Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 145
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 29. November 1996
Das übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt
(BGBI. 1993 II S. 17 41) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
Bahrain am 28. November 1996
Iran, Islamische Republik am 4. November 1996
Katar am 19. November 1996
Kirgisistan am 4. November 1996
Kongo am 30. Oktober 1996
Mauretanien am 14. November 1996
Trinidad und Tobago am 30. Oktober 1996
in Kraft getreten und wird für
Haiti am 24. Dezember 1996
Laos, Demokratische Volksrepublik am 19. Dezember 1996
Turkmenistan am 17. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2524).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Gelt'-'ngsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 29. November 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 145
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 29. November 1996
Das übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt
(BGBI. 1993 II S. 17 41) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
Bahrain am 28. November 1996
Iran, Islamische Republik am 4. November 1996
Katar am 19. November 1996
Kirgisistan am 4. November 1996
Kongo am 30. Oktober 1996
Mauretanien am 14. November 1996
Trinidad und Tobago am 30. Oktober 1996
in Kraft getreten und wird für
Haiti am 24. Dezember 1996
Laos, Demokratische Volksrepublik am 19. Dezember 1996
Turkmenistan am 17. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2524).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Gelt'-'ngsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 29. November 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 29. November 1996
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBI. 1993 II S. 2182), wird nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Österreich am 18. Dezember 1996
Schweiz am 15. Dezember 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2536).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 29. November 1996
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit
Artikel 6 Abs. 2 für
Palau am 30. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. September 1996 (BGBI. II S. 2511).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 29. November 1996
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBI. 1993 II S. 2182), wird nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Österreich am 18. Dezember 1996
Schweiz am 15. Dezember 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2536).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 29. November 1996
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit
Artikel 6 Abs. 2 für
Palau am 30. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. September 1996 (BGBI. II S. 2511).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 147
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 29. November 1996
Unter Bezugnahme auf seine am 19. Dezember 1956 hinterlegte und durch
die Erklärung vom 2. April 1976 ersetzte Unterwerfungserklärung nach Ar-
tikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil
der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430,
505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, hat N o r weg e n dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 24. Juni 1996 folgende Ä n der u n g seiner Unter-
werfungserklärung notifiziert:
(Übersetzung)
Hans Jacob Bi0rn Lian Hans Jacob Bi0rn Lian
Permanent Representative of Norway Ständiger Vertreter Norwegens
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
New York, 24 June 1996 New York, 24. Juni 1996
Dear Secretary-General, Herr Generalsekretär.
On behalf of the Government of Norway, im Namen der Regierung von Norwegen
1 give notice that I hereby amend the zeige ich an, daß ich hiermit die An-
acceptance by Norway of the compulsory nahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit
jurisdiction of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs durch
Justice hitherto effective by virtue of the Norwegen ändere, die bisher aufgrund der
declaration made on 2 April 1976 in con- am 2. April 1976 nach Artikel 36 Absatz 2
formity with paragraph 2 of article 36 of the des Statuts des Gerichtshofs abgegebe-
Statute of the Court. As amended, the de- nen Erklärung wirksam war. In geänderter
claration shall read: Fassung lautet die Erklärung wie folgt:
1 hereby declare on behalf of the Royal Ich erkläre hiermit im Namen der König-
Norwegian Government that Norway re- lich Norwegischen Regierung, daß Nor-
cognizes as compulsory ipso facto and wegen die Zuständigkeit des Internatio-
without special agreement, in relation to nalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Ab-
any other State accepting the same ob- satz 2 des Statuts des Gerichtshofs von
ligation, that is on condition of reciprocity, Rechts wegen und ohne besondere Ver-
the jurisdiction of the International Court einbarung gegenüber jedem anderen
of Justice in conformity with Article 36, Staat, der dieselbe Verpflichtung über-
paragraph 2, of the Statute of the Court, for nimmt, d.h. unter der Voraussetzung der
a period of five years as from 3 October Gegenseitigkeit, für einen Zeitabschnitt von
1976. This declaration shall thereafter be fünf Jahren vom 3. Oktober 1976 an als
tacitly renewed for additional periods of five obligatorisch anerkennt. Danach verlängert
years, unless notice of termination is given sich diese Erklärung stillschweigend um
not less than six months before the expira- jeweils fünf Jahre, sofern sie nicht
tion of the current period; provided, how- spätestens sechs Monate vor Ablauf des
ever, that the limitations and exceptions jeweiligen Zeitabschnitts gekündigt wird,
relating to the settlement of disputes pur- jedoch mit der Maßgabe, daß die Ein-
suant to the provisions of, and the Nor- schränkungen und Ausnahmen betreffend
wegian declarations applicable at any die Beilegung von Streitigkeiten nach dem
given time to, the United Nations Conven- Seerechtsübereinkommen der Vereinten
tion on the Law of the Sea of 10 December Nationen vom 10. Dezember 1982 und
1982 and the Agreement of 4 December dem übereinkommen zur Durchführung
1995 for the Implementation of the Provi- der Bestimmungen des Seerechtsüber-
sions of the United Nations Convention on einkommens der Vereinten Nationen vom
the Law of the Sea of 10 December 1982 10. Dezember 1982 über die Erhaltung
relating to the Conservation and Manage- und Bewirtschaftung der gebietsübergrei-
ment of Straddling Fish Stocks and Highly fenden Fischbestände und der Bestände
Migratory Fish Stocks, shall apply to all dis- weit wandernder Fische vom 4. Dezember
putes concerning the law of the sea. 1995 sowie nach den jeweils darauf
anwendbaren. norwegischen Erklärungen
auf alle Streitigkeiten in bezug auf das
Seerecht Anwendung finden.
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
lt is requested that this notification be Es wird gebeten, diese Notifikation den
communicated to the govemments of all Regierungen aller Staaten, welche die
the States that have accepted the Optional Fakultativklausel angenommen haben, so-
Clause and to the Registrar of the Inter- wie dem Kanzler des Internationalen Ge-
national Court of Justice. richtshofs zu übermitteln.
H.E. Mr. Boutros Boutros-Ghali Seiner Exzellenz
Secretary-General dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations Herrn Boutros Boutros-Ghali
New York Vereinte Nationen
New York
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. November 1974 (BGBI. II S. 1397) und vom 24. Juli 1996 (BGBI. II S. 1239).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei
und des Änderungsprotokolls hierzu
sowie des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 29. November 1996
1.
1. Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI.
1929 II S. 63) ist nach seinem Artikel 12,
2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens
vom 25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach
seinem Artikel III Abs. 1
für
Aserbaidschan am 16.August1996
in Kraft getreten.
Dementsprechend ist Aserbaidschan Vertragspartei des Übereinkommens in
der Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).
II.
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung
der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 16. August 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. September 1995 (BGBI. II S. 815).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 149
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 3. Dezember 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 3. Dezember 1996
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 14. November 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. August 1996 (BGBI. II S. 2463).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 149
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 3. Dezember 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 3. Dezember 1996
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 14. November 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. August 1996 (BGBI. II S. 2463).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 3. Dezember 1996
Das Europäische übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Luxemburg am 1. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für:
Spanien am 1. Februar 1997
Ungarn am 1. f ebruar 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. September 1995 (BGBI. II S. 863).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 3. Dezember 1996
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.
1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Botsuana am 11 . November 1996
Irland am 2. Dezember 1996
Libysch-Arabische Dschamahirija am 20. Oktober 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2617).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b er g
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 3. Dezember 1996
Das Europäische übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Luxemburg am 1. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für:
Spanien am 1. Februar 1997
Ungarn am 1. f ebruar 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. September 1995 (BGBI. II S. 863).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 3. Dezember 1996
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.
1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Botsuana am 11 . November 1996
Irland am 2. Dezember 1996
Libysch-Arabische Dschamahirija am 20. Oktober 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2617).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b er g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 151
Bekanntmachung
über den Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 5. Dezember 1996
N e p a f hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. September
1996 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. November
1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Verein-
ten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979)
nach seinem Artikel XI § 43 mit Wirkung vom 11. September 1996 auf die Inter-
nationale Arbeitsorganisation (Anlage 1) anwendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288) und vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1053).
Bonn, den 5. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. Dezember 1996
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II
S. 246) ist _nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 15. September 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1996 (BGBI. II
s. 2670).
Bonn, den 5. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 151
Bekanntmachung
über den Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 5. Dezember 1996
N e p a f hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. September
1996 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. November
1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Verein-
ten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979)
nach seinem Artikel XI § 43 mit Wirkung vom 11. September 1996 auf die Inter-
nationale Arbeitsorganisation (Anlage 1) anwendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288) und vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1053).
Bonn, den 5. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. Dezember 1996
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II
S. 246) ist _nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 15. September 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1996 (BGBI. II
s. 2670).
Bonn, den 5. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestelk.mgen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .. Postfach 13 20, 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · G 1998 · Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 9. Dezember 1996
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - wird nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Tadschikistan am 10. Dezember 1996
Turkmenistan am 17. Dezember 1996.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721,
733 - wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Turkmenistan am 17. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
22. November 1995 (BGBI. 1996 II S. 12) und vom 9. Januar 1996 (BGBI. II
s. 237).
Bonn, den 9. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 20. September 1994
über nukleare Sicherheit
(Gesetz zu dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit)
Vom 7. Januar 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Wien am 20. September 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über nukleare Sicherheit wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen über nukleare Sicherheit nach
seinem Artikel 31 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 7. Januar 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Angela Merkel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 131
Übereinkommen über nukleare Sicherheit
Convention on Nuclear Safety
Convention sur la sOrete nucleaire
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The Contracting Parties Les Parties contractantes Die Vertragsparteien -
(i) Aware of the importance to the inter- i) Conscientes de l'importance pour la i) im Bewußtsein der Bedeutung, die der
national community of ensuring that communaute internationale qu'il soit Gewähr1eistung einer sicheren, gut ge-
the use of nuclear energy is safe, well fait en sorte que l'utilisation de l'ener- regelten und umweltverträglichen Nut-
regulated and environmentally sound; gie nucleaire soit sure, bien reglemen- zung der Kernenergie für die internatio-
tee et ecologiquement rationnelle; nale Staatengemeinschaft zukommt;
(ii) Reaffirming the necessity of continuing ii) Reaffirmant la necessite de continuer a ii) in erneuter Bekräftigung der Notwen-
to promote a high level of nuclear promouvoir un haut niveau de surete digkeit, weiterhin einen hohen Stand
safety worldwide; nucleaire dans le monde entier; nuklearer Sicherheit weltweit zu för-
dern;
(iii) Reaffirming that responsibility for nu- iii) Reaffirmant que la responsabilite de la iii) in erneuter Bekräftigung dessen, daß
clear safety rests with the State having surete nucleaire incombe a l'Etat sous die Verantwortung für die nukleare Si-
jurisdiction over a nuclear installation; 1a juridiction duquel se trouve une ins- cherheit bei dem Staat liegt, dem die
tallation nucleaire; Hoheitsgewalt über eine Kernanlage
zukommt;
(iv) Desiring to promote an effective nu- iv) Desireuses de promouvoir une verita- iv) in dem Wunsch, eine wirksame nuklea-
clear safety culture; ble culture de surete nucleaire; re Sicherheitskultur zu fördern;
(v) Aware that accidents at nuclear instal- v) Conscientes que les accidents surve- v) in dem Bewußtsein, daß Unfälle in
lations have the potential for trans- nant dans les installations nucleaires Kernanlagen grenzüberschreitende
boundary impacts; peuvent avoir des incidences trans- Auswirkungen haben können;
frontieres;
(vi) Keeping in mind the Convention on the vi) a
Ayant presentes l'esprit la Conven- vi) eingedenk des Übereinkommens von
Physical Protection of Nuclear Material tion sur la protection physique des ma- 1979 Ober den physischen Schutz von
(1979), the Convention on Ear1y Noti- tieres nucleaires (1979), la Convention Kernmaterial, des Übereinkommens
fication of a Nuclear Accident (1986), sur la notification rapide d'un accident von 1986 über die frühzeitige Benach-
and the Convention on Assistance in nucleaire (1986) et la Convention sur richtigung bei nuklearen Unfällen und
the Case of a Nuclear Accident or Ra- l'assistance en cas d'accident nu- des Übereinkommens von 1986 über
diological Emergency (1986); cleaire ou de situation d'urgence radio- Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen
logique (1986); oder radiologischen Notfällen;
(vii) Affirming the importance of internatio- vii) Affirmant l'importance de la coopera- vii) in Bekräftigung der Bedeutung interna-
nal cooperation for the enhancement tion internationale pour ameliorer la tionaler Zusammenarbeit zur Verbes-
of nuclear safety through existing bi- surete nucleaire par le biais des meca- serung der nuklearen Sicherheit durch
lateral and multilateral mechanisms nismes bilateraux et multilateraux exis- bestehende zweiseitige und mehrseiti-
and the establishment of this incentive tants et de l'elaboration de la presente ge Mechanismen und die Schaffung
Convention; Convention incitative; dieses wegbereitenden Übereinkom-
mens;
(viii) Recognizing that this Convention en- viii) Considerant que la presente Conven- viii) in der Erkenntnis, daß dieses Überein-
tails a commitment to the application of tion comporte l'engagement d'appli- kommen eine Verpflichtung zur An-
fundamental safety principles for nu- quer des principes fondamentaux de wendung von Grundsätzen der Sicher-
clear installations rather than of de- surete pour les installations nucleaires heit für Kernanlagen und nicht so sehr
tailed safety standards and that there plutöt que des normes de sOrete detail- von Sicherheitsanforderungen im ein-
are intemationally formulated safety lees et qu'il existe, en matiere de sure- zelnen schafft und daß es international
guidelines which are updated from time te, des orientations definies au niveau ausgearbeitete Sicherheitsrichtlinien
to time and so can provide guidance on international qui sont actualisees de gibt, die von Zeit zu Zeit auf den neue-
contemporary means of achieving a temps a autre et qui peuvent donc don- sten Stand gebracht werden und somit
high level of safety; ner des indications sur les moyens les richtungweisend sein können, wie mit
plus recents d'atteindre un haut niveau gegenwärtigen Möglichkeiten ein ho-
de surete; her Sicherheitsstand erreicht werden
kann;
(ix) Affirming the need to begin promptly ix) Affirmant la necessite d'entreprendre ix) in Bekräftigung der Notwendigkeit, so-
the development of an international rapidement l'elaboration d'une conven- fort mit der Ausarbeitung eines interna-
convention on the safety of radioactive tion internationale sur la surete de la tionalen Übereinkommens über die Si-
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
waste management as soon as the gestion des dechets radioactifs des cherheit im Umgang mit radioaktiven
ongoing process to develop waste que le processus d'elaboration des Abfällen zu beginnen, sobald der lau-
management safety fundamentals has fondements de la surete de la gestion fende Prozeß der Entwicklung von Si-
resulted in broad international agree- des dechets qui est en cours aura cherheitsgrundlagen für den Umgang
ment; abouti a un large accord international; mit Abfällen zu breiter internationaler
Übereinstimmung geführt hat;
(x) Recognizing the usefulness of further x) Considerant qu'il est utile de poursui- x) in der Erkenntnis, daß weitere fach-
technical work in connection with the vre les travaux techniques sur la surete liche Arbeit im Zusammenhang mit der
safety of other parts of the nuclear fuel d'autres parties du cycle du combusti- Sicherheit anderer Teile des Kern-
cycle, and that this work may, in time, ble nucleaire et que ces travaux pour- brennstoffkreislaufs nützlich ist und
facilitate the development of current or raient, a terme, faciliter le developpe- daß diese Arbeit mit der Zeit die Ent-
future international instruments; ment des instruments internationaux wicklung bestehender oder künftiger
actuels ou futurs; internationaler Instrumente erleichtern
kann-
Have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Objectives, Definitions Objectifs, definitions Ziele, Begriffsbestimmungen
and Scope of Application et champ d'application und Anwendungsbereich
Article 1 Article premler Artikel 1
Objectives Objectifs Ziele
The objectives of this Convention are: Les objectifs de la presente Convention Ziele dieses Übereinkommens sind:
sont les suivants:
(i) to achieve and maintain a high level of i) Atteindre et maintenir un haut niveau i) Erreichung und Beibehaltung eines
nuclear safety worldwide through the de surete nucleaire dans le monde en- weltweit hohen Standes nuklearer Si-
enhancement of national measures tier gräce a l'amelioration des mesures cherheit durch Verbesserung inner-
and international co-operation includ- nationales et de la cooperation inter- staatlicher Maßnahmen und internatio-
ing, where appropriate, safety-related nationale, et notamment, s'il y a lieu, naler Zusammenarbeit, gegebenen-
technical co-operation; de la cooperation technique en matiere falls einschließlich sicherheitsbezoge-
de surete; ner technischer Zusammenarbeit;
(ii) to establish and maintain effective de- ii) Etablir et maintenir, dans les installa- ii) Schaffung und Beibehaltung wirksa-
fences in nuclear installations against tions nucleaires, des defenses effica- mer Abwehrvorkehrungen in Kernanla-
potential radiological hazards in order ces contre les risques radiologiques gen gegen mögliche radiologische
to protect individuals, society and the potentiels afin de proteger les indivi- Gefahren, um den einzelnen, die Ge-
environment from harmful effects of dus, la societe et l'environnement sellschaft und die Umwelt vor schäd-
ionizing radiation from such installa- contre les effets nocifs des rayonne- . liehen Auswirkungen der von solchen
tions; ments ionisants emis par ces installa- Anlagen ausgehenden ionisierenden
tions; Strahlung zu schützen;
(iii) to prevent accidents with radiological iii) Prevenir les accidents ayant des iii) Verhütung von Unfällen mit radiologi-
consequences and to mitigate such consequences radiologiques et atte- schen Folgen und Milderung solcher
consequences should they occur. nuer ces consequences au cas ou de Folgen, falls sie eintreten.
tels accidents se produiraient.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Convention: Aux fins de la presente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens be-
deutet
(i) "nuclear installation" means for each i) Par « installation nucleaire•, il faut en- i) "Kernanlage" für jede Vertragspartei
Contracting Party any land-based civil tendre, pour chaque Partie contrac- jedes ortsgebundene zivile Kernkraft-
nuclear power plant under its jurisdic- tante, toute centrale electronucleaire werk unter ihrer Hoheitsgewalt ein-
tion including such storage, handling civile fixe relevant de sa juridiction, y schließlich solcher Lagerungs-,
and treatment facilities for radioactive compris les installations de stockage, Handhabungs- und Bearbeitungsein-
materials as are on the same site and de manutention et de traitement des richtungen für radioaktives Material,
are directly related to the operation of matieres radioactives qui se trouvent die sich auf demselben Gelände befin-
the nuclear power plant. Such a plant sur le meme site et qui sont directe- den und mit dem Betrieb des Kernkraft-
ceases to be a nuclear installation a
ment liees l'exploitation de la centrale werks unmittelbar zusammenhängen.
when all nuclear fuel elements have electronucleaire. Une teile centrale Ein solches Werk gilt nicht mehr als
been removed permanently from the cesse d'etre une installation nucleaire Kernanlage, sobald alle nuklearen
reactor core and have been stored lorsque tous les elements combusti- Brennelemente endgültig aus dem
safely in accordance with approved bles nucleaires ont ete retires definiti- Reaktorkern entfernt, in Übereinstim-
procedures, and a decommissioning vement du cceur du reacteur et stockes mung mit genehmigten Verfahren si-
programme has been agreed to by the de fa~on sure conformement aux pro- cher gelagert worden sind und die
regulatory body. cedures approuvees, et qu'un pro- staatliche Stelle einem Stillegungspro-
gramme de declassement a ete ap- gramm zugestimmt hat;
prouve par l'organisme de reglemen-
tation;
--·---- ·-·- ---------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 133
(ii) "regulatory body" means for each Con- ii) Par « organisme de reglementation», il ii) ,,staatliche Stelle" für jede Vertragspar-
tracting Party any body or bodies given faut entendre, pour chaque Partie tei eine oder mehrere Stellen, die von
the legal authority by that Contracting contractante, un ou plusieurs organis- dieser Vertragspartei mit der recht-
Party to grant licences and to regulate mes investis par celle-ci du pouvoir lichen Befugnis ausgestattet sind, Ge-
the siting, design, construction, com- juridique de delivrer des autorisations nehmigungen zu erteilen und Stand-
missioning, operation or decommis- et d'elaborer la reglementation en ma- ortwahl, Auslegung, Bau, Inbetrieb-
sioning of nuclear installations. tiere de choix de site, de conception, nahme, Betrieb oder Stillegung von
de construction, de mise en service, Kernanlagen zu regeln;
d'exploitation ou de declassement des
installations nucleaires;
(iii) "licence" means any authorization iii) Par «autorisation», il faut entendre iii) ,,Genehmigung" jede dem Antragsteller
granted by the regulatory body to the toute autorisation que l'organisme de von der staatlichen Stelle erteilte Er-
applicant to have the responsibility for reglementation delivre au requerant et mächtigung, die diesem die Verantwor-
the siting, design, construction, com- qui lui confere la responsabilite du tung für Standortwahl, Auslegung,
missioning, operation or decommis- choix de site, de la conception, de la Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Still-
sioning of a nuclear installation. construction, de la mise en service, de legung einer Kernanlage überträgt.
l'exploitation ou du declassement
d'une installation nucleaire.
Artlcle 3 Article 3 Artikel 3
Scope of Appllcatlon Champ d'appllcation Anwendungsbereich
This Convention l?hall apply to the safety La presente Convention s'applique a la Dieses Übereinkommen findet auf die
of nuclear installations. sOrete des installations nucleaires. Sicherheit von Kernanlagen Anwendung.
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
Obligations Obligations Verpflichtungen
(a) General Provisions a) Dispositions generales a) Allgemeine Bestimmungen
Article 4 Artlcle 4 Artikel 4
lmplementlng Measures Mesures d'application Durchführungsmaßnahmen
Each Contracting Party shall take, within Chaque Partie contractante prend, en Jede Vertragspartei trifft im Rahmen ihres
the framework of its national law, the legis- droit interne, les mesures legislatives, regle- innerstaatlichen Rechts die Gesetzes-,
lative, regulatory and administrative mentaires et administratives et les autres Verordnungs- und Verwaltungsmaßnah-
measures and other steps necessary for dispositions qui sont necessaires pour rem- men und unternimmt sonstige Schritte, die
implementing its obligations under this plir ses obligations en vertu de la presente zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus die-
Convention. Convention. sem Übereinkommen erforderlich sind.
Artlcle 5 Article 5 Artikel 5
Reportlng Presentation de rapports Berichterstattung
Each Contracting Party shall submit for Chaque Partie contractante presente Jede Vertragspartei legt vor jeder in Arti-
review, prior to each meeting referred to in pour examen, avant chacune des reunions kel 20 bezeichneten Tagung einen Bericht
Article 20, a report on the measures it has visees a l'article 20, un rapport sur les me- über die von ihr getroffenen Maßnahmen
taken to implement each of the obligations sures qu'elle a prises pour remplir chacune zur Erfüllung jeder einzelnen Verpflichtung
of this Convention. des obligations enoncees dans la presente aus diesem Übereinkommen vor.
Convention.
Artlcle 6 Article 6 Artikel 6
Exlstlng Nuclear Installations Installations nuclealres existentes vorhandene Kernanlagen
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that the safety of mesures appropriees pour que la surete Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die
nuclear installations existing at the time the des installations nucleaires qui existent au Sicherheit der Kernanlagen, die zu dem
Convention enters into force for that Con- moment ou la presente Convention entre en Zeitpunkt, zu dem das Übereinkommen für
tracting Party is reviewed as soon as pos- a
vigueur son egard soit examinee des que die Vertragspartei in Kraft tritt, vorhanden
sible. When necessary in the context of this possible. Lorsque cela est necessaire dans sind, so bald wie möglich überprüft wird.
Convention, the Contracting Party shall en- le cadre de la presente Convention, la Par- Sollte es sich im Zusammenhang mit die-
sure that all reasonably practicable im- tie contractante fait en sorte que toutes les sem Übereinkommen als notwendig erwei-
provements are made as a matter of urgen- ameliorations qui peuvent raisonnablement sen, stellt die Vertragspartei sicher, daß alle
cy to upgrade the safety of the nuclear etre apportees le soient de fa~n urgente en zumutbaren und praktisch möglichen Ver-
installation. lf such upgrading cannot be vue de renforcer la surete de l'installation besserungen dringend vorgenommen wer-
achieved, plans should be implemented to nucleaire. Si un tel renforcement n'est pas den, um die Sicherheit der Kernanlage zu
shut down the nuclear installation as soon realisable, il convient de programmer l'arret erhöhen. Kann eine solche Verbesserung
as practically possible. The timing of the de l'installation nucleaire des que cela est nicht erreicht werden, sollen Pläne durch-
shut-down may take into account the whole possible en pratique. Pour l'echeancier de geführt werden, die Kernanlage so bald wie
energy context and possible alternatives as a
mise l'arret, il peut etre tenu compte de praktisch möglich abzuschalten. Bei der
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
well as the social, environmental and eco- l'ensemble du contexte energetique et des zeitlichen Festlegung der Abschaltung kön-
nomic impact. solutions de remplacement possibles, ainsi nen der ganze energiewirtschaftliche Zu-
que des consequences sociales, environne- sammenhang und mögliche Alternativen
mentales et economiques. sowie die sozialen, umweltbezogenen und
wirtschaftlichen Auswirkungen berücksich-
tigt werden.
(b) L e g i s I a t i o n b) Legislation b) Rahmen für Gesetzgebung
and Regulation et reglementation und Vollzug
Artlcle 7 Article 7 Artikel 7
Legislative and Regulatory Framework Cadre leglslatlf et reglementalre Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug
1. Each Contracting Party shall establish 1. Chaque Partie contractante etablit et (1) Jede Vertragspartei schafft einen
and maintain a legislative and regulatory maintient en vigueur un cadre legislatif et Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug zur
framework to govern the safety of nuclear reglementaire pour regir la sOrete des ins- Regelung der Sicherheit der Kernanlagen
installations. tallations nucleaires. und erhält diesen aufrecht.
2. The legislative and regulatory frame- 2. Le cadre legislatif et reglementaire (2) Der Rahmen für Gesetzgebung und
work shall provide for: prevoit: Vollzug sieht folgendes vor:
(i) the establishment of applicable nation- i) L'etablissement de prescriptions et de i) die Schaffung einschlägiger innerstaat-
al safety requirements and regula- reglements de sOrete nationaux perti- licher Sicherheitsvorschriften und -re-
tions; nents; gelungen;
(ii) a system of licensing with regard to ii) Un systeme de delivrance d'autorisa- ii) ein Genehmigungssystem für Kern-
nuclear installations and the prohibition tions pour les installations nucleaires et anlagen und das Verbot des Betriebs
of the operation of a nuclear installation l'interdiction d'exploiter une installation einer Kernanlage ohne Genehmigung;
without a licence; nucleaire sans autorisation;
(iii) a system of regulatory inspection and iii) Un systeme d'inspection et d'evalua- iii) ein System für behördliche Prüfung
assessment of nuclear installations to tion reglementaires des installations und Beurteilung von Kernanlagen, um
ascertain compliance with applicable nucleaires pour verifier le respect des feststellen zu können, ob die ein-
regulations and the terms of licences; reglements applicables et des condi- schlägigen Vorschriften und Geneh-
tions des autorisations; migungsbestimmungen eingehalten wer-
den;
(iv) the enforcement of applicable regula- iv) Des mesures destinees a faire respec- iv) die Durchsetzung der einschlägigen
tions and of the terms of licences, in- ter les reglements applicables et les Vorschriften und Genehmigungsbe-
cluding suspension, modification or conditions des autorisations, y compris stimmungen, einschließlich Aussetz-
revocation. la suspension, la modification ou le ung, Änderung oder Widerruf.
retrait de celles-ci.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Regulatory Body Organlsme de reglementation Staatliche Stelle
1. Each Contracting Party shall establish 1. Chaque Partie contractante cree ou (1) Jede Vertragspartei errichtet oder be-
or designate a regulatory body entrusted designe un organisme de reglementation stimmt eine staatliche Stelle, die mit der
with the implementation of the legislative charge de mettre en oouvre les dispositions Durchführung des in Artikel 7 bezeichneten
and regulatory framework referred to in Arti- legislatives et reglementaires visees a l'arti- Rahmens für Gesetzgebung und Vollzug
cle 7, and provided with adequate authority, cle 7, et dote des pouvoirs, de la compe- betraut und mit entsprechenden Befugnis-
competence and financial and human re- tence et des ressources financieres et hu- sen, Zuständigkeiten, Finanzmitteln und
sources to fulfil its assigned responsibili- maines adequats pour assumer les respon- Personal ausgestattet ist, um die ihr über-
ties. sabilites qui lui sont assignees. tragenen Aufgaben zu erfüllen.
2. Each Contracting Party shall take the 2. Chaque Partie contractante prend les (2) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-
appropriate steps to ensure an effective mesures appropriees pour assurer une se- ten Maßnahmen, um eine wirksame Tren-
separation between the functions of the paration effective des fonctions de l'organis- nung der Aufgaben der staatlichen Stelle
regulatory body and those of any other body me de reglementation et de celles de tout von denjenigen anderer Stellen oder Orga-
or organization concerned with the promo- autre organisme ou organisation charge de nisationen, die mit der Förderung oder Nut-
tion or utilization of nuclear energy. la promotion ou de l'utilisation de l'energie zung von Kernenergie befaßt sind, zu ge-
nucleaire. währleisten.
Artlcle 9 Article 9 Artikel 9
Responslblllty Responsabllite Verantwortung
of the Licence Holder du tltulaire d'une autorisatlon des Genehmigungsinhabers
Each Contracting Party shall ensure that Chaque Partie contractante fait le neces- Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die
prime responsibility for the safety of a nu- saire pour que la responsabilite premiere de Verantwortung für die Sicherheit einer Kern-
clear installation rests with the holder of the la sOrete d'une installation nucleaire incom- anlage in erster Linie dem jeweiligen Ge-
relevant licence and shall take the appropri- be au titulaire de l'autorisation correspon- nehmigungsinhaber obliegt; sie trifft die ge-
ate steps to ensure that each such licence dante et prend les mesures appropriees eigneten Maßnahmen, um sicherzustellen,
holder meets its responsibility. pour que chaque titulaire d'une autorisation daß jeder Inhaber einer solchen Genehmi-
assume sa responsabilite. gung seiner Verantwortung nachkommt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 135
(c) General Safety c) Cons ide ratio ns gen e ral es c) Allgemeine Sicherheits-
Considerations de sOrete überlegungen
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
Prlortty to Safety Prlorlte a la surete Vorrang der Sicherheit
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that all organiz- mesures appropriees pour que toutes les Maßnahmen, um sicherzustellen, daß alle
ations engaged in activities directly related organisations qui menent des activites Organisationen, die mit Tätigkeiten in un-
to nuclear installations shall establish pol- concernant directement les installations nu- mittelbarem Zusammenhang mit Kernanla-
icies that give due priority to nuclear cleaires etablissent des strategies accor- gen befaßt sind, Leitlinien entwickeln, die
safety. a
dant la priorite requise la s0rete nucleaire. der nuklearen Sicherheit den gebotenen
Vorrang einräumen.
Artlcle 11 Artlcle 11 Artikel 11
Flnanclal and Human Resources Ressources flnancleres et humalnes Finanzmittel und Personal
1. Each Contracting Party shall take the 1. Chaque Partie contractante prend les (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-
appropriate steps to ensure that adequate mesures appropriees pour que des ressour- ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß
financial resources are available to support ces financieres adequates soient disponi- angemessene Finanzmittel zur Verfügung
the safety of each nuclear installation bles pour les besoins de la sürete de cha- stehen, um die Sicherheit jeder Kernanlage
throughout its life. que installation nucleaire pendant toute la während ihrer gesamten Lebensdauer zu
duree de sa vie. unterstützen.
2. Each Contracting Party shall take the 2. Chaque Partie contractante prend les (2) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-
appropriate steps to ensure that sufficient mesures appropriees afin qu'un nombre ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß
numbers of qualified staff with appropriate suffisant d'agents qualifies ayant ete for- während der gesamten Lebensdauer jeder
education, training and retraining are avail- mes, entraines et recycles cornme il Kernanlage eine ausreichende Anzahl von
able for all safety-related activities in or for convient soient disponibles pour toutes les qualifiziertem Personal mit entsprechender
each nuclear installation, throughout its a
activites liees la sürete qui sont menees Ausbildung, Schulung und Wiederholungs-
life. dans ou pour chaque installation nucleaire schulung für alle sicherheitsbezogenen Tä-
pendant toute la duree de sa vie. tigkeiten in jeder oder für jede Kernanlage
zur Verfügung steht.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Human Factors Facteurs humains Menschliche Faktoren
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that the capabil- mesures appropriees pour que les possibi- Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die
ities and limitations of human performance lites et les limites de l'action humaine soient Fähigkeiten und Grenzen menschlichen
are taken into account throughout the life of prises en cornpte pendant toute la duree de Handelns während der gesamten Lebens-
a nuclear installation. la vie d'une installation nucleaire. dauer einer Kernanlage Berücksichtigung
finden.
Artlcle 13 Artlcle 13 Artikel 13
Quallty Assurance Assurance de la quallte Qualitätssicherung
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that quality assur- mesures appropriees pour que des pro- Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Pro-
ance programmes are established and im- grarnmes d'assurance de la qualite soient gramme zur Qualitätssicherung aufgestellt
plemented with a view to providing confi- etablis et executes en vue de garantir que und durchgeführt werden, die das Ver-
dence that specified requirements for all les exigences specifiees pour toutes les trauen vermitteln, daß den besonderen An-
activities important to nuclear safety are activites importantes pour la sürete nu- forderungen aller für die nukleare Sicherheit
satisfied throughout the life of a nuclear cleaire sont respectees pendant toute la bedeutsamen Tätigkeiten während der ge-
installation. dun~e de la vie d'une installation nucleaire. samten Lebensdauer einer Kernanlage Ge-
nüge getan wird.
Article 14 Artlcle 14 Artikel 14
Assessment Evaluation et Bewertung und Nachprüfung
and Verlficatlon of Safety verlficatlon de la sQrete der Sicherheit
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that: mesures appropriees pour qu'il soit pro- Maßnahmen, um sicherzustellen,
cede a:
(i) comprehensive and systematic safety i) Des evaluations de sürete approfondies i) daß umfassende und systematische Si-
assessments are carried out before the et systematiques avant la construction cherheitsbewertungen sowohl vor dem
construction and commissioning of a nu- et la mise en service d'une installation Bau und der Inbetriebnahme einer Kern-
clear installation and throughout its life. nucleaire et pendant toute la duree de anlage als auch während ihrer gesam-
Such assessments shall be well sa vie. Ces evaluations sont solidement ten Lebensdauer vorgenommen wer-
documented, subsequently updated in etayees, actualisees ulterieurement den. Solche Bewertungen sind gut zu
the light of operating experience and compte tenu de l'experience d'exploita- dokumentieren, in der Folge im Licht
significant new safety information, and tion et d'informations nouvelles impor- betrieblicher Erfahrungen und bedeu-
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
reviewed under the authority of the tantes concemant la surete, et exami- tender neuer Sicherheitsinformationen
regulatory body; nees sous l'autorite de l'organisme de auf den neuesten Stand zu bringen und
reglementation; im Auftrag der staatlichen Stelle zu
überprüfen;
(ii) verification by analysis, surveillance, ii) Des verifications par analyse, surveil- ii) daß Nachprüfungen durch Analyse,
testing and inspection is carried out to lance, essais et inspections afin de veil- Überwachung, Erprobung und Prüfung
ensure that the physical state and the a
ler ce que l'etat physique et l'exploita- vorgenommen werden, um sicherzu-
operation of a nuclear installation con- tion d'une installation nucleaire restent stellen, daß der physische Zustand und
tinue to be in accordance with its design, conformes a sa conception, aux exi- der Betrieb einer Kernanlage seiner
applicable national safety requirements, gences nationales de surete applicables Auslegung, den geltenden innerstaat-
and operational limits and conditions. et aux limites et conditions d'exploita- lichen Sicherheitsanforderungen sowie
tion. den betrieblichen Grenzwerten und Be-
dingungen weiterhin entsprechen.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
Radiation Protection Radloprotectlon Strahlenschutz
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that in all opera- mesures appropriees pour que, dans toutes Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die
tional states the radiation exposure to the les conditions normales de fonctionnement, von einer Kernanlage ausgehende Strah-
workers and the public caused by a nuclear l'exposition aux rayonnements ionisants lenbelastung für die Beschäftigten und die
installation shall be kept as low as reason- a
des travailleurs et du public due une ins- Öffentlichkeit in sämtlichen Betriebsphasen
ably achievable and that no individual shall tallation nucleaire soit maintenue au niveau so gering wie vernünftigerweise erzielbar
be exposed to radiation doses which ex- le plus bas qu'il soit raisonnablement possi- gehalten wird und daß niemand einer Strah-
ceed prescribed national dose limits. ble d'ätteindre et qu'aucun individu ne soit lendosis ausgesetzt wird, welche die inner-
expose a des doses de rayonnement qui staatlich vorgeschriebenen Grenzwerte
depassent les limites de dose prescrites au überschreitet.
niveau national.
Artlcle 16 Artlcle 16 Artikel 16
Emergency Preparec:tness Organisation pour les cas d'urgence Notfallvoraorge
1. Each Contracting Party shall take the 1. Chaque Partie contractante prend les (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-
appropriate steps to ensure that there are mesures appropriees afin qu'il existe, pour ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß
on-site and off-site emergency plans that les installations nucleaires, des plans d'ur- Notfallpläne sowohl innerhalb als auch
are routinely tested for nuclear installations gence internes et externes qui soient testes außerhalb der Kernanlage zur Verfügung
and cover the activities to be carried out in periodiquement et qui couvrent les actions a stehen, die regelmäßig erprobt werden und
the event of an emergency. mener en cas de situation d'urgence. die im Notfall zu ergreifenden Maßnahmen
enthalten.
For any new nuclear installation, such plans Pour toute installation nucleaire nouvelle, Für jede neue Kernanlage sind solche Plä-
shall be prepared and tested before it com- de tels plans sont elabores et testes avant ne auszuarbeiten und zu erproben, bevor
mences operation above a low power level a
qu'elle ne commence fonctionner au-des- der Betrieb das von der staatlichen Stelle
agreed by the regulatory body. sus d'un bas niveau de puissance approuve zugelassene niedrige Leistungsniveau
par l'organisme de reglementation. übersteigt.
2. Each Contracting Party shall take the 2. Chaque Partie contractante prend les (2) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-
appropriate steps to ensure that, insofar as mesures appropriees pour que, dans la me- ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß
they are likely to be affected by a radiologi- sure Oll elles sont susceptibles d'ätre affec- ihre eigene Bevölkerung und die zuständi-
cal emergency, its own population and the tees par une situation d'urgence radiologi- gen Behörden der Staaten in der Nachbar-
competent authorities of the States in the que, sa propre population et les autorites schaft einer Kernanlage, soweit sie von
vicinity of the nuclear installation are pro- competentes des Etats avoisinant l'installa- einem strahlungsbedingten Notfall betroffen
vided with appropriate information for tion nucleaire r~ivent des informations sein könnten, die entsprechenden Informa-
emergency planning and response. appropriees aux fins des plans et des inter- tionen für die Notfallplanung und -bekämp-
ventions d'urgerice. fung erhalten.
3. Contracting Parties which do not have 3. Les Parties contractantes qui n'ont pas (3) Vertragsparteien, die in ihrem Gebiet
a nuclear installation on their territory, inso- d'installation nucleaire sur leur territoire, keine Kernanlage haben, jedoch von einem
far as they are likely to be affected in the dans la- mesure Oll elles sont susceptibles radiologischen Notfall in einer benachbar-
event of a radiological emergency at a nu- d'6tre affectees en cas de situation d'ur- ten Kernanlage betroffen sein könnten, tref-
clear installation in the vicinity, shall take the gence radiologique dans une installation fen die geeigneten Maßnahmen zur Vorbe-
appropriate steps for the preparation and nucleaire voisine, prennent les mesures ap- reitung und Erprobung von Notfallplänen für
testing of emergency plans for their territory propriees afin d'elaborer et de tester des ihr Gebiet, welche die in einem solchen
that cover the activities to be carried out in plans d'urgence pour leur territoire qui cou- Notfall zu ergreifenden Maßnahmen ent-
the event of such an emergency. a
vrent les actions mener en cas de situa- halten.
tion d'urgence de cette nature.
(d) S a f et y o f I n s t a II a t i o n s d) SOrete des installations d) An lagens i ehe rhe it
Article 17 Artlcle 17 Artikel 17
Sitlng Cholx de alte Standortwahl
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that appropriate mesures necessaires pour que les proce- Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 137
procedures are established and imple- dures appropriees soient mises en place et eignete Verfahren geschaffen und ange-
mented: appliquees en vue: wendet werden,
(i) for evaluating all relevant site-related i) O'evaluer tous les facteurs pertinents i) um die Bewertung aller standortbezo-
factors likely to affect the safety of a lies au site qui sont susceptibles d'in- genen einschlägigen Faktoren zu
nuclear installation for its projected fluer sur la surete d'une installation ermöglichen, welche die Sicherheit
lifetime; nucleaire pendant la duree de sa vie einer Kemanlage während ihrer vorge-
prevue; sehenen Lebensdauer beeinträchtigen
könnten;
(ii) for evaluating the likely safety impact of ii) D'evaluer les incidences qu'une instal- ii) um die Bewertung der mutmaßlichen
a proposed nuclear installation on in- lation nucleaire en projet est suscep- Auswirkungen unter dem Gesichts-
dividuals, society and the environ- tible d'avoir, du point de vue de la punkt der Sicherheit einer vorgesehe-
ment; surete, sur les individus, la societe et nen Kemanlage auf den einzelnen, die
l'environnement; Gesellschaft und die Umwelt zu
ermöglichen;
(iii) for re-evaluating as necessary all rel- iii) De reevaluer, selon les besoins, tous iii) um soweit notwendig die Neubewer-
evant factors referred to in sub-para- les facteurs pertinents mentionnes aux tung aller einschlägigen Faktoren, auf
graphs (i) and (ii) so as to ensure the a
alineas i) et ii) de maniere garantir die unter den Ziffern i und ii Bezug
continued safety acceptability of the que l'installation nucleaire reste accep- genommen wird, zu ermöglichen, da-
nuclear installation; table du point de vue de la surete; mit die Sicherheitsakzeptanz gewähr-
leistet bleibt;
(iv) for consulting Contracting Parties in iv) De consulter les Parties contractantes iv) um Konsultationen mit Vertragspar-
the vicinity of a proposed nuclear in- voisines d'une installation nucleaire en teien in der Nachbarschaft einer vorge-
stallation, insofar as they are likely to projet dans la mesure ou cette installa- sehenen Kemanlage aufnehmen zu
be affected by that installation and, tion est susceptible d'avoir des conse- können, soweit sie durch diese Anlage
upon requests, providing the necessary quences pour elles, et, a leur deman- betroffen sein könnten, und um die
information to such Contracting Par- de, de leur communiquer les informa- Übermittlung der notwendigen Infor-
ties, in order to enable them to evalu- tions necessaires afin qu'elles puissent mationen an solche Vertragsparteien
ate and make their own assessment of evaluer et apprecier elles-memes auf deren Verlangen zu ermöglichen,
the likely safety impact on their own l'impact possible sur leur propre terri- damit diese die mutmaßlichen Auswir-
territory of the nuclear installation. toire de l'installation nucleaire du point kungen auf die Sicherheit ihres Ge-
de vue de la surete. biets selbst beurteilen und eigene Be-
wertungen vornehmen können.
Artlcle 18 Article 18 Artikel 18
Design and Constructlon Conception et construction Auslegung und Bau
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that: mesures appropriees pour que: Maßnahmen, um sicherzustellen,
(i) the design and construction of a nu- i) Lors de la conception et de la construc- i) daß die Auslegung und der Bau einer
clear installation provides for several tion d'une installation nucleaire, plu- Kemanlage mehrere zuverlässige
reliable levels and methods of protec- sieurs niveaux et methodes de protec- Ebenen und Methoden zum Schutz (in
tion (defense in depth) against the re- tion fiables (defense en profondeur) die Tiefe gestaffelte Abwehr) gegen die
lease of radioactive materials, with a soient prevus contre le rejet de ma- Freisetzung radioaktiven Materials
view to preventing the occurrence of tieres radioactives, en vue de prevenir vorsehen, um Unfälle zu verhüten und,
accidents and to mitigating their radio- les accidents et d'attenuer leurs conse- falls sie eintreten, ihre radiologischen
logical consequences should they quences radiologiques au cas ou de Folgen zu mildem;
occur; tels accidents se produiraient;
(ii) the technologies incorporated in the ii) Les technologies utilisees dans 1a ii) daß sich die bei der Auslegung und
design and construction of a nuclear conception et la construction d'une ins- dem Bau einer Kemanlage eingesetz-
installation are proven by experience tallation nucleaire soient eprouvees ten Techniken durch Erfahrung bezie-
or qualified by testing or analysis; par l'experience ou qualifiees par des hungsweise durch Erprobung oder
essais ou des analyses; Analyse bewährt haben;
(iii) the design of a nuclear installation iii) La conception d'une installation nu- iii) daß die Auslegung einer Kemanlage
allows for reliable, stable and easily cleaire permette un fonctionnement den zuverlässigen, beständigen und
manageable operation, with specific fiable, stable et facilement maitrisable, leicht zu handhabenden Betrieb er-
consideration of human factors and the les facteurs humains et l'interface hom- möglicht, wobei die menschlichen Fak-
man-machine interface. me-machine etant pris tout particulie- toren und die Schnittstelle Mensch/Ma-
rement en consideration. schine besondere Berücksichtigung
finden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Operation Exploltatlon Betrieb
Each Contracting Party shall take the ap- Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei trifft die geeigneten
propriate steps to ensure that: mesures appropriees afin que: Maßnahmen, um sicherzustellen,
(i) the initial authorization to operate a i) L'autorisation initiale d'exploiter une i) daß die Erlaubnis für den Betriebsbe-
nuclear installation is based upon an installation nucleaire se fonde sur une ginn einer Kemanlage auf einer geeig-
appropriate safety analysis and a com- analyse de surete appropriee et un neten Sicherheitsanalyse und einem
missioning programme demonstrating programme de mise en service demon- Programm zur Inbetriebnahme beruht,
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
that the installation, as constructed, is trant que l'installation, teile que aus denen hervorgeht, daß die Anlage,
consistent with design and safety re- construite, est conforme aux exigences wie sie gebaut wurde, den Aus-
quirements; de conception et de sürete; legungs- und Sicherheitsanforderun-
gen entspricht;
(ii) operational limits and conditions de- ii) Les limites et conditions d'exploitation ii) daß die aus der Sicherheitsanalyse,
rived from the safety analysis, tests decoulant de l'analyse de sürete, des den Erprobungen und der Betriebs-
and operational experience are defined essais et de l'experience d'exploitation erfahrung hervorg~henden betrieb-
and revised as necessary for identify- soient definies et revisees si besoin est lichen Grenzwerte und Bedingungen
ing safe boundaries for operation; pour delimiter le domaine dans lequel festgelegt und bei Bedarf überarbeitet
l'exploitation est süre; werden, um die Grenzen eines siche-
ren Betriebs festzustellen;
(iii) operation, maintenance, inspection iii) L'exploitation, 1a maintenance, l'inspec- iii) daß Betrieb, Wartung, Inspektion und
and testing of a nuclear installation are tion et les essais d'une installation nu- Erprobung einer Kernanlage in Über-
conducted in accordance with ap- cleaire soient assures conformement a einstimmung mit genehmigten Verfah-
proved procedures; des procedures approuvees; ren erfolgen;
(iv) procedures are established for re- iv) Des procedures soient etablies pour iv) daß Verfahren festgelegt sind, um auf
sponding to anticipated operational oc- faire face aux incidents de fonctionne- mögliche Betriebsstörungen und Un-
currences and to accidents; ment prevus et aux accidents; fälle zu reagieren;
(v) necessary engineering and technical v) L'appui necessaire en matiere d'inge- v) daß die notwendige ingenieurtechni-
support in all safety related fields is nierie et de technologie dans tous les sche und technische Unterstützung in
available throughout the lifetime of a a
domaines lies la sürete soit disponi- allen sicherheitsbezogenen Bereichen
nuclear installation; ble pendant toute la duree de la vie während der gesamten Lebensdauer
d'une installation nucleaire; der Kernanlage zur Verfügung steht;
(vi) incidents significant to safety are re- vi) Les incidents significatifs pour la sürete vi) daß für die Sicherheit bedeutsame Er-
ported in a timely manner by the holder soient notifies en temps voulu par le eignisse vom Inhaber der entsprechen-
of the relevant licence to the regulatory titulaire de l'autorisation correspondan- den Genehmigung der staatlichen Stel-
body; a
te l'organisme de reglementation; le rechtzeitig gemeldet werden;
(vii) programmes to collect and analyse vii) Des programmes de collecte et d'ana- vii) daß Programme zur Sammlung und
operating experience are established, lyse des donnees de l'experience d'ex- Analyse von Betriebserfahrungen auf-
the results obtained and the conclu- ploitation soient mis en place, qu'il soit gestellt werden, die erzielten Ergebnis-
sions drawn are acted upon and that donne suite aux resultats obtenus et se und Schlußfolgerungen als Grund-
existing mechanisms are used to share aux conclusions tirees, et que les me- lage des Handelns dienen und daß
important experience with international canismes existants soient utilises pour vorhandene Mechanismen dazu ge-
bodies and with other operating organ- mettre les donnees d'experience im- nutzt werden, um wichtige Erfahrungen
izations and regulatory bodies; portantes en commun avec des orga- mit internationalen Gremien, anderen
nismes internationaux et avec d'autres Betreiberorganisationen und staat-
organismes exploitants et organismes lichen Stellen auszutauschen;
de reglementation;
(viii) the generation of radioactive waste re- viii) La production de dechets radioactifs viii) daß die Erzeugung radioaktiven Ab-
sulting from the operation of a nuclear resultant de l'exploitation d'une instal- falls durch den Betrieb einer Kernanla-
installation is kept to the minimum lation nucleaire soit aussi reduite que ge sowohl hinsichtlich der Aktivität als
practicable for the process concerned, possible compte tenu du procede auch des Volumens auf das für das
both in activity and in volume, and any considere, du point de vue a 1a fois de jeweilige Verfahren mögliche Mindest-
necessary treatment and storage of l'activite et du volume, et que, pour maß beschränkt wird und daß bei jeder
spent fuel and waste directly related to toute operation necessaire de traite- notwendigen Behandlung und Lage-
the operation and on the same site as ment et de stockage provisoire de rung von abgebranntem Brennstoff
that of the nuclear installation take into combustible irradie et de dechets di- und Abfall, die mit dem Betrieb in un-
consideration conditioning and dis- rectement lies a l'exploitation et se mittelbarem Zusammenhang stehen
posal. trouvant sur le mäme site que celui de und auf demselben Gelände der Kern-
l'installation nucleaire, il soit tenu anlage stattfinden, Konditionierung
compte du conditionnement et du und Beseitigung Berücksichtigung fin-
stockage definitif. den.
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Meetings Reunions des Parties contractantes Tagungen der Vertragsparteien
of the Contracting Parties
Artlcle 20 Article 20 Artikel 20
Review Meetings Reunions d'examen Überprüfungstagungen
1. The Contracting Parties shall hold 1. Les Parties contractantes tiennent des (1) Die Vertragsparteien halten Tagungen
meetings (hereinafter referred to as "review reunions (ci-apres denommees «reunions (im folgenden als „Überprüfungstagungen"
meetings"} for the purpose of reviewing the" d'examen»} pour examiner les rapports pre- bezeichnet} ab zur Überprüfung der nach
reports submitted pursuant to Article 5 in sentes en application de l'article 5, confor- Artikel 5 in Übereinstimmung mit den nach
accordance with the procedures adopted mement aux procedures adoptees en vertu Artikel 22 angenommenen Verfahren vorge-
under Article 22. de l'article 22. legten Berichte.
2. Subject to the provisions of Article 24 2. Sous reserve des dispositions de l'arti- (2) Vorbehaltlich des Artikels 24 können
sub-groups comprised of representatives of cle 24, des sous-groupes composes de re- aus Vertretern der Vertragsparteien zusam-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 139
Contracting Parties may be established and presentants des Parties contractantes peu- mengesetzte Untergruppen gebildet wer-
may function during the review meetings as vent etre constitues et sieger pendant les den, die während der Überprüfungstagun-
deemed necessary for the purpose of re- reunions d'examen, lorsque cela est juge gen tätig werden, sofern dies zum Zweck
viewing specific subjects contained in the necessaire pour examiner des sujets parti- der Überprüfung in den Berichten enthalte-
reports. culiers traites dans les rapports. ner besonderer Themen als notwendig er-
achtet wird.
3. Each Contracting Party shall have a 3. Chaque Partie contractante a une pos- (3) Jede Vertragspartei erhält angemes-
reasonable opportunity to discuss the re- sibilite raisonnable de discuter les rapports sen Gelegenheit, die von anderen Vertrags-
ports submitted by other Contracting Parties presentes par les autres Parties contractan- parteien vorgelegten Berichte zu erörtern
and to seek clarification of such reports. tes et de demander des precisions a leur und Klarstellung zu diesen Berichten zu
sujet. suchen.
Artlcle 21 Article 21 Artikel 21
Tlmetable Calendrier Zeitplan
1. A preparatory meeting of the Con- 1. Une reunion preparatoire des Parties (1) Eine Vorbereitungstagung der Ver-
tracting Parties shall be held not later than contractantes se tient dans les six mois tragsparteien findet spätestens sechs Mo-
six months after the date of entry into force suivant la date d'entree en vigueur de la nate nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-
of this Convention. presente Convention. mens statt.
2. At this preparatory meeting, the Con- 2. Lors de cette reunion preparatoire, les (2) Auf dieser Vorbereitungstagung legen
tracting Parties shall determine the date for Parties contractantes fixent la date de la die Vertragsparteien den Zeitpunkt für die
the first review meeting. This review premiere reunion d'examen. Celle-ci a lieu erste Überprüfungstagung fest. Diese Über-
meeting shall be held as soon as possible, des que possible dans un delai de trente prüfungstagung findet so bald wie möglich
but not later than thirty months after the date a
mois compter de la date d'entree en vi- statt, spätestens jedoch dreißig Monate
of entry into force of this Convention. gueur de la presente Convention. · nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-
mens.
3. At each review meeting, the Contract- 3. A chaque reunion d'examen, les Par- (3) Auf jeder Überprüfungstagung legen
ing Parties shall determine the date for the ties contractantes fixent la date de la re- die Vertragsparteien den Zeitpunkt für die
next such meeting. The interval between union d'examen suivante. L'intervalle entre nächste Überprüfungstagung fest. Die Zeit-
review meetings shall not exceed three les reunions d'examen ne doit pas depasser spanne zwischen den Überprüfungstagun-
years. trois ans. gen darf drei Jahre nicht überschreiten,
Article 22 Article 22 Artikel 22
Procedural Arrangements Arrangements Verfahrensregelungen
relatifs a la procedure
1. At the preparatory meeting held pur- 1. A la reunion preparatoire tenue en (1) Auf der nach Artikel 21 abgehaltenen
suant to Article 21 the Contracting Parties application de l'article 21, les Parties Vorbereitungstagung arbeiten die Vertrags-
shall prepare and adopt by consensus contractantes etablissent et adoptent par parteien eine Geschäftsordnung und Fi-
Rules of Procedure and Financial Rules. consensus des Regles de procedure et des · nanzregeln aus und nehmen diese durch
The Contracting Parties shall establish in Regles financieres. Les Parties contractan- Konsens an. Die Vertragsparteien legen
particular and in accordance with the Rufes tes fixent en particulier et conformement insbesondere und in Übereinstimmung mit
of Procedure: aux Regles de procedure: der Geschäftsordnung folgendes fest:
(i) guidelines regarding the form and i) Des principes directeurs concernant la i) Richtlinien hinsichtlich Form und Glie-
structure of the reports tobe submitted forme et la structure des rapports a derung der nach Artikel 5 vorzulegen-
pursuant to Article 5; presenter en application de l'article 5; den Berichte;
(ii) a date for the submission of such re- ii) Une date pour la presentation des rap- ii) den Zeitpunkt für die Vorlage der Be-
ports; ports en question; richte;
(iii) the process for reviewing such reports. iii) La procedure d'examen de ces rap- iii) das Verfahren zur Überprüfung der
ports. Berichte.
2. At review meetings the Contracting 2. Aux reunions d'examen, les Parties (2) Auf den Überprüfungstagungen kön-
Parties may, if necessary, review the ar- contractantes peuvent, au besoin, reexami- nen die Vertragsparteien erforderlichenfalls
rangements established pursuant to sub- ner les arrangements pris en vertu des die unter den Ziffern i bis iii des Absatzes 1
paragraphs (iHiii) above, and adopt revi- alineas i) a iii) ci-dessus et adopter des getroffenen Vereinbarungen überprüfen
sions by consensus unless otherwise pro- revisions par consensus, sauf disposition und Änderungen durch Konsens anneh-
vided for in the Rules of Procedure. They contraire des Regles de procedure. Elles men, sofern in der Geschäftsordnung nichts
may also amend the Rules of Procedure peuvent aussi amender les Regles de pro- anderes vorgesehen ist. Sie können auch
and the Financial Rufes, by consensus. cedure et les Regles financieres, par die Geschäftsordnung und die Finanzregeln
consensus. durch Konsens ändern.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Extraordlnary Meetings Reunions extraorcllnaires Außerordentliche Tagungen
An extraordinary meeting of the Con- Une reunion extraordinaire des Parties Eine außerordentliche Tagung der Ver-
tracting Parties shall be held: contractantes se tient: tragsparteien
(i) if so agreed by a majority of the Con- i) S'il en est ainsi decide par la majorite i) findet statt, wenn dies von der Mehrheit
tracting Parties present and voting at a des Parties contractantes presentes et der auf einer Tagung anwesenden und
meeting, abstentions being considered votantes lors d'une reunion, les absten- abstimmenden Vertragsparteienverein-
as voting; or tions etant considerees comme des vo- bart wird, wobei Enthaltungen als abge-
tes; gebene Stimmen gelten;
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
(ii) at the written request of a Contracting ii) Sur demande ecrite d'une Partie ii) findet statt auf schriftliches Ersuchen
Party, within six months of this request contractante, dans un delai de six mois einer Vertragspartei innerhalb von
having been communicated to the Con- a compter du moment ou cette deman- sechs Monaten, nachdem dieses Ersu-
tracting Parties and notification having de a ete communiquee aux Parties chen den Vertragsparteien übennittelt
been received by the secretariat re- contractantes et ou le secretariat vise a wurde und bei dem in Artikel 28 be-
ferred to in Article 28, that the request l'article 28 a rec;u notification du fait que zeichneten Sekretariat die Notifikation
has been supported by a majority of the la demande a ete appuyee par la majo- eingegangen ist, daß das Ersuchen von
Contracting Parties. rite d' entre elles. der Mehrheit der Vertragsparteien un-
terstützt wird.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Attendance Participation Teilnahme
1. Each Contracting Party shall attend 1. Chaque Partie contractante participe (1) Jede Vertragspartei nimmt an den
meetings of the Contracting Parties and be aux reunions des Parties contractantes; eile Tagungen der Vertragsparteien teil; sie ist
represented at such meetings by one del- y est representee par un delegue et, dans la durch einen Delegierten und so viele Ver-
egate, and by such alternates, experts and mesure ou elle le juge necessaire, par des treter, Sachverständige und Berater vertre-
advisers as it deems necessary. suppleants, des experts et des conseillers. ten, wie sie für erforderlich hält.
2. The Contracting Parties may invite, by 2. Les Parties contractantes peuvent in- (2) Die Vertragsparteien können durch
consensus, any intergovernmental organ- viter, par consensus, toute organisation in- Konsens jede zwischenstaatliche Organi-
ization which is competent in respect of tergouvernementale qui est competente sation, die für die durch dieses Übereinkom-
matters governed by this Convention to at- pour des questions regies par la presente men erfaßten Angelegenheiten zuständig
tend, as an observer, any meeting, or spe- Convention a assister, en qualite d'obser- ist, zur Teilnahme als Beobachter an jeder
cific sessions thereof. Observers shall be vateur, a toute reunion ou a certaines se- Tagung oder an einzelnen Sitzungen einer
required to accept in writing, and in ad- ances d'une reunion. Les observateurs sont Tagung einladen. Von den Beobachtern
vance, the provisions of Article 27. tenus d'accepter par ecrit et a l'avance les wird verlangt, zuvor die Bestimmungen des
dispositions de l'article 27. Artikels 27 schriftlich anzuerkennen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Summary Reports Rapports de synthese zusammenfassende Berichte
The Contracting Parties shall adopt, by Les Parties contractantes adoptent, par Die Vertragsparteien nehmen durch Kon-
consensus, and make available to the pub- consensus, et mettent a la disposition du sens ein Dokument an, das die auf einer
lic a document addressing issues discussed public un document consacre aux questions Tagung erörterten Fragen und gezogenen
and conclusions reached during a meeting. qui ont ete examinees et aux conclusions Schlußfolgerungen enthält, und machen es•
qui ont ete tirees au cours d'une reunion. der Öffentlichkeit zugänglich.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Languages Langues Sprachen
1. The languages of meetings of the Con- 1. Les langues des reunions des Parties (1) Die Sprachen auf den Tagungen der
tracting Parties shall be Arabic, Chinese, contractantes sont l'anglais, l'arabe, le chi- Vertragsparteien sind Arabisch, Chinesisch,
English, French, Russian and Spanish un- nois, l'espagnol, le franyais et le russe, sauf Englisch, Französisch, Russisch und Spa-
less otherwise provided in the Rules of disposition contraire des Regles de proce- nisch, sofern in der Geschäftsordnung
Procedure. dure. nichts anderes vorgesehen ist.
2. Reports submitted pursuant to Article 5 2. Tout rapport presente en application de (2) Die nach Artikel 5 vorgelegten Berich-
shall be prepared in the national language l'article 5 est etabli dans la langue nationale te werden in der Landessprache der Ver-
of the submitting Contracting Party or in a de la Partie contractante qui le presente ou tragspartei abgefaßt, die den Bericht vor-
single designated language tobe agreed in dans une langue designee unique a deter- legt, oder in einer einzigen in der Geschäfts-
the Rules of Procedure. Should the report miner dans les Regles de procedure. Au ordnung zu vereinbarenden bezeichneten
be submitted in a national language other cas ou le rapport est presente dans une Sprache. Sollte der Bericht in einer anderen
than the designated language, a translation langue nationale autre que la langue de- als der bezeichneten Landessprache vorge-
of the report into the designated language signee, une traduction du rapport dans la legt werden, stellt die Vertragspartei eine
shall be provided by the Contracting Party. langue designee est fournie par la Partie Übersetzung des Berichts in die bezeichne-
contractante. te Sprache zur Verfügung.
3. Notwithstanding the provisions of para- 3. Nonobstant les dispositions du para- (3) Ungeachtet des Absatzes 2 wird das
graph 2, if compensated, the secretariat will graphe 2, s'il est dedommage, le secretariat Sekretariat gegen Kostenerstattung die
assume the translation into the designated se charge de la traduction dans la langue Übersetzung der in einer anderen Tagungs-
language of reports submitted in any other designee des rapports soumis dans toute sprache vorgelegten Berichte in die be-
language of the meeting. autre langue de la reunion. zeichnete Sprache übernehmen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Confidentiality Confidentlalite Vertraulichkeit
1. The provisions of this Convention shall 1. Les dispositions de la presente (1) Dieses Übereinkommen läßt die
not affect the rights and obligations of the Convention n'affectent pas les droits et ob- Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
Contracting Parties under their law to pro- ligations qu'ont les Parties contractantes, aus ihren Rechtsvorschriften zum Schutz
tect information from disclosure. For the confonnement a leur legislation, de prote- von lnfonnationen vor einer Preisgabe un-
purposes of this Article, "infonnation" in- ger des infonnations contre leur divulgation. berührt. Im Sinne dieses Artikels umfaßt der
cludes, inter alia, (i) personal data; (ii) infor- Aux fins du present article, le tenne «infor- Ausdruck "lnfonnationen" unter anderem i)
mation protected by intellectual property mations» englobe notamment i) les don- personenbezogene Daten, ii) durch Rechte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 141
rights or by industrial or commercial con- nees a caractere personnel; ii) les informa- des geistigen Eigentums oder durch indu-
fidentiality; and (iii) information relating to tions protegees par des droits de propriete strielle oder gewerbliche Geheimhaltung
national security or to the physical protec- intellectuelle ou par le secret industriel ou geschützte Informationen und iii) Informa-
tion of nuclear materials or nuclear installa- commercial; et iii) les informations relatives tionen in bezug auf die nationale Sicherheit
tions. a la securite nationale ou a la protection oder den physischen Schutz von Kernmate-
physique des matieres ou des installations rial oder Kernanlagen.
nucleaires.
2. When, in the context of this Conven- 2. Lorsque, dans le cadre de la presente (2) Stellt eine Vertragspartei im Zusam-
tion, a Contracting Party provides informa- Convention, une Partie contractante fournit menhang mit diesem Übereinkommen In-
tion identified by it as protected as de- des informations en precisant qu'elles sont formationen zur Verfügung, die sie nach der
scribed in paragraph 1 , such information protegees comme indique au paragraphe 1 , Beschreibung in Absatz 1 als geschützte
shall be used only for the purposes for ces informations ne sont utilisees qu'aux Informationen eingestuft hat, so werden die-
which it has been provided and its confiden- fins pour lesquelles elles ont ete fournies et se ausschließlich für die Zwecke verwen-
tiality shall be respected. leur caractere confidentiel est respecte. det, für die sie zur Verfügung gestellt wur-
den; die Vertraulichkeit dieser Informatio-
nen ist zu wahren.
3. The content of the debates during the 3. La teneur des debats qui ont lieu au (3) Der Inhalt der Debatten während der
reviewing of the reports by the Contracting cours de l'examen des rapports par les Par- Überprüfung der Berichte durch die Ver-
Parties at each meeting shall be confiden- ties contractantes a chaque reunion est tragsparteien auf jeder Tagung ist vertrau-
tial. confidentielle. lich.
Artlcle 28 Article 28 Artikel 28
Secretarlat Secretarlat Sekretariat
1. The International Atomic Energy Agency 1. L'Agence internationale de l'energie (1) Die Internationale Atomenergie-Orga-
(hereinafter referred to as the "Agency") atomique (ci-apres denommee l'«Agence») nisation (im folgenden als „Organisation"
shall provide the secretariat for the meet- fait fonction de secretariat des reunions des bezeichnet) stellt für die Tagungen der Ver-
ings of the Contracting Parties. Parties contractantes. tragsparteien das Sekretariat zur Ver-
fügung.
2. The secretariat shall: 2. Le secretariat: (2) Das Sekretariat
(i) convene, prepare and service the meet- i) Convoque les reunions des Parties i) beruft die Tagungen der Vertragspar-
ings of the Contracting Parties; contractantes, les prepare et en assure teien ein, bereitet sie vor und stellt auf
le service; den Tagungen die Dienstleistungen zur
Verfügung;
(ii) transmit to the Contracting Parties infor- ii) Transmet aux Parties contractantes les ii) übermittelt den Vertragsparteien die
mation received or prepared in accord- informations reyues ou preparees aufgrund dieses Übereinkommens ein-
ance with the provisions of this Conven- conformement aux dispositions de la gegangenen oder vorbereiteten Infor-
tion. presente Convention. mationen.
The costs incurred by the Agency in carry- Les depenses encourues par I' Agence pour Die der Organisation durch die unter den
ing out the functions referred to in sub-para- s'acquitter des täches prevues aux alineas Ziffern i und ii genannten Aufgaben entstan-
graphs (i) and (ii) above shall be borne by i) et ii) ci-dessus sont couvertes par elle au denen Kosten werden von der Organisation
the Agency as part of its regular budget. titre de son budget ordinaire. als Teil ihres ordentlichen Haushalts getra-
gen.
3. The Contracting Parties may, by con- 3. Les Parties contractantes peuvent, par (3) Die Vertragsparteien können durch
sensus, request the Agency to provide other consensus, demander a l'Agence de fournir Konsens die Organisation ersuchen, weite-
services in support of meetings of the Con- d'autres services pour les reunions des Par- re Dienstleistungen zur Unterstützung der
tracting Parties. The Agency may provide ties contractantes. L' Agence peut fournir Tagungen der Vertragsparteien zu erbrin-
such services if they can be undertaken ces services s'il est possible de les assurer gen. Die Organisation kann solche Dienste
within its programme and regular budget. dans le cadre de son programme et de son leisten, falls diese im Rahmen ihres Pro-
Should this not be possible, the Agency budget ordinaire. Au cas ou cela ne serait gramms und ihres ordentlichen Haushalts
may provide such services if voluntary fund- pas possible, l'Agence peut fournir ces ser- erbracht werden können. Sollte dies nicht
ing is provided from another source. vices s'ils sont finances volontairement par möglich sein, kann die Organisation solche
une autre source. Dienstleistungen erbringen, falls freiwillige
Finanzmittel aus anderen Quellen zur Ver-
fügung gestellt werden.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Final Clauses Clauses finales Schlußklauseln
and Other Provisions et dispositions diverses und sonstige Bestimmungen
Artlcle 29 Article 29 Artikel 29
Resolution of Disagreements Reglement des desaccords Beilegung
von Meinungsverschiedenheiten
In the event of a disagreement between En cas de desaccord entre deux ou plu- Im Fall einer Meinungsverschiedenheit
two or more Contracting Parties concerning sieurs Parties contractantes concernant zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien
the interpretation or application of this l'interpretation ou l'application de la pre- über die Auslegung oder Anwendung die-
Convention, the Contracting Parties shall sente Convention, les Parties contractantes ses Übereinkommens konsultieren die Ver-
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
consult within the framework of a meeting of tiennent des consultations dans le cadre tragsparteien einander im Rahmen einer
the Contracting Parties with a view to re- d'une ·reunion des Parties contractantes en Tagung der Vertragsparteien zur Beilegung
solving the disagreement. vue de regler ce desaccord. dieser Meinungsverschiedenheit.
Article 30 Artlcle 30 Artikel 30
Slgnature, Ratlflcatlon, Signature, ratificatlon, Unterzeichnung, Ratifikation,
Acceptance, Approval, Accesslon acceptatlon, approbation, adhesion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1. This Convention shall be open for sig- 1. La presente Convention est ouverte a (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
nature by all States at the Headquarters of la signature de tous les Etats au Siege de Staaten vom 20. September 1994 bis zu
the Agency in Vienna from 20 September l'Agence, a Vienne, a partir du 20 septem- seinem Inkrafttreten am Sitz der Organisa-
1994 until its entry into force. bre 1994 et jusqu'a son entree en vigueur. tion in Wien zur Unterzeichnung auf.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La presente Convention est soumise a (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval by the signa- ratification, acceptation ou approbation par Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
tory States. les Etats signataires. durch die Unterzeichnerstaaten.
3. After its entry into force, this Conven- 3. Apres son entree en vigueur, la pre- (3) Nach seinem Inkrafttreten steht die-
tion shall be open for accession by all sente Convention est ouverte a l'adhesion ses Übereinkommen für alle Staaten zum
States. de tous les Etats. Beitritt offen.
4. 4. (4)
(i) This Convention shall be open for sig- i) La presente Convention est ouverte a i) Dieses Übereinkommen steht für re-
nature or accession by regional organ- a
la signature ou l'adhesion d'organisa- gionale Organisationen mit Integra-
izations of an integration or other tions regionales ayant un caractere tions- oder anderem Charakter zur Un-
nature, provided that any such organ- d'integration ou un autre caractere, a terzeichnung oder zum Beitritt offen,
ization is constituted by sovereign condition que chacune de ces organi- sofern diese von souveränen Staaten
States and has competence in respect sations soit constituee par des Etats gebildet sind und für das Aushandeln,
of the negotiation, conclusion and ap- souverains et ait competence pour den Abschluß und die Anwendung in-
plication of international agreements in negocier, conclure et appliquer des ac- ternationaler Übereinkünfte betreffend
matters covered by this Convention. cords internationaux portant sur des die durch das Übereinkommen erfaß-
domaines couverts par la presente ten Angelegenheiten zuständig sind.
Convention.
(ii) In matters within their competence, ii) Dans leurs domaines de competence, ii) Bei Angelegenheiten, die in ihren Zu-
such organizations shall, on their own ces organisations, en leur nom propre, ständigkeitsbereich fallen, handeln die-
behalf, exercise the rights and fulfil the exercent les droits et assument les res- se Organisationen bei Ausübung der
responsibilities which this Convention ponsabilites que la presente Conven- Rechte und Erfüllung der Pflichten, die
attributes to States Parties. tion attribue aux Etats parties. dieses übereinkommen den Vertrags-
staaten zuweist, im eigenen Namen.
(iii) When becoming party to this Con- iii) En devenant Partie a la presente iii) Wird eine solche Organisation Ver-
vention, such an organization shall Convention, une teile organisation tragspartei dieses Übereinkommens,
communicate to the Depositary re- communique au depositaire vise a so übermittelt sie dem in Artikel 34
ferred to in Article 34, a declaration l'article 34 une declaration indiquant bezeichneten Verwahrer eine Erklä-
indicating which States are members quels sont ses Etats membres, quels rung, in der sie angibt, welche Staaten
thereof, which articles of this Conven- articles de la presente Convention lui Mitglieder der Organisation sind, wel-
tion apply to it, and the extent of its sont applicables, et quelle est l'eten- che Artikel des Übereinkommens auf
cornpetence in the field covered by due de sa competence dans le do- sie anwendbar sind und welches der
those articles. maine couvert par ces articles. Umfang ihrer Zuständigkeit in dem von
diesen Artikeln geregelten Bereich
darstellt.
(iv) Such an organization shall not hold any iv) Une teile organisation ne dispose pas iv) Eine solche Organisation besitzt keine
vote additional to those of its Member de voix propre en plus de celles de ses zusätzliche Stimme neben den Stim-
States. Etats membres. men ihrer Mitgliedstaaten.
5. Instruments of ratification, acceptance, 5. Les instruments de ratification, d'ac- (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge-
approval or accession shall be deposited ceptation, d'approbation ou d'adhesion sont nehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden
with the Depositary. deposes aupres du depositaire. beim Verwahrer hinterlegt.
Artlcle 31 Article 31 Artikel 31
Entry lnto Force Entree en vlgueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entre en vi- (1) Dieses Übereinkommen tritt am neun-
on the ninetieth day after the date of deposit gueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la zigsten Tag nach Hinterlegung der zwei-
with the Depositary of the twenty-second date de depöt, aupres du depositaire, du undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-
instrument of ratification, acceptance or vingt-deuxieme instrument de ratification, oder Genehmigungsurkunde beim Verwah-
approval, including the instruments of d'acceptation ou d'approbation, sous reser- rer in Kraft, einschließlich der Urkunden von
seventeen States, each having at least one ve qu'un tel instrument ait ete depose par siebzehn Staaten, von denen jeder über
nuclear installation which has achieved criti- dix-sept Etats possedant chacun au moins mindestens eine Kernanlage verfügt, bei
cality in a reactor core. une installation nucleaire dont un reacteur a der ein Reaktorkern einen kritischen Zu-
diverge. stand erreicht hat.
2. For each State or regional organization 2. Pour chaque Etat ou organisation re- (2) Für jeden Staat oder jede regionale
of an integration or other nature which rati- gionale ayant un caractere d'integration ou Organisation mit Integrations- oder ande-
----- ······- ----------- ----
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 143
fies, accepts, approves or accedes to this un autre earaetere qui ratifie la presente rem Charakter, die dieses Übereinkommen
Convention after the date of deposit of the Convention, l'aeeepte, l'approuve ou y nach Hinterlegung der letzten, zur Erfüllung
last instrument required to satisfy the condi- adhere apres la date de depöt du demier der in Absatz 1 genannten Bedingungen
tions set forth in paragraph 1, this Conven- instrument requis pour que les eonditions notwendigen Urkunde ratifizieren, anneh-
tion shall enter into force on the ninetieth enoncees au paragraphe 1 soient remplies, men, genehmigen oder ihm beitreten, tritt
day after the date of deposit with the De- la presente Convention entre en vigueur le das Übereinkommen am neunzigsten Tag
positary of the appropriate instrument by quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date de nach Hinterlegung der entsprechenden Ur-
such a State or organization. depöt, aupres du depositaire, de l'instru- kunde beim Verwahrer durch diesen Staat
ment approprie par cet Etat ou cette orga- oder diese Organisation in Kraft.
nisation.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Amendments to the Conventlon Amendement a la Conventlon Änderungen des Übereinkommens
1. Any Contracting Party may propose an 1. Toute Partie contractante peut pro- (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen
amendment to this Convention. Proposed poser un amendement a la presente dieses Übereinkommens vorschlagen. Än-
amendments shall be considered at a re- Convention. les amendements proposes derungsvorschläge werden auf einer Über-
view meeting or an extraordinary meeting. sont examines lors d'une reunion d'examen prüfungstagung oder einer außerordent-
ou d'une reunion extraordinaire. lichen Tagung geprüft.
2. The text of any proposed amendment 2. le texte de tout amendement propose (2) Der Wortlaut jedes Änderungsvor-
and the reasons for it shall be provided to et les motifs de eet amendement sont com- schlags und die Begründung dafür werden
the Depositary who shall communicate the muniques au depositaire qui transmet la dem Verwahrer vorgelegt, der den Ver-
proposal to the Contracting Parties promptly proposition aux Parties eontractantes dans tragsparteien den Vorschlag umgehend bis
and at least ninety days before the meeting les meilleurs delais, mais au moins quatre- spätestens neunzig Tage vor der Tagung,
for which it is submitted for consideration. vingt-dix jours avant la reunion a laquelle auf der er geprüft werden soll, übermittelt.
Any comments received on such a proposal l'amendement est soumis pour etre exa- Alle zu einem solchen Vorschlag eingegan-
shall be circulated by the Depositary to the mine. Toutes les observations r~ues au genen Stellungnahmen werden den Ver-
Contracting Parties. sujet de ladite proposition sont communi- tragsparteien vom Verwahrer übermittelt.
quees aux Parties eontraetantes par le de-
positaire.
3. The Contracting Parties shall decide 3. Les Parties eontraetantes decident, (3) Die Vertragsparteien beschließen
after consideration of the proposed amend- apres avoir examine l'amendement pro- nach Prüfung der vorgeschlagenen Ände-
ment whether to adopt it by consensus, or, pose, s'il y a lieu de l'adopter par consensus rung, ob sie diese durch Konsens anneh-
in the absence of consensus, to submit it to ou, en l'absence de consensus, de le sou- men oder, falls ein Konsens nicht zustande
a Diplomatie Conferenee. A decision to sub- mettre a une conference diplomatique. Tou- kommt, ob sie sie einer Diplomatischen
mit a proposed amendment to a Diplomatie te decision de soumettre un amendement Konferenz vorlegen. Für den Beschluß,
Conference shall require a two-thirds major- a
propose une conference diplomatique doit eine vorgeschlagene Änderung einer Diplo-
ity vote of the Contracting Parties present etre prise a la majorite des deux tiers des matischen Konferenz vorzulegen, ist die
and voting at the meeting, provided that at Parties contractantes presentes et votantes Zweidrittelmehrheit der auf der Tagung an-
least one half of the Contracting Parties are a la reunion, sous reserve qu'au moins la wesenden und abstimmenden Vertragspar-
present at the time of voting. Abstentions moitie des Parties contractantes soient pre- teien erforderlich, mit der Maßgabe, daß
shall be eonsidered as voting. sentes au moment du vote. Les abstentions mindestens die Hälfte der Vertragsparteien
sont considerees comme des votes. zum Zeitpunkt der Abstimmung anwesend
ist. Enthaltungen gelten als abgegebene
Stimmen.
4. The Diplomatie Conference to consider 4. La conference diplomatique ehargee (4) Die Diplomatische Konferenz zur Prü-
and adopt amendments to this Convention d'examiner et d'adopter des amendements fung und Annahme von Änderungen dieses
shall be eonvened by the Depositary and a la presente Convention est convoquee Übereinkommens wird vom Verwahrer
held no later than one year after the appro- par le depositaire et se tient dans un delai einberufen; sie findet spätestens ein Jahr
priate decision taken in aecordanee with d'un an apres que la decision appropriee a nach dem diesbezüglichen Beschluß in
paragraph 3 of this Article. The Diplomatie ete prise conformement au paragraphe 3 du Übereinstimmung mit Absatz 3 statt. Die
Conferenee shall make every effort to en- present article. La Conference diplomatique Diplomatische Konferenz bemüht sich nach
sure amendments are adopted by consen- deploie tous les efforts possibles pour que besten Kräften sicherzustellen, daß Ände-
sus. Should this not be possible, amend- les amendements soient adoptes par rungen durch Konsens angenommen wer-
ments shall be adopted with a two-thirds consensus. Si cela n'est pas possible, les den. Ist dies nicht möglich, werden Ände-
majority of all Contraeting Parties. amendements sont adoptes a la majorite rungen mit Zweidrittelmehrheit aller Ver-
des deux tiers de l'ensemble des Parties tragsparteien angenommen.
contractantes.
5. Amendments to this Convention a
5. les amendements la presente Con- (5) Änderungen dieses Übereinkom-
adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 vention qui ont ete adoptes conformement · mens, die nach den Absätzen 3 und 4 ange-
above shall be subject to ratification, ac- aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus sont sou- nommen wurden, bedürfen der Ratifikation,
ceptance, approval, or confirmation by the a
mis ratification, acceptation, approbation Annahme, Genehmigung oder Bestätigung
Contracting Parties and shall enter into ou confirmation par les Parties contractan- durch die Vertragsparteien; sie treten für die
force for those Contracting Parties which a
tes et entrent en vigueur l'egard des Par- Vertragsparteien, die sie ratifiziert, ange-
have ratified, accepted, approved or con- ties contractantes qui les ont ratifies, ac- nommen, genehmigt oder bestätigt haben,
firmed them on the ninetieth day after the ceptes, approuves ou confirmes le quatre- am neunzigsten Tag nach Eingang der ent-
receipt by the Depositary of the relevant vingt-dixieme jour qui suit la reception, par sprechenden Urkunden von mindestens
instruments by at least three fourths of the le depositaire, des instruments correspon- drei Vierteln der Vertragsparteien beim Ver-
Contraeting Parties. For a Contraeting Party dants d'au moins les trois quarts desdites wahrer in Kraft. Für eine Vertragspartei,
which subsequently ratifies, aceepts, ap- Parties contractantes. Pour une -Partie welche die betreffenden Änderungen später
proves or confirms the said amendments, contractante qui ratifie, accepte, approuve ratifiziert, annimmt, genehmigt oder bestä-
the amendments will enter into force on the ou confirme ulterieurement lesdits amen- tigt, treten die Änderungen am neunzigsten
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
ninetieth day after that Contracting Party dements, ceux-ci entrent en vigueur le qua- Tag, nachdem die Vertragspartei die ent-
has deposited its relevant instrument. tre-vingt-dixieme jour qui suit le depöt par sprechende Urkunde hintertegt hat, in
cette Partie contractante de l'instrument Kraft.
correspondant.
Artlcle 33 Article 33 Artikel 33
Denunclation Denonciation Kündigung
1. Any Contracting Party may denounce 1. Toute Partie contractante peut denon- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by written notification to the cer la presente Convention par une notifica- übereinkommen durch eine an den Ver-
Depositary. tion ecrite adressee au depositaire. wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
kündigen.
2. Denunciation shall take effect one year 2. La denonciation prend effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
following the date of the receipt of the noti- a
apres la date laquelle le depositaire r~it Eingang der Notifikation beim Verwahrer
fication by the Depositary, or on such later a
cette notification, ou toute autre date ulte- oder zu einem späteren in der Notifikation
date as may be specified in the notifica- rieure specifiee dans la notification. festgelegten Zeitpunkt wirksam.
tion.
Artlcle 34 Article 34 Artikel 34
Deposltary Deposltalre Verwahrer
1. The Director General of the Agency 1. Le Directeur general de I' Agence est le (1) Der Generaldirektor der Organisation
shall be the Depositary of this Convention. depositaire de la presente Convention. ist Verwahrer dieses Übereinkommens.
2. The Depositary shall inform the Con- 2. Le depositaire informe les Parties (2) Der Verwahrer unterrichtet die Ver-
tracting Parties of: contractantes: tragsparteien
(i) the signature of this Convention and of i) De la signature de la presente Conven- i) von der Unterzeichnung dieses Über-
the deposit of instruments of ratifica- tion et du depöt d'instruments de rati- einkommens und der Hintertegung der
tion, acceptance, approval or acces- fication, d'acceptation, d'approbation Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
sion, in accordance with Article 30; ou d'adhesion, conformement a l'arti- gungs- oder Beitrittsurkunden nach Ar-
cle 30; tikel 30;
(ii) the date on which the Convention ii) De la date a laquelle la Convention ii) von dem Inkrafttreten dieses Überein-
enters into force, in accordance with entre en vigueur, conformement a kommens nach Artikel 31;
Article31; l'article 31;
(iii) the notifications of denunciation of the iii) Des notifications de denonciation de la iii) von den nach Artikel 33 erfolgten Noti-
Convention and the date thereof, made Convention faites conformement a fikationen der Kündigung dieses Über-
in accordance with Article 33; l'article 33 et de la date de ces notifica- einkommens und dem Zeitpunkt der
tions; Kündigung;
(iv) the proposed amendments to this Con- iv) Des projets d'amendements 1a pre-a iv) von den von Vertragsparteien vorge-
vention submitted by Contracting Par- sente Convention soumis par des Par- legten Änderungsvorschlägen zu die-
ties, the amendments adopted by the ties contractantes, des amendements sem Übereinkommen und den auf der
relevant Diplomatie Conference or by adoptes par la conference diplomati- entsprechenden Diplomatischen Kon-
the meeting of the Contracting Parties, que correspondante ou la reunion des ferenz oder der Tagung der Vertrags-
and the date of entry into force of the Parties contractantes et de la date parteien angenommenen Änderungen
said amendments, in accordance with d'entree en vigueur desdits amende- sowie von dem Inkrafttreten der betref-
Article 32. a
ments, conformement l'article 32. fenden Änderungen nach Artikel 32.
Artlcle 35 Artlcle 35 Artikel 35
Authentie Texts Textes authentlques Verbindliche Wortlaute
The original of this Convention of which L'original de la presente Convention, dont Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Arabic, Chinese, English, French, Rus- les versions anglaise, arabe, chinoise, es- dessen arabischer, chinesischer, eng-
sian and Spanish texts are equally authen- pagnole, franc;aise et russe font egalement lischer, französischer, russischer und spani-
tic, shall be deposited with the Depositary, foi, est depose aupres du depositaire, qui scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich
who shall send certified copies thereof to en adresse des copies certifiees conformes ist, wird beim Verwahrer hinterlegt; dieser
the Contracting Parties. aux Parties contractantes. übermittelt den Vertragsparteien beglaubig-
te Abschriften.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorized to that effect, have a
habilites cet effet, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Convention. Convention. übereinkommen unterschrieben.
Done at Vienna on the 20th day of Sep- Fait a Vienne, le 20 septembre 1994. Geschehen zu Wien am 20. September
tember 1994. 1994.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 145
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 29. November 1996
Das übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt
(BGBI. 1993 II S. 17 41) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
Bahrain am 28. November 1996
Iran, Islamische Republik am 4. November 1996
Katar am 19. November 1996
Kirgisistan am 4. November 1996
Kongo am 30. Oktober 1996
Mauretanien am 14. November 1996
Trinidad und Tobago am 30. Oktober 1996
in Kraft getreten und wird für
Haiti am 24. Dezember 1996
Laos, Demokratische Volksrepublik am 19. Dezember 1996
Turkmenistan am 17. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2524).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Gelt'-'ngsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 29. November 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 29. November 1996
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBI. 1993 II S. 2182), wird nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Österreich am 18. Dezember 1996
Schweiz am 15. Dezember 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2536).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 29. November 1996
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit
Artikel 6 Abs. 2 für
Palau am 30. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. September 1996 (BGBI. II S. 2511).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 147
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 29. November 1996
Unter Bezugnahme auf seine am 19. Dezember 1956 hinterlegte und durch
die Erklärung vom 2. April 1976 ersetzte Unterwerfungserklärung nach Ar-
tikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil
der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430,
505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, hat N o r weg e n dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 24. Juni 1996 folgende Ä n der u n g seiner Unter-
werfungserklärung notifiziert:
(Übersetzung)
Hans Jacob Bi0rn Lian Hans Jacob Bi0rn Lian
Permanent Representative of Norway Ständiger Vertreter Norwegens
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
New York, 24 June 1996 New York, 24. Juni 1996
Dear Secretary-General, Herr Generalsekretär.
On behalf of the Government of Norway, im Namen der Regierung von Norwegen
1 give notice that I hereby amend the zeige ich an, daß ich hiermit die An-
acceptance by Norway of the compulsory nahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit
jurisdiction of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs durch
Justice hitherto effective by virtue of the Norwegen ändere, die bisher aufgrund der
declaration made on 2 April 1976 in con- am 2. April 1976 nach Artikel 36 Absatz 2
formity with paragraph 2 of article 36 of the des Statuts des Gerichtshofs abgegebe-
Statute of the Court. As amended, the de- nen Erklärung wirksam war. In geänderter
claration shall read: Fassung lautet die Erklärung wie folgt:
1 hereby declare on behalf of the Royal Ich erkläre hiermit im Namen der König-
Norwegian Government that Norway re- lich Norwegischen Regierung, daß Nor-
cognizes as compulsory ipso facto and wegen die Zuständigkeit des Internatio-
without special agreement, in relation to nalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Ab-
any other State accepting the same ob- satz 2 des Statuts des Gerichtshofs von
ligation, that is on condition of reciprocity, Rechts wegen und ohne besondere Ver-
the jurisdiction of the International Court einbarung gegenüber jedem anderen
of Justice in conformity with Article 36, Staat, der dieselbe Verpflichtung über-
paragraph 2, of the Statute of the Court, for nimmt, d.h. unter der Voraussetzung der
a period of five years as from 3 October Gegenseitigkeit, für einen Zeitabschnitt von
1976. This declaration shall thereafter be fünf Jahren vom 3. Oktober 1976 an als
tacitly renewed for additional periods of five obligatorisch anerkennt. Danach verlängert
years, unless notice of termination is given sich diese Erklärung stillschweigend um
not less than six months before the expira- jeweils fünf Jahre, sofern sie nicht
tion of the current period; provided, how- spätestens sechs Monate vor Ablauf des
ever, that the limitations and exceptions jeweiligen Zeitabschnitts gekündigt wird,
relating to the settlement of disputes pur- jedoch mit der Maßgabe, daß die Ein-
suant to the provisions of, and the Nor- schränkungen und Ausnahmen betreffend
wegian declarations applicable at any die Beilegung von Streitigkeiten nach dem
given time to, the United Nations Conven- Seerechtsübereinkommen der Vereinten
tion on the Law of the Sea of 10 December Nationen vom 10. Dezember 1982 und
1982 and the Agreement of 4 December dem übereinkommen zur Durchführung
1995 for the Implementation of the Provi- der Bestimmungen des Seerechtsüber-
sions of the United Nations Convention on einkommens der Vereinten Nationen vom
the Law of the Sea of 10 December 1982 10. Dezember 1982 über die Erhaltung
relating to the Conservation and Manage- und Bewirtschaftung der gebietsübergrei-
ment of Straddling Fish Stocks and Highly fenden Fischbestände und der Bestände
Migratory Fish Stocks, shall apply to all dis- weit wandernder Fische vom 4. Dezember
putes concerning the law of the sea. 1995 sowie nach den jeweils darauf
anwendbaren. norwegischen Erklärungen
auf alle Streitigkeiten in bezug auf das
Seerecht Anwendung finden.
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
lt is requested that this notification be Es wird gebeten, diese Notifikation den
communicated to the govemments of all Regierungen aller Staaten, welche die
the States that have accepted the Optional Fakultativklausel angenommen haben, so-
Clause and to the Registrar of the Inter- wie dem Kanzler des Internationalen Ge-
national Court of Justice. richtshofs zu übermitteln.
H.E. Mr. Boutros Boutros-Ghali Seiner Exzellenz
Secretary-General dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations Herrn Boutros Boutros-Ghali
New York Vereinte Nationen
New York
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. November 1974 (BGBI. II S. 1397) und vom 24. Juli 1996 (BGBI. II S. 1239).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei
und des Änderungsprotokolls hierzu
sowie des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 29. November 1996
1.
1. Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI.
1929 II S. 63) ist nach seinem Artikel 12,
2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens
vom 25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach
seinem Artikel III Abs. 1
für
Aserbaidschan am 16.August1996
in Kraft getreten.
Dementsprechend ist Aserbaidschan Vertragspartei des Übereinkommens in
der Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).
II.
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung
der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 16. August 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. September 1995 (BGBI. II S. 815).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 149
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 3. Dezember 1996
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 3. Dezember 1996
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 14. November 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. August 1996 (BGBI. II S. 2463).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 3. Dezember 1996
Das Europäische übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Luxemburg am 1. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Es wird ferner in Kraft treten für:
Spanien am 1. Februar 1997
Ungarn am 1. f ebruar 1997.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. September 1995 (BGBI. II S. 863).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 3. Dezember 1996
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.
1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Botsuana am 11 . November 1996
Irland am 2. Dezember 1996
Libysch-Arabische Dschamahirija am 20. Oktober 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2617).
Bonn, den 3. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b er g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 151
Bekanntmachung
über den Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 5. Dezember 1996
N e p a f hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. September
1996 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. November
1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Verein-
ten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979)
nach seinem Artikel XI § 43 mit Wirkung vom 11. September 1996 auf die Inter-
nationale Arbeitsorganisation (Anlage 1) anwendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288) und vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1053).
Bonn, den 5. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 5. Dezember 1996
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II
S. 246) ist _nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 15. September 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1996 (BGBI. II
s. 2670).
Bonn, den 5. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestelk.mgen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .. Postfach 13 20, 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · G 1998 · Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 9. Dezember 1996
1.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - wird nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Tadschikistan am 10. Dezember 1996
Turkmenistan am 17. Dezember 1996.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721,
733 - wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Turkmenistan am 17. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
22. November 1995 (BGBI. 1996 II S. 12) und vom 9. Januar 1996 (BGBI. II
s. 237).
Bonn, den 9. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g