902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. März 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Korea
über den Luftverkehr
Vom 24. April 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 7. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über den Luftverkehr sowie
den in den Nummern 6 und 7 der Vereinbarten Niederschrift vom 25. Januar 1995
getroffenen Vereinbarungen wird zugestimmt. Das Abkommen und die getrof-
fenen Vereinbarungen werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 24. April 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 903
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Korea
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Korea
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Korea - the Republic of Korea,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Aufnahme und den Desiring to conclude an agreement for the purpose of establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ing and operating air services between and beyond their respec-
und darüber hinaus zu schließen - tive territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise requires:
a) ..Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chica- a) the term "the Convention" means the Convention on Interna-
go zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7
nationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach seinem Arti- December 1944, and includes any Annex adopted under Arti-
kel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der cle 90 of that Convention and any amendment of the Annexes
Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach sei- or Convention under Articles 90 and 94 thereof;
nen Artikeln 90 und 94;
b) "Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Korea den Minister für Bauwesen und Verkehr oder port; in the case of the Republic of Korea, the Minister of
in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Construction and Transportation; or in both cases any other
Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben person or agency authorized to perform the functions exer-
ermächtigt ist; cised by the said authorities;
c) nhezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, c) the term "designated airline" means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of the present
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen Agreement as being an airline which 1s to operate international
Fluglinienverkehr betreiben soll. air services on the routes specified in accordance with para-
graph (2) of Article 2 of the present Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", "Fluglinienverkehr"', "internatio- (2) The terms "territory", "air service•, "international air service"
naler Fluglinienverkehr"' und "Landung zu nichtgewerblichen and "stop for non-traffic purposes" have, for the purpose of the
Zwecken" haben für die Anwendung· dieses Abkommens die in present Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der jeweils the Convention as amended at present or in future.
letztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung.
Artlkel 2 Article 2
Verkehrsrechte Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- Party for the purpose of operating international air services by
neten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designated airlines over the routes specified in accordance with
paragraph (2) of this Article,
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen, a) the right to fly across its territory without landing;
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwek- b) the right to land in its territory for non-traffic purposes and
ken zu landen,
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mal 1997
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten c) the right to land in its territory at the points named on the
auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um routes specified In accordance with paragraph (2) of this
Fluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen und Article, In order to take on or discharge passengers, mail
abzusetzen. and/or cargo on a commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airtines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Auglinienverkehr betreiben tracting Parties wiH be authorized to operate International air
können, werden In einem Fluglinienplan durch Notenwechael aervice8 shaU be specified ln a Route Schedule tobe agreed upon
• zwischen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt. in an exchange of notes between the Governments of the Con-
tractlng Parties.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der confer on any designated airline of either Contracting Party the
anderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht oder Post gewerblich privilege of taldng up, In the terrltory of the other Contracting Party,
aufzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb passengera, cargo or mail carrled for remuneration or hire and
des Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befOrdem. destined for another point In the territory of that other Contracting
Party.
Artikel 3 Artlcle 3
Erforderliche Genehmigungen Necessary Authorlzatlons
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
den, wenn ment may be started at any time, provided
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) the Contracting Party to whom the rights specified in para-
Rechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schritt· graph (1) of Article 2 of the present Agreement are granted,
lieh bezeichnet hat Llld has designated one or more airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und vorbehaltlich des the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject
Artikels 9 unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des interna- to the provisions of Article 9 of the present Agreement, give
tionalen Fluglinienverkehrs. without delay the said authorization to operate the international air
service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeicmeten Unter- (3) Each Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet
daß es in der Lage ist. den Erfordernissen zu entsprechen. die the requirements prescribed under the laws and regulations of the
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten first Contracting Party governing the operation of international air
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu traffic.
erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Unternehmen (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 gewlhr- rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any
ten Rechte verweigem. wenn das Unternehmen auf Verlangen air1ine designated by the other Contracting Party if such air1ine is
nicht den Nachweis erbringen kann, daß ein wesentlicher Teil des not able to prove upon request that substantial ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrolle effective control of such air1ine are vested in nationals or corpora-
Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- tions of the other Contracting Party or in that Party itself.
partei oder dieser selbst zustehen.
(5) Eine Vertragspartei kam die nach Absatz 2 erteilte Geneh- (5) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-
migung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, wem ein tion of conditions, the authorization granted in accordance with
bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen Vorschrlf• paragraph (2) of this Article in the event of failure by a designated
ten der die Rechte gewlhrenden Vertragspartei oder die Bestim- airfine to comply with the laws and regulations of the Contracting
mungen dieses Abkominena nicht einhält oder die daraus sich Party granting the rights or to comply with the provisions of the
ergebenden Verpflichtungen nicht erfültt. Das gleiche gilt, wenn present Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom.
der Nachweis nach Absatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem This shall also apply if the proof referred to in paragraph (4) of this
Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer Konsultation nach . Article 1s not fumJshed. Each Contracting Party shall exercise this
Artikel 14 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer rlght onty after consuhation as provided for In Article 14 of the
Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige present Agreement, unless an Immediate suspension of opera-
Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich tions or imposltion of conditions 1s necessary to avoid further
sind. infringements of laws or regulations.
Artikel 4 Arllcle4
Gebühren fOr die Benutzung der Flughlfen Charges for the U• of Airports
und anderer Luftfahrlelnrlchtungen and 0ther AvlatJon FacllltJes
Die Gebühren, die Im Hoheilsgebiet einer Vertragspartei für die The charges lmposed In the terrltory of either Contracting Party
Benutzung der Flughlfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of atrports and other aviation facilities by the aircraft of
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der any designated air1ine of the other Contracting Party shall not be
anderen Vertragspartei erhoben W81den, dürfen nicht h6her sein higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- in similar international air services.
nehmens in Ahnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 905
Artikel 5 Article 5
Zölle und sonstige Abgaben Customs Duties and Other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lu-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen bricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- board such aircraft, shall be exempt from customs duties and
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei other charges levied on the occasion of importation, exportation or
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- transit of goods. This shall also apply to goods on board the
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche aircraft consumed during the flight across the territory of the latter
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular
Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen equipment, temporarily imported into the territory of either Con-
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- tracting Party, to be immediately or after storage installed in or
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder other Contracting Party, or to be otherwise exported again from
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- the customs duties and other charges mentioned in paragraph (1)
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten of this Article. Advertising materials and transport documents of
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- any designated airline of one Contracting Party shall, on the
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver- occasion of importation into the territory of the other Contracting
tragspartei bleiben in Übereinstimmung mit den geltenden Geset- Party, likewise be exempt in accordance with the provisions of the
zen und sonstigen Vorschriften jeder Vertragspartei bei der Ein- laws and regulations in force of each Contracting Party from the
fuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls customs duties and other charges mentioned in paragraph (1) of
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben this Article.
frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten designated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in international air services shall
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei be exempt from the customs duties and other charges mentioned
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben in paragraph (1) of this Article, as well as from any other special
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs (1) to (3) of this Article under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) To the extent that no duties or other charges are imposed on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tions on importation, exportation or transit that may otherwise be
applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines services supplied to any airline designated by the other Contract-
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge- ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief
genseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 6 Article 6
Transfer von Einkünften Transfer of Revenues
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen Each Contracting Party shall grant to any designated airline of
der anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der the other Contracting Party the right to remit to its head office the
erstgenannten Vertragspartei über die Ausgaben hinaus erzielten excess over expenditure of receipts eamed in the territory of the
Einnahmen nach seiner Hauptgeschäftsstelle zu transferieren. first Contracting Party. The procedure for such remittances shall
Das Transferverfahren muß den Devisengesetzen und •bestim- be in accordance with the foreign exchange laws and regulations
mungen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Einkünfte of the Contracting Party in the territory of which the revenues
erzielt wurden, entsprechen. Dieses Verfahren darf jedoch nicht accrued. This procedure, however, may not lead to a reduction of
zu einer Verringerung des Transferwerts oder zu einer ungebühr- the value of the remittance or to an undue delay.
lichen Verzögerung führen.
Artikel 7 Artlcle 7
Regelungen über das Beförderungsangebot Capacity Regulations
(1) Den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien wird (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug- airlines of each Contracting Party to operate air services on the
linienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
zu betreiben. the present Agreement.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the
--------·----------------
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes present Agreement, any designated airline of either Contracting
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- Party shall take account of the interests of any designated airline
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- services which the latter airline operates over the same routes or
bührlich beeinträchtigt wird. parts thereof.
(3) Der int~rnationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- ment shall have as their primary objective the provision of capacity
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei adequate to the foreseeable traffic demand to and from the terri-
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht tory of the Contracting Party designating the airlines. The right of
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge- such airlines to carry traffic between points of a route specified in
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- ment which are located in the territory of the other Contracting
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung Party and points in third countries shall be exercised, in the
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- interests of an orderly development of international air transport, in
rungsangebot angepaßt ist such a way that capacity is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) the requirements of an economical operation of through traffic
linien des Durchgangsverkehrs. routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and
Unternehmen zu erzielen, werden die Lufttahrtbehörden beider equal treatment, the aeronautical authorities of the two Contract-
Vertragsparteien die Frequenz der Flugdienste, die vorgesehenen ing Parties shall agree according to the principles contained in the
Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer Kapazität sowie die Flugplä- above paragraphs upon the frequency of their services, the types
ne nach den Grundsätzen der Absätze 1 bis 3 vereinbaren. of aircraft to be used with regard to their capacity, as weil as the
flight schedules.
Artikel 8 Article 8
Vorlage von Flugplänen Fillng of Schedules
und Austausch von Statistiken and Exchange of Statistics
(1) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (1) The designated airlines shall submit for approval to the
den der Vertragsparteien spätestens neunzig Tage vor Aufnahme aeronautical authorities of the Contracting Parties not later than
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- ninety days prior to the initiation of air services on the routes
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmu- specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the
ster und die Flugpläne zur Genehmigung vor. Entsprechendes gilt present Agreement the type of service, the types of aircraft to be
für jeden späteren Flugplan. Im Fall späterer Änderungen kann used and the flight schedules. The same applies to every future
der obige Zeitraum von den Luftfahrtbehörden verkürzt werden. schedule. In the case of later changes, the aforementioned period
may be reduced by the aeronautical authorities.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- Party at their request such periodic or other statistical data of the
zeichneten. Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise designated airlines as may be reasonably required for the purpose
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten of reviewing the capacity provided by any designated airline of the
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach first Contracting Party on the routes specified in accordance with
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement. Such data
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An- shall include all information required to determine the amount of
gaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der traffic carried and the origins and destihations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 9 Article 9
Tarife Tarlffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf ( 1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with paragraph (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- Article 2 of the present Agreement shall be subject to approval by
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab- the aeronautical authorities of the Contracting Party in whose
gangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs- territory the point of departure of the journey (according to the
dokumenten) liegt. information in the transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing conditions
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die In- of competition and of the market as well as the interests of
teressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may re-
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif fuse to approve a tariff, only if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens dreißig Tage vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval not later than thirty days
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. prior to the envisaged date of their introduction.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Tell II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 907
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter- not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
richtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von einund- inform the airline concerned within twenty-one days after the date
zwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der Tarif of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not be
darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist applied. The tariff applied up to that time which was to be replaced
weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 10 Artlcle 10
Gewerbliche Tätigkeiten Commerclal Actlvlties
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (1) Each Contracting Party shall, on a reclprocal basis, grant to
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- any designated airline of the other Contracting Party the right to
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie maintain in its territory such offices and administrative, commer-
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un- cial and technical personnel as are needed by the designated
terhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö- airline.
tigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze subject to the laws and regulations of the Contracting Party
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und concemed, such as the laws and regulations relating to the admis-
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, sion of foreigners and their stay in the territory of the Contracting
einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf- Party concerned. The personnel employed in the offices according
tigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. to paragraph (1) of this Article shall not, however, require a work
permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- any designated airf ine of the other Contracting Party the right of
tigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck, self-handling of passengers, baggage, cargo and mail. This right
Fracht und Post. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbe- does not include air-side ground handling services (aircraft ground
haltenen Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Ver- handling), which remain the prerogative of the airport operators.
kehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airfine
men der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförderungs- of the other Contracting Party the right to sell its transport Services
leistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in on its own transport documents directly in its own sales offices and
eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits- through its agents in the territory of the other Contracting Party to
gebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh- any customer in any currency.
rung zu verkaufen.
Artikel 11 Article 11
Luftsicherheit Avlatlon Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) Consistent with their rights and obligations under intemation-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver- al law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to each
pflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-
Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer ful interference. Without limiting the generality of their rights and
völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln Obligations under international law, the Contracting Parties shall in
die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am particular act in conformity with the provisions of the Convention
14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen signed at Tokyo on 14 September 1963., the Convention for the
begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkommen treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicher- of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil
heit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Montreal Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of
unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher ge- Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Mon-
walttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen treal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in 1988.
Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful ·
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircratt. their passengers and crew,
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- airports and air navigation facilities, and any other threat to the
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
men oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in mutual
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- consultations, assist each other by facilitating communications
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
zen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio- and other appropriate measures intended to terminate as rapidly
nen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige as commensurate with minimum risk to life such incident or threat
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi- practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
derrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das the ground In its territory is detained on the ground unless its
sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten depature is necessitated by the overriding duty to protect the lives
wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver- of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures
pflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Fluggä- shall be taken on the basis of mutual consultations.
ste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-
führbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen
werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu International Civil Aviation Organization and designated as An-
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit nexes to the Convention to the extent that such security provisions
diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar are applicable to the Contracting Parties; they shall require that
sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage- operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who
nen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge- have their principal place of business or permanent residence in
schäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet their territory and the operators of airports in their territory act in
haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet conformity with such aviation security provisions.
im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- may be required to observe the aviation security provisions ref-
satz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der erred to in paragraph (5) of this Article required by the other
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the
Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party
Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei- shall eosure that measures are effectively applied within its territ-
stet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von ory to protect the aircraft and to screen passengers, crew and
Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat- cany-on items and to carry out appropriate security checks on
zung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or
Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor loading. Each Contracting Party shall look favourably on any
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer- request from the other Contracting Party for reasonable special
den. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver- security measures to meet a particular threat.
tragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur
Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehö~e der anderen provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- Contracting Party may request immediate consultations with the
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to
von dreißig Tagen nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrie- reach a satisfactory agreement within thirty days of the date of
denstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die such request shall constitute grounds for withholding, revoking,
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtuntemehmen limiting or imposing conditions on the operating authorization of an
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, airline or airtines of the former Contracting Party. lf required by a
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste serious emergency, either Contracting Party may take interim
Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieser action prior to the expiry of the above mentioned thirty days.
dreißig Tage vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 12 Artlcle 12
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Immigration and Control of Travel Documenta
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die designated airlines of the other Contracting Party to take
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur measures to ensure that only persons with the travef documents
Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch das required for entry into or transit through the territory of the other
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Reise- Contracting Party are carried.
dokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt ~orden war, person being retumed from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Uberprüfung having been found inadmissible if this person previously stayed in
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit- its territory before embarkation, other than in direct transit. A
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- Contracting Party shall not retum such a person to the country
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in where he was eartier found to be inadmissible.
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie
nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren from further examining a retumed inadmissible person to deter-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich mine his eventual acceptability in the State or make arrangements
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 909
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen national or where he is otherwise acceptable. Where a person
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine travel documents, a Contracting Party shall accept instead a
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe- document attesting to the circumstances of embarkation and
rechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er- arrival issut!d by the public authorities of the Contracting Party
kennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der where the person was found to be inadmissible.
Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 13 Article 13
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Part;es in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. to the application of the present Agreement.
Artikel 14 Article 14
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultation may be requested at any time by either Contract-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- ing Party for the purpose of discussing amendments to the present
partei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of the present Agreement if either Contracting Party
kel 13 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul- considers that an exchange of views within the meaning of Article
tation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags 13 of the present Agreement has not produced any satisfactory
bei der anderen Vertragspartei. results. Such consultation shall begin within sixty days from the
date of receipt by the other Contracting Party of any such re-
quest.
Artikel 15 Article 15
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung ( 1) To the extent that any disagreement concerning the interpre-
oder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 14 tation or application of the present Agreement cannot be settled in
beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspar- accordance with Article 14 of the present Agreement, it shall be
tei einem Schiedsgericht unterbreitet. submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting
Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf each Contracting Party shall appoint one member, and these two
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die chairman to be appointed by the Governments of the two Con-
Mitglieder werden innerhalb von sechzig Tagen, der Vorsitzende tracting Parties. Such members shall be appointed within sixty
innerhalb von neunzig Tagen bestellt, nachdem eine Vertragspar- days, and such chairman within ninety days, from the date on
tei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschieden• which either Contracting Party has informed the other Contracting
heit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph (2) of this Article have
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver- not been observed, either Contracting Party may, in the absence
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- of any other relevant arrangement, invite the President of the
luftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun- Council of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to
gen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit make the necessary appointments. lf the President is a national of
einer Vertragspartei oder ist er aus einem anderen Grund verhin- either Contracting Party or if he is otherwise prevented from
dert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen discharging this function, the Vice-president deputizing for him
vornehmen. should make the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
ne Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend. Jede votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Par-
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- of the chairman and any other costs shall be borne in equal parts
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribu-
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. nal shall determine its own procedure.
Artikel 16 Article 16
Einhaltung mehrseitiger Übereinkommen Compllance wlth Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-
sen Bestimungen vor. Erörterungen über die Feststellung, inwie- sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen auf- to determining the extent to which the present Agreement is
hebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 14 statt. terminated, superseded, amended or supplemented by the provi-
sions of the multilateral convention, shall take place in accordance
with Article 14 of the present Agreement.
Artikel 17 Article 17
Registrierung Reglstratlon
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten- The present Agreement, any amendments to it and any ex-
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil- change of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present
luftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt. Agreement shall be communicated to the International Civil Avi-
ation Organization (ICAO) for registration.
Artikel 18 Artlcle 18
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung Entry lnto Force, Duratlon, Termination
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) The present Agreement shall enter into force one month
an dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert from the date on which the Governments of the Contracting
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen Parties have notified each other that the constitutional require-
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. ments for the entry into force of the present Agreement have been
fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) The present Agreement shall be concluded for an unlimited
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit period. Either Contracting Party may at any time give written
schriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis setzen, das Abkommen zu notice to the other Contracting Party of its intention to terminate
beenden. In diesem Fall tritt das Abkommen ein Jahr nach Ein- the present Agreement. In such case the present Agreement shall
gang der Mitteilung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft, terminate one year after the date on which the notice was received
sofern nicht die Kündigung vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinba- by the other Contracting Party unless the notice to terminate is
rung zurückgenommen wird. withdrawn by agreement before the expiry of this period.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof the undersigned, being duly authorized
zeichneten dieses Abkommen unterschrieben. thereto, have signed the present Agreement.
Geschehen zu Bonn am 7. März 1995 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 7 March 1995 in duplicate in the German,
in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei jeder Korean and English languages, all three texts being authentic. In
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des case of divergent interpretations of the German and Korean
deutschen und des koreanischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Kinkel
Für die Republik Korea
For the Republic of Korea
Gong Ro Myung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 911
In einer
Vereinb~rten Niederschrift
vom 25. Januar 1995
haben die Delegationen unter den Nummern 6 und 7 folgende Vereinbarungen im Hinblick
auf Artikel 5 Abs. 2 und Artikel 1O Abs. 3 des abgestimmten Luftverkehrsabkommens
getroffen:
,,6. Zu Artikel 5 Abs. 2 des Abkom- "6. As to Artlcle 5 para. 2 of the Agree-
mens: ment:
In bezug auf die Befreiung von Werbemate- Conceming the exemption of advertising
rial und Beförderungsdokumenten besteht materials and transport documents, it is un-
Übereinstimmung darüber, daß die zustän- derstood that the competent authorities of
digea Behörden jeder Vertragspartei den either Contracting Party may apply the prin-
Grundsatz der Gegenseitigkeit anwenden ciple of reciprocity if the laws and regula-
können, wenn die im Hoheitsgebiet einer tions in force in the territory of one Contrac-
Vertragspartei geltenden Gesetze und son- ting Party have unfavourable effects on the
stigen Vorschriften ungünstige Auswirkun- airlines designated by the other Contracting
gen auf die von der anderen Vertragspartei Party.
bezeichneten Luftfahrtunternehmen haben.
7. Zu Artikel 10 Abs. 3 des Abkom- 7. As to Article 10 para. 3 of the Agree-
mens: ment:
Die Selbstabfertigung kann nicht durchge- The self-handling may not be realized as
führt werden·, solange ein physischer long as there is a physical constraint of
Raummangel im Flughafen besteht. Bei der space in the airport. In obtaining the space
Erlangung des für die Selbstabfertigung be- required for the self-handling, the designa-
nötigten Raumes werden die bezeichneten ted airlines of the other Contracting Party
Luftfahrtunternehmen der anderen Ver- shall be equally treated as third country
tragspartei, sobald in der Zukunft Raum airlines when space becomes available in
verfügbar wird, genauso behandelt wie Luft- the future (most favoured nation treat-
fahrtunternehmen von Drittländern (Meist- ment)."
begünstigung)."
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. November 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Namibia
über den Luftverkehr
Vom 24. April 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Windhuk am 15. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia über den Luftverkehr
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 24. April 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 913
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Namibia
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Namibia
In haltsübersf cht Contents
Präambel Preamble
Artikel Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Suspendierung, Einschränkung oder Widerruf der Betriebsge- Article 4 Suspension, Limitation or Revocation of Operating Authoriza-
nehmigung tion
Artikel 5 Anwendung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften Article 5 Application of Laws and Regulations
Artikel 6 Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnisscheinen Article 6 Recognition of Certificates and Licences
Artikel 7 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 7 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 8 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 8 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 9 Überweisung von Einkünften Article 9 Transfer of Earnings
Artikel 10 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 10 Principles Governing the Operation of Agreed Services
Artikel 11 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 11 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 12 Gewerbliche Tätigkeiten Article 12 Commercial Activities
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch und Konsultationen Article 15 Exchange of Views and Consultations
Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten Article 16 Settlement of Disputes
Artikel 17 Änderungen Article 17 Amendments
Artikel 18 Mehrseitige Luftverkehrsübereinkommen Article 18 Multilateral Air Transport Conventions or Agreements
Artikel 19 Registrierung bei der ICAO Article 19 Registration with ICAO
Artikel 20 Frühere Abkommen Article 20 Previous Agreements
Artikel 21 Inkrafttreten Article 21 Entry into Force
Artikel 22 Geltungsdauer, Kündigung Article 22 Duration, Termination
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Namibia - The Republic of Namibia,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 19M,
in dem Wunsch, in Ergänzung des genannten Abkommens ein Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the said
Abkommen über die Einrichtung und den Betrieb des Fluglinien- Convention, for the purpose of establishing and operating air
verkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu services between and beyond their respective territories,
schließen-
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chicago (a) "the Convention" means the Convention on International Civil
zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Internatio- Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December
nale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Artikel 90 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that
angenommenen Anhänge und aller Änderungen der Anhänge Convention and any amendment to the Annexes or Conven-
oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach dessen Artikeln tion under Articles 90 and 94 thereof in so far as those
90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderungen für beide Annexes and amendments have become effective for or have
Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen ratifiziert been ratified by both Contracting Parties;
worden sind;
b) "Luftfahrtbehörde'" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) "aeronautical authority" means, in the case of the Federal
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Republic of Germany, the Federal Ministry of Transport; in the
Republik Namibia den für die Zivilluftfahrt zuständigen Minister case of the Republic of Namibia the Minister responsible for
oder in beiden Fällen jede Person oder Stelle, die zur Wahr- Civil Aviation; or in both cases any person or body authorized
nehmung einer bestimmten Aufgabe, auf die sich dieses Ab- to perform any particular function · to which this Agreement
kommen bezieht, ermächtigt ist; relates;
c) ~bkommen" dieses Abkommen und jede nach seinem Arti- (c) "Agreement" means this Agreement and any amendment of
kel 17 angenommene Änderung des Abkommens; this Agreement adopted in accordance with Article 17 of this
Agreement;
d) "bezeichnetes Unternehmen" ein Luftfahrtunternehmen, das (d) "designated airline" means an airline which has been designa-
nach Artikel 3 bezeichnet und genehmigt worden ist; ted and authorized in accordance with Article 3 of this Agree-
ment;
e) ,,Vertragsparteien'" die Bundesrepublik Deutschland und die (e) "Contracting Parties" mean the Federal Republic of Germany
Republik Namibia, die Vertragsparteien dieses Abkommens and the Republic of Namibia being Contracting Parties to this
sind. Agreement.
(2) Die Begriffe "Hoheitsgebiet", "Fluglinienverkehr", "internatio- (2) "Territory", "air service", "international air service", "airline"
naler Fluglinienverkehr'", ,,Luftfahrtunternehmen" und "Landung zu and "stop for non-traffic purposes" have, for the purposes of this
nichtgewerblichen Zwecken" haben für die Anwendung dieses Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkom- Convention. ·
mens festgelegte Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarir bedeutet den Preis, der für die interna- (3) "Tariff" means the price to be charged for the international
tionale Beförderung von Fluggästen, Gepäck oder Fracht (aus- carriage of passengers, baggage or cargo (excluding mail) and
genommen Post) zu berechnen ist, und schließt folgendes ein: comprises:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage, marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff, or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions- price for carriage, or the payment of commission.
zahlung richtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 915
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- (d) any significant benefits provided in association with the car-
derung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfüg- purely domestio travel and which is not made available on
bar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur services.
Verfügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Artlcle 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Trafflc Rlghts
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party
hinsichtlich ihres internationalen Fluglinienverkehrs folgende the following rights in respect of its scheduled i?1ternational air
Rechte: services:
a) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung (a) to fly without landing across the territory of the other Contrac-
zu überfliegen; ting Party; and
b) in diesem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu (b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes.
landen.
(2) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die (2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party
in diesem Abkommen für die Einrichtung und das Betreiben inter- the rights specified in this Agreement for the purpose of esta-
nationalen Fluglinienverkehrs auf den nach Absatz 3 festgelegten blishing and operating scheduled international air services on the
Linien aufgeführten Rechte. Dieser Verkehr und diese Linien routes specified in accordance with paragraph 3 below. Such
werden im folgenden als "vereinbarter Linienverkeh..- und "fest- services and routes are hereinafter called °1he agreed services"
gelegte Linien" bezeichnet. Die von jeder Vertragspartei be- and the •specified routes" respectively. The airlines designated by
zeichneten Unternehmen haben beim Betrieb des vereinbarten each Contracting Party shall enjoy while operating the agreed
Linienverkehrs auf den festgelegten Linien das Recht, an den für services on the specified routes, the right to make stops in the said
diese Linie festgelegten Punkten in dem genannten Hoheitsgebiet territory at the points specified for that route for the purpose of
zum Absetzen und zum Aufnehmen internationalen Personen-, putting down and taking up international traffic in passengers,
Gepäck-, Fracht- und Postverkehrs zu landen. baggage, cargo and mail.
(3) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (3) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate international air
können, werden in einem Fluglinienplan, der von den Luftfahrtbe- services shall be specified in a Route Schedule as decided be-
hörden beschlossen und schriftlich niedergelegt wird, festgelegt. tween the aeronautical authorities and expressed in writing.
(4) Nach Absatz 1 oder 2 wird den bezeichneten Unternehmen (4) Nothing in paragraphs 1 or 2 above shall be deemed to
einer Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet confer on any designated airline of either Contracting Party the
der anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post right to take on in the territory of the other Contracting Party
aufzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb passengers, baggage, cargo and mail carried for remuneration or
des Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern. hire and destined for another point within the territory of that other
Contracting Party.
(5) Ist eines der bezeichneten Unternehmen einer Vertrags- (5) lf because of armed conflict, serious political disturbance or
partei aufgrund eines bewaffneten Konflikts, schwerer politischer other similar developments, or special and unusual circumstan-
Unruhen oder ähnlicher Entwicklungen sowie aufgrund beson- ces, any designated airline of one Contracting Party is unable to
derer und ungewöhnlicher Umstände nicht in der Lage, Linienver- operate services on any of its normal routes, the other Contracting
kehr auf seinen üblichen Linien durchzuführen, so bemüht sich die Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation
andere Vertragspartei nach besten Kräften, die weitere Durchfüh- of such services through appropriate rearrangement of any such
rung dieses Verkehrs durch eine entsprechende Änderung der routes, including the temporary granting of alternative rights for
Linien zu erleichtern, einschließlich der vorübergehenden Gewäh- such time as may be necessary to facilitate, subject to national
ruf'lg alternativer Rechte für den Zeitraum, der erforderlich ist, um requirements, continued operations.
vorbehaltlich der innerstaatlichen Voraussetzungen den weiteren
Betrieb zu erleichtern.
(6) Im Sinne der Absätze 1 und 5 kann jede Vertragspartei die (6) For the purpose of the apptication of paragraphs 1 and 5
Linien, die von den Unternehmen der anderen Vertragspartei über above, each Contracting Party may specify the routes to be
ihrem Hoheitsgebiet einzuhalten sind, sowie die Flughäfen, die followed above its territory by the airlines of the other Contracting
benutzt werden können, festlegen. Dieser Absatz hebt jedoch Party and the airports which may be used. However, nothing in
die Bestimmungen des Artikels 5 oder irgendeine vereinbarte this paragraph shall supersede the provisions contained in Arti-
Einschränkung des Betriebs des Fluglinienverkehrs im Rahmen cle 5 of this Agreement or any agreed limitation on the operation of
dieses Abkommens nicht auf. air services under this Agreement.
Artikel 3 Art(cle 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorizatlon
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 3 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen accordance with Article 2 (3) of this Agreement may be started at
werden, wenn any time, provided that
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or more
schriftlich bezeichnet hat. airlines in writing;
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airf ines to initiate the air services; and
Fluglinienverkehr zu eröffnen, und
c) ein Tarif in Kraft ist. (c) a tariff is in force.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 11 the provisions of paragraph 3 below as well as Article 11 of this
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Agreement, give without delay the said authorization to operate
Fluglinienverkehrs. the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verfangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified to
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die meet the requirements prescribed under the laws and regulations
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten of the first Contracting Party goveming the operation of internatio-
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu nal air traffic.
erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, by
andere Vertragspartei nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 ein von written communication to the other Contracting Party subject to
ihr bezeichnetes Unternehm9n durch ein anderes Unternehmen the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has
ersetzen. Das als Ersatz bezeichnete Unternehmen genießt die designated by another airline. The substitute designated airline
gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie shall have the same rights and be subject to the same obligations
das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. as the airline which it replaces.
Artikel 4 Artlcle 4
Suspendierung, Einschränkung oder Widerruf Suspension, Limitation or Revocatlon
der Betriebsgenehmigung of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may suspend, limit by the imposition of
Genehmigung suspendieren, durch Auflagen einschränken oder conditions, or revoke the authorization granted in accordance with
widerrufen, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure of a designa-
oder sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden ted airline to comply with the laws and regulations of the Contrac-
Vertragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht ting Party granting the rights or to comply with the provisions of
einhält oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht this Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom or, in
erfüllt oder wenn die andere Vertragspartei die sich aus der any case where the other Contracting Party fails to comply with
Anwendung des Artikels 16 ergebenden Entscheidungen nicht any decision arising from the application of Article 16 of this
befolgt. Vor der Suspendierung, der Einschränkung oder dem Agreement. Such suspension, limitation or revocation shall be
Widerruf werden Konsultationen nach Artikel 15 durchgeführt, es preceded by consultations as provided for in Article 15 of this
sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze Agreement, unless an immediate suspension of operations or
oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs imposition of conditions is necessary to avoid further infringe-
oder sofortige Auflagen erforderlich sind. ments of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Anwendung von Gesetzen Application of Laws
und sonstigen Vorschriften and Regulations
(1) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertragspartei (1) The laws and regulations of one Contracting Party relating to
betreffend den Ein- und Ausflug der im internationalen Luftverkehr the admission to or departure from its territory of aircraft engaged
verwendeten Luftfahrzeuge nach oder aus ihrem Hoheitsgebiet in international air navigation, or to the operation and navigation of
oder betreffend den Betrieb und den Verkehr solcher Luftfahr- such aircraft while within its territory, shall apply to the aircraft of
zeuge innerhalb ihres Hoheitsgebiets gelten für die Luftfahrzeuge the airlines designated by the other Contracting Party as they are
der bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei, wie applied to its own and shall be complied with by such aircraft upon
sie für die eigenen Luftfahrzeuge gelten, und sind von diesen entrance into or departure from and while within the territory of the
Luftfahrzeugen beim Ein- und Ausflug sowie während des Aufent- first Contracting Party.
halts im Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei zu be-
folgen.
(2) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertragspartei (2) The laws and regulations of one Contracting Party relating to
betreffend den Ein- und Ausflug von Fluggästen, Gepäck, Besat- the admission to or departure from its territory of passengers,
zung, Post oder Fracht nach oder aus ihrem Hoheitsgebiet, ein- baggage, crew, mail or cargo of aircraft, including laws and regula-
schließlich der Gesetze und sonstigen Vorschriften über Einreise, tions relating to entry, clearance, immigration, passports, cu-
Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll, Quarantäne und sanitäre stoms, quarantine and sanitary measures, shall be complied with
Maßnahmen, sind durch oder in bezug auf Fluggäste, Gepäck, by or on behalf of such passengers, baggage, crew, mail or cargo
Besatzung, Post oder Fracht der Unternehmen der anderen Ver- of the airlines of the other Contracting Party upon entrance into or
tragspartei beim Ein- und Ausflug sowie während des Aufenthalts departure from and while within the territory of the first Contracting
im Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei zu befolgen. Party.
Artikel 6 Article 6
Anerkennung Recognltion
von Zeugnissen und Erlaubnisscheinen of Certiflcates and Llcences
Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaub- Certificates of airworthiness, certificates of competency and
nisscheine, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder als gültig licences issued or rendered valid by one Contracting Party, and
anerkannt worden sind und noch Gültigkeit besitzen, werden von still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting
der anderen Vertragspartei für den Betrieb des vereinbarten Li- Party for the purpose of operating the agreed services, provided
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 917
nienverkehrs als gültig anerkannt, sofern die Voraussetzungen, that requirements under which such certificates or licences were
unter denen diese Zeugnisse oder Erlaubnisscheine ausgestellt issued or rendered valid were equal to or above the minimum
oder als gültig anerkannt worden sind, den nach dem Zivilluft- standards established pursuant to the Convention. Each Contrac-
fahrt-Abkommen festgelegten Mindestanforderungen entspre- ting Party reserves the right, however, to refuse to recognize, for
chen oder darüber liegen. Jede Vertragspartei behält sich jedoch the purpose of flights above its own territory, certificates of compe-
das Recht vor, den ihren eigenen Staatsangehörigen von der tency and licences granted to its own nationals by the other
anderen Vertragspartei erteilten Befähigungszeugnissen und Er- Contracting Party.
laubnisscheinen für Flüge über dem eigenen Hoheitsgebiet die
Anerkennung zu versagen.
Artikel 7 Article 7
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrlmination In respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party for
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen und the use of airports and other air navigation facilities and services
-dienste durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unterneh- by the aircraft of any designated airline of the other Contracting
mens der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht Party shall not be higher than those levied on aircraft of national
höher sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge inländischer airlines engaged in similar international air services.
Unternehmen in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr er-
hoben werden.
Artikel 8 Article 8
Befreiung Exemption
von Zöllen und sonstigen Abgaben from Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- ( 1) Aircraft operated by any designated airline of either Contrac-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet ting Party and entering, departing from, or flying across the territo-
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm ausfliegen oder ry of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants and
es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen Treibstof- other consumable technical supplies contained in the tanks or
fe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren technischen Vorräte other receptacles on the aircraft such as de-icing fluid, hydraulic
in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luftfahrzeug (wie fluid, cooling fluid, etc., and spare parts, regular equipment and
enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit, usw.) aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from cus-
und Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvor- toms duties, inspection fees and other similar national or local
räte, bleiben frei von Zöllen, Kontrollgebühren und anderen ähnli- duties and other charges levied on the occasion of importation,
chen nationalen oder lokalen Zöllen sowie von sonstigen bei der exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on
Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. board the aircraft consumed during the flight across the territory of
Dies gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren, the latter Contracting Party.
die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
sche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei imported into the territory of either Contracting Party, there tobe
vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder nach immediately or after storage installed in or otherwise taken on
Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bordgenom- Party, or to be otherwise exported again from the territory of the
men zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der erstgenannten form er Contracting Party, shall be exempt from the customs duties
Vertragspartei auf andere Weise wieder ausgeführt zu werden, and other charges mentioned in paragraph 1 above. Advertising
bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen materials and transport documents of any designated airline of
Abgaben. Werbematerial und Beförderungsdokumente jedes be- one Contracting Party shall, on the occasion of importation into the
zeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei territory of the other Contracting Party. likewise be exempt from
der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eben- customs duties, inspection fees and other similar national or local
falls von den in Absatz 1 genannten Zöllen, Kontrollgebühren und duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
anderen ähnlichen nationalen oder lokalen Zöllen sowie von son-
stigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an taken on board the aircraft of any designated airlme of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- used in international air services shall be exempt from the cu-
linienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 stoms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above,
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen be- as well as from any other special consumption taxes.
sonderen Verbrauchsteuern.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 4 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 4 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 4 above, such goods shall not
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen be subject to any economic prohibitions orrestrictions on importa-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tion, exportation or transit that may otherwise be applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, exempt
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen the designated airlines of the other Contracting Party from turn-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines over tax or similar indirect taxes on goods and services supplied to
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der and used for the purposes of its business by any such airline. The
Gegenseitigkeit eine Befreiung von der Umsatzsteuer oder von tax exemption may take the form of a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerbefreiung kann durch
eine Erstattung erfolgen.
Artikel 9 Article 9
Überweisung von Einkünften Transfer of Eamlngs
Jede Vertragspartei gewährt den bezeichneten Unternehmen Either Contracting Party shalf grant to the designated airlines of
der anderen Vertragspartei das Recht, die von diesen Unterneh- the other Contracting Party the right of transfer without restric-
men im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen, tions, in a hard convertible currency, at the official rate of exchan-
Gepäck, Post und Fracht in ihrem Hoheitsgebiet erzielten Über- ge, of the excess of receipts over expenditure achieved by such
schüsse der Einkünfte gegenüber den Ausgaben ohne Beschrän- airtines in its territory in connection with the carriage of passen-
kung in einer harten konvertierbaren Währung zum amtlichen gers, baggage, mail and cargo.
Wechselkurs zu überweisen.
Artikel 10 Article 10
Grundsätze für den Betrieb Principles Governing the Operation
des vereinbarten Linienverkehrs of the Agreed Services
( 1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird (1) There shall be fair and equalopportunity for any designated
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug- airline of each Contracting Party to operate air services on the
linienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien routes specified in accordance with Article 2 (3) of this Agree-
zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (3) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes deslgnated airtine of either Contracting Party shall take account of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge• airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 3 festgelegten Linien dient vor allem dazu, bei Anwendung accordance with Article 2 (3) of this Agreement shall have as their
eines angemessenen Ladefaktors ein Beförderungsangebot be- primary objective the provision, at a reasonable load factor, of
reitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrsnachfrage ein- capacity commensurate with the foreseeable traffic demand, in-
schließlich saisonaler Schwankungen, nach und von den Hoheits- cluding seasonal variations, to and from the territories of the
gebieten der Vertragsparteien entspricht, welche die Unterneh- Contracting Parties designating the airtines. The right - if any - of
men bezeichnet haben. Das Recht dieser Unternehmen - falls ein such airlines to carry traffic between points on a route specified in
solches besteht-, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet accordance with Article 2 (3) of this Agreement which are located
der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artl• in the territory of the other Contracting Party and points in third
kel 2 Absatz 3 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten countries shall be exercised, in the interests of an orderty develop-
auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des ment of international air transport, in such a way that capacity is
internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungs- related to:
angebot angepaßt ist
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air servi-
len Fluglinienverkehrs und ces; and
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traffic
linien des Durchgangsverkehrs. routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
Ladefaktors, des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu ment regarding load factors, transport capacity and frequencies.
erreichen.
(6) Können die Vertragsparteien bei nochmaliger Prüfung keine (6) lf, on review, the Contracting Parties fail to agree on the
Einigung in bezug auf das Beförderungsangebot für den verein- capacity to be provided on the agreed services, the capacity that
barten Fluglinienverkehr erzielen, so darf ~as Beförderungsan- may be provided by the designated airlines of the Contracting
gebot, das von den bezeichneten Unternehmen der Vertrags- Parties shall not exceed the total capacity, including seasonal
parteien bereitgestellt werden kann, das vorher vereinbarte variations. previously agreed to be provided.
Gesamtangebot, einschließlich saisonaler Schwankungen, nicht
übersteigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 919
Artikel 11 Article 11
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jede Vertragspartei verpflichtet ihre bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall oblige its designated airlines to
nehmen, den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens communicate to the aeronautical authorities of the Contracting
einen Monat vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Parties at least one month prior to the initiation of air services on
Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien die Art der Dienste, die the routes specified in accordance with Article 2 (3) of this Agree-
vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die Flugpläne mitzuteilen. ment the type of service, the types of aircraft tobe used and the
Diese Verpflichtung gilt auch für spätere Änderungen. flight schedules. This obligation shall likewise apply to later chan-
ges.
(2) Jede Vertragspartei stellt durch ihre Luftfahrtbehörde der (2) Either Contracting Party shall through its aeronautical autho-
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle rities furnish to the aeronautical authorities of the other Contrac-
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- ting Party at their request such periodic or other statistical data of
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise the designated airlines as may be reasonably required for the
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten purpose of reviewing the capacity provided by any designated
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach airline of the first Contracting Party on the routes specified in
Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- accordance with Article 2 (3) of this Agreement. Such data shall
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An- include all information required to determine the amount of traffic
gaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der carried and the origins and destinations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 12 Article 12
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party grants, on a reciprocal basis, to any
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- designated airline of the other Contracting Party the right to
genseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen maintain in its territory such offices and specialists in the technical,
sowie Fachkräfte für den technischen, geschäftlichen und betrieb- managerial and operational fields as well as such other specialists
lichen Bereich sowie andere Fachkräfte zu unterhalten, soweit sie as may reasonably be required for the provision of the agreed
vernünftigerweise zur Bereitstellung des vereinbarten Linienver- services.
kehrs benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, and their stay in the territory of the Contracting Party concemed.
einzuhalten. Das nach Absatz 1 beschäftigte Personal ist auf der The personnel employed according to paragraph 1 above shall, on
Grundlage der Gegenseitigkeit von der Verpflichtung befreit, eine a reciprocal basis, be exempt from the requirement to hold a work
Arbeitserlaubnis zu besitzen. permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party grants, on a reciprocal basis, to any
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- designated airline of the other Contracting Party the right of
genseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen der designated airlines of the other Contracting Party. This right does
anderen Vertragspartei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen not include air-side ground handling services i.e. aircraft ground
vorbehaltenen Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste, handling, which remain the prerogative of the airport operators.
zum Beispiel die Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge, nicht
ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (4) Each Contracting Party grants to any designated airline of
men der anderen Vertragspartei das Recht, seine ·Beförderungs- the other Contracting Party the right to seit its transport services
leistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in on its own transport documents directly in its own sales offices and
eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits- through its agents in the territory of the other Contracting Party to
gebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh- any customer in any currency.
rung zu verkaufen.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviatlon Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver- nal law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to each
pflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-
Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer ful interference. Without limiting the generality of their rights and
völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln obligations under international law, the Contracting Parties shall in
die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am particular act in conformity with the provisions of the Convention
14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the
begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkorn- treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Mon-
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der interna- treal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February
tionalen Zivilluftfahrt dienen, In Ergänzung des am 23. Septem- 1988.
ber 1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur
Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- airports and air navigation facilities, and any other threat to the
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
men oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- navigation facilities pccurs, the Contracting Parties shall, in mutual
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- consultation, assist each other by facilitating communications and
zen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio- other appropriate measures intended to terminate as rapidly as
nen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige commensurate with minimum risk to life such incident or threat
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
dessen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden the ground in its territory is detained on the ground unless its
und das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives
festgehalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordring- of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures
lichen Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und shall be taken on the basis of mutual consultations.
der Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu International Civil Aviation Organization and designated as An-
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit nexes to the Convention to the extent that such security provisions
diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar are applicable to the Contracting Parties; they shall require that
sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage- operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who
nen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge- have their principal place of business or permanent residence in
schäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet their territory and the operators of airports in their territory act in
haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet conformity with such aviation security provisions.
im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- may be required to observe the aviation security provisions refer-
satz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der red to in paragraph 5 above required by the other Contracting
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den Party for entry into, departure from, or while within, the territory of
Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure
Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewähr- that measures are effectively applied within its territory to protect
leistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on items
Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Be- and to carry out appropriate security checks on baggage, cargo
satzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each
Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor Contracting Party shall look favourably on any request from the
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet other Contracting Party for reasonable special security measures
werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen to meet a particular threat.
Vertragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen
zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend
prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- Contracting Party may request immediate consultations with the
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- reach a satisfactory agreement within one month of the date of
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, .die such request shall constitute grounds for withholding, revoking,
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen limiting or imposing conditions on the operating authorization of an
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, airline or airlines of the former Contracting Party. ff required by a
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste serious emergency, either Contracting Party may take interim
Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses action prior to the expiry of the month.
Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 921
Artikel 14 Article 14
Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Immigration and Control of Travel Documents
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) Upon the request ot either Contracting Party the other
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Contracting Party shall permit the airlines which ex~rcise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in passengers with the travel documents required for entry into or
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen transit through the requesting State are carried.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, person being returned from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung having been found inadmissible if this person previously stayed in
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im un- its territory before embarkation, other than in direct transit. A
mittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufge- Contracting Party shall not retum such a person to the country
halten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht where he was ear1ier found to be inadmissible.
in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie
nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren from further examining a retumed inadmissible person to determi-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich ne his eventual acceptability in the State or from making arrange-
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus person who has been found to be inadmissible has lost or de-
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine stroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise- instead a document attesting to the circumstances of embarkation
berechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so and arrival issued by the public authorities of the Contracting Party
erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden where the person was found to be inadmissible.
der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch und Konsultationen Exchange of Vlews and Consultations
(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet ( 1) Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. to the application of this Agreement.
(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder (2) Consultations or negotiations may be requested at any time
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver- by either Contracting Party for the purpose of discussing amend-
tragspartei jederzeit Konsultationen oder Verhandlungen bean- ments to this Agreement or to the Route Schedule or questions
tragen. Dies gilt auch für Erörterungen über die Anwendung des relating to interpretation. The same applies to discussions concer-
Abkommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Mei- ning the application of this Agreement if either Contracting Party
nungsaustausch nach Absatz 1 kein zufriedenstellendes Ergebnis considers that an exchange of views within the meaning of para-
erbracht hat. Die Konsultationen oder Verhandlungen beginnen graph 1 above has not produced any satisfactory results. Such
innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der consultations or negotiations shall begin within two months of the
anderen Vertragspartei. date of receipt by the other Contracting Party of any such re-
quest.
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung ( 1) Where any disagreement conceming the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige- application of this Agreement cannot be settled in accordance with
legt werden kann, können die Vertragsparteien vereinbaren, die Article 15 of this Agreement, the Contracting Parties may agree to
Streitigkeit einer befugten Person zur Vermittlung zu unterbreiten. refer the dispute to a competent person for mediation. lf settle-
Wird keine Beilegung erreicht, so wird die Streitigkeit auf Verlan- ment is not reached the dispute shall be submitted to an arbitral
gen einer Vertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet. tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf each Contracting Party shall appoint one member, and these two
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die chairman to be appointed by the Governments of the Contracting
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende Parties. Such members shall be appointed within two months, and
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- such chairman within three months of the date on which either
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- Contracting Party has informed the other Contracting Party of its
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Intention to submit the dispute to an arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Rates der lntemationalen Zivil- other relevant arrangement, invite the President of the Council of
luftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the necessa-
-- -·-· - ·- - --- ----------
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
vorzunehmen. Die von dem Präsidenten zu ernennenden ry appointments. The arbitrators appointed by the said President
Schiedsrichter dürfen weder Staatsangehörige einer der Vertrags- shall not be nationals or permanent residents of either Contracting
parteien sein noch dort ihren ständigen Aufenthalt haben. Party.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
ties.
(5) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des Honorars und der (5) Each Contracting Party shall meet the cost of remuneration
Aufwendungen seines nach Absatz 2 oder 3 ernannten Schieds- and the expenses of its arbitrator appointed in accordance with
richters. Das Honorar und die Aufwendungen des dritten Schieds- paragraph 2 or 3 above. The remuneration and the expenses of
richters sowie die Ausgaben des Gerichts, deren Art und Ober- the third arbitrator and the expenses of the tribunal, the nature and
grenzen vorher von den Vertragsparteien zu vereinbaren sind, limits of which shall be agreed beforehand by the Contracting
werden zu gleichen Teilen zwischen den Vertragsparteien aufge- Parties, shall be shared equally between and shall be met by the
teilt und von ihnen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal shall
sein Verfahren selbst. determine its own procedure.
Artikel 17 Article 17
Änderungen Amendments
Dieses Abkommen kann nach dem in Artikel 15 Absatz 2 und This Agreement may be amended following the procedure in
Artikel 21 genannten Verfahren geändert werden. accordance with Article 15 paragraph 2 and Article 21 of this
Agreement.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Multilateral Air Transport
Luftverkehrsüberelnkommen Conventions or Agreements
Tritt ein für beide Vertragsparteien verbindliches mehrseitiges In the event of any multilateral air transport convention or
Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen dessen Be- agreement which are binding on both Contracting Parties entering
stimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit ein into force, the provisions of such convention or agreement shall
mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, er- prevail. Any discussions with a view to determining the extent to
setzt. ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. which this Agreement is terminated, superseded, amended or
supplemented by the provisions of the multilateral convention or
agreement shall take place in accordance with Article 15 of this
Agreement.
Artikel 19 Artlcle 19
Registrierung bei der Reglstratlon wlth the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Avlatlon Organlzation
Dieses Abkommen und jede Änderung desselben wird der This Agreement and any amendment thereto shall be communi-
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung über- cated to the International Civil Aviation Organization for registra-
mittelt. tion.
Artikel 20 Article 20
frühere Abkommen Prevlous Agreements
Dieses Abkommen tritt an die Stelle jedes etwa zwischen den This Ägreement supersedes any agreement in force between
Vertragsparteien in Kraft befindlichen Abkommens betreffend den the Contracting Parties in relation to air services between and
Fluglinienverkehr zwischen ihren jeweiligen Hoheitsgebieten und beyond their respective territories.
darüber hinaus.
Artikel 21 Article 21
Inkrafttreten Entry into Force
Dieses Abkommen und jede Änderung desselben tritt am drei- This Agreement and any amendment thereto shall enter into
ßigsten Tag nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierungen der force on the thirtieth day from the date on which the Govemments
Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen of the Contracting Parties have notified each other that the consti-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Ab- tutional requirements for the entry into force of this Agreement
kommens erfüllt sind. have been fulfilled.
Artikel 22 Artlcle 22
Geltungsdauer, Kündigung Duration, Termination
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) This Agreement shall be concluded for an unlimited pe-
sen. riod.
(2) Ungeachtet der Bestimmung in Absatz 1 kann eine Vertrags- (2) Notwithstanding the provision in paragraph 1 above either
partei die andere Vertragspartei jederzeit auf diplomatischem Contracting Party may at any time give notice in writing through
Weg schriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis setzen, dieses Ab- diplomatic channels to the other Contracting Party of its intention
kommen zu beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Interna- to terminate this Agreement; such notice shall simultaneously be
tionalen Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt communicated to the International Civil Aviation Organization. In
das Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 923
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the date of receipt of the notice by the other Contracting Party,
vor Ablauf dieser Zeit im gegenseitigen Einvernehmen zurückge- unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement
nommen wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen before the expiry of this period. In the absence of acknowledge-
Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vier- ment of receipt by the other Contracting Party notice shall be
zehnte Tag nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationa- deemed to have been received fourteen ( 14) days after the receipt
len Zivilluftfahrt-Organisation. of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Windhuk am 15. November 1995 in zwei Ur- Done at Windhoek on 15. November 1995 in duplicate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and English languages, both texts being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hanns Schumacher
Für die Republik Namibia
For the Republic of Namibia
Oskar Plichta
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
Gesetz
zu dem Vertrag vom 12. Dezember 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern
Vom 24. April 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Dresden am 12. Dezember 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern nebst
Statut wird zugestimmt. Der Vertrag nebst Statut werden nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 1 in Kraft tritt. ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 24. April 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Angela Merkel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 925
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nemecko
a Ceskou republikou
o spolupraci na hranicnrch vodach
v oblasti vodnfho hospodarstvr
Die Bundesrepublik Deutschland Spolkova republika Nemecko
und a
die Tschechische Republik - Ceska republika
in dem Bemühen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der vedeny snahou upravit a dale zlepsovat spolupraci na hranic-
Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern zu regeln und weiter nich vodach v oblasti vodniho hospodafstvi,
zu verbessern,
geleitet von dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der vychazejfce ze Smlouvy mezi Spolkovou republikou Nemecko a
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik Ceskou republikou o spolecnych statnfch hranicfch ze dne
über die gemeinsame Staatsgrenze, 3. listopadu 1994,
ausgehend von dem Vertrag vom 27. Februar 1992 zwischen vychazejice ze Smlouvy mezi Spolkovou republikou Nemecko a
der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Ceskou a Slovenskou Federativnf Republikou o dobrem sou-
Slowakischen Föderativen Republik über gute Nachbarschaft und sedstvf a pratelske spolupraci ze dne 27. unora 1992,
freundschaftliche Zusammenarbeit,
eingedenk der Ziele des Übereinkommens vom 17. März 1992 majice na mysli eile Ümluvy o ochrane a vyuzivanr hranicnich
zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe vodnich tokü a mezinarodnich jezer ze dne 17. brezna 1992,
und internationaler Seen,
mit dem Ziel, die Instandhaltung und Instandsetzung und - s cilem zabezpecit upravy, potrebnou udrzbu a obnovu, jakoz i
soweit notwendig - die Wiederherstellung sowie eine abgestimm- koordinovane obhospodarovanr hranicnfch vod a zlepsovat jejich
te Bewirtschaftung der Grenzgewässer zu gewähr1eisten und ihre jakost,
Wasserqualität zu verbessern,
davon überzeugt, daß die enge Zusammenarbeit auf dem Ge- presvedceny o torn, ze uzka spoluprace na hranicnich vodach v
biet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern von gegensei- oblasti vodniho hospodafstvf pfedstavuje vzajemne vyhody a
tigem Vorteil ist und zur Festigung gutnachbarlicher Beziehungen pfispiva k upevflovanf dobrych sousedskych vztahü,
beiträgt -
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 Clanek 1
Die Vertragsparteien arbeiten auf dem Gebiet der Wasserwirt- Srnluvnf strany spolupracujf na hranicnich vodach v oblasti
schaft an den Grenzgewässern zusammen. vodnfho hospodafstvf.
Artikel 2 Clanek 2
(1) Grenzgewässer sind 1) Hrani6nf vody jsou:
a) die Abschnitte der Wasser1äufe oder Hauptarme, deren Mittel- a) useky vodnfch tokü nebo jejich hlavnfch ramen, jejichz stredni-
linie die Staatsgrenze bildet; ce tvoff statnr hranice,
b) die Wasser1äufe, die von der Staatsgrenze gekreuzt werden, b) vodnr toky, ktere jsou protfnany statnfmi hranicemi, v oblasti
in einem Bereich von beiderseits 15 Metern vom Kreuzungs- 15 metrü na obe strany od profilu kfizeni,
querschnitt; ·
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
c) die Abschnitte von Elbe und Eger, durch die die Staatsgrenze c) useky vodnich tokü Labe a Ohre, jimiz probihaji statni hrani-
verläuft; ce,
d) sonstige oberirdische Gewässer und das Grundwasser an der d) ostatni povrchove a podzemni vody v miste, kde je protinajf
Stelle, an der sie von der Staatsgrenze gekreuzt werden. statni hranice.
(2) Die Bestimmungen dieses Vertrags sind entsprechend an- 2) Prislusna ustanoveni teto smlouvy se pnmerene pouzijf
zuwenden auf rovmU na:
a) Gebiete, die von den Grenzgewässern überschwemmt wer- a) uzemi zaplavovana hranicnimi vodami,
den;
b) oberirdische Gewässer und auf das Grundwasser in der Nähe b) povrchove a podzemni vody v blizkosti statnrch hranic, pokud
der Staatsgrenze, soweit an ihnen Maßnahmen durchgeführt by na nich ucinena opatfenr mohla vyznamn6 ovlivnit vodo-
werden, die die wasserwirtschaftlichen Verhähnisse an den hospodafske pomery na hranicnich vodach,
Grenzgewässern wesentlich beeinflussen können;
c) wasserwirtschaftliche Anlagen, insbesondere Wasserleitun- c) vodohospodafska zarrzenr, zejmena vodovody a kanalizace,
gen und Kanalisationen, die außerhalb der Grenzgewässer ktera lezr mimo hranicnr vody a jsou prot'ata statnimi hrani-
liegen und von der Staatsgrenze gekreuzt werden. cemi.
Artikel 3 Clanek 3
(1) Die Vertragsparteien arbeiten an den Grenzgewässern ins- 1) Smluvnr strany spolupracujf na hranic:nich vodach zejmena v
besondere in folgenden Bereichen zusammen: techto oblastech:
a) Veränderungen des Wasserhaushalts; a) zm6ny vodnrho rezimu,
b) Unterhaltung und Ausbau von Wasserläufen; b) udrfovanr a upravy vodnfch tokü,
c) Bau, Betrieb und Unterhaltung von Wasserbauwerken und c) vystavba, provoz a udriovanr vodohospodafskych del a za-
von Einrichtungen für wasserwirtschaftliche Messungen; tizenr pro vodohospodarska m6tenr,
d) Schutz vor Hochwasser und Eisgefahr; d) ochrana pfed povodnemi a ledovym nebezpecim,
e) Maßnahmen bei außerordentlicher Beeinträchtigung der e) opatreni pfi mimoradnem zhorsenr jakosti vody, mimoradnych
Wasserqualität, außergewöhnlichen hydrologischen Ereig- hydrologickych udalostech, vcetne varovne a hlasne sluzby,
nissen, einschließlich der Warn- und Meldedienste;
f) wasserwirtschaftliche Meliorationsmaßnahmen; f) vodohospodarska melioracni opatrenr,
g) Nutzung der Wasserenergie; g) vyuzivanr vodni energie,
h) Wasserentnahmen; h) odber vody,
i) Einleiten von Wasser und Abwasser; i} vypousteni odpadnich a jinych vod,
j) Schutz und Verbesserung der Wasserbeschaffenheit der j) ochrana a ztepsovanr jakosti vod,
Gewässer;
k) Wasserschutzgebiete; k) ochranna pasma vodnfch zdrojü,
1) bauliche Anlagen, Einrichtungen und Tätigkeiten, die die Ab- 1) stavby, zarizenr a cinnosti, jez mohou mit vliv na odtokove
flußverhältnisse beeinflussen können; pomery,
m) Untersuchungen, Messungen und Beobachtungen sowie Aus- m) setfenr, mefeni a pozorovanr, jakoz i jejich vyhodnocovani a
wertung und Austausch von Ergebnissen und Informationen; vymena vysledkü a informaci,
n) wasserwirtschaftliche Fachplanung und Bilanzierung; n) vodohospodafske odborne planovani a bilancovani,
o) Schutz aquatischer und litoraler Biotope; o) ochrana akvatickych a litoralnich biotopü,
p) Schutz der Gewässer als Bestandteil des Naturhaushalts. p) ochrana vod jako soucasti pfüodniho prostredr.
(2) Der Vertrag regelt nicht Fragen der Fischereiwirtschaft so- 2) Smlouva neresr otazky rybneho hospodafsM ani otazky a
wie schiffahrtsbezogene Fragen und Maßnahmen; die Behand- opattenr tykajrcf se lodni dopravy; jednanr o otazkach ochrany
lung von Fragen des Schutzes der Grenzgewässer vor Verunreini- hranicnfch vod pred znecistenim z techto cinnosti se vsak timto
gungen aus diesen Tätigkeiten wird dadurch jedoch nicht ausge- nevylucuje.
schlossen.
Artikel 4 c1ane1< 4
(1) Die Vertragsparteien bilden zur Erfüllung dieses Vertrags 1) Smluvni strany znzujr k plneni teto smlouvy Nemecko-ceskou
eine deutsch-tschechische Grenzgewässerkommission, im fol- komisi pro hranic:ni vody (dale jen "Komise") a jmenuji jejr cleny.
genden als .,Kommission• bezeichnet, und ernennen deren Mit-
glieder.
(2) Zur Erfüllung ihrer Aufgaben setzt die Kommission einen 2) Komise ustavi k plneni svych ukolü Staly vybor pro bavorsky
Ständigen Ausschuß für den bayerischen Grenzabschnitt, im fol- hranicnr usek (dale jen "Staly vybor Bavorsko") a Staty vybor pro
genden .Ständiger Ausschuß Bayern" genannt, und einen Ständi- sasky hranicni usek (dale jen "Staly vybor Sasko").
gen Ausschuß für den sächsischen Grenzabschnitt, im folgenden
.,Ständiger Äusschuß Sachsen• genannt, ein.
(3) Zusammensetzung und Verfahren der Kommission, des 3) Slozeni a postup Komise, Staleho vyboru Bavorsko a Stateho
Ständigen Ausschusses Bayern und des Ständigen Ausschusses vyboru Sasko upravuje Statut, ktery je nedilnou soucasti teto
Sachsen regelt das diesem Vertrag als Anlage beigefügte Statut, smlouvy.
das Bestandteil dieses Vertrags ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 927
Artikel 5 Clanek s
(1) Die Zusammenarbeit umfaßt insbesondere folgende Auf- 1) Spoluprace zahrnuje zejmena tyto ukoly, pro jejichz plnenf
gaben, zu deren Erfüllung die Kommission Grundsätze festlegt: stanovi Komise zasady:
a) Planung, Vorbereitung und Durchführung wasserwirtschaftli- a) planovani, prfparvu a provadeni vodohospodarskych opa-
cher Maßnahmen; treni,
b) Unterhaltung von Wasserläufen sowie Bau, Betrieb und Unter- b) udrfovani vodnich tokü, jakoz i vystavbu, provoz a udrzbu
haltung wasserwirtschaftlicher Anlagen; vodohospodarskych zarizeni,
c) Bewertung der Arbeiten, Leistungen und Lieferungen sowie c) ocenovani pracf, vykonu a dodavek, jakoz i spolecne prevzeH
die gemeinsame Abnahme und gegenseitige Abrechnung die- a vzajemne vyuctovani techto vodohospodarskych opatreni,
ser wasserwirtschaftlichen Maßnahmen;
d) Ermittlung der Qualität und Quantität der Gewässer sowie d) sledovanf jakosti a mnozstvi vod, jakoz i vyhodnocovani a
Auswertung und Austausch von Ergebnissen; vymenu vysledku,
e) Ausarbeitung von Warn- und Alarmplänen sowie von Maßnah- e) vypracovani varovnych a poplachovych planu opatreni proti
meplänen gegen Hochwasser, Eisgefahr und bei kritischen povodnim, ledovemu nebezpel:i a pn kritickych stavech jakosti
Zuständen der Wasserqualität, vod,
f) Ausarbeitung wasserwirtschaftlicher Fachplanungen und Bi- f) vypracovani vodohospodarskych odbornych planu a bilanci,
lanzen;
g) Koordinierung von Verwaltungsverfahren. g) koordinaci spravnich rizeni.
(2) Der Kommission obliegt es, die Tätigkeit des Ständigen 2) Komisi prislusi koordinovat cinnost Staleho vyboru Bavorsko
Ausschusses Bayern und des Ständigen Ausschusses Sachsen a Staleho vyboru Sasko a projednavat otazky, ktere se vyskytnou
zu koordinieren und bei der Durchführung dieses Vertrags auf- pn provadeni teto smlouvy.
tretende Fragen zu behandeln.
(3) Die Kommission kann Empfehlungen an die Vertragspartei- 3) Komise müze prijmout doporuceni smluvnim stranam, zej-
en beschließen, insbesondere Vorschläge für mena navrhy na opatreni k:
c1) Maßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Wasser- a) ochrane a zlepseni stavu jakosti vod,
beschaffenheit;
b) Maßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Abfluß- b) ochrane a zlepseni odtokovych pomeru a ochrane prirozenych
verhältnisse sowie zum Schutz naturnaher Flächen für die retencnich uzemi,
Retention;
c) Maßnahmen zum Schutz aquatischer und litoraler Biotope. c) ochrane akvatickych a litoralnich biotopu.
(4) Die Kommission legt für die Zusammenarbeit im Ständigen 4) Komise stanovi zasady a ukoly pro spolupraci ve Stalem
Ausschuß Bayern und im Ständigen Ausschuß Sachsen die vyboru Bavorsko a ve Stalem vyboru Sasko.
Grundsätze und Aufgaben fest.
(5) Die Kommission legt für die direkte Zusammenarbeit der 5) Komise stanovi zasady pro primou spolupraci prislusnych
zuständigen Behörden und Dienststellen die Grundsätze und organu a odbornych pracovist'.
Aufgaben fest.
Artikel 6 Clanek 6
(1) Wasserwirtschaftliche Maßnahmen sind technische Maß- 1) Vodohospadarska opatreni jsou technicka opatreni k plneni
nahmen zur Erfüllung der Aufgaben dieses Vertrags. ukolu teto smlouvy.
(2) Die Vertragsparteien unterrichten einander rechtzeitig über 2) Smluvni strany se vcas vzajemne vyrozumf o svych zame-
ihre Absichten bei wasserwirtschaftlichen Maßnahmen, teilen ein- rech na vodohospodarska opatfenf, sdelr si vzajemne vsechny
ander alle erforderlichen Angaben mit und verständigen sich über potrebne udaje a vyrozumi se o dalsim postupu. V ramci zasad
die weitere Behandlung. Im Rahmen der von der Kommission stanovenych Komisi je mozna prima spoluprace prislusnych orga-
vorgegebenen Grundsätze kann eine direkte Zusammenarbeit nu a poverenych odbornych pracovist'.
zwischen den jeweils zuständigen Behörden und Dienststellen
erfolgen.
(3) Bei außerordentlichen Beeinträchtigungen der Wasserquali- 3) Pri mimoradnych zhorsenich jakosti vody a pri mimoradnych
tät und bei außergewöhnlichen hydrologischen Ereignissen infor- hydrologickych udalostech se pffslusne organy neprodlene infor-
mieren die zuständigen Behörden einander unve17üglich über mujf o vodohospodarskych opatfenfch, ktera byla n,bp jestö
wasserwirtschaftliche Maßnahmen, die zur Verhütung oder Ver- budou provedena bez pfedchoziho projednavanf za ucelem od-
minderung von Gefahren ohne vorherige Verhandlungen durch- vracenf nebo zmirneni ohrozenf.
geführt wurden oder noch durchgeführt werden.
Artikel 7 Clanek 7
(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten für die Durchführung 1) Kazda ze smluvnfch stran nese naklady na provedenf vodo-
der wasserwirtschaftlichen Maßnahmen auf ihrem Staatsgebiet, hospodarskych opatreni na uzemr sveho statu, jez maji slouzit
die ausschließlich ihren Interessen dienen sollen. vylucne jejfm zajmüm.
(2) Die Kosten für die Durchführung wasserwirtschaftlicher 2) Naklady na provedenf vodohospodarskych opatrenr, jei slou-
Maßnahmen, die den Interessen beider Vertragsparteien dienen, zi zajmüm obou smluvnich stran, ponesou smluvnf strany v pome-
werden von den Vertragsparteien im Verhältnis ihrer Interessen ru svych zajmu bez zfetele na to, zda jde o prace na uzemr statu
getragen, ohne Rücksicht darauf, ob es sich um Arbeiten auf dem jedne nebo obou smluvnich stran.
Staatsgebiet der einen oder beider Vertragsparteien handelt.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
(3) Die Kosten für wasserwirtschaftliche Maßnahmen, die auf 3) Naklady na vodohospodarska opatrenf, ktera budou prove-
dem Staatsgebiet einer Vertragspartei durchgeführt werden, je- dena na uzemi statu jedne ze smluvnich stran, avAak slouzi
doch ausschließlich den Interessen der anderen Vertragspartei vyluöne zajmüm druhe smluvni strany, nese smluvnf strana,
dienen, werden von derjenigen Vertragspartei getragen, deren jejfmz zajmüm tato opatrenf slouzf.
Interessen die Maßnahmen dienen.
(4) Die mit der Vermessung, Projektierung und Leitung der 4) Naklady spojene se zamerenim, projektovänfm a fizenim
wasserwirtschaftlichen Maßnahmen verbundenen Kosten werden provadenf vodohospodarskych opatfenf si smlwnf strany nebu-
von den Vertragsparteien nicht gegenseitig gedeckt, sofern nichts dou vzajemne hradit, pokud nebude dohodnuto jinak.
anderes vereinbart wird.
(5) Die Kosten für Maßnahmen der Unterhaltung und des Aus- 5) Naklady na opatfenf, tykajicf se udrzby a uprav na hranialfch
baus der Grenzgewässer sowie für Unterhaltung und Betrieb vodach, jakoz i udrzby a provozu vodohospodatskych zafizenf,
wasserwirtschaftlicher Anlagen, die zur Erhaltung oder Verbesse- slouzfcich k zachovanr nebo zJepäenf odtokovych pomerü, budou
rung der Abflußverhältnisse dienen, werden zwischen den Ver- mezi smluvnimi stranami vyrovnany provedenfm pracf nebo do-
tragsparteien durch Arbeiten oder Materiallieferungen ausge- davkami materialu, pokud nebude dohodnut jiny zpüsob vyrov-
glichen, falls nicht eine andere Art des Ausgleichs vereinbart wird. nanr. Pro uhradu näkladu na ostatnf vodohospodafska opatfenf
Für den Kostenausgleich anderer wasserwirtschaftlicher Maßnah- mOze, v pfipade potfeby, Komise dohodnout jiny zpusob vyrov-
men kann die Kommission im Bedarfsfall andere Lösungen ver- minf.
einbaren.
Artikel 8 Clanek8
( 1) Im Rahmen der von der Kommission vorgegebenen Grund- 1) V ramci zasad stanovenych Komisi prislusne organy a pove-
sätze fena odborna pracoviste:
a) ermitteln die zuständigen Behörden und beauftragten Dienst- a) zjist'uji fyzikalnf, chemicky a biologicky stav hranicnich vod,
stellen den physikalischen, chemischen und biologischen Zu-
stand der Grenzgewässer;
b) messen die zuständigen Behörden und beauftragten Dienst- b) mei'i ve zrizenych profilech vodni stavy a zjist'ujf pfislusne
stellen an den eingerichteten Meßstellen die Wasserstände odtoky,
und ermitteln die zugehörigen Abflüsse;
c) führen die zuständigen Behörden und beauftragten Dienst- c) provadeji v zajmu ucelnosti spolecne prohlidky hraniönfch
stellen gemeinsame Untersuchungen an den Grenzgewäs- vod. Vysledky si sdelujf, spolecne je vyhodnocujf a prostred-
sern durch. nictvfm Stälyct, vyboru je pfedkladajf Komisi.
Die Ergebnisse werden einander mitgeteilt, gemeinsam bewertet
und über die Ständigen Ausschüsse der Kommission vorgelegt.
(2) Im Rahmen der von der Kommission vorgegebenen Grund- 2) V ramci zasad stanovenych Komisf zrizuji a udrzujf prfslusne
sätze errichten und unterhalten die zuständigen Behörden und organy a povefena odboma pracoviäte vodnf znatky, kilometrove
beauftragten Dienststellen Flußeinteilungszeichen, Höhenmaße, a hektometrove znaky, vodo(:ty a merne profily na hranicnfch
Abflußmeßstellen und Meßquerschnitte in den Grenzgewässem vodach a odmerna mista na podzemnfch vodäch v bffzkosti stat-
sowie die Grundwassermeßstellen in der Nähe der Staatsgren- nich hranic.
ze.
Artikel 9 c1anek 9
(1) Die Vertragsparteien werden sich im Rahmen der Kommis- 1) Smluvni strany se budou v ramci Komise, v zajmu ochrany a
sion im Interesse des Schutzes und der rationalen Nutzung der racionalniho vyuzivanf hraniälfch vod, vzajemne informovat o
Grenzgewässer über bedeutsame wasserwirtschaftliche Vorha- vyznamnych vodohospodatskych zamerech a od nich ocekavane-
ben und daraus zu erwartende Auswirkungen auf Menge und ho ovlivnenf mnozsM a jakosti hran~nich vod.
Qualität der Grenzgewässer gegenseitig informieren.
(2) Die Kommission kann für ausgewählte Grenzgewässer ge- 2) Komise mOze zpracovat pro vybrane hraniä'ti vody spolecne
meinsame wasserwirtschaftliche Bilanzen, wasserwirtschaftliche vodohospodatske bilance, vodohospodafske odborne plany a
Fachplanungen sowie Koordinierungsvereinbarungen zu deren dohodnout koordinafnf ujednanf o jejich ochrane a vyuzfvanf.
Schutz und Nutzung ausarbeiten.
Artikel 10 Clanek 10
(1) Die Vertragsparteien wirken darauf hin, daß die Verunreini- 1) Smluvni strany budou püsobit k tomu, aby bylo snizovano
gung der Grenzgewässer vermindert wird und daß notwendige znecisteni hranicnich vod a pfijfmana nezbytna opatfenf k ome-
Maßnahmen zur Begrenzung, zur Kontrolle und zur Senkung von zenf, kontrole a snizovani negativnich düsledkü öinnosti z uzemi
negativen Folgen der Tätigkeiten auf ihrem Staatsgebiet auf die svych statü na hran~ni vody a na zivotni prostfedi v jejich okoli.
Grenzgewässer und auf die Umwelt in ihrer Umgebung getroffen
werden. ·
(2) Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Rechts- 2) Smluvnf strany budou v ramci svych vnitrostatnich pravnich
vorschriften den Bau von Anlagen und weitere Maßnahmen zur pfedpisü podporovat vystavbu zaffzeni a dalsi opatfenf, jez zabra-
Vermeidung oder Verminderung der Belastung der Grenzgewäs- nf nebo zmfrnf znecistenf hraniälfch vod odpadnfmf vodami a
ser durch Abwasser und wassergefährdende Stoffe. latkami, ktere jakost techto vod ohrozuji.
Artikel 11 Clanek 11
(1) Im Rahmen der von der Kommission vorgegebenen Grund- 1) V rämci zasad stanovenych komisf zkoordinujf na hranifnfch
sätze stimmen die zuständigen Behörden und beauftragten vodach pffslusne organy a povefena odborna pracoviste navza-
Dienststellen an den Grenzgewässern ihre Warn- und Alarmpläne jem ohlasovaci a poplachove, jakoz i zasahove plany ochrany
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 929
sowie Maßnahmepläne gegen Hochwasser, Eisgefahr und bei proti povodnfm a ledovemu nebe~r a plany opatfeni pn kritic-
kritischen Zuständen der Wasserqualität aufeinander ab. kych stavech jakosti vod.
(2) Bei Hochwasser, Eisgefahr und bei kritischen Zuständen der 2) Pn povodnfch, ledovem nebezpecf a kritickych stavech ja-
Wasserqualität leisten die zuständigen Behörden und beauftrag- kosti vod si poskytnou pfislusne organy a povefena odborna
ten Dienststellen Hilfe, wenn die Hilfeleistung angefordert wird pracoviste pomoc, je-li o ni pozadano a pokud je tato pomoc
und möglich ist. moma.
Artikel 12 Cbinek 12
(1) Wasserwirtschaftliche Maßnahmen an den Grenzgewäs- 1) Vodohospodarska opatfenf na hranitnfch vodach se posuzujf
sem werden nach den Rechtsvorschriften und von den Behörden podle vnitrostatnich pravnrch ptedpisO a organy te smluvnf strany,
jener Vertragspartei beurteilt, auf deren Staatsgebiet die Maßnah- na jejfm! uzemr statu se opatfenr provadäjf. Ve spravnfch ffzenfch
men durchgeführt werden. In die hierfür durchzuführenden Ver- konanych za trmto ufelem musr byt projednano stanovisko druM
waltungsverfahren muß der Standpunkt der anderen Vertragspar- smluvnr strany.
tei einbezogen werden.
(2) Bei den wasserwirtschaftlichen Maßnahmen an den Grenz- 2) U vodohospodafskych opatfenf na hranitn(ch vodach, je!
gewässem, die auf den Staatsgebieten beider Vertragsparteien budou provadena na uzemr statO obou smluvnfch stran, udelujf
durchgeführt werden, erteilen die zuständigen Behörden jeweils povolenr prisluäne organy pro Mst vodohospodafskych opatfenr
für den auf ihrem Staatsgebiet gelegenen Teil der Maßnahmen na uzemr sveho statu. Spravnr ffzenr musr byt provadena tak, aby
die Zulassung. Die Verwaltungsverfahren sind so durchzuführen, rozhodnutr byla vzajemne obsahove sladlma.
daß die Bescheidinhalte aufeinander abgestimmt sind.
(3) Bei wasserwirtschaftlichen Maßnahmen an den Grenz- 3) U vodohospodarskych opatfenr na hranitnfch vodach mu!e
gewässem können die Verwaltungsverfahren erst nach Behand- byt spravnr rizenr uko~eno teprve po projednanr v pfisluänem
lung im jeweiligen Ständigen Ausschuß abgeschlossen werden. Stalem vyboru. Pri nebezpecf z prodlenr je pfipustne provedenr
Bei Gefahr im Verzug sind Maßnahmen ohne Behandlung im opatrenr bez projednanr ve Stalem byboru. aväak po predchozr
Ständigen Ausschuß, jedoch nach vorheriger Absprache der dohode pfisluänych organü obou smluvnich stran. Projednanr ve
zuständigen Behörden beider Vertragsparteien zulässig. Die Be- Stalem vyboru, jekoz i nutne spravnr fizenr, se müze uskuteönit
handlung im Ständigen Ausschuß sowie ein erforderliches Ver- dodatecne.
waltungsverfahren können nachträglich erfolgen.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können in 4) Pffslusne organy smluvnich stran mohou ve vodohospo-
wasserwirtschaftlichen Verwaltungsangelegenheiten direkten däfskych sprävnfch zalezitostech vstupovat do pfimeho styku.
Kontakt aufnehmen.
Artikel 13 Cbinek 13
(1) Soweit sachlich geboten, erfolgt eine Zusammenarbeit und 1) Komise, pokud je to vecne nutne, spolupracuje a koordinuje
Koordinierung der Kommission mit der Internationalen Kommis- fiMOst s Mezinarodn( komisf pro ochranu Labe a Mezinarodnr
sion zum Schutz der Elbe, der Internationalen Kommission zum komisf pro ochranu Odry pfed zneöiätlmim, jako! i s dalsimi
Schutz der Oder gegen Verunreinigung sowie mit anderen bilate- bilateralnimi a multilateralnfmi komisemi v oblasti vodniho hos-
ralen und multilateralen Kommissionen im Bereich der Wasser- podafsM.
wirtschaft.
(2) Die Kommission arbeitet mit der Ständigen deutsch-tsche- 2) Komise spolupracuje se Stalou nemecko-~skou hranitnf
chischen Grenzkommission zusammen, soweit es um Fragen des komisr. pokud se jedna o otazky prübehu hranic hranitnimi vo-
Grenzverlaufs in den Grenzgewässern gehl Die Ständigen Aus- dami. Stale vybory se na pozadanf teto komise vyjadrujr k zpüso-
schüsse äußern sich auf Anforderung dieser Kommission zu Art bu a rozsahu zmän na hran~nich vodach, k tim zpüsobenym
und Umfang der Veränderung an den Grenzgewässern, dadurch zmenam prübehu hranic a k opatfenim, ktera je treba v teto
bedingten Änderungen des Grenzverlaufs und zu den in diesem souvislosti ufinit.
Zusammenhang zu treffenden Maßnahmen.
Artikel 14 Clanek14
(1) Personen, die Staatsangehörige einer der beiden Vertrags- 1) Osoby, ktere jsou pfistulniky sWu jedne ze smluvnich stran,
parteien sind, können zur Wahrnehmung der Aufgaben im Rah- mohou za uatlem provad6nf ukolil podle teto smlouvy pfekra-
men dieses Vertrags die Staatsgrenze an einem festgelegten oder fovat statnr hranice v uitenem mfst6 nebo v mist6 potrebnem k
an einem durch die Erfüllung dieser Aufgaben bedingten Punkt plnenr techto ukolü, pokud maji souhlas pfisluäneho organu druhe
überschreiten, wenn sie die Zustimmung der zuständigen Behör- smluvnr strany a maj( u sebe platny doklad pro prekraoovanr
de der anderen Vertragspartei eingeholt haben sowie ein gültiges statnfch hranic a slufebni prükaz. Ustanovenr platr u techto ukolü
Grenzübertrittsdokument und einen Dienstausweis mitführen. Die take pro pfisluän(ky ttetrch statü, kteff nepodlehaji v lidnem z
Bestimmungen gelten bezüglich dieser Aufgaben auch für Ange- obou statO smluvnfch stran a v lidnem z tlenskych statü Evrop-
hörige dritter Staaten, die in keinem der beiden Staaten und in ske unie vrzove povinnosti.
keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visums-
pflicht unterliegen.
(2) Personen, die im Rahmen dieses Vertrags d"te Staatsgrenze 2) Osoby pfekrafujrcr statni hranice podle teto smlouvy podle-
überschreiten, unterliegen der Paß- und Zollkontrolle. hajf pasove a celni kontrole.
(3) Von Ein- und Ausfuhrabgaben befreit sind Materialien, die 3) Material, ktery je vyvilen z celnfho uzemi statu jedne smluv-
aus dem Zollgebiet des Staates der einen Vertragspartei in das nr strany na celnr uzemr statu druhe smluvnr strany a je pouzrvan
Zollgebiet des Staates der anderen Vertragspartei ausgeführt und pro priice podle teto smlouvy, je osvobozen od dovoznich a
für Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags verwendet werden. Das vyvoznfch cel a poplatkCI. Nespotfebovany material bude vyvezen
nicht verbrauchte Material ist in das Zollgebiet des Staates der zp6t na celnr uzemr statu smluvnr strany, odkud byl dovezen.
Vertragspartei, aus dem es eingeführt wurde, wieder auszufüh-
ren.
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
(4) Ein- und Ausfuhrabgaben im Sinne des Vertrags sind die 4) Dovoznrmi a vyvoznrmi cly a poplatky podle teto smlouvy
Ein- urtd Ausfuhrzölle sowie alle anderen anläßlich der Warenein- jsou dovozni a vyvozni cla, jakoz i vsechny jine dane a poplatky,
fuhr und der Warenausfuhr zu erhebenden Steuern und Gebüh- vybirane pfi dovozu a vyvozu zbozr.
ren.
(5) Unter der Voraussetzung der Wiederausfuhr sind von Ein- 5) Za predpokladu zpetneho vyvozu jsou osvobozeny od dovoz-
und Ausfuhrabgaben und auch von einer Leistung der Sicherheit nfch a vyvoznrch cel a poplatkü a take od povinnosti zajiäteni
befreit: Fahrzeuge, Werkzeuge, Geräte, Instrumente, Apparate celniho dluhu: vozidla, naradi, pristroje, nastroje, aparaty a stroje,
und Maschinen, die aus dem Zollgebiet des Staates der einen ktere se dovazeji z celniho uzemr stätu jedne smluvnr strany na
Vertragspartei in das Zollgebiet des Staates der anderen celnr uzemi statu druhe smluvnr strany pro prace podle teto
Vertragspartei für Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags eingeführt smlouvy. Tyto predmety je treba vyvezt nejpozdeji do mesice po
werden. Diese Gegenstände sind spätestens innerhalb eines skon~ni pracr na celni uzemr, ze ktereho byly dovezeny.
Monats nach Beendigung der Arbeiten in das Zollgebiet wieder
auszuführen, aus dem sie eingeführt wurden.
(6) Auf die in den Absätzen 3 und 5 genannten Waren, die im 6) Na zbozi uvedene v odstavcrch 3 a 5, ktere se pouziva podle
Rahmen dieses Vertrags verwendet wurden, finden Ein- und · teto smlouvy, se nevztahuji dovoznr a vyvoznr zakazy a omeze-
Ausfuhrverbote und -beschränkungen keine Anwendung. nr.
Artikel 15 Clanek 15
(1) Die Regierungen der Vertragsparteien notifizieren einander, 1) Vlady smluvnich stran si vzajemne vymenr diplomatickou
daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten cestou pisemna sdeleni, ze pro vstup smlouvy v platnost byly
des Vertrags erfüllt sind. Der Vertrag tritt 30 Tage nach dem Tag in vytvofeny potrebne vnitrostatnr pfedpoklady. Smlouva vstupuje v
Kraft, an dem die letzte Notifikation eingegangen ist. platnost 30 dnu po dni, kdy bude doruceno posledni pisemne
sdeleni potvrzujrcr vnitrostatnr schvalenr.
(2) Durch Inkrafttreten dieses Vertrags bleiben die bestehenden 2) Vstupem teto smlouvy v platnost zustavajr nedotcena stavaji-
Wasserrechte an Grenzgewässern und die damit zusammenhän- cr vodnr prava na hranicnich vodach a s nimi spojene zavazky.
genden Verpflichtungen unberührt.
(3) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 3) Tato smlouva se uzavrra na neurtitou dobu.
(4) Nach Ablauf von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten kann 4) Po uplynutr peti let od vstupu v platnost muze byt tato
der Vertrag von der Regierung jeder Vertragspartei durch Notifika- smlouva vladou kazde ze smluvnich stran pisemne diplomatickou
tion spätestens sechs Monate zum Ende des Kalenderjahres cestou vypovezena nejpozdeji äest mesicü pfed koncem kalen-
gekündigt werden. Der Vertrag tritt in diesem Fall mit Ablauf des damiho roku. Smlouva pozbyva v tomto pfipade platnosti uplynu-
entsprechenden Kalenderjahrs außer Kraft. trm pfisluäneho kalendamiho roku.
(5) Die Weiterführung von bereits begonnenen oder von zeitlich 5) Pokracovanr jiz zapol:atych nebo casove omezenych spolec-
begrenzten gemeinsamen wasserwirtschaftlichen Maßnahmen nych vodohospodatskych opattenr a ujednanr, ktera jsou zakla-
und die diesen Maßnahmen zugrunde liegenden Vereinbarungen dem t~hto opatfeni, zustavaji vypovezenim smlouvy nedotcena.
bleiben von der Kündigung dieses Vertrags unberührt. Hinsichtlich Pokud jde o tato opatrenf, bude clanek 7 uplatnovan az do jejich
dieser Maßnahmen ist Artikel 7 bis zu deren Abschluß anzuwen- dokoncenr.
den.
(6) Dieser Vertrag ersetzt das Abkommen vom 27. Februar 6) Tato smlouva nahrazuje Dohodu mezi vladou Nemecke
1974 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen demokraticke republiky a Ceskoslovenske socialisticke republiky
Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Soziali- o spolupraci ve vodnrm hospodatstvr na hranicnrch vodach ze dne
stischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der 27. unora 1974. Vstupem teto smlouvy v platnost pozbyva platno-
Wasserwirtschaft an den Grenzgewässem. Mit dem Inkrafttreten sti i uprava obsafena v n6tach vlady Spolkove republiky Nemecko
dieses Vertrags tritt auch die im Notenwechsel vom 4J11. Dezem- a Ceskoslovenske socialisticke republiky ze dne 4. a 11. prosince
ber 1981 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- 1981 o jmenovanr zmocnencu pro hranicnf vody. Pokracovanf jiz
land und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialisti- zapocatych nebo casovlt omezenych spol~nych vodohospo-
schen Republik enthaltene Regelung über die Beauftragung von dafskych opatrenr, jakoz i ujednanf uzavfena o vodohospo-
Grenzgewässerbevollmächtigten außer Kraft. Die Weiterführung darskych ukolech na hranicnich vodach züstavaji tim nedot-
von bereits begonnenen oder zeitlich begrenzten gemeinsamen cena.
wasserwirtschaftlichen Maßnahmen sowie zu wasserwirtschaft-
lichen Aufgaben an den Grenzgewässem abgeschlossene Ver-
einbarungen bleiben hiervon unberührt.
Geschehen zu Dresden am 12. Dezember 1995 in zwei Ur- Dano v Drazd'anech dne 12. prosince 1995 ve dvou püvodnich
schriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei vyhotovenich, kazde v nemeckem a ceskem jazyce, pficemz obe
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. znenr majf stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nemecko
Adolf von Wagner
Angela Merkel
Für die Tschechische Republik
Za Ceskou republiku
Frantiäek Benda
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997 931
Statut
der deutsch-tschechischen Grenzgewässerkommission
und Ihrer Ständigen Ausschüsse
Statut
Nemecko-ceske komise pro hranicni vody
a jejich Stalych vyborü
Artikel 1 Clanek
(1) Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland und die 1) Delegace Spolkove republiky Nemecko a Ceske republiky v
Delegation der Tschechischen Republik in der Kommission be- Komisi jsou slozeny nejvyse z deviti clenu. Kazda smluvnr strana
steht aus je bis zu neun Mitgliedern. Jede Vertragspartei bestellt ustanovr ze clenu sve delegace zmocnence, ktery je soucasne i
aus ihren Delegationsmitgliedern einen Bevollmächtigten, der vedoucfm delegace v Komisi, jakoz i jeho zastupce, dale ustanovi
gleichzeitig Leiter ihrer Delegation in der Kommission ist, sowie vedoucf delegacf Stalych vyboru a jejich zastupce. Pocet clenu
seinen Vertreter, ferner die Delegationsleiter der Ständigen Aus- delegaci ve Stalych vyborech stanovi Komise.
schüsse und deren Vertreter. Die Anzahl der Mitglieder der Dele-
gationen in den Ständigen Ausschüssen wird von der Kommission
festgelegt.
(2) Jede Delegation hat eine Stimme. Beschlüsse werden mit 2) Kazda delegace ma jeden hlas. Usnesenr Jsou pi'ijimana
Zustimmung beider Delegationen gefaßt. souhlasem obou delegacf.
Artikel 2 Clanek 2
(1) Die Kommission tritt in der Regel einmal im Jahr zusammen, 1) Komise se schazi zpravidla jednou rocne, v nalehavych
in dringenden Fällen innerhalb von zwei Monaten auf Antrag eines pfipadech nejpozdeji do dvou mesicu na pozadanr jednoho ze
Bevollmächtigten. Die Sitzungen sind so anzuberaumen, daß die zmocnencu. Zasedani je nutno svolavat tak, aby byla zarucena
kontinuierliche Arbeit der Ständigen Ausschüsse gewährleistet kontinualnf prace Stalych vyboru.
ist.
(2) Die Sitzungen der Ständigen Ausschüsse finden wenigstens 2) Zasedanf Stalych vyborü se konaji alespoi'l jednou rocne v
einmal jährlich rechtzeitig vor der Sitzung der Kommission statt. dostatecnem pfedstihu pfed zasedanim Komise.
(3) Sofern nichts anderes vereinbart ist, treten die Kommission 3) Pokud nenr dohodnuto jinak, schazi se Komise a jejf Stale
sowie ihre Ständigen Ausschüsse abwechselnd in der Bundesre- vybory stfidave na uzemf Spolkove republiky Nemecko a na
publik Deutschland und in der Tschechischen Republik zusam- uzemf Ceske republiky.
men.
(4) Die Einberufung einer Sitzung erfolgt durch den Delega- 4) Zasedanr svolava vedouci delegace smluvni strany, na je-
tionsleiter der Vertragspartei, in deren Staatsgebiet die Sitzung jimz uzemr statu se zasedanr bude konat,_po dohode s vedoucim
stattfinden soll, im Einvernehmen mit dem Delegationsleiter der delegace druhe smluvni strany.
anderen Vertragspartei.
(5) Zwischen den Tagungen der Kommission können die Be- 5) Mezi zasedanimi Komise mohou zmocnenci a vedoucf dele-
vollmächtigten und die Delegationsleiter der Ständigen Ausschüs- gacf Stalych vyborü jednat v odüvodnenych pflpadech pfimo.
se in begründeten Fällen direkt verhandeln. Die Ergebnisse sol- Vysledky takovych jednanf pfedkladajf Komisi na jejim pfistim
cher Verhandlungen werden der Kommission bei ihrer nächsten zasedanf.
Tagung vorgelegt.
Artikel 3 Clanek 3
(1) Die Ständigen Ausschüsse fertigen über die Ergebnisse 1) Stale vybory sepisujf o vysledcfch svych zasedanr Zapisy ve
ihrer Sitzungen eine Niederschrift in zwei Ausfertigungen, jede in dvou vyhotovenfch, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, ktere
deutscher und in tschechischer Sprache, die von den Delega- podepisuji vedoucl delegacr a pfedkladajf je Komisi.
tionsleitern unterschrieben und der Kommission vorgelegt wird.
(2) Die Kommission fertigt über die Ergebnisse ihrer Sitzungen 2) Komise sepisuje o vysledclch svych zasedanr Protokol ve
ein Protokoll in zwei Ausfertigungen, jede in deutscher und in dvou vyhotovenfch, kazde v jazyce nemeckem a feskem, ktere
tschechischer Sprache, das von den Bevollmächtigten unter- podepisujf zm0cnenci. Soucastf Protokolu jsou Zapisy Stalyc.h
schrieben wird. Die Niederschriften der Sitzungen der Ständigen vyborü.
Ausschüsse sind Bestandteil des Protokolls.
(3) Die Bevollmächtigten legen das Protokoll ihren Regierungen 3) Zmocnenci pfedkladajl Protokol v eo nejkratsl dobe svym
schnellstmöglich zur Zustimmung vor. Sie informieren einander vladam ke schvaleni. O vysledcfch se vzajemne bezodkladne
unverzüglich über die Entscheidungen. informujf.
(4) Das Protokoll tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide 4) Protokol vstupuje v platnost dnem, kdy oba zmocnenci obdrzf
Bevollmächtigten die Mitteilung über die Zustimmung der anderen oznamenl o jeho schvalenf druhou smluvnl stranou.
Vertragspartei erhalten haben.
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutunq. ~oweit sie nicht im Bundesgesetz-
bla11 Teil II zu veröffentiichen sind.
Bundo&gesetzblatt Teil II onthalt
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolllarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben-
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis filr Teil I und Teil II halbJährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
g8ne 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fur
Bundesgesetzblätter. die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7.65 DM (5.60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .. Postfach 13 20. 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück• G 1998. Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Artikel 4 Clanek 4
(1) Jede Delegation in der Kommission und in den Ständigen 1) Kazda delegace v Komisi a ve Stalych vyborech ma pravo na
Ausschüssen ist berechtigt, Sachverständige beizuziehen. pfizvanr odbornych znalcu.
(2) Die Kommission und die Ständigen Ausschüsse können 2) Komise a Stale vybory mohou ulozit odbornym znalcüm
Sachverständige mit der Durchführung einzelner, genau bezeich- provedenf jednotlivych, presne definovanych ukolu.
neter Aufgaben beauftragen.
Artikel 5 Clanek 5
Jede Delegation in der Kommission und in den Ständigen Kazda delegace v Komisi a ve Stalych vyborech hradi sve
Ausschüssen trägt ihre eigenen Kosten sowie die Kosten ihrer naklady. jakoz i naklady na sve odborne znalce a tlumocnfky.
S.Jchverstt.indigen und Dolmetscher.
Artikel 6 Clanek 6
Die Kommission und die Ständigen Ausschüsse können bei Komise a Stale vybory mohou vytvofit pro jednotlive useky
Bedarf für einzelne Grenzgewässerabschnitte sowie für einzelne hranicnich vod a pro jednotlive odbornosti podle potreby skupiny
Fachgebiete Sachverständigengruppen einsetzen, die paritätisch odbornych znalcu s paritnfm obsazenfm a stanovit jejich ukoly.
zu besetzen sind, und deren Aufgaben festlegen.
Artikel 7 Clanek 7
Die Arbeitssprachen der Kommission und ihrer beiden Ständi- Pracovnimi jazyky Komise a Stalych vyboru jsou nemcina a
gen Ausschüsse sind Deutsch und Tschechisch. cestina.
Artikel 8 Clanek a
Die Kommission und die Ständigen Ausschüsse geben sich Komise a Stale vybory si stanovf jednacf rady.
jeweils eine Geschäftsordnung.