gewährleistet ist,
the climate of trust established by pertinents soient examines au cours daß die entsprechenden Kontrollen
the approval authority. d'une periode compatible avec le cli- in einem Zeitraum überprüft werden, \
mat de confiance cree par rautorite der mit dem von der Genehmigungs-
d'homologation. behörde geschaffenen Vertrauens-
klima vereinbar ist.
2.4.1. At every inspection, the test records 2.4.1. Lors de chaque inspection, les regis- 2.4.1 Bei jeder Überprüfung müssen die
and production records must be tres d'essais et les registres de pro- Prüf• und Fertigungsunterlagen dem
available to the visiting inspector. a
duction doivent Atre mis la disposi- betreffenden Prüfer zur Verfügung
tion de l'inspecteur. gestellt werden.
2.4.2. Where the nature of the test is ap- 2.4.2. Quand la nature de l'essai s'y prete, 2.4.2 Je nach Art der Prüfung kann der
propriate, the inspector may select l'inspecteur peut prelever au hasard Prüfer stichprobenweise Muster für
samples at random to be tested in des echantillons qui seront essayes die Prüfung im Labor des Herstellers
the manufacturer's laboratory (or by dans le laboratoire du fabricant (ou (oder die Prüfung durch den Techni-
the Technical Service where the Re- dans le service technique eventuel- schen Dienst, wenn dies in der Re-
gulation annexed to this Agreement lement prevu dans le reglement for- gelung, die diesem Übereinkommen
so provides). The minimum number mant annexe au present Accord). angeschlossen ist, so vorgesehen
of samples may be determined ac- Le nombre minimum d'echantillons ist) auswählen. Die Mindestzahl der
cording to the results of the manu- peut etre determine en fonction des Muster kann jedoch nach den Er-
facturer's own verification. resultats des contröles effectues par gebnissen der eigenen Überprüfung
le fabricant lui-meme. des Herstellers festgelegt werden.
2.4.3. Where the level of control appears 2.4.3. Quand le niveau de contröle n'appa- 2.4.3 Erscheint der Grad der Kontrolle un-
unsatisfactory, or when it seems rait pas satisfaisant ou quand il sem- zureichend oder wird es für notwen-
necessary to verify the validity of the ble necessaire de verifier la validite dig erachtet, die Gültigkeit der Prü-
tests carried out in application of des essais effectues en application fungen nach Absatz 2.4.2 zu über-
paragraph 2.4.2., the inspector must du paragraphe 2.4.2., l'inspecteur prüfen, muß der Prüfer Muster
select samples to be sent to the doit prelever des echantillons qui auswählen, die dem Technischen
Technical Service which conducts sont envoyes au service technique Dienst zugesandt werden, der die
the type approval tests. pour qu'il effectue les essais d'ho- Prüfungen für die Typgenehmigung
mologation de type. durchführt.
2.4.4. The approval authority may carry out 2.4.4. L'autorite d'homologation peut effec- 2.4.4 Die Genehmigungsbehörde kann
any check or test prescribed in this tuer tout contröle ou essai prescrit jede Nachprüfung oder Prüfung
Appendix or in the applicable Regu- dans le present appendice ou dans durchführen, die in dieser Anlage
lation annexed to this Agreement. le reglement formant annexe au pre- oder in der betreffenden Regelung,
sent Accord. die diesem Übereinkommen ange-
schlossen ist, vorgeschrieben ist.
2.4.5. In oases where unsatisfactory re- 2.4.5. Quand des resultats obtenus au 2.4.5 Sind bei einer Überprüfung die Er-
sults are found during an inspection, cours d'une inspection ne sont pas gebnisse nicht zufriedenstellend, so
the approval authority must ensure juges satisfaisants, l'autorite d'ho- muß die Genehmigungsbehörde si-
that all necessary steps are taken to a
mologation doit veiller ce que tou- cherstellen, daß alle notwendigen
restore conformity of production as tes les dispositions necessaires Maßnahmen getroffen werden, da-
rapidly as possible. soient prises pour retablir aussi rapi- mit die Übereinstimmung der Pro-
dement que possible la conformite duktion so schnell wie möglich wie-
de production. derhergestellt wird.
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014), ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Madagaskar am 5. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. September 1996 (BGBI. II S. 2532).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Die Änderung· vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991
II S. 1331), ist nach seinem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Tschechische Republik am 18. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2533).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 4. April 1997
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 19.87 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBI. 1993 II S. 2182), ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Liechtenstein am 20. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Tschechische Republik am 18. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 146).
Bonn,den~April1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II g e n b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 4. April 1997
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Madagaskar am 5. Februar 1997
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Januar 1997 (BGBI. II S. 675).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 4. April 1997
Das übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-
nationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969
II S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Estland am 19. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).
Bonn, den 4. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 7. April 1997
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen
zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von
einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem Arti-
kel XIV Abs. 2 für
Usbekistan am 27. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1997 (BGBI. II S. 720).
Bonn, den 7. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg enberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 8. April 1997
Das Basler übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBI. 1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bolivien am 13. Februar 1997
Burundi am 6. April 1997
Kolumbien am 31. März 1997
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
"The Govemment of Colombia, pursuant „Die Regierung von Kolumbien erklärt im
to article 26, paragraph 2, of the Basel Einklang mit Artikel 2a· Absatz 2 des am
Convention on the Control of Transbound- 22. März 1989 in Basel unterzeichneten
ary Movements of Hazardous Wastes and Basler Übereinkommens über die Kontrolle
their Disposal, signed at Basel on 22 March der grenzüberschreitenden Verbringung
1989, declares, for the purposes of imple- gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
menting this international instrument, that zum Zweck der Durchführung dieser inter-
article 81 of the Political Constitution of nationalen Übereinkunft, daß nach Arti-
Colombia prohibits the bringing of nuclear kel 81 der Politischen Verfassung Kolum-
residues and toxic wastes into the national biens das Hereinbringen nuklearer Rück-
territory." stände und giftiger Abfälle in das staatliche
Hoheitsgebiet verboten ist."
St. Vincent und die Grenadinen am 2. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1997 (BGBI. II S. 706).
Bonn,den&Ap~1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 9. April 1997
Das Internationale übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Singapur am 19. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Februar 1997 (BGBI. II S. 754).
Bonn, den 9. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ill genberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
~es Abkommens von Locamo zur Errichtung
einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle
Vom 1O. April 1997
Das Abkommen von Locamo vom 8. Oktober 1968 zur Errichtung einer Inter-
nationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle, geändert am
2. Oktober 1979 (BGBI. 1990 II S. 1677), wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 6. Juni 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. November 1996 (BGBI. II S. 2802).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi llg en berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997 1019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 10. April 1997
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Usbekistan am 1. Dezember 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Februar 1997 (BGBI. II S. 719).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 1O. April 1997
Das Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corpo-
ration, zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II
S. 1089; 1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kambodscha am 26. März 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. März 1996 (BGBI. II S. 635).
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt „
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Teil II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtllche Übereinkünfte und äte zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorachrlftan.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjihrlich je 88,00 DM. Einzelstocl<e je angetan•
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
Bundesgesetzblätter, die 110r dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM. Bundeunzetger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteu81' enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrlebntück · G 1998 · Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über die besonderen Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe
Vom 10. April 1997
1.
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 19. Februar 1997 zu dem Überein-
kommen vom 28. Februar 1996 über die besonderen Stabilitätsanforderungen
an Ro-Ro-Fahrgastschiffe (Ro-Ro-Stab-VO) - BGBI. 1997 II S. 540 - wird
bekanntgemacht, daß die Verordnung
am 1. April 1997
in Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das Übereinkommen über die beson-
deren Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und
planmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von bestimmten Häfen in
Nordwesteuropa und der Ostsee verkehren, nach seinem Artikel 8 für die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde ist am 27. März 1997 bei dem Gene-
ralsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen ist ferner am 1. April 1997 in Kraft getreten für
Dänemark
Finnland
Irland
Niederlande (für das ganze Königreich)
Norwegen
Schweden
Vereinigtes Königreich
Bonn, den 10. April 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg