Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 675
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 30. Januar 1997
Das Protokoll zum Madrider Abkommen vom 27. Juni 1989 über die inter-
nationale Registrierung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) wird nach seinem
Artikel 14 Abs. 4 Buchstabe b für
Polen am 4. März 1997
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b vorgesehenen Erklärung
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Dezember 1996 (BGBI. II S. 2803).
Bonn, den 30. Januar 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 30. Januar 1997
Das übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Estland am 15. Januar 1997
Moldau, Republik am 22. Januar 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1996 (BGBI. II
s. 2739).
Bonn, den 30. Januar 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgen berg
645
Bundesgesetzblatt
Teil II G1998
1997 Ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 Nr. 10
Tag Inhalt Seite
4. 12. 96 Bekanntmachung der Satzung der Internationalen Studienzentrale für die Erhaltung und Restaurierung
von Kulturgut (Neufassung vom 21. Oktober 1993) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 645
19. 12. 96 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes . . . . . 656
20. 1. 97 Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . 670
20. 1. 97 Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . 673
30. 1. 97 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls zum Madrider Abkommen über die
internationale Registrierung von Marken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 675
30. 1. 97 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens zum Schutz der
Ozonschicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 675
Bekanntmachung
der Satzung der Internationalen Studienzentrale
für die Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut
(Neufassung vom 21. Oktober 1993)
Vom 4. Dezember 1996
Die Satzung der Internationalen Studienzentrale für die
Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut in ihrer Fas-
sung vom 17. April 1969 (BGBI. 1970 II S. 459) ist auf
Grund ihres Artikels 14 Abs. 1 durch die Generalver-
sammlung der Studienzentrale auf ihrer 18. Tagung am
21. Oktober 1993 geändert worden.
Die ab 21. Oktober 1993 geltende Fassung der Satzung
wird nachstehend mit einer deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht. ·
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7; August 1995 (BGBI. II S. 726).
Bonn, den 4. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
Satzung
der Internationalen Studienzentrale
für die Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut - ICCROM
In der von der XVIII. Tagung der Generalversammlung am 21. Oktober 1993 geänderten Fassung
Statutes
of the International Centre for the Study
of the Preservation and Restoration of Cultural Property - ICCROM
As revised by the XVlllth session of the General Assembly, on 21 October 1993
Statuts
du Centre international d'etudes
pour la conservation et la restauration des biens culturels - ICCROM
Revises par I'Assemblee generale lors de sa XVllleme session, le 21 octobre 1993
(Übersetzung)
Article 1 Article1 Artikel1
Purpose and functions But et fonctions Zweck und Aufgaben
The "International Centre for the Study of Le «Centre international d'etudes pour la Die „Internationale Studienzentrale für
the Preservation and Restoration of Cultu- conservation et 1a restauration des biens die Erhaltung und Restaurierung von Kul-
ral Property", hereinafter called "ICCROM", culturels• ci-apres denomme ICCROM, turgut•, im folgenden als „ICCROM•
shall contribute to the worldwide conserva- a a
contribue la conservation et la restaura- bezeichnet, trägt zur weltweiten Erhaltung
tion and restoration of cultural property by tion des biens culturels au plan mondial, en und Restaurierung von Kulturgut bei,
initiating, developing, promoting and facili- creant, developpant, promouvant et facili- indem sie die Bedingungen für diese Erhal-
tating conditons for such conservation and tant les conditions de cette conservation et tung und Restaurierung schafft, entwickelt,
restoration. ICCROM shall exercise, in par- de cette restawation. L'ICCROM exerce, fördert und erleichtert. Die ICCROM nimmt
ticular, the following functions: notamment, les fonctions suivantes: insbesondere folgende Aufgaben wahr:
(a) collect, study and circulate infonnation (a) rassembler, etudier et diffuser l'infor- a) Sie sammelt, prüft und verteilt Informa-
concemed with scientific, technical and mation en ce qui conceme les ques- tionen Ober wissenschaftliche, techni-
ethical issues relating to the conserva- tions scientifiques, techniques et ethi- sche und ethische Fragen im Zusam-
tion and restoration of cultural property; a
ques ayant tralt ä 1a conservation et 1a menhang mit der Erhaltung und
restauration des biens culturels; Restaurierung von Kulturgut;
(b) co-ordinate, stimulate or Institute re- (b) coordonner, stimuler ou provoquer la b) sie koordiniert, fördert oder leitet For-
search in this domain by means, in par- recherche dans ce domaine au moyen, schungsarbeiten auf diesem Gebiet In
ticular, of assignments entrusted to notamment, de missions confi6es ades die Wege, insbesondere durch Aufträge
bodies or experts, international meet- organismes ou ä des experts, de ren- an Institutionen oder Sachverständige,
ings, publications and the exchange of contres internationales, de publicatlons durch internationale Treffen, durch Ver-
specialists; et de l'echange de specialistes; öffentlichungen und durch den Aus-
tausch von Fachleuten;
(c) give advice and make recommenda- (c) donner des consultations et des recom- c) sie erteilt Ratschläge und Empfehlun-
tions on general or specific questions mandations sur des questions d'ordre gen zu allgemeinen oder besonderen
relating to the conservation and resto- general ou sur des points particuliers Fragen im Zusammenhang mtt der
ration of cultural property; ayant traft A 1a conservation et ä 1a res- Erhaltung und Restaurierung von Kul-
tauratlon des blens culturels; turgut;
(d) promote, develop and provide training (d) promowoir, concevoir et dispenser la d) sie fördert, entwickelt und bietet Ausbil-
relating to the conservation and resto- formation dans le domaine de 1a dungsmöglichkeiten auf dem Gebiet
ration of cultural property and raise the conservatlon et de 1a restauration des der Erhaltung und Restaurierung von
standards and practice of conservation biens culturels, ainsl qu'61ever les Kulturgut und verbessert den Standard
and restoration work; normes et 1a pratique du travail de und die Ausführung der Erhaltungs-
conservation et de restauratlon; · und Restaurierungsarbelten;
(e) encourage initiatives that create a bet- (e) encourager les Initiatives tendant a e) sie ermutigt Initiativen, die ein besseres
ter understanding of the conservation creer une meilleure comprehension de Verständnis für die Erhaltung und
and restoration of cultural property. la conservatlon et de la restauration des Restaurierung von Kulturgut schaffen.
biens culturels.
Article 2 Article2 Artikel2
Membershlp Membres Mitgliedschaft
1. ICCROM is an international organiza- 1. L'ICCROM est une organisation inter- (1) Die ICCROM ist eine aus Mitglied-
tion composed of Member States. nationale composee d'Etats membres. staaten bestehende internationale Organi-
sation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 647
2. A state that 1s a Member State of the 2. Tout Etat qui est Etat membre de (2) Ein Staat, der Mitgliedstaat der Orga-
United Nations Educational, Scientific and !'Organisation des Nations Unies pour nisation der Vereinten Nationen für Erzie-
Cultural Organization (hereinafter referred l'education, la science et la culture (ci-apres hung, Wissenschaft und Kultur (im folgen-
to as "UNESCOj may become a Member denommee «UNESCO•) peut devenir un den als "UNESCO" bezeichnet) ist, kann
State of ICCROM by depositing a formal Etat membre de l'ICCROM, en deposant durch Hinterlegung einer förmlichen Bei-
declaration of accession with the Director- une declaration formelle d'adhesion aupres trittserklärung beim Generaldirektor der
General of UNESCO. Any such state that du Directeur generat de !'UNESCO. L'Etat UNESCO Mitgliedstaat der ICCROM wer-
has become a Member State of ICCROM qui est ainsi devenu membre de den. Ein Staat, der Mitglied der ICCROM
and subsequently ceases to be a Member l'ICCROM et qui, par la suite, cesse d'etre geworden ist und dessen Mitgliedschaft
State of UNESCO shall retain its member- membre de !'UNESCO, conserve cepen- bei der UNESCO später endet, bleibt wei-
ship of ICCROM. dant sa qualite d'Etat membre de terhin Mitglied der ICCROM.
l'ICCROM.
3. A state that is not a Member State of 3. Un Etat qui n'a a pas la qualite d'Etat (3) Ein Staat, der nicht Mitgliedstaat der
UNESCO may forward an application for membre de !'UNESCO peut presenter une UNESCO ist, kann einen Antrag auf Mit-
membership to the Director-General of demande d'adhesion au Directeur general gliedschaft an den Generaldirektor der
ICCROM. Following consideration of the de l'ICCROM. Apres examen de sa de- ICCROM richten. Nach Prüfung des
application by the Council, such a state mande par le Conseil, cet Etat peut etre Antrags durch den Rat kann dieser Staat
may be admitted to membership of a
admis par I' Assemblee generale devenir von der Generalversammlung als Mitglied
ICCROM by the General Assembly. Admis- un Etat membre de l'ICCROM. L'admission der ICCROM aufgenommen werden. Eine
sion to membership shall require a decision est prononcee par une decision prise la a Aufnahme als Mitglied erfordert einen mit
taken by a two-thirds majority of the Mem- majorite des deux-tiers des Etats membres Zweidrittelmehrheit der anwesenden und
ber States of ICCROM present and voting. de l'ICCROM presents et votants. L'admis- abstimmenden Mitgliedstaaten der
The Director-General of UNESCO shall be a
sion d'un Etat membre l'ICCROM deci- ICCROM gefaßten Beschluß. Die Aufnah-
notified of the admission of a Member dee conformement aux dispositions du me eines Mitgliedstaats in die ICCROM
State of ICCROM pursuant to this para- present paragraphe est notifiee au Direc- aufgrund dieses Absatzes wird dem Gene-
graph. teur general de !'UNESCO. raldirektor der UNESCO notifiziert.
4. Membership acqulred pursuant to 4. Les adhesions effectuees dans les (4) Eine nach Absatz 2 erlangte Mitglied-
paragraph 2 of this Article shall take effect conditions prevues au deuxieme para- schaft wird dreißig Tage nach Eingang der
thirty days following receipt by the Direc- graphe du present article prennent effet förmlichen Beitrittserklärung beim General-
tor-General of UNESCO of the formal dans un delai de 30 jours a compter de direktor der UNESCO wirksam. Eine nach
declaration of accession. Membership la reception de la declaration formelle Absatz 3 erlangte Mitgliedschaft wird an
acquired pursuant to paragraph 3 of this d'adhesion par le Directeur general de dem Tag wirksam, an dem die Generalver-
Article shall take effect on the date on !'UNESCO. Les adhesions effectuees dans sammlung beschließt, den betreffenden
which the General Assembly decides to les conditions prevues au troisieme para- Mitgliedstaat aufzunehmen.
admit the Member State concemed. graphe du present article prennent effet a
la date a laquelle l'Assemblee generale
decide d'admettre l'Etat membre en cause.
5. Each Member State shall contribute 5. Chaque Etat membre contribue au (5) Jeder Mitgliedstaat trägt mit einem
to the budget of ICCROM at a rate fixed budget de l'ICCROM a un taux fixe par von der Generalversammlung festgesetz-
by the General Assembly. I' Assemblee generale. ten Betrag zum Haushalt der ICCROM bei.
Artlcle3 Article 3 Artikel3
Assoclate Membership Membres associes Assoziierte Mitglieder
1. Organizations and institutions concer- 1. Des organisations et institutions qui se (1) Organisationen und Einrichtungen,
ned with the conservation and the restora- a a
consacrent la conservation et la restau- die sich mit der Erhaltung und Restaurie-
tion of cultural property may become as- ration des biens culturels peuvent s'asso- rung von Kulturgut befassen, können sich
sociated with ICCROM. cier a l'ICCROM. mit der ICCROM assoziieren.
2. The Council may, by a decison taken 2. Par une decision prise a la majorite (2) Der Rat kann durch einen mit Zwei-
by a two-thirds majority of its members des deux-tiers de ses membres disposant drittelmehrheit seiner stimmberechtigten
having the right to vote, present and voting, du droit de vote, presents et votants, le anwesenden und abstimmenden Mitglieder
admit as Associate Members: Conseil peut admettre en qualite de gefaßten Beschluß folgende Einrichtungen
Membres associes: als assoziierte Mitglieder aufnehmen:
(a) specialized international non-govern- (a) les organisations internationales non a) internationale nichtstaatliche Fachorga-
mentat organizations; and gouvernementales specialisees; nisationen und
(b) public or private institutions of a scien- (b) les lnstitutions de droit public ou prive l b) öffentliche oder private Einrichtungen
tific or cultural nature. caractere scientifique ou culturel. wissenschaftlicher oder kultureller Art.
Such organizations and institutions shall be Ces organisations et ces institutions doi- Diese Organisationen und Einrichtungen
actively concemed with the conservation vent se consacrer de fac;on active a la müssen sich aktiv mit der Erhaltung und
and restoratlon of cultural property and a
conservation et la restauration des biens Restaurierung von Kulturgut befassen und
shall have dernonstrated their willingness culturels et doivent avoir fait preuve de leur ihre Bereitschaft bekundet haben, mit der
to collaborate with ICCROM in the achleve- volonte de collaborer avec l'ICCROM en ICCROM zur Erreichung ihrer Ziele zusam-
ment of its objectives. vue de la reatisation de ses objectifs. menzuarbeiten.
3. Applications for associate member- 3. Les demandes d'adhesion en qualite (3) Anträge auf Aufnahme als assoziier-
ship shall be forwarded to the Director- de Membra associe sont presentees au tes Mitglied werden an den Generaldirektor
General of ICCROM. Directeur generat de l'ICCROM. der ICCROM gerichtet.
4. Associate Mernbers shall contribute to 4. Les Mernbres associes contribuent au (4) Assoziierte Mitglieder tragen mit
the budget of ICCROM at a rate fixed by a
budget de l'ICCROM un taux fixe par le einem vom Rat festgesetzten Betrag zum
theCouncil. Conseil. Haushalt der ICCROM bei.
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
Article4 Article4 Artike14
Organs Organes Organe
ICCROM shall comprise: a General L'ICCROM comprend: une Assemblee Die ICCROM umfaßt eine Generalver-
Assembly, a Councll and a Secretariat. generale, un Conseil et un Secretariat. sammlung, einen Rat und efn Sekretariat.
Article 5 Artlcle5 Artikel&
The General Assembly L'Assembl6e gWrale Die Generalversammlung
1. Composition and partlcipation 1. Compositlon et partlclpation (1) Zusammensetzung und Teilnahme
(a) The General Assembly shall be com- (a) L'Assemblee g6nerale est composee a) Die Generalversammlung setzt sich aus
posed of the delegates of Member des delegues des Etats membres. Delegierten der Mitgliedstaaten zusam-
States. Each Member State shall be Chaque Etat membre est represente men. Ject,r" Mitgliedstaat wird durch
represented by one delegate. par un delegu6. einen Delegierten vertreten.
(b) Oelegates should be chosen from (b) Les delegues seront choisls, si pos- b) Die Delegierten sollen unter den hoch-
amongst the best qualified experts con- sible, parmi les experts les plus quali- qualifizierten Sachverständigen ausge-
cemed with the conservation and resto- fies dans le domalne de la conservation wählt werden, die sich mit der Erhal-
ration of cultural property and, prefer- et de la restauratlon des biens culturels tung und Restaurierung von Kulturgut
ably, from among.st those associated et, de preference, parmi ceux prove- befassen, und vorzugsweise unter sol-
with institutions specialized In this field. nant des institutions specialisees dans chen, die mit Facheinrichtungen auf
cedomaine. diesem Gebiet in Verbindung stehen.
(c) Associate Members of ICCROM, (c) Les Membres associes de l'ICCROM, c) Assoziierte Mitglieder der ICCROM, der
UNESCO, the lstituto Centrale del !'UNESCO, l'lstituto Centrale del Res- UNESCO, des lstituto Centrale del
Restauro and non-voting members of tauro et les membres non-votants du Restauro und die unter Artikel 6 Ab-
the Council referred to In Article 6.1 0) Conseil mentionn6s A l'artlcle 6.1 0) ont satz 1 Buchstabe J genannten nicht
shall have the right to participate in le droit de particlper aux sessions de stimmberechtigten Mitglieder des Rates
sessions of the General Assembly in rAssemblee .generale avec le statut sind berechtigt, an Tagungen der Gene-
an observer capacity. They may submit d'observateur. 11s peuvent presenter ralversammlung als Beobachter teilzu-
proposals, but shall not have the right des propositions, mals lls n'ont pas le nehmen. Sie dürfen Vorschläge einrei-
to vote. droit de vote. chen, haben Jedoch kein Stimmrecht.
2. Functions 2. Fonctions (2) Aufgaben
The functions of the General Assembly Les fonctlons de I'Assemblee generale Die Generalversammlung hat folgende Auf-
shall beto: conslstent ä: gaben:
(a) determine the general policies of (a) determiner l'orientation de l'ICCROM; a) Sie beschließt die allgemeinen Richtli-
ICCROM; nien der ICCROM;
(b) consider and approve the programme (b) examiner et approuver le programrne b) sie prOft und genehmigt das Tätigkeits-
of activities and budget of ICCROM for d'activites et le budget de l'ICCROM programm und den Haushalt der
the following biennium, on the basis of pour l'exercice biennal qui suit, sur la ICCROM für die folgenden zwei Jahre
proposals submitted to it by the Coun- base des propositions qui lui sont faites auf der Grundlage der ihr vom Rat ein-
cil; par le Conseil; gereichten Vorschläge;
(c) admit new Member States in accord- (c) decider de l'admission de nouveaux c) sie nimmt neue Mitgliedstaaten in Über-
ance with Articre 2.3; Etats membres dans les conditions pre- einstimmung mit Artikel 2 Absatz 3 auf;
vues a l'article 2.3;
(d) elect the members of the Council; (d) elire les membres du Conseil; d) sie wählt die Mitglieder des Rates;
(e) on the proposal of the Council, appoint (e) sur proposition du Conseil, nommer le e) sie ernennt auf Vorschlag des Rates
the Director-General in accordance Directeur general dans les conditions den Generaldirektor In Übereinstim-
with Artlcle 7(d); prevues a l'articre 7 (d); mung mit Miker 7 Buchstabe d;
(f) consider and approve reports on the (f) examiner et approuver les rapports sur f) sie prüft und genehmigt die Tätigkeits-
activities of the Council and the les activites du Conseil et du Secreta- berichte des Rates und des Sekreta-
ICCROM Secretariat; riat de l'ICCROM; riats der ICCROM;
(g) fix the contributions of Member States; (g) fixer les contributions des Etats g) sie setzt die Beiträge der Mitgliedstaa-
membres; ten fest;
(h} adopt the Financlal Regulations of {h) adopter le reglement financier de h) sie nimmt die Finanzordnung der
ICCROM; l'ICCROM; ICCROMan;
0) decide on the application of the sanc- 0) se prononcer sur l'application des j) sie beschließt über die Anwendung der
tions provided for In Article 10. sanctions prewes l l'article 1O. in Artikel 10 festgelegten Strafmaßnah-
men.
3. Procedure 3. Procedure (3) Verfahren
The General Assembly shall: L'Assemblee generale: Die Generalversammlung
(a) meet in ordinary session every two (a) se reunit en session ordinaire tous les a) tritt alle zwei Jahre zu einer ordent-
years; deuxans; lichen Tagung zusammen;
(b) meet In extraordinary session if Jt de- (b) se reunit en session extraordinaire si b) tritt zu einer außerordentlichen Tagung
cides to do so ltself, lf at least one-thlrd elle en decide elle-mltme ainsl, si au zusammen, wenn sie selbst es be-
of the Member States ao request, or lf moins un tlers des Etats membres en schließt;
so decided by the Council; fait 1a demande, ou bien sur decision du
Conseil;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 649
(c) meet in Rome, ltaly, unless the General a
(c) se reunit Rome, en ltalie, sauf si elle- c) tritt in Rom, Italien, zusammen, sofern
Assembly or the Council decides other- m&ne ou le Conseil en decide autre- sie selbst oder der Rat nichts anderes
wise; ment; beschließt;
(d) adopt its own Rules of Procedure; (d) adopte son Reglement Interieur; d) gibt sich ihre Geschäftsordnung;
(e) at the beginning of each session, elect (e) au debut de chaque session, elit un e) wählt zu Beginn jeder Tagung einen
a President and other officers; President et un bureau; Präsidenten und andere Amtsträger;
(f) establish such committees as may be (f) cree les comites qui peuvent etre f) setzt die zur Ausübung ihrer Aufgaben
necessary for it to carry out its func- necessaires a l'exercice de ses fonc- erforderlichen Ausschüsse ein.
tions. tions.
4. Voting 4. Note (4) Abstimmung
Subject ot Article 10, each Member State Sous reserve des dispositions de l'arti- Vorbehaltlich des Artikels 10 hat jeder Mit-
shall have one vote in the General Assem- cle 10, chaque Etat membre dispose d'une gliedstaat in der Generalversammlung eine
bly. Decisions shall be taken by simple voix a I' Assemblee generale. Les decisions Stimme. Beschlüsse werden durch einfa-
majority of the Member States present and sont prises a la majorite simple des Etats che Mehrheit der anwesenden und abstim-
voting unless otherwise provided in these membres presents et votants, sauf disposi- menden Mitglieder gefaßt, sofern in dieser
Statutes or in the Rules of Procedure of the tion contraire contenue dans les presents Satzung oder der Geschäftsordnung der
General Assembly. Statuts ou dans le Reglement interieur de Generalversammlung nichts anderes vor-
I' Assemblee. gesehen ist.
Article6 Article 6 Artikel 6
TheCouncil LeConseil Der Rat
1. Composition 1. Composition (1) Zusammensetzung
(a) The Council shall consist of members (a) Le Conseil se compose de membres a) Der Rat besteht aus den von der Gene-
elected by the General Assembty, a elus par I' Assemblee generale, d'un ralversammlung gewählten Mitgliedern,
representative of the Director-General representant du Directeur general de einem Vertreter des Generaldirektors
of UNESCO, a represef")tative of the lta- !'UNESCO, d'un representant du Gou- der UNESCO, einem Vertreter der italie-
lian Government, a representative of vernement Italien, d'un representant de nischen Regierung, einem Vertreter des
the lstituto Centrale del Restauro and l'lstituto Centrale del Restauro et de lstituto Centrale del Restauro und den
non-voting members referred to in sub- membres non-votants mentionnes a unter Buchstabe j genannten nicht
paragraph 0) below. l'alinea 0) ci-dessous. stimmberechtigten Mitgliedern.
(b) There shall be twelve elected members (b) Les membres elus sont au nombre de b) Es gibt zwölf gewählte Mitglieder und
plus one elected member for every five douze, augmente d'un membre elu ein weiteres gewähltes Mitglied für
Member States after the first 30. The supplementaire pour chaque tranche jeweils fünf Mitgliedstaaten nach den
total number of elected mernbers shall de cinq Etats membres au dela des ersten dreißig. Die Gesamtzahl der
not, however, exceed twenty-five. trente premiers. Le nombre total des gewählten Mitglieder darf jedoch fünf-
membres elus ne peut, cependant, undzwanzig nicht überschreiten.
exceder vingt-cinq.
(c) The members elected by the General (c) Les membres elus par !'Assemblee c) Die von der Generalversammlung ge-
Assembly shall be chosen from generale sont choisis parmi les experts wählten Mitglieder müssen hochquali-
amongst the best qualified experts con- les plus qualifies dans le domaine de la fizierte Sachverständige sein, die mit
cerned with the conservation and resto- conservation et la restauration des der Erhaltung und Restaurierung von
ration of cultural property, taking into biens culturels, en tenant compte de Kulturgut befaßt sind; dabei ist darauf
consideration the desirability of achiev- l'interet qui s'attache a assurer une zu achten, daß eine gerechte Vertre-
ing equitable representation of the representation equitable des grandes tung der großen Kulturregionen der
major cultural regions of the worfd and regions culturelles du monde et a cou- Welt und eine angemessene Einbezie-
an appropriate coverage of the different vrlr de fac;on appropriee les differents hung der für die Arbeit der ICCROM
fields of specialization relevant to the secteurs de specialisation correspon- wichtigen Fachgebiete wünschenswert
work of ICCROM. The General Assem- dant al'activite de l'ICCROM. L'Assem- Ist. Die Generalversammlung berück-
bly shall also take into account the blee generale prendra egalement en sichtigt auch die Fähigkeit dieser Per-
capacity of such persons to futfil the compte l'aptitude de ces personnes a sonen zur Ausübung der Verwaltungs-
administrative and executive functions exercer les fonctions administratives et und Leitungsaufgaben des Rates.
of the Council. executives du Conseil.
(d) Members of the Councll who are elec- (d) Le mandat des membres elus du d) Die Amtszeit der von der Generalver-
ted by the General Assembly shall Conseil est de quatre ans. Toutefois, sammlung gewählten Mitglieder des
serve for a term of office of four yeara. lors de la premiere session ordinaire de Rates beträgt vier Jahre. Die Amtszeit
However, at the first ordinary session of a
l'Assemblee generale laquelle entrent der Hälfte der auf der ersten ordent-
the General Assembly at which the pre- en vigueur les presentes dispositions, Hchen Tagung der Generalversammlung,
sent provision is in force, half the mern- le mandat d'une moitie des membres auf der diese Bestimmung in Kraft ist,
bers elected by the General Assernbly elus par cette Assemblee generaJe sera von der Generalversammlung gewähl-
shall serve for a term of offlce of four de quatre ans et le mandat de l'autre ten Mitglieder beträgt jedoch vier Jahre
years and half shall serve for a term of moitie sera de deux ans. Si lors de cette und die der anderen Hälfte zwei Jahre.
office of two years. tf at that session the a
session, le nombre des membres elire Ist auf dieser Tagung die Zahl der zu
number of members to be elected is est Impair, une moitie des mernbres wählenden Mitglieder ungerade, so
uneven, one half of the mernbers plus plus un sera elue pour un mandat de wird die Hälfte der Mitglieder zuzüglich
one shall be elected for a term of office quatre ans. eines weiteren auf vier Jahre gewählt.
of four years.
(e) Elected members of the Council shall (e) Les membres elus du Conseil exercent e) Die gewählten Mitglieder des Rates
serve from the closure of the session of a
leurs fonctions compter de la clöture üben ihr Amt von dem Ende der Tagung
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
the General Assembfy at which they de la session de I'Assemblee generale a der Generalversammlung an aus, auf
were elected until the cJosure of the laquelle lls ont et6 d6sign6s jusqu'a la der sie gewählt wurden, bis zum Ende
session held in the year in which their clOture de la session qui est tenue l'an- der Tagung, die in dem Jahr des Ab-
term of office expires. nee ou leur mandat expire. laufs ihrer Amtszeit abgehalten wird.
(f} Members of the Council shall be eligibfe (f) Les membres du Conseil sont r66fl- f} Die Mitglieder des Rates können wie-
for re-election. gibles. dergewählt werden.
(g) In the event of the death, permanent (g) En cas de mort, d'empkhement per- g) Im Falle des Todes, der dauernden Ver-
lncapacity or resignation of an elected manent ou de d6misslon d'un membre hinderung oder des Rücktritts eines
member of the Council, the seat thus elu du Conseil, le siege vacant est pour- gewählten Mitglieds des Rates wird der
falling vacant shall be filled for the w pour la duree du mandat restant a frei gewordene Sitz für den Rest der
remainder of the term of office, by the courir en choisissant, parmi les candi- Amtszeit von dem Kandidaten einge-
candidate who, at the last election held dats qui n'ont pas ete elus lors de 1a nommen, der auf der letzten Tagung
by the General Assembly, without being pr6cedente 61ection par !'Assemblee der Generalversammlung unter den
elected, received the highest number of generale, celui qui a obtenu le plus nichtgewählten Kandidaten die höchste
votes. lf this candidate 1s not available grand nombre de voix. Si ce candidat Stimmenzahl erhielt. Kann dieser Kan-
to serve, the seat shall be filled by the n'est pas disponible pour sieger, le didat den Sitz nicht einnehmen, so wird
candidate with the next hlghest number siege vacant sera pourw en choisis- dieser von dem Kandidaten eingenom-
of votes and so on until exhaustion of sant le candidat qui a ensuite obtenu le men, der die zweithöchste Stimmen-
the candidates at the said election. lf plus grand nombre de voix et ainsi de zahl erhielt, und so weiter, bis aus der
the seat cannot be filled by a candidate suite jusqu'a epuisement des candida- betreffenden Wahl keine Kandidaten
who sought membership at the pre- a
tures l'election en cause. Lorsque le mehr zur Verfügung stehen. Kann der
vious election, the seat shall remain siege ne peut Atre pourvu par le cholx Sitz nicht durch jemanden eingenom-
vacant until an election is held at the d'une personne ayant pose sa candida- men werden, der sich bei der letzten
next session of the General Assembly. a
ture la precedente election, il demeu- Wahl als Kandidat aufstellen ließ, so
re vacant jusqu'a ce qu'une nouvelle bleibt er frei, bis auf der nächsten
election intervienne lors de la session Tagung der Generalversammlung eine
suivante de I' Assemblee generale. Wahl abgehalten wird.
(h) Members of the Council elected by the (h) Les membres du Conseil etus par !'As- h) Die von der Generalversammlung
General Assembly are elected in their semblee generale sont elus en raison gewählten Mitglieder des Rates werden
personal capacity. They shall perform de leur aptitude personnelle. lls exer- aufgrund ihrer persönlichen Eigen-
their function in the interests of cent leur fonction dans l'interet de l'IC- schaft gewählt. Sie nehmen ihre Aufga-
ICCROM and not as representatives of CROM et non pas en leur qualite de ben im Interesse der ICCROM und nicht
States. representants des Etats. als Vertreter der Staaten wahr.
0) Non-voting members of the Council 0) les membres non votants du Conseil j) Die nicht stimmberechtigten Mitglieder
shall be a representative of the Interna- sont un representant du Conseil inter- des Rates sind ein Vertreter des Inter-
tional Council of Museums and a repre- national des musees et un representant nationalen Museumsrats und ein Ver-
sentative of the International Council on du Conseil international des monu- treter des lntemationalen Rates für
Monuments and Sites. ments et des sites. Denkmäler und historische Stätten.
(k) Non-voting members of the Council (k) Les membres non votants du Conseil _k) Die nicht stimmberechtigten Mitglieder
may participate in the discussions of peuvent participer aux discussions du des Rates können sich an den Beratun-
theCouncil. Conseil sur un pied d'egalite avec les gen des Rates beteiligen. 1)
autres membres.
2. Functions 2. Fonctions (2) Aufgaben
The functions of the Council shall be to: Les fonctions du Conseil consistent a: Der Rat hat folgende Aufgaben:
(a) carry out, under the authority of the (a) mettre en muvre, sous l'autorite de a) Er führt unter der Leitung der General-
General Assembfy, the programme of I'Assemblee generale, le programme versammlung das von ihr angenomme-
activities and budget adopted by the d'activit6s et le budget adoptes par ne Tätigkeitsprogramm und den von ihr
latter; in accordance with the decisions cette demiere; conformement aux deci- angenommenen Haushalt aus; er
and directives of the General Assembly sions et aux directives de I'Assemblee ergreift in Übereinstimmung mit den
and having regard to circumstances arl- generale, et compte tenu des circons- Beschlüssen und Richtlinien der Gene-
sing between two ordinary sessions, tances qui peuvent survenir entre deux ralversammlung und unter Berücksich-
take all necessary measures on behalf sessions ordinaires de celle-ci, prendre tigung der zwischen zwei ordentlichen
of the General Assembly to ensure the toutes dispositions utiles au nom de Tagungen der Generalversammlung
effective and rational execution of the !'Assemblee generale en we d'assurer auftretenden Umstände alle erforder-
approved programme of activities by l'execution efficace et rationnelle du lichen Maßnahmen Im Namen der
the Director-General; programme d'activites par le Directeur Generalversammlung, um die wirksame
general; • und sinnvolle Durchführung des geneh-
migten Tätigkeitsprogramms durch den
Generaldirektor sicherzustellen;
(b) formulate policies and submit them, as (b) elaborer des politiques et les sou- b) er verfaßt allgemeine Richtlinien und
appropriate, to the General Assembly a
mettre, le cas echeant, l'approbation legt sie gegebenenfalls der Generalver-
for approvaJ; de l'Assemblee generale; sammlung zur Genehmigung vor;
(c) draw up, on the basls of proposals (c) etablir, sur 1a base des propositions c) er erstellt auf der Grundlage der vom
made by the Director-General, a draft faites par le Dlrecteur genllral, un projet Generaldirektor unterbreiteten Vor-
programme of actlvities and budget for de programme d'activites et de budget schläge den Entwurf des Tätlgkeitspro-
') Anm. d. Obers.: Art dieser Stelle enthllt der franzOsl-
eche Text ergänzend: .[...] an den Beratungen des
RatetJ unter den gleichen Bedingungen wie die ande-
. ren Mitglieder beteiligen.•
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 651
submission to the General Assembly; en vue de les soumettre a I'Assemblee gramms und des Haushalts zur Vorlage
generale; auf der Generalversammlung;
(d) consider applications for admission to {d) examiner les demandes d'admission a d) er prüft Anträge auf Aufnahme als Mit-
membership of ICCROM in accordance l'ICCROM presentees dans les condi- glied der ICCROM nach Artikel 2 Ab-
with Article 2.3; a
tions prevues l'article 2.3; satz 3;
{e) admit Associate Members and deter- {e) decider de l'admlssion des Membres e) er nimmt assoziierte Mitglieder auf und
mine the conditions of their association associes et fixer les conditions de leur legt die Bedingungen für ihre Assoziie-
with ICCROM; assoclation avec l'ICCROM; rung mit der ICCROM fest;
(f) make recommendations to the General (f) faire des recommandations a !'Assem- f) er unterbreitet der Generalversamm-
Assembly on the appointment of the blee generale sur la nomination du lung Empfehlungen zur Ernennung des
Director-General and on the latter's Directeur general ainsi que sur la duree Generaldirektors und dessen Amtsbe-
terms and conditions of appointment, et les conditions de la nomination de dingungen und verlängert gegebenen-
and, as appropriate, extend the Direc- celui-ci et, le cas echeant, renouveler la falls die Amtszeit des Generaldirektors
tor-General's appointment in accord- nomination du Directeur general con- in Übereinstimmung mit Artikel 7 Buch-
ance with Article 7{d); formement aux dispositions de l'arti- stabe d;
cle 7 (d);
{g) appoint the Director-General in the cir- {g) nommer le Directeur general dans les g) er ernennt den Generaldirektor unter
cumstances envisaged in Article 7(e); a
circonstances prevues l'article 7 (e); den in Artikel 7 Buchstabe e genannten
Umständen;
(h) approve the structure of the Secretariat (h) approuver la structure du Secretariat h} er genehmigt den vom Generaldirektor
proposed by the Director-General; proposee par le Directeur general; vorgeschlagenen Aufbau des Sekreta-
riats;
0) approve the Staff Regulations; 0) approuver le Statut du personnel; D er genehmigt die Personalordnung;
(k) make recommendations to the General (k) faire des recommandations a !'Assem- k) er unterbreitet der Generalversammlung
Assembly on the adoption of Financial blee generale au sujet de l'adoption du Vorschläge über die Annahme der
Regulations; Reglement financier; Finanzordnung;
(1) appoint the Externat Auditor; (1) nommer le commissaire aux cornptes; 1) er bestimmt den unabhängigen Wirt-
schaftsprüfer;
(m) supervise the financial operations of (m) superviser les operations financieres de m) er überwacht die Geschäftsvorgänge
ICCROM; l'ICCROM; derlCCROM;
{n) prepare a report on its activities for (n) preparer un rapport sur ses activites en n) er verfaßt einen Tätigkeitsbericht zur
consideration by the General Assembly vue de l'examen de celui-ci par !'As- Prüfung durch die Generalversamm-
at its ordinary sessions; semblee generale lors de ses sessions lung auf ihren ordentlichen Tagungen;
ordinaires;
(o) exercise such other functions as may (o) exercer teile autre fonction qui peut lui o) er nimmt jede andere ihm von der
be assigned to it by the General Assem- etre confiee par !'Assemblee generale. Generalversammlung übertragene Auf-
bly. gabe vor.
3. Procedure 3. Procedure (3) Verfahren
The Council shall: LeConseil: Der Rat
(a) meet: (a) se reunit: a) tritt zusammen:
(i) immediately after an ordinary ses- Q) immediatement apres une session i) unmittelbar nach einer ordentlichen
sion of the General Assembly; ordinaire de !'Assemblee generale; Tagung der Generalversammlung;
(ii) lmmediately before the following (ii) immediatement avant la session iQ unmittelbar vor der folgenden
ordinary sesson of the General ordinaire de !'Assemblee generale ordentlichen Tagung der General-
Assembly; and qui suit; et versammlung und
(iii) once in the interval between its ses- 0iQ une fois dans l'intervalle entre les iiQ einmal In der Zeit zwischen den
sions referred to in (i) and ~i) above; sessions mentionnees aux (i) et (ii) unter den Ziffern i und ii genannten
cl-dessus; Tagungen;
(b) meet in Rome, ltaly, unless the General (b) se reunit a Rome, en ltalie, sauf si b) tritt in Rom, Italien, zusammen, sofern
Assembly or the Council itself decides I' Assemblee generale ou lui-meme en die Generalversammlung oder der Rat
otherwise; decide autrement; selbst nichts anderes beschließt;
(c) adopt its own Rules of Procedure; (c) adopte son Reglement interieur; c) gibt sich eine Geschäftsordnung;
(d) at the beginning of the first session fol- (d) au debut de la premiere de ses ses- d) wählt zu Beginn der ersten Sitzung
lowing an ordinary session of the Gen- sions suivant une session ordinaire de nach einer ordentlichen Tagung der
eral Assembly, elect a Chairperson and !'Assemblee generale, elit son president Generalversammlung einen Vorsitzen-
other officers who shall hold office until et son bureau qul restent en fonction den2) und andere Amtsträger, deren
the closure of the following ordinary jusqu'a la clöture de 1a session ordi- Amtszeit bis zum Ende der folgenden
session of the General Assembly; nalre de !'Assemblee generale qui suit; ordentlichen Tagung der Generalver-
sammlung dauert;
(e) establish such committees as may be (e) fnstitue les comites qui peuvent Atre e) setzt die zur Ausübung seiner Aufgaben
necessary for it to carry out its func- necessaires a l'exercice de ses fonc- erforderlichen Ausschüsse ein.
tions. tions.
') Anm. d. Übers.: Im englischen Text steht die neutrale
Formulierung .chairperson• (m/f), im französischen
Text .president· (m).
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
4. Voting 4. Vote (4) Abstimmung
Each elected member of the Council, the Chaque membre elu du Conseil, le repre- Jedes gewählte Mitglied des Rates, der
representative of the Director-General of sentant du Directeur general de !'UNESCO, Vertreter des Generaldirektors der UNES-
UNESCO, the representative of the ltalian le repr6sentant du Gouvernement Italien et CO, der Vertreter der Italienischen Regie-
Govemment and the representative of the le representant de l'lstituto Centrale del rung und der Vertreter des lstituto Centrale
lstituto Centrale del Restauro shall have Restauro disposent d'une volx. Les deci- del Restauro haben je eine Stimme.
one. vote. Decisions shall be taken by a slons sont prises A la majorite eimpkt des- Beschlüsse werden durch einfache Mehr-
simple majority of such members present dits membres pr6sents et votants, sauf heit der anwesenden und abstimmenden
and voting, unless otherwise provided In disposition contraire contenue dans les Mitglieder gefaßt, sofern In dieser Satzung
these Statutes or in the Rules of Procedure presents Statuts ou dans le Reglement oder in der Geschäftsordnung des Rates
of the Council. Interieur du Conseil. nichts anderes vorgesehen ist.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Secretariat Le Secritariat D• Sekretariat
(a) The Secretariat of ICCROM shall con- (a) Le Secretariat se compose du Directeur a) Das Sekretariat der ICCROM besteht
sist of the Director-General and such general et du personnel qui peut Atre aus dem Generaldirektor und dem
staff as may be required. nltcessaJre Al'ICCROM. edorderflchen Personal.')
(b) The responsibilities of the Director- (b) Les responsabilites du Directeur ge- b) Die Aufgaben des Generaldirektors und
General and the staff shall be interna- neral et du personnel ont un caractere des Personals haben internationalen
tional in character. In the discharge of international. Dans l'accomplissement Charakter. Bei der Wahrnehmung ihrer
their duties they shall neither seek nor de leurs devolrs, ils ne solliciteront ni ne Amtspflichten dürfen sie von einer
receive instructions from any govem- recevront d'instructlons d'aucun gou- · Regierung und von einer · anderen
ment or authority external to ICCROM. vernement ou d'aucune autorite Behörde als der ICCROM Weisungen
They shall refrain from any action which etrangere a l'ICCROM. 11s s'abstien- weder einholen_ noch entgegennehmen.
might prejudice their positions as inter- dront de toute action qui pourrait porter Sie mOssen jede Handlung unterlassen,
national officials. Each Member State atteinte A leur statut de fonctionnaires die Ihre Stellung als internationale Amts-
undertakes to respect the international intemationaux. Tous les Etats membres träger beeinflussen könnte. Jeder Mit-
character of the responsibilities of the s'engagent a respecter la caractere gliedstaat verpflichtet sich, den interna-
Oirector-General and the staff, and not International des responsabilites du tionalen Charakter der Aufgaben des
seek to influence them in the discharge Directeur general et du personnel et a Generaldirektors und des Personals zu
of their duties. a
ne pas chercher les influencer dans achten und nicht zu versuchen, sie bei
-l'accomplissement de leurs devoirs. der Ausübung ihrer Pflichten zu beein-
flussen.
(c) The staff shall be appointed in accord- (c) Le personnel est nomme conforme- c) Das Personal wird in Übereinstimmung
ance with Staff Regulations approved ment au Reglement du personnel adop- mit der vom Rat genehmigten Personal-
by the Council. All members of the staff te par le Conseil. Tous les membres du ordnung eingesteflt. Alle Bediensteten
shaJI be responsible to the Director- personnel sont responsables devant le sind dem Generaldirektor unterstellt.
General. Directeur general.
(d) The Director-General shall be nomina- (d) Sous reserve des dispositions de l'ali- d) Der Generaldirektor wird vom Rat
ted by the Council and, except as pro- nea (e) ci-dessous, le Directeur general benannt und mit Ausnahme des Buch-
vided in sub-paragraph (e) below, shall est nomme par I'Assemblee generale, stabens e von der Generalversamm-
be appointed by the General Assembly. sur proposition du Conseil. L' Assem- lung ernannt. Die Generalversammlung
The General Assembly, on the recom- blee generale, sur recommandation du legt auf Empfehlung des Rates die
mendation of the Council, shall fix the Conseil, fixe la duree de son mandat et Amtsdauer fest und genehmigt die
duration of the appolntment and ap- determine les conditions dans les- Bedingungen 4), unter denen er seine
prove the terms and condltions under quelles II exerce ses fonctions. La Amtspflichten erfüllt. Die Amtszeit des
which the Director-General shall serve. nomination du Directeur general par von der Generalversammlung ernann-
The Oirector-General's appointment by I'Assemblee generale peut Atre renou- ten Generaldirektors kann vom Rat
the General Assembly may be exten- velee par le Conseil deux fois au maxi- höchstens zweimal und jeweils für
ded by the Council not more than twice mum et pour une duree qui ne saurait, a höchstens zwei Jahre verlängert wer-
and for a term of up to two years on chaque fois, exceder deux ans, a la den; allerdings darf die ursprüngliche
each occasion, provided, however, that condition, toutefois, que la duree de la Amtszeit des Generaldirektors und eine
the duration of the Oirector-General's nomination initiale du Directeur general mögliche Verlängerung durch den Rat
appointment and any extension thereof et de chaque renouvellement de cette die Gesamtdauer von sechs Jahren
by the Council shall, In no case, exceed nomination par le Conseil n'excede, en nicht überschreiten. Der Generaldirek-
a total of six years. The Director-Gen- aucun cas, un total de six ans. Le Oirec- tor kann von der Generalversammlung
eral shall be eligible for re-appointment teur generaJ peut Atre reelu par I'As- wiedergewählt werden.
by the General Assembly. semblee generale.
(e) lf the office of Director-General falls (e) Lorsque les fonctions de Directeur e) Wird das Amt des Generaldirektors in
vacant in the interval between two ses- general deviennent vacantes dans der Zeit zwischen zwei Tagungen der
sions of the General Assembly, a new l'intervalle entre deux sessions de Generalversammlung frei, so kann vom
Director-General rnay be appointed by l'Assembl6e generale, un nouveau Rat ein neuer Generaldirektor für die
the Council for a period ending on the Directeur general peut &tre nomme par Zeit bis zu dem Tag, an dem die näch-
day of the closure of the next ordinary le Conseil pour une periode allant Jus- ste ordentliche Tagung der Generalver-
session of the General Assembly. The - qu'au jour de la clöture de la session sammlung endet, ernannt werden. Der
') Anm. d. Obers.: Der flwlzösische Text lautet: .Das
Sekretariat besteht aus dem Generaldirektor und dem
fOr die ICCROM erfordenichen Personal.•
4) Anm. d. Obers.: Der fnlnz6siache Text lautet: ,.[...] und
bestimmt die Bedingungen, unter denen(... ]•.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 653
Council shall also determine the terms ordinaire de I' Assemblee generale qui Rat legt ferner die Amtsbedingungen
and conditions of appointment of the suit. Le Conseil determine egalement des Generaldirektors fest, die in einem
Director-General to be contained in a les conditions de la nomination du von dem/der Vorsitzenden des Rates
contract signed by the Chairperson of Directeur generaJ, lesquelles sont inse- und dem neuen Generaldirektor unter-
the Council and the new Director- rees dans un contrat signe par le presi- schriebenen Vertrag enthalten sind.
General. dent du Conseil et le nouveau Directeur
general.
(f) The Director-General shall formulate (f) Le Directeur general fonnule des pro- f) Der GeneraJdirektor entwirft Vorschläge
proposals for appropriate action by the positions en vue des mesures a prendre für geeignete Schritte der Generalver-
GeneraJ Assembly and the Council, and par !'Assemblee generale et le Conseil, sammlung und des Rates und arbeitet
shall prepare, for submission to the et prepare, afin de le soumettre au den Entwurf des Tätigkeitsprogramms
Council, a draft programme of activities Conseil, un projet de programme d'ac- und des Haushalts zur Vorlage beim
and budget. In accordance with the tivites et de budget. Confonnement aux Rat aus. In Übereinstimmung mit den
decisions of the GeneraJ Assembly and d6cisions de I'Assemblee generale et Beschlüssen der GeneraJversammlung
the Council, the Director-General shall du Conseil, le Directeur general est res- und des Rates ist der Generaldirektor
be responsible for the effective and ponsable de l'ex6cution effective et für die wirksame und sinnvolle Aus-
rationaJ execution of the approved rationnelle du programme d'activites führung des genehmigten Tätigkeits-
programme of activities. He/she shall qui a ete approuve. II etablit et com- programms verantwortlich. Er5) verfaßt
prepare and communicate to Member munique aux Etats membres des rap- und übennittelt regelmäßig den Mit-
States periodic reports on ICCROM's ports periodiques sur les activites de gliedstaaten Berichte über die Tätigkeit
activities. l'ICCROM. derlCCROM.
Article 8 Article8 Artikel8
Financial procedures Procedures financieres Finanzangelegenheiten
(a) The budget of ICCROM shall be drawn (a) Le budget de l'ICCROM est etabli sur a) Der Haushalt der ICCROM wird für
up on a biennial basis. The draft budget une base biennale. Chaque projet de jeweils zwei Jahre aufgestellt. Der
for the forthcoming biennium shall be budget pour le prochain exercice bien- Haushaltsentwurf für die folgenden
communicated to Member States, naJ est communique aux Etats zwei Jahre wird den Mitgliedstaaten
along with the programme of activities, membres, avec le programme d'activi- zusammen mit dem Tätigkeitspro-
at least 60 days prior to the General tes, soixante jours au moins avant la gramm spätestens sechzig Tage vor
Assembly at which they are to be consi- session de !'Assemblee generale au der Tagung der Generalversammlung
dered. cours de laquelle ils doivent etre exami- übermittelt, auf der sie geprüft werden
nes. sollen.
(b) The financial period of ICCROM shall (b) La periode d'exercice du budget de b) Die Haushaltsperiode der ICCROM
be the two calendar years following the l'ICCROM s'etend sur les deux annees umfaßt die beiden Kalenderjahre im
ordinary session of the General Assem- civiles suivant la session ordinaire de Anschluß an die ordentliche Tagung der
bly unless the General Assembly de- !'Assemblee generale au cours de Generalversammlung8), sofern die
cides otherwise. laquelle il est adopte, sauf decision Generalversammlung nichts anderes
contraire de ladite Assemblee. beschließt.
(c) The contributions of Member States (c) Les contributions des Etats membres et c) Die Beiträge der Mitgliedstaaten und
and Associate Members for a financial des Membres associes au titre d'un der assoziierten Mitglieder zu der Haus-
period shall be paid in two equal annual exercice sont payees sous forme de haltsperiode werden in zwei gleichen
instalments, one of which shall be due deux versements effectues chacune Jahresraten gezahlt, von denen die eine
at the beginning of the first calendar des deux annees susmentionees pour zu Beginn des ersten und die andere zu
year and the other at the beginning of un montant egal, l'un etant du au debut Beginn des zweiten Kalenderjahrs fällig
the second calendar year. de la premiere annee civile, l'autre au ist.
debut de la seconde annee civile.
(d) The Director-General may accept (d) Le Directeur general peut accepter d) Der Generaldirektor kann von Regie-
voluntary contributions, gifts, bequests directement les contributions volon- rungen, öffentlichen oder privaten Ein-
and subventions directly from Govern- taires, dons, legs et subventions prove- richtungen,.Verbänden und Privatper-
ments, public and private institutions, nant de gouvernements, d'institutions sonen nach Maßgabe der Finanzord-
associations and private persons, sub- publiques ou privees, d'associations ou ·nung freiwillige Beiträge, Zuwendun-
ject to the conditions specified in the de particuliers, sous reserve des condi- gen, Vermächtnisse und Subventionen
Financial Regulations. tions enoncees dans le Reglement unmittelbar annehmen.
financier.
(e) The budget shall be administered by (e) Le budget est ex6cute par le Secreta- e) Der Haushalt wird vom Sekretariat in
the Secretariat in accordance with the riat conformement au Reglement finarr- Übereinstimmung mit der Finanzord-
FinanciaJ Regulations, under the super- cier, sous la surveillance du Conseil. nung unter Aufsicht des Rates verwal-
vision of the Council. tet.
Article 9 Article 9 Artikel9
Legalstatus Statut juridique Rechtsstellung
ICCROM shall enjoy, on the territory of L'ICCROM jouit, sur le territoire de cha- Die ICCROM genießt im Hoheitsgebiet
each Member State, tlie legal capacity cun des Etats membres, de la capacite juri- jedes Mitgliedstaats die Rechtsfähigkeit,
necessary for the attainment of its aims dique qui lui est necessaire pour atteindre die sie zur Erreichung ihrer Ziele und zur
and the exercise of its functions. ses buts et exercer ses fonctlons. Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
') Anm. d. Übers.: Im englischen Text erscheint hier erst-
mals .er/sie" als dem Generaldirektor zugeordnete
Pronomen, im französischen Text lediglich .er".
') Anm. d. übers.: Der französische Text enthält hier
ergänzend: .(... ) der Generalversammlung, auf der der
Haushalt festgestefft wurde, sofern[...)".
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr.10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
Article 10 Article 10 Artikel 10
Sanctiona Sanctions Strafmaßnahmen
(a) A Member State shall lose lts right to (a) Un Etat membre perd son droit de vote a) Ein Mitgliedstaat vertiert sein Stimm-
vote In the General Assembfy and its a l'Assemblee genllrale et son droit de recht in der Generalversammlung und
right to propose candidates for mem- proposer des candidats au Conseil das Recht, Mltgfleder des Rates vorzu-
bership of the Council when the total lorsque le montant total de ses contri- schlagen, wenn der Gesamtbetrag sei-
amount of its contributions to ICCROM butions ä l'ICCROM qui sont venues ä ner flJligen und nicht gezahlten Beltrl-
that have falten due and that have not 6chM'lce et qul n'ont pas Me p ~ . ge an die ICCROM, unabhAnglg von
been paid, lrrespective of the catendar lncMpendamment de rannee ou des dem Kalenderjatv oder den Kalender-
year or years to which the contrlbutions anMes clviles auxquelles ces contribu- jaJYen, auf die sich die Beiträge bezie-
refate, exceeds the amount of the con- tions se rapportent, excede le montant hen, die Summe seiner Beitrlge fOr das
tributions payable by that Member des contrtbutions qu'il dolt verser au taufende und das unmittelbar vorange-
State for the current calendar year and titre de l'ann6e civfle en cours et de gangene Kalenderjahr übersteigt. Hat
the lmmediately preceding calendar l'annee civfle qul Jricede imm6dlate- ein Mitgliedstaat die fAlligen BeitrAge in
year. A Member State shall be deemed ment. Un Etat est considere comme vier aufeinanderfolgenden Kalenderjah-
to have renounced lts membership if it ayant renonce l sa quaJlte d'Etat ren nicht gezahlt, so gilt dies als Ver-
has omitted to pay its contributions that membre lorsqul'il s'est abstenu de ver- zicht auf seine Mitgliedschaft. Die
have fallen due during four consecutive a
ser ses contributlons venues echean- Generalversammlung kann dennoch
calendar years. The General Assembly ce durant quatre annees cMles conse- einem Mitgliedstaat ertauben, die oben-
may nevertheless permit a Member cutives. L'Assembllte generale peut genannten Rechte auszuüben oder
State to exercise the aforementioned toutefois autoriser un Etat membre a seine Mitgliedschaft aufrechtzuerhal-
rights or to retain its membership if it is exercer les droits susmentionnes ou a ten, wenn sie sich davon überzeugt hat,
satisfied that failure to pay Is due to conserver sa qualite d'Etat membre si daß der Mitgliedstaat wegen von ihm
special circumstances beyond the elle estime que la defaillance de cet nicht zu verantwortender besonderer
Member State's control. a
Etat est due des circonstances parti- Umstände nicht gezahlt hat.
culieres independantes de sa volonte.
(b) An Associate Member shall be deemed (b) Une organisation ou institution est b) Von einem assoziierten Mitglied wird
to have renounced its associate mem- consideree comme ayant renonce sa a angenommen, daß es auf seine assozi-
bership when the total arnount of its qualite de membre associe lorsque le ierte Mitgliedschaft verzichtet, wenn
contributions to ICCROM that have fal- montant total de ses contributions a der Gesamtbetrag seiner fälligen und
len due and that have not been paid, l'ICCROM qui sont venues ä echeance nicht gezahlten Beiträge an die
lrrespective of the calendar year or et qui n'ont pas ete payees, indepen- ICCROM, unabhängig von dem Kalen-
years to which the contributions relate, damment de l'annee ou des annees derjahr oder den Kalenderjahren, auf
exceeds the amount of the contribu- cMles auxquelles ces contributions se die sich die Beiträge beziehen, die
tions payable by that Assoclate Mem- rapportent, excede le montant des Summe der von Ihm für das laufende
ber for the current calendar year and contributions qu'elle doit verser ä l'IC- und das unmlttefbar vorangegangene
the preceding calendar year. CROM au titre de l'annee civile en Kalenderjahr zu zahlenden Beiträge
cours et de l'annee civile qui precede übersteigt.
immediatement.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Retralt des Etats membres Austritt eines Mitglieds
et des Membres aaaoci6s oder eines 8StlOZilerten Mltglleds
(a) Any Member State may withdraw from (a) Tout Etat membre peut se retirer de a) Jeder Mitgliedstaat kann nach Ablauf
ICCROM by notice addressed to the l'ICCROM en adressant au Oirecteur von zwei Jahren nach dem Tag seines
Oirector-General of ICCROM at any general de l'ICCROM un pr6avis a tout Beitritts oder seiner Aufnahme durch
time after the expiry of a perlod of two moment apra explration d'une periode die Generalversammlung jederzeit
years from the date of"its accession or de deux ans l compter de 1a date de durch eine an den Generaldirektor der
admission by the General Assembly. son accession ou admisslon par l'As- ICCROM gerichtete Mitteilung aus der
Such withdrawal shall take effect on sembllte generale. Ce retrait prend effet ICCROM austreten. Dieser Austritt wird
31 December of the year following that le 31 decembre de l'annee qui suit celle am 31. Dezember des auf das Jahr der
during which the notice was given. No au cours de laquelle le preavis a ete Mitt~lung folgenden Jahres wirksam.
such withdrawal shall affect the finan- donne. Un tel retralt n'affecte pas les Der Austritt laßt die gegenüber der
cial obligations owed to ICCROM on obfigations financieres encourues i ICCAOM am Tag des Wlrksamwerdens
the date the withdrawal takes effect. l'egard de f'ICCROM l la date a laquel- des Austritts· bestehenden Zahlungs-
The Oirector-General of ICCROM shall le il prend effet. Le Oirecteur general de verpflichtungen unberOhrt. Der Gene-
inform the Director-General of UNES- l'ICCROM informe le Directeur general raldirektor der ICCROM teilt dem Gene-
CO of the date on which the withdrawal de !'UNESCO de 1a date ä laquelle le raldirektor der UNESCO den Tag des
of a Member State takes effect. retrait d'un Etat membre prend effet. Wirksamwerdens des Austritts eines
Mitgliedstaats mit.
(b) Any Associate Member may withdraw (b) Tout membre associe peut se retirer de b) Jedes assoziierte Mitglied kann nach
from ICCROM by notice addressed to l'ICCROM en adressant au Directeur Ablauf von zwei Jalven nach dem Tag
the Director-General of ICCROM at any g6neral de l'ICCROM un preavis tout a seiner Aufnahme durch den Rat jeder-
time after the expiry of a perlod of two moment apri9s expiration d'une periode zeit durch eine an den Generaldirektor
years from the date on which it was de deux ans a compter de la date a der ICCROM gerichtete Mitteilung aus
admitted by the Council. Such notice laquelle il a Me admis par le Conseil. Ce der ICCROM austreten. Diese Mittei-
shall take effect on 31 December of the preavis prend effet le 31 decembre de lung des Austritts wird am 31. Dezem-
year following that during which the l'annee qui suit celle au cours de ber des auf das Jahr der Mitteilung fol-
notice was given. No such withdrawal laquelle il a ete donne. Un tel retrait genden Jahres wirksam. Der Austritt
shall affect the financia obligations n'affecte pas les obligations financieres läßt die gegenüber der ICCROM am
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgeg~ben zu Bonn am 18. März 1997 655
owed to ICCROM on the date the wlth- encourues envers l'ICCROM a la date a Tag des Wlrksamwerdens des Austritts
drawal takes effect. laquelle il prend effet. bestehenden Zahlungsverpflichtungen
unberührt.
Article 12 Article 12 Artikel12
Amendment of Statutes Amendements aux status Satzungsinderungen
(a) Amendments to the present Statutes (a) Les amendements aux presents Statuts a) Änderungen der vorliegenden Satzung
may be proposed by a Member State or peuvent etre proposes par un Etat können von einem Mitgliedstaat oder
by the Council. They shall be adopted membre ou par le Conseil. lls sont vom Rat vorgeschlagen werden. Sie
by the General Assembly by a decision adoptes par une decision de I' Assem- werden von der Generalversammlung
taken by a two-thirds majority of the blee generale prise l la majorite des durch einen mit Zweidrittelmehrheit der
Member States present and voting, deux tiers des Etats rnembres presents anwesenden und abstimmenden Mit-
provided that the said two-thirds majo- et votants, a la condition que cette gliedstaaten gefaßten Beschluß ange-
rity is more than one half of the Member majorite des deux tiers represente plus nommen; allerdings muß diese Zwei-
States of ICCROM. de la moitie des Etats membres de l'IC- drittelmehrheit aus mehr als der Hälfte
CROM. der Mitgliedstaaten der ICCROM
bestehen.
(b) The Director-General of ICCROM shall (b) Le Directeur general de l'ICCROM b) Der Generaldirektor der ICCROM über-
communicate proposed amendments communique les propositions d'amen- mittelt die Änderungsvorschläge allen
to all Member States and to the Direc- dements a tous les Etats mernbres et Mitgliedstaaten und dem Generaldirek-
tor-General of UNESCO at least 180 au Directeur general de !'UNESCO 180 tor der UNESCO spätestens 180 Tage
days prior to the session of the General jours au moins avant la session de !'As- vor der Tagung der Generalversamm-
Assembly on whose agenda they are to semblee generale a l'ordre du jour de lung, auf deren Tagesordnung sie
be placed. laquelle le projet d'amendement initial gesetzt werden sollen.
doit etre inscrit.
(c) lf, following the communication of a (c) Si, a la suite de la communication d'une c) Wünscht ein Mitgliedstaat oder der Rat
proposed amendment, a Mernber State proposition d'amendement, un Etat nach Übermittlung eines Änderungs-
or the Council wishes to introduce an membre ou le Conseil souhaite intro- vorschlags eine Änderung dieses Vor-
amendment to the said proposed duire un amendement a cette proposi- schlags vorzubringen, so kann er dies
amendment, it may do so provided tion, celui-ci ne peut etre introduit qu'a mit der Maßgabe tun, daß sie allen Mit-
that it ls communicated to all Member la condition d'etre communique tous a gliedstaaten und dem Generaldirektor
States and to the Dlrector-General of les Etats membres et au Directeur der UNESCO spätestens neunzig Tage
UNESCO at least 90 days prior to the general de !'UNESCO 90 Jours au moins vor der Tagung der Generalversamm-
session of the General Assembly on avant la session de !'Assemblee gene- lung übermittelt wird, auf deren Tages-
whose agenda the original proposed rale a l'ordre du jour de laquelle la pro- ordnung der ursprüngliche Änderungs-
amendment is to be placed. position d'amendement initiale doit etre vorschlag gesetzt werden soll.
inscrite.
Article 13 Article 13 Artikel13
Entry into force Entr6e en vigueur Inkrafttreten
These Statutes shall enter into force Les presents Statuts entreront lmmedia- Diese Satzung tritt unmittelbar nach
immediately after the closure of the xvtllth tement en vigueur apres la cl0ture de 1a Abschluß der XVIII. Tagung der Generalver-
session of the General Assembly of XVllleme session de I' Assemblee Generale sammlung der ICCROM in Kraft.
ICCROM. del'ICCROM.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Dissolution Dissolution Auflösung
ICCROM may be dissolved by a decision L'ICCROM peut etre dissout par une Die ICCROM kann durch Beschluß der
of the General Assembly. The General decision de !'Assemblee generale. l'As- Generalversammlung aufgelöst werden.
Assembly may so resolve only if a slx semblee generale ne peut prendre une teile Die Generalversammlung kann dies nur
months written notlce setting out the decision qu'a la condition d'envoyer six beschließen, wenn eine die Gründe der
grounds for the proposed dissolution has a
mois au prealable tous les Etats membres vorgeschlagenen Auflösung enthaltende
been sent to all Member States. Any une notification ecrite exposant les motifs schriftliche Mitteilung sechs Monate vorher
resolution to dissolve ICCROM shall requi- de la proposition de dlssolution. Toute an alle Mitgliedstaaten ergangen ist. Ein
re a two-thirds majority of the Member Sta- decision de dissolution de l'ICCROM doit Beschluß Ober die Auflösung der ICCROM
tes present and voting, provided that the 6tre adoptee par une majorite des deux bedarf der Zweidrittelmehrheit der anwe-
said two-thirds majority 1s more than one tiers des Etats membres presents et senden und abstimmenden Mitgliedstaa-
half of the Member States of ICCROM. votants, a la condition que cette majorite ten; allerdings muß diese Zweidrittelmehr-
represente plus de la moitie des Etats heit aus mehr als der Hälfte der Mitglied-
membres de l'ICCROM. staaten der ICCROM bestehen.
Article 15 Article 15 Artikel15
Authorltative texts Textes faisant foi Verblndllche Wortlaute
The English and French texts of these Les textes fran~ais et anglais des pre- Der englische und der französische
Statutes shall be equalty authoritative. sents Statuts font egalement foi. Wortlaut dieser Satzung sind gleicher-
maßen verbindlich.
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rechte des Kindes
Vom 19. Dezember 1998
1.
Das übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes
(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Botsuana1 am 13. April 1995
Katr) am 3. Mai 1995
Malaysia1 am 19. März 1995
Singapurj am 4. November 1995
1 Vgl. Abschnitt II.
II.
Erklärungen und Vorbehalte
Botsuana bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. März 1995:
(Übersetzung)
"'The Govemment of the Repubßc of „Die Regierung der Rep.Jbllk Botsuana
Botswana enters a reservation with regard bringt einen Vorbehalt zu Artikel 1 des
to the provfsfons of Artfcle 1 of the Con- Obereinkommens an und betrachtet sich
vention and does not consider itself bound durch Ihn nicht.als gebunden, soweit er im
by the same in so far as such may conflict Widerspruch zu den Gesetzen Botsuanas
wlth the Laws and Statutes of Botswana.• steht.'"
Kat a r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. April 1995:
(Übersetzung)
'"(Translation) (Original: Arabic) .,(Übersetzung) (Original: Arabisch)
[The State of Qatar] enter(s) a ••• general ••• [Der Staat Katar) bringt einen aUge-
reservation by the State of Qatar in reapect meinen Vorbehalt zu den Bestimmw,gen
of any provisions that conflict wlth the des Übereinkommens an, dte im Wider-
. provisions of the lslamic Sharia.• spruch zur islamischen Scharia steh8fl.•
M a I a y s i a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. Februar 1995:
(Übersetzung)
-rhe Govemment of Malaysia accepts the .Die Regleru,g von Malaysia nimmt
provlsions of the Convention on the Rlghts das Übereinkommen Ober die Rechte des
of the Chlld but expresses reservations Kindes an, bringt jedoch Vorbehalte zu
wlth respect to articles 1, 2, 7, 13, 14, 15, den Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28,
22, 28, 37, 40 paras. 3 and 4, 44 and 45 of 37, 40 Abs. 3 und 4 und den Artikeln 44
the Conventfon and deciares that tf)8 said und 45 des Übereinkommens an und
provisk>ns ahall be appllcable only if they erkllrt, daß die genannten Artikel ru
are in conformlty with the Constitutlon, Anwendung finden, wenn sie mit der Ver-
national laws and national policies of the fassung, den lmerstaatllchen Gesetzen
Govemment of Malaysia.• und der nationalen Politik der Regierung
von Malaysia Obereinstimmen.•
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 657
Si n g a p u r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. Oktober 1995:
(Übersetzung)
"Declarations: .Erklärungen:
(1) The Republic of Singapore considers (1) Die Republik Singapur vertritt die Auf-
that a child's rights as defined in the fassung, daß die in dem Übereinkommen,
Convention, in partlcular the rlghts defined insbesondere in den Artikeln 12 bis 17
in articles 12 to 17, shall in accordance with bezeichneten Rechte eines Kindes im Ein-
articles 3 and 5 be exercised with respect klang mit den Artikeln 3 und 5 unter Ach-
for the authorlty of parents, schools and tung der Autorität der Eltern, der Schulen
other persons who are entrusted wlth the und anderer mit der Fürsorge für das Kind
care of the child and in the best lnterests betrauter Personen und unter BerOckslch-
of the child and in accordance wlth the tigung des Wohles des Kindes sowie im
customs, values and religions of Singa- Einklang mit den Gebräuchen, Werten und
pore's multi-racial and multi-religious Religionen der Gesellschaft Singapurs, die
society regarding the place of the child sich aus Menschen verschiedener Rassen
within and outside the family. und Religionen zusammensetzt, im Hin-
blick auf den Platz des Kindes innerhalb
und außerhalb der Familie auszuüben sind.
(2) The Republic of Singapore considers (2) Die Republik Singapur vertritt die Auf-
that articles 19 and 37 of the Convention fassung, daß die Artikel 19 und 37 des Über-
do not prohibit - einkommens folgendes nicht verbieten:
(a) the application of any prevailing a) die Anwendung allgemein üblicher, ge-
measures prescribed by law for main- setzlich vorgeschriebener Maßnahmen
taining law and order in the Republic of zur Aufr9C?hterhaltung von Recht und
Singapore; Ordnung in der Republik Singapur;
(b) measures and restrictions which are b) Maßnahmen und Beschränkungen, die
prescribed by law and which are gesetzlich vorgeschrieben und im Inter-
necessary in the interests of national esse der nationalen Sicherheit, der
security, public safety, public order, the öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen
protection of public health or the pro- Ordnung, des Schutzes der öffentlichen
tection of the rights and freedoms of Gesundheit oder des Schutzes der
others; or Rechte und Freiheiten anderer erforder-
lich sind;
(c) the judicious application of corporal c) die besonnene Anwendung der Körper-
punishment in the best interests of the strafe zum Wohle des Kindes.
child.
Reservations: Vorbehalte:
(3) The Constitution and the laws of the (3) Die Verfassung und die Gesetze der
Republic of Singapore provide adequate Republik Singapur sehen angemessene
protection and fundamental rights and Schutz- und Grundrechte sowie Freiheits-
liberties in the best interests of the child. rechte zum Wohle des Kindes vor. Der
The accession to the Convention by the Beitritt der Republik Singapur zum über-
Republic of Singapore does not imply the einkommen bedeutet nicht, daß Verpflich-
acceptance of obligations going beyond tungen anerkannt werden, die über die
the limits prescribed by the Constitution von der Verfassung der Republik Singapur
of the Republic of Singapore nor the ac- vorgesehenen Grenzen hinausgehen, noch
ceptance of any obligation to introduce any bedeutet der Beitritt, daß eine Verpflich-
right beyond those prescribed under the tung anerkannt wird, Rechte einzuführen,
Constitution. die über die in der Verfassung vorgeschrie-
benen hinausgehen.
(4) Singapore is geographically one of (4) Nach seiner Geographie ist Singapur
the smallest Independent countries in eines der kleinsten unabhängigen Länder
the world and one of the most densely der Erde und eines der am dichtesten
populated. The Republic of Singapore besiedelten. Die Republik Singapur behält
accordingly reserves the right to ·apply sich daher das Recht vor, die Gesetze und
such legislation and conditions conceming Bedingungen hinsichtlich der Einreise in
the entry into, stay in and departure from die Republik Singapur, des Aufenthalts
the Republic of Singapore of those who do darin und der Ausreise daraus auf Per-
not or who no longer have the right under sonen anzuwenden, welche nach den
the laws of the Republic of Singapore, to Gesetzen der Republik Singapur nicht
enter and remain in the Republic of Singa- mehr das Recht haben, in die Republik
pore, and to the acquisition and posses- Singapur einzureisen und sich dort auf-
sion of citizenship, as it may deem necess- zuhalten, die Staatsangehörigkeit zu er-
ary from time to time and In accordance werben und zu besitzen, die sie von Zeit
with the laws of the Republic of Singapore. zu Zeit und im Einklang mit den Gesetzen
der Republik Singapur für erforderlich hält.
(5) The employment legislation of the (5) Das Arbeitsrecht der Republik Singa-
Republic of Singapore prohibits the em- pur verbietet die Beschäftigung von Kindern
ployment of children below 12 years old unter 12 Jahren und bietet arbeitenden
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
and gives speclal protectlon to worklng Kindern zwischen 12 und 16 Jahren be-
children between the ages of 12 years and sonderen Schutz. Die Republik Singapur
below the age of 16 years. The RepubHc behält sich das Recht vor, Artikel 32 nach
of Slngapore reserves the rlght to apply Maßgabe ihres Arbeitsrechts anzuwenden.
artlcle 32 subject to such empk>yment
legislation.
(6) Wrth respect to article 28.1 (a), the (6) In bezug auf Artikel 28 Absatz 1
Republic of Singapore - Buchstabe a
{a) does not consider itself bound by the a) betrachtet sich die Republik Singapur
requirernent to make primary educatlon nicht durch die Forderung als gebun-
compulsory because such a measure 1s den, den Besuch der Grundschule zur
unnecessary in our social context Pflicht zu machen, weil eine solche
where in practice virtually all children Maßnahme in unserem sozialen Umfeld
attend primary school; and unnötig ist, in dem praktisch alle Kinder
die Grundschule besuchen;
{b) reserves the right to provide primary b) behält sich Singapur das Recht vor,
education free only to children who are den Grundschulbesuch nur den Kin-
citizens of Singapore. • dern unentgeltlich zu ermöglichen, die
Staatsangehörige Singapurs sind.•
III.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils
Einspruch zu den von Botsuana, Katar, Malaysia, Singapur und der Türkei
bei der Ratifikation beziehungsweise beim Beitritt angebrachten Vorbehalten
notifiziert:
Dänemark
a) zu Botsuana und Katar am 3. Juli 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Denmark has "Die Regierung von Dänemark hat die
examined the reservations made by von Botsuana und dem Staat Katar bei
Botswana and the State of Qatar upon der Ratifikation des Übereinkommens über
ratification on the Convention on the die Rechte des Kindes angebrachten Vor-
Rights of the Child. behalte geprüft.
Because of their unlimited scope and Diese Vorbehalte sind wegen ihrer Un-
undefined character these reservations are begrenztheit und Unbestimmtheit mit Ziel
incompatible with the object and purpose und Zweck des Übereinkommens unver-
of the Convention and accordingly in- einbar und somit unzulässig und nach dem
admissible and without effect under inter- Völkerrecht ohne Rechtswirkung. Daher
national law. Therefore, the Government of erhebt die Regierung von Dänemark Ein-
Denmark objects to these reservations. spruch gegen diese Vorbehalte.
The Convention remains in force in its Das Übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Botswana and the State samtheit zwischen Botsuana beziehungs-
of Qatar respectively and Denmark. weise dem Staat Katar und Dänemark in
Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von
Denmark that no time limit applies to Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vor-
objections against reservations, which are behalte, die nach dem Völkerrecht un-
inadmissible under International law. zulässig sind, keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Government of Botswana and der Regierung von Botsuana und der
the Government of the State of Qatar to Regierung des Staates Katar, ihre Vor-
reconsider their reservations to the Con- behalte zum Übereinkommen über die
ventlon on the Rights of the Child. • Rechte des Kindes zu überprüfen."
b) zu Malaysia am 2. Juli 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Denrnark has ex- "Die Regierung von Dänemark hat den
amined the reservation made by Malaysia von Malaysia beim Beitritt zu dem Über-
upon [accession] to the Convention on the einkommen über die Rechte des Kindes
Rights of the Chlld. angebrachten Vorbehalt geprüft.
The reservation reads: 'The Government Der Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:
of Malaysia accepts the provisions of ,Die Regierung von Malaysia nimmt
the Convention on the Rights of the Child das Übereinkommen Ober die Rechte des
but expresses reservations with respect Kindes an, bringt jedoch Vorbehalte zu
to artlcles 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28, den Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28,
37, 40 paras. 3 and 4, 44 and 45 of the 37, 40 Abs. 3 und 4 und den Artikeln 44
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 659
Convention and declares that the said und 45 des Übereinkommens an und
provisions shall be applicable only lf they erklärt, daß die genannten Artikel nur
are In conformity wlth the Constitution, Anwendung finden, wenn sie mit der
national laws and national policies of the Verfassung, den Innerstaatlicher, Gesetzen
Govemment of Malaysia.' und der nationalen Politik der Regierung
von Malaysia übereinstimmen.•
The reservation 1s covering multiple Der Vorbehalt bezieht sich auf mehrere
provisions, including central provisions of Bestimmungen, einschließlich entscheiden-
the Convention. Furthermore, it is a general der Bestimmungen des Übereinkommens.
prlnciple of international law that Interna! Es Ist überdies ein allgemeiner Grundsatz
law may not be invoked as justification for des Völkerrechts, daß eine Berufung auf
failure to perform treaty obligations. Con- innerstaatliches Recht, um die Nichterfül-
sequently, the Govemment of Oenmark lung vertraglicher Verpflichtungen zu recht-
considers the said reservation as being fertigen, unzulässig ist. Folglich vertritt die
incompatible with the object and purpose Regierung von Dänemark die Auffassung,
of the Convention and accordingly in- daß der genannte Vorbehalt mit Ziel und
admissible and without effect under Inter- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
national law. und somit unzulässig und nach dem
Völkerrecht ohne Rechtswirkung ist.
The Convention remains in force in its Das Übereinkommen bleibt in seiner Ge-
entirety between Malaysia and Denmark. samtheit zwischen Malaysia und Dänemark
in Kraft.
lt is the opinion of the Government of Nach Auffassung der Regierung von
Oenmark that no time limit applies to Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vor-
objections against reservations, which are behalte, die nach dem Völkerrecht unzuläs-
inadmissible under international law. sig sind, keine zeitliche Begrenzung.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Govemment of Malaysia to re- der Regierung von Malaysia, ihren Vor-
consider its reservation to the Convention behalt zum Übereirikommen über die
on the Rights of the Child." Rechte des Kindes zu überprüfen."
Deutschland
a) zu Botsuana am 13. Juni 1996:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den in der Ratifikationsurkunde
des Übereinkommens über die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung
Botsuanas geprüft. In dem besagten Vorbehalt legt die Regierung Botsuanas ihren
Vorbehalt zu Artikel 1 des Übereinkommens ein, indem sie feststellt, daß ,sie sich nicht
durch denselben als gebunden betrachtet, insofern dieser den Gesetzen und-Gesetzes-
vorschriften Botsuanas widerspricht'. Angesichts der zentralen Bedeutung des Artikels 1
der Konvention und der darin bereits enthaltenen Flexibilität bezüglich der nationalen
Festlegung der Volljährigkeit, kann dies als allgemeiner Vorrang der nationalen Gesetz-
gebung vor den Bestimmungen des Übereinkommens ausgelegt werden. Die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß dieser Vorbehalt, der darauf
abzielt, die Verantwortlichkeiten Botsuanas aufgrund des Übereinkommens zu beschrän-
ken, indem er sich auf allgemeine Grundsätze des innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel
an der Verpflichtung Botsuanas in bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkommens weckt
und überdies dazu beiträgt, die Grundlage des Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
liegt im gemeinsamen Interesse der Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu werden
sie beschlossen haben, nach Ziel und Zweck auch von allen Vertragsparteien eingehalten
werden. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen
diesen Vorbehalt Botsuanas.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Botsuana dar."
b) zu Katar am 20. März 1996:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den in der Ratifikationsurkunde
des Übereinkommens über die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung
Katars geprüft. In dem besagten Vorbehalt legt die Regierung Katars ihren grundsätzlichen
Vorbehalt zu allen Bestimmungen des Übereinkommens ein, die im Widerspruch zur
islamischen Sharia stehen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die
Auffassung, daß dieser Vorbehalt, der darauf abzielt, die Verantwortlichkeiten Katars auf-
grund des Übereinkommens zu beschränken, indem er sich auf allgemeine Grundsätze
des innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel an der Verpflichtung Katars in bezug auf Ziel
und Zweck des Übereinkommens weckt und überdies dazu beiträgt, die Grundlage des
Völkervertragsrechts zu untergraben. Es liegt im gemeinsamen Interesse der Staaten, daß
Verträge, deren Vertragspartei zu werden sie beschlossen haben, nach Ziel und Zweck
auch von allen Vertragsparteien eingehalten werden. Die Regierung der Bundestepublik
Deutschland erhebt daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt Katars.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Katar dar."
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
c) zu Malaysia am 20. März 1996:
.Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den In der Ratifikationsurkunde
des Übereinkommens Ober die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung
Malaysias geprüft. In dem besagten Vorbehalt legt die Regierung Malaysias ltven
Vorbehalt zu allen zentralen Bestimmungen des Übereinkommens ein, die im Widerspruch
zur nationalen Gesetzgebung und der nationalen Politik der Regierung Malaysias stehen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß dieser Vor-
behalt, der darauf abzielt, die Verantwortlichkeiten Malaysias aufgrund des Überein-
kommens zu beschränken, Indem er sich auf allgemeine Grundsätze des Innerstaatlichen
Rechts beruft, Zweifel an der Verpflichtung Malaysias in bezug auf Ziel und Zweck
des Übereinkommens weckt und überdies dazu beiträgt, die Grundlage des Völker-
vertragsrechts zu untergraben. Es liegt Im gemeinsamen Interesse der Staaten, daß
Verträge, deren Vertragspartei zu werden sie beschlossen haben, nach Ziel lRt Zweck
auch von allen Vertragsparteien eingehalten werden. Die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland erhebt daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt Malaysias.
Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia dar."
d) zu Singapur am 4. September 1996:
.Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den in der Ratifikationsurkunde
des Übereinkommens über die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalt der Regierung
Singapurs geprüft. In Ziffer 3 des Vorbehalts legt die Regierung Singapurs ihren
grundsätzlichen Vorbehalt zu allen Bestimmungen des Übereinkommens ein, die über den
Innerstaatlichen Rechtsbestand hinausgehen. Die Einschränkungen, die In Ziffer 2 des
Vorbehalts hinsichtlich der Artikel 19 und 37 des Übereinkommens enthalten sind, wider-
sprechen der eindeutigen Formulierung dieser Artikel. Die Regierung der Bunde.srepublik
Deutschland vertritt die Auffassung, daß dieser Vorbehalt, der darauf abzielt, die Verant-
wortlichkeiten Singapurs aufgrund des Übereinkommens zu beschränken, Indem er sich
auf den innerstaatliolilen Rechtsbestand beschränkt und die Anwendbarkeit zentraler Arti-
kel der Konvention einschränkt, Zweifel an der Verpflichtung Slngapurs In bezug auf Ziel
und Zweck des Übereinkommens weckt. Es liegt im gemeinsamen Interesse der Staaten,
daß Verträge, deren Vertragspartei zu werden sie beschlossen haben, nach Ziel und
Zweck auch von allen Vertragsparteien eingehalten werden. Die Regierung der Bundes-
republik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen den von der Regierung Singapurs
angebrachten Vorbehalt.
Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Singapur nicht entgegen."
Finnland
a) zu Katar am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Govemment of Finland has examlned „Die Regierung von Finnland hat den
the contents of the reservation made by Inhalt des von der Regierung des Staates
the Govemment of the State of Qatar upon Katar bei der Ratifikation des Überein-
ratification of the Convention on the Rights kommens über die Rechte des Kindes
of the Child, by which it expresses that angebrachten Vorbehalts geprüft, mit dem
'[the State of Qatar] enter(s) a ... general die Regierung des Staates Katar folgendes
reservation by the State of Qatar in respect zum Ausdruck bringt: , ... [Der Staat Katar]
of any provlsions that conflict with the bringt einen allgemeinen Vorbehalt zu
provisions of the lslamic Sharia.' den Bestimmungen des Übereinkommens
an, die im Widerspruch zur islamischen
Scharia stehen.'
In the view of the Govemment of Finland, Nach Ansicht der Regierung von Ann-
the unlimited and undefined character of land läßt der genannte Vorbehalt wegen
the said reservation leaves open to what seiner Unbegrenztheit und Unbestimmtheit
extent the State of Qatar commits ltself to offen, in welchem Umfang sich der Staat
the Convention and to the fulfilment of lts Katar zu dem übereinkommen und der
obligations under the Convention. The Erfüllung seiner Pflichten aufgrund des
reservation made by the State of 0atar Übereinkommens bekennt. Der von dem
does not clear1y ldentify which particular Staat Katar angebrachte Vorbehalt legt
provisions of the Convention the State of nicht deutlich fest, welche Bestimmungen
Qatar does not intend to apply. In the vtew des Übereinkommens Im einzelnen der
of the Govermnent of Finland, reservations Staat Katar nicht anzuwenden gedenkt.
of such comprehenslve and unspecified Nach Ansicht der Regierung von Finnland
nature may contribute to undermining the können derart allgemeine und unpräzise
basis of international human rights treaties. Vorbehalte dazu beitragen, die Grund-
lage der internationalen Menschenrechts-
verträge zu untergraben.
The Govemment of Finland also recalls Die Regierung von Finnland erinnert
that the said reservation 1s subject to the auch daran, daß der genannte Vorbehalt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 661
general principle of the observance of dem allgemeinen Grundsatz der Einhaltung
treaties according to which a party may not von Verträgen unterliegt, nach dem eine
invoke its internal law as justification for lts Vertragspartei sich nicht auf ihr Innerstaat-
failure to perform its treaty obligations. lt liches Recht berufen kann, um die Nicht-
is in the common interest of States that erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten zu
contracting parties to international treaties rechtfertigen. Es liegt Im gemeinsamen
are prepared to undertake the necessary Interesse der Staaten, daß Vertragspar-
legislative changes in order to fulfil the teien völkerrechtlicher Verträge bereit sind,
object and purpose of the treaty. Moreover, die erforderlichen Gesetzesänderungen
the internal legislation is also subject to vorzunehmen, um Ziel und Zweck des Ver-
changes which might further expand the trags zu erfüllen. Außerdem unterliegt auch
unknown effects of the reservation. das Innerstaatliche Recht Änderungen,
wodurch die unbekannten Auswirkungen
des Vorbehalts noch verstärkt werden
könnten.
In its present formulation the reservation In seiner gegenwärtigen Fassung ist der
is clearly incompatible with the object and Vorbehalt eindeutig mit Ziel und Zweck des
purpose of the Convention and therefore Übereinkommens unvereinbar und daher
inadmissible under article 51, paragraph 2, nach Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkom-
of the Convention on the Rights of the mens über die Rechte des Kindes unzuläs-
Child. Therefore, the Government of Fin- sig. Daher erhebt die Regierung von Finn-
land objects to such reservation. The land Einspruch gegen den Vorbehalt. Fer-
Government of Finland further notes that ner stellt die Regierung von Finnland fest,
the reservation made by the Government of daß der Vorbehalt der Regierung des Staa-
the State of Qatar is devoid of legal effect. tes Katar ohne Rechtswirkung ist.
The Govemment of Finland recom- Die Regierung von Finnland empfiehlt
mends the Government of the State of der Regierung des Staates Katar, ihren
Qatar to reconsider is reservation to the Vorbehalt zum übereinkommen über die
Convention on the Rights of the Child." Rechte des Kindes zu überprüfen."
b) zu Malaysia am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Finland has examined "Die Regierung von Finnland hat den
the contents of the reservation made by the Inhalt des von der Regierung von Malaysia
Government of Malaysia upon accession to beim Beitritt zu dem Übereinkommen über
the Convention on the Rights of the Child, die Rechte des Kindes angebrachten Vor-
by which it expresses that 'The Govern- behalts geprüft, mit dem die Regierung von
ment of Malaysia accepts the provisions of Malaysia folgendes zum Ausdruck bringt:
the Convention on the Rights of the Child ,Die Regierung von Malaysia nimmt das
but expresses reservations with respect to übereinkommen über die Rechte des Kin-
articles 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28, 37, 40 des an, bringt jedoch Vorbehalte zu den
paragraphs 3 and 4, 44 and 45 of the Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 28, 37, 40
Convention and declares that the said Abs. 3 und 4 und den Artikeln 44 und 45
provisions shall be applicable only if they des Übereinkommens an und erklärt, daß
are in conformity with the Constitution, die genannten Artikel nur Anwendung
national laws and national policies of the finden wenn sie mit der Verfassung, den
Government of Malaysia.' innerstaatlichen Gesetzen und der natio-
nalen Politik der Regierung von Malaysia
übereinstimmen.'
The reservation made by Malaysia Der von Malaysia angebrachte Vorbehalt
covers several central provisions of the bezieht sich auf mehrere entscheidende
Convention on the Rights of the Child. The Bestimmungen des Übereinkommens über
broad nature of the said reservation leaves die Rechte des Kindes. Die Unbegrenztheit
open to what extent Malaysia commits des genannten Vorbehalts läßt offen, in
itself to the Convention and to the fulfilment welchem Umfang sich Malaysia zu dem
of its obligations under the Convention. In übereinkommen und der Erfüllung seiner
the view of the Government of Finland Verpflichtungen aufgrund des Überein-
reservations of such comprehensive nature kommens bekennt. Nach Ansicht der
may contribute to undermining the basis Regierung von Finnland können derart all-
of international human rights treaties. gemeine und unpräzise Vorbehalte dazu
beitragen, die Grundlage der Internatio-
nalen Menschenrechtsverträge zu unter-
graben.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland erinnert
that the said reservation is subject to the auch daran, daß der genannte Vorbehalt
general principle of the observance of the dem allgemeinen Grundsatz der Einhaltung
treaties according to which a Party may von Verträgen unterliegt, nach dem eine
not invoke its internal law, much less its Vertragspartei sich nicht auf ihr innerstaat-
national policies, as justification for its liches Recht oder gar ihre nationale Politik
failure to perform its treaty obligations. lt berufen kann, um die Nichterfüllung ·ihrer
is in the common interest of States that vertraglichen Pflichten zu rechtfertigen. Es
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
contracting parties to international treatles liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
are prepared to undertake the necessary ten, daß Vertragsparteien völkerrechtlicher
legislative changes in order to fulfil the Verträge bereit sind, die erforderlichen
object and purpose of the treaty. Gesetzesänderungen vorzunehmen, um
Ziel und Zweck des Vertrags zu erfüllen.
Moreover, the lntemal legislation as well Außerdem unterliegen sowohl das inner-
as the national policies are also subject to staatliche Recht als auch die nationale
changes which might further expand the Politik Änderungen, wodurch die unbe-
unknown effects of the reservation. kannten Auswirkungen des Vorbehalts
noch verstärkt werden könnten.
In its present formulation the reservation In seiner gegenwärtigen Fassung ist der
is clear1y incompatible wlth the object and Vorbehalt eindeutig mit Ziel und Zweck des
purpose of the Convention and therefore Übereinkommens unvereinbar und daher
inadmissible under article 51, paragraph 2, nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-
of the Convention on the Aights of the kommens Ober die Rechte des Kindes
Child. Therefore, the Govemment of Roland unzulässig. Daher erhebt die Regierung
objects to such reservatlon. The Govem- von Rmland Einspruch gegen den Vor-
ment of Finland further notes that the behalt. Ferner stellt die Regierung von
reservation made by the Govemment of Rnnland fest, daß der Vorbehalt der Regie-
Malaysia ts devoid of legal effect. rung von Malaysia ohne Rechtswirkung ist.
The Govemment of Finland recom- Die Regierung von Finnland empfiehlt
mends the Govemment of Malaysia to der Regierung von Malaysia, wen Vor-
reconsider its reservation to the Con- behalt zum Übereinkommen Ober die
vention on the Aights of the Child. • Rechte des Kindes zu überprüfen."
1r I an d zu Malaysia am 26. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Govemment of lreland has examined .Die Regierung von lr1and hat den Inhalt
the contents of the reservation of the des in der Ratifikationsurkunde des Über-
Govemment of Malaysia contained in the einkommens Ober die Rechte des Kindes
Instrument of ratification of the Convention enthaltenen Vorbehalts der Regierung von
on the Rights of the Child. According to Malaysia geprüft. In dem genannten Vor-
the said reservation the Govemment of behalt erklärt die Regierung von Malaysia
Malaysia dectares ... [see text above under · ..• [siehe Wortlaut bei Finnland].
Finland].
lreland considers that this reservation is Irland vertritt die Auffassung, daß dieser
incompatible with the object and purpose Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Über-
of the Convention and is therefore pro- einkommens unvereinbar und daher durch
hibited by article 51 (2) of the Convention. Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens
The Government of lreland also considers verboten ist. Die Regierung von Irland ist
that it contributes to undermining the basis ferner der Auffassung, daß er dazu beiträgt,
of international treaty law. The Govemment die Grundlage des Völkervertragsrechts
of lreland therefore objects to the said zu untergraben. Die Regierung von lr1and
reservation. erhebt daher Einspruch gegen den ge-
nannten Vorbehalt.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens
vention between lreland and Malaysia." zwischen Irland und Malaysia dar."
Italien
a) zu Botsuana am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the ltalian Republic .Die Regierung der Italienischen Republik
has examined the reservation contained hat den in der Beitrittsurkunde der Regie-
in the instrument of [accession] by the rung von Botsuana enthaltenen Vorbehalt
Govemment of Botswana, which enters geprüft; diese Regierung hat einen allge-
a general reservation in respect of any meinen Vorbehalt zu Bestimmungen ange-
provisions that conflict with the internal bracht, die im Widerspruch zum innerst&at-
law. The Govemment of the ltalian Ae- lichen Recht stehen. Die Regierung der Ita-
public considers that such a reservation, lienischen Republik ist der Auffassung, daß
which seeks to limit the responsibilities of ein Vorbehalt, der darauf abzielt, die Ver-
Botswana under the Convention by in- antwortlichkeiten Botsuanas aufgrund des
voking general principles of national law, Übereinkommens zu beschränken, Indem
may raise doubts as to the commitment of Botsuana sich auf allgemeine Grundsätze
Botswana to the object and purpose of the des innerstaatlichen Rechtes beruft, Zwei-
Convention and, moreover, contributes fel an der Verpflichtung Botsuanas in bezug
to undermining the basis of International auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
treaty law. lt is common interest of States wecken und überdies dazu beitragen kann,
that treaties to which they have chosen to die Grundlage des Völkervertragsrechts zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 663
become Parties should be respected, as to, untergraben. Es liegt im gemeinsamen
the objects and the purpose, by all Parties. Interesse der Staaten, daß Verträge, deren
The Govemment of the Italien Republic Vertragspartei zu werden sie beschlossen
therefore objects to this reservation. haben, nach Ziel und Zweck von allen Ver-
tragsparteien eingehalten werden. Die Re-
gierung der Italienischen Republik erhebt
daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens
vention between the Govemment of the lta- zwischen der Regierung der Italienischen
lian Republic and the Republic of Botswana." Republik und der Republik Botsuana dar.•
b) zu Katar am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
1
'The Government of the ltalian Republic „Die Regierung der Italienischen Republik
has examined the reservation contained hat den Inhalt des In der Ratifikations-
in the Instrument of ratification by the urkunde der Regierung des Staates Katar
Govemment of the State of Qatar, which enthaltenen Vorbehalts geprüft; diese Re-
enters a general reservation in respect of gierung hat einen allgemeinen Vorbehalt zu
any provisions that conflict with the pro- den Bestimmungen des Übereinkommens
visions of the lslamic Sharia. The Govem- angebracht, die im Widerspruch zur islami-
ment of the ltalian Republic considers that schen Scharia stehen. Die Regierung der
such a reservation, which seeks to limit the Italienischen Republik ist der Auffassung,
responsibilities of Qatar under the Con- daß ein Vorbehalt, der darauf abzielt, die
vention by invoking general principles of Verantwortlichkeiten des Staates Katar auf-
national law, may raise doubts as to the grund des Übereinkommens zu beschrän-
commitment of Qatar to the object and ken, indem er sich auf allgemeine Grund-
purpose of the Convention and, moreover, sätze des innerstaatlichen Rechts beruft,
contributes to undermining the basis of Zweifel an der Verpflichtung Katars in be-
international treaty law. lt is common zug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-
interest of States that treaties to which mens wecken und überdies dazu beitragen
they have chosen to become Parties können, die Grundlage des Völkervertrags-
should be respected, as to the objects and rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-
the purpose, by all Parties. The Govern- samen Interesse der Staaten, daß Verträge,
ment of the ltalian Republic therefore deren Vertragspartei zu werden sie beschlos-
objects to this reservation. sen haben, nach Ziel und Zweck von allen
Vertragsparteien eingehalten werden. Die
Regierung der Italienischen Republik erhebt
daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens
vention between the Government of the lta- zwischen der Regierung der Italienischen
lian Republic and the State of Qatar." Republik und dem Staat Katar dar."
Niederlande
a) zu Botsuana am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
1
'The Government of the Kingdom of the .,Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers, with regard to the derlande ist in bezug auf den von Botsuana
reservation made by Botswana relating to zu dem übereinkommen Ober die Rechte
the Convention on the Rights of the Child, des Kindes angebrachten Vorbehalt der
that such reservations, which seek to limit Auffassung, daß Vorbehalte, die darauf
the responsibilities of the reserving State abzielen, die Verantwortlichkeiten des den
under the Convention by invoking general Vorbehalt anbringenden Staates aufgrund
principles of national law, may raise doubts des Übereinkommens zu beschränken,
as to the commitment of this State to the indem er sich auf die allgemeinen Grund-
object and purpose of the Convention and, sätze des innerstaatlichen Rechtes beruft,
moreover, contribute to undermining the Zweifel an der Verpflichtung dieses Staates
basis of international treaty law. lt is in the in bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
common interest of States that treaties to kommens wecken und überdies dazu bei-
which they have chosen to become parties tragen können, die GrundJage des Völker-
should be respected, as to object and pur- vertragsrechts zu untergraben. Es liegt Im
pose, by all parties. The Governrnent of the gemeinsamen Interesse der Staaten, daß
Kingdom of the Nethertands therefore Verträge, deren Vertragspartei zu werden
objects to thls reservation. sie beschlossen haben, nach Ziei und
Zweck von allen Vertragsparteien eingehal-
ten werden. Die Regierung des Königreichs
der Niederlande erhebt daher Einspruch
gegen diesen Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Bots- Königreich der Niederlande und Botsuana
wana." nicht aus."
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
b) zu Katar am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Govemment of the Kingdom of the .Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers, with regard to the derlande vertritt bezüglich des von Katar
reservation made by Qatar relating to the zum Übereinkommen über die Rechte des
Convention on the Rights of the Chlld, that Kindes angebrachten Vorbehalts die Auf-
such reservations which seek to llmlt the fassung, daß Vorbehalte, die darauf abzie-
responsibillties of the reservlng State under len, die Verantwortlichkeiten des den Vor-
the Convention by invoking general prin- behalt anbringenden Staates aufgrund des
ciples of national law, may raise doubts as Übereinkommens zu beschränken, indem
to the commitment of this State to the er sich auf allgemeine Grundsätze des
object and purpose of the Convention and, innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel an
moreover, contrlbute to undermining the der Verpflichtung dieses Staates in bezug
basis of international treaty law. lt is in the auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
common interest of States that treaties to wecken und überdies dazu beitragen kön-
which they have chosen to become parties nen, die Grundlage des Völkervertrags-
should be respected, as to object and rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-
purpose, by all parties. The Government of samen Interesse der Staaten, daß Verträge,
the Kingdom of the Netherlands therefore deren Vertragspartei zu werden sie be-
objects to this reservation. schlossen haben, nach Ziel und Zweck von
allen Vertragsparteien eingehalten werden.
Die Regierung des Königreichs der Nieder-
lande erhebt daher Einspruch gegen die-
sen Vorbehalt.
This objection shall not prectude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Königreich der Nieder1ande und Katar nicht
Qatar." aus.•
c) zu Malaysia am 25. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the .Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers, with regard to the derlande vertritt bezüglich der von Malay-
reservations made by Malaysia relating to sia zum Übereinkommen über die Rechte
the Convention on the Rights of the Child, des Kindes angebrachten Vorbehalte die
that such reservations, which seek to limit Auffassung, daß Vorbehalte, die darauf
the responsibilitles of the reserving State abzielen, die Verantwortlichkeiten des den
under the central provisions of the Conven- Vorbehalt anbringenden Staates aufgrund
tion by invoking the Constitution, national entscheidender Bestimmungen des Über-
laws and national poficies, raise serious einkommens zu beschränken, indem er
doubts as to the commltment of this State sich auf die Verfassung, das innerstaat-
to the object and purpose of the Conven- liche Recht und die nationale Politik beruft,
tion and, moreover, contribute to under- ernste Zweifel an der Verpflichtung dieses
mining the basis of international treaty law. Staates in bezug auf Ziel und Zweck des
lt is in the common interest of States that Übereinkommens wecken und überdies
treaties to which they have chosen to dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
become parties should be respected, as to vertragsrechts zu untergraben. Es liegt im
object and purpose, by all parties. The gemeinsamen Interesse der Staaten, daß
Government of the Kingdom of the Nether- Verträge, deren Vertragspartei zu werden
lands therefore objects to these reser- sie beschlossen haben, nach Ziel und
vations. Zweck von allen Vertragsparteien eingehal-
ten werden. Die Regierung des Königreichs
der Niederlande erhebt daher Einspruch
gegen diese Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Nether1ands and Königreich der Niederlande und Malaysia
Malaysia.• nicht aus.•
d) zu der Türkei am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Government of the Kingdom of the .Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers, with regard to the derlande ist in bezug auf den von der
reservation made by the Republic of Turkey Republik Türkei zu dem Übereinkommen
relating to the Convention on the Aights of Ober die Rechte des Kindes angebrachten
the Child, that such reservatlons, which Vorbehalt der Auffassung, daß Vorbehalte,
seek to Hmlt the responsibilitles of the die darauf abzielen, die Verantwortlich-
reserving State under the Convention by keiten des den Vorbehalt anbringenden
invoking national law, may raise doubts as Staates aufgrund des Übereinkommens zu
to the commitment of this State to the beschränken, indem er sich auf allgemeine
object and purpose of the Convention and, Grundsätze des innerstaatlichen Rechtes
moreover, contribute to undermining the beruft. Zweifel an der Verpflichtung dieses
basis of international treaty law. lt is in the Staates In bezug auf Ziel und Zweck des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 665
common interest of States that treaties to Übereinkommens wecken und überdies
whjch they have chosen to become partles dazu beitragen können, die Grundlage des
should be respected, as to object and pur- Völkervertragsrechts zu untergraben. Es
pose, by all parties. The Govemment of the liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
Kingdom of the Netherlands therefore ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu
objects to this reservation. werden sie beschlossen haben, nach Ziel
und Zweck von allen Vertragsparteien ein-
gehalten werden. Die Regierung des König-
reichs der Niederlande erhebt daher Ein-
spruch gegen diesen Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and the Königreich der Niederlande und der Repu-
Republic of Turkey." blik Türkei nicht aus."
Norwegen
a) zu Katar am 14. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has examined "Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservation made by Inhalt des von Katar bei der Ratifikation
Qatar upon ratification, which reads as angebrachten Vorbehalts geprüft, der fol-
follows: '[The State of Qatar] enter(s) a ... genden Wortlaut hat: , ... [Der Staat Katar]
generaf reservation [...] in respect of any bringt einen allgemeinen Vorbehalt zu
provisions that conflict with the provislons den Bestimmungen des Übereinkommens
of the lslamic Sharia' an, die im Widerspruch zur islamischen
Scharia stehen.•
The Government of Norway considers Die Regierung von Norwegen Ist der
that the reservation made by the State of Auffassung, daß der vom Staat Katar
Qatar, due to its unlimited scope and un- angebrachte Vorbehalt wegen seiner Un-
defined character, is inadmissible under begrenztheit und Unbestimmtheit nach
International law. For that reason, the dem Völkerrecht unzulässig Ist. Aus diesem
Government of Norway objects to the Grund erhebt die Regierung von Norwegen
reservation made by the State of Qatar. Einspruch gegen den vom Staat Katar
angebrachten Vorbehalt.
The Govemment of Norway does not Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
consider this objection to preclude the fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Norway and the State of Königreich Norwegen und dem Staat Katar
Qatar." nicht ausschließt."
b) zu Malaysia am 26. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Govemment of Norway has examlned "Die Regierung von Norwegen hat den
the contents of the reservation made by Inhalt des von Malaysia beim Beitritt an-
Malaysia upon accesslon, which reads as gebrachten Vorbehalts geprüft, der folgen-
follows . . . (see text above under Finland). den Wortlaut hat . . . [siehe Wortlaut bei
Finnland].
The Govemment of Norway considers Die Regierung von Norwegen vertritt die
that the reservation made by the Govern- Auffassung, daß der von der Regierung von
ment of Malaysia, due to its very broad Malaysia angebrachte Vorbehalt wegen
scope and undefined character, is incom- seiner Unbegrenztheit und Unbestimmtheit
patlble with the object and purpose of the mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
Convention, and thus not permitted under unvereinbar und daher nach Artikel 51
article 51, paragraph 2, of the Conventlon. Absatz 2 des Übereinkommens unzulässig
Moreover, the Govemment of Norway con- Ist. Außerdem Ist die Regierung von Nor-
siders that the monitorlng system estab- wegen der Auffassung, daß das aufgrund
lished under the Convention is not optional des Übereinkommens errichtete Über-
and that, accordingly, reservations with wachungssystem nicht fakultativ Ist und
respect to articles 44 and 45 of the Con- Vorbehalte zu den Artikeln 44 und 45 des
vention are not permissible. For these Übereinkommens folglich unzulässig sind.
reasons, the Govemment of Norway Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
objects to the reservation made by the von Norwegen Einspruch gegen den von
Govemment of Malaysia. der Regierung von Malaysia angebrachten
Vorbehalt. .
The Govemment of Norway does not Die Regierung von Norwegen ist der Auf-
consider this objection to preclude the fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Norway and Malaysia.• Königreich Norwegen und Malaysia nicht
ausschließt."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
Österreich
a) zu Katar am 18. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Austrla has examlned .Die Regierung von Osterreich hat den
the contents of the reservations made by Inhalt des vom Staat Katar bei [der Rati-
· ... the State of Qatar upon [ratificatlon of] fikation] des Übereinkommens über die
the Convention on the Rights of the Child Rechte des Kindes angebrachten Vor-
which read as follows: •. • 'The State of behalts geprüft, der folgenden Wortlaut
Qatar enter(s) a general reservation by the hat: , ... [Der Staat Katar] bringt einen all-
State of Qatar conceming provisions gemeinen Vorbehalt zu den Bestimmungen
incompatible with lslamic Law.' des Übereinkommens an, die im Wider-
spruch zur islamischen Scharia stehen.
Under article 19 of the Vienna Conven- Nach Artikel 19 des Wiener Übereinkom-
tion on the Law of Treaties - which is mens über das Recht der Verträge, der in
reflected In article 51 of the Convention on Artikel 51 des Übereinkommens über die
the Rights of the Child - a reservation, in Rechte des Kindes seinen Niederschlag
order to be admissible under international findet, muß ein Vorbehalt, um nach dem
law, has to be compatible with object and Völkerrecht zulässig zu sein, mit Ziel und
purpose of the treaty concemed. A reser- Zweck des betreffenden Vertrags vereinbar
vation is incompatible with object and sein. Ein Vorbehalt ist mit Ziel und Zweck
purpose of a treaty if it intends to derogate eines Vertrags unvereinbar, wenn er Be-
provisions the Implementation of which stimmungen aufheben soll, deren Anwen-
is essential to fulfilling its object and dung für die Erfüllung von Ziel und Zweck
purpose. des Vertrags wesentlich ist.
The Govemment of Austrla has exarnined Die Regierung von Osterreich hat den
the reservations made by •. • the State of Vorbehalt des Staates Katar zum [Über-
Qatar to the [Convention]. Given the gen- einkommen] geprüft. Angesichts der Un-
eral character of these reservatlons a final bestimmtheit dieses Vorbehalts kann eine
assessment as to lts admissiblllty under abschließende Beurteilung seiner Zuläs-
international law cannQ.t be made without sigkeit nach dem Völkerrecht nicht ohne
further clarification. eine weitere Klarstellung vorgenommen
werden.
Until the scope of the legal effects of Bis der Umfang der Rechtswirkungen
this reservation is sufficlently specified dieses Vorbehalts vom Staat Katar aus-
by •.• the State of Qatar, the Republic of reichend klar bestimmt worden ist, vertritt
Austria considers these reservations as not die Republik Osterreich die Auffassung,
affecting any provision the Implementation daß dieser Vorbehalt keine Bestimmung
of which 1s essential to fulfilling the object berührt, deren Anwendung für die Erfüllung
and purpose of the [Convention]. von Ziel und Zweck des (Übereinkommens]
wesentlich Ist.
Austrla, however, objects to the admls- Osterreich erhebt jedoch Einspruch
sibility of the reservations in question lf the gegen die Zulässigkeit des betreffenden
application of this reservation negatively Vorbehalts, sofern die Anwendung dieses
affects the compliance by ••• the State of Vorbehalts die Einhaltung qer Verpflich-
Qatar wlth its obligations under the [Con- tungen aus dem [Übereinkommen], die für
vention] essential for the fulfilment of its die Erfüllung seines Zieles und Zweckes
object and purpose. wesentlich sind, durch den Staat Katar
negativ beeinflußt.
Austrla could not consider the reser- Osterreich könnte den Vorbehalt des
vation made by •.• the State of Qatar as Staates Katar nach der Regelung des
admissible under the regime of article 51 of Artikels 51 des [Übereinkommens) und des
the [Convention] and artlcle 19 of the Artikels 19 des Wiener Übereinkommens
Vienna Convention on the Law of Treaties über das Recht der Verträge nicht als
unless ... Qatar, by providing additional zulässig betrachten, es sei dem, daß
Information or through subsequent prac- Katar durch zusätzliche Informationen oder
tice ensure[s] that the reservatlons are durch die spätere Praxis sicherstellt, daß
compatible wlth the provisions essential der Vorbehalt mit den Bestimmungen ver-
for the Implementation of the object and einbar Ist, die für die Erfüllung von Ziel und
purpose of the [Convention]. • Zweck des (Übereinkommens] wesentlich
sind."
b) zu Malaysia am 18. Juni 1996:
{Übersetzung)
-rhe Government of Austrla has exarnlned .Die Regierung von Osterreich hat den
the contents of the reservations made by Inhalt des von Malaysia beim Beitritt zu
Malaysia ••• upon accession to the [Con- dem (Übereinkommen] angebrachten Vor-
vention] which read as follows ••• [see text behalts geprüft, der folgenden Wortlaut hat
above under Anland]. [siehe Wortlaut bei Finnland).
Under article 19 of the Vienna Conven- Nach Artikel 19 des Wiener Überein-
tion on the Law of Treaties - which 1s kommens Ober das Recht der Verträge, der
- - - - - - - - --·----- ---·--··-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 667
reflected in article 51 of the Conventlon on in Artikel 51 des Übereinkommens über die
the Rights of the Child - a reservatlon, In Rechte des Kindes seinen Niederschlag
order to be admlssible under international findet, muß ein Vorbehalt, um nach dem
law, has to be compatible with object Völkerrecht zulässig zu sein, mit Ziei und
and purpose of the treaty concerned. A Zweck des betreffenden Vertrags vereinbar
reservation is incompatible with object and sein. Ein Vorbehalt ist mit Ziel und Zweck
purpose of a treaty if it intends to derogate eines Vertrags unvereinbar, wenn er Be-
provisions the Implementation of which is stimmungen aufheben soll, deren Anwen-
essential to fulfilling its object and purpose. d.ung für die Erfüllung von Ziel und Zweck
des Vertrags wesentlich Ist.
The Govemment of Austrla has examined Die Regierung von Osterreich hat den
the reservation made by Malaysia ..• to the Vorbehalt von Malaysia zum (Überein-
[Convention]. Given the general character kommen] geprüft. Angesichts der Unbe-
of these reservations a final assessment as stimmtheit dieses Vorbehalts kann eine
to its admissibility under International taw abschließende Beurteilung seiner Zulässig-
cannot be made wlthout further clari- keit nach dem Völkerrecht nicht ohne
fication. eine weitere Klarstellung vorgenommen
werden.
Until the scope of the legal effects of this Bis der Umfang der Rechtswirkungen
reservation 1s sufficiently specified by dieses Vorbehalts von Malaysia ausrei-
Malaysia .•. , the Republic of Austria con- chend klar bestimmt worden Ist, vertritt die
siders [this reservation] as not affecting any Republik Osterreich die Auffassung, daß
provision the Implementation of which 1s [dieser Vorbehalt] keine Bestimmung be-
essentiaJ to fulfilling the object and purpose rührt, deren Anwendung für die Erfüllung
of the [Convention]. von Ziel und Zweck des (Übereinkommens)
wesentlich ist.
Austria, however, objects to the admis- Osterreich erhebt jedoch Einspruch
sibility of the reservations in question if the gegen die Zulässigkeit des betreffenden
application of this reservation negatively Vorbehalts, sofern die Anwendung dieses
affects the compliance by Malaysia •.. with Vorbehalts die Einhaltung der Verpflichtun-
its obligations under the [Convention] gen aus dem [Übereinkommen], die für die
essentiaJ for the fulfilment of its object and Erfüllung seines Zieies und Zweckes
purpose. wesentHch sind, durch Malaysia negativ
beeinflußt.
Austria could not consider the reser- Osterreich könnte den Vorbehalt von
vation made by Malaysia ... as admlssible Malaysia nach der Regelung des Ar-
under the regime of article 51 of the tikels 51 des [Übereinkommens] und des
[Convention] and article 19 of the Vienna Artikels 19 des Wiener Übereinkommens
Convention on the Law of Treatles unless über das Recht der Verträge nicht als
Malaysia •.. , by provlding additional In- zulässig betrachten, es sei denn, daß
formation or through subsequent practice MaJaysia durch zusätzliche Informationen
ensure[s] that the reservations are com- oder durch die spätere Praxis sicherstellt,
patible with the provisions essential for the daß der Vorbehalt mit den Bestimmungen
implementation of the object and purpose vereinbar Ist, die für die Erfüllung von
of the [Convention]." Ziel und Zweck des [Übereinkommens)
wesentlich sind."
Portugal
a) zu Katar am 11. Januar 1996:
(Übersetzung)
"The Government of Portugal has exa- .Die Regierung von Portugal hat den
mined the contents of the reservation made Inhalt des von Katar zum Obereinkommen
by 0atar to the Convention on the Rights Ober die Rechte des Kindes angebrachten
of the Child, according to which the State Vorbehalts geprüft, demzufolge der Staat
of Qatar enters a general reservatlon In Katar einen allgemeinen Vorbehalt zu den
respect of any provisions that conflict with Bestimmungen des Überetnkommens an-
the provlsions of the lslamlc Sharia. bringt. die im Widerspruch zur islamischen
Scharia stehen.
In view of the Govemment of Portugal, Nach Auffassung der Regierung von
a reservation by which a state limits lts Portugal kann ein Vorbehalt, durch den ein
responsibilities under the Convention in a Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten
broad and vague manner, and by invoklng aufgrund des Übereinkommens in umfas-
general prlnciples of International Law may sender und ungenauer Weise sowie unter
create doubts on the commltment of the Berufung auf allgemeine Grundsätze des
reserving state to the object and purpose Völkerrechts einschränkt, Zweifel an den
of the Convention, and contribute to under- Verpflichtungen des Staates, der den Vor-
mining the basis of International Law. lt is behalt anbringt, in bezug auf Ziel und
the common interest of states that treaties Zweck des Übereinkommens wecken und
to which they have freely chosen to be- dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
come parties are respected, as to the rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
object and purpose, by all parties. The samen Interesse der Staaten, daß Verträge,
Govemment of Portugal therefore objects deren Vertragspartei zu werden sie be-
to thls reservation. schlossen haben, nach Ziel und Zweck
auch von allen Vertragsparteien eingehal-
ten werden. Die Regierung von Portugal
erhebt daher Einspruch gegen dieeen Vor-
behalt.
This objection does not constitute an Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
obstacle to the entry into force of the Con- das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
vention between Portugal and Qatar." schen Portugal und dem Staat Katar dar."
b) zu Malaysia am 4. Dezember 1995:
(Übersetzung)
"The Govemment of Portugal has exa- „Die Regierung von Portugal hat den
mined the contents of the reservation made Inhalt des von Malaysia angebrachten Vor-
by Malaysia, according to which 'the behalts geprüft, nach dem die Regierung
Govemment of Malaysia accepts the pro- von Malaysia das übereinkommen über die
visions of the Convention on the Rights of Rechte des Kindes annimmt, jedoch Vor-
the Child but expresses reservations with behalte zu den Artikeln 1, 2, 7, 13, 14, 15,
respect to artictes 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22, 22, 28, 37, 40 Abs. 3 und 4 und den Arti-
28, 37, 40, paras. 3 and 4, 44 and 45 of keln 44 und 45 des Übereinkommens
the Convention and declares that the said anbringt und erklärt, daß die genannten
provisions shall be applicable only if they Artikel nur Anwendung finden, wenn sie
are in conformity with the constitution, mit der Verfassung, den innerstaatlichen
national laws and national policies of the Gesetzen und der nationalen Politik der
Govemment of Malaysia'. Regierung von Malaysia übereinstimmen.
A reservation by which a state limits its Ein Vorbehalt, durch den ein Staat seine
responsibilities under the Convention in a Verantwortlichkeiten aufgrund des Über-
broad and vague manner and by invoking einkommens in allgemeiner und ungenauer
its intemal law and national policies may Weise beschränkt, indem er sich auf sein
raise doubts as to the commitment of that innerstaatliches Recht und seine nationale
state to the objectlves and purposes of the Politik beruft, kann Zweifel an der Ver-
Convention, and contribute to undermining pflichtung dieses Staates in bezug auf Ziel
the basis of International law. lt ls in the und Zweck des Übereinkommens wecken
common interest of states that treaties to und dazu beitragen, die Grundlage des
which they have freely chosen to become Völkerrechts zu untergraben. Es liegt im
parties are respected, as to their objectives gemeinsamen Interesse der Staaten, daß
and purposes, by all parties. Verträge, deren Vertragspartei zu werden
sie aus freien Stücken beschlossen haben,
nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
parteien eingehalten werden.
The Govemment of Portugal, therefore, Die Regierung von Portugal erhebt daher
objects to this reservation. This objection Einspruch gegen den genannten Vorbehalt.
shall not constitute an obstacle to the entry Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für
into force of the Convention between das Inkrafttreten des Übereinkommens
Portugal and Malaysia." zwischen Portugal und Malaysia dar."
Schweden zu Malaysia am 26. Juni 1996:
(Übersetzung)
"The Govemment of Sweden has exa- „Die Regierung von Schweden hat den
mined the content of the reservation made Inhalt des von der Regierung von Malaysia
by the Govemment of Malaysia upon beim Beitritt zu dem genannten überein-
accession to the said Convention which kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,
reads as follows . . . [see text above under der folgenden Wortlaut hat ..• [siehe Wort-
Finland]. laut bei Finnland].
The Swedish Govemment considers that Die schwedische Regierung vertritt die
a reservation by which a State seeks to Auffassung, daß ein Vorbehalt, durch den
limit its responsibilities under the Con- ein Staat seine Verantwortlichkeiten auf-
vention by invoking principles of national grund des Übereinkommens zu beschrän-
laws and policies may cast doubts on the ken versucht, Indem er sich auf Grundsätze
commitment of the reserving State to the des Innerstaatlichen Rechts und der natio-
object and purpose of the Convention. nalen Politik beruft, Zweifel an der Ver-
Moreover, it may contribute to undermining pflichtung des den Vorbehalt anbringenden
the basis of international treaty law. Staates in bezug auf Zlel und Zweck des
Übereinkommens wecken kann. Außerdem
kann er dazu beitragen, die Grundlage des
Völkervertragsrechts zu untergraben.
lt is a common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to St•en. daß Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected, as to tei zu werden sie beschlossen haben, nach
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 669
object and purpose, by all parties and that Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien
States are prepared to undertake legisla- eingehalten werden, und daß Staaten
tive changes necessary to comply with bereit sind, die erforderlichen Gesetzes-
such treaties. The Govemment of Sweden änderungen vorzunehmen, um diese Ver-
flnds the unspeciflc reservation made by träge einzuhalten. Die Regierung von
the Govemment of Malaysia in respect of Schweden erachtet den von der Regierung
central provislons of the Convention to be von Malaysia angebrachten nicht näher
incompatible with the object and purpose bestimmten Vorbehalt in bezug auf ent-
of the Convention. scheidende Bestimmungen des Über-
einkommens als mit Ziel und Zweck des
Übereinkommens unvereinbar.
In view of the above the Government of Infolgedessen erhebt die Regierung von
Sweden objects to the reservation made by Schweden Einspruch gegen den von der
the Government of Malaysia.• Regierung von Malaysia angebrachten
Vorbehalt."
IV.
Die Arabische Republik Syrien hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 6. Mai 1996 folgende Erklärung zu dem Einspruch
der Bundesrepublik Deutschland zu dem Vor b e h a I t der Arabischen
Republik Syrien {vgl. die Bekanntmachung vom 8. Juni 1995 - BGBI. II S. 560)
notifiziert:
(Übersetzung)
"(Translation) (Original: Arabic) ,.(Übersetzung) (Original: Arabisch)
The laws in effect in the Syrian Arab Das System der Adoption wird in den in
Republic do not recognize the system of der Arabischen Republik Syrien geltenden
adoption, although they do require that Rechtsvorschriften nicht anerkannt: aller-
protection and assistance should be pro- dings besteht nach diesen Rechtsvor-
vided to those for whatever reason per- schriften die Verpflichtung, denjenigen, die
manently or temporarily deprived of their aufgrund irgendeines Umstands dauernd
family environment and that alternative oder vorübergehend aus ihrer familiären
care should be assured them through Umgebung herausgelöst sind, Schutz und
foster placement and kafalah, in care Beistand zu gewähren und nach Maßgabe
centres and special institutions and, with- der geltenden Rechtsvorschriften, die sich
out assimilation to their blood lineage von den Grundsätzen der islamischen
(nasab), by foster families, in accordance Scharia herleiten, durch die Aufnahme in
with the legislation in force based on the eine Pflegefamilie, durch die Kafala, durch
principles of the lslamic Shariah. Betreuungsheime, durch spezielle Einrich-
tungen und - ohne Herstellung eines Ver-
wandtschaftsverhältnisses - durch Ersatz-
familien andere Formen der Betreuung
solcher Personen sicherzustellen.
The reservations of the Syrian Arab Der Vorbehalt der Arabischen Republik
Republic to articles 20 and 21 mean that Syrien zu den Artikeln 20 und 21 zielt einzig
approval of the Convention should not in und allein darauf ab, daß die Annahme
any way be interpreted as recognizing or des Übereinkommens auf keinen Fall als
permitting the system of adoption to which Anerkennung oder Zulassung des in diesen
reference is made in these two articles and beiden Artikeln erwähnten Systems der
are subject to these limitations only. Adoption ausgelegt wird.
The reservations of the Syrian Arab Der Vorbehalt der Arabischen Republik
Republic to article 14 of the Convention are Syrien zu Artikel 14 des Übereinkommens
restricted only to lts provisions relating to betrifft dessen Vorschriften nur insoweit,
religion and do not concem those relating als sie sich auf die Religion, nicht aber,
to thought or conscience. They concem: soweit sie sich auf Gedanken und Ge-
the extent to which the rlght in question wissen beziehen; ferner ist der Vorbehalt
might conflict with the rlght of parents and darauf beschränkt, daß dieses Recht nicht
guardians to ensure the religious education im Wldersprucll zu dem Recht der Eltern
of their children, as recognlzed by the und des Vormunds oder Pflegers, die
United Nations and set forth in article 18, religiöse Erziehung ihrer Kinder sicher-
paragraph 4, of the International Covenant zustellen, stehen darf, das In Artikel 18
on Civil and Political Rights; the extent Absatz 4 des von den Vereinten Nationen
to which it might conflict with the rlght, angenommenen Internationalen Pakts über
established by the laws in force, of a child bürgerliche und politische Rechte nieder-
to choose a religion at an appointed time or gelegt Ist; außerdem ist er darauf be-
in accordance with designated procedures schränkt, daß zu den geltenden Rechtsvor-
or at a particular age in the case where he schriften kein Widerspruch bestehen darf,
clearly has the mental and legal capacity to soweit darin das Recht des Kindes nieder-
do so; and the extent to which lt might con- gelegt ist, entweder zu einem festgelegten
flict with public order and the principles of Zeitpunkt oder in bestimmten Fällen, in
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
the lslamic Shariah on this matter that are in denen sich sein geistiges Vermögen zeigt
effect in the Syrian Arab Republic with res- und es die Befähigung dazu besitzt, nach
pect to each case." einem bestimmten Verfahren und in einem
bestimmten Alter seine Religion zu wählen;
und schließlich darf in keinem Fall ein
Widerspruch zu der öffentlichen Ordnung
und zu den einschlägigen Grundsätzen der
islamischen Scharia bestehen, die in der
Arabischen Republik Syrien gelten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. April 1996 (BGBI. II S. 765).
Bonn, den 19. Dezember 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
des deutsch-tOrkischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Januar 1997
Das in Ankara am 15. Dezember 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Türkei über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 15. Dezember 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Januar 1997
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 671
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Projekthilfe)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland g) ein Darlehen bis zur Höhe von 10 000 000,- DM (in Worten:
zehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben "Rauchgas-
und
entschwefelungsanlage Yeniköy". Für dieses Vorhaben wer-
die Regierung der Republik Türkei - den außerdem Dar1ehensmittel bis zur Höhe von
25 000 000,- DM On Worten: fünfundzwanzig Millionen Deut-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen sche Mark) zur Verfügung gestellt, die entnommen werden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
- bis zur Höhe von 15 000 000,- DM On Worten: fünfzehn
Türkei,
Millionen Deutsche Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 2
Buchstabe a des Abkommens über Finanzielle Zusammen-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
arbeit vom 14. Dezember 1988 zur Finanzierung von "Vor-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
haben der Türkiye Cimento ve Toprak Sanayii T.A.S.
zu vertiefen,
(CITOSAN) vorgesehenen Betrag bis zur Höhe von
22 500 000,- DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
fünfhunderttausend Deutsche Mark) und
die Grundlage dieses Abkommens ist,
- bis zur Höhe von 10 000 000,- DM On Worten: zehn Millio-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in nen Deutsche Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 1 Buch-
der Republik Türkei beizutragen - stabe a Doppelbuchstabe cc des Abkommens über Finan-
zielle Zusammenarbeit vom 15. Dezember 1995 zur Finan-
sind wie folgt übereingekommen: zierung des Vorhabens „ Wasserversorgung Gaziantep"
vorgesehenen Betrag bis zur Höhe von 10 000 000,- DM
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark);
Artikel 1
h) ein Dar1ehen bis zur Höhe von 24 000 000,- DM On Worten:
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht vierundzwanzig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben
es der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der ..Türkische Staatsbahnen (TCDDV)".
Ziele ihres Entwicklungsplans im Wege bilateraler Finanzhilfe für
das Jahr 1995 von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (3) In Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a Doppelbuchstabe bb des
am Main, Darlehen bis zur Höhe von 130 000 000,- DM On Wor- Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit vom 15. Dezem-
ten: einhundertdreißig Millionen Deutsche Mark) und einen ber 1995 wurde für das Vorhaben „Schiffsleitsystem für den Bos-
Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von 5 000 000,- DM (in porus, das Marmarameer und die Dardanellen" ein Dar1ehen bis
Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von zur Höhe von 52 000 000,- DM On Worten: zweiundfünfzig Millio-
Vorhaben zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs- nen Deutsche Mark) zugesagt. Für dieses Vorhaben werden
würdigkeit festgestellt worden ist. außerdem Darlehensmittel bis zur Höhe von 35 000 000,- DM On
Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Mark) zur Verfügung
(2) Die Beträge nach Absatz 1 sind wie folgt zu verwenden: gestellt, die entnommen werden
a) ein Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von 5 000 000,- DM (in - bis zur Höhe von 4 100 000,- DM On Worten: vier Millionen ein-
Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) für den "Studien- und hunderttausend Deutsche Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 1
Fachkräftefonds"; Buchstabe a des Abkommens über Finanzielle Zusammen-
b) ein Dar1ehen bis zur Höhe von 1O 000 000,- DM On Worten: arbeit vom 5. Juli 1989 zur Finanzierung des Projekts „Frei-
zehn Millionen Deutsche Mark) 'für eine Kreditlinie zur Förde- leitung Atatürk-Elbistan-Ankara• vorgesehenen Betrag bis
rung von Investitionen türkischer Unternehmen in turkspra- zur Höhe von 45 000 000,- DM (In Worten: fünfundvierzig
chigen Staaten des Kaukasus und Mittelasiens; Millionen Deutsche Mark);
c) ein Darlehen bis zur Höhe von 6 000 000,- DM On Worten: - bis zur Höhe von 11 000 000,- DM On Worten: elf Millionen
sechs Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Biogas- Deutsche Mark) aus dem in Nummer 1 des Notenwechsels
Kraftwerk ASKI"; vom 14. November/25. Dezember 1990 zur Finanzierung der
„Freileitung Ankara-lstanbul" vorgesehenen Betrag von bis
d) ein Darlehen bis zur Höhe von 20 000 000,- DM On Worten:
zu 63 000 000,- DM Qn Worten: dreiundsechzig Millionen
zwanzig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben ,.Abwas-
Deutsche Mark);
serentsorgung/Wasserversorgung Kayseri";
- bis zur Höhe von 14 900 000,- DM On Worten: vierzehn
e) ein Darlehen bis zur Höhe von 30 000 000,- DM Qn Worten:
Millionen neunhunderttausend Deutsche Mark) aus dem in
dreißig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben "Wasser-
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens vom 3. März
versorgung/Abwasserentsorgung Tarsus";
1983 zur Finanzierung des Projekts „Braunkohletagebau und
f) ein Darlehen bis zur Höhe von 30 000 000,- DM On Worten: Wärmekraftwerk Elbistan• vorgesehenen Betrag von bis zu
dreißig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben ,.Abwas- 100 000 000,- DM On Worten: einhundert Millionen Deutsche
serentsorgung Fethiye"; Mark);
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1O, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
- bis zur Höhe von 5 000 000,- DM On Worten: fünf Millionen Artikel 3
Deutsche Mark) aus dem In Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c
Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für
des Abkommens über finanzielle Zusammenarbeit vom
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
5. November 1992 zur Finanzierung des Vorhabens „Rauch-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
gasentschwefelungsanlage Orhaneli• vorgesehenen Betrag
und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge In der
von bis zu 45 000 000,- DM {in Worten: fünfundvierzig Millio-
Republik Türkei erhoben werden.
nen Deutsche Mark).
(4) Das in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens vom Artikel 4
20. Juli 1994 genannte Vorhaben „Klärwerk Adana• wird durch
das Vorhaben „Wasserversorgung Actana• ersetzt. Die Bestim- Die Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus
mungen des genannten Abkommens gelten im übrigen unverän- der Darlehensgewährung und aus der Gewährung des Finanzie-
dert weiter. rungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen und
GOtem kn Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und
(5) Die in Absatz 2 und Absatz 3 bezeichneten Vorhaben kön- Ueferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
nen Im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Türkei durch kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
andere Vorhaben ersetzt werden. ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Unternehmen erforderlichen Genehmi-
(6) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
gungen.
Regierung der Republik Türkei zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, Darlehen oder Rnanzierungsbeiträge zur Vorberei- Artikel 5
tung oder weitere Finanzierungsbeiträge fOr notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der Vorhaben von Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Darle-
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. hen und des Rnanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen
und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundes-
(7) Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 2 Buchstabe a länder Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen,
wird in ein Darlehen umgewandelt, wenn er nicht für die genann- Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt wer-
ten Maßnahmen verwendet wird. den. Die weitere Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2
genannten Verträge.
Artikel 2
Artikel 6
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge. die Be-
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-
das Verfahren der Auftragsvergabe 1'estlmmen die zwischen der zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß
Türkei zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Abkommens auf seiten der Republik Türkei erfüllt sind.
Geschehen zu Ankara am 15. Dezember 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bel unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und türkischen Wortlauts Ist der englische Wortlaut
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vergau
Für die Regierung der Republik Türkei
Bülent Ozgün
Bundesgesetzbtatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 673
Bekanntmachung
des deutsch-tOrkischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Januar 1997
Das in Ankara am 15. Dezember 1995 unterzeic.hnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik T0rkei Ober
finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 15. Dezember 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Januar 1997
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland achtzig Pfennige) und Darlehensrestmittel aus früheren Zusagen
in Höhe von 60 913 537,20 DM On Worten: sechzig Millionen
und
neunhundertdreizehntausendfünfhundertsiebenunddreißig Deut-
die Regierung der Republik Türkei - sche Mark und zwanzig Pfennige) eingesetzt.
Im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (2) Die Darlehensrestmittel werden in Höhe von folgenden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik nicht mehr benötigten Teilbeträgen entnommen:
Türkei,
a) 5100 000,-DM On Worten: fünf Millionen einhunderttausend
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Deutsche Mark) aus dem In Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und des Abkommens vom 3. März 1983 zur Finanzierung des
zu vertiefen, Projekts .Braunkohletagebau und Wärmekraftwerk Elbistan"
vorgesehenen Betrag von bis zu 100 000 000,- DM On Wor-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen ten: einhundert Millionen Deutsche Mark),
die Grundlage dieses Abkommens ist,
b) 10 900 000,- DM On Worten: zehn Millionen neunhunderttau-
send Deutsche Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 2 Buchsta-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
be d des Abkommens vom 3. März 1983 zur Finanzierung
der Republik Türkei beizutragen -
des Projekts .Errichtung des Kesselteils bei dem Wärme-
kraftwerk Orhaneli" vorgesehenen Betrag von bis zu
sind wie folgt übereingekommen:
64 400 000,- DM On Worten: vierundsechzig Millionen vier-
hunderttausend Deutsche Mark),
Artikel 1
c) 17 900 000,- DM On Worten: siebzehn Millionen neunhun-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
derttausend Deutsche Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 2
es der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der
Buchstabe b des Abkommens vom 3. November 1983 zur
Ziele ihres Entwicklungsplans Im Wege bilateraler Finanzhilfe
Finanzierung des Projekts • Wärmekraftwerk Seyitömer IV"
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
vorgesehenen Betrag von bis zu 50 000 000,- DM On Worten:
das Vorhaben "Rauchgasentschwefelungsanlage Yatagan" ein
fünfzig Millionen Deutsche Mark),
Darlehen bis zur Höhe von 61 000 000,- DM On Worten: einund-
sechzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prü- d) 5 613 537,20 DM On Worten: fünf Millionen sechshundertdrei-
fung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden Ist. Zur Finan- zehntausendfünfhundertsiebenunddreißlg Deutsche Mark und
zierung des Vorhabens werden bisher noch nicht konkretisierte zwanzig Pfennige) aus dem In Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c
Zusagen in Höhe von 86 462,80 DM On Worten: sechsund- des Abkommens vom 3. November 1983 zur Finanzierung
achtzigtausendvierhundertzweiundsechzig Deutsche Mark und des Projekts "Elektrischer Leitstand, Mittel- und Nieder-
--------
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
spannungsanlagen bei dem Wärmekraftwerk Catalagzi" vor- und der Regierung der Republik Türkei durch andere Vorhaben
gesehenen Betrag von bis zu 25 000 000,- DM Qn Worten: ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und
fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark}, Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 3 werden in Darlehen um-
gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
e) 2 700 000,- DM Qn Worten: zwei Millionen siebenhundert-
werden.
tausend Deutsche Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 2 Buch-
stabe b des Abkommens vom 20. Dezember 1984 ZIX Finan- Artikel 2
zierung des Projekts „Leittechnik sowie Mittel- und Nieder-
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
spannungsanlagen für das Kraftwerk Kangal" vorgesehenen
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Betrag von bis zu 12 500 000,- DM Qn Worten: zwölf Millio-
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
nen fünfhunderttausend Deutsche Mark),
Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik
f) 100 000,- DM Qn Worten: einhunderttausend Deutsche Türkei zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
Mark) aus dem In Nummer 1 des Notenwechsels vom Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
3. Februar/9. April 1986 über die Änderung des Abkommens
vom 20. Dezember 1984 zur Finanzierung des Projekts Artikel 3
„Kombikraftwerk Hamitabat" vorgesehenen Betrag von bis
zu 70 000 000,- DM Qn Worten: siebzig Millionen Deutsche Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für
Mark), Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
g) 12 600 000,- DM Qn Worten: zwölf Millionen sechshundert- und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
tausend Deutsche Mark} aus dem in Artikel 1 Absatz 2 Republik Türkei erhoben werden.
Buchstabe a des Abkommens vom 13. November 1985 zur
Finanzierung des Projekts .Entschwefelungsanlage bei dem Artikel 4
Kraftwerk Cayirhan" vorgesehenen Betrag von bis zu
60 000 000,- DM {in Worten: sechzig Millionen Deutsche Die Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus
Mark), der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und
h) 300 000,- DM (in Worten: dreihunderttausend Deutsche Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a des Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
Abkommens vom 11. Dezember 1986 zur Finanzierung des kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Projekts „Erweiterung des Kombikraftwerks Hamitabat" vor- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
gesehenen Betrag von bis zu 50 000 000,- DM Qn Worten: eine Beteiligung dieser Unternehmen erforderlichen Genehmi-
fünfzig Millionen Deutsche Mark), gungen.
i) 5 700 000,- DM Qn Worten: fünf Millionen siebenhundert- Artikel 5
tausend Deutsche Mark} aus dem in Artikel 1 Absatz 1 Buch-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
stabe a des Abkommens vom 5. Juli 1989 zur Finanzierung
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Darle-
des Projekts „Freileitung Atatürk-Elbistan-Ankara• vorge-
hens ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
sehenen Betrag von bis zu 45 000 000,- DM Qn Worten:
chen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklen-
fünfundvierzig Millionen Deutsche Mark).
burg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und
(3) Falls die Regierung der Sundesrepublik Deutschland es der Berlin bevorzugt genutzt werden Die weitere Ausgestaltung
Regierung der Republik Türkei zu einem späteren Zeitpunkt bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung oder weitere Flnanzienmgsbeiträge für notwendige Begleit- Artikel 6
maßnahmen zur Durchfütirung und Betreuung des Vorhabens
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß
(4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Abkommens aufseiten der Republik Türkei erfüllt sind.
Geschehen zu Ankara am 15. Dezember 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bel unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wort-
laut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vergau
Für die Regierung der Republik Türkei
Bülent Ozgün
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997 675
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 30. Januar 1997
Das Protokoll zum Madrider Abkommen vom 27. Juni 1989 über die inter-
nationale Registrierung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) wird nach seinem
Artikel 14 Abs. 4 Buchstabe b für
Polen am 4. März 1997
nach Maßgabe der in Artikel 5 Abs. 2 Buchstabe b vorgesehenen Erklärung
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Dezember 1996 (BGBI. II S. 2803).
Bonn, den 30. Januar 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 30. Januar 1997
Das übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Estland am 15. Januar 1997
Moldau, Republik am 22. Januar 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1996 (BGBI. II
s. 2739).
Bonn, den 30. Januar 1997
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H illgen berg
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 18. März 1997
Herausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Veriags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zwelgniedet1assung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kalntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Tell II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblat Tell II enthAlt
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihl'8f Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur Im Ver1agsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teit I und Teil II halbjltvtlch je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzOgllch Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Jan..- 1997 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, 8lZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzOglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Vet1agsges.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.
Postvertriebeat·G1988•Entgeltbezahlt
Im Bezugspreis Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betrlgt7%.
ISSN 0341-11'19
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1996
Teil 1: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeich-
nisse für den Jahrgang 1996 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten den
Ausgaben des Bundesgesetzblatts 1997 Teil I Nr. 2 und 3 und Teil II Nr. 3 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 53003 Bonn