796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 3. Mlrz 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Januar 1997 zu dem Übereinkommen
vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit (BGBI. 1997 II S. 130) wird
bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 für
Deutschland am 20. April 1997
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 20. Januar 1997 bei dem
Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt wor-
den.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 24. Oktober 1996
Bulgarien am 24. Oktober 1996
China am 24. Oktober 1996
Finnland am 24. Oktober 1996
Frankreich am 24. Oktober 1996
Irland am 24. Oktober 1996
Japan am 24. Oktober 1996
Kanada am 24. Oktober 1996
Korea, Republik am 24. Oktober 1996
Kroatien am 24. Oktober 1996
Lettland am 23. Januar 1997
Libanon am 24. Oktober 1996
Litauen am 24. Oktober 1996
Mali am 24. Oktober 1996
Mexiko am 24. Oktober 1996
Niederlande (für das Königreich in Europa) am 13. Januar 1997
Norwegen am 24. Oktober 1996
Polen am 24. Oktober 1996
Rumänien am- 24. Oktober 1996
Russische Föderation am 24. Oktober 1996
Schweden am 24. Oktober 1996
Schweiz am 11. Dezember 1996
Slowakei am 24. Oktober 1996
Slowenien am 18. Februar 1997
Spanien am 24. Oktober 1996
Tschechische Republik am 24. Oktober 1996
Türkei am 24. Oktober 1996
Ungarn am 24. Oktober 1996
Vereinigtes Königreich am 24. Oktober 1996
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Guemsey,
Jersey und die Insel Man)
und wird für
Australien am 24. März 1997
Belgien am 13. April 1997
Chile am 20. März 1997
Südafrika am 24. März 1997
in Kraft treten.
Bonn, den 3. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997_ Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 797
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ukrainischen Rahmenabkommens
über Beratung und Technische Zusammenarbeit
Vom 4. März 1997
Das in Bonn am 29. Mai 1996 unterzeichnete Rahmen-
abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über Bera-
tung und Technische Zusammenarbeit (BGBI. II S. 1480)
ist nach seinem Artikel 12 Abs. 1
am 13. Februar 1997
in Kraft getreten.
Bonn, den 4. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle vom 14. Juni 1954
über Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 4. März 1997
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959
II S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Belarus am 24. Juli 1996
in Kraft getreten.
Das Protokoll_ vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Belarus am 24. Juli 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 778).
Bonn, den 4. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen b er g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997_ Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 797
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ukrainischen Rahmenabkommens
über Beratung und Technische Zusammenarbeit
Vom 4. März 1997
Das in Bonn am 29. Mai 1996 unterzeichnete Rahmen-
abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über Bera-
tung und Technische Zusammenarbeit (BGBI. II S. 1480)
ist nach seinem Artikel 12 Abs. 1
am 13. Februar 1997
in Kraft getreten.
Bonn, den 4. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle vom 14. Juni 1954
über Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 4. März 1997
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959
II S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Belarus am 24. Juli 1996
in Kraft getreten.
Das Protokoll_ vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Belarus am 24. Juli 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 778).
Bonn, den 4. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen b er g
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 5. Mlrz 1997
Das übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte
internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) ist nach seinem Artikel 38
Abs. 5 im Verhältnis zu Deutschland für
Simbabwe am 1. Februar 1997
(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: "Secretary for the Ministry of
Justice, Legal and Parliamentary Affairs")
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu
Deutschland ferner für
Island am 1. April 1997
(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: "Ministry of Justice and Ecclesi-
astical Affairs")
in Kraft treten.
1s I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 14. August 1996 die "
nachstehenden Vor b eh a I t e angebracht:
(Übersetzung)
"1. In accordance with Article 42, para- .. 1. Nach Artikel 42 Absatz 1 und Arti-
graph 1, and Article 24, paragraph 2, of the kel 24 Absatz 2 des Übereinkommens
Convention, lceland makes a reservation bringt Island einen Vorbehalt zu Artikel 24
with regard to Article 24, paragraph 1, and Absatz 1 an und erhebt Einspruch gegen
objects to the use of French in any applica- die Verwendung des Französischen in den
tion, communication or other document seiner zentralen Behörde übersandten
sent to its Central Authority. Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen
Schriftstücken.
2. In accordance with Article 42, para- 2. Nach Artikel 42 Absatz 1 und Arti-
graph 1, and Article 26, paragraph 3, of the kel 26 Absatz 3 des Übereinkommens
Convention, lceland makes a reservation bringt Island einen Vorbehalt dahingehend
that it shall not be bound to assurne any an, daß es nur insoweit gebunden ist, die
costs referred to in Article 26, paragraph 2, sich aus der Beiordnung eines Rechtsan-
resulting from the participation of legal walts oder aus einem Gerichtsverfahren
counsel or advisers or from court proceed- ergebenden Kosten im Sinne des Artikels 26
ings, except insofar as those costs may be Absatz 2 zu übernehmen, als diese Kosten
covered by its system of legal aid and durch sein System der Prozeßkosten- und
advice. Beratungshilfe gedeckt sind.
The other provisions of the Convention Die übrigen Bestimmungen des Überein-
shall be inviolably observed." kommens werden vorbehaltlos eingehal-
ten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Januar 1997 (BGBI. II S. 330).
Bonn, den 5. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 799
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren
und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 5. März 1997
Das Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassi-
fikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in
Genf am 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fas-
sung (BGBI. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 4 Buch-
stabe c für
Polen am 4. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Januar 1997 (BGBI. II S. 338).
Bonn, den 5. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 10. März 1997
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum
Europäischen Auslieferungs0bereinkommen vom 13~ De-
zember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach seinem Arti-
kel 6 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 17. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II
s. 216).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 799
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren
und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 5. März 1997
Das Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassi-
fikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in
Genf am 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fas-
sung (BGBI. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 4 Buch-
stabe c für
Polen am 4. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Januar 1997 (BGBI. II S. 338).
Bonn, den 5. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 10. März 1997
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum
Europäischen Auslieferungs0bereinkommen vom 13~ De-
zember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach seinem Arti-
kel 6 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 17. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II
s. 216).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 10. Mlrz 1997
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) ist nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 für
Bahrain am 2. März 1997
in Kraft getreten.
Bahrain hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde gemäß Artikel I des
Anhangs zu der Übereinkunft erklärt, daß es die in den Artikeln II und III des
Anhangs vorgesehenen Befugnisse in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Januar 1997 (BGBI. II S. 556).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 10. Mlrz 1997
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2
für
Ghana am 26. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1996 (BGBI. II S. 206).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 10. Mlrz 1997
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) ist nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 für
Bahrain am 2. März 1997
in Kraft getreten.
Bahrain hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde gemäß Artikel I des
Anhangs zu der Übereinkunft erklärt, daß es die in den Artikeln II und III des
Anhangs vorgesehenen Befugnisse in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Januar 1997 (BGBI. II S. 556).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 10. Mlrz 1997
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2
für
Ghana am 26. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1996 (BGBI. II S. 206).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 801
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 10. März 1997
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwal-
tung vom 15. Oktober 1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach
ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Slowenien am 1. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Dezember 1995 (BGBI. II S. 107).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
zur Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 11. März 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1971 zur Errichtung eines Internationalen Fonds zur Ent-
schädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGB!. 1994 II S. 1150) wird nach
seinem Artikel 30 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Monaco am 8. November 1997
Niederlande am 15. November 1997
Schweiz am 4. Juli 1997
Spanien am 16. Mai 1998
Tunesien am 29. Januar 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 1996 (BGBl.11 S. 2616).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 801
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 10. März 1997
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwal-
tung vom 15. Oktober 1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach
ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Slowenien am 1. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Dezember 1995 (BGBI. II S. 107).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
zur Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 11. März 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1971 zur Errichtung eines Internationalen Fonds zur Ent-
schädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGB!. 1994 II S. 1150) wird nach
seinem Artikel 30 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Monaco am 8. November 1997
Niederlande am 15. November 1997
Schweiz am 4. Juli 1997
Spanien am 16. Mai 1998
Tunesien am 29. Januar 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 1996 (BGBl.11 S. 2616).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschiden
Vom 11. Mlrz 1997
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 197511 S. 301) ist nach
seinem Artikel XV für
Äquatorialguinea am 23. Juli 1996
Bahrain am 1. August 1996
Nicaragua am 2. September 1996
in Kraft getreten und wird für
Mosambik am 23. März 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. März 1996 (BGBI. II S. 472).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 11. März 1997
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für
Nicaragua am 2. September 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. März 1996 (BGBI. II S. 473).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschiden
Vom 11. Mlrz 1997
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 197511 S. 301) ist nach
seinem Artikel XV für
Äquatorialguinea am 23. Juli 1996
Bahrain am 1. August 1996
Nicaragua am 2. September 1996
in Kraft getreten und wird für
Mosambik am 23. März 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. März 1996 (BGBI. II S. 472).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 11. März 1997
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für
Nicaragua am 2. September 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. März 1996 (BGBI. II S. 473).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 803
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europiischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 11. Mirz 1997
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar
1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II
S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Litauen am 8. Mai 1997
In Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1996 (BGBl.11 S. 1213).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hllger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europiischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 11. Mirz 1997
Das Europäische übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Estland am 1. März 1997
in Kraft getreten und wird für
Andorra am 1. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 207).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 803
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europiischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 11. Mirz 1997
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar
1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II
S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Litauen am 8. Mai 1997
In Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1996 (BGBl.11 S. 1213).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hllger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europiischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 11. Mirz 1997
Das Europäische übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Estland am 1. März 1997
in Kraft getreten und wird für
Andorra am 1. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 207).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniedel1as&ung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tel11 enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kamtmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
8) v61kaTechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltslfvonlchriften.
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Tell I und Teil II halbjlhrlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefM-
9«le 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesatzblA, die vor dem 1. Jama 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages alf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei BundesMzeigerVerlageges.m.b.H. · Postfach 1320 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.
Postvertriebutü · G 1918 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt7%.
ISSN0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 11. März 1997
1.
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht {BGBI. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für die
Slowakei am 6. März 1997
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI. 198711 S. 58) ist nach sei-
nem Artikel 8 Abs. 2 für die
Slowakei am 6. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Juli 1994 (BGBI. II S. 1260).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 8. September 1976
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge
aus Personenstandsbüchern
Vom 16. Aprll 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen vom
8. September 1976 über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personen-
standsbüchem wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Das Bundesministerium des lnnem wird ermächtigt, Im Benehmen mit dem
Bundesministerium der Justiz und mit Zustimmung des Bundesrates durch
Rechtsverordnung Vorschriften über die in die Formblätter einzutragenden An-
gaben zu erlassen.
(2) Die zur Durchführung dieses Gesetzes erforderlichen allgemeinen Verwal-
tungsvorschriften erläßt das Bundesministerium des lnnem im Benehmen mit
dem Bundesministerium der Justiz und mit Zustimmung des Bundesrates.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 13 Satz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist Im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. April 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 775
Übereinkommen
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge
aus Personenstandsbüchem
Convention
relative a la delivrance d'extraits plurilingues
d'actes de l'etat civil
(Übersetzung)
Les Etats signataires de la presente Convention, Die Unterzeichnerstaaten dieses Übereinkommens -
a
dNireux d'ameliorer les rltgles relatives 1a delivrance d'ex- In dem Wunsch, die Regeln über die Ausstellung mehrsprachi-
traits plurilingues de certains actes de retat civil, notamment ger Auszüge aus Personenstandsbüchem zu verbessem, vor
a a
lorsqu'ils sont destin6s 88Nir l'etranger, allem, wenn sie zur Verwendung im Ausland bestimmt sind -
sont convenus des dispositions suivantes: haben folgendes vereinbart:
Artlcle 1• Artikel 1
Les extraits des actes de l'etat civil constatant la naissance, le Auszüge aus Personenstandsbüchem, in denen die Geburt, die
mariage ou le deces sont, lorsqu'une partie interessee le deman- Eheschließung oder der Tod beurkundet ist, sind, wenn ein Betei- .
de ou lorsque leur utilisation necessite une traduction, etablis ligter es verlangt oder ihre Verwendung eine Übersetzung erfor-
a
conformement aux formules A, B et C annexees la presente dert, gemäß den diesem Obereinkommen beigefügten Formblät-
Convention. tem A, B und C auszustellen.
Dans chaque Etat contractant, ces extraits ne sont delivres qu'aux Diese Auszüge dürfen in jedem Vertragsstaat nur für solche
personnes qui ont qualite pour obtenir des expeditions litterales. Personen ausgestellt werden, die berechtigt sind, wortgetreue
Abschriften zu erlangen.
Artlcle 2 Artikel 2
Les extraits sont etablis sur la base des enonciations originaires Die Auszüge sind auf Grund der ursprünglichen Einträge und
et des mentions ulterieures des actes. der späteren Vermerke in den Personenstandsbüchem auszu-
stellen.
Artlcle 3 Artikel 3
Chaque Etat contractant a la faculte de completer les formules Jeder Vertragsstaat kann die diesem Obereinkommen beige-
a
annexees la presente Convention par des cases et des symbo- fügten Formblätter durch Felder und Zeichen für weitere Angaben
a
les indiquant d'autres enonciations ou mentions de l'acte, condi- oder Vermerke aus dem Eintrag ergänzen, sofem die General-
tion que le libeHe en ait ete prealablement approuve par I'Assem- versammlung der lntemationalen Kommission für das Zivilstands-
lee Gen~rale de la Commission ·Internationale de l'Etat Civil. wesen dem Wortlaut vorher zugestimmt hat.
Toutefois chaque Etat contractant a la faculte d'adjoindre une Jeder Vertragsstaat kann jedoch ein Feld für die Aufnahme des
a
case destinee recevoir un numero d'identification. Personenkennzeichens hinzufügen.
Artlcle 4 Artikel 4
a
Toutes les inscriptions porter sur les formules sont ecrites en Alle Eintragungen in die Formblätter sind in lateinischen Druck-
caracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre 6tre ecrites buchstaben vorzunehmen; sie können außerdem in den Schrift-
dans les caracteres de 1a langue qui a ete utilisee pour la redac- zeichen der Sprache geschrieben werden, die bei der Eintragung
tion de l'acte auquel elles se referent. in das Personenstandsbuch, auf die sie sich beziehen, verwendet
worden ist.
Artlcle 5 Artikel 5
Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successi- Ein Datum ist in arabischen Zahlen einzutragen, die unter den
vement, sous les symboles Jo, Mo et An, Je jour, le mois et Zeichen Jo, Mo und An in dieser Reihenfolge den Tag, den Monat
l'annee. Le jour et le mois sont indiques par deux chiffres, l'annee und das Jahr bezeichnen. Der Tag und der Monat sind durch zwei,
par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf das Jahr ist durch vier Ziffem zu bezeichnen. Die ersten neun
premiers mois de l'annee sont lndiques par des chiffres allant de Tage des Monats und die ersten neun Monate des Jahres sind
01 a o9. durch Ziffem von 01 bis 09 zu bezeichnen.
Le nom de tout lieu mentionne dans un extrait est suivi du nom de Dem Namen jedes in einem Auszug genannten Ortes ist der
l'Etat Oll ce lieu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui Name des Staates beizufügen, in dem dieser Ort liegt, wenn
Oll l'extrait est delivre. dieser Staat nicht derjenige ist, in dem der Auszug ausgestellt
wird.
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Le numero d'identification est precede du nom de l'Etat qui l'a Dem Personenkennzeichen ist der Name des Staates voranzu-
attribue. stellen, der es zugeteilt hat.
Pour indiquer le sexe sont exclusivement utilises les symboles Zur Bezeichnung des Geschlechts sind ausschließlich folgende
suivants: M = masculin, F = feminin. Zeichen zu verwenden: M = männlich, F = weiblich.
Pour indiquer le mariage, 1a separation de corps, le divorce, Zur Bezeichnung der Eheschließung, der Trennung von rlSCh und
l'annulation du mariage, le deces du titulaire de l'acte de naissan- Bett. der Ehescheidung, der NichtigerkJArung der Ehe, des Todes
ce ainsi que le deces du mari ou de 1a femme, sont exclusivement der Person, deren Geburt beurkundet worden ist, sowie des
utilises les symboles suivants: Mar = mariage; Sc= separatlon de Todes des Ehemanns oder der Ehefrau sind ausschließlich fol-
= =
corps; Div = divorce; A annulation; D deces; Dm deces du = gende Zeichen zu verwenden: Mar = Eheschließung; Sc = Tren-
mari; Df = deces de la femme. Ces symboles sont suivis de 1a date nung von r1SCh und Bett; Div = Scheidung; A = NichtigerklArung;
et du lieu de l'evenement. Le symbole «Mar• est en outre suivi = =
D Tod; Dm= Tod des Ehemanns; Of Tod der Ehefrau. Diesen
des nom et prenoms du conjoint. Zeichen sind das Datum und der Name des Ortes des Ereignisses
hinzuzusetzen. Dem Zeichen .,Mar"' sind außerdem der Familien-
name und die Vomamen des Ehegatten beizufügen.
Artlcle 8 Artikel 8
Au recto de chaque extralt les formules invariables, A rexctusion Auf der Vorderseite jedes Formblatts Ist der unveränderliche
des symboles prevus l l'article 5 en ce qui conceme les dates, Wortlaut der Auszüge, mit Ausnahme der in Artikel 5 für das
sont imprimees en deux langues au moins, dont 1a langue ou rune Datum vorgesehenen Zeichen, in mindestens zwei Sprachen zu
des langues officielles de l'Etat ou rextrait est delivre et 1a langue drucken, von denen eine die Amtssprache oder eine der Amts-
fra~lse. sprachen des Staates, in dem der Auszug ausgestellt wird, und
die andere die französische Sprache ist.
La signification des symboles doit y 4tre indiquee au moins dans Die Bedeutung der Zeichen Ist dort mindestens in der Amtsspra-
la langue ou l'une des langues officielles de chacun des Etats qui, che oder in einer der Amtssprachen Jedes Staates anzugeben, der
au moment de la signature de 1a presente Convention, sont zur Zeit der Unterzeichnung dieses Übereinkommens Mitglied der
membres de la Commissk>n Internationale de l'Etat Civil ou aont Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen oder durch
lies par 1a Convention de Paris du 27 septembre 1956 relative A1a das Obereinkommen von Paris vom 27. September 1956 über die
ctelivrance de certains extraits d'actes de l'etat civil destinN l Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge aus
l'etranger, ainsi que dans 1a langue anglaise. Personenstandsbüchem gebunden Ist, sowie in englischer Spra-
che.
Au verso de chaque extrait doivent figurer. Die Rückseite jedes Formblatts muß enthalten
- a
une reference 1a Convention, dans les langues indiquees au - die Bezugnahme auf das Obereinkommen in den in Absatz 2
deuxieme alinea du present article, angegebenen Sprachen,
- la traduction des formules invariables, dans les langues indi- - die Übersetzung des unveränderlichen Wortlauts der Auszüge
quees au deuxieme alinea du present article, pour autant que in den in Absatz 2 angegebenen Sprachen, soweit diese nicht
ces langues n'ont pas ete utilisees au recto, bereits auf der Vorderseite verwendet sind.
- un resume des articles 3, 4, 5 et 7 de la Convention, au moins - eine Zusammenfassung des Inhalts der Artikel 3, 4, 5 und 7
dans la langue de l'autorite qui delivre l'extrait. mindestens in der Sprache der Behörde, die den Auszug
ausstellt.
a
Chaque Etat qui adhere la presente Convention communique au Jeder Staat. der diesem Obereinkommen beitritt, teilt dem
Conseil Federal Suisse, lors du ~ t de son acta d'adhesion, la Schweizerischen Bundesrat bei der Hinterlegung seiner Beitritts-
traduction dans sa ou ses langues officielles des formules invaria- urkunde die Übersetzung des unveränderlichen Wortlauts der
bles et de 1a signification des symboles. Auszüge und der Bedeutung der Zeichen in seiner Amtssprache
oder seinen Amtssprachen mit.
Cette traduction est transmise par le Conseil Federar Suisse aux Der Schweizerische Bundesrat übermittelt diese Übersetzung den
Etats contractants et au Secretaire General de 1a Commission Vertragsstaaten und dem Generalsekretär der Internationalen
Internationale de l'Etat Civil. Kommission für das Zivilstandswesen.
Chaque Etat contractant aura 1a faculte d'ajouter cette traduction Jeder Vertragsstaat kann diese Übersetzung in die von seinen
aux extraits qui seront delivres par ses autorites. Behörden auszustellenden Auszüge aufnehmen.
Artlcle7 Artikel 7
Si le libelle de racte ne permet pas de remplir une case ou une Ermöglicht der Eintrag im Personenstandsbuch nicht, ein Feld
partie de case de l'extrait, cette case ou partie de case est rendue oder einen Teil eines Feldes auszufüllen, so ist dieses Feld oder
inutilisable par des traits. dieser Teil des Feldes durch Striche unbenutzbar zu machen.
Artlcle 8 Artikel 8
Les extraits portent 1a date de leur delivrance et sont rev6tus de Die AuszOge sind mit dem Datum ihrer Ausstellung sowie mit
1a signature et du sceau de rautorit6 qui les a d61ivres. fls ont 1a der Unterschrift und dem OienstsJegel der ausstellenden Behörde
m6me valeur que les extraits delivres conformement aux ~les zu versehen. Sie haben die gleiche Kraft wie die nach den inner-
de droit interne en vigueur dans l'Etat dont ils emanent staatlichen Rechtsvorschriften des betreffenden Staates ausge-
stellten Auszüge.
11s sont acceptes sans regarisation ou formalite equivalente sur 1e· Sie sind ohne Legalisation, Beglaubigung oder gleichwertige
terrttoire de chacun des Etats lies par 1a presente Convention. Förmlichkeit im Hoheitsgebiet jedes durch dieses Übereinkom-
men gebundenen Staates anzunehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 777
Article 9 Artikel 9
a
Sous reserve des accords internationaux relatifs 1a delivrance Vorbehaltlich internationaler Übereinkünfte über die k~tenlose
gratuite des expeditions ou extraits d'actes de l'etat civil, les Ausstellung von Abschriften oder Auszügen aus Personenstands-
extraits delivres en application de la presente Convention ne büchern dürfen für Auszüge, die nach diesem Übereinkommen
a
peuvent donner lleu la perception de droits plus eleves que les ausgestellt werden, keine höheren Gebühren erhoben werden als
extraits etablis en application de la legislation interne en vlgueur für die nach dem innerstaatlichen Recht des betreffenden Staates
dans l'Etat dont ils emanent. ausgestellten Auszüge.
Artlcle 10 Artikel 10
La presente Convention ne met pas obstacle a l'obtention Dieses Übereinkommen schließt die Erlangung wortgetreuer
d' expeditions litterales d' actes de I' etat civil etablies conforme- Abschriften aus Personenstandsbüchern nach den innerstaatli-
ment aux regles de droit interne du pays ou ces actes ont ete chen Rechtsvorschriften des Staates nicht aus, in dem der Eintrag
dresses ou transcrits. vorgenommen oder Oberschrieben worden ist.
Artlcle 11 Artikel 11
Chaque Etat contractant pourra, lors de la signature de la Jeder Vertragsstaat kann bei der Unterzeichnung, der in Arti-
a
notification prevue l'article 12 ou de l'adhesion, declarer qu'il se kel 12 vorgesehenen Notifikation oder dem Beitritt erklären, daß
reserve la faculte de ne pas appliquer la presente Convention aux er sich das Recht vorbehält, dieses Übereinkommen auf Auszüge
extraits d'actes de naissance concernant des enfants adoptes. aus Geburtseinträgen für adoptierte Kinder nicht anzuwenden.
Artlcle 12 Artlkel12
Les Etats contractants notifieront au Conseil Federal Suisse Die Vertragsstaaten notifizieren dem Schweizerischen Bundes-
l'accomplissement des procedures requises par leur Constitution rat den Abschluß des verfassungsrechtlichen Verfahrens, das für
pour rendre applicable sur leur territoire la presente Convention. das Inkrafttreten dieses Übereinkommens in ihrem Hoheitsgebiet
erforderlich ist.
Le Conseil Federal Suisse avisera les Etats contractants et le Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaaten und den
Secretaire General de la Commission Internationale de l'Etat Civil Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-
de toute notification au sens de l'alinea precedent. standswesen von jeder Notifikation im Sinne des Absatzes 1 in
Kenntnis.
Artlcle 13 Artikel 13
La presente Convention entrera en vigueur a compter du tren- Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterle-
tieme jour suivant la date du depöt de la cinquieme notification et gung der fünften Notifikation in Kraft; es wird von diesem Zeitpunkt
prendra des lors effet entre les cinq Etats ayant accompli cette an für die fünf Staaten wirksam, die diese Förmlichkeit erfüllt
formalite. haben.
Pour chaque Etat contractant, accomplissant posterieurement la Für jeden Vertragsstaat, der die in Artikel 12 vorgesehene Förm-
formalite prewe a l'article precedent, la presente Convention lichkeit später erfüllt, wird dieses Übereinkommen am dreißigsten
a
prendra effet compter du trentieme jour suivant la date du depöt Tag nach Hinterlegung seiner Notifikation wirksam.
de sa notification.
Des l'entree en vigueur de la presente Convention, le Gouverne- Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens übermittelt die
ment depositaire en transmettra le texte au Secretariat des Na- Verwahrregierung seinen Wortlaut dem Sekretariat der Vereinten
tions Unies en vue de son enregistrement et de sa publication, Nationen zur Registrierung und Veröffentlichung nach Artikel 102
a
conformement l'article 102 de la Charte des Nations Unies. der Charta der Vereinten Nationen.
Artlcle 14 Artikel 14
La Convention relative a la delivrance de certains extraits Das am 27. September 1956 in Paris unterzeichnete überein-
d'actes de l'etat civil destines a l'etranger, signee a Paris le kommen über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter
27 septembre 1956, cesse d'etre applicable entre ies Etats a Auszüge aus Personenstandsbüchern ist zwischen den Staaten
l'egard desquels la presente Convention est entree en vigueur. nicht mehr anzuwenden, für die das vorliegende übereinkommen
in Kraft getreten ist.
Article 15 Artikel 15
La reserve visee a l'article 11 pourra a tout moment etre retiree Ein Vorbehalt nach Artikel 11 kann jederzeit ganz oder teilweise
totalement ou partiellement. Le retrait sera notifie au Conseil zurückgenommen werden. Die Zurücknahme wird dem Schweize-
Federal Suisse. rischen Bundesrat notifiziert.
Le Conseil Federal Suisse avisera les Etats contractants et le Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaaten und den
Secretaire General de la Commission Internationale de l'Etat Civil Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-
de toute notification au sens de l'alinea precedent. standswesen von jeder Notifikation im Sinne des Absatzes 1 in
Kenntnis.
Article 16 Artikel 16
La presente Convention s'applique de plein droit sur toute Dieses Übereinkommen gilt ohne weiteres für das gesamte
l'etendue du territoire metropolitain de chaque Etat contractant. Mutterland jedes Vertragsstaats.
Tout Etat pourra, lors de la signature, de la notification, de Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Notifikation, dem
l'adhesion ou ulterieurement, declarer par notification adressee au Beitritt oder später durch eine an den Schweizerischen Bundesrat
Conseil Federal Suisse que les dispositions de la presente gerichtete Notifikation erklären, daß dieses übereinkommen auf
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Convention seront applicables A run ou plusieurs de ses territoires eines oder mehrere seiner Hoheitsgebiete außerhalb des Mutter-
extra-m6tropolitains, des Etats ou des territoires dont il assume 1a landes oder auf Staaten oder Hoheitsgebiete anzuwenden ist,
responsabilit6 Internationale. Le Conseil F6d6ral Suisse avis~ra deren intemationale Beziehungen er wahmlmmt. Der Schweizeri-
de cette demiere notification chacun des Etats contractants et le sche Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und den Generalsekre-
Secretaire General de 1a Commlssion lntematlonale de l'Etat Civil. tär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen ·von
Les dispositions de la presente Convention deviendront applica- einer solchen Notifikation in Kenntnis. In den in der Notifikation
bles dans le ou les territoires designes dans 1a notificatlon le bezeichneten Hoheitsgebieten wird dieses Übereinkommen am
soixantieme jour suivant 1a date A laquelle le Conseil Federal sechzjgsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweizeri-
Suisse aura r~u ladlte notification. schen Bundesrat anwendbar.
Tout Etat qui a fait une declaration conformement aux dispositions Hat ein Staat eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben, so kann
de l'alinea 2 du prtsent article, pourra, par la suite, declarer A tout er später jederzeit durch eine an den Schweizerischen Bundesrat
moment, par notification adressee au Conseil Federal Sulsse que gerichtete Notifikation erklären, daß dieses Übereinkommen auf
la presente Convention cessera d;6tre appllcable A run ou plu- bestimmte in der Erklärung bezeichnete Staaten oder Hoheitsge-
sieurs des Etats ou territoires deslgn6s dans la declaration. biete nicht mehr anzuwenden Ist.
Le Conseil Federal Suisse avisera de la nouvelle notification Der Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und den
chacun des Etats contractants et le Secretaire General de 1a Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-
Commission Internationale de l'Etat Civil. standswesen von der neuen Notifikation In Kenntnis.
La Convention cessera d'6tre applicable au territoire vis6 le Für das betreffende Hoheitsgebiet Ist das Übereinkommen mit
soixantieme jour suivant 1a date A laquelle le Conseil Fed6ral dem sechzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Schwei-
Suisse aura ~u ladite notification. zerischen Bundesrat nicht mehr anwendbar.
Artlcle 17 Artikel 17
Tout Etat pourra adh6rer l 1a pr6sente Convention ap,es Jeder Staat kam diesem Übereinkommen nach seinem Inkraft-
l'entree en vigueur de celle-ci. L'acte d'adhesion sera d6pose treten beitreten. Die Beitrittsurkunde wird beim Schweizerischen
auprN du Conseil Fed6ral Suisse. Celui-ci avisera chacun des Bundesrat hinterlegt. Dieser setzt alle Vertragsstaaten und den
Etats contractants et le Secretaire G6neral de 1a Commlssion Generalsekretär der Internationalen Kommission fOr das Zivil-
Internationale de l'Etat Civil de tout d6pOt d'acte d'adhesion. La standawesen von der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde in
Convention entrera en vtgueur, pour !'Etat ad~rent, le trentleme Kenntnis. Das übereinkommen tritt für den beitretet Kien Staat am
jour suivant la date du depOt de l'acte d'adhesion. dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde In Kraft.
Artlcle 18 Artikel 18
La presente Convention demeurera en vigueur sans limitatlon Dieses Übereinkommen gilt für unbegrenzte Zeit. Jeder Ver-
de dur.ee. Chacun des Etats contractants aura toutefois 1a facult6 tragsstaat kann es aber jederzeit durch eine an den Schweizeri-
de la d6noncer en tout temps au moyen d'une notlficatlon adres- schen Bundesrat gerichtete schriftliche Notifikation kündigen; die-
see par ecrit au Conseil Federal Suisse, qui en informera les ser setzt die anderen Vertragsstaaten und den Generalsekretär
autres Etats contractants et le Secretaire General de 1a Commls- der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen davon
sion lntemationale de l'Etat Civil. in Kenntnis.
Cette faculte de d6nonciatlon ne pourra 6tre exercee par un Etat Dieses Kündigungsrecht kann von einem Staat erst nach Ablauf
avant rexpiration d'un d61aJ d'un an Acompter de 1a date A laquelle eines Jahres, gerechnet von dem Tag an, mit dem das Überein-
la Convention est entree en vigueur A son egard. kommen für ihn In Kraft getreten Ist, ausgeübt werden.
La d6nonciation produira effet A compter d'un delai de six mois Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag wirksam, an
apres 1a date A laquelle le Conseil Fed6ral Suisse aura l'89U 1a dem die in Absatz 1 vorgesehene Notifikation beim Schweizeri-
notification prevue A raliMa premier du present article. schen Bundesrat eingegangen Ist.
En fol de quoi les representants soussignes, dOment autorises A Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig
cet effet, ont signe 1a pr6sente Conventlon. befugten Vertreter dieses übereinkommen unterschrieben.
Falt l Vienne, le 8 septembre 1976, en un seul exemplaire qul Geschehen zu Wien am 8. September 1976 In einer Urschrift,
sera depos6 dans les archives du Conseil Federal Suisse et dont die im Schweizerischen Bundesarchiv hinterlegt wird; jedem Ver-
une copie certifiee conforrne sera remise par 1a voie diplomatique tragsstaat und dem Generalsekretär der Internationalen Kommis-
l chacun des Etats contractants et au Secretalre General de 1a sion fOr das Zivilstandswesen wird auf diplomatischem Weg eine
Commission Internationale de l'Etat Civil. beglaubigte Abschrift übermittelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 779
FORMULE A
--
1 ETAT:
-
2 SERVICE DE L'ETAT CIVIL DE
-
3 EXTRAIT DE L' ACTE DE NAISSANCE N°
Jo Mo An
4 DATE ET LIEU DE NAISSANCE
5 NOM
6 PRENOMS
7 SEXE
8 PERE 9 MERE
5 NOM
6 PRENOMS
10
- AUTRES ENONCIATIONS DE L' ACTE
Jo Mo An
11 DATE DE DELIVRANCE
Signature Seeau
SYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/l;YMBOAA/SIMBOLVSYMBOLEN/SfMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI
Jo: Jour/Tag/Day/DrafHµtpaJGlomo/Dag/Dia/Gün/Dan
Mo: Mois/Monat/Month/Mes/M'f\v/Mese/Maand/M6s/Ay/Mesec
An: Ann6e/Jahr/Year/Mo/"Eto9'Anno/Jaar/Ano/YiVGodina
lt: Masculin/MAnnlich/Masculine/Masculino/''AppEV/Maschile/Mannelijk/Masculino/Erkek/Muäki
F: FeminintWeiblich/Femlnine/Femenino/9i\)..u/FemminileNrouwelijk/Feminino/Kadin/Zenski
Mar: Mariage/Eheschlleßung/Marriage/Matrimonio/f'aµoqMatrimonio/Huwelljk/Casamento/Evlenme/ZakljubHlje braka
Sc: Separation de corps/Trennung von Tisch und Bett/Legal separation/Separaci6n personaVXmptoµ~ mt6 'tp<Xfft'"; Kai 1roiff1c;/
Separazione personale/Schelding van tafel en bed/Separa~o de pessoas e bens/Ayrilik/Flz~ka rastava
Div: Divorce/Scheidung/Divorce/Divorcio/L1tatt>')'lov/Divorzio/Echtscheidlng/Div6rci~ma/Razvod
A: Annulation1Nichtigerklärung/Annulment/Anulaci6nl'A1rup(1X11,(jAnnuflamentolNietigverklaring/Anula~o/lptal/Poniätenje
D: Deces/Tod/Death/Defunci6n/8<ivatogMorte/Overlijden/Cbito/Olümü/Smrt
Dm: Dec~s du marVTod des Ehemannes/Death of the husband/Defunci6n del marido/a<ivato; toü crol;'U')Q'WMorte del marito/Over-
lijden van de man/Cbito do marido/Kocanin ölümü/Smrt mufa
Df: Dec~s de la femme/Tod der Ehefrau/Death of the wife/Defunci6n de la mujer/a<ivato; ti\; (J'\)''U')Qu/Morte della moglie/Over-
lijden van de vrouw/6bito da mulher/Karinin ölümü/Smrt lene
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
EXTRAIT OEUVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976*
AUSZUG AUSGESTELLT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976
EXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNED AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976
CERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION DEL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976
AilOI:flA~ XOPHrOYMENON KAT' E<MPMOrHN TI-II: I:YMBAI:Eru: Tm:: BIENNHI: TI-II: 8 I:EilTEMBPIOY 1976
ESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE DELLA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L' 8 SETTEMBRE 1976
UITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ONDERTEKEND TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976
CERTIDAO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENQAO ASSINADA EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976
VIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK
IZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCIJE POTPISANE U BECU 8. SEPTEMBRA 1976.
1 Staat/Country/Estado/KpaTOqStato/Staat/Estado/Devlet/Drzava
2 Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/AT1~tcxpxucr1 'Apx11 -roü (il 'ti\~ il -rci>v)/Servizio dello stato civile/
Dienst van de burgerlijke stand van/Servi~os do registo civil de/Nüfus ldaresi/Matiöna sluzba
3 Auszug aus dem Geburtseintrag Nr./Extract from birth registration no./Certificaci6n del acta de nacimiento n°.f Amxmcxoµcx
ATl~tcxpxucf\~ xpag~ )'tVVfl<n:~ äpt~./Estratto dell'atto di nascita n./Uittreksel uit de geboorteakte nr./Certidäo do assento de
nascimento n°/Dogum sicilli ömegi No./lzvod iz matiöne knjige rodjenih br.
4 Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/XpovoÄ.Oy{cx mi -r61to~ ytVVT\OE~ata e luogo di
nascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimento/Dogum yeri ve tarihi/Datum I mesto rodjenja
5 Name/Name/Apellidosl'E1tC1Jvuµov/Cognome/Naam/Apelidos/Soyad1/Prezime
6 Vomamen/Forenames/Nombre propiof Ov6µmcx/PrenomiNoomamen/Nome pr6prio/Ad1/lmena
7 Geschlecht/Sex/Sexo/cl>ü1.ov/Sesso/Geslacht/Sexo/Cinsiyeti/Pol
8 Vater/Father/Padrelncx'tllp/PadreNader/Pai/Baba/Otac
9 Mutter/Mother/MadrelM11't1'lPIMadre/Moeder/Mäe/Ana/Majka
10 Andere Angaben aus dem Eintrag/Other particulars of the registration/Otros datos del acta/"E-repcxt tyypmpcxi 'ti\i; 1tpru;ero<;/Altre
enunciazioni dell'atto/Andere vermeldingen van de akte/Outros elementos do assento/hjleme ait diger bilgiler/Drugi podaci iz
izvoda
.11 Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel/Date of issue, signature, seaVFecha de expedici6n, firma, sello/XpovoÄ.Oy{cx
t1eoom:~. t>1toypcx<pT1, oq,pcxy(<;/Data di rilascio, firma, bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de emissäo, assina-
tura, seloNerili~ tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, pefat
* Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette Convention:
- Les inscriptions sont ecrites en caracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre etre ecrites dans les caracteres de la langue qui
a ete utilisee pour la redaction de l'acte auquel elles se referent.
- Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et l'annee. Le jour et le mois sont indiques par
deux chiffres, l'annee par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de l'annee sont designes par des
a
chiffres allant de 01 09.
- Le nom de tout lieu est suivi du nom de l'Etat Oll ce lieu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui Oll l'extrait est delivre.
- Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Df sont suivis de la date et du lieu de l'evenement. Le symbole Mar est en outre suivi des
nom et prenoms du conjoint.
- Si le libelle de l'acte ne permet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits.
- L'adjonction d'autres cases ou symboles est soumise a l'accord prealable de la Commission Internationale de l'Etat Civil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 781
FORMULE B
--
1
i----
ETAT:
2 SERVICE DE L'ETAT CIVIL DE
---3 EXTRAIT DE L' ACTE DE MARIAGE N°
Jo Mo An
4 DATE ET LIEU DU MARIAGE
5 MARI 6 FEMME
7 NOM AVANT LE MARIAGE
8 PRENOMS
Jo Mo An Jo Mo An
9 DATE ET LIEU DE NAISSANCE
10 NOM APRES LE MARIAGE
11 AUTRES ENONCIATIONS DE L'ACTE
-
Jo Mo An
12 DATE DE DELIVRANCE
Signature Seeau
SYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/l:YMBOAA/SIMBOLI/SYMBOLEN/SrMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI
Jo: Jour/Tag/Day/DfafHµipa/Giomo/Dag/Dia/Gün/Dan
Mo: Mois/Monat/Month/Mes/Mftv/Mese/Maand/M6s/Ay/Mesec
An: Annee/Jahr/Year/Mo/"E'togAnno/Jaar/Ano/YiVGodina
Sc: Separation de corps/Trennung von Tisch und Bett/Legal separation/Separacion personaVXroploµ6~ äx6 'tproct'T)~ Kai 1Coini9'
Separazione personale/Scheiding van tafel en bed/Separa~o de pessoas e bens/Ayrilik/Fizifka rastava
Div: Divorce/Scheidung/Divorce/Divorcio/&l~U"flOV/Divorzio/Echtscheiding/Div6rciolBofjanma/Razvod
A: Annulation/Nichtigerklärung/Annulrnent/Anulacion/'A IC'\)poxnqAnnullamento/Nietigverklaring/Anula~o/lptaVPonistenje
Dm: Deces du mari/Tod des Ehemannes/Death of the husband/Defunci6n del marido/e<ivato~ toü au,u')'Ou/Morte del marito/Over-
lijden van de man/6bito do marido/Kocanin ölümü/Smrt mufa
Df: Deces de la femme/Tod der Ehefrau/Death of the wife/Defunci6n de la mujer/e<ivato~ tii; m>~U')'O\>/Morte della moglie/Over-
lijden van de vrouw/6bito da mulher/Karinin ölümü/Smrt fene
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil ff Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
EXTRAIT OEUVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976 •
AUSZUG AUSGESTEUT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976
EXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNED AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976
CERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION DEL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976
AilOl:IlA~ XOPHroYMENON KAT' EcJ>APMOillN Tlil: l:YMBAl:F.ru: Tlil: BIENNHl: Tlil: 8 mllTEMBPIOY 1976
ESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE DEUA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L' 8 SETTEMBRE 1976
UITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ONDERTEKEND TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976
CERTIDÄO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENCÄO ASSINADA EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976
VIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK
IZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCIJE POTPISANE U BECU 8. SEPTEMBRA 1976.
1 StaaVCountry/Estado/Kpcito9'Stato/Staat/EstadolDevlet/0'1ava
2 Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/A11~1apx11Cli 'APX1\ 't0ü (t\ ti\c; ~ t6Jv)/Servizio dello stato civile/
Dienst van de burgerlijke stand van/Servi~ do registo civil de/Nüfus ldaresi/Ma~na slufba
3 Auszug aus dem Heiratseintrag Nr./Extract from marriage registration no./Extracto del acta de matrimonio num.fA ~
l11~1apxuci\c; ~ -,uµou apti,./Estratto dell'atto di matrimonio n./Uittreksel uit de huwelijksakte nrJCertidäo do assento de
casamento n°/Evlenme sicil ömeOi No.llzvod iz matiale knjige venöanih br.
4 Tag und Ort der Eheschließung/Date and place of the marriage/Fecha y lugar del matrimonio/XpovoÄ.O'yia mi ~ ~
toü wou/Data e luogo del matrimonio/Datum en plaats van huwelijk/Data e lugar do casamento/Evlenme yeri ve tarihVDatum
i mesto zakljuamja braka
5 Ehemann/Husband/Marido/Iu~U)09'Marito/Man/Marido/Koca/Muf
6 Ehefrau/Wtfe/Mujer/r'uv,yMoglieNrouw/Mulher/Kanäena
7 Name vor der Eheschließung/Name before the marriage/Apellidos antes del matrimonjo/'E1tci>vuµov xp6 toü ')Q#!Ou/Cognome
prima del matrimonio/Naam v66r het huwelijk/Apelidos antes do casamento/Evlenmeden 0nceki soyad1/Prezime pre zaklj~e-
nja braka
8 Vomamen/Forenames/Nombre propio/'Ov6µata/PrenomiNoomamen/Nome pr6prio/Adl/lme
9 Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/Xpovo)..()'y(a K<Xi t6mc; ')n'Vl\<JECJ>g[)ata e luogo di
nascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimento/D<>Oum yeri ve tarihV Datum i mesto rodjenja
10 Name nach der Eheschließung/Name following marriage/Apellidos despues del matrimonio/'Exwvuµov t,LE'ta t6v WQV/
Cognome dopo il matrimonio/Naam nahet huwelijk/Apelidos clepois do casamento/Evlenmeden sonraki soyadt/Prezime posle
zakljufenja braka
11 Andere Angaben aus dem Eintrag/Other particulars of the registration/Otros datos del actaf'Eu:pm tm,acpai tf\c; ~ A l t r e
enunciazioni dell'atto/Andere verrneldingen van de akte/Outros elementos do assento/l~leme ait di{aer bilgiler/Drugi podaci iz
izvoda
12 Tag der Ausstellung, Unterschrift, SiegeVDate of issue, signature, seaVFecha de expedici6n, firrna, sello/Xpovo)..()'y(a
b:6ooecoc;. '61t0j1>acpT1, aq,pa-y{q/Data di rilascio, firrna, bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de emissäo, assina-
tura, selo/Verilit tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, ~at
* Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette ConvenUon:
- Les inscriptions sont ecrites en caracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre Atre ecrites dans les caracteres de la langue qui
a ete utilisee pour la redaction de racte auquel elles se referent.
- Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et l'annee. Le jour et le mois sont indiques par
deux chiffres, l'annee par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de rannee sont designes par des
chiffres allant de 01 09.a
- Le nom de tout lieu est suivi du nom de l'Etat ou ce lieu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui ou l'extrait est delivre.
- Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Df sont suivis de la date et du lieu de l'evenement. Le symbole Mar est en outre suivi des
nom et prenoms du conjoint.
- Si le libelle de l'acte ne permet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits.
- L'adjonction d'autres cases ou symboles est soumise a l'accord prealable de 1a Commission Internationale de l'Etat Civil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 783
FORMULE C
~-
1 ETAT:
-
2 SERVICE DE L'~TAT CIVIL DE
-
3 EXTRAJT DE L' ACTE DE DECES N°
Jo Mo An
4 DATE ET LIEU DU DECES
-
5 NOM
6 PRENOMS
7 SEXE
Jo Mo An.
8 DATE ET LIEU DE NAISSANCE
9 NOM DU DERNIER CONJOINT
PRENOMS
10 DU DERNIER CONJOINT
121 PERE 131 MERE
5 NOM
6 PRENOMS
Jo Mo An
11 DATE DE DELIVRANCE
Signature Seeau
SYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/IYMBOAA/SIMBOLI/SYMBOLEN/SfMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI
Jo: Jour/Tag/Day/DfafHµtpa/Giomo/Dag/Dia/Gün/Dan
Mo: Mois/Monat/Month/Mes/MJ\v/Mese/Maand/MAs/Ay/Mesec
An: Annee/Jahr/Year/Aiio/"Eto~/Anno/Jaar/Ano/YiVGodina
M: Masculin/Männlich/Masculine/Masculino/'~ppEv/Maschile/Mannelijk/Masculino/Erkek/Muäki
F: Feminin/Weiblich/Feminine/Femenino/0f\)..u/Femminile/Vrouwelijk/Feminino/Kadin/Zenski
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
EXTRAIT OEUVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976*
AUSZUG AUSGESTELLT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976
EXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNE0 AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976
CERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION 0EL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976
AOODlA.tMA XOPHrOYMENON KAT' EcZ,APMOrHN nn: :EYMBAUW: nn: BIENNHI. 1lll: 8 mrITEMBPJOY 1976
ESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE 0EUA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L' 8 SETTEMBRE 1976
UITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ON0ERTEKEN0 TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976
CERTIDÄO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENCÄO ASSINA0A EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976
VIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK
IZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCIJE POTPISANE U BECU Qi SEPTEMBRA 1976.
1 Staat/Country/Estado/Kpo:to<;!Stato/Staat/Estado/Devlet/Dr!ava
2 Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/A11~1apxucft ~PX11 toü (ft tf\c; f\ tcöv)/Servizio dello stato civlle/
Dienst van de burgerlijke stand van/Servi~ do registo civil de/Nüfus. ldaresi/Matiöna sfuä>a
3 Auszug aus dem Sterbeeintrag Nr./Extract from death registration no.1Certificaci6n del acta de defunci6n numfA1t001tCXOµ(l
ÄT\~tapxud'}c; , q , ~ 1'avcitou ~1-0JEstratto dell'atto di morte n./Uittreksel uit de overlijdensakte nrJCertidäo do assento de
6bito n°/0lüm sicil OmeOI No./lzvod iz ma~ne knjige umr1ih br.
4 Tag und Ort des Todes/Date and place of death/Fecha y lugar de 1a defunci6n/Xpovo).oy(a mi t6,wc; 1'avcitou/Data e luogo
della morte/Datum en plaats van overtijden/Data e lugar do 6bito/Ölüm yeri ve tarihVDatum i mesto smrti
5 Name/Name/Apellidosl'Ei«i>vuµov/Cognome/Naam/Apelidos/Soyadi/Prezime
6 Vomamen/Forenames/Nombre propiol'Ovoµata/Prenomi/Voornamen/Nome pr6prio/Adl/lme
7 Geschlecht/Sex/Sexol4>üA.Ov/Sesso/Geslacht/Sexo/Cinsiyeti/Pol
8 Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/Xpovo).oy(a mi 't6,wc; lEWl'IOE<Oq[)ata e luogo di
nascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimentoJDoOum yeri ve tarihVDatum I mesto rodjenja
9 Name des letzten Ehegatten/Name of the last spouse/Apellidos del ultimo c6nyuge/'EJUbvuµov toü UÄ.rotaiou (J'\),U)Ou!Co-
gnome dell'ultimo coniuge/Naam van de laatste echtgenoot/Apelidos do ultimo oOnjuge/Son 8fln soyadi/Prezlme poslednjeg
suprufnika
10 Vornamen des letzten Ehegatten/Forenames of the last spouse/Nombre propio del ultimo c6nyuge/'Ov6µata toü tEÄ.rotaiou
(J'\),~u/Prenomi dell'ultimo coniugeNoomamen van de laatste echtgenoot/Nome pr6prio do ultimo cOnjuge/Son 8fln adl/lme
poslednjeg suprumika
11 Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel/Date of lssue, signature, seal/Fecha de expedici6n, finna, seHo/XpovoA.0-y{a
tx:OO<JEcoc;, '61tO"tl)(Xq)Tl, acppa-y(q[)ata di rilascio, firrna. bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de ernissäo, assina-
tura, selo/Verili~ tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, peält
12 Vater/Father/Padre/natlip/PadreNader/Pai/Baba/Otac
13 Mutter/Mother/Madre/M1'tflp/Madre/Moeder/Mäe/Ana/Majka
• Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette Convention:
- Les inscriptions sont 6crites en caracteres latins d'imprimerie; elles peuvent en outre Atre krites dans les caracteres de 1a langue qul
a ete utilisM pour 1a redaction de racte auquel elles se r6ferent.
- Les dates sont inscrites en chlffres arabes indlquant successivement le jour, le mois et l'annff. Le jour et le mois sont lndiques par
deux chiffres, l'ann'8 par quatre chiffres. Les neuf premiers Jours du mois et les neuf premiers mois de rann'8 sont designes par des
chiffres allant de 01 l 09. ·
- Le nom de tout lieu est suivi du nom de l'Etat ou ce Heu est situe chaque fois que cet Etat n'est pas celui ou l'extrait est delivr6.
- Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Of sont suivis de 1a date et du Heu de l'evenement. Le symbole Mar est en outre suivi des
nom et pr6noms du conjoint.
- Si le libelle de racte ne perrnet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits.
- L'adjonction d'autres cases ou symboles est soumise l l'accord prealable de la Commission Internationale de l'Etat Civil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 785
Gesetz
zu dem Vertrag vom 13. Juli 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über den Zusammenschluß
der deutschen Autobahn A 6 und der tschechischen Autobahn D 5
an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke
Vom 16. Aprll 1997
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Prag am 13. Juli 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusammen-
schluß der deutschen Autobahn A 6 und der tschechischen Autobahn D 5 an der
gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke und dem ergän-
zenden Notenwechsel vom 3. November und 28. Dezember 1995 wird zuge-
stimmt. Der Vertrag und der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Vertrags bezeichneten Umsätze findet
deutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung.
(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Vertrags genannten Waren werden
außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die
öffentlichen Bauverwaltungen.
(3) Die in Artikel 9 des Vertrags vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen sind
mit Wirkung vom 13. Juli 1995 anzuwenden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. April 1997
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Tei 1 II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. Aprll 1997
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über den Zusammenschluß
der deutschen Autobahn A 6 und der tschechischen Autobahn D 5
an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nemecko
a Ceskou republikou
o propojeni
nemecke dalnice A 6 a ceske dalnice D 5
na spolecnych statnfch hranicfch vystavbou hranicnfho mostu
Die Bundesrepublik Deutschland Spolkova republika N6mecko
und a
die Tschechische Republik - Ceska republika,
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den vedeny pfanfm usnadnit sllniälf provoz mezi obima staty a
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- tranzitnf dopraw pfes sva vysostn4 Ozemr,
gebiete zu erleichtern -
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 c16nek 1
Gegenstand des Vertrags Pfedmit amlouvy
(1) Die Autobahn A 6 auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepu- (1) Dalnice A 6 na vysostnem uzemi Spolkove republiky Neme-
blik Deutschland in Richtung Osten und die Autobahn D 5 auf dem cko ve smeru na vychod a dalnice D 5 na vysostnem uzemr Ceske
Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik in Richtung Westen republiky ve smeru na zapad budou propojeny na spoleönych
werden an der gemeinsamen Staatsgrenze zusammengeschlos- statnfch hranicfch.
sen.
(2) Zu diesem Zweck wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesre- (2) K tomuto uöelu se na vysostnem uzemr Spolkove republiky
publik Deutschland und auf dem H~eitsgebiet der Tschechi- Nämecko a na vysostnem uzemf Ceske republiky vybuduje
schen Republik eine grenzüberschreitende Autobahnbrücke hraniönf dalniönf most (dale jen ,.hraniönf most").
(Grenzbrücke) errichtet.
(3) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglich- (3) Smluvnr staty dokonöf podle momosti hraniönf most v roce
keit im Jahr 1997 fertig. 1997.
Artikel 2 c1anek2
Planung und Bauausführung Pffprava a provedenf stavby
(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die Ver- (1) PrOzkumne prace a geodeticke zamMenf provedou smluvnf
tragsstaaten jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre Kosten staty Wdy na svem vysostnem uzemr a na sve naklady.
durch.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt (2) Spolkova republika Nemecko pfevezme:
a) Planung, a) pffpravu,
b) Ausschreibung, b) vypsanr vyberoveho frzenr,
c) Auftragsvergabe, c) zadanr zakazky,
d) Prüfung der Ausführungsunterlagen, d) pfezkoumanf realizaönich podkJadO,
e) Bauüberwachung, e) stavebnr dozor,
f) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und f) pfezkoumanf fakturace smluvnfch vykonü a
g) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags g) navrh rozdelenr nakladO podle ustanovenr teto smlouvy
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens pro hranil:nr most vldy po dosafenf shody s Ceskou republikou.
mit der Tschechischen Republik.
(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Bundesrepublik (3) Hraniönr most bude pnpravovan, realizovan a pfevzat podle
Deutschland geltenden Nonnen und Vorschriften des Bauwesens norem a stavebnrch pfedpisO platnych ve Spolkove republice
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 787
geplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile kön- Nemecko. Pro jednotlive Msti stavby mohou smluvni staty dohod-
nen die Vertragsstaaten die Anwendung tschechischer Vorschrif- nout pouzitf öeskych pfedpisu. ·
ten vereinbaren.
Artikel 3 Clanek 3
Baurecht und Grunderwerb Stavebnf povolenf a vjkup pozemki'I
(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß rechtzeitig die nach (1) Kafdy smluvnr stat zajistr, aby byla väls vydana povolenr a
seinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforderli- schvalenr a provedeny pfejrmky podle jeho pravnich pfedpisu,
chen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die Abnah- potfebne ke stavbe hraniairho mostu.
men durchgeführt werden.
(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, daß auf (2) Kafdy smluvnr stat zajistr na vlastnr naklady, aby na jeho
seinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd vysostnem uzemr byly vcas k dispozici pozemky trvaleho a docas-
oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfü- neho zaboru, potfebne pro stavbu hranicnrho mostu.
gung stehen.
(3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten Grund- (3) Zamefeni a vytyöenr potrebnych pozemku provede kazdy
stücke führt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet und auf smluvnr stat na svem vysostnem uzemi a na sve näklady.
seine Kosten durch.
Artikel 4 Clanek 4
Abnahme Pfejfmka
Nach Abschluß der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von der Po dokonceni stavebnich praci bude hranicni most pfevzat
Bundesrepublik Deutschland nach dem bei öffentlichen Bauauf- Spolkovou republikou Nemecko podle nemeckeho prava pouzrva-
trägen angewendeten deutschen Recht in Anwesenheit der Auf- neho pro verejne stavebnf zakazky za ucasti zhotovitelu. Ceska
tragnehmer abgenommen. Die Tschechische Republik wird,bei republika bude pfi pfejfmce zastoupena pffsluänymi organy. Spol-
der Abnahme durch die zuständigen Behörden vertreten sein. Die kova republika Nemecko bude dohlfzet na zarucni lhuty hl'8:,nicnf-
Bundesrepublik Deutschland überwacht die Gewährleistungsfri- ho mostu a bude uplatnovat zarucnr pozadavky i jmenem Ceske
sten für die Grenzbrücke und macht Gewährleistungsansprüche republiky.
auch namens der Tschechischen Republik geltend.
Artikel 5 Clanek s
Erhaltung Udriba
(1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und (1) Üdrzba se sklada provoznr udrzby, stavebni udrzby a obno-
Erneuerung. vy.
(2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder Ver- (2) Pfejimkou hranicnfho mostu pfevezme kazdy smluvnr stat
tragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der Grenz- na svem vysostnem uzemf a na sve naklady provoznr udrzbu
brücke einschließlich der Verkehrssicherung und des Winterdien- hranifniho mostu vfetne zajistenr bezpecnosti provozu a zimnf
stes auf seine Kosten. udrzby.
(3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übernimmt die (3) 0d okamziku, uvedeneho v odst. 2, pfevezme Spolkova
Bundesrepublik Deutschland die Instandsetzung und Erneuerung republika Nemecko stavebnf udrzbu a obnovu hranicnrho mostu.
der Grenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das östliche Hranicf pro tuto öinnost je vychodnf konec hranicnfho mostu,
Ende der Grenzbrücke einschließlich des Widerlagers auf dem vöetne krajnr opery na vysostnem uzemf Ceske republiky. Tyto
Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik. Diese Maßnahmen öinnosti budou provadeny ve vzajemne shode s Ceskou republi-
erfolgen im Einvernehmen mit der Tschechischen Republik. kou.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können über (4) Plisluäne organy smluvnrch statü mohou o druhu, rozsahu a
Art, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen nach provadenf udrzbovych praci podle odstavcü (1) 81: (3) sjednat
den Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen schließen. zvlaätnr ujednanr.
Artikel 6 c1anek&
Kosten Naklady
(1) Die Kosten für den Bau, die Instandsetzung und die Erneue- (1) Naklady na stavbu, stavebnr udrfbu a obnow hranicnfho
rung der Grenzbrücke tragen die Vertragsstaaten je zur Hälfte. Bei mostu hradi smluvnr staty kafdy polovinou. Pfi rozd61ovanr techto
der Aufteilung dieser Kosten ist die deutsche Umsatzsteuer, die in nakladO nebude zohledn6na nemecka dafl z obratu, ktera je
den Kosten enthalten Ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer obsazena v nakladech. Touto danr bude zati!ena pouze Spolkova
wird allein von der Bundesrepublik Deutschland getragen. republika N6mecko.
(2) Die Tschechische Republik erstattet der Bundesrepublik (2) Ceslca republika uhradr Spolkove republice Nemecko
Deutschland Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom Hundert spravnr naklady ve vyäi deseti procent nakladO na stavbu, staveb-
der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instandsetzungs- nf udrzbu a obnovu pfipadajfcr na nr podle odst. (1) bez n6mecke
und Erneuerungskosten ohne deutsche Umsatzsteuer. dan6 z obratu.
(3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun- (3) Existujrcr podklady, potfebne pro pfrpraw hranitnfho mostu,
gen der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfü- budou dany bezuplatn6 vzajemn6 k dispozlci.
gung gestellt.
Artikel 7 Clanek 7
Zahlungen Platby
(1) Die Tschechische Republik erstattet der Bundesrepublik (1) Ceska republika uhradr Spolkove republice Nemecko svuj
Deutschland den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlagszah- podfl na splatkach, ktere budou v souladu s postupem stavebn(ch
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
lungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftragneh- pracr poskytovany zhotovitelOm. Casovy pl4n pro splatnost a
mer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die vor- pfedpokladanou vyäi splatek bude sestaven pfl zadavanr za-
aussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auftragsver- kazky.
gabe erstellt.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Tschechischen (2) Spolkova republika N6mecko dir Ceske republice dva
Republik zwei Monate Im voraus den geschätzten Finanzbedarf m6srce pfedem odhadovanou finaoonr pottebu pro splatkovanr a
für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei Ober den souälri bude informovat o staw plateb formou pfehledQ, ve
Stand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in wel- kterych_ budou uvedeny vyäe a termrny plateb.
chen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen
werden.
(3) Die Tschechische Republik zahlt den Rest ihres Kostenan- (3) Cesk4 republika uhradr zbytek sveho podOu na nakladech
teils nach Schlußabnahme und Abrechnung. po kon~ne pfejfmce a vyuötovanr.
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark. (4) Väechny platby se uskut~nr v n6meckych markach.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Be- (5) PH rozdilnych nazorech nesmr byt zadr2ovany nesporne
träge nicht zurückgehalten werden. Mstky.
(6) Die Tschechische Republik erhält Zweitstücke der Bauver- (6) Ceska republika obdrar stejnopisy stavebnfch smluv, objed-
träge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunterlagen. navek a pfezkouäenych podkladO pro vyuftovanr.
Artikel 8 Clanek8
Betretungsrecht Pr6vo vatupu
(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehöri- (1) Statnr pffsluänfci smlwnfch statO a statnr pffsluänfci statO,
gen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten, die ktefl se podOejr na stavb6 hranienfho rnostu, v lidnem z obou
in keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mitglied- smlwnrch statO a v lidMm z elenskych statO Evropske Unie
staaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterliegen, nepod~hajf vrzove povinnoatt, sm6Jr ke spln6nr ukolu podle teto
dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die smlouvy pfekraoovat statnr hranice v prostoru stavenllt6 hranienr-
Staatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke Ober- ho mostu a zdr2ovat se v te Msti stavenlit6, ktenl lefr na vysost-
schreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der auf nem uzemr druheho smlwnfho statu, anif by k tomu potfebovall
dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie povolenr k pobytu, pokud u sebe majf ptatny a uznavany doku-
dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie ein gülti- ment, ktery opravfluje k pfekrooenr statnrch hranic mezi smluvnrmi
ges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum staty. Statnr pffsluänfci jinych statO, kteff podlehajf vrzove povin-
Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertragsstaaten nosti, sm6jf ke spln6nr ukolu podle teto smlouvy pfekraöovat statnr
berechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer Staaten hranici v prostoru staveniit6 a zdrfovat se v te Msti staveniit6,
dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die ktera lefr na vysostnem uzemr druheho smluvnfho statu, pokud
Staatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und sich auf jim bylo ud61eno vrzum a majr u sebe platny a uznavany doku-
dem Teil der Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet des ment, ktery opravfluje k pfekroe&nr statnrch hranic mezi smluvnrmi
anderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum erteilt worden staty.
ist und sie ein qültiges und anerkanntes Dokument mit sich führen,
welches zum Uberschreiten der Staatsgrenze zwischen den Ver-
tragsstaaten berechtigt.
(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den (~ Zam6stnanci uvedenr v odstavci 1 podlehajf pravnrm pfedpi-
Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeitserlaubnis an in sllm o ud61ovanr pracovnfho povolenr zahran~nrm statnrm pfrs-
der Bundesrepublik Deutschland beschäftigte ausländische luänfkOm zam6stnanym ve Spolkove republice N6mecko bez
Staatsangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten auf dem ohledu na to, zda prace budou. provad6ny na vysostnem uzemr
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der Tsche- Spotkove repubfiky Nemecko nebo Ceske republiky.
chischen Republik ausgeführt werden.
(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf- (3) Smluvnr staty se zavazujr, pfevzrt kdykollv bez formalit zp6t
grund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- osoby, ktere na zaklad6 teto smlouvy vstoupily na vysostne uzemr
staats eingereist sind und die druheho smluvnfho statu, a ktere
a) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder a) poruäily ustanovenr teto smlouvy nebo
b) sich dort rechtswidrig aufhalten, b) se tam protipravn6 zdr2ujr.
jederzeit formlos zurückzunehmen.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- (4) Jednotlive otazky k udraenr bezpel:nosti a pofadku v prosto-
nung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von deh ru stavenilt6 hran~nfho mostu budou feAeny mrstn6 pffsluänymi
örtlich zuständig~ Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. hraniönfmi organy ve vzajemne shod6.
(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend für die Maßnahmen (5) Odstavce 1 af 4 platr obdobn6 pro opattenr k udr2b6
zur Erhaltung der Grenzbrücke. hran~nfho mostu.
(6) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten solange und so- (6) Ustanovenr tohoto ölanku platr potud a pokud mezi smluvnr-
weit keine gesonderten vertraglichen Regelungen zwischen den mi staty nejsou v platnosti zvlütnr smlwnr upravy o pfekraöovanr
Vertragsstaaten Ober das Überschreiten der Staatsgrenze und die statnfch hranic a o zp6tnem pfebrranr osob.
Rückübernahme von Personen in Kraft sind.
Artikel 9 C16nek 9
Steuer- und Zollbestimmungen · Dai\ovi a celnr ustanovenr
(1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer (1) Prostor staveniät6 hran~nrho mostu a po jeho dokonöenf
Fertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich auf hran~nr most samotny, pokud se nachazejr na vysostnem uzemr
das Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik erstrecken, für die Ceske republiky, se povafujf pro uplatn6nf pravnfch pfedpisC,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 789
Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik Spolkove republiky Nimecko o dani z obratu a pravnrch pledpisü
Deutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen Ceske republiky o dani z pndane hodnoty za vysostne uzemr
Republik als Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, so- Spolkove republiky Nimecko, pokud se jedna o dodavky
weit es sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige pledmitü a ostatnrch vykonü, urtenych pro stavbu hraniönrho
Leistungen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke· oder für ihre mostu nebo pro jeho stavebnr udrfbu a obnovu.
Instandsetzung und Emeuerung bestimmt sind.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats (2) Na zbofr, ktere bude dovileno z vysostneho uzemr Jednoho
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer• smluvnrho statu na vysostne uzemr druheho smluvnrho statu
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben nebudou s vyjimkou cel uplat"ovany lidne dovoznr poplatky,
erhoben, soweit die Waren zum Bau oder zur Erhaltung der pokud toto zbofr bude poufito na vystavbu nebo udrfbu hraniönr-
Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. ho mostu. Toto platr od zahajenr stavby. Jistoty se nepofadujr.
Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr Prvnr vita neplatr pli dovozu zboff pro velejnou spravu.
von Waren für die öffentliche Verwaltung.
(3) Die zum Bau oder zur Erhaltung der Grenzbrücke erforderli· (3) Zbofr, potfebne pro vystavbu nebo pro udrfbu hran~nrho
chen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen mostu, nepodleha pfi dovozu a vyvozu lidnym zakazüm a ome-
Verboten und Beschränkungen. zenrm.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags• (4) Ptrslusne da"ove a celnr organy obou smluvnrch statü se
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige vzajemni vyrozumr a poskytnou si väechny potfebne informace a
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer inner• podporu pfi uplat"ovanr svych vnitrostatnrch pravnrch a spravnrch
staatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der pledpisü v ramci ustanovenr odst. 1 af 3. Zastupci tkhto organü
Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden jsou opravnini zdrfovat se na stavenisti hran~nrho mostu a po
sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke und jeho dokonöenr na hranlönrm mostu samotnem a provadit tarn
nach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst aufzuhalten opatfenr v ramci ustanovenr odst. 1 af 3, ktera jsou obsafena v
und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Jejich vnitrostatnrch pravnrch a spravnrch pledpisech. V ostatnrm
Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaatlichen Rechts• züstavajr pffslusna vysostna prava smluvnfch statü nedotöena.
und Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im übrigen bleiben
die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten unberührt.
Artikel 10 Clalnek 10
Datenschutz Ochrana dat
Soweit aufgrund dieses Vertrags nach Maßgabe des innerstaat- Pokud budou na zakladi teto smlouvy podle vnitrostatnrch
lichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, gel- pravnrch pledpisü pledavana osobnf data, platr nasledujrcr usta-
ten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für novenr pfi respectovanf vnitrostatnrch pravnrch pledipsü, platnych
jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: pro kafdy smluvnr stat.
a) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem (a) Poufitr dat pfijemcem je pflpustne pouze pro dany u~I a za
angegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde podmfnek, stanovenych pfedavajrcrm mrstem.
Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- (b) Pffjemce poda pfedavajfcfmu mrstu na vyzvanr informaci o
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und über poufitf pfedanych dat a o takto dosafenych vysledcfch.
die dadurch erzielten Ergebnisse.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel- (c) Osobnr data smöj( byt pfedana vyhradni pffslusnym mrstüm.
len übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere Dalsf pfedavanf jinym mfstüm müfe byt provedeno pouze s
Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden pfedchozfm souhlasem pfedavajfcrho mrsta.
Stelle erfolgen.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der (d) Pfedavajfcr mfsto je povinno dbat na spravnost pfedavanych
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und dat jakof I na potlebnost a pfimifenost ve vztahu k uöelu, ke
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung kteremu jsou pledavana. Pfitom je tleba dbat na zakazy
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweili- pfedavanf dane pffsluänymi.vnitrostatnrmi pravnrmi pledpisy.
gen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote Pokud se prokile, fe byla pledana nespravna data nebo
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, data, ktera nesmila byt pfed4na, je tleba to neprodleni sdilit
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, pffjemci. Ten je povinen je opravit nebo zniöit.
so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist
verpflichtet, die Berichtigung oder Vemichtung vorzuneh-
men.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person (e) Dotöenemu se na jeho fadost podajr informace o udajrch
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen existujrcrch o jeho osobi i o pfedpokladanem uöelu jejich
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung poulitr. Povinnost poskytnout tyto informace odpada, pokud z
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung uvilenr vyplyne, fe vefejny zajem neposkytnout informace
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu pfevafuje nad zajmy dot~neho na zrskanr informacf o datech.
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- V ostatnfm se ffdr pravo dotöeneho na zrskanr informacf o
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- poskytovanych udajfch o jeho osob6 podle vnltrostatnrch
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft pravnrch pledpisu toho smluvnrho statu, na jehof vysostnem
zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- uzemr se o informace lida.
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des (f) Pokud je nikdo protipravni poskozen v düsledku pledanr
Datenaustauschs nach piesem Vertrag rechtswidrig geschä- udajü v ramci vyminy dat podle teto smlouvy, ruör mu v teto
digt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe vöci pfejfmajfcr mfsto podle svych vnitrostatnrch pravnfch
ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum pledpisü. Ve vztahu k poäkozenemu se ke svernu vyvininf
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, daß nemü.te odvolavat na to, .te poikozenr by1o zpüsobeno pteda-
der Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden vajrcrm mrstem.
ist.
g) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung auf die (g) Ptedavajrcr mrsto upozomi pfi ptedanr na lhüty likvldace dat
nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Löschungsfri- stanovene vnitrostatnrmi pravnrml ptedpisy jeho statu. Neza-
sten hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten visle na tichto lhütach je tfeba zlikvidovat ptedana osobnr
personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den data, pokud nejsou dale potfebna pro ufel, pro kteiy byla
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- • pfedana.
derlich sind.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- (h) Predavajrcr a ptejrmajrcr mrsta jsou povinna vest evidencl
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- ptedanr a pfevzetr osobnrch udajü.
nen Daten aktenkundig zu machen.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- (i) Ptedavajfcf a pfejfmajicr mrsta jsou povinna chranit ptedavane
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge- osobnr udaje uöinnA pted nepovolanym ptrstupem, nepovola-
gen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe- nymi zmAnami a nepovolanym zvetejnAnfm.
fugte Bekanntgabe zu schützen.
Artikel 11 Cljnek 11
Gemischte Kommission Smflen6 komlN
(1) Die Vertragsstaaten bilden eine Gemischte Kommission für (1) Smtuvnr staty vytvofr smfienou komisi pro stavbu hranifnfho
den Bau der Grenzbnlcke. Diese besteht aus den beiden Leitem mostu. Ta se sklada z obou vedoucfch delegacr, ze 3 stalych
der Delegationen und aus jeweils drei stAndigen Mitgliedem sowie elenQ ka.tc:16 strany a z dalirch ölenü vyslanych ka.tdym smluvnrm
aus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzungen entsandten statem na zasedanr. Smluvnr staty si vzajemnA sdAtr vedoucfho
weiteren Mitgliedem. Die Vertragsstaaten teilen einander den sv6 delegace ve smriene kornisi a tyto tfi stale öleny. Vedoucr
Leiter ihrer Delegation in der Gemischten Kommission sowie die ka.tde ·delegace mü.te po.tadanrm vedoucfho druhe delegace
drei stAndigen Mitglieder mit. Jeder Delegationsleiter kann die svolat jednanr komlse pod svym pfedsednictvfm. Jednanr na jeho
Kommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delega- ptanr se musr skuteönit nejpozdAji do jednoho mAsrce po doruöenr
tion zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung tohoto vyzvanr.
muß auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach
Zugang dieses Ersuchens stattfinden.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu (2) SmrAena komise ma za ukol objasflovat otazky spojene se
klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben,• stavbou hraniönrho mostu a pfedkladat smluvnrm statüm doporu-
und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten. tenr.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die (3) Ka.tda delegace ve smriene komisi mü.te po.tadat ptisluäne
zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die org"1y druh6ho smluvnrho statu o ptedlo.tenr podk1adCI, ktere
Unterlagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die pova.tuje za potfebne k ptrpravA zavArü komlse.
Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.
(4) Die Gemischte Kommission faßt Ihre Beschlüsse in gegen- (4) Smfienä komise ptijfma sve zavAry ve vzajemne shodA.
seitigem Einvemehmen.
Artlkel 12 Cl6nek 12
Melnunpvwachledenhelten Rozdßn6 nuory
Meinungsverschiedenheiten Ober die Auslegung oder Anwen- Rozdßnosti nazorü tykajfcr se vykladu nebo prowdAnr teto
dung dieses Vertrags werden durch die zustAndigen Beh6rden smlouvy budou feilt pfrslulne organy smluvnfch statü. Ptrsluäne
der Vertragsstaaten beigelegt. Die zustlndlgen Beh6rden der organy smluvnfch stat\l mohou za trmto ub,lem poüdat o stano-
Vertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kom- visko smlienou kornisi. Nepodatr-li se ptfslutnym organüm tyto
mission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen rozdßnostl nazonl urovnat,. budou je feäit pokud mo.tno smluvnf
Behörden nicht gelingen, diese Meinungsverschiedenheiten bei- staty.
zulegen, Ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertrags-
staaten herbeizuführen.
Artikel 13 c16nek 13
SchlußbestJmmung ~ ustanovenf
Die Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch Ihre je- Smluvnr staty budou provadAt tuto smlouvu prostfednictvfm .
weils zuständigen Behörden. svych ptfslulnych organü.
Artikel 14
l~loaftbeten
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) Tato smlouva podl6ha ratifikaci. Ratiflkaälf listiny budou
kunden werden so bald wie möglich In Bonn ausgetauscht. vymin6ny eo nejdtrve v Bonnu.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach (2) Tato smlouva vstoupr v platnost prvnf den druheho mAsfce
Austausch der Ratiflkationsurkunden in Kraft. po vymW ratifikaällch listin.
(3) Im Interesse einer frühestmöglichen Inbetriebnahme der (3) V zajmu U\ledenl hraniälfho mostu do provozu v nejkratär
GrenzbrOcke werden die Bestimmungen dieses Vertrags bereits mo!ne dobA budou ustanovenf teto smlouvy pfedbA.tnA pou.trva-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 791
ab dem Tag seiner Unterzeichnung und damit noch vor seinem na jiz ode dne jejrho podpisu a trm jeAti pfed jejrm vstupem v
Inkrafttreten nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen platnost podle pfCsluAnych vnitrostatnrch pravnrch pfedpisO.
Rechts vorläufig angewandt.
Artikel 15 Clanek 15
Geltungsdauer und Abkommenslnderungen Doba platnostl a zminy smlouvy
(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er (1) Tato smlouva se sjednava na dobu neuröitou. MOze byt
kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Vertrags- zminena, doplnena nebo zruäena jen ve vzajemne shodi mezi
staaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. smluvnCmi staty.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erhebliche (2) Pokud dojde pfi provadenr smlouvy ke znaönym obtrzrm
Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß beste- nebo pokud se podstatni zminr podmfnky existujfcr pfi jejrm
henden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertragsstaaten uzavfenf, budou smluvnr staty na poUdanr jednoho smluvnrho
auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Änderung des Ver- statu jednat o zmeni smlouvy nebo o jejrm zruäenr a nove upra-
trags oder seine Aufhebung und Neuregelung verhandeln. ve.
Geschehen zu Prag am 13. Juli 1995 in zwei Urschriften, jede in Dano v Praze dne 13. öervence 1995 ve dvou pOvodnCch
deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- vyhotovenrch, kazde v nimeckem a öeskem jazyce, pfiöemz ob6
chermaßen verbindlich ist. znenf majr stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nemecko
Hofstetter
Huber
FOr die Tschechische Republik
Za Ceskou republiku
Ivan Foltyn
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Prag, den 3. November 1995
VelvyslanecM Spolkove republiky Nemecko
VN-Nr. 221/95
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begrüßt das Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Tschechischen Republik und beehrt sich, folgendes mitzuteilen:
1. Infolge eines redaktionellen Fehlers enthält die tschechische Sprachfassung des am
13. Juli 1995 In Prag unterzeichneten Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Tschechischen Republik Ober den Zusammenschluß der deutschen
Autobahn A 6 und der tschechischen Autobahn D 5 an der gemeinsamen Staatsgrenze
durch Errichtung einer Grenzbrücke zwischen Art. 13 und 15 keinen Art. 14. Dessen
Inhalt ist vielmehr irrtümlich dem Art. 13 angefügt.
Die Art. 13 und 14 in ihrer berichtigten Fassung lauten dann wie folgt:
„Clanek 13
Zavereäie ustanoveni
Smluvnr staty budou provadtlt Mo smlouw prostfednicMm svych piisluänych organü.
Clanek 14
Vstup v platnost
(1) Tato smlouva podleha ratifikaci. Ratifikaälf rlStiny budou vymeneny eo nejdtrve v
Boonu.
(2) Tato smlouva vstoupr v platnost prvnr den druheho mesrce po vymentl ratifikaönrch
listin.
(3) V zajmu uvedenr hraniönfho mostu do provozu v nejkratäi mozne doblt budou
ustanovenr teto smlouvy pfedb6m6 pot.dfvana ji! ode dne jejfho podpisu a tfm jeät6
prect jejfm vstupem v platnost podle pffsluinych vnitrostatnfch pravnrch pfedpisu.·
2. Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, daß die Berichtigung wie
vorstehend in Nr. 1 als mit rückwirkender Rechtswirkung ab 13. Juli 1995 als vorgenom-
men gilt.
Falls sich die Tschechische Republik mit den unter Nr. 1 und 2 gemachten Vorschlägen
einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis der Tschechischen
Republik zum Ausdruck bringende Antwortn9te eine Vereinbarung zwischen unseren bei-
den Staaten bilden, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Tschechischen Republik erneut ihrer ausgezeichneten
Hochachtung zu versichern.
Dr. Rolf Hofstetter
An das
Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten
der Tschechischen Republik
Prag
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 793
Ministerstvo zahranifnfch
vecf Ceske republiky
C. j.: 117.901/95- MPO
(Übersetzung)
Ministerstvo zahraniönfch väcf Ceske repu- Das Ministerium für Auswärtige Angelegen-
bliky projevuje uctu Velvyslanectvf Spolko- heiten der Tschechischen Republik beehrt
ve republiky N6mecko a ma fest sd61it, !e sich, der Botschaft der Bundesrepublik
feska strana souhlasr s navrhem obsa- Deutschland mitzuteilen, daß die tschechi-
!enym ve verbalnr n6te Velvyslanectvf sche Seite mit dem Vorschlag einverstan-
Spolkove republiky N6mecko ö. 221/95 ze den ist, der in der Verbalnote der Botschaft
dne 3. 11. 1995 nasledujfcfho znenr: der Bundesrepublik Deutschland Nr. 221/95
vom 3. 11. 1995 enthalten ist, die folgenden
Wortlaut hat:
"Velvyslanectvr Spolkove republiky N6- "Die Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-
mecko zdravr Ministerstvo zahraniönfch land begrüßt das Ministerium für Auswär-
vecr Ceske republiky a ma fest sdelit nas- tige Angelegenheiten der Tschechischen
leduj icf: Republik und beehrt sich, folgendes mitzu-
teilen:
1. Z düvodu redakfn( chyby neobsahuje 1. Infolge eines redaktionellen Fehlers ent-
öeske znenr Smlouyy mezi Spolkovou repu- hält die tschechische Sprachfassung des
blikou Nemecko a Ceskou republikou o pro- am 13. Juli 1995 in Prag unterzeichneten
pojenr nemecke dalnice A 6 a öeske dal- Vertrags zwischen der Bundesrepublik
nice D 5 na spolefnych statnfch hranicfch Deutschland und der Tschechischen Repu-
vystavbou hraniönfho mostu, podepsane blik über den Zusammenschluß der deut-
dne 13. öervence 1995 v Praze, mezi ölanky schen ,Autobahn A 6 und der tschechischen
13 a 15 ölanek 14. Jeho obsah je sprAe Autobahn D 5 an der gemeinsamen Staats-
omylem pfipojen k ölanku 13. grenze durch Errichtung einer Grenzbrücke
zwischen Art. 13 und 15 keinen Art. 14.
Dessen Inhalt ist vielmehr irrtümlich dem
Art. 13 angefügt.
Clanky 13 a 14 znejf ve svem opravenem Die Art. 13 und 14 in ihrer berichtigten Fas-
zn6nf takto: sung lauten dann wie folgt:
Clanek 13 Clanek 13
Zaverefne ustanovenr Zav6refne ustanovenr
Smluvnr staty budou provadet tuto smlouvu Smluvnr staty budou provadet tuto smlouvu
prostfednictvrm svych pffsluAnych organu. prostfednictvfm svych pffsluänych organu.
Clanek 14 Clanek 14
Vstup v platnost Vstup v platnost
(1) Tato smlouva podleha ratifikaci. Ratifi- (1) Tato smlouva podleha ratifikaci. Ratifi-
kaönr listiny budou vymeneny co nejdffve v kaönr listiny budou vymeneny eo nejdffve v
Bonnu. Bonnu.
(2) Tato smlouva vstoupr v platnost prvnr (2) Tato smlouva vstoupr v platnost prvnf
den druheho mesrce po vymene ratifi- den druheho m6srce po vym6n6 ratifi-
kaönfch listin. kaönfch listin.
(3) V zajmu uvedenr hraniönfho mostu do (3) V zajmu uvedenf hraniönfho. mostu do
provozu v nejkratAr mo!ne dobe budou provozu v nejkratAr mo!n~ dob6 budou
ustanovenr teto smlouvy pfedbe!ne ustanovenr teto smlouvy pfedbe!ne
poutrvana ji! ode dne Jejfho podpisu a trm poutrvana ji! ode dne jejfho podpisu a trm
jeäte pfed jejfm vstupem v platnost podle jeät6 pfed jejfm vstupem v platnost podle
pfrsluänych vnitrostatnfch pnivnrch pfed- pffsluänych vnitrost4tnrch pnivnfch pfed-
pisu. pisu.
2. Mezi smluvnfmi stranami existuje shoda, 2. Es besteht Einvernehmen zwischen den
aby oprava uvedena v pfedchozrm bod6 1, Vertragsparteien, daß die Berichtigung wie
nabyla pravnf uöinnosti zpetn6 od 13. 7. vorstehend in Nr. 1 als mit rückwirkender
1995. Rechtswirkung ab 13. Juli 1995 als vorge-
nommen gilt.
Jestlife Ceska republika vyjadfr souhlas s Falls sich die Tschechische Republik mit
navrhy uvedenymi pod body 1 a 2, vytvoff den unter Nr. 1 und 2 ge,riachten VorschlA-
tato n6ta a souhlas Ceske republiky vyja- gen einverstanden ertclArt, werden diese
dfeny v odpovednr n6t6 Ujednanr mezi · Note und die das Einverständnis der Tsche-
obema naäimi staty, ktere vstoupr v platnost chischen Repubtik zum Ausdruck bringende
datem odpov6dn( n6ty.• Antwortnote eine Vereinbarung zwischen
unseren beiden Staaten bilden, die mit dem
Datum der Antwortnote in Kraft tritt.•
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Uvedena n6ta Velvyslanectvr Spolkove re- Die erwähnte Note der Botschaft der Bun-
publiky N6mecko t. 221/95 a tato n6ta tak desrepublik Deutschland Nr. 221/95 und
tvofr Ujednanr mezi ndimi staty, ktere diese Note bilden somit eine Vereinbarung
vstoupr v platnost datem teto n6ty. zwischen unseren Staaten, die mit dem Da-
tum dieser Note in Kraft tritt.
Minlsterstvo zahranifnrch v6cr Ceske repu- Das Ministerium für Auswärtige Angelegen-
bliky vyufrva teto pfOetitosti, aby znovu heiten der Tschechischen Republik benutzt
ujistilo Velvyslanectvr Spolkove republiky diesen Anlaß, die Botschaft der Bundes-
N6mecko svou hlubokou uctou. republik Deutschland emeut seiner ausge-
zeichneten Hochachtung zu versichem.
V Praze dne 28. prosince 1995 Prag, den 28. Dezember 1995
Judr. Jaroslav Horak Judr. Jaroslav Horak
VelvyslanecM Spolkove Botschaft
reetJbliky N6inecko der Bundesrepublik Deutschland
v Ceske republice in der Tschechischen Republik
Praha Prag
Bekanntmachung
des deutsch-senegalesischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Februar 1997
Das in Dakar am 12. Dezember 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Senegal
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 12. Dezember 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Februar 1997
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 795
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Senegal
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Bewässerung N'Galenka", ,,Studien- und Fachkräftefonds V",
,,Kleingewerbeförderung Dakar",
,,Rehabilitierung des Regionalkrankenhauses Diourbel")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Die in Absatz 3 genannten Vorhaben können im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
und der Regierung der Republik Senegal durch andere Vorhaben
die Regierung der Republik Senegal - ersetzt werden.
Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnah-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
men gemäß Absatz 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
Senegal,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Artikel 2
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (1) Die Verwendung des in• Artikel 1 genannten Betrags, die
zu vertiefen, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe, bestimmen die zwischen der
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
die Grundlage dieses Abkommens ist, hen und Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in schriften unterliegen.
der Republik Senegal beizutragen - „ Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
sind wie folgt übereingekommen: die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge
geschlossen sind. Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet
Artikel 1 diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2004.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) Die Regierung der Republik Senegal, soweit sie nicht selbst
es der Regierung der Republik Senegal unter Bezugnahme auf Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wie-
die Regierungsverhandlungen vom 2. - 4. Juli 1996, von der deraufbau die Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung der Ver-
Kreditanstalt für Wiedera~fbau, Frankfurt (Main), für die in Ab- bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1
satz 3 genannten Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungs- zu schließenden Verträge garantieren.
würdigkeit festgesteflt worden ist, Darlehen sowie zur Vor-
bereitung und notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung Artikel 3
und Betreuung der Vorhaben erforderlichenfalls Finanzierungs-
Die Regierung der Republik Senegal stellt die Kreditanstalt für
beiträge bis zu einem Gesamtbetrag von 25 000 000,- DM (in
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Regierung der Republik Senegal zu einem späteren Zeitpunkt Senegal erhoben werden.
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Artikel 4
Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Die Regierung der Republik Senegal überläßt bei den sich aus
Absatz 3 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder- der Gewährung von Darlehen und Finanzierungsbeiträgen er-
aufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses Abkommen gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Anwendung. Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
(3) Die Darlehen und Finanzierungsbeiträge sind für die folgen- gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
den Vorhaben bestimmt: in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
a) Bewässerung N'Galenka, ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
b) Studien- und Fachkräftefonds V,
c) Kleingewerbeförderung Dakar, Artikel 5
d) Rehabilitierung des Regionalkrankenhauses Diourbel. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Dakar am 12. Dezember 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Llnsmayer
Für die Regierung der Republik Senegal
Sakho
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 3. Mlrz 1997
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Januar 1997 zu dem Übereinkommen
vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit (BGBI. 1997 II S. 130) wird
bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 für
Deutschland am 20. April 1997
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 20. Januar 1997 bei dem
Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt wor-
den.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 24. Oktober 1996
Bulgarien am 24. Oktober 1996
China am 24. Oktober 1996
Finnland am 24. Oktober 1996
Frankreich am 24. Oktober 1996
Irland am 24. Oktober 1996
Japan am 24. Oktober 1996
Kanada am 24. Oktober 1996
Korea, Republik am 24. Oktober 1996
Kroatien am 24. Oktober 1996
Lettland am 23. Januar 1997
Libanon am 24. Oktober 1996
Litauen am 24. Oktober 1996
Mali am 24. Oktober 1996
Mexiko am 24. Oktober 1996
Niederlande (für das Königreich in Europa) am 13. Januar 1997
Norwegen am 24. Oktober 1996
Polen am 24. Oktober 1996
Rumänien am- 24. Oktober 1996
Russische Föderation am 24. Oktober 1996
Schweden am 24. Oktober 1996
Schweiz am 11. Dezember 1996
Slowakei am 24. Oktober 1996
Slowenien am 18. Februar 1997
Spanien am 24. Oktober 1996
Tschechische Republik am 24. Oktober 1996
Türkei am 24. Oktober 1996
Ungarn am 24. Oktober 1996
Vereinigtes Königreich am 24. Oktober 1996
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Guemsey,
Jersey und die Insel Man)
und wird für
Australien am 24. März 1997
Belgien am 13. April 1997
Chile am 20. März 1997
Südafrika am 24. März 1997
in Kraft treten.
Bonn, den 3. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997_ Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 797
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ukrainischen Rahmenabkommens
über Beratung und Technische Zusammenarbeit
Vom 4. März 1997
Das in Bonn am 29. Mai 1996 unterzeichnete Rahmen-
abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über Bera-
tung und Technische Zusammenarbeit (BGBI. II S. 1480)
ist nach seinem Artikel 12 Abs. 1
am 13. Februar 1997
in Kraft getreten.
Bonn, den 4. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle vom 14. Juni 1954
über Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 4. März 1997
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959
II S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Belarus am 24. Juli 1996
in Kraft getreten.
Das Protokoll_ vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Belarus am 24. Juli 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 778).
Bonn, den 4. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen b er g
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 5. Mlrz 1997
Das übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte
internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) ist nach seinem Artikel 38
Abs. 5 im Verhältnis zu Deutschland für
Simbabwe am 1. Februar 1997
(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: "Secretary for the Ministry of
Justice, Legal and Parliamentary Affairs")
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu
Deutschland ferner für
Island am 1. April 1997
(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: "Ministry of Justice and Ecclesi-
astical Affairs")
in Kraft treten.
1s I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 14. August 1996 die "
nachstehenden Vor b eh a I t e angebracht:
(Übersetzung)
"1. In accordance with Article 42, para- .. 1. Nach Artikel 42 Absatz 1 und Arti-
graph 1, and Article 24, paragraph 2, of the kel 24 Absatz 2 des Übereinkommens
Convention, lceland makes a reservation bringt Island einen Vorbehalt zu Artikel 24
with regard to Article 24, paragraph 1, and Absatz 1 an und erhebt Einspruch gegen
objects to the use of French in any applica- die Verwendung des Französischen in den
tion, communication or other document seiner zentralen Behörde übersandten
sent to its Central Authority. Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen
Schriftstücken.
2. In accordance with Article 42, para- 2. Nach Artikel 42 Absatz 1 und Arti-
graph 1, and Article 26, paragraph 3, of the kel 26 Absatz 3 des Übereinkommens
Convention, lceland makes a reservation bringt Island einen Vorbehalt dahingehend
that it shall not be bound to assurne any an, daß es nur insoweit gebunden ist, die
costs referred to in Article 26, paragraph 2, sich aus der Beiordnung eines Rechtsan-
resulting from the participation of legal walts oder aus einem Gerichtsverfahren
counsel or advisers or from court proceed- ergebenden Kosten im Sinne des Artikels 26
ings, except insofar as those costs may be Absatz 2 zu übernehmen, als diese Kosten
covered by its system of legal aid and durch sein System der Prozeßkosten- und
advice. Beratungshilfe gedeckt sind.
The other provisions of the Convention Die übrigen Bestimmungen des Überein-
shall be inviolably observed." kommens werden vorbehaltlos eingehal-
ten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Januar 1997 (BGBI. II S. 330).
Bonn, den 5. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 799
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren
und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 5. März 1997
Das Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassi-
fikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in
Genf am 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fas-
sung (BGBI. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 4 Buch-
stabe c für
Polen am 4. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Januar 1997 (BGBI. II S. 338).
Bonn, den 5. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 10. März 1997
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum
Europäischen Auslieferungs0bereinkommen vom 13~ De-
zember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach seinem Arti-
kel 6 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 17. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II
s. 216).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 10. Mlrz 1997
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) ist nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 für
Bahrain am 2. März 1997
in Kraft getreten.
Bahrain hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde gemäß Artikel I des
Anhangs zu der Übereinkunft erklärt, daß es die in den Artikeln II und III des
Anhangs vorgesehenen Befugnisse in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Januar 1997 (BGBI. II S. 556).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 10. Mlrz 1997
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664; 1984 II S. 799, 975) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2
für
Ghana am 26. Februar 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1996 (BGBI. II S. 206).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 801
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 10. März 1997
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwal-
tung vom 15. Oktober 1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach
ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Slowenien am 1. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Dezember 1995 (BGBI. II S. 107).
Bonn, den 10. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
zur Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 11. März 1997
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1971 zur Errichtung eines Internationalen Fonds zur Ent-
schädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGB!. 1994 II S. 1150) wird nach
seinem Artikel 30 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Monaco am 8. November 1997
Niederlande am 15. November 1997
Schweiz am 4. Juli 1997
Spanien am 16. Mai 1998
Tunesien am 29. Januar 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 1996 (BGBl.11 S. 2616).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschiden
Vom 11. Mlrz 1997
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 197511 S. 301) ist nach
seinem Artikel XV für
Äquatorialguinea am 23. Juli 1996
Bahrain am 1. August 1996
Nicaragua am 2. September 1996
in Kraft getreten und wird für
Mosambik am 23. März 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. März 1996 (BGBI. II S. 472).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1976
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 11. März 1997
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für
Nicaragua am 2. September 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. März 1996 (BGBI. II S. 473).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 803
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europiischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 11. Mirz 1997
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar
1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II
S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Litauen am 8. Mai 1997
In Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1996 (BGBl.11 S. 1213).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hllger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europiischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 11. Mirz 1997
Das Europäische übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Estland am 1. März 1997
in Kraft getreten und wird für
Andorra am 1. Mai 1997
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 207).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniedel1as&ung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tel11 enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kamtmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
8) v61kaTechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltslfvonlchriften.
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Tell I und Teil II halbjlhrlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefM-
9«le 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BundesgesatzblA, die vor dem 1. Jama 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages alf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei BundesMzeigerVerlageges.m.b.H. · Postfach 1320 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.
Postvertriebutü · G 1918 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt7%.
ISSN0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 11. März 1997
1.
Das Europäische übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht {BGBI. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für die
Slowakei am 6. März 1997
in Kraft getreten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBI. 198711 S. 58) ist nach sei-
nem Artikel 8 Abs. 2 für die
Slowakei am 6. März 1997
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Juli 1994 (BGBI. II S. 1260).
Bonn, den 11. März 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger