958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
sowie der Stockholmer Ergänzungsvereinbarung zu diesem Abkommen
Vom 17. März 1997
1. Das Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale Hin-
terlegung gewerblicher Muster oder Modelle in der im Haag am 28. Novem-
ber 1960 beschlossenen Fassung (BGBI. 1962 II S. 77 4) wird nach seinem
Artikel 26 Abs. 2;
2. die Stockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager
Abkommen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) nach ihrem Artikel 10
Abs. 2 für
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 18. März 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Januar 1997 (BGBI. II S. 563).
Bonn, den 17. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 18. März 1997
Das Europäische übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBI. 1994 II S. 638) wird nach seinem Artikel 29 Abs. 4
für die
Slowakei am 1. Mai 1997
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 32 Abs. 1 des Überein-
kommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2610).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II g e n b e r g
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
sowie der Stockholmer Ergänzungsvereinbarung zu diesem Abkommen
Vom 17. März 1997
1. Das Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale Hin-
terlegung gewerblicher Muster oder Modelle in der im Haag am 28. Novem-
ber 1960 beschlossenen Fassung (BGBI. 1962 II S. 77 4) wird nach seinem
Artikel 26 Abs. 2;
2. die Stockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager
Abkommen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) nach ihrem Artikel 10
Abs. 2 für
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 18. März 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Januar 1997 (BGBI. II S. 563).
Bonn, den 17. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 18. März 1997
Das Europäische übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBI. 1994 II S. 638) wird nach seinem Artikel 29 Abs. 4
für die
Slowakei am 1. Mai 1997
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 32 Abs. 1 des Überein-
kommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2610).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II g e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 959
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Ministervereinbarung
über die Einrichtung der Europol-Drogeneinheit
Vom 18. März 1997
Die Ministervereinbarung vom 2. Juni 1993 über die
Einrichtung der Europol-Drogeneinheit (BGBI. 1995 II
S. 154) ist für
Irland am 30. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 154).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Vom 18. März 1997
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertig-
keit der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Arti-
kel 6 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 5. Dezember 1996
Litauen am 7. Februar 1997
San Marino am 20. November 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 959
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Ministervereinbarung
über die Einrichtung der Europol-Drogeneinheit
Vom 18. März 1997
Die Ministervereinbarung vom 2. Juni 1993 über die
Einrichtung der Europol-Drogeneinheit (BGBI. 1995 II
S. 154) ist für
Irland am 30. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 154).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Vom 18. März 1997
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertig-
keit der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Arti-
kel 6 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 5. Dezember 1996
Litauen am 7. Februar 1997
San Marino am 20. November 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 18. März 1997
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen
Doping (BGBI. 199411 S. 334; 199511 S. 147) ist nach sei-
nem Artikel 15 Abs. 2 für
Lettland am 1. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2606).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgen berg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 18. März 1997
Das übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBI. 1994 II S. 806) wird nach seinem Artikel XXI
Abs. 1 für
Swasiland am 29. April 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Januar 1997 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 18. März 1997
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen
Doping (BGBI. 199411 S. 334; 199511 S. 147) ist nach sei-
nem Artikel 15 Abs. 2 für
Lettland am 1. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2606).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgen berg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 18. März 1997
Das übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBI. 1994 II S. 806) wird nach seinem Artikel XXI
Abs. 1 für
Swasiland am 29. April 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Januar 1997 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Neunte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(9. SOLAS-ÄndV)
Vom 24. April 1997
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des Seeaufgabengeset-
zes in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1
S. 2802), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1 S. 778)
geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, hinsichtlich
der Nummern 2 und 4 nach § 9 Abs. 4 des Seeaufgabengesetzes im Einverneh-
men mit dem Bundesministerium für Post und Telekommunikation:
§1
Die in London am 29. November 1995 von der Konferenz der Vertragsregie-
rungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See angenommene Entschließung 1 zur Änderung des
Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141 ), zuletzt geändert durch Entschließung
MSC.46(65) vom 16. Mai 1995 (BGBI. 1996 II S. 2775), wird hiermit in Kraft
gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 1997 in Kraft.
Bonn,den24.April1997
Der Bundesminister für Verkehr
w·issmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 935
Entschließung 1 .
der Konferenz der Vertragsregierungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
angenommen am 29. November 1995
Beschlußfassung über„Änderungen der Anlage
zu dem Internationalen Ubereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution 1
of the Conference of Contracting Governments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
adopted on 29 November 1995
Adoption of amendments to the Annex
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Resolution 1
de la Conference des Gouvernements contractants
a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
adoptee le 29 novembre 1995
Adoption d'amendements !'Annexe a
a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Conference, La Conference, Die Konferenz -
Recalling article VIII (c) of the Internation- Rappelant l'article VIII c) de la Conven- in AAbetracht des Artikels VIII Buch-
al Convention for the Safety of Life at Sea, tion internationale de 1974 pour la sauve- stabe c des Internationalen Übereinkom-
1974 (hereinafter referred to as "the Con- garde de la vie humaine en mer (ci-apres mens von 1974 zum Schutz des mensch-
vention") concerning the procedure for denommee «la Convention») concernant la lichen Lebens auf See (im folgenden als
amending the Convention by a Conference procedure d'amendement de la Conven- „übereinkommen" bezeichnet) betreffend
of Contracting Governments, tion par une conf erence des Gouverne- das Verfahren zur Änderung des Überein-
ments contractants, kommens durch eine Konferenz der Ver-
tragsregierungen,
Noting resolution A.596(15) adopted by Notant la resolution A.596(15) adoptee im Hinblick auf die von der Versammlung
the Assembly of the International Maritime par !'Assemblee de !'Organisation maritime der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-
Organization (IMO), concerning the safety internationale (OMI), qui concerne la secu- sation beschlossene Empfehlung A.596(15)
of ro-ro ships, rite des transbordeurs rouliers, über die Sicherheit von Ro-Ro-Schiffen,
Noting further resolutions MSC.11 (55), Notant en outre les resolutions ferner im Hinblick auf die Entschließun-
MSC.12(56), MSC.24(60), MSC.26(60) and MSC.11 (55), MSC.12(56), MSC.24(60), gen MSC.11 (55), MSC.12(56), MSC.24(60),
MSC.27(61) by which amendments to the MSC.26(60) et MSC.27(61), par lesquelles MSC.26(60) und MSC.27(61), durch die der
Convention were adopted by the Maritime le Comite de la securite maritime de l'OMI a Schiffssicherheitsausschuß der IMO Ände-
Safety Committee of IMO aimed at adopte des amendements ä la Convention rungen des Übereinkommens beschloß,
enhancing the safety of new and existing en vue de renforcer la securite des navires die darauf hinzielen, die Sicherheit neuer
ro-ro passenger ships, as appropriate, rouliers a passagers neufs et existants, und vorhandener Ro-Ro-Fahrgastschiffe
selon le cas, gegebenenfalls zu erhöhen,
Expressing its concern that, since the Constatant avec inquietude que depuis ihrer Besorgnis Ausdruck gebend, daß
adoption of the aforementioned amend- l'adoption des amendements susmention- seit der Beschlußfassung über die vorste-
ments, a number of ro-ro passenger ships nes, un certain nombre de navires rouliers hend genannten Änderungen eine Reihe
have been involved in casualties, one of a passagers ont eu des accidents, dont l'un von Ro-Ro-Fahrgastschiffen in Unfälle ver-
which has resulted in severe loss of life, a entraine de lourdes pertes en vies wickelt war, von denen einer den Verlust
humaines, vieler Menschenleben zur Folge hatte,
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Recognizing the urgent need to further Reconnaissant qu'il faut de toute ur- in Erkenntnis der dringenden Notwen-
improve the safety standards in all aspects gence ameliorer davantage les normes de digkeit einer weiteren Erhöhung der Sicher-
of the design, equipment and operation of securite concernant tous les aspects de la heitsnormen in allen Bereichen des Ent-
ro-ro passenger ships to avoid recurrence conception, de l'equipement et de l'exploi- wurfs, der Ausrüstung und des Betriebs
of such casualties, a
tation des navires rouliers passagers afin von Ro-Ro-Fahrgastschiffen, um eine Wie-
d'eviter que de tels accidents ne se repro- derholung solcher Unfälle zu vermeiden,
duisent,
Having considered amendments to the Ayant examine les amendements !'An- a nach Prüfung von Änderungen der Anla-
Annex to the Convention proposed and cir- a
nexe la Convention qui ont ete proposes ge des Übereinkommens, die allen Mitglie-
culated to all Members of the International a
et diffuses tous les Membres de !'Organi- dern der Internationalen Seeschiffahrts-
Maritime Organization and all Contracting a
sation maritime internationale et tous les Organisation und allen Vertragsregierun-
Govemments to the Convention, a
Gouvernements contractants la Conven- gen des Übereinkommens vorgeschlagen
tion, und zugeleitet wurden -
1. Adopts, in accordance with article Vlll(c) a
1. Adopte, conformement l'article VIII c) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe c
(ii) of the Convention, amendments to the ii) de la Convention, les amendements a Ziffer ii des Übereinkommens die Änderun- _
Annex to the Convention the text of which !'Annexe a la Convention dont le texte gen der Anlage zu dem übereinkommen,
is set out in the Annex to the present reso- a
figure en annexe la presente resolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
lution; schließung wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with article a
2. Decide, conformement l'article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
Vlll(b)(vQ (2)(bb) of the Convention, that the vi) 2) bb) de 1a Convention, que les amen- Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des
amendment_s shall be deemed to have dements seront reputes avoir ete acceptes Übereinkommens, daß die Änderungen als
been accepted on 1 January 1997, unless, a
le 1er janvier 1997, moins que, avant cette am 1. Januar 1997 angenommen gelten,
prior to this date, more than one third of date, plus d'un tiers des Gouvernements sofern nicht vor dem genannten Zeitpunkt
Contracting Governments to the Conven- a
contractants la Convention, ou des Gou- mehr als ein Drittel der Vertragsregierungen
tion or Contracting Govemments the com- vernements contractants dont les flottes des Übereinkommens oder Vertragsregie-
bined merchant fleets of which constitute marchandes representent au total 50 % au rungen, deren Handelsflotten insgesamt
not less than 50% of the gross tonnage of moins du tonnage brut de la flotte mondia- mindestens.fünfzig vom Hundert des Brut-
the world's merchant fleet, have notified le des navires de commerce, n'aient notifie toraumgehalts der Welthandelsflotte aus-
their objections to the amendments; qu'ils elevent une objection contre ces machen, Einsprüche gegen die Änderun-
amendements; gen notifiziert haben;
3. lnvites Contracting Governments to 3. lnvite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen auf, zur
note that, in accordance with article Vlll(b) a a
noter que, conformement l'article VII b) Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel VIII
(vii)(2) of the Convention, the amendments vi0 2) de la Convention, les amendements Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-
shall enter into force on 1 July 1997 upon entreront en vigueur le 1er juillet 1997, einkommens die Änderungen nach ihrer
their acceptance in accordance with para- apres avoir ete acceptes suivant 1a proce- Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above. dure decrite au paragraphe 2 ci-dessus. schließung am 1. Juli 1997 in Kraft treten.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the Annex to the ä rAnnexe ä la Convention der Anlage zu dem Internationalen
International Convention internationale de 1974 Übereinkommen von 1974
for the Safety of pour la sauvegarde de la zum Schutz des menschlichen
Life at Sea, 1974 vie humaine en mer Lebens auf See
Chapter 11-1 Chapitre 11-1 Kapitel 11-1
Construction Construction Bauart der Schiffe
- subdivision and stability, - Compartimentage et stabilite, - Unterteilung und Stabilität,
machinery and electrical Installations machines et installations electriques Maschinen und elektrische Anlagen
Regulation 1 - Application Regle 1 -Application Regel 1 -Anwendung
1 In paragraph 3.2, the reference to "regu- 1 Au paragraphe 3.2, remplacer la referen- 1 In Absatz 3.2 wird die Bezugnahme auf
lation 8.9" is replaced by "regulation 8-1 ". a
ce •la regle 8.9• par •la regle 8-1». "Regel 8.9" durch „Regel 8-1" ersetzt.
Regulation 2 - Definitions Regle 2 - Definitions Regel 2 - Begriffsbestimmungen
2 The folfowing new paragraph 13 is 2 Apres l'actuel paragraphe 12, ajouter un 2 Dem bisherigen Absatz 12 wird folgen-
added after the existing paragraph 12: nouveau paragraphe 13, libelle comme der neuer Absatz 13 angefügt:
suit:
"13 Ro-ro passenger ship means a passen- • 13 Un navire roulier a passagers est un „13 ,Ro-Ro-Fahrgastschiff' ist ein Schiff mit
ger ship with ro-ro cargo spaces or special navire a passagers dote d'espaces rouliers Ro-Ro-Laderäumen oder Sonderräumen
category spaces as defined in regulation a cargaison ou de locaux de categorie spe- im Sinne der Regel 11-2/3."
11-2/3." ciale tels que definis a 1a regle 11-2/3.»
Regulation 8 - Stabinty of passenger Regle 8 - Stabilit6 apres avarie des Regel 8 - Stabilitlt beschädigter Fahr-
shlps In damaged condition navires • passagers gastschiffe
3 In the text in the parenthesis following 3 Dans le texte actuel qui figure entre 3 In dem Wortlaut in Klammern nach der
the title, the reference to "paragraph 9" is parentheses sous le titre, remplacer •du Überschrift wird die Bezugnahme "des
repfaced by "regulation 8-1 ". paragraphe 9• par "de la regle 8-1 ». Absatzes 9" durch "der Regel 8-1" ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 937
4 Existing paragraph 2.3.5 is deleted. 4 Supprimer le paragraphe 2.3.5 existant. 4 Der bisherige Absatz 2.3.5 wird gestri-
chen.
5 The following new sentence is added 5 Au paragraphe 7.4, apres la premiere 5 Nach Absatz 7.4 Satz 1 wird folgender
after the existing first sentence of para- phrase, ajouter une nouvelle phrase libellee neuer Satz eingefügt:
graph 7.4: comme suit:
"The determination of the ship's stability ccla stabilite du navire doit toujours etre "Die Bestimmung der Stabilität des Schiffs
shall always be made by calculation." determinee au moyen de calculs.» erfolgt stets durch Berechnung."
6 Existing paragraph 9 is deleted. 6 Supprimer le paragraphe 9 existant. 6 Der bisherige Absatz 9 wird gestrichen.
7 The following new regulations 8-1 and 8- 7 Apres la regle 8 actuelle, ajouter les nou- 7 Der bisherigen Regel 8 werden die fol-
2 are added after existing regulation 8: velles regles 8-1 et 8-2 ci-apres: genden neuen Regeln 8-1 und 8-2 ange-
fügt:
"Regulation 8-1 «Regle 8-1 "Regel 8-1
Stability Stabilite Stabilität
of ro-ro passenger ships in damaged condition apres avarie des navires rouliers apassagers beschädigter Ro-Ro-Fahrgastschiffe
•Ro-Ro passenger ships constructed before a
Les navires rouliers passagers construits Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die vor dem 1. Juli
1 July 1997 shall comply with regulation 8, avant le 1er juillet 1997 doivent satisfaire 1997 gebaut sind, müssen den Bestim-
as amended by resolution MSC. 12(56), not aux dispositions de la regle 8, teile que mungen der Regel 8 in der durch Ent-
later than the date of the first periodical modifiee par la resolution MSC.12(56), au schließung MSC.12(56) geänderten Fas-
survey after the date of compliance pre- plus tard a la date de la premiere visite sung entsprechen, und zwar bei der ersten
scribed below, according ·to the value of periodique effectuee apres la date d'appli- regelmäßigen Besichtigung nach dem
N Amax as defined in the annex of the Cal- cation qui est prescrite ci-dessous, suivant nachstehend angegebenen Tag je nach
culation procedure to assess the surviv- la valeur de NA.max, tel que defini dans l'an- dem NAmax•Wert im Sinne der Anlage zu
ability characteristics of existing ro-ro pas- nexe de la Procedure de calcul pour eva- dem Berechnungsverfahren für die Bestim-
senger ships when using a simplified luer la capacite de survie des navires rou- mung der Überstehenscharakteristika vor-
method based upon resolution A. 265 (Vill), liers a passagers existants a l'aide d'une handener Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wenn
developed by the Maritime Safety Commit- methode simplifiee fondee sur la resolution das vereinfachte Verfahren aufgrund der
tee at its fifty-ninth session in June 1991 A.265(VIII), que le Comite de la securite Entschließung A.265 (VIII) angewendet
(MSC/Circ. 574): a
maritime a mise au point sa cinquante- wird, das vom Schiffssicherheitsausschuß
neuvieme session, en juin 1991 (MSC/ auf seiner neunundfünfzigsten Tagung im
Circ.574): Juni 1991 entwickelt wurde (MSC/Circ.
574):
Value of A/Amax Date Valeur de A/Amax Date AIAmax-Wert Tag, an dem den
of compliance d'application Bestimmungen ent-
sprochen werden
muß
less than 85 % 1 October 1998 inferieure a 85 % 1er octobre 1998 weniger als 85 v.H. 1. Oktober 1998
85 % ormore 85 % ou plus mais 85 v.H. oder mehr, aber
but less than 90 % 1 October 2000 moinsde90 % 181 octobre 2000 weniger als 90 v. H. 1. Oktober 2000
90 % ormore 90 % ou plus mais 90 v. H. oder mehr, aber
but less than 95 % 1 October 2002 moinsde95 % 1er octobre 2002 weniger als 95 v. H. 1. Oktober 2002
95 % ormore 95 % ou plus mais 95 v.H. oder mehr, aber
but less than 97 .5 % 1 October 2004 moins de 97,5 % 1er octobre 2004 weniger als 97,5 v. H. 1. Oktober 2004
97 .5 % or more 1 October 2005 97,5 % ou plus 1er octobre 2005 97,5 v.H. oder mehr 1. Oktober 2005
Regulation 8-2 Regle 8-2 Regel 8-2
Special requirements Prescriptions speciales applicables Besondere Anforderungen
for ro-ro passenger ships aux navires rouliers a passagers an Ro-Ro-Fahrgastschiffe,
carrying 400 persons or more transportant 400 personnes ou plus die mehr als 400 Personen befördern
Notwithstanding the provisions of regula- Nonobstant les dispositions des regles 8 Unbeschadet der Regeln 8 und 8-1 gilt fol-
tions 8 and 8-1: et 8-1: gendes:
.1 ro-ro passenger ships certified to .1 a
les navires rouliers passagers autori- .1 An oder nach dem 1. Juli 1997 gebau-
carry 400 persons or more construct- ses a transporter 400 personnes ou te Ao-Ro-Fahrgastschiffe, die eine
ed on or after 1 July 1997 shall comply plus qui sont construits le 1« juillet Genehmigung für die Beförderung von
with the provisions of paragraph 2.3 of 1997 ou apres cette date doivent 400 Personen oder mehr haben, müs-
regulation 8, assuming the damage satisfaire aux dispositions du para- sen Regel 8 Absatz 2.3 genügen,
applied anywhere within the ship's graphe 2.3 de la regle 8, l'avarie hypo- wobei angenommen wird, daß die
length L; and thetique etant situee en un point quel- Beschädigung an irgendeinem Punkt
conque de la longueur L du navire; et der Schiffslänge L liegt, und
.2 ro-ro passenger ships certified to .2 a
les navires rouliers passagers autori- .2 vor dem 1. Juli 1997 gebaute Ro-Ro-
carry 400 persons or more construct- ses a transporter 400 personnes ou Fahrgastschiffe, die eine Genehmi-
ed before 1 July 1997 shall comply plus qui sont construits avant le gung für die Beförderung von 400 Per-
with the requirements of subpara- 1• juillet 1997 doivent satisfaire aux sonen oder mehr haben, müssen den
graph .1 not later than the date of the prescriptions de I'alinea .1 au plus tard Anforderungen des Absatzes 1 genü-
first periodical survey after the date of a la date de la premiere visite perio- gen, und zwar spätestens bei der
compliance prescribed in subpara- dique effectuee apres la date d'appli- ersten regelmäßigen Besichtigung
graph .2.1, .2.2 or .2.3 which occurs a
cation prescrite l'alinea .2.1, .2.2 ou nach dem in Absatz 2.1, 2.2 oder 2.3
the latest: .2.3, la date la plus eloignee etant rete- festgelegten Tag, je nachdem, wel-
nue: cher Tag später liegt:
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
.2.1 .2.1 .2.1
Value of NAmax Date Valeur de NAma~ Date NAmax·Wert Tag, an dem den
of compliance d'application Bestimmungen ent-
sprochen werden
muß
less than 85 %. 1 October 1998 inferieure a 85 %. 1er octobre 1998 weniger als 85 v. H. 1. Oktober 1998
85 % ormore 85 % ou plus mais 85 v. H. oder mehr, aber
but less than 90 % 1 October 2000 moinsde90% 1er octobre 2000 weniger als 90 v. H. 1. Oktober 2000
90 % ormore 90 % ou plus mais 90 v. H. oder mehr, aber
but less than 95 %. 1 October 2002 moinsde95 % 1er octobre 2002 weniger als 95 v. H. 1. Oktober 2002
95 % ormore 95 % ou plus mais 95 v. H. oder mehr, aber
but less than 97.5% 1 October 2004 moins de 97,5% 1er octobre 2004 weniger als 97,5 v. H. 1. Oktober 2004
97.5 % or more 1 October 201 O 97,5 % ou plus 1er octobre 2010 97,5 v.H. oder mehr 1. Oktober 2010
.2.2 Number of persons permitted to be .2.2 Nombre de personnes que le navire .2.2 Zugelassene Zahl zu befördernder
carried est autorise a transporter Personen
1 500 ormore 1 October 2002 1 500ou plus 1er octobre 2002 1 500 oder mehr 1. Oktober 2002
1 OOOormore 1 000 ou plus mais 1 000 oder mehr, aber
but less than 1 500 1 October 2006 moins de 1 500 1er octobre 2006 weniger als 1 500 1. Oktober 2006
600ormore 600 ou plus mais 600 oder mehr, aber
but less than 1 000 1 October 2008 moins de 1 000 1er octobre 2008 weniger als 1 000 1. Oktober 2008
400 ormore 400 ou plus mais 400 oder mehr, aber
but less than 600 1 October 201 O moinsde600 1er octobre 2010 weniger als 600 1. Oktober 2010
.2 .3 Age of the ship equal to or greater .2.3 Age du navire egal ou superieur a .2.3 Alter des Schiffs: 20 Jahre oder mehr,
than 20 years, 20 ans,
where the age of the ship means the l'äge du navire etant le nombre d'an- wobei das Alter des Schiffs die Zahl
time counted from the date on which nees ecoulees depuis la date ä laquel- der Jahre seit dem Tag der Kiellegung
the keel was laid or the date on which le la quille du navire a ete posee ou la ist oder seit dem Tag, an dem das
it was at a similar stage of construction a
date laquelle la construction du navi- Schiff sich in einem vergleichbaren
or from the date on which the ship was a
re se trouvait un stade equivalent ou Bauzustand befand, oder seit dem
converted to a ro-ro passenger ship." a
bien depuis la date laquelle le navire Tag, an dem das Schiff zu einem Ro-
a ete transforme en navire roulier a Ro-Fahrgastschiff umgebaut wurde."
passagers ...
Regulation 10 - Peak and machinery Regle 10 - Cloisons d'extremite, cloi- Regel 10 - Piek- und Maschinenraum-
space bulkheads, shaft tunnels, etc., in sons limitant les locaux des machines, schotte, Wellentunnel usw. bei Fahrgast-
passenger ships tunnels des lignes d'arbre, etc., a bord schiffen
des navires a passagers
8 The existing text of paragraphs 3 and 4 8 Remplacer le texte existant des para- 8 Der bisherige Wortlaut der Absätze 3
is replaced by the following: graphes 3 et 4 par le texte suivant: und 4 wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"3 Where a long forward superstructure is a
«3 S'il existe l'avant une longue super- "3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhan-
fitted, the forepeak or collision bulkhead on structure, la cloison de coqueron avant ou den, so ist das Vorpiek- oder Kollisions-
all passenger ships shall be extended la cloison d'abordage de tout navire a pas- schott bei allen Fahrgastschiffen bis zum
"'eathertight to the next full deck above the sagers doit etre prolongee, de maniere a nächsten ganzen Deck über dem Schot-
bulkhead deck. The extension shall be so etre etanche aux intemperies, jusqu'au tendeck wetterdicht hochzuführen. Diese
arranged as to preclude the possibility of pont complet suivant situe au-dessus du Hochführung muß so ausgeführt sein, daß
the bow door causing damage to it in the pont de cloisonnement. Le prolongement die Möglichkeit ihrer Beschädigung durch
case of damage to, or detachment of, a doit etre dispose de maniere a ne pas pou- die Bugtür im Falle eines Bugtürschadens
bowdoor. voir etre endommage par la porte d'etrave oder Verlustes der Bugtür ausgeschlossen
en cas d'avarie ou de detachement de ist.
cette demiere.
4 The extension required in paragraph 3 4 II n'est pas necessaire de placer le pro- 4 Die in Absatz 3 vorgeschriebene Hoch-
need not be fitted directly above the bulk- longement requis au paragraphe 3 directe- führung braucht nicht genau über dem
head below, provided that all parts of the ment au-dessus de la cloison qui se trouve unteren Schott zu liegen, sofern kein Teil
extension are not located forward of the en dessous, pourvu qu'aucune partie du der Hochführung Ober die in Absatz 1
forward limit specified in paragraph 1 or a
prolongement ne se trouve l'avant de la oder 2 festgelegte vordere Grenze hinaus-
paragraph 2. However, in ships construct- limite avant prescrite au paragraphe 1 ou ragt. Für Schiffe, die vor dem 1. Juli 1997
ed before 1 July 1997: au paragraphe 2. Toutefois, dans le cas gebaut sind, gilt jedoch folgendes:
des navires construits avant le 1er juillet
1997:
.1 where a sloping ramp forms part of the .1 lorsqu'une rampe en pente fait partie .1 Bildet eine geneigte Rampe einen Teil
extension, the part of the extension, du prolongement, la partie du prolon- der Hochführung, so kann der Teil der
which is more than 2.3 m above the a
gement qui se trouve plus de 2,3 m Hochführung, der mehr als 2,3 Meter
bulkhead deck, may extend no more au-dessus du pont de cloisonnement oberhalb des Schottendecks liegt,
than 1 m forward of the forward limits peut s'etendre sur 1 mau maximum a höchstens 1 Meter über die in Absatz 1
specified in paragraph 1 or paragraph 2; I' avant de la limite prescrite au para- oder 2 festgelegte vordere Grenze hin-
and graphe 1 ou au paragraphe 2; et ausragen, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 939
.2 where the existing ramp does not com- .2 lorsque la rampe existante ne satisfait .2 genügt die vorhandene Rampe nicht
ply with the requirements for accept- pas aux prescriptions regissant son den Anforderungen für die Anerken-
ance as an extension to the collision acceptabilite en tant que prolongement nung als Hochführung des Kollisions-
bulkhead and the position of the ramp de la cloison d'abordage et que sa schotts und verhindert die Lage der
prevents the siting of such extension position est telle que ce prolongement Rampe die Anordnung einer derartigen
within the limits specified in paragraph ne peut pas etre place dans les limites Hochführung innerhalb der in Absatz 1
1 or paragraph 2, the extension may be prescrites aux paragraphes 1 ou 2, le oder 2 festgelegten Grenzen, so kann
sited within a limited distance aft of the prolongement peut etre place a une die Hochführung innerhalb einer be-
aft limit specified in paragraph 1 or distance limitee en arriere de la limite grenzten Entfernung hinter der in Ab-
paragraph 2. The limited distance aft arriere prescrite au paragraphe 1 ou au satz 1 oder 2 festgelegten hinteren
should be no more than is necessary to paragraphe 2. Cette distance ne devrait Grenze angeordnet sein. Die begrenzte
ensure non-interference with the ramp. pas etre superieure A celle qui est Entfernung soll gerade so groß sein,
The extension to the collision bulkhead necessaire pour eviter de gener le fonc- daß eine Beeinträchtigung der Rampe
shall open forward and comply with the tionnement de la rampe. Le prolonge- ausgeschlossen ist. Die Hochführung
requirements of paragraph 3 and shall ment de la cloison d'abordage doit des Kollisionsschotts muß nach vorne
be so arranged as to preclude the pos- s'ouvrir vers l'avant et satisfaire aux zu öffnen sein und den Anforderungen
sibility of the ramp causing damage to it prescriptions du paragraphe 3 et il doit des Absatzes 3 genügen; sie muß so
in the case of damage to, or detach- a
etre dispose de maniere ne pas pou- ausgeführt sein, daß die Möglichkeit
ment of, the ramp. voir etre endommage par la rampe en ihrer Beschädigung durch die Rampe
cas d'avarie ou de detachement de im Falle eines Rampenschadens oder
cette demiere. Verlustes der Rampe ausgeschlossen
ist.
5 Ramps not meeting the above require- 5 Une rampe qui ne satisfait pas aux pre- 5 Rampen, die den vorstehend genannten
ments shaJI be disregarded as an extension scriptions ci-dessus ne doit pas etre consi- Anforderungen nicht genügen, werden
of the collision bulkhead. deree comme un prolongement de la cloi- nicht als Hochführung des Kollisions•
son d'abordage. schotts angesehen.
6 In ships constructed before 1 July 1997, 6 Dans le cas des navires construits avant 6 Schiffe, die vor dem 1. Juli 1997 gebaut
the requirements of paragraphs 3 and 4 le 1er juillet 1997, les prescriptions des sind, müssen den Anforderungen der Ab-
shall apply not later than the date of the first paragraphes 3 et 4 doivent etre appliquees sätze 3 und 4 spätestens bei der ersten
periodical survey after 1 July 1997." a
au plus tard la date de la premiere visite regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli
periodique effectuee apres le 1er juillet 1997 genügen."
1997.»
9 Existing pargraphs 5 and 6 are renum- 9 Renumeroter les paragraphes 5 et 6 9 Die bisherigen Absätze 5 und 6 werden
bered as paragraphs 7 and 8. existants, qui deviennent les paragraphes 7 die Absätze 7 und 8.
et 8.
Regulation 15 - Openings in watertight Regle 15 - Ouvertures dans les cloisons Regel 15 - Öffnungen in wasserdichten
bulkheads in passenger ships etanches ä l'eau des navires ä passa- Schotten bei Fahrgastschiffen
gers
10 The following new paragraph 6.5 is 10 Apres l'actuel paragraphe 6.4, ajouter 10 Nach dem bisherigen Absatz 6.4 wird
added after existing paragraph 6.4: un nouveau paragraphe 6.5, libelle comme folgender neuer Absatz 6.5 eingefügt:
suit:
"6.5 In ships constructed before 1 Febru- «6.5 A bord des navires construits avant le „6.5 Auf Schiffen, die vor dem 1. Februar
ary 1992, doors which do not comply with 1er fevrier 1992, les portes qui ne satisfont 1992 gebaut sind, müssen Türen, die den
paragraphs 6.1 to 6.4 shalll be closed pas aux prescriptions des paragraphes 6.1 Absätzen 6.1 bis 6.4 nicht entsprechen, vor
before the voyage commences, and shall a 6.4 doivent etre fermees avant le debut Beginn der Fahrt geschlossen werden und
be kept closed during navigation; the time du voyage et doivent etre maintenues fer- während der gesamten Fahrt geschlossen
of opening such doors in port and of clos- mees pendant la navigation; l'heure de bleiben; der Zeitpunkt des Öffnens dieser
ing them before the ship leaves port shall a
l'ouverture de ces portes l'arrivee au port Türen im Hafen und des Schließens vor
be entered into the log-book." et l'heure a laquelle elles sont fermees dem Auslaufen des Schiffs muß in das
avant que le navire quitte le port doivent Schiffstagebuch eingetragen werden ...
etre consignees dans le journal de bord.»
Regulation 19 - Construction and initial Regle 19 - Construction et epreuves ini- Regel 19 - Bauart und erstmalige Prü-
test of watertight decks, trunks, etc., in tiales des ponts etanches A l'eau, tam- fungen wasserdichter Decks, Schächte
passenger ships and cargo ships bours, etc., des navires II passagers et usw. bei Fahrgastschiffen und Fracht-
des navires de charge schiffen
11 The following new paragraphs 2, 3 and 4 11 Apres I' actuel paragraphe 1, ajouter 11 Nach dem bisherigen Absatz 1 werden
are added after existing paragraph 1: trois nouveaux paragraphes 2, 3 et 4, libel- folgende neue Absätze 2, 3 und 4 einge-
les comme suit: fügt:
"2 Where a ventilation trunk passing «2 Lorsqu'un tambour de ventilation tra- .2 Durchbricht ein durch einen Aufbau
through a structure penetrates the bulk- versant une structure penetre dans le pont führender Lüftungsschacht das Schotten-
head deck, the trunk shall be capable of de cloisonnement, il doit pouvoir resister a deck, so muß der Schacht dem Wasser-
withstanding the water pressure that may la pression de l'eau dont il peut etre rempli druck standhalten können, der sich nach
be present within the trunk, after having apres qu'il a ete tenu compte de l'angle Berücksichtigung des größten Krängungs-
taken into account the maximum heel maximal d'inclinaison admissible aux winkels, der während der Zwischenstadien
angle allowable during intermediate stages stades intermediaires de l'envahissement, der Überflutung in Übereinstimmung mit
of flooding, in accordance with regula- a
conformement la regle 8.5. Regel 8.5 zulässig ist, im Schacht einstellt.
tion 8.5.
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
3 Where all or part of the penetration of the 3 Si le tambour qui traverse le pont de cloi- 3 Ist der gesamte Schottendurchbruch
bulkhead deck is on the main ro-ro deck, sonnement passe en totalite ou en partie oder ein Teil davon auf dem Ro-Ro-Haupt-
the trunk shall be capable of withstanding par le pont roulier principal, il doit etre deck, so muß der Schacht dem Wasser-
impact pressure due to internal water a
capable de resister la pression d'impact schlag des auf dem Ro-Ro-Deck einge-
motions (sloshing) of water trapped on the due aux mouvements de l'eau retenue sur schlossenen Wassers (Schwappen) stand-
ro-ro deck. le pont roulier (effet d'impact). halten können.
4 In ships constructed before 1 July 1997, 4 Dans le cas des navires construits avant 4 Auf Schiffe, die vor dem 1. Juli 1997
the requirements of paragraph 2 shall apply le 1er juillet 1997, les prescriptions du para- gebaut sind, werden die Anforderungen des
not later than the date of the first periodical graphe 2 doivent etre appliquees au plus Absatzes 2 spätestens bei der ersten regel-
survey after 1 July 1997." a
tard la date de la premiere visite perio- mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli
dique effectuee apres le 1er juillet 1997 ... 1997 angewendet."
12 Existing paragraph 2 is renumbered as 12 Renumeroter le paragraphe 2 existant, 12 Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 5.
paragraph 5. qui devient le paragraphe 5.
Regulation 20 - Watertight integrity of Regle 20 - Etancheite des navires ll Regel 20 - Wasserdichtigkeit über der
passenger ships above the margin line passagers au-dessus de la ligne de sur- Tauchgrenze bei Fahrgastschiffen
immersion
13 The following new paragraph 3 is 13 Apres l'actuel paragraphe 2, ajouter un 13 Nach dem bisherigen Absatz 2 wird fol-
added after existing paragraph 2: nouveau paragraphe 3, libelle comme suit: gender neuer Absatz 3 eingefügt:
"3 In passenger ships constructed on or „3 Dans le cas des navires a passagers „3 Auf Fahrgastschiffen, die an oder nach
after 1 July 1997, the open end of air pipes construits le 1er juillet 1997 ou apres cette dem 1. Juli 1997 gebaut sind, müssen die
terminating within a superstructure shall be date, l'extremite ouverte des conduits Öffnungen von in Aufbauten endenden Lüf-
at least 1 m above the waterline when the a
d'aeration situee l'interieur d'une super- tungsrohren mindestens 1 Meter über dem
ship heels to an angle of 15°, or the maxi- a
structure doit se trouver 1 m au moins au- Wasserspiegel liegen, wenn das Schiff
mum angle of heel during intermediate dessus de la flottaison lorsque le navire a einen Krängungswinkel von 15 Grad hat
stages of flooding, as determined by direct un angle d'inclinaison de 15° ou lorsqu'il oder wenn es während der Zwischensta-
calcutation, whichever is the greater. Alter- atteint l'angte maximal d'inclinaison aux dien der Überflutung den größten durch
natively, air pipes from tanks other than oil stades intermediaires de l'envahissement, direkte Berechnung ermittelten Winkel
tanks may discharge through the side of tel que determine par des calculs directs, la erreicht, je nachdem, welcher Winkel
the superstructure. The provisions of this valeur la plus grande etant retenue. Les größer ist. Lüftungsrohre aus Tanks, die
paragraph are without prejudice to the pro- conduits d'aeration de citemes autres que nicht Öltanks sind, können auch durch die
visions of the International Convention on les citernes d'hydrocarbures peuvent aussi Seite eines Aufbaus führen. Dieser Absatz
Load lines in force." refouler par le borde de la superstructure. berührt nicht das geltende Freibord-über-
Les dispositions du present paragraphe einkommen."
sont sans prejudice des dispositions de la
Convention internationale sur les lignes de
charge en vigueur.»
14 Existing paragraphs 3 and 4 are renum- 14 Renumeroter les paragraphes 3 et 4 14 Die bisherigen Absätze 3 und 4 werden
bered as paragraphs 4 and 5. existants, qui deviennent les paragraphes 4 die Absätze 4 und 5.
et 5.
15 The following new regulations 20-2 to 15 Apres l'actuelle regle 20-1, ajouter les 15 Der bisherigen -Regel 20-1 werden fol-
20-4 are added after existing regulation nouvelles regles 20-2 ä 20-4 ci-apres: gende neue Regeln 20-2 bis 20-4 angefügt:
20-1:
"Regulation 20-2 «Regle 20-2 „Regel 20-2
Watertight integrity from the ro-ro deck Etancheite du pont roulier Wasserdichtigkeit vom Ro-Ro-Deck
(bulkhead deck) (pont de cloisonnement) (Schottendeck)
to spaces below jusqu'aux locaux situes au-dessous zu den darunter liegenden Räumen
1 In ro-ro passenger ships constructed on a
Dans le cas des navires rouliers passa- Für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die an oder
or after 1 July 1997: gers construits fe 1« juillet 1997 ou apres nach dem 1. Juli 1997 gebaut sind, gilt fol-
cette date: gendes:
.1 subject to the provisions of subpara- .1 sous reserve des dispositions des ali- .1 Vorbehaltlich der Absätze .2 und .3
graphs .2 and .3, all accesses that lead neas .2 et .3, tous tes acces qui menent muß der niedrigste Punkt aller Zugänge
to spaces below the bulkhead deck a des locaux situes au-dessous du pont zu den unterhalb des Schattendecks
shall have a lowest point which is not de cloisonnement doivent avoir leur liegenden Räumen mindestens 2 ,5
less than 2.5 m above the bulkhead a
point le plus bas au moins 2,5 m au- Meter über dem Schottendeck sein;
deck; dessus du pont de cloisonnement;
.2 where vehicle ramps are installed to .2 lorsque des rampes pour vehicules .2 führen Fahrzeugrampen zu Räumen
give access to spaces below the bulk- sont installees pour permettre d'acce- unterhalb des Schottendecks, so müs-
head deck, their openings shall be able der a des locaux situes au-dessous du sen deren Öffnungen so geschlossen
to be closed weathertight to prevent pont de cloisonnement, leurs ouver- werden können, daß sie wetterdicht
ingress of water below, alarmed and tures doivent pouvoir 6tre fermees de sind, damit ein Eindringen von Wasser
indicated to the navigation bridge; maniere etanche aux intemperies pour in die darunterliegenden Räume verhin-
emp6cher que de l'eau ne penetre dans dert wird; sie müssen mit Alarm- und
les locaux situes au-dessous et doivent Anzeigevorrichtungen ausgerüstet sein,
ttre equipees d'alarmes et d'indica- die ein Signal auf der Kommando-
a
teurs donnant un signal la passerelle brücke geben;
de navigation;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 941
.3 the Administration may permit the fit- .3 I' Administration peut autoriser l'amena- .3 die Verwaltung kann eine Anordnung
ting of particular accesses to spaces gement d'acces particuliers aux locaux von besonderen Zugängen zu Räumen
below the bulkead deck provided they situes au-dessous du pont de cloison- unterhalb des Schottendecks genehmi-
are necessary for the essential working nement a condition que ces acces gen, sofern diese Zugänge für den
of the ship, e.g. the movement of soient necessaires pour le service wesentlichen Betrieb des Schiffs not-
machinery and stores, subject to such essential du navire, par exemple le wendig sind, z.B. die Bewegung von
accesses being made watertight, mouvement des machines et des provi- Maschinen und Vorräten; allerdings
alarmed and indicated to the navigation sions, et sous reserve que ces acces müssen diese Zugänge wasserdicht
bridge; soient etanches a l'eau et equipes ausgeführt und mit Alarm- und Anzei-
d'alarmes et d'indicateurs donnant un gevorrichtungen ausgerüstet sein, die
signal a la passerelle de navigation; ein Signal auf der Kommandobrücke
geben;
.4 the accesses referred to in subpara- .4 les acces vises aux alineas .2 et .3 doi- .4 die in den Absätzen .2 und .3 genann-
graphs .2 and .3 shall be closed before vent etre fermes avant que le navire ne ten Zugänge müssen geschlossen sein,
the ship leaves the berth on any voyage quitte son poste a quai pour prendre la bevor das Schiff zu einer Fahrt ausläuft,
and shall remain closed until the ship is mer et doivent rester fermes jusqu'a ce und müssen geschlossen bleiben, bis
at its next berth; que le navire se trouve a son poste a sich das Schiff an seinem nächsten Lie-
quai suivant; geplatz befindet;
.5 the master shall ensure that an effective .5 le capitaine doit s'assurer qu'il existe un .5 der Kapitän muß sicherstellen, daß ein
system öf supervision and reporting of systeme efficace permettant de contrö- wirksames Überwachungs- und Melde-
the closing and opening of such ler et de signaler la fermeture et l'ouver- system für das Schließen und Öffnen
accesses referred to in subparagraphs ture des acces vises aux alineas .2 et der in den Absätzen .2 und .3 bezeich-
.2 and .3 is implemented; and .3; et neten Zugänge angewendet wird, und
.6 the master shall ensure, before the ship .6 le capitaine doit s'assurer, avant que le .6 bevor das Schiff zu einer Fahrt ausläuft,
leaves the berth on any voyage, that an navire ne quitte son poste a quai pour muß der Kapitän sicherstellen, daß ent-
entry in the log-book, as required by prendre la mer, que !'heure de la der- sprechend der Vorschrift in Regel 25
regulation 25, is made of the time of the niere fermeture des acces vises aux ali- der Zeitpunkt des letzten Schließens
last closing of the accesses referred to neas .2 et .3 est consignee dans le jour- der in den Absätzen .2 und .3 bezeich-
in subparagraphs .2 and .3. nal de bord, comme cela est prescrit a neten Türen in das Schiffstagebuch ein-
la regle 25. getragen wird.
2 In ro-ro passenger ships constructed 2 Dans le cas des navires rouliers a passa- 2 Für Ro-Ro-Schiffe, die vor dem 1. Juli
before 1 July 1997: gers construits avant le 1er juillet 1997: 1997 gebaut sind, gilt folgendes:
.1 all accesses from the ro-ro deck that .1 tous les acces a partir du pont roulier .1 Alle Zugänge vom Ro-Ro-Deck zu
lead to spaces below the bulkhead qui menent a des locaux situes au-des- Räumen unterhalb des Schottendecks
deck shall be made weathertight and sous du pont de cloisonnement doivent müssen wetterdicht ausgeführt sein,
means shall be provided on the naviga- etre etanches aux intemperies et des und auf der Kommandobrücke müssen
tion bridge, indicating whether the moyens indiquant si l'acces est ouvert Vorrichtungen vorgesehen sein, die
access is open or closed; ou ferme doivent etre prevus ä la pas- anzeigen, ob ein Zugang offen oder
serelle de navigation; geschlossen ist;
.2 all such accesses shall be closed .2 tous ces acces doivent etre fermes .2 diese Zugänge müssen geschlossen
before the ship leaves the berth on any avant que le navire ne quitte son poste sein, bevor das Schiff zu einer Fahrt
voyage and shall remain closed until a quai pour prendre la mer et doivent ausläuft, und müssen geschlossen blei-
the ship is at its next berth; rester fermes jusqu'a ce que le navire ben, bis sich das Schiff an seinem
arrive a son poste a quai suivant; nächsten Liegeplatz befindet;
.3 notwithstanding the requirements of .3 nonobstant les prescriptions de l'aline~ .3 ungeachtet der Anforderungen des Ab-
subparagraph .2, the Administration .2, !'Administration peut accepter que satzes .2 kann die Verwaltung geneh-
may permit some accesses to be certains acces soient ouverts au cours migen, daß einige Zugänge während
opened during the voyage but only for a du voyage mais uniquement pendant le der Fahrt geöffnet werden, jedoch nur
period sufficient to permit through pas- laps de temps necessaire pour per- für die Dauer des Durchgehens und
sage and, if required, for the essential mettre le passage et, si cela est indis- gegebenenfalls für den wesentlichen
working of the ship; and pensable, pour le service essential du Betrieb des Schiffs, und
navire; et
.4 the requirements of subparagraph .1 .4 les prescriptions de l'alinea .1 doivent .4 die Anf~rderungen des Absatzes .1 wer-
shall apply not later than the date of the etre appliquees au plus tard a la date de den spätestens bei der ersten regel-
first periodical survey after 1 July 1997. la premiere visite periodique effectuee mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli
apres le 1er juillet 1997. 1997 angewendet.
Regulation 20-3 Regle 20-3 Regel 20-3
Access to ro-ro decks Acces aux ponts rouliers Zugang zu Ro-Ro-Decks
In all ro-ro passenger ships, the master or Dans le cas de tous les navires rouliers a Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß der
the designated officer shall ensure that, passagers, le capitaine ou l'officier designe Kapitän oder der diensthabende Offizier
without the expressed consent of the mas- doit veiller a ce qu'aucun des passagers ne sicherstellen, daß Fahrgästen während der
ter or the designated officer, no passen- soit autorise, sans son consentement Fahrt ohne die ausdrückliche Genehmi-
gers are allowed access to an enclosed ro- expres, a entrer dans un pont roulier ferme gung des Kapitäns oder des diensthaben-
ro deck when the ship is underway. lorsque le navire fait route. den Offiziers kein Zutritt zu einem ge-
schlossenen Ro-Ro-Deck erlaubt wird.
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Regulation 20-4 Regle20-4 Regel 20-4
Closure of bulkheads Fermeture des cloisons Schließen der Schotte
on the ro-ro deck sur le pont roulier auf dem Ro-Ro-Deck
1 All transverse or longitudinal bulkheads Toutes les cloisons transversales ou lon- 1 Alle Quer- oder Längsschotte, die als
which are taken into account as effective to gitudinales qui sont considerees comme geeignet gelten, das auf dem Ro-Ro-Deck
confine the seawater accumulated on the efficaces pour retenir l'eau de mer accu- angesammelte Wasser zurückzuhalten,
ro-ro deck shall be in place and secured mulee sur le pont roulier doivent Atre en müssen vor dem Auslaufen des Schiffs
before the ship leaves the berth and remain place et assujetties avant que le navire geschlossen und verriegelt sein und
in place and secured until the ship is at its quitte son poste a quai et doivent rester en geschlossen und verriegelt bleiben, bis
next berth. place et assujetties jusqu'a ce que le navi- sich das Schiff an seinem nächsten Liege-
re se trouve a son poste a quai suivant. platz befindet.
2 Notwithstanding the requirements of 2 Nonobstant les prescriptions du para- 2 Ungeachtet der Anforderungen des
paragraph 1, the Administration may permit graphe 1, I'Administration peut accepter Absatzes 1 kann die Verwaltung genehmi-
some accesses within such bulkheads to que certains acces menages dans de telles gen, daß einige Zugänge in diesen Schot-
be opened during the voyage but only for cloisons soient ouverts au cours du voyage ten während der Fahrt geöffnet werden,
sufficient time to permit through passage mais uniquement pendant le laps de temps jedoch nur für die Dauer des Durchgehens
and, if required, for the essential working of necessaire pour permettre le passage et, si und gegebenenfalls für den wesentlichen
the ship." cela est indispensable, pour le service Betrieb des Schiffs."
essentiel du navire.»
Regulation 23-2 - lntegrity of the hull Regle 23-2 - Etancheite de la coque et Regel 23-2 - Widerstandsfähigkeit des
and superstructure, damage prevention de la superstructure; prevention et Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung
and control contr61e des avaries und Bekämpfung von Schäden
16 The existing text of regulation 23-2 is 16 Remplacer le texte existant de la regle 16 Der bisherige Wortlaut der Regel 23-2
replaced by the following: 23-2 par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"(This regulation applies to all ro-ro pas- «(La presente regle s'applique a tous les .(Diese Regel findet auf alle Ro-Ro-Fahr-
senger ships, except that for ships con- navires rouliers a passagers, si ce n'est que gastschiffe Anwendung, mit der Ausnah-
structed before 1 July 1997, paragraph 2 pour les navires construits avant le 1er me, daß auf Schiffe, die vor dem 1. Juli
shall apply not later than the date of the juillet 1997, le paragraphe 2 doit etre appli- 1997 gebaut sind, Absatz 2 spätestens bei
first periodical survey after 1 July 1997.) a
que au plus tard la date de la premiere der ersten regelmäßigen Besichtigung
visite periodique effectuee apres le 1er nach dem 1. Juli 1997 Anwendung findet.)
juillet 1997.)
1 lndicators shall be provided on the navi- 1 II faut prevoir sur 1a passerelle de naviga- 1 Auf der Kommandobrücke müssen An-
gation bridge for all shell doors, loading tion des indicateurs pour toutes les portes zeigevorrichtungen für alle Türen in der
doors and other closing appliances which, de borde, toutes les portes de chargement Außenhaut, alle Ladetüren und alle anderen
if left open or not properly secured, could, et tous les autres dispositifs de fermeture Verschlüsse vorgesehen sein, die, wenn sie
in the opinion of the Administration, lead to qui, s'ils restaient ouverts ou etaient mal offen oder nicht ordnungsgemäß gesichert
flooding of a special category space or ro- fermes, risqueraient, de l'avis de !'Adminis- sind, nach Auffassung der Verwaltung eine
ro cargo space. The indicator system shall tration, d'entrainer l'envahissement d'un Überflutung eines Sonderraums oder Ro-
be designed on the fail-safe principle and local de categorie speciale ou d'un espace Ro-laderaums zur Folge haben können.
shall show by visual alarms if the door is a
roulier cargaison. Le systeme d'indica- Das Anzeigesystem muß ausfallsicher aus-
not fully closed or if any of the securing a
teurs doit etre un systeme securite intrin- gelegt sein und einen optischen Alarm aus-
arrangements are not in place and fully seque et doit declencher un signal lumi- lösen, wenn die Tür nicht völlig geschlos-
locked and by audible alarms if such door neux lorsque la porte n'est pas complete- sen ist oder eine Sicherung nicht ausge-
or closing appliances become open or ment fermee ou que l'un quelconque des fahren und eingerastet ist, sowie einen aku-
the securing arrangements become unse- dispositifs d'assujettissement n'est pas en stischen Alarm auslösen, wenn sich eine
cured. The indicator panel on the naviga- place et completement verrouille et un dieser Türen oder Schließvorrichtungen
tion bridge shaH be equipped with a mode signal sonore lorsque cette porte ou ces öffnet oder sich die Sicherung löst. Das
selection function 'harbour/sea voyage' so dispositifs de fermeture s'ouvrent ou que Anzeigepult auf der Kommandobrücke
arranged that an audible alarm is given on les dispositifs d'assujettissement ne tien- muß mit einer Wahltaste ,Hafen/Seebe-
the navigation bridge if the ship leaves har- nent plus. Le tableau des indicateurs situe trieb' so ausgestattet sein, daß ein akusti-
bour with the bow doors, inner doors, stem sur la passerelle de navigation doit Atre scher Alarm auf der Kommandobrücke
ramp or any other side shell doors not equipe d'une fonction de selection de ausgelöst wird, wenn das Schiff den Hafen
closed or any ciosing device not in the cor- mode •port/voyage en mer» conc;ue de mit geöffneten Bugtüren, inneren Türen,
rect position. The power supply for the indi- maniere a ce qu'une alarme sonore se geöffneter Heckrampe oder geöffneten an-
cator system shall be independent of the declenche sur 1a passerelle de navigation deren Seitentüren verläßt oder eine andere
power supply for operating and securing lorsque le navire quitte le port alors que les Verschlußvorrichtung nicht ordnungsge-
the doors. The indicator systems, portes d'etrave, les portes interieures, la mäß eingerastet ist. Die Stromversorgung
approved by the Administration, which rampe arriere ou toute autre porte de borde für das Anzeigesystem muß von der Strom-
were installed on ships constructed before ne sont pas fermees ou que l'un quel- versorgung für den Betrieb und die Siche-
1 July 1997 need not be changed. conque des dispositifs de fermeture n'est rung der Türen unabhängig sein. Die von
pas dans 1a bonne position. La source der Verwaltung zugelassenen Anzeigevor"'.
d'energie du systeme d'indicateurs doit richtungen auf Schiffen, die vor dem 1. Juli
ätre independante de la source d'energie 1997 gebaut sind, brauchen nicht geändert
utilisee pour mancsuvrer et assujettir les zu werden.
portes. II n'est pas necessaire de modifier
a
les systemes d'indicateurs installes bord
de navires construits avant le 1er juillet
1997 qui ont ete approuves par !'Adminis-
tration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 943
2 Television surveillance and a water leak- 2 Un systeme de television et un systeme 2 Fernsehanlagen und ein Leckmelde-
age detection system shall be arranged to de detection des infiltrations d'eau doivent system müssen eingerichtet sein, um auf
provide an indication to the navigation etre mis en place de maniere a indiquer ala der Kommandobrücke und in der Maschi-
bridge and to the engine control station of passerelle de navigation et au poste de nenkontrollstation jedes Leck an inneren
any leakage through inner and outer bow commande des machines toute infiltration oder äußeren Bugtüren, Hecktüren oder
doors, stern doors or any other shell doors par les portes d'etrave interieures et exte- anderen Außentüren anzuzeigen, das eine
which could lead to flooding of special cat- rieures, par les portes arriere ou par toute Überflutung eines Sonderraums oder Ro-
egory spaces or ro-ro cargo spaces. autre porte de borde qui risquerait d'entrai- Ro-Laderaums zur Folge haben kann.
ner un envahissement des locaux de cate-
gorie speciale ou des espaces rouliers a
cargaison.
3 Special categroy spaces and ro-ro cargo 3 Les locaux de categorie speciale et les 3 Sonderräume und Ro-Ro-Laderäume
spaces shall be continuously patrolled or espaces rouliers a cargaison doivent etre müssen in die Ronden einbezogen oder
monitored by effective means, such as surveilles en permanence par un service de durch wirksame Einrichtungen wie Fern-
television surveillance, so that any move- ronde ou par d'autres moyens efficaces, sehanlagen überwacht werden, so daß
ment of vehicles in adverse weather condi- tels qu'un systeme de television, de manie- während der Fahrt des Schiffs jede Bewe-
tions and unauthorized access by passen- re que l'on puisse detecter tout mouve- gung der Fahrzeuge bei schweren Wetter-
gers thereto can be detected whilst the ment des vehicules par gros temps et tout bedingungen und jeder unbefugte Zutritt
ship is underway. acces non autorise aux vehicules par des von Fahrgästen entdeckt werden kann.
passagers lorsque le navire fait raute.
4 Documented operating procedures for 4 Des documents indiquant les proce- 4 Betriebsanleitungen für das Schließen
closing and securing all shell doors, load- dures de manceuvre pour la fermeture et und Sichern aller Außentüren, Ladetüren
ing doors and other closing appliances l'assujettissement de toutes les portes de oder anderer Verschlußvorrichtungen, die,
which, if left open or not properly secured, borde, toutes les portes de chargement et falls sie offengelassen oder nicht ord-
could, in the opinion of the Administration, tous les autres dispositifs de fermeture, nungsgemäß gesichert werden, nach Auf-
lead to flooding of a special category space qui, s'ils restaient ouverts ou etaient mal fassung der Verwaltung zu einer Überflu-
or ro-ro cargo space, shall be kept on fermes, risqueraient, de l'avis de !'Adminis- tung eines Sonderraums oder Ro-Ro-
board and posted at an appropriate place." tration, d'entrainer l'envahissement d'un laderaums führen können, müssen an
local de categorie speciale ou d'un espace Bord mitgeführt werden und an geeigneter
roulier a cargaison, doivent etre conserves Stelle angebracht sein."
a bord et affiches a un endroit approprie.»
Regulation 45 - Precautions against Regle 45 - Precautions contre les elec- Regel 45 - Schutz gegen elektrischen
shock, fire and other hazards of electric- trocutions, l'incendie et autres acci- Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle
al origin dents d'origine electrique elektrischen Ursprungs
17 The following new sentence is added 17 Apres la premiere phrase du para- 17 Nach dem bisherigen Absatz 5.3 Satz 1
after the existing first sentence of para- graphe 5.3, inserer la nouvelle phrase sui- wird folgender neuer Satz eingefügt:
graph 5.3: vante:
"In ro-ro passenger ships, cabling for «A bord des navires rouliers a passagers, .,Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß die Ver-
emergency alarms and public address sys- les cäbles alimentant les systemes d'alar- kabelung von Notfallalarmen und Anlagen
tems installed on or after 1 July 1998 shall me en cas de situation critique et les dispo- für öffentliche Durchsagen, die an oder
be approved by the Administration having sitifs de communication avec le public qui nach dem 1. Juli 1998 eingebaut sind, von
regard to the recommendations developed sont installes le 1er juillet 1998 ou apres der Verwaltung unter Beachtung der von
by the Organization." cette date doivent etre approuves par I' Ad- der Organisation entwickelten Empfehlun-
ministration compte tenu des recomman- gen zugelassen werden."
dations elaborees par !'Organisation.»
Capter 11-2 Chapitre 11-2 Kapitel 11-2
Construction Construction Bauart der Schiffe
- fire protection, fire detection - prevention, detection - Brandschutz, Feueranzeige
and fire extinction et extinction de l'incendie und Feuerlöschung
Regulation 3 - Definitions Regle 3 - Definitions Regel 3 - Begriffsbestimmungen
18 The following new paragraph 34 is 18 Apres l'actuel paragraphe 33, ajouter 18 Dem bisherigen Absatz 33 wird folgen-
added after existing paragraph 33: un nouveau paragraphe 34, libelle comme der neuer Absatz 34 angefügt:
suit:
"34 Ro-ro passenger ship means a pas- «34 Un navire roulier a passagers est un "34 ,Ro-Ro-Fahrgastschiff' ist ein Fahr-
senger ship with ro-ro cargo spaces or navire a passagers dote d'espaces rouliers gastschiff mit Ro-Ro-Laderäumen oder
special category spaces as defined in this a cargaison ou de locaux de categorie spe- Sonderräumen im Sinne dieser Regel."
Fegulation." ciale tels que definis dans la presente
regle.»
19 The following new regulation 28-1 is 19 Apres l'actuelle regle 28, ajouter une 19 Der bisherigen Regel 28 wird folgende
added after existing regulation 28: nouvelle regle 28-1, libellee comme suit: neue Regel 28-1 angefügt:
"Regulation 28-1 «Regle 28-1 „Regel 28-1
Escape routes Echappees menagees Fluchtwege
on ro-ro passenger ships a bord des navires rouliers a passagers auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen
Requirements applicable to all ro-ro pas- 1 Prescriptions applicables a tous les Anforderungen, die auf alle Ro-Ro-Fahr-
senger ships navires rouliers a passagers gastschiffe Anwendung finden
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
1.1 This parag, aph shall appfy to all ro-ro 1.1 Le present paragraphe s 'applique ä 1.1 Dieser Absatz findet auf alle Ro-Ro-
passenger ships. For shfps constructed tous les navires rouliers ä passagers. Fahrgastschiffe Anwendung. Auf Schiffe,
before 1 July 1997 the requirements of the Dans fe cas des navires construits avant le die vor dem 1. Juli 1997 gebaut sind, wer-
regulation shaff apply not later than the date 1• juiflet 1997, les prescriptions de la pre- den die Anforderungen dieser Regel späte-
of the first periodical survey after 1 July sente regle s'appliquent au plus tard ä fa stens am Tag der ersten regelmäßigen
1997. date de la premiere visite periodique Besichtigung nach dem 1. Juli 1997 ange-
effectuee apres fe 1er juillet 1997. - wendet.
1.2 Handrails or other handholds shall be 1.2 Des mains courantes ou autres 1.2 Handläufe oder andere Griffmöglich-
provided in all corridors along the entire moyens de se retenir doivent 6tre installes keiten müssen in allen Gängen entlang der
escape route, so that a firm handhold is dans toutes les coursives sur toute la lon- gesamten Fluchtwege vorgesehen sein, so
available every step of the way, where pos- gueur des echappees, de sorte que l'itine- daß der Weg zu den Sammelplätzen und
sible, to the assembly stations and raire conduisant aux postes de rassemble- Einbootungsstationen, soweit möglich,
embarkation stations. Such handrails shall ment et aux postes d'embarquement soit. durchgehend mit festen Griffmöglichkeiten
be provided on both sides of longitudinaJ autant que possible, pourvu sans interrup- versehen ist. Diese Handläufe müssen in
corridors more than 1.8 m in width and tion de prises solides. Ces mains courantes Längsgängen mit einer Breite von mehr als
transverse corridors more than 1 m in doivent 6tre installees des deux cötes des 1,8 Meter und in Quergängen mit einer
width. Particular attention shall be paid to coursives longitudinales d'une largeur Breite von mehr als 1 Meter auf jeder Seite
the need to be able to cross lobbies, atri- superieure a 1,8 m et des coursives trans- angebracht sein. Besonders zu beachten
ums and other !arge open spaces along versales d'une largeur superieure ä 1 m. II ist die Notwendigkeit, Vorräume, Atrien
escape routes. Handrails and other hand- convient de tenir compte en particuller de und andere große offene Räume im Verlauf
holds shall be of such strength as to with- fa necessite de pouvoir traverser les halls, der Fluchtwege durchqueren zu können.
stand a distributed horizontal load of 750 atriums et autres grands espaces ouverts Handläufe und andere Griffmöglichkeiten
N/m applied in the direction of the centre of qui se trouvent fe long des echappees. Les müssen so fest gebaut sein, daß sie bei
the corridor or space, and a distributed ver- mains courantes et autres moyens de se einer gleichmäßigen waagerechten Strek-
tical load of 750 N/m applied in the down- retenir doivent avoir une resistance telle kenbefastung von 750 N/m in Richtung zur
ward direction. The two loads need not be qu'ils pulssent resister a une charge hori- Mitte des Ganges oder des Raumes und
applied simultaneousty. zontale repartie de 750 N/m appliquee en einer gleichmäßigen senkrechten Strek-
direction du centre de fa coursive ou de kenbelastung von 750 N/m in Abwärtsrich-
respace, ainsi qu•a une charge verticale tung widerstehen. Die beiden Streckenbe-
repartie de 750 N/m appliquee en direction lastungen brauchen nicht gleichzeitig an-
du bas. tl n'est pas necessalre de conslde- gewendet zu werden.
rer que ces deux charges s'appliquent
simultanement.
1.3 Escape routes shall not be obstructed 1.3 Les echappees ne doivent pas itre 1.3 Fluchtwege dürfen nicht durch Möbel
by fumiture and other obstructions. With obstruees par des meubles et autres obs- oder andere Hindernisse eingeschränkt
the exception of tables and chairs which tacfes. A l'exception des tables et des sein. Mit Ausnahme von Tischen und
may be cleared to provlde open space, chaises, que l'on peut enfever pour mt\na- Stühlen, die weggeräumt werden können,
cabinets and other heavy fumishings in ger un espace libre, il convient de fixer les um einen freien Platz zu schaffen, müssen
public spaces ancl along escape routes meubles de rangernent et autres elements Schränke und andere schwere Möbel in
shall be secured in place to prevent shifting d'ameublement lourds se trouvant dans les Gesellschaftsräumen und Im Verlauf von
if the ship rolls or lists. Floor coverings shall tocaux de r6union et le long des echapp6es Fluchtwegen fest eingebaut sein, um ein
also be secured in place. When the ship is pour les empkher de riper en cas de roulis Übergehen beim Rollen oder bei Schlag-
underway, escape routes shall be kept ou de gite. II faut ~alement fixer les rev6- seite des Schiffs zu verhindern. Fußboden-
clear of obstructions such as cleanlng tements de sol. Lorsque le navire fait route, beläge müssen ebenfalls an ihrem Platz
carts, bedding, luggage and boxes of les echappees doivent 6tre degag6es gesichert sein. Während der Fahrt des
goods. d'obstacles tels que chariots servant au Schiffs müssen die Fluchtwege von Hin-
nettoyage, literie, bagages ou paquets. dernissen wie Reinigungswagen, Bettzeug,
Gepäck und Warenkisten freigehalten wer-
den.
1.4 Escape routes shall be provided from 1.4 Des echappees doivent lttre mena- 1.4 Fluchtwege müssen von jedem üb-
every normarty occupied space on the ship gees depuis chaque espace du navire nor- licherweise besetzten Raum des Schiffs zu
to an assembly station. These escape malement occupe jusqu'ä un poste de ras- einem Sammelplatz vorgesehen sein.
routes shal1 be arranged so as to provide semblement. Ces ~ doivent Atre Diese Fluchtwege müssen so angeordnet
the most direct route possible to the disposees de maniere ä offrir l'acces le sein, daß sie den möglichst kürzesten Weg
assembly station, and shall be marked with plus direct au poste de rassemblement et zum Sammelplatz bieten, und mit Zeichen
symbols in accordance with the recom- doivent 6tre signalisees au moyen de sym- In Übereinstimmung mit den Empfehlungen
mendations of the Organization. boles conformes aux recommandations de der Organisation gekennzeichnet sein.
l'Organisation.
1.5 Where enclosed spaces adjoin an 1.5 Lorsqu"un espace ferme est contigu ä 1.5 Grenzen umschlossene Räume an ein
open deck, openlngs from the enclosed un pont decouvert, les ouvertures donnant offenes Deck, so müssen die Öffnungen
space to the open deck shall, where practic- acces de cet espace ferme au pont decou- des umschlossenen Raumes zum offenen
able. be capable of being used as an emer- vert doivent, si cela est possible dans 1a Deck hin, sofern praktisch durchführbar,
gency exit. pratique. pouvoir servir d'issues de als Notausstieg verwendet werden können.
secours.
1.6 Decks shaU be sequentlally numbered, 1.6 Les ponts doivent 6tre numerotes 1.6 Die Decks müssen durchgehend
starting wlth •1 • at the tank top or lowest dans l'ordre croissant ä partir de •1• numeriert sein, beginnend mit ,1' auf dem
deck. These numbera shall be prominently depuis le plafond de ballast ou le pont le Tankdeck oder dem untersten Deck. Diese
displayed at stair landlngs and lift lobbies. plus bas. Les numeros doivent Atre mar- Nummern müssen auf Treppenvorflächen
Decks may also be named, but the deck ques en evidence sur chaque palier d"es- und den Vorräumen der Aufzüge deutlich
number shall always be dlsplayed with the calier et dans chaque hall d'ascenseur. Les sichtbar angebracht sein. Decks dürfen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 945
name. ponts peuvent aussi avoir un nom mais leur auch einen Namen erhalten; die Decks-
a
numero doit toujours etre indique cöte du nummer muß jedoch immer neben dem
nom. Namen angegeben sein.
1.7 Simple 'mimic' plans showing the 'you 1.7 Des plans simples comportant l'indica- 1.7 leichtverständliche Deckspläne, in
are here' position and escape routes tin «Vous etes ici» et signalant les echap- denen der Standort des Betrachters und
marked by arrows, shall be prominently pees par des flaches doivent etre affiches die Fluchtwege mit Pfeilen gekennzeichnet
displayed on the inside of each cabin door a
en evidence l'interieur de chaque cabine, sind, müssen auf der Innenseite jeder Kabi-
and in public spaces. The plan shall show sur la porte, et dans les locaux de reunion. nentür und in Gesellschaftsräumen deut-
the directions of escape, and shall be prop- Ces plans doivent indiquer la direction a lich sichtbar angebracht sein. Der Plan muß
erly oriented in relation to its position on the prendre pour utiliser les echappees et etre die Fluchtrichtung entsprechend seiner
ship. orientes correctement compte tenu de leur Position im Schiff genau anzeigen. -
a
emplacement bord du navire.
1.8 Cabin and stateroom doors shall not 1.8 L~s portes des cabines doivent pou- 1.8 Türen von Kabinen und Schlafräumen
require keys to unlock them from inside the voir s'ouvrir sans cle de l'interieur. De müssen von der Innenseite ohne Schlüssel
room. Neither shall there be any doors meme, toutes les portes se trouvant le long zu öffnen sein. Alle Türen im Verlauf eines
along any designed escape route wich d'une quelconque echappee prevue bestimmten Fluchtwegs müssen in
require keys to unlock them when moving devraient pouvoir s'ouvrir sans cle dans le Fluchtrichtung ohne Schlüssel zu öffnen
in the direction of escape. sens de l'echappee. sein.
2 Requirements applicable to ro-ro pas- 2 Prescriptions applicables aux navires 2 Anforderungen, die auf Ro-Ro-Fahrgast-
senger ships constructed on or after 1 July a
rouliers passagers construits le 1er juillet schiffe, die an oder nach dem 1. Juli 1997
1997 1997 ou apres cette date gebaut sind, Anwendung finden
2.1 The lowest 0.5 m of bulkheads and 2.1 Sur 0,5 m de leur partie inferieure, les 2.1 Die untersten 0,5 Meter der Schotte
other partitions forming vertical divisions cloisons et autres separations qui consti- und anderen Trennwände, die im Verlauf
along escape routes shall be able to sus- tuent des cloisonnements verticaux le long von Fluchtwegen senkrechte Trennflächen
tain a load of 750 N/m to allow them to be des echappees doivent pouvoir resister a bilden, müssen eine Streckenbelastung
used as walking surfaces from the side of une charge de 750 N/m pour que l'on puis- von 750 N/m aushalten, damit sie bei
the escape route with the ship at large se marcher dessus lorsque l'angle de gite großen Krängungswinkeln des Schiffs
angles of heel. est important. begehbar sind.
2.2 The escape route from cabins to stair- 2.2 L'echappee menant des cabines aux 2.2 Der Fluchtweg von den Kabinen zu
way enclosures shaJI be as direct as pos- entourages d'escaliers doit etre aussi den Treppenschächten muß so gerade wie
sible, with a minimum number of changes directe que possible, le nombre de chan- möglich und die Zahl von Richtungswech-
in direction. lt shall not be necessary to gements de direction devant etre minimal. seln so gering wie möglich sein. Es darf
cross from one side of the ship to the other II ne doit pas etre necessaire de passer nicht notwendig sein, von einer Schiffsseite
to reach an escape route. lt shall not be a
d'un bord du navire l'autre pour atteindre zur anderen zu wechseln, um einen Flucht-
necessary to climb more than two decks une echappee. II ne doit pas etre necessai- weg zu erreichen. Es darf nicht notwendig
up or down in order to reach an assembly re de monter ou de descendre plus de deux sein, mehr als zwei Decks hinauf- oder hin-
station or open deck from any passenger a
ponts pour parvenir un poste de rassem- abzusteigen, um von einem Fahrgastraum
space. blement ou a un pont decouvert a partir aus einen Sammelplatz oder ein offenes
a
d'un local passagers quelconque. Deck zu erreichen.
2.3 Extemal routes shall be provided from 2.3 Des echappees exterieures doivent 2.3 Von den in Absatz 2.2 genannten offe-
open decks, referred to in paragraph 2.2, to ätre prevues depuis les ponts decouverts nen Decks müssen außen liegende Wege
the survivaJ craft embarkation stations. vises au paragraphe 2.2, jusqu'aux postes zu den Einbootungsstationen der Überle-
d'embarquement dans les embarcations bensfahrzeuge vorgesehen sein.
ou radeaux de sauvetage.
3 Requirements applicable to ro-ro pas- 3 Prescriptions applicables aux navires 3 Anforderungen, die auf Ro-Ro-Fahrgast-
senger ships constructed on or after 1 July a
rouliers passagers construits le 1er juillet schiffe, die an oder nach dem 1. Juli 1999
1999 1999 ou apres cette date gebaut sind, Anwendung finden
For ro-ro passenger ships constructed on a
Dans le cas des navires rouliers passa- Bei Ro-Ro-Fahrgastschiffen, die an oder
or after 1 July 1999, escape routes shall be gers construits le 1er juillet 1999 ou apres nach dem 1. Juli 1999 gebaut sind, müssen
evaluated by an evacuation analysis early cette date, les echappees doivent faire die Fluchtwege im frühen Entwurfsstadium
in the design process. The analysis shall be l'objet d'une analyse du point de vue de durch eine Evakuierungsanalyse bewertet
used to identify and eliminate, as far as l'evacuation des les premlers stades de la werden. Die AnaJyse muß dazu benutzt
practicable, congestion which may devel- a
conception. L'analyse doit servir identifier werden, Überfüllungen, die sich während
op during an abandonment, due to normal a
et supprimer, dans la mesure ou cela est des Ver1assens des Schiffs bei normaler
movement of passengers and crew along possible dans la pratique, l'encombrement Bewegung der Fahrgäste und Besatzung
escape routes, including the possibility that que risque de creer, lors d'un abandon, le auf den Fluchtwegen ergeben könnten,
crew may need to move along these routes mouvement normal des passagers et de soweit durchführbar, herauszufinden und
in a direction opposite the movement of l'equipage le long des echappees, y com- zu beseitigen, wobei zu berücksichtigen
passengers. In addition, the analysis shall pris la necessite eventuelle pour l'equipage ist, daß sich die Besatzung auf diesen
be used to demonstrate that escape d'aller dans le sens inverse de celui des Fluchtwegen möglicherweise entgegen der
arrangements are sufficiently flexible to a
passagers. En outre, elle doit servir prou- Laufrichtung der Fahrgäste bewegen muß.
provide for the possibility that certain ver que les dispositions prises en matiere Außerdem muß die Analyse beweisen, daß
escape routes, assembly stations, d'evacuation sont suffisamment souples die Fluchteinrichtungen auch angesichts
embarkation stations or survival craft may pour parer au cas ou des echappees, der Möglichkeit, daß einige Fluchtwege,
not be available as a result of a casualty." postes de rassemblement, postes d'em- Sammelplätze, Einbootungsstationen oder
barquement ou embarcations ou radeaux Überlebensfahrzeuge nach einem Unfall
de sauvetage ne seraient pas utilisables a ausfallen können, anpassungsfähig genug
la suite d'un accident.» sind."
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Regulation 37 - Protection of special Regle 37 - Protection des locaux de Regel 37 - Schutz der Sonderräume
category spaces categorte speciale
20 Existing paragraph 2.1 is renumbered 20 Renumeroter le paragraphe 2.1 exis- 20 Der bisherige Absatz 2.1 wird Ab-
as paragraph 2.1.1. tant qui devient le paragraphe 2 .1.1. satz 2.1.1.
21 The following new paragraph 2.1.2 is 21 Apres le paragraphe renumerote 2.1.1, 21 Dem neuen Absatz 2.1.1 wird folgender
added after the renumbered paragraph ajouter un nouveau paragraphe 2.1.2, libel- neuer Absatz 2 .1.2 angefügt:
2.1.1: le comme suit:
"2.1.2 Discharges «2.1.2 Decharges "2.1.2 Auslässe
2.1.2., In all ro-ro passenger ships dis- 2.1.2.1 A bord de tous les navires rouliers 2.1.2.1 Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen
charge valves for scuppers, frtted with posi- a passagers, les clapets de decharge des müssen die mit einer Rückschlagvorrich-
tive means of closing operable from a posi- dalots, pourvus de moyens de fermeture tung versehenen und in Übereinstimmung
tion above the bulkhead deck in accord- directs manmuvrables depuis un emplace- mit den Anforderungen des geltenden
ance with the requirements of the Interna- ment situe au-dessus du pont de cloison- Internationalen Freibord-Übereinkommens
tional Convention on Load Unes in force, nement conformement aux prescriptions von einer Stelle oberhalb des Schotten-
shall be kept open while the ships are at de la Convention internationale. sur les decks aus zu bedienenden Auslaßventile
sea. lignes de charge en vigueur, doivent rester der Speigatte offen gehalten werden,
ouverts tant que le navire est en mer. während die Schiffe auf See sind.
2 .1.2 .2 Any operation of the valves 2.1.2.2 Toute manceuvre des clapets vises 2.1.2.2 Jede Betätigung der in Ab-
referred to in paragraph 2.1.2.1 shall be a l'alinea 2.1.2.1 doit 6tre consignee dans satz 2.1.2.1 genannten Ventile muß im
recorded in the log-book." le joumal de bord.• Schiffstagebuch eingetragen werden."
Chapter III Chapitre IU Kapitel III
Life-saving appliances and arrangements Engins et dispositifs de sauvetage Rettungsmittel und -vorrlchtungen
Regulation 3 - Definitions Regle 3 - Definitions Regel 3 - Begriffsbestimmungen
22 The following new paragraph 19 is 22 Apres l'actuel paragraphe 18, ajouter 22 Dem bisherigen Absatz 18 wird folgen-
added after existing paragraph 18: le nouveau paragraphe 19 suivant: der neuer Absatz 19 angefügt:
"19 Ro-ro passenger ship means a passen- „19 Un navire roulier a passagers est un ,, 19 ,Ro-Ro-Fahrgastschitr ist ein Fahr-
ger ship with ro-ro cargo spaces or special a
navire passagers dote d'espaces rouliers gastschiff mit Ro-Ro-Laderäumen oder
category spaces as defined in regulation a cargaison ou de locaux de categorie spe- Sonderräumen im Sinne der Regel 11-2/3."
11-2/3." a
ciale tels que definis la regle 11-2/3.•
Regulation 6 - Communications Regle 6 - Communications Regel 6 - Nachrichtenübermittlung
23 The following new paragraph 5 is 23 Apres l'actuel paragraphe 4, ajouter le 23 Dem bisherigen Absatz 4 wird folgen-
added after existing paragraph 4: nouveau paragraphe 5 suivant: der neuer Absatz 5 angefügt:
"5 Public address systems on passenger «5 Dispositifs de communication avec le ,.5 Rundspruchanlagen auf Fahrgastschif-
ships a a
public bord des navires passagers fen
5.1 In addition to the requirements of regu- 5.1 Outre les prescriptions de la regle 11-2/ 5.1 Zusätzlich zu den Anforderungen der
lation 11-2/40.5 or regulation 11-2/41-2, as 40.5 ou de la regle 11-2/41-2, sefon le cas, Regel 11-2/40.5 oder gegebenenfalls 11-2/
appropriate, and of paragraph 4.2, all pas- et celles du paragraphe 4.2, tous les 41-2 sowie des Absatzes 4.2 müssen alle
senger ships shall be fitted with a public a
navires passagers doivent etre pourvus Fahrgastschiffe mit einer Rundspruchan-
address system. With respect to passenger d'un dispositif de communication avec le lage ausgestattet sein. Auf Fahrgastschiffe,
ships constructed before 1 July 1997 the public. Dans le cas des navires a passa- die vor dem 1. Juli 1997 gebaut sind, finden
requirements of paragraphs 5.2, 5.3 and gers construits avant le 1er juillet 1997, les vorbehaltlich des Absatzes 5.6 die Anfor-
5.5, subject to the provisions of paragraph prescriptions des paragraphes 5.2, 5.3 et derungen der Absätze 5.2, 5.3 und 5.5 spä-
5.6, shall apply not later than the date of 5.5 doivent etre appliquees au plus tard la a testens bei der ersten regelmäßigen
the first periodical survey after 1 July 1997. date de la premiere visite periodique effec- Besichtigung nach dem 1. Juli 1997
tuee apres le 1er juillet 1997, sous reserve Anwendung.
des dispositions du paragraphe 5.6.
5.2 The public address system shall be 5.2 Le dispositif de communication avec le 5.2 Die Rundspruchanlage muß ein einzi-
one complete system consisting of a loud- public doit etre constitue d'un reseau com- ges vollständiges System sein, das aus
speaker installation which enables simultan- plet de haut-parteurs permettant de diffu- einer Lautsprecheranlage besteht, welche
eous broadcast of messages to all spaces ser simultanement des messages dans die gleichzeitige Verbreitung von Durch-
where crew members or passengers, or tous les locaux ou des mernbres d'equipa- sagen zu den Sammelplätzen und in alle
both, are normally present and to assembly ge et/ou des passagers se trouvent norma- Räume gestattet, in denen sich üblicher-
stations. The public address system shall lement, et aux postes de rassemblement. II weise Besatzungsmitglieder und/oder
provide for the broadcast of messages doit permettre 1a diffusion de messages Fahrgäste aufhaJten. Die Rundspruchan-
from the navigation bridge and such other depuis la • passerelle de navigation et lage muß die Verbreitung von Durchsagen
places on board as the Administration depuis tout autre endroit a bord ou !'Admi- von der Kommandobrücke und von den
deems necessary. nistration te juge necessaire. weiteren Stellen an Bord aus ermöglichen,
von denen die Verwaltung dies für erforder-
lich hält.
5.3 The public address system shall be 5.3 Le dispositif de communication avec 5.3 Die Rundspruchanlage muß gegen
protected against unauthorized use and be le public doit etre protege contre les utilisa- unbefugte Benutzung geschützt sein, deut-
clearty audible above the ambient noise in tions non autorisees et pouvoir etre enten- lich die Umgebungsgeräusche in allen in
all spaces, prescribed by paragraph 5.2, du clairement au-dessus du bruit ambiant A~tz 5.2 festgelegten Räumen übertönen
and shall be provided with an override dans tous les locaux prescrits au para- und mit einer Vorrangschaltung ausgestat-
function controlled from one location on graphe 5.2; il doit etre muni d'une fonction tet sein, die von einer Stelle auf der Korn-
\
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 947
the navigation bridge and such other de neutralisation commandee depuis un mandobrücke und von den weiteren Stel-
places on board as the Administration emplacement situe sur la passerelle de len an Bord aus zu steuern ist, von denen
deems necessary, so that all emergency navigation ou depuis tout autre endroit a die Verwaltung dies für erforderlich hält, so
messages will be broadcast if any loud- bord juge necessaire par !'Administration, daß in einem Notfall alle Durchsagen ver-
speaker in the spaces concemed has been de maniere que tous les messages d'ur- breitet werden, auch wenn ein Lautspre-
switched off, its volume has been turned gence soient diffuses lorsque l'un quel- cher in den betreffenden Räumen ausge-
down or the public address system is used conque des haut-parleurs situes dans les schaltet oder eine geringe Lautstärke ein-
for other purposes. locaux concernes n'est pas en marche, gestellt sein sollte oder wenn die Rund-
que son volume a ete reduit ou que le dis- spruchanlage für andere Zwecke verwen-
positif de communication avec le public est det wird.
a
utilise d'autres fins.
5.4 On passenger ships constructed on or 5.4 A bord des navires a passagers 5.4 Für an oder nach dem 1. Juli 1997
after 1 July 1997: construits le 1er juillet 1997 ou apres cette gebaute Fahrgastschiffe gilt folgendes:
date:
.1 the public address system shall have at .1 le dispositif de communication avec le .1 Die Rundspruchanlage muß minde-
least two loops which shall be suffi- public doit avoir au moins deux circuits stens zwei auf ihrer gesamten Länge
ciently separated throughout their qui soient suffisamment separes sur ausreichend getrennte Schleifen sowie
length and have two separate and inde- l'ensemble de leur longueur et avoir zwei getrennte und voneinander unab-
pendent amplifiers; and deux amplificateurs distincts et inde- hängige Verstärker besitzen, und
pendants; et
.2 the public address system and its per- .2 le dispositif de communication avec le .2 die Rundspruchanlage und die für sie
formance standards shall be approved public et ses normes de fonctionne- geltenden Leistungsnormen müssen
by the Administration having regard to ment doivent etre approuves par I' Ad- von der Verwaltung unter Berücksich-
the recommendations adopted by the ministration compte tenu des recom- tigung der von der Organisation be-
Organization. mandations adoptees par !'Organisa- schlossenen Empfehlungen zugelassen
tion. werden.
5.5 The public address system shall be 5.5 Le dispositif de communication avec 5.5 Die Rundspruchanlage muß an die
connected to the emergency source of le public doit etre raccorde a la source Notstromquelle angeschlossen sein.
power. d'energie de secours.
5.6 Ships constructed before 1 July 1997 5.6 Les navires construits avant le 1er juillet 5.6 Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Schiffe,
which are already fitted with the public 1997 qui sont deja munis d'un dispositif de die bereits mit einer von der Verwaltung
address system approved by the Adminis- communication avec le public approuve zugelassenen Rundspruchanlage ausgerü-
tration which complies substantially with par I' Administration qui est conforme pour stet sind, die im wesentlichen den nach
those required by paragraphs 5.2, 5.3 and a
l'essentiel ceux qui sont prescrits par les den Absätzen 5.2, 5.3 und 5.5 erforder-
5.5 are not required to change their sys- paragraphes 5.2, 5.3 et 5.5 ne sont pas lichen Rundspruchanlagen entsprechen,
tem." tenus de changer leur dispositif.» brauchen ihre Anlage nicht zu ändern."
24 The following new regulations 24-1 to 24 Apres l'actuelle regle 24, ajouter les 24 Der bisherigen Regel 24 werden folgen-
24-4 are added after existing regulation 24: nouvelles regles 24-1 a 24-4 ci-apres: de neue Regeln 24-1 bis 24-4 angefügt:
"Regulation 24-1 «Regle 24-1 „Regel 24-1
Requirements Prescriptions applicables Anforderungen
for ro-ro passenger ships aux navires rouliers a passagers an Ro-Ro-Fahrgastschiffe
1 This regulation applies to all ro-ro pas- La presente regle s'applique a tous les Diese Regel findet auf alle Ro-Ro-Fahr-
senger ships. Ro-ro passenger ships con- navires rouliers a passagers. Les navires gastschiffe Anwendung. Ro-Ro-Fahrgast-
structed: a
rouliers passagers construits: schiffe,
.1 on or after 1 Juli 1998 shall comply with .1 le 1er juillet 1998 ou apres cette date .1 die an oder nach dem 1. Juli 1998
the requirements of paragraphs 2.3, doivent satisfaire aux prescriptions des gebaut sind, müssen den Anforderun-
2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4 and 5; paragraphes 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4 gen der Absätze 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4
et5; und 5 entsprechen;
.2 on or after 1 July 1986 and before 1 July .2 le 1er juillet 1986 ou apres cette date et .2 die an oder nach dem 1. Juli 1986 und
1998 shall comply with paragraph 5 not avant le 1er juillet 1998 doivent satisfai- vor dem 1. Juli 1998 gebaut sind, müs-
later than the first periodical survey re aux prescriptions du paragraphe 5 sen Absatz 5 spätestens bei der ersten
after 1 July 1998 and with paragraphs au plus tard a la date de la premiere regelmäßigen Besichtigung nach dem
2.3, 2.4, 3 and 4 not later than the first visite periodique effectuee apres le 1. Juli 1998 und den Absätzen 2.3, 2.4,
periodical survey after 1 July 2000; and 1er juillet 1998 et aux prescriptions des 3 und 4 spätestens bei der ersten regel-
paragraphes 2.3, 2.4, 3 et 4 au plus tard mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli
a la date de la premiere visite perio- 2000 entsprechen und
dique effectuee apres le 1er juillet 2000;
et
.3 before 1 July 1986 shall comply with .3 avant le 1er juillet 1986 doivent satisfai- .3 die vor dem 1. Juli 1986 gebaut sind,
paragraph 5 not later than the first peri- re aux prescriptions du paragraphe 5 müssen Absatz 5 spätestens bei der
odical survey after 1 July 1998 and with au plus tard a la date de la premiere ersten regelmäßigen Besichtigung nach
paragraphs 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 3 and 4 visite periodique effectuee apres le dem 1. Juli 1998 und den Absätzen 2 .1,
not later than the first periodical survey 1er juillet 1998 et aux prescriptions des 2.2, 2.3, 2.4, 3 und 4 spätestens bei der
after 1 July 2000. paragraphes 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 3 et 4 au ersten regelmäßigen Besichtigung nach
plus tard a 1a date de la premiere visite dem 1. Juli 2000 entsprechen.
periodique effectuee apres le 1er juillet
2000.
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
2 Liferafts 2 Radeaux de sauvetage 2 Rettungsflöße
2.1 The ro-ro passenger ship's liferafts 2.1 Les radeaux de sauvetage des navires 2.1 Die Rettungsflöße eines Ro-Ro-Fahr-
shall be served by marine evacuation sys- a
rouliers passagers doivent etre desservis gastschiffs müssen von Schiffsevakuie-
tems complying with regulation 48.5 or par des dispositifs d'evacuation en mer rungssystemen entsprechend Regel 48.5
launching appliances complying with regu- conformes aux prescriptions de la regle oder von Aussetzvorrichtungen entspre-
lation 48.6, equally distributed on each side a
48.5 ou par des dispositifs de mise l'eau chend Regel 48.6 bedient werden, die über
of the ship. conformes aux prescriptions de la regle beide Seiten des Schiffs gleichmäßig ver-
48.6, qui soient egalement repartis sur teilt sind.
chaque bord du navire.
2.2 Every liferaft on ro-ro passenger ships 2.2 Taus les radeaux de sauvetage des 2.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-
shall be provided with float-free stowage navires rouliers a passagers doivent lttre gastschiffen muß mit einer den Anforderun-
arrangements complying with the require- munis de dispositifs d'arrimage leur per- gen der Regel 23 entsprechenden Vorrich-
ments of regulation 23. mettant de sumager librement, qui satis- tung zum freien Aufschwimmen aufgestellt
font aux prescriptions de la regle 23. sein.
2.3 Every liferaft on ro-ro passenger ships 2.3 Tous les radeaux de sauvetage des 2.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-
shall be of a type fitted with a boarding navires rouliers a passagers doivent etre gastschiffen muß mit einer den Anforderun-
ramp complying with the requirements of munis d'une rampe d'acces satisfaisant gen der Regel 39.4.1 oder gegebenenfalls
regulation 39.4.1 or regulation 40.4.1, as aux prescriptions de la regle 39.4.1 ou de la Regel 40.4.1 entsprechenden Einstiegram-
appropriate. regle 40.4.1, selon le cas. pe ausgerüstet sein.
2.4 Every liferaft on ro-ro passenger ships 2.4 Tous les radeaux de sauvetage des 2.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-
shall either be automatically self-righting or navires rouliers a passagers doivent 6tre gastschiffen muß entweder automatisch
be a canopied reversible liferaft which is a
soit des radeaux du type redressement selbstaufrichtend oder ein beidseitig ver-
stable in a seaway and is capable of oper- automatique soit des radeaux reversibles wendbares Rettungsfloß mit Schutzdach
ating safely whichever way up it is floating. munis d'une tente qui sont stables sur sein, das im Seegang stabil ist und das
Altematively, the ship shall carry automatic- houle et peuvent etre exploites en toute unabhängig davon, mit welcher Seite es
ally self-righting liferafts or canopied securite quel que soit le cöte sur lequel ils oben schwimmt, sicher eingesetzt werden
reversible liferafts, in addition to its normal flottent. A titre de variante, le navire doit kann. Wird diese Bedingung nicht erfüllt, so
complement of liferafts, of such aggregate a
avoir son bord, en plus de son charge- muß das Schiff zusätzlich zu seiner übli-
capacity as will accommodate at least 50% ment normal de radeaux, des radeaux de chen Ausstattung an Rettungsflößen auto-
of the persons not accommodated in a
sauvetage redressement automatique ou matisch selbstaufrichtende Rettungsflöße
lifeboats. This additional liferaft capacity des radeaux de sauvetage reversibles oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße
shall be determined on the basis of the dif- munis d'une tente, ayant une capacite to- mit Schutzdach mit einem solchen Ge-
ference between the total number of per- tale suffisante pour recevoir au moins 50% samtfassungsvermögen mitführen, daß sie
sons on board and the number of persons des personnes que ne peuvent recevoir les mindestens 50 v.H. der Personen aufneh-
accommodated in lifeboats. Every such life- embarcations de sauvetage. Cette capaci- men, die nicht in Rettungsbooten unterge-
raft shall be approved by the Administra- te supplementaire a bord de radeaux de bracht sind. Der Berechnung des zusätzli-
tion having regard to the recommendations sauvetage doit etre determinee sur la base chen Fassungsvermögens der Rettungs-
adoptecl by the Organization. de la difference entre le nombre total de flöße wird der Unterschied zwischen der
personnes a bord et le nombre de per- Gesamtzahl der an Bord befindlichen Per-
sonnes que peuvent recevoir les embarca- sonen und der Anzahl der in Rettungsboo-
tions de sauvetage. Tous les radeaux de ten untergebrachten Personen zugrunde
sauvetage en question doivent etre gelegt. Alle entsprechenden Rettungsflöße
approuves par !'Administration, compte müssen von der Verwaltung unter Berück-
tenu des recommandations adoptees par sichtigung der von der Organisation
!'Organisation. beschlossenen Empfehlungen zugelassen
sein.
3 Fast rescue boats 3 Canots de secours rapides 3 Schnelle Bereitschaftsboote
3.1 At least one of the rescue boats on a 3.1 Au moins un des canots de secours 3.1 Mindestens eines der Bereitschafts-
ro-ro passenger ship shall be a fast rescue a a
prevus bord des navires rouliers passa- boote auf einem Ro-Ro-Fahrgastschiff
boat approvecl by the Administration hav- gers doit etre un canot de secours rapide muß ein von der Verwaltung unter Berück-
ing regard to the recommendations adopt- approuve par !'Administration compte tenu sichtigung der von der Organisation
ed by the Organization. des recommandations adoptees par !'Or- beschlossenen Empfehlungen zugelasse-
ganisation. nes schnelles Bereitschaftsboot sein.
3.2 Each fast rescue boat shall be served 3.2 Chaque canot de secours rapide doit 3.2 Jedes schnelle Bereitschaftsboot muß
by a suitable launching appliance approved a
etre desservi par un engin de mise l'eau von einer geeigneten, von der Verwaltung
by the Administration. When approving approprie approuve par !'Administration. zugelassenen Aussetzvorrichtung bedient
such launching appliances, the Administra- Lorsqu'elle approuve de tels engins, !'Ad- werden. Bei der Zulassung solcher Aus-
tion shall take into account that the fast ministration doit tenir compte du fait que setzvorrichtungen muß die Verwaltung
rescue boat is intended to be launched and les canots de secours rapides doivent pou- berücksichtigen, daß das schnelle Bereit-
retrieved even under severe adverse voir 6tre mis a l'eau et recuperes meme schaftsboot selbst unter äußerst ungünsti-
weather conditions, and also shall have dans des conditions meteorologiques tres gen Wetterbedingungen ausgesetzt und
regard to the recommendations adopted defavorables et eile doit aussi tenir compte eingeholt werden soll; weiterhin muß die
by the Organization. des recommandations adoptees par !'Or- Verwaltung bei der Zulassung die von der
ganisation. Organisation beschlossenen Empfehlun-
gen berücksichtigen.
3.3 At least two crews of each fast rescue 3.3 Deux equipages au moins par canot 3.3 Für jedes schnelle Bereitschaftsboot
boat shall ·be trained and drilled regularty de secours rapide doivent Atre formes et müssen mindestens zwei Besatzungen
having regard to the Seafarers' Training, s'exercer regulierement, compte tenu du unter Berücksichtigung des Code über
Certification and Watchkeeping (STCW) Code de formation des gens de mer, de Normen für die Ausbildung, die Erteilung
Code and recommendations adopted by delivrance des brevets et de veille (Code von Befähigungszeugnissen und den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 949
the Organization, including all aspects of STCW) et des recommandations adoptees Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code)
rescue, handling, manoeuvring, operating par !'Organisation, notamment en ce qui und der von der Organisation beschlosse-
these craft in various conditions, and right- concerne tous les aspects du sauvetage, nen Empfehlungen ausgebildet und regel-
ing them after capsize. de la manutention, de la manreuvre, de mäßig in Übungen geschult werden, insbe-
l'exploitation de ces canots dans diverses sondere in allen Bereichen der Lebensret-
conditions et de leur redressement apres tung, der Handhabung, des Manövrierens
chavirement. und des Betriebs dieser Fahrzeuge unter
verschiedenen Bedingungen und des Auf-
richtens dieser Fahrzeuge nach dem Ken-
tern.
3.4 In the case where the arrangement or 3.4 Lorsque l'agencement ou la taille d'un 3.4 Ist durch die baulichen Verhältnisse
size of a ro-ro passenger ship, constructed navire roulier a passagers construit avant le oder die Größe eines vor dem 1. Juli 1997
before 1 July 1997, is such as to prevent 1er juillet 1997 sont tels qu'il n'est pas pos- gebauten Ro-Ro-Fahrgastschiffs die Auf-
the installation of the fast rescue boat sible d'installer le canot de secours rapide stellung eines nach Absatz 3.1 vorge-
required by paragraph 3.1, the fast rescue prescrit au paragraphe 3.1, le canot de schriebenen schnellen Bereitschaftsboots
boat may be installed in place of an existing secours rapide peut etre installe a la place nicht möglich, so kann das schnelle Bereit-
lifeboat which is accepted as a rescue boat d'une embarcation de sauvetage existante schaftsboot anstelle eines vorhandenen
or, in the case of ships constructed prior to qui est acceptee en tant que canot de Rettungsboots aufgestellt werden, das als
1 July 1986, boats for use in an emergency, secours ou, dans le cas des navires Bereitschaftsboot beziehungsweise bei
provided that all of the following conditions construits avant le 1er juillet 1986, a la place Schiffen, die vor dem 1. Juli 1986 gebaut
are met: d'embarcations destinees a etre utilisees sind, als Boot zur Verwendung in einem
en cas d'urgence, sous reserve que toutes Notfall eingestuft wurde; allerdings müssen
les conditions ci-apres soient remplies: alle nachstehenden Bedingungen erfüllt
werden:
.1 the fast rescue boat installed is served .1 le canot de secours rapide ainsi installe .1 Das aufgestellte schnelle Bereitschafts-
by a launching appliance complying est desservi par un engin de mise a boot wird von einer Absatz 3.2 entspre-
with the provisions of paragraph 3.2; l'eau conforme aux dispositions du chenden Aussetzvorrichtung bedient;
paragraphe 3.2;
.2 the capacity of the survival craft lost by .2 la reduction de la capacite des embar- .2 der Verlust an Fassungsvermögen der
the above substitution is compensated cations et radeaux de sauvetage cau- Überlebensfahrzeuge durch den oben-
by the installation of liferafts capable of see par cette substitution est compen- genannten Austausch wird durch die
carrying at least an equal number of see par l'installation de radeaux de sau- Aufstellung von Rettungsflößen mit
persons served by the lifeboat re- vetage capables de recevoir un nombre einem Fassungsvermögen von minde-
placed; and de personnes au moins egal a celui que stens ebenso vielen Personen ausge-
l'embarcation de sauvetage ainsi rem- glichen, wie das ersetzte Rettungsboot
placee aurait pu recevoir; et hätte aufnehmen können, und
.3 such liferafts are served by the existing .3 ces radeaux de sauvetage sont desser- .3 diese Rettungsflöße werden von den
launching appliances or marine evacu- vis par les dispositifs de mise al'eau ou vorhandenen Aussetzvorrichtungen
ation systems. d'evacuation en mer existants. oder Schiffsevakuierungssystemen be-
dient.
4 Means of rescue 4 Moyens de recuperation 4 Mittel für das Bergen Schiffbrüchiger
4.1 Each ro-ro passenger ship shall be 4.1 Chaque navire roulier a passagers doit 4.1 Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muß mit
equipped with efficient means for rapidly etre muni de moyens efficaces permettant wirksamen Mitteln für das schnelle Bergen
recovering survivors from the water and de recuperer rapidement les survivants se Schiffbrüchiger aus dem Wasser und für
transferring survivors from rescue units or trouvant dans l'eau et de transferer des deren Übergabe von Rettungseinheiten
survival craft to the ship. survivants a bord du navire a partir d'unites oder Überlebensfahrzeugen auf das Schiff
de sauvetage ou d'embarcations ou de ausgerüstet sein.
radeaux de sauvetage.
4.2 The means of transfer of survivors to 4.2 Les moyens permettant de transferer 4.2 Die Mittel für die Übergabe Schiff-
the ship may be part of a marine evacu- les survivants a bord du navire peuvent brüchiger auf das Schiff können Teil eines
ation system, or may be part of a system faire partie soit d'un dispositif d'evacuation Schiffsevakuierungssystems oder Teil
designed for rescue purposes. en mer, soit d'un dispositif prevu pour 1a eines für Bergungszwecke vorgesehenen
recuperation. Systems sein.
4.3 lf the slide of a marine evacuation sys- 4.3 Lorsque la glissiere du dispositif d'eva- 4.3 Ist die Rutsche eines Schiffsevaku-
tem is intended to provide the means of cuation en mer est destinee a servir de ierungssystems für die Übergabe Schiff-
transfer of survivors to the deck of the ship, moyen de transfert des survivants jusqu'au brüchiger auf das Deck des Schiffs be-
the slide shall be equipped with handlines pont du navire, elle doit ~tre munie de stimmt, so muß sie mit Griffleinen oder Lei-
or ladders to aid in climbing up the slide. lignes a main ou d'echelles pour aider les tern als Kletterhilfe versehen sein.
personnes a remonter.
5 Lifejackets 5 Brassieres de sauvetage 5 Rettungswesten
5.1 Notwithstanding the requirements of 5.1 Nonobstant les prescriptions des 5.1 Ungeachtet der Anforderungen der
regulations 7.2 and 21.2, a sufficient num- regles 7.2 et 21.2, un nombre suffisant de Regeln 7.2 und 21.2 muß eine ausreichen-
ber of lifejackets shall be stowed in the brassieres de sauvetage doit etre entrepo- de Anzahl an Rettungswesten in der Nähe
vicinity of the assembly stations so that se a proximite des postes de rassemble- der Sammelplätze aufbewahrt werden,
passengers do not have to return to their ment afin que les passagers ne soient pas damit Fahrgäste nicht zu ihren Kabinen
cabins to collect their lifejackets. obliges de retourner dans leur cabine pour zurückkehren müssen, um ihre Rettungs-
y prendre leur brassiere de sauvetage. westen zu holen.
5.2 In ro-ro passenger ships, each life- 5.2 A bord des navires rouliers a passa- 5.2 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß jede
jacket shall be fitted with a light complying gers, toutes les brassieres de sauvetage Rettungsweste mit einer den Anforderun-
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 19~7
with the requirements of regulation 32.3. doivent etre munies d'un appareil lumineux gen der Regel 32.3 entsprechenden leuch-
satisfaisant aux prescriptions de la regle te ausgerüstet sein.
32.3.
Regulation 24-2 Regle 24-2 Regel 24-2
Information on passengers Renseignements concemant les passagers Angaben zu Fahrgästen
1 All persons on board passenger ships 1 Toutes les personnes a bord d'un navire Alle Personen an Bord von Fahrgast-
shall be counted prior to departure. a passagers doivent etre comptees avant schiffen müssen vor der Abfahrt gezählt
le depart. werden.
2 Details of persons who have declared a 2 Les renseignements concemant les per- 2 Einzelheiten zu den Personen, die mitge-
need for special care or assistance in sonnes qui ont fait savoir qu'elles auraient teilt haben, daß sie in Notfallsituationen
emergency situations shall be recorded besoin de soins ou d'une assistance parti- besondere Fürsorge oder Hilfe benötigen,
and communicated to the master prior to culieres dans des situations d'urgence doi- müssen festgehalten und vor dem Auslau-
departure. vent 6tre consignes et communiques au fen des Schiffs dem Kapitän zur Kenntnis
capitaine avant le depart. gebracht werden.
3 In addition, not later than 1 January 3 En outre, le 1er janvier 1999 au plus tard, 3 Darüber hinaus müssen spätestens ab
1999, the names and gender of all persons le nom et le sexe de toutes les personnes a dem 1. Januar 1999 Name und Geschlecht
on board, distinguishing between adults, bord, accompagnes d'une indication per- aller Personen an Bord für Such- und Ret-
children and infants shall be recorded for mettant de determiner s'il s'agit d'adultes, tungszwecke schriftlich festgehalten wer-
search and rescue purposes. d'enfants ou de nourrissons, doivent etre den, wobei zwischen Erwachsenen, Kin-
consignes aux fins de la recherche et du dem und Kleinkindern zu unterscheiden ist.
sauvetage.
4 The information required by paragraphs 4 Les renseignements vises aux para- 4 Die nach den Absätzen 1, 2 und 3 erfor-
1, 2 and 3 shall be kept ashore and made graphes 1, 2 et 3 ci-dessus doivent 6tre derlichen Angaben müssen an Land aufbe-
readily available to search and rescue ser- a
conserves terre et etre mis rapidement a wahrt und Such- und Rettungsdiensten bei
vices when needed. la disposition des services de recherche et Bedarf schnell zur Verfügung gestellt wer-
de sauvetage lorsque cela est necessaire. den.
5 Administrations may exempt passenger 5 Les Administrations peuvent exempter 5 Verwaltungen können Fahrgastschiffe
ships from the requirements of paragraph a
les navires passagers de l'application des von den Anforderungen des Absatzes 3
3, if the scheduled voyages of such ships prescriptions du paragraphe 3 si les befreien, wenn es für diese Schiffe auf-
render it impracticable for them to prepare a
voyages heures fixes de ces navires sont grund ihrer Fahrpläne nicht durchführbar
such records. tels qu'il leur est impossible en pratique ist, diese Aufzeichnungen zu fertigen.
d'etablir de tels documents.
Regulation 24-3 Regle24-3 Regel24-3
Helicopter landing Aires d'atterrissage et d'evacuation lande- und Aufwinschflächen
and pick-up areas par helicoptere für Hubschrauber
1 All ro-ro passenger ships shall be pro- 1 Tous les navires rouliers a passagers Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß
vided with a helicopter pick-up area doivent disposer d'une aire d'evacuation eine von der Verwaltung unter Berücksich-
approved by the Administration having par helicoptere approuvee par !'Adminis- tigung der von der Organisation beschlos-
regard to the recommendations adopted tration campte tenu des recommandations senen Empfehlungen zugelassene Auf-
by the Organization. adoptees par !'Organisation. winschfläche für Hubschrauber eingerich-
tet sein.
2 Ro-ro passenger ships constructed 2 Les navires rouliers a passagers 2 Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Ro-Ro-
before 1 July 1997 shall comply with the construits avant le 1er juillet 1997 doivent Fahrgastschiffe müssen den Anforderun-
requirements of paragraph 1 not later than satisfaire aux prescriptions du para- gen des Absatzes 1 spätestens bei der
the date of the first periodical survey after a
graphe 1 au plus tard la date de la pre- ersten regelmäßigen Besichtigung nach
1 July 1997. miere visite periodique effectuee apres le dem 1. Juli 1997 genügen.
1er juillet 1997.
3 Passenger ships of 130 m in length and a
3 Les navires passagers d'une longueur 3 Auf an oder nach dem 1. Juli 1999
upwards, constructed on or after 1 July a
egale ou superieure 130 m construits le gebauten Fahrgastschiffen von 130 Meter
1999, shall be fitted with a helicopter land- 1er juillet 1999 ou apres cette date doivent lAnge oder mehr muß eine von der Verwal-
ing area approved by the Administration disposer d'une aire d'atterrissage pour tung unter Berücksichtigung der von der
having regard to the recommendations helicoptere approuvee par !'Administration Organisation beschlossenen Empfehlun-
adopted by the Organization. compte tenu des recommandations adop- gen zugelassene Landefläche für Hub-
tees par !'Organisation. schrauber eingerichtet sein.
Regulation 24-4 Regle24-4 Regel 24-4
Decision support system a
Systeme d'aide la decision destine Entscheidungshilfesystem
for masters of passenger ships a
aux capitaines des navires passagers für Kapitäne von Fahrgastschiffen
1 This regulation applies to all passenger a
1 La presente regle s'applique tous les 1 Diese Regel findet auf alle Fahrgastschif-
ships. Passenger ships constructed before a
navires passagers. Les navires passa- a fe Anwendung. Vor dem 1. Juli 1997 ge-
1 July 1997 shall comply wlth the require- gers construits avant le 1er juillet 1997 doi- baute Fahrgastschiffe müssen den Anfor-
ments of this regulation not later than the vent satisfaire aux prescriptions de la pre- derungen dieser Regel spätestens bei der
date of the first periodical survey after a
sente regle au plus tard la date de la pre- ersten regelmäßigen Besichtigung nach
1 July 1999. miere visite periodique effectuee apres le dem 1. Juli 1999 genügen.
1er juillet 1999.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 951
2 In all passenger ships, a decision sup- 2 A bord de tous les navires a passagers, 2 Auf allen Fahrgastschiffen muß auf der
port system for emergency management un systeme d'aide ä la decision pour la Kommandobrücke ein Entscheidungshilfe-
shall be provided on the navigation bridge. gestion des situations critiques doit etre system zur Bewältigung von Notfallsitua-
prevu ä la passerelle de navigation. tionen vorhanden sein.
3 The system shall, as a minimum, consist 3 Le systeme doit, au minimum, consister 3 Das Entscheidungshilfesystem muß
of a printed emergency plan or plans. All en un ou plusieurs plans d'urgence impri- mindestens aus einem oder mehreren
foreseeable emergency Situations shall be mes. Le ou les plans d'urgence doivent gedruckten Notfallplänen bestehen. Darin
identified in the emergency plan or plans, mentionner toutes les situations critiques müssen alle vorhersehbaren Notfallsitua-
including, but not limited to, the following susceptibles de se produire, y compris, tionen dargestellt sein, Insbesondere, aber
main groups of emergencies: mais sans toutefois s'y limiter, les princi- nicht ausschließlich, die folgenden Haupt-
paux groupes de situations critiques ci- gruppen von Notfällen:
apres:
.1 fire; .1 incendie; .1 Brand;
.2 damage to ship; .2 avarie du navire; .2 Beschädigung des Schiffs;
.3 pollution; .3 pollution; .3 Verschmutzung;
.4 unlawful acts threatening the safety of .4 actes illicites menac;ant la securite du .4 rechtswidrige Handlungen, welche die
the ship and the security of its passen- navire et la securite de ses passagers et Sicherheit des Schiffs sowie die Sicher-
gers and crew; de son equipage; heit seiner Fahrgäste und seiner Besat-
zung bedrohen;
.5 personnel accidents; .5 accidents du personnel; .5 Unfälle des Personals;
.6 cargo-related accidents; and .6 accidents lies ä la cargaison; et .6 ladungsbezogene Unfälle und
.7 emergency assistance to other ships. .7 assistance d'urgence a d'autres na- .7 Hilfeleistung für andere Schiffe in Not-
vires. fallsituationen.
4 The emergency procedures established 4 Les procedures d'urgence enoncees 4 Die in den Notfallplänen festgelegten
in the emergency plan or plans shall pro- dans le ou les plans d'urgence doivent Vorgehensweisen bei Notfällen müssen
vide decision support to masters for hand- a
foumir aux capitaines une aide la deci- den Kapitänen eine Entscheidungshilfe bie-
ling any combination of emergency situ- sion dans toutes les combinaisons pos- ten, um alle möglicherweise gleichzeitig
ations. sibles de situations critiques. auftretenden Notfallsituationen zu bewäl-
tigen.
5 The emergency plan or plans shall have 5 Le ou les plans d'urgence doivent avoir 5 Notfallpläne müssen einheitlich aufge-
a uniform structure and be easy to use. a
une structure uniforme et etre faciles uti- baut und leicht zu benutzen sein. Für die
Where applicable, the actual loading condi- liser. Lorsque cela est applicable, l'etat de Berechnung der Leckstabilität ist gegebe-
tion as calculated for the passenger ship's chargement effectif calcule pour assurer la nenfalls der tatsächliche Beladungszu-
voyage stability shall be used for damage stabilite du navire ä passagers pendant le stand des Fahrgastschiffs zugrundezu-
control purposes. voyage doit etre indique aux fins de la mai- legen.
trise des avaries.
6 In addition to the printed emergency 6 En plus du ou des plans d'urgence impri- 6 Zusätzlich zu den gedruckten Notfallplä-
plan or plans, the Administration may also mes, !'Administration peut accepter l'utili- nen kann die Verwaltung auch die Verwen-
accept the use of a computer-based deci- sation, ä la passerelle de navigation, d'un dung eines rechnergestützten Entschei-
sion support system on the navigation systeme informatise d'aide ä la decision dungshilfesystems auf der Kommando-
bridge which provides all the information qui foumisse toutes les informations conte- brücke anerkennen, das alle in den Notfall-
contained in the emergency plan or plans, nues dans le ou les plans, procedures, plänen, Vorgehensweisen, Prüflisten usw.
procedures, checklists, etc., which is able listes de contröle d'urgence, etc., et qui enthaltenen Angaben bereitstellt und aus
to present a list of recommended actions to puisse presenter une liste des mesures dem sich eine Zusammenstellung von
be carried out in foreseeable emergen- recommandees a executer dans les situa- Maßnahmen abrufen läßt, deren Durch-
cies." tions critiques susceptibles de se pro- führung in vorhersehbaren Notfallsituatio-
duire.» nen empfohlen wird."
ChapterlV Chapitre IV Kapitel IV
Radiocommunications Radiocommunications Funkverkehr
Regulation 1 - Application Regle 1 - Application Regel 1 - Anwendung
25 In paragraph 5, the reference to "para- 25 Au paragraphe 5, remplacer la refe- 25 In Absatz 5 wird die Bezugnahme „des
graph 4" is replaced by "paragraphs 4 rence au «paragraphe 4„ par une reference Absatzes 4" durch "der Absätze 4 und 7"
and 7". aux „paragraphes 4 et 7». ersetzt.
26 At the end of paragraph 5.1.2, after the 26 A la fin du paragraphe 5.1.2, apres l'ac- 26 Am Ende des Absatzes 5.1.2 wird das
existing date "1992", the phrase "; how- tuelle date de •1992•, ajouter la phrase sui- Komma vor "und" durch ein Semikolon
ever, passenger ships irrespective of size a
vante: cc; toutefois, les navires passagers, ersetzt, und der folgende Satz wird einge-
shall not be granted any exemption from the quelle que soit leur taille, ne peuvent etre fügt:"; jedoch darf Fahrgastschiffen unge-
requirements of regulation 3 of chapter IV exemptes de l'application d'une quel- achtet ihrer Größe keine Befreiung von den
of that Convention" is added. conque des prescriptions de la regle 3 du Anforderungen der Regel IV/3 des Überein-
chapitre IV de cette convention». kommens gewährt werden".
27 The following new paragraph 7 is 27 Apres l'actuel paragraphe 6, ajouter le 27 Nach dem bisherigen Absatz 6 wird fol-
added after existing paragraph 6: paragraphe 7 suivant: gender neuer Absatz 7 eingefügt:
"7 Passenger ships constructed before „7 Les navires a passagers construits "7 Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Fahrgast-
1 July 1997 shall, as appropriate, comply avant le 1« juillet 1997 doivent, selon qu'il schiffe müssen spätestens bei der ersten
with the requirements of regulations 6.4, 6.5, convient, satisfaire aux prescriptions des regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
6.6 and 7.5 not later than the date of the first regles 6.4, 6.5, 6.6 et 7.5 au plus tard ä la 1997 gegebenenfalls den Anforderungen
perioc:tical survey after 1 July 1997." date de la premiere visite periodique effec- der Regeln 6.4, 6.5, 6.6 und 7.5 genügen."
tuee apres le 1er juillet 1997·"
28 Existing paragraph 7 is renumbered as 28 Renumeroter l'actuel paragraphe 7, qui 28 Der bisherige Absatz 7 wird Absatz 8.
paragraph 8. devient le paragraphe 8.
Regulation 6 - Radio Installations Regle 6 - Installations radioelectriques Regel 6 - Funkanlagen
29 The following new paragraphs 4, 5 and 6 29 Apres l'actuel paragraphe 3, ajouter les 29 Dem bisherigen Absatz 3 werden fol-
are added after existing paragraph 3: nouveaux paragraphes 4, 5 et 6 ci-apres: gende neue Absätze 4, 5 und 6 angefügt:
"4 In passenger ships, a distress panel «4 A bord des navires ä passagers, un ,,4 Auf Fahrgastschiffen muß an der Kom-
shall be installed at the conning position. panneau «detresse» doit etre installe au mandostelle ein Notfeld vorgesehen sein.
This panel shall contain either one single poste de contröle. Ce panneau doit com- Dieses Notfeld muß entweder eine einzelne
button which, when pressed, initiates a dis- porter soit un seul bouton qui, lorsqu'on Taste enthalten, die bei Betätigung einen
tress alert using all radiocommunication appuie dessus, declenche une alerte de Seenotalarm über alle für diesen Zweck an
installations required on board for that pur- detresse faisant intervenir toutes les instal- Bord erforderlichen Funkanlagen auslöst,
pose or one button for each individual lations de radiocommunication requises a oder je eine Taste für jede einzelne Anlage.
installation. The panel shall clearly and a
bord cette fin. soit un bouton pour cha- Das Notfeld muß eindeutig und sichtbar
visually indicate whenever any button or cune des installations. Chaque fois qu'un jedesmal anzeigen, daß eine oder mehrere
buttons have been pressed. Means shall be bouton a ete actionne, un indicateur visuel Tasten betätigt worden sind. Es müssen
provided to prevent inadvertent activation situe sur le panneau doit le signaler claire- Vorrict:ltungen zur Vermeidung der unbeab-
of the button or buttons. lf the satellite ment. II doit etre prevu des moyens empe- sichtigten Auslösung der Taste vorhanden
EPIRB is used as the secondary means of chant d'actionner par inadvertance Je ou sein. Wird die Satelliten-Funkbake zur
distress alerting and is not remotely acti- les boutons. Si la RLS par satellite est utili- Kennzeichnung der Seenotposition als
vated, it shall be acceptable to have an see comme moyen secondaire d'alerte de zweites Seenotalarmierungsmittel verwen-
additional EPIRB installed in the Wheel- a
detresse et n 'est pas declenchee distan- det und wird diese nicht durch Fernbedie-
house near the conning position. ce, une autre RLS peut etre installee dans nung ausgelöst, so ist die Aufstellung einer
a
la timonerie, proximite du poste de con- zusätzlichen Funkbake zur Kennzeichnung
tröle. der Seenotposition im Ruderhaus in der
Nähe der Kommandostelle zulässig.
5 In passenger ships, information on the a
5 A bord des navires passagers, des ren- 5 Auf Fahrgastschiffen müssen Informatio-
ship's position shall be continuously and seignements sur la position du navire doi- nen über den Standort des Schiffs in alle
automatically provided to all relevant radio- vent, en permanence, etre foumis automa- entsprechenden Funkgeräte ununterbro-
communication equipment to be included a
tiquement tous les equipements de radio- chen und automatisch eingegeben werden,
in the initial distress alert when the button communication pertinents afin d'etre inclus damit sie im ersten Seenotalarm enthalten
or buttons on the distress panel is pressed. dans l'alerte de detresse initiale, lorsqu'un sind, wenn die Taste am Notfeld gedrückt
ou plusieurs boutons ont ete actionnes sur wird.
le panneau «detresse».
6 In passenger ships, a distress alarm a
6 A bord des navires passagers, un pan- 6 Auf Fahrgastschiffen muß an der Kom-
panel shall be installed at the conning posi- neau d'alarme de detresse doit etre installe mandostelle ein Notalarmfeld eingerichtet
tion. The distress alarm panel shall provide au poste de contröle. Ce panneau d'alarme sein. Das Notalarmfeld muß jeden an Bord
visual and aural indication of any distress de detresse doit foumir une indication empfangenen Seenotalarm optisch und
alert or alerts received on board and shall visuelle et sonore des alertes de detresse akustisch anzeigen, und es muß auch an-
also indicate through which radiocommuni- a
r~ues bord et doit egalement indiquer le zeigen, über welchen Funkdienst der See-
cation service the distress alerts have been service de radiocommunications par l'in- notalarm empfangen worden ist."
received." termediaire duquel ces alertes ont ete
r~ues.»
Regulation 7 - Radio equipment General Regle 7 - Materiel radioelectrique: Dis- Regel 7 - Funkausrüstung - Allgemeines
positions generales
30 The following new paragraph 5 is 30 Apres l'actuel paragraphe 4, ajouter le 30 Dem bisherigen Absatz 4 wird folgen-
added after existing paragraph 4: nouveau paragraphe 5 ci-apres: der neuer Absatz 5 angefügt:
"5 Every passenger ship shall be provided «5 Tout navire a passagers doit etre "5 Jedes Fahrgastschiff muß mit Einrich-
with means for two-way on-scene radio- pourvu d'installations permettant d'emettre tungen ausgerüstet sein, die für Such- und
communications for search and rescue et de recevoir des radiocommunications Rettungsmaßnahmen das Senden und
purposes using the aeronautical fre- sur place, aux fins de Ja recherche et du Empfangen von Funkmeldungen vor Ort
quencies 121.5 MHz and 123.1 MHz from sauvetage, sur les frequences aeronau- ermöglichen, wobei die Flugfunkfrequen-
the position from which the ship is normal- tiques 121,5 MHz et 123,1 MHz, depuis le zen 121,5 MHz und 123,1 MHz an der Stel-
ly navigated." poste de navigation habituel du navire.» le verwendet werden. von der aus das
Schiff gewöhnlich geführt wird."
Regulation 16 - Radio personnel Regle 16- Personnel charge des radio- Regel 16 - Funkpersonal
communications
31 The existing paragraph is numbered as 31 Numeroter l'actuel paragraphe, qui 31 Der bisherige Absatz wird Absatz 1.
paragraph 1. devient le paragraphe 1.
32 The following new paragraph 2 is 32 Apres Je paragraphe numerote 1, ajou- 32 Dem neuen Absatz 1 wird folgender
added after the renumbered paragraph 1: ter le nouveau paragraphe 2 ci-apres: neuer Absatz 2 angefügt:
•2 In passenger ships, at least one person «2 A bord des navires a passagers, au ,:2 Auf Fahrgastschiffen muß mindestens
qualified in accordance with paragraph 1 moins une personne possedant les qualifi- eine Person, welche die Befähigung nach
shall be assigned to perform only radio- cations voulues, conformement au para- Absatz 1 besitzt, beauftragt werden, in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 953
communication duties during distress inci- graphe 1, doit etre designee pour executer Notfällen ausschließlich Funkaufgaben
dents." uniquement des fonctions liees aux radio- wahrzunehmen."
communications pendant les cas de de-
tresse.»
ChapterV ChapitreV Kapitel V
Safety of navigation Securite de la navigation Sicherung der Seefahrt
Regulation 10 - Distress messages: Regle 1O - Messages de detresse: Obli- Regel 10 - Notmeldungen - Pflichten
Obligations and procedures gations et procedures und Verfahren
33 The existing text of paragraphs (a) to (d) 33 Remplacer le texte actuel des para- 33 Der bisherige Wortlaut der Buchstaben
is replaced by the following: graphes a) a d) par ce qui suit: a bis d wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"(a) The master of a ship at sea which is in «a) Le capitaine d'un navire en mer qui est "a) Der Kapitän eines auf See befindlichen
a position to be able to provide assist- dans une position lui permettant de und zur Hilfeleistung fähigen Schiffs,
ance, on receiving a signal from any preter assistance et qui rec;oit, de der von irgendeiner Seite eine Meldung
source that persons are in distress at quelque source que ce soit, un signal erhält, daß Personen sich in Seenot
sea, is bound to proceed with all indiquant que des personnes se trou- befinden, ist verpflichtet, ihnen mit
speed to their assistance, if possible vent en detresse en mer, est tenu de se größter Geschwindigkeit zu Hilfe zu
informing them or the search and res- porter a toute vitesse a leur secours en eilen und ihnen oder dem Such- und
cue service, that the ship is doing so. lf les informant ou en informant le service Rettungsdienst nach Möglichkeit hier-
the ship receiving the distress alert is de recherche et de sauvetage de ce von Kenntnis zu geben. Ist das Schiff,
unable or, in the special circum- fait, si possible. Si le navire qui re<;oit das die Seenotalarmierung erhält, zur
stances of the case, considers it un- !'alerte de detresse est dans l'impossi- Hilfeleistung außerstande oder hält sein
reasonable or unnecessary to proceed bilite de se porter a leur secours, ou si, Kapitän diese aufgrund besonderer
to their assistance of the persons in dans les circonstances speciales ou il Umstände für unzweckmäßig oder
distress and, taking into account the se trouve, il n'estime ni raisonnable ni unnötig, so muß er den Grund für die
recommendations of the Organization, necessaire de le faire, le capitaine doit Unterlassung einer derartigen Hilfe-
inform the appropriate search and res- inscrire au journal de bord la raison leistung in das Schiffstagebuch eintra-
cue service accordingly. pour laquelle il ne se porte pas au gen und unter Berücksichtigung der
secours des personnes en detresse et Empfehlungen der Organisation den
en informer le service de recherche et betreffenden Such- und Rettungsdienst
de sauvetage competent en tenant entsprechend unterrichten.
compte des recommandations de !'Or-
ganisation.
(b) The master of a ship in distress or the b) Le capitaine d'un navire en detresse ou b) Der Kapitän eines in Not befindlichen
search and rescue service concerned, le service de recherche et de sauvetage Schiffs oder der zuständige Such- und
after consultation, so far as may be interesse, apres avoir consulte, autant Rettungsdienst ist, nachdem er sich
possible, with the masters of ships que cela puisse etre possible, les capi- nach Möglichkeit mit den Kapitänen der
which answer the distress alert, has taines des navires qui ont repondu a Schiffe verständigt hat, welche auf die
the right to requisition one or more of !'alerte de detresse, a le droit de requi- Seenotalarmierung geantwortet haben,
those ships such as the master of the sitionner parmi ces navires celui ou berechtigt, eines oder mehrere dieser
ship in distress or the search and res- ceux que le capitaine du navire en Schiffe anzufordern, die der Kapitän
cue service considers best able to detresse ou le service de recherche et des in Not befindlichen Schiffs oder der
render assistance, and it shall be the de sauvetage considere les mieux a Such- und Rettungsdienst für eine Hil-
duty of the master or masters of the meme de preter assistance; le capitaine feleistung am geeignetsten hält; der
ship or ships so requisitioned to com- ou les capitaines du ou des navires Kapitän des angeforderten Schiffs be-
ply with the requisition by continuing ainsi requisitionnes ont l'obligation de ziehungsweise die Kapitäne der ange-
to proceed with all speed to the assist- se soumettre a la requisition en conti- forderten Schiffe sind verpflichtet, der
ance of persons in distress. nuant a se porter a toute vitesse au Anforderung nachzukommen, indem
secours des personnes en detresse. sie weiterhin mit größter Geschwin-
digkeit den in Not befindlichen Perso-
nen zu Hilfe eilen.
(c) Masters of ships shall be released c) Les capitaines des navires sont liberes c) Kapitäne sind von der unter Buch-
from the obligation imposed by para- de l'obligation imposee par le para- stabe a vorgesehenen Verpflichtung
graph (a) of this regulation on learning graphe a) de la presente regle lorsqu'ils entbunden, sobald sie erfahren, daß
that their ships have not been requisi- apprennent que leurs navires n'ont pas ihre Schiffe nicht angefordert worden
tioned and that one or more other ete requisitionnes et qu'un ou plusieurs sind und daß ein oder mehrere andere
ships have been requisitioned and are navires autres que les leurs ont ete Schiffe angefordert worden sind und
complying with the requisition. This requisitionnes et donnent suite a la dieser Anforderung nachkommen.
decision shall, if possible, be commu- requisition. Cette decision doit, si pos- Diese Entscheidung muß nach Mög-
nicated to the other requisitioned sible, etre communiquee aux autres lichkeit den anderen angeforderten
ships and to the search and rescue navires requisitionnes et au service de Schiffen und dem Such- und Rettungs-
service. recherche et de sauvetage. dienst mitgeteilt werden.
(d) The master of a ship shall be released d) Le capitaine d'un navire est libere de d) Der Kapitän eines Schiffs ist von der
from the obligation imposed by para- l'obligation imposee par le paragraphe a) unter Buchstabe a vorgesehenen Ver-
graph (a) of this regulation, and, if the de la presente regle et, si son navire a pflichtung und, wenn das Schiff ange-
ship has been requisitioned, from the ete requisitionne, de l'obligation impo- fordert worden ist, von der unter Buch-
Obligation imposed by paragraph (b) see par le paragraphe b) de la presente stabe b vorgesehenen Verpflichtung
of this regulation, on being informed regle, s'il est informe par les personnes entbunden, sobald ihm von den in Not
by the persons in distress or by the en detresse ou par le service de befindlichen Personen oder dem
search and rescue service or by the recherche et de sauvetage ou par le Such- und Rettungsdienst oder dem
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
master of another ship which has capitaine d'un autre navire qui est arrive Kapitän eines anderen Schiffs, das
reached such persons that assistance aupres de ces personnes que le diese Personen erreicht- hat, mitgeteilt
is no longer necessary." secours n'est plus necessaire.» wird, daß eine Hilfeleistung nicht mehr
erforderlich ist."
34 The following new regulation 10-1 is 34 Apres l'actuelle regle 10, ajouter la nou- 34 Der bisherigen Regel 10 wird folgende
added after existing regulation 10: velle regle 10-1 ci-apres: neue Regel 10-1 angefügt:
"Regulation 10-1 «Regle 10-1 "Regel 10-1
Master's discretion Pouvoir discretionnaire du capitaine Entscheidungsfreiheit des Kapitäns
for safe navigation en matiere de securite de la navigation im Interesse einer sicheren Schiffsführung
The master shall not be constrained by the Le capitaine ne doit pas etre soumis, de la Der Kapitän darf nicht durch den Reeder,
shipowner, charterer or any other person part du proprietaire du navire, de l'affreteur den Charterer oder irgendeine andere Per-
from taking any decision which, in the pro- ou de toute autre personne, ä des pres- son daran gehindert werden, eine Ent-
fessional judgement of the master, is ne- sions qui l'empechent de prendre une deci- scheidung zu treffen, die nach dem fach-
cessary for safe navigation, in particular in sion quelconque que ses competences lichen Urteil des Kapitäns für eine sichere
severe weather and in heavy seas." professionnelles lui font juger necessaire a Schiffsführung erforderlich ist, insbeson-
la securite de la navigation, notamment par dere in schwerem Wetter und in grober
gros temps et mer agitee.» See."
Regulation 13 - Manning Regle 13 - Equipage Regel 13 - Bemannung
35 The following new paragraph (c) is 35 Apres l'actuel paragraphe b), ajouter le 35 Dem bisherigen Buchstaben b wird fol-
added after existing paragraph (b): nouveau paragraphe c) suivant: gender neuer Buchstabe c angefügt:
"(c) On every passenger ship to which «c) A bord de tout navire a passagers "c) Für jedes Fahrgastschiff, auf das Kapi-
chapter I applies, to ensure effective auquel s'applique le chapitre 1, il faut tel I Anwendung findet, muß zur Sicher-
crew performance in safety matters, a etablir une langue de travail afin de stellung eines wirksamen Einsatzes der
working language shall be established garantir que les membres de l'equipage Besatzung in Sicherheitsangelegenhei-
and recorded in the ship's log-book. s'acquittent efficacement de leurs fonc- ten eine Arbeitssprache festgelegt und
The company or the master, as appro- tions en matiere de securite et la men- im Schiffstagebuch eingetragen wer-
priate, shall determine the appropriate tionner dans le joumal de bord du navi- den. Das Unternehmen oder gegebe-
working language. Each seafarer shall re. La compagnie ou le capitaine, selon nenfalls der Kapitän bestimmt die ge-
be required to understand and, where le cas, doit determiner la langue de tra- eignete Arbeitssprache. Jeder See-
appropriate, give orders and instruc- vail appropriee. Chaque membre de mann muß in der Lage sein, Befehle
tions and to report back in that lan- l'equipage doit etre en mesure de la und Anweisungen in dieser Sprache zu
guage. lf the working language is not comprendre et, le cas echeant, de don- verstehen und gegebenenfalls zu ertei-
an official language of the State whose ner des ordres et des consignes et faire len und in dieser Sprache Bericht zu
flag the ship is entitled to fly, all plans rapport dans cette langue. Tous les erstatten. Ist die Arbeitssprache keine
and lists required to be posted shall plans et listes qui doivent etre affiches Amtssprache des Staates, dessen
include a translation into the working doivent etre traduits dans la langue de Flagge das Schiff zu führen berechtigt
language." travail, si celle-ci n'est pas une langue ist, so muß allen Plänen und Rollen,
officielle de l'Etat dont le navire est deren Aushang vorgeschrieben ist, eine
a
autorise battre le pavillon ... Übersetzung in die Arbeitssprache bei-
gefügt sein."
Regulation 15 - Search and rescue Regle 15 - Recherche et sauvetage Regel 15 - Such- und Rettungsdienst
36 The following new paragraph (c) is 36 Apres l'actuel paragraphe b), ajouter le 36 Dem bisherigen Buchstaben b wird fol-
added after existing paragraph (b): nouveau paragraphe c) suivant: gender neuer Buchstabe c angefügt:
11
{c) Passenger ships to which chapter 1 «c) Les navires ä passagers auxquels s'ap- ,.c) Fahrgastschiffe, auf die Kapitel I An-
applies, trading on fixed routes, shall plique le chapitre 1, qui sont exploites wendung findet und die auf festgeleg-
have on board a plan for co-operation sur des routes fixes doivent avoir a ten Strecken verkehren, müssen einen
with appropriate search and rescue bord un plan de cooperation avec les Plan für die Zusammenarbeit mit den
services in event of an emergency. services de recherche et de sauvetage zuständigen Such- und Rettungsdien-
The plan shall be developed in co- appropries en cas d'urgence. Ce plan sten in Notfallsituationen an Bord mit-
operation between the ship and the doit etre etabli en cooperation entre le führen. Dieser Plan muß in Zusammen-
search and rescue services and be navire et les services de recherche et arbeit zwischen dem Schiff und den
approved by the Administration. The de sauvetage et etre approuve par I' Ad- Such- und Rettungsdiensten ausgear-
plan shall include provisions for peri- ministration. Ce plan doit prevoir des beitet und von der Verwaltung geneh-
odic exercises to be undertaken as exercices periodiques effectues migt werden. Der Plan muß regelmäßi-
agreed by the passenger ship and the comme convenu par le navire passa-a ge Übungen vorsehen, die zwischen
search and rescue services concerned gers et les services de recherche et de dem Fahrgastschiff und den betreffen-
to test its effectiveness." sauvetage interesses afin d'en verifier den Such- und Rettungsdiensten zur
I' efficacite.• Erprobung seiner Wirksamkeit verein-
bart sind."
37 The following new regutation 23 is _37 Apres l'actuelle regle 22, ajouter la nou- 37 Der bisherigen Regef 22 wird folgende
added after existing regulation 22: velle regle 23 ci-apres: neue Regel 23 angefügt:
"Regulation 23 «Regle23 "Regel 23
Operational limitations Limites d'exploitation Betriebsbeschränkungen
(This regulation applies to all passenger (La presente regle s'applique a tous les (Diese Regel findet auf alle Fahrgastschiffe
ships to which chapter I applies.) navires a passagers auxquels s'applique Anwendung, auf die Kapitel I Anwendung
le chapitre 1.) findet.)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 955
On passenger ships constructed before 1 1 A bord des navires a passagers 1 Auf Fahrgastschiffe, die vor dem 1. Juli
July 1997, the requirements of this regula- construits avant le 1er juillet 1997, les pre- 1997 gebaut sind, finden die Anforderungen
tion shall apply not later than the date of the scriptions de la presente regle s'appliquent dieser Regel spätestens bei der ersten
first periodical survey after 1 July 1997. au plus tard a la date de la premiere visite regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli
periodique effectuee apres le 1er juillet 1997 Anwendung.
1997.
2 A list of all limitations on the operation of 2 Une liste de toutes les limites imposees 2 Vor der Indienststellung eines Fahrgast-
a passenger ship including exemptions a l'exploitation d'un navire a passagers, y schiffs muß eine Zusammenstellung aller
from any of these regulations, restrictions compris les exemptions de l'application de Beschränkungen des Betriebs des Fahr-
in operating areas, weather restrictions, l'une quelconque des presentes regles, les gastschiffs erstellt werden, einschließlich
sea state restrictions, restrictions in per- restrictions en vigueur dans les zones d'ex- der Befreiungen von einer dieser Regeln,
missible loads, trim, speed and any other ploitation, les restrictions dues au temps, a Beschränkungen der Fahrtgebiete, Be-
limitations, whether imposed by the l'etat de la mer ou celles relatives aux schränkungen aufgrund des Wetters oder
Administration or established during the charges, a l'assiette, a la vitesse admis- des Seegangs, Beschränkungen der zuläs-
design or the building stages, shall be sibles et toutes autres limites, qu'elles sigen Beladungszustände, des zulässigen
compiled before the passenger ship is put soient imposees par !'Administration ou Trimms, der zulässigen Geschwindigkeit
in service. The list, together with any fixees au stade de la conception ou de la und alle weiteren Einschränkungen, gleich-
necessary explanations, shall be docu- construction, doit etre etablie avant la mise viel ob sie von der Verwaltung angeordnet
mented in a form acceptable to the Admin- en service du navire a passagers. Cette oder im Entwurfsstadium oder beim Bau
istration, which shall be kept on board liste, accompagnee de toutes les explica- des Schiffs festgelegt wurden. Diese
readily available to the master. The list shall tions necessaires, doit figurer dans un Zusammenstellung samt den notwendigen
be kept updated. lf the language used is document se presentant sous une forme Erläuterungen muß in einer von der Verwal-
not English or French, the list shall be pro- jugee acceptable par !'Administration, qui tung als geeignet angesehenen Form fest-
vided in one of the two languages." doit etre conserve a bord de maniere a gehalten und an Bord so mitgeführt wer-
pouvoir etre consulte aisement par le capi- den, daß sie dem Kapitän jederzeit zur Ver-
taine. Cette liste doit etre tenue a jour. Si la fügung steht. Die Zusammenstellung muß
langue utilisee n'est ni l'anglais, ni le fran- auf dem neuesten Stand gehalten werden.
c;ais, la liste doit etre disponible dans l'une Ist die an Bord benutzte Sprache nicht
de ces deux langues.» Englisch oder Französisch, so muß die
Zusammenstellung in einer dieser beiden
Sprachen zur Verfügung stehen."
ChapterVI ChapitreVI Kapitel VI
Carriage of cargoes Transport de cargaisons Beförderung von Ladungen
Regulation 5 - Stowage and securing Regle 5 - Arrimage et assujettissement Regel 5 - Stauung und Sicherung
38 The following new paragraph 6 is 38 Apres le paragraphe 5, ajouter le nou- 38 Dem bisherigen Absatz 5 wird folgen-
added after existing paragraph 5: veau paragraphe 6 ci-apres: der neuer Absatz 6 angefügt: 1)
"6 Cargo units, including vehicles and «6 Les engins de transport, y compris les "6 Ladungseinheiten einschließlich Fahr-
containers, shall be loaded, stowed and vehicules et les conteneurs, doivent etre zeuge und Container sind während der
secured throughout the voyage in accord- charges, arrimes et assujettis pendant gesamten Reise nach Maßgabe des von
ance with the Cargo Securing Manual toute la duree du voyage conformement der Verwaltung genehmigten ladungs-
approved by the Administration. In ships aux dispositions du Manuel d'assujettisse- sicherungshandbuchs zu laden, zu stauen
with ro-ro cargo spaces, as defined in re- ment de la cargaison qui a ete approuve und zu sichern. Auf Schiffen mit Ro-Ro-
gulation 11-2/3.14, all securing of cargo par I' Administration. A bord des navires laderäumen im Sinne der Regel 11-2/3.14
units, in accordance with the Cargo Secur- a
dotes d'espaces rouliers cargaison, tels muß die Sicherung der Ladungseinheiten
ing Manual, shall be completed before the que definis a la regle 11-2/3.14, tous les nach Maßgabe des Ladungssicherungs-
ship leaves the berth. The Cargo Securing engins de transport doivent etre assujettis handbuchs vor dem Auslaufen des Schiffs
Manual shall be drawn up to a standard at conformement au Manual d'assujettisse- abgeschlossen sein. Die bei der Abfassung
least equivalent to the guidelines devel- ment de 1a cargaison avant que le navire des ladungssicherungshandbuchs zu be-
oped by the Organization." quitte le poste a quai. La redaction du rücksichtigenden Anforderungen müssen
Manual d'assujettissement de la cargaison mindestens den von der Organisation aus-
doit 6tre d'une qualite au moins equi- gearbeiteten Richtlinien gleichwertig sein."
valente ä celle qui est preconisee dans les
directives elaborees par !'Organisation.»
') Anm.: Der bisherige Absatz 6 entfällt.
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Bekanntmachung
des deutsch-tunesischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit 1996
Vom 14. März 1997
Das in Bonn am 15. November 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Repu-
blik über Finanzielle Zusammenarbeit 1996 ist nach sei-
nem Artikel 5
am 19. Februar 1997
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. März 1997
Bu ndesm in isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. van de Sand
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 1996
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main,
und für die Vorhaben
die Regierung der Tunesischen Republik - a) ,,Entsorgung und Lagerung von industriellem Müll" ein Darle-
hen bis zu insgesamt 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Mil-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen lionen Deutsche Mark)
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen b) "Rationelle Wasserwirtschaft" ein Darlehen bis zu insgesamt
Republik, 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
Mark)
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
c) ,,Ländliche Trinkwasserversorgung 111" ein Darlehen bis zu
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
insgesamt 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deut-
zu vertiefen,
sche Mark)
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit
die Grundlage dieses Abkommens ist, festgestellt worden ist.
(2) Reprogrammierung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Tunesischen Republik beizutragen, Mittel
a) in Höhe von 979 525,44 DM (in Worten: neunhundertneun-
unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 25. bis 27 März
undsiebzigtausendfünfhundertundfünfundzwanzig Deutsche
1996 in Tunis geführten deutsch-tunesischen Regierungsver-
Mark und vierundvierzig Pfennige) aus dem Vorhaben „Erwei-
handlungen -
terung des Fischereihafens Tabarka" (Abkommen vom
13. Dezember 1980 zwischen der Regierung der Bundesre-
sind wie folgt übereingekommen:
publik Deutschland und der Regierung der Tunesischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit) werden als Darle-
Artikel 1 hen für das Vorhaben „Rationelle Wasserwirtschaft" verwen-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht det;
es der Regierung der Tunesischen Republik oder anderen, von b) Mittel in Höhe von 4 600 000,- DM (in Worten: vier Millionen
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, sechshunderttausend Deutsche Mark) aus dem Vorhaben
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 957
.,Ländliche Entwicklung in Waldgebieten - Phase I" (Abkom- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
men vom 26. Mai 1982 zwischen der Regierung der Bundes- Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen
republik Deutschland und der Regierung der Tunesischen und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit) werden als Darle- den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
hen für das Vorhaben „Ländliche Entwicklung in Waldgebie- schriften unterliegen.
ten - Phase II" verwendet,
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis c genann-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt wor- ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jah-.
den ist; ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehensver-
c) Mittel in Höhe von 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millio- träge abgeschlossen wurden. Für die in Artikel 1 Absatz 1 Buch-
nen Deutsche Mark) aus dem Vorhaben „Umweltschutzmaß- staben a bis c genannten Beträge endet diese Frist mit Ablauf
nahme Lac lchkeul" (Abkommen vom 17. Juli 1990 zwischen des 31. Dezember 2004.
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der (2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht
Regierung der Tunesischen Republik über das Vorhaben selbst Darlehensnehmerin ist, garantiert gegenüber der Kreditan-
,,Umweltschutzmaßnahme Lac lchkeul") werden als Finanzie- stalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfül-
rungsbeitrag für das Vorhaben „Abwasserbeseitigung in 4 lung der Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund der
Städten, Mateur, EI Alia, Ras Jebel und Raf Raf" verwendet, nach Absatz 1 abzuschließenden Verträge.
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, daß es als Vorhaben des Umwelt- (3) Die Regierung der Tunesischen Republik garantiert etwaige
schutzes die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. schließenden Finanzierungsvertrags entstehen können, gegen-
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau.
(3) Kann bei dem in Absatz 2 Buchstabe c bezeichneten Vor-
haben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
der Tunesischen Republik, von der Kreditanstalt für Wiederauf- Artikel 3
bau für dieses Vorhaben ein Darlehen bis zur Höhe des vorgese- Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kredit-
henen Finanzierungsbeitrages zu erhalten. anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
(4) Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorhaben öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß und Durchführung
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes- der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Tunesischen Republik
republik Deutschland und der Regierung der Tunesischen Repu- erhoben werden.
blik durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 4
(5) Wird das in Absatz 2 Buchstabe c bezeichnete Vorhaben
durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infra- Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den sich
struktur, für Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe aus der Gewährung der Darlehen und des Finanzierungsbeitrags
oder selbsthilfeorientiertes Vorhaben zur Armutsbekämpfung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
im Wege von Finanzierungsbeiträgen erfüllt, kann ein Finanzie- Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
rungsbeitrag, andernfalls ein Darlehen gewährt werden. ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
(6) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Regierung der Tunesischen Republik zu einem späteren Zeit-
erforderlichen Genehmigungen.
punkt ermöglicht, Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung oder Beratung der in Artikel 1
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Artikel 5
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
rung der Tunesischen Republik der Regierung der Bundesrepu-
Artikel 2
blik Deutschland mitgeteilt hat, daß die innerstaatlichen Voraus-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, und Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Bonn am 15. November 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Habib Ben Yahia
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
sowie der Stockholmer Ergänzungsvereinbarung zu diesem Abkommen
Vom 17. März 1997
1. Das Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale Hin-
terlegung gewerblicher Muster oder Modelle in der im Haag am 28. Novem-
ber 1960 beschlossenen Fassung (BGBI. 1962 II S. 77 4) wird nach seinem
Artikel 26 Abs. 2;
2. die Stockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager
Abkommen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) nach ihrem Artikel 10
Abs. 2 für
Mazedonien,
ehemalige jugoslawische Republik am 18. März 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Januar 1997 (BGBI. II S. 563).
Bonn, den 17. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 18. März 1997
Das Europäische übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBI. 1994 II S. 638) wird nach seinem Artikel 29 Abs. 4
für die
Slowakei am 1. Mai 1997
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 32 Abs. 1 des Überein-
kommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2610).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II g e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 959
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Ministervereinbarung
über die Einrichtung der Europol-Drogeneinheit
Vom 18. März 1997
Die Ministervereinbarung vom 2. Juni 1993 über die
Einrichtung der Europol-Drogeneinheit (BGBI. 1995 II
S. 154) ist für
Irland am 30. Oktober 1993
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II
s. 154).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Vom 18. März 1997
Die Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertig-
keit der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Arti-
kel 6 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 5. Dezember 1996
Litauen am 7. Februar 1997
San Marino am 20. November 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. April 1995 (BGBI. II S. 389).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 18. März 1997
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen
Doping (BGBI. 199411 S. 334; 199511 S. 147) ist nach sei-
nem Artikel 15 Abs. 2 für
Lettland am 1. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 4. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2606).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgen berg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 18. März 1997
Das übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBI. 1994 II S. 806) wird nach seinem Artikel XXI
Abs. 1 für
Swasiland am 29. April 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Januar 1997 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 18. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 961
Bekanntmachung
über die Fortgeltung
der deutsch-jugoslawischen Verträge
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Bundesrepublik Jugoslawien
Vom 20. März 1997
In Belgrad ist am 12. Dezember 1996 ein Protokoll
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Bundesrepublik Jugoslawien über die weitere Anwen-
dung von Verträgen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Repu-
blik Jugoslawien (SFRJ) unterzeichnet worden; der Text
wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Protokoll
Die Delegationen der Bundesrepublik Deutschland und des Außenministeriums der
Bundesrepublik Jugoslawien haben bei ihren Konsultationen am 11. und 12. Dezember
1996 in Belgrad folgendes einvernehmlich festgestellt:
Die in der anliegenden Liste 1 aufgeführten Übereinkün"fte zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
(SFRJ) werden im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Bundes-
republik Jugoslawien weiter angewendet.
Verträge, die nicht weiter angewendet werden, wurden nicht festgestellt.
Dieses Einvernehmen schließt nicht aus, daß noch weitere Übereinkünfte zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen SFRJ im Verhältnis zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Bundesrepublik Jugoslawien weiter Anwendung finden.
Eine Anzahl solcher Übereinkünfte war gleichfalls Gegenstand der Konsultationen und ist
in der anliegenden Liste 2 aufgeführt.
Beide Seiten sind bereit, sich weiter zu konsultieren.
Belgrad, den 12. Dezember 1996
Für die deutsche Delegation
Ziegler
Für die jugoslawische Delegation
M. Sulaja
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Anlage
Liste 1
1. Vereinbarung durch Notenwechsel vom 21. Juli 1951 über vom 26. Juni 1954 zum Abkommen vom 11. Juni 1952 über
die Aufhebung des Kriegszustands den Warenverkehr
2. Abkommen vom 11. Juni 1952 über den Warenverkehr 24. Protokoll vom 20. Dezember 1972 über Kapitalhilfe
3. Abkommen vom 18. Dezember 1953 über den gegenseiti- 25. Vertrag vom 2. April 1974 über gegenseitige Unterstützung
gen Austausch von Einbürgerungsmitteilungen zur Verhinderung, Ermittlung und Verfolgung von Zuwider-
4. Abkommen vom 26. Juni 1954 über die vorläufige Regelung handlungen gegen die Zollvorschriften
der Oonauschiffahrt 26. Abkommen vom 30. September 1974 zur Änderung des
5. Abkommen vom 21. Juli 1954 über gewisse Rechte auf dem Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit
Gebiete des gewerblichen Rechtsschutzes und des Ur- 27. Abkommen vom 10. Dezember 197 4 über die Gewährung
heberrechts von Kapitalhilfe
6. Abkommen vom 10. März 1956 über die Regelung der 28. Abkommen vom 23. Mai 1975 über Zusammenarbeit auf
jugoslawischen Nachkriegshandelsschulden dem Gebiet der wissenschaftlichen Forschung und techno-
7. Vertrag vom 10. März 1956 über wirtschaftliche Zusammen- logischen Entwicklung
arbeit
29. Vereinbarung vom 23. Juli 1976 (Notenwechsel) über die
8. Zahlungsabkommen vom 17. Juli 1956 Änderung der Vereinbarung vom 16. Juli 1964 über den
grenzüberschreitenden Straßenpersonen- und -güterver-
9. Abkommen vom 17. Juli 1956 über die Zollbehandlung der
kehr
Donauschiffe (mit Protokoll gleichen Datums)
10. Protokoll vom 17. Juli 1956 zur Auslegung und Durch- 30. Abkommen vom 6. September 1985 über die Konsolidie-
führung des Abkommens über die vorläufige Regelung der rung jugoslawischer Verbindlichkeiten der Bundesrepublik
Donauschiffahrt vom 26. Juni 1954 Deutschland über die Konsolidierung jugoslawischer Ver-
bindlichkeiten aus Krediten im Zusammenhang mit deut-
11. Abkommen vom 10. April 1957 über den Luftverkehr und schen Lieferungen und Leistungen
Briefwechsel vom 26. Juli 1973 und 17. Januar 1975 zum
Abkommen vom 10. April 1957 über den Luftverkehr 31. Vereinbartes Protokoll vom 13. Mai 1986 über die Konsoli-
dierung der Schulden
12. Fünfte Zusatzvereinbarung vom 16. Juli 1964 zum Abkom-
men Yom 11. Juni 1952 über den Warenverkehr 32. Rahmenabkommen vom 10. Oktober 1986 über die Konso-
lidierung der Verbindlichkeiten (1986 -1988)
13. Vereinbarung vom 16. Juli 1964 über den grenzüberschrei-
tenden Straßenpersonen- und -güterverkehr 33. Abkommen vom 10. Oktober 1986 über die Konsolidierung
jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im Zusam-
14. Abkommen über Arbeitslosenversicherung vom 12. Oktober menhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen
1968 sowie Verwaltungsvereinbarung vom 16. Mai 1969 zur (1986 -1988)
Durchführung des Abkommens vom 12. Oktober 1968 über
Arbeitslosenversicherung 34. Abkommen vom 26. März 1987 zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
15. Abkommen vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit
und vom Vermögen (mit Protokoll c!eichen Datums)
(mit Sehfußprotokoll gleichen Datums)
35. Vereinbartes Protokoll vom 13. Juli 1988 über die Konsoli-
16. Vereinbarung vom 12. Oktober 1968 über die Regelung der
dierung der Schulden
Vermittlung jugoslawischer Arbeitnehmer nach und ihre
Beschäftigung in der Bundesrepublik Deutschland 36. Vereinbarung vom 24. August 1988 über die Entsendung
17. Abkommen vom · 10. Februar 1969 über wirtschaftliche, jugoslawischer Arbeitnehmer aus Organisationen der asso-
industrielle und technische Zusammenarbeit ziierten Arbeit aus der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien und über ihre Beschäftigung in der Bundes-
18. Verwaltungsvereinbarung vom 16. Mai 1969 zur Durch- republik Deutschland auf der Grundlage von Werkverträgen
führung des Abkommens vom 12. Oktober 1968 über
Arbeitslosenversicherung 37. Abkommen vom 19. Oktober 1988 über die Konsolidierung
der Auslandsschuld (1988 -1989)
19. Abkommen vom ?8. Juli 1969 über kulturelle und wissen-
schaftliche Zusammenarbeit 38. Vereinbarung vom 18. Mai 1989 zum Abkommen vom
10. April 1957 über den Luftverkehr
20. Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung des
Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit 39. Abkommen vom 5. Juni 1989 über die Zusammenarbeit bei
der beruflichen Wiedereingliederung von vorübergehend in
21. Vertrag vom 26. November 1970 über die Auslieferung der Bundesrepublik Deutschland beschäftigten Bürgern der
22. Vertrag vom 1. Oktober 1971 über die Rechtshilfe in Straf- Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
sachen
40. Vertrag vom 10. Juli 1989 über den gegenseitigen Schutz
23. Vereinbarung vom 12. Juli und 4. Oktober 1971 über die und die Förderung von Kapitalanlagen (mit Protokoll
Änderung der Preisklausel der Zweiten Zusatzvereinbarung gleichen Datums)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997 963
Liste 2
1. Abkommen vom 13. März 1953 (Notenwechsel) über die samer vertraulicher Vermerk über die Wiederaufnahme der
gegenseitige Zustellung beglaubigter Sterbeurkunden diplomatischen Beziehungen zwischen der SFRJ und der
Bundesrepublik Deutschland in beiden Sprachen vom
2. Vertrag vom 10. März 1956 über die Regelung gewisser
29.Januar1968
Forderungen aus der Sozialversicherung
3. Gemeinsames Protokoll vom 10. März 1956 über wirtschaft- 11. Veterinärabkommen (Briefwechsel) zwischen der SFRJ und
liche und finanzielle Angelegenheiten der Bundesrepublik Deutschland vom 7. Mai 1968
4. Vereinbarung vom 10. März 1956 über die Regelung von 12. Sichtvermerksvereinbarung (Notenwechsel) vom 17. und
Ansprüchen auf Entschädigung für nicht realisierbare Resti- 23. Oktober 1968
tutionen und von Ansprüchen gegen die deutsche Verrech- 13. Abkommen vom 23. Februar 1972 über die Zusammen-
nungskasse arbeit auf dem Gebiet der Filmwirtschaft
5. Vereinbarung (Notenwechsel) vom 2. und 3. November 1956 14. Vereinbarung (Notenwechsel vom 26. Juli 1973 und
über die Einfuhr von Literatur aus Deutschland 17. Januar 1975) über die Änderung des Fluglinienplans
6. Briefwechsel vom 8. März 1967 über die Änderung des Arti- 15. Abkommen vom 24. Juli 1975 über die Zusammenarbeit auf
kels 2 des Abkommens vom 10. April 1957 über den Luft- dem Gebiet des Fremdenverkehrs
verkehr
16. Abkommen über die Änderung des Abkommens zwischen
7. Vereinbarung vom 25. April 1961 über Leistungen zugun- der Regierung der SFRJ und der Regierung der Bundes-
sten jugoslawischer Staatsangehöriger, die als Opfer von republik Deutschland über Gründung und Tätigkeit von
Menschenversuchen Gesundheitsschäden erlitten haben Informationseinrichtungen der Bundesrepublik Deutschland
8. Vereinbarung vom 7. September 1963 über eine abschlie- in Jugoslawien (erzielt durch Notenwechsel) vom 14. Juni
ßende Regelung in der Frage einer globalen Entschädigung 1976
zugunsten jugoslawischer Opfer von Menschenversuchen 17. Abkommen vom 27. November 1984 über die Konsolidie-
9. Vereinbarung .vom 16. Juli 1964 über die Gewährung von rung jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im
Bundesbürgschaften und -garantien Zusammenhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen
10. Gemeinsame Erklärung über die Wiederaufnahme der diplo- 18. Notenwechsel (vom 10. März und 22. Dezember 1956) zum
matischen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Vertrag über wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 10. März
Deutschland und der SFRJ in beiden Sprachen; Gemein- 1956
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 25. März 1997
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Eritrea am 13. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1996 (BGBI. 199711 S. 145).
Bonn, den 25. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b. H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Lautender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20. 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2.05 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 8.65 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück • G 1998 • Entgelt bezahlt
beträgt 7~,o.
ISSN 0341-1109
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1996
Teil 1: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellleferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeich-
nisse für den Jahrgang 1996 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten den
Ausgaben des Bundesgesetzblatts 1997 Teil I Nr. 2 und 3 und Teil II Nr. 3 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 53003 Bonn