128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bunde8druc:kenli GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Teil II zu ver6ffenlllchen aincl.
Bundeageeetzblatt Tell II enthAlt
a) völkerrech11iche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlaaaenen Rechtsvorechriften sowie damit zusammenhängende
Bekannlmachungen,
b) Zolltarifvorschriflen.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen IOWie Bestelungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugsp,ela für Teil I und Tell II halbjAhrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblatt, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
geaetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 25,20 DM (22,40 DM zuzüglich 2,80 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 26,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz PostvertriebMtück • G 1998 • Entgeft bezahlt
betrigt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 29. November 1996
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Sierra Leone am 23. November 1996
in Kraft getreten.
II.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Sierra Leone am 23. November 1996
in Kraft getreten.
III.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem
Artikel 9 Abs. 2 für
Sierra Leone am 23. November 1996
in Kraft getreten.
piese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 111) und vom 20. August 1996 (BGBI. II
s. 2475).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 1. Mai 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Islamischen Republik Iran
zur Aufhebung des Abschnitts II des Schlußprotokolls
des deutsch-iranischen Niederlassungsabkommens
Vom 20. Dezember 1996
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der durch Notenwechsel vom 28. März 1995 und 1. Mai 1995 getroffenen
Vereinbarung zwischen der Bl.lldesrepublik Deutschland und der Islamischen
Republik Iran zur Aufhebung des Abschnitts II des Schlußprotokolls des deutsch-
iranischen Niederlassungsabkommens vom 17. f:ebruar 1929 (RGBI. 1930 II
S. 1006, BGBI. 1955 II S. 829) wird zugestimmt. Die Vereinbarung wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind g~wahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 20. Dezember 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 3
Der Botschafter Teheran, den 28. März 1995 Islamische Republik Iran
der Bundesrepublik Deutschland Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Register-Nr.: 640/807
Herr Minister, Datum: 11.2.1374 (= 1. Mai 1995)
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepu-
Exzellenz,
blik Deutschland unter Bezugnahme auf die seit 1989 geführten
Verhandlungen und der mit Verbalnote Nr. 711-10172 vom Ihr Schreiben vom 28. März 1995 über die grundsätzliche Zustim-
27. November 1993 (6.9.1372) des Außenministeriums der Islami- mung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zur Auf-
schen Republik Iran mitgeteilten grundsätzlichen Zustimmung hebung des Abschnitts II des Schlußprotokolls des zwischen den
folgende Vereinbarung über die Aufhebung des Abschnitts II Regierungen des Iran und Deutschlands unterzeichneten· Nieder-
des Schlußprotokolls des Niederlassungsabkommens zwischen lassungsabkommens von _1929 habe ich erhalten.
Deutschland und Iran vom 17. Februar 1929 (1307) vorzuschla-
Der Abschnitt II des Schlußprotokolls des Niederlassungsabkom-
gen:
mens schreibt vor: ,,Die Regierungen der beiden vertragschließen-
,,Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie- den Staaten verpflichten sich, keinen Angehörigen des anderen
rung der Islamischen Republik Iran kommen überein, den Ab- Staates ohne vorherige Zustimmung seiner Regierung einzubür-
schnitt II des Schlußprotokolls des Niederlassungsabkommens gern." Ich freue mich, Ihnen als Antwort mitteilen zu können, daß
zwischen Deutschland und Iran vom 17. Februar 1929 (1307), der die Regierung der Islamischen Republik Iran auch grundsätzlich
lautet ,Die Regierungen der beiden vertragschließenden Staaten mit diesem Vorschlag einverstanden ist. Es ist aber der Aufmerk-
verpflichten sich, keinen Angehörigen des anderen Staates ohne samkeit Eurer Exzellenz nicht entgangen, daß die Zustimmung zu
vorherige Zustimmung seiner Regierung einzubürgern', aufzu- dieser Änderung erst Gültigkeit erlangt, wenn die Islamische Ver-
heben." sammlung des Iran (Parlament) sie verabschiedet hat. In diesem
Falle wird die Regierung Eurer Exzellenz entsprechend in Kennt-
Falls sich die Regierung der Islamischen Republik Iran mit dem
nis gesetzt.
oben gemachten Vorschlag einverstanden erklärt, werden diese
Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner Hochach-
bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi- tung.
schen unseren beiden Regierungen bilden, die an dem Tag in
Aliakbar Velayati
Kraft tritt, an dem beide Regierungen einander notifiziert haben,
daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das S. E. Herrn Dr. Schenk
Inkrafttreten erfüllt sind. Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus- Teheran
gezeichneten Hochachtung.
Reinhold Schenk
Seiner Exzellenz
dem Außenminister
der Islamischen Republik Iran
Herrn Dr. Ali-Akbar Velayati
Teheran
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Gesetz
zu dem Vertragswerk vom 17. Dezember 1994
über die Energiecharta
Vom 20. Dezember 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Zustimmung zu dem Vertragswerk
Dem in Lissabon am 17. Dezember 1994 unterzeichneten Vertrag über die
Energiecharta und dem Energiechartaprotokoll über Energieeffizienz und damit
verbundene Umweltaspekte sowie den in der Schlußakte vom selben Tag ent-
haltenen Klarstellungen und Erklärungen wird zugestimmt. Das Vertragswerk
wird nachstehend veröffentlicht:'
Artikel 2.
Verordnungsermlchtigung
Das Bundesministerium für Wirtschaft wird e~chtigt, Beschlüsse über die
Modifikationen und technischen Änderungen der Anlagen EM und NI, die die
Energiechartakonferenz gemäß Artikel 36 Abs. 1 Buchstabe d und e faßt, durch
Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Inkrafttreten
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 44 und das Energiecharta-
protokoll nach seinem Artikel 18 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 20. Dezember 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Günter Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 5
Vertrag über die Energiecharta
The Energy Charter Treaty
Traite sur la Charte de l'energie
Präambel Preamble Preambule
Die Vertragsparteien dieses Vertrags - The Contracting Parties to this Treaty, Les parties contractantes au present
traite,
im Hinblick auf die am 21. November Having regard to the Charter of Paris for a considerant la Charte de Paris pour une
1990 unterzeichnete Charta von Paris für New Europe signed on 21 November nouvelle Europa, signee le 21 novembre
ein neues Europa; 1990; 1990;
im Hinblick auf die im Abschlußdokument Having regard to the European Energy considerant la Charte europeenne de
der Haager Konferenz über die Europäi- Charter adopted in the Concluding Docu- l'energie adoptee par le moyen du docu-
sche Energiecharta angenommene Euro- ment of the Hague Conference on the Euro- ment de clöture de la Conference de La
päische Energiecharta, das am 17. Dezem- pean Energy Charter signed at The Hague Haye sur la Charte europeenne de l'ener-
ber 1991 in Den Haag unterzeichnet wurde; on 17 December 1991; gie, signe a La Haye le 17 decembre
1991;
eingedenk dessen, daß sich alle Unter- Recalling that all signatories to the Con- rappelant que toutes les parties signa-
zeichner des Abschlußdokuments der Haa- cluding Document of the Hague Conference taires du document de clöture de la Confe-
ger Konferenz verpflichtet haben, sich die undertook to pursue the objectives and prin- a
rence de La Haye se sont engagees pour-
Ziele und Grundsätze der Europäischen ciples of the European Energy Charter and suivre les objectifs et a respecter les prin-
Energiecharta zu eigen zu machen und ihre implement and broaden their cooperation as cipes de la Charte europeenne de l'energie
Zusammenarbeit so bald wie möglich zu soon as possible by negotiating in good a
ainsi qu'a mettre en muvre et elargir leur
verwirklichen und zu erweitern, indem sie in faith an Energy Charter Treaty and Proto- cooperation, le plus rapidement possible,
redlicher Absicht einen Vertrag über die cols, and desiring to place the commitments en negociant de bonne foi un traite et des
Energiecharta und Protokolle aushandeln, contained in that Charter on a secure and protocoles sur la Charte de l'energie, et
und in dem Wunsch, die in der Charta ent- binding international legal basis; desireuses de donner aux engagements
haltenen Verpflichtungen auf eine sichere contenus dans cette charte une base juridi-
und bindende völkerrechtliche Grundlage que internationale süre et contraignante;
zu stellen;
ferner in dem Wunsch, einen festen Rah- Desiring also to establish the structural desireuses egalement d'etablir le cadre
men zu schaffen, der für die Verwirklichung framework required to implement the prin- structurel necessaire a la mise en a,uvre
der in der Europäischen Energiecharta ver- ciples enunciated in the European Energy des principes enonces dans 1a Charte euro-
kündeten Grundsätze erforder1ich ist; Charter; peenne de l'energie;
von dem Wunsch geleitet, den Grund- Wishing to implement the basic concept souhaitant mettre en muvre le concept de
gedanken der Europäischen Energiecharta- of the European Energy Charter initiative base de rinitiative de 1a Charte europeenne
Initiative zu verwirklichen, der darin besteht, which is to catatyse economic growth by de l'energie, qui est de catalyser la crois-
das Wirtschaftswachstum durch Maßnah- means of measures to liberalize investment sance economique par des mesures desti-
men zur Liberalisierung der Investitionen and trade in energy; a
nees liberaliser les investissements et les
und des Handels mit Primärenergieträgern echanges en matiere d'energie;
und Energieerzeugnissen zu fördern;
in Bekräftigung dessen, daß die Vertrags- Affirming that Contracting Parties attach affirmant que les parties contractantes
parteien einer wirksamen Anwendung der the utmost importance to the effective im- attachent la plus grande importance a
vollen lnländerbehandlung und der Meist- plementation of full national treatment and l'application effective et complete du traite-
begünstigungsbehandlung größte Bedeu- most favoured nation treatment, and that ment national et du traitement de la nation
tung beimessen und daß diese Verpflich- these commitments will be applied to the la plus favorisee et que ces engagements
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
tungen auf die Vornahme von Investitionen Making of Investments pursuant to a sup- a
seront appliques la realisation des inves-
entsprechend einem Zusatzvertrag ange- plementary treaty; a
tissements conformement un traite com-
wandt werden; plementaire;
im Hinblick auf das Ziel einer schrittwei~ Having regard to the objective of pro- considerant l'objectif de liberalisation pro-
sen Liberalisierung des Welthandels und gressive liberalization of international trade gressive des echanges internationaux et le
auf den Grundsatz, Diskriminierungen im and to the principle of avoidance of discrim- principe de non-discrimination dans les
Welthandel zu vermeiden, der im Allge- ination in international trade as enunciated echanges internationaux tels qu'enonces
meinen Zoll- und Handelsabkommen und in the General Agreement on Tariffs and dans l'accord general sur les tarifs doua-
seinen dazugehörigen Rechtsinstrumenten Trade and its Related Instruments and as niers et le commerce et ses Instruments
niedergelegt und in diesem Vertrag im übri- otherwise provided for in this Treaty; connexes et tels que prevus par ailleurs
gen vorgesehen ist; dans le present traite;
entschlossen, technische, verwaltungs- Determined progressively to remove a
determinees eliminer progressivement
rechtliche und sonstige Hemmnisse im Han- technical, administrative and other barriers les obstacles techniques, administratifs et
del mit Primärenergieträgern und Energie- to trade in Energy Materials and Products autres. au commerce de matieres et de pro-
erzeugnissen und damit zusammenhän- and related equipment, technologies and duits energetiques et des equipements,
genden Ausrüstungen, Technologien und services; technologies et services connexes;
Dienstleistungen schrittweise zu beseiti-
gen;
in der Erwartung, daß die Vertragspar- Looking to the eventual membership in envisageant l'adhesion future a l'accord
teien, die derzeit noch nicht Vertragspartei- the General Agreement on Tariffs and general sur les tarifs douaniers et le com-
en des Allgemeinen Zoll- und Handelsab- Trade of those Contracting Parties which merce des parties contractantes qui n'y sont
kommens sind, schließlich dessen Ver- are not currently parties thereto and con- actuellement pas parties, et soucieuses de
tragsparteien werden, und in dem Bestre- cerned to provide interim trade arrange- prevoir un regime commercial transitoire qui
ben, vorläufige Handelsvereinbarungen zu ments which will assist those Contracting aide ces parties contractantes et n'entrave
treffen, welche diese Vertragsparteien un- Parties and not impede their preparation for a
pas leur preparation cette adhesion;
terstützen und ihrer Vorbereitung auf eine such membership;
solche Vertragszugehörigkeit nicht im Wege
stehen;
eingedenk der Rechte und Pflichten der- Mindful of the rights and obligations of conscientes des droits et obligations de
jenigen Vertragsparteien, die auch Ver- certain Contracting Parties which are also certaines parties contractantes qui sont
tragsparteien des Allgemeinen Zoll- und parties to the General Agreement on Tariffs a
egalement parties l'accord general sur les
Handelsabkommens und seiner dazugehö- and Trade and its Related Instruments; tarifs douaniers et le commerce et aux ins-
rigen Rechtsinstrumente sind; truments connexes;
im Hinblick auf Wettbewerbsbestimmun- Having regard to competition rules con- considerant . les regles de concurrence
gen über Fusionen, Monopole, wettbe- cerning mergers, monopolies, anti-compe- concernant les fusions, les monopoles, les
werbswidrige Verhaltensweisen und Miß- titive practices and abuse of dominant posi- pratiques contraires a 1a concurrence et
brauch einer beherrschenden Stellung; tion; l'abus de position dominante;
ferner im Hinblick auf den Vertrag über Having regard also to the Treaty on the considerant egalement le traite sur la
die Nichtverbreitung von Kernwaffen, die Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the non-proliferation des armes nucleaires, les
Richtlinien der Gruppe der Nuklearlieferlän- Nuclear Suppliers Guidelines and other in- directives applicables a l'exportation de
der und sonstige internationale Verpflich- ternational nuclear non-proliferation obliga- matieres, d'equipements et de technologies
tungen und Absprachen über die Nichtver- tions or understandings; nucleaires et les autres obligations ou clau-
breitung im Nuklearbereich; a
ses interpretatives relatives la non-prolife-
ration internationale en matiere de nucleai-
re;
in Anerkennung der Notwendigkeit einer Recognizing the necessity for the most reconnaissant la necessite d'accroitre au
höchst effizienten Aufsuchung, Produktion, efficient exploration, production, conver- maximum l'efficacite de l'expioration, de la
Umwandlung, Speicherung, Beförderung, sion, storage, transport, distribution and use production, de la conversion, du stockage,
Verteilung und Nutzung von Energie; of energy; du transport, de la distribution et de l'utilisa-
tion de l'energie;
eingedenk des Rahmenübereinkommens Recalling the United Nations Framework rappelant la convention-cadre des Na-
der Vereinten Nationen über Klimaände- Convention on Climate Change, the Con- tions Unies sur le changement cJimatique, la
rungen, des Übereinkommens über weiträu- vention on Long-Range Transboundary Air convention sur la pollution atmospherique
mige grenzüberschreitende Luftverunreini- Pollution and its protocols, and other inter- a
transfrontiere longue distance et ses pro-
gung ·und seiner Protokolle sowie anderer national environmental agreements with tocoles, ainsi que d'autres accords interna-
internationaler Umweltübereinkünfte mit energy-related aspects; and tionaux en matiere d'environnement com-
energiebezogenen ~pekten und a
portant des aspects lies l'energie; et
in der Erkenntnis, daß Maßnahmen zum Recognizing the increasingly urgent need reconnaissant qu'il est de plus en plus
Schutz der Umwelt, einschließlich der Still- for measures to protect the environment, urgent de prendre des mesures visant a
legung energietechnischer Anlagen und der incfuding the decommissioning of energy proteger l'environnement, y compris ·des
Abfallentsorgung, sowie international ver- installations and waste disposal, and for mesures concernant le declassement des
einbarte Ziele und Kriterien für diesen internationally-agreed objectives and Installations energetiques et l'elimination
Zweck immer größere Dringlichkeit erlan- criteria for these purposes, des dechets, et d'adopter, a l'echelon in-
gen - ternational, des objectifs et des criteres a
ces fins,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 7
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit:
Teil 1 Part 1 Partie 1
Begriffsbestimmungen und Zweck Definitions and purpose Definitions et objet
Artikel 1 Article 1 Artlcle premler
Begriffsbestimmungen Definitions Definitions
Im Sinne dieses Vertrags As used in this Treaty: Tels qu'ils sont employes dans le present
trctite, les termes qui suivent ont la significa-
tion indiquee ci-apres:
1. bedeutet "Charta" die im Abschlußdo- (1) "Charter" means the European Energy 1) «Charte» designe la Charte europeen-
kument der Haager Konferenz über die Charter adopted in the Concluding ne de l'energie adoptee par le moyen
Europäische Energiecharta angenom- Document of the Hague Conference on du document de clöture de la Confe-
mene Europäische Energiecharta, das the European Energy Charter signed at rence de La Haye sur la Charte euro-
am 17. Dezember 1991 in Den Haag The Hague on 17 December 1991; sig- a
peenne de l'energie, signe La Haye
unterzeichnet wurde; die Unterzeich- nature of the Concluding Document is le 17 decembre 1991; la signature du
nung des Abschlußdokuments gilt als considered to be signature of the document de clöture est consideree
Unterzeichnung der Charta; Charter. comme valant signature de la Charte.
2. bedeutet "Vertragspartei" einen Staat (2) "Contracting Party" means a state or 2) «Partie contractante„ designe tout Etat
oder eine Organisation der regionalen Regional Economic Integration Organ- ou toute organisation d'integration eco-
Wirtschaftsintegration, die zugestimmt ization which has consented to be nomique regionale qui a accepte d'etre
haben, durch diesen Vertrag gebunden bound by this Treaty and for which the lie par le present traite et a l'egard
zu sein und für die der Vertrag in Kraft Treaty is in force. duquel ou de taquelle celui-ci est en
ist; vigueur.
3. bedeutet "Organisation der regionalen (3) "Regional Economic Integration Or- 3) «Organisation d'integration economi-
Wirtschaftsintegration" eine Organisa- ganization" means an organization que regionale„ designe toute organisa-
tion, die von Staaten gebildet wird, wel- constituted by states to which they tion constituee par des Etats a laquelle
che ihr die Zuständigkeit für eine Reihe have transferred competence over cer- ils ont transfere des competences dans
bestimmter unter diesen Vertrag fallen- tain matters a number ot which are des domaines determines, dont cer-
der Angelegenheiten übertragen ha- govemed by this Treaty, including the tains sont regis par le present traite, y
ben, einschließlich der Befugnis, in die- authority to take decisions binding on compris le pouvoir de prendre des de-
sen Angelegenheiten für sie bindende them in respect of those matters. cisions qui les lient dans ces domai-
Entscheidungen zu treffen; nes.
4. bedeutet "Primärenergieträger und (4) "Energy Materials and Products", 4) «Matieres et produits energetiques»,
Energieerzeugnisse" auf der Grundla- based on the Harmonized System of selon le systeme harmonise du Conseil
ge des Harmonisierten Systems des the Customs Cooperation Council and de cooperation douaniere et la nomen-
Rates für die Zusammenarbeit auf dem the Combined Nomenclature of the clature combinee des Communautes
Gebiet des Zollwesens und der Kombi- European Communities, means the europeennes, designe les elements fi-
nierten Nomenklatur der Europäischen items included in Annex EM. gurant a l'annexe EM.
Gemeinschaften in die Anlage EM auf-
genommene Positionen;
5. bedeutet „Wirtschaftstätigkeit im (5) "Economic Activity in the Energy See- 5) «Activite economique du secteur de
Energiebereich" eine Wirtschaftstätig- tor" means an economic activity con- l'energie» designe toute activite eco-
keit betreffend die Aufsuchung, Ge- ceming the exploration, extraction, re- nomique relative a l'exploitation, a
winnung, Veredelung, Produktion, La- fining, production, storage, land trans- l'extraction, au raffinage, a la produc-
gerung, Beförderung über Land, Über- port, transmission, distribution,. trade, tion, au stockage, au transport terres-
tragung, Verteilung sowie den Handel marketing, or sale of Energy Materials tre, a la transmission, a la distribution,
und die Vermarktung oder den Verkauf and Products except those included in a l'echange, a la commercialisation et
von Primärenergieträgern und Ener- Annex NI, or conceming the distribu- a la vente de matieres ou de produits
gieerzeugnissen mit Ausnahme der- tion of heat to multiple premises. energetiques, exceptes ceux qui figu-
jenigen, die in Anlage NI enthalten rent a l'annexe NI, ou relative a la
sind, oder betreffend die Verteilung diffusion de chaleur dans des locaux
von Wärme auf mehrere Abnahme- multiples.
stellen;
6. bedeutet "Investition" jede Art von (6) "lnvestmenr means every kind of as- 6) «lnvestissement• designe tout type
Vermögenswert, der einem Investor set, owned or controlled directly or in- d'avoir detenu ou contröle directement
unmittelbar oder mittelbar gehört oder directly by an Investor and includes: ou indirectement par un investisseur et
von ihm kontrolliert wird und folgendes comprenant:
einschließt:
a) materielle und immaterielle Ver- (a) tangible and intangible, and mov- a) les biens materiels et immateriels,
mögensgegenstände, bewegliche able and immovable, property, and mobiliers et immobiliers, et tous
und unbewP-gliche Sachen sowie any property rights such as leases, droits de propriete tels que loca-
Eigentums~echte jeder Art wie mortgages, liens, and pledges; tion, hypotheques, creances privi-
Pachtverträge, Hypotheken und legiees et gages;
Pfandrechte;
b) eine Gesellschaft oder ein gewerb- (b) a.company or business enterprise, b) une societe ou entreprise commer-
liches Unternehmen oder Anteils- or shares, stock, or other forms of ciale ou les actions, capitaux ou
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
rechte, Aktien oder sonstige For- equity participation in a company or toute autre forme de participation
men der Kapitalbeteiligung an einer business enterprise, and bonds au capital dans une societe ou en-
Gesellschaft oder einem gewerb- and other debt of a company or treprise commerciale, ainsi que les
lichen Unternehmen, Schuldver- business enterprise; obligations, titres ou autres dettes
schreibungen und sonstige Ver~ d'une societe ou d'une entreprise
bindlichkeiten einer Gesellschaft commerciale;
oder eines gewerblichen Unter-
nehmens;
c) Geldforderungen und Ansprüche (c) claims to money and claims to per- c) les creances liquides ou les droits a
auf vertraglich begründete Lei- formance pursuant to contract hav- prestations au titre d'un contrat a
stungen, die einen wirtschaftlichen ing an economic value and associ- valeur economique et associe un a
Wert haben und mit einer Investi- ated with an Investment; investissement;
tion zusammenhängen;
d) geistiges Eigentum; (d) lntellectual Property; d) la propriete intellectuelle;
e) Erträge; (e) Returns; e) les rendements;
f) jedes kraft Gesetzes oder Vertrags (f) any right conferred by law or con- f) tout droit confere par la loi ou par
verliehene Recht oder jede kraft tract or by virtue of any licences contrat ou decoulant de licences ou
Gesetzes erteilte Lizenz und Ge- and permits granted pursuant to d'autorisations delivrees conforme-
nehmigung zur Ausübung von Wirt- · law to undertake any Economic Ac- a
ment la loi pour l'exercice d'une
schaftstätigkeiten im Energiebe- tivity in the Energy Seetor. activite economique dans le sec-
reich. teur de l'energie.
Eine Änderung der Form, in der Ver- A change in the form in which assets La modification de la forme sous la-
mögenswerte angelegt werden, ändert are invested does not affect their quell~ les avoirs sont investis n'affecte
nichts an ihrem Wesen als Investition; character as investments and the term pas leur caractere d'investissement, et
der Begriff „Investition• schließt alle In- "lnvestmenr includes all investments, le terme «investissement» couvre tous
vestitionen ein, die bis zu dem Tag, an whether existing at or made after the les investissements, qu'ils existent a la
oder nach dem späteren der Tage vor- later of the date of entry into force of date d'entree en vigueur ou qu'ils
genommen sind oder werden, an de- this Treaty for the Contracting Party of soient realises posterieurement a la
nen der Vertrag für die Vertragspartei the Investor making the investment date d'entree en vigueur du present
des Investors, der die Investition vor- and that for the Contracting Party in the traite pour la partie contractante d'ou
nimmt, oder für die Vertragspartei, in Area of which the investment is made provient l'investisseur ou pour la partie
deren Gebiet die Investition vorgenom- (hereinafter referred to as the •effec- contractante dans la zone de laquelle
men wird, in Kraft tritt (im folgenden als tive Date") provided that the Treaty l'investissement est realise, ci-apres
•Tag des lnkrafttretens• bezeichnet); shall only apply to matters affecting appelee «date effective», a condition
der Vertrag gilt jedoch nur für Angele- such investments after the Effective que le traite ne s'applique qu'aux ma-
genheiten, die sich auf solche Investi- Date. tieres affectant ces investissements
tionen nach dem Tag des lnkrafttretens apres la date effective.
auswirken.
,,Investition" bezieht sich auf jede Inve- "lnvestmenr refers to any investment Le terme «investissement» vise tout
stition im Zusammenhang mit einer associated with an Economic Activity in a
investissement associe une activite
Wirtschaftstätigkeit im Energiebereich the Energy Seetor and to investments economique dans le secteur de l'ener-
und auf Investitionen oder Klassen von or classes of investments designated gie et tout investissement ou toute ca-
Investitionen, die von einer Vertrags- by a Contracting Party in its Area as tegorie d'investissements realises
partei in ihrem Gebiet als „Charta- "Charter efficiency projects" and so no- dans sa zone par une partie contrac-
Effizienzvorhaben" bezeichnet und als tified to the Secretariat. tante, designes par elle comme des
solche dem Sekretariat notifiziert wer- «projets d'efficacite de la Charte», et
den; notifies en tant que tels au Secreta-
riat.
7. bedeutet „Investor" (7) "Investor" means: 7) «lnvestisseur» designe:
a) in bezug auf eine Vertragspartei (a) with respect to a Contracting Par- a) en ce qui conceme une partie
ty: contractante:
i) eine natürliche Person, welche (i) a natural person having the ci- i) toute personne physique jouis-
die Staatsangehörigkeit oder tizenship or nationality of or sant de la citoyennete ou de la
Staatsbürgerschaft nach den who is permanently residing in nationalite de cette partie
Rechtsvorschriften dieser Ver- that Contracting Party in ac- contractante, ou residant en
tragspartei besitzt oder dort 'ih- cordance with its applicable permanence sur son territoire
ren ständigen Aufenthalt hat; law; conformement a sa legislation
applicable;
ii) eine Gesellschaft oder eine (ii) a company or other organiza- ii) toute entreprise ou autre organi-
andere Organisation, die in tion organized in accordance sation organisee conformement
Übereinstimmung mit dem in with the law applicable in that a la legislation applicable sur le
dieser Vertragspartei geltenden Contracting Party; territoire de cette partie
Rechtsvorschriften gegründet contractante;
ist;
b) in bezug auf einen „dritten Staat" (b) with respect to a "third state", a b) en ce qui conceme un «Etattiers»,
eine natürliche Person, eine Ge- natural person, company or other toute personne physique, entre-
sellschaft oder eine andere Orga- organization which fulfils, mutatis prise ou organisation qui remplit,
nisation, welche die unter Buch- mutandis, the conditions specified mutatis mutandis, les conditions
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 9
stabe a für eine Vertragspartei an- in subparagraph (a) for a Contract- enoncees au point a) pour une par-
gegebenen Voraussetzungen sinn- ing Party. tie contractante.
gemäß erfüllt;
8. bedeutet "Investitionen vornehmen" (8) "Make Investments" or "Making of In- 8) «lnvestir» ou «realiser des investis-
oder"Vornahme von Investitionen" das vestments" means establishing new sements» designe le fait de realiser de
Tätigen neuer Investitionen, den voll- Investments, acquiring all or part of nouveaux investissements, en acque-
ständigen oder teilweisen Erwerb vor- existing Investments or moving into dif- rant tout ou partie des investissements
handener Investitionen oder die Ver- ferent fields of Investment activity. existants ou en se tournant vers d'au-
lagerung in andere Bereiche der Inve- tres domaines d'activites d'investis-
stitionstätigkeit; sement.
9. bedeutet "Erträge" die aus einer Inve- (9) "Returns" means the amounts derived 9) «Rendement» designe les revenus qui
stition herrührenden oder mit ihr zu- from or associated with an Investment, decoulent d'un investissement ou qui y
sammenhängenden Beträge, unab- irrespective of the form in which they sont associes, quelle que soit la forme
hängig von der Form, in der sie gezahlt are paid, including profits, dividends, sous laquelle le paiement est effectue,
werden, einschließlich Gewinne, Divi- interest, capital gains, royalty pay- y compris les profits, dividendes, in-
denden, Zinsen, Kapitalzuwächse, ments, management, technical assist- terets, plus-values, royalties, frais de
Lizenzentgelte, Entgelt für die Be- ance or other fees and payments in gestion, d'assistance technique ou tout
triebsleitung, technische Hilfe oder kind. autre droit ou paiement en nature.
sonstige Entgelte und Sachleistun-
gen;
1O. bedeutet "Gebiet" in bezug auf einen (10) "Area" means with respect to a state 10) «Zone» designe, par rapport a un Etat
Staat, der Vertragspartei ist, that is a Contracting Party: qui est partie contractante:
a) das Hoheitsgebiet unter seiner (a) the territory under its sovereignty, it a) le territoire qui releve de sa souve-
Souveränität, wobei davon ausge- being understood that territory in- rainete, etant entendu que ce terri-
gangen wird, daß das Hoheits- cludes land, internal waters and the toire inclut les terres, les eaux inte-
gebiet das Land, die inneren territorial sea; and rieures et les eaux territoriales; et
Gewässer und das Küstenmeer
umfaßt, und
b) vorbehaltlich des internationalen (b) subject to and in accordance with b) sous reserve du droit international
Seerechts und im Einklang mit die- the international law of the sea: the de la mer et en coriformite avec
sem das Meer, den Meeresboden sea, sea-bed and its subsoil with celui-ci la mer, les fonds marins et
und seinen Untergrund, über wel- regard to which that Contracting leur sous-sol sur lesquels cette par-
che die Vertragspartei souveräne Party exercises sovereign rights tie contractante exerce des droits
Rechte und Hoheitsbefugnisse and jurisdiction. souverains et sa juridiction.
ausübt.
In bezug auf eine Organisation der re- With respect to a Regional Economic En ce qui concerne les organisations
gionalen Wirtschaftsintegration, die Integration Organization which is a d'integration economique regionale qui
Vertragspartei ist, bedeutet "Gebiet" Contracting Party, Area means the sont parties contractantes, on entend
die einzelnen Gebiete der Mitgliedstaa- Areas of the member states of such par «zone,, la zone des Etats membres
ten dieser Organisation entsprechend Organization, under the provisions de cette organisation conformement
den in dem Übereinkommen zur Grün- contained in the agreement establish- aux dispositions contenues dans l'acte
dung der Organisation enthaltenen ing that Organization. constitutif de cette organisation.
Bestimmungen;
11. a) bedeutet "GATT" entweder „GATT (11) (a) "GATT" means "GATT 194T or 11) a) «GATT» designe le GATT 1947 ou
1947" oder "GATT 1994" oder bei- "GATT 1994", or both of them le GATT 1994, ou les deux lorsque
de, sofern beide anwendbar sind; where both are applicable. les deux sont applicables.
b) "GATT 1947" bedeutet das Allge- (b) "GATT 1947" means the General b) «GATT 1947» designe l'accord ge-
meine Zoll- und Handelsabkom- Agreement on Tariffs and Trade, neral sur les tarifs douaniers et le
men vom 30. Oktober 1947, das dated 30 October 1947, annexed to commerce date du 30 octobre
der Schlußakte beigefügt war, die the Final Act Adopted at the Con- a
1947, annexe l'Acte final adopte
auf der zweiten Tagung des Vorbe- clusion of the Second Session of a l'issue de la deuxieme session du
reitenden Ausschusses der Konfe- the Preparatory Committee of the Comite preparatoire de la Confe-
renz der Vereinten Nationen für United Nations Conference on rence des Nations Unies sur le
Handel und Beschäftigung ange- Trade and Employment, as subse- commerce et l'emploi, tel que cor-
nommen wurde, in seiner später quently rectified, amended or mod- rige, amende ou modifie ulterieu-
berichtigten, ergänzten oder geän- ified. rement.
derten Fassung;
c) ,,GATT 1994" bedeutet das Allge- (c) "GATT 1994" means the General c) «GATT 1994» designe l'accord ge-
meine Zoll- und Handelsüberein- Agreement on Tariffs and Trade neral sur les tarifs douaniers et le
kommen, das in Anlage 1 A des as specified in Annex 1A of the commerce tel qua specifie a
Übereinkommens zur Errichtung Agreement Establishing the World l'annexe 1A de l'accord etablissant
der Welthandelsorganisation ent- Trade Organization, as subse- !'Organisation mondiale du com-
halten ist, in seiner später berich- quently rectified, amended or mod- merce, tel que corrige, amende ou
tigten, ergänzten oder geänderten ified. modifie ulterieurement.
Fassung;
eine Vertragspartei des Überein- A party to the Agreement Establish- Une partie a l'accord etablissant
kommens zur Errichtung der Welt- ing the World Trade Organization is !'Organisation mondiale du com-
handelsorganisation gilt als Ver- consic:lered to be a party to GATT merce est consideree comme etant
tragspartei des GATT 1994; 1994. partie au GATT 1994.
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
d) bedeutet „dazugehörige Rechtsin- (d) "Related Instruments" means, as d) •Instruments connexes» designe,
strumente" je nach Zusammen- appropriate: selon le cas:
hang
i) unter der Schirmherrschaft des (i) agreements, arrangements or i) les accords, arrangements ou
GATT 1947 geschlossene other legal instruments, includ- autres instruments juricliques, y
übereinkommen, Vereinbarun- ing decisions, declarations and compris les decisions, declara-
gen oder sonstige Rechts- understandings, concluded un- tions et clauses interpretatives,
instrumente einschließlich Be- der the auspices of GATT 1947 conclus sous les auspices du
schlüsse, Erklärungen und Ver- as subsequently rectified, GATT 1947, tels que rectifies,
einbarungen in ihren später amended or modified; or amendes ou modifies ulterieu-
berichtigten, geänderten oder rement; ou
ergänzten Fassungen oder
ii) das Übereinkommen zur Er- (ii) the Agreement Establishing the ii) l'accord etablissant !'Organisa-
richtung der Welthandelsorga- World Trade Organization in- tion mondiale du commerce, y
nisation, einschließlich seiner cluding its Annex 1 (except compris son annexe 1 (a l'exctu-
Anlage 1 (außer GATT 1994), GATT 1994), tts Annexes 2, 3 sion du GATT 1994), ses an-
seiner Anlagen 2, 3 und 4 und and 4, and the decisions, de- nexes 2, 3 et 4, et les decisions,
der dazugehörigen Beschlüsse, clarations and understandings declarations et clauses interpre-
Erklärungen und Vereinbarun- related thereto, as subsequent- tatives y relatives, tels que rec-
gen in ihren später berichtigten, ly rectified, amended or modi- tifies, amendes ou modifies ul-
geänderten oder ergänzten fied. terieurement.
Fassungen;
12. schließt „geistiges Eigentum· Urheber- (12) "lntellectual Property" includes co- 12) «Propriete intellectuelle» comprend les
rechte und verwandte Rechte, Marken, pyrights and related rights, trademarks, droits d'auteur et les droits connexes,
geographische Angaben, gewerbliche geographlcal indications, industrial les marques commerciales, les indica-
Muster, Patente, Layout-Designs inte- designs, patents, layout designs of in- tions geographiques, les dessins et
grierter Schaltkreise und den Schutz tegrated circuits and the protection of modales industriels, les brevets, les
nicht offengelegter Informationen ein; undisclosed information. topographies des circuits integres et la
protection d'informations non divul-
guees.
13. a) bedeutet „Energiechartaprotokoll" (13) (a) "Energy Charter Protocor or "Pro- 13) a) •Protocole sur 1a Charte de l'ener-
oder „Protokoll" einen Vertrag, des- tocol" means a treaty, the negoti- gie» ou •protocole» designent un
sen Aushandlung die Chartakonfe- ation of which is authorized and the traite dont la negociation est autori-
renz genehmigt und dessen Wort- text of which is adopted by the see et le texte adopte par ta Confe-
laut sie angenommen hat und den Charter Conference, which is en- rence de la Charte et qui est conclu
zwei oder mehr Vertragsparteien tered into by two or more Contract- par deux ou plusieurs parti~s
geschlossen haben, um die Be- ing Parties in order to complement, contractantes en vue de completer,
stimmungen dieses Vertrags in be- supplement, extend or amplify the remplacer, etendre ou amplifier les
zug . auf jeden Tätigkeitsbereich provisions of this Treaty with re- dispositions du present traite pour
oder jede Tätigkeitsart, die unter spect to any specific sector or cat- un secteur ou une categorie d'acti-
diesen Vertrag fallen, oder die un- egory of activity within the scope of vite specifiques entrant dans le
ter Titel III der Charta genannten this Treaty, or to areas of coopera- champ d'application du present
Bereiche der Zusammenarbeit zu tion pursuant to Title III of the traite, ou pour les domaines de co-
vervollständigen, zu ergänzen, Charter. operation vises au titre III de la
auszudehnen oder zu erweitern; Charte.
b) bedeutet „Energiechartaerklärung" (b) "Energy Charter Declaration" or b) •Declaration de la Charte de
oder „Erklärung• ein nicht binden- "Declaration" means a non-binding l'energie» ou •declaration» desi-
des Rechtsinstrument, dessen instrument, the negotiation of which gnent un instrument non contrai-
Aushandlung die Chartakonferenz is authorized and the text of which gnant dont la negociation est auto-
genehmigt und dessen Wortlaut sie is approved by the Charter Con- risee et le texte approuve par la
gebilligt hat und das von zwei oder ference, which is entered into by Conference de la Charte et qui est
mehr Vertragsparteien zur Ergän- two or more Contracting Parties to conclu par deux ou plusieurs par-
zung oder Vervollständigung die- complement or supplement the ties contractantes en vue de preci-
ses Vertrags geschlossen wurde; provisions of this Treaty. ser ou completer les dispositions
du present traite.
14. bedeutet „frei konvertierbare Währung• (14) •freely Convertible Currency" means a 14) •Devise librement convertible» desi-
eine Währung, die in erheblichem Um- currency which is widely traded in inter- gne une devise largement negociee
fang an den internationalen Devisen- national foreign exchange markets and sur les marches des changes interna-
märkten gehandelt und in erheblichem wiclely used in international transac- tionaux et largement utilisee dans les
Umfang bei internationalen Transaktio- tions. transactions internationales.
nen verwendet wird.
Artikel 2 Article 2 Artlcle 2
Zweck des Vertrags Purpose of the Treaty Objet du tralte
Dieser Vertrag schafft den rechtlichen This Treaty establishes a legal framework Le present traite etablit un cadre juridique
Rahmen für die Förderung langfristiger Zu- in order to promote long-term cooperation in a
destine promouvoir 1a cooperation long a
sammenarbeit im Energiebereich auf der the energy field, based on complementar- terme dans le domaine de l'energie, et fon-
Grundlage der gegenseitigen Ergänzung ities and mutual benefits, in accordance with de sur la complementarite et les avantages
und des gegenseitigen Nutzens im Einklang the objectives and principles of the Char- mutuels, conformement aux objectifs et aux
mit den Zielen und Grundsätzen der Char- ter. principes de la Charte.
ta.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 11
Teil II Part II Partie II
Handel Commerce Commerce
Artikel 3 Article 3 Artlcle 3
Internationale Märkte International markets Marches intematlonaux
Die Vertragsparteien wirken darauf hin, The Contracting Parties shall work to Les parties contractantes muvrent en vue
für Primärenergieträger und Energieerzeug- promote access to international markets on de promouvoir l'acces aux marches interna•
nisse den Zugang zu den internationalen commercial terms, and generally to develop tionaux des matieres et produits energeti-
Märkten unter marktüblichen Bedingungen an open and competitive market, for Energy ques a des conditions commerciales et, de
zu erleichtern und ganz allgemein einen Materials and Products. maniere generale, de developper un mar-
offenen und wettbewerblichen Markt zu ch~ ouvert et concurrentiel de l'energie.
entwickeln.
Artikel 4 Article 4 Artlcle 4
Nlchtbeelntrichiigung des GATT Non-derogatlon from GATT Non-derogatlon au GATT
und der dazugehörigen and Related Instruments et aux Instruments connexes
Rechtsinstrumente
Dieser Vertrag beeinträchtigt nicht zwi- Nothing in this Treaty shall derogate, as Aucune disposition du present traite ne
schen einzelnen Vertragsparteien, die Ver• between particular Contracting Parties deroge, dans les relations entre parties
tragsparteien des GATT sind, die Bestim• which are parties to the GATT, from the contractantes qui sont parties au GATT, aux
mungen des GATT und der dazugehörigen provisions of the GATT and Related Instru- dispositions du GATT et des instruments
Rechtsinstrumente, wie sie zwischen die• ments as they are applied between those connexes telles qu'elles sont appliquees
sen Vertragsparteien Anwendung finden. Contracting Parties. entre ces parties contractantes.
Artikel 5 Articie 5 Artlcle 5
Handelsbezogene Trade-related Mesures
lnvestltlonsmaßnahmen Investment measures d'lnvestlssement llees au commerce
(1) Eine Vertragspartei wendet handels• (1) A Contracting Party shall not apply 1. Aucune partie contractante ne peut
bezogene Investitionsmaßnahmen nicht an, any trade-related investment measure that appliquer des mesures d'investissement
die mit Artikel III oder XI des GATT unver- is inconsistent with the provisions of article liees au commerce qui sont incompatibles
einbar sind; dieses gilt unbeschadet der III or XI of the GATT; this shall be without avec les dispositions des articles III ou XI du
Rechte und Pflichten der Vertragspartei aus prejudice to the Contracting Party's rights GATT; cette disposition s'entend sans pre-
dem GATT und den dazugehörigen Rechts• and obligations under the GATT and Relat- judice des droits et obligations des parties
instrumenten sowie Artikel 29. ed Instruments and Article 29. contractantes decoulant du GATT et des
instruments connexes ainsi que de l'arti-
cle 29.
(2) Solche Maßnahmen schließen jede (2) Such measures include any invest• 2. Les mesures en question comprennent
Investitionsmaßnahme ein, die aufgrund in• ment measure which is mandatory or en• toute mesure d'investissement qui est obli-
ländischer Rechtsvorschriften oder auf· forceable under domestic law or under any gatoire ou executable en vertu du droit na-
grund von Verwaltungsentscheidungen administrative ruling, or compliance with tional ou de tout reglement administratif, ou
zwingend vorgeschrieben oder durchsetz• which is necessary to obtain an advantage, dont le respect est necessaire pour l'obten-
bar oder deren Einhaltung zur Erlangung and which requires: tion d'un avantage, et qui requiert:
eines Vorteils notwendig ist und derzufol•
ge
a) ein Unternehmen Waren inländischen (a) the purchase or use by an enterprise of a) l'achat ou l'utilisation par une entreprise
Ursprungs oder inländischer Herkunft products of domestic origin or fr~ any de produits d'origine nationale ou de
kaufen oder verwenden muß, wobei be- domestic source, whether specified in toute autre source nationale, que ce soit
stimmte Waren, eine Warenmenge oder terms of particular products, in terms of en termes de produits particuliers, en
ein Warenwert oder ein Anteil an der volume or value of products, or in terms termes de volume- ou de valeur des
Menge oder dem Wert seiner einheimi• of a proportion of volume or value of its produits, ou en termes de proportion de
sehen Produktion vorgeschrieben sein local production; or volume ou de valeur de sa production
können.oder locale; ou
b) der Kauf oder die Verwendung einge• (b) that an enterprise's purchase or use of b) un achat ou une utilisation, par une en-
führter Waren durch ein Unternehmen imported products be limited to an treprise, de produits ou services impor-
auf einen Umfang beschränkt wird, der amount related to the volume or value of a
tes qui soient limites un montant pro-
sich nach der Menge oder dem Wert local products that it exports; a
portionnel au volume ou la valeur des
einheimischer Waren, die es ausführt, produits ou services locaux qu'il expor-
richtet te,
oder die or which restricts: ou qui restreint:
c) die Einfuhr von Waren durch ein Unter- (c) the importation by an enterprise of prod:_ c) l'importation, par une entreprise, de pro•
nehmen, die bei dessen einheimischer ucts used in or related to its local pro- duits utilises dans sa production locale
Produktion verwendet werden oder die- duction, generally or to an amount relat- ou en rapport avec elle de fa~on genera•
se Produktion betreffen, sei es generell ed to the volume or value of local pro• le ou a un montant proportionnel au
oder auf einen Umfang beschränkt, der duction that it exports; a
volume ou la valeur de la production
sich nach der Menge oder dem Wert der locale qu'elle exporte;
von dem Unternehmen ausgeführten
einheimischen Produktion richtet;
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
d) die Einfuhr von Waren durch ein Unter- (d) the importation by an enterprise of prod- d) l'importation, par une entreprise, de pro-
nehmen, die bei dessen einheimischer ucts used in or related to its local pro- duits ou services utilises dans sa pro-
Produktion verwendet werden oder die- duction by restricting its access to for- duction locale ou en rapport avec cel-
se Produktion betreffen, durch Be- eign exchange to an amount related to le-ci, l'acces de l'entreprise etant limite
schränkung des Zugangs ZU Devisen the foreign exchange inflows attributable au change pour un montant proportion-
auf einen Betrag beschränkt, der sich to the enterprise; or a
nel l'afflux de devises etrangeres qui
nach den dem Unternehmen anzurech- a
est attribuable celle-ci; ou
nenden Devisenzuflüssen richtet, oder
e) die Ausfuhr oder den Verkauf zur Aus- (e) the exportation or sale for export by an e) l'exportation ou la vente pour exporta-
fuhr von Waren durch ein Unternehmen enterprise of products, whether speci- tion de produits par une entreprise, que
beschränkt, wobei bestimmte Waren, fied in terms of particular products, in ce soit en termes de produits particu-
eine Warenmenge oder ein Warenwert terms of volume or value of products, or liers, en termes de volume ou de valeur
oder ein Anteil an der Menge oder dem in terms of a proportion of volume or des produits ou en termes d'une propor-
Wert seiner einheimischen Produktion value of its local production. tion du volume ou de 1a valeur de sa
vorgeschrieben sein können. production locale.
(3) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als (3) Nothing in paragraph (1) shall be con- 3. Aucune disposition du paragraphe 1 ne
werde eine Vertragspartei daran gehindert, strued to prevent a Contracting Party from peut €,tre interpretee comme empkhant
die in Absatz 2 Buchstaben a und c be- applying the trade-related investment une partie contractante d'appliquer les me-
schriebenen handelsbezogenen Investi- measures described in subparagraphs sures d'investissement liees au commerce
tionsmaßnahmen als Voraussetzung für die (2)(a) and (c) as a condition of eligibility for decrites au paragraphe 2 points a) etc) en
Berechtigung zu Ausfuhrförderung, Aus- export · promotion, foreign aid, govemment tant que condition d'eligibilite ä la promotion
landshilfe, öffentlicher Beschaffung oder procurement or preferential tariff or quota des exportations, a l'aide etrangere, aux
Präferenzprogramme für Zölle oder Kontin- programmes. marches publics ou aux programmes de
gente anzuwenden. tarifs ou de quotas preferentiels.
(4) Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine (4) Notwithstanding paragraph (1), a Con- 4. NonÖbstant le paragraphe 1, une partie
Vertragspartei handelsbezogene Investi- tracting Party may temporarily continue to contractante peut temporairement maintenir
tionsmaßnahmen, die mehr als 180 Tage in maintain trade-related investment measures les mesures d'investissement liees au com-
Kraft waren, bevor die Vertragspartei diesen which were in effect more than 180 days merce qui etaient appliquees depuis plus de
Vertrag unterzeichnet hat, vorbehaltlich der before its signature of this Treaty, subject to a
180 jours 1a date de 1a signature du pre-
Bestimmungen über Notifikationen und the notification and phase-out provisions set sent traite, sous r6serve des dispositions de
Übergangsbestimmungen in -Anlage TRM, out in Annex TRM. a
l'annexe TRM relatives la notification et ä
vorläufig beibehalten. l'elimination progressive.
Artikel 8 Artlcle 8 Artlcle 8
Wettbewerb Competltlon Concurrence
(1) Jede Vertragspartei wirkt darauf hin, (1) Each Contracting Party shall work to 1. Chaque partie contractante csuvre en
Marktverzerrungen und Wettbewerbsbe- alleviate market distortions and barriers to vue de lutter contre les distorsions de mar-
schränkungen bei einer Wirtschaftstätigkeit competition in Economic Activity in the che et les entraves ä la concurrence dans
im Energiebereich zu verringern. Energy Seetor. les activites economiques du secteur de
renergie.
(2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß (2) Each Contracting Party shall ensure 2. Chaque partie contractante s'assure
innerhalb ihrer Zuständigkeit Gesetze vor- that within its jurisdiction it has and enforces que, dans les limites de sa juridiction, elle a
handen sind und durchgesetzt werden, die such laws as are necessary and appropriate et applique les dispositions legislatives ne-
erforderlich und geeignet sind, gegen ein- to address unilateral and concerted anti- cessaires et appropriees pour faire face a
seitiges und abgestimmtes wettbewerbs- competitive conduct in Economic Activity in tout comportement anticoncurrentiel unila-
widriges Verhalten bei einer Wirtschafts- the Energy Seetor. teral et concerte dans les activites economi-
tätigkeit im Energiebereich vorzugehen. ques du secteur de l'energie.
(3) Vertragsparteien, die in der Anwen- (3) Contracting Parties with experience in 3. Les parties contractantes disposant
dung von Wettbewerbsregeln bereits Erfah- applying competition rules shall give full d'une experience dans l'application des re-
rung haben, prüfen umfassend, gegenüber consideration to providing, upon request .gles regissant 1a concurrence examinent
anderen Vertragsparteien auf Ersuchen und and within available resources, technical avec attention 1a possibilite de foumir, sur
im Rahmen verfügbarer Mittel technische assistance on the development and im- demande et dans les limites des ressources
Hilfe bei der Entwicklung und Umsetzung plementation of competition rules to other disponibles, une assistance technique aux
von Wettbewerbsregeln zu leisten. Contracting Parties. autres parties contractantes pour l'elabora-
tion et 1a mise en csuvre de regles de
concurrence.
(4) Die Vertragsparteien können bei der (4) Contracting Parties may cooperate in 4. Les parties contractantes peuvent co-
Durchsetzung ihrer Wettbewerbsregeln the enforcement of their competition rules operer dans l'application de leurs regles de
durch Konsultationen und Informationsaus- by consulting and exchanging information. concurrence en procedant a des consulta-
tausch zusammenarbeiten. tions et des echanges d'informations.
(5) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, (5) lf a Contracting Party considers that 5. Lorsqu'une partie contractante estime
daß ein bestimmtes wettbewerbswidriges any specified anti.competitive conduct car- qu'un comportement anticoncurrentiel de-
Verhalten im Gebiet einer anderen_ Ver- ried out within the Area of another Contract- termine observe dans la zone d'une autre
tragspartei sich auf wichtige Interessen ing Party is adversety affecting an important partie contractante a un effet negatif sur un
nachteilig auswirkt, die für die Zwecke die- interest relevant to the purposes identified inter6t important relatif aux objectifs definis
ses Artikets von Bedeutung sind, so kann in this Article, the Contracting Party may au present article, ene peut le notifier a
die Vertragspartei dies der anderen Vertrags- notify the other Contracting Party and may rautre partie contractante et demander que
partei mitteilen und diese darum ersuchen, request that its competition authorities initi- les autorites de celle-ci competentes en ma-
daß ihre Wettbewerbsbehörden geeignete ate appropriate enforcement action. The no- tiere de concurrence entament une action
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 13
Durchsetzungsmaßnahmen ergreifen. Die tifying Contracting Party shall include in coercitive appropriee. La partie contractante
notifizierende Vertragspartei macht in ihrer such notification sufficient information to a
qui procede 1a notification inclut dans cet-
Notifikation ausreichende Angaben, damit permit the notified Contracting Party to iden- te derniere des informations suffisantes
die andere Vertragspartei das in der Notifi- tify the anti-competitive conduct that is the a
pour permettre la partie contractante qui
kation angesprochene wettbewerbswidrige subject of the notification and shall include r~oit la notification d'identifier le comporte-
Verhalten feststellen kann; die notifizieren- an offer of such further information and ment anticoncurrentiel qui fait l'objet de la
de Vertragspartei bietet weitere Informatio- cooperation as the notifying Contracting notification et propose en mt\me temps tou-
nen und ihre Zusammenarbeit an, soweit Party is able to provide. The notified Con- te autre information et taute cooperation
sie dazu in der Lage ist. Die Vertragspartei, tracting Party or, as the case may be, the qu'elle est en mesure de fournir. La partie
welche die Notifikation erhalten hat, bezie- relevant competition authorities may consult contractante qui r~oit la notification ou, le
hungsweise ihre zuständigen Wettbewerbs- with the competition authorities of the notify- cas echeant, ses autorites competentes en
behörden können die Wettbewerbsbehör- ing Contracting Party and shall accord full matiere de concurrence peuvent consulter
den der notifizierenden Vertragspartei kon- consideration to the request of the notifying les autorites responsables en matiere de
sultieren und prüfen umfassend das Ersu- Contracting Party in deciding whether or not concurrence de la partie contractante qui a
chen der notifizierenden Vertragspartei, to initiate enforcement action with respect to a
procede la notification et prennent pleine-
wenn sie darüber entscheiden, ob sie the alleged anti-competitive conduct identi- ment en consideration la requAte de l'autre
Durchsetzungsmaßnahmen gegen das in fied in the notification. The notified Contract- partie contractante lorsqu'elles decident s'il
der Notifikation behauptete wettbewerbswi- ing Party shall inform the notifying Contract- y a lieu ou non d'entamer une action coerci-
drige Verhalten einleiten. Die Vertragspar- ing Party of its decision or the decision of tive en rapport avec le comportement anti-
tei, welche die Notifikation erhalten hat, teilt the relevant competition authorities and concurrentiel allegue indique dans la notifi-
der notifizierenden Vertragspartei ihre Ent- may if it wishes inform the notifying Con- cation. La partie contractante qui a ~u la
scheidung beziehungsweise die Entschei- tracting Party of the grounds for the deci- notification informe l'autre partie contractan-
dung ihrer zuständigen Wettbewerbsbehör- sion. lf enforcement action is initiated, the te de sa decision ou de la decision de ses
den mit; sie kann, falls sie es wünscht, der notified Contracting Party shall advise the autorites competentes en matiere de
notifizierenden Vertragspartei die Gründe notifying Contracting Party of its outcome concurrence et lui fait connaitre, si elle le
für ihre Entscheidung angeben. Werden and, to the extent possible, of any signi- souhaite, les motifs de la decision. Si l'ac-
Durchsetzungsmaßnahmen eingeleitet, so ficant interim development. tion coercitive est engagee, la partie
teilt die Vertragspartei, welche die Notifika- contractante qui a ~u la notification avise
tion erhalten hat, der notifizierenden Ver- l'autre partie contractante de son resultat et,
tragspartei das Ergebnis und, soweit mög- dans la mesure du possible, de toute evolu-
lich, wesentliche zwischenzeitliche Entwick- tion intermediaire significative.
lungen mit.
(6) Dieser Artikel verlangt von einer Ver- (6) Nothing in this Article shall require the 6. Aucune disposition du present article
tragspartei nicht die Erteilung von Informa- provision of information by a Contracting a
n'impose une partie contractante de four-
tionen, die ihren Gesetzen über die Preisga- Party contrary to its laws regarding dis- a
nir des informations contraires ses lois sur
be von Informationen, die Vertraulichkeit closure of information, confidentiality or la divulgation de renseignements, la confi-
oder das Geschäftsgeheimnis entgegen- business secrecy. dentialite ou le secret commercial.
stehen.
(7) Die Verfahren nach Absatz 5 und Arti- (7) The procedures set forth in paragraph 7. Les procedures decrites au paragra-
kel 27 Absatz 1 sind im Rahmen dieses (5) and Article 27(1) shall be the exclusive a
phe 5 et l'article 27 paragraphe 1 consti-
Vertrags das einzige Mittel zur Beilegung means within this Treaty of resolving any tuent les seuls moyens prevus par le pre-
von Streitigkeiten, die bei der Durchführung disputes that may arise over the implemen- sent traite pour le reglement des differends
oder Auslegung dieses Artikels entstehen tation or interpretation of this Article. qui pourraient survenir au sujet de l'applica-
können. tion ou de l'interpretation du present article.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Transit Transit Transit
(1) Jede Vertragspartei trifft die erforderli- (1) Each Contracting Party shall take the 1. Chaque partie c.ontractante prend les
chen Maßnahmen, um den Transit von Pri- necessary measures to facilitate the Transit mesures necessaires pour faciliter le transit
märenergieträgern und Energieerzeugnis- of Energy Materials and Products consistent des matieres et produits energetiques en
sen zu erleichtern, im Einklang mit dem with the principle of freedom of transit and conformite avec le principe de libre transit et
Grundsatz der Transitfreiheit und ohne Un- without distinction as to the origin, destina- sans distinction quant a l'origine, a la desti-
terscheidung hinsichtlich des Ursprungs, tion or ownership of such Energy Materials a
nation ou 1a propriete de ces matieres et.
der Bestimmung oder des Eigentums der and Products or discrimination as to pricing produits energetiques, ni discrimination
Primärenergieträger und Energieerzeugnis- on the basis of such distinctions, and with- a
quant une formation des prix faite sur la
se oder Diskriminierung bei der Preisfest- out imposing any unreasonable delays, re- base de telles distinctions, de möme que
setzung auf der Grundlage dieser Unter- strictions or charges. sans imposer de retards, de restrictions ou
scheidungen, ohne unangemessene Ver- de taxes deraisonnables.
zögerungen, Beschränkungen oder Abga-
ben aufzuerlegen.
(2) Die Vertragsparteien ermutigen die (2) Contracting Parties shall encourage 2. Les parties contractantes encouragent
zuständigen Stellen zur Zusammenarbeit in relevant entities to cooperate in: a
les instances competentes cooperer:
folgenden Bereichen:
a) Modernisierung der Energiebeförde- (a) modernizing Energy Transport Facilities a) a la modernisation des equipements de
rungseinrichtungen, die zum Transit von necessary to the Transit of Energy Mat- transport d'energie necessaires au tran-
Primärenergieträgern und Energieer- erials and Products; sit des matieres et produits energeti-
zeugnissen erforderlich sind; ques;
b) Entwicklung und Betrieb von Energie- (b) the development and operation of Ener- b) au developpement et au fonctionnement
beförderungseinrichtungen, mit denen gy Transport Facilities serving the Areas des equipements de transport d'energie
das Gebiet von mehr als einer Vertrags- of more than one Contracting Party; desservant la zone de plus d'une partie
partei versorgt wird; contractante;
14 Bundesgesetzblatt Jahrg_ang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
c) Maßnahmen zur Milderung der Auswir- (c) measures to mitigate the effects of inter- c) aux mesures visant a compenser les
kungen von Ausfällen bei der Versor- ruptions in the supply of Energy Mater- effets des interruptions de l'approvision-
gung mit Primärenergieträgern und ials and Products; nement en matieres et produits energe-
Energieerzeugnissen; tiques;
d) Erleichterung des Verbunds von Ener- (d) facilitating the interconnection of Energy d) a 1a facilitation de l'interconnexion des
giebeförderungseinrichtungen. Transport Facilities. equipements de transport d'energie.
(3) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, (3) Each Contracting Party undertakes 3. Chaque partie contractante s'engage a
dafür zu sorgen, daß in ihren Vorschriften that its provisions relating to transport of ce que ses dispositions relatives au trans-
über die Beförderung von Primärenergie- Energy Materials and Products and the use port des maüeres et produits energetiques
trägern und Energieerzeugnissen und die of Energy Transport Facilities shall treat et l'utilisation des equipements de transport
Nutzung von Energiebeförderungseinrich- Energy. Materialsand Products in Transit in d'energie traitent les matieres et produits
tungen Primärenergieträger und Energie- no less favourable a manner than its provi- energetiques en transit d'une maniere non
erzeugnisse im Transit nicht weniger gün- sions treat such materials and products ori- moins favorable que les matieres et produits
stig behandelt werden als Primärenergieträ- ginating in or destined for its own Area, originaires de sa propre zone ou destines a
ger und Energieerzeugnisse, deren Ur- unless an existing international agreement a
celle-ci, moins qu'un accord international
sprung oder Bestimmung in ihrem eigenen provides otherwise. existant n'en dispose autrement.
Gebiet liegt, sofern eine geltende internatio-
nale Übereinkunft nichts anderes be-
stimmt.
(4) Kann der Transit von Primärenergie- (4) In the event that Transit of Energy 4. Dans le cas ou les equipements de
trägern und . Energieerzeugnissen nicht zu Materials and Products cannot be achieved transport d'energie ne pennettent pas un
marktüblichen Bedingungen mit Hilfe von on commercial terms by means of Energy transit de matieres et produits energetiques
Energiebeförderungseinrichtungen erreicht Transport Facilities the Contracting Parties a des conditions commerciales, les parties
werden, so legen die Vertragsparteien der shall not plaee obstacles in the way of new contractantes ne creent aucun obstacle a
Schaffung neuer Kapazitäten keine Hinder- capacity being established, except as may l'etablissement de nouveUes capacites, sauf
nisse in den Weg, sofern anwendbare be otherwise provided in applicable legisla- disposition contraire d'une legislation appli-
Rechtsvorschriften, die mit Absatz 1 verein- tion which is consistent with paragraph (1 ). cable et confonne au paragraphe 1.
bar sind, nichts anderes bestim~en.
(5) Eine Vertragspartei, durch deren Ge- (5) A Contracting Party through whose 5. Une partie contractante dans la zone
biet Primärenergieträger und Energieer- Area Energy Materials and Products may de laquelle transitent des matieres et pro-
zeugnisse im Transit geleitet werden kön- transit shall not be obliged to duits energetiques n'est pas tenue:
nen, ist nicht verpflichtet,
a) den Bau oder die Änderung von Ener- (a) permit the construction or modification a) de permettre la construction ou la modi-
giebeförderungseinrichtungen zu ge- of Energy Transport Facilities; or fication d'equipements de transport
statten oder d'energie; ou
b) einen neuen oder zusätzlichen Transit (b) permit new or additional Transit through b) de permettre d'autres transits ou des
durch bestehende Energiebeförde- existing Energy Transport Facilities, transits supplementaires utilisant les
rungseinrichtungen zu gestatten, equipements de transport d'energie
existants,
wenn sie den anderen beteiligten Vertrags- which it demonstrates to the other Contract- si eile peut prouver aux autres parties con-
parteien nachweist, daß dies die Sicherheit ing Parties concerned would endanger the tractantes concernees que la securite ou
oder Effizienz ihrer Energienetze ein- security or efficiency of its energy systems, l'efficacite de ses systemes energetiques, y
schließlich der Versorgungssicherheit ge- including the security of supply. compris sa securite d'approvisionnement,
fährden würde. seraient ainsi mises en peril.
Vorbehaltlich der Absätze 6 und 7 sichern Contracting Parties shall, subject to para- Les parties contractantes garantissent,
die Vertragsparteien den seit langem beste- graphs (6) and (7), secure established flows sous reserve des paragraphes 6 et 7, le
henden Fluß von Primärenergieträgern und of Energy Materials and Products to, from or transit de flux etablis de matieres et produits
Energieerzeugnissen zu, von und zwischen between the Areas of other Contracting a
energetiques destination ou en provenan-
den Gebieten anderer Vertragsparteien. Parties. ce des zones d'autres parties contractantes
ou entre ces zones.
(6) Eine Vertragspartei, durch deren Ge- (6) A Contracting Party through whose 6. Une partie contractante dans la zone
biet der Transit von Primärenergieträgern Area Energy Materials and Products transit de laquelle transitent des matieres et pro-
und Energieerzeugnissen verläuft, darf im shall not, in the event of a dispute over any duits energetiques s'abstient, en cas de
Fall einer Streitigkeit über eine Frage im matter arising from that Transit, interrupt or differend portant sur une question quelcon-
Zusammenhang mit diesem Transit den reduce, permit any entity subject to its con- que soulevee par ce transit, d'interrompre
Transit weder unterbrechen noch verrin- trol to interrupt or reduce, or require any ou de reduire le flux existant de matieres et
gern, und sie darf nicht einer ihrer Aufsicht entity subject to its jurisdiction to interrupt or produits energetiques, ou de permettre a
unterstehenden Stelle gestatten oder eine reduce the existing flow of Energy Materials a
toute entite soumise son contrOle ou d'en-
ihrer Gerichtsbarkeit unterstehende Stelle and Products prior to the conclusion of the a
joindre une entite relevant de sa juridiction
auffordern, den vorhandenen Fluß der dispute resolution procedures set out in d'interrompre ou de reduire ce flux, avant
Primärenergieträger und Energieerzeugnis- paragraph (7), except where this is specific- l'achevement des procedures de reglement
se zu unterbrechen oder zu verringern, be- ally provided for in a contract or other agree- de differend decrites au paragraphe 7, sauf
vor das in Absatz 7 vorgesehene Streitbeile- ment governing such Transit or permitted in si cela est expressement prevu par un con-
gungsverfahren abgeschlossen ist, es sei accordance with the conciliator's decision. trat ou un autre accord regissant ce transit
denn, dies ist in einem privatrechtlichen ou autorise en conformite avec 1a decision
Vertrag oder einer anderen Vereinbarung du conciliateur.
über den Transit ausdrücklich vorgesehen
oder nach Maßgabe der Entscheidung des
Schlichters erlaubt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 15
(7) Folgende Bestimmungen finden auf (7) The following provlsions shall apply to 7. Les dispositions qui suivent s'appli-
eine in Absatz 6 beschriebene Streitigkeit a dispute described in paragraph (6), but quent au differend decrit au paragraphe 6,
Anwendung, jedoch erst, nachdem alle ein- only following the exhaustion of all relevant mais uniquement apres epuisement de tous
schlägigen vertraglichen oder sonstigen contractual or other dispute resolution re- les moyens contractuels ou autres de regle-
Mittel der Streitbeilegung erschöpft sind, die medies previously agreed between the Con- ment des differends prealablement conve-
zuvor zwischen den Vertragsparteien, die tracting Parties party to the dispute or be- nus entre les parties contractantes parties
Streitparteien sind, oder zwischen einem in tween any entity referred to in paragraph (6) au differend ou entre toute entite visee au
Absatz 6 genannten Rechtsträger und ei- and an entity of another Contracting Party paragraphe 6 et une entite d'une autre par-
nem Rechtsträger einer anderen Vertrags- party to the dispute: tie contractante partie au differend:
partei, die Streitparteien sind, vereinbart
wurden.
a) Eine Vertragspartei, die Streitpartei ist, (a) A Contracting Party party to the dispute a) . Une partie contractante partie au diffe-
kann die Streitigkeit an den Generalse- may refer it to the Secretary-General by rend peut deferer celui-ci au Secretaire
kretär in einer Notifikation verweisen, in a notification summarizing the matters in general par une notification resumant
der die strittigen Fragen zusammenge- dispute. The Secretary-General shall l'objet du differend. Le Secretaire gene-
faßt sind. Der Generalsekretär unter- notify all Contracting Parties of any such a
ral notifie cette saisine toutes les par-
richtet alle Vertragsparteien von der referral. ties contractantes.
Notifikation.
b) Binnen 30 Tagen nach Eingang dieser (b) Within 30 days of receipt of such a noti- b) Dans les 30 jours suivant la reception de
Notifikation bestellt der Generalsekretär fication, the Secretary-General, in con- cette notification, le Secretaire general,
in Konsultation mit den Streitparteien sultation with the parties to the dispute en consultation avec les parties au diffe-
und den anderen betroffenen Vertrags- and the other Contracting Parties con- rend et les autres parties contractantes
parteien einen Schlichter. Dieser muß cemed, shall appoint a conciliator. Such concemees, nomme un conciliateur. Ce
über Erfahrung in den strittigen Angele- a conciliator shall have experience in the conciliateur doit avoir une experience
genheiten verfügen und darf weder matters subject to dispute and shall not des questions faisant l'objet du differend
Staatsangehöriger oder Bürger einer be a national or citizen of or permanently et ne doit pas etre un ressortissant, un
Streitpartei oder einer der anderen be- resident in a party to the dispute or one Citoyen ou un resident permanent sur le
troffenen Vertragsparteien sein noch in of the other Contracting Parties con- territoire d'une partie au differend ou de
einer von ihnen seinen ständigen Auf- cemed. l'une ou l'autre des parties contractantes
enthalt haben. concernees.
c) Der Schlichter bemüht sich um die Zu- (c) The conciliator shall seek the agreement c) Le conciliateur recherche. raccord des
stimmung der Streitparteien zu einer of the parties to the dispute to a reso- parties au differend sur une solution de
Streitbeilegung oder zu einem Verfah- lution thereof or upon a procedure celui-ci ou sur une procedure permettant
ren, durch das die Streitbeilegung her- to achieve such resolution. lf within de parvenir a une teile resolution. Si,
beigeführt wird. Ist es dem Schlichter 90 days of his appointment he has failed dans les 90 jours de sa nomination, il
innerhalb von 90 Tagen nach seiner Be- to secure such agreement, he shall re- n'est pas parvenu a degager un tel ac-
stellung nicht gelungen, eine solche Zu'.' commend a resolution to the dispute or cord, il recommande une resolution du
stimmung herbeizuführen, so empfiehlt a procedure to achieve such resolution differend ou une procedure permettant
er eine Beilegung der Streitigkeit oder and shall decide the interim tariffs and de parvenir a une telle resolution et il
ein Verfahren zur Beilegung der Streitig- other terms and conditions to be ob- decide des tarifs douaniers provisoires
keit und entscheidet über einstweilige served for Transit from a date which he et d'autres conditions et modalites de-
Tarife und sonstige Bedingungen für shall specify until the dispute is re- vant etre respectees pour le transit a
den Transit, die von einem von ihm zu solved. partir de la date qu'il determine jusqu'au
bestimmenden Zeitpunkt an einzuhalten reglement du differend.
sind, bis die Streitigkeit beigelegt ist.
d) Die Vertragsparteien verpflichten sich (d) The Contracting Parties undertake to d) Les parties contractantes s'engagent a
zur Einhaltung und sorgen für die Ein- observe and ensure that the entities un- observer et a garantir que les entites
haltung jeder einstweiligen Entschei- der their control or jurisdiction observe soumises a leur contröle ou relevant de
dung nach Buchstabe c über Tarife und any interim decision under subpara- leur juridiction observent toute decision
Bedingungen durch die ihrer Aufsicht graph (c) on tariffs, terms and conditions provisoire prise au titre du point c) en
oder Gerichtsbarkeit unterstehenden for 12 months following the conciliator's ce qui conceme les tarifs douaniers et
Stellen in den 12 Monaten nach der decision or until resolution of the dis- les conditions et modalites au cours des
Entscheidung des Schlichters oder bis pute, whichever is earlier. 12 mois suivant la decision du concilia-
zur Beilegung der Streitigkeit, falls die- teur ou jusqu'au reglement du differend,
ser Zeitpunkt früher ist. l'echeance retenue etant celle qui se
produit en premier lieu.
e) Ungeachtet des Buchstabens b kann (e) Notwithstanding subparagraph (b) the e) Nonobstant le point b), le Secretaire ge-
sich der Generalsekretär entschließen, Secretary-General may elect not to ap- neral peut choisir de ne pas nommer de
keinen Schlichter zu bestellen, wenn er point a conciliator if in his judgement the conciliateur s'il juge que le differend
der Auffassung ist, daß die Streitigkeit dispute concems Transit that is or has concerne un transit qui fait ou a fait
einen Transit betrifft, der bereits Gegen- been the subject of the dispute resolu- l'objet des procedures de reglement du
stand des unter den Buchstaben a bis d tion procedures set out in subpara- differend prevues aux points a) d) eta
vorgesehenen Streitbeilegungsverfah- graphs (a) to (d) and those proceedings que ces procedures n'ont pas abouti a
rens ist oder war, das nicht zu einer have not resulted in a resolution of the un reglement du differend.
Beilegung der Streitigkeit geführt hat. dispute.
f) Die Chartakonferenz beschließt Stan- (f) The Charter Conference shall adopt f) La Conference de la Charte adopte des
dardbestimmungen über den Verlauf standard provisions conceming the con- dispositions types sur le deroulement de
des Vergleichsverfahrens und die Ver- duct of conciliation and the compensa- la procedure de conciliation et sur la
gütung der Schlichter. tion of conciliators. remuneration des conciliateurs.
(8) Die Rechte und Pflichten einer Ver- (8) Nothing in this Article shall derogate 8. Aucune disposition du present article
tragspartei aufgrund des Völkerrechts, ein- from a Contracting Party's rights and obliga- ne deroge aux droits et obligations des par-
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
schließlich des Völkergewohnheitsrechts, tions under international law including cus- ties contractantes decoulant du droit inter-
aus bestehenden zweiseitigen oder mehr- tomary international law, existing bilateral or national, y compris le droit international
seitigen Übereinkünften einschließlich der multilateral agreements, including rules coutumier, et des accords bilateraux ou
Regeln über unterseeische Kabel und Rohr- concerning submarine cables and pipe- multilateraux existants, y compris les regles
leitungen bleiben durch diesen Artikel un~ lines. relatives aux cäbles et pipelines sous-ma-
berührt. rins.
(9) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, (9) This Article shall not be so interpreted 9. Le present article ne peut Atre interpre-
als verpflichte er eine Vertragspartei, die as to oblige any Contracting Party which te comme obligeant une partie contractante
nicht über eine bestimmte Art von Energie- does not have a certain type of Energy qui ne dispose pas d'un type determine
beförderungseinrichtungen für den Transit Transport Facilities used for Transit to take d'equipements de transport d'energie pour
verfügt, aufgrund dieses Artikels Maßnah- any measure under this Article with respect a
le transit prendre des mesures au titre de
men in bezug auf diese Art der Einrichtung to that type of Energy Transport Facilities. cet article en ce qui conceme ce type d'e-
zu treffen. Diese Vertragspartei ist jedoch Such a Contracting Party is, however, ob- quipements de transport d'energie. Une tei-
verpflichtet, Absatz 4 einzuhalten. liged to comply with paragraph (4). le partie contractante est toutefois tenue de
se conformer aux dispositions du paragra-
phe 4_-
(10) Im Sinne dieses Artikels (10) For the purposes of this Article: 10. Aux fins du present article:
a) bedeutet „Transit" (a) "Transit" means a) cc Transit» designe:
i) die Beförderung durch das Gebiet (i) · the carriage through the Area of a a
i) le transport, travers la zone d'une
einer Vertragspartei oder zu oder Contracting Party, or to or from port partie contractante ou a destination
aus Hafenanlagen in ihrem Gebiet facilities in its Area for loading or ou en provenance des installations
zum Be- und Entladen von Primär- unloading, of Energy Materials and portuaires situees dans sa zone a
energieträgern und Energieerzeug- Products originating in the Area of det? fins de chargement ou de de-
nissen, die ihren Ursprung im Gebiet another state and destined for the chargement, de produits et matieres
eines anderen Staates und ihre Be- Area of a third state, so long as energetiques originaires de la zone
stimmung im Gebiet eines dritten either the other state or the third a
d'un autre Etat et destines la zone
Staates haben, solange entweder state is a Contracting Party; or d'un troisieme Etat, pour autant que
der andere Staat oder der dritte l'autre Etat ou le troisieme Etat soit
Staat Vertragspartei ist, une partie contractante; ou
ii) die Beförderung durch das Gebiet (ii) the carriage through the Area of a a
ii) le transport, travers la zone d'une
einer Vertragspartei von Primärener- Contracting Party of Energy Mater- partie contractante, de produits et
gieträgern und Energieerzeugnis- ials and Products originating in the matieres energetiques originaires de
sen, die ihren Ursprung im Gebiet Area of another Contracting Party 1a zone d'une autre partie contractan-
einer anderen Vertragspartei und ih- and destined for the Area of that a
te et destines la zone de cette autre
re Bestimmung im Gebiet dieser an- other Contracting Party, unless the partie contractante, sauf si les deux
deren Vertragspartei haben, sofern two Contracting Parties concerned parties contractantes concemees en
die beiden beteiligten Vertragspar- decide otherwise and record their decident autrement et qu'elles enre-
teien •nichts anderes beschließen decision by a joint entry in Annex N. gistrent leur decision par une inscrip-
und ihren Beschluß gemeinsam in The two Contracting Parties may de- tion commune a l'annexe N. Les
die Anlage N eintragen. Die beiden lete their listing in Annex N by de- deux parties contractantes peuvent
Vertragsparteien können ihre Eintra- livering a joint written notification of supprimer leur inscription a l'an-
gung in Anlage N löschen, indem sie their intentions to the Secretariat, nexe N en notifiant conjointement,
diese Absicht dem Sekretariat, in ei- which shall transmit that notification par ecrit, leur intention au Secreta-
ner gemeinsamen schriftlichen Noti- to all other Contracting Parties. The riat, qui transmet cette notification a
fikation mitteilen, dieses leitet die deletion shall take effect four weeks toutes les autres parties contractan-
Notifikation an alle übrigen Vertrags- after such former notification. tes. La suppression prend effet qua-
parteien weiter. Die Löschung wird tre semaines apres cette notifica-
vier Wochen nach der ersten Notifi- tion.
kation wirksam;
b) bestehen „Energiebeförderungseinrich- (b) "Energy Transport Facilities" consist of b) •Equipements de transport d'energie»
tungen" aus Gas-Hochdruckrohrleitun- high-pressure gas transmission pipe- a
designe les gazoducs haute pression,
gen, Hochspannungsnetzen und -leitun- lines, high-voltage electricity transmis- les reseaux et lignes de transmission
gen, Rohölfernleitungen, Schlammkoh- sion grids and lines, crude oil transmis- d'electricite a haute tension, les oleo-
le-Rohrleitungen, Rohrleitungen für Mi- sion pipelines, coal slurry pipelines, oil ducs pour petrole brut, les conduites
neralölprodukte und anderen ortsfesten product pipelines, and other fixed facil- pour l'acheminement de boues de
Einrichtungen speziell für den Umgang ities specifically for handling Energy charbon, les conduites pour produits pe-
mit Primärenergieträgern und· Energje- Materials and Products. troliers et tous autres equipements fixes
erzeugnissen. a
specifiquement destines la manuten-
tion de matieres et produits energeti-
ques.
Artikel 8 Artlcle 8 Article 8
Weitergabe von Technologie Transfer of technology Transfert de technologle
(1) Die Vertragsparteien kommen über- (1) The Contracting Parties agree to 1. Les parties contractantes conviennent
ein, den Zugang zu Energietechnologie und promote access to and transfer of energy a
de promouvoir l'acces la technologie de
die Weitergabe dieser Technologie auf technology on a commercial and non-dis- l'energie et les transferts de celle-ci sur une
marktüblicher und nichtdiskriminierender criminatory basis to assist effective trade in base commerciale et non discriminatoire
Grundlage zu fördern, um den wirksamen Energy Materials and Products and Invest- afin de favoriser des echanges efficaces de
Handel mit Primärenergieträgern und Ener- ment and to implement the objectives of the produits et materiaux energetiques et des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 17
gieerzeugnissen und Investitionen zu be- Charter subject to their laws and regula- investissements et de mettre en ceuvre les
günstigen und die Ziele der Charta nach tions, and to the protection of lntellectual objectifs de la Charte, sous reserve de leurs
Maßgabe ihrer Gesetze und sonstigen Property rights. lois et reglements et de la protection des
Rechtsvorschriften und des Schutzes des droits de propriete intellectuelle.
geistigen Eigentums zu verwirklichen.
(2) Demgemäß, soweit es zur Durchfüh- (2) Accordingly, to the extent necessary 2. En consequence, dans la mesure ne-
rung des Absatzes 1 erforderlich ist, beseiti- to give effect to paragraph (1) the Contract- cessaire pour donner effet au paragraphe 1,
gen die Vertragsparteien bestehende ing Parties shall eliminate existing and les parties contractantes eliminent les ob-
Hemmnisse und schaffen keine neuen create no new obstacles to the transfer of stacles existants et n'en creent pas de nou-
Hemmnisse für die Weitergabe von Techno- technology in the field of Energy Materials veaux au transfert de technologie dans le
logie auf dem Gebiet der Primärenergieträ- and Products and related equipment and domaine des matieres et produits energeti-
ger und Energieerzeugnisse und verwand- services, subject to non-proliferation and ques et des equipements et services con-
ter Ausrüstungen und Dienstleistungen, vor- other international obligations. nexes, sous reserve des obligations de
behaltlich der Verpflichtungen wegen der non-proliferation et des autres obligations
Nichtverbreitung und sonstiger internationa- internationales.
ler Verpflichtungen.
Artikel 9 Artlcle 9 Artlcle 9
Zugang zu Kapital Access to capital Acces aux capltaux
(1) Die Vertragsparteien erkennen die Be- (1) The Contracting Parties acknowledge 1. les parties contractantes reconnais-
deutung offener Kapitalmärkte für die För- the importance of open capital markets in sent l'importance des marches ouverts de
derung des Kapitalflusses zur Finanzierung encouraging the flow of capital to finance capitaux pour encourager les flux de capi-
des Handels mit Primärenergieträgern und trade in Energy Materials and Products and taux destines a financer les echanges de
Energieerzeugnissen und zur Vornahme for the making of and assisting with regard matieres et produits energetiques et pour
und Unterstützung von Investitionen in eine to Investments in Economic Activity in the realiser et faciliter les investissements dans
Wirtschaftstätigkeit im Energiebereich in Energy Seetor in the Areas of other Con- les activites economiques du secteur de
den Gebieten anderer Vertragsparteien an, tracting Parties, particularly those with eco- l'energie dans les zones des autres parties
insbesondere derjenigen, deren Wirtschaft nomies in transition. Each Contracting Party contractantes, en particulier de celles qui
sich im Übergang befindet. Jede Vertrags- shall accordingly endeavour to promote connaissent une economie de transition.
partei ist daher bestrebt, die Bedingungen conditions for access to its capital market by Par consequent, chaque partie contractante
für den Zugang von Gesellschaften und companies and nationals of other Contract- a
s'efforce de favoriser l'acces son marche
Staatsangehörigen anderer Vertragspartei- ing Parties, for the purpose of financing des capitaux aux entreprises et ressortis-
en zu ihrem Kapitalmarkt zum Zweck der trade in Energy Materials and Products and sants des autres parties contractantes, aux
Finanzierung des Handels mit Primärener- for the purpose of Investment in Economic fins du financement des echanges de ma-
gieträgern und Energieerzeugnissen und Activity in the Eliergy Seetor in the Areas of tieres et produits energetiques et aux fins
zum Zweck der Investition in eine Wirt- those other Contracting Parties, on a basis des investissements concemant les activi-
schaftstätigkeit im Energiebereich in den no less favourable than that which it ac- tes economiques du secteur de l'energie
Gebieten jener anderen Vertragsparteien cords in like circumstances to its own com- dans les zones de ces autres parties con-
auf einer Grundlage zu fördern, die nicht panies and nationals or companies and na- tractantes, sur la base d'un traitement non
weniger günstig ist als diejenige, die sie tionals of any other Contracting Party or any moins favorable que celui qui est accorde
unter vergleichbaren Umständen ihren eige- third state, whichever is the most favour- a
dans des circonstances similaires ses pro-
nen Gesellschaften und Staatsangehörigen able. pres entreprises et ressortissants ou aux
oder Gesellschaften und Staatsangehöri- entreprises et ressortissants de toute autre
gen einer anderen Vertragspartei oder ei- partie contractante ou de tout pays tiers, le
nes dritten Staates einräumt, je nachdem, regime a retenir etant celui qui est le plus
welche die günstigste ist. favorable.
(2) Eine Vertragspartei kann Programme (2) A Contracting Party may adopt and 2. Une partie contractante peut adopter et
für den Zugang zu öffentlichen Darlehen, maintain programmes providing for access appliquer des programmes prevoyant l'ac-
Zuschüssen, Garantien oder Versicherun- to public loans, grants, guarantees or insur- a
ces des prets, subventions, garanties ou
gen zur Erleichterung des Außenhandels ance for facilitating trade or Investment assurances publics afin de faciliter les
oder der Auslandsinvestitionen verabschie- abroad. lt shall make such facilities avail- a
echanges ou les investissements l'etran-
den und beibehalten. Sie stellt diese Ein- able, consistent with the objectives, con- ger. Elle foumit ces facilites, en conformite
richtungen im Einklang mit den Zielen, Be- straints and criteria of such programmes avec les objectifs, limitations et criteres de
schränkungen und Kriterien dieser Pro- (including any objectives, constraints or ces programmes (y compris les motifs, ob-
gramme (einschließlich Ziele, Beschränkun- criteria relating to the place of business of jectifs, limitations ou criteres concemant le
gen oder Kriterien in bezug auf den Ort der an applicant for any such facility or the place siege de l'entreprise du demandeur de tel-
Geschäftstätigkeit eines Antragstellers für of delivery of goods or services supplied les facilites ou le lieu de livraison des biens
die Inanspruchnahme einer solchen Einrich- with the support of any such facility) for et services fournis dans le cadre de telles
tung oder den Ort der Lieferung von Waren Investments in the Economic Activity in the facilites), pour tout investissement dans les
oder Dienstleistungen, die mit Hilfe einer Energy Seetor of other Contracting Parties activites economiques du secteur de l'ener-
solchen Einrichtung bereitgestellt werden) or for financing trade in Energy Materials gie d'autres parties contractantes ou pour le
für Investitionen in die Wirtschaftstätigkeit and Products with other Contracting Par- financement des echanges de matieres et
im Energiebereich anderer Vertragsparteien ties. produits energetiques avec d'autres parties
oder für die Finanzierung des Handels mit contractantes.
Primärenergieträgern und Energieerzeug-
nissen mit anderen Vertragsparteien zur
Verfügung.
(3) Die Vertragsparteien bemühen sich, (3) Contractlng Parties shall, in imple- 3. Dans la mise en ceuvre de program-
bei der Durchführung von Programmen für menting programmes in Economic Activity mes d'activites economiques dans le sec-
die Wirtschaftstätigkeit im Energiebereich, in the Energy Seetor to improve the eco- teur de l'energie destines a ameliorer la
die darauf abzielen, die wirtschaftliche Sta- nomic stability and investment climates of stabilite economique et le climat financier
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
bilität und das Investitionsklima in den Ver- the Contracting Parties, seek as appropriate des parties contractantes, celles-ci cher-
tragsparteien zu verbessern, gegebenen- to encourage the operations and take ad- chent a encourager les operations et ä utili-
falls die Tätigkeit maßgeblicher internatio- vantage of the expertise of relevant interna- ser pleinement l'experience des institutions
naler Finanzinstitutionen anzuregen und tional financial institutions. financieres internationales pertinentes.
deren Sachkenntnis zu nutzen.
(4) Dieser Artikel hindert nicht daran, (4) Nothing in this Article shall prevent: 4. Aucune disposition du present article
n'empikhe:
a) daß Finanzinstitutionen nach marktwirt- (a) financial institutions from applying their a) les institutions financieres d'appliquer
schaftlichen Grundsätzen und unter Be- own lending or underwriting practices leurs pratiques de prAts ou de garanties
rücksichtigung der Aufsichtsvorschriften· based on market principles and pruden- fondees sur les principes du marche et
ihre eigenen Kredit-· oder Emissions- tial considerations; or les considerations prudentielles; ou
praktiken anwenden oder
b) daß eine Vertragspartei (b) a Contracting Party from taking b) une partie contractante de prendre des
measures: mesures:
i) aufsichtsrechtlich begründete Maß- (i) for prudential reasons, including the i) pour des raisons prudentielles, y
nahmen trifft, einschließlich solcher protection of Investors, consumers, compris pour assurer la protection
zum Schutz von Investoren, Ver- depositors, policy-holders · or per- des investisseurs, des consomma-
brauchern, Einlegern, Versiche- sons to whom a fiduciary duty is teurs, des deposants, des titulaires
rungsnehmern oder Personen, de- owed by a financial service supplier; de police ou des personnes benefi-
nen ein Finanzdienstleister eine or ciant d'une obligation fiduciaire de la
Treuepflicht schuldet, oder part d'un prestataire de services fi-
nanciers; ou
ii) Maßnahmen trifft, die die Integrität (ii) to ensure the integrity and stability of ii) pour assurer l'integralite et la stabilite
und Stabilität ihres Finanzsystems its financial system and capital mar- du systeme financier et des marches
und ihrer Kapitalmärkte sicherstel- kets. des capitaux.
len.
Teil III Part III Partie III
Förderung und Schutz Investmentpromotion Promotion et protection
von Investitionen and protection des investissements
Artikel 10 Artlcle 10 Artlcle 10
Förderung, Schutz Promotion, protectlon, Promotion, protactlon
und Behandlung von Investitionen and treatment of Investments et traltement des lnvestlssementa
(1) Jede Vertragspartei fördert und schafft (1) Each Contracting Party shall, in ac- 1. Chaque partie contractante encourage
im Einklang mit diesem Vertrag stabile, ge- cordance with the provisions of this Treaty, et cree, conformement aux dispositions du
rechte, günstige und transparente Bedin- encourage and create stable, equitable, fa- present traite, des conditions stables, equi-
gungen für Investoren anderer Vertrags- vourable and transparent conditions for In- tables, favorables et transparentes pour la
parteien, in ihrem Gebiet Investitionen vor- vestors of other Contracting Parties to Make realisation d'investissements dans sa zone
zunehmen. Diese Bedingungen umfassen Investments in its Area. Such conditions par les investisseurs des autres parties
die Verpflichtung, den Investitionen von In- shall include a commitment to accord at all contractantes. Ces conditions comprennent
vestoren anderer Vertragsparteien stets ei- times to Investments of Investors of other l'engagement d'accorder, ä tout instant, un
ne faire und gerechte Behandlung zu ge- Contracting Parties fair and equitable traitement loyal et equitable aux investisse-
währen. Diese Investitionen genießen auch treatment. Such Investments shall also en- ments des investisseurs des autres parties
auf Dauer Schutz und Sicherheit, und keine joy the most constant protection and secur- contractantes. Ces investissements benefi-
Vertragspartei darf deren Verwaltung, Auf- ity and no Contracting Party shall in any way cient egalement d'une protection et d'une
rechterhaltung, Verwendung, Nutzung oder impair by unreasonable or discriminatory securite les plus constantes possible, et
Veräußerung in irgendeiner Weise durch measures their management, maintenance, aucune partie contractante n'entrave, en
unangemessene oder diskriminierende use, enjoyment or disposal. In no case shall aucune maniere, par des mesures derai-
Maßnahmen behindern. Diese Investitionen such Investments be accorded treatment sonnables ou discriminatoires, leur gestion,
dürfen keinesfalls weniger günstig behan- less favourable than that required by inter- maintien, utilisation, jouissance ou disposi-
delt werden, als dies nach dem Völkerrecht, national law, including treaty obUgations. tion. En aucun cas, ces investissements ne
einschließlich vertraglicher Verpflichtungen, Each Contracting Party shall observe any peuvent etre traites d'une maniere moins
vorgeschrieben ist. Jede Vertragspartei er- obligations it has entered into with an Inves- favorable que celle requise par le droit in-
füllt alle Verpflichtungen, die sie gegenüber tor or an Investment of an Investor of any ternational, y compris les obligations con-
einem Investor oder einer Investition eines other Contracting Party. ventionnelles. Chaque partie contractante
Investors einer anderen Vertragspartei ein- respecte les obligations qu'elle a contrac-
gegangen ist. a
tees vis-a-vis d'un investisseur ou l'egard
des investissements d'un investisseur d'une
autre partie contractante.
(2) Jede Vertragspartei ist bestrebt, Inve- (2) Each Contracting Party shall en- 2. Chaque partie contractante s'efforce
storen anderer Vertragsparteien hinsichtlich deavour to accord to Investors of other Con- d'accorder aux investisseurs des autres
der Vornahme von Investitionen in ihrem tracting Parties, as regards the Making of parties contractantes, en ce qui conceme la
Gebiet die in Absatz 3 beschriebene Be- Investments in its Area, the Treatment de- realisation d'investissements dans sa zone,
handlung zu gewähren. scribed in paragraph (3). le traitement defini au paragraphe 3.
(3) Im Sinne dieses Artikels bedeutet (3) For the purposes of this Article, 3. Aux fins du present article, on entend
"Behandlung• die von einer Vertragspartei "Treatmenr means treatment accorded by a par „traitement• le traitement qui est ac-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, aus~egeben zu Bonn am 7. Januar 1997 19
gewährte Behandlung, die nicht weniger Contracting Party which is no less favour- corde par une partie contractante et qui
günstig ist als die, welche sie ihren eigenen able than that which it accords to its own n'est pas moins favorable que celui qu'elle
Investoren oder den Investoren einer ande- Investors or to Investors of any other Con- a
accorde ses propres investisseurs ou aux
ren Vertragspartei oder eines dritten Staa- tracting Party or any third state, whichever is investisseurs de toute autre partie contrac-
tes gewährt, je nachdem, welche die gün- the most favourable. - tante ou de tout Etat tiers, le traitement a
stigste ist. retenir etant celui qui est le plus favorable.
(4) Ein Zusatzvertrag verpflichtet vorbe- (4) A supptementary treaty shall, subject 4. Un traite complementaire obligera tou-
haltlich der darin festzulegenden Bedingun- to conditions to be laid down therein, oblige te partie a celui-ci, aux conditions qui y
gen jede seiner Vertragsparteien, Investo- each party thereto to accord to Investors of seront stipulees, a accorder aux investis-
ren anderer Vertragsparteien hinsichtlich other parties, as regards the Making of In- seurs des autres parties, pour la realisation
der Vornahme von Investitionen in ihrem vestments in its Area, the Treatment de- d'investissements dans sa zone, le traite-
Gebiet die in Absatz 3 beschriebene Be- scribed in paragraph (3). That treaty shall be ment defini au paragraphe 3. Ce traite sera
handlung zu gewähren. Dieser Zusatzver- open for signature by the states and Re- ouvert a la signature des Etats et des orga-
trag liegt für die Staaten und Organisatio- gional Economic Integration Organizations nisations d'integration economique regiona-
nen der regionalen Wirtschaftsintegration, which have signed or acceded to this le qui ont signe le present traite ou y ont
die den vorliegenden Vertrag unterzeichnet Treaty. Negotiations towards the sup- adhere. Les negociations relatives a ce trai-
haben oder ihm beigetreten sind, zur Unter- plementary treaty shall commence not later te complementaire commenceront au plus
zeichnung auf. Die Verhandlungen über than 1 January 1995, with a view to con- tard le 1• janvier 1995, la conclusion de
den Zusatzvertrag beginnen spätestens am cluding it by 1 January 1998. celui-ci etant prevue d'ici au 1• janvier
1. Januar 1995 mit dem Ziel, ihn bis zum 1998.
1. Januar 1998 abzuschließen.
(5) Jede Vertragspartei ist in bezug auf (5) Each Contracting Party shall, as re- 5. Chaque partie contractante s'efforce,
die Vornahme von Investitionen in ihrem gards the Making of Investments in its Area, en ce qui concerne la realisation d'investis-
Gebiet bestrebt, endeavour to: sements dans sa zone:
a) die Ausnahmen von der in Absatz 3 (a) limit to the minimum the exceptions to a) de limiter au maximum les exceptions
beschriebenen Behandlung auf ein Min- the Treatment described in paragraph au traitement defini au paragraphe 3;
destmaß zu beschränken, (3);
b) die bestehenden Beschränkungen für (b) progressively remove existing restric- b) de supprimer progressivement les res-
Investoren anderer Vertragsparteien tions affecting Investors of other Con- trictions existantes qui touchent les inve-
fortschreitend abzubauen. tracting Parties. stisseurs des autres parties contractan-
tes.
(6) (6) 6.
a) Eine Vertragspartei kann in bezug auf (a) A Contracting Party may, as regards the a) Une partie contractante peut, en ce qui
die Vornahme von Investitionen in ihrem Making of Investments in its Area, at any concerne la realisation d'investisse-
Gebiet jederzeit freiwillig gegenüber der time declare voluntarily to the Charter ments dans sa zone, declarer volontai-
Chartakonferenz über das Sekretariat Conference, through the Secretariat, its a
rement a tout moment la Conference
ihre Absicht erklären, keine neuen Aus- intention not to introduce new excep- de 1~ Charte, par l'intermediaire du Se-
nahmen von der in Absatz 3 beschriebe- tions to the Treatment described in para- cretarjat, qu'elle a l'intention de ne pas
nen Behandlung einzuführen. graph (3). introduire de nouvelles exceptions au
traitement defini au paragraphe 3.
b) Eine Vertragspartei kann sich ferner je- (b) A Contracting Party may, furthermore, at b) En outre, une partie contractante peut a
derzeit freiwillig dazu verpflichten, Inve- any time make a voluntary commitment tout moment s'engager volontairement a
storen anderer Vertragsparteien in be- to accord to Investors of other Contract- accorder aux investisseurs des autres
zug auf die Vornahme von Investitionen ing Parties, as regards the Making of parties contractantes pour la realisation,
in einigen oder allen Wirtschaftstätigkei- Investments in some or all Economic dans sa zone, d'investissements portant
ten im Energiebereich in ihrem Gebiet Activities in the Energy Seetor in its sur certaines ou l'ensemble des activites
die in Absatz 3 beschriebene Behand- Area, the Treatment described in para- economiques du secteur de l'energie, le
lung zu gewähren. Derartige Verpflich- graph (3). Such commitments shall be traitement defini au paragraphe 3. Ces
tungen werden dem Sekretariat notifi- notified to the Secretariat and listed in engagements sont notifies au Secreta-
ziert und in Anlage VC genannt; sie sind Annex VC and shall be binding under riat et consignes a l'annexe VC et sont
aufgrund dieses Vertrags bindend. this Treaty. contraignants dans le cadre du present
traite.
(7) Jede Vertragspartei gewährt in ihrem (7) Each Contracting Party shall accord to 7. Chaque partie contractante accorde
Gebiet den Investitionen von Investoren an- Investments in its Area of Investors of other aux investissements realises dans sa zone
derer Vertragsparteien und deren damit zu- Contracting Parties, and their related activ- par des investisseurs d'autres parties con-
sammenhängenden Tätigkeiten einschließ- ities including management, maintenance, tractantes, ainsi qu'a leurs activites conne-
lich. Verwaltung, Aufrechterhaltung, Ver- use, enjoyment or disposal, treatment no xes, y compris leur gestion, entretien, utili-
wendung, Nutzung oder Veräußerung keine less favourable than that which it accords to sation, jouissance ou disposition, un traite-
weniger günstige Behandlung, als sie Inve- Investments of its own Investors or of the ment aussi favorable que celui qu'elle ac-
stitionen ihrer eigenen Investoren oder von Investors of any other Contracting Party or corde aux investissements de ses propres
Investoren einer anderen Vertragspartei any third state and their related activities investisseurs ou des investisseurs de toute
oder eines dritten Staates und deren damit including management, maintenance, use, autre partie contractante ou de tout Etat
zusammenhängenden Tätigkeiten ein- enjoyment or disposal, whichever is the tiers, ainsi qu'a leur gestion, entretien, utili-
schließlich Verwaltung, Aufrechterhaltung, most favourable. sation, jouissance ou disposition, le traite-
Verwendung, Nutzung oder Veräußerung ment a retenir etant celui qui est le plus
gewährt, je nachdem, welche die günstigste favorable.
ist.
(8) Die Modalitäten der Anwendung des (8) The modalities of application of para- 8. Les modalites d'application du para-
Absatzes 7 im Zusammenhang mit Pro- graph (7) in relation to programmes under graphe 7 dans le cadre des programmes en
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
grammen, in deren Rahmen eine Vertrags- which a Contracting Party provides grants vertu desquels une partie contractante oc-
partei Zuschüsse oder sonstige Finanzie- or other financial assistance, or enters into troie une subvention ou une autre aide fi-
rungshitten für die Forschung und Entwick- contracts, for energy technology research nanciere ou passe un contrat de recherche
lung auf dem Gebiet der Energietechnolo- and development, shall be reserved for the et de developpement technologique dans le
gie gewährt oder Verträge schließt, bleiben supplementary treaty described in para- domaine de l'energie sont reservees au trai-
dem in Absatz 4 beschriebenen Zusatzver- graph (4). Each Contracting Party shall te complementaire vise au paragraphe 4.
trag vorbehalten. Jede Vertragspartei hält through the Secretariat keep the Charter Chaque partie contractante informe la Con-
die Chartakonferenz über das Sekretariat Conference informed of the modalities it ference de la Charte, par l'intermediaire du
über die Modalitäten, die sie auf die in die- applies to the programmes described in this Secretariat, des modalites qu'elle applique
sem Absatz beschriebenen Programme paragraph. aux programmes vises au present para-
anwendet, auf dem laufenden. graphe.
(9) Jeder Staat oder jede Organisation (9) Each state or Regional Economic Inte- 9. Chaque Etat ou organisation d'integra-
der regionalen Wirtschaftsintegration, die gration Organization which signs or ac- tion economique regionale qui signe le
diesen Vertrag unterzeichnen oder ihm bei- cedes to this Treaty shall, on the date it present traite ou y adhere presente au Se-
treten, übermitteln dem Sekretariat an dem signs the Treaty or deposits its instrument of a a
cretariat, la date laquelle il signe le traite
Tag, an dem sie den Vertrag unterzeichnen accession, submit to the Secretarjat a report ou depose son instrument d'adhesion, un
oder ihre Beitrittsurkunde hinterlegen, einen summarizing all laws, regulations or other rapport resumant l'ensemble des disposi-
Bericht, in dem alle Gesetze, sonstigen measures relevant to: tions legislatives, reglementaires ou autres
Rechtsvorschriften oder anderen Maßnah- relatives:
men zusammengefaßt sind, die sich auf
folgendes beziehen:
a) die Ausnahmen zu Absatz 2 oder (a) exceptions to paragraph <2); or a) aux exceptions au paragraphe 2; ou
b) die in Absatz 8 bezeichneten Programme. (b) the programmes referred to in para- b) aux programmes vises au paragraphe 8.
graph (8).
Eine Vertragspartei hält ihren Bericht auf A Contracting Party shall keep its report up Les parties contractantes tiennent leur rap-
aktuellem Stand, indem sie dem Sekretariat to date by promptly submitting amendments a
port jour en communiquant rapidement les
umgehend Änderungen mitteilt. Die Charta- to the Secretariat. The Charter Conference changements au Secretariat. La Conferen-
konferenz überprüft diese Berichte in regel- shall review these reports periodically. ce de 1a Charte examine ces rapports
mäßigen Abständen. periodiquement.
Hinsichtlich des Buchstabens a kann der In respect of subparagraph (a) the report En ce qui conceme le point a), le rapport
Bericht Teile des Energiebereichs be- may designate parts of the energy sector in peut indiquer les segments du secteur de
zeichnen, in denen eine Vertragspartei den which a Contracting Party accords to Inves- l'energie dans lesquels une partie contrac-
Investoren anderer Vertragsparteien die in tors of other Contracting Parties the Treat- tante accorde aux investisseurs des autres
Absatz 3 beschriebene Behandlung ge- ment described in paragraph (3). parties contractantes le traitement defini au
währt. paragraphe 3.
Hinsichtlich des Buchstabens b kann die In respect of subparagraph (b) the review by En ce qui conceme le point b), l'examen
Überprüfung durch die Chartakonferenz the Charter Conference may consider the effectue par 1a Conference de la Charte
auch den Auswirkungen dieser Programme effects of such programmes on competition peut considerer les effets des programmes
auf Wettbewerb und Investitionen gelten. and Investments. en question sur 1a concurrence et les inves-
tissements.
(10) Ungeachtet aller anderen Bestim- (10) Notwithstanding any other provision 10. Nonobstant les autres dispositions du
mungen dieses Artikels findet die in den of this Article, the treatment described in present article, le traitement defini aux para-
Absätzen 3 und 7 beschriebene Behand- paragraphs (3) and (7) shall not apply to the a
graphes 3 et 7 ne s'applique pas la protec-
lung auf den Schutz des geistigen Eigen- protection of lntellectual Property; instead, tion de la propriete intellectuelle; le traite-
tums keine Anwendung; statt dessen wird the treatment shall be as specified in the ment entrant en ligne de compte est celui
die Behandlung angewandt, die in den ent- corresponding provisions of the applicable qui est prevu par les dispositions correspon-
sprechenden Bestimmungen der anwend- intemational agreements for the protection dantes des accords intemationaux applica-
baren intemationalen Übereinkünfte zum of lntellectual Property rights to which the a
bles la protection des droits de propriete
Schutz der Rechte des geistigen Eigentums respective Contracting Parties are parties. intellectuelle auxquelles les parties contrac-
vorgeschrieben ist, deren Vertragsparteien tantes respectives sont parties.
die betreffenden Vertragsparteien des vor-
liegenden Vertrags sind.
(11) Für die Zwecke das Artikels 26 gilt (11) For the purposes of Article 26, the 11. Aux fins de l'article 26, l'application
die Anwendung einer in Artikel 5 Absätze 1 application by a Contracting Party of a par une partie contractante d'une des mesu-
und 2 beschriebenen handelsbezogerien trade-related investment measure as de- res d'investissement liees au commerce
Investitionsmaßnahme durch eine Vertrags- scribed in Article 5(1) and (2) to an Invest- a
decrites l'article 5 paragraphes 1 et 2 una
partei auf die Investition eines Investors ei- ment of an Investor of another Contracting investissement d'un investisseur d'une au-
ner anderen Vertragspartei, die zum Zeit- Party existing at the time of such application tre partie contractante existant au moment
punkt einer solchen Anwendung besteht, shall, subject to Article 5(3) and (4), be de cette application est consideree, sous
vorbehaltlich des Artikels 5 Absätze 3 und 4 considered a breach of an obligation of the reserve de l'article 5 paragraphes 3 et 4,
als Verletzung einer Verpflichtung der erst- former Contracting Party under this Part. comme une violation d'une obligation de la
genannten Vertragspartei aus diesem Teil._ premiere partie contractante au titre de la
presente partie.
(12) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß (12) Each Contracting Party shall ensure a
12. Chaque partie contractante veille ce
ihr innerstaatliches Recht wirksame Mittel that its domestic law provides effective que son droit inteme offre des moyens effi-
zur Geltendmachung von Ansprüchen und means for the assertion of claims and the caces pour introduire des revendications et
zur Durchsetzung von Rechten in bezug auf enforcement of rights with respect to In- faire valoir des droits en ce qui conceme les
Investitionen, Investitionsvereinbarungen vestments, investment agreements, and in- investissements, les accords d'investisse-
und Investitionsgenehmigungen vorsieht. vestment authorizations. ment et les autorisations d'investissement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 21
Artikel 11 Artlcle 11 Artlcle 11
Personal In Schlüsselposltlonen Key personnel Personnel de base
(1) Eine Vertragspartei prüft vorbehaltlich (1) A Contracting Party shall, subject to its 1. Sous reserve de ses lois et reglements
ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften laws and regulations relating to the entry, concernant l'entree, le sejour et le travail
über die Einreise, den Aufenthalt und die stay and work of natural persons, examine des personnes physiques, chaque partie
Beschäftigung natürlicher Personen nach in good faith requests by Investors of an- contractante examine de bonne foi les de-
Treu und Glauben die Anträge von Investo- other Contracting Party, and key personnel mandes formulees par les investisseurs d'u-
ren einer anderen Vertragspartei und von who are employed by such Investors or by ne autre partie contractante et par le per-
Personal in Schlüsselpositionen, das von . Investments of such Investors, to enter and sonnel qui est employe par ces investis-
solchen Investoren oder für Investitionen remain temporarily in its Ares to engage in seurs ou dans le cadre des investissements
solcher Investoren beschäftigt wird und in activities connected with the making or the de ces investisseurs pour 6tre autorises a
ihr Gebiet einreisen und sich dort vorüber- development, management, maintenance, a
entrer et sejourner temporairement dans
gehend aufhalten will, um Tätigkeiten im use, enjoyment or disposal of relevant In- sa. zone en vue de s'engager dans des
Zusammenhang mit der Vornahme oder der vestments, including the provision of advice a
activites liees la realisation ou au deve-
Entwicklung, Verwaltung, Aufrechterhal- or key technical services. a a
loppement, la gestion, la maintenance, a
tung, Verwendung, Nutzung oder Veräuße- a a
l'utilisation, la jouissance ou la disposi-
rung der betreffenden Investitionen auszu- tion des investissements en question, y
üben, einschließlich der Erbringung von Be- compris la fourniture de conseils ou de ser-
ratungsdiensten oder maßgeblichen techni- vices techniques de base.
schen Diensten.
(2) Eine Vertragspartei erlaubt Investoren (2) A Contracting Party shall permit Inves- 2. Toute partie contractante permet aux
einer anderen Vertragspartei, die in ihrem tors of another Contracting Party which investisseurs d'une autre partie contractan-
Gebiet Investitionen getätigt haben, und In- have Investments in its Area, and Invest- te qui ont des investissements dans sa zo-
vestitionen dieser Investoren, eine Person ments of such Investors, to employ any key ne, ainsi qu'aux investissements de ces in-
in Schlüsselposition nach Wahl des Inve- person of the lnvestor's or the lnvestment's vestisseurs d'employer du personnel de ba-
stors oder der Investition ungeachtet ihrer choice regardless of nationality and citizen- se choisi par ces investisseurs ou ces inves-
Staatsangehörigkeit und Staatsbürger- ship provided that such key person has tissements sans consideration de nationa-
schaft zu beschäftigen, sofern dieser Per- been permitted to enter, stay and work in lite ou de citoyennete pour autant que ce
son bewilligt worden ist, in das Gebiet der the Area of the former Contracting Party and a
personnel de base ait ete autorise entrer,
ersteren Vertragspartei einzureisen, sich that the employment concerned conforms to a a
sejourner et travailler dans la zone de la
dort aufzuhalten und dort zu arbeiten und the terms, conditions and time limits of the premiere partie contractante et que le recru-
die betreffende Beschäftigung den in der permission granted to such key person. tement en question soit conforme aux con-
Bewilligung für diese Person genannten ditions, modalites et aux limites de duree de
Bedingungen, Auflagen und Fristen ent- l'autorisation accordee a ce personnel de
spricht. base.
Artikel 12 Artlcle 12 Artlcle 12
Entschädigung für Verluste Compensatlon for losses Compensatlon pour perte
(1) Sofern nicht Artikel 13 Anwendung (1) Except where Article 13 applies, an 1. Sauf dans les cas ou rarticle 13 s'ap-
findet, wird einem Investor einer Vertrags- Investor of any Contracting Party which suf- plique, un investisseur d'une partie contrac-
partei, der in bezug auf eine Investition im fers a loss with respect to any Investment in tante qui subit des pertes concernant un
Gebiet einer anderen Vertragspartei infolge the Area of another Contracting Party owing investissement realise dans la zone d'une
von Krieg oder einer anderen bewaffneten to war or other armed conflict, state of na- autre partie contractante en raison d'une
Auseinandersetzung, nationalem Notstand, tional emergency, civil disturbance, or other guerre ou de tout autre conflit arme, d'un
Unruhen oder einem ähnlichen Ereignis im similar event in that Area, shall be accorded etat d'urgence national, de troubles civils ou
Gebiet dieser anderen Vertragspartei Verlu- by the latter Contracting Party, as regards d'autres evenements similaires survenant
ste erleidet, von dieser Vertragspartei bei restitution, inc;temnification, compensation dans cette zone beneficie de 1a part de cette
der Rückerstattung, Abfindung, Entschädi- or other settlement, treatment which is the autre partie contractante, en oe qui concer-
gung oder sonstigen Regelung die günstig- most favourable of that which that Contract- ne toute restitution, Indemnisation ou com-
ste Behandlung gewährt, die diese Ver- ing Party accords to any other Investor, pensation ou tout autre reglement, du traite-
tragspartei jedem anderen Investor, sei es whether jts own Investor, the Investor of any ment le plus favorable que cette partie con-
ihrem eigenen Investor oder dem Investor other Contracting Party, or the Investor of tractante accorde aux autres investisseurs,
einer anderen Vertragspartei oder sei es any third state. qu'il s'agisse de ses propres investisseurs,
dem Investor eines dritten Staates zuteil des investisseurs d'une autre partie con-
werden läßt. tractante ou d'un Etat tiers.
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 erhält (2) Without prejudice to paragraph (1 ), an 2. Sans prejudice du paragraphe 1, un
der Investor einer Vertragspartei, der in ei- Investor of a Contracting Party which, in any investisseur d'une partie contractante qui,
nem in Absatz 1 genannten Fall im Gebiet of the situations referred to in that para- dans une des situations visees audit para-
einer anderen Vertragspartei wegen graph, suffers a loss in the Area of another graphe, subit des pertes dans 1a zone d'une
Contracting Party resulting from autre partie contractante qui resulte:
a) vollständiger oder teilweiser Beschlag- (a) requisitioning of its Investment or part a) de la requisition de ses investissements
nahme seiner Investition durch die thereof by the latter's forces or authori- ou d'une partie de ceux-ci par les forces
Streitkräfte oder Behörden dieser Ver- ties; or ou les autorites de cette derniere; ou
tragspartei oder
b) vollständiger oder teilweiser Zerstörung (b) destruction of its Investment or part b) de la destruction de ses investissements
seiner Investition durch die Streitkräfte thereof by the latter's forces or authori- ou d'une partie de ceux-ci par les forces
oder Behörden dieser Vertragspartei, ties, which was not required by the ou les autorites de cette derniere, qui
welche unter den gegebenen Umstän- necessity of the situation, n'etait pas requise par les necessites de
den nicht erforderlich war, la situation,
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Verluste erleidet, eine Rückerstattung oder shall be accorded restitution or compensa- se voit accorder une restitution ou une com-
Entschädigung, die in jedem Fall umge- tion which in either case shall be prompt, pensation qui, dans les deux cas, doit etre
hend, wertentsprechend und tatsächlich adequate and effective. prompte, adequate et effective.
verwertbar sein muß.
Artikel 13 Artlcle 13 Article 13
Enteignung Expropriation Expropriation
(1) Investitionen von Investoren einer (1) Investments of Investors of a Con- 1. Les investissements d'un investisseur
Vertragspartei im Gebiet einer anderen Ver- tracting Party in the Area of any other Con- d'une partie contractante realises dans la
tragspartei dürfen nicht verstaatlicht, enteig- tracting Party shall not be nationalized, ex- zone d'une autre partie contractante ne sont
net oder einer Maßnahme gleicher Wirkung propriated or subjected to a measure or pas nationalises, expropries ou soumis a
wie Verstaatlichung oder Enteignung (im measures having effect equivalent to na- une ou plusieurs mesures ayant des effets
folgenden als "Enteignung• bezeichnet) un- tionalization or expropriation (hereinafter re- equivalents a une nationalisation ou a une
terworfen werden; davon ausgenommen ferred to as "Expropriation") except where expropriation, denommees ci-apres „ex-
sind Enteignungen, die such Expropriation is: propriation», sauf lorsque cette expro-
priation:
a) im öffentlichen Interesse liegen, (a) for a purpose which is in the public in- a) est effectuee pour des motifs d'interet
terest; public;
b) nicht diskriminierend sind, (b) not discriminatory; b) n'est pas discriminatoire;
c) nach den rechtsstaatlichen Grundsät- (c) carried out under due process of law; c) est effectuee avec les garanties prevues
zen erfolgen und and par la loi; et
d) mit einer umgehenden, wertentspre- (d) accompanied by the payment of prompt, d) est accompagnee du prompt versement
chenden und tatsächlich verwertbaren adequate and effective compensation. d'une compensation adequate et effec-
Entschädigung einhergehen. tive.
Die Höhe der Entschädigung· muß dem an- Such compensation shall amount to the fair Cette compensation equivaut a la valeur
gemessenen Marktwert der enteigneten In- market value of the Investment expropriated marchande equitable de l'investissement
vestition entsprechen, den sie unmittelbar at the time immediately before the Expropri- exproprie au moment qui precede im-
vor dem sich auf den Wert der Investition ation or impending Expropriation became mediatement celui ou l'expropriation ou l'an-
auswirkenden Bekanntwerden der Enteig- known in such a way as to affect the value nonce de l'expropriation a ete officiellement
nung oder bevorstehenden Enteignung hat- of the Investment (hereinafter referred to as connue et a affecte la valeur de l'investis-
te (im folgenden als "Bewertungszeitpunkt" the "Valuation Date"). sement, ci-apres denomme •date d'estima-
bezeichnet). tion».
Dieser angemessene Marktwert wird auf Such fair market value shall at the request Cette valeur marchande equitable est ex-
Antrag des Investors in einer frei konvertier- of the Investor be expressed in a Freely primee, selon le choix de l'investisseur,
baren Währung auf der Grundlage des zum Convertible Currency on the basis of the dans une devise librement convertible, sur
Bewertungszeitpunkt am Markt geltenden market rate of exchange existing for that la base du taux de change prevalant sur le
Wechselkurses der betreffenden Währung currency on the Valuation Date. Compensa- marche pour cette devise a la date d'esti-
angegeben. Die Entschädigung umfaßt tion shall also include interest at a commer- mation. La compensation inclut egalement
auch Zinsen zu einem marktgerechten, han- cial rate established on a market basis from un interet a un taux commercial etabli sur la
delsüblichen Zinssatz für die Zeit vom Tag the date of Expropriation until the date of base du marche a partir de la date d'expro-
der Enteignung bis zum Tag der Zahlung. payment. priation jusqu'a la date de paiement.
(2) Der betroffene Investor hat das Recht, (2) The Investor affected shall have a 2. L'investisseur conceme a le droit de
nach den Gesetzen der die Enteignung vor- right to prompt review, under the law of the a
faire proceder un prompt reexamen, selon
nehmenden Vertragspartei, seinen Fall, die Contracting Party making the Expropriation, la loi de la partie contractante qui exproprie,
Bewertung seiner Investition und die Ent- by a judicial or other competent and in- par une autorite judiciaire ou une autre au-
schädigungszahlung von einem Gericht dependent authority of . that Contracting torite competente et independante de cette
oder einer anderen zuständigen und unab- Party, of its case, of the valuation of its partie contractante, de son cas, de l'estima-
hängigen Behörde dieser Vertragspartei im Investment, and of the payment of com- tion de son investissement et du paiement
Einklang mit den in Absatz 1 aufgestellten pensation, in accordance with the principles de la compensation, conformement aux
Grundsätzen umgehend überprüfen zu set out in paragraph (1 ). principes enonces au paragraphe 1.
lassen. ·
(3) Enteignung umfaßt auch den Sach- (3) For the avoidance of doubt, Expropri- 3. Pour prevenir toute equivoque, l'expro-
verhalt, in dem eine Vertragspartei die Ver- ation shall include situations where a Con- priation couvre les situations dans lesquel-
mögenswerte einer Gesellschaft oder eines tracting Party expropriates the assets of a les une partie contractante exproprie les
Unternehmens in ihrem Gebiet enteignet, company or enterprise in its Area in which avoirs d'une compagnie ou d'une entreprise
an denen ein Investor einer anderen Ver- an Investor of any other Contracting Party qui opere dans sa zone et dans laquelle un
tragspartei in Form einer Investition beteiligt has an Investment, including through the investisseur d'une autre partie contractante
ist, einschließlich durch Anteilsrechte. ownership of shares. a un investissement, y compris par le biais
de la detention de titres.
Artikel 14 Artlcle 14 Artlcle 14
Transfers im Zusammenhang Transfers related Transfert des paiernents
mit Investitionen to Investments afferents aux lnvestlssements
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet in (1) Each Contracting Party shall with re- 1. Chaque partie contractante garantit, en
bezug auf Investitionen in ihrem Gebiet von spect to Investments in its Area of Investors ce qui conceme les investissements effec-
Investoren einer anderen Vertragspartei die of any other Contracting Party guarantee tues dans sa zone par des investisseurs
Freiheit des Transfers in ihr Gebiet und aus the freedom of transfer into and out of its d'une autre partie contractante, la liberte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 23
ihrem Gebiet einschließlich des Transfers Area, including the transfer of: des transferts dans· sa zone et hors de
celle-ci, y compris le transfert:
a) des Gründungskapitals und jedes weite- (a) the initial capital plus any additional ca- a) du capital initial plus tout capital addi-
ren Kapitals zur Aufrechterhaltung und pital for the maintenance and develop- tionnel necessaire au maintien et au
Entwicklung einer Investition; ment of an Investment; developpement d'un investissement;
b) der Erträge; (b) Returns; b) des rendements;
c) der Zahlungen im Rahmen eines Ver- (c) payments under a contract, including c) des paiements effectues au titre d'un
trags, einschließlich der Tilgung von Ka- amortization of principal and accrued contrat, et notamment de l'amortisse-
pital und aufgelaufenen Zinsen aufgrund interest payments pursuant to a loan ment du principal et des paiements d'in-
eines Darlehensvertrags; agreement; teräts dus au titre d'un accord d'em-
prunt;
d) der nicht ausgegebenen Einkünfte und (d) unspent eamings and other remunera- d) des recettes non depensees et des au-
sonstigen Vergütungen des Personals, tion of personnel engaged from abroad tres remunerations de personnel enga-
das im Zusammenhang mit der Investi- in connection with that Investment; ge a I' etranger en rapport avec cet in-
tion aus dem Ausland angeworben vestissement;
wurde;
e) der Erlöse aus dem Verkauf oder der (e) proceeds from the sale or liquidation of e) du produit de la vente ou de la liquida-
Liquidation einer Investition oder eines all or any part of an Investment; tion de tout ou partie d'un investisse-
Teiles derselben; ment;
f) der Zahlungen infolge der Beilegung ei- (f) payments arising out of the settlement of f) des paiements resultant du reglement
ner Streitigkeit und a dispute; d'un differend;
g) der Entschädigungszahlungen nach den (g) payments of compensation pursuant to g) des paiements de compensations en
Artikeln 12 und 13. Articles 12 and 13. application des articles 12 et 13.
(2) Transfers nach Absatz 1 erfolgen un- (2) Transfers under paragraph (1) shall be 2. Les transferts vises au paragraphe 1
verzüglich und (außer im Fall eines Ertrags effected without delay and (except in case sont effectues sans delai et (sauf en cas de
in Naturalien) in einer frei konvertierbaren of a Return in kind) in a Freely Convertible rendements en nature) dans une devise
Währung. Currency. librement convertible.
(3) Transfers werden zu dem am Tag des (3) Transfers shall be made at the market 3. Les transferts sont effectues au taux de
Transfers am Markt geltenden Wechselkurs rate of exchange existing on the date of a
change prevalant sur le marche la date du
für Spotgeschäfte in der zu transferierenden transfer with respect to spot transactions in transfert en ce qui conceme les transactions
Währung vorgenommen. In Ermangelung the currency to be transferred. In the ab- au comptant effectuees dans la devise a
eines Devisenmarkts ist - je nachdem, was sence of a market for foreign exchange, the transferer. En l'absence de marche des
für den Investor günstiger ist - der letztgülti- rate to be used will be the most recent rate a
changes, le taux utiliser est le taux le plus
ge Kurs für in das Gastland gerichtete Di- applied to inward investments or the most recent applique aux investissements natio-
rektinvestitionen oder der letztgültige Kurs recent exchange rate for conversion of cur- naux ou le taux de change le plus recent
für die Umrechnung von Devisen in Sonder- rencies into Special Drawing Rights, which- pour la conversion de devises en droits de
ziehungsrechte heranzuziehen. ever is more favourable to the Investor. a
tirage speciaux, le taux retenir etant celui
qui est le plus favorable pour l'investis-
seur.
(4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 kann (4) Notwithstanding paragraphs (1) to (3), a
4. Nonobstant les paragraphes 1 3, une
eine Vertragspartei die Rechte von Gläubi- a Contracting Party may protect the rights of partie contractante peut proteger les droits
gern schützen oder die Einhaltung der Ge- creditors, or ensure compliance with laws des creanciers ou assurer le respect des
setze über die Ausgabe, den Handel und on the issuing, trading and dealing in secur- lois sur l'emission, le commerce et l'echan-
den Verkehr mit Wertpapieren oder die Voll- ities and the satisfaction of judgements in ge d'obligations et l'execution de jugements
streckung von Urteilen zivil-, verwaltungs- civil, administrative and criminal adjudicat- dans des procedures civiles, administrati-
und strafrechtlicher Verfahren gewährlei- ory proceedings, through the equitable, ves et penales, par l'application equitable,
sten, indem sie ihre Gesetze und son~tigen non-discriminatory, and good faith applica- non discriminatoire et de banne foi de ses
Rechtsvorschriften in gerechter und nicht- tion of its laws and regulations. lois et regles.
diskriminierender Weise nach Treu und
Glauben anwendet.
(5) Ungeachtet des Absatzes 2 können (5) Notwithstanding paragraph (2), Con- 5. Nonobstant le paragraphe 2, les par-
Vertragsparteien, die Staaten sind, welche tracting Parties which are states that were ties contractantes qui etaient des Etats
die ehemalige Union der Sozialistischen constituent parts of the former Union of So- membres de l'ancienne Union des republi-
Sowjetrepubliken bildeten, untereinander viet Socialist Republics may provide in ques socialistes sovietiques peuvent prevoir
Übereinkünfte schließen, wonach Transfers agreements concluded between them that dans des accords conclus entre elles que
von. Zahlungen in ihren Währungen erfol- transfers of payments shall be made in the les transferts de paiements sont effectues
gen, sofern diese Übereinkünfte Investitio- currencies of such Contracting Parties, pro- dans les monnaies de ces parties contrac-
nen in ihren Gebieten von Investoren ande- vided that such agreements do not treat tantes, pour autant que les accords en
rer Vertragsparteien nicht weniger günstig Investments in their Areas of Investors of question ne traitent pas les investissements
behandeln als entweder Investitionen von other Contracting Parties less favourably des investisseurs des autres parties con-
Investoren der Vertragsparteien, die diese than either Investments of Investors of the tractantes realises dans leur zone d'une
Übereinkünfte geschlossen haben, oder In- Contracting Parties which have entered into maniere moins favorable que les investisse-
vestitionen von Investoren eines dritten such agreements or Investments of lnyes- ments des investisseurs des parties con-
Staates. tors of any third state. tractantes qui ont conclu ces accords ou l~c;
investissements des investisseurs d'un Etat
tiers.
(6) Ungeachtet des Absatzes 1 Buchsta- (6) Notwithstanding subparagraph (1 )(b), 6. Nonobstant le paragraphe 1 point b),
be b kann eine Vertragspartei den Transfer a Contracting Party may restrict the transfer une partie contractante peut restreindre le
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
eines Ertrags in Naturalien einschränken, of a Return in kind in circumstances where transfert d'un rendement en nature lorsque
falls es der Vertragspartei nach Artikel 29 the Contracting Party is permitted under la partie contractante est autorisee par l'ar-
Absatz 2 Buchstabe a oder nach dem GATT Article 29(2)(a) or the GATT and Related ticle 29 paragraphe 2 point a) ou par le
und den dazugehörigen Rechtsinstrumen- Instruments to restrict or prohibit the expor- GATT et les instruments connexes a res-
ten unter Umständen er1aubt ist, die Ausfuhr tation or the sale for export of the product a
treindre ou interdire les exportations ou la
oder den Exportverkauf des Erzeugnisses, constituting the Return in kind; provided that a
vente l'exportation de produits constituant
das den Ertrag in Naturalien darstellt, zu a Contracting Party shall permit transfers of un rendement en nature, pour autant que
beschränken; dies gilt jedoch mit der Maß- Returns in kind to be effected as authorized cette partie contractante permette d'effec-
gabe, daß eine Vertragspartei Transfers or specified in an investment agreement, tuer des transferts de rendements en nature
von Erträgen in Naturalien gestattet, die in investment authorization, or other written tels qu'autorises ou specifies dans un ac-
einer Investitionsvereinbarung, Investitions- agreement between the Contracting Party cord d'investissement, une autorisation d'in-
genehmigung oder sonstigen schriftlichen and either an Investor of another Contract- vestissement ou tout autre accord ecrit
Vereinbarung zwischen der Vertragspartei ing Party or its Investment. conclu entre elle et un investisseur d'une
und einem Investor einer anderen Vertrags- autre partie contractante ou son investis-
partei beziehungsweise deren Investition sement.
genehmigt oder festgelegt sind.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Übertragung von Rechten Subrogation Subrogation
(1) Leistet eine Vertragspartei oder die (1) lf a Contracting Party or its designated 1. Si une partie contractante ou une insti-
von ihr bestimmte Stelle (im folgenden als agency (hereinafter referr~ to as the "ln- tution designee par elle, ci-apres denom-
„entschädigende Partei" bezeichnet) eine demnifying Party") makes a payment under mee «partie indemnisante», effectue un
Zahlung aufgrund einer Entschädigungs- an indemnity or guarantee given in respect a
paiement titre d'indemnite ou de garantie
verpflichtung oder Garantie für eine Investi- of an Investment of an Investor (hereinafter octroyee pour un investissement realise par
tion eines Investors (im folgenden als „ent- referred to as the "Party lndemnified") in the un investisseur, ci-apres denommee «partie
schädigte Partei" bezeichnet) im Gebiet ei- Area of another Contracting Party (herein- indemnisee•, realise dans la zone d'une
ner anderen Vertragspartei (im folgenden after referred to as the "Host Party"), the autre partie contractante, ci-apres denom-
als „gastgebende Partei• bezeichnet), so Host Party shall recognize: mee c,partie höte•, la partie höte recon-
erkennt die gastgebende Partei folgendes nait:
an:
a) die Abtretung aller Rechte und Ansprü- (a) the assignment to the lndemnifying Par- a) la cession a la partie indemnisante de
che an die entschädigende Partei in be- ty of all the rights and claims i"n respect tous les droits et de toutes les creances
zug auf eine solche Investition und of such Investment; and a
relatifs un tel investissement; et
b) das Recht der entschädigenden Partei, (b) the right of the lndemnifying Party to b) le droit de la partie indemnisante d'exer-
alle diese Rechte auszuüben und diese exercise all such rights and enforce cer ces droits et de faire valoir ces
Ansprüche aufgrund der Übertragung such claims by virtue of subrogation. creances par voie de subrogation.
durchzusetzen.
(2) Die entschädigende Partei hat unter (2) The lndemnifying Party shall be en- 2. La partie indemnisante est en droit, en
allen Umständen Anspruch auf titled in all circumstances to: toute circonstance:
a) dieselbe Behandlung in bezug auf die (a) the same treatment in respect of the a) de beneficier du mltme traitement en ce
Rechte und Ansprüche, die sie aufgrund rights and claims acquired by it by virtue qui concerne ses droits et creances ac-
der Abtretung nach Absatz 1 erworben of the assignment referred to in para- quis en vertu de la cession visee au
hat, und graph (1 ); and paragraphe 1, et
b) dieselben Zahlungen aufgrund solcher (b) the same payments due pursuant to b) de percevoir les mämes paiements dus
Rechte und Ansprüche, those rights and claims, au titre de ces droits et de ces crean-
ces,
welche die entschädigte Partei aufgrund as the Party lndemnified was entitled to que ceux auxquels la partie indemnisee
dieses Vertrags in bezug auf die betreffen- receive by virtue of this Treaty in respect of avai1 droit en vertu du present traite pour
de Investition zu erhalten berechtigt war. the Investment concerned. l'investissement en question.
(3) In einem Verfahren nach Artikel 26 (3) In any proceeding under Article 26, a 3. Dans toute procedure engagee au titre
darf eine Vertragspartei nicht als Einwand, Contracting Party shall not assert as a de- de l'article 26, une partie contractante ne
als Gegenforderung, als Ausgleichsforde- fence, counterclaim, right of set-off or for peut invoquer pour sa defense, aux fins
rung oder mit irgendeiner anderen Begrün- any other reason, that indemnification or d'une demande reconventionnelle ou d'un
dung geltend machen, daß eine Abfindung other compensation for all or part of the droit de compensation ou pour toute autre
oder eine sonstige Entschädigung für den alleged damages has been received or will raison, que l'indemnisation ou toute autre
gesamten behaupteten Schaden oder einen be received pursuant to an insurance or compensation pour tout ou partie du dom-
Teil davon im Zuge eines Versicherungs- guarantee contract. mage allegue a ete ~ue ou sera r~ue en
oder Garantievertrags geleistet wurde oder application d'un contrat d'assurance ou de
geleistet werden wird. garantie.
Artikel 16 Artlcle 16 Article 16
Beziehung zu anderen Übereinkünften Relation to other agreements Relation avec d'autres accords
Haben zwei oder mehr Vertragsparteien Where two or more Contracting Parties Lorsque deux ou plusieurs parties con-
früher eine internationale Übereinkunft ge- have entered into a prior international tractantes ont conclu un accord internatio-
schlossen oder schließen sie später eine agreement, or enter into a subsequent inter- nal anterieur ou concluent posterieurement
solche Übereinkunft, deren Bestimmungen national agreement, whose terms in either un accord international dont les dispositions
die in Teil III oder V dieses Vertrags behan- case concern the subject matter of Part III portent dans les deux cas sur l'objet des
delten Angelegenheiten betreffen, or V of this Treaty, parties III ou V du present traite:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 25
1. so darf Teil III oder V dieses Vertrags (1) nothing in Part III or V of this Treaty shall 1) aucune disposition des parties III ou V
nicht so ausgelegt werden, als weiche er be construed to derogate from any pro- du present traite ne peut Atre interpretee
von Bestimmungen der anderen Über- vision of such terms of the other agree- comme derogeant aux dispositions de
einkunft oder von dem Recht auf diesbe- ment or from any right to dispute resolu- cet autre accord ni au droit d'exiger un
zügliche Streitbeilegung aufgrund der tion with respect thereto under that reglement du differend concernant ce
Übereinkunft ab, und agreement; and a
point conformement cet accord; et
2. so darf keine Bestimmung der anderen (2) nothing in such terms of the other agree- 2) aucune disposition de l'autre accord ne
Übereinkunft so ausgelegt werden, als ment shall be construed to derogate peut Atre interpretee comme derogeant
weiche sie von einer Bestimmung in from any provision of Part III or V of this aux dispositions des parties III ou V du
Teil III oder V dieses Vertrags oder von Treaty or from any right to dispute re- present traite ni au droit d'exiger un re-
dem Recht auf diesbezügliche Streitbei- solution with respect thereto under this glement du differend concemant ce
legung aufgrund dieses Vertrags ab, Treaty, point conformement au present traite,
soweit eine derartige Bestimmung für den where any such provision is more favour- lorsque de telles dispositions sont plus favo-
Investor oder die Investition günstiger ist. able to the Investor or Investment. rables pour l'investisseur ou l'investisse-
ment.
· Artikel 17 Artlcle 17 Artlcle 17
Nichtanwendung des Teiles III Non-applicatlon of Part III Non-appllcatlon de la partle III
unter bestimmten Umständen In certain clrcumstances dans certalnes clrconstances
Jede Vertragspartei behält sich das Recht Each Contracting Party reserves the right Chaque partie contractante se reserve le
vor, die Vorteile aus diesem Teil gegenüber to deny the advantages of this Part to: droit de refuser le benefice de la presente
folgenden zu verweigern: partie:
1. einer juristischen Person, wenn Staats- (1) a legal entity if citizens or nationals of a 1) il toute entite juridique si les citoyens ou
bürger oder Staatsangehörige eines third state own or control such entity and les ressortissants d'un Etat tiers sont
dritten Staates Eigentümer dieser juristi- if that entity has no substantial business proprietaires ou ont le contröle de cette
schen Person sind oder diese kontrollie- activities in the Area of the Contracting entite et si celle-ci n'exerce pas d'activi-
ren und wenn diese juristische Person Party in which it is organized; or tes commerciales substantielles dans la
keine nennenswerte Geschäftstätigkeit zone de la partie contractante dans la-
im Gebiet der Vertragspartei ausübt, in quelle elle est constituee; ou
der sie gegründet wurde;
2. einer Investition, wenn die verweigernde (2) an Investment, if the denying Contract- 2) a un investissement si la partie contrac-
Vertragspartei feststellt, daß es sich um ing. Party establishes that such Invest- tante qui refuse etablit qu'il s'agit d'un
die Investition eines Investors eines drit- ment is an ln.vestment of an Investor of a investissement d'un investisseur d'un
ten Staates handelt, mit dem oder hin- third state with or as to which the deny- Etattiers avec lequel ou a l'egard duquel
sichtlich dessen die verweigernde Ver- irig Contracting Party: elle:
tragspartei
a) keine diplomatischen Beziehungen (a) does not maintain a diplomatic rela- a) n'-eritretient pas de relations diplo-
unterhält oder tionship;. or matiques, ou
b) Maßnahmen beschließt oder bei- (b) adopts or maintains measures that: b) adopte ou maintient des mesures
behält, qui:
i) die Transaktionen mit Investoren (i) prohibit transactions with Inves- i) interdisent des transactions avec
jenes Staates verbieten oder tors of that state; or les investisseurs de cet Etat, ou
ii) die verletzt oder umgangen (ii) would be violated or circum- ii) seraient enfreintes ou contour-
wurden, falls die Vorteile aus die- vented if the benefits of this Part nees si les avantages prevus
sem Teil den Investoren jenes wer~ accorded to Investors of dans la presente partie etaient
Staates oder ihren Investitionen that state or to their Investments. accordes aux investisseurs de
gewährt würden. cet Etat ou a leurs investisse-
ments.
Teil IV Part IV Partie IV
Andere Bestimmungen Miscellaneous provisions Dispositions diverses
Artikel 18 Artlcle 18 Artlcle 18
Souveränität Soverelgnty Souveralnete
über Energievorkommen over energy resources sur les ressources energetlques
(1) Die Vertragsparteien erkennen die (1) The Contracting Parties recognize 1. Les parties contractantes reconnais-
Souveränität des Staates und seine souve- state sovereignty and sovereign rights over sent la souverainete nationale et les droits
ränen Rechte über die Energievorkommen energy resources. They reaffirm that these souverains sur les ressources energeti-
an. Sie bekräftigen, daß diese in Überein- must be exercised in accordance with and ques. Elias reaffirment qu'ils doivent Atre
stimmung mit den Regeln des Völkerrechts subject to the rules of international law, exerces en conformite et sous reserve des
und nach Maßgabe dieser Regeln ausgeübt regles du droit international.
werden müssen.
(2) Ungeachtet der Zielsetzung, den Zu- (2) Without affecting the objectives of 2. Sans affecter les objectifs de promotion
gang zu Energievorkommen und deren Auf- promoting access to energy resources, and de l'acces aux ressources energetiques ain-
suchung und Erschließung auf kommerziel- exploration and development thereof on a si que de leur exploration et de leur exploita-
26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
ler Grundlage zu fördern, läßt der Vertrag commercial basis, the Treaty shall in no way tion sur une base commerciale, le present
die in den Vertragsparteien für Energievor- prejudice the rules in Contracting Parties traite ne porte en rien prejudice aux regles
kommen geltende Eigentumsordnung un- goveming the system of property ownership des parties contractantes qui regissent le
berührt. of ~nergy resources. regime de propriete des ressources ener-
getiques.
(3) Jeder Staat behält insbesondere wei- (3) Each state continues to hold in par- 3. Chaque Etat conserve en particulier le
terhin das Recht, über die geographischen ticular the rights to decide the geographical droit de decider des secteurs geographi-
Bereiche innerhalb seines Gebiets zu ent- areas within its Area to be made available ques de sa zone qui sont destines ~tre a
scheiden, die für die Aufsuchung und Er- for exploration and development of its ener- a
mis disposition pour l'exploration et l'ex-
schließung seiner Energievorkommen so- gy resources, the optimalization of their re- ploitation de ses ressources energetiques,
wie die Optimierung ihrer Rückgewinnung covery and the rate at which they may be de l'optimalisation de leur recuperation et du
zur Verfügung gestellt werden, und wie und depleted or otherwise exploited, to specify rythme auquel elles peuvent Atre extraites
in welchem Tempo sie abgebaut oder auf and enjoy any taxes, royalties or other finan- ou autrement exploitees, de determiner et
andere Weise erschlossen werden, und er cial payments payable by virtue of such de percevoir les taxes, redevances ou au-
hat das Recht, Steuern, Lizenzentgelte oder exploration and exploitation, and to regulate tres paiements financiers qui sont payables
sonstige finanzielle Leistungen für die Auf- the environmental and safety aspects of au titre de cette exploration et de cette
suchung und Ausbeutung festzusetzen und such exploration, development and recla- exploitation et de regir les aspects environ-
zu erheben, Vorschriften über Umwelt- und mation within its Area, and to participate in nementaux et de securite de cette explora-
Sicherheitsaspekte für die Aufsuchung, Er- such exploration and exploitation, inter alia, tion, de cette exploitation et de cette mise
schließung und Nutzbarmachung in seinem through direct participation by the govern- en valeur dans sa zone, ainsi que de partici-
Gebiet zu erlassen und sich an der Aufsu- ment or through state enterprises. a
per cette exploration et cette exploitation,
chung und Ausbeutung unter anderem notamment par une participation directe de
durch unmittelbare Mitwirkung der Regie- son gouvernement ou des entreprises
rung oder über Staatsunternehmen zu be- d'Etat.
teiligen.
(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, (4) The Contracting Parties undertake to 4. Les parties contractantes s'engagent a
den Zugang zu Energievorkommen unter facilitate access to energy resources, inter faciliter l'acces aux ressources energeti-
anderem dadurch zu erleichtern, daß sie in alia, by allocating in a non-discriminatory ques, notamment en octroyant d'une manie-
nichtdiskriminierender Weise auf der manner on the basis of published criteria re non discriminatoire, sur la base de crite-
Grundlage veröffentlichter Kriterien Ge- authorizations, licences, concessions and res publies, des autorisations, des licences,
nehmigungen, Lizenzen, Konzessionen und contracts to prospect and explore for or to des concessions et des contrats de pros-
privatrechtliche Verträge zur Aufsuchung exploit or extract energy resources. pection et d'exploration en vue de l'exploita-
und Erforschung sowie zur Ausbeutung tion ou l'extraction des ressources energe-
oder Förderung von Energievorkommen er- tiques.
teilen.
Artikel 19 Article 19 Artlcle 19
Umweltaspekte Envlronmental aspects Aspects environnementaux
(1) Jede Vertragspartei ist in dem Bemü- (1) In pursuit of sustainable development 1. En poursuivant l'objectif de developpe-
hen um eine nachhaltige Entwicklung und and taking into account its obligations under ment durable et en tenant compte des obli-
unter Berücksichtigung ihrer Verpflichtun- those international agreements concerning gations qui lui incombent en vertu des ac-
gen aus internationalen Übereinkünften be- the environment to which it is party, each cords internationaux concernant l'environ-
treffend die Umwelt, deren Vertragspartei Contracting Party shall strive to minimize in nement auxquels elle est partie, chaque
sie ist, bestrebt, schädliche Umweltauswir- an economically efficient manner harmful partie contractante s'efforce de reduire una
kungen, die innerhalb oder außerhalb ihres Environmental Impacts occurring either minimum, d'une maniere economiquement
Gebiets durch alle Vorgänge innerhalb des within or outside its Area from all operations efficace, tout impact nuisible a l'environ-
Energiekreislaufs in ihrem Gebiet entste- within the Energy Cycle in its Area, taking a a
nement, produit l'interieur ou l'exterieur
hen, auf wirtschaftlich effiziente Weise auf proper account of safety. In doing so each de sa zone par toutes les operations du
ein Mindestmaß zu beschränken und dabei Contracting Party shall act in a Cost-Effect- cycle energetique menees dans cette zone,
die Sicherheit angemessen zu berücksich- ive manner. In its policies and actions each en veillant au respect des normes de secu-
tigen. Dabei handeln die Vertragsparteien Contracting Party shall strive to take pre- rite. Pour ce faire, chaque partie contractan-
kostengünstig. In ihren politischen Ausrich- cautionary measures to prevent or minimize te agit de maniere efficace au niveau des
tungen und ihren Handlungen ist jede Ver- environmental degradation. The Contract- couts. Dans ses politiques et ses actions,
tragspartei bestrebt, eine Schädigung der ing Parties agree that the polluter in the chaque partie contractante s'efforce de
Umwelt durch Vorsorgemaßnahmen zu ver- Areas of Contracting Parties, should, in prendre des mesures preventives pour em-
hüten oder auf ein Mindestmaß zu be- principle, bear the cost of pollution, includ- a
pecher ou reduire un minimum les dom-
schränken. Die Vertragsparteien kommen ing transboundary pollution, with due regard a
mages l'environnement. Les parties con-
überein, daß grundsätzlich der Verursacher to the public interest and without distorting tractantes conviennent que le pollueur ope-
die Kosten der Verschmutzung, einschließ- Investment in the Energy Cycle or interna- rant dans leurs zones devrait, en principe,
lich der grenzüberschreitenden Ver- tional trade. Contracting Parties shall ac- supporter le cout de cette pollution, y com-
schmutzung, zu tragen hat, wobei das öf- cordingly: pris la pollution transfrontiere, dans le res-
fentliche Interesse gebührend berücksich- pect de l'inter6t public et sans que soient
tigt wird und Investitionen in den Energie- fausses les investissements dans le cycle
kreislauf oder der internationale Handel energetique ou le commerce international.
nicht verzerrt werden dürfen. Die Vertrags- A cette fin, les parties contractantes:
parteien we!den daher
a) bei der Ausarbeitung und Umsetzung (a) take account of environmental con- a) tiennent compte des considerations en-
ihrer Energiepolitik Umweltüberlegun- · siderations throughout the formulation vironnementales lors de la formulation
gen berücksichtigen; and implementation of their energy po- et de la mise en <Buvre de leurs politi-
licies; ques energetiques;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 27
b) eine marktorientierte Preisbildung und (b) promote market-oriented price formation b) favorisent une formation des prix axee
eine umfassendere Einbeziehung von and a fuller reflection of environmental sur le marche et une meilleure prise en
Umweltkosten und -nutzen im gesamten costs and benefits throughout the Ener- consideration des couts et des avanta-
Energiekreislauf fördern; gy Cycle; ges environnementaux sur l'ensemble
du cycle energetique;
c) unter Berücksichtigung des Artikels 34 (c) having regard to Article 34(4), encour- c) eu egard a l'article 34 paragraphe 4,
Absatz 4 die Zusammenarbeit bei der .age cooperation in the attainment of the encouragent la cooperation dans la rea-
Verwirklichung der Umweltziele der environmental objectives of the Charter lisation des objectifs environnementaux
Charta und die Zusammenarbeit auf and cooperation in the field of interna- de la Charte et la cooperation dans le
dem Gebiet der internationalen Umwelt- tional environmental standards for the domaine des normes environnementa-
normen für den Energiekreislauf ermuti- Energy Cycle, taking into account differ- les intemationales applicables au cycle
gen und dabei die Unterschiede bei den ences in adverse effects and abatement energetique, compte tenu des differen-
nachteiligen Auswirkungen und den Ko- costs between Contracting Parties; ces qui existent entre les parties con-
sten der Bekämpfung von Umweltbela- tractantes quant aux effets nefastes et
stungen zwischen den Vertragsparteien aux couts de reduction;
in Betracht ziehen;
d) insbesondere die Energieeffizienz ver- (d) have particular regard to lmproving d) prennent particulierement en considera-
bessern, Quellen für erneuerbare Ener- Energy Efficiency, to developing and tion l'amelioration de l'efficacite energe-
gien erschließen und nutzen, die Ver- U$ing renewable energy sources, to pro- tique, le developpement et l'utilisation
wendung saubererer Brennstoffe för- moting the use of cleaner fuels and des sources d'energie renouvelable, la
dern und Technologien und technologi- to employing technologies and techno- promotion de l'utilisation de combusti-
sche Mittel einsetzen, welche die Ver- logical means.that reduce pollution; bles plus propres et l'emploi de techno-
schmutzung verringern; logies et de moyens technologiques qui
reduisent la pollution;
e) die Zusammenstellung und den Aus- (e) promote the collection and sharing e) favorisent la collecte et le partage entre
tausch von Informationen zwischen den among Contracting Parties of informa- les parties contractantes des informa-
Vertragsparteien über eine umweltver- tion on environmentally sound and eco- tions sur des politiques energetiques
trägliche und wirtschaftlich effiziente nomically efficient energy policies and ecologiquement saines et economique-
Energiepolitik und kostengünstige Me- Cost-Effective practices and technolo- ment rentables ainsi que sur les prati-
thoden und Technologien fördern; gies; ques et technologies rentables;
f) das Bewußtsein der Öffentlichkeit für die (f) promote public awareness of the En- f) favorisent la sensibilisation du public a
Umweltauswirkungen von Energiesy- vironmental Impacts of energy systems, l'impact environnemental des systemes
stemen, die Möglichkeiten zur Verhü- of the scope for the prevention or abate- a
energetiques, l'importance de la pre-
tung oder Bekämpfung ihrer nachteili- ment of their adverse Environmental vention et de la reduction de leur impact
gen Umweltauswirkungen und die Ko- Impacts, and of the costs associated environnemental negatif et a la realite
sten wecken, die mit den verschiedenen with various prevention or abatement des frais lies aux differentes mesures de
Maßnahmen zur Verhütung oder Be- measures; prevention ou de reduction;
kämpfung solcher Auswirkungen ein-
hergehen;
g) die Erforschung, Entwicklung und An- (g) promote and cooperate in the research, a
g) contribuent et cooperent la recherche,
wendung energieeffizienter und umwelt- development and application of energy a
au developpement et l'application de
verträglicher Technologien, Methoden efficient and environmentally sound technologies, pratiques et procedes effi-
und Verfahren fördern, die schädliche technologies, practices and processes caces d'un point de vue energetique et
Umweltauswirkungen in allen Aspekten which will minimize harmful Environ- ecologiquement sains, qui reduiront a
des Energiekreislaufs auf wirtschaftlich mental Impacts of all aspects of the. un minimum, d'une maniere economi-
wirksame Weise auf ein Mindestmaß Energy Cycle in an economically effi- quement rentable, les effets nefastes
beschränken, und dabei zusammenar- cient manner; pour l'environnement de tous les
beiten; · aspects du cycle energetique;
h) günstige Rahmenbedingungen für die (h) encourage favourable conditions for the h) encouragent l'instauration de conditions
Weitergabe und die Verbreitung solcher transfer and dissemination of such tech- favorables pour le transfert et la diffu-
Technologien im Einklang mit einem an- nologies consistent with the adequate sion de ces technologies qui soient com-
gemessenen und wirksamen Schutz der and effective protection of lntellectual patibles avec une protection adequate
Rechte des geistigen Eigentums anre- Property rights; et effective des droits de propriete intel-
gen; lectuelle;
i) frühzeitig vor einer Entscheidung eine (i) promote the transparent assessment at i) favorisent l'evaluation transparente, a
transparente Bewertung der Umwelt- an early stage and prior to decision, and un stade precoce et prealable a toute
auswirkungen ökologisch bedeutsamer subsequent monitoring, of Environment- decision, et le contröle ulterieur de l'im-
.Investitionsvorhaben im Energiebereich al Impacts of environmentally significant pact environnemental des projets d'in-
und eine spätere Überwachung för- energy investment projects; vestissement en matiere d'energie qui
dern; presente un inter6t significatif pour l'en-
vironnement;
j) das internationale Bewußtsein und den 0) promote international awareness and in- j) favorisent la sensibilisation internationa-
Austausch von Informationen über die formation exchange on · Contracting le et l'echange d'informations en ce qul
einschlägigen Umweltprogramme und Parties' relevant environmental pro- concerne les programmes et les normes
-normen der Vertragsparteien sowie grammes and standards and on the im- pertinents des parties contractantes en
über die Umsetzung dieser Programme plementation of those programmes and matiere d'environnement ainsi que la
und Normen fördern; standards; mise en csuvre de ces programmes et
de ces normes;
k) auf Ersuchen und im Rahmen ihrer ver- (k) participate, upon request, and within k) participent, sur demande et dans les
fügbaren Mittel an der Entwicklung und their available resources, in the develop- limites de leurs ressources disponibles,
28 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Durchführung geeigneter Umweltpro- ment and implementation of appropriate a l'elaboration et a 1a mise en csuvre de
gramme in den Vertragsparteien teil- environmental programmes in the Con- programmes environnementaux appro-
nehmen. tracting Parties. pries dans les parties contractantes.
(2) Auf Ersuchen einer oder mehrerer (2) At the request of one or more Con- 2. A la demande d'une ou de plusieurs
Vertragsparteien werden Streitigkeiten über tracting Parties, disputes conceming the ap- parties contractantes, les differends relatifs
die Anwendung oder Auslegung von Be- plication or interpretation of provisions of a a
l'application ou l'interpretation des dis-
stimmungen dieses Artikels, sofem es für this Article shall, to the extent that arrange- positions du present article sont examines
die Prüfung solcher Streitigkeiten keine an- ments for the consideration of such disputes par la Conference de 1a Charte en vue de
deren geeigneten intemationalen Foren do not exist in other appropriate internation- leur reglement, pour autant qu'il n'existe pas
gibt, von der Chartakonferenz überprüft, die al fora, be reviewed by the Charter Confer- d'accords concemant l'examen de ces diffe-
sich um eine Lösung bemüht. ence aiming at a solution. rends dans d'autres enceintes internationa-
les appropriees.
(3) Im Sinne dieses Artikels (3) For the purposes of this Article: 3. Aux fins du present article:
a) bedeutet „Energiekreislaur die gesamte (a) "Energy Cycle" means the entire energy a) «Cycle energetique» designe la chaine
Energiekette, einschließlich der Tätigkei- chain, including activities related to energetique complete, y compris les ac-
ten im Zusammenhang mit der Erkun- prospecting for, exploration, production, a a
tivites liees la prospection, l'explora-
dung, Aufsuchung, Produktion, Um- conversion, storage, transport, distribu- a a
tion, 1a production, la conversion, au
wandlung, Lagerung, Beförderung, Ver- tion and consumption of the various a
stockage, au transport, la distribution
teilung und des Verbrauchs der ver- forms of energy, and the treatment and et a 1a consommation des differentes
schiedenen Energieformen, der Abfall- disposal of wastes, as weil as the de- formes d'energie, le traitement et l'elimi-
behandlung und -entsorgung sowie der commissioning, cessation or closure of nation des dechets, ainsi que le declas-
Außerbetriebnahme, Stillegung oder these activities, minimizing harmful En- sement, la cessation ou 1a clöture de ces
Beendigung dieser Tätigkeiten bei vironmental Impacts; activites, l'impact nefaste pour l'environ-
gleichzeitiger Beschränkung der schäd- nement devant etre reduit a un mini-
lichen Umweltauswirkungen auf ein mum.
Mindestmaß;
b) bedeutet „Umweltauswirkung• eine von (b) "Environmental lmpacr means any ef- b) «Impact environnemental• designe tout
einer gegebenen Tätigkeit ausgehende fect caused by a given activity on the effet cause par une activite determinee
Wirkung auf die Umwelt, einschließlich environment, including human health sur l'environnement, y compris la sante
der menschlichen Gesundheit und Si- and safety, flora, fauna, soil, air, water, et la securite humaines, la flore, la fau-
cherheit, der Pflanzen- und Tierwelt, des climate, landscape and historical monu- ne, le sol, l'air, l'eau, le climat, le paysa-
Bodens, der Luft, des Wassers, des ments or other physical structures or the ge et les monuments historiques ou les
Klimas, der Landschaft und der histori- interactions among these factors; it also autres structures physiques ou l'interac-
schen Denkmäler oder sonstiger Bauten includes effects on cultural heritage or tion entre ces facteurs; ce terme couvre
oder die Wechselwirkungen zwischen socio-economic conditions resulting egalement les effets sur le patrimoine
diesen Faktoren; der Begriff umfaßt from alterations to those factors; culturel ou les conditions socio-econo-
auch Wirkungen auf das Kulturerbe oder miques resultant de l'alteration de ces
auf wirtschaftlich-soziale Verhältnisse, facteurs.
die sich aus Veränderungen dieser Fak-
toren ergeben;
. c) bedeutet .Energieeffizienz verbessem" (c) "lmproving Energy Efftciency" means c) «Ameliorer l'efficacite energetique» de-
darauf hinwirken, den unveränderten acting to maintain the same unit of out- signe le fait d'agir pour maintenir la me-
mengenmäßigen Ertrag (einer Ware put (of a good or service) without redu- me unite de production (d'un bien ou
oder einer Dienstleistung) ohne Quali- cing the quality or performance of the d'un service) sans reduire la qualite ou
täts- oder Leistungseinbuße zu erhalten output, while reducing the amount of le rendement de 1a production, tout en
bei gleichzeitiger Verringerung der zur energy required to produce that output; reduisant la quantite d'energie requise
Produktion dieses Ertrags eingesetzten pour generer cette production.
Energiemenge;
d) bedeutet ,,kostengünstig• das Erreichen (d) "Cost-Effective" means to achieve ade- d) «Mesures efficaces au niveau des
eines gesetzten Zieles bei geringsten fined objective at the lowest cost or to coüts• designe le fait d'atteindre un ob-
Kosten oder das Erreichen des größten achieve the greatest benefit at a given jectif defini au plus faible coOt ou de tirer
Nutzens bei gegebenen Kosten. cost. le plus grand avantage possible a un
coüt determine.
Arttkel20 Artlcle 20 Artlcle20
Transparenz Transparency Tranaparence
(1) Gesetze, sonstige Rechtsvorschriften, (1) Laws, regulations, judicial decisions 1. Les lois, reglements, decisions judiciai-
gerichtliche Entscheidungen und Verwal- and administrative rulings of general ap- res et mesures administratives d'application
tungsverfügungen allgemeiner Anwendung, plication which affect trade in Energy Mater- generale qui affectent les echanges de ma-
die sich auf den Handel mit Primärenergie- ials and Products are, in accordance with tieres et produits energetiques font partie,
trägem und Energieerzeugnissen beziehen, Article 29(2)(a), among the measures sub- aux termes de l'article 29 paragraphe 2
gehören in Übereinstimmung mit Artikel 29 ject to the transparency disciplines of the point a), des mesures qui sont sujettes aux
Absatz 2 Buchstabe a zu den Maßnahmen, GATT and relevant Aelated Instruments. disciplines de transparence du GATT et des
die den Transparenzregeln des GATT und instruments connexes pertinents.
den in Frage kommenden dazugehörigen
Rechtsinstrumenten unterliegen.
(2) Gesetze, sonstige Rechtsvorschriften, (2) Laws, regulations, judicial decisions 2. Les lois, reglements, decisions judiciai-
gerichtliche Entscheidungen und Verwal- and administrative rulings of general ap- res et mesures administratives d'application
tungsverfügungen allgemeiner Anwendung, plication made effective by any Contracting generale qui sont rendus effectifs par une
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 29
die in einer Vertragspartei rechtswirksam Party, and agreements in force between partie contractante, ainsi que les accords en
geworden sind, und in Kraft befindliche Contracting Parties, which affect other mat- vigueur entre les parties contractantes qui
Übereinkünfte zwischen Vertragsparteien, ters covered by this Treaty shall also be affectent d'autres matieres couvertes par le
die sich auf andere unter diesen Vertrag published promptly in such a manner as to present traite, sont egalement publies rapi-
fallende Angelegenheiten beziehen, wer- enable Contracting Parties and Investors to a
dement de maniere permettre aux parties
den ebenfalls umgehend veröffentlicht, so become acquainted with them. The provi- contractantes et aux investisseurs d'en
daß die Vertragsparteien und Investoren sions of this paragraph shall not require any prendre connaissance. Les dispositions du
sich damit vertraut machen können. Dieser Coritracting Party to disclose confidential present paragraphe n'imposent pas une a
Absatz verlangt nicht von einer Vertrags- information which would impede law en- partie contractante de divulguer des infor-
partei, vertrauliche Informationen offenzu- forcement or otherwise be contrary to the mations confidentielles si cette divulgation
legen, welche die Durchsetzung ihrer Ge- public interest or would prejudice the legiti- emp6che l'application du droit ou est con-
setze behindern, sonst gegen das öffentli- mate commercial interests of any Investor. a
traire de toute autre maniere l'interAt pu-
che Interesse verstoßen oder die berechtig- blic ou porte prejudice aux interAts commer-
ten kommerziellen Interessen eines Inve- ciaux legitimes de tout investisseur.
stors beeintrlchtigen würden.
(3) Jede Vertragspartei bestimmt eine (3) Each Contracting Party shall desig- 3. Chaque partie contractante designe un
oder mehrere Auskunftsstellen, an die An- nate one or more enquiry points to which ou plusieurs bureaux de renseignements
fragen über die genannten Gesetze, sonsti- requests for information about the above- auxquels peuvent etre adressees les de-
gen Rechtsvorschriften, gerichtlichen Ent- mentioned laws, regulations, judicial deci- mandes d'information concernant les lois,
scheidungen und Verwaltungsverfügungen sions and administrative rulings may be ad- reglements, decisions judiciaires et mesu-
zu richten sind, und teilt diese Stellen umge- dressed and shall communicate promptly res administratives vises ci-dessus et com-
hend dem Sekretariat mit, das auf Anfrage such designation ·to the Secretariat which munique rapidement la localisation de ces
hierüber Auskunft erteilt. shall make it available on request. bureaux au Secretariat, qui les fournit a
toute personne qui le demande.
Artikel 21 Artlcle 21 Artlcle 21
Besteuerung Taxation Flscallte
(1) Sofern in diesem Artikelnichtsande- (1) Except as otherwise provided in this 1. A moins que le present article n'en
res vorgesehen ist, begründet dieser Ver- Article, nothing in this Treaty shall create dispose autrement, aucune disposition du
trag keine Rechte oder Verpflichtungen in rights or impose obligations with respect to present traite ne cree des droits ni impose
bezug auf steuerliche Maßnahmen der Ver- Taxation Measures of the Contracting Par- des obligations en ce qui concerne les me-
tragsparteien. Bei Widersprüchlichkeit zwi- ties. In the event of any inconsistency be- sures fiscales des parties contractantes. En
schen diesem Artikel und einer anderen tween this Article and any other provision of cas d'incompatibilite entre le present article
Bestimmung des Vertrags ist dieser Artikel the Treaty, this Article shall prevail to the et toute autre disposition du traite, le pre-
insoweit maßgebend. extent of the inconsistency. sent article prevaut, dans la mesure ou il y a
incompatibilite.
(2) Artikel 7 Absatz 3 findet auf steuerli- (2) Article 7(3) shall apply to Taxation 2. Le parasraphe 3 de l'article 7 s'appli-
che Maßnahmen mit Ausnahme der Steu- Measures other than those on income or on que aux mesures fiscales autres que les
ern vom Einkommen oder vom Vermögen capital, except that such provision shall not impöts sur le revenu ou sur la fortune; tou-
Anwendung; diese Bestimmung gilt jedoch apply to: tefois, il ne s'applique pas:
nicht für
a) eine Vergünstigung, die von einer Ver- (a) an advantage accorded by a Contract- a) a un avantage accorde par une partie
tragspartei aufgrund der steuerlichen ing Party pursuant to the tax provisions contractante en application des disposi-
Bestimmungen eines Übereinkommens, of any convention, agreement or ar- tions en matiere fiscale contenues dans
eines Abkommens oder einer Vereinba- rangement described in subparagraph une convention, un accord ou un arran-
rung nach Absatz 7 Buchstabe a Ziffer ii (7)(a)(ii); or gement tels que vises au paragraphe 7
gewährt wird, oder point a) ii); ou
b) eine steuerliche Maßnahme, die eine (b) any Taxation Measure aimed at ensur- b) a une mesure fiscale visant a garantir la
wirksame Steuererhebung sicherstellen ing the effective collection of taxes, ex- perception effective d'impöts, sauf lors-
soll, es sei denn, die Maßnahme einer cept where the measure of a Contract- qu'une telle mesure d'une partie con-
Vertragspartei diskriminiert willkürlich ing Party arbitrarily discriminates against tractante etablit une discrimination arbi-
Primärenergieträger und Energieer- Energy Materials and Products originat- a
traire l'encontre des matieres et pro-
zeugnisse mit Ursprung in einem Gebiet ing in, or destined for the Area of an- duits energetiques qui sont originaires
einer anderen Vertragspartei oder Be- other Contracting Party or arbitrarily re- de la zone d'une autre partie contractan-
stimmung für ein solches Gebiet oder stricts benefits accorded under Article a
te ou destines une telle zone ou res-
schränkt die aufgrund des Artikels 7 Ab- 7(3). treint de maniere arbitraire les avanta-
satz 3 gewährten Vorteile willkürlich a
ges accordes conformement l'article 7
ein. paragraphe 3.
(3) Artikel 10 Absätze 2 und 7 finden auf (3) Article 10(2) and (7) shall apply to 3. Les paragraphes 2 et 7 de l'article 1O
steuerliche Maßnahmen der Vertragspar- Taxation Measures of the Contracting Par- s'appliquent aux mesures fiscales des par-
teien Anwendung, mit Ausnahme der Steu- ties other than those on income or on capi- ties contractantes autres que les impöts sur
ern vom Einkommen oder vom Vermögen; tal, except that such provisions shall not le revenu ou sur la fortune; toutefois, ils ne
diese Bestimmungen gelten jedoch nicht apply to: s'appliquent pas:
für
a) die Auferlegung von Verpflichtungen zur (a) impose most favoured nation obfigations a) pour f'imposition d'obligations de la na-
Meistbegünstigung in bezug auf Ver- with respect to advantages accorded by tion la plus favorisee par rapport aux
günstigungen, die von einer Vertrags- a Contracting Party pursuant to the tax avantages accordes par une partie con-
partei aufgrund der Steuerbestimmun- provisions of any convention, agree- tractante en application des dispositions
gen in einem in Absatz 7 Buchstabe a ment or arrangement described in sub- fiscales d'une convel')tion, d'un accord
Ziffer ii beschriebenen Übereinkommen, paragraph (7)(a)(ii) or resulting from ou d'un arrangement tels que vises au
30 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Abkommen oder einer dort genannten membership of any Regional Economic paragraphe 7 point a) ii) ou resultant de
Vereinbarung gewährt werden oder sich Integration Organization; or l'adhesion d'une organisation d'integra-
aus der Mitgliedschaft in einer Organisa- tion economique regionale; ou
tion der regionalen Wirtschaftsintegra-
tion ergeben, oder
b) eine steuerliche Maßnahme zur Sicher- (b) any Taxation Measure aimed at ensur- b) a une mesure fiscale visant a assurer la
stellung der wirksamen Erhebung von ing the effective collection of taxes, ex- perception effective d'impöts, sauf lors-
Steuern, es sei denn, die Maßnahme cept where the measure arbitrarily dis- • que cette mesure etablit une discrimina-
diskriminiert willkürlich einen Investor criminates against an Investor of an- a
tion arbitraire l'encontre d'un investis-
einer anderen Vertragspartei oder other Contracting Party or arbitrarily seur d'une autre partie contractante ou
schränkt die aufgrund der Investitions- restricts benefits accorded under the restreint de maniere arbitraire les avan-
bestimmungen dieses Vertrags gewähr- Investment provisions of this Treaty. tages accordes en vertu des disposi-
ten Vergünstigungen willkürlich ein. tions en matiere d'investissement conte-
nues dans le present traitjt.
(4) Artikel 29 Absätze 2 bis 6 gilt für (4) Article 29(2) to (6) shall apply to Taxa- a
4. L'article 29 paragraphes 2 6 s'appli-
steuerliche Maßnahmen, die nicht das Ein- tion Measures other than those on income que aux mesures fiscales autres que les
kommen oder das Vermögen betreffen. or on capital. impöts pour le revenu ou la fortune.
(5) (5) 5.
a) Artikel 13 findet auf Steuern Anwen- (a) Article 13 shall apply to taxes. a) L'article 13 s'applique aux impöts.
dung.
b) Ergibt sich aufgrund des Artikels 13 die (b) Whenever an issue arises under Arti- b) Lorsqu'un probleme se pose au sujet de
Frage, ob eine Steuer eine Enteignung cle 13, to the extent it pertains to wheth- l'article 13 et porte sur le point de savoir
darstellt oder ob eine Steuer, die angeb- er a tax constitutes an expropriation or si une mesure fiscale constitue une ex-
lich eine Enteignung darstellt, diskrimi- whether a tax alleged to constitute an propriation ou si une mesure fiscale alle-
nierend ist, so finden folgende Bestim- expropriation is discriminatory, the fol- guee comme constitutive d'une expro-
mungen Anwendung: lowing provisions s.hall apply: priation est discriminatoire, les disposi-
tions suivantes s'appliquent:
i) Der Investor oder die Vertragspartei, (i) The Investor or the Contracting Par- i) l'investisseur ou la partie contractan-
welche die Enteignung behauptet, ty alleging expropriation shall refer te alleguant l'expropriation saisit
legt die Frage, ob die Maßnahme the issue of whether the tax is an l'autorite fiscale competente de la
eine Enteignung darstellt oder die expropriation or whether the tax .is question de savoir si la mesure fis-
Steuer diskriminierend ist, der zu- discriminatory to the relevant Com- cale constitue une expropriation ou
ständigen Steuerbehörde vor. Unter- petent Tax Authority. Failing such si elle est discriminatoire. En l'ab-
läßt es der Investor oder die Ver- · referral by the Investor or the Con- sence d'une telle saisine par l'inves-
tragspartei, die Frage vorzulegen, so tracting Party, bodies called upon tisseur ou la partie contractante, les
legen die Gremien, s;fie nach Arti- to settle disputes pursuant to Arti- a
organes appeles trancher le diffe-
kel 26 Absatz 2 Buchstabe c oder cle 26(2)(c) or 27(2) shall make a a
rend conformement l'article 26 pa-
Artikel 27 Absatz 2 zur Beilegung referal to the relevant Competent a
ragraphe 2 point c) ou l'article 27
von Streitigkeiten angerufen wer- Tax Authorities; paragraphe 2 renvoient l'affaire aux
den, die Frage den zuständigen autorites fiscales competentes.
Steuerbehörden vor.
ii) Die zuständigen Steuerbehörden (ii) The Competent Tax Authorities ii) Les autorites fiscales competentes
bemühen sich, die ihnen vorgeleg- shall, within a period of six months of s' efforcent, dans un delai de six mois
ten Fragen innerhalb von sechs Mo- such referral, strive to resolve the a compter de ce renvoi, de regler les
naten zu klären. Handelt es sich um issues so referred. Where non-dis- questions qui leur sont ainsi soumi-
Fragen der Gleichbehandlung, so crimination issues are concerned, ses. Lorsqu'il .s'agit d'une question
wenden die zuständigen Steuerbe- the Competent Tax Authorities shall de non-discrimination, elles appli-
hörden die Gleichbehandlungsbe- apply the non-discrimination provi- quent les dispositions en matiere de
stimmungen der einschlägigen Steu- sions of the relevant tax convention non-discrimination de la convention
erübereinkunft an oder, falls diese or, if there is no non-discrimination fiscale pertinente ou, s'il n'existe au-
Übereinkunft keine auf die steuerli- provision in the relevant tax conven- cune disposition sur la non-discrimi-
che Maßnahme anwendbare Gleich- tion applicable to the tax or no such nation dans 1a convention fiscale
behandlungsbestimmung enthält tax conventiQn is in force between pertinente applicable a la mesure
oder zwischen den betreffenden the Contracting Parties concerned, fiscale en cause ou si aucune con-
Vertragsparteien keine derartige they shall apply the non-discrimina- vention fiscale n'est en vigueur entre
Steuerübereinkunft in Kraft ist, · so tion principles under the Model Tax les parties contractantes concer-
wenden sie die Gleichbehandlungs- Convention on lncome and Capital nees, elles appliquent les principes
grundsätze des Musterabkommens of the Organisation for Economic de non-discrimination de la conven-
auf dem Gebiete der Steuern vom Cooperation and Development; tion modele d'imposition sur le reve-
Einkommen und vom Vermögen der nu et la fortune de !'Organisation de
Organisation für Wirtschaftliche Zu- cooperation et de developpement
sammenarbeit und Entwicklung an. economiques.
iii) Die zur Beilegung von Streitigkeiten (iii) Bodies called upon to settle disputes iii) Les organes appeles a regler les
nach Artikel 26 Absatz 2 Buchsta- pursuant to Article 26(2)(c) or 27(2) a
differends conformement l'article 2
be c oder Artikel 27 Absatz 2 ange- may take into account any conclu- paragraphe 2 point c) ou a l'arti-
rufenen Gremien können alle sions arrived at by the Competent cle 27 paragraphe 2 peuvent pren-
Schlußfolgerungen der zuständigen Tax Authorities regarding whether dre en consideration les conclusions
Steuerbehörden zu der Frage be- the tax is an expropriation. Such auxquelles ont abouti les autorites
rücksichtigen, ·ob die Steuer eine bodies shall take into account any fiscales competentes au sujet de la
Enteignung darstellt. Diese Gremien conclusions arrived at within the six- question de savoir si la mesure fis-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 31
müssen alle Schlußfolgerungen be- month period prescribed in subpara- cale constitue une expropriation. 11s
rücksichtigen, zu denen die zustän- graph (b)(ii) by the Competent Tax prennent en consideration les conc-
digen Steuerbehörden innerhalb der Authorities regarding whether the lusions auxquelles ont abouti les au-
unter Ziffer ii vorgeschriebenen tax is discriminatory. Such bodies torites fiscales competentes, dans le
sechs Monate zu der Frage gelangt may also take into account any con- delai de six mois vise au point ii), au
sind, ob die Steuer diskriminierend clusions arrived at by the Competent sujet de la question de savoir si la
ist. Die Gremien können auch Tax Authorities after the expiry of the mesure fiscale est discriminatoire.
Schlußfolgerungen in Betracht zie- six-month period; 11s peuvent egalement prendre en
hen, zu denen die zuständigen Steu- consideration les conclusions aux-
erbehörden nach Ablauf der sechs quelles ont abouti les autorites fisca-
Monate gelangt sind. les competentes a l'expiration du cte-
lai de six mois.
iv) Die Beteiligung der zuständigen (iv) Under no circumstances shall involve- iv) En aucun cas, l'intervention des au-
Steuerbehörden über das Ende der ment of the Competent Tax Authori- torites fiscales competentes, au-dela
unter Ziffer ii genannten sechs Mo- ties, beyond the end of the six-month du delai de six mois vise au point ii),
nate hinaus darf unter keinen Um- period referred to in subparagraph ne doit entrainer un retard dans les
ständen zu einer Verzögerung der (b)(ii), lead to a delay of proceedings procedures prevues aux articles 26
Verfahren nach den Artikeln 26 und under Articles 26 and 27. et 27.
27 führen.
(6) Artikel 14 schränkt das Recht einer (6) For the avoidance of doubt, Article 14 6. Pour prevenir toute equivoque, l'arti-
Vertragspartei, eine Steuer durch Abzug an shall not limit the right of a Contracting Party cle 14 ne limite pas le droit d'une partie
der Quelle oder auf andere Weise aufzuer- to impose or collect a tax by withholding or contractante d'imposer ou de percevoir un
legen oder einzuziehen, nicht ein. other means. a
impöt par retenue la source ou par d'au-
tres moyens.
(7) Im Sinne dieses Artikels (7) For the purposes of this Article: 7. Aux fins du present article:
a) umfaßt der Begriff "steuerliche Maß- (a) The term "Taxation Measure" includes: a) le terme «mesure fiscale» couvre:
nahme" folgendes:
i) jede Steuerbestimmung nach dem (i) any provision relating to taxes of the i) toute disposition fiscale de la legisla-
innerstaatlichen Recht der Ver- domestic law of the Contracting Par- tion nationale de la partie contrac-
tragspartei, eines ihrer politischen ty or of a political subdivision thereof tante ou d'une de ses subdivisions
Teilgebiete oder einer ihrer örtlichen or a local authority therein; and politiques ou d'une autorite locale;
Behörden und et
ii) jede Steuerbestimmung eines Ab- (ii) any provision relating to taxes of any ii) toute disposition fiscale d'une con-
kommens zur Vermeidung der Dop- convention for the avoidance of a
vention visant eviter la double im-
pelbesteuerung und einer internatio- double taxation or of any other inter- position et d'un arrangement ou re-
nalen Übereinkunft oder sonstigen national agreement or arrangement glement international par lequel la
Vereinbarung, durch welche die Ver- by which the Contracting Party is partie contractante est liee.
tragspartei gebunden ist. bound.
b) Als Steuern vom Einkommen oder vom (b) There shall be regarded as taxes on b) Sont consideres comme impöts sur le
Vermögen gelten alle Steuern, die vom income or on capital all taxes imposed revenu ou sur la fortune tous les impöts
Gesamteinkommen, vom Gesamtver- on total lncome,. on total capital or on sur l'ensemble du revenu, sur l'ensem-
mögen oder von Teilen des Einkom- elements of income or of capital, includ- ble de la fortune ou sur des elements du
mens oder des Vermögens erhoben ing taxes on gains from the alienation of revenu ou de la fortune, y compris les
werden, einschließlich der Steuern vom property, taxes on estates, inheritances impöts sur les plus-values provenant de
Gewinn aus der Veräußerung von and gifts, or substantially similar taxes, la cession de propriete, les impöts sur
Vermögen, der Steuern von Nachläs- taxes on the total amounts of wages or les immeubles, les heritages et les do-
sen, Erbschaften und Schenkungen salaries paid by enterprises, as well as nations, ou les impöts substantiellement
oder im wesentlichen ähnlichen Steu- taxes on capital appreciation. similaires, les impöts sur le montant total
ern, der Lohnsummensteuern sowie der des salaires ou remunerations payes
Steuern vom Vermögenszuwachs. par des entreprises, ainsi que les impöts
sur les plus-values en capital.
c) Eine nZUStändige Steuerbehörde" be- (c) A "Competent Tax Authority" means the c) On entend par «autorite fiscale compe-
deutet die zuständige Behörde aufgrund competent authority pursuant to a tente» l'autorite competente en vertu
eines zwischen den Vertragsparteien in double taxation agreement in force be- d'une convention sur la double imposi-
Kraft befindlichen Doppelbesteuerungs- tween the Contracting Parties or, when tion en vigueur entre les parties contrac-
abkommens oder wenn ein solches Ab- no such agreement is in force, the min- tantes ou, lorsqu'aucune convention de
kommen nicht in Kraft ist, den für Steu- ister or ministry responsible for taxes or ce type n'est en vigueur, le ministre ou le
ern zuständigen Minister oder das be- their authorized representatives. ministere respOnsables en matiere d'im-
treffende Ministerium oder deren bevoll- pöts ou leurs representants autorises.
mächtigte Vertreter.
d) Die Begriffe "Steuerbestimmungen" und (d) For the avoidance of doubt, the terms d) Pour prevenir toute equivoque, les ter-
"Steuern" beziehen Zölle nicht ein. iax provisions" and iaxes" do not in- mes «dispositions fiscales» et «impöts•
clude customs duties. n'incluent pas les droits de douane.
Artikel 22 Artlcle 22 Artlcle 22
Staatliche Unternehmen und State and Entreprlses d'Etat et
Unternehmen mit Vorzugsrechten prlvlleged enterprlses entltes prlvll'9lees
(1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß (1) Each Contracting Party shall ensure 1. Chaque partie contractante veille ce a
ein von ihr geführtes oder gegründetes that any state enterprise which it maintains que toute entreprise d'Etat qu'elle maintient
32 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
staatliches Unternehmen seine Tätigkeiten or establishes shall conduct its activities in ou cree mene ses activites en matiere de
im Zusammenhang mit dem Verkauf oder relation to the sale or provision of goods and vente ou de foumiture de biens et de servi-
der Beschaffung von Waren oder Dienstlei- services in its Area in a manner consistent ces dans sa zone d'une maniere compatible
stungen in ihrem Gebiet in einer Weise with the Contracting Party's obligations un- avec les obligations qui incombent a la par-
ausübt, die mit den Verpflichtungen der Ver- der Part III of this Treaty. tie contractante en vertu de la partie III du
tragspartei aus Teil III dieses Vertrags im present traite.
Einklang steht.
(2) Eine Vertragspartei darf ein staatli- (2) No Contracting Party shall encourage 2. Aucune partie contractante n'encoura-
ches Untemehm~n nicht ermutigen oder or require such a state enterprise to conduct· ge ni contraint une teile entreprise d'Etat a
von ihm verlangen, seine Tätigkeiten in ih- its activities in its Area in a manner incon- mener ses activites dans sa zone d'une
rem Gebiet in einer Weise auszuüben, die sistent with the Contracting Party's obliga- maniere non compatible avec les obliga-
mit den Verpflichtungen der Vertragspartei tions under other provisions of this Treaty. tions qui incombent a la partie contractante
aus anderen Bestimmungen dieses Ver- en vertu d'autres dispositions du present
trags nicht im Einklang steht. traite.
(3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß (3) Each Contracting Party shall ensure 3. Chaque partie contractante veille a ce
ein Rechtsträger, den sie gründet oder führt that if it establishes or maintains an entity que, lorsqu'elle cree ou maintient une entite
und dem sie ordnungsrechtliche, verwal- and entrusts the entity with regulatory, ad- et tui delegue des pouvoirs reglementaires,
tungsrechtliche oder sonstige staatliche Be- ministrative or other govemmental authority, administratifs ou autres, cette entite exerce
fugnisse überträgt, diese in einer Weise such entity shall exercise that authority in a ces pouvoirs d'une maniere compatible
ausübt, die mit den Verpflichtungen der Ver- manner consistent with the Contracting Par- avec les obligations qui incombent a la par-
tragspartei aus diesem Vertrag im Einklang ty's Obligations under this Treaty. tie contractante en vertu du present traite.
steht.
(4) Eine Vertragspartei darf einen (4) No Contracting Party shall encourage 4. Aucune partie contractante n'encoura-
Rechtsträger, dem sie ausschließliche oder or require any entity to which it grants ex- ge ni contraint une entite a laquelle elle
besondere Vorrechte gewährt, nicht ermuti- clusive or special privileges to conduct its accorde des privileges exctusifs ou spe-
gen oder von ihm verlangen, seine Tätigkei- activities in its Area in a manner inconsistent ciaux a mener ses activites dans sa zone
ten in ihrem Gebiet in einer Weise auszuü- with the Contracting Party's obtigation~ un- d'une fa~on non compatible avec les obliga-
ben, die mit den Verpflichtungen der Ver- der this Treaty. tions qui incombent a la partie contractante
tragspartei aus diesem Vertrag nicht im Ein- en vertu du present traite.
klang steht.
(5) Im Sinne dieses Artikels umfaßt (5) For the purposes of this Article, "entity" 5. Aux fins du present article, on entend
"Rechtsträger" jedes Unternehmen, jede includes any enterprise, agency or other par «entite» toute entreprise, institution ou
Agentur oder jede andere Organisation organization or individual. autre organisme ou tout particulier.
oder Einzelperson.
Artikel ~3 Artlcle 23 Article 23
Einhaltung durch Observance by Respect des
regionale und örtliche sub-national authoritles dlspositlons par les
Regierungs- und Verwaltungsstellen autorites sous-nationales
(1) Jede Vertragspartei trägt im Rahmen (1) Each Contracting Party is fully re- 1. Chaque partie contractante est entiere-
dieses Vertrags die volle Verantwortung für sponsible under this Treaty for the observ- ment responsable, en vertu du present trai-
die Einhaltung sämtlicher Bestimmungen ance of all provisions of the Treaty, and te, du respect de toutes les dispositions de
des Vertrags und trifft die ihr zur Verfügung shall take such reasonable measures as celui-ci et prend toutes les mesures raison-
stehenden angemessenen Maßnahmen, may be available to it to ensure such ob- nables dont eile dispose pour assurer ce
um die Einhaltung dieser Bestimmungen servance by regional and local govemments respect par les administrations publiques et
durch die regionalen und örtlichen Regie- and authorities within its Area. autorites regionales et locales situees dans
rungs- und Verwaltungsstellen in ihrem Ge- sa zone.
biet sicherzustellen.
(2) Die Bestimmungen über die Streitbei- (2) The dispute settlement provisions in 2. Les dispositions des parties II, IV et V
legung in den Teilen II, IV und V dieses Parts II, IV and V of this Treaty may be du present traite relatives au reglement des
Vertrags können für Maßnahmen in An- invoked in respect of measures affecting the a
differends peuvent etre invoquees l'egard
spruch genommen werden, welche die Ein- observance of the Treaty by a Contracting des mesures prises par les administrations
haltung des Vertrags durch eine Vertrags- Party which have been taken by regional or publiques ou autorites regionales ou locales
partei betreffen und von den regionalen local govemments or authorities within the de la zone d'une partie contractante lorsque
oder örtlichen Regierungs- und Verwal- Area of the Contracting Party. ces mesures affectent le respect du present
tungsstellen im Gebiet der Vertragspartei traite par la partie contractante.
getroffen werden.
Artikel 24 Artlcle 24 Artlcle 24
Ausnahmen Exceptlons Exceptions
(1) Dieser Artikel findet keine Anwendung (1) This Article shall not apply to Articles 1. Le present article ne s'applique pas
auf die Artikel 12, 13 und 29. 12, 13 and 29. ·· aux articles 12, 13 et 29.
(2) Die Bestimmungen dieses Vertrags (2) The provisions of this Treaty other 2. Les dispositions du present traite au-
mit Ausnahme than tres que:
a) derjenigen in Absatz 1 und (a) those referred to in paragraph (1 ); and a) celles visees au paragraphe 1, et
b) in bezug auf Ziffer i, derjenigen in Teil III (b) with respect to subparagraph (i), Part III b) celles de la partie III du present traite, en
dieses Vertrags of the Treaty ce qui conceme le point i) du present
paragraphe,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 33
hindern eine Vertragspartei nicht daran, shall · not preclude any Contracting Party n'interdisent pas a une partie contractante
eine Maßnahme zu beschließen oder from adopting or enforcing any measure d'adopter ou d'appliquer des mesures:
durchzusetzen,
i) die zum Schutz des Lebens und der (i) necessary to protect human, ~nimal or i) necessaires a la protection de la vie ou
Gesundheit von Menschen, Tieren oder plant life or health; de la sante des hommes, des animaux
Pflanzen notwendig ist, ou des plantes;
ii) die für den Erwerb oder die Verteilung (ii) essential to the acquisition or distribu- ii) indispensables a l'acquisition ou a la
von Primärenergieträgern und Energie- tion of Energy Materials and Products in distribution de matieres et de produits
erzeugnissen bei knapper Versorgung conditions of short supply arising from energetiques dans des conditions de
aus Gründen wesentlich ist, auf welche causes outside the control of that Con- penurie qui sont dues a des causes
die betreffende Vertragspartei keinen tracting Party, provided that any such echappant au contröle de cette partie
Einfluß hat, sofern diese Maßnahme measure shall be consistent with the contractante, pour autant que ces mesu-
den Grundsätzen entspricht, principles that res soient compatibles avec les princi-
pes selon lesquels:
A) daß alle anderen Vertragsparteien An- (A) all other Contracting Parties are en- A) toutes les autres parties contractan-
spruch auf einen gerechten Anteil an titled to an equitable share of the tes ont droit a une part equitable de
der internationalen Versorgung mit international supply of such Energy l'approvisionnement international en
solchen Primärenergieträgern und Materials and Products; and ces matieres et produits energeti-
Energieerzeugnissen haben und ques; et
B) daß jede derartige Maßnahme, die (B) any such measure that is inconsist- B) toute mesure qui est incompatible
mit diesem Vertrag nicht im Einklang ent with this Treaty shall be discon- avec le present traite est rapportee
steht, eingestellt wird, sobald die tinued as soon as the conditions giv- des que les conditions qui ont ete a
Voraussetzungen, die sie veranlaßt ing rise to it have ceased to exist; son origine ont cesse d'exister; ou
haben, nicht mehr vorhanden sind, or
oder
iii) die Investoren, die Ureinwohner oder (iii) designed to benefit Investors who are iii) destinees a profiter aux investisseurs
sozial oder wirtschaftlich benachteiligte aboriginal people or socially or econom- qui appartiennent aux populations indi-
Einzelpersonen oder Gruppen sind, ically disadvantaged individuals or genes ou sont des personnes ou des
oder deren Investitionen begünstigen groups or their Investments and notified groupes socialement ou economique-
soll und dem Sekretariat als solche noti- to the Secretariat as such, provided that ment defavorises ou a leurs investisse-
fiziert wurden, wenn diese Maßnahme such measure ments et notifiees au Secretariat, sous
reserve que ces mesures:
A) keine erhebliche Auswirkung auf die (A) has no significant impact on that A) n'aient pas une incidence significati-
Wirtschaft der betreffenden Ver- Contracting Party's economy; and ve sur l'economie de la partie con-
tragspartei hat und tractante; et
B) keine Diskriminierung zwischen den (B) does not discriminate between In- B) ne fassent pas de distinction entre
Investoren einer anderen Vertrags- vestors of any other Contracting Par- les investisseurs d'autres parties
partei und den Investoren der betref- ty and Investors of that Contracting contractantes et les investisseurs de
fenden Vertragspartei darstellt, die Party not included among those for cette partie contractante qui ne figu-
nicht zu den Personen zählen, für whom the measure is intended, rent pas parmi les beneficiaires de
welche die Maßnahme beabsichtigt ces mesures,
ist;
allerdings darf eine solche Maßnahme nicht provided that no such measure shall con- a condition qu'aucune mesure ne constitue
eine verschleierte Beschränkung der Wirt- stitute a disguised restriction on Economic une restriction deguisee aux activites eco-
schaftstätigkeit im Energiebereich oder eine Activity in the Energy Seetor, or arbitrary or nomiques du secteur de l'energie ou une
willkürliche oder ungerechtfertigte Diskrimi- unjustifiable discrimination between Con- discrimination arbitraire ou injustifiable entre
nierung zwischen Vertragsparteien oder tracting Parties or between Investors or les parties contractantes ou entre les in-
zwischen Investoren oder anderen Beteilig- other interested persons of Contracting vestisseurs ou d'autres personnes interes-
ten von Vertragsparteien darstellen. Die Parties. Such measures shall be duly motiv- sees des parties contractantes. Ces mesu-
Maßnahmen müssen ordnungsgemäß be- ated and shall not nullify or impair any bene- res sont dument motivees et n'annulent ni
gründet sein und dürfen die Vergünstigun- fit one or more other Contracting Parties entravent, plus que ce qui est strictement
gen, die von einer oder mehreren anderen may reasonably expect under this Treaty to necessaire a l'objectif declare, les avanta-
Vertragsparteien zu Recht aus diesem Ver- an extent greater than is strictly necessary ges qu'une ou plusieurs autres parties con-
trag erwartet werden dürfen, nicht zunichte to the stated end. tractantes peuvent raisonnablement atten-
machen oder in größerem Maße beein- dre au titre du present traite.
trächtigen, als zur Erfüllung des angegebe-
nen Zwecks unbedingt notwendig ist.
(3) Die Bestimmungen dieses Vertrags (3) The provisions of this Treaty other 3. Les dispositions du present traite au-
mit Ausnahme derjenigen in Absatz 1 dür- than those referred to in paragraph (1) shall tres que celles visees au paragraphe 1 ne
fen nicht so ausgelegt werden, als hinderten not be construed to prevent any Contracting doivent pas etre interpretees comme empe-
sie eine Vertragspartei daran, Maßnahmen Party from taking any measure which it con- chant une partie contractante de prendre
zu treffen, die sie für notwendig hält siders necessary: toute mesure qu'elle estime necessaire:
a) zum Schutz ihrer wesentlichen Sicher- (a) for the protection of its essential security a) a la protection de ses interets essentiels
heitsinteressen einschließlich derjeni- interests including those en matiere de securite, y compris les
gen, mesures qui:
i) welche die Versorgung einer militäri- (i) relating to the supply of Energy Ma- i) concernent l'approvisionnement des
schen Einrichtung mit Primärener- terials and Products to a military · etablissements militaires en matie-
gieträgern und Energieerzeugnissen establishment; or res et produits energetiques; ou
betreffen oder
2
34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
ii) welche in Zeiten eines Krieges, ei- (ii) taken in time of war, armed conflict ii) sont prises en temps de guerre, en
nes bewaffneten Konflikts oder einer or other emergency in international cas de conflit arme ou dans une
anderen Notlage in den internationa- relations; autre situation d'urgence survenant
len Beziehungen getroffen werden; dans les relations internationales;
b) im Zusammenhang mit der Durchfüh- (b) relating to the implementation of nation- b) a 1a mise en ceuvre des politiques natio-
rung der innerstaatlichen Politik der Be- al policies respecting the non-prolifera- nales concernant la non-proliferation
achtung der Nichtverbreitung von Kern- tion of nuclear weapons or other nuclear des annes nucleaires ou autres syste-
waffen oder anderen Kernsprengstof- explosive devices or needed to fulfil its mes nucleaires explosifs, ou necessai-
fen, oder die nötig sind, um ihre Ver- obligations under the Treaty on the Non- res pour satisfaire aux obligations qui lui
pflichtungen aus dem Vertrag über die Proliferation of Nuclear Weapons, the incombent en vertu du traite sur la non-
Nichtverbreitung von Kernwaffen, den Nuclear Suppliers Guidelines, and other proliferation des armes nucleaires, des
Richtlinien der Gruppe der Nuklearliefer- international nuclear non-proliferation directives applicables ä l'exportation de
länder und sonstige internationale Nicht- obligations or understandings; or matieres nucleaires et des autres obli-
verbreitungsverpflichtungen oder -ab- gations ou arrangements internationaux
sprachen im Nuklearbereich zu erfüllen en matiere de non-proliferation des ar-
oder mes nucleaires; ou
c) zur Aufrechterhaltung der öffentlichen (c) for the maintenance of public order. c) au maintien de l'ordre public.
Ordnung.
Diese Maßnahme darf keine verschleierte Such measure shall not constitute a dis- Une telle mesure ne peut constituer une
Einschränkung des Transits sein. guised restriction on Transit. restriction deguisee du transit.
(4) Die Bestimmungen dieses Vertrags (4) The provislons of this Treaty which 4. Les dispositions du present traite qui
über die Gewährung der Meistbegünstigung accord most favoured nation treatment shall accordent le benefice de 1a clause de la
dürfen eine Vertragspartei nicht dazu ver- not oblige any Contracting Party to extend nation 1a plus favorisee n'obligent aucune
pflichten, auf die Investoren einer anderen to the Investors of any other Contracting a
partie contractante etendre aux investis-
Vertragspartei eine Vorzugsbehandlung zu Party any preferential treatment: seurs d'une autre partie contractante un
erstrecken, traitement preferentiel resultant:
a) die aus der Mitgliedschaft der Vertrags- (a) resulting from its membership of a free- a
a) de sa participation une zone de libre
partei in einer Freihandelszone oder ei- trade area or customs union; or a
echange ou une union douaniere; ou
ner Zollunion herrührt;
b) die aufgrund einer zweiseitigen oder (b) which is accorded by a bilateral or multi- b) d'un accord bilateral ou multilateral de
mehrseitigen Übereinkunft über die wirt- lateral agreement concerning econornic cooperation economique entre les Etats
schaftliche Zusammenarbeit zwischen cooperation between states that were ayant fait partie de l'ancienne Union des
Staaten gewährt wird, welche die ehe- constituent parts of the former Union of republiques socialistes sovietiques,
malige Union der Sozialistischen So- Soviet Socialist Republics pending the dans l'attente de l'etablissement de
wjetrepubliken bildeten, solange deren establishment of their mutual economic leurs relations economiques mutuelles
wechselseitigen Wirtschaftsbeziehun- relations on a definitive basis. sur une base definitive.
gen nicht auf eine endgültige Grundlage
gestellt sind.
Artikel 25 Artlcle25 Article 25
Übereinkünfte Economic Accords
über die Wirtschaftsintegration Integration Agreements d'integratlon economlque
(1) Dieser Vertrag ist nicht so auszulegen, (1) The provisions of this Treaty shall not 1. Les dispositions du present traite ne
als verpflichte er eine Vertragspartei, die be so construed as to oblige a Contracting doivent pas ~tre interpretees comme obli-
Vertragspartei einer Übereinkunft über die Party which is party to an Economic Integra- geant une partie contractante qui est partie
Wirtschaftsintegration (im folgenden als tion Agreement (hereinafter referred to as a un accord d'integration economique (AIE)
"EIA" bezeichnet) ist, einer anderen Ver- "EIA") to extend, by means of most favoured a etendre, sous le couvert du traitement de
tragspartei, die nicht Vertragspartei dieser nation treatment, to another Contracting a
1a nation la plus favorisee, une autre partie
EIA ist, im Wege der Meistbegünstigungs- Party which is not a party to that EIA, any a
contractante qui n'est pas partie cet AIE,
behandlung eine Vorzugsbehandlung ein- preferential treatment applicable between un traitement preferentiel applicable entre
zuräumen, die zwischen den Vertragspar- the parties to that EIA as a result of their a
les parties cet AIE en raison du fait qu'el-
teien der EIA gilt, weil sie Vertragsparteien being parties thereto. a
les sont parties cet AIE.
dieser EIA sind.
(2) Im Sinne des Absatzes 1 bedeutet (2) For the purposes of paragraph (1 ), 2. Aux fins du paragraphe 1, on entend
"EIA" eine Übereinkunft, die unter anderem "EIA" means an agreement substantially a
par «AIE• tout accord visant une liberali-
den Handel und die Investitionen erheblich liberalizing, inter alia, trade and investment, sation substantielle, entre autres, du com-
liberalisiert, indem im wesentlichen jede by providing for the absence or elimination merce et des investissements, en veillant a
Diskriminierung zwischen oder unter den of substantially all discrimination between or a
l'absence ou l'elimination de toute discri-
Vertragsparteien durch die Beseitigung vor- among parties thereto through the elimina- a
mination substantielle entre les parties cet
handener diskriminierender Maßnahmen tion of existing discriminatory measures a
accord gräce la suppression des mesures
und/oder durch das Verbot neuer oder wei- and/or the prohibition of new or more discri- a
discriminatoires existantes et/ou l'interdic-
terer diskriminierender Maßnahmen entwe- minatory measures, either at the entry into tion de mesures discriminatoires nouvelles
der bei Inkrafttreten der Übereinkunft oder force of that agreement or on the basis of a ou plus discriminatoires, soit au moment de
innerhalb einer angemessenen Frist abge- reasonable time frame. l'entree en vigueur de cet accord, soit sur la
schafft oder beseitigt sein muß. base d'un calendrier raisonnable.
(3) Die Anwendung des GATT und der (3) This Article shall not affect the applica- 3. Le present article n'affecte pas l'appli-
dazugehörigen Rechtsinstrumente nach tion of the GATT and Related Instruments cation du GATT et des instruments con-
Artikel 29 wird durch diesen Artikel nicht according to Article 29. a
nexes conforrnement l'article 29.
berührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 35
Teil V Part V Partie V
Streitbeilegung Dispute settlement Reglement des differends
Artikel 26 Article 26 Article 26
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of dlsputes Reglement des dlfferends
zwischen einem Investor between an Investor entre un lnvestlsseur
und einer Vertragspartei and a Contracting Party et une partle contractante
(1) Streitigkeiten zwischen einer Ver- (1) Disputes between a Contracting Party 1. Les differends qui opposent une partie
tragspartei und einem Investor einer ande- and an Investor of another Contracting Par- contractante et un investisseur d'une autre
ren Vertragspartei über eine Investition des ty relating to an Investment of the latter in partie contractante au sujet d'un investisse-
letzteren im Gebiet der ersteren, die sich auf the Area of the former, which concem an ment realise par ce demier dans la zone de
einen behaupteten Verstoß der ersteren alleged breach of an obligation of the former la premiere et qui portent sur un manque-
Vertragspartei gegen eine Verpflichtung under Part III shall, if possible, be settled ment allegue a une obligation de la pre-
aus Teil III beziehen, sind nach Möglichkeit amicably. miere partie contractante au titre de la par-
gütlich beizulegen. tie III sont, dans la mesure du possible,
reglees a l'amiable.
(2) Können solche Streitigkeiten nicht in- (2) lf such disputes cannot be settled 2. Si un differend de ce type n'a pu etre
nerhalb von drei Monaten nach dem Zeit- according to the provisions of paragraph ( 1) regle conformement aux dispositions du pa-
punkt, zu dem eine der Streitparteien um within a period of three months from the ragraphe 1 dans un delai de trois mois a
eine gütliche Beilegung ersucht hat, nach date on which either party to the dispute compter du moment ou l'une des parties au
Absatz 1 beigelegt werden, so kann der requested amicable settlement, the Investor a
differend a sollicite un reglement l'amia-
Investor als Streitpartei die Streitigkeit auf party to the dispute may choose to submit it ble, l'investisseur partie au differend peut
folgende Weise beilegen lassen: for resolution: choisir de le soumettre, en vue de son re-
glement:
a) durch die Zivil- oder Verwaltungsgerich- (a) to the courts or administrative tribunals a) aux juridictions judiciaires ou adminis-
te der an der Streitigkeit beteiligten Ver- of the Contracting Party party to the tratives de la partie contractante qui est
tragspartei; dispute; partie au differend; ou
b) im Einklang mit einem anwendbaren, (b) in accordance with any applicable, pre- a
b) conformement toute procedure de re-
zuvor vereinbarten Streitbeilegungsver- viously agreed dispute settlement pro- glement des differends applicable pre-
fahren oder cedure; or alablement convenue; ou
c) im Einklang mit den folgenden Absätzen. (c) in accordance with the following para- c) conformement aux paragraphes sui-
graphs of this Article. vants du present article.
(3) (3) 3.
a) Vorbehaltlich nur der Buchstaben b und c (a) Subject only to subparagraphs (b) and a) Sous reserve des seuls points b) et c),
erteilt jede Vertragspartei hiermit ihre (c), each Contracting Party hereby gives chaque partie contractante donne son
uneingeschränkte Zustimmung, eine its unconditional consent to the submis- consentement inconditionnel a la sou-
Streitigkeit einem internationalen sion of a dispute to international arbitra- a
mission de tout differend une proce-
Schieds- oder Vergleichsverfahren in tion or conciliation in accordance with dure d'arbitrage ou de conciliation in-
Übereinstimmung mit diesem Artikel zu the provisions of this Article. ternationale, conformement aux disposi-
unterwerfen. tions du present article.
b) i) Die in Anlage 10 aufgeführten Ver- (b) (i) The Contracting Parties listed in An- b) i) Les parties contractantes enumerees
tragsparteien erteilen ihre uneinge- nex 10 do not give such uncondi- a l'annexe 10 ne donnent pas
schränkte Zustimmung nicht, wenn tional consent where the Investor ce consentement inconditionnel si
der Investor die Streitigkeit zuvor has previously submitted the dispute l'investisseur a, au prealable, soumis
bereits nach Absatz 2 Buchstabe a under subparagraph (2)(a) or (b). ce differend selon les procedures
oder b vorgelegt hat. prevues au paragraphe 2) points a)
ou b).
ii) Im Interesse der Transparenz teilt (ii) For the sake of transparency, each ii) Pour des raisons de transparence,
jede in Anlage 10 aufgeführte Ver- Contracting Party that is listed in chaque partie contractante qui est
tragspartei spätestens bei Hinterle- Annex 10 shall provide a written a
indiquee l'annexe 10 communique
gung ihrer Ratifikations-, Annahme- statement of its policies, practices par ecrit ses politiques, pratiques et
oder Genehmigungsurkunde nach and conditions in this regard to the conditions en 1a matiere au Secreta-
Artikel 39 oder Hinterlegung ihrer Secretariat no later than the date of a
riat au plus tard la date de depöt de
Beitrittsurkunde nach Artikel 41 dem the deposit of its instrument of rati- son instrument de ratification, d'ac-
Sekretariat ihre diesbezüglichen po- fication, acceptance or approval in ceptation ou d'approbation confor-
litischen Ausrichtungen, ihre dies- accordance with Article 39 or the a
mement l'article 39 ou au depöt de
bezüglichen Gepflogenheiten und deposit of its instrument of acces- son instrument d'adhesion conforme-
Bedingungen schriftlich mit. sion in accordance with Article 41. a
ment l'article 41.
c) Eine in Anlage IA aufgeführte Vertrags- (c) A Contracting Party listed in Annex IA c) Les parties contractantes enumerees a
partei erteilt ihre uneingeschränkte Zu- does not give such unconditional con- l'annexe IA ne donnent pas ce consen-
stimmung nicht bei einer Streitigkeit, die sent with respect to a dispute arising tement inconditionnel pour les diffe-
über Artikel 1O Absatz 1 letzter Satz under the last sentence of Article 10(1 ). rends survenant au sujet de la disposi-
entsteht. tion contenue dans la demiere phrase
de l'article 1O paragraphe 1.
(4) Beabsichtigt ein Investor, die Streitig- (4) In the event that an Investor chooses 4. Si un investisseur choisit de soumettre
keit einer Beilegung nach Absatz 2 Buch- to submit the dispute for resolution under le differend en vue de son reglement confor-
stabe c zu unterwerfen, so hat er ferner subparagraph (2)(c), the Investor shall mement au paragraphe 2 point c), il donne
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
schriftlich seine Zustimmung zu erteilen, further provide its consent in writing for the son consentement par ~rit pour que le
damit die Streitigkeit folgenden Stellen vor- dispute to be submitted to: differend soit porte devant:
gelegt werden kann:
a) i) dem Internationalen Zentrum zur (a) (i) The International Centre for Settle- a) i) Je Centre international pour le regle-
Beilegung von lnvestititonsstreitig- ment of Investment Disputes, estab- ment des differends relatifs aux in-
keiten, das im Rahmen des am lished pursuant to the Convention vestissements, cree en application
18. März 1965 in Washington zur on the Settlement of Investment Dis- de la convention pour le reglement
Unterzeichnung aufgelegten Über- putes between States and Nationals des differends relatifs aux investisse-
einkommens zur Beilegung von In- of other States opened for signature ments entre Etats et ressortissants
vestitionsstreitigkeiten zwischen at Washington, 18 March 1965 d'autres Etats, ouverte pour signa-
Staaten und Angehörigen anderer (hereinafter referred to as the •1c- a
ture Washington le 18 mars 1965,
Staaten (im folgenden als .ICSID- SID Conventionj, if the Contracting ci-apres denomm'8 «convention
Übereinkommen• bezeichnet) er- Party of the Investor and the Con- CIRDI•, si la partie contractante de
richtet wurde, falls sowohl die Ver- tracting Party party to the dispute l'investisseur et la partie contractante
tragspartei des Investors als auch. are both parties to the ICSID Con- partie au differend sont toutes deux
die an der Streitigkeit beteiligte Ver- vention; or a
parties la convention CIRDI; ou
tragspartei Vertragsparteien des IC-
SID-Übereinkommens sind, oder
ii) dem Internationalen Zentrum zur (ii) The International Centre for Settle- ii) le Centre international pour le regle-
Beilegung von Investitionsstreitig- ment of Investment Disputes, estab- ment des differends relatifs aux in-
keiten, das im Rahmen des unter lished pursuant to the Convention vestissements, cree en application
Buchstabe a Ziffer i genannten referred to in subparagraph (a)(i), de la convention visee au point a),
Übereinkommens nach den Regeln under the rules governing the Addi- sur la base du reglement du meca-
über die Zusatzeinrichtung für die tional Facility for the Administration nisme supplementaire pour l'admi-
Abwicklung von Klagen durch das of Proceedings by the Secretariat of nistration des procedures par le Se-
Sekretariat des Zentrums (im folgen- the Centre (hereinafter referred to as cretariat du Centre, ci-apres denom-
den als „Regeln für die Zusatzein- the "Additional Facility Rules"), if the me •reglement du m~isme sup-
richtung• bezeichnet) errichtet wur- Contracting Party of the Investor or plementaire•, si la partie contractan-
de, falls die Vertragspartei des Inve- the Contracting Party party to the te de l'investisseur ou la partie
stors oder die an der Streitigkeit be- dispute, but not both, is a party to the contractante partie au differend, mais
teiligte Vertragspartei, aber nicht ICSID Convention; a
non les deux, est partie la conven-
beide, Vertragspartei des ICSID- tion CIRDI;
Übereinkommens ist,
b) einem Einzelschiedsrichter oder einem (b) a sole arbitrator or ad hoc arbitration b) a un arbitre unique ou a un tribunal
Ad-hoc-Schiedsgericht, das nach der tribunal established under the Arbitra- d'arbitrage ad hoc constitue sur la base
Schiedsordnung der Kommission der tion Rules of the United Nations Com- du reglement d'arbitrage de la Commis-
Vereinten Nationen für internationales mission on International Trade Law sion des Nations Unies pour le droit
Handelsrecht (im folgenden als „UNCI- (hereinafter referred to as "UNCITRAL"); commercial international (CNUDCI); ou
TRAL• bezeichnet) gebildet wird, oder or
c) einem Schiedsverfahren im Rahmen (c) an arbitral proceeding under the Arbitra- c) a une procedure d'arbitrage sous l'egide
des Instituts für Schiedsverfahren der tion Institute of the Stockholm Chamber de !'Institut d'arbitrage de la Chambre de
Stockholmer Handelskammer. of Commerce. commerce de Stockholm.
(5) (5) 5.
a) Die Zustimmung nach Absatz 3 zusam- (a) The consent given in paragraph (3) a) Le consentement prevu au paragraphe
men mit der schriftlichen Zustimmung together with the written consent of the 3, ainsi que le consentement ~rit de
des Investors nach Absatz 4 wird so Investor given pursuant to paragraph (4) l'investisseur donne en application du
angesehen, als erfülle sie das Erfor- shall be considered to satisfy the re- paragraphe 4, sont consideres comme
dernis, quirement for: satisfaisant aux exigences suivantes:
i) der schriftlichen Zustimmung der (i) written consent of the parties to a i) l'existence d'un consentement ocrit
Streitparteien im Sinne des Kapi- dispute for purposes of Chapter II of a
des parties un differend aux fins du
tels II des ICSID-Übereinkommens the ICSID Convention and for pur- chapitre II de la convention CIRDI et
und im Sinne der Regeln für die Zu- poses of the Additional Facility du reglement du mecanisme sup-
satzeinrichtung, Rules; plementaire;
ii) einer „schriftlichen Vereinbarung" im (ii) an •agreement in writing" for pur- ii) l'existence d'un accord par ecrit aux
Sinne des Artikels II des am 10. Juni poses of article II of the United Na- fins de l'article II de la convention
1958 in New York beschlossenen tions Convention on the Recognition des Nations Unies pour la recon-
Übereinkommens der Vereinten Na- and Enforcement of Foreign Arbitral naissance et l'ex~ution des sen-
tionen über die Anerkennung und Awards, done at New York, 10 June tences arbitrales etrangeres, faite a
Vollstreckung ausländischer 1958 (hereinafter referred to as the New York le 10 juin 1958, ci-apres
Schiedssprüche (im folgenden als "New York Convention"); and denommee «convention de New
.,New Yorker Übereinkommen" be- York»; et
zeichnet) und
iii) einer „schriftlichen Einverständniser- (iii) "the parties to a contract [to] have iii) l'existence d'un accord par ~rit des
klärung der Vertragsparteien" im agreed in writing" for the purposes of a
parties un contrat aux fins de l'arti-
Sinne des Artikels 1 der UNCI- article 1 of the UNCITRAL Arbitra- cle 1„ du reglement d'arbitrage de la
TRAL-Schiedsordnung. tion Rules. CNUDCI.
b) Ein Schiedsverfahren nach diesem Arti- (b) Any arbitration under this Article shall at b) Tout arbitrage effectue en vertu du pre-
kel findet auf Ersuchen einer der Streit- the request of any party to the dispute a
sent article se deroule la demande de
parteien in einem Staat statt, der Ver- be held in a state that is a party to the l'une des parties au differend dans un
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 37
tragspartei des New Yorker Überein- New York Convention. Claims submitted Etat qui est partie a la convention de
kommens ist. Ansprüche, die Gegen- to arbitration hereunder shall be con- New York. Les reclamations soumises a
stand eines Schiedsverfahrens nach sidered to arise out of a commercial l'arbitrage conformement aux presentes
diesem Artikel sind, gelten als aus einer relationship or transaction for the pur- dispositions sont considerees comme
Handelssache oder Transaktion im Sin- poses of article I of that Convention. decoulant d'une relation ou d'une trans-
ne des Artikels 1 jenes Übereinkom- action commerciale aux fins de l'article 1
mens entstanden. de ladite convention.
(6) Ein nach Absatz 4 gebildetes Schieds- (6) A tribunal established under para- 6. Un tribunal constitue selon les disposi-
gericht entscheidet über die strittigen Fra- graph (4) shall decide the issues in dispute tions du paragraphe 4 statue sur les ques-
gen in Übereinstimmung mit diesem Vertrag in accordance with this Treaty and applic- tions litigieuses conformement au present
und den geltenden Regeln und Grundsät- able rules and principles of international traite et aux regles et principes applicables
zen des Völkerrechts. law. de droit international.
(7) Ein Investor, der keine natürliche Per- (7) An Investor other than a natural per- 7. Un investisseur, autre qu'une personne
son ist und die Staatsangehörigkeit einer son which has the nationality of a Contract- physique, qui a la nationalite d'une partie
zum Zeitpunkt der in Absatz 4 bezeichneten ing Party party to the dispute on the date of a
contractante partie au differend la date du
schriftlichen Zustimmung am Streit beteilig- the consent in writing referred to in para- consentement ecrit vise au paragraphe 4 et
ten Vertragspartei besitzt und der vor dem graph (4) and which, before a dispute be- qui, avant qu'un differend ne survienne en-
Entstehen einer Streitigkeit zwischen ihm tween it and that Contracting Party arises, is tre lui et cette partie contractante, etait
und der betreffenden Vertragspartei von In- controlled by Investors of another Contract- contröle par les investisseurs d'une autre
vestoren einer anderen Vertragspartei kon- ing Party, shall for the purpose of article partie contractante est traite, aux fins de
trolliert wird, wird im Sinne des Artikels 25 25(2)(b) of the ICSID Convention be treated l'article 25 paragraphe 2 point b) de la
Absatz 2 Buchstabe b des ICSID-Überein- as a "national of another Contracting State" convention CIRDI, comme un «ressortis-
kommens als „Staatsangehöriger einer an- and shall for the purpose of article 1(6) of sant d'une autre partie contractante» et, aux
deren Vertragspartei" und im Sinne des Arti- the Additional Facility Rules be treated as a fins de l'article 1"' paragraphe 6 du regle-
kels 1 Absatz 6 der Regeln für die Zusat- "national of another State". ment du mecanisme supplementaire, com-
zeinrichtung als „Staatsangehöriger eines me un «ressortissant d'un autre Etat».
anderen Staates" behandelt.
(8) Schiedssprüche, die auch die Zuer- (8) The awards of arbitration, which may 8. Les sentences arbitrales, qui peuvent
kennung von Zinsen umfassen können, include an award of interest, shall be final inclure l'attribution d'inter~ts, sont defini-
sind für die Streitparteien endgültig und and binding upon the parties to the dispute. tives et obligatoires pour les parties au dif-
bindend. Ein Schiedsspruch betreffend eine An award of arbitration conceming a ferend. Les sentences arbitrales concernant
Maßnahme einer regionalen oder örtlichen measure of a sub-national government or une mesure prise par une administration
Regierungs- oder Verwaltungsstelle der authority of the disputing Contracting Party politique ou une autorite sous-nationale de
streitenden Vertragspartei hat vorzusehen, shall provide that the Contracting Party may Ja partie contractante en litige prevoient que
daß die Vertragspartei eine Entschädigung pay monetary damages in lieu of any other 1a partie contractante peut payer un dedom-
in Geld anstelle eines anderen Schadener- remedy granted. Each Contracting Party magement monetaire a la place de toute
satzes leisten kann. Jede Vertragspartei shall carry out without delay any such award autre reparation accordee. Chaque partie
führt einen derartigen Schiedsspruch unver- and shall make provision for the effective contractante execute ces sentences sans
züglich aus und veranlaßt die wirksame enforcement in its Area of such awards. retard et prend des mesures en vue de leur
Vollstreckung der Schiedssprüche in ihrem execution effective dans sa zone.
Gebiet. ·
Artikel 27 Artlcle 27 Artlcle 27
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of dlsputes Reglement des dlfferends
zwischen Vertragsparteien betwNn Contractlng Parties entre Parties contractantes
(1) Die Vertragsparteien bemühen sich, (1) Contracting Parties shall endeavour to 1. Les Parties contractantes s'efforcent
Streitigkeiten über die Anwendung oder settle disputes conceming the application or de regter les differends relatifs a l'applica-
Auslegung dieses Vertrags auf diplomati- interpretation of this Treaty through diplo- tion ou l'interpretation du present traite par
schem Weg beizulegen. matic channels. la voie ·diplomatique.
(2) Ist eine Streitigkeit nicht nach Absatz 1 (2) lf a dispute has not been settled in 2. lorsqu'un differend n'a pas ete regle
innerhalb einer angemessenen Frist beige- accordance with paragraph (1) within a rea- conformement au paragraphe 1 dans un
legt worden, so kann jede der beteiligten sonable period of time, either party thereto delai raisonnable, chaque partie au diffe-
Parteien, sofern in diesem Vertrag nichts may, except as otherwise provided in this rend peut, amoins que le present traite n'en
anderes bestimmt oder von den Vertrags- Treaty or agreed in writing by the Contract- dispose autrement ou que les parties
parteien schriftlich vereinbart ist und sofern ing Parties, and except as concerns the contractantes en aient convenu autrement
nicht die Anwendung oder Auslegung des application or interpretation of Article 6 or par ecrit, et sauf s'il s'agit de l'application ou
Artikels 6, des Artikels 19 oder - für die in Article 19 or, for Contracting Parties listed in de l'interpretation de l'article 6 ou de l'arti-
Anlage IA aufgeführten Vertragsparteien - Annex IA, the last sentence of Article 10(1), cle 19 ou, pour les parties contractantes
des Artikels 1O Absatz 1 letzter Satz betrof- upon written notice to the other party to the enumerees a l'annexe IA, de la demiere
fen ist, nach schriftlicher Mitteilung an die dispute submit the matter to an ad hoc phrase de l'article 10 paragraphe 1, soumet-
andere Streitpartei die Angelegenheit ei- tribunal under this Article. a
tre le differend un tribunal d'arbitrage ad
nem aufgrund dieses Artikels gebildeten hoc en vertu du present article, moyennant
Ad-hoc-Schiedsgericht vorlegen. a
notification ecrite adressee l'autre partie
au differend.
(3) Ein solches Ad-hoc-Schiedsgericht (3) Such an ad hoc arbitral tribunal shall 3. Le tribunal d'arbitrage ad hoc est
wird wie folgt gebildet: be constituted as follows: constitue de la maniere suivante:
a) Die das Verfahren einleitende Vertrags- (a) The Contracting Party instituting the pro- a) La partie contractante engageant la pro-
partei bestellt ein Mitglied des Gerichts ceedings shall appoint one member of cedure nomme un membre du tribunal
und unterrichtet die andere an der Strei- the tribunal and inform the other Con- et informe l'autre partie contractante de
tigkeit beteiligte Vertragspartei von die- tracting Party to the dispute of its ap- cette nomination dans les 30 jours sui-
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
ser Bestellung innerhalb von 30 Tagen pointment within 30 days of receipt of vant la reception de la notification visee
nach- Eingang der in Absatz 2 genann- the notice referred to in paragraph (2) by au paragraphe 2 et faite par l'autre par-
ten Mitteilung der anderen Vertragspar- the other Contracting Party; tie contractante.
tei.
b) Innerhalb von 60 Tagen nach Eingang (b) Within 60 days of the receipt of the writ- b) Dans les 60 jours suivant la reception de
der in Absatz 2 genannten schriftlichen ten notice referred to in paragraph (2), la notification ecrite visee au paragra-
Mitteilung bestellt die andere an der the other Contracting Party party to the phe 2, l'autre partie contractante partie
Streitigkeit beteiligte Vertragspartei ein dispute shall appoint one member. lf the au differend nomme un membre. Si cet-
Mitglied. Erfolgt die Bestellung nicht in- appointment is not made within the time te nomination n'est pas effectuee dans
nerhalb der vorgeschriebenen Frist, so limit prescribed, the Contracting Party le delai prescrit, la partie contractante
kann die Vertragspartei, die das Verfah- having instituted the proceedings may, ayant engage la procedure peut, dans
ren eingeleitet hat, innerhalb von 90 Ta- within 90 days of the receipt of the writ- les 90 jours suivant la notification ecrite
gen nach Eingang der in Absatz 2 ge- ten notice referred to in paragraph (2), visee au paragraphe 2, requerir que la
nannten schriftlichen Mitteilung darum request that the appointment be made in nomination soit effectuee conformement
ersuchen, daß die Bestellung in Über- accordance with subparagraph (d); au present paragraphe point d).
einstimmung mit Buchstabe d erfolgt.
c) Ein drittes Mitglied, das nicht Staatsan- (c) A third member, who may not be a na- c) Un troisieme membre, qui ne peut etre
gehöriger oder Bürger einer an der tional or citizen of a Contracting Party un ressortissant ou un citoyen d'une
Streitigkeit beteiligten Vertragspartei party to the dispute, shall be appointed partie contractante partie au differend,
sein darf, wird von den an der Streitig- by the Contracting Parties parties to the est nomme par les parties contractantes
keit beteiligten Vertragsparteien bestellt. dispute. That member shall be the Pres- parties au differend. Ce membre sera
Dieses Mitglied ist der Präsident des ident of the tribunal. lf, within 150 days le president du tribunal. Si, dans les
Schiedsgerichts. Sind die Vertragspar- of the receipt of the notice referred to in 150 jours suivant la reception de la noti-
teien innerhalb von 150 Tagen nach Ein- paragraph (2), the Contracting Parties fication visee au paragraphe 2, les par-
gang der in Absatz 2 genannten Mittei- are unable to agree on the appointment ties contractantes ne parviennent pas
lung nicht in der Lage, sich auf die Be- of a third member, that appointment a se mettre d'accord sur la nomination
stellung eines dritten Mitglieds zu eini- shall be made, in accordance with d'un troisieme membre, cette nomi-
gen, so erfolgt diese Bestellung nach subparagraph (d) at the request of nation est effectuee, conformement
Buchstabe d auf Ersuchen einer der either Contracting Party submitted within au present paragraphe point d), a la
Vertragsparteien innerhalb von 180 Ta- 180 days of the receipt of that notice; demande de l'une des deux par-
gen nach Eingang jener Mitteilung. ties contractantes presentee dans les
180 jours suivant la reception de cette
notification.
d) Bestellungen, die im Einklang mit die- (d) Appointments requested tobe made in d) Les nominations qu'il est demande d'ef-
sem Absatz erfolgen, werden vom Ge- accordance with this paragraph shall be fectuer conformement au present para-
neralsekretär des Ständigen Schiedsge- made by the Secretary-General of the graphe sont faites par le secretaire ge-
richtshofs innerhalb von 30 Tagen nach Permanent Court of International Arbi- neral de la Cour permanente d'arbitrage
Eingang eines dahin get,enden Ersu- tration within 30 days of the receipt of a international dans les 30 jours suivant la
chens vorgenommen. Ist der Generalse- request to do so. lf the Secretary-Gen- a
reception d'une demande cette fin. Si
kretär verhindert, diese Aufgabe wahr- eral is prevented from discharging this le secretaire general n'est pas en me-
zunehmen, so werden die Bestellungen task, the appointments shall be made by sure de s'acquitter de cette täche, le
vom Ersten Sekretär des Präsidiums the First Secretary of the Bureau. lf the premier secretaire du bureau procede a
vorgenommen. Ist auch dieser verhin- latter, in turn, is prevented from dis- a
la nomination. Si, son tour, ce dernier
dert, diese Aufgabe wahrzunehmen, so charging this task, the appointments n'est pas en mesure de s'acquitter de
werden die Bestellungen vom ranghöch- shall be made by the most senior cette täche, les nominations sont effec-
sten Stellvertreter vorgenommen. Deputy; tuees par le doyen des juges de la
Cour.
e) Die Bestellungen nach den Buchstaben a (e) Appointments made in accordance with e) Les nominations effectuees conforme-
bis d erfolgen unter Berücksichtigung subparagraphs (a) to (d) shall be made ment aux points a) a d) sont faites
der Fähigkeiten und Erfahrungen der zu with regard to the qualifications and ex- compte tenu de la qualification et de
bestellenden Mitglieder, insbesondere perience, particularfy in matters covered l'experience des membres susceptibles
in den unter diesen Vertrag fallenden by this Treaty, of the members to be d'etre nommes, en particulier en ce qui
Angelegenheiten. appointed; concerne les matieres couvertes par le
present traite.
f) Haben die Vertragsparteien keine an- (f) In the absence of an agreement to the f) En l'absence d'un accord contraire entre
derslautende Vereinbarung getroffen, contrary between the Contracting Par- les parties contractantes, le reglement
so gilt die Schiedsordnung der UNCI- ties, the Arbitration Rules of UNCITRAL d'arbitrage de la CNUDCI est applica-
TRAL, soweit die an der Streitigkeit be- shall govem, except to the extent modi- ble, sauf dans la mesure ou il a ete
teiligten Vertragsparteien oder die fied by the Contracting Parties parties to modifie par les parties contractantes
Schiedsrichter nicht davon abweichen. the dispute or by the arbitrators. The parties au differend ou par les arbitres.
Das Schiedsgericht entscheidet mit der tribunal shall take its decisions by a ma- a
Le tribunal rend ses decisions la majo-
Mehrheit seiner Mitglieder. jority vote of its members; rite des voix de ses membres.
g) Das Schiedsgericht entscheidet die (g) The tribunal shall decide the dispute in g) Le tribunal tranche le differend confor-
Streitigkeit im Einklang mit diesem Ver- accordance with this Treaty and applic- mement au present traite et aux regles
trag und den anwendbaren Regeln und able rules and principles of international et principes applicables du droit interna-
Grundsätzen des Völkerrechts. law; tional.
h) Der Schiedsspruch ist endgültig und für (h) The arbitral award shall be final and h) La sentence arbitrale est definitive et
die an der Streitigkeit beteiligten Ver- binding upon the Contracting Parties obligatoire pour les parties contractan-
tragsparteien bindend. parties to the dispute; tes parties au differend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 39
i) Stellt ein Schiedsgericht in seinem (i) Where, in making an award, a tribunal i) Lorsque, dans sa sentence, le tribunal
Spruch fest, daß eine Maßnahme einer finds that a measure of a regional or estime qu'une mesure adoptee par une
regionalen oder örtlichen Regierungs- local government or authority within the administration publique ou autorite re-
oder Verwaltungsstelle im Gebiet einer Area of a Contracting Party listed in gionale ou locale de la zone d'une partie
in Teil I der Anlage P aufgeführten Ver- Part I of Annex P is not in conformity a
contractante mentionnee la partie I de
tragspartei mit diesem Vertrag nicht im with this Treaty, either party to the dis- l'annexe P n'est pas conforme au pre-
Einklang steht, so kann sich jede Streit- pute may invoke the provisions of Part II sent traite, chacune des parties au diffe-
partei auf Teil II der Anlage P berufen. of Annex P; rend peut invoquer les dispositions de la
partie II de l'annexe P.
j) Die Kosten des Schiedsgerichts, ein- 0) The expenses of the tribunal, including j) Les frais de tribunal, y compris la remu-
schließlich der Vergütung seiner Mit- the remuneration of its members, shall neration de ses membres, sont suppor-
glieder, werden von den an der Streitig- be borne in equal shares by the Con- tes a parts egales par les parties
keit beteiligten Vertragsparteien zu glei- tracting Parties parties to the dispute. contractantes parties au differend. Le
chen Teilen getragen. Das Gericht kann The tribunal may, however, at its discre- tribunal peut toutefois, a sa discretion,
jedoch nach eigenem Ermessen an- tion direct that a higher proportion of the imputer une part plus importante des
ordnen, daß eine der an der Streitigkeit costs be paid by one of the Contracting frais a l'une des parties contractantes
beteiligten Vertragsparteien einen höhe- Parties parties to the dispute; parties au differend.
ren Anteil an den Kosten zu tragen
hat.
k) Sofern die an der Streitigkeit beteiligten (k) Unless the Contracting Parties parties to k) Sauf accord contraire des parties
Vertragsparteien nichts anderes ver- the dispute agree otherwise, the tribunal contractantes parties au differend, le tri-
einbaren, tritt das Gericht in Den Haag shall sit in The Hague, and use the pre- bunal siege a La Haye et utilise les
zusammen und benutzt die Gebäude mises and facilities of the Permanent locaux et les installations de la Cour
und Einrichtungen des Ständigen Court of Arbitration; permanente d'arbitrage.
Schiedsgerichtshofs.
1) Eine Ausfertigung des Schiedsspruchs (1) A copy of the award shall be deposited 1) Une copie de la sentence est deposee.
wird im Sekretariat hinterlegt, das den with the Secretariat which shall make it a
au Secretariat, qui la tient la disposi-
Spruch allgemein zugänglich macht. generally available. tion de tous.
Artikel 28 Article 28 Artlcle 28
Nichtanwendung des Non-appllcatlon of Non-appllcatlon de
Artikels 27 auf bestimmte Streitigkeiten Artlcle 27 to certaln dlsputes l'artlcle 27 a certalns dlfferends
Eine Streitigkeit zwischen Vertragspartei- A dispute between Contracting Parties Les differends entre les parties contrac-
en über die Anwendung oder Auslegung with respect to the application or interpreta- a a
tantes relatifs l'application ou l'interpre-
des Artikels 5 oder 29 wird nicht nach Arti- tion of Article 5 or 29 shall not be settled tation de l'article 5 ou de l'article 29 ne sont
kel 27 beigelegt, es sei denn, die an der under Article 27 unless the Contracting Par- a
pas regles conformement l'article 27, sauf
Streitigkeit beteiligten Vertragsparteien ver- ties parties to the dispute so agree. accord contraire des parties contractantes
einbaren dies. parties au differend.
Teil VI Part VI Partie VI
Übergangsbestimmungen Transitional provisions Dispositions transitoires
Artikel 29 Article 29 Artlcle 29
Elnstwelllge Bestimmungen Interim provlslons Dispositions provlsolres concemant
über handelsbezogene Angelegenheiten on trade-related matters les matieres llees au commerce
(1) Dieser Artikel findet auf den Handel (1) The provisions of this Article shall 1. Les dispositions du present article s'ap-
mit Primärenergieträgern und Energieer- apply to trade in Energy Materials and Prod- pliquent au commerce de matieres et de
zeugnissen Anwendung, solange eine Ver- ucts while any Contracting Party is not a produits energetiques aussi longtemps
tragspartei nicht Vertragspartei des GATT party to the GATT and Related Instruments. qu'une partie contractante n'est pas partie
und der dazugehörigen Rechtsinstrumente au GATT et aux instruments connexes.
ist.
(2) (2) 2.
a) Der Handel mit Primärenergieträgern (a) Trade in Energy Materials and Products a) Le commerce des matieres et des pro-
und Energieerzeugnissen zwischen between Contracting Parties at least duits energetiques entre des parties
Vertragsparteien, von denen wenig- one of which is not a party to the GATT contractantes dont l'une au moins n'est
stens eine nicht Vertragspartei des or a relevant Related Instrument shall be a
pas partie au GATT ou un instrument
GATT oder eines in Frage kommenden governed, subject to subparagraphs (b) connexe pertinent est regi, sous reserve
dazugehörigen Rechtsinstruments ist, and (c) and to the exceptions and rules des points b) et c) et des exceptions et
wird vorbehaltlich der Buchstaben b und provided for in Annex G, by the provi- regles prevues a l'annexe G, par les
c und der in Anlage G vorgesehenen sions of GATT 1947 and Related In- dispositions du GATT 1947 et des ins-
Ausnahmen und Regeln durch die Be- struments, as applied on 1 March 1994 truments connexes, tels qu'appliques au
stimmungen des GATT 1947 und der and practised with regard to Energy 1•• mars 1994, et pratiques, en ce qui
dazugehörigen Rechtsinstrumente ge- Materials and Products by parties to concerne les matieres et les produits
regelt, wie sie am 1. März 1994 ange- GATT 1947 among themselves, as if all energetiques, par les parties au GATT
wandt wurden und in bezug auf die Pri- Contracting Parties were parties to 1947 entre elles, comme si toutes
märenergieträger und Energieerzeug- GATT 1947 and Related Instruments. les parties contractantes etaient parties
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
nisse von den Vertragsparteien des au GATT 1947 et aux instruments
GATT 1947 untereinander praktiziert connexes.
werden, als seien alle Vertragsparteien
zugleich Vertragsparteien des GATT
1947 und der dazugehörigen Rechtsin-
strumente.
b) Dieser Handel einer Vertragspartei, die (b) Such trade of a Contracting Party which b) Ce commerce entre une partie contrac-
zu den Staaten gehört, welche die ehe- is a state that was a constituent part of tante qui est un Etat ayant fait partie de
malige Union der Sozialistischen So- the former Union of Soviet Socialist Re- l'ancienne Union des republiques socia-
wjetrepubliken bildeten, kann statt des- publics may instead be governed, sub- listes sovietiques peut toutefois etre re-
sen vorbehaltlich der Anlage TFU durch ject to the provisions of Annex TFU, by gi, sous reserve des dispositions de
eine Übereinkunft zwischen zwei oder an agreement between two or more l'annexe TFU, par un accord entre
mehr dieser Staaten bis zum 1. Dezem- such states, until 1 December 1999 or deux ou plusieurs de ces Etats, jusqu'au
ber 1999 oder bis zur Zulassung der the admission of that Contracting Party 1... decembre 1999 ou jusqu'a l'admis-
betreffenden Vertragspartei zum GATT to the GATT, whichever is the earlier. sion de cette partie contractante au
geregelt werden, je nachdem, welcher GATT, la date la plus proche etant re-
Zeitpunkt früher liegt. tenue.
c) Für den Handel zwischen zwei Vertrags- (c) As concerns trade between any two par- c) Pour le commerce entre deux parties au
parteien des GATT findet Buchstabe a ties to the GATT, subparagraph (a) shall GATT, le point a) ne s'applique pas si
keine Anwendung, wenn eine der Ver- not apply if either of those parties is not l'une de ces parties n'est pas partie au
tragsparteien nicht Vertragspartei des a party to GATT 1947. GATT 1947.
GATT 1947 ist.
(3) Jeder Unterzeichner dieses Vertrags (3) Each signatory to this Treaty, and 3. Chaque signataire du present traite et
und jeder Staat oder jede Organisation der each state or Regional Economic Integra- chaque Etat ou organisation d'integration
regionalen Wirtschaftsintegration, die die- tion Organization acceding to this Treaty, economique regionale adherant au present
sem Vertrag beitreten, überlassen dem Se- shall on the date of its signature or of its traite deposent au Secretariat, le jour de sa
kretariat bei der Unterzeichnung oder bei deposit of its instrument of accession pro- signature ou du depöt de son instrument
Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde eine Li- vide to the Secretariat a list of all tariff rates d'adhesion, une liste de tous les droits de
ste sämtlicher Zollsätze und sonstiger Ab- and other charges levied on Energy Mate- douane et des autres taxes appliques a
gaben, die bei der Einfuhr oder Ausfuhr auf rials and Products at the time of importation l'importation ou a l'exportation de matieres
Primärenergieträger und Energieerzeugnis- or exportation, notifying the level of such et de produits energetiques, en communi-
se erhoben werden, und teilen die Höhe rates and charges applied on such date of quant le niveau de ces droits et taxes a la
dieser Zollsätze und Abgaben mit, wie sie signature or deposit. Any changes to such date de la signature ou du depöt. Toute
an dem Tag der Unterzeichnung oder der rates or other charges shall be notified to modification apportee a ces droits et autres
Hinterlegung gültig ist. Änderungen dieser the Secretariat, which shall inform the Con- taxes est notifiee au Secretariat, qui en
Zollsätze oder sonstigen Abgaben werden tracting Parties of such changes. informe les parties contractantes.
dem Sekretariat notifiziert, das die Vertrags-
parteien davon unterrichtet.
(4) Jede Vertragspartei bemüht sich, Zoll- (4) Each Contracting Party shall en- 4. Chaque partie contractante s'efforce
sätze oder sonstige Abgaben, die bei der deavour not to increase any tariff rate or de ne pas augmenter les droits de douane
Einfuhr oder Ausfuhr erhoben werden, nicht other charge levied at the time of impor- ou autres taxes peryus a l'importation ou a
zu erhöhen tation or exportation: l'exportation:
a) bei der Einfuhr von Primärenergieträ- (a) in the case of the importation of Energy a) dans le cas des importations de ma-
gern und Energieerzeugnissen, die in Materials and Products described in tieres et produits energetiques vises a la
Teil I oder in der in Artikel II des GATT Part I of the Schedule relating to the partie 1 du programme concernant la
bezeichneten Liste für die Vertragspar- Contracting Party referred to in article II partie contractante visee a l'article II du
tei beschrieben sind, über die in der of the GATT, above the level set forthin GATT, au-dela du niveau indique dans
Liste festgelegte Höhe hinaus, falls die that Schedule, if the Contracting Party is ce programme, si la partie contractante
Vertragspartei Vertragspartei des GATT a party to the GATT; est partie au GATT;
ist;
b) bei der Ausfuhr von Primärenergieträ- (b) in the case of the exportation of Energy b) dans le cas des exportations de ma-
gern und Energieerzeugnissen und ihrer Materials and Products, and that of their tieres et de produits energetiques, ainsi
Einfuhr, falls die Vertragspartei nicht importation if the Contracting Party is que des importations de tels matieres et
Vertragspartei des GATT ist, über die not a party to the GATT, above the level produits, si la partie contractante n'est
dem Sekretariat zuletzt notifizierte Höhe most recently notified to the Secretariat, pas partie au GATT, au-dessus du ni-
hinaus, sofern es nicht durch die in Ab- except as permitted by the provisions veau notifie le plus recemment au Se-
satz 2 Buchstabe b zur Anwendung ge- made applicable by subparagraph cretariat, a moins que les dispositions
brachten Bestimmungen erlaubt ist. (2)(a). applicables en vertu du paragraphe 2
point a) l'autorisent.
(5) Eine Vertragspartei darf die Zollsätze (5) A Contracting Party may increase 5. Une partie contractante ne peut aug-
und sonstigen Abgaben über die in Absatz 4 such tariff rate or other charge above the menter les droits de douane ou autres taxes
angegebene Höhe hinaus nur erhöhen, level referred to in paragraph (4) only if: au-dessus du niveau vise au paragraphe 4
que si:
a) falls bei einem bei der Einfuhr erhobe- (a) in the case of a rate or other charge a) dans le cas de droits de douane ou de
nen Zoll oder einer entsprechenden levied at the time of importation, such taxe peryus a l'importation, une teile
sonstigen Abgabe eine derartige Maß- action is not inconsistent with the applic- mesure n'est pas incompatible avec les
nahme nicht gegen die anwendbaren able provisions of the GATT other than dispositions applicables du GATT autres
Bestimmungen des GATT mit Ausnah- those provisions of GATT 1947 and Re- que les dispositions du GATT 1947 et
me der in Anlage G aufgeführten Be- lated Instruments listed in Annex G and des instruments connexes enumeres a
stimmungen des GATT 1947 und der the corresponding provisions of GATT l'annexe G et les dispositions corres-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 41
dazugehörigen Rechtsinstrumente und 1994 and Related Instruments; or pondantes du GATT 1994 et des instru-
der entsprechenden Bestimmungen des ments connexes; ou
GATT 1994 und der dazugehörigen
Rechtsinstrumente verstößt oder
b) falls sie so weitgehend wie aufgrund (b) it has, to the fullest extent practicable b) elle a, dans toute la mesure du possible
ihrer gesetzgebenden Verfahren prak- under its legislative procedures, notified selon ses procedures legislatives, notifie
tisch möglich dem Sekretariat ihren Vor- the Secretariat of its proposal for such au Secretariat sa proposition d'aug-
schlag für eine derartige Erhöhung noti- an increase, given other interested Con- mentation, offert aux autres parties
fiziert hat, anderen interessierten Ver- tracting Parties reasonable opportunity contractantes une possibilite raisonna-
tragsparteien hinreichende Gelegenheit for consultation with respect to its pro- a
ble de proceder une consultation au
zur Konsultation über ihren Vorschlag posal, and accorded consideration to sujet de cette proposition et pris en
gegeben und Darstellungen dieser Ver- any representations from such Contract- consideration les observations des par-
tragsparteien in Betracht gezogen hat. ing Parties. ties contractantes interessees.
(6) Die Unterzeichner verpflichten sich, (6) Signatories undertake to commence a
6. Les signataires s'engagent entamer
spätestens am 1. Januar 1995 Verhandlun- negotiations not later than 1 January 1995 les negociations au plus tard le 1„ janvier
gen aufzunehmen mit dem Ziel, angesichts with a view to concluding by 1 January 1995 en vue de conclure, d'ici au 1• janvier
der Entwicklungen im System des Welthan- 1998, as appropriate in the light of any 1998, le cas echeant en tenant compte de
dels bis zum 1. Januar 1998 einen Text zur developments in the world trading system, a l'evolution du systeme commercial mondial,
Änderung dieses Vertrags zum Abschluß zu text of an amendment to this Treaty which un amendement du present traite qui, sous
bringen, der nach Maßgabe der darin fest- shall, subject to conditions to be laid down reserve des conditions qui y sont enoncees,
gelegten Bedingungen jede Vertragspartei therein, commit each Contracting Party not engage chaque partie contractante ane pas
verpflichtet, die Zölle oder Abgaben nicht to increase such tariffs or charges beyond augmenter ces droits de douane ou taxes
über die in der Änderung vorgeschriebene the level prescribed under that amend- au-dela du niveau prescrit par cet amen-
Höhe hinaus zu erhöhen. ment. dement.
(7) Anlage D gilt für Streitigkeiten über die (7) Annex D shall apply to disputes re- 7. L'annexe D s'applique aux differends
Einhaltung von Bestimmungen, die nach garding compliance with provisions applic- qui portent sur le respect des dispositions
diesem Artikel auf den Handel anwendbar able to trade under this Article and, unless applicables aux echanges aux termes du
sind, und - sofern nicht beide Vertragspar- both Contracting Parties agree otherwise, to present article, sauf convention contraire
teien etwas anderes vereinbaren - für Strei- disputes regarding compliance with Article 5 entre les deux parties contractantes, ainsi
tigkeiten über die Einhaltung des Artikels 5 between Contracting Parties at least one of qu'aux differends qui portent sur le respect
zwischen Vertragsparteien, von denen min- which is not a party to the GATT, except that de l'article 5 entre les parties contractantes
destens eine nicht Vertragspartei des GATT Annex D shall not apply to any dispute dont l'une au moins n'est pas partie au
ist; Anlage D findet jedoch keine Anwen- between Contracting Parties, the substance GATT, etant entendu que l'annexe D ne
dung auf eine Streitigkeit zwischen Ver- of which arises under an agreement that: s'applique pas aux differends survenant en-
tragsparteien, die im wesentlichen im Rah- tre parties contractantes et decoulant, quant
men einer Übereinkunft entsteht, au fond, d'un accord qui:
a) welche in Übereinstimmung mit Ab- (a) has been notified in accordance with a) a ete notifie conformement au paragra-
satz 2 Buchstabe b und Anlage TFU and meets the other requirements of a
phe 2 point b) et l'annexe TFU et qui
notifiziert worden ist und deren sonstige subparagraph (2)(b) and Annex TFU; satisfait aux autres exigences de
Erfordernisse erfüllt oder or ceux-ci; ou
b) welche eine Freihandelszone oder eine (b) establishes a free-trade area or a cus- b) etablit une zone de libre echange ou une
Zollunion entsprechend der Beschrei- toms union as described in article XXIV union douaniere telle que decrite a l'arti-
bung in Artikel XXIV des GATT errich- of the GATT. cle XXIV du GATT.
tet.
Artikel 30 Article 30 Artlcle 30
Entwicklungen In den Developments In Evolution des
Internationalen Handelsvereinbarungen international tradlng arrangements accords commerclaux
lntematlonaux
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Contracting Parties undertake that in the Les parties contractantes s'engagent, a la
licht der Ergebnisse der Uruguay-Runde light of the results of the Uruguay Round of lumiere des resultats des negociations
über die multilateralen Handelsverhand- Multilateral Trade Negotiations embodied commerciales multilaterales de l'Uruguay
lungen, die hauptsächlich in der am 15. April principally in the Final Act thereof done at Round, repris principalement dans I' Acte
1994 in Marrakesch beschlossenen Schluß- Marrakesh, 15 April 1994, they will com- final etabli a Marrakech le 15 avril 1994, a
akte enthalten sind, spätestens am 1. Juli mence consideration not later than 1 July entamer, au plus tard le 1• juillet 1995 au a
1995 oder bei Inkrafttreten dieses Vertrags, 1995 or the entry into force of this Treaty, 1a date d'entree en vigueur du present traite,
falls dieser Zeitpunkt später liegt, Überle- whichever is the later, of appropriate la date la plus tardive etant retenue, l'exa-
gungen über angemessene Änderungen amendments to this Treaty with a view to men de modifications appropriees du pre-
dieses Vertrags anzustellen mit dem Ziel, the adoption of any such amendments by sent traite en vue de leur adoption par la
etwaige Änderungen durch die Chartakon- the Charter Conference. Conference de la Charte.
ferenz beschließen zu lassen.
Artikel 31 Article 31 Artlcle 31
Energiebezogene Ausrüstung Energy-related equlpment Equlpement lle a l'energle
Die vorläufige Chartakonferenz beginnt The provisional Charter Conference shall Lors de sa premiere reunion, la Confe-
auf ihrer ersten Sitzung mit der Prüfung der at its first meeting commence examination rence provisoire de la Charte procede a
Frage, ob energiebezogene Ausrüstung in of the inclusion of energy-related equipment l'examen de l'inclusion de l'equipement lie a
die Handelsbestimmungen dieses Vertrags in the trade provisions of this Treaty. l'energie dans les dispositions commercia-
einzubeziehen ist. les du present traite.
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Artikel 32 Artlcle 32 Artlcle 32
Übergangsvereinbarungen Transltlonal arrangements Dispositions transltolrea
(1) In der Erkenntnis, daß für die Anpas- (1) In recognition of the need for time to 1. Etant donne que l'adaptation aux exi-
sung an die Anforderungen einer Marktwirt- adapt to the requirements of a market eco- gences d'une economie de marche requiert
schaft Zeit erforderlich ist, kann eine in An- nomy, a Contracting Party listed in Annex T du temps, les parties contractantes enume-
lage T aufgeführte Vertragspartei die voll- may temporarily suspend full compliance a
rees l'annexe T peuvent temporairement
ständige Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus with its obligations under one or more of the suspendre le respect de leurs obligations
einer oder mehreren der folgenden Bestim- following provisions of this Treaty, subject to decoulant d'une ou de plusieurs des dispo-
mungen dieses Vertrags nach Maßgabe der the conditions in paragraphs (3) to (6): sitions suivantes du present traite, sous re-
Bedingungen in den Absätzen 3 bis 6 zeit- serve des conditions enoncees aux para-
weilig aussetzen: graphes 3 6: a
Artikel 6 Absätze 2 und 5, Article 6(2) and (5) Article 6 paragraphes 2 et 5,
Artikel 7 Absatz 4, Article 7(4) Article 7 paragraphe 4,
Artikel 9 Absatz 1, Article 9(1) Article 9 paragraphe 1,
Artikel 10 Absatz 7 - besondere Maßnah- Article 10(7) - specific measures Article 1O paragraphe 7 - mesures speci-
men, fiques,
Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d - nur be- Article 14(1)(d) - related only to transfer of Article 14 paragraphe 1 point d) - unique-
zogen auf den Transfer nicht unspent eamings ment en ce qui conceme les
ausgegebener Einnahmen, transferts de recettes non de-
pensees,
Artikel 20 Absatz 3, Article 20(3) Article 20 paragraphe 3,
Artikel 22 Absätze 1 und 3. Article 22(1) and (3). Article 22 paragraphes 1 et 3.
(2) Die anderen Vertragsparteien helfen (2) Other Contracting Parties shall assist 2. Les autres parties contractantes aident
einer Vertragspartei, welche die vollständi- any Contracting Party which has suspended toute partie contractante qui a suspendu le
ge Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach Ab- full compliance under paragraph {1) to respect total des dispositions en vertu du
satz 1 zeitweilig ausgesetzt hat, die Bedin- achieve the conditions under which such a
paragraphe 1 realiser les conditions per-
gungen zu schaffen, aufgrund deren die suspension can be terminated. This assis- a
mettant de mettre un terme cette suspen-
Aussetzung beendet werden kann. Diese tance may be given in whatever form the sion. Cette assistance peut Atre donnee
Hilfe kann in der Form geleistet werden, other Contracting Parties consider most ef- sous toute forme que les autres parties
welche die Vertragsparteien im Hinblick auf fective to respond to the needs notified un- contractantes estiment 1a plus efficace pour
die in Absatz 4 Buchstabe c notifizierten der subparagraph (4){c) including, where repondre aux besoins notifies conforme-
Bedürfnisse für die wirksamste halten, ge- appropriate, through bilateral or multilateral ment au paragraphe 4 point c), y compris, le
gebenenfalls auch durch zweiseitige und arrangements. cas echeant, au moyen d'arrangements bi-
mehrseitige Vereinbarungen. lateraux ou multilateraux.
(3) Die anwendbaren Bestimmungen, die (3) The applicable provisions, the stages 3. les dispositions applicables, les eta-
Etappen bis zur vollständigen Durchführung towards full implementation of each, the pes vers une application integrale de cha-
jeder von ihnen, die zu treffenden Maßnah- measures tobe taken and the date or, ex- cune, les mesures a prendre et la date ou,
men und der Zeitpunkt oder ausnahmswei- ceptionally, contingent event, by which each exceptionnellement, l'evenement aleatoire
se der Umstand, bis zu dem jede Etappe stage shall be completed and measure qui marquera 1a fin de chaque etape et
abzuschließen und jede Maßnahme zu tref- taken are listed in Annex T for each Con- l'adoption des mesures sont enumeres a
fen ist, werden für jede Vertragspartei, die tracting Party claiming transitional ar- l'annexe T pour chaque partie contractante
Übergangsvereinbarungen geltend macht, rangements. Each such Contracting Party qui sollicite un regime transitoire. Chacune
in Anlage T aufgeführt. Jede dieser Ver- shall take the measure listed by the date de ces parties contractantes prend la me-
tragsparteien ergreift die angegebene Maß- indicated for the relevant provision and a
sure prevue 1a date indiquee pour la dis-
nahme zu dem Zeitpunkt, der für die jeweili- stage as set out in Annex T. Contracting position et l'etape pertinentes telles que
ge Bestimmung und Etappe in Anlage T Parties which have temporarily suspended a
prevues l'annexe T. Les parties contrac-
festgelegt ist. Vertragsparteien, die nach full compliance under paragraph (1) under- tantes qui ont temporairement suspendu le
Absatz 1 die vollständige Erfüllung ihrer take to comply fully with the relevant obliga- respect de leurs obligations conformement
Verpflichtungen zeitweilig ausgesetzt ha- tions by 1 July 2001. Should a Contracting a
au paragraphe 1 s'engagent se conformer
ben verpflichten sich, die entsprechenden Party find it necessary, due to exceptional entierement aux obligations correspondan-
Verpflichtungen bis zum 1. Juli 2001 voll- circumstances, to request that the period of tes d'ici au 1• juillet 2001. Si, en raison de
ständig zu erfüllen. Hält eine Vertragspartei such temporary suspension be extended or circonstances exceptionnelles, une partie
es aufgrund außergewöhnlicher Umstände that any further temporary suspension not contractante estime necessaire de deman-
für notwendig, eine Verlängerung dieser previously listed in Annex T be introduced, der que cette periode de suspension tempo-
zeitweiligen Aussetzung oder die Aufnahme the decision on a request to amend Annex T raire soit prolongee ou considere qu'une
einer weiteren bis dahin in Anlage T nicht shall be made by the Charter Conference. suspension temporaire non encore prevue
aufgeführten zeitweiligen Aussetzung zu a l'annexe T doit Atre introduite, la Confe-
beantragen, so wird der Beschluß Ober die.t rence de la Charte statue sur cette deman-
sen Antrag auf Änderung der Anlage T von de de modification de l'annexe T.
der Chartakonferenz gefaßt.
(4) Eine Vertragspartei, die Übergangs- (4) A Contracting Party which has in- 4. Une partie contractante qui a invoque
vereinbarungen geltend gemacht hat, notifi- voked transitional arrangements shall notify des dispositions transitoires notifie au
ziert dem Sekretariat mindestens einmal in the Secretariat no less often than once Secretariat au moins une fois tous les
zwölf Monaten every 12 months: 12 mois:
a) die Durchführung einer in Anlage T auf- (a) of the implementation of any measures a) la mise en muvre de toute mesure pre-
geführten Maßnahme und ihre allgemei- listed in its Annex T and of its general a
vue son annexe T et de l'etat d'avan-
nen Fortschritte im Hinblick auf die voll- progress to full compliance; cement general du respect integral de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 43
ständige Erfüllung ihrer Verpflichtun- ses obligations;
gen;
b) die von ihr innerhalb der nächsten zwölf (b) of the progress it expects to make during b) les progres qu'elle espere realiser au
Monate erwarteten Fortschritte im Hin- the next 12 months towards full comp- cours des 12 mois suivants en vue du
blick auf die vollständige Erfüllung ihrer liance with its obligations, of any prob- respect integral de ses obligations, tout
Verpflichtungen, jedes von ihr vorausge- lern it foresees and of its proposals for probleme qu'elle prevoit et ses proposi-
sehene Problem und ihre Vorschläge zu dealing with that problem; a
tions visant regler un tel probleme;
dessen Überwindung;
c) das Bedürfnis einer technischen Hilfe, (c) of the need for technical assistance to c) la necessite d'une assistance technique
um den Abschluß der Etappen nach An- facilitate completion of the stages set destinee a faciliter l'achevement des
lage T, die für die vollständige Durchfüh- out in Annex T as necessary for the full etapes prevues a l'annexe T, comme
rung dieses Vertrags erforderlich sind, implementation of this Treaty, or to deal l'exige la pleine application du present
zu erleichtern, oder das unter Buchsta- with any problem notified pursuant to traite, ou permettant de resoudre un pro-
be b festgestellte Problem zu überwin- subparagraph (b) as well as to promote bleme notifie conformement au point b),
den sowie andere notwendige markto- other necessary market-oriented re- a
ou encore destinee promouvoir d'au-
rientierte Reformen und die Modernisie- forms and modernization of its energy tres reformes necessaires orientees
rung ihres Energiebereichs zu fördern; sector; vers le marche ainsi que la modernisa-
tion de son secteur energetique;
d) jedes mögliche Bedürfnis, einen Antrag (d) of any possible need to make a request d) le besoin eventual de formuler une de-
von der in Absatz 3 genannten Art zu of the kind referred to in paragraph (3). mande du type vise au paragraphe 3.
stellen.
(5) Das Sekretariat (5) The Secretariat shall: 5. Le Secretariat:
a) leitet die Notifikationen nach Absatz 4 (a) circulate to all Contracting Parties the a) communique a toutes les parties
an alle Vertragsparteien weiter; notifications referred to in paragraph contractantes les notifications visees au
(4); paragraphe 4;
b) leitet Bedürfnisse und Angebote betref- (b) circulate and actively promote, relying b) communique et favorise activement, en
fend technische Hilfe nach Absatz 2 und where appropriate on arrangements ex- a
recourant le cas echeant des arrange-
Absatz 4 Buchstabe c weiter und fördert isting within other international organi- ments existant dans le cadre d'autres
tatkräftig die Abstimmung zwischen den zations, the matching of needs for and organisations internationales, l'adequa-
Bedürfnissen und Angeboten, wobei es offers of technical assistance referred to tion entre les besoins et les offres d' as-
sich, soweit zweckmäßig, auf vorhande- in paragraph (2) and subparagraph sistance technique visees au paragra-
ne Regelungen in anderen internationa- (4)(c); phe 2 et au paragraphe 4 point c);
len Organisationen stützt;
c) leitet allen Vertragsparteien nach jeweils (c) circulate to all Contracting Parties at the c) communique a toutes les parties
sechs Monaten eine Zusammenfassung end of each six-month period a summary a
contractantes, la fin de chaque perio-
der Notifikationen nach Absatz 4 of any notifications made under sub- de de six mois, un resume de toutes les
Buchstabe a oder d zu. paragraph (4)(a) or (d). notifications effectuees au titre du para-
graphe 4 points a) ou d).
(6) Die Chartakonferenz überprüft jährlich (6) The Charter Conference shall annual- 6. La Conference de la Charte examine
die Fortschritte der Vertragsparteien bei der ly review the progress by Contracting Par- annuellement les progres realises par les
Durchführung der Bestimmungen dieses Ar- ties towards implementation of the provi- parties contractantes en ce qui concerne
tikels und die Abstimmung zwischen den sibns of this Article and the matching of l'application des dispositions du present ar-
Bedürfnissen und Angeboten betreffend needs and offers of technical assistance ticle et l'adequation entre les besoins et les
technische Hilfe nach Absatz 2 und Ab- referred to in paragraph (2) and subpara- offres d'assistance technique visee au para-
satz 4 Buchstabe c. Im Verlauf dieser Über- graph (4)(c). In the course of that review it graphe 2 et au paragraphe 4 point c). Lors
prüfung kann die Konferenz angemessene may decide to take appropriate action. de cet examen, elle peut decider de prendre
Maßnahmen beschließen. les mesures qui s'imposent.
Teil VII Part VII Partie VII
Strukturelle und Structure and institutions Structure et institutions
institutionelle Bestimmungen
Artikel 33 Artlcle 33 Artlcle 33
Energlechartaprotokolle Energy Charter Protocola Protocoles et declaratlons
und -Erklirungen and Declaratlona aur la Charte de l'6nergle
(1) Die Chartakonferenz kann die Aus- (1) The Charter Conference may author- 1. La Conference de la Charte peut auto-
handlung einer Reihe von Energiecharta- ize the negotiation of a number of Energy riser 1a negociation d'un certain nombre de
protokollen und -erklärungen genehmigen, Charter Protocols or Declarations in order to protocoles et de declarations sur la Charte
um die Ziele und Grundsätze der Charta zu pursue the objectives and principles of the de l'energie en we de la realisation des
verfolgen. Charter. objectifs et des principes de celle-ci.
(2) Jeder Unterzeichner der Charta kann (2) Any signatory to the Charter may parti- 2. Tout signataire de la Charte peut parti-
an den V~rhandlungen teilnehmen. cipate in such negotiation. a
ciper une teile negociation.
(3) Ein Staat oder eine Organisation der (3) A state or Regional Economic Integra- 3. Un Etat ou une organisation d'integra-
regionalen Wirtschaftsintegration kann nur tion Organization shall not become a party tion economique regionale ne peuvent Atre
dann Vertragspartei eines Protokolls oder to a Protocol or Declaration unless it is, or a a
parties un protocole ou une declaration
einer Erklärung werden, wenn sie gleichzei- becomes at the same time, a signatory to que s'ils sont ou deviennent simultanement
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
tig Unterzeichner der Charta und Vertrags- the Charter and a Contracting Party to this signataires de 1a Charte et parties contrac-
partei dieses Vertrags werden. Treaty. tantes au present traite.
(4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 und des (4) Subject to paragraph (3) and subpara- 4. Sous reserve du paragraphe 3 et du
Absatzes 6 Buchstabe a werden die für ein graph (6)(a), final provlsions applying to a paragraphe 6 point a), les dispositions fina-
Protokoll geltenden Schlußbestimmungen Protocol shall be defined in that Protocol. les qui s'appliquent a un protocole sont
in dem betreffenden Protokoll festgelegt. definies dans ce protocole.
(5) Ein Protokoll gilt nur für die Vertrags- (5) A Protocol shall apply only to the Con- 5. Un protocole ne s'applique qu'aux par-
parteien, die zustimmen, durch das Proto- tracting Parties which consent to be bound ties contractantes qui consentent a Atre
koll gebunden zu sein; es läßt die Rechte by it, and shall not derogate from the rights liees par celui-ci et ne deroge pas aux droits
und Pflichten der Vertragsparteien, die nicht and obligations of those Contracting Parties et obligations des parties contractantes qui
Vertragsparteien des Protokolls sind, unbe- not party to the Protocol. a
ne sont pas parties ce protocole.
rührt.
(6) (6) 6.
a} Ein Protokoll kann der Chartakonferenz (a) A Protocol may assign duties to the a) Un protocole peut attribuer des täches a
und dem Sekretariat Aufgaben zuwei- Charter Conference and functions to the 1a Conference de la Charte et des fonc-
sen; die Zuweisung darf jedoch nicht Secretariat, provlded that no such as- a
tions au Secretariat, condition qu'au-
durch eine Änderung eines Protokolls signment may be made by an amend- cune attribution de cette nature ne soit
erfolgen, sofern die Änderung nicht ment to a Protocol unless that amend- faite par la voie d'un amendement du
durch die Chartakonferenz gebilligt ment is approved by the Charter Con- protocole, sauf si cet ametidement est
wurde; die Billigung durch die Charta- ference, whose approval shall not be approuve par la Conference de la Char-
konferenz unterliegt nicht einer nach subject to any provisions of the Protocol te, dont l'approbation ne sera soumise a
Buchstabe b genehmigten Bestimmung which are authorized by subparagraph aucune des dispositions du protocole
des Protokolls. (b). qui sont autorisees par le point b);
b) Ein Protokoll, das von der Chartakonfe- (b) A Protocol which provides for decisions b) Un protocole qui prevoit les decisions a
renz zu fassende Beschlüsse vorsieht, thereunder to be taken by the Charter prendre par la Conference de la Charte
kann vorbehaltlich des Buchstabens a in Conference may, subject to subpara- au titre de ses dispositions peut, sous
bezug auf diese Beschlüsse folgendes graph (a), provide with respect to such reserve du point a), stipuler, en ce qui
vorsehen: decisions: conceme ces decisions:
i} andere als in Artikel 36 enthaltene (i) for voting rules other than those con- i) des regles de vote autres que celles
Abstimmungsvorschriften; tained in Article 36; contenues dans l'articfe 36;
ii) nur Vertragsparteien des Protokolls (ii) that only parties to the Protocol shall ii) que seules les parties au protocole
gelten als Vertragsparteien im Sinne be considered tobe Contracting Par- sont considerees comme parties
des Artikels 36 oder sind aufgrund ties for the purposes of Article 36 or contractantes aux fins de l'article 36
der im Protokoll vorgesehenen Re- eligible to vote under the rules pro- a
ou sont habilitees voter en vertu
geln stimmberechtigt. vided for in the Protocol. des regles stipulees dans le proto-
cole.
Artikel 34 Artlcle 34 Artlcle 34
Energlechartakonferenz Energy Charter Conference Conference aur la Charte de l'energle
(1) Die Vertragsparteien kommen regel- (1) The Contracting Parties shall meet 1. Les parties contractantes se reunissent
mäßig in einer Energiechartakonferenz zu- periodically in the Energy Charter Confer- periodiquement au sein de la Conference
sammen (in diesem Vertrag als „Charta- ence (referred to herein as the "Charter sur la Charte de l'energie, ci-apres denom-
konferenz" bezeichnet), zu der jede Ver- Conference") at which each Contracting mee «Conference de la Charte», aupres de
tragspartei einen Vertreter entsenden kann. Party shall be entitled to have one rep- laquelle chaque partie contractante est ha-
Ordentliche Sitzungen werden in den von resentative. Ordinary meetings shall be a
bilitee avoir un representant. Les reunions
der Chartakonferenz festgelegten Abstän- held at intervals determined by the Charter a
ordinaires se tiennent des intervalles re-
den einberufen. Conference. guliers determines par la Conference de la
Charte.
(2) Außerordentliche Sitzungen der Char- (2) Extraordinary meetings of the Charter 2. Des reunions extraordinaires de la
takonferenz können zu den von der Charta- Conference may be held at such times as Conference de la Charte peuvent ätre te-
konferenz bestimmten Zeiten oder auf may be determined by the Charter Con- a
nues sur decision de celle-ci ou la deman-
schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei ference, or at the written request of any de ecrite de toute partie contractante, pour
einberufen werden; allerdings muß das Er- Contracting Party, provided that, within six autant que, dans un delai de six semaines
suchen innerhalb von sechs Wochen, nach- weeks of the request being communicated suivant la notification de cette demande aux
dem es vom Sekretariat den Vertragspartei- to the Contracting Parties by the Secre- parties contractantes par le Secretariat, cet-
en ·mitgeteilt worden ist, von mindestens tariat, it is supported by at least one-third of te demande rec;oive l'appui d'au moins un
einem Drittel der Vertragsparteien unter- the Contracting Parties. tiers des parties contractantes.
stützt werden.
(3) Die Chartakonferenz hat folgende (3) The functions of the Charter Confer- 3. La Conference de la Charte execute
Aufgaben: ence shall be to: les täches suivantes:
a) Sie nimmt die ihr durch diesen Vertrag (a) carry out the duties assigned to it by this a) elle remplit les obligations qui lui sont
und durch Protokolle übertragenen Auf- Treaty and any Protocols; assignees en vertu du present traite et
gaben wahr; des protocoles;
b) sie überwacht und erleichtert die Durch- (b) keep under review and facilitate the im- b) elle surveille et facilite l'application des
führung der Grundsätze der Charta so- plementation of the principles of the principes de la Charte et des disposi-
wie der Bestimmungen dieses Vertrags Charter and of the provisions of this tions du present traite et des protoco-
und der Protokolle; Treaty and the Protocols; les;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 45
c) sie erleichtert im Einklang mit diesem (c) facilitate in accordance with this Treaty c) eile facilite, conformernent au present
Vertrag und den Protokollen die Koordi- and the Protocols the coordination of traite et aux protocoles, 1a coordination
nierung geeigneter allgemeiner Maß- appropriate general measures to carry de mesures generales appropriees vi-
nahmen zur Durchführung der Grund- out the principles of the Charter; a
sant mettre en csuvre les principes de
sätze der Charta; la Charte;
d) sie prüft und beschließt die vom Se- (d) consider and adopt programmes of work d) elle examine et adopte les programmes
kretariat auszuführenden Arbeitspro- to be carried out by the Secretariat; de travail qui doivent ttre executes par
gramme; le Secretariat;
e) sie prüft und genehmigt den Jahresab- (e) consider and approve the annual ac- e) eile examlne et approuve les comptes
schluß und den jährlichen Haushalt des counts and budget of the Secretariat; annuels et le budget du Secretariat;
Sekretariats;
f) sie prüft und genehmigt oder beschließt (f) consider and approve or adopt the f) eile examine et approuve ou adopte les
die Bedingungen eines Sitzabkommens terms of any headquarters or other conditions de tout accord de siege ou
oder einer sonstigen Übereinkunft ein- agreement, including privileges and im- autre, y compris les privileges et immu-
schließlich der Vorrechte und lmmunitä- munities considered necessary for the nites jugees necessaires pour 1a Confe-
ten, die sie für die Chartakonferenz und Charter Conference and the Secre- rence de la Charte et le Secretariat;
das Sekretariat für erforderlich hält; tariat;
g) sie ermutigt gemeinsame Anstrengun- (g) encourage cooperative efforts aimed at g) eile encourage les efforts de coopera-
gen zur Erleichterung und Förderung facilitating and promoting market-ori- a a
tion visant faciliter et promouvoir les
marktorientierter Reformen und der Mo- ented reforms and modernization of reformes orientees vers le marche ainsi
dernisierung des Energiebereichs in energy sectors in those countries of que la modemisation des secteurs de
denjenigen Ländern Mittel- und Osteu- Central and Eastem Europa and the l'energie dans les pays d'Europe centra-
ropas und der ehemaligen Union der former Union of Soviet Socialist Repub- le et orientale et de l'ancienne Union des
Sozialistischen Sowjetrepubliken, deren lics undergoing economic transition; republiques socialistes sovietiques en
Wirtschaft sich im Übergang befindet; phase de transition economique;
h) sie genehmigt und billigt das Mandat für (h) authorize and approve the terms of ref- h) eile autorise et approuve les mandats de
das Aushandeln von Protokollen und erence for the negotiation of Protocols, negociation des protocoles et examine
prüft und beschließt deren Wortlaut und and consider and adopt the texts thereof et adopte les textes des protocoles et de
Änderungen; and of amendments thereto; leurs amendements;
i) sie genehmigt die Aushandlung von Er- (i) authorize the negotiation of Declara- i) eile autorise 1a negociation de declara-
klärungen und billigt ihre Veröffentli- tions, and approve their issuance; tions et approuve leur publications;
chung;
j) sie entscheidet über Beitritte zu diesem (j) decide on accessions to this Treaty; j) eile decide des adhesions au present
Vertrag; traite;
k) sie genehmigt die Aushandlung von As- (k) authorize the negotiation of and con- k) eile autorise la negociation d'accords
soziierungsabkommen und prüft und ge- sider and approve or adopt association d'association et examine et approuve ou
nehmigt oder beschließt solche Ab- agreements; adopte le texte de ceux-ci;
kommen;
1) sie prüft und beschließt den Wortlaut (1) consider and adopt texts of amend- 1) eile examine et adopte le texte des
von Änderungen dieses Vertrags; ments to this Treaty; amendements du present traite;
m) sie prüft und billigt Modifikationen und (m)consider and approve modifications of m) eile examine et adopte les amende-
technische Änderungen der Anlagen and technical changes to the Annexes to ments et les modifications techniques
dieses Vertrags; this Treaty; des annexes du present traite;
n) sie ernennt den Generalsekretär und (n) appoint the Secretary-General and take n) eile nomme le Secretaire general et
faßt alle Beschlüsse über die Einset- all decisions necessary for the establish- prend toutes les decisions necessaires
zung und die Arbeitsweise des Sekreta- ment and functioning of the Secretariat pour l'etablissernent et le fonctionne-
riats einschließlich seines Aufbaus, sei- including the structure, staff levels and ment du Secretariat, y compris la struc-
ner personellen Besetzung und seines standard terms of employment of offi- ture, le nombre de membres du person-
Personalstatuts für die Amtsträger und cials and employees. nel et les condltlons de travail des fonc-
Bediensteten. tionnaires et agents.
(4) In Wahrnehmung ihrer Aufgaben ar- (4) In the performance of its duties, the 4. Dans l'accomplissement de sa mission,
beitet die Chartakonferenz über das Sekre- Charter Conference, through the Secre- la Conference de 1a Charte, agissant par
tariat mit anderen Institutionen und Organi- tariat, shall cooperate with and make as full rentremise du Secretariat, coopere avec les
sationen zusammen und greift aus Gründen a use as possible, consistently with econ- services et programmes d'autres institutions
der Kostenersparnis und Leistungsfähigkeit omy and efficlency, of the services and pro- et organisations ayant une competence re-
so umfassend wie möglich auf deren Dien- grammes of other institutions and organiza- connue dans les matieres qui se rapportent
ste und Programme zurück, da sie über tions with established competence in mat- aux objectifs du present traite, et eile fait le
langjährige Erfahrungen in den mit den Zie- ters related to the objectives of this Treaty. plus grand usage, d'une maniere aussi eco-
len dieses Vertrags zusammenhängenden nomique et efficace que possible, de ces
Bereichen verfügen. services et programmes.
(5) Die Chartakonferenz kann die von ihr (5) The Charter Conference may estab- 5. La Conference de la Charte peut creer
zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben als lish such subsidiary bodies as lt conslders les organes subsidiaires qu'elle estime ap-
zweckmäßig erachteten Nebenorgane ein- appropriate for the performance of its propries pour l'accomplissement de sa
setzen. duties. mission.
(6) Die Chartakonferenz prüft und be- (6) The Charter Conference shall con- 6. La Conference de la Charte examine et
schließt ihre Geschäftsordnung und Fi- sider and adopt rules of procedure and adopte le reglement interieur et le reglement
nanzregeln. financial rules. financier.
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
(7) 1999 und danach ·in Abständen (von (7) In 1999 and thereafter at intervals (of 7. En 1999 et, par la suite, a des inter-
höchstens 5 Jahren), die von der Charta- not more than five years) tobe determined valles (de cinq ans au maximum) a fixer par
konferenz festzulegen sind, überprüft die by the Charter Conference, the Charter elle, la Conference de la Charte reexamine-
Chartakonferenz eingehend die in diesem Conference shall thoroughly review the ra en profondeur les fonctions prevues par
Vertrag vorgesehenen Aufgaben daraufhin, functions provided for in this Treaty in the le present traite en fonction de la maniere
inwieweit die Bestimmungen des Vertrags light of the extent to which the provisions of dont les dispositions du present traite et des
und der Protokolle durchgeführt worden the Treaty and Protocols have been im- protocoles ont ete appliquees. A l'issue de
sind. Bei Abschluß jeder Überprüfung kann plemented. At the conclusion of each review chaque reexamen, elle pourra modifier ou
die Chartakonferenz die in Absatz 3 aufge- the Charter Conference may amend or abol- supprimer les fonctions indiquees au para-
zählten Aufgaben ändern oder streichen ish the functions specified in paragraph (3) graphe 3 et peut dissoudre le Secretariat.
und das Sekretariat entlasten. and may discharge the Secretariat.
Artikel 35 Article 35 Artlcle 35
Sekretariat Secretarlat Secretarlat
(1) Zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben (1) In canying out its duties, the Charter 1. Pour l'accomplissement de sa mission,
steht der Chartakonferenz ein Sekretariat Conference shall have a Secretariat which la Conference de la Charte dispose d'un
zur Verfügung, das sich aus einem General- shall be composed of a Secretary-General Secretariat, compose d'un Secretaire gene-
sekretär und gerade so vielen Mitarbeitern and such statt as are the minimum consist- ral et d'un personnel dont le nombre de
zusammensetzt, wie für eine wirksame Ar- ent with efficient performance. membres doit correspondre au nombre mi-
beit erforderlich sind. a
nimal necessaire un fonctionnement effi-
cace.
(2) Der Generalsekretär wird von der (2) The Secretary-General shall be ap- 2. Le Secretaire general est nomme par la
Chartakonferenz ernannt. Die erste Ernen- pointed by the Charter Conference. The first Conference de la Charte. Le premier man-
nung erfolgt für höchstens fünf Jahre. such appointment shall be for a maximum dat est d'une duree de cinq ans maximum.
period of five years.
(3) Das Sekretariat ist bei der Wahrneh- (3) In the performance of its duties the 3. Dans l'accomplissement de sa mission,
mung seiner Aufgaben der Chartakonferenz Secretariat shall be responsible to and re- le Secretariat est responsable devant la
gegenüber verantwortlich und erstattet ihr port to the Charter Conference. Conference de la Charte, a laquelle il fait
Bericht. rapport.
(4) Das Sekretariat gewährt der Charta- (4) The Secretariat shall provide the a
4. Le Secretariat pr~te la Conference de
konferenz alle erforderliche Unterstützung Charter Conference with all necessary la Charte toute l'assistance necessaire a
bei der Erfüllung ihrer Pflichten und führt die assistance for the performance of its duties l'accomplissement de sa mission et exerce
Aufgaben aus, die ihm in diesem Vertrag and shall carry out the functions assigned to les fonctions qui lui sont attribuees par le
oder den Protokollen beziehungsweise von it in this Treaty or in any Protocol and any present traite ou par tout protocole et toute
der Chartakonferenz zugewiesen werden. other functions assigned to it by the Charter autre fonction que lui confere la Conference
Conference. de la Charte. ·
(5) Das Sekretariat kann die Verwaltungs- (5) The Secretariat may enter into such 5. Le Secretariat peut conclure les arran-
und Vertragsvereinbarungen treffen, die für administrative and contractual arrange- gements administratifs et contractuels qui
eine reibungslose Erledigung seiner Aufga- ments as may be required for the effective a
peuvent se reveler necessaires l'accom-
ben erforderlich sind. discharge of its functions. plissement de sa mission.
Artikel 36 Article 36 Artlcle 36
Abstimmung Votlng Votes
(1) Für Beschlüsse der Chartakonferenz (1) Unanimity of the Contracting Parties 1. L'unanimite des parties contractantes
ist Einstimmigkeit der auf der Sitzung der Present and Voting at the meeting of the presentes et votantes a la reunion de la
Chartakonferenz anwesenden und abstim- Charter Conference where such matters fall Conference de la Charte appelee statuer a
menden Vertragsparteien in folgenden An- to be decided shall be required for decisions sur ces questions est requise pour les deci-
gelegenheiten erforderlich: by the Charter Conference to: sions de celle-ci ayant pour objet:
a) Annahme von Änderungen dieses Ver- (a) adopt amendments to this Treaty other a) d'adopter des amendements du present
trags, ausgenommen Änderungen der than amendments to Articles 34 and 35 traite autres que des amendements des
Artikel 34 und 35 sowie der Anlage T; and Annex T; articles 34 et 35 et de l'annexe T;
b) Genehmigung des Beitritts zu diesem (b) approve accessions to this Treaty under b) d'approuver les adhesions au present
Vertrag nach Artikel 41 von Staaten Article 41 by states or Regional Eco- traite, en vertu de l'article 41, d'Etats ou
oder Organisationen der regionalen nomic Integration Organizations which d'organisations d'integration economi-
Wirtschaftsintegration, die bis zum were not signatories to the Charter as of que regionale qui n'etaient pas signa-
16. Juni 1995 die Charta nicht unter- 16 June 1995; taires de la Charte au 16 juin 1995;
zeichnet hatten;
c) Genehmigung der Aushandlung von As- (c) authorize the negotiation of and approve c) d'autoriser la negociation d'accords
soziierungsabkommen sowie Billigung or adopt the text of association d'association et d'approuver ou d'adop-
oder Annahme von deren Wortlaut; agreements; ter le texte de ceux-ci;
d) Billigung von Modifikationen der Anla- (d) approve modifications to Annexes EM, d) d'approuver les adaptations des an-
gen EM, NI, G und B; NI, G and B; nexes EM, NI, G et B;
e) Billigung von technischen Änderungen (e) approve technical changes to the An- e) d'adopter les modifications techniques
der Anlagen dieses Vertrags und nexes to this Treaty; and des annexes du present traite; et
f) Billigung der Benennung von Mitglie- (f) approve the Secretary-General's nom- f) d'approuver les nominations, par le Se-
dern des Panels durch den Generalse- inations of panelists under Annex D, cretaire general, des membres de jurys
kretär nach Anlage D Absatz 7. paragraph (7). a
vises l'annexe D paragraphe 7.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 47
Die Vertragsparteien bemühen sich nach The Contracting Parties shall make every Les parties contractantes font tous les ef-
Kräften um eine Einigung durch Konsens in effort to reach agreement by consensus on a
forts necessaires pour parvenir un accord
allen sonstigen Angelegenheiten, über die any other matter requiring their decision par consensus sur toute question requerant
sie im Rahmen dieses Vertrags beschließen under this Treaty. lt agreement cannot leur decision aux terrnes du present traite.
müssen. Kann eine Einigung durch Kon- be reached by consensus, paragraphs (2) Si un accord ne peut Atre degage par
sens nicht erzielt werden, so finden die Ab- to (5) shall apply. a
consensus, les paragraphes 2 5 s'appli-
sätze 2 bis 5 Anwendung. quent.
(2) Beschlüsse über Haushaltsfragen (2) Decisions on budgetary matters re- 2. Les decisions concemant les questions
nach Artikel 34 Absatz 3 Buchstabe e wer- ferred to in Article 34(3)(e) shall be taken by budgetaires visees a l'article 34 paragra-
den mit der qualifizierten Mehrheit der Ver- a qualified majority of Contracting Parties a
phe 3 point e) sont adoptees la majorite
tragsparteien gefaßt, deren berechnete Bei- whose assessed contributions as specified qualifiee des parties contractantes dont les
träge nach Anlage B zusammen minde- in Annex B represent, in combination, at contributions estimees, telles qu'indiquees
stens drei Viertel der gesamten berechne- least three-fourths of the total assessed a l'annexe B, representent, ensemble, au
ten Beiträge ausmachen. contributions specified therein. moins trois quarts du total des contributions
estimees qui y sont indiquees.
(3) Beschlüsse über Angelegenheiten (3) Decisions on matters referred to in 3. Les decisions concernant les questions
nach Artikel 34 Absatz 7 werden mit Drei- Article 34(7) shall be taken by a three- a
visees l'article 34 paragraphe 7 sont adop-
viertelmehrheit der Vertragsparteien ge- fourths majority of the Contracting Parties. a
tees la majorite des trois quarts des par-
faßt. ties contractantes.
(4) Außer in den in Absatz 1 Buchstaben (4) Except in cases specified in subpara- 4. Sauf dans les cas indiques au paragra-
a bis f sowie in den Absätzen 2 und 3 graphs (1 )(a) to (f), paragraphs (2) and (3), a
phe 1 points a) f) et aux paragraphes 2
genannten Fällen und vorbehaltlich des Ab- and subject to paragraph (6), decisions pro- et 3, et sous reserve du paragraphe 6, les
satzes 6, werden die in diesem Vertrag vor- vided for in this Treaty shall be taken by a decisions prevues par le present traite sont
gesehenen Beschlüsse mit Dreiviertelmehr- three-fourths majority of the Contracting a
adoptees la majorite des trois quarts des
heit der auf der Sitzung der Chartakonfe- Parties Present and Voting at the meeting of parties contractantes presentes et votantes
renz, auf der die Angelegenheit zur Abstim- the Charter Conference at which such mat- a la reunion de la Conference de la Charte
mung kommt, anwesenden und abstimmen- ters fall to be decided. a
appelee statuer sur ces questions.
den Vertragsparteien gefaßt.
(5) Im Sinne dieses Artikels bedeutet „an- (5) For purposes of this Article, ·contract- 5. Aux fins du present article, on entend
wesende und abstimmende Vertragspar- ing Parties Present and Voting" means Con- par «parties contractantes presentes et vo-
teien" die anwesenden und mit Ja oder Nein tracting Parties present and casting affir- tantes» les parties contractantes qui sont
stimmenden Vertragsparteien; die Charta- mative or negative votes, provided that the presentes et qui expriment un vote affirmatif
kc:>nferenz kann allerdings eine Geschäfts- Charter Conference may decide upon rules ou negatif, etant entendu que la Conference
ordnung beschließen, wonach die Vertrags- of procedure to enable such decisions to be de la Charte peut adopter des regles de
parteien ~olche Beschlüsse auch auf dem taken by Contracting Parties by correspon- procedure permettant aux parties contrac-
Korrespondenzweg fassen können. dence. tantes de prendre ces decisions par cor-
respondance.
(6) Außer in dem in Absatz 2 vorgesehe- (6) Except as provided in paragraph (2), 6. Sauf dans le cas prevu au paragra-
nen Fall ist ein Beschluß im Sinne dieses no decision referred to in this Article shall be phe 2, les decisions visees au present arti-
Artikels nur gültig, wenn er von der einfa- valid unless it has the support of a simple 'cle sont valables si elles recueillent la majo-
chen Mehrheit der Vertragsparteien getra- majority of the Contracting Parties. rite simple des voix des parties contractan-
gen wird. tes.
(7) Eine Organisation der regionalen Wirt- (7) A Regional Economic Integration Or- 7. Lors d'un vote, les organisations d'inte-
schaftsintegration hat bei Abstimmungen ei- ganization shall, when voting, have a num- gration economique regionale ont un nom-
ne Stimmenzahl entsprechend der Anzahl ber of votes equal to the number of its a
bre de voix egal celui de leurs Etats mem-
ihrer Mitgliedstaaten die Vertragsparteien member states which are Contracting Par- bres parties contractantes au present traite,
dieses Vertrags sind; eine solche Organisa- ties to this Treaty; provided that such an a condition qu'elles n'exercent pas leur droit
tion übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn ihre Organization shall not exercise its right to de vote lorsque leurs Etats membres exer-
Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht ausüben, vote if its member states exercise theirs, cent le leur, et inversement.
und umgekehrt. and vice versa.
(8) Befindet sich eine Vertragspartei be- (8) In the event of persistent arrears in a 8. En cas d'arriere persistant d'une partie
ständig im Rückstand mit ihren finanziellen Contracting Party's discharge of financial contractante dans le respect de ses obliga-
Verpflichtungen aus diesem Vertrag, so obligations under this Treaty, the Charter tions financieres au titre du present traite, la
kann die Chartakonferenz das Stimmrecht Conference may suspend that Contracting Conference de la Charte peut suspendre
dieser Vertragspartei ganz oder teilweise Party's voting rights in whole or in part. l'exercice du droit de vote de cette partie
aussetzen. contractante en tout ou en partie.
Artikel 37 Artlcle 37 Artlcle 37
Finanzierungsgrundsitze Fundlng prlnclples Prlnclpes de flnancement
(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten (1) Each Contracting Party shall bear its 1. Chaque partie contractante supporte
ihrer eigenen Vertretung auf den Sitzungen own costs of representation at meetings of ses propres frais de representation aux reu-
der Chartakonferenz und der Neben- the Charter Conference and any subsidiary nions de la Conference de la Charte et de
organe. bodies. tout organe subsidiaire.
(2) Die Kosten für die Sitzungen der Char- (2) The cost of meetings of the Charter 2. Les frais afferents aux reunions de la
takonferenz und Nebenorgane gelten als Conference and any subsidiary bodies shall Conference de la Charte et de tout organe
Kosten des Sekretariats. be regarded as a cost of the Secretariat. subsidiaire sont consideres comme des
frais du Secretariat.
(3) Die Kosten des Sekretariats werden (3) The costs of the Secretariat shall be 3. Les frais du Secretariat sont couverts
von den Vertragsparteien entsprechend met by the Contracting Parties assessed par les parties contractantes en fonction de_
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
ihrer Zahlungsfähigkeit durch Beiträge ge- according to their capacity to pay, deter- leur capacite de paiement telle qu'indiquee
deckt, die nach den in Anlage B berechne- mined as specified in Annex B, the provi- a l'annexe B, dont les dispositions peuvent
ten Anteilen zu entrichten sind; die Anlage sions of which may be modified in accord- a
etre modifiees conformement l'article 36
kann nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe d ance with Article 36(1 )(d). paragraphe 1 point d).
modifiziert werden.
(4) Ein Protokoll sieht vor, daß die sich (4) A Protocol shall contain provisions to 4. Les protocoles contiennent des dispo-
aus dem Protokoll ergebenden Kosten des assure that any costs of the Secretariat sitions garantissant que tous les frais du
Sekretariats von den Vertragsparteien des arising from that Protocol are bome by the Secretariat qui en decoulent sont supportes
Protokolls getragen werden. parties thereto. a
par les parties ces protocoles.
(5) Die Chartakonferenz dann außerdem (5) The Charter Conference may in addi- 5. La Conference de la Charte peut en
freiwillige Beiträge von einer oder mehreren tion accept voluntary contributions from one outre accepter des contributions volontaires
Vertragsparteien oder aus anderen Quellen or more Contracting Parties or from other d'une ou de plusieurs parties contractantes
annehmen. Kosten, die aus solchen Bei- sources. Costs met from such contributions ou d'autres sources. Les frais supportes au
trägen gedeckt werden, gelten nicht als shall not be considered costs of the Secre- moyen de ces contributions ne sont pas
Kosten des Sekretariats im Sinne des Ab- tariat for the purposes of paragraph (3). consideres comme des frais du Secretariat
satzes 3. aux fins du paragraphe 3.
Teil VIII Part VIII Partie VIII
Schlußbestimmungen Final provisions Dispositions Finales
Artikel 38 Article 38 Article 38
Unterzeichnung Slgnature Slgnature
Dieser Vertrag liegt für Staaten und für This Treaty shall be open for signature at Le present traite est ouvert, a Lisbonne,
Organisationen der regionalen Wirtschafts- Lisbon from 17 December 1994 to 16 June du 17 decembre 1994 au 16 juin 1995, a la
integration, welche die Charta unterzeichnet 1995 by the states and Regional Economic signature des Etats et des organisations
haben vom 17. Dezember 1994 bis zum Integration Organizations which have d'integration economique regionale qui ont
16. Juni 1995 in Lissabon zur Unterzeich- signed the Charter. signe la Charte.
nung auf.
Artikel 39 Artlcle 39 ~rticle 39
Ratifikation, Ratiflcatlon, Ratificatlon,
Annahme oder Genehmigung acceptance or approval acceptatlon ou approbatlon
Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation, This Treaty shall be subject to ratification, Le present traite est soumis a la ratifica-
Annahme oder Genehmigung durch die acceptance or approval by signatories. In- tion, a l'acceptation ou a l'approbation des
Unterzeichner. Die Ratifikations-, Annah- struments of ratification, acceptance or ap- signataires. Les instruments de ratification,
me- oder Genehmigungsurkunden werden proval shall be deposited with the Deposi- d'acceptation ou d'approbation sont depo-
beim Verwahrer hinterlegt. tary. ses aupres du depositaire.
Artikel 40 Article 40 Artlcle 40
Anwendung auf Gebiete Appllcatlon to terrltories Appllcatlon aux territoires
(1) Ein Staat oder eine Organisation der (1) Any state or Regional Economic Inte- 1. Tout Etat ou toute organisation d'inte-
regionalen Wirtschaftsintegration kann bei gration Organization may at the time of sig- gration economique regionale peut, au mo-
der Unterzeichnung, der Ratifikation, der nature, ratification, acceptance, approval or ment de la signature, de la ratification, de
Annahme, der Genehmigung oder dem Bei- accession, by a declaration deposited with l'acceptation, de l'approbation ou de
tritt beim Verwahrer die Erklärung hinterle- the Depositary, declare that the Treaty shall l'adhesion, declarer par une declaration de-
gen, daß der Vertrag für ihn beziehungswei- be binding upon it with respect to all the posee aupres du depositaire, que le present
se für sie in bezug auf alle Gebiete oder auf territories for the international relations of traite le lie pour tous les territoires pour
eines oder mehrere von ihnen verbindlich which it is responsible, or to one or more of lesquels il est responsable en matiere de
ist, für deren internationale Beziehungen them. Such declaration shall take effect at relations internationales, ou pour l'un ou
der Staat beziehungsweise die Organisa- the time the Treaty enters into force for that plusieurs d'entre eux. Cette declaration
tion verantwortlich ist. Die Erklärung wird zu Contracting Party. prend effet au moment ou le present traite
dem Zeitpunkt wirksam, zu dem der Vertrag entre en vigueur pour cette partie contrac-
für die betreffende Vertragspartei in Kraft tante.
tritt.
(2) Jede Vertragspartei kann sich zu ei- (2) Any Contracting Party may at a later 2. Toute partie contractante peut a une
nem späteren Zeitpunkt durch eine beim date, by a declaration deposited with the date ulterieure, par une declaration depo-
Verwahrer hinterlegte Erklärung im Rahmen Depositary, bind itself under this Treaty with see aupres du depositaire, se declarer liee
dieses Vertrags in bezug auf weitere in der respect to other territory specified in the par le present traite pour d'autres territoires
Erklärung genannte Gebiete binden. Der declaration. In respect of such territory the indiques dans sa declaration. En ce qui
Vertrag tritt für ein solches Gebiet am neun- Treaty shall enter into force on the ninetieth conceme ces territoires, le present traite
zigsten Tag nach Eingang der Erklärung day following the receipt by the Depositary entre en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour
beim Verwahrer in Kraft. of such declaration. suivant la reception par le depositaire de
ladite declaration.
(3) Eine nach den Absätzen 1 und 2 ab- (3) Any declaration made under the two 3. Toute declaration faite en vertu des
gegebene Erklärung in bezug auf ein in der preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes precedents au sujet des
Erklärung genanntes Gebiet kann durch ei- any territory specified in such declaration, territoires qu'elle indique peut etre retiree
ne Notifikation an den Verwahrer zurückge- be withdrawn by a notification to the Depo- par notification au depositaire. Sous reserve
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 49
nommen werden. Die Rücknahme wird vor- sitary. The withdrawal shall, subject to the de l'article 47 paragraphe 3, le retrait de-
behaltlich der Anwendbarkeit des Arti- applicability of Article 47(3), become effec- a
vient effectif l'expiration du delai d'un an a
kels 47 Absatz 3 nach Ablauf eines Jahres tive upon the expiry of one year after the compter de la reception de ladite notification
nach Eingang der Notifikation beim Verwah- date of receipt of such notification by the par le depositaire.
rer wirksam. Depositary.
(4) Der Begriff "Gebiet" in Artikel 1 Num- (4) The definition of "Area" in Article 1(10) 4. La definition du terme «zone» conte-
mer 10 ist so auszulegen, daß er auch in shall be construed having regard to any nue a l'article 1„ point 1o doit lttre interpre-
bezug auf jede nach diesem Artikel hinter- declaration deposited under this Article. a
tee eu egard toute declaration deposee
legte Erklärung gilt. conformement au present article.
Artikel 41 Artlcle 41 Artlcle 41
Beitritt Accesslon Adheslon
Dieser Vertrag steht für Staaten und für This Treaty shall be open for accession, a
Le present traite est ouvert l'adhesion
Organisationen der regionalen Wirtschafts- from the date on which the Treaty is closed des Etats et des organisations d'integration
integration, welche die Charta unterzeichnet for signature, by states and Regional Eco- economique regionale qui ont signe la
haben, von dem Tag an, an dem die Unter- nomic Integration Organizations which have a a
Charte, et ce partir de la date laquelle le
zeichnung des Vertrags beendet ist, unter signed the Charter, on terms tobe approved delai pour la signature du present traite a
den von der Chartakonferenz zu genehmi- by the Charter Conference. The instruments a a
expire, des conditions approuver par la
genden Bedingungen zum Beitritt offen. Die of accession shall be deposited with the Conference de la Charte. Les instruments
Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer Depositary. d'adhesion sont deposes aupres du depo-
hinterlegt. sitaire.
Artikel 42 Article 42 Artlcle 42
Änderungen Amendments Amendements
(1) Jede Vertragspartei kann Änderungen (1) Any Contracting Party may propose 1. Toute partie contractante peut propo-
dieses Vertrags vorschlagen. amendments to this Treaty. ser des amendements du present traite.
(2) Der Wortlaut jeder vorgeschlagenen (2) The text of any proposed amendment 2. Le texte de tout amendement propose
Änderung dieses Vertrags wird den Ver- to this Treaty shall be communicated to the du present traite est communique aux par-
tragsparteien vom Sekretariat mindestens Contracting Parties by the Secretariat at ties contractantes par le Secretariat au
drei Monate vor dem Tag übermittelt, an least three months before the date on which a
moins trois mois avant la date laquelle il
dem sie zur Annahme durch die Chartakon- it is proposed for adoption by the Charter a
est soumis pour adoption la Conference
ferenz vorgeschlagen wird. Conference. de la Charte.
(3) Änderungen dieses Vertrags, deren (3) Amendments to this Treaty, texts of 3. Les amendements du present traite
Wortlaut von der Chartakonferenz ange- which have been adopted by the Charter dont le texte a ete adopte par la Conference
nommen worden ist, werden vom Sekreta- Conference, shall be communicated by the de la Charte sont communiques par le Se-
riat dem Verwahrer übermittelt; dieser legt Secretariat to the Depositary which shall cretariat au depositaire, qui les soumet a
sie allen Vertragsparteien zur Ratifikation, submit them to all Contracting Parties for toutes les parties contractantes pour ratifi-
Annahme oder Genehmigung vor. ratification, acceptance or approval. cation, acceptation ou approbation.
(4) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge- (4) Instruments of ratification, acceptance 4. Les instruments de ratification, d'ac-
nehmigungsurkunden von Änderungen die- or approval of amendments to this Treaty ceptation ou d'approbation des amende-
ses Vertrags werden beim Verwahrer hin- shall be deposited with the Depositary. ments du present traite sont deposes au-
terlegt. Die Änderungen treten zwischen Amendments shall enter into force between pres du depositaire. Les amendements en-
den Vertragsparteien, die sie ratifiziert, an- Contracting Parties having ratified, ac- trent en vigueur, entre les parties contrac-
genommen oder genehmigt haben, am cepted or approved them on the ninetieth tantes qui les ont ratifies, acceptes ou ap-
neunzigsten Tag nach dem Tag in Kraft, an day after deposit with the Depositary of in- prouves, le quatre-vingt-dixieme jour apres
dem die Ratifikations-, Annahme- oder Ge- struments of ratification, acceptance or ap- le depöt aupres du depositaire des instru-
nehmigungsurkunden von mindestens drei proval by at least three-fourths of the Con- ments de leur ratification, acceptation ou
Vierteln der Vertragsparteien beim Verwah- tracting Parties. Thereafter the amend- approbation par au moins les trois quarts
rer hinterlegt worden sind. Danach treten ments shall enter into force for any other des parties contractantes. Ensuite, les
die Änderungen für jede weitere Vertrags- Contracting Party on the ninetieth day after amendements entrent en vigueur, pour tou-
partei am neunzigsten Tag nach Hinterle- that Contracting Party deposits its instru- te autre partie contractante, le quatre-vingt-
gung ihrer Urkunde der Ratifikation, Annah- ment of ratification, acceptance or approval dixieme jour apres que ladite partie contrac-
me oder Genehmigung der Änderungen in of the amendments. tante a depose ses instruments de ratifica-
Kraft. tion, d'acceptation ou d'approbation des
amendements.
Artikel 43 Artlcle 43 Artlcle 43
Assozlierungsabkommen Association agreements Accords d'assoclatlon
(1) Die Chartakonferenz kann die Aus- (1) The Charter Conference may author- 1. La Conference de la Charte peut auto-
handlung von Assoziierungsabkommen mit ize the negotiation of association agree- riser la negociation des accords d'associa-
Staaten oder Organisationen der regionalen ments with states or Regional Economic tion avec des Etats ou des organisations
Wirtschaftsintegration oder mit internationa- Integration Organizations, or with interna- d'integration economique regionale, ou
len Organisationen genehmigen, um die tional organizations, in order to pursue the avec des organisations internationales, afin
Ziele und Grundsätze der Charta und die objectives and principles of the Charter and de poursuivre les objectifs et de mettre en
Bestimmungen dieses Vertrags oder eines the provisions of this Treaty or one or more csuvre les principes de la Charte ainsi que
oder mehrerer Protokolle zu verfolgen. Protocols. les dispositions du present traite ou d'un ou
plusieurs protocoles.
50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
(2) Die Beziehungen zu einem assoziie- (2) The relationship established with and 2. Les relations etablies avec un Etat, une
renden Staat, einer assoziierenden Organi- the rights enjoyed and obligations incurred organisation d'integration economique re-
sation der regionalen Wirtschaftsintegration by an associating state, Regional Economic gionale ou une organisation internationale,
oder einer assoziierenden internationalen Integration Organization, or international or- ainsi que les droits et les obligations qui en
Organisation und die Rechte und Pflichten ganization shall be appropriate to the par- decoulent, sont adaptes aux circonstances
dieser Staaten und Organisationen haben ticular circumstances of the association, particulieres de l'association et, dans cha-
den besonderen Umständen der Assoziie- and in each case shall be set out in the que cas, sont precisees dans l'accord d'as-
rung zu entsprechen und sind in jedem Fall association agreement. sociation.
in dem Assoziierungsabkommen festzule-
gen.
Artikel 44 Article 44 Article 44
Inkrafttreten Entry lnto force Entree en vlgueur
(1) Dieser Vertrag tritt am neunzigsten (1) This Treaty shall enter into force on 1. Le present traite entre en vigueur le
Tag nach Hinterlegung der dreißigsten Ra- the ninetieth day after the date of deposit of quatre-vingt-dixieme jour apres la date de
tifikations-, Annahme-, Genehmigungs- the thirtieth instrument of ratification, accep- depöt du trentieme instrument de ratifica-
oder Beitrittsurkunde eines Staates oder ei- tance or approval thereof, or of accession tion, d'acceptation, d'approbation ou d'a-
ner Organisation der regionalen Wirt- thereto, by a state or Regional Economic dhesion d'un Etat ou d'une organisation
schaftsintegration, welche die Charta bis Integration Organization which is a signa- d'integration economique regionale signa-
zum 16. Juni 1995 unterzeichnet haben, in tory to the Charter as of 16 June 1995. taire de la Charte a la date du 16 juin
Kraft. 1995.
(2) Für jeden Staat oder jede Organisa- (2) For each state or Regional Economic 2. Pour tout Etat ou toute organisation
tion der regionalen Wirtschaftsintegration, Integration Organization which ratifies, ac- d'integration economique regionale qui rati-
die diesen Vertrag nach Hinterlegung der cepts or approves this Treaty or accedes fie, accepte ou approuve le present traite ou
dreißigsten Ratifikations-, Annahme-, oder thereto after the deposit of the thirtieth in- y adhere apres le depöt du trentieme instru-
Genehmigungsurkunde ratifizieren, anneh- strument of ratification, acceptance or ap- ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-
men oder genehmigen, tritt der Vertrag am proval, it shall enter into force on the nine- probation, le present traite entre en vigueur
neunzigsten Tag nach Hinterlegung der tieth day after the date of deposit by such le quatre-vingt-dixieme jour apres la date de
Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- state or Regional Economic Integration Or- depöt, par cet Etat ou cette organisation
oder Beitrittsurkunde des Staates bezie- ganization of its instrument of ratification, d'integration economique regionale, de ses
hungsweise der Organisationen der regio- acceptance, approval or accession. instruments de ratification, d'acceptation,
nalen Wirtschaftsintegration in Kraft. d'approbation ou d'adhesion.
(3) Im Sinne des Absatzes 1 zählt jede (3) For the purposes of paragraph (1 ), any 3. Aux fins du paragraphe 1, tout instru-
Urkunde, die von einer Organisation der instrument deposited by a Regional Eco- ment depose par une organisation d'inte-
regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegt nomic Integration Organization shall not be gration economique regionale ne s'addition-
wird nicht zusätzlich zu den von ihren Mit- counted as additional to those deposited by ne pas aux instruments deposes par les
gliedstaaten hinterlegten Urkunden. member states of such Organization. Etats membres de cette organisation.
Artikel 45 Artlcle 45 Artlcle 45
Vorläufige Anwendung Provislonal applicatlon Appllcation provisolre
(1) Jeder Unterzeichner ist damit einver- (1) Each signatory agrees to apply this 1. Les signataires conviennent d'appli-
standen, diesen Vertrag bis zum Inkrafttre- Treaty provisionally pending its entry into quer le present traite a titre provisoire, en
ten für den Unterzeichner nach Artikel 44 in force for such signatory in accordance with attendant son entree en vigueur pour ces
dem Maße vorläufig anzuwenden, in dem Article 44, to the extent that such provisional signataires conformement a l'article 44,
die vorläufige Anwendung nicht mit seiner application is not inconsistent with its con- dans la mesure ou cette application provi-
Verfassung und seinen Gesetzen und son- stitution, laws or regulations. soire n'est pas incompatible avec leur
stigen Rechtsvorschriften unvereinbar ist. Constitution ou leurs lois et reglements.
(2) (2) 2.
a) Ungeachtet des Absatzes 1 kann jeder (a) Notwithstanding paragraph (1) any sig- a) Nonobstant le paragraphe 1, tout signa-
Unterzeichner bei der Unterzeichnung natory may, when signing, deliver to the taire peut, lors de 1a signature, deposer
gegenüber dem Verwahrer die Erklä- Depositary a declaration that it is not aupres du depositaire une declaration
rung abgeben, daß er nicht in der Lage able to accept provisional application. selon laquelle il n'est pas en mesure
ist, der vorläufigen Anwendung zuzu- The obligation contained in paragraph d'accepter l'application provIsoIre.
stimmen. Die in Absatz 1 enthaltene (1) shall not apply to a signatory making L'obligation enoncee au paragraphe 1
Verpflichtung gilt nicht für den Unter- such a declaration. Any such signatory ne s'applique pas au signataire qui a
zeichner, der eine solche Erklärung ab- may at any time withdraw that declara- a
procede cette declaration. Tout signa-
gibt. Er kann die Erklärung jederzeit tion by written notification to the Depo- taire de ce type peut a tout moment
durch schriftliche Notifikation an den sitary. retirer cette declaration par notification
Verwahrer zurücknehmen. ecrite au depositaire.
b) Weder ein Unterzeichner, der eine Er- (b) Neither a signatory which makes a de- b) Ni un signataire qui procede une de- a
klärung nach Buchstabe a abgibt, noch claration in accordance with subpara- claration teile que visee au point a) ni
die Investoren des Unterzeichners kön- graph (a) nor Investors of that signatory des investisseurs de ce signataire ne
nen die Vergünstigungen der vorläufi- may claim the benefits of provisional peuvent se prevaloir du benefice de
gen Anwendung nach Absatz 1 in An- application under paragraph (1 ). l'application provisoire au titre du para-
spruch nehmen. graphe 1.
c) Ungeachtet des Buchstabens a wendet (c) Notwithstanding subparagraph (a), any c) Nonobstant le point a), tout signataire
ein Unterzeichner, der eine Erklärung signatory making a declaration referred a
qui procede une declaration telle que
nach Buchstabe a abgibt, bis zum In- to in subparagraph (a) shall apply Part visee a ce point applique a titre provi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 51
krafttreten des Vertrags für diesen Un- VII provisionally pending the entry into soire la partie VII, en attendant l'entree
terzeichner nach Artikel 44 den Teil VII force of the Treaty for such signatory in en vigueur du present traite pour ledit
vorläufig an, soweit die vorläufige An- accordance with Article 44, to the extent signataire conformement a l'article 44,
wendung seinen Gesetzen und sonsti- that such provisional application is not dans la mesure Oll cette application pro-
gen Vorschriften nicht entgegensteht. inconsistent with its laws or regula- visoire n'est pas incompatible avec ses
tions. lois et reglements.
(3) (3) 3.
a) Jeder Unterzeichner kann die vorläufige (a) Any signatory may terminate its provi- a) Tout signataire peut mettre un terme a
Anwendung dieses Vertrags durch eine sional application of this Treaty by writ- son application provisoire du present
schriftliche Notifikation an den Verwah- ten notification to the Deposltary of lts traite en notifiant par ecrit au depositaire
rer beenden, in der er seine Absicht intention not to become a Contracting son intention de ne pas devenir partie
bekundet, nicht Vertragspartei des Ver- Party·to the Treaty. Termination of pro- contractante au present traite. La fin de
trags zu werden. Die Beendigung der visional application for any signatory l'application provisoire prend effet, pour
vorläufigen Anwendung wird für den be- shall take effect upon the expiration of a
tout signataire, l'expiration d'un delai
treffenden Unterzeichner nach Ablauf 60 days from the date on which such de 60 jours a compter du jour Oll le
von 60 Tagen nach Eingang seiner signatory's written notification is re- depositaire r~oit la notification ecrite du
schriftlichen Notifikation beim Verwahrer ceived by the Depositary. signataire.
wirksam.
b) Beendet ein Unterzeichner die vorläu- (b) In the event that a signatory terminates b) Lorsqu'un signataire met fin a son appli-
fige Anwendung nach Buchstabe a, so provisional application under subpara- cation provisoire en vertu du point a),
bleibt seine Verpflichtung aus Absatz 1, graph (a), the obligatiQn of the signatory l'obligation qu'il a, en vertu du paragra-
die Teile III und V in bezug auf Investitio- under paragraph (1) to apply Parts III phe 1, d'appliquer les parties III et V a
nen anzuwenden, die Investoren ande- and V with respect to any Investments tout investissement realise dans sa zo-
rer Unterzeichner in seinem Gebiet wäh- made in its Area during such provisional ne au cours de l'application provisoire
rend der vorläufigen Anwendung des application by Investors of other signa- par des investisseurs des autres signa-
Vertrags vorgenommen haben, den- tories shall nevertheless remain in effect taires reste neanmoins valable, en ce
noch bestehen, und zwar für die Dauer with respect to those Investments for qui conceme ces investissements, pen-
von zwanzig Jahren nach dem Tag des twenty years following the effective date dant vingt ans a compter de la date
Wirksamwerdens der Beendigung, so- of termination, except as otherwise pro- effective de fin d'application, sauf dispo-
fern in Buchstabe c nichts anderes vor- vided in subparagraph (c). sition contraire du point c).
gesehen ist.
c) Buchstabe b findet keine Anwendung (c) Subparagraph (b) shall not apply to any c) Le point b) ne s'applique pas aux signa-
auf einen Unterzeichner, der in Anla- signatory listed in Annex PA. A signatory taires enumeres a l'annexe PA. Tout
ge PA aufgeführt ist. Ein Unterzeichner shall be removed from the list in Annex signataire est retire de la liste figurant a
kann aus der Liste der Anlage PA gestri- PA effective upon delivery to the Depo- cette annexe des qu'il a adresse une
chen werden; die Streichung wird mit sitary of its request therefor. a
demande cet effet au depositaire.
der Übergabe seines entsprechenden
Antrags an den Verwahrer wirksam.
(4) Bis zum Inkrafttreten dieses Vertrags (4) Pending the entry into force of this 4. En attendant l'entree en vigueur du
kommen die Unterzeichner regelmäßig in Treaty the signatories shall meet periodical- present traite, les signataires se reunissent
der vorläufigen Chartakonferenz zusam- ly in the provisional Charter Conference, the periodiquement au sein de la Conference
men. deren erste Sitzung von dem in Ab- first meeting of which shall be convened by provisoire de la Charte, dont la premiere
satz 5 genannten vorläufigen Sekretariat the provisional Secretariat referred to in reunion est convoquee par le Secretariat
spätestens 180 Tage nach dem Tag ein- paragraph (5) not later than 180 days after provisoire vise au paragraphe 5 au plus tard
berufen wird, an dem der Vertrag, wie in Arti- the opening date for signature of the Treaty 180 jours apres la date d'ouverture a la
kel 38 vorgesehen, zur Unterzeichnung auf- as specified in Article 38. signature du present traite, indiquee a l'arti-
gelegt wird. cle 38.
(5) Die Aufgaben des Sekretariats wer- (5) The functions of the Secretariat shall 5. Les fonctions du Secretariat sont exer-
den einstweilig bis zum Inkrafttreten dieses be carried out on an interim basis by a cees a titre provisoire par un Secretariat
Vertrags nach Artikel 44 und bis zur Schaf- provisional Secretariat until the entry lnto provisoire jusqu'a l'entree en vigueur du
fung eines Sekretariats von einem vorläu- force of this Treaty pursuant to Article 44 present traite conformement a l'article 44 et
figen Sekretariat wahrgenommen. and the establishment of a Secretariat. jusqu'a la mise en place d'un Secretariat.
(6) Die Unterzeichner tragen nach Maß- (6) The signatories shall, in accordance 6. En conformite et sous reserve des dis-
gabe und vorbehaltlich des Absatzes 1 oder with and subject to the provisions of para- positions du paragraphe 1 ou du paragra-
des Absatzes 2 Buchstabe c zu den Kosten graph (1) or subparagraph (2)(c) as appro- phe 2 point c), selon le cas, les signataires
des vorläufigen Sekretariats derart bei, als priate, contribute to the costs of the provi- contribuent, en vertu de l'article 37 paragra-
seien sie Vertragsparteien nach Artikel 37 sional Secretariat as if the signatories were phe 3, aux frais encourus par le Secretariat
Absatz 3. Alle Modifikationen der Anlage B Contracting Parties under Article 37(3). Any provisoire comme s'ils etaient des parties
durch die Unterzeichner enden mit dem In- modifications made to Annex B by the sig- contractantes. Toute modification de l'an-
krafttreten dieses Vertrags. natories shall terminate upon the entry into nexe B par les signataires prend fin lors de
force of this Treaty. l'entree en vigueur du present traite.
(7) Ein Staat oder eine Organisation der (7)'A state or Regional Economic Integra- 7. Jusqu'a l'entree en vigueur du present
regionalen Wirtschaftsintegration, die die- tion Organization which, prior · to this traite, un Etat ou une organisation d'integra-
sen Vertrag nach Artikel 41 beitreten, bevor Treaty's entry into force, accedes to the tion economique regionale qui adhere a
er in Kraft getreten ist, genießen bis zum Treaty in accordance with Article 41 shall, celui-ci avant son entree en vigueur confor-
Inkrafttreten des Vertrags die Rechte eines pending the Treaty's entry into force, have mement a l'article 41 possede les droits et
Unterzeichners und übernehmen auch die the rights and assume the obligations of a assume les obligations d'un signataire qui
Verpflichtungen eines Unterzeichners auf- signatory under this Article. decoulent du present article.
grund dieses Artikels.
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Artikel 46 Article 46 Article 46
Vorbehalte Reservations Reserves
Vorbehalte zu diesem Vertrag sind nicht No reservations may be made to this Aucune reserve ne peut etre faite a
zulässig. Treaty. l'egard du present traite.
Artikel 47 Article 47 Article 47
Rücktritt Withdrawal Retralt
(1) Eine Vertragspartei kann jederzeit (1) At any time after five years from the 1. A l'issue d'une periode de cinq ans a
nach Ablauf von fünf Jahren, nachdem die- date on which this Treaty has entered into compter de la date a laquelle le present
ser Vertrag für sie in Kraft getreten ist, dem force for a Contracting Party, that Contract:- traite est entre en vigueur pour une partie
Verwahrer schriftlich notifizieren, daß sie ing Party may give written notification to contractante, celle-ci peut a tout moment
von dem Vertrag zurücktritt. the Depositary of its withdrawal from the notifier au depositaire, par ecrit, son retrait
Treaty. du present traite.
(2) Der Rücktritt wird ein Jahr nach Ein- (2) Any such withdrawal shall take effect 2. Ce retrait prend effet au terme d'un an
gang der Notifikation beim Verwahrer oder upon the expiry of one year after the date of apres la date de reception de la notification
zu einem späteren Zeitpunkt wirksam der in the receipt of the notification by the Depo- a
par le depositaire, ou une date ulterieure
der Notifikation des Rücktritts genannt ist. sitary, or on such later date as may be indiquee dans la notification du retrait.
specified in the notification of withdrawal.
(3) Die Bestimmungen dieses Vertrags (3) The provisions of this Treaty shall 3. Les dispositions du present traite
gelten für Investitionen, die im Gebiet einer continue to apply to Investments made in a
continuent s'appliquer pendant une perio-
Vertragspartei von Investoren anderer Ver- the Area of a Contracting Party by Investors de de 20 ans aux investissements realises
tragsparteien oder im Gebiet anderer Ver- of other Contracting Parties or in the Area of dans la zone d'une partie contractante par
tragsparteien von Investoren der betreffen- other Contracting Parties by Investors of des investisseurs d'autres parties contrac-
den Vertragspartei vorgenommen wurden, that Contracting Party as of the date when tantes ou dans la zone d'autres parties
von dem Tag, an dem der Rücktritt der that Contracting Party's withdrawal from the contractantes par des investisseurs de cette
Vertragspartei von dem Vertrag wirksam Treaty takes effect for a period of 20 years a
partie contractante, compter du moment
wird, 20 Jahre lang weiter. from such date. ou le retrait de la partie contractante du
present traite prend effet.
(4) Alle Protokolle, deren Vertragspartei (4) All Protocols to which a Contracting 4. Tout protocole auquel une partie con-
eine Vertragspartei dieses Vertrags ist, tre- Party is party shall cease to be in force for tractante est partie cesse d'etre en vigueur
ten für die betreffende Vertragspartei an that Contracting Party on the effective date pour cette partie contractante a la date ef-
dem Tag außer Kraft, an dem ihr Rücktritt of its withdrawal from this Treaty. fective de son retrait du present traite.
von dem Vertrag wirksam wird.
Artikel 48 Article 48 Artlcle 48
Status der Anlagen und Beschlüsse Status of Annexes and Decisions Statut des annexes et declsions
Die Anlagen dieses Vertrags und die The Annexes to this Treaty and the Deci- Les annexes du present traite et les deci-
Beschlüsse in Anlage 2 der am 17. Dezem- sions set out in Annex 2 to the Final Act of sions visees a l'annexe 2 de l'Acte final de
ber 1994 in Lissabon unterzeichneten the European Energy Charter Conference la Conference de la Charte europeenne de
Schlußakte der Europäischen Energie- signed at Lisbon on 17 December 1994 are a
l'energie, signee Lisbonne le 17 decem-
chartakonferenz beigefügt sind, sind fester integral parts of the Treaty. bre 1994, font partie integrante du present
Bestandteil des Vertrags. traite.
Artikel 49 Article 49 Artlcle 49
Verwahrer Depositary Depositaire
Die Regierung der Portugiesischen The Govemment of the Portuguese Le gouvemement de la Republique portu-
Republik ist Verwahrer dieses Vertrags. Republic shall be the Depositary of this gaise est le depositaire du present traite.
Treaty.
Artikel 50 Artlcle 50 Artlcle 50
Verbindliche Wortlaute Authentie text Authenticlte des textes
Zu Urkund dessen haben die hierzu ge- In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignes, düment
hörig befugten Unterzeichneten diesen Ver- ing duly authorized to that effect, have a
mandates cet effet, ont signe le present
trag in deutscher, englischer, französischer, signed this Treaty In English, French, Ger- traite en langues allemande, anglaise,
italienischer, russischer und spanischer man, ltalian, Russian and Spanish, of which espagnole, franc;aise, italienne et russe,
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma- every text is equally authentic, in one origi- chaque texte faisant egalement foi, en un
ßen verbindlich ist, in einer Urschrift unter- rfäl, which will be deposited with the Gov- exemplaire original, qui est depose aupres
schrieben, die bei der Regierung der Portu- emment of the Portuguese Republic. du gouvemement de la Republique portu-
giesischen Republik hinterlegt wird. gaise.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 53
Anlagen zum Vertrag über die Energiecharta
Annexes to the Energy Charter Treaty
Annexes au traite s~r la Charte de l'energie
lnhaltsüberslcht Table of Contenta Table des mat1•r••
1. Anlage EM 1. Annex EM 1. Annexe EM
Primärenergieträger und Energieerzeug- Energy Materials and Products Matieres et produits energetiques
nisse
(nach Artikel 1 Nummer 4) (In accordance with Article 1(4)) (conformement a l'article 1• point 4)
2. Anlage NI 2. Annex NI 2. Annexe NI
Primärenergieträger und Energie- Non-Applicable Energy Materials and Matieres et produits energetiques non
erzeugnisse, die nicht unter den Begriff Products for definition of "Economic applicables aux investissements pour
"Wirtschaftstätigkeit im Energiebe- Activity in the Energy Seetor" la definition de I' «Activite economique
reich" fallen du secteur de l'energie„
(nach Artikel 1 Nummer 5) (In accordance with Article 1(5)) a
(conformement l'article 1• point 5)
3. Anlage TRM 3. Annex TRM 3. Annexe TRM
Notifikation und Übergangsbestim- Notification and Phase-Out (TRIMs) Notification et elimination progressive
mungen (TRIMs) (TRM)
(nach Artikel 5 Absatz 4) (In accordance with Article 5(4)) (conformement a l'article 5 paragra-
phe 4)
4. Anlage N 4. Annex N 4. Annexe N
Liste der Vertragsparteien, die bei ei- List of Contracting Parties requiring at Liste des parties contractantes deman-
nem Transit die Einbeziehung von min- least 3 separate areas to be involved in dant qu'au moins trois zones differen-
destens drei verschiedenen Gebieten a transit tes soient concernees par un transit
fordern
(nach Artikel 7 Absatz 10 Buchstabe a) (In accordance with Artice 7(1 0)(a)) (conformement a l'article 7 paragra-
phe 10 point a))
5. Anlage VC 5. Annex VC 5. Annexe VC
Liste der Vertragsparteien, die freiwillig List of Contracting Parties which have Liste des parties contractantes qui se
bindende Verpflichtungen bezüglich made voluntary binding commitments sont volontairement engagees a res-
Artikel 10 Absatz 3 eingegangen sind in respect of Article 10(3) pecter l'article 10 paragraphe 3
(nach Artikel 10 Absatz 6) (In accordance with Article 10(6)) a
(conformement l'article 10 paragra-
phe 6)
6. Anlage 10 6. Annex 1D 6. Annexe 1D
Liste der Vertragsparteien, die einem List of Contracting Parties not allowing Liste des parties contractantes qui ne
Investor nicht erlauben, dieselbe Strei- an Investor to resubmit the same dis- permettent pas a un investisseur de
tigkeit später nach Artikel 26 erneut pute to international arbitration at a soumettre de nouveau le mäme diffe-
einem internationalen Schiedsgericht later stage under Article 26 a
rend un arbitrage international un a
vorzulegen stade ulterieur au titre de l'article 26
(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe b (In accordance with Article 26(3)(b)(i)) a
(conformement l'article 26 paragra-
Ziffer i) phe 3 point b) i))
7. Anlage IA 7. Annex IA 7. Annexe IA
Liste der Vertragsparteien, die einem List of Contracting Parties not allowing Liste des parties contractantes qui
Investor oder einer Vertagspartei nicht an investor or Contracting Party to sub- n'autorisient pas un investisseur ou
erlauben, eine Streitigkeit über den mit a dispute conceming the last sen- a
une partie contractante soumettre un
letzten Satz des Artikels 10 Absatz 1 tence of Article 10(1) to international differend concernant la derniere phra-
einem internationalen Schiedsgericht arbitration se de l'article 1o paragraphe 1 a un
vorzulegen arbitrage international
(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe c (In accordance with Articles 26(3)(c) (conformement a l'article 26 para-
und Artikel 27 Absatz 2) and 27(2)) graphe 3 point c) et l'article 27 paragra-
phe 2)
8. Anlage P 8. Annex P 8. Annexe P
Besonderes Verfahren der Streitbeile- Special sub-national dispute procedure Procedure speciale sous-nationale de
gung für regionale und örtliche Regie- reglement des differends
rungs- und Verwaltungsstellen
(nach Artikel 27 Absatz 3 Buchstabe i) (In accordance with Article 27(3)(i)) (conformement a l'article 27 paragra-
phe 3 point i))
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
9. Anlage G 9. Annex G 9. Annexe G
Ausnahmen und Regeln über die An- Exceptions and rules governing the ap- Exceptions et regles regissant l'appli-
wendung der Bestimmungen des plication of the provisions of the GATT cation des dispositions du GATT et des
GATT und der dazugehörigen Rechts- and Related Instruments instruments connexes
instrumente
(nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a) (In accordance with Article 29(2)(a)) (conformement a l'article 29 paragra-
phe 2 point a))
1O. Anlage TFU 10. Annex TFU 10. Annexe TFU
Bestimmungen über Handelsüberein- Provisions regarding trade agreements Dispositions relatives aux accords
künfte zwischen Staaten der früheren between states which were constituent commerciaux entre des Etats qui ont
Union der Sozialistischen Sowjet- parts of the former Union of Soviet fait partie de l'ancienne union des re-
republiken Socialist Republics publiques socialistes sovietiques
(nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b) (In accordance with Article 29(2)(b)) (conformement a l'article 29 paragra-
phe 2 point b))
11. Anlage D 11. Annex D 11. Annexe D
Einstweilige Bestimmungen über die Interim provisions for trade dispute set- Dispositions provisoires pour le regle-
Beilegung von Handelsstreitigkeiten tlement ment des differends commerciaux
(nach Artikel 29 Absatz 7) (In accordance with Article 29(7)) a
(conformement l'article 29 paragra-
phe 7)
12. Anlage B 12. Annex B 12. Annexe B
Verteilungsschlüssel für die Charta- Formula for allocating charter costs Formules de repartition pour l'alloca-
Kosten tion des frais decoulant de la Charte
(nach Artikel 37 Absatz 3) (In accordance with Article 37(3)) (conformement a l'article 37 paragra-
phe 3)
13. Anlage PA 13. Annex PA 13. Annexe PA
liste der Unterzeichner, welche die List of signatories which do not accept Liste des signataires qui n'acceptent
Verpflichtung zur vorläufigen Anwen- the provisional application obligation of pas l'application provisoire de l'article
dung aus Artikel 45 Absatz 3 Buchsta- Article 45(3)(b) 45 paragraphe 3 point b))
be b nicht annehmen
(nach Artikel 45 Absatz 3 Buchstabe c) (In accordance with Article 45(3)(c)) (conformement a l'article 45 paragra-
phe 3 point c))
14. Anlage T 14. Annex T 14. Annexe T
Übergangsmaßnahmen der Vertrags- Contracting Parties' transitional Mesures transitoires adoptees par les
parteien measures parties contractantes
(nach Artikel 32 Absatz 1) (In accordance with Article 32(1)) (conformement a l'article 32 paragra-
phe 1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 55
1. Anlage EM
Primärenergieträger und Energieerzeugnisse
(nach Artikel 1 Nummer 4)
Kernenergie 26.12 Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate:
26.12.10 Uranerze und ihre Konzentrate
26.12.20 Thoriumerze und ihre Konzentrate
28.44 Radioaktive chemische Elemente und radioaktive
Isotope (einschließlich der spaltbaren und brütba-
ren chemischen Elemente oder Isotope) und ihre
Verbindungen; Mischungen und Rückstände, die
diese Erzeugnisse enthalten:
28.44.10 natürliches Uran und seine Verbindungen
28.44.20 an U235 angereichertes Uran und seine Verbin-
dungen; Plutonium und seine Verbindungen
28.44.30 an U235 angereichertes Uran und seine Verbin-
dungen; Thorium und seine Verbindungen
28.44.40 andere radioaktive Elemente, Isotope und Verbin-
dungen als die der Unterposition 28.44.10,
28.44.20 oder 28.44.30
28.44.50 verbrauchte (bestrahlte) Brennstoffelemente (Kar-
tuschen) von Kernreaktoren
28.45.10 schweres Wasser (Deuteriumoxid)
Kohle, Erdgas, 27.01 Steinkohle, Steinkohlebriketts und ähnliche aus
Erdöl und Erdöl- Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe
erzeugnisse,
27.02 Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen
elektrischer Strom
Gagat (Jett)
27.03 Torf (einschließlich Torfstreu), auch agglomeriert
27.04 Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle
oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle
27.05 Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas,
Sehwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen
Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasser-
stoffe
27.06 Teer aus Steinkohle, aus Braunkohle oder aus Torf
und andere Mineralteere, auch entwässert oder
teilweise destilliert, einschließlich rekonstituierte
Teere
27.07 Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des
Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Er-
zeugnisse, in denen das Gewicht der aromatischen
Bestandteile größer ist als das Gewicht der nicht-
aromatischen Bestandteile (z. 8. Benzol, Tulol, Xy-
lol, Naphtalin, andere Mischungen aromatischer
Kohlenwasserstoffe, Phenole, Kreosotöle und an-
dere)
27.08 Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder an-
deren Mineralteeren
27.09 Erdöl und 01 aus bituminösen Mineralien, roh
27.10 Erdöl und 01 aus bituminösen Mineralien, ausge-
nommen rohe Öle
27.11 Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstof-
fe, verflüssigt:
- Erdgas'
- Propan
- Butane
- Ethylen, Propylen, Butylen und Butadien (27.11.14)
- andere
in gasförmigem Zustand:
- Erdgas
- andere
56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
27.13 Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rück-
stände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Minera-
lien
27.14 Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder
ölhaltige Schiefer und Sande; Aspahltite und
Asphaltgestein
27.15 Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von
Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus
Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B.
Asphaltmatrix, Verschnittbitumen)
27.16 Elektrischer Strom
Andere Energien 44.01.10 Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten,
Zweigen, Reisigbündeln und ähnlichen Formen
44.02 Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder
Nüssen), auch zusammengepreßt
2. Anlage NI
Primärenergieträger und Energieerzeugnisse,
die nicht unter den Begriff „Wirtschaftstätigkeit im Energiebereich" fallen
(nach Artikel 1 Nummer 5)
27.07 Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des
Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Er-
zeugnisse, in denen das Gewicht der aromatischen
Bestandteile größer ist als das Gewicht der nicht-
aromatischen Bestandteile (z. B. Benzol, Toluol,
Xylol, Naphtalin, andere Mischungen aromatischer
Kohlenwasserstoffe, Phenole, Kreosotöle und an-
dere)
44.01.10 Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten,
Zweigen, Reisigbündeln und ähnlichen Formen
44.02 Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder
Nüssen), auch zusammengepreßt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 57
1. Annex EM
Energy Materials and Products
(In accordance with Article 1(4))
Nuclear Energy 26.12 Uranium or thorium ores and concentrates.
26.12.10 Uranium ores and concentrates.
26.12.20 Thorium ores and concentrates.
28.44 Radioactive chemical elements and radioactive iso-
topes (including the fissile or fertile chemical ele-
ments and isotopes) and their compounds; mix-
tures and residues containing these products.
28.44.10 Natural uranium and its compounds.
28.44.20 Uranium enriched in U 235 and its compounds;
plutonium and its compounds.
28.44.30 Uranium depleted in U 235 and its compounds;
thorium and its compounds.
28.44.40 Radioactive elements and isotopes and radioactive
compounds other than 28.44.10, 28.44.20 or
28.44.30.
28.44.50 Spent (irradiated) fuel elements (cartridges) of nu-
clear reactors.
28.45.10 Heavy water (deuterium oxide).
Coal, Natural 27.01 Coal, briquettes, ovoids and similar solid fuels
Gas, Petroleum manufactured from coal.
and Petroleum
27.02 Lignite, whether or not agglomerated excluding
Products, Electrical
jet.
Energy
27.03 Peat (including peat litter), whether or not ag-
glomerated.
27.04 Coke and semi-coke of coal, of lignite or of peat,
whether or not agglomerated; retort carbon.
27.05 Coal gas, water gas, producer gas and similar
gases, other than petroleum gases and other
gaseous hydrocarbons.
27.06 Tar distilled from coal, from lignite or from peat, and
other mineral tars, whether or not dehydrated or
partially distilled, including reconstituted tars.
27.07 Oils and other products of the distillation of high
temperature coal tar; similar products in which the
weight of the aromatic constituents exceeds that of
the non-aromatic constituents (e.g., benzole,
toluole, xylole, naphtalene, other aromatic hy-
drocarbon mixtures, phenols, creosote oils and
others).
27.08 Pitch and pitch coke, obtained from coal tar or from
other mineral tars.
27.09 Petroleum oils and oils obtained from bituminous
minerals, crude.
27.10 Petroleum oils and oils obtained from bituminous
minerals, other than crude.
27.11 Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons
Liquified:
- natural gas
- propane
- butanes
- ethylene, propylene, butylene and butadiene
(27.11.14)
- other.
In gaseous state:
- natural gas
- other.
58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
27.13 Petroleum coke, petroleum bitumen and other re-
sidues of petroleum oils or of oils obtained from
bituminous minerals.
27.14 Bitumen and asphalt, natural; bituminous or oil
shale and tar sands; asphaltites and asphaitic
rocks.
27.15 Bituminous mixtures based on natural asphalt, on
natural bitumen, on petroleum bitumen, on mineral
tar or on mineral tar pitch (e.g., bituminous mastics,
cut-backs).
27.16 Electrical energy.
Other Energy 44.01.10 Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or
in similar forms.
44.02 Charcoal (including charcoal from shells or nuts),
whether or not agglomerated.
2. Annex NI
Non-Applicable Energy Materials and Products
for definition of "Economlc Activity in the Energy Seetor"
(In accordance with Article 1(5))
27.07 Oils and other products of the distillation of high
temperature coal tar; similar products in which the
weight of the aromatic constituents exceeds that of
the non-aromatic constituents (e.g., benzole,
toluole, xylole, naphtalene, other aromatic hy-
drocarbon mixtures, phenols, creosote oils and
others).
44.01.10 Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or
in similar forms.
44.02 Charcoal (including charcoal from shells or nuts),
whether or not agglomerated.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 59
1. Annexe EM
Matleres et prodults energetlques
a
(conformement l'article 1• point 4)
Energie nucleaire 26.12 Minerais d'uranium ou de thorium et leurs concen-
tres.
26.12.10 Minerais d'uranium et leurs concentres.
26.12.20 Minerais de thorium et leurs concentres.
28.44 Elements chimiques radioactifs et isotopes ra-
dioactifs (y compris les elements chimiques et iso-
topes fissiles ou fertiles) et leurs compose; melan-
ges et residus contenant ces produits.
28.44.10 Uranium nature! et ses composes.
28.44.20 Uranium enrichi en U235 et ses compose; pluto-
nium et ses composes.
28.44.30 Uranium appauvri en U235 et ses composes; tho-
rium et ses composes.
28.44.40 Elements et isotopes radioactifs et composes ra-
dioactifs autres que ceux des n° 28.44.10, 28.44.20
ou 28.44.30.
28.44.50 Elements combustibles (cartouches) uses (irra-
dies) de reacteurs nucleaires.
28.45.10 Eau lourde (oxyde de deuterium).
Charbon, gaz 27.01 Houilles; briquettes, boulets et combustibles so-
nature!, petrole et a
lides similaires obtenus partir de la houille.
produits petroliers, Lignites, meme agglomerees, a l'exclusion du
27.02
energie electrique
jais.
27.03 Tourbe (y compris la tourbe pour litiere), meme
agglomeree.
27.04 Cokes et semi-cokes de houille, de lignite ou de
tourbe, meme agglomeres; charbon de cornue.
27.05 Gaz de houille, gaz a l'eau, gaz pauvre et gaz
a
similaires, l'exclusion des gaz de petrole et autres
hydrocarbures gazeux.
27.06 Goudrons de houille, de lignite ou de tourbe et
autres goudrons mineraux, meme deshydrates ou
etetes, y compris les goudrons reconstitues.
27.07 Huiles et autres produits provenant de la distillation
a
des goudrons de houille haute temperature; pro-
duits analogues dans lesquels les constituants aro-
matiques predominent en poids par rapport aux
constituants non aromatiques (par exemple, les
benzols, toluols, xylols, naphtalenes, autres melan-
ges d'hydrocarbures aromatiques, phenols, huiles
de creosote et autres).
27.08 Brai et coke de brai de goudron de houille ou
d'autres goudrons mineraux.
27.09 Huiles brutes de petrole ou de mineraux bitumi-
neux.
27.10 Huiles de petrole ou de mineraux bitumineux, au-
tres que les huiles brutes.
27.11 Gaz de petrole et autres hydrocarbures gazeux
liquefies:
- gaz nature!
- propane
- butanes
- ethylene, propylene, butylene et butadiene
(27.11.14)
- autres
a l'etat gazeux:
- gaz nature!
- autres.
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
27.13 Coke de petrole, bitume de petrole et autres resi-
dus des huiles de petrole ou de mineraux bitumi-
neux.
27.14 Bitumes et asphaltes, naturels; schistes et sables
bitumineux; asphaltites et roches asphaltiques.
27.15 a
Melanges bitumineux base d'asphalte ou de bitu-
me naturels, de bitume de petrole, de goudron
mineral ou de brai de goudron mineral (mastics
bitumineux, «cut-backs», par exemple).
27.16 Energie electrique.
Autre energie 44.01.10 Bois de chauffage en rondins, billettes, bOches,
fagots ou sous formes similaires.
44.02 Charbon de bois (y compris le charbon de coques
ou de noix), meme agglomere.
2. Annexe NI
Matieres et produits energetiques non applicables
aux investlssemen\s pour la definitlon de I' «activite economique du secteur de
l'energle»
a
(conformement l'article 1er point 5)
27.07 Huiles et autres produits provenant de la distillation
des goudrons de houille a haute temperature, pro-
duits analogues dans lesquels les constituants aro-
matiques predominent en poids par rapport aux
constituants non aromatiques (par exemple, les
benzols, toluols, xylols, naphtalenes, autres melan-
ges d'hydrocarbures aromatiques, phenols, huiles
de creosote et autres).
44.01.10 Bois de chauffage en rondins, billettes, bOches,
fagots ou sous formes similaires.
44.02 Charbon de bois (y compris le charbon de coques
ou de noix), meme agglomere.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 61
3. Anlage TRM 3. AnnexTRM 3. Annexe TRM
Notifikation und Übergang- Notlflcatlon and Phase-Out NotHlcatlon et ,umtnatlon progressive
bestimmungen (TRIMs) (TRIMs) (TRM)
(nach Artikel 5 Absatz 4) (In accordance with Article 5(4)) (conformement a l'article 5 paragraphe 4)
(1) Jede Vertragspartei notifiziert dem Se- (1) Each Contracting Party shall notify to 1. Chaque partie contractante notifie au
kretariat alle handelsbezogenen Investi- the Secretariat all trade related investment Secretariat toutes les mesures d'investisse-
tionsmaßnahmen, die sie anwendet und die measures which it applies that are not in ment liees au commerce qu'elle applique et
mit den Bestimmungen des Artikels 5 nicht conformity with the provisions of Article 5, qui ne sont pas conformes aux dispositions
in Einklang stehen, binnen within: de l'article 5, dans un delai de:
a) 90 Tagen nach Inkrafttreten dieses Ver- (a) 90 days after the entry into force of this a) 90 jours apres l'entree en vigueur du
trags, wenn die Vertragspartei eine Ver- Treaty if the Contracting Party is a party present traite si 1a partie contractante
tragspartei des GATT ist, oder to the GATT; or est partie au GATT; ou
b) 12 Monaten nach Inkrafttreten dieses (b) 12 months after the entry into force of b) 12 mois apres l'entree en vigueur du
Vertrags, wenn die Vertragspartei keine this Treaty if the Contracting Party is not present traitt~ si la partie contractante
Vertragspartei des GATT ist. a party to the GATT. n'est pas partie au GATT.
Handelsbezogene Investitionsmaßnahmen Such trade related investment measures of Ces mesures d'investissement liees au
mit allgemeinem oder besonderem Anwen- general or specific application shall be noti- commerce, d'application generale ou spe-
dungsbereich sind zusammen mit ihren fied along with their principal features. cifique, ainsi que leurs principales caract6-
Hauptmerkmalen zu notifizieren. ristiques sont notifiees.
(2) Im Falle von handelsbezogenen ln- (2) In the case of trade related investment 2. Dans le cas de mesures d'investisse-
vestititionsmaßnahmen, die nach Ermessen measures applied under discretionary au- ment liees au commerce qui sont appli-
angewandt werden, ist jede besondere An- thority, each specific application shall be quees en vertu d'un pouvoir discretionnaire,
wendung zu notifizieren. Informationen, die notified. Information that would prejudice chaque application specifique est notifiee.
berechtigte wirtschaftliche Interessen ein- the legitimate commercial interests of par- Aucune information susceptible de porter
zelner Unternehmen berühren, brauchen ticular enterprises need not be disclosed. prejudice aux inter~ts commerciaux legi-
nicht offengelegt zu werden. times d'entreprises particulieres ne doit ~tre
divulguee.
(3) Jede Vertragspartei hebt alle nach (3) Each Contracting Party shall eliminate 3. Chaque partie contractante elimine
Absatz 1 notifizierten handelsbezogenen In- all trade related investment measures which toutes les mesures d'investissement liees
vestitionsmaßnahmen auf, und zwar bin- are notified under paragraph (1) within: au commerce qui ont ete notifiees confor-
nen mement au paragraphe 1:
a) 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver- (a) two years from the date of entry into a) dans les deux ans suivant la date d'en-
trags, wenn die Vertragspartei eine Ver- force of this Treaty if the Contracting tree en vigueur du present traite si la
tragspartei des GATT ist, oder Party is a party to the GATT; or partie contractante est partie au GATT;
ou
b) 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Ver- (b) three years from the date of entry into b) dans les trois ans suivant la date d'en-
trags, wenn die Vertragspartei keine force of this Treaty if the Contracting tree en vigueur du present traite si la
Vertragspartei des GATT ist. Party is not a party to the GATT. partie contractante n'est pas partie au
GATT.
(4) Während des in Absatz 3 genannten (4) During the applicable period referred 4. Durant la periode applicable visee au
Zeitraums ändert eine Vertragspartei die to in paragraph (3) a Contracting Party shall paragraphe 3, une partie contractante ne
Bedingungen für von ihr nach Absatz 1 noti- not modify the terms of any trade related modifie pas les clauses d'une mesure d'in-
fizierte handelsbezogene Investitionsmaß- investment measure which it notifies under vestissement liee au commerce qui a ete
nahmen gegenüber den zum Zeitpunkt des paragraph (1) from those prevailing at the notifiee conformement au paragraphe 1 par
lnkrafttretens dieses Vertrags geltenden date of entry into force of this Treaty so as to a a
rapport celles qui etaient utilisees la date
Bedingungen nicht dargestellt, daß der increase the degree of inconsistency with d'entree en vigueur du present traite d'une
Grad der Unvereinbarkeit mit Artikel 5 die- the provisions of Article 5 of this Treaty. a
maniere qui aboutirait augmenter le degre
ses Vertrags erhöht wird. d'incompatibilite par rapport aux disposi-
tions de l'article 5 du present traite.
(5) Ungeachtet des Absatzes 4 kann eine (5) Notwithstanding the provisions of pa- 5. Nonob$tant les dispositions du para-
Vertragspartei, um bestehende Unterneh- ragraph (4), a Contracting Party, in order not graphe 4, une partie contractante peut, pour
men, für die eine nach Absatz 1 notifizierte to disactvantage established enterprises ne pas desavantager des entreprises eta-
handelsbezogene Investitionsmaßnahme which are subject to a trade related invest- a
blies qui sont soumises une mesure d'in-
gilt, nicht zu benachteiligen, während der ment measure notified under paragraph (1 ), vestissement liee au commerce qui a ete
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Übergangszeit die gleiche handelsbezoge- may apply during the phase-out period the notifiee conformement au paragraphe 1, ap-
ne Investitionsmaßnahme auf eine neue In- same trade related investment measure to a pliquer cette mesure a un nouvel investisse-
vestition anwenden, new Investment where: ment pendant la periode d'elimination lors-
que:
a) wenn es sich bei den Waren der betref- (a) the products of such Investment are like a) les produits d'un tel investissement sont
fenden Investition und denen der beste- products to those of the established similaires aux produits des entreprises
henden Unternehmen um gleichartige enterprises; and etablies; et
Waren handelt und
b) wenn eine solche Anwendung notwen- (b) such application is necessary to avoid b) cette application se revele necessaire
dig ist, um eine Verzerrung der Wettbe- distorting the conditions of competition afin d'eviter des distorsions des condi-
werbsbedingungen zwischen der neuen between the new Investment and the tions de concurrence entre le nouvel
Investition und den bestehenden Unter- established enterprises. investissement et les entreprises eta-
nehmen zu vermeiden. blies.
Alle solchen für neue Investitionen gelten- Any trade related investment measure so Toute mesure d'investissement liee au com-
den handelsbezogenen Investitionsmaß- applied to a new Investment shall be noti- merce ainsi appliquee a un nouvel investis-
nahmen werden dem Sekretariat notifiziert. fied to the Secretariat. The terms of such a sement est notifiee au Secretaire. Les clau-
Die Bedingungen für solche handelsbezo- trade related investment measure shall be ses d'une telle mesure sont equivalentes,
genen Investitionsmaßnahmen müssen in equivalent in their competitive effect to du point de vue de l'effet concurrentiel, a
ihren Auswirkungen auf die Wettbewerbsfä- those applicable to the established enter- celles applicables aux entreprises etablies,
higkeit den für die bestehenden Unterneh- prises, and it shall be terminated at the a
et la mesure s'eteint la meme echeance.
men geltenden Bedingungen entsprechen same time.
und zur gleichen Zeit auslaufen.
(6) Tritt ein Staat oder eine Organisation (6) Where a state or Regional Economic 6. Si un Etat ou une organisation d'inte-
der regionalen Wirtschaftsintegration die- Integration Organization accedes to this gration economique regionale adhere au
sem Vertrag nach dessen Inkrafttreten bei, Treaty after the Treaty has entered into present traite apres son entree en vigueur:
force:
a) so ist die in den Absätzen 1 und 2 ge- (a) the notification referred to in paragraphs a) la notification visee aux paragraphes 1
nannte Notifikation zu dem späteren der ( 1) and (2) shall be made by the later of et 2 est effectuee a la date applicable
nach Absatz 1 anwendbaren Zeitpunkte the applicable date in paragraph (1) or a
selon le paragraphe 1 ou la date du
oder zum Zeitpunkt der Hinterlegung der the date of deposit of the instrument of depöt de l'instrument d'adhesion, la date
Beitrittsurkunde vorzunehmen und accession; and la plus tardive etant retenue; et
b) so gilt als Ende der Auslaufphase der (b) the end of the phase-out period shall be b) la periode d'elimination prend fin a la
spätere der nach Absatz 3 geltenden the later of the applicable date in para- date applicable selon le paragraphe 3
Zeitpunkte oder der Zeitpunkt, zu dem graph (3) or the date on which the ou a la date d'entree en vigueur du
der Vertrag für den Staat oder die Orga- Treaty enters into force for that state or present traite pour cet Etat ou cette or-
nisation der regionalen Wirtschaftsinte- Regional Economic Integration Organi- ganisation d'integration economique
gration in Kraft tritt. zation. regionale, la date la plus tardive etant
retenue.
4. Anlage N 4. Annex N 4. Annexe N
Liste der Vertragsparteien, List of Contracting Parties Liste des parties contractantes
die bei einem Transit die Einbeziehung requlrlng at least 3 separate areas demandant qu'au molns trols zones
von mindestens 3 verschiedenen to be involved In a translt differentes soient concemees
Gebieten fordern par un transit
(nach Artikel 7 Absatz 1O Buchstabe a) (In accordance with Article 7(10)(a)) (conformement a l'article 7 paragraphe 10
point a))
1. Kanada und die Vereinigten Staaten von 1. Canada and United States of America 1. Le Canada et les Etats-Unis d' Ameri-
Amerika que.
5. Anlage VC 5. Annex VC 5. Annexe VC
Liste der Vertragsparteien, List of Contractlng Parties Liste des parties contractantes
die freiwillig bindende Verpflichtungen whlch have made voluntary blndlng qul se sont volontalrement engagees
bezüglich Artikel 10 Absatz 3 commitments In respect a respecter l'artlcle 10 paragraphe 3
eingegangen sind of Artlcle 10(3)
(nach Artikel 10 Absatz 6) (In accordance with Articie 10(6)) (conformement a l'article 10
paragraphe 6)
6. Anlage 10 6.Annexl0 6. Annexe 10
Liste der Vertragsparteien, die einem List of Contractlng Parties not allowlng Liste des parties contractantes qul ne
Investor nlchf erlauben, dieselbe an Investor to resubmlt the same dlspute permettent pas aun lnvestlaseur de sou-
Streitigkeit spiter nach Artikel 26 to International arbltratlon at a later mettre de nouveau le m6me dlfferend ä
erneut einem Internationalen stage under Artlcle 26 un arbltrage International a un stade ul-
Schiedsgericht vorzulegen terleur au tltre de l'article 26
(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i) (In accordance with Article 26(3)(b)(i)) (conformement a l'article 26 paragraphe 3
point b) i))
1. Australien 1. Australia 1. Australie
2. Aserbeidschan 2. Azerbaijan 2. Azerbaidjan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 63
3. Bulgarien 3. Bulgaria 3. Bulgarie
4. Kanada 4. Canada 4. Canada
5. Kroatien 5. Croatia 5. Croatie
6. Zypern 6. Cyprus 6. Chypre
7. Tschechische Republik 7. The Czech Republic 7. Republique tcheque
8. Europäische Gemeinschaften 8. European Communities 8. Communautes europeennes
9. Finnland 9. Finland 9. Finlande
10. Griechenland 10. Greece 10. Grece
11. Ungarn 11. Hungary 11. Hongrie
12. Irland 12. lreland 12. lrlande
13. Italien 13. ltaly 13. ltalie
14. Japan 14: Japan 14. Japon
15. Kasachstan 15. Kazakhstan 15. Kazakhstan
16. Norwegen 16. Norway 16. Norvege
17. Polen 17. Poland 17. Pologne
18. Portugal 18. Portugal 18. Portugal
19. Rumänien 19. Romania 19. Roumanie
20. Russische Föderation 20. The Russian Federation 20. Federation de Russie
21. Slovenien 21. Slovenia 21. Slovenie
22. Spanien 22. Spain 22. Espagne
23. Schweden 23. Sweden 23. Suede
24. Vereinigte Staaten von Amerika 24. United States of America 24. Etats-Unis d'Amerique
7. Anlage IA 7. Annex IA 7. Annexe IA
Liste der Vertragsparteien, List of Contractlng Parties Liste des partles contractantes
die einem Investor oder einer not allowlng an Investor or qul n'autorlsent pas un lnvestlsseur ou
Vertragspartei nicht erlauben, eine Contractlng Party to submlt une partle contractante t soumettre un
Streitigkeit über den letzten Satz des a dlspute concemlng dlfferend concemant la demlere phrase
Artikels 1O Absatz 1 einem Internationalen the last sentence of Artlcle 10(1) to de l'artlcle 1O paragraphe 1
Schiedsgericht vorzulegen International arbltratlon a un arbltrage International
(nach Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe c und (In accordance with Articles 26(3)(c) a
(conformement l'article 26 paragraphe 3
Artikel 27 Absatz 2) and 27(2)) a
point c) et l'article 27 paragraphe 2)
1. Australien 1. Australia 1. Australie
2.Kanada 2. Canada 2.Canada
3. Ungarn 3. Hungary 3. Hongrie
4. Norwegen 4. Norway 4. Norvege
8. Anlage P 8. Annex P 8. Annexe P
Besonderes Verfahren der Streitbei- Special sub-national Procedure speclale sous-natlonale
legung für regionale und örtliche dlspute procedure de reglement des dlfferends
Regierungs- und Verwaltungsstellen
(nach Artikel 27 Absatz 3 Buchstabe i) (In accordance with Article 27(3)(i)) a
(conformement l'article 27
paragraphe 3 point i}}
Teil 1 Part 1 Partie 1
1. Kanada 1. Canada 1. Canada
2. Australien 2. Australia 2. Australie
Teil II Part II Partie II
(1) Falls das Gericht in einem Schieds- (1) Where, in making an award, the tribu- 1. Lorsque, dans sa sentence, un tribunal
spruch feststellt, daß eine Maßnahme einer nal finds that a measure of a regional or estime qu'une mesure appliquee par une
regionalen oder örtlichen Regierungs- oder local government or authority of a Contract- administration publique ou autorite regiona-
Verwaltungsstelle einer Vertragspartei (im ing Party (hereinafter referred to as the le ou locale d'une partie contractante,
folgenden als „verantwortliche Partei" be- "Responsible Party") is not in conformity . ci-apres denommee «partie responsable•,
zeichnet) einer Bestimmung dieses Ver- with a provision of this Treaty, the Responsi- n'est pas conforme a une disposition du
trags zuwiderläuft, trifft die zuständige Par- ble Party shall take such reasonable meas- traite, la partie responsable prend toutes les
tei geeignete ihr zur Verfügung stehende ures as may be available to it to ensure mesures raisonnables dont elle dispose
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Abhilfemaßnahmen, um die Einhaltung des observance of the Treaty in respect of the pour assurer le respect du traite en ce qui
Vertrags bezüglich der Maßnahme zu ge- measure. concerne cette mesure.
währleisten.
(2) Die verantwortliche Partei notifiziert (2) The Responsible Party shall, within 2. Dans les 30 jours suivant le jour ou la
dem Sekretariat binnen 30 Tagen, nachdem 30 days from the date the award is made, sentence est prononcee, la partie responsa-
der Schiedsspruch ergangen ist, in schriftli- provide to the Secretariat written notice of ble adresse au Secretariat une notification
cher Form die von ihr beabsichtigten Schrit- its intentions as to ensuring observance of ecrite precisant ses intentions en ce qui
te zur Einhaltung des Vertrags hinsichtlich the Treaty in respect of the measure. The concerne le respect du traite concernant
der Maßnahme. Das Sekretariat legt die Secretariat shall present the notification to cette mesure. Le Secretariat soumet la noti-
Notifikation zum frühestmöglichen Zeitpunkt the Charter Conference at the earliest prac- fication a la Conference de la Charte dans
der Chartakonferenz vor, und zwar späte- ticable opportunity, and no later than the les meilleurs delais, mais au plus tard lors
stens auf der Tagung der Konferenz, die meeting of the Charter Conference following de la reunion de la Conference de 1a Charte
dem Eingang der Notifikation folgt. Ist es receipt of the notice. lf it is impracticable to suivant la reception de la notification. S'il est
praktisch unmöglich, die Einhaltung des ensure observance immediately, the Re- impossible d'assurer immediatement le
Vertrags sogleich zu gewährleisten, so wird sponsible Party shall have a reasonable respect, la partie responsable dispose d'un
der verantwortlichen Partei hierfür eine an- period of time in which to do so. The reason- delai raisonnable pour y parvenir. Ce delai
gemessene Frist eingeräumt. Die Frist wird able period of time shall be agreed by both raisonnable est convenu par les deux par-
von beiden Streitparteien vereinbart. parties to the dispute. In the event that such ties au differend. S'il n'est pas possible de
Kommt eine solche Vereinbarung nicht zu- agreement is not reached, the Responsible parvenir a un accord a ce sujet, la partie
stande, so schlägt die verantwortliche Partei Party shall propose a reasonable period for responsable propose un delai raisonnable
der Chartakonferenz eine geeignete Frist approval by the Charter Conference. qui est approuve par la Conference de la
zur Genehmigung vor. Charte.
(3) Kommt die verantwortliche Partei in- (3) Where the Responsible Party fails, 3. Lorsque la partie responsable omet de
nerhalb der angemessenen Frist der Einhal- within the reasonable period of time, to en- respecter la mesure dans le delai raison-
tung des Vertrags hinsichtlich der Maßnah- sure observance in respect of the measure, nable, elle s'efforce, a la demande de l'autre
me nicht nach, so bemüht sie sich auf An- it shall at the request of the other Contract- partie contractante partie au differend, ci-
trag der anderen an der Streitigkeit beteilig- ing Party party to the dispute (hereinafter apres denommee «partie lesee», de conve-
ten Vertragspartei (im folgenden als „ge- referred to as the "lnjured Party") endeavour nir avec la partie lesee d'une compensation
schädigte Partei" bezeichnet) um eine Ver- to agree with the lnjured Party on appropri- appropriee a titre de reglement mutuelle-
ständigung mit der geschädigten Partei ate compensation as a mutually satisfactory ment satisfaisant du differend.
über eine angemessene Entschädigung, resolution of the dispute.
um die Streitigkeit damit zur beiderseitigen
Zufriedenheit beizulegen.
(4) Ist binnen 20 Tagen nach Antragstel- (4) lt no satisfactory compensation has 4. Si aucune compensation satisfaisante
lung seitens der geschädigten Partei eine been agreed within 20 days of the request n'a ete convenue dans un delai de 20 jours
angemessene Entschädigung nicht verein- of the lnjured Party, the lnjured Party may suivant la demande deposee par la partie
bart worden, so kann die geschädigte Partei with the authorization of the Charter Confer- lesee, celle-ci peut, avec l'autorisation de la
mit Genehmigung der Chartakonferenz ge- ence suspend such of its obligations to the Conference de la Charte, suspendre les
genüber der verantwortlichen Partei den Responsible Party under the Treaty as it obligations qui lui incombent en vertu du
Teil ihrer Pflichten aus diesem Vertrag considers equivalent to those denied by the traite a l'egard de la partie responsable si
aussetzen, den sie mit den durch die in measure in question, until such time as the elle les estime equivalentes a celles refu-
Frage stehende Maßnahme versagten Contracting Parties have reached agree- sees par la mesure en question, et ce jus-
Pflichten für gleichwertig hält, und zwar so ment on a resolution of their dispute or the qu'a ce que les parties contractantes par-
lange, bis die Vertragsparteien sich über non-conforming measure has been brought viennent a un accord sur un reglement de
eine Lösung ihrer Streitigkeit geeinigt haben into conformity with the Treaty. leur differend ou jusqu'a ce que la mesure
oder bis die dem Vertrag zuwiderlaufende en cause a ete rendue conforme au traite.
Maßnahme mit dem Vertrag in Einklang
gebracht worden ist.
(5) Bei der Überlegung, welche Pflichten (5) In considering what obligations to 5. La partie lesee applique les principes
ausgesetzt werden sollen, richtet sich die suspend, the lnjured Party shall appfy the et procedures suivants lorsqu'elle s'interro-
geschädigte Partei nach folgenden Grund- following principles and procedures: ge sur les obligations a suspendre:
sätzen und Verfahren:
a) Die geschädigte Partei versucht zu- (a) The lnjured Party should first seek to a) Elle cherche d'abord a suspendre les
nächst Pflichten aus dem Teil des Ver- suspend obligations with respect to the obligations qui concernent la mäme par-
trags auszusetzen, in dem das Schieds- same Part of the Treaty as that in which tie du traite que celle a l'egard de la-
gericht eine Verletzung der Vertragsbe- the tribunal has found a violation. quelle le tribunal a decouvert une in-
stimmungen festgestellt hat. fraction.
b) Ist die geschädigte Partei der Auffas- (b) lt the lnjured Party considers that it is not b) Si elle estime qu'il n'est pas praticable
sung, daß die Aussetzung von Pflichten practicable or effective to suspend obli- ou efficace de suspendre des Obliga-
aus dem gleichen Teil des Vertrags gations with respect to the same Part of tions relevant de la meme partie du trai-
nicht durchführbar oder wirksam ist, so the Treaty, it may seek to suspend obli- te, elle peut chercher a suspendre des
kann sie Pflichten aus anderen Teilen gations in other Parts of the Treaty. lf the Obligations relevant d'autres parties du
des Vertrags auszusetzen suchen. Be- lnjured Party decides to request authori- traite. Si elle decide de demander l'auto-
schließt die geschädigte Partei, die Ge- zation to suspend obligations under this risation de suspendre des obligations en
nehmigung zur Aussetzung von Pflich- sub-paragraph, it shall state the reasons vertu du present point, elle en indique
ten nach diesem Buchstaben zu bean- therefor in its request to the Charter les motifs dans sa demande d'autorisa-
tragen, so gibt sie der Chartakonferenz Conference for authorization. tion adressee a la Conference de la
in ihrem Antrag auf Genehmigung eine Charte.
entsprechende Begründung.
(6) Auf schriftlichen Antrag der verant- (6) On written request of the Responsible 6. A la demande ecrite de la partie res-
wortlichen Partei, der an die geschädigte Party, delivered to the lnjured Party and to ponsable, adressee a la partie lesee et au
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 65
Partei und an den Vorsitzenden des the President of the tribunal that rendered president du tribunal qui a rendu la senten-
Schiedsgerichts, das den Schiedsspruch the award, the tribunal shall determine ce, le tribunal determine si le niveau des
gefällt hat, gerichtet ist, entscheidet das whether the level of obligations suspended obligations suspendues par la partie lesee
Gericht darüber, ob das Maß der von der by the lnjured Party is excessive, and if so, est excessif et, dans ce cas, dans quelle
geschädigten Partei ausgesetzten Pflichten to what extent. lf the tribunal cannot be mesure il l'est. Si le tribunal ne peut 6tre
überhöht ist und wenn ja, um wieviel. Kann reconstituted, such determination shall be reconstitue, cette determination est effec-
das Gericht nicht erneut zusammengesetzt made by one or more arbitrators appointed tuee par un ou plusieurs arbitres designes
werden, so wird die Entscheidung von ei- by the Secretary-General. Determinations par le Secretaire general. Les determina-
nem oder mehreren vom Generalsekretär pursuant to this paragraph shall be com- tions effectuees en vertu du present para-
benannten Schiedsrichtern getroffen. Ent- pleted within 60 days of the request to the graphe doivent 6tre terminees dans les
scheidungen nach diesem Absatz sind in- tribunal or the appointment by the Secre- 60 jours suivant la demande faite au tribunal
nerhalb von 60 Tagen nach Antragstellung tary-General. Obligations shall not be sus- ou la designation effectuee par le Secretaire
an das Schiedsgericht oder nach Benen- pended pending the determination, which general. Les obligations ne sont pas sus-
nung durch den Generalsekretär abschlie- shall be final and binding. pendues dans l'attente de la determination,
ßend zu treffen. Bis zum Ergehen einer laquelle sera definitive et contraignante.
Entscheidung dürfen Pflichten nicht ausge-
setzt werden; die Entscheidung ist endgültig
und bindend.
(7) Mit der Aussetzung der Erfüllung von (7) In suspending any obligations to a 7. En suspendant ses obligations a
Pflichten gegenüber einer verantwortlichen Responsible Party, an lnjured Party shall l'egard de la partie responsable, la partie
Partei bemüht sich die geschädigte Partei make every effort not to affect adversely the lesee s'efforce dans toute la mesure du
nach Kräften, die Rechte einer anderen rights under the Treaty of any other Con- possible de ne pas affecter de maniere ne-
Vertragspartei aus diesem Vertrag nicht zu tracting Party. gative les droits que possedent et dont
beeinträchtigen. jouissent les autres parties contractantes en
vertu du traite.
9. Anlage G 9. Annex G 9. Annexe G
Ausnahmen und Regeln Exceptlons and rules Exceptlons et regles
über die Anwendung governing the appllcation reglssant l'appllcation
der Bestimmungen of the provlslons des dispositions du
des GATT und der of the GATT and Related Instruments GATT et des Instruments connexes
dazugehörigen Rechtsinstrumente
{nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a) (In accordance with Article 29(2)(a)) (conformement a l'article 29 paragraphe 2
point a))
(1) Folgende Bestimmungen des GATT (1) The following provisions of GATT 1. En vertu de l'article 29 paragraphe 2
1947 und der dazugehörigen Rechtsinstru- 1947 and Related Instruments shall not be point a), les dispositions suivantes du GATT
mente finden keine Anwendung nach Arti- applicable under Article 29(2)(a): 1947 et des instruments connexes ne sont
kel 29 Absatz 2 Buchstabe a: pas applicables:
a) Allgemeines Zoll- und Handelsabkom- (a) General Agreement on Tariffs and Trade a) L'accord general sur les tarifs et le com-
men merce (GATT)
II Listen der Zugeständnisse II Schedules of Concessions II Listes de concessions (et
(und Listen zum Allgemeinen (and the Schedules to the listes relatives au GATT)
Zoll- und Handelsabkommen) General Agreement on Tariffs
and Trade)
IV Besondere Bestimmungen IV Special Provisions relating to IV Dispositions speciales rela-
über Kinofilme Cinematographic Films tives aux films cinematogra-
phiques
XV Bestimmungen über den Zah- XV Exchange Arrangement XV Dispositions en matiere de
lungsverkehr change
XVIII Staatliche Unterstützung der XVIII Govemmental Assistance to XVIII Aide d'Etat en faveur du de-
wirtschaftlichen Entwicklung Economic Development veloppement economique
XXII Konsultationen XXII Consultation XXII Consultations
XXIII Schutz der Zugeständnisse XXIII Nullification or lmpairment XXIII Protection des concessions
und sonstigen Vorteile et des avantages
XXV Gemeinsames Vorgehen der XXV Joint Action by the Contract- XXV Action collective des parties
Vertragsparteien ing Parties contractantes
XXVI Annahme, Inkrafttreten und XXVI Acceptance. Entry into Force XXVI Acceptation. Entree en vi-
Registrierung and Registration gueur et enregistrement
XXVII Aussetzung oder Zurücknah- XXVII Withholding or Withdrawal of XXVII Suspension ou retralt de
me von Zugeständnissen Concessions concessions
XXVIII Änderung der Listen XXVIII Modification of Schedules XXVIII Modification des listes
XXVllla Zollverhandlungen XXVlllbis Tariff Negotiations XXVlllbis Negociations tarifaires
XXIX Beziehung dieses Abkom- XXIX The relation of this Agree- XXIX Rapports de l'accord avec la
mens zur Havanna-Charta ment to the Havana Charter Charte de La Havane
XXX Änderungen XXX Amendments XXX Amendements
3
66 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
XXXI Rücktritt XXXI Withdrawal XXXI Retrait
XXXII Vertragsparteien XXXII Contracting Parties XXXII Parties contractantes
XXXIII Beitritt XXXIII Accession XXXIII Adhesion
XXXV Nichtanwendung des Abkom- XXXV Non-application of the Agree- XXXV Non-application de l'accord
mens zwischen bestimmten ment between particular Con- entre certaines parties
Vertragsparteien tracting Parties contractantes
XXXVI Grundsätze und Ziele XXXVI Principles and Objectives XXXVI Principes et objectifs
XXXVII Verpflichtungen XXXVII Commitments XXXVII Engagements
XXXVIII Gemeinsames Vorgehen XXXVIII Joint Action XXXVIII Action commune
Anlage H zu Artikel XXVI Annex H Relating to Article XXVI Annexe H Concemant l'article XXVI
Anlage I Anmerkungen und ergän- Annex I Notes and Supplementary Annexe I Notes et dispositions com-
zende Bestimmungen (zu obi- Provisions (related to above plementaires (concemant les
gen GATT-Artikeln) GATT articles) articles du GATT mentionnes
ci-dessus)
Schutzmaßnahmen für Entwicklungs- Safeguard Action for Development Pur- Action de sauvegarde a des fins de de-
zwecke poses veloppement
Vereinbarung über Notifikation, Konsul- Understanding Regarding Notification, Clause interpretative concemant la no-
tation, Streitbeilegung und Überwa- Consultation, Dispute Settlement and tification, les consultations, le reglement
chung Surveillance. des differends et la surveillance.
b) Dazugehörige Rechtsinstrumente (b) Related Instruments b) Les instruments connexes
i) Übereinkommen über technische (i) Agreement on Technical Barriers to i) L'accord sur les entraves techniques
Handelshemmnisse (Normenkodex) Trade (Standards Code) au commerce (code normatif)
Präambel (Absätze eins, acht und Preamble (paragraphs 1., 8., 9.) Preambule (paragraphes 1, 8, 9)
neun)
1.3 Allgemeine Bestimmun- 1.3. General provisions 1 .3 Dispositions generales
gen
2.6.4 Ausarbeitung, Annahme 2.6.4. Preparation, adoption 2.6.4 Preparation, adoption et
und Anwendung von and application of techni- application des regle-
technischen Vorschriften cal regulations and stand- ments et des normes
und Normen durch Stel- ards by central govem- techniques par les orga-
len der Zentralregierung ment bodies nes du gouvemement
central
10.6 Informationen über tech- 10.6. Information about techni- 10.6 Information sur les regle-
nische Vorschriften, Nor- cal regulations, stand- ments techniques, les
men und Kennzeich- ards and certification sys- normes et les systemes
nungssysteme tems de certification
11 Technische Unterstüt- 11. T echnical assistance to 11 Assistance technique aux
zung anderer Vertrags- other Parties parties
parteien
12 Besondere und differen- 12. Special and differential 12 T raitement special et
zierte Behandlung der treatment of developing differentiel des pays en
Entwicklungsländer countries developpement
13 Ausschuß "Technische 13. The Committee on T ech- 13 Comite des entraves
Handelshemmnisse• nical Barriers to Trade techniques aux echan-
ges
14 Konsultation und Streit- 14. Consultation and dispute 14 Consultations et regle-
beilegung settlement ments des differends
15 Schlußbestimmungen 15. Final provisions (other 15 Dispositions finales (au-
(mit Ausnahme von 15.5 than 15.5. and 15.13.) tres que 15.5 et 15.13)
und 15.13)
Anlage 2 Technische Sachverstän- Annex 2 T echnical Expert Groups Annexe 2 Groupes d'experts tech-
digengruppen niques
Anlage 3 Panels Annex 3 Panels Annexe 3 Jurys
ii) Übereinkommen über das öffentli- (ii) Agreement on Govemment Procure- ii) L'accord sur les marches publics
che Beschaffungswesen ment
iii) Übereinkommen zur Auslegung und (iii) Agreement on Interpretation and Ap- iii) L'accord sur l'interpretation et l'appli-
Anwendung der Artikel VI, XVI und plication of Articles VI, XVI and XXIII cation des articles VI, XVI et XXIII
XXIII (Subventionen und Aus- (Subsidies and Countervailing (subventions et droits compensa-
gleichsmaßnahmen) Measures) teurs)
10 Ausfuhrs1,1bventionen für 10. Export subsidies on cer- 1O Subventions a l'exporta-
bestimmte Grundstoffe tain primary products tion de certains produits
primaires
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 67
12 Konsultationen 12. Consultations 12 Consultations
13 Schlichtung, Streitbeile- 13. Conciliation, dispute set- 13 Conciliation, reglement
gung und genehmigte tlement and authorized des differends et me-
Gegenmaßnahmen counter measures sures de retorsion autori-
sees
14 Entwicklungsländer 14. Developing countries 14 Pays en developpement
16 Ausschuß für Subventio- 16. Committee on Subsidies 16 Comite des subventions
nen und Ausgleichsmaß- and Countervailing Meas- et des mesures compen-
nahmen ures satoires
17 Schlichtung 17. Conciliation 17 Conciliation
18 Streitbeilegung 18. Dispute settlement 18 Reglement des diffe-
rends
19.2 Annahme und Beitritt 19.2. Acceptance and acces- 19.2 Acceptation et adhesion
sion
19.4 Inkrafttreten 19.4. Entry into force 19.4 Entree en vigueur
19.5 a) Einzelstaatliche Rechts- 19.5.(a) National legislation 19.5a) Legislation nationale
vorschriften
19.6 Überprüfung 19.6. Review 19.6 Reexamen
19.7 Änderungen 19.7. Amendments 19.7 Amendements
19.8 Rücktritt 19.8. Withdrawal 19.8 Retrait
19.9 Nichtanwendung dieses 19.9. Non-application of this 19.9 Non-application de l'ac-
Übereinkommens zwi- Agreement between par- cord entre certains signa-
schen bestimmten Unter- ticular signatories taires
zeichnern
19.11 Sekretariat 19.11. Secretariat 19.11 Secretariat
19.12 Hinterlegung 19.12. Deposit 19.12 Depöt
19.13 Registrierung 19.13. Registration 19.13 Enregistrement
iv) Übereinkommen zur Durchführung (iv) Agreement on Implementation of Ar- iv) L'accord sur l'application de l'article
des Artikels VII (Zollwert) ticle VII (Customs Valuation) VII (valeurs en douane)
1.2 b) iv) Transaktionswert 1.2.(b)(iv) Transaction value 1.2b) iv) Valeur de transaction
11.1 Feststellung des Zoll- 11.1. Determination of customs 11.1 Determination de la va-
werts value leur douaniere
14 Anwendung der Anhänge 14. Application of Annexes 14 Application des annexes
(zweiter Satz) (second sentence) (deuxieme phrase)
18 Institutionen (Ausschuß 18. lnstitutions (Committee 18 lnstitutions (Comite sur
für den Zollwert) on Customs Valuation) les valeurs en douane)
19 Konsultationen 19. Consultation 19 Consultations
20 Streitbeilegung 20. Dispute settlement 20 Reglement des diffe-
rends
21 Besondere und differen- 21. Special and differential 21 Traitement special et
zierte Behandlung der treatment of developing differentiel des pays en
Entwicklungsländer countries developpement
22 Annahme und Beitritt 22. Acceptance and acces- 22 Acceptation et adhesion
sion
24 Inkrafttreten 24. Entry into force 24 Entree en vigueur
25.1 Einzelstaatliche Rechts- 25.1. National legislation 25.1 Legislation nationale
vorschriften
26 Überprüfung 26. Review 26 Reexamen
27 Änderungen 27. Amendments 27 Amendements
28 Rücktritt 28. Withdrawal 28 Retrait
29 Sekretariat 29. Secretariat 29 Secretariat
30 Hinterlegung 30. Deposit 30 Depöt
31 Registrierung 31. Registration 31 Enregistrement
Anlage II Technischer Ausschuß Annex II Technical Committee on Annexe II Comite technique des va-
für den Zollwert Customs Valuation leurs en douane
Anlage III Ad-hoc-Panels Annex III Ad Hoc Panels Annexe III Jurys ad hoc
68 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Protokoll zum Übereinkommen zur Protocol to the Agreement on lmple- a
Protocole l'accord en vertu de l'ar-
Durchführung des Artikels VII (aus- mentation of Article VII (except 1.7. ticle VII (sauf 1.7 et 1.8; avec les
genommen 1. 7 und 1.8; spätere ter- and 1.8.; with necessary conforming formules introductives idoines)
minologische Abstimmung) introductory language)
v) Übereinkommen über Einfuhrlizenz- (v) Agreement on Import Licensing Pro- v) L'accord sur les procedures afferen-
verfahren cedures tes aux licences d'importation
1.4 Allgemeine Best immun- 1.4. General provisions (last 1.4 Dispositions generales
gen (letzter Satz) sentence) (derniere phrase)
2.2 Automatische Einfuhrli- 2.2. Automatie import licens- 2.2 Licence automatique
zenz (Fußnote 2) ing (footnote 2) d'importation (note en
bas de page 2)
4 Institutionen, Konsultatio- 4. lnstitutions, consultation 4 lnstitutions, consultation
nen und Streitbeilegung and dispute settlement et reglement .des diffe-
rends
5 Schlußbestimmungen 5. Final provisions (except 5 Dispositions definitives
(ausgenommen Absatz 2) paragraph 2.) (sauf le paragraphe 2)
vi) Übereinkommen zur Durchführung (vi) Agreement on Implementation of Ar- vi) L'accord sur l'application de l'arti-
des Artikels VI (Antidumping-Kodex) ticle VI (Antidumping Code) cle VI (code antidumping)
13 Entwicklungsländer 13. Developing Countries 13 Pays en developpement
14 Ausschuß für Antidum- 14. Committee on Anti-Dump- 14 Comite des pratiques an-
ping-Praktiken ing Practices tidumping
15 Konsultationen, Schlich- 15. Consultation, Conciliation 15 Consultations, concilia-
tung und Streitbeilegung and Dispute Settlement tion et reglement des dif-
ferends
16 Schlußbestimmungen 16. Final Provisions (except 16 Dispositions finales (sauf
(ausgenommen Absät- paragraphs 1. and 3.) les paragraphes 1 et 3)
ze 1 und 3)
vii) Übereinkunft über Rindfleisch (vii) Arrangement Regarding Bovine vii) Disposition concernant la viande bo-
Meat vine
viii) Internationale Übereinkunft über (viii) International Dairy Arrangement viii) Disposition internationale en matiere
Milcherzeugnisse de produits laitiers
ix) Übereinkommen über den Handel (ix) Agreement on Trade in Civil Air- ix) Accord sur le commerce en aviation
mit Zivilluftfahrzeugen craft civile
x) Erklärung zu Handelsmaßnahmen (x) Declaration on Trade Measures x) Declaration sur les mesures com-
aus Zahlungsbilanzgründen Taken for Balance-of-Payments merciales prises ades fins de balan-
Purposes. ce des paiements.
c) Alle übrigen Bestimmungen des GATT (c) All other provisions in the GATT or Rela- c) Toutes les autres dispositions du GATT
oder der dazugehörigen Rechtsinstru- ted Instruments which relate to: ou des instruments connexes qui
mente über concernent:
i) die staatliche Unterstützung der wirt- (i) governmental assistance to eco- i) l'assistance gouvernementale au
schaftlichen Entwicklung und die Be- nomic development and the treat- developpement economique et au
handlung von Entwicklungsländern, ment of developing countries, except traitement des pays en develop-
ausgenommen die Absätze 1 bis 4 for paragraphs (1) to (4) of the Deci- pement, a l'exception des para-
des Beschlusses vom 28. November sion of 28 November 1979 (U4903) graphes 1 a 4 de la decision du
1979 (U4903) zur differenzierten on Differential and More Favourable 28 novembre 1979 (U4903) sur le
und günstigeren Behandlung, Ge- Treatment, Reciprocity and Fuller traitement differentiel et le traitement
genseitigkeit und verstärkten Teil- Participation of Developing Coun- de la nation la plus favorisee, la reci-
nahme der Entwicklungsländer; tries; procite et la pleine participation des
pays en developpement;
ii) die Festlegung der Arbeitsweise von (ii) the establishment or operation of ii) la creation ou le fonctionnement de
Fachausschüssen und anderen specialist committees and other sub- comites de specialistes et d'autres
nachgeordneten Gremien; sidiary institutions; institutions subsidiaires;
iii) Unterzeichnung, Beitritt, Inkrafttre- (iii) signature, accession, entry into iii) la signature, l'adhesion, l'entree en
ten, Kündigung, Hinterlegung und force, withdrawal, deposit and regi- vigueur, le retrait, le depöt et l'enre-
Registrierung. stration. gistrement.
d) Sämtliche Übereinkünfte, Abmachun- (d) All agreements, arrangements, deci- d) Tous accords, arrangements, decisions,
gen, Beschlüsse, Vereinbarungen oder sions, understandings or other joint ac- clauses interpretatives ou autres actions
andere gemeinsame Maßnahmen auf- tion pursuant to the provisions listed in communes adoptees conformement aux
grund der Bestimmungen der Buchsta- sub-paragraphs (a) to (c). dispositions enoncees au paragraphe 1
ben a bis c. points a) c).a
(2) Die Vertragsparteien wenden die Be- (2) Contracting Parties shall apply the 2. Les parties contractantes appliquent
stimmungen der „Erklärung über Handels- provisions of the "Declaration on Trade les dispositions de la «declaration sur les
maßnahmen aus Zahlungsbilanzgründen" Measures Taken for Balance-of-Payments a
mesures commerciales prises des fins de
auf Maßnahmen an, die von den Vertrags- Purposes" to measures taken by those Con- balance des paiements» aux mesures
parteien ergriffen werden, die nicht Ver- tracting Parties which are not parties to the prises par les parties contractantes qui ne
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 69
tragsparteien des GATT sind, soweit dies im GATT, to the extent practicable in the con- sont pas parties au GATT, pour autant que
Zusammenhang mit den anderen Bestim- text of the other provisions of this Treaty. les autres dispositions du traite le permet-
mungen dieses Vertrags praktisch durch- tent.
führbar ist.
(3) Bezüglich der Notifikation, die durch (3) With respect to notifications required 3. En ce qui conceme les notifications
die Bestimmungen gefordert wird, welche by the provisions made applicable by Article requises par les dispositions applicables en
nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a an- 29(2)(a): vertu de l'article 29 paragraphe 2 point a):
wendbar werden, gilt folgendes:
a) Vertragsparteien, die nicht Vertragspar- (a) Contracting Parties which are not par- a) les parties contractantes qui ne sont pas
teien des GATT oder eines dazugehöri- ties to the GATT or a Related Instrument parties au GATT ou a un instrument
gen Rechtsinstruments sind, richten ihre shall make their notifications to the Sec- connexe adressent leur notification au
Notifikationen an das Sekretariat. Das retariat. The Secretariat shall circulate Secretariat. Le Secretariat distribue des
Sekretariat übermittelt allen Vertrags- copies of the notifications to all Contract- a
copies des notifications toutes les par-
parteien Kopien der Notifikationen. Die ing Parties. Notifications to the Secreta- ties contractantes. Les notifications
an das Sekretariat gerichteten Notifika- riat shall be in one of the authentic lang- faites au Secretariat doivent 6tre redi-
tionen erfolgen in einer der verbindli- uages of this Treaty. The accompanying gees dans une des langues faisant foi
chen Sprachen dieses Vertrags. Die Be- documents may be solely in the langua- du present traite. Les documents d'ac-
gleitdokumente brauchen nur in der ge of the Contracting Party; compagnement peuvent n'6tre rediges
Sprache der Vertragspartei vorgelegt zu que dans la langue de la partie contrac-
werden; tante;
b) diese Erfordernisse gelten nicht für Ver- (b) such requirements shall not apply to b) ces exigences ne s'appliquent pas aux
tragsparteien dieses Vertrags, die auch Contracting Parties to this Treaty which parties contractantes au trait6 qui sont
Vertragsparteien des GATT und der da- are also parties to the GATT and Rela- egalement parties au GATT et aux ins-
zugehörigen Rechtsinstrumente sind, ted Instruments, which contain their own truments connexes qui contiennent
welche ihre eigenen Notifikationserfor- notification requirements. , leurs propres exigences en matiere de
demisse enthalten. notification.
(4) Der Handel mit Kernmaterial kann (4) Trade in nuclear materials may be 4. Les echanges de matieres nucleaires
durch Übereinkünfte geregelt werden, auf govemed by agreements referred to in the peuvent Atre regls par les accords vises
die in den Erklärungen zu diesem Absatz Declarations related to this paragraph con- a
dans les declarations relatives ce paragra-
Bezug genommen wird, welche in der tained in the Final Act of the European phe qui sont contenues dans I' Acte final de
Schlußakte der Europäischen Energiechar- Energy Charter Conference. la Conference sur la Charte europeenne de
takonferenz enthalten sind. l'energie.
10. Anlage TFU 10. Annex TFU 10. Annexe TFU
Bestimmungen über Provisions regardlng trade agreernents Dispositions concernant les accords
Handelsübereinkünfte between states which were constituent commerciaux entre les Etats qui ont
zwischen Staaten der früheren Union der parts of the former Union of Soviet So- fait partie de l'anclenne union des
Sozlalistischen Sowjetrepubliken cialist Republics republiques soclalistes sovletlques
(nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b) (In accordance with Article 29(2)(b)) a
(conformement l'article 29 paragraphe 2)
point b))
(1) Jede in Artikel 29 Absatz 2 Buchsta- (1) Any agreement referred to in Article a
1.Tout accord vise l'article 29 paragra-
be b genannte Übereinkunft wird in schriftli- 29(2)(b) shall be notified in writing to the phe 2 point b) est notifie par ecrit au Secn~-
cher Form dem Sekretariat notifiziert, und Secretariat by or on behalf of all of the a
tariat par toutes les parties cet accord qui
zwar von allen oder im Namen aller Ver- parties to such agreement which sign or signent le traite ou y adherent, ou en leur
tragsparteien einer solchen Übereinkunft, accede to this Treaty: nom:
die den vorliegenden Vertrag unterzeichnen
oder ihm beitreten:
a) für eine Übereinkunft, die drei Monate (a) in respect of an agreement in force as of a) dans le cas d'un accord en vigueur trois
nach dem Tag in Kraft ist, an dem die a date three months after the date on a
mois apres la date laquelle la premiere
erste jener Vertragsparteien einer sol- which the first of such parties signs or de ces parties signe ou depose ses ins-
chen Übereinkunft den vorliegenden deposits its instrument of accession to truments d'adhesion au traite, au plus
Vertrag unterzeichnet oder ihre Beitritts- the Treaty, no later than six months after tard six mois apres la date de 1a signa-
urkunde dazu hinterlegt hat, spätestens such date of signature or deposit; and ture ou du depOt; et
sechs Monate nach dem Zeitpunkt die-
ser Unterzeichnung oder Hinterlegung,
und
b) für eine Übereinkunft, die nach dem un- (b) in respect of an agreement which enters b) dans le cas d'un accord qui entre en
ter Buchstabe a genannten Zeitpunkt in into force on a date subsequent to the vigueur a une date ulterieure a celle
Kraft tritt, rechtzeitig vor ihrem Inkrafttre- date referred to in sub-paragraph (a), mentionnee au point a), en temps utile
ten für andere Staaten oder Organisatio- sufficiently in advance of its entry into avant son entree en vigueur pour per-
nen der regionalen Wirtschaftsintegra- force for other states or Regional Econo- mettre aux autres Etats ou aux organi-
tion, die den Vertrag unterzeichnet ha- mic Integration Organizations which ha- sations d'integration economique regio-
ben oder ihm beigetreten sind (im fol- ve signed or acceded to the Treaty (her- nale qui ont signe le traite ou y ont
genden als „interessierte Parteien• be- einafter referred to as the "lnterested adhere, ci-apres denommes •parties
zeichnet), damit diese ausreichend Ge- Parties") to have a reasonable opportu- interessees•, d'avoir une possibilite rai-
le~enheit haben, die Übereinkunft zu nity to review the agreement and make sonnable de reviser l'accord et de faire
prüfen und gegenüber den Vertragspar- representations conceming it to the par- a
leurs observations ce sujet aux parties
teien einer solchen Übereinkunft und ties thereto and to the Charter Conferen- concemees et a la Conference de la
der Chartakonferenz Stellungnahmen ce prior to such entry into force. Charte avant l'entree en vigueur dudit
abzugeben, bevor sie in Kraft tritt. accord.
70 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
(2) Die Notifikation umfaßt (2) The notification shall include: 2. La notification comprend:
a) Kopien des ursprünglichen Wortlauts (a) copies of the original texts of the agree- a) des copies des textes originaux de
der Übereinkunft in allen Sprachen, in ment in all languages in which it has l'accord dans toutes les langues dans
denen sie unterzeichnet worden ist; been signed; lesquelles il a ete signe;
b) unter Bezugnahme auf die Positionen in (b) a description, by reference to the items b) une description, par reference aux posi-
Anlage EM eine Beschreibung der spe- included in Annex EM, of the specific tions figurant a l'annexe EM, des ma-
ziellen Primärenergieträger und Ener- Energy Materials and Products to which tieres et produits energetiques specifi-
gieerzeugnisse, auf die sie Anwendung it applies; ques auxquels l'accord s'applique;
findet;
c) eine Erläuterung (getrennt für jede ein- (c) an explanation, separately for each rele- c) une explication, separee pour chacune
schlägige Bestimmung des GATT und vant provision of the GATT and Related des dispositions pertinentes du GATT et
der dazugehörigen Rechtsinstrumente, Instruments made applicable by Article des instruments connexes applicables
die durch Artikel 29 Absatz 2 Buchsta- 29(2)(a), of the circumstances which en vertu de l'article 29 paragraphe 2
be a anwendbar werden) der Umstände, make it impossible or impracticable for a
point a), des circonstances cause des-
die es den Vertragsparteien einer sol- the parties to the agreement to conform quelles il est impossible ou impraticable
chen Übereinkunft unmöglich oder un- fully with that provision; pour les parties a l'accord de se confor-
durchführbar machen, der betreffenden a
mer totalement cette disposition;
Bestimmung in vollem Umfang zu ent-
sprechen;
d) die speziellen Maßnahmen, die von je- (d) the specific measures tobe adopted by a
d) les mesures specifiques adopter par
der Vertragspartei einer solchen Über- each party to the agreement to address chaque partie a l'accord en vue de faire
einkunft zu beschließen sind, um den the circumstances referred to in sub- face aux circonstances visees au point
unter Buchstabe c genannten Umstän- paragraph (c); and c); et
den zu begegnen, und
e) eine Beschreibung der Programme der (e) a description of the parties' programmes e) une description des programmes des
Vertragsparteien einer solchen Überein- for achieving a progressive reduction a
parties en vue de parvenir une reduc-
kunft zur fortschreitenden Verringerung and ultimate elimination of the agree- tion progressive et, en definitive, a une
und schließlichen Beseitigung der nicht- ment's non-conforming provisions. suppression des dispositions non
konformen Bestimmungen der Über- conformes de l'accord.
einkunft.
(3) Die Vertragsparteien einer nach Ab- (3) Parties to an agreement notified in 3. Les parties a un accord notifie confor-
satz 1 notifizierten Übereinkunft geben den accordance with paragraph (i) shall afford to mement au paragraphe 1 off rent aux parties
interessierten Parteien hinreichend Gele- the lnterested Parties a reasonable oppor- interessees une possibilite raisonnable de
genheit zu Konsultationen mit ihnen über tunity to consult with them with respect to les consulter au sujet de cet accord et pren-
die betreffende Übereinkunft, und sie zie- such agreement, and shall accord conside- nent leurs observations en consideration. A
hen deren Stellungnahmen in Betracht. Auf ration to their representations. Upon the la demande d'une des parties interessees,
Ersuchen einer der interessierten Parteien request of any of the lnterested Parties, the l'accord est examine par la Conference de
wird die Übereinkunft von der Chartakonfe- agreement shall be considered by the Char- la Charte, qui peut adopter des recomman-
renz geprüft; diese kann Empfehlungen da- ter Conference, which may adopt recom- dations a cet egard.
zu beschließen. mendations with respect thereto.
(4) Die Chartakonferenz überprüft in re- (4) The Charter Conference shall periodi- 4. La Conference de la Charte revise
gelmäßigen Zeitabständen die Durchfüh- cally review the implementation of agree- regulierement l'application des accords noti-
rung der nach Absatz 1 notifizierten Über- ments notified pursuant to paragraph (1) fies conformement au paragraphe 1 ainsi
einkünfte und die Fortschritte, die im Hin- and the progress having been made to- que les progres realises en vue de la sup-
blick auf die Beseitigung der darin enthalte- wards the elimination of provisions thereof pression des dispositions de ces accords
nen Bestimmungen gemacht worden sind, that do not conform with provisions of the qui ne sont pas conformes aux dispositions
welche mit den durch Artikel 29 Absatz 2 GATT and Related Instruments made appli- du GATT et des instruments connexes ap-
Buchstabe a anwendbar gemachten Be- cable by Article 29(2)(a). Upon the request plicables en vertu de l'article 29 para-
stimmungen des GATT und der dazugehöri- of any of the lnterested Parties, the Charter graphe 2 point a). A la demande d'une des
gen Rechtsinstrumente nicht übereinstim- Conference may adopt recommendations parties interessees, la Conference de la
men. Auf Ersuchen einer der interessierten with respect to such an agreement. Charte peut adopter des recommandations
Parteien kann die Chartakonferenz Empfeh- au sujet d'un tel accord.
lungen zu einer solchen Übereinkunft be-
schließen.
(5) Eine in Artikel 29 Absatz 2 Buchsta- (5) An agreement described in Article 5. Un accord tel que vise a l'article 29
be b beschriebene Übereinkunft kann im 29(2)(b) may in case of exceptional urgency paragraphe 2 point b) peut, dans des cas
Fall außerordentlicher Dringlichkeit ohne be allowed to enter into force without the d'urgence exceptionnelle, entrer en vigueur
die in Absatz 1 Buchstabe b und in den notification and consultation provided for in sans la notification et la consultation pre-
Absätzen 2 und 3 vorgesehene Notifikation sub-paragraph (1 )(b), paragraphs (2) and vues au paragraphe 1 point b) et aux para-
und Konsultation in Kraft gesetzt werden, (3), provided that such notification takes graphes 2 et 3, a condition que la notifica-
vorausgesetzt, die Notifikation wird nachge- place and the opportunity for such consulta- tion ait lieu et que la possibilite de consulta-
holt und die Gelegenheit zur Konsultation tion is afforded promptly. In such a case the tion soit offerte rapidement. Dans ce cas,
wird umgehend gegeben. In einem solchen parties to the agreement shall nevertheless a
les parties l'accord communiquent nean-
Fall notifizieren die Vertragsparteien einer notify its text in accordance with sub-para- moins promptement le texte de l'accord,
solchen Übereinkunft jedoch nach Absatz 2 graph (2)(a) promptly upon its entry into conformement au paragraphe 2 point a),
Buchstabe a deren Wortlaut unmittelbar force. apres son entree en vigueur.
nach ihrem Inkrafttreten.
(6) Vertragsparteien, die Vertragsparteien (6) Contracting Parties which are or be- 6. Les parties contractantes qui sont ou
einer in Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b come parties to an agreement described in deviennent parties a un accord tel que vise
beschriebenen Übereinkunft sind oder Article 29(2)(b) undertake to limit the non- a l'article 29 paragraphe 2 point b) s'enga-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 71
werden, verpflichten sich, deren Nichtüber- conformities thereof with the provisions of a
gent en limiter la non-conformite avec tes
einstimmung mit den durch Artikel 29 Ab- the GATT and Related Instruments made dispositions du GATT et des instruments
satz 2 Buchstabe a anwendbar gemachten applicable by Article 29(2)(a) to those ne- connexes applicables en vertu de l'arti-
Bestimmungen des GATT und der dazuge- cessary to address the particular circum- cle 29 paragraphe 2 point a) aux cas stricte-
hörigen Rechtsinstrumente so weit zu be- stances and to implement such an agree- ment necessaires pour faire face aux cir-
grenzen, wie notwendig ist, um den beson- ment so as least to deviate from those pro- constances particulieres et a appliquer cet
deren Umständen gerecht zu werden und visions. They shall make every effort to take accord d'une maniere qui s'ecarte le moins
die betreffende Übereinkunft so umzuset- remedial action in light of representations possible desdites dispositions. Elles mettent
zen, daß von den Bestimmungen so wenig from the lnterested Parties and of any re- tout en csuvre pour prendre des mesures de
wie möglich abgewichen wird. Sie unterneh- commendations of the Charter Conference. a
redressement la turniere des observations
men alle Anstrengungen, im Licht der Stel- des parties interessees et des recomman-
lungnahmen seitens der interessierten Par- dations de la Conference de la Charte.
teien und der Empfehlungen der Chartakon-
ferenz Abhilfe zu schaffen.
11. Anlage D 11. Annex D 11. Annexe D
Einstweilige Bestimmungen Interim provlslons Dispositions provlsolres
über die Beilegung von for trade dlspute settlement pour le reglement des
Handelsstreitigkeiten dlfferends commerclaux
(nach Artikel 29 Absatz 7) (In accordance with Article 29(7)) a
(conformement l'article 29 paragraphe 7)
(1) (1) 1.
a) In ihren Beziehungen untereinander be- (a) In their relations with one another, Con- a) Dans leurs relations mutuelles, les par-
mühen sich die Vertragsparteien nach tracting Parties shall make every effort ties contractantes mettent tout en muvre
Kräften, durch Zusammenarbeit und through cooperation and consultations par la voie de la cooperation et de
Konsultationen zu einer allseits zufrie- to arrive at a mutually satisfactory reso- consultations pour parvenir a une solu-
denstellenden Lösung von Streitigkeiten lution of any dispute about existing meas- tion mutuellement satisfaisante de tout
über bestehende Maßnahmen zu ge- ures that might materially affect com- differend relatif aux mesures existantes
langen, welche die Einhaltung der Be- pliance with the provisions applicable to susceptibles d'affecter sensiblement te·
stimmungen über den Handel nach Arti- trade under Article 5 or 29. respect des dispositions applicables aux
kel 5 oder 29 erheblich beeinträchtigen echanges en vertu des articles 5 ou
könnten. 29.
b) Eine Vertragspartei kann jede andere (b) A Contracting Party may make a written b) Une partie contractante peut adresser
Vertragspartei schriftlich um Konsulta- request to any other Contracting Party a
une demande ecrite toute autre partie
tionen über jede bestehende Maßnah- for consultations regarding any existing contractante en vue de consultations sur
me der anderen Vertragspartei ersu- measure of the other Contracting Party toute mesure existante de l'autre partie
chen, die ihrer Ansicht nach die Einhal- that it considers might affect materially contractante dont elle considere qu'elle
tung der Bestimmungen über den Han- compliance with provisions applicable to peut affecter sensiblement le respect
del nach Artikel 5 oder 29 erheblich be- trade under Article 5 or 29. A Contract- des dispositions applicables aux echan-
einträchtigen könnte. Eine Vertrags- ing Party which requests consultations ges en vertu des articles 5 ou 29. Une
partei, die um Konsultationen ersucht, shall to the fullest extent possible indic- partie contractante qui demande des
bezeichnet die beanstandete Maßnah- ate the measure complained of and spe- consultations indique de fa~on aussi
me so ausführlich wie möglich und cify the provisions of Article 5 or 29 and precise que possible la mesure qui fait
nennt die ihrer Ansicht nach maßgeb- of the GATT and Related Instruments l'objet d'une plainte et indique les dispo-
lichen Bestimmungen des Artikels 5 that it considers relevant. Requests to sitions de l'article 5 ou de l'article 29
oder 29 und des GATT und der dazuge- consult pursuant to this paragraph shall ainsi que du GATT et des instruments
hörigen Rechtsinstrumente. Das Kon- be notified to the Secretariat, which shall connexes qu'elle estime pertinentes.
sultationsersuchen aufgrund dieses Ab- periodically inform the Contracting Par- Les demandes de consultations en ap-
satzes ist dem Sekretariat zu notifizie- ties of pending consultations that have plication du present paragraphe sont no-
ren, das die Vertragsparteien regelmä- been notified. tifiees au Secretariat, qui informe perio-
ßig von den notifizierten Konsultations- diquement les parties contractantes des
ersuchen unterrichtet. consuttations en cours qui ont ete noti-
fiees.
c) Eine Vertragspartei behandelt vertrau- (c) A Contracting Party shall treat any confi- c) Toute partie contractante traite les ren-
liche oder gesetzlich geschützte Infor- dential or proprietary information identi- seignements confidentiels ou proteges
mationen, die als solche gekennzeich- fied as such and contained in or re- identifies comme tels et contenus ou
net und in einem schriftlichen Ersuchen ceived in response to a written request, a
r~us en reponse une demande ecrite
enthalten sind oder in Beantwortung ei- or received in the course of consulta- ou obtenus au cours de consultations de
nes schriftlichen Ersuchens eingehen tions, in the same manner in which it is la meme maniere qu'ils sont traites par
oder die ihr im Verlauf von Konsultatio- treated by the Contracting Party provi- ta partie contractante qui les foumit.
nen zur Kenntnis gelangen, in der glei- ding the information.
chen Weise, wie sie von der Vertrags-
partei, welche die Informationen liefert,
behandelt werden.
d) Bei der Suche nach der Lösung von (d) In seeking to resolve matters considered d) Lorsqu'elles tentent de resoudre des
Angelegenheiten, die sich nach Ansicht by a Contracting Party to affect com- questions dont une partie contractante
einer Vertragspartei auf die Einhaltung pliance with provisions applicable to estime qu'elles affectent le respect des
der auf den Handel anwendbaren Be- trade under Article 5 or 29 as between dispositions applicables au commerce
stimmungen des Artikels 5 oder 29 zwi- itself and another Contracting Party, the en vertu des articles 5 ou 29 entre elles
schen ihr und einer anderen Vertrags- Contracting Parties participating in con- et une autre partie contractante, les par-
partei auswirken, bemühen sich die an sultations or other dipute settlement ties contractantes qui participent aux
72 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Konsultationen oder an einer anderen shall make every effort to avoid a resolu- consultations ou a un autre mode de
Streitbeilegung beteiligten Vertrags- tion that adversely affects the trade of reglement du differend mettent tout en
parteien nach Kräften, eine Lösung zu any other Contracting Party. muvre pour eviter une solution qui ait un
vermeiden, die den Handel einer ande- impact negatif sur le commerce de toute
ren Vertragspartei beeinträchtigt. autre partie contractante.
(2) (2) 2.
a) Haben die Vertragsparteien binnen (a) lf, within 60 days from the reciept of the a) Si, dans les 60 jours apres reception de
60 Tagen nach Eingang des Konsulta- request for consultation referred to in la demande de consultations visee au
tionsersuchens nach Absatz 1 Buchsta- sub-paragrpah (1 )(b), the Contracting paragraphe 1 point b), les parties
be b ihren Streit nicht beigelegt oder Parties have not resolved their dispute contractantes n'ont pas regle leur diffe-
vereinbart, ihn durch Schlichtungs-, or agreed to resolve it by conciliation, rend ni convenu de le regler par voie de
Vermittlungs- oder Schiedsverfahren mediation, arbitration or other method, conciliation, de mediation ou d'arbitrage
oder ein anderes Verfahren beizulegen, either Contracting Party may deliver to ou par une autre methode, l'une ou l'au-
so kann jede Vertragspartei beim Sekre- the Secretariat a written request for the tre des parties contractantes peut adres-
tariat schriftlich um die Einsetzung eines establishment of a panel in accordance ser au Secretariat une demande ecrite
Panels nach den Buchstaben b bis f with sub-paragraphs (b) to (f). In its re- en vue de la constitution du jury prevu
ersuchen. In ihrem Ersuchen nennt die quest the requesting Contracting Party a
aux points b) f). Dans sa demande, la
ersuchende Vertragspartei den Gegen- shall state the substance of the dispute partie contractante requerante precise
stand des Streites und gibt an, welche and indicate which provisions of Article 5 l'objet du differend et indique les dispo-
Bestimmungen des Artikels 5 oder 29 or 29 and of the GATT and Related sitions des articles 5 ou 29 ainsi que des
sowie des GATT und der dazugehörigen Instruments are considered relevant. articles du GATT et des instruments
Rechtsinstrumente als maßgeblich be- The Secretariat shall promptly deliver connexes qu'elle juge pertinentes. Le
trachtet werden. Das Sekretariat über- copies of the request to all Contracting Secretariat fournit promptement des co-
mittelt allen Vertragsparteien umgehend Parties. pies de la demande a toutes les parties
eine Ausfertigung des Ersuchens. contractantes.
b) Bei der Streitbeilegung ist den Interes- (b) The interests of other Contracting Par- b) Les interets des autres parties contrac-
sen anderer Vertragsparteien Rechnung ties shall be taken into account during tantes sont pris en consideration pen-
zu tragen. Jede andere Vertragspartei the resolution of a dispute. Any other dant le reglement d'un differend. Toute
mit einem wesentlichen Interesse an ei- Contracting Party having a substantial autre partie contractante qui a un interet
ner Angelegenheit hat das Recht, vom interest in a matter shall have the right to substantiel dans une affaire a le droit
Panel gehört zu werden und ihm schrift- be heard by the panel and to make d'etre entendue par le jury et de presen-
liche Stellungnahmen vorzulegen, so- written submissions to it, provided that ter des observations ecrites au jury, a
fern die an der Streitigkeit beteiligten both the disputing Contracting Parties condition que les parties contractantes
Vertragsparteien und das Sekretariat and the Secretariat have received writ- en litige et le Secretariat aient r~u noti-
vor Einsetzung des Panels nach Buch- ten notice of its interest no later than the fication ecrite de cet interet au plus tard
stabe c schriftlich von diesen Interessen date of establishment of the panel, as a la date de constitution du jury, faite
in Kenntnis gesetzt worden sind. determined in accordance with sub-pa- conformement au point c).
ragraph (c).
c) Ein Panel gilt 45 Tage nach Eingang des (c) A panel shall be deemed to be estab- c) Le jury est suppose constitue 45 jours
unter Buchstabe a genannten schriftli- lished 45 days after the receipt of the apres la date de reception de la deman-
chen Ersuchens einer Vertragspartei written request of a Contracting Party by de ecrite d'une partie contractante par le
beim Sekretariat als eingesetzt. the Secretariat pursuant to sub-para- Secretariat conformement au point a).
graph (a).
d) Ein Panel besteht aus drei Mitgliedern, (d) A panel shall be composed of three d) Le jury se compose de trois membres
die vom Generalsekretär aus der Liste members who shall be chosen by the qui sont choisis par le Secretaire gene-
nach Absatz 7 ausgewählt werden. So- Secretary-General from the roster des- ral sur la liste visee au paragraphe 7.
fem die an der Streitigkeit beteiligten cribed in paragraph (7). Except where Sauf convention contraire entre les deux
Vertragsparteien nichts anderes ver- the disputing Contracting Parties agree parties contractantes en litige, les mem-
einbaren, dürfen die Panelmitglieder otherwise, the members of a panel shall bres d'un jury ne peuvent etre des
weder Bürger von Vertragsparteien, die not be citizens of Contracting Parties citoyens des parties contractantes qui
Streitparteien sind oder ihr Interesse which either are party to the dispute or sont parties au differend ou ont notifie
nach Buchstabe b notifiziert haben, have notified their interest in accordance leur interet conformement au point b), ni
noch Bürger von Mitgliedstaaten einer with sub-paragraph (b) or citizens of des citoyens d'Etats membres d'une
Organisation der regionalen Wirt- states members of a Regional Economic organisation d'integration economique
schaftsintegration sein, die an der Strei- Integration Organization which either is regionale qui est partie au differend ou a
tigkeit beteiligt ist oder ihr Interesse party to the dispute or has notified its notifie son interet conformement au
nach Buchstabe b notifiziert hat. interest in accordance with sub-para- point b).
graph (b).
e) Die an der Streitigkeit beteiligten Ver- (e) The disputing Contracting Parties shall e) Les parties contractantes en litige rea-
tragsparteien äußern sich innerhalb von respond within ten working days to the gissent dans les dix jours ouvrables aux
zehn Arbeitstagen zu der Benennung nominations of panel members and shall nominations des membres du jury et ne
der Panelmitglieder und lehnen Benen- not oppose nominations except for com- s'opposent pas aux nominations, sauf
nungen nur aus zwingenden Gründen pelling reasons. pour des raisons imperatives.
ab.
f) Die Panelmitglieder sind in persönlicher (f) Panel members shall serve in their indi- f) Les membres du jury officient en leur
Eigenschaft tätig; sie dürfen Weisungen vidual capacities and shall neither seek qualite de particuliers et ne rec;oivent
einer Regierung oder einer anderen nor take instruction from any govern- d'instructions d'aucun gouvernement ni
Stelle weder erbitten noch entgegen- ment or other body. Each Contracting d'aucun autre organe. Chaque partie
nehmen. Jede Vertragspartei verpflich- Party undertakes to respect these prin- contractante s'engage a respecter ces
tet sich, diese Grundsätze zu beachten ciples and not to seek to influence panel principes et a ne pas chercher a influen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 73
und die Panelmitglieder bei der Erledi- members in the performance of their cer les membres du jury dans l'execu-
gung ihrer Aufgaben nicht zu beeinflus- tasks. Panel members shall be selected tion de leur tache. Lors du choix des
sen. Bei der Auswahl der Panelmitglie- with a view to ensuring their indepen- membres du jury, il est tenu compte de
der ist darauf zu achten, daß deren Un- dence, and that a sufficient diversity of la necessite de garantir l'independance
abhängigkeit gewährleistet ist und daß backgrounds and breadth of experience des membres et de faire en sorte que le
im Panel ein ausreichend vielseitiger are reflected in a panel. jury reflete des horizons suffisamment
Hintergrund und ein breites Erfahrungs- differents et dispose d'un large eventail
spektrum zum Ausdruck kommen. d'experiences.
g) Das Sekretariat unterrichtet alle (g) The Secretariat shall promptly notify all g) Le Secretariat notifie rapidement tou-a
Vertragsparteien umgehend von der Bil- Contracting Parties that a panel has tes les parties contractantes la constitu-
dung eines Panels. been constituted. tion du jury.
(3) (3) 3.
a) Die Chartakonferenz beschließt die Ge- (a) The Charter Conference shall adopt a) La Conference de la Charte adopte pour
schäftsordnung für das Panelverfahren rules of procedure for panel proceedings les debats du jury un reglement de pro-
im Einklang mit dieser Anlage. Die Ge- consistent with this Annex. Rules of pro- a
cedure conforme la presente annexe.
schäftsordnung lehnt sich so eng wie cedure shall be as close as possible to Ce reglement de procedure doit etre
möglich an diejenige des GATT und der those of the GATT and Related Instru- aussi proche que possible de celui du
dazugehörigen Rechtsinstrumente an. ments. A panel shall also have the right GATT et des instruments connexes. Le
Ein Panel hat auch das Recht, zusätzli- to adopt additional rules of procedure jury a en outre le droit d'adopter des
che Geschäftsordnungsbestimmungen not inconsistent with the rules of proce- regles supplementaires de procedure
zu beschließen, soweit diese mit der von dure adopted by the Charter Conference qui ne soient pas incompatibles avec le
der Chartakonferenz beschlossenen or with this Annex. In a proceeding be- reglement de procedure adopte par la
Geschäftsordnung und mit dieser Anla- fore a panel each disputing Contracting Conference de 1a Charte ou les regles
ge in Einklang stehen. In einem Verfah- Party and any other Contracting Party contenues dans la presente annexe.
ren vor einem Panel Haben die an der which has notified its interest in accord- Lorsqu'une procedure est engagee de-
Streitigkeit beteiligten Vertragsparteien ance with sub-paragraph (2)(b), shall vant un jury, chaque partie contractante
und jede andere Vertragspartei, die ihr have the right to at least one hearing en litige et toute autre partie contrac-
Interesse nach Absatz 2 Buchstabe b before the panel and to provide a written tante qui a notifie son interet conforme-
notifiziert hat, das Recht auf wenigstens submission. Disputing Contracting Par- ment au paragraphe 2 point b) a droit a
eine Anhörung vor dem Panel und auf ties shall also have the right to provide a etre entendue au moins par le jury et a
Vorlage einer schriftlichen Stellung- written rebuttal. A panel may grant a presenter des observations ecrites. Les
nahme. An der Streitigkeit beteiligte Ver- request by any other Contracting Party parties contractantes en litige ont egale-
tragsparteien . haben auch das Recht, which has notified its interest in accord- ment le droit de foumir par ecrit une
eine schriftliche Gegendarstellung vor- ance with sub-paragraph (2)(b) for ac- argumentation de refutation. Le jury
zubringen. Ein Panel kann einem Ersu- cess to any written submission made to peut accueillir favorablement une de-
chen einer anderen Vertragspartei, die the panel, with the consent of the Con- mande faite par une autre partie
ihr Interesse nach Absatz 2 Buchstabe b tracting Party which has made it. contractante qui a notifie son interet
notifiziert hat, auf Zugang zu den schrift- conformement au paragraphe 2 point b)
lichen Stellungnahmen, die dem Panel a
en vue d'avoir acces toute observation
vorgelegt worden sind, mit Zustimmung ecrite presentee au jury, avec le consen-
der Vertragspartei, die sie vorgelegt hat, tement de la partie contractante qui l'a
stattgeben. formulee.
Die Verfahren vor einem Panel sind The proceedings of a panel shall be Les debats du jury sont confidentiels. Le
vertraulich. Ein Panel nimmt eine objek- confidential. A panel shall make an ob- a
jury procede une appreciation objec-
tive Bewertung der vorliegenden Ange- jective assessment of the matters before tive des questions qui lui sont soumises,
legenheiten vor, einschließlich des it, including the facts of the dispute and y compris les, elements de fait du diffe-
Sachverhalts der Streitigkeit und der the compliance of measures with the rend et la conformite des mesures avec
Vereinbarkeit von Maßnahmen mit den provisions applicable to trade under Ar- les dispositions applicables au commer-
nach Artikel 5 oder 29 auf den Handel ticle 5 or 29. In exercising its functions, a ce en vertu des articles 5 ou 29. Dans
anwendbaren Bestimmungen. Bei der panel shall consult with the disputing l'exercice de ses fonctions, le jury
Wahrnehmung seiner Aufgaben konsul- Contracting Parties and give them ade- consulte les parties contractantes en li-
tiert ein Panel die an der Streitigkeit quate opportunity to arrive at a mutually tige et leur donne une possibilite ade-
beteiligten Vertragsparteien und gibt ih- satisfactory solution. Unless otherwise a
quate de parvenir une solution mutuel-
nen ausreichende Gelegenheit, eine all- agreed by the disputing Contracting lement satisfaisante. Sauf accord
seits zufriedenstellende Lösung her- Parties, a panel shall base its decision contraire des parties contractantes, le
beizuführen. Sofern von den an der on the arguments and submissions of jury fonde sa decision sur les arguments
Streitigkeit beteiligten Vertragsparteien the disputing Contracting Parties. Pa- et les observations des parties contrac-
nicht etwas anderes vereinbart wurde, nels shall be guided by the interpreta- tantes en litige. II s'inspire des interpre-
stützt sich ein Panel in seiner Entschei- tions given to the GATT and Related tations donnees au GATT et aux instru-
dung auf die Argumente und Stellung- Instruments within the framework of the ments connexes au sein du GATT et ne
nahmen der an der Streitigkeit beteilig- GATT, and shall not question the com- met pas en doute 1a compatibilite avec
ten Vertragsparteien. Panels lassen sich patibility with Article 5 or 29 of practices l'article 5 ou l'article 29 de pratiques qui
von den Auslegungen des GATT und applied by any Contracting party which sont suivies par une partie contractante
der dazugehörigen Rechtsinstrumente is a party to the GATT to other parties to a
partie au GATT l'egard d'autres par-
im Rahmen des GATT leiten und stellen the GATT to which it applies the GATT ties au GATT auxquelles elle applique le
die Vereinbarkeit von Praktiken mit Arti- and which have not been taken by those GATT et qui ne sont pas suivies par les
kel 5 oder 29 nicht in Frage, die von other parties to dispute resolution under autres parties a la procedure dans le
einer Vertragspartei, die Vertragspartei the GATT. cadre du GATT.
des GATT ist, gegenüber anderen Ver-
tragsparteien des GATT angewendet
werden und die von diesen anderen
Vertragsparteien des GATT nicht einer
74 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Streitbeilegung im Rahmen des GATT
unterworfen wurden.
Sofern von den an der Streitigkeit betei- Unless otherwise agreed by the dispu- Sauf accord contraire des parties
ligten Vertragsparteien nicht etwas an- ting Contracting Parties, all procedures contractantes en litige, toutes les proce-
deres vereinbart wird, sollen alle Ver- involving a panel, including the issuance dures qui impliquent un jury, y compris
fahren, an denen ein Panel beteiligt ist, of its final report, should be completed la publication de son rapport final, doi-
einschließlich der Vorlage des Schluß- within 180 days of the date of establish- vent se terminer au plus tard 180 jours
berichts innerhalb von 180 Tagen nach ment of the panel; however, a failure to apres la date de constitution du jury;
der Einsetzung des Panels abgeschlos- complete all procedures within this toutefois, le non-achevement de l'en-
sen werden; können jedoch nicht sämtli- period shall not affect the validity of a semble des procedures dans ce delai
che Verfahren innerhalb dieses Zeit- final report. n'affecte pas la validite du rapport final.
raums abgeschlossen werden, so wirkt
sich dies nicht auf die Gültigkeit des
Schlußberichts aus.
b) Ein Panel stellt seine Zuständigkeit fest; (b) A panel shall determine its jurisdiction; b) Le jury determine sa competence; cette
seine Feststellung ist endgültig und such determination shall be final and decision est finale et obligatoire. Toute
bindend. Ein Einwand einer an der Strei- binding. Any objection by a disputing objection formulee par une partie
tigkeit beteiligten Vertragspartei, die Contracting Party that a dispute is not contractante en litige et niant la compe-
Streitigkeit falle nicht unter die Zustän- within the jurisdiction of the panel shall tence du jury est examinee par le jury,
digkeit des Panels, wird vom Panel ge- be considered by the panel, which shall qui decide s'il y a lieu de traiter l'objec-
prüft, das darüber befindet, ob es den decide whether to deal with the objec- tion comme une question prejudicielle
Einwand als Vorfrage behandelt oder ob tion as a preliminary question or to join it ou de la joindre au fond de l'affaire.
der Einwand Teil der Streitigkeit ist. to the merits of the dispute.
c) Gehen zwei oder mehr Ersuchen um (c) In the event of two or more requests for c) Lorsque deux ou plusieurs demandes
Einsetzung eines Panels für Streitigkei- establishment of a panel in relation to de constitution d'un jury sont presentees
ten ein, die inhaltlich ähnlich sind, so disputes that are substantively similar, pour des differends qui sont substantiel-
kann der Generalsekretär mit Zustim- the Secretary-General may with the con- lement similaires, le Secretaire general
mung aller an der Streitigkeit beteiligten sent of all the disputing Contracting Par- peut, avec le consentement de toutes
Vertragsparteien ein einziges Panel ties appoint a single panel. les parties contractantes en litige, nom-
benennen. mer un jury unique.
(4) (4) 4.
a) Nach Prüfung der Gegenargumente un- (a) After having considered rebuttal argu- a) Apres avoir examine•les arguments de
terbreitet das Panel den an der Streitig- ments, a panel shall submit to the dispu- refutation, le jury soumet aux parties
keit beteiligten Vertragsparteien die be- ting Contracting Parties the descriptive contractantes en litige la partie descrip-
schreibenden Teile seines schriftlichen sections of its draft written report, inclu- tive de son projet de rapport ecrit, .y
Berichtsentwurfs einschließlich des ding a statement of the facts and a sum- compris une enonciation des faits et un
Sachverhalts und einer Zusammenfas- mary of the arguments made by the resume des arguments avances par les
sung der Argumente der an der Streitig- disputing Contracting Parties. The dis- parties contractantes en litige. Celles-ci
keit beteiligten Vertragsparteien. Den an puting Contracting Parties shall be af- se voient accorder 1a possibilite de sou-
der Streitigkeit beteiligten Vertragspar- forded an opportunity to submit written mettre des observations ecrites a pro-
teien wird Gelegenheit gegeben, sich zu comments on the descriptive sections pos de la partie descriptive dans le delai
den beschreibenden Teilen des Berichts within a period set by the panel. fixe par le jury.
innerhalb einer vom Panel festgesetzten
Frist schriftlich zu äußern.
Nach Ablauf der Frist für den Eingang Following the date set for receipt of com- Apres la date fixee pour la reception des
der Äußerungen der Vertragsparteien ments from the Contracting Parties, the observations des parties contractantes,
händigt das Panel den an der Streitigkeit panel shall issue to the disputing Con- le jury delivre aux parties contractantes
beteiligten Vertragsparteien einen tracting Parties an interim written report, en litige un rapport ecrit intermediaire,
schriftlichen Zwischenbericht aus, in including both the descriptive sections comprenant aussi bien 1a partie descrip-
dem sowohl die beschreibenden Teile and the panel's proposed findings and tive que les constatations et les conclu-
als auch die vorgeschlagenen Feststel- conclusions. Within a period set by the sions proposees par le jury. Dans un
lungen und Schlußfolgerungen des Pa- panel a disputing Contracting Party may delai determine par le jury, une partie
nels enthalten sind. Innerhalb eines vom submit to the panel a written request that contractante en litige peut soumettre au
Panel festgelegten Zeitraums kann eine the panel review specific aspects of the jury une requtte ecrite demandant qu'il
an der Streitigkeit beteiligte Vertrags- interim report before issuing a final re- reexamine des aspects specifiques du
partei das Panel schriftlich ersuchen, port. Before issuing a final report the rapport intermediaire avant 1a publica-
einzelne Punkte des Zwischenberichts panel may, in its discretion, rneet with tion du rapport final. Avant de publier un
zu überprüfen, bevor es einen Schluß- the disputing Contracting Parties to con- a
rapport final, le jury peut, sa discretion,
bericht vorlegt. Vor der Vorlage eines sider the issues raised in such a re- se reunir avec les parties contractantes
Schlußberichts kann das Panel nach ei- quest. en litige afin d'examiner les questions
genem Ermessen mit den an der Strei- soulevees dans cette requ6te.
tigkeit beteiligten Vertragsparteien zu-
sammenkommen, um die Fragen zu
besprechen, die in dem Ersuchen auf-
geworfen wurden.
Der Schlußbericht umfaßt die beschrei- The final report shall include descriptive Le rapport final comporte la partie des-
benden Teile (einschließlich einer Fest- sections (including a statement of the criptive de l'affaire (comprenant une
stellung des Sachverhalts und einer Zu- facts and a summary of the arguments enonciation des faits et un resume des
sammenfassung der Argumente der an made by the disputing Contracting Par- arguments avances par les parties
der Streitigkeit beteiligten Vertragspar- ties), the panel's findings and conclu- contractantes en litige), les constata-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 75
teien), die Feststellungen und Schlußfol- sions, and a discussion of arguments tions et les conclusions du Jury, ainsi
gerungen des Panels und eine Erörte- made on specific aspects of the interim qu'une discussion des arguments for-
rung der Argumente, die zu bestimmten report at the stage of its review. The final mules sur les aspects specifiques du
Fragen des Zwischenberichts zum Zeit- report shall deal with every substantial rapport intermediaire au moment de sa
punkt von dessen Überprüfung vorge- issue raised before the panel and ne- nwision. Le rapport final traite toutes les
bracht wurden. Der Schlußbericht be- cessary to the resolution of the dispute questions substantielles soulevees de-
handelt jede wesentliche Frage, die dem and shall state the reasons for the vant le jury et nkessaires au reglement
Panel vorgelegt wurde und zur Streitbei- panel's conclusions. du differend et il motive les conclusions
legung notwendig ist, und führt die du jury.
Gründe für die Schlußfolgerungen des
Panels an.
Das Panel leitet seinen Schlußbericht A panel shall issue its final report by Le jury publie son rapport final en le
umgehend an das Sekretariat und die providing it promptly to the Secretarlat a
mettant rapidement 1a disposition du
an der Streitigkeit beteiligten Vertrags- and to the disputing Contracting Parties. Secretarlat et des parties contractantes
parteien weiter. Zum frühestmöglichen The Secretarlat shall at the earliest prac- a
en litige. Le Secretarlat distrlbue tou-
Zeitpunkt verteilt das Sekretariat den ticable opportunlty distrlbute the final tes les parties contractantes en litige,
Schlußbericht zusammen mit etwaigen report, together with any written views des que possible, le rapport final, en
schriftlichen Anmerkungen, die eine an that a disputing Contracting Party de- m~me temps que toute opinion krite
der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei sires to have appended, to all Contrac- qu'une partie contractante souhaite y
ihm beizufügen wünscht, an alle Ver- ting Parties. voir annexer.
tragsparteien.
b) Gelangt ein Panel zu dem Schluß, daß (b) Where a panel concludes that a meas- b) Lorsqu'il conclut qu'une mesure intro-
eine Maßnahme, die eine Vertragspartei ure introduced or maintained by a Con- duite ou maintenue par une partie
einführt oder beibehält, einer Bestim- tracting Party does not comply with a contractante n'est pas conforme une a
mung des Artikels 5 oder 29 oder einer provision of Article 5 or 29 or with a disposition des articles 5 ou 29 ou unea
Bestimmung des GATT oder eines da- provision of the GATT or a Related In- disposition du GATT ou d'un instrument
zugehörigen Rechtsinstruments, die im strument that applies under Article 29, connexe qui est applicable en vertu de
Rahmen des Artikels 29 anwendbar ist, the panel may recommend in its final l'article 29, le jury peut, dans son rapport
nicht entspricht, so kann das Panel in report that the Contracting Party alter or final, recommander a cette partie
seinem Schlußbericht empfehlen, daß abandon the measure or conduct so as contractante de modifier ou d'abandon-
die Vertragspartei die Maßnahme oder to be in compliance with that provision. ner la mesure ou son comportement de
Verhaltensweise ändert oder aufgibt a a
maniere se conformer cette disposi-
und so der betreffenden Bestimmung tion.
entspricht.
c) Panelberlchte werden von der Charta- (c) Panel reports shall be adopted by the c) Les rapports du jury sont adoptes par la
konferenz angenommen. Um der Char- Charter Conference. In order to provide Conference de 1a Charte. Afin de donner
takonferenz genügend Zeit zur Prüfung sufficient time for the Charter Confer- a
suffisamment de temps la Conference
der Panelberlchte zu geben, wird ein ence to consider panel reports, a report de la Charte pour examiner les rapports
Bericht frühestens 30 Tage, nachdem shall not be adopted by the Charter Con- du jury, un rapport n'est adopte par cel-
das Sekretariat ihn allen Vertragspartei- ference until at least 30 days after it has le-ci que 30 Jours apres que le Secreta-
en übermittelt hat, durch die Chartakon- been provided to all Contracting Parties a
rlat a foumi le rapport toutes les par-
ferenz angenommen. Vertragsparteien, by the Secretarlat. Contracting Parties ties contractantes. Les parties contrac-
die Einwände gegen einen Bericht eines having objections to a panel report shall a
tantes qui ont des objections l'encon-
Panels haben, übermitteln ihre schriftli- give written reasons for their objections tre du rapport d'un jury indiquent par
che Begründung mindestens 10 Tage to the Secretariat at least 1O days prior krit au Secretariat les raisons de leurs
vor dem Zeitpunkt, zu dem der Bericht to the date on which the report is to be objections au moins 10 jours avant la
zur Annahme durch die Chartakonfe- considered for adoption by the Charter a
date laquelle te rapport doit 6tre exa-
renz vorgesehen ist, an das Sekretariat, Conference, and the Secretariat shall mine en vue de son adoption par 1a
das sie umgehend an alle Vertragspar- promptly provide them to all Contracting Conference de 1a Charte, et le Secreta-
teien weiterleitet. Die an der Streitigkeit Parties. The disputing Contracting Par- rlat tes communique rapidement tou- a
beteiligten Vertragsparteien sowie Ver- ties and Contracting Parties which noti- tes les parties contractantes. Les parties
tragsparteien, die ihr Interesse nach Ab- fied their interest in accordance with contractantes en litige et les parties
satz 2 Buchstabe b notifiziert haben, sub-paragraph (2)(b) shall have the rlght contractantes qui ont notifie leur inter6t
haben das Recht, in vollem Umfang an to participate fully in the consideration of conformement au paragraphe 2 point b)
der Prüfung des Berichts des Panels the panel report on that dispute by the ont te droit de participer plelnement a
über die Streitigkeit durch die Charta- Charter Conference, and their views l'examen par la Conference de la Charte
konferenz teilzunehmen und ihre Auf- shall be fully recorded. du rapport du jury relatif au differend en
fassungen in vollem Umfang zu Proto- question, et leurs opinions sont enregis-
koll ZU geben. trees integralement.
d) Für eine rechtswirksame Streitbeilegung (d) In order to ensure effective resolution of d) Afin d'assurer un reglement effectif des
im Interesse aller Vertragsparteien, ist es disputes to the benefit of all Contracting differends dans l'inte~t de toutes les
wichtig, daß den Entscheidungen und Parties, prompt compliance with rulings parties contractantes, il est essential
Empfehlungen eines von der Charta- and recommendations of a final panel que les dkisions et les recommanda-
konferenz angenommenen Schlußbe- report that has been adopted by the tions d'un rapport final de jury qui a ete
richts umgehend entsprochen wird. Eine Charter Conference is essential. A Con- adopte par 1a Conference de la Charte
Vertragspartei, an die sich eine Ent- tracting Party which is subject to a ruling soient respectees rapidement. Une par-
scheidung oder Empfehlung eines von or recommendation of a final panel re- tie contractante qui fait l'objet d'une de-
der Chartakonferenz angenommenen port that has been adopted by the Char- cision ou d'une recommandation d'un
Schlußberichts richtet, teilt der Charta- ter Conference shall inform the Charter rapport final de jury qui a ete adopte par
konferenz mit, wie sie dieser Entschei- Conference of its intentions regarding la Conference de la Charte informe cel-
dung oder Empfehlung zu entsprechen compliance with such ruling or recom- le-ci de son intention de se conformer a
gedenkt. Ist es der betreffenden Ver- mendation. In the event that immediate a
cette decision ou cette recommanda-
76 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
tragspartei praktisch unmöglich, dem compliance is impracticable, the Con- tion. S'il lui est impossible de s'y confor-
sofort nachzukommen, so erklärt sie der tracting Party concemed shall explain its mer immediatement, eile en explique les
Chartakonferenz, weshalb sie dem nicht reasons for non-compliance to the Char- a
raisons la Conference de la Charte et,
entsprechen kann, und erhält im Licht ter Conference and, in light of this ex- a la turniere de cette explication, elle
dieser Erklärung eine angemessene planation, shall have a reasonable pe- dispose d'un delai raisonnable pour s'y
Frist, um dem zu entsprechen. Das Ziel riod of time to effect compliance. The conformer. Le but du reglement d'un
der Streitbeilegung ist die Änderung aim of dispute resolution is the modifica- differend est la modification ou l'elimina-
oder Beseitigung unvereinbarer Maß- tion or removal of inconsistent meas- tion de mesures incompatibles.
nahmen. ures.
(5) (5) 5.
a) Versäumt es eine Vertragspartei, der (a) Where a Contracting Party has failed a) Lorsqu'une partie contractante ne s'est
Entscheidung oder Empfehlung eines within a reasonable period of time to pas conformee dans un delai raisonna-
von der Chartakonferenz angenomme- comply with a ruling or recommendation a a
ble une decision ou une recomman-
nen Schlußberichts des Panels inner- of a final panel report that has been dation d'un rapport final de jury qui a ete
halb einer angemessenen Frist zu ent- adopted by the Charter Conference, a adopte par la Conference de la Charte,
sprechen, so kann eine durch dieses Contracting Party to the dispute injured une partie contractante partie au diffe-
Versäumnis geschädigte und an der by such non-compliance may deliver to rend qui est lesee par ce manquement
Streitigkeit beteiligte Vertragspartei die the non-complying Contracting Party a peut adresser a la partie contractante
säumige Vertragspartei schriftlich ersu- written request that the non-complying defaillante une demande ecrite tendant
chen, Verhandlungen aufzunehmen, um Contracting Party enter into negotiations a ce que celle-ci entame des negocia-
eine allseits zufriedenstellende Entschä- with a view to agreeing upon mutually tions en vue de convenir d'une compen-
digung zu vereinbaren. Auf ein solches acceptable compensation. ff so re- sation mutuellement acceptable. Si elle
Ersuchen hin nimmt die säumige Ver- quested the non-complying Contracting est ainsi saisie, la partie contractante
tragspartei umgehend solche Verhand- Party shall promptly enter into such ne- defaillante engage rapidement ces ne-
lungen auf. gotiations. gociations.
b) Lehnt die säumige Vertragspartei Ver- (b) lf the non-complying Contracting Party b) Si la partie contractante defaillante refu-
handlungen ab oder haben sich die Ver- refuses to negotiate, or if the Contrac- se de negocier, ou si les parties contrac-
tragsparteien binnen 30 Tagen nach ting Parties have not reached agree- tantes ne sont pas parvenues un ac- a
Eingang des Verhandlungsersuchens ment within 30 days after delivery of the cord dans les 30 jours suivant l'envoi
noch nicht geeinigt, so kann die geschä- request for negotiations, the injured d'une demande de negociations, la par-
digte Vertragspartei die Chartakonfe- Contracting Party may make a written tie contractante lesee peut introduire
renz schriftlich um Ermächtigung ersu- request for authorization of the Charter une requete ecrite demandant a la
chen, die Erfüllung von Verpflichtungen Conference to suspend obligations Conference de la Charte l'autorisation
gegenüber der säumigen Vertragspartei owed by it to the non-complying Con- de suspendre les obligations qu'elle doit
nach Artikel 5 oder 29 auszusetzen. tracting Party under Article 5 or 29. a
remplir l'egard de la partie contractan-
te defaillante au titre des articles 5 <;>u
29.
c) Die Chartakonferenz kann die geschä- (c) The Charter Conference may authorize c) La Conference de la Charte peut autori-
digte Vertragspartei ermächtigen, ge- the injured Contracting Party to suspend ser la partie contractante lesee sus- a
genüber der säumigen Vertragspartei such of its obligations to the non-com- pendre celles de ses obligations a
die Erfüllung derjenigen Verpflichtungen plying Contracting Party, under provi- l'egard de la partie contractante defail-
aus den Bestimmungen des Artikels 5 sions of Article 5 or 29 or under provi- lante, conformement aux dispositions
oder 29 oder aus den aufgrund des Arti- sions of the GATT or Related Instru- des articles 5 ou 29 ou conformement
kels 29 anwendbaren Bestimmungen ments that apply under Article 29, as the aux dispositions du GATT ou des instru-
des GATT oder der dazugehörigen injured Contracting Party considers ments connexes qui s'appliquent en ver-
Rechtsinstrumtente auszusetzen, wel- equivalent in the circumstances. tu de l'article 29, que la partie contrac-
che die geschädigte Vertragspartei un- tante lesee estime equivalentes eu
ter den gegebenen Umständen für egard aux circonstances.
gleichwertig erachtet.
d) Die Aussetzung der Erfüllung von Ver- (d) The suspension of obligations shall be d) La suspension d'obligations est tempo-
pflichtungen ist zu befristen und nur so temporary and shall be applied only until raire et n'est applicable que jusqu'au
lange anzuwenden, bis die mit Artikel 5 such time as the measure found to be moment ou la mesure jugee incompati-
oder 29 unvereinbare Maßnahme auf- inconsistent with Article 5 or 29 has ble avec l'article 5 ou l'article 29 a ete
gehoben wird oder bis eine allseits zu- been removed, or until a mutually satis- supprimee ou jusqu'au moment ou une
friedenstellende Lösung gefunden wor- factory solution is reached. solution mutuellement satisfaisante a
den ist. ete trouvee.
(6) (6) 6.
a) Bevor sie die Erfüllung solcher Ver- (a) Before suspending such obligations the a) Avant de suspendre de telles obliga-
pflichtungen aussetzt, unterrichtet die injured Contracting Party shall inform tions, la partie contractante lesee infor-
geschädigte Vertragspartei die säumige the non-complying Contracting Party of me la partie contractante defaillante de
Vertragspartei von Art und Umfang der the nature and level of its proposed la nature et du degre de la suspension
beabsichtigten Aussetzung. Erhebt die suspension. lf the non-complying Con- qu'elle propose. Si la partie contractante
säumige Vertragspartei beim General- tracting Party delivers to the Secretary- defaillante adresse au Secretaire gene-
sekretär schriftlich Einwand gegen den General a written objection to the level ral une objection ecrite concemant le
Umfang der von der geschädigten Ver- of suspension of obligations proposed niveau de suspension des obligations
tragspartei beabsichtigten Aussetzung by the injured Contracting Party, the ob- propose par la partie contractante lesee,
der Erfüllung der Verpflichtungen, so jection shall be referred to arbitration as l'objection est soumise a l'arbitrage tel
wird das nachstehend vorgesehene provided below. The proposed suspen- que prevu ci-dessous. II est sursis la a
Schiedsverfahren eingeleitet. Die beab- sion of obligations shall be stayed until suspension proposee des obligations
sichtigte Aussetzung der Erfüllung von the arbitration has been completed and jusqu'au moment ou l'arbitrage est ter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 n
Verpflichtungen wird zurückgestellt, bis the determination of the arbitral panel mine et Oll la decision du jury d'arbitrage
das Schiedsverfahren abgeschlossen has become final and binding in accor- est devenue definitive et obligatoire
und die Entscheidung des Schiedspa- dance with sub-paragraph (e). conformement au point e).
nels nach Buchstabe e endgültig und
bindend geworden ist.
b) Der Generalsekretär setzt nach Ab- (b) The Secretary-General shall establish b) Conformement au paragraphe 2 points
satz 2 Buchstaben d bis f ein Schiedspa- an arbitral panel in accordance with a
d) f), le Secretaire general constitue un
nel ein, das, wenn praktisch möglich, sub-paragraphs (2)(d) to (f), which if jury d'arbitrage, qui, dans la mesure du
dasselbe Panel ist, das die in Absatz 4 practicable shall be the same panel possible, doit lttre le m~me jury que
Buchstabe d genannte Entscheidung which made the ruling or recommenda- celui qui a adopte la decision ou la re-
oder Empfehlung abgegeben hat, und tion referred to in sub-paragraph (4)(d), commandation visee au paragraphe 4
prüft, in welchem Umfang die geschä- to examine the level of obligations that point d), afin qu'il examine le niveau des
digte Vertragspartei die Aussetzung der the injured Contracting Party proposes obligations qua la partie contractante
Erfüllung von Verpflichtungen beab- to suspend. Unless the Charter Confer- lesee propose de suspendre. Sauf deci-
sichtigt. Sofern die Chartakonferenz ence decides otherwise the rules of pro- sion contraire de la Conference de la
nicht etwas anderes beschließt, wird die cedure for panel proceedings shall be Charte, le reglement de procedure appli-
Verfahrensordnung für das Panel-Ver- adopted in accordance with sub-para- cable aux deliberations du jury est adop-
fahren nach Absatz 3 Buchstabe a be- graph (3)(a). te conformement au paragraphe 3 point
schlossen. a).
c) Das Schiedspanel stellt fest, ob und ge- (c) The arbitral panel shall determine c) Le jury d'arbitrage determine si le niveau
gebenenfalls inwieweit der Umfang der whether the level of obligations pro- des obligations que la partie contractan-
von der geschädigten Vertragspartei be- posed to be suspended by the injured te lesee propose de suspendre est ex-
absichtigten Aussetzung der Erfüllung Contracting Party is excessive in rela- cessif par rapport au prejudice subi et, si
von Verpflichtungen in einem unange- tion to the injury it experienced, and if tel est le cas, dans quelle mesure il l'est.
messenen Verhältnis zu dem erlittenen so, to what extent. lt shall not review the II ne reexamine pas la nature des obliga:-
Schaden steht. Das Panel überprüft die nature of the obligations suspended, ex- tions suspendues, sauf si cet aspect ne
Art der ausgesetzten Verpflichtungen cept insofar as this is inseparable from peut Atre dissocie de la determination du
nicht, es sei denn, daß diese mit der the determination of the level of sus- niveau des obligations suspendues.
Feststellung des Umfangs der ausge- pended obligations.
setzten Verpflichtungen untrennbar ver-
bunden ist.
d) Das Schiedspanel übermittelt der ge- (d) The arbitral panel shall deliver its written d) Le jury d'arbitrage adresse sa decision
schädigten und der säumigen Vertrags- determination to the injured and the ecrite aux parties contractantes lesee et
partei und dem Sekretariat seine schrift- non-complying Contracting Parties and defaillante et au Secretariat au plus tard
liche Feststellung binnen 60 Tagen nach to the Secretariat within 60 days of the 60 jours apres la constitution du jury ou
seiner Einsetzung beziehungsweise in- establishment of the panel or within dans tout autre delai convenu entre les
nerhalb der von der geschädigten und such other period as may be agreed by parties contractantes lesee et defaillan-
der säumigen Vertragspartei vereinbar- the injured and the non-complying Con- te. Le Secretariat soumet 1a decision la a
ten sonstigen Frist. Das Sekretariat legt tracting Parties. The Secretariat shall Conference de la Charte dans les meil-
die Feststellung der Chartakonferenz present the determination to the Charter leurs delais possibles, mais au plus tard
bei der frühestmöglichen Gelegenheit, Conference at the earliest practicable lors de la reunion de celle-ci qui suit la
spätestens aber auf der nächsten dem opportunity, and no later than the meet- reception de 1a decision.
Eingang der Feststellung folgenden Sit- ing of the Charter Conference following
zung der Chartakonferenz vor. receipt of the determination.
e) Die Feststellung des Schiedspanels (e) The determination of the arbitral panel e) La decision du jury d'arbitrage devient
wird 30 Tage, nachdem sie der Charta- shall become final and binding 30 days definitive et obligatoire 30 jours apres la
konferenz vorgelegt worden ist, endgül- after the date of its presentation to the a
date de sa soumission la Conference
tig und bindend, und jeder darin zuge- Charter Conference, and any level of de la Charte, et le niveau de suspension
standene Umfang einer Aussetzung von suspension of benefits allowed thereby des avantages qu'elle autorise peut Atre
Vergünstigungen kann daraufhin von may thereupon be put into effect by the applique par la partie contractante lesee
der geschädigten Vertragspartei in einer injured Contracting Party in such man- cfune maniere qu'elle juge equivalente
Weise in Kraft gesetzt werden, wie es ner as that Contracting Party considers eu egard aux circonstances, a moins
die Vertragspartei unter den gegebenen equivalent in the circumstances, unless que la Conference de la Charte en de-
Umständen für gleichwertig erachtet, es prior to the expiration of the 30 days cide autrement avant l'expiration de la
sei denn, daß die Chartakonferenz vor period the Charter Conference decides periode de 30 Jours.
Ablauf der Frist von 30 Tagen etwas otherwise.
anderes beschließt.
f) Mit der Aussetzung der Erfüllung von (f) In suspending any obligations to a non- f) a
En suspendant une obligation l'egard
Verpflichtungen gegenüber einer säumi- complying Contracting Party, an injured de la partie contractante defaillante, la
gen Vertragspartei bemüht sich die ge- Contracting Party shall make every ef- partie contractante lesee s'efforce dans
schädigte Vertragspartei nach Kräften, fort not to affect adversely the trade of toute la mesure du possible de ne pas
den Handel anderer Vertragsparteien any other Contracting Party. affecter negativement les echanges de
nicht zu beeinträchtigen. taute autre partie contractante.
(7) Jede Vertragspartei kann zwei Perso- (7) Each Contracting Party may desig- 7. Chaque partie contractante, au cas Oll
nen bestimmen, die im Fall von Vertrags- nate two individuals who shall, in the case of elle est egalement partie au GATT, peut
parteien, welche auch Vertragspartei des Contracting Parties which are also party to designer deux personnes qui, si elles se
GATT sind, üblicherweise als Panelmitglie- the GATT, if they are willing and able to declarent disposees et sont aptes servira
der für die Streitbeilegung im Rahmen des serve as panellists under this Annex, be comme membre d'un jury au titre de la
GATT benannt werden, sofern sie gewillt panellists currently nominated tor the pur- presente annexe, sont des membres en
und fähig sind, als Panelmitglieder im Sinne pose of GATT dispute panels. The Secreta- passe d'~tre nommes dans des jurys char-
dieser Anlage tätig zu sein. Der Generalse- ry-General may also designate, with the ges de differends lies au GATT. Le Secre-
78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
kretär kann ferner mit Zustimmung der approval of the Charter Conference, not taire general peut egalement designer, avec
Chartakonferenz höchstens zehn Personen more than ten individuals, who are willing l'approbation de la Conference de la Char-
benennen, die gewillt und fähig sind, als and able to serve as panellists for purposes te, au maximum dix personnes qui se decla-
Panelmitglieder bei der Streitbeilegung of dispute resolution in accordance with pa- a
rent disposees et sont aptes servir comme
nach den Absätzen 2 bis 4 tätig zu sein. Die ragraphs (2) to (4). The Charter Conference membres d'un jury aux fins du reglement de
Chartakonferenz kann darüber hinaus be- may in addition decide to designate for the differends conformement aux paragraphes
schließen, für dieselben Zwecke bis zu same purposes up to 20 individuals, who 2 a 4. La Conference de la Charte peut en
· zwanzig Personen zu benennen, die auf serve on dispute settlement rosters of other outre decider de designer aux mämes fins
Streitbeilegungslisten anderer internationa- international bodies, who are willing and jusqu'a 20 personnes qui figurent sur les
ler Gremien stehen und gewillt und fähig able to serve as panellists. The names of all listes d'autres organismes intemationaux
sind, als Panelmitglieder tätig zu sein. Die of the individuals so designated shall consti- pour le reglement de differends et qui se
Namen aller so benannten Personen erge- tute the dispute settlement roster. lndivi- declarent disposees et sont aptes a faire
ben die Streitbeilegungsliste. Die Personen duals shall be designated strictly on the partie de jurys. Les personnes ainsi desi-
werden allein auf der Grundlage der Objek- basis of objectivity, reliability and sound gnees constituent la liste de membres de
tivität, Zuverlässigkeit und des gesunden judgement and, to the greatest extent pos- jurys pour le reglement des differends. Elles
Urteilsvermögens benannt; sie sollen in Fra- sible, shall have expertise in international sont designees selon des criteres stricts
gen des internationalen Handels und der trade and energy matters, in particular as d'objectivite, d'honnätete et d'esprit de dis-
Energiewirtschaft, insbesondere in den relates to provisions applicable under Article cemement et doivent avoir, autant que
nach Artikel 29 anzuwendenden Bestim- 29. In fulfilling any function under this possible, une experience dans le domaine
mungen möglichst umfassende Sachkennt- Annex, designees shall not be affiliated with du commerce international et des matieres
nis haben. Bei der Wahrnehmung von Auf- or take instructions from any Contracting energetiques, notamment en ce qui concer-
gaben im Rahmen dieser Anlage dürfen die Party. Designees shall serve for renewable ne les dispositions applicables en vertu de
zu benennenden Personen keiner Vertrags- terms of five years and until their succes- l'article 29. Dans l'exercice de toute fonction
partei angehören oder von ihr Weisungen sors have been designated. A designee relevant de la presente annexe, les person-
entgegennehmen. Die zu benennenden whose term expires shall continue to fulfil nes designees ne doivent pas 6tre liees a
Personen sind für eine erneuerbare Amts- any function for which that individual has une partie contractante et ne pas en rece-
zeit von fünf Jahren und bis ihre Nachfolger been chosen under this Annex. In the case voir d'instructions. Elles ont un mandat re-
benannt sind tätig. Eine benannte Person, of death, resignation or incapacity of a de- nouvelable de cinq ans, qui court jusqu'a ce
deren Amtszeit abläuft, führt eine Aufgabe, signee, the Contracting Party or the Secre- que leurs successeurs soient designes.
für die sie im Rahmen dieser Anlage ge- tary-General, whichever designated said Une personne designee dont le mandat
wählt wurde, zu Ende. Im Falle des Todes, designee, shall have the right to designate a
vient expiration continue a remplir toute
des Rücktritts oder der Unfähigkeit einer another individual to serve for the remainder fonction pour laquelle elle a ete choisie au
benannten Person hat je nachdem, wer die of that designee's term, the designation by titre de la presente annexe. En cas de de-
betreffende Person benannt hat, die Ver- the Secretary-General being subject to ap- ces, de demission ou d'incapacite d'une
tragspartei oder der Generalsekretär das proval of the Charter Conference. personne designee, la partie contractante
Recht, für den Rest der Amtszeit eine ande- ou le Secretaire general qui avait designe
re Person zu benennen, wobei die Benen- cette personne a le droit de designer une
nung durch den Generalsekretär der Ge- autre personne pour le mandat restant . a
nehmigung durch die Chartakonferenz be- courir, la designation par le Secretaire ge-
darf. neral etant soumise a l'approbation de la
Conference de la Charte.
(8) Ungeachtet der in dieser Anlage ent- (8) Notwithstanding the provisions con- 8. Nonobstant les dispositions de la pre-
haltenen Bestimmungen sind die Vertrags- tained in this Annex, Contracting Parties are sente annexe, les parties contractantes
parteien aufgefordert, einander während des encouraged to consult throughout the dis- sont invitees a se consulter pendant toute la
gesamten Streitbeilegungsverfahrens zu pute resolution proceeding with a view to procedure de reglement du differend qui les
konsultieren, um ihren Streit beizulegen. settling their dispute. oppose, en vue de resoudre celui-ci.
(9) Die Chartakonferenz kann für die Erle- (9) The Charter Conference may appoint 9. La Conference de la Charte peut nom-
digung der in dieser Anlage dem Sekretariat or designate other bodies or fora to perform mer ou designer d'autres organes ou instan-
und dem Generalsekretär übertragenen any of the functions delegated in this Annex ces charges de remplir les fonctions dele-
Aufgaben andere Gremien oder Foren be- to the Secretariat and the Secretary-Gene- guees par la presente annexe au Secreta-
stimmen oder benennen. ral. riat et au Secretaire general.
12. Anlage B 12. Annex B 12. Annexe B
Verteilungsschlüssel für die Formula for allocating Formulea de repartltion
Chartakosten charter costs des frais decoulant de la Charte
(nach Artikel 37 Absatz 3) (In accordance with Article 37(3)) a
(conformement l'article 37 paragraphe 3)
(1) Die von den Vertragsparteien zu zah- (1) Contributions payable by Contracting 1. Les contributions payables par les par-
lenden Beiträge werden alljährlich vom Se- Parties shall be determined by the Secreta- ties contractantes sont determinees par le
kretariat festgestellt; dabei wird von ihren riat annually on the basis of their percent- Secretariat chaque annee sur la base de
prozentualen Beiträgen ausgegangen, die age contributions required under the latest leur contribution en pourcentage fixee par la
nach dem letzten verfügbaren Schlüssel der available United Nations Regular Budget a
derniere grille relative l'evaluation du bud-
Vereinten Nationen für die Beiträge zum Scale of Assessment (supplemented by in- get regulier des Nations Unies (completee
ordentlichen Haushalt fällig sind. (Ergän- formation on theoretical contributions for par des informations sur leurs contributions
zend werden Daten über theoretische Bei- any Contracting Parties which are not UN theoriques pour les parties contractantes
träge für Vertragsparteien, die nicht VN-Mit- members). qui ne sont pas membres des Nations
glieder sind, zugrunde gelegt). Unies).
(2) Die Beiträge werden nach Bedarf so (2) The contributions shall be adjusted as 2. Les contributions sont adaptees, si
angepaßt, daß sichergestellt ist, daß die necessary to ensure that the total of all necessaire, afin que le total des contribu-
Gesamtsumme aller Beiträge der Vertrags- Contracting Parties' contributions is 100%. tions des parties contractantes atteigne
parteien 100 % beträgt. 100%.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 79
13. Anlage PA 13. Annex PA 13. Annexe PA
Liste der Unterzeichner, List of slgnatories Liste des slgnatalres
welche die Verpflichtungen whlch do not accept qul n'acceptent pas
zur vorläufigen Anwendung aus Artikel 45 the provlslonal l'applicatlon provlsolre de
Absatz 3 Buchstabe b nicht annehmen application obligatlon of l'article 45 paragraphe 3 point b)
Article 45(3)(b)
(nach Artikel 45 Absatz 3 Buchstabe b) (In accordance with Article 45 (3)(c)) (conformement a l'article 45 paragraphe 3
point c))
1. Tschechische Republik 1. The Czech Republic 1. La Republique tcheque
2. Deutschland 2. Germany 2. L' Allemagne
3. Ungarn 3. Hungary 3. La Hongrie
4. Litauen 4. Lithuania 4. La Lituanie
5. Polen 5. Poland 5. La Pologne
6. Slowakische Republik 6. Slovakia 6. La Slovaquie
14. Anlage T 14. Annex T 14. Annexe T
Übergangsmaßnahmen der Contractlng Parties' Mesures transitoires adoptees
Vertragsparteien transitional measures par les partles contractantes
(nach Artikel 32 Absatz 1) (In accordance with Article 32(1) a
(conformement l'article 32 paragraphe 1)
Liste der Vertragsparteien, List of Contracting Parties Liste des parties contractantes
die zu Übergangsregelungen berechtigt sind entitled to transitional arrangements pouvant beneficier d'un regime transitoire
Albanien Albania Albanie
Armenien Armenia Armenie
Aserbaidschan Azerbaijan Azerbaidjan
Belarus Belarus Belarus
Bulgarien Bulgaria Bulgarie
Kroatien Croatia Croatie
Tschechische Republik The Czech Republic Republique tcheque
Estland Estonia Estonie
Georgien Georgia Georgie
Ungarn Hungary Hongrie
Kasachstan Kazakhstan Kazakhstan
Kirgisistan Kyrgyzstan Kirghistan
Lettland Latvia Lettonie
Litauen Lithuania Lituanie
Moldau Moldova Moldova
Polen Poland Pologne
Rumänien Romania Roumanie
Russische Föderation The Russian Federation Russie
Slowakische Republik Slovakia Slovaquie
Slowenien Slovenia Slovenie
Tadschikistan Tajikistan Tadjikistan
Turkmenistan Turkmenistan Turkmenistan
Ukraine Ukraine Ukraine
Usbekistan Uzbekistan Ouzbekistan
Liste der Bestimmungen, List of provisions subject Liste des dispositions
für die Übergangsregelungen gelten to transitional arrangements a
soumises un regime transitoire
Bestimmung Provision Disposition
Artikel 6 Absatz 2 Article 6(2) Article 6 paragraphe 2
Artikel · 6 Absatz 5 Article 6(5) Article 6 paragraphe 5
Artikel 7 Absatz 4 Article 7(4) Article 7 paragraphe 4
Artikel 9 Absatz 1 Article 9( 1) Article 9 paragraphe 1
80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Artikel 10 Absatz 7 Article 10(7) Article 10 paragraphe 7
Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d Article 14(1)(d) Article 14 paragraphe 1 point d)
Artikel 20 Absatz 3 Article 20(3) Article 20 paragraphe 3
Artikel 22 Absatz 3 Article 22(3) Article 22 paragraphe 3
Artikel 6 Absatz 2 Article 6(2) Article 6 paragraphe 2
,,Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß inner- "Each Contracting Party shall ensure that «Chaque partie contractante s'assure que,
halb ihrer Zuständigkeit Gesetze vorhanden within its jurisdiction it has and enforces dans les limites de sa juridiction, elle a et
sind und durchgesetzt werden, die erforder- such laws as are necessary and appropriate applique les dispositions legislatives neces-
lich und geeignet sind, gegen einseitiges to address unilateral and concerted anti- a
saires et appropriees pour faire face tout
und abgestimmtes wettbewerbswidriges competitive conduct in Economic Activity in comportement anticoncurrentiel unilateral et
Verhalten bei einer Wirtschaftstätigkeit im the Energy Seetor." concerte exerce dans les activites economi-
Energiebereich vorzugehen." ques du secteur de l'energie.»
Land: Albanien Country: Albania Pays: Albanie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Es gibt in Albanien kein Gesetz zum Schutz There is no law on protection of competition a
II n'existe aucune loi relative la protection
des Wettbewerbs. Gesetz Nr. 7746 vom in Albania. The law No 7746 of 28 July 1993 de la concurrence en Albanie. La loi n° TT46
28. Juli 1993 über Kohlenwasserstoffe und on Hydrocarbons and the law No 7796 of du 28 juillet 1993 sur les hydrocarbures et la
Gesetz Nr. 7796 vom 17. Februar 1994 über 17 February 1994 on Minerals do not in- loi n° 7796 du 17 fevrier 1994 sur les mine-
Mineralien enthalten keine derartigen Be- clude such provisions. There is no law on raux ne contiennent pas ce type de disposi-
stimmungen. Ein Elektrizitätsgesetz ist in electricity which is in the stage of prepara- tions. II n'existe pas de loi sur l'electricite,
Vorbereitung; es soll dem Partament bis tion. This law is planned to be submitted to mais eile est en cours de preparation. Cette
Ende 1996 vorgelegt werden. Albanien be- the Parliament by the end of 1996. In these loi devrait etre soumise au Par1ement d'ici a
absichtigt, in diese Gesetze Bestimmungen laws Albania intends to include provisions la fin de 1996. L'Albanie a l'intention d'in-
gegen wettbewerbswidriges Verhalten auf- on anti-competitive conduct. clure dans ces lois des dispositions relatives
zunehmen. au comportement anticoncurrentiel.
Auslaufen Phase-Out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1er janvier 1998.
Land: Armenien Country: Armenia Pays: Armenie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Gegenwärtig besteht in den meisten Ener- At present a state monopoly exists in Arme- Actuellement, la plupart des secteurs ener-
giesektoren in Armenien ein staatliches nia in most energy sectors. There is no law getiques en Armenie sont domines par un
Monopol. Es gibt kein Gesetz zum Schutz on protection of competition, thus the rules monopole d'Etat. II n'existe aucune loi prote-
des Wettbewerbs; die Wettbewerbsregeln of competition are not yet being implemen- geant la concurrence. Par consequent, les
werden somit noch nicht eingeführt. Es gibt ted. There are no laws on energy. The draft dispositions concernant la concurrence ne
noch keine Energiegesetze. Die Entwürfe laws on energy are planned to be submitted sont pas encore appliquees. II n'existe au-
sollen dem Parlament 1994 vorgelegt wer- to the Parliament in 1994. The laws are cune loi sur l'energie. Les projets de loi sur
den. Sie werden voraussichtlich mit dem envisaged to include provisions on anti- l'energie devraient etre soumis au Parla-
EG-Wettbewerbsrecht abgestimmte Be- competitive behaviour, which would be har- ment en 1994. II est prevu que les lois
stimmungen über wettbewerbsschädigen- monized with the EC legislation on compe- comprendront des dispositions sur le com-
des Verhalten enthalten. tition. portement anticoncurrentiel, qui seraient
harmonisees avec la legislation de la Com-
munaute europeenne en matiere de
concurrence.
Auslauten Phase-out Elimination
31. Dezember 1997. 31 December 1997. 31 decembre 1997.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 81
Land: Aserbaidschan Country: Azerbaijan Pays: Azerbaidjan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Die Gesetzgebung zum Abbau der Mono- The anti-monopoly legislation is at the stage La legislation antimonopole est en cours
pole wird derzeit erarbeitet. of elaboration. d'elaboration.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 2000. 1 January 2000. 1er janvier 2000.
Land: Belarus Country: Belarus Pays: Belarus
Sektor Secto r Secte ur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Gesetze über den Monopolabbau werden Anti-monopoly legislation is at the stage of La legislation antimonopole est en cours
vorbereitet. elaboration. d' elaboration.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 2000. 1 January 2000. 1er janvier 2000.
Land: Georgien Country: Georgia Pays: Georgie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Gesetzesvorhaben zum Monopolabbau be- Laws on demonopolization are at present at Les lois sur la demonopolisation sont ac-
finden sich in Georgien im Stadium der the stage of elaboration in Georgia and that tuellement en cours d'elaboration en Geor-
Ausarbeitung; derweil besteht praktisch für is why the State has so far the monopoly for gie et c'est la raison pour laquelle l'Etat
alle Energiequellen und Energieträger das practically all energy sources and energy detient actuellement un monopole pour pra-
staatliche Monopol fort. Dadurch kommt ein resources, which restricts the possibility of tiquement toutes les sources et les ressour-
Wettbewerb im energiewirtschaftlichen Be- competition in the energy and fuel com- ces d'energie, ce qui limite les possibilites
reich nur beschränkt zum Zuge. plex. de concurrence dans le secteur de l'energie
et des carburants.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1999. 1 January 1999. 19 ' janvier 1999.
Land: Kasachstan Country: Kazakhstan Pays: Kazakhstan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Das Gesetz Nr. 656 vom 11. Juni 1991 über The law on. Development of Competition La loi sur le developpement de la concur-
die Entwicklung des Wettbewerbs und eine and Restriction of Monopolistic Activities rence et la restriction des activites monopo-
Beschränkung der monopolistischen Tätig- (No 656 of 11 June 1991) has been adop- listiques (n° 656 du 11 juin 1991) a ete
keiten ist in Kraft, ist aber sehr allgemein ted, but is of a general nature. lt is necessa- adoptee, mais elle est de nature generale. II
gehalten. Weitere Gesetze oder die Verab- ry to develop the legislation further, in parti- est necessaire de developper davantage la
82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
schiedung entsprechender Änderungen cular by means of adopting relevant amend- legislation, en particulier en adoptant les
sind erforderlich. ments or adopting a new law. amendements pertinents ou en adoptant
une nouvelle legislation.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1er janvier 1998.
Land: Kirgisistan Country: Kyrgyzstan Pays: Kirghistan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Das Gesetz über den Monopolabbau ist The law on anti-monopoly Policies has al- La loi sur les politiques antimonopoles a
bereits verabschiedet. Die Übergangsfrist ready been adopted. The transitional period deja ete adoptee. La periode transitoire est
ist erforderlich, um die Bestimmungen die- is needed to adapt provisions of this law to necessaire pour adapter les dispositions de
ses Gesetzes an den zur Zeit noch strikt the energy sector which is now strictly regu- cette loi dans le secteur de l'energie, qui est
vom Staat reglementierten Energiesektor lated by the state. actuellement strictement reglemente par
anzupassen. l'Etat.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1„ juillet 2001.
Land: Moldau Country: Moldova Pays: Moldova
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Das Gesetz über die Beschränkung mono- The law on Restriction of Monopolistic Acti- La loi sur la restriction des activites mono-
polistischer Tätigkeiten und die Förderung vities and Development of Competition of 29 polistiques et le developpement de la
des Wettbewerbs vom 29. Januar 1992 lie- January 1992 provides an organizational concurrence du 29 janvier 1992 jette les
fert die organisatorische und rechtliche and legal basis for the development of bases organisationnelles et juridiques pour
Grundlage für die Einführung des Wettbe- competition, and of measures to prevent, le developpement de 1a concurrence et pour
werbs und für die Maßnahmen zur Verhin- limit and restrict monopolistic activities; it is l'adoption de mesures visant a prevenir, a
derung und Beschränkung der monopolisti- oriented towards implementing market eco- a
limiter et restreindre les activites monopo-
schen Betätigung; es ist auf die Einführung nomy conditions. This law, however, does listiques; elle vise a introduire des condi-
marktwirtschaftlicher Bedingungen ausge- not provide for concrete measures of anti- tions d'economie de marche. Cette loi ne
richtet. Dieses Gesetz liefert allerdings kei- competitive conduct in the energy sector, prevoit toutefois pas de mesures concretes
ne konkrete Handhabe gegen wettbewerbs- nor does it cover completely the require- concemant les comportements anticoncur-
widriges Verhalten im Energiesektor, noch ments of Article 6. rentiels dans le secteur de l'energie et elle
deckt es völlig die Forderungen von Arti- ne couvre pas completement les prescrip-
kel 6 ab. tions de l'article 6.
Im Jahre 1995 werden dem Par1ament Ent- In 1995 drafts of a law on Competition and a Des projets de loi sur la concurrence et un
würfe zu einem Gesetz über Wettbewerb State Programme of Demonopolization of programme national de demonopolisation
und staatlichen Monopolabbau vorgelegt the Economy will be submitted to the Par- de l'economie seront soumis au Par1ement
werden. Der Entwurf des Energiegesetzes, liament. The draft law on Energy which will en 1995. Le projet de loi sur l'energie, qui
der dem Par1ament ebenfalls 1995 vorge- be also submitted to the Parliament in 1995 sera egalement soumis au Parlement en
legt werden soll, regelt Fragen des Mono- will cover issues on demonopolization and 1995, couvrira les questions relatives laa
polabbaus und des Wettbewerbs in der development of competition in the energy demonopolisation et au developpement de
Energiewirtschaft. sector. la concurrence dans le secteur de l'ener-
gie.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1er janvier 1998.
Land: Rumänien Country: Romania Pays: Roumanie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 83
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Rumänien sind die Wettbewerbsregeln The rules of competition are not yet imple- Les regles de concurrence ne sont pas en-
noch nicht umgesetzt. Das Gesetzesvorha- mented in Romania. The draft law on Pro- core mises en muvre en Roumanie. Le
ben '.lum Schutz des Wettbewerbs ist dem tection of Competition has been submitted projet de loi sur la protection de la concur-
Parlament vorgelegt worden, mit seiner Ver- to the Parliament and is scheduled to be rence a ete soumise au Parlament de la
abschiedung wird im laufe des Jahres 1994 adopted during 1994. Roumanie et devrait Atre adoptee dans le
gerechnet. courant de l'annee 1994.
Der Entwurf enthält Vorschriften über wett- The draft co,ntains provisions with respect Le projet comporte des dispositions concer-
bewerbsschädigendes Verhalten, die mit to anti-competitive behaviour, harmonized nant le comportement anticoncurrentiel,
den EG-Wettbewerbsregeln abgestimmt with the EC's law on Competition. harmonisees avec le droit de la Communau-
sind. te europeenne en matiere de concurrence.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1996. 31 December 1996. 31 decembre 1996.
Land: Russische Föderation Country: The Russian Federation Pays: Federation de Russie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
Die Föderation. The Federation. Federation.
Beschreibung Description Description
Ein umfassendes Rahmenwerk von Geset- A comprehensive framework of anti-mono- Un cadre global a ete cree dans la Federa-
zen zum Monopolabbau wurde in der russi- poly legislation has been created in the tion de Russie en vue de l'adoption d'une
schen Föderation erarbeitet, aber weitere Russian Federation but other legal and or- legislation antimonopole, mais d'autres me-
rechtliche und organisatorische Maßnah- ganizational measures to prevent, limit or sures juridiques et organisationnelles desti-
men zur Verhinderung, Begrenzung oder suppress monopolistic activities and unfair a a a
nees empecher, limiter ou supprimer
Beseitigung monopolistischer Betätigung competition will have to be adopted and in les activites monopolistiques et la concur-
und unfairen Wettbewerbs werden - insbe- particular in the energy sector. rence deloyale devront Atre adoptees, en
sondere im Energiebereich - verabschiedet particulier dans le secteur de l'energie.
werden müssen.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. Le 1e, juillet 2001.
Land: Slowenien Country: Slovenia Pays: Slovenie
Sektor S ecto r Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Desc ri pti on Description
Das 1993 verabschiedete und im Amtsblatt Law on Protection of Competition adopted La loi sur la protection de la concurrence
Nr. 18/93 veröffentlichte Gesetz zum Schutz in 1993 and published in Official Journal No adoptee en 1993 et publiee au Journal offi-
des Wettbewerbs behandelt wettbewerbs- 18/93 treats anti-competitive conduct gen- ciel n° 18/93 traite de maniere generale du
widriges Verhalten allgemein. Das vorhan- erally. The existing law also provides for comportement anticoncurrentiel. La loi exis-
dene Gesetz schafft die Voraussetzungen conditions for the establishment of competi- tante contient egalement des conditions re-
für die Einrichtung von Wettbewerbsbehör- tion authorities. At present the main compe- latives a la mise en place des autorites
den. Die wichtigste Wettbewerbsbehörde ist tition authority is the Office of Protection of chargees de la concurrence. A l'heure ac-
zur Zeit das Amt für Wettbewerbsschutz Competition in the Ministry of Economic tuelle, la principale autorite en matiere de
beim Ministerium für wirtschaftliche Bezie- Relations and Development. With regard to concurrence est le Bureau de protection de
hungen und Entwicklung. Wegen der Be- importance of energy sector a separate law la concurrence du ministere des Relations
deutung des Energiesektors ist ein eigenes in this respect is foreseen and thus more economiques et du Developpement. Comp-
Gesetz in Aussicht genommen. Bis zur vol- time for full compliance is needed. te tenu de l'importance du secteur de
len Erfüllung ist somit mehr Zeit erforder- a
l'energie, une loi separee est prevue cet
lich. egard et il faudra donc davantage de temps
a
pour parvenir une conformite totale.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1er janvier 1998.
84 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Land: Tadschikistan Country: Tajikistan Pays: Tadjikistan
Sektor Seetor Secteu r
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of goverment Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
1993 wurde in Tadschikistan das Gesetz In 1993 Tajikistan passed the law on Demo- En 1993, le Tadjikistan a adopte la loi sur la
über Monopolabbau und Wettbewerb er- nopolization and Competition. However, demonopolisation et la concurrence. Ce-
lassen. Aufgrund der schwierigen Wirt- due to the difficult economic situation in pendant, en raison de la situation economi-
schaftslage in Tadschikistan ist das Gesetz Tajikistan, the jurisdiction of the law has que difficile du Tadjikistan, l'application de
jedoch vorläufig ausgesetzt worden. been temporarily suspended. la loi a ete temporairement suspendue.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1997. 31 December 1997. 31 decembre 1997.
Land: Turkmenistan Country: Turkmenistan Pays: Turkmenistan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Nach dem Erlaß des Präsidenten von Turk- Under the Ruling of the President of Turk- La Commission sur la restriction des acti-
menistan Nr. 1532 vom 21. Oktober 1993 menistan No 1532 of 21 October 1993 the a
vites monopolistiques a ete creee la suite
wurde der Ausschuß zur Beschränkung mo- Committee on Restricting Monopolistic Acti- de la decision n° 1532 du Pre1?ident du
nopolistischer Tätigkeiten geschaffen, der vities has been established and is acting Turkmenistan en date du 21 octobre 1993;
seine Tätigkeit aufgenommen hat; seine now, the function of which is to protect en- eile fonctionne actuellement; eile a pour
Aufgabe sind der Schutz von Unternehmen terprises and other entities from monopoly täche de proteger les entreprises et autres
und anderen Organisationen gegen mono- conduct and practices and to promote the entites des comportements et pratiques mo-
polistische Verhaltensweisen und Praktiken formation of market principles on the basis nopolistiques et d'encourager l'etablisse-
und die Förderung der Durchsetzung markt- of the development of competition and en- ment de principes regissant le marche et
wirtschaftlicher Grundsätze auf der Grund- trepreneurship. fondes sur le developpement de la concur-
lage von Wettbewerb und Unternehmer- rence et l'esprit d'entreprise.
tum.
Eine weitere Entwicklung der Gesetzge- Further development of legislation and re- La legislation et les reglementations de-
bung und Verwaltungsvorschriften ist noch gulations is needed which would regulate vraient etre developpees davantage afin de
erforderlich, um das anti-monopolistische anti-monopoly conduct of enterprises in the maitriser le comportement antimonopolisti-
Verhalten der Unternehmen bei ihrer Wirt- Economic Activity in the Energy Seetor. que des entreprises dans les activites eco-
schaftstätigkeit im Energiebreich zu regeln. nomiques du secteur de l'energie.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. Le 1"' juillet 2001.
Land: Usbekistan Country: Uzbekistan Pays: Ouzbekistan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Das Gesetz zur Beschränkung der Mono- The law on Restricting Monopoly Activities La loi sur les activites monopolistiques res-
poltätigkeiten wurde verabschiedet und ist has been adopted in Uzbekistan and has trictives adoptee en Ouzbekistan est en vi-
seit Juli 1992 in Usbekistan in Kraft. Wie in been in force since July 1992. However, the gueur depuis juillet 1992. Toutefois, la loi
Artikel 1 Absatz 3 vorgesehen, gilt das Ge- law (as is specified in article 1, paragraph 3) (comme le precise l'article 1• paragraphe 3)
setz allerdings nicht für unternehmerische does not extend to the activities of enter- ne couvre pas les activites des entreprises
Tätigkeiten im Energiesektor. prises in the energy sector. du secteur de l'energie.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. Le 1"' juillet 2001.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 85
Artikel 6 Absatz 5 Art i c I e 6(5) Article 6 paragraphe 5
"Ist eine Vertragspartei der Auffassung, daß "lf a Contracting Party considers that any «Lorsqu'une partie contractante estime
ein bestimmtes wettbewerbswidriges Ver- specified anti-competitive conduct carried qu'un comportement anticoncurrentiel de-
halten im Gebiet einer anderen Vertrags- out within the Area of another Contracting termine observe dans la zone d'une autre
partei sich auf wichtige Interessen nachteilig Party is adversely affecting an important partie contractante a un effet negatif sur un
auswirkt, die für die Zwecke dieses Artikels interest relevant to the purposes identified interet important relatif aux objectifs deflnls
von Bedeutung sind, so kann die Vertrags- in this Articie, the Contracting Party may au present article, eile peut le notifier l
partei dies der anderen Vertragspartei mit- notify the other Contracting Party and may l'autre partie contractante et demander que
teilen und diese darum ersuchen, daß ihre request that its competition authorities initi- les autorites de celle-ci competentes en ma-
Wettbewerbsbehörden geeignete Durch- ale appropriate enforcement action. The no- tiere de concurrence entament une action
setzungsmaßnahmen ergreifen. Die notifi- tifying Contracting Party shall include in coercitive appropriee. La partie contractante
zierende Vertragspartei macht in ihrer Noti- such notification sufficient information to a
qui procede la notification inclut dans cet-
fikation ausreichende Angaben, damit die permit the notified Contracting Party to iden- te demiere des informations suffisantes
andere Vertragspartei das in der Notifikation tify the anti-competitive conduct that is the a
pour permettre la partie contractante qui
angesprochene wettbewerbswidrige Ver- subject of the notification and shall include rec;oit la notification d'identifier le comporte-
halten feststellen kann; die notifizierende an offer of such further information and co- ment anticoncurrentiel qui fait l'objet de la
Vertragspartei bietet weitere Informationen operation as that Contracting Party is able notification et propose en mAme temps tou-
und ihre Zusammenarbeit an, soweit sie to provide. The notified Contracting Party or, te autre information et toute cooperation
dazu in der Lage ist. Die Vertragspartei, as the case may be, the relevant competi- qu'elle est en mesure de foumir. La partie
welche die Notifikation erhalten hat, bezie- tion authorities may consult with the compe- contractante qui rec;oit la notification ou, le
hungsweise ihre zuständigen Wettbewerbs- tition authorities of the notifying Contracting cas echeant, ses autorites competentes en
behörden können die Wettbewerbsbehör- Party and shall accord full consideration to matiere de concurrence peuvent consulter
den der notifizierenden Vertragspartei kon- the request of the notifying Contracting Par- les autorites responsables en matiere de
sultieren und prüfen umgehend das Ersu- ty in deciding whether or not to initiale enfor- concurrence de la partie contractante qui a
chen der notifizierenden Vertragspartei, cement action with respect to the alleged a
procede 1a notification et prennent pleine-
wenn sie darüber entscheiden, ob sie anti-competitive. conduct identified in the ment en consideration la requete de l'autre
Durchsetzungsmaßnahmen gegen das in notification. The notified Contracting Party partie contractante lorsqu'elles decident s'il
der Notifikation behauptete wettbewerbswi- shall inform the notifying Contracting Party y a lieu ou non d'entamer une action coerci-
drige Verhalten einleiten. Die Vertragspar- of its decision or the decision of the relevant tive en rapport avec le comportement anti-
tei, welche die Notifikation erhalten hat, teilt competition authorities and may if it wishes concurrentiel allegue indique dans la notifi-
der notifizierenden Vertragspartei ihre Ent- inform the notifying Contracting Party of the cation. La partie contractante qui a rec;u la
scheidung beziehungsweise die Entschei- grounds for the decision. lf enforcement notification informe l'autre partie contractan-
dung der zuständigen Wettbewerbsbehör- action is initiated, the notified Contracting te de sa decision ou de la decision des
den mit; sie kann, falls sie es wünscht, der Party shall advise the notifying Contracting autorites competentes en matiere de
notifizierenden Vertragspartei die Gründe Party of its outcome and, to the extent pos- concurrence et lui fait connaitre, si eile le
für ihre Entscheidung angeben. Werden sible, of any significant interim develop- souhaite, les motifs de. la decision. Si l'ac-
Durchsetzungsmaßnahmen eingeleitet, so ment." tion coercitive est engagee, la partie
teilt die Vertragspartei, welche die Notifika- contractante qui a rec;u la notification avise
tion erhalten hat, der notifizierenden Ver- l'autre partie contractante de son resultat et,
tragspartei das Ergebnis und, soweit mög- dans la mesure du possible, de toute evolu-
lich, wesentliche zwischenzeitliche Entwick- tion intermediaire significative.»
lungen mit."
Land: Albanien Country: Albania Pays: Albanie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Albanien gibt es keine Institution, die die In Albania there are no established institu- En Albanie, il n'existe pas d'institutions eta-
Einhaltung von Wettbewerbsregeln durch- tions to enforce the competition rules. Such blies chargees de l'application des regles
setzt. Derartige Stellen werden in dem Ge- institutions will be provided for in the law on sur la concurrence. Ces institutions seront
setz zum Schutz des Wettbewerbs vorgese- the Protection of Competition which is prevues dans la loi sur la protection de la
hen sein, das 1996 fertiggestellt werden planned to be finalized in 1996. concurrence qui devrait etre terminee en
soll. 1996.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1999. 1 January 1999. 18 ' janvier 1999.
Land: Armenien Country: Armenia Pays: Armenie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
86 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Beschreibung Description Description
In Armenien gibt es noch keine Institutionen lnstitutions to enforce the provisions of this II n'y a pas, en Armenie, d'institutions char-
zur Umsetzung dieses Absatzes. paragraph have not been established in gees d'appliquer les dispositions du para-
Armenia. graphe en question.
Es ist beabsichtigt, daß die Gesetze über The laws on Energy and Protection of Com- Les lois sur I'energie et 1a protection de la
Energie und Wettbewerbsschutz Bestim- petition are planned to include provisions to concurrence devraient comprendre des dis-
mungen über die Schaffung solcher Institu- establish such institutions. positions sur la creation de telles institu-
tionen enthalten werden. tions.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1997. 31 December 1997. 31 decembre 1997.
Land: Aserbaidschan Country: Azerbaijan Pays: Azerba"idjan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Nach V~rabschiedung der Gesetze zum Anti-monopoly authorities shall be estab- Les autorites antimonopoles seront instal-
Monopolabbau werden entsprechende Be- lished after the adoption of anti-monopoly lees apres l'adoption de la legislation anti-
hörden geschaffen. legislation. monopole.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 2000. 1 January 2000. 1•• janvier 2000.
Land: Belarus Country: Belarus Pays: Belarus
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. · All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Nach Verabschiedung der Gesetze über Anti-monopoly authorities shall be estab- Les autorites antimonopoles seront instal-
den Monopolabbau werden entsprechende lished after the adoption of anti-monopoly lees apres l'adoption de la legislation anti-
Behörden geschaffen. legislation. monopole.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 2000. 1 January 2000. 1„ janvier 2000.
Land: Georgien Country: Georgia Pays: Georgie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Gesetze zum Monopolabbau befinden sich Laws on demonopolization are at present at Des lois sur la demonopolisation sont ac-
in Georgien derzeit im Stadium der Ausar- the stage of elaboration in Georgia and that tuellement en cours d'elaboration en Geor-
beitung; deshalb sind noch keine Wettbe- is why there are no competition authorities gie et c'est la raison pour laquelle il n'existe
werbsbehörden eingerichtet. established yet. a
pas l'heure actuelle d'autorites officielles
en matiere de concurrence.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1999. 1 January 1999. 1er janvier 1999.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 87
Land: Kasachstan Country: Kazakhstan Pays: Kazakhstan
Sektor Secto r Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Kasachstan wurde ein Antimonopol-Aus- An Anti-monopoly Committee has been Un comite antimonopole a ete cree au Ka~
schuß eingerichtet, dessen Tätigkeit aber established in Kazakhstan, but its activity zakhstan, mais son activite doit 6tre ame-
noch der gesetzgeberischen und organisa- needs i"'provement, both from legislative lioree, tant du point de vue legislatif que du
torischen Verbesserung bedarf, damit ein and organizational points of view, in order to point de vue organisationnel, afin d'elaborer
wirksamer Mechanismus zur Behandlung elaborate an effective mechanism handling un veritable mecanisme traitant les plaintes
von Klagen wegen wettbewerbswidrigen the complaints on anti-competitive con- a
relatives des comportements anticoncur-
Verhaltens entsteht. duct. rentiels.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1- janvier 1998.
Land: Kirgisistan Country: Kyrgyzstan Pays: Kirghistan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Kirgisistan gibt es keinen Mechanismus There is no mechanism in Kyrgyzstan to Au Kirghistan, il n'existe pas de mecanisme
zur Überwachung wettbewerbswidrigen control the anti-competitive conduct and the permettant de contröler le comportement
Verhaltens und der entsprechenden Ge- relevant legislation. lt is necessary to estab- anticoncurrentiel ni de legislation pertinente
setzgebung. Die entsprechenden Wettbe- lish relevant anti-monopoly authorities. en la matiere. II est necessaire de mettre en
werbsbehörden müssen noch aufgebaut place les autorites antimonopoles pertinen-
werden. tes.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1„ juillet 2001.
Land: Moldau Country: Moldova Pays: Moldova
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Die Überwachung des wettbewerblichen The Ministry of Economy is responsible for Le ministere de l'Economie est responsable
Verhaltens in Moldau fällt in die Zuständig- the control of competitive conduct in Mol- du contröte de 1a concurrence en Moldova.
keit des Wirtschaftsministeriums. Das Ge- dova. Relevant amendments have been Des amendements pertinents ont ete appor-
setz über Verstöße gegen Verwaltungsvor- made to the law on Breach of Administrative tes a la loi regissant les infractions aux
schriften ist entsprechend geändert worden Rules, which envisage some penalties for regles administratives, qui prevoient des pe-
und sieht einige Strafen für Monopolunter- violating rules of competition by monopoly nalites pour les entreprises monopolistiques
nehmen vor, die sich nicht an die Wettbe- enterprises. contrevenant aux regles de concurrence.
werbsregeln halten.
Der Entwurf eines Gesetzes über Wettbe- The draft law on Competition which is now Le projet de loi sur la concurrence qui est
werb, das die Wettbewerbsregeln durchset- at the stage of elaboration will have provi- actuellement en cours de mise au point
zen soll, ist in Vorbereitung. sions on the enforcement of competition comprendra des dispositions relatives a
rules. l'application des regles de concurrence.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1er janvier 1998.
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Land: Rumänien Country: Romania Pays: Roumanie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Der erforderliche institutionelle Rahmen zur lnstitutions to enforce the provisions of this Les institutions chargees d'appliquer les
Durchsetzung dieses Absatzes ist in Rumä- paragraph have not been established in dispositions de ce paragraphe n'ont pas
nien noch nicht geschaffen worden. Romania. • encore ete creees.
Institutionen zur Durchsetzung der Wettbe- The lnstitutions charged with the enforce- Les institutions chargees de I'application
werbsregeln sind in dem Entwurf eines Ge- ment of competition rules are provided for in des regles de concurrence sont prevues
setzes über den Wettbewerbsschutz vor- the draft law on Protection of Competition dans le projet de loi sur la protection de la
gesehen, das 1994 verabschiedet werden which is scheduled to be adopted during concurrence qui devrait etre adopte dans le
soll. 1994. courant de 1994.
Der Entwurf sieht ferner eine Frist von neun The draft also provides a period of nine Le projet prevoit egalement un delai de neuf
Monaten zur Durchsetzung vor, gerechnet months for enforcement, starting with the a
mois pour sa mise en application, compter
ab dem Tag seiner Veröffentlichung. date of its publication. de la date de sa publication.
In dem Europa-Abkommen zur Gründung According to the Europe Agreement estab- a
Confonnement l'accord europeen etablis-
einer Assoziation zwischen Rumänien und lishing an association between Romania sant une association conclu entre la Rou-
den Europäischen Gemeinschaften wurde and the European Communities, Romania manie et les Communautes europeennes,
Rumänien eine Fünfjahresfrist zur Umset- was granted a period of five years to imple- la Roumanie beneficie d'un delai de cinq
zung der Wettbewerbsregeln eingeräumt. ment competition rules. ans pour appliquer les dispositions en ma-
tiere de concurrence.
Auslaufen Phase out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1 janvier 1998.
8
'
Land: Tadschikistan Country: Tajikistan Pays: Tadjikistan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Tadschikistan hat Gesetze über Monopol- Tajikistan has adopted laws on Demonopo- Le Tadjikistan a adopte des lois sur lade-
abbau und Wettbewerb erlassen; Institutio- lization and Competition, but institutions to monopolisation et la concurrence; les insti-
nen zur Durchsetzung der Wettbewerbsre- enforce competition rules are in the stage of tutions chargees d'appliquer les regles de
geln sind im Aufbau. development. concurrence sont en train d'etre organi-
sees.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1997. 31 December 1997. 31 decembre 1997.
Land: Usbekistan Country: Uzbekistan Pays: Ouzbekistan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Das Gesetz zur Beschränkung der Mono- The law an Restricting Monopoly Activities La loi sur la restriction des activites mono-
poltätigkeiten wurde verabschiedet und ist has been adopted in Uzbekistan and has polistiques adoptee en Ouzbekistan est en
seit Juli 1992 in Usbekistan in Kraft. Wie in been in force since July 1992. However, the vigueur depuis juillet 1992. Toutefois, la loi
Artikel 1 Absatz 3 vorgesehen, gilt das Ge- law (as is specified in article 1, paragraph 3) (comme le precise l'article 1"' paragraphe 3)
setz allerdings nicht für unternehmerische does not extend to the activities of the enter- ne s'etend pas aux activites des entreprises
Tätigkeiten im Energiesektor. prises in the energy sector. du secteur de l'energie.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1"' juillet 2001.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 89
Artikel 7 Absatz 4 Article 7(4) Article 7 paragraphe 4
"Kann der Transit von Primärenergieträgern "In the event that Transit of Energy Mate- «Dans le cas ou les equipements de trans-
und Energieerzeugnissen nicht zu marktüb- rials and Products cannot be achieved on port d'energie ne permettent pas un transit
lichen Bedingungen mit Hilfe von Energie- commercial terms by means of Energy de matieres et produits energetiques a des
beförderungseinrichtungen erreicht werden, Transport Facilities the Contracting Parties conditions commerciales, les parties
so legen die Vertragsparteien der Schaf- shall not place obstacles in the way of new contractantes ne creent aucun obstacle a
fung neuer Kapazitäten keine Hindernisse capacity being established, except as may I'etablissement de nouvelles capacites, sauf
in den Weg, sofern anwendbare Rechts- be otherwise provided in applicable legisla- disposition contraire d'une legislation appli-
vorschriften, die mit Absatz 1 vereinbar tion which is consistent with paragraph (1 )." cable et conforme au paragraphe 1.,.
sind, nichts anderes bestimmen."
Land: Aserbaidschan Country: Azerbaijan Pays: Azerbai"djan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Eine Reihe von Gesetzen über Energie ist lt is necessary to adopt a set of laws on II est necessaire d'adopter une serie de
erforderlich, einschließlich Genehmigungs- energy, including licensing procedures re- mesures legislatives sur l'energie, y compris
verfahren zur Regelung des Transits. Wäh- gulating transit. During a transition period it les procedures d'octroi de licences regis-
rend einer Übergangszeit ist geplant, Ener- is envisaged to build and modernize power sant le transit. Pendant une periode transi-
giefernleitungen und Kraftwerkskapazitäten transmission lines, as well as generating toire, on envisage de construire et de mo-
auszubauen und zu modernisieren, um sie capacities with the aim of bringing their derniser les lignes de transmission ainsi que
technisch den weltweit herrschenden Anfor- technical level to the world requirements de creer des capacites afin d'amener leur
derungen und den Bedingungen einer and adjusting to conditions of a market a
niveau technique celui des prescriptions
Marktwirtschaft anzupassen. economy. a
mondiales et de proceder une adaptation
aux conditions de l'economie de rnarche.
Auslaufen Phase-out Elim inati_on
31. Dezember 1999. 31 December 1999. 31 decembre 1999.
Land: Belarus Country: Belarus Pays: Belarus
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Gesetze über Energie, Land usw. sind in Laws on energy, land and other subjects Des lois sur l'energie, sur les terres et sur
Arbeit; bis zu ihrer Verabschiedung bleiben are being worked out at present, and until d'autres secteurs sont en cours d'elabora-
Unsicherheiten über die Bedingungen für their final adoption, uncertainty remains as tion et, tant qu'elles ne seront pas adoptees,
die Schaffung neuer Transportkapzitäten to the conditions for establishing new trans- il subsistera des incertitudes en ce qui
für Energieträger im Hoheitsgebiet von Be- port capacities for energy carriers in the concerne les conditions de creation de nou-
larus bestehen. territory of Belarus. velles capacites de transport d'energie sur
le territoire du Belarus.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1998. 31 December 1998. 31 decembre 1998.
Land: Bulgarien Country: Bulgaria Pays: Bulgarie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Bulgarien gibt es keine Gesetze zur Re- Bulgaria has no laws regulating Transit of La Bulgarie ne possede pas de lois regle-
gelung des Transits von Primärenergieträ- Energy Materials and Products. An overall mentant le transit des matieres et des pro-
gern und Energieerzeugnissen. Die Ener- restructuring is ongoing in the energy sec- duits energetiques. Une restructuration ge-
90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
giewirtschaft wird von Grund auf neu struk- tor, including development of institutional nerale est en cours dans le secteur de
turiert, einschließlich der Entwicklung des framework, legislation and regulation. l'energie, y compris la mise en place d'un
institutionellen Rahmens sowie der Gesetz- cadre institutionnel et l'adoption de lois et
gebung und der Verwaltungsvorschriften. de reglements.
Auslaufen Phase-out Elimination
Der Übergangszeitraum von 7 Jahren wird The transitional period of 7 years is neces- La periode transitoire de 7 ans est neces-
benötigt, um die Gesetzgebung über den sary to bring the legislation conceming the saire pour introduire la legislation relative au
Transit von Primärenergieträgern und Ener- Transit of Energy Materialsand Products in transit des matieres et des produits energe-
gieerzeugnissen mit dieser Vorschrift voll in full compliance with this provision. a
tiques conformement cette disposition.
Einklang zu bringen.
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1e, juillet 2001 .
Land: Georgien Country: Georgia Pays: Georgie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Es ist erforderlich, eine Reihe von diesbe- lt is necessary to prepare a set of laws on II est necessaire de preparer une serie de
züglichen Gesetzen auszuarbeiten. Gegen- the matter. At present there are substantial- mesures legislatives en la matiere. Actuel-
wärtig bestehen ganz unterschiedliche Be- ly different conditions for the transport and lement, le transport et le transit des differen-
dingungen für die Beförderung und den transit of various energy sources in Georgia tes sources d'energie s'effectuent dans des
Transit der einzelnen Energieträger (Elek- (electric power, natural gas, oil products, conditions substantiellement differentes en
trizität, Erdgas, Mineralölerzeugnisse, Koh- coal). Georgie (energie electrique, gaz nature!,
le) in Georgien. produits petroliers, charbon).
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1999. 1 January 1999. 1e• janvier 1999.
Land: Ungarn Country: Hungary Pays: Hongrie
Sektor Seetor Secteur
Elektrizitätswirtschaft. Electricity industry. Secteur de l'electricite.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Nach geltendem Recht unterliegen Errich- According to the current legislation estab- Selon la legislation actuelle, l'etablissement
tung und Betrieb von Hochspannungsleitun- lishment and Operation of high-voltage et l'exploitation des lignes de transmission a
gen einem staatlichen Monopol. transmission lines is a state monopoly. haute tension font toujours l'objet d'un mo-
nopole d'Etat.
Neue Gesetz- und Verwaltungsvorschriften The creation of the new legal and regulatory La creation du nouveau cadre juridique et
über Errichtung, Betrieb und Eigentum von framework for establishment, operation and reglementaire pour l'etablissement, l'exploi-
Hochspannungsleitungen werden zur Zeit ownership of high-voltage transmission tation et la propriete des lignes de transmis-
erarbeitet. lines is under preparation. sion a haute tension est en cours de prepa-
ration.
Das vom Ministerium für Industrie und Han- The Ministry of lndustry and Trade has al- Le ministere de !'Industrie et du Commerce
del initiierte neue Elektrizitätsgesetz wird ready taken the initiative to put forward a a deja pris !'initiative de presenter une nou-
sich auch auf das Zivilrecht und Konzes- new Act on Electricity Power, that will have velle loi sur l'energie electrique qui se reper-
sionsrecht auswirken. Mit Inkrafttreten des its impact also on the Civil Code and on the cutera egalement sur le Code civil et sur la
neuen Elektrizitätsgesetzes und den ent- Act on Concession. Compliance can be loi relative aux concessions. La compatibi-
sprechenden Verordnungen und Erlassen achieved after entering in force of the new lite pourra etre assuree des l'entree en vi-
wird Übereinstimmung geschaffen. law on Electricity and related regulatory gueur de la nouvelle loi sur l'electricite et
decrees. des decrets connexes.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1996. 31 December 1996. 31 decembre 1996.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 91
Land: Polen Country: Poland Pays: Pologne
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Das polnische Energiegesetz, das kurz vor Polish law on Energy, being in the final La loi polonaise sur l'energie, qui en est au
seiner Fertigstellung steht, sieht die Schaf- stage of coordination, stipulates for creating stade final de la coordination, prevoit
fung neuer Rechtsvorschriften vor, die den new legal regulations similar to those ap- l'instauration de nouvelles reglementations
in marktwirtschaftlich organisierten Ländern plied by free market countries (licenses to a
juridiques semblables celles qui sont ap-
geltenden ähnlich sind (Lizenzen für Er- generate, transmit, distribute and trade in a
pliquees dans les pays economie de mar-
zeugung, Übertragung, Verteilung und für energy carriers). Until it is adopted by the che (licences pour produire, transmettre,
den Handel mit Energieträgern). Bis zur Parliament a temporary suspension of obli- distribuer et commercialiser des secteurs
Verabschiedung durch das Parlament ist gations under this paragraph is required. energetiques). -Aussi longtemps que cette
eine vorübergehende Aussetzung der Ver- loi n'est pas adoptee par le Parlament, une
pflichtungen aus diesem Absatz notwen- suspension temporaire des obligations de-
dig. coulant de ce paragraphe est requise.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1995. 31 December 1995. 31 decembre 1995.
Artikel 9 Absatz 1 Article 9(1) Article 9 paragraphe 1
,,Die Vertragsparteien erkennen die Bedeu- "The Contracting Parties acknowledge the «Les parties contractantes reconnaissent
tung offener Kapitalmärkte für die Förde- importance of open capital markets in en- l'importance des marches ouverts de capi-
rung des Kapitalflusses zur Finanzierung couraging the flow of capital to finance trade taux pour encourager les flux de capitaux
des Handels mit Primärenergieträgern und in Energy Materials and Products and for destines a financer les echanges de ma-
Energieerzeugnissen und zur Vornahme the making of and assisting with regard to tieres et produits energetiques et pour reali-
und Unterstützung von Investitionen in eine Investments in Economic Activity in the ser et faciliter les investissements dans les
Wirtschaftstätigkeit im Energiebereich in Energy Seetor in the Areas of other Con- activites economiques du secteur de l'ener-
den Gebieten anderer Vertragsparteien an, tracting Parties, particulariy those with eco- gie dans les zones des autres parties
insbesondere derjenigen, deren Wirtschaft nomies in transition. Each Contracting Party contractantes, en particulier de celles qui
sich im Übergang befindet. Jede Vertrags- shall accordingly endeavour to promote connaissent une economie de transition.
partei ist daher bestrebt, die Bedingungen conditions for access to its capital market by Par consequent, chaque partie contractante
für den Zugang von Gesellschaften und companies and nationals of other Contrac- a
s'efforce de favoriser l'acces son marche
Staatsangehörigen anderer Vertragspartei- ting Parties, for the purpose of financing des capitaux aux entreprises et aux ressor-
en zu ihrem Kapitalmarkt zum Zweck der trade in Energy Materials and Products and tissants des autres parties contractantes,
Finanzierung des Handels mit Primärener- for the purpose of Investment in Economic aux fins du financement des echanges de
gieträgern und Energieerzeugnissen und Activity in the Energy Seetor in the Areas of matieres et produits energetiques et aux
zum Zweck der Investition in eine Wirt- those other Contracting Parties, on a basis fins des investissements concernant les ac-
schaftstätigkeit im Energiebereich in den no less favourable than that which it ac- tivites economiques du secteur de l'energie
Gebieten jener anderen Vertragsparteien cords in like circumstances to its own com- dans les zones de ces autres parties
auf einer Grundlage zu fördern, die nicht panies and nationals or companies and na- contractantes, sur la base d'un traitement
weniger günstig ist als diejenige, die sie tionals of any other Contracting Party or any non moins favorable que celui qui est accor-
unter vergleichbaren Umständen ihren eige- third state, whichever is the most favour- de dans des circonstances similaires sesa
nen Gesellschaften oder Staatsangehöri- able." propres entreprises et ressortissants ou aux
gen oder Gesellschaften und Staatsange- entreprises et ressortissants de taute autre
hörigen einer anderen Vertragspartei oder partie contractante ou de taut pays tiers, le
eines dritten Staates einräumt, je nachdem, a
regime retenir etant celui qui est le plus
welche die günstigste ist." favorable.»
Land: Aserbaidschan Country: Azerbaijan Pays: Azerba"idjan .
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Taus les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Entsprechende Gesetze sind in Vorberei- Relevant legislation is at the stage of elabo- La legislation pertinente est en cours d'ela-
tung. ration. boration.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 2000. 1 January 2000. 1er janvier 2000.
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Land: Belarus Country: Belarus Pays: Belarus
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Taus les secteurs de l'lmergie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Entsprechende Gesetze sind in Vorberei- Relevant legislation is at the stage of elabo- La legislation pertinente est en cours d'ela-
tung. ration. boration.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 2000. 1 January 2000. 1• janvier 2000.
Land: Georgien Country: Georgia Pays: Georgie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. . Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Entsprechende Gesetze sind in Vorberei- Relevant legislation is at the stage of pre- La legislation pertinente est en cours d'ela-
tung. paration. boration.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1997. 1 January 1997. 1"' janvier 1997.
Land: Kasachstan Country: Kazakhstan Pays: Kazakhstan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Der Gesetzentwurf über Auslandsinvestitio- The bill on Foreign Investments is at the Le projet de loi sur les investissements
nen befindet sich im Genehmigungsverfah- stage of authorization approval with the aim etrangers est en cours d'approbation en vue
ren und soll im Herbst 1994 noch vom Par• to adopt it by the Parliament in autumn de son adoption par le Par1ement a rau•
lament verabschiedet werden. 1994. tomne1994.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1- juillet 2001.
Land: Kirgisistan Country: Kyrgyzstan Pays: Kirghistan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Entsprechende Gesetze sind derzeit in Relevant legislation is currently under pre- La legislation pertinente est actuellement en
Vorbereitung. paration. cours d'elaboration.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1er juillet 2001.
Sundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 93
Artikel 1 0 Absatz 7 - A r t i c I e 10(7) - Article 10 paragraphe 7 -
besondere Maßnahmen Specific measures mesures speclfiques
,,Jede Vertragspartei gewährt in ihrem Ge- "Each Contracting Party shall accord to In- «Chaque partie contractante accorde aux
biet den Investitionen von Investoren ande- vestments in its Area of Investors of another investissements realises dans sa zone par
rer Vertragsparteien und deren damit zu- Contracting Party, and their related activi- des investisseurs d'autres parties contrac-
sammenhängenden Tätigkeiten einschließ- ties including management, maintenance, tantes, ainsi qu'a leurs activites connexes, y
lich Verwaltung, Aufrechterhaltung, Ver- use, enjoyment or disposal, treatment no compris leur gestion, entretien, utilisation,
wendung, Nutzung oder Veräußerung eine less favourable than that which it accords to jouissance ou disposition, un traitement
nicht weniger günstige Behandlung, als sie Investments of its own Investors or of the aussi favorable que celui qu'elle accorde
Investitionen ihrer eigenen Investoren oder Investors of any other Contracting Party or aux investissements de ses propres inves-
von Investoren einer anderen Vertragspar- any third state and their related activities tisseurs ou des investisseurs de toute autre
tei oder eines dritten Staates und deren including management, maintenance, use, partie contractante ou de tout Etat tiers,
damit zusammenhängenden Tätigkeiten enjoyment or disposal, whichever is the ainsi qu'a leur gestion, entretien, utilisation,
einschließlich Verwaltung, Aufrechterhal- most favourable." jouissance ou disposition, le traitement a
tung, Verwendung, Nutzung oder Veräuße- retenir etant celui qui est le plus favora-
rung gewährt, je nachdem, welche die gün- ble.»
• stigste ist."
Land: Bulgarien Country: Bulgaria Pays: Bulgarie
Sektor Secto r Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Ausländische Personen dürfen Eigentums- Foreign persons may not acquire property Les etrangers ne peuvent acquerir de ter-
rechte an Grund und Boden nicht erwerben. rights over land. A company with more than res. Une societe dont les actions sont dete-
Eine Gesellschaft, die zu mehr als 50% in fifty per cent of foreign person's share may nues a plus de 50 % par des etrangers ne
ausländischer Hand ist, darf landwirtschaft- not acquire property right over agricultural peut acquerir de terres cultivables.
liche Fläche nicht als Eigentum erwerben. land;
Ausländer und ausländische juristische Per- Foreigners and foreign legal persons may Les etrangers et les representants legaux
sonen dürfen Eigentum an Land nicht er- not aquire property rights over land except etrangers ne peuvent acquerir de terres,
werben, außer durch Erbschaft nach dem by way of inheritance according to the law. sauf en heritage, selon la loi. Dans ce cas,
Gesetz. In diesem Fall müssen sie es ab- In this case they have to make it over; ils doivent la ceder.
treten.
Eine ausländische Person darf Eigentum an A foreign person may aquire property rights Un etranger peut acquerir des bätiments
Gebäuden erwerben, nicht aber an Grund- over buildings, but without property rights mais sans disposer de droits de propriete
stücken. over the land; sur la terre.
Ausländische Personen oder von ausländi- Foreign persons or companies with foreign Les etrangers ou les entreprises etrangeres
schem Kapital beherrschte Gesellschaften controlling participation must obtain a permit contrölees par des etrangers doivent obtenir
müssen eine Genehmigung einholen, bevor before performing the following activities: un permis pour exercer les activites suivan-
sie folgenden Tätigkeiten nachgehen kön- tes:
nen:
- Aufsuchung, Erschließung und Gewin- - exploration, development and extraction - exploration, mise en valeur et extraction
nung natürlicher Ressourcen aus dem of natural resources from the territorial de ressources naturelles dans les eaux
Küstenmeer, vom Festlandsockel oder sea, continental shelf or exclusive econo- territoriales, sur le plateau continental ou
aus der ausschließlichen Wirtschaftszo- mic zone; dans la zone economique exclusive.
ne,
Erwerb von Grundeigentum in geogra- acquisition of real estate in geographic - Acquisition de biens immobiliers dans
phischen Gebieten, die vom Ministerrat regions designated by the Council of des zones geographiques specifiees par
bezeichnet sind, Ministers. le Conseil des ministres.
die Genehmigungen werden vom Min- - The permits are issued by the Council of - Les permis sont delivres par le Conseil
sterrat oder einem von diesem bevoll- Ministers or by a body authorized by the des ministres ou par un organe mandate
mächtigten Gremium erteilt. Council of Ministers. par le Conseil des ministres.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1„ juillet 2001.
Artikel 14 Absatz 1 Article 14(1)(d) Article 14
Buchstabe d paragraphe 1 point d)
,,Jede Vertragspartei gewährleistet in bezug "Each Contracting Party shall with respect c,Chaque partie contractante garantit, en ce
auf Investitionen in ihrem Gebiet von Inve- to Investments in its Area of Investors of any qui concerne les investissements effectues
storen einer anderen Vertragspartei die other Contracting Party guarantee the free- dans sa zone par des investisseurs d'une
Freiheit des Transfers in ihr Gebiet und aus dom of transfer into and out of its Area, autre partie contractante, la liberte des
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
ihrem Gebiet, einschließlich des Transfers including the transfer of: unspent eamings transferts afferents a ces investissements
der nicht ausgegebenen Einkünfte und son- and other remuneration of personnel en- vers sa zone et hors de celle-ci, y compris le
stigen Vergütungen des Personals, das im gaged from abroad in connection with that transfert: des recettes non depensees et
Zusammenhang mit der Investition aus dem Investment;" des autres remunerations du personnel en-
Ausland angeworben wurde." gage a l'etranger en rapport avec cet inves-
tissement.,,
Land: Bulgarien Country: Bulgaria Pays: Bulgarie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Ausländische Staatsangehörige, die be- Foreign nationals employed by companies Les ressortissants etrangers employes par
schäftigt werden von Gesellschaften mit with more than 50 per cent of foreign parti- des entreprises ayant plus de 50 % de parti-
mehr als 50% ausländischer Kapitalbeteili- cipation, or by a foreign person registered cipation etrangere, par une personne etran-
g•Jng oder von einer ausländischen Person, as sole trader or a branch or a representa- gere enregistree comme seul operateur ou
welche als Exklusivhändler, als Zweigstelle tive office of a foreign company in Bulgaria, par une filiale ou un bureau de representa-
oder als Vertretung einer ausländischen receiving their salary in Bulgarian leva, may tion d'une entreprise etrangere en Bulgarie
Gesellschaft in Bulgarien registriert ist, und purchase foreign currency not exceeding et percevant leur salaire en leva bulgares
die in Bulgarischen Leva entlohnt werden, 70 per cent of their salary, including social peuvent acheter des devises etrangeres
können Devisen im Wert bis zu 70% ihrer security payments. pour un montant ne depassant pas 70 % de
Vergütung, einschließlich Sozialversiche- leur salaire, y compris les versements de la
rungszahlungen, erwerben. securite sociale.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1"' juillet 2001.
Land: Ungarn Country: Hungary Pays: Hongrie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Nach Artikel 33 des Gesetzes Ober Investi- According to the Act on Investments of Conformement a l'article 33 de 1a loi sur les
tionen von Ausländern in Ungarn können Foreigners in Hungary, article 33, foreign investissements realises par des etrangers
ausländische Spitzenmanager, Führungs- top managers, executive managers, mem- en Hongrie, les directeurs, les administra-
kräfte, Mitglieder des Aufsichtsgremiums bers of the Supervisory Board and foreign teurs, les membres etrangers du Conseil de
und ausländische Angestellte bis zu 50% employees may transfer their income up to contröle et les employes etrangers peuvent
ihres versteuerten Einkommens, das von 50 per cent of their aftertax eamings derived transferer jusqu'a 50 % de leur revenu pro-
ihrem Arbeitgeber ausbezahlt wird, durch from the company of their employment fessionnel net par l'intermediaire de la ban-
die Bank ihrer Gesellschaft transferieren. through the bank of their company. que de leur entreprise.
Auslaufen Phase-out Elimination
Wann diese spezielle Beschränkung aus- The phase out of this particular restriction L'elimination de cette restriction particuliere
läuft, hängt davon ab, welche Fortschritte depends on the progress Hungary is able to depend des progres que la Hongrie est en
Ungarn bei der Umsetzung des Programms make in the implementation of the foreign mesure de faire dans l'application du pro-
zur Liberalisierung des Devisenverkehrs exchange liberalization programme whose gramme de liberalisation des taux de
machen kann; das Endziel ist die volle Kon- final target is the full convertibility of the change, dont l'objectif final est de parvenir a
vertierbarkeit des Forint. Diese Beschrän- Forint. This restriction does not create bar- la convertibilite totale du forint. Cette restric-
kung behindert ausländische Investoren riers to foreign investors. Phase-out is tion ne constitue pas une entrave aux inves-
nicht. Das Auslauten stützt sich auf die Vor- based on stipulations of Article 32. tisseurs etrangers. L'elimination se fonde
schriften des Artikels 32. sur les dispositions de l'article 32.
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1er juillet 2001.
A r t i k e 120 Absatz 3 Article 20(3) Art i c I e 20 p a r a g r a p h e 3
.,Jede Vertragspartei bestimmt eine oder "Each Contracting Party shall designate one •Chaque partie contractante designe un ou
mehrere Auskunftsstellen, an die Anfragen or more enquiry points to which requests for plusieurs bureaux de renseignements aux-
Ober die genannten Gesetze, sonstigen information about the above mentioned quels peuvent ~tre adressees les deman-
Rechtsvorschriften, gerichtlichen Entschei- laws, regulations, judicial decisions and ad- des d'information concemant les lois, re-
dungen und Verwaltungsverfügungen zu ministrative rulings may be addressed and glements, decisions judiciaires et mesures
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 95
richten sind, und teilt diese Stellen umge- shall communicate promptly such designa- administratives vises ci-dessus et communi-
hend dem Sekretariat mit, das auf Anfrage tion to the Secretariat which shall make it que rapidement la localisation de ces bu-
hierüber Auskunft erteilt." available on request." reaux au Secretariat, qui les foumit a toute
personne qui le demande.»
Land: Armenien Country: Armenia Pays: Armenie
Sektor S ecto r Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Armenien sind offizielle Auskunftsstellen, In Armenia there are no official enquiry II n'existe pas encore, en Armenie, de bu-
die über einschlägige Gesetze und sonstige points yet to which requests for information reaux de renseignements officiels auxquels
Vorschriften informieren, noch nicht einge- about the relevant laws and other regula- on puisse adresser des demandes d'infor-
richtet. Es gib auch keine Informationszen- tions could be addressed. There is no infor- mation au sujet des lois et autres- reglemen-
trale. Es ist geplant, eine solche Zentrale mation centre either. There is a plan to tations pertinentes. II n'existe pas davanta-
1994-1995 einzurichten. Dazu wird techni- establish such a centre in 1994-1995. ge de centre d'information. II est prevu de
sche Hilfestellung erforderlich sein. Technical assistance is required. creer un centre de ce type en 1994-1995.
Une aide technique est necessaire.
Auslaufen Phase-out Elimination
..
31. Dezember 1996. 31 December 1996. 31 decembre 1996.
Land: Aserbaidschan Country: Azerbaijan Pays: Azerbaidjan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous las secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Amtliche Auskunftsstellen, an die Anfragen There are no official enquiry points so far in II n'existe actuellement pas, en Azerbaid-
über einschlägige Gesetze und sonstige Azerbaijan to which requests for information jan, de bureaux de renseignements officiels
Rechtsvorschriften gerichtet werden kön- about relevant laws and regulations could auxquels on puisse adresser les demandes
nen, bestehen in Aserbaidschan noch nicht. be addressed. At present such information d'information concemant les lois et regle-
Derartige Informationen sind derzeit bei ver- is concentrated in various organizations. mentations pertinentes. Ces informations
schiedenen Organisationen gesammelt. sont actuellement concentrees dans divers
organismes.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1997. 31 December 1997. 31 decembre 1997.
Land: Belarus Country: Belarus Pays: Belarus
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Belarus existieren noch keine amtlichen Official enquiry offices which could give In- II n'existe pas encore, au Belarus, de bu-
Auskunftsstellen, die Auskünfte über Ge- formation on laws, regulations, judicial deci- reaux de renseignements officiels qui pour-
setze, sonstige Rechtsvorschriften, gericht- sions and administrative rulings do not exist raient donner des informations sur les lois,
liche Entscheidungen und Verwaltungsver- yet in Belarus. As far as the judicial deci- les reglements, les decisions judiciaires et
fügungen geben könnten. Gerichtliche Ent- sions and administrative rulings are con- les reglementations administratives. En ce
scheidungen und Verwaltungsverfügungen cemed there is no practice of their publish- qui conceme les decisions judiciaires et les
werden in der Regel nicht veröffentlicht. ing. reglementations administratives, la pratique
est de ne pas les publier.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1998. 31 December 1998. 31 decembre 1998.
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Land: Kasachstan Country: Kazakhstan Pays: Kazakhstan
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Mit der Einrichtung von Auskunftsstellen The process of establishing enquiry points Le processus de creation de bureaux de
wurde begonnen. Gerichtliche Entscheidun- has begun. As far as the judicial decisions renseignements a commence. En ce qui
gen und Verwaltungsverfügungen werden and administrative rulings are concemed conceme les decisions judiciaires et les re-
in Kasachstan nicht veröffentlicht (von eini- they are not published in Kazakhstan (ex- glementations administratives, elles ne sont
gen Entscheidungen des obersten Ge- cept for some decisions made by the Su- pas publiees au Kazakhstan (a l'exception
richtshofs abgesehen), weil sie nicht als prema Court), because they are not con- de certaines decisions de la Cour supreme),
Rechtsquellen angesehen werden. Für eine sidered tobe sources of law. To change the etant donne qu'elles ne sont pas conside-
Veränderung der bestehenden Praxis ist ein existing practice will require a long transi- rees comme des sources du droit. II faudra
längerer Übergangszeitraum erforderlich. tional period. une longue periode transitoire pour changer
la pratique existante.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1 juillet 2001.
8
'
Land: Moldau Country: Moldova Pays: Moldova
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de energetiques.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Die Auskunftsstellen müssen noch geschaf- lt is necessary to establish enquiry points. II est necessaire de creer des bureaux de
fen werden. renseignements.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1995. 31 December 1995. 31 decembre 1995.
Land: Russische Föderation Country: The Russian Federation Pays: Federation de Russie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
Die Föderation und die sie konstituierenden The Federation and the Republics constitut- La Federation et les republiques constituant
Republiken. ing Federation. la Federation.
Beschreibung Description Description
In der Russischen Föderation gibt es noch No official enquiry points exist in the Rus- Jusqu'a present, il n'existe pas, dans la
keine amtlichen Auskunftsstellen, an die sian Federation as of now to which requests Federation de Russie, de bureaux de ren-
Anfragen über einschlägige Gesetze und for information about relevant laws and seignements officiels auxquels on puisse
sonstige Rechtsvorschriften gerichtet wer- other regulation acts could be addressed. adresser des demandes d'informations
den könnten. Gerichtliche Entscheidungen As far as the judicial decisions and adminis- concemant les lois ou autres reglementa-
und Verwaltungsverfügungen gelten nicht trative rulings are concemed they are not tions pertinentes. En ce qui conceme les
als Rechtsquellen. considered tobe sources of law. decisions judiciaires et les reglementations
administratives, elles ne sont pas conside-
rees comme des sources du droit.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 2000. 31 December 2000. 31 decembre 2000.
Land: Slowenien Country: Slovenia Pays: Slovenie
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 97
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Slowenien gibt es noch keine amtlichen In Slovenia there are no official enquiry II n'existe pas encore, en Slovenie, de bu-
Auskunftsstellen, an die Anfragen über ein- points yet to which requests for information reaux de renseignements officiels auxquels
schlägige Gesetze und sonstige Rechtsvor- about relevant laws and other regulatory on puisse adresser des demandes d'infor-
schriften gerichtet werden könnten. Derzeit acts could be addressed. At present such mation concernant les lois et autres regle-
stehen derartige Informationen bei ver- information is available in various ministries. mentations pertinentes. A l'heure actuelle,
schiedenen Ministerien zur Verfügung. Das The Law on Foreign Investments which is ces informations sont disponibles dans dif-
in Vorbereitung befindliche Gesetz über under preparation foresees establishment ferents ministeres. La loi sur les investisse-
ausländische Investitionen sieht die Einrich- of such an enquiry point. ments etrangers, en cours de preparation,
tung einer solchen Auskunftsstelle vor. prevoit la creation d'un tel bureau de ren-
seignements.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1er janvier 1998.
Land: Tadschikistan Country: Tajikistan Pays: Tadjikistan
Sektor S ecto r Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
In Tadschikistan gibt es bis jetzt keine Aus- There are no enquiry points yet in Tajikistan II n'existe pas encore, au Tadjikistan, de
kunftsstellen, an die Anfragen über ein- to which requests for information about rele- bureaux de renseignements officiels aux-
schlägige Gesetze und sonstige Rechtsvor- vant laws and other regulations could be quels on puisse adresser des demandes
schriften gerichtet werden können. Es ist addressed. lt is only a question of having d'informations concernant les lois et au-
nur eine Frage der Verfügbarkeit der Mit- available funding. tres reglementations pertinentes. Ce n'est
tel. qu'une question de fonds disponibles.
Auslaufen Phase-out Elimination
31. Dezember 1997. 31 December 1997. 31 decembre 1997.
Land: Ukraine Country: Ukraine Pays: Ukraine
Sektor Seetor Secteur
Alle Energiesektoren. All energy sectors. Tous les secteurs de l'energie.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Es ist erforderlich, die Transparenz der Ge- lmprovement of the present transparency of II est necessaire d'ameliorer la transpa-
setze auf den Standard der internationalen laws up to the level of international practice rence actuelle des legislations jusqu'au
Praxis anzuheben. Die Ukraine muß Aus- is required. Ukraine will have to establish niveau des pratiques internationales.
kunftsstellen schaffen, die über Gesetze, enquiry points providing Information about L'Ukraine devra creer des bureaux de ren-
sonstige Rechtsvorschriften, gerichtliche laws, regulations, judicial decisions and ad- seignements fournissant des informations
Entscheidungen und Verwaltungsverfügun- ministrative rulings and standards of gen- sur les lois, les reglementations, les deci-
gen und die allgemein anwendbaren Nor- eral application. sions judiciaires et les reglementations ad-
men Auskunft geben können. ministratives ainsi que sur les normes d'ap-
plication generale.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Januar 1998. 1 January 1998. 1er janvier 1998.
Artikel 22 Absatz 3 Article 22(3) Article 22 paragraphe 3
"Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß ein "Each Contracting Party shall ensure that if a
«Chaque partie contractante veille ce que,
Rechtsträger, den sie gründet oder führt it establishes or maintains a state entity and lorsqu'elle cree ou maintient une entite et lui
und dem sie ordnungsrechtliche, verwal- entrusts the entity with regulatory, admin- delegue des pouvoirs regleme:-,taires admi-
tungsrechtliche oder sonstige staatliche Be- istrative or other governmental authority, nistratifs ou autres, cette entite exerce ces
fugnisse überträgt, diese in einer Weise such entity shall exercise that authority in a pouvoirs d'une maniere compatible avec les
98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
ausübt, die mit den Verpflichtungen der Ver- manner consistent with the Contracting Par- obligations qui incombent a la partie
tragspartei aus diesem Vertrag im Einklang ty's obligations under this Treaty." contractante en vertu du present traite.»
steht."
Land: Tschechische Republik Country: The Czech Republic Pays: Republique tcheque
Sektor Seetor Secteur
Uran- und Nuklearindustrie. Uranium and nuclear industries. Industrie de l'uranium et industrie nucleai-
re.
Regierungsebene Level of government Niveau de Gouvernement
National. National. National.
Beschreibung Description Description
Um die von der Verwaltung der staatlichen In order to deplete uranium ore reserves Afin de reduire les reserves de minerai d'u-
Materialreserven gelagerten Vorräte an that are stocked by Administration of State ranium stocke par I'Administration des re-
Uranerz abzubauen, werden Einfuhren von Material Reserves, no imports of uranium serves de matieres de l'Etat, aucune impor-
Uranerz und -konzentraten einschließlich ore and concentrates, including uranium tation de minerai ou de concentres d'ura-
Uranbrennelemente, die Uran nichttsche- fuel bundles containing uranium of non- nium, y compris les faisceaux de combusti-
chischen Ursprungs enthalten, nicht zuge- Czech origin, will be licensed. ble d'uranium contenant de l'uranium d'ori-
lassen. gine non tcheque, n'est autorisee.
Auslaufen Phase-out Elimination
1. Juli 2001. 1 July 2001. 1 juillet 2001.
8
'
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 99
Beschlüsse zum Vertrag über die Energiecharta
Decisions with respect to the Energy Charter Treaty
Decisions relatives a la Charte europeenne de l'energie
Die Europäische Energiechartakonferenz The European Energy Charter Confer- La Conference de la Charte europeenne
hat folgende Beschlüsse gefaßt: ence has adopted the following Decisions: . de l'energie adopte les decisions suivan-
tes:
1. Zum Vertrag als Ganzes 1. Wlth respect to the Treaty as a 1. En ce qul concerne le tralt6 dans son
whole ensemble
Im Fall eines Konflikts zwischen dem Ver- In the event of a conflict between the treaty En cas de conflit entre le traite concemant le
trag vom 9. Februar 1920 über Spitzbergen conceming Spitsbergen of 9 February 1920 Spitzberg du 9 fevrier 1920 (traite de Sval-
(Svalbard-Vertrag) und dem Vertrag über (the Svalbard Treaty) and the Energy Char- bard) et le traite sur la Charte de l'energie, le
die Energiecharta geht der Vertrag über ter Treaty, the treaty conceming Spits- traite concemant le Spitzberg l'emporte
Spitzbergen - unbeschadet der Haltungen bergen shall prevail to the extent of the pour tout ce qui conceme ledit conflit, sans
der Vertragsparteien hinsichtlich des Sval- conflict, without prejudice to the positions of prejudice des positions des parties contrac-
bard-Vertrags - im Umfang des Konflikts the Contracting Parties in respect of the tantes au sujet du traite de Svalbard. En cas
vor. Im Fall eines derartigen Konflikts oder Svalbard Treaty. In the event of such cori- de conflit de ce genre, ou en cas de diffe-
einer Streitigkeit über das Vor1iegen eines flict or a dispute as to whether there is such rend sur le point de savoir s'il existe un tel
Konflikts oder über seinen Umfang finden conflict or as to its extent, Article 16 and conflit ou sur son etendue, l'article 16 et la
Artikel 16 und Teil V des Vertrags über die Part V of the Energy Charter Treaty shall partie V du traite sur la Charte de l'energie
Energiecharta keine Anwendung. not apply. ne sont pas applicables.
2. Zu Artikel 10 Absatz 7 2. With respect to Article 10(7) 2. En ce qul conceme l'artlcle 10
paragraphe 7
Die Russische Föderation kann verlangen, The Russian Federation may require that La Federation de Russie peut demander
daß Gesellschaften mit Auslandsbeteili- companies with foreign participation obtain a
que les entreprises participation etrangere
gung für das Pachten föderationseigenen legislative approval for the leasing of obtiennent une autorisation legislative pour
Vermögens die gesetzliche Genehmigung federally-owned property, provided that the a
le credit-bail relatif un bien de propriete
einholen; die Russische Föderation muß Russian Federation shall ensure without ex- federale, pour autant qu'elle assure que,
jedoch ohne Ausnahme sicherstellen, daß ception that this process is not applied in a sans exception aucune, cette procedure
dieses Verfahren nicht derart angewandt manner which discriminates among Invest- a
n'est pas appliquee de maniere introduire
wird, daß bei den Investitionen von Investo- ments of Investors of other Contracting une discrimination entre les investisse-
ren anderer Vertragsparteien eine Diskrimi- Parties. ments des investisseurs des autres parties
nierung entsteht. contractantes.
3. Zu Artikel 14 3. Wlth respect to Artice 14 3. En ce qul conceme l'artlcle 14
(1) Der Ausdruck "Freiheit des Transfers'" (1) The term "freedom of transfer" in Arti- 1) Le terme «liberte des transferts• appa-
in Artikel 14 Absatz 1 hindert eine Vertrags- cle 14(1) does not preclude a Contracting a
raissant l'article 14 paragraphe 1 n'empe-
partei (im folgenden als .einschränkende Party (hereinafter referred to as the "Limit- che pas une partie contractante, ci-apres
Partei" bezeichnet) nicht daran, Einschrän- ing Party") from applying restrictions on denommee «partie restreignante•, d'appli-
kungen des Kapitalverkehrs ihrer eigenen movement of capital by its own Investors, quer des restrictions aux mouvements de
Investoren zu verhängen; allerdings provided that: capitaux de ses propres investisseurs, a
condition que:
a) dürfen derartige Einschränkungen nicht (a) such restrictions shall not impair the a) ces restrictions n'entravent pas l'exer-
die nach Artikel 14 Absatz 1 den Inve- rights granted under Article 14(1) to In- cice des droits accordes en vertu de
storen anderer Vertragsparteien ge- vestors of other Contracting Parties with l'article 14 paragraphe 1 aux investis-
währten Rechte bezüglich ihrer Investi- respect to their Investments; seurs des autres parties contractantes
tionen beeinträchtigen; en ce qui conceme leurs investisse-
ments;
b) dürfen derartige Einschränkungen nicht (b) such restrictions do not affect Current b) ces restrictions n'affectent pas les ope-
die laufenden Transaktionen beein- Transactlons; and rations commerciales courantes; et
trächtigen und
c) muß die Vertragspartei dafür sorgen, (c) the Contracting Party ensures that In- c) la partie contractante assure que les
daß Investitionen in ihrem Gebiet, die vestments in its Area of the Investors of investissements effectues dans sa zone
von Investoren aller anderen Vertrags- all other Contracting Parties are ac- par les investisseurs de toutes les au-
parteien vorgenommen werden, im Hin- corded, with respect to transfers, treat- tres parties contractantes beneficient,
100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
blick auf Transfers eine nicht weniger ment no less favourable than that which en matiere de transferts, d'un traitement
günstige Behandlung erfahren als Inve- it accords to Investments of Investors of aussi favorable que celui qu'elle accor-
stitionen von Investoren einer anderen any other Contracting Party or of any de aux investissements des investis-
Vertragspartei oder eines dritten Staa- third state, whichever is the most fa- seurs de taute autre partie contractante
tes, je nachdem, welche Behandlung die vourable. ou de tout Etat tiers, le traitement a
günstigste ist. retenir etant celui qui est le plus favora-
ble.
(2) Dieser Beschluß bedarf fünf Jahre (2) This Decision shall be subject to ex- 2) La presente decision sera examinee
nach Inkrafttreten des Vertrags, spätestens amination by the Charter Conference five par la Conference de la Charte cinq ans
jedoch zu dem in Artikel 32 Absatz 3 vorge- years after entry into force of the Treaty, but apres l'entree en vigueur du traite, mais au
sehenen Zeitpunkt, der Überprüfung durch not later than the date envisaged in Arti- plus tard a la date prevue a l'article 32
die Chartakonferenz. cle 32(3). paragraphe 3.
(3) Keine Vertragspartei ist berechtigt, (3) No Contracting Party shall be eligible 3) Aucune partie contractante n'a le droit
derartige Einschränkungen zu verhängen, to apply such restrictions unless it is a Con- a
d'appliquer ces restrictions moins qu'elle
es sei denn, die Vertragspartei ist ein Staat, tracting Party which is a state that was a ne soit un Etat qui a fait partie de l'ancienne
der zu der ehemaligen Union der Sozialisti- constituent part of the former Union of So- Union des republiques socialistes sovieti-
schen Sowjetrepubliken gehörte, und sie viet Socialist Republics, which has notified ques et qu'elle ait fait savoir par ecrit au
hat spätestens bis zum 1. Juli 1995 dem the provisional Secretariat in writing no later Secretariat provisoire, avant le 1• juillet
vorläufigen Sekretariat schriftlich notifiziert, than 1 July 1995 that it elects to be eligible 1995, qu'elle souhaite pouvoir appliquer
daß sie berechtigt zu werden wünscht, Ein- to apply restrictions in accordance with this a
des restrictions conformement la presente
schränkungen im Sinne dieses Beschlus- Decision. decision.
ses zu verhängen.
(4) Dieser Beschluß schmälert hinsicht- (4) For the avoidance of doubt, nothing in 4) Afin de prevenir taute equivoque, la
lich des Artikels 16 nicht die hierin festge- this Decision shall derogate, as concerns presente decision ne deroge en rien, en ce
legten Rechte einer Vertragspartei, ihrer In- Article 16, from the rights hereunder of a qui concerne l'article 16, aux droits qui en
vestoren oder ihrer Investitionen oder die Contracting Party, its Investors or their In- decoulent pour les parties contractantes,
Pflichten einer Vertragspartei. vestments, or from the obligations of a Con- ses investisseurs ou leurs investissements,
tracting Party. ni aux obligations des parties contractan-
tes.
(5) Im Sinne dieses Beschlusses sind (5) For the purposes of this Decision: 5) Aux fins de la presente decision: les
.,laufende Transaktionen" laufende Zahlun- "Current Transactions" are current pay- «operations commerciales courantes» sont
gen im Zusammenhang mit der Verbringung ments connected with the movement of les paiements courants lies aux mouve-
von Gütern, Dienstleistungen oder Perso- goods, services or persons that are made in ments de biens, de services ou de person-
nen, wie sie üblicher internationaler Gepflo- accordance with normal international prac- nes qui sont effectues conformement aux
genheit entsprechen; ausgenommen sind tice, and do not include arrangements which pratiques internationales normales et ne
Abmachungen, die faktisch eine Kombina- materially constitute a combination of a cur- comprennent pas les arrangements qui
tion aus einer laufenden Zahlung und einer rent payment and a capital transaction, such combinent concr~tement une operation
Kapitaltransaktion darstellen, wie etwa Zah- as deferrals of payments and advances commerciale courante et une operation en
lungsaufschübe und Vorschußzahlungen, which is meant to circumvent respective capital, tels que sursis de paiement et
mit denen die einschlägigen Rechtsvor- legislation of the Umiting Party in the field. a
avances, qui visent contourner 1a legisla-
schriften der einschränkenden Partei um- tion respective de la partie restreignante en
gangen werden sollen. la matiere.
4. Zu Artikel 14 Absatz 2 4. With respect to Artlcle 14(2) 4. En ce qul concerne l'artlcle 14
paraqraphe 2
Ungeachtet der Forderungen in Artikel 14 Without prejudice to the :-equirements of Sans prejudice des conditions enoncees a
und seiner sonstigen internationalen Ver- Article 14 and its other international obliga- l'article 14 et de ses autres obligations in-
pflichtungen bemüht sich Rumänien wäh- tions, Romania shall endeavour during the ternationales, la Roumanie s'efforce, au
rend des Übergangs seiner nationalen transition to full convertibility of its national cours de la transition vers une convertibilite
Währung zu voller Konvertierbarkeit um ge- currency to take appropriate steps to im- totale de sa monnaie nationale, de prendre
eignete Maßnahmen, um die Wirksamkeit prove the efflCiency of its procedures for the les mesures appropriees pour ameliorer
seiner Verfahren zum Transfer von Investi- transfers of Investment Returns and shall in l'efficacite de ses procedures de transfert de
tionserträgen zu verbessern und in jedem any case guarantee such transfers in a revenus d'investissements et garantit, dans
Fall derartige Transfers in einer frei konver- Freely Convertible Currency without restric- tous les cas, ces transferts en une monnaie
tierbaren Währung ohne Einschränkung tion or a delay exceeding six months. Ro- librement convertibte sans restriction ni re-
oder mehr als sechsmonatige Verzögerung mania shall ensure that Investments in its tard excedant six mois. La Roumanie as-
zu gewährleisten. Rumänien stellt sicher, Area of the Investors of all other Contracting sure que les investissements effectues
daß Investitionen in seinem Gebiet von In- Parties are accorded, with respect to trans- dans sa zone par les investisseurs de tou-
vestoren aller anderen Vertragsparteien fers, treatment no less favourable than that tes les autres parties contractantes benefi-
hinsichtlich Transfers eine Behandlung er- which it accords to Investments of Investors cient, en matiere de transferts, d'un traite-
fahren, die nicht weniger günstig ist als die- of any other Contracting Party or of any third ment aussi favorable que celui qu'elle ac-
jenige, die es Investitionen von Investoren state, whichever is the most favourable. corde aux investissements des investis-
einer anderen Vertragspartei oder eines seurs de toute autre partie contractante ou
dritten Staates gewährt, je nachdem, wel- a
de tout Etat tiers, le traitement retenir celui
che Behandlung die günstigste ist. qui est le plus avantageux.
5. Zu Artikel 24 Absatz 4 Buchstabe a 5. With respect to Articles 24(4)(a) 5. En ce qul concerne l'artlcle 24
und Artikel 25 and 25 paragraphe 4 polnt a) et l'artlcle 25
Eine Investition eines Investors nach Arti- An Investment of an Investor referred to in Les investissements d'un investisseur vises
kel 1 Nummer 7 Buchstabe a Ziffer ii einer Article 1(7)(a)(ii), of a Contracting Party a l'article 1• paragraphe 7 point a) ii) ou
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 101
Vertragspartei, die nicht Vertragspartei ei- which is not party to an EIA or a member of d'une partie contractante qui n'est pas par-
ner EIA oder Mitglied einer Freihandelszone a free-trade area or a customs union, shall a
tie un AIE ni membre d'une zone de libre
oder Zollunion ist, hat Anrecht auf die im be entitled to treatment accorded under echange ou d'une union douaniere benefi-
Rahmen der EIA, Freihandelszone oder such EIA, free-trade area or customs union, cient du traitement acoorde par cet AIE,
Zollunion gewährte Behandlung, sofern die provided that the Investment: cette zone de libre echange ou cette union
Investition a
douaniere, condition que les beneficiaires
de ces investissements:
a) ihren eingetragenen Geschäftssitz, ihre (a) has its registered office, central admini- a) aient leur siege social, leur administra-
Zentralverwaltung oder ihren Hauptge- stration or principal place of business in tion centrale ou leur principal etablisse-
schäftssitz im Gebiet einer Vertragspar- the Area of a party to that EIA or mem- a
ment dans la zone d'une partie l'AIE
tei der betreffenden EIA oder eines Mit- ber of that free-trade area or customs ou d'un membre de cet espace de libre
glieds der betreffenden Freihandelszo- union; or echange ou de cette union douaniere;
ne oder Zollunion hat oder, ou
b) falls sie nur ihren eingetragenen Ge- (b) in case it only has its registered office in b) si ces investissements sont simplement
schäftssitz in dem betreffenden Gebiet that Area, has an effective and continu- etablis sur leur sol, qu'ils aient un lien
hat, eine tatsächliche und dauerhafte ous link with the economy of one of the effectif et suivi avec l'economie d'une
Verbindung zu der Wirtschaft einer der parties to that EIA or member of that partie a cet AIE ou d'un membre de
Vertragsparteien der betreffenden EIA free-trade area or customs union. cette zone de libre echange ou de cette
oder dem Mitglied der betreffenden Frei- union douaniere.
handelszone oder Zollunion hat.
102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Energlechartaprotokoll Energy Charter Protocol Protocole de la Charte
über Energieeffizienz on Energy Efflciency de l'energle sur l'efflcaclt6
und damit verbundene and Related Envlronmental energetlque et les aspects
Umweltaspekte Aspects emiironnementaux connexes
Präambel Preamble Preambule
Die Vertragsparteien dieses Protokolls - The Contracting Parties to this Protocol, Les parties contractantes au prnent pro-
tocole,
im Hinblick auf die im Abschlußdokument Having regard to the European Energy Considerant la Charte europeenne de
der Haager Konferenz über die Europä- Charter adopted in the Concluding Docu- l'energie adoptee par Je moyen du docu-
ische Energiecharta angenommene Euro- ment of the Hague Conference on the Euro- ment de clOture de 1a Conference de La
päische Energiecharta, das am 17. Dezem- pean Energy Charter, signed at The Hague Haye sur la Charte europeenne de l'ener-
ber 1991 in Den Haag unterzeichnet wurde, on 17 December 1991; and in particular to a
gie, signe La Haye le 17 decembre 1991,
und insbesondere auf die darin enthaltenen the declarations therein that cooperation is et notamment les declarations y jointes se-
Erklärungen, daß Zusammenarbeit auf dem necessary in the field of energy efficiency lon lesquelles 1a cooperation est necessaire
Gebiet der Energieeffizienz und des damit and related environmental protection; dans le domaine de l'efficacite 6nergetique
verbundenen Umweltschutzes notwendig et de la protection de l'environnement;
ist:
gestützt auf den Vertrag über die Ener- Having regard also to the Energy Charter Considerant egalement le traite sur la
giecharta, der vom 17. Dezember 1994 bis Treaty, opened for signature from 17 De- a
Charte de l'energie, ouvert la signature du
zum 16. Juni 1995 zur Unterzeichnung auf- cember 1994 to 16 June 1995; 17 decembre 1994 au 16 juin 1995;
liegt;
eingedenk der von internationalen Orga- Mindful of the work undertaken by inter- a
Ayant l'esprit les travaux entrepris par
nisationen und Foren auf dem Gebiet der national organizations and fora in the field of les organisations et les instances internatio-
Energieeffizienz und der Umweltaspekte energy efficiency and environmental nales dans le domaine de l'efficacite ener-
des Energiekreislaufs geleisteten Arbeit; aspects of the energy cycle; getique et des aspects environnementaux
du cycle energetique;
angesichts der verbesserten Versor- Aware of the improvements in supply se- Conscientes de la plus grande securite
gungssicherheit und des erheblichen Nut- curity, and of the significant economic and des approvisionnements et des gains eco-
zens für Wirtschaft und Umwelt, die sich aus environmental gains, which result from the nomiques et environnementaux gener~s
der Umsetzung kostengünstiger Energieef- implementation of cost-effective energy effi- par la mise en ceuvre de mesures d'effica-
fizienzmaßnahmen ergeben und angesichts ciency measures: and aware of their impor- cite energetique presentant un bon rapport
deren Bedeutung für die Umstrukturierung tance for restructuring economies and im- cout-efficacite, et conscientes de l'importan-
von Volkswirtschaften und die Verbesse- proving living standards; ce de ces mesures dans la restructuration
rung des Lebensstandards; des economies et l'amelioration des ni-
veaux de vie;
in der Erkenntnis, daß Verbesserungen Recognizing that improvements in energy Reconnaissant que les ameliorations rea-
der Energieeffizienz die negativen Auswir- efficiency reduce negative environmental lisees dans le domaine de l'efficacite ener-
kungen des Energiekreislaufs auf die Um- consequences of the energy cycle including getique reduisent les effets negatifs du cy-
welt, einschließlich der Erwärmung der Erd- global warming and acidification; cle energetique sur l'environnement, y com-
atmosphäre und der Übersäuerung, verrin- pris le rechauffement general et l'acidifica-
gern; tion;
in der Überzeugung, daß Energiepreise Convinced that energy prices should re- Convaincues que les prix de l'energie
so weit wie möglich einen wettbewerblichen flect as far as possible a competitive market, doivent refleter, dans la mesure du possible,
Markt widerspiegeln sollen, der eine markt- ensuring market-oriented price formation, un marche concurrentiel, assurant une for-
orientierte Preisbildung unter Einschluß ei- including fuller reflection of environmental mation des prix orientee vers le marche, y
ner umfassenderen Einbeziehung von Um- costs and benefits, and recognizing that compris une meilleure prise en compte des
weltkosten und -nutzen garantiert, und in such price formation is vital to progress in coüts et avantages environnementaux, et
der Erkenntnis, daß eine solche Preisbil- energy efficiency and associated environ- reconnaissant qu'une teile formation des
dung für Fortschritte auf dem Gebiet der mental protection; prix est essentielle pour realiser des progres
Energieeffizienz und des damit verbunde- dans le domaine de l'efficacite energetique
nen Umweltschutzes wesentlich ist; et de la protection de l'environnement;
in Würdigung der wichtigen Rolle der pri- Appreciating the vital role of the private Ayant conscience du röle essential joue
vaten Wirtschaft, einschließlich kleiner und sector including small and medium-sized par le secteur prive, y compris les petites et
mittlerer Unternehmen, hinsichtlich der För- enterprises in promoting and implementing moyennes entrepr.ises, dans la promotion et
derung und Umsetzung· von Energieeffi- energy efficiency measures, and intent on la mise en ceuvre de mesures d'efficacite
zienzmaßnahmen und in der Absicht, einen ensuring a favourable institutional frame- energetique, et desireuses d'assurer un ca-
günstigen institutionellen Rahmen für wirt- work for economically viable investment in dre institutionnel favorable aux investisse-
schaftlich rentable Investitionen im Bereich energy efficiency; ments economiquement viables dans le do-
der Energieeffizienz sicherzustellen; maine de l'efficacite energetique;
in der Erkenntnis, daß privatwirtschaft- Recognizing that commercial forms of Reconnaissant que les formes commer-
liche Zusammenarbeit erforderlichenfalls cooperation may need to be complemented ciales de cooperation peuvent eventuelle-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 103
durch zwischenstaatliche Zusammenarbeit by intergovemmental cooperation, particu- ment devoir 6tre completees par une coope-
ergänzt werden muß, insbesondere auf larly in the area of energy policy formulation ration intergouvemementale, en particulier
dem Gebiet der Energiepolitikformulierung and analysis as weil as in other areas which dans le domaine de la formulation de la
und -analyse sowie auf Gebieten, die für die are essential to the enhancement of energy politique energetique et de l'analyse ainsi
Verbesserung der Energieeffizienz von efficiency but not suitable for private fun- que dans d'autres domaines essentiels a
großer Bedeutung sind, sich jedoch für eine ding; and l'amelioration de l'efficacite energetique
private Finanzierung nicht eignen; a
mais qui ne se pr6tent pas un financement
prive; et
in dem Wunsch, gemeinsame und koordi- Desiring to undertake cooperative and Desireuses de mener une action commu-
nierte Maßnahmen auf dem Gebiet der coordinated action in the field of energy ne coordonnee dans le domaine de l'effica-
Energieeffizienz und des damit verbunde- efficiency and related environmental protec- cite energetique et de la protection de I' envi-
nen Umweltschutzes zu ergreifen und ein tion and to adopt a Protocol providing a ronnement et d'adopter un protocole creant
Protokoll zu verabschieden, das den Rah- framework for using energy as economically un cadre pour l'utilisation la plus economi-
men für eine möglichst wirtschaftliche und and efficiently as possible: que et la plus efficace possible de l'ener-
effiziente Nutzung von Energie festlegt - gie,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit:
Teil 1 Part 1 Section 1
Einleitung lntroduction lntroduction
Artikel 1 Article 1 Article premier
Geltungsbereich Scope Champ d'application
und Ziele des Protokolls and obJectives of the Protocol et obJectifs du protocole
(1) Dieses Protokoll legt Grundsätze für (1) This Protocol defines policy principles 1. Le present protocole definit les prin-
die Politik zur Förderung der Energie- for the promotion of energy efficiency as a cipes d'une politique visant la promotion de
effizienz als wesentliche Energiequelle und considerable source of energy and for con- l'efficacite energetique, consideree comme
zur hieraus folgenden Verringerung schäd- sequently reducing adverse Environmental une source importante d'energie, et la re-
licher Umwelteinflüsse von Energiesyste- Impacts of energy systems. lt furthermore duction des effets dommageables des sys-
men fest. Des weiteren dient es als Orientie- provides guidance on the development of temes energetiques sur l'environnement. II
rung für die Entwicklung von Energieeffi- energy efficiency programmes, indicates foumit en outre des orientations sur l'elabo-
zienzprogrammen, nennt Bereiche der Zu- areas of cooperation and provides a frame- ration de programmes d'efficacite energe-
sammenarbeit und schafft einen Rahmen work for the development of cooperative tique, indique les domaines de cooperation
für die Entwicklung gemeinsamer und koor- and coordinated action. Such action may et cree un cadre pour la realisation d'une
dinierter Maßnahmen. Diese Maßnahmen include the prospecting for, exploration, action commune coordonnee. Une telle ac-
können die Erkundung, Aufsuchung, Pro- production, conversion, storage, transport, tion peut inclure la prospection, l'explora-
duktion, Umwandlung, Lagerung, Beförde- distribution, and consumption of energy, tion, la production, la conversion, le
rung, Verteilung und den Verbrauch von and may relate to any economic sector. stockage, le transport, la distribution et la
Energie in allen Wirtschaftszweigen ein- consommation d'energie et peut se rappor-
schließen. a
ter tout secteur economique.
(2) Die Ziele dieses Protokolls sind (2) The objectives of this Protocol are: 2. Les objectifs du present protocole
sont:
a) die Förderung der Energieeffizienzpoli- (a) the promotion of energy efficiency poli- a) la promotion de politiques d'efficacite
tik im Einklang mit nachhaltiger Ent- cies consistent with sustainable devel- energetique compatibles avec le deve-
wicklung; opment; loppement durable;
b) die Schaffung von Rahmenbedingun- (b) the creation of framework conditions b) 1a creation de conditions susceptibles
gen, die Produzenten und Verbraucher which induce producers and consumers d'inciter les producteurs et les consom-
dazu bewegen, Energie so sparsam, ef- to use energy as economically, efficient- a
mateurs utiliser renergie de la maniere
fizient und umweltfreundlich wie möglich ly and environmentally soundly as pos- la plus economique, la plus efficace et la
zu nutzen, insbesondere durch die sible, particularly through the organiza- plus saine possible pour l'environne-
Schaffung effizienter Energiemärkte und tion of efficient energy markets and a a
ment, en particulier gräce l'organisa-
eine umfassendere Einbeziehung von fuller reflection of environmental costs tion de marches de l'energie efficaces et
Umweltkosten und -nutzen, und and benefits; and d'une meilleure prise en compte des
co0ts et avantages environnementaux;
et
c) die Förderung der Zusammenarbeit auf (c) the fostering of cooperation in the field of c) l'encouragement de la cooperation dans
dem Gebiet der Energieeffizienz. energy efficiency. le domaine de l'efficacite energetique.
Artikel 2 Artlcle 2 Artlcle 2
Begriffsbestimmungen Definitons Definitions
Im Sinne dieses Protokolls As used in this Protocol: Tels qu'ils sont employes dans le present
protocole, les termes qui suivent ont la si-
gnification indiquee ci-apres:
1. bedeutet "Charta• die im Abschlußdoku- (1) "Charter" means the European Energy 1) «Charte» designe la Charte europeenne
ment der Haager Konferenz über die Charter adopted in the Concluding Do- de l'energie adoptee par le moyen du
Europäische Energiecharta angenom- cument of the Hague Conference on the document de clöture de la Conference
104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
mene Europäische Energiecharta, das European Energy Charter signed at The de La Haye sur la Charte europeenne
am 17. Dezember 1991 in Den Haag Hague on 17 December 1991; signature a
de l'energie, signe La Haye le 17 de-
unterzeichnet wurde; die Unterzeich- of the Concluding Document is con- cembre 1991; la signature du document
nung des Abschlußdokuments gilt als sidered to be signature of the Charter. de clOture est consideree comme valant
Unterzeichnung der Charta; signature de la Charte.
2. bedeutet •Vertragspartei" einen Staat (2) "Contracting Party" means a state or 2) «Partie contractante• designe tout Etat
oder eine Organisation der regionalen Regional Economic Integration Organi- ou toute organisation d'integration eco-
Wirtschaftsintegration, die zugestimmt zation which has consented to be bound nomique regionale qui a accepte d'6tre
haben, durch dieses Protokoll gebunden by this Protocol and for which the Proto- lie par le present protocole et l'egarda
zu sein und für die das Protokoll in Kraft col is in force. duquel ou de laquelle celui-ci est en
ist; vigueur.
3. bedeutet .Organisation der regionalen (3) "Regional Economic Integration Orga- 3) «Organisation d'integration 6conomique
Wirtschaftsintegration" eine Organisa- nization" rneans an organization consti- regionale• designe toute organisation
tion, die von Staaten gebildet wird, wel- tuted by states to which they have trans- constitu6e par des Etats a laquelle
che ihr die Zuständigkeit für eine Reihe ferred competence over certain matters ceux-ci ont transfere des competences
bestimmter unter dieses Protokoll fallen- a number of which are govemed by this dans des domaines determines dont
der Angelegenheiten übertragen haben, Protocol, including the authority to take certains sont regis par le present proto-
einschließlich der Befugnis, in diesen decisions binding on them in respect of cole, y compris le pouvolr de prendre
Angelegenheiten für sie bindende Ent- those matters. des decisions qui les lient dans ces
scheidungen zu treffen; domaines.
4. bedeutet „Energiekreislaur die gesamte (4) "Energy Cycle" means the entire energy 4) «Cycle energetique• designe la chaine
Energiekette, einschließlich der Tätig- chain, including activities related to pro- energetique complete, y compris les ac-
keiten im Zusammenhang mit der Er- specting for, exploration, production, tivites liees a la prospection, a l'explora-
kundung, Aufsuchung, Produktion, conversion, storage, transport, distribu- a a
tion, 1a production, la conversion, au
Umwandlung, Lagerung, Beförderung, tion and consumption of the various a
stockage, au transport, la distribution
Verteilung und dem Verbrauch der ver- forms of energy, and the treatment and et a 1a consommation des differentes
schiedenen Energieformen, der Abfall- disposal of wastes, as well as the de- formes d'energie, le traitement et l'elimi-
behandlung und -entsorgung sowie die commissioning, cessation _or closure of nation des dechets, ainsi que le declas-
Außerbetriebnahme, Stillegung oder these activities, minimizing harmful En- sement, 1a cessation ou 1a clOture de ces
Beendigung dieser Tätigkeiten bei vironmental Impacts. activites, l'impact nuisible pour l'envlron-
gleichzeitiger Beschränkung der schäd- nement devant 6tre reduit a un mini-
lichen Umweltauswirkungen auf ein mum.
Mindestmaß;
5. bedeutet .Kostengünstigkeit" das Errei- (5) "Cost-Effectiveness" means to achieve 5) «Bonrapport coOt-efficacite• designe la
chen eines gesetzten Zieles bei gering- a defined objective at the lowest cost or realisation d'un objectif determine au
sten Kosten oder das Erreichen des to achieve the greatest beneflt at a given coOt le plus faible ou l'obtention de
größten Nutzens bei gegebenen Ko- cost. a
l'avantage le plus grand un coOt don-
sten; ne.
6. bedeutet „Energieeffizienz verbessern" (6) "lmproving Energy Efficiency" means 6) «Ameliorer l'efficacite energetique• de-
darauf hinwirken, den unveränderten acting to maintain the same unit of out- signe le fait d'agir pour maintenir 1a m6-
mengenmäßigen Ertrag (einer Ware put (of a good or service) without redu- me unite de production (d'un blen ou
oder einer Dienstleistung) ohne Quali- cing the quality or performance of the d'un service) sans reduire 1a qualite ou
täts- oder Leistungseinbuße zu erhalten output, while reducing the amount of le rendement de la production, tout en
bei gleichzeitiger Verringerung der zur energy required to produce that output. reduisant la quantite d'energie requise
Produktion dieses Ertrags eingesetzten pour generer cette production.
Energiemenge;
7. bedeutet .Umweltauswirkung• eine von (7) "Environmental lmpacr means any ef- 7) «Impact environnemental• designe tout
einer gegebenen Tätigkeit ausgehende fect caused by a given activity on the effet cause par une activite determin6e
Wirkung auf die Umwelt, einschließlich environment, including human health sur l'environnement, y compris la sante
der menschlichen Gesundheit und Si- and safety, flora, fauna, soil, air, water, et la securite humaine, la flore, 1a faune,
cherheit, der Pflanzen- und Tierwelt, des climate, landscape and historical monu- le sol, l'air, l'eau, le climat, le paysage et
Bodens, der Luft, des Wassers, des ments or other physical structures or the les monuments historiques ou les autres
Klimas, der Landschaft und der histori- interactions among these factors; it also structures physiques, ou sur les interac-
schen Denkmäler oder sonstiger Bauten includes effects on cultural heritage or tions entre ces facteurs; ce terme cou-
oder die Wechselwirkungen zwischen socio-economic conditions resulting vre egalement les effets sur le patri-
diesen Faktoren; der Begriff umfaßt from alterations to those factors. moine culturel ou les conditions socio-
auch Wirkungen auf das Kulturerbe oder economiques resultant de l'alteration de
auf wirtschaftlich-soziale Verhältnisse, ces facteurs.
die sich aus Veränderungen dieser Fak-
toren ergeben.
Teil II Part II Section II
Energiepolitische Grundsätze Policy principles Principes de politique generale
Artikel 3 Artlcle3 Artlcle 3
w....,111c1,e Grundsitze Basic prlnclplea Prtnclpes de baae
Die Vertragsparteien lassen sich von fol- Contracting Parties shall be guided by the Les parties contractantes sont guidees
genden Grundsätzen leiten: following principles: par les principes suivants:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 105
(1) Die Vertragsparteien arbeiten zusam- ( 1) Contracting Parties shall cooperate 1) Les parties contractantes cooperent et,
men und unterstützen einander erforderli- and, as appropriate, assist each other in le cas echeant, s'entraident dans le do-
chenfalls bei der Entwicklung und Umset- developing and implementing energy effi- maine de l'elaboration et de 1a mise en
zung von Energieeffizienzpolitiken, -geset- ciency policies, laws and regulations. muvre de politiques, de lois et de regle-
zen und -verordnungen. a
ments relatifs l'efficacite energetique.
(2) Die Vertragsparteien erarbeiten Ener- (2) Contracting Parties shall establish 2) Les parties contractantes etablissent
gieeffizienzpolitiken und angemessene energy efficiency policies and appropriate des politiques d'efficacite energetique et
rechtliche Rahmenbedingungen, die unter legal and regulatory frameworks which des cadres legaux et regfementaires sus-
anderem folgendes fördern: promote, inter alia: ceptibles de promouvoir, entre autres:
a) das effiziente Funktionieren von Markt- (a) efficient functioning of market mecha- a) le fonctionnement efficace des mecanis-
mechanismen einschließlich markt- nisms including market-oriented price mes du marche, y compris une forma-
orientierter Preisbildung und einer um- formation and a fuller reflection of envi- tion des prix orientee vers le marche et
fassenderen Einbeziehung von Umwelt- ronmental costs and benefits; une meilleure prise en campte des caOts
kosten und -nutzen; et avantages environnementaux;
b) den Abbau von Hemmnissen, die der (b) reduction of barriers to energy efficien- a
b) l'abaissement des barrieres l'efficacite
effizienten Nutzung von Energie entge- cy, thus stimulating investments; energetique, stimulant ainsi les inves-
genstehen, um auf diese Weise Investi- tissements;
tionen anzuregen;
c) Mechanismen zur Finanzierung von (c) mechanisms for financing energy effi- c) les mecanismes relatifs au financement
Energieeffizienzinitiativen; ciency initiatives; des initiatives en faveur de l'efficacite
energetique;
d) Bildung und Bewußtseinsbildung; (d) education and awareness; d) l'enseignement et la prise de conscien-
ce;
e) Verbreitung und Transfer von Technolo- (e) dissemination and transfer of technolo- e) la dissemination et le transfert de tech-
gien und gies; nologies;
f) Transparenz gesetzlicher und verwal- (f) transparency of legal and regulatory f) 1a transparence des cadres legaux et
tungsrechtlicher Rahmenbedingungen. frameworks. reglementaires.
(3) Die Vertragsparteien sind bestrebt, im (3) Contracting Parties shall strive to 3) Les parties cantractantes s'efforcent
gesamten Energiekreislauf den vollen Nut- achieve the full benefit of energy efficiency d'obtenir le plein benefice de l'efficacite
zen der Energieeffizienz zu erreichen. Zu throughout the Energy Cycle. To this end energetique dans l'ensemble du cycle
diesem Zweck werden sie nach bestem they shall, to the best of their competence, energetique. A cette fin, elles formulent et
Vermögen kostengünstige und wirtschaft- formulate and implement energy efficiency mettent en muvre, dans la mesure de leur
lich effiziente Energieeffizienzpolitiken und policies und cooperative or coordinated ac- competence, des politiques d'efficacite
gemeinsame und koordinierte Maßnahmen tions based on Cost-Effectiveness and eco- energetique et des actions cammunes ou
ausarbeiten und umsetzen, wobei sie Um- nomic efficiency, taking due account of envi- coordonnees, fondees sur le rapport caOt-
weltaspekten gebührend Rechnung tra- ronmental aspects. efficacite et sur l'efficacite economique, te-
gen. nant dOment campte des cansiderations
environnementales.
(4) Die Energieeffizienzpolitiken umfas- (4) Energy efficiency policies shall include 4) Les politiques d'efficacite energetique
sen sowohl kurzfristige Maßnahmen zur An- both short-term measures for the adjust- camprennent des mesures a court terme
gleichung der bisherigen Praxis als auch ment of previous practices and long-term a
visant adapter les pratiques anterieures et
langfristige Maßnahmen zur Verbesserung measures to improve energy efficiency a
des mesures long terme destinees ame- a
der Energieeffizienz im gesamten Energie- throughout the Energy Cycle. liorer l'efficacite energetique dans l'ensem-
kreislauf. ble du cycle energetique.
(5) Bei der Zusammenarbeit zur Verwirkli- (5) When cooperating to achieve the ob- 5) Dans le cadre de 1a cooperation menee
chung der Ziele dieses Protokolls berück• jectives of this Protocol, Contracting Parties en we de r6aliser les objectifs du pr6sent
sichtigen die Vertragsparteien die Unter- shall take into account the differences in protocole, les parties cantractantes tiennent
schiede bei den nachteiligen Auswirkungen adverse effects and abatement costs be- campte des differences existant entre les
und den Kosten der Bekämpfung von Um- tween Contracting Parties. parties cantractantes en termes d'effets nui-
weltbelastungen zwischen den Vertrags- sibles et de caOts de nkJuction.
parteien.
(6) Die Vertragsparteien erkennen die (6) Contracting Parties recognize the vital 6) Les parties cantractantes reconnais-
große Bedeutung der Privatwirtschaft an. role of the private sector. They shall encour- sent le röle essentiel du secteur prive. Elles
Sie unterstützen Maßnahmen, die von age action by energy utilities, responsible encouragent les actions entreprises par les
Energieversorgungsunternehmen, zustän- authorities and specialised agencies, and institutions de service public deployant leurs
digen Behörden und Fachagenturen getrof- close cooperation between industry and activites dans le domaine energetique, les
fen werden, sowie die enge Zusammenar- administrations. autorites responsables et les organismes
beit zwischen Wirtschaft und Verwaltung. specialises, et favorisent une cooperation
etroite entre l'industrie et les administra-
tions.
(7) Kooperative und koordinierte Maß- (7) Cooperative or coordinated action 7) L'action commune ou coordonnee tient
nahmen berücksichtigen die einschlägigen shall take into account relevant principles compte des principes pertinents adoptes
Grundsätze, die in internationalen Überein- adopted in international agreements, aimed dans le cadre cfaccords internationaux qui
künften verabschiedet wurden, welche den at protection and improvement of the envi- ont pour objet la protection et l'amelioration
Schutz und die Verbesserung der Umwelt ronment, to which Contracting Parties are de l'environnement et auxquelles les parties
zum Ziel haben und denen Vertragsparteien parties. contractantes sont parties.
als Vertragsparteien angehören.
106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
(8) Die Vertragsparteien machen von der (8) Contracting Parties shall take full ad- 8) Les parties contractantes profrtent plei-
Arbeit und der Sachkenntnis zuständiger vantage of the work and expertise of com- nement des travaux et de l'expertise des
internationaler und anderer Gremien umfas- petent international or other bodies and organismes competents, intemationaux ou
send Gebrauch und achten auf die Vermei- shall take care to avoid duplication. a
autres, et veillent eviter tout double em-
dung doppelter Arbeit. ploi.
Artikel 4 Article 4 Artlcle 4
Aufgabenverteilung Division of responaibllity Mpartltlon de 1a responsabllltj
und Koordinierung and coordlnatlon et coordlnatlon
Jede Vertragspartei ist bestrebt sicher- Each Contracting Party shall strive to en- Chaque partie contractante s'efforce de
zustellen, daß die Energieeffizienzpolitiken sure that energy efficiency poticies are coor- faire en sorte que les politiques d'efflcacite
zwischen allen ihren verantwortlichen Be- dinated among all of its responsible au- energetique soient coordonnees entre
hörden koordiniert werden. thorities. l'ensemble de ses autorites responsables.
Artikel 5 Artlcle 5 Arllcle 5
Strategien und polltlsche Ziele Strateglea and pollcy aJma Stratjgles et ob)ectlfs des polltlques
Die Vertragsparteien erarbeiten Strate- Contracting Parties shall formulate strate- Les parties contractantes formulent des
gien und politische Ziele zur Verbesserung gies and policy aims for lmproving Energy strategies et des objectifs vlsant ä ameliorer
der Energieeffizienz und damit zur Verrin- Efficiency and thereby reducing Environ- l'efficacite energetique et ä reduire ainsi
gerung der Umweltauswirkungen des Ener- mental Impacts of the Energy Cycle as ap- l'impact environnernental du cycle energe-
giekreislaufs unter Berücksichtigung ihrer propriate in relation to their own specific tique, en tenant compte de leurs conditions
speziellen Energiesituation. Diese Strate- energy conditions. These strategies and energetiques specifiques. Ces strategies et
gien und Ziele haben allen interessierten policy aims shall be transparent to all ces objectifs doivent 6tre transparents pour
Parteien gegenüber transparent zu sein. interested parties. toutes les parties interessees.
Artikel 6 Article 6 Artlcle 6
Finanzierung und flnanzJelle Anreize Flnanclng and flnanclal lncentlves Flnancement et lncltatlona ftnancl6res
(1) Die Vertragsparteien unterstützen die (1) Contracting Parties shall encourage 1. Les parties contractantes encouragent
Umsetzung neuer Ansätze und Methoden the Implementation of new approaches and 1a mise en oeuvre de nouvelles approcheS et
zur Finanzierung von Investitionen in den methods for financtng energy efficiency and methodes relatives au financement d'inves-
Bereichen Energieeffizienz und energiebe- energy related environmental protection in- tissements visant l'efficacM energetique et
zogener Umweltschutz, wie beispielsweise vestments, such as joint venture arrange- 1a protection de l'environnement liee au do-
Vereinbarungen über Gemeinschaftsunter- ments between energy users and external rnaine energetique, telles que des accords
nehmen (Joint Ventures) zwischen Energie- investors (hereinafter referred to as "Third de co-entreprise entre utilisateurs d'energie
verbrauchern und externen Investoren (im Party Financlng"). et investisseurs e~rieurs, ci-aprN d6nom-
folgenden als .Drittfinanzierung" bezeich- me «financement par un tiers,..
net).
(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt, (2) Contracting Parties shall endeavour to 2. Les parties contractantes s'efforcent
private Kapitalmärkte und bestehende inter- .. take advantage of and promote access to d'exploiter et d'encourager l'acces aux mar-
nationale Finanzinstitutionen zu nutzen und private capital rnarkets and existing interna- ches des capitaux prives et aux institutions
den Zugang zu diesen zu fördern, um Inve- tional financing institutions in order to facili- financM)res internationales existantes en
stitionen zur Verbesserung der Energieeffi- tate investments in lmproving Energy Effi- we de faciliter les investissements visant
zienz und im Bereich Umweltschutz im Zu- ciency and in environrnental protection rela- l'amelioration de retrecacite energetique et
sammenhang mit Energieeffizienz zu er- ted to energy efficiency. · a
1a protection de l'environnement liee reffi-
leichtern. cacite energetique.
(3) Die Vertragsparteien können vorbe- (3) Contracting Parties may, subject to 3. Les parties contractantes peuvent,
haltlich des Vertrags über die Energiecharta the provisions of the Energy Charter Treaty sous reserve des dispositions du traite sur
und ihrer anderen völkerrechtlichen Ver- and to their other international legal obliga- 1a Charte de l'energie et des autres obliga-
pflichtungen für Energieverbraucher steuer- tions, provide fiscal or financial incentives to tions juridiques intemationales qui leur in-
liche und finanzielle Anreize schaffen, um energy users in order to facilitate market combent, foumir des lncitations fiscales ou
die Marktdurchdringung von Energieeffi- penetration of energy efficiency technolo- financWKes aux utUisateurs d'energie afin de
zienztechnologien, -produkten und -dienst- gies, products and services. They shall faciliter 1a peMtratlon sur le rnan:t. de
leistungen zu erleichtern. Sie sind bestrebt, strive to do so in a manner that both en- technologies, de produits et de aervices
dabei Transparenz sicherzustellen und die sures transparency and mlnimizes the dis- d'efficacitj 6nergttltique. EUes a'efforcent
Verzerrung lntemationaler Märkte auf ein tortion of international markets. d'agir en ce sens de maniere a assurer ä 1a
Mindestmaß zu beschränken. fois 1a tranaparence et une distor8ion aussi
faible que possibte des rnarchea intematio-
naux.
Artikel 7 Artlcle 7 Artlcle7
F&derung energleefflzlenter Promotion of energy efflclent
Technologien technology
(1) Im Einklang mit dem Vertrag über die (1) Consistent with the provisions of the 1. En confonnitit avec les dispoaitions du
Energiecharta fördern die Vertragsparteien Energy Charter Treaty, Contracting Parties traite aur 1a Charte de renerg1e, les pa,ties
Handet und Zusammenarbeit im Bereich shall encourage commercial trade and co- contractantea encouragent las 6changes et
energieeffizienter und umweltfreundlicher operation in energy efflcient and environ- 1a coop6ration dans ie domaine des tech·
Technologien, energiebezogener DienstJei- mentally sound technologies, energy rela- nologies, des aervice8 et des pratiques de
stungen und Managementpraktiken. ted services and management practices. gestion efflcaces du point de vue ,nergeti•
que et respectueux de l'environnement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 107
(2) Die Vertragsparteien fördern die Nut- (2) Contracting Parties shall promote the 2. Les parties contractantes favorisent
zung dieser Technologien, Dienstleistungen use of these technologies, services and l'utilisation de ces technologies, services et
und Managementpraktiken im gesamten management practices throughout the pratiques de gestion dans l'ensemble du
Energiekreislauf. Energy Cycle. cycle energetique.
Artikel 8 Artlcle 8 Artlcle 8
lnlindlsche Programme Domestlc programmes Programmes natlonaux
(1) Zur Erreichung der in Artikel 5 ge- (1) In order to achieve the policy aims 1. Afin de realiser les objectifs formules
nannten politischen Ziele wird jede Ver- formulated according to Article 5, each Con- conformement a l'article 5, chaque partie
tragspartei die für ihre Verhältnisse geeig- tracting Party shall develop, implement and contractante elabore, met en muvre et ac-
netsten Energieeffizienzprogramme ent- regularly update energy efficiency pro- tualise regulierement les programmes d'effi-
wickeln, umsetzen und regelmäßig aktuali- grammes best suited to its circumstances. cacite energetique les mieux adaptes sa a
sieren. propre situation.
(2) Diese Programme können folgende (2) These programmes may include acti- 2. Ces programmes peuvent comprendre
Tätigkeiten einschließen: vities such as the: des activites telles que:
a) Entwicklung langfristiger Szenarien für (a) development of long-term energy de- a) 1a mise au point de scenarios a long
Energienachfrage und -angebot als mand and supply scenarios to guide terme de demande et d'offre d'energie
Orientierungshilfe für Entscheidungen; decision-making; afin de guider 1a prise de decisions;
b) Beurteilung der Auswirkungen ergriffe- (b) assessment of the energy, environmen- b) l'evaluation de l'impact des actions en-
ner Maßnahmen auf Energie, Umwelt tal and economic impact of actions ta- treprises sur l'energie, l'environnement
und Wirtschaft; ken; et l'economie;
c) Festlegung von Normen zur Verbesse- (c) definition of standards designed to im- c) la definition de normes destinees ame- a
rung der Effizienz energieverbrauchen- prove the efficiency of energy using liorer l'efficacite des equipements utili-
der Ausrüstungen sowie Anstrengun- equipment, and efforts to harmonize sant de l'energie et des efforts deployes
gen, diese auf internationaler Ebene zu these internationally to avoid trade dis- en vue d'harmoniser ces normes au ni-
harmonisieren, um Handelsverzerrun- tortions; veau international afin d'eviter des dis-
gen zu vermeiden; torsions du commerce;
d) Entwicklung und Förderung privater Ini- (d) development and encouragement of pri- d) le developpement et l'encouragement
tiativen und wirtschaftlicher Zusam- vate initiative and industrial cooperation, de !'initiative privee et de la cooperation
menarbeit, einschließlich Gemein- including joint ventures; industrielle, y compris les co-entrepri-
schaftsunternehmen (Joint-ventures); ses;
e) Förderung der Anwendung der energie- (e) promotion of the use of the most energy e) le soutien de l'utilisation des technolo-
effizientesten Technologien, die wirt- efficient technologies that are economi- gies efficaces du point de vue energeti-
schaftlich rentabel und umweltfreundlich cally viable and environmentally sound; que qui sont economiquement viables et
sind; respectueuses de l'environnement;
f) Unterstützung innovativer Ansätze im (f) encouragement of innovative approaches f) l'encouragement d'approches innova-
Bereich von Investitionen zur Verbesse- for investments in energy efficiency im- trices dans le domaine des investisse-
rung der Energieeffizienz wie beispiels- provements, such as Third Party Finan- ments visant l'amelioration de l'efficacite
weise Drittfinanzierung oder Mitfinan- cing and co-financing; energetique, telles que le financement
zierung; par des tiers et le co-financement;
g) Entwicklung geeigneter Energiebilanzen (g) development of appropriate energy bal- g) l'elaboration de bilans et de bases de
und -datenbanken, beispielsweise mit ances and data bases, for example with donnees appropries en matiere d'ener-
ausreichend detaillierten Daten über data on energy demand at a sufficiently gie, comportant par exemple des don-
Energienachfrage und über T echnolo- detailed level· and on technologies for nees sur la demande d'energie qui
gien zur Verbesserung der Energie- lmproving Energy Efficiency; soient suffisamment detailles et sur les
effizienz; technologies qui permettent d'ameliorer
l'efficacite energetique;
h) Förderung der Schaffung von Bera- (h) promotion of the creation of advisory h) le soutien de la creation de services de
tungs- und Informationsdiensten, die and consultancy services which may be conseil et d'expertise, qui peuvent Atre
von öffentlichen oder privaten Unterneh- operated by public or private industry or diriges par !'Industrie publique ou privee
men oder Einrichtungen betrieben wer- utilities and which provide information ou des institutions de service public et
den können und die Informationen über about energy efficiency programmes qui foumissent des informations sur les
Energieeffizienzprogramme und -tech- and technologies, and assist consumers programmes et les technologies d'effi-
nologien zur Verfügung stellen und Ver- and enterprises; cacite energetique et conseillent les
brauchern und Betrieben behilflich consommateurs et les entreprises;
sind;
i) Unterstützung und Förderung von Kraft- (i) support and promotion of cogeneration i) le soutien et l'encouragement de la co-
wärmekopplung und von Maßnahmen and of measures to increase the effi- generation et de mesures visant aug- a
zur Erhöhung der Effizienz der Erzeu- ciency of district heat production and menter l'efficacite de la production re-
gung von Fernwärme und deren Vertei- distribution systems to buildings and gionale de chaleur et des systemes de
lung an Gebäude und Wirtschaft; industry; a
distribution aux immeubles et l'indus-
trie;
j) Schaffung spezialisierter Energieeffi- ü) establishment of specialized energy effi- j) l'etablissement, aux niveaux appropries,
zienzgremien auf geeigneter Ebene, die ciency bodies at appropriate levels, that d'organismes specialises dans le do-
über genügend finanzielle ·Mittel und are sufficiently funded and staffed to maine de l'efficacite energetique, qui
Personal verfügen, um Maßnahmen zu develop and implement policies. disposent des moyens et du personnel
entwickeln und umzusetzen. necessaires pour concevoir et mettre en
muvre des politiques.
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
(3) Die Vertragsparteien stellen sicher, (3) In implementing their energy effteiency 3. Lors de la mise en teuvre de leurs
daß für die Umsetzung ihrer Energieeffi- programmes, Contracting Parties shall en- programmes d'efficacite energetique, les
zienzprogramme geeignete institutionelle sure that adequate institutional and legal a
parties contractantes veillent ce que des
und rechtliche Infrastrukturen vorhanden infrastructures exist. infrastructures institutionnelles et juridiques
sind. adequates existent.
Teil III Part III Section III
Internationale Zusammenarbeit International cooperation Cooperation internationale
Artikel 9 Arllcle 9 Artlcle t
Bereiche der Zusammenarbeit Areas of cooperatlon Domalnn de coop6ratlon
Die Zusammenarbeit zwischen den Ver- The cooperation between Contracting La cooperation entre les parties contrac-
tragsparteien kann in jeder geeigneten Parties may take any appropriate form. tantes peut prendre toute forme jugee ap-
Form erfolgen. Mögliche Bereiche der Zu- Areas of possible cooperation are listed in propriee. Les domaines dans lesquels une
sammenarbeit sind in der Anlage genannt. the Annex. cooperation est possible sont enumeres a
l'annexe.
Teil IV Part IV Section IV
Verwaltungs- und Administrative and Dispositions administratives et
Rechtsregelungen legal arrangements juridiques
Artikel 10 Artlcle 10 Artlcle 10
Rolle der Chartakonferenz Role of the Charter Conference R61e de 1a Conference de 1a Charte
(1) Alle von der Chartakonferenz in Über- (1) All decisions made by the Charter 1. Toutes les decisions prises par la
einstimmung mit diesem Protokoll gefaßten Conference in accordance with this Protocol Conference de 1a Charte conformement au
Beschlüsse werden nur von den Vertrags- shall be made by only those Contracting present protooole sont prises seulement par
parteien des Vertrags über die Energiechar- Parties to the Energy Charter Treaty who les parties contractantes au traite sur la
ta gefaßt, die auch Vertragsparteien dieses are Contracting Parties to this Protocol. Charte de renergie qui sont parties contrac-
Protokolls sind. tantes au present protocole.
(2) Die Chartakonferenz ist bestrebt, in- (2) The Charter Conference shall en- 2. La Conference de la Charte s'efforce
nerhalb von 180 Tagen nach Inkrafttreten deavour to adopt, within 180 days after the d'adopter, dans les 180 joura suivant
dieses Protokolls Verfahren zur ständigen entry into force of this Protocol, procedures rentree en vigueur du present protooole,
Überprüfung und Erleichterung der Durch- for keeping under review and facilitating the a
des procedures visant contrOler et facili-a
führung seiner Bestimmungen, einschließ- implementation of its provisions, including ter 1a mise en muvre des dispositions de
lich der Erfordernisse hinsichtlich der Be- reporting requirements, as wen as for identi- celui-cl, y oompris des exigences relatives a
richterstattung, sowie zur Identifizierung von fying areas of cooperation in accordance l'etablissement de rapports, ainsl que des
Bereichen der Zusammenarbeit nach Arti- with Article 9. proctklures ayant pour objet l'identification
kel 9 zu beschließen. des domaines de cooperation conforme-
a
ment l'article 9.
Artikel 11 Artlcle 11 Artlcle 11
Sekretariat und Finanzierung Secretartat and flnanclng SecnHarlat et flnancement
(1) Das nach Artikel 35 des Vertrags über (1) The Secretariat established under Ar- 1. Le Secretariat institue par l'article 35 du
die Energiecharta errichtete Sekretariat ge- ticle 35 of the Energy Charter Treaty shall traite sur la Charte de l'energie prAte la a
währt der Chartakonferenz alle erfordertiche provide the Charter Conference with all ne- Conference ~ 1a Charte toute l'assistance
Unterstützung bei der Wahrnehmung ihrer cessary assistance for the performance of necessaire a I accomplissement de sa mis-
Pflichten aus diesem Protokoll und stellt its duties under this Protocol and provide sion au titre du present protocole et fournit,
vorbehaltlich der Genehmigung der Charta- such other services in support of the Proto- le cas echeant, les services necessaires a
konferenz weitere Dienste zugunsten des col as may be required from time to time, 1a mise en muvre de celui-ci, sous reserve
Protokolls zur Verfügung, die von Zeit zu subject to approval by the Charter Confe- de l'approbation par 1a Conference sur la
Zeit benötigt werden. rence. Charte.
(2) Die aufgrund dieses Protokolls entste- (2) The costs of the Secretariat and Char- 2. Les frais du Secretariat et de la Confe-
henden Kosten für das Sekretariat und die ter Conference arising from this Protocol rence de la Charte resultant du present
Chartakonferenz werden von den Vertrags- shall be met by the Contracting Parties to protocole sont couverts par les parties
parteien dieses Protokolls entsprechend ih- this Protocol according to their capacity to contractantes au present protocole selon
rer Zahlungsfähigkeit getragen, die auf der pay, determined according to the formula leur capacite de financement, determinee
Grundlage des in Anlage B des Vertrags specified in Annex B to the Energy Charter a
selon la formule indiquee l'annexe B du
über die Energiecharta angegebenen Ver- Treaty. traite sur la Charte de l'energie.
teilungsschlüssels festgestellt wird.
Artikel 12 Artlcle 12 Artlcle 12
Abstimmung Votlng Votes
(1) Für Beschlüsse ist Einstimmigkeit der (1) Unanimity of Contracting Parties Pres- 1. L'unanimite des parties contractantes
auf der Sitzung der Chartakonferenz anwe- ent and Voting at the meeting of the Charter presentes et votantes a la reunion de la
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 109
senden und abstimmenden Vertragspar- Conference where such matters fall to be Conference de la Charte appelee ä statuer
teien in folgenden Angelegenheiten erfor- decided shall be required for decisions to: sur ces questions est requise pour les deci-
dertich: sions de celle-ci ayant pour objet:
a) Annahme von Änderungen dieses Pro- (a) adopt amendments to this Protocol; a) d'adopter des amendements du präsent
tokolls und and protocole; et
b) Genehmigung von Beitritten zu diesem (b) approve accessions to this Protocol un- b) d'approuver les adhesions au present
Protokoll nach Artikel 16. der Article 16. protocole en vertu de l'article 16.
Die Vertragsparteien bemühen sich nach Contracting Parties shall make every effort Les parties contractantes font tous les ef-
Kräften um eine Einigung durch Konsens in to reach agreement by consensus on any a
forts necessaires pour parvenir un accord
allen sonstigen Angelegenheiten, über die other matter requiring their decision under par consensus sur toute question requerant
sie im Rahmen dieses Protokolls beschlie- this Protocol. lf agreement cannot be leur decision aux terrnes du present proto-
ßen müssen. Kann eine Einigung durch reached by consensus, decisions on non- cole. Si un accord ne peut Atre degage par
Konsens nicht erzielt werden, so werden budgetary matters shall be taken by a consensus, les decisions concemant les
Beschlüsse, die nicht den Haushalt betref- three-fourths majority of Contracting Parties questions non budgetaires sont adoptees a
fen, mit Dreiviertelmehrheit der auf der ent- Present and Voting at the meeting of the la majorite des trois quarts des parties
sprechenden Sitzung der Chartakonferenz Charter Conference at which such matters contractantes et votantes lors de la reunion
anwesenden und abstimmenden Vertrags- fall to be decided. de la Conference de la Charte appelee a
parteien gefaßt. statuer sur ces questions.
Beschlüsse über Haushaltsfragen werden Decisions on budgetary matters shall be Les decisions concemant les questions
mit der qualifizierten Mehrheit der Vertrags- taken by a qualified majority of Contracting budgetaires sont adoptees a la majorite
parteien gefaßt, deren berechnete Beiträge Parties whose assessed contributions un- qualifiee des parties contractantes dont les
nach Artikef 11 Absatz 2 zusammen minde- der Article 11 (2) represent, in combination, contributions estimees, au titre de l'arti-
stens drei Viertel der gesamten berechne- at least three-fourths of the total assessed cle 11 paragraphe 2, representent, ensem-
ten Beiträge ausmachen. contributions. ble, au moins trois quarts du total des contri-
butions estimees. ·
(2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet ,.an- (2) For purposes of this Article, "Contract- 2. Aux fins du präsent article, on entend
wesende und abstimmende Vertragspar- ing Parties Present and Voting" means Con- par «parties contractantes presentes et vo-
teien" die anwesenden und mit Ja oder Nein tracting Parties to this Protocol present and tantes» les parties contractantes au present
stimmenden Vertragsparteien dieses Pro- casting affirmative or negative votes, provid- protocole qui sont presentes et expriment
tokolls; die Chartakonferenz kann allerdings ed that the Charter Conference may decide un vote affirmatif ou negatif, etant entendu
eine Geschäftsordnung beschließen, wo- upon rules of procedure to enable such que la Conference de 1a Charte peut adop-
nach die Vertragsparteien solche Beschlüs- decisions to be taken by Contracting Parties ter des regles de procedure permettant aux
se auch auf dem Korrespondenzweg fassen by correspondence. parties contractantes de prendre ces deci-
können. sions par correspondance.
(3) Außer in dem in Absatz 1 vorgesehe- (3) Except as provided in paragraph { 1) in 3. Sauf dans le cas prevu au paragra-
nen Fall in bezug auf Haushaltsfragen ist relation to budgetary matters, no decision phe 1 en ce qui conceme les questions
ein Beschluß im Sinne dieses Artikels nur referred to in this Article shall be valid un- budgetaires, les decisions visees au pre-
gültig, wenn er von der einfachen Mehrheit less it has the support of a simple majority of sent article sont valables si elles recueillent
der Vertragsparteien getragen wird. Contracting Parties. la majorite simple des voix des parties
contractantes.
(4) Eine Organisation der regionalen Wirt- (4) A Regional Economic Integration Or- 4. Lors d'un vote, les organisations d'inte-
schaftsintegration hat bei Abstimmungen ganization shall, when voting, have a num- gration economique regionale ont un nom-
eine Stimmenzahl entsprechend der Anzahl ber of votes equal to the number of its a
bre de voix egal celui de leurs Etats mem-
ihrer Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien member states which are Contracting Par- bres parties contractantes au present pro-
dieses Protokolls sind; eine solche Organi- ties to this Protocol; provided that such an tocole, a condition qu'elles n'exercent pas
sation übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn Organization shall not exercise its right to leur droit de vote lorsque leurs Etats mem-
ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht aus- vote if its member states exercise theirs, bres exercent le leur, et inversement.
üben, und umgekehrt. and vice versa.
(5) Befindet sich eine Vertragspartei be- (5) In the event of persistent arrears in a 5. En cas d'arriere persistant d'une partie
ständig im Rückstand mit ihren finanziellen Contracting Party's discharge of financlal contractante dans le respect de ses obliga-
Verpflichtungen aus diesem Protokoll, so Obligations under this Protocol, the Charter tions financiltres au titre du present proto-
kann die Chartakonferenz das Stimmrecht Conference may suspend that Contracting cole, la Conference de la Charte peut sus-
dieser Vertragspartei ganz oder teilweise Party's voting rights in whole or in part. pendre l'exercice du droit devote de cette
aussetzen. partie contractante en tout ou en partie.
Artikel 13 Artlcle 13 Artlcle 13
Beziehung zum Vertrag Relation Relation avec le tra8'
über die Energiecharta to the Energy Charter Treaty sur 1a Charte de l'energle
(1) Bei Unvereinbarkeit der Bestimmun- (1) In the event of inconsistency between 1. En cas d'incompatibilite entre les dis-
gen dieses Protokolls mit den Bestimmun- the provisions of this Protocol and the provi- positions du present protocole et les dispo-
gen des Vertrags Ober die Energiecharta sions of the Energy Charter Treaty, the pro- sitions du traite sur la Charte de l'energie,
gehen die Bestimmungen des Vertrags visions of the Energy Charter Treaty shall, les dispositions de celui-ci prävalent, dans
über die Energiecharta im Ausmaß der Un- to the extent of the inconsistency, prevail. 1a mesure ou il y a incompatibilite.
vereinbarkeit vor.
(2) Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 12 (2) Article 10(1) and Article 12(1) to (3) 2. L'article 10 paragraphe 1 et l'article 12
Absätze 1 bis 3 gelten nicht für Abstimmun- shall not apply to votes in the Charter Con- a
paragraphes 1 3 ne s'appliquent pas aux
gen in der Chartakonferenz über Änderun- ference on amendments to this Protocol votes intervenant dans le cadre de la Confe-
gen dieses Protokolls, durch die der Charta- which assign duties or functions to the Char- rence de la Charte et portant sur des amen-
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
konferenz oder dem Sekretariat, deren Er- ter Conference or the Secretariat, the estab- dements du present protocole qui assignent
richtung im Vertrag über die Energiecharta lishment of which is provided for in the Ener- des tlches ou des fonctions a la Confe-
vorgesehen ist, Pflichten und Aufgaben gy Charter Treaty. rence de la Charte ou au Secretariat dont
übertragen werden. 1a creation est prevue par le traite sur la
Charte de l'energie.
Teil V Part V Section V
Schlußbestimmungen Final provisions Dispositions finales
Artikel 14 Artlcle 14 Arllcle 14
Unterzeichnung Slgnablre Slgnature
Dieses Protokoll liegt für Staaten und für This Protocol shall be open for signature Le present protocole est ouvert, a Us-
Organisationen der regionalen Wirtschafts- at Lisbon from 17 December 1994 to bonne, du 17 decembre 1994 au 16 juin
integration, welche die Charta und den Ver- 16 June 1995 by the states and Regional 1995, l la signature des Etats et des organl-
trag über die Energiecharta unterzeichnet Economic Integration Organizations whose sations d'integration 6conofrlique regionale
haben, vom 17. Dezember 1994 bis zum representatives have signed the Charter dont les representants ont signe la Charte
16. Juni 1995 in Lissabon zur Unterzeich- and the Energy Charter Treaty. et le traite sur 1a Charte de l'energie.
nung auf.
Artikel 15 Artlcle 15 Artlcle 15
Ratifikation, Annahme oder Ratlflcatlon, acceptance or Ratfflcatlon, acceptatlon ou
Genehmigung approval approbatlon
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, This Protocol shall be subject to ratifica- a
Le present protocole est soumis la rati-
Annahme oder Genehmigung durch die tion, acceptance or approval by signatories. fication, l l'acceptation ou a l'approbation
Unterzeichner. Die Ratifikations-, Annah- Instruments of ratification, acceptance or des signataires. Les Instruments de ratifica-
me- oder Genehmigungsurkunden werden approval shall be deposited with the Depo- tion, d'acceptatlon ou d'approbation sont
beim Verwahrer hinter1egt. sitary. depos6s aupres du depositaire.
Artikel 16 Artlcle 16 Artlcle 16
Beitritt Accesslon AdhNlon
Dieses Protokoll steht für Staaten und für This Protocol shall be open for accession, Le present protocole est ouvert a l'adhe-
Organisationen der regionalen Wirtschafts- from the date on which the Protocol is ciosed sion des Etats et des organisations d'inte-
integration, welche die Charta unterzeichnet for signature, by states and Regional Eoono- gration 6conomique regionale qui ont signe
haben und Vertragsparteien des Vertrags mic Integration Organizations which have 1a Charte et sont parties contractantes au
über die Energiecharta sind, von dem Tag signed the Charter and are Contracting Par- a
traite sur 1a Charte de l'energie partir de la
an, an dem die Unterzeichnung des Proto- ties to the Energy Charter Treaty, on tenns to date a laquelle le d6lai pour 1a signature du
kolls beendet ist, unter den von der Charta- be approved by the Charter Conference. The a
present protocole a expire, des conditions
konferenz zu genehmigenden Bedingungen Instruments of accession shall be deposited a approuver par la Conference de la Charte.
zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden wer- with the Depositary. Les Instruments d'adhesion sont deposes
den beim Verwahrer hinter1egt. aupres du depositaire.
Artikel 17 Artlcle 17 Artlcle 17
Änderungen Amendments Amendements
(1) Jede Vertragspartei kann Änderungen· (1) Any Contracting Party may propose 1. Toute partie contractante peut propo-
dieses Protokolls vorschlagen. amendments to this Protocol. ser des amendements du present proto-
cole.
(2) Der Wortlaut jeder vorgeschlagenen (2) The text of any proposed amendment 2. Le texte de tout amendement propose
Änderung dieses Protokolls wird den Ver- to this Protocol shall be communicated to du pr6sent protocole est communique aux
tragsparteien vom Sekretariat mindestens Contracting Parties by the Secretariat at parties contractantes par le Secretariat au
drei Monate vor dem Tag übermittelt, an least three months before the date on which a
moins trois rnois avant 1a date laquelle il
dem sie zur Annahme durch die Chartakon- it is proposed for adoption by the Charter a
est soumis pour adoption la Conference
ferenz vorgeschlagen wird. Conference. de la Charte.
(3) Änderungen dieses Protokolls, deren (3) Amendments to this Protocol, texts of 3. Les amendements du present proto-
Wortlaut von der Chartakonferenz ange- which have been adopted by the Charter cole dont le texte a ete adopte par la Confe-
nommen worden ist, werden vom Sekreta- Conference, shall be communicated by the rence de la Charte sont communiques par le
riat dem Verwahrer übermittelt; dieser legt Secretariat to the Depositary which shall Secn§tariat au depositaire, qui les soumet a
sie allen Vertragsparteien zur Ratifikation, submit them to all Contracting Parties for toutes les parties contractantes pour ratifi-
Annahme oder Genehmigung vor. ratification, acceptance or approval. cation, acceptation ou approbation.
(4) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge- (4) Instruments of ratification, acceptance 4. Les Instruments de ratification, d'ac-
nehmigungsur%unden von Änderungen die- or approval of amendments to this Protocol ceptation ou d'approbation d'amendements
ses Protokolls werden beim Verwahrer hin- shall be deposited with the Depositary. du present protocole sont d6pos6s aupres
tertegt. Die Änderungen treten zwischen Amendments shall enter into force between du d6positaire. Les amendements entrent
den Vertragsparteien, die sie ratifiziert, an- Contracting Parties havin~ ratified, accept- en vigueur, entre les parties contractantes
genommen oder genehmigt haben, am drei- ed or approved them on the thirtieth day qui les ont ratifies, ~ - ou approwes,
ßigsten Tag nach dem Tag in Kraft, an dem after deposit with the Depositary of Instru- le trentieme jour apres le dep6t aupres du
die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- ments of ratification, acceptance or appro- d6positaire des Instruments de ratification,
gungsurkunden von mindestens drei Vier- val by at least three-fourths of the Contract- d'acceptation ou d'approbation par au
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 111
teln der Vertragsparteien beim Verwahrer ing Parties. Thereafter the amendments moins les trois quarts des parties contrac-
hinterlegt worden sind. Danach treten die shall enter into force for any other Contract- tantes. Ensuite, les amendements entrent
Änderungen für jede andere Vertragspartei ing Party on the thirtieth day after that Con- en vigueur, pour toute autre partie contrac-
am dreißigsten Tag nach Hinterlegung ihrer tracting Party deposits its Instrument of rati- tante, le trentieme jour apres que ladlte
Urkunde der Ratifikation, Annahme oder fication, acceptance or approval of the partie contractante a depos6 ses Instru-
Genehmigung der Änderungen in Kraft. amendments. ments de ratification, d'acceptation ou d'ap-
probation des amendements.
Artikel 18 Artlcle 18 Artlcle 18
Inkrafttreten Entry lnto force Entree en vlgueur
(1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten (1) This Protocol shall enter into force on 1. Le present protocole entre en vigueur
Tag nach Hinterlegung der fünfzehnten Ra- the thirtieth day after the date of deposit of le treizieme jour apres la date de depöt du
tifikations-, Annahme-, Genehmigungs- the fifteenth instrument of ratification, ac- quinzieme instrument de ratification, d'ac-
oder Beitrittsurkunde eines Staates oder ei- ceptance or approval thereof, or of acces- ceptation ou d'approbation ou d'adhesion
ner Organisation der regionalen Wirt- sion thereto, by a state or Regional Econo- d'un Etat ou d'une organisation d'integration
schaftsintegration, welche die Charta unter- mic Integration Organization which is a sig- economique regionale qui est signataire de
zeichnet haben und Vertragspartei des Ver- natory to the Charter and a Contracting la Charte et partie contractante au traite sur
trags über die Energiecharta sind, oder an Party to the Energy Charter Treaty or on the a a
la Charte de l'energie ou la date laquelle
demselben Tag in Kraft, an dem der Vertrag same date as the Energy Charter Treaty le traite de la Charte de l'energie entre en
über die Energiecharta in Kraft tritt, je enters into force, whichever is later. vigueur, la date la plus tardive etant rete-
nachdem, welcher Zeitpunkt später ist. nue.
(2) Für jeden Staat oder jede Organisa- (2) For each state or Regional Economic 2. Pour tout Etat ou toute organisation
tion der regionalen Wirtschaftsintegration, Integration Organization for which the Ener- d'integration economique regionale pour le-
für die der Vertrag über die Energiecharta in gy Charter Treaty has entered into force and quel ou laquelle le traite sur la Charte de
Kraft getreten ist und die dieses Protokoll which ratifies, accepts, or approves this Pro- l'energie est entre en vigueur et qui ratifie,
ratifizieren, annehmen oder genehmigen tocol or accedes thereto after the Protocol accepte ou approuve le present protocole
oder ihm beitreten, nachdem das Protokoll has entered into force in accordance with ou y adhere apres l'entree en vigueur de
nach Absatz 1 in Kraft getreten ist, tritt das paragraph (1 ), the Protocol shall enter into celui-ci conformement au paragraphe 1, le
Protokoll am dreißigsten Tag nach Hinterle- force on the thirtieth day after the date of present protocole entre en vigueur le tren-
gung der Ratifikations-, Annahme-, Ge- deposit by such state or Regional Economic tieme jour apres la date de depöt, par cet
nehmigungs- oder Beitrittsurkunde dieses Integration Organization of its instrument of Etat ou cette organisation d'integration eco-
Staates beziehungsweise der Organsatio- ratification, acceptance, approval or acces- nomique regionale, de ses instruments de
nen der regionalen Wirtschaftsintegration in sion. ratification, d'acceptation, d'approbation ou
Kraft. d'adhesion.
(3) Im Sinne des Absatzes 1 zählt jede (3) For the purposes of paragraph (1 ), any 3. Aux fins du paragraphe 1, tout instru-
Urkunde, die von einer Organisation der instrument deposited by a Regional Econo- ment depose par une organisation d'inte-
regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegt mic Integration Organization shall not be gration economique regionale ne s'addi-
wird, nicht zusätzlich zu den von ihren Mit- counted as additional to those deposited by tionne pas aux instruments deposes par les
gliedstaaten hinterlegten Urkunden. member states of such Organization. Etats membres de cette organisation.
Artikel 19 Artlcle 19 Artlcle 19
Vorbehalte Reservatlons Reserves
Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht No reservations may be made to this Aucune reserve ne peut ~tre faite a
zulässig. Protocol. l'egard du present protocole.
Artikel 20 Artlcle 20 Artlcle 20
Rücktritt Wlthdrawal Retralt
(1) Eine Vertragspartei kann jederzeit, (1) At any time after this Protocol has 1. Apres que le present protocole est
nachdem dieses Protokoll für sie in Kraft entered into force for a Contracting Party, entre en vigueur pour une partie contrac-
getreten ist, dem Verwahrer schriftlich noti- that Contracting Party may give written noti- a
tante, celle-ci peut notifier tout moment au
fizieren, daß sie von 'dem Protokoll zurück- fication to the Depositary of its withdrawal depositaire, par ecrit, son retrait du present
tritt. from the Protocol. protocole.
(2) Eine Vertragspartei, die von dem Ver- (2) Any Contracting Party which with- 2. Toute partie contractante qui se retire
trag über die Energiecharta zurücktritt, gilt draws from the Energy Charter Treaty shall du traite sur 1a Charte de I' energie est consi-
auch als von diesem Protokoll zurückgetre- be considered as also having withdrawn deree comme se retirant egalement du pre-
ten. from this Protocol. sent protocole.
(3) Der Rücktritt nach Absatz 1 wird neun- (3) The effective date of withdrawal under 3. Tout retrait vise au paragraphe 1 prend
zig Tage nach Eingang der Notifikation beim paragraph (1) shall be ninety days after effet quatre-vingt-dix jours apres 1a date de
Verwahrer wirksam. Der Rücktritt nach Ab- receipt of notification by the Depositary. The reception de la notification par le deposi-
satz 2 wird an demselben Tag wirksam wie effective date of withdrawal under para- taire. La date de prise d'effet de tout retrait
der Rücktritt vom Vertrag über die Energie- graph (2) shall be the same as the effective vise au paragraphe 2 est la mäme que la
charta. date of withdrawal from the Energy Charter date de prise d'effet du retrait du traite sur la
Treaty. Charte de l'energie.
Artikel 21 Artlcle 21 Artlcle 21
Verwahrer Deposltary Deposltalre
Die Regierung der Portugiesischen Repu- The Govemment of the Portuguese Re- Le gouvemement de la Republique portu-
blik ist Verwahrer dieses Protokolls. public shall be the Depositary of this Proto- gaise est le depositaire du present proto-
col. cole.
--- -------
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Artikel 22 Artlcle 22 Artlcle 22
Verbindliche Wortlaute Authentie texte Authentlclbi dea textee
Zu Urkund dessen haben die hierzu ge- In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussign6s, dOment
hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro- being duly authorized to that effect, have a
mandates cet effet, ont signe le present
tokoll in deutscher, englischer, französi- signed this Protocol in English, French, protocole en langues allemande, anglaise,
scher, italienischer, russischer und spani- Gennan, ltalian, Russian and Spanish, of espagnole, franc;aise, italienne et russe,
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- which every text is equally authentic, in one chaque texte faisant egalement foi, en un
chennaßen verbindlich ist, in einer Urschrift original, which will be deposited with the exemplaire original, qui est depose aupres
unterschrieben, die bei der Regierung der Govemment of the Portuguese Republic. du gouvemement de la Republique portu-
Portugiesischen Republik hinterlegt wird. gaise.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 113
Anlage Annex Annexe
Beispielhafte und nicht erschöpfende Illustrative and non-exhaustive list Liste illustrative et non exhaustive
Liste möglicher Bereiche der of possible areas of cooperation des domaines de cooperation
Zusammenarbeit nach Artikel 9 pursuant to article 9 possibles, en vertu de l'article 9
Entwicklung von Energieeffizienzpro- Development of energy efficiency pro- Elaboration de programmes d'efficacite
grammen, einschließlich der Identifizierung grammes, including identifying energy effi- energetique, y compris l'identification des
von Energieeffizienzhemmnissen und -po- ciency barriers and potentials, and the de- a
barrieres et des potentiels relatifs l'effica-
tentialen, und Entwicklung von Energie- velopment of energy labelling and efficiency cite energetique, et elaboration de normes
kennzeichen und Effizienznormen; standards; en matiere d'etiquetage et d'efficacite
energetique.
Beurteilung der Umweltauswirkungen des Assessment of the Environmental Impacts Evaluation de l'impact environnemental du
Energiekreislaufs; of the Energy Cycle; cycle energetique.
Entwicklung von Wirtschafts-, Rechts- und Development of economic, legislative and Elaboration de mesures economiques, le-
Verwaltungsmaßnahmen; regulatory measures; gislatives et reglementaires.
Technologietransfer, technische Hilfe und Technology transfer, technical assistance Transfert de technologies, assistance tech-
Gemeinschaftsunternehmen (Joint Ven- and industrial joint ventures subject to inter- nique et co-entreprises industrielles regis
tures) im Bereich der Industrie vorbehaltlich national property rights regimes and other par des regimes internationaux de droits de
internationaler Bestimmungen über Eigen- applicable international agreements; propriete et d'autres accords internationaux
tumsrechte und anderer anwendbarer inter- applicables.
nationaler Übereinkünfte;
Forschung und Entwicklung; Research and development; Recherche et developpement.
Ausbildung, Weiterbildung, Information und Education, training, information and statis- Enseignement, formation, Information et
Statistik; tics; statistiques.
Identifizierung und Beurteilung von Maß- ldentification and assessment of measures ldentification et evaluation de mesures
nahmen wie steuerliche und andere markto- such as fiscal or other market-based in- telles que des instruments fiscaux ou d'au-
rientierte Instrumente, einschließlich han- struments, including tradeable permits to tres instruments bases sur le marche, y
delsfähiger Lizenzen, um externen, insbe- take account of external, notably environ- compris les autorisations n6gociables, en
sondere umweltbezogenen Kosten und mental, costs and benefits. vue de la prise en campte des coOts et
Nutzen Rechnung zu tragen. avantages externes, notamment environ-
nementaux.
Analyse und Formulierung der Energiepoli- Energy analysis and policy formulation: Analyse energetique et formulation de poli-
tik: tiques:
- Beurteilung von Energieeffizienzpoten- - assessment of energy efficiency poten- - evaluation des potentiels en matiere d'ef-
tialen; tials; ficacite energetique;
- Analyse und Statistik der Energienach- - energy demand analysis and statistics; - analyse de la demande d'energie et sta-
frage; tistiques;
- Entwicklung von Rechts- und Verwal- - development of legislative and regulatory - elaboration de mesures legislatives et
tungsmaßnahmen; measures; reglementaires;
- Integrierte Ressourcenplanung und - integrated resource planning and de- - planification integree des ressources et
Demand-Side-Management; mand side management; gestion de la demande;
- Umweltverträglichkeitsprüfung, ein- Environmental Impact assessmel'lt, in- - evaluation de l'impact environnemental,
schließlich größerer Energieprojekte. cluding major energy projects. y compris celui des grands projets ener-
getiques.
Bewertung wirtschaftlicher Instrumente zur Evaluation of economic instruments for lm- Evaluation des instruments economiques
Verbesserung von Energieeffizienz und proving Energy Efficiency and environmen- a
destines ameliorer l'efficacite energetique
Umweltzielen. tal objectives. et des objectifs environnementaux.
Analyse der Energieeffizienz im Bereich Energy efficiency analysis in refining, con- Analyse de l'efficacite energetique dans le
Veredelung, Umwandlung, Beförderung version, transport and distribution of hy- domaine du raffinage, de la conversion, du
und Verteilung von Kohlenwasserstoffen. dro-carbons. transport et de 1a distribution des hydrocar-
bures.
Verbesserung der Energieeffizienz im Be- lmproving Energy Efficiency in power Amelioration de l'efficacite energetique
reich der Stromerzeugung und -übertra- generation and transmission: dans le domaine de la production et de la
gung: transmission d'electricite:
- Kraftwärmekopplung, - cogeneration; - cogeneration;
- Anlagenteile (Heizkessel, Turbinen, Ge- - plant component (boilers, turbines, - elements de centrale (chaudieres, turbi-
neratoren etc.) generators, etc.); nes, generateurs, etc.);
- Netzwerkintegration. - network integration. - Integration de reseau.
114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Verbesserung der Energieffizienz im Ge- lmproving Energy Efficiency in the building Amelioration de l'efficacite energetique
bäudebereich: sector: dans le secteur de la construction:
- Wärmedämmungsstandards, passive - thermal insulation standards, passive - normes d'isolation thermique, solaire
Solartechnologien und Lüftung; solar and ventilation; passif et ventilation;
- Raumheizungen und Klimaanlagen; space heating and air conditioning - chauffage d'espace et systemes de cli-
systems; matisation;
- hocheffiziente Brenner mit niedrigen high efficiency low NOx burners; - brüleurs a haut rendement et a faible
Stickoxid-Emissionen; emission de NOx;
individuelle Heizkostenabrechnung und - metering technologies and individual - technologies de mesurage et mesurage
deren Technologie; metering; individual;
Haushaltsgeräte und Beleuchtung. - domestic appliances and lighting. - appareils menagers et eciairage.
Durch Gemeinden und Kommunen erbrach- Municipalities and local community servi- Services des municipalites et des commu-
te Dienst1eistungen: ces: nautes locales:
- Fernwärmesysteme; - district heating systems; - systemes locaux de chauffage;
- effiziente Gasverteilungssysteme; - efficient gas distribution systems; - systemes efficaces de distribution de
gaz;
- Energiemanagementtechnologien; - energy planning technologies; - technologies de planification energ6ti-
que;
Partnerschaften von Städten oder ande- - twinning of towns or of other relevant - jumelage de villes ou d'autres entites
ren in Betracht kommenden Gebietskör- territorial entities; territoriales pertinentes;
perschaften;
- Energiemanagement in Städten und in - energy management in cities and in - gestion de l'energie dans les villes et les
öffentlichen Gebäuden; public buildings; bätiments publics;
- Abfallmanagement und Energienutzung - waste management and energy recovery - gestion des dechets et recuperation d'e-
aus Abfällen. of waste. a
nergie partir des dechets.
Verbesserung der Energieeffizienz in der lmproving Energy Efficiency in the industrial Amelioration de l'efficacite energetique
Industrie: sector: dans le secteur industriel:
- Gemeinschaftsunternehmen (Joint Ven- - joint ventures; - co-entreprises;
tures);
Energiekaskaden, Kraftwärmekopplung - energy cascading, cogeneration and - cascade energetique, cogeneration et re-
und Abwärmenutzung; waste heat recovery; cuperation de chaleur a partir des de-
chets;
Energiebilanzen. - energy audits. - audits energetiques.
Verbesserung der Energieeffizienz im Ver- lmproving Energy Efficiency in the transport Amelioration de l'efficacite energetique
kehrsbereich: sector: dans le secteur des transports:
- Leistungsnormen für Kraftfahrzeuge; - motor vehicle performance standards; - normes de performances pour les vehi-
a
cules moteur;
- Entwicklung effizienter Verkehrsinfra- - development of efficient transport infra- - developpement d'infrastructures de trans-
strukturen. structures. port efficaces.
Information: Information: Information:
- Bewußtseinsbildung; .- awareness creation; - efforts en vue de susciter une prise de
conscience;
- Datenbanken: Zugang, technische Da- - data bases: access, technical specifica- - bases de donnees : acces, specifications
ten, Informationssysteme; tions, information systems; techniques, systemes d'information;
- Verbreitung, Sammlung und Auswertung - dissemination, collection and collation of - diffusion, collecte et collation d'informa-
technischer Informationen; technical Information; tions techniques;
- Verhaltensstudien. - behavioural studies. - etudes du comportement.
Ausbildung und Weiterbildung: Training and education: Formation et enseignement:
- Austausch von Energiemanagern, Be- - exchanges of energy managers, officials, - echange de gestionnaires, d'officiels,
amten, Ingenieuren und Studenten; engineers and students; d'ingenieurs et d'etudiants actifs dans le
domaine de l'energie;
- Organisation internationaler Ausbil- - organization of international training - organisation de cours internationaux de
dungskurse. courses. formation.
Finanzierung: Financing: Financement:
- Schaffung eines rechtlichen Rahmens; - development of legal framework; - mise au point d'un cadre juridique;
- Drittfinanzierung; - Third Party Financing; - financement par des tiers;
- Gemeinschaftsunternehmen (Joint Ven- - joint ventures; - co-entreprises;
tures);
- Mitfinanzierung. - cofinancing. - cofinancement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 115
Schlußakte der Final Act of the Acte final de la
Europäischen European Energy Conference sur la
E nerg lech artakonferenz Charter Conference Charte europeenne
de l'energle
1. 1. 1.
Die abschließende Plenarsitzung der Euro- The final Plenary Session of the European La derniere seance planiere de la Confe-
päischen Energiechartakonferenz fand vom Energy Charter Conference was held at Lis- rence sur 1a Charte europeenne de l'energie
16.-17. Dezember 1994 in Lissabon statt. bon on 16-17 December 1994. Representa- a
s'est tenue Lisbonne les 16 et 17 decem-
Teilnehmer an der Konferenz waren die tives of the Republic of Albania, the Repu- bre 1994. Les representants de 1a Republi-
Vertreter der Republik Albanien, der Repu- blic of Armenia, Australia, the Republic of que d'Albanie, de la Republique federale
blik Armenien, Australiens, der Republik Austria, the Azerbaijani Republic, the King- d'Allemagne, de la Republique d'Armenie,
Osterreich, der Aserbaidschanischen Re- dom of Belgium, the Republic of Belarus, de l'Australie, de la Republique d'Autriche,
publik, des Königreichs Belgien, der Repu- the Republic of Bulgaria, Canada, the Re- de 1a Republique azerbaidjanaise, du
blik Belarus, der Republik Bulgarien, Ka- public of Croatia, the Republic of Cyprus, Royaume de Belgique, de la Republique du
nadas, der Republik Kroatien, der Republik the Czech Republic, the Kingdom of Den- Belarus, de la Republique de Bulgarie, du
Zypern, der Tschechischen Republik, des mark, the Republic of Estonia, the Euro- Canada, de 1a Republique de Chypre, des
Königreichs Dänemark, der Republik Est- pean Communities, the Republic of Finland, Communautes europeennes, de la Republi-
land, der Europäischen Gemeinschaften, the French Republic, the Republic of Geor- que de Croatie, du Royaume de Danemark,
der Republik Finnland, der Französischen gia, the federst Republic of Germany, the des Etats-Unis d'Amerique, du Royaume
Republik, der Republik Georgien, der Bun- Hellenic Republic, the Republic of Hungary, d'Espagne, de la Republique d'Estonie, de
desrepublik Deutschland, der Griechischen the Republic of lceland, lreland, the ltalian la Republique de Finlande, de 1a Republi-
Republik, der Republik Ungarn, der Repu- Republic, Japan, the Republic of Kazakh- que fran~ise, de la Republique de Georgie,
blik Island, lr1ands, der Italienischen Repu- stan, the Republic of Kyrgyzstan, the Repu- de la Republique hellenique, de la Republi-
blik, Japans, der Republik Kasachstan, der blic of Latvia, the Principality of Liechten- que de Hongrie, de l'lrtande, de la Republi-
Kirgisischen Republik, der Republik Lett- stein, the Republic of Lithuania, the Grand que de l'lslande, de la Republique Italienne,
land, des Fürstentums Liechtenstein, der Duchy of Luxembourg, the Republic of Mal- du Japon, de 1a Republique du Kazakhstan,
Republik Litauen, des Großherzogtums ta, the Republic of Moldova, the Kingdom of de la Republique kirghize, de la Republique
Luxemburg, der Republik Malta, der Repu- the Nethertands, the Kingdom of Norway, de Lettonie, de 1a Principaute du Liechten-
blik Moldau, des Königreichs der Nieder- the Republic of Poland, the Portuguese stein, de la Republique de Lituanie, du
lande, des Königreichs Norwegen, der Re- Republic, Romania, the Russian Federa- Grand-Duche de Luxembourg, de la Repu-
publik Polen, der Portugiesischen Republik, tion, the Slovak Republic, the Republic of blique de Malte, de la Republique de Mol-
Rumäniens, der Russischen Föderation, Slovenia, the Kingdom of Spain, the King- dova, du Royaume de Norvege, de la Repu-
der Slowakischen Republik, der Republik dom of Sweden, the Swiss Confederation, blique d'Ouzbekistan, du Royaume des
Slowenien, des Königreichs Spanien, des the Republic of Tajikistan, the Republic of Pays-Bas, de la Republique de Pologne, de
Königreichs Schweden, der Schweizeri- Turkey, Turkmenistan, Ukraine, the United la Republique portugaise, de la Roumanie,
schen Eidgenossenschaft, der Republik Kingdom of Great Britain and Northern Ire- de la Federation de Russie, de la Republi-
Tadschikistan, der Republik Türkei, Turk- fand, the United States of America and the que slovaque, de la Republique de Slove-
menistans, der Ukraine, des Vereinigten Republic of Uzbekistan (hereinafter referred nie, du Royaume de Suade, de la Confede-
Königreichs Großbritannien und Nordirtand, to as "the representatives; participated in ration suisse, de la Republique tcheque, de
der Vereinigten Staaten von Amerika und the Conference, as did invited observers la Republique de Turquie, de la Republique
der Republik Usbekistan (im folgenden als from certain countries and international or- du Tadjikistan, du Turkmenistan, de
"Vertreter" bezeichnet); ferner nahmen ein- ganizations. !'Ukraine et du Royaume de Grande-Bre-
geladene Beobachter aus verschiedenen tagne et d'lrtande du Nord, ci-apres de-
Ländern sowie von internationalen Organi- nommes «representants•, ont participe a la
sationen teil. Conference, de mAme que des observa-
teurs de certains pays et de certaines orga-
nisations internationales qui etaient invites
a y prendre part.
Hintergrund Background Contexte
II. II. II.
Auf der Sitzung des Europäischen Rates im During the meeting of the European Council Lors de la reunion du Conseil europeen
Juni 1990 in Dublin trug der Premierminister in Dublin in June 1990, the Prime Minister of de Dublin de juin 1990, le Premier ministre
der Niedertande den Gedanken vor, die the Netherlands suggested that economic des Pays-Bas a suggere que le redresse-
Wirtschaftsentwicklung in Osteuropa und recovery in Eastern Europa and the then ment economique en Europa de l'Est et
der ehemaligen Union der Sozialistischen Union of Soviet Socialist Republics could be dans l'ancienne Union des republiques so-
Sowjetrepubliken könnte sich durch Zusam- catalysed and accelerated by cooperation in cialistes sovietiques pouvait Atre catalyse et
menarbeit im Energiebereich katalysieren the energy sector. This suggestion was wel- accelere par une cooperation dans le sec-
und beschleunigen lassen. Dieser Gedanke comed by the Council, which invited the teur de l'energie. Cette suggestion a ete
wurde vom Rat günstig aufgenommen, und Commission of the European Communities accueillie favorablement par le Conseil, qui
die Kommission der Europäischen Gemein- to study how best to implement such co- a invite la Commission des Communautes
schaften wurde aufgefordert zu untersu- operation. In February 1991 the Commis- a
europeennes etudier la meilleure maniere
chen, wie eine solche Zusammenarbeit am sion proposed the concept of a European de mettre en ceuvre cette cooperation. En
besten zustande gebracht werden könne. Energy Charter. fevrier 1991 , la Commission a propose
Im Februar 1991 schlug die Kommission l'idee d'une Charte europeenne de l'ener-
das Konzept einer Europäischen Energie- gie.
charta vor.
116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Nach einer Aussprache über den Vorschlag Following discussion of the Commission's A la suite de l'examen de la proposition de
der Kommission im Rat der Europäischen proposal in the Council of the European la Commisslon au Conseil des Communau-
Gemeinschaften luden die Europäischen Communities, the European Communities t6s europeennes, les Communautes euro-
Gemeinschaften die anderen Linder West- invited the other countries of Western and peennes ont invite les autres pays de f'Eu-
und Osteuropas, die Union der sozialisti- Eastern Europe, of the Union of Soviet So- rope occidentale et orlentale, de rUnion des
schen Sowjetrepubliken und die nichteuro- cialist Republics and the non-European republiques socialistes sovietiques et les
päischen Mitglieder der Organisation für members of the Organization for Economic membres non europeens de !'Organisation
wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent- Cooperation and Development to attend a de cooperation et de developpement eco-
wicklung ein, an einer für Juli 1991 in conference in Brussels in Juty 1991 to nomiques a participer a une conference de-
Brüssel anberaumten Konferenz teilzu- launch negotiations on the European Ener- vant se tenir a Bruxelles en juillet 1991 et
nehmen, auf der über die Europäische gy Charter. A number of other countries and destinee au lancement des negociations sur
Energiecharta verhandelt werden solle. Ei- international organizations werv lnvited to 1a Charte europeenne de l'energie. Un cer-
ne Reihe weiterer Linder ood internationa- attend the European Energy Charter Confe- tain nombre d'autres pays et d'organisa-
ler Organisationen wurden eingeladen, als rence as observers. tions internationales ont ete invites a particl-
Beobachter an der EuropAischen Energie- per en qualite d'observateurs • 1a Confe-
chartakonferenz teilzunehmen. rence sur la Charte europeenne de l'ener-
gie.
Die Verhandlungen über die Europäische Negotiations on the European Energy Char- Les negociations sur 1a Charte europeenne
Energiecharta wurden 1991 abgeschlos- ter were completed in 1991 and the Charter de l'energie ont ete clöturees en 1991 et 1a
sen, und die Charta wurde mit der Unter- was adopted by signature of a Concluding Charte a ete adoptee par 1a signature d'un
zeichnung eines Abschlußdokuments am Oocument at a conference held at The Ha- document de clöture a une conf6rence te-
16117. Dezember 1991 auf einer Konferenz gue on 16-17 Oecember 1991. Signatories nue a La Haye les 16 et 17 decembre 1991.
In Den Haag beschlossen. Zu den (damali- of the Charter, then or subsequently, in- Les signataires de 1a Charte, qui ont signe a
gen oder späteren) Unterzeichnern der clude all those llsted in Section I above, cette date ou subsequemment, compren-
Charta gehören alle in Abschnitt I aufgeführ- other than observers. nent tous ceux qul sont enumer6s au para-
ten Staaten und Organisationen mit Aus- graphe I qui preclK:te, excepte les observa-
nahme der Beobachter. teurs.
Die Unterzeichner der Europlischen Ener- The signatories of the European Energy Les signataires de 1a Charte europeenne de
giecharta verpflichteten sich, Charter undertook: l'energie se sont engages:
- die Ziele und Grundsätze der Charta zu - to pursue the objectives and principles of - a poursuivre les objectifs et de respecter
verfolgen und ihre Zusammenarbeit so the Charter and Implement and broaden les principes de 1a Charte, ainsi que de
bald wie möglich aufzunehmen und zu their cooperation as soon as possible by mettre en muvre et d'elargir leur coope-
erweitern, Indem sie nach Treu und Glau- negotiating in good faith a Basic Agree- ratlon des que possible dans le cadre de
ben in Verhandlungen über ein Basisab- ment and Protocols. 1a negociation en bonne lntelligence cf un
kommen und über Protokolle eintreten. accord de base et de protocoles.
Demgemäß begann die Europäische Ener- The European Energy Charter Conference La Conference de 1a Charte europeenne de
giechartakonferenz mit den Verhandlungen accordingty began negotiations on a Basic renergie a parallele~ent entame des nego-
über ein Basisabkommen, das später Ver- Agreement- later called the Energy Charter ciations sur un accord de base - appele
trag über die Energiecharta genannt wurde Treaty - designed to promote East-West plus tard •traite sur 1a Charte de l'energie• -
und das darauf abzjelt, die industrielle Zu- industrial cooperation by providing legal destine a promouvoir 1a cooperation indus-
sammenarbeit zwischen Oat- und West- safeguards in areas such as Investment, trielle Est-Ouest en prevoyant des garanties
europa zu f6rdern, indem es auf dem Felde transit and trade. lt also began negotiations juridiques dans des domaines tels que les
der Investitionen, des Transits und des Han- on Protocols in the fields of energy efficien- investissements, le transit et le commerce.
dels Rechtssicherheit schafft. Die Konfe- cy, nuclear safety and hydrocarbons, al- EUe a egalement commence des negocia-
renz begann auch mit Verhandlungen Ober though in the last case negotiations were tions sur des protocoles dana les domaines
Protokolle im Bereich der Energieeffizienz, later suspended until completion of the de refficacite energetique, de 1a sOrete nu-
Kernenergiesicherheit und Kohlenwasser- Energy Charter Treaty. deaire et des hydrocarbures, bien que dans
stoffe; im letzteren Fall wurden die Verhand- ce dernier cas les negociations aient ete
lungen allerdings später bis zur Vollendung suspendues jusqu'a la conclusion du traite
des Vertrags über die Energiecharta wieder sur 1a Charte de l'energie.
ausgesetzt.
Die Verhandlungen bezüglich des Vertrags Negotiations on the Energy Charter Treaty Les negociations relatives au traite sur la
über die Energiecharta und des Energie- and the Energy Charter Protocol on Energy Charte de l'energie et le protocole de la
chartaprotokolls über Energieeffizienz und Efficiency and Related Environmental Charte de l'energie sur l'efficacite energe-
damit verbundene Umweltaspekte wurden Aspects were successfully completed in tique et les aspects environnementaux
1994 erfolgreich abgeschk>SSen. 1994. connexes se sont terminees en 1994.
Der Vertrag Ober die Energiecharta The Energy Charter Treaty Le traite sur la Charte de l'energie
III. III. III.
Als Ergebnis ihrer Über1egungen verab- As a result of its deliberations the European A rissue de ses d'liberations, fa Conf,-
schiedete die Europäische Energiecharta- Energy Charter Conference has adopted rence sur la Charte europeenne de renergie
konferenz den Wortlaut des Vertrags über the text of the Energy Charter Treaty (here- a adopte le texte du traite sur 1a Charte de
die Energiecharta (im folgenden als „Ver- lnafter referred to as the "Treaty") which is l'energie, ci-apres denomme «traite•, qui
trag• bezeichnet), der als Anlage 1 beige- set out in Annex 1 and Oecislons with re- figure a l'annexe 1, ainsi que les decisions y
fügt ist sowie Beschlüsse dazu, die als Anla- spect thereto which are set out in Annex 2, relatives, qui figurent a f'annexe 2, et elle est
ge 2 beigefügt sind, und kam überein, den and agreed that the Treaty would be open convenue que le traitti seralt ouvert a la
Vertrag vom 17. Dezember 1994 bis zum for signature at Lisbon from 17 December signature a Lisbonne du 17 decembre 1994
16. Juni 1995 in Lissabon zur Unterzeich- 1994 to 16 June 1995. au 16 juin 1995.
nung aufzulegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 117
Klarstellungen Understandings Clauses interpretatives
IV. IV. IV.
Mit der Unterzeichnung der Schlußakte By signing the Final Act, the representatives En signant l'Acte final, les representants
einigten sich die Vertreter darauf, die fol- agreed to adopt the following Understan- sont convenus d'adopter les clauses inter-
genden Klarstellungen zum Vertrag zu ver- dings with respect to the Treaty: pretatives suivantes concernant le traite:
abschieden:
1. Zum Vertrag als Ganzes 1. Wlth respect to the Treaty as a whole 1. En ce qul conceme l'ensemble du tralt6
a) Die Vertreter unterstreichen, daß die (a) The representatives underline that the a) Les representants soulignent que les
Bestimmungen des Vertrags im Be- provisions of the Treaty have been dispositions du traite ont ete convenues
wußtsein der besonderen Natur des agreed upon bearing in mind the specific en consideration de la nature specifique
Vertrags vereinbart wurden, der einen nature of the Treaty airning at a legal du traite, qui vise a etablir un cadre
Rechtsrahmen zur Förderung langfristi- framework to promote long-term coope- a
juridique clestine promouvoir une co-
ger Zusammenarbeit in einem bestimm- ration in a particular sector and as a a
operation long terme dans un secteur
ten Bereich bilden soll, und demzufolge result cannot be construed to constitute particulier, et qu'elles ne peuvent par
nicht als Präzedenzfall im Zusammen- a precedent in the context of other inter- consequent 6tre interpretees comme
hang mit anderen internationalen Ver- national negotiations. constituant un precedent dans le cadre
handlungen ausgelegt werden können. d'autres negociations internationales.
b) Die Bestimmungen des Vertrags (b) The provisions of the Treaty do not: b) Les dispositions du traite:
i) verpflichten eine Vertragspartei (i) oblige any Contracting Party to intro- i) n'obligent aucune partie contractan-
nicht, den zwingenden Zugang Drit- duce mandatory third party access; te a instituer un acces obligatoire
ter einzuführen; or des tiers; ou
ii) verhindern nicht die Verwendung (ii) prevent the use of pricing systems ii) n'emp6chent pas l'utilisation de sys-
von Preissystemen, die innerhalb ei- which, within a particular category of temes de fixation des prix qui appli-
ner bestimmten Verbrauchergruppe consumers, apply identical prices to a
queraient, l'interieur d'une catego-
identische Preise für Kunden an ver- customers in different locations. rie determinee de consommateurs,
schiedenen Standorten anwenden. a
des prix identiques des clients si-
tues en differents endroits.
c) Abweichungen von der Meistbegünsti- (c) Derogations from most favoured nation a
c) Les derogations la clause de la nation
gungsbehandlung beziehen sich nicht treatment are not intended to cover la plus favorisee ne sont pas destinees l
auf Maßnahmen, die sich gezielt auf measures which are specific to an In- couvrir les mesures specifiques pour un
einen Investor oder eine Gruppe von vestor or group of Investors, rather than investisseur ou un groupe d'investis-
Investoren beziehen, sondern auf sol- applying generally. seurs, au lieu de s'appliquer de maniere
che, die allgemein angewendet wer- generale.
den.
2. Zu Artikel 1 Nummer 5 2. Wlth respect to Artlcle 1(5) 2. En ce qul conceme l'artlcle 1• polnt 5
a) Es besteht Einvernehmen darüber, daß (a) lt is understood that the Treaty confers a) II est entendu que le traite ne confere
der Vertrag keine anderen Rechte auf no rights to engage in economic activi- a
aucun droit de se livrer des activites
Wirtschaftstätigkeiten verleiht als die ties other than Economic Activities in the economiques autres que les activites
auf Wirtschaftstätigkeiten im Energie- Energy Seetor. economiques du secteur de l'energie.
bereich.
b) Folgende Tätigkeiten sind Beispiele für (b) The following activities are illustrative of b) Les activites suivantes constituent des
eine Wirtschaftstätigkeit im Energiebe- Economic Activity in the Energy See- exemples d'activites relevant des acti-
reich: tor: vites economiques du secteur de
l'energie:
i) Erkundung, Aufsuchung und Förde- (i) prospecting and exploration for, and i) la prospection, l'exploration et
rung beispielsweise von Öl, Gas, extraction of, e.g., oil, gas, coal and l'extraction de petrole, de gaz, de
Kohle und Uran; uranium; charbon et d'uranium, par exemple;
ii) Bau und Betrieb von Energiegewin- (ii) construction and operation of power ii) la construction et l'exploitation de
nungsanlagen einschließlich sol- generation facilities, including those centrales electriques, y compris tes
cher, die mit Windenergie und ande- powered by wind and other centrales tirant leur energie du vent
ren erneuerbaren Energien betrie- renewable energy sources; ou d'autres sources d'energie re-
ben werden; nouvelables;
iii) Beförderung über Land, Verteilung, (iii) land transportation, distribution, stor- iii) le transport par voie terrestre, la dis-
Speicherung und Lieferung von Pri- age and supply of Energy Materials tribution, le stockage et ta fourniture
märenergieträgern und Energieer- and Products, e.g., by way of trans- de rnatieres et de produits energeti-
zeugnissen, beispielsweise durch mission and distribution grids and ques, par exemple au moyen de re-
Übertragungs- und Verteilernetze pipelines or dedicated rail lines, and seaux et de pipelines ou de lignes
und -fernleitungen oder über beson- construction of facilities for such, in- ferroviaires speciales de transmis-
dere Schienenwege sowie Bau sol- cluding the laying of oil, gas, and sion et de distribution, ainsi que 1a
cher Einrichtungen einschließlich coal-slurry pipelines; construction d'equipements a ces
Verlegen von Öl-, Gas- und fins, y compris la pose d'oleoducs,
Schlammkohle-Rohrfernleitungen; de gazoducs et de conduites pour
l'acheminement de boues de char-
bon;
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
iv) Beseitigung und Endlagerung von (iv) removal and äisposal of wastes from iv) l'enlevement et l'ellmination des de-
Abfällen aus energietechnischen energy relatecl facilities such as power chets provenant d'installations liees
Einrichtungen wie Kraftwerken, ein- stations, including radioactive wastes a l'energie, telles que les centrales
schließlich radioaktiver Abfälle aus from nuclear power stations; electriques, y compris les dechets
Kernkraftwerken; radioactifs provenant des centrales
nucleaires;
v) Stillegung energietechnischer Ein- (v) decommissioning of energy related v) le declassement des installations
richtungen einschließlich Bohrplatt- facilities, including oil rigs, oil refine- a
liees l'energie, y compris les pla-
formen, Ölraffinerien und Kraftwer- ries and power generating plants; tes-formes petrolieres, les raffineries
ken; de petrole et les centrales electri-
ques;
vi) Vermarktung und Verkauf von Pri- (vi) marketing and sale of, and trade in vi) la commercialisation, la vente et les
märenergieträgern und Energieer- Energy Materialsand Products, e.g., echanges de matieres et de produits
zeugnissen sowie Handel damit, bei- retail sales of gasoline; and energetiques, par exemple la vente
spielsweise Benzinverkauf an End- d'essence au detail; et
verbraucher;
vii) Forschungs-, Beratungs-, Pla- (vii)research, consulting, planning, man- vii) les activites de recherche, de
nungs-, Geschäftsführungs- und agement and design activities rela- conseil, de planification, de gestion
Entwicklungsarbeiten im Zusam- ted to the activities mentioned above, et de conception fiees aux activites
menhang mit den genannten Tätig- including those aimed at lmproving mentionnees cl-dessus, y compris
keiten, einschließlich solcher zur Energy Efficiency. celles visant ä ameliorer l'efflcacite
Verbesserung der Energieeffizienz. energetique.
3. Zu Artikel 1 Nummer 6 3. With respect to Article 1(6) 3. En ce qui concerne l'artlcle 1• point 6
Um Klarheit darüber zu erlangen, ob eine im For greater clarity as to whether an Invest- Pour permettre de determiner avec plus de
Gebiet einer Vertragspartei vorgenommene ment made in the Area of one Contracting clarte si un investissement realise dans fa
Investition unmittelbar oder mittelbar von Party is controlled, directly or indirectly, by zone d'une partie contractante est contröle,
einem Investor einer anderen Vertragspar- an Investor of any other Contracting Party, directement ou indirectement, par un inves-
tei kontrolliert wird, bedeutet Kontrolle einer control of an Investment means control in tisseur d'une autre partie contractante, on
Investition die faktische Kontrolle, die nach fact, determined after an examination of the entend par «contröle d'un investissement•
Prüfung der tatsächlichen Umstände in je- actual circumstances in each situation. In le contröle de fait, effectue apres un exa-
der Situation festgestellt wird. Bei einer sol- any such examination, all relevant factors men des elements concrets de chaque si-
chen Prüfung sind alle einschlägigen Fakto- should be considered, including the ln- tuation. Lors de cet examen, tous les ele-
ren zu berücksichtigen, darunter vestor's ments pertinents devraient 6tre pris en
consideration, et notamment:
a) die finanziellen Beteiligungen des Inve- (a) financial interest, including equity inter- a) l'inter6t financier de l'investisseur, y
stors, einschließlich seiner Eigentums- est, in the Investment; compris l'inter6t de participation, dans
rechte an der Investition; l'investissement;
b) die Fähigkeit des Investors, wesentli- (b) ability to exercise substantial influence b) la capacite de f'investisseur a exercer
chen Einfluß auf die Geschäftsführung over the management and operation of une influence substantielle sur la ges-
und die Arbeit der Investition auszu- the Investment; and tion et l'expfoitation de l'investissement;
üben; et
c) die Fähigkeit des Investors, wesentli- (c) ability to exercise substantial influence c) 1a capacite de l'lnvestisseur a exercer
chen Einfluß auf die Auswahl der Mit- over the selection of members of the une inff uence substantielle sur la sefec-
glieder des Verwaltungsgremiums (Vor- board of directors or any other mana- tion des membres du conseil d'adminis-
stand beziehungsweise Verwaltungsrat) ging body. tration ou de tout autre organe de direc-
auszuüben. tion.
Bestehen Zweifel, ob ein Investor eine Inve- Where there is doubt as to whether an In- En cas de doute sur le point de savoir si
stition unmittelbar oder mittelbar kontrolliert, vestor controls, directly or indirectly, an In-. l'investisseur contröle, directement ou indi-
so obliegt dem Investor, der sich auf eine vestment, an Investor cfaiming such controf rectement, un investissement, l'investisseur
solche Kontrolle beruft, die Beweispflicht für has the burden of proof that such control revendiquant ce contröle doit foumir la
das Vorhandensein der Kontrolle. exists. preuve de l'existence de ce contröle.
·4. Zu Artikel 1 Nummer 8 4. Wlth respect to Artlcle 1(8) 4. En ce qui concerne l'article 1• point 8
Im Einklang mit der australischen Politik der Consistent with Australia's foreign invest- En conforrnite avec la politique derAustralie
Auslandsinvestitionen gilt die Errichtung ment policy, the establishment of a new en matiere d'investissements etrangers, le
eines neuen Bergbau- oder Rohstoffver- mining or raw materials processing project fancement d'un nouveau projet d'extraction
arbeitungsbetriebs in Australien mit einer in Australia with total investment of $A 1o ou de traitement de matieres premieres en
Gesamtinvestition von 1O Mio. AUD oder million or more by a foreign interest, even Austrafie, avec un investissement total de
mehr durch einen ausländischen Investor where that foreign interest is already opera- 1O millions de dollars austrafiens ou davan-
als Vornahme einer neuen Investition, auch ting a simifar business in Australia, is con- tage par un intertt etranger, est considere
wenn der betreffende Investor bereits ein sidered as the making of a new invest- comme un nouvel lnvestissement, m6me
ähnliches Unternehmen in Australien be- ment. lorsque cet inter6t etranger exploite deja
treibt. une entreprise similaire en Australie.
5. Zu Artikel 1 Nummer 12 5. Wlth respect to Article 1(12) 5. En ce qui conceme l'artlcle 1• polnt 12
Die Vertreter erkennen an, daß ein ange- The representatives recognize the necessi- Les representants reconnaissent la neces-
messener und wirksamer Schutz der Rech- ty for adequate and effective protection of site d'une protection adequate et efficace
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 119
te des geistigen Eigentums nach höchsten lntellectual Property rights according to the des droits de propriete intellectuelle, en
international anerkannten Normen notwen- highest intemationally-accepted standards. confonnite avec les nonnes les plus elevees
dig ist. intemationalement acceptees.
6. Zu Artikel 5 Absatz 1 6. With respect to Article 5(1) 6. En ce qui conceme l'article 5 para-
graphe 1
Die Zustimmung der Vertreter zu Artikel 5 ist The representatives' agreement to Article 5 is L'accord des representants sur l'article 5 ne
nicht so auszulegen, als bedeute sie eine not meant to imply any position on whether signifie pas qu'il constitue implicitement une
Stellungnahme zu der Frage, ob oder in or to what extent the provisions of the position quelconque sur 1a question de sa-
welchem Umfang die Bestimmungen des "Agreement on Trade-Related Investment voir si, et dans quelle mesure, les disposi-
Übereinkommens über handelsbezogene Measures" annexed to the Final Act of the tions de l'accord relatif aux mesures d'in-
Investitionsmaßnahmen, das der Schluß- Uruguay Round of Multilateral Trade Nego- vestissement liees au commerce, annexe a
akte der Uruguay-Runde über multilaterale tiations are implicit in articles III and XI of the I'Acte final des negociations commerciales
Handelsverhandlungen beigefügt ist, in die GATT. multilaterales de l'Uruguay Round sont im-
Artikel III und XI des GATT mit einbegriffen plicites dans les articles III et XI du GATT.
sind.
7. Zu Artikel 6 7. Wlth respect to Article 6 7. En ce qul concerne l'artlcle 6
a) Das in Artikel 6 Absatz 2 genannte ein- (a) The unilateral and concerted anti-com- a) Le comportement anticoncurrentiel uni-
seitige und abgestimmte wettbewerbs- petitive conduct referred to in Article 6(2) a
lateral et concerte vise l'article 6 para-
widrige Verhalten ist von jeder Vertrags- are to be defined by each Contracting graphe 2 doit 6tre defini par chaque
partei im Einklang mit ihren Gesetzen Party in accordance with its laws and partie contractante confonnement a sa
festzulegen und kann rücksichtslosen may include exploitative abuses. legislation et peut inclure les exploita-
Mißbrauch umfassen. tions abusives.
b) .Gesetze durchsetzen" umfaßt Maßnah- (b) "Enforcemenr and •enforces" include b) Les tennes «application• et «applique»
men aufgrund der Wettbewerbsgesetze action under the competition laws of a visent toute mesure prise confonnement
einer Vertragspartei durch Untersu- Contracting Party by way of investiga- a la legislation sur la concurrence d'une
chungen, rechtliche Verfahren oder Ver- tion, legal proceeding, or administrative partie contractante, sous fonne d'en-
waltungsmaßnahmen sowie durch Ent- action as well as by way of any decision quäte, de procedure judiciaire ou de me-
scheidungen oder neue Gesetze, mit or further law granting or continuing an sure administrative ou sous fonne de
denen eine Genehmigung erteilt oder authorization. decision ou de nouvelle loi accordant ou
verlängert wird. prorogeant une autorisation.
8. Zu Artikel 7 Absatz 4 8. Wlth respect to Article 7(4) 8. En ce qui concerne l'artlcle 7 para-
graphe 4
Die anwendbaren Rechtsvorschriften The applicable legislation would include La legislation applicable comprend en prin-
schließen Bestimmungen über Umwelt- provisions on environmental protection, cipe les dispositions en matiere de protec-
schutz, Bodennutzung, Sicherheit oder land use, safety, or technical standards. tion de l'environnement, d'utilisation des
technische Nonnen ein. terres, de securite ou de nonnes techni-
ques.
9. Zu den Artikeln 9 und 10 sowie Tell V 9. Wlth respect to Artlcles 9, 10 and 9. En ce qui concerne les artlcles 9 et 10
Part V et 1a partle V .
Stehen Programme einer Vertragspartei für As a Contracting Party's programmes which Etant donne que les programmes d'une par-
öffentliche Darlehen, Zuschüsse, Bürg- provide for public loans, grants, guarantees tie contractante qui accorde des pr6ts,
schaften oder Versicherungen zur Erleichte- or insurance for facilitating trade or Invest- subventions, garanties ou assurances pu-
rung des Außenhandels oder von Auslands- ment abroad are not connected with Invest- btics en we de faciliter les echanges ou les
investitionen nicht mit Investitionen oder da- ment or related activities of Investors from a
investissements l'etranger ne sont pas lies
mit zusammenhängenden Tätigkeiten von other Contracting Parties in its Area, such a des investissements ou a des activites
Investoren anderer Vertragsparteien in ih- programmes may be subject to constraints connexes d'investisseurs d'autres partles
rem Gebiet im Zusammenhang, so können with respect to participation in them. contractantes operant dans sa zone, ces
sie von Einschränkungen abhängig ge- programmes peuvent faire l'objet de restric-
macht werden, r'~e sich auf die Beteiligung tions en ce qui conceme 1a participation a
an ihnen beziehen. ceux-ci.
10. Zu Artikel 10 Absatz 4 10. Wlth respect to Artlcle 10(4) 10. En ce qul conceme l'artlcle 10 para-
graphe 4
Der Zusatzvertrag wird die Bedingungen The supplementary treaty will specify condi- Le traite complementaire precisera les
festlegen, unter denen die in Artikel 10 Ab- tions for applying the Treatment described conditions d'application du traitement defini
satz 3 beschriebene Behandlung anzuwen- in Article 10(3). Those conditions will in- a l'article 10 paragraphe 3. Ces conditions
den ist Die Bedingungen schließen unter clude, inter alia, provisions relating to the comprendront, entre autres, des disposl-
anderem Bestimmungen über den Verkauf sale or other divestment of state assets tions relatives a 1a vente ou a toute autre
oder die sonstige Entäußerung staatlicher (privatization) and to the dismantling of cession de biens publics (privatisation) et au
Vermögenswerte (Privatisierung) und den monopolies (demonopolization). demantelement de monopoles (demonopo-
Abbau von Monopolen (Entmonopolisie- lisation).
rung) ein.
120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
11. Zu Artikel 10 Absatz 4 und Artikel 29 11. WHh respect to Artlcles 10(4) and 29(6) 11. En ce qui concerne l'artlcle 10 para-
Absatz8 graphe 4 et l'artlcle 29 paragraphe 8
Die Vertragsparteien können eine Verbin- Contracting Parties may consider any con- Les parties contractantes peuvent envisa-
dung zwischen Artikel 1O Absatz 4 und Arti- nection between the provisions of Article ger de faire un lien entre les dispositions de
kel 29 Absatz 6 In Betracht ziehen. 10(4) and Article 29(6). l'article 1O paragraphe 4 et cellea de l'arti-
cle 29 paragraphe 6.
12. Zu Artikel 14 Absatz 5 12. Wlth respect to Artlcle 14(5) 12. En ce qul conceme l'artlcle 14 par•
graphe 5
Es wird erwartet, daß eine Vertragspartei, lt is intended that a Contracting Party which II est considere qu'une partie contractante
die eine Übereinkunft nach Artikel 14 Ab- enters into an agreement referred to in Arti- qui devient partie a un accord vise a l'article
satz 5 schließt, dafOr sorgt, daß die Bedin- cle 14(5) ensure that the conditions of such 14 paragraphe 5 devra veiller a ce que les
gungen der Übereinkunft nicht den Pflichten an agreement are not in contradiction with conditions de cet accord ne soient pas en
der Vertragspartei aus dem Abkommen that Contracting Party's Obligations under contradiction avec les obligations de cette
über den lntemationalen Währungsfonds the Articles of Agreement of the Internatio- partie contractante qui decoulent du statut
zuwiderlaufen. nal Monetary Fund. du Fonds monetaire international.
13. Zu Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe 1 13. With respect to Artlcle 19(1 )(1) 13. En ce qul conceme l'artlcle 19 para-
graphe 1 polnt 1)
Jede Vertragspartei entscheidet selbst, in lt is for each Contracting Party to decide the II appartient a chaque partie contractante de
welchem Umfang die Bewertung und Über- extent to which the assessment and monito- decider dans quelle mesure l'evaJuation et
wachung der Umweltauswirkungen recht- ring of Environmental Impacts should be la surveillance de l'impact environnemental
lichen Anforderungen unterliegen sollen, subject to legal requirements, the authori- doivent faire l'objet de prescriptions juridi-
welche Behörden für Entscheidungen im ties competent to take decisions in relation ques, de determiner les autorites competen-
Zusammenhang mit solchen Anforderungen to such requirements, and the appropriate tes appelees a prendre des decisions au
zuständig und welche Verfahren anzuwen- procedures to be foUowed. sujet de ces prescriptions, ainsi que de fixer
den sind. a
les procedures appropriees suivre.
14. Zu den Artikeln 22 und 23 14. Wlth respect to Artlcles 22 and 23 14. En ce qul concerne les artlcles 22
et23
Hinsichtlich des unter Artikel 29 fallenden With regard to trade in Energy Materials and Pour ce qui est des echanges de matieres
Handels mit _Primärenergieträgem und Products governed by Article 29, that Article et de produits energetiques regis par l'arti-
Energieerzeugnissen legt jener Artikel die specifies the provisions relevant to the sub- cle 29, celui-ci indique les dispositions rela-
einschlägigen Bestimmungen fOr die in den jects covered by Articles 22 and 23. tives aux questions couvertes par les arti-
Artikeln 22 und 23 geregelten Angelegen- cles 22 et 23.
heiten fest.
15. Zu Artikel 24 15. Wlth respect to Artlcle 24 15. En ce qul concerne l'artlcle 24
Die im GATT und in den dazugehörigen Exceptions contained in the GATT and Re- Les exceptions figurant dans le GATT et les
Rechtsakten enthaltenen Ausnahmen gel- lated Instruments apply between particular Instruments connexes s'appliquent entre les
ten, wie in Artikel 4 anerkannt, zwischen Contracting Parties which are parties to the parties contractantes concemees qui sont
bestimmten Vertragsparteien, die Vertrags- GATT, as recognized by Article 4. With re- parties au GATT, comme le reconnait l'arti-
parteien des GATT sind. Hinsichtlich des spect to trade in Energy Materials and Pro- cle 4. Pour ce qui est des echanges de
unter Artikel 29 fallenden Handels mit Pri- ducts governed by Article 29, that Article matieres et de produits energetiques regis
märenergieträgem und Energieerzeugnis- specifies the provlsions relevant to the sub- par l'article 29, celui-ci indique les disposi-
sen legt jener Artikel die einschlägigen Be- . jects covered by Article 24. tions relatives aux questions couvertes par
stimmungen fOr die in Artikel 24 geregelten l'article 24.
Angelegenheiten fest.
16. Zu Artikel 26 Absatz 2 Buchstabe a 18. Wlth respect to Article 26(2)(a) 16. En ce qul concerne l'artlcle 26 para-
graphe 2 polnt a)
Artikel 26 Absatz 2 Buchstabe a ist nicht so Article 26(2)(a) should not be interpreted to L'article 26 paragraphe 2 point a) ne devrait
auszulegen, als verlange er von einer Ver- require a Contracting Party to enact Part III pas Atre interprete comme exigeant d'une
tragspartei, Teil III des Vertrags in ihr inner- of the Treaty into its domestic law. partie contractante qu'elle transpose la
staatliches Recht umzusetzen. partie III du traite dans sa legislation natio-
nale.
17. Zu den Artikeln 26 und 27 17. With respect to Articles 26 and 27 17. En ce qul conceme les artlcles 26 •
et27
Die Bezugnahme auf vertragliche Verpflich- The reference to treaty obligations in the La reference aux obligations convention-
tungen im vorletzten Satz des Artikels 1O penultimate sentence of Article 10(1) does nelles falte dans l'avant-demiere phrase de
Absatz 1 schließt Beschlüsse intemationa- not include decisions taken by intemational l'article 1O paragraphe 1 n'inclut pas les
ler Organisationen, auch wenn sie rechts- organizations, even if they are legally bind- decisions prises par des organisations in-
verbindllch sind, sowie Verträge, die vor ing, or treaties which entered into force be- ternationales, mAme si elles sont juridique-
dem 1. Januar 1970 in Kraft getreten sind, fore 1 January 1970. ment contraignantes, ni les traites entres en
nicht ein. vigueur avant le 1• janvier 1970.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 121
18. Zu Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a 18. Wlth respect to Artlcle 29(2Ka) 18. En ce qul conceme l'artlcle 29 para-
graphe 2 polnt a)
a) Sieht eine in diesem Absatz genannte (a) Where a provision of GATT 1947 or a a) Lorsqu'une disposition du GATT 1947
Bestimmung des GATT 1947 oder eines Related Instrument referred to in this ou d'un instrument connexe visee au
dazu gehörigen Rechtsinstruments ein paragraph provides for joint action by point cite prevolt une action conjointe
gemeinsames Tätigwerden von Ver- parties to the GATT, it is intended that des parties au GATT, il est considere
tragsparteien des GATT vor, so wird the Charter Conference take such ac- que cette action devra 6tre entreprise
erwartet, daß die Chartakonferenz tätig tion. par la Conference de la Charte.
wird.
b) Die Formulierung "wie sie am 1. März (b) The notion "applied on 1 March 1994 b) L'expression «tels qu'appliques le
1994 angewandt wurden und in bezug and practised with regard to Energy Ma- 1• mars 1994 et pratiques, en ce qui
auf die Primärenergieträger und Ener- terials and Products by parties to GATT concerne les matieres et les produits
gieerzeugnisse von den Vertragspartei- 1947 among themselves" is not inten- energetiques, par les parties au GATT
en des GATT 1947 untereinander prakti- ded to refer to cases where a party to 1947 entre elles• ne vise pas les cas ou
ziert werden· ist nicht für Fälle gedacht, the GATT has invoked article XXXV of une partie au GATT invoque l'article
in denen eine Vertragspartei des GATT the GATT, thereby disapplying the XXXV du GATT, decidant par lade ne
sich auf Artikel XXXV des GATT berufen GATT vis-a-vis another party to the pas appliquer le GATT vis-a-vis d'une
hat und damit die Anwendung des GATT, but nevertheless applies unilate- autre partie au GATT, mais implique
GATT gegenüber einer anderen Ver- rally on a de facto basis some provisions neanmoins l'application de facto, sur
tragspartei des GATT aussetzt, gleich- of the GATT vis-a-vis that other party to une base unilaterale, de certaines dis-
wohl aber de facto einige Bestimmun- the GATT. positions du GATT vis-a-vis de cette
gen des GATT gegenüber jener ande- autre partie au GATT.
ren Vertragspartei des GATT einseitig
anwendet.
19. Zu Artikel 33 19. Wlth respect to Artlcle 33 19. En ce qul conceme l'artlcle 33
Die vorläufige Chartakonferenz soll zum frü- The provisional Charter Conference should La Conference provisoire de la Charte de-
hestmöglichen Zeitpunkt entscheiden, wie at the earliest possible date decide how vrait, des que possible, decider de la meil-
das Ziel des Titels III der Europäischen best to give effect to the goal of Trtle III of leure fa~n de donner effet au but du titre III
Energiecharta am besten zu verwirklichen the European Energy Charter that Protocols de la Charte europeenne de l'energie, a
ist, nämlich daß Protokolle in Bereichen der be negotiated in areas of cooperation such savoir la negociation de protocoles dans
Zusammenarbeit, wie sie unter Titel III der as those listed in Title III of the Charter. des domaines de cooperation tels que ceux
Charta aufgeführt sind, ausgehandelt wer- enumeres au tltre III de la Charte.
den.
20. Zu Artlkel 34 20. Wlth respect to Artfcle 34 20. En ce qul conceme l'artlcle 34
a) Der vorläufige Generalsekretär sollte (a) The provisional Secretary-General a) Le Secretaire general provisoire devrait
sich umgehend mit anderen internatio- should make immediate contact with prendre immediatement contact avec
nalen Gremien in Verbindung setzen, other international bodies in order to les autres instances internationales afin
um festzustellen, unter welchen Bedin- discover the terms on which they might de determiner les conditions· auxquelles
gungen diese bereit wären, aus dem be willing to undertake tasks arising a
elles seraient disposees se charger de
Vertrag und der Charta entstehende from the Treaty and the Charter. The tAches decoulant du traite et de la
Aufgaben zu übernehmen. Der vorläufi- provisional Secretary-General might re- Charte. II pourralt faire rapport a la
ge Generalsekretär könnte der vorläufi- port back to the provisional Charter Con- Conference provisoire de la Charte lors
gen Chartakonferenz auf der Sitzung, ference at the meeting which Articte de la reunion qul, aux termes de l'arti-
die nach Artikel 45 Absatz 4 spätestens 45(4) requires tobe convened not later cle 45 paragraphe 4, doit Atre convo-
180 Tage nach dem Tag einzuberufen than 180 days after the opening date for quee au plus tard 180 jours apres la
ist, an dem der Vertrag zur Unterzeich- signature of the Treaty. date d'ouverture a la signature du trai-
nung aufgelegt wird, Bericht erstatten. te.
b) Die Chartakonferenz soll den jährlichen (b) The Charter Conference should adopt b) La Conference de 1a Charte devrait
Haushalt vor Beginn des Haushaltsjahrs the annual budget before the beginning adopter le budget annuel avant le debut
beschließen. of the financial year. de l'exercice financier.
21. Zu Artlkel 34 Absatz 3 Buchstabe m 21. Wlth respect to Artfcle 34(3Km) 21. En ce qul conceme l'artfcle 34 para-
graphe 3 polnt m)
Die technischen Änderungen der Anlagen The technical changes to Annexes might for Les modifications techniques des annexes
könnten zum Beispiel die Streichung von instance include, delisting of non-signato- pourraient lnclure, par exemple, 1a radiation
Nichtunterzeichnern oder von Unterzeich- ries or of signatories that have evinced their des pays non signataires ou signataires qui
nern, die ihre Absicht bekundet haben, nicht Intention not to ratify, or additions to An- ont manifeste leur Intention de ne pas rati-
zu ratifizieren, aus der Liste beziehungswei- nexes N and VC. lt is intended that the fier, ou des additlons aux annexes N et VC.
se Erweiterungen der Anlagen N und VC Secretariat would propose such changes to II est considere que le Secretariat devrait
umfassen. Es wird erwartet, daß derartige the Charter Conference when appropriate. a
proposer ces modfflcatlons la Conference
Änderungen im gegebenen Fall der Charta- de la Charte au moment opportun.
konferenz vom Sekretariat vorgeschlagen
werden.
22. Zu Anlage TFU Absatz 1 22. Wlth respect to Annex TFU(1) 22. En ce qul conceme l'annexe TFU
paragraphe 1
a) Haben einige Vertragsparteien einer in (a) lf some of the parties to an agreement a) Si certalnes des parties a un accord vise
Absatz 1 genannten Übereinkunft den referred to in paragraph (1) have not au paragraphe 1 n'ont pas slgne le tralte
122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Vertrag nicht innerhalb der für die Notifi- signed or acceded to the Treaty at the ou n'y ont pas adhere au moment requis
kation vorgeschriebenen Frist unter- time required for notification, those par- a
pour la notification, les parties l'accord
zeichnet oder sind sie ihm nicht entspre- ties to the agreement which have signed qui ont signe le traite ou y ont adhere
chend beigetreten, so können diejeni- or acceded to the Treaty may notify on peuvent faire une notification en leur
gen Vertragsparteien der Übereinkunft, their behalf. nom.
die den Vertrag unterzeichnet haben
oder ihm beigetreten sind, in ihrem Na-
men notifizteren.
b) Die Notwendigkeit, Übereinkünfte rein (b) The need in general for notification of b) II n'est pas prevu qu'il sera necessaire
kommerziellen Charakters generell zu agreements of a purely commercial na- de notifier de fa90n generale les accords
notifizieren, wird nicht ins Auge gefaßt, ture is not foreseen because such de nature purement commerciale etant
weil derartige Übereinkünfte nicht die agreements should not raise a question donne que ces accords ne posent pas
Frage der Einhaltung des Artikels 29 of compliance with Article 29(2)(a}, even de probleme de conformite avec l'artic-
Absatz 2 Buchstabe a aufwerfen dürf- when they are entered into by state le 29 paragraphe 2 point a), mime lors-
ten, selbst wenn sie von staatlichen agencies. The Charter Conference qu'ils sont conctus par des organismes
Stellen geschlossen werden. Die Char- could, however, clarify for purposes of publics. La Conference de la Charte
takonferenz könnte indessen für Zwek- Annex TFU which types of agreements pourrait toutefois preciser, aux fins de
ke der Anlage TFU klären, welche Arten referred to in Article 29(2)(b) require no- l'annexe TFU, le8 types d'aocords vises
von Übereinkünften nach Artikel 29 Ab- tification under the Annex and which a l'article 29 paragraphe 2 point b) qui
satz 2 Buchstabe b notifiziert werden types do not. requierent une notification en vertu de
müssen und welche nicht. l'annexe et ceux qui n'en requierent
pas.
Erklärungen Declarations Declarations
V. V. V.
Die Vertreter erklärten, daß Artikel 18 Ab- The representatives declared that Arti- Les representants declarent que l'article 18
satz 2 nicht so auszulegen ist, als sei es cle 18(2) shall not be construed to allow the paragraphe 2 ne doit pas 6tre interprete
ertaubt, die Anwendung der anderen Be- circumvention of the application of the other comme permettant de circonvenir l'applica-
stimmungen des Vertrags zu umgehen. provisions of the Treaty. tion des autres dispositions du traite.
VI. VI. VI.
Die Vertreter nahmen von folgenden Erklä- The representatives also noted the follow- Les representants prennent egalement acte
rungen Kenntnis, die zum Vertrag abgege- ing Declarations that were made with re- des declarations suivantes faites au sujet
ben wurden: spect to the Treaty: du traite:
1. Zu Artikel 1 Nummer 6 1. Wlth respect to Artlcle 1(6) 1. En ce qul conceme l'artlcle 1• polnt 8
Die Russische Föderation wünscht, daß in The Russian Federation wishes to have re- La Federation de Russie souhaite que soit
den Verhandlungen über den in Artikel 10 considered, in negotiations with regard to reconsidere, dans le cadre des negocia-
Absatz 4 genannten Zusatzvertrag die the supplementary treaty referred to in Arti- tions relatives au traite complementaire vise
Frage der Bedeutung nationaler Rechtsvor- cle 10(4), the question of the importance of a l'article 1o paragraphe 4, le r6Ie de 1a
schriften in bezug auf die Kontrolle, wie in national legislation with respect to the issue legislation nationale en ce qui conceme la
der Klarstellung zu Artikel 1 Absatz 6 aus- of control as expressed in the Understand- question du contr61e teile que formulee
gedrückt, erneut überdacht wird. ing to Article 1(6). a
dans la clause interpretative relative l'arti-
cle 1• paragraphe 6.
2. Zu Artikel 5 und Artikel 10 Absatz 11 2. Wlth respect to Artlcles 5 and 10(11) 2. En ce qul conceme l'artlcle 5 et l'artl-
cle 1o paraqraphe 11
Australien merkt an, daß Artikel 5 und Arti- Australia notes that the provisions of Arti- L' Australie note que les dispositions de
kel 10 Absatz 11 seine Rechte und Pflichten cles 5 and 10(11) do not diminish its rights l'articJe 5 et de l'article 10 paragraphe 11 ne
aus dem GATT nicht beeinträchtigen; dazu and obligations under the GATT, including diminuent pas les droits et obligations de-
gehören auch jene, wie sie in den Überein- as elaborated in the Uruguay Round Agree- coulant du GATT, y compris ceux prevus
kommen der Uruguay-Runde über handels- ment on Trade Related Investment dans l'accord relatif aux mesures d'investis-
bezogene Investitionsmaßnahmen erarbei- Measures, particular1y with respect to the sement liees au commerce, notamment en
tet wurden, insbesondere im Hinblick auf list of exceptions in Article 5(3), which it ce qui conceme 1a liste des exceptions figu-
die Liste der Ausnahmen nach Artikel 5 Ab- considers incomplete. a
rant l'article 5 paragraphe 3, liste qu'elle
satz 3, die es als nicht vollständig ansieht. estime incomplete.
Australien merkt ferner an, daß es nicht Australia further notes that it would not be L' Australie note en outre qu'il ne serait pas
angemessen wäre, wenn aufgrund des Ver- appropriate for dispute settlernent bodies approprie que les organes de reglement
trags geschaffene Streitbeilegungsorgane established under the Treaty to give inter- des differends institues par le traite donnent
im Rahmen von Streitigkeiten zwischen pretations of GATT articles III and XI in the des interpretations des articles III et XI du
Vertragsparteien des GATT oder zwischen context of disputes between parties to the GATT dans le cadre de differends opposant
einem Investor einer Vertragspartei des GATT or between an Investor of a party to des parties au GATT ou un investisseur
GATT und einer anderen Vertragspartei des the GATT and another party to the GATT. lt d'une partie au GATT et une autre partie au
GATT Auslegungen der Artikel III und XI considers that with respect to the applica- GATT. Elle considere que, pour ce qui est
des GATT vornehmen würden. Es ist der tion of Article 10(11) between an Investor de l'application de l'article 10 paragraphe 11
Ansicht, daß hinsichtlich der Anwendung and a party to the GATT, the only issue that entre un investisseur et une partie au GATT,
des Artikels 10 Absatz 11 in einer Streitig- can be considered under Article 26 is the la seule question susceptible d'6tre exami-
keit zwischen einem Investor und einer Ver- issue of the awards of arbitration in the nee dans le cadre de l'article 26 est celle
tragspartei des GATT die einzige nach Arti- event that a GATT panel or the WTO dis- des sentences arbitrales dans le cas ou un
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 123
kel 26 zu behandelnde Angelegenheit der pute settlement body first establishes that a jury du GATT ou un organe de reglement
Erlaß von Schiedssprüchen in dem Fall ist, trade related investment measure main- des differends de l'OMC etablit dans un
daß ein GATI-Schiedsgericht oder das tained by the Contracting Party is inconsist- premier temps qu'une mesure d'investisse-
WTO-Streitbeilegungsorgan zuerst ent- ent with its obligations under the GATT or ment liee au commerce qui est maintenue
schieden hat, daß eine von der Vertragspar- the Agreement on Trade Related Invest- par une partie contractante est incompatible
tei beibehaltene handelsbezogene Investi- ment Measures. avec ses obligations au titre du GATT ou de
tionsmaßnahme mit ihren Pflichten aus dem l'accord relatif aux mesures d'investisse-
GATT oder dem übereinkommen über han- ment liees au commerce.
delsbezogene Investitionsmaßnahmen un-
vereinbar ist.
3. Zu Artikel 7 3. With respect to Artlcle 7 3. En ce qul conceme l'artlcle 7
Die Europäischen Gemeinschaften und ihre The European Communities and their Mem- Les Communautes europeennes et leurs
Mitgliedstaaten sowie Osterreich, Norwe- ber States and Austria, Norway, Sweden Etats membres, ainsi que l'Autriche, la
gen, Schweden und Finnland erklären, daß and Finland declare that the provisions of Norvege, 1a Suade et la Finlande, declarent
die Bestimmungen des Artikels 7 den her- Article 7 are subject to the conventional que les dispositions de l'article 7 sont sou-
kömmlichen Regeln des Völkerrechts be- rules of international law on jurisdiction over mises aux regles d'usage du droit internatio-
treffend die Hoheitsgewalt über untersee- submarine cables and pipelines or, where nal en matiere de juridiction sur les cäbles et
ische Kabel und Rohrleitungen oder, soweit there are no such rules, to general interna- pipelines sous-marins ou, en l'absence de
solche Regeln nicht vorhanden sind, dem tional law. telles regles, au droit international general.
allgemeinen Völkerrecht unterliegen.
Sie erklären ferner, daß Artikel 7 nicht die They further declare that Article 7 is not lls declarent egalement que l'article 7 n'est
Auslegung des bestehenden Völkerrechts intended to affect the interpretation of exist- pas destine a affecter l'interpretation du
betreffend die Hoheitsgewalt über untersee- ing international law on jurisdiction -over droit international existant en matiere de
ische Kabel und Rohrleitungen berühren submarine cables and pipelines, and cannot juridiction sur les cäbles et pipelines sous-
soll und auch nicht so betrachtet werden be considered as doing so. marins et qu'il ne peut etre considere com-
kann. me ayant un tel effet.
4. Zu Artikel 10 4. With respect to Artlcle 1o 4. En ce qul conceme l'artlcle 10
Kanada und die Vereinigten Staaten be- Canada and the United States each affirm Le Canada et les Etats-Unis affirment tous
kräftigen, daß sie Artikel 1O im Einklang mit that they will apply the provisions of Arti- deux qu'ils appliqueront les dispositions de
folgenden Überlegungen anwenden wer- cle 10 in accordance with the following l'article 1O en conformite avec les conside-
den: considerations: rations suivantes:
Für die Zwecke der Abschätzung der Be- For the purposes of assessing the treatment Aux fins de l'appreciation du traitement qui
handlung, die Investoren anderer Vertrags~ which must be accorded to Investors of doit etre accorde aux investisseurs des au-
parteien und ihren Investitionen gewährt other Contracting Parties and their Invest- a
tres parties contractantes et leurs inves-
werden muß, werden die jeweiligen Um- ments, the circumstances will need to be tissements, il sera necessaire d'examiner
stände von Fall zu Fall zu berücksichtigen considered on a case-by-case basis. A les circonstances cas par cas. Une compa-
sein. Ein Vergleich zwischen der Behand- comparison between the treatment ac- raison entre le traitement accorde aux in-
lung, die Investoren einer Vertragspartei corded to Investors of one Contracting Par- vestisseurs d'une partie contractante ou
oder deren Investitionen gewährt wird, und ty, or the Investments of Investors of one aux investissements des investisseurs d'u-
den Investitionen oder Investoren einer Contracting Party, and the Investments or ne partie contractante et celui accorde aux
anderen Vertragspartei ist nur stichhaltig, Investors of another Contracting Party, is investisseurs ou aux investissements d'une
wenn er zwischen Investoren und Investitio- only valid if it is made between Investors autre partie contractante n' est valable que
nen unter ähnlichen Umständen gezogen and Investments in similar circumstances. si elle est faite entre investisseurs et inves-
wird. Bei der Feststellung, ob unterschiedli- In determining whether differential treat- tissements se trouvant dans des circonstan-
che Behandlung von Investoren oder Inve- ment of Investors or Investments is consist- ces similaires. Pour determiner si un traite-
stitionen mit Artikel 1O vereinbar ist, müssen ent with Article 10, two basic factors must be ment differentiel des investisseurs ou des
zwei grundlegende Faktoren berücksichtigt taken into account. investissements est compatible avec l'arti-
werden: cle 10, il y a lieu de prendre en considera-
tion deux facteurs fondamentaux.
Der erste Faktor sind die politischen Ziele The first factor is the policy objectives of Le premier facteur reside dans les objectifs
der Vertragsparteien auf verschiedenen Contracting Parties in various fields insofar de politique generale des parties contrac-
Gebieten, soweit sie mit den Grundsätzen as they are consistent with the principles of tantes dans differents domaines, dans la
der Nichtdiskriminierung in Artikel 1O ver- non-discrimination set out in Article 10. Le- mesure ou ils sont compatibles avec les
einbar sind. Rechtmäßige politische Ziele gitimate policy objectives may justify dif- principes de non-discrimination enonces a
können die unterschiedliche Behandlung ferential treatment of foreign Investors or l'article 10. Des objectifs legitimes peuvent
ausländischer Investoren oder ihrer Investi- their Investments in order to reflect a dissi- justifier un traitement differentiel des inves-
tionen rechtfertigen, um die Verschieden- milarity of relevant circumstances between tisseurs ou des investissements etrangers
artigkeit der betreffenden Umstände zwi- those Investors and Investments and their afin de refleter une difference de circonstan-
schen jenen Investoren und Investitionen domestic counterparts. For example, the ces pertinentes entre ces investisseurs et
und den inländischen Investoren und Inve- objective of ensuring the integrity of a coun- ces investissements et leurs homologues
stitionen deutlich zu machen. Zum Beispiel try's financial system would justify reason- nationaux. A titre d'exemple, l'objectif visant
das Ziel der Sicherung der Integrität des able prudential measures with respect to a assurer l'integrite du systeme financier
Finanzsystems eines Landes würde ver- foreign Investors or Investments, where d'un pays peut justifier des mesures pru-
nünftige, besonnene Maßnahmen gegen- such measures would be unnecessary to dentielles raisonnables envers des investis-
über ausländischen Investoren oder Investi- ensure the attainment of the same object- seurs ou investissements etrangers, alors
tionen rechtfertigen, wo derartige Maßnah- ives insofar as domsstic Investors or Invest- que de telles mesures ne sont pas neces-
men unnötig wären, um dieselben Ziele zu mentsare concerned. Those foreign lnves- saires pour assurer la realisation des me-
124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
erreichen, wenn es um heimische Investo- tors or their Investments would thus not be mes objectifs torsqu'il s'agit d'investisseurs
ren oder Investitionen geht. Die ausländi- "in similar circumstances" to domestic In- ou d'investissements nationaux. Ces inves-
schen Investoren oder ihre Investitionen be- vestors or their Investments. Thus, even if tisseurs etrangers ou leurs investissernents
finden sich also nicht unter _ähnlichen such a measure accorded differential ne se trouveraient ainsi pas dans des •cir-
Umständen• wie die inländischen. Somit be- treatment, lt would not be contrary to Arti- a
constances similaires• celles des investls-
deutete eine derartige Maßnahme 'ZWar un- cle 10. seurs nationaux ou de leurs investisse-
terschiedliche Behandlung, stünde aber ments. Par consequent, mäme si une telle
doch Artikel 1O nicht entgegen. mesure revient a accorder un traitement
a
differential, elle n'est pas contraire t'arti-
cle 10.
Der 'ZWeite Faktor ist das Ausmaß, in dem The second factor is the extent to which the Le deuxieme facteur reside dans l'ampleur
die Maßnahme durch den Umstand begrün- measure is motivated by the fact that the avec laquelle 1a mesure est motivee par le
det ist, daß der betreffende Investor oder relevant Investor or Investment is subject to fait que l'investisseur ou l'investissement
seine Investition sich in ausländischem Ei- foreign ownership or under foreign control. concerne est t'objet d'une propriete etran-
gentum befindet oder unter ausländischer A measure aimed specifically at Investors gere ou d'un contröle etranger. Une mesure
Kontrolle steht Eine Maßnahme, die beson- because they are foreign, without sufficient visant specifiquement des investisseurs
ders auf Investoren zugeschnitten ist, weil countervailing policy reasons consistent parce qu'ils sont etrangers, sans raisons
sie Ausländer sind, ohne ausreichendes with the preceding paragraph, would be compensatoires suffisantes de politique
Gegengewicht aus politischen Gründen im contrary to the principles of Article 10. The generate, compatibles avec le paragraphe
Sinne des vorstehenden Absatzes, verstößt foreign Investor or Investment would be "in precedent, serait contraire aux principea de
gegen die Grundsätze des Artikels 1O. Der similar circumstances" to domestic Inves- l'article 10. L'investisseur ou l'investisse-
ausländische Investor oder seine Investition tors and their Investments, and the measure ment etranger se trouverait dans de$ •cir-
befände sich ,.unter ähnlichen Umständen" would be contrary to Article 1O. a
constances similaires» celles des investis-
wie die inländischen Investoren und ihre seurs nationaux et de leurs investisse-
Investitionen, und die Maßnahme stünde a
ments, et la mesure serait contraire l'arti-
somit Artikel 1O entgegen. cle 10.
5. Zu ArtJkel 25 5. With respect to Artlcle 25 5. En ce qul conceme l'artlcle 25
Die Europäischen Gemeinschaften und ihre The European Communities and their Mem- Les Communautes europeennes et leurs
Mitgliedstaaten erinnern daran, daß nach ber States recall that, in accordance with Etats membres rappellent que, conforme-
Artikel 58 des Vertrags zur Gründung der article 58 of the Treaty establishing the ment a l'article 58 du traite instituant Ja
Europäischen Gemeinschaft European Community. Communaute europeenne:
a) die nach den Rechtsvorschriften eines (a) companies or firms formed in accord- a) les societes ou entreprises constituees
Mitgliedstaats gegründeten Gesell- ance with the law of a Member State and en conformite avec 1a legislation d'un
schaften oder Firmen, die ihren sat- having their registered office, central ad- Etat membre et ayant leur siege sociat,
zungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwal- ministration or principal place of busi- leur administration centrale ou teur prin-
tung oder ihre Hauptniederlassung in- ness within the Community shall, for the cipal etablissement a t'interieur de 1a
nerhalb der Gemeinschaft haben, ent- right of establishment pursuant to Part Communaute sont traitees, en ce qui
sprechend dem Dritten Teil Titel III Kapi- Three, Tttle III, Chapter 2 of the Treaty conceme le droit d'etablissement prevu
tel 2 des Vertrags zur Gründung der establishing the European Community, par Ja t1'oilNme partie, titre III, chapi-
Europäischen Gemeinschaft hinsichtlich be treated in the same way as natural tre 2, du traM instituant 1a Communaute
ihres Niederlassungsrechts den natürli- persons who are nationats of Member europeenne, de la m6me maniere que
chen Personen gleichstehen, die Ange- States; companies or firms which onty les personnes physiques qui sont des
hörige von Mitgliedstaaten sind; Gesell- have their registered office within the ressortissants d'un Etat membre; tes so-
schaften oder Firmen, die nur ihren sat- Community must, for this purpose, have cietes ou entreprlses qui ont aeutement
zungsmäßigen Sitz in der Gemeinschaft an effective and continuous link with the a
teur siege social l'interieur de la Com-
haben, müssen zu diesem Zweck eine economy of one of the Member States; a
munaute doivent, cette fin, p,Menter
tatsächliche und dauerhafte Verbindung un lien effectif et continu avec recono-
zu der Wirtschaft eines der Mitglied- mie de run des Etats membres;
staaten aufweisen;
b) als .Gesellschaften und Firmen" die Ge- (b) "companies and firms" means compa- b) par «societes ou entreprises• on entend
sellschaften und Firmen des bürger- nies or firms constituted under civil or les societes ou entreprises de droit civil
lichen Rechts und des Handelsrechts commercial law, including cooperative ou commercial, y compris les coopera-
gelten, einschließlich der Genossen- societies, and other legal persons gov- tives, et les autres personnes morales
schaften, und die sonstigen juristischen erned by public or private taw, save for regies par 1e droit public ou prive, a
Personen des öffentlichen und privaten those which are non-profrtmaking. l'exception de celles qui ne poursuivent
Rechts mit Ausnahme derjenigen, die pas de but tucratif.
keinen Erwerbszweck verfolgen.
Die Europäischen Gemeinschaften und ihre The European Communities and their Mem- Les Communautes europeennes et leurs
Mitgliedstaaten erinnern ferner an folgen- ber States further recall that: Etats membres rappellent en outre que:
des:
Das Gemeinschaftsrecht bietet die Mög- Community law provides for the possibility Ja legislation comrnunautaire prevoit la pos-
lichkeit, die beschriebene Behandlung auf to extend the treatment described above to sibilite d'elargir le traitement decrit ci-des-
Zweigniederlassungen und Agenturen von branches and agencies of companies or sus aux filiales et aux agences des societes
Gesellschaften und Firmen auszudehnen, firms not established in one of the Member ou entreprises qui ne sont pas etablies dans
die nicht in einem der Mitgliedstaaten States; and that, the application of Article 25 l'un des Etats membres; et l'application de
gegründet sind; die Anwendung des Arti- of the Energy Charter Treaty will allow only l'article 25 du traite sur la Charte de l'ener-
kels 25 des Vertrags über die Energiecharta those derogations necessary to safeguard gie n'admet que les derogations n6ces-
erlaubt nur die Abweichungen, die zur Wah- the preferential treatment resuhing from the saires pour preserver le traitement preferen-
rung der Vorzugsbehandlung als Ergebnis wider process of economic integration re- tiel resultant du processus plus large cfinte-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 125
des weiteren Prozesses der Wirtschaftsinte- sulting from the Treaties establishing the gration economique qui decoule des traites
gration notwendig sind, welche sich aus den European Communities. instituant les Communautes europeennes.
Verträgen über die Europäischen Gemein-
schaften ergibt.
6. Zu Artikel 40 6. Wlth respect to Artlcle 40 6. En ce qul concerne l'artlcle 40
Dänemark erinnert daran, daß die Euro- Denmark recalls that the European Energy Le Danemark rappelte que la Charte euro-
päische Energiecharta für Grönland und die Charter does not apply to Greenland and peenne de l'energie ne s'applique pas au
Färöer so lange nicht gilt, bis eine diesbe- the Faroe lslands until notice to this effect Groenland ni aux Ties Feroe tant qu'une
zügliche Erklärung seitens der örtlichen Re- has been received from the local govem- a
notification cet effet n'a pas ete r~ue de
gierungen Grönlands und der Färöer vor- ments of Greenland and the Faroe lslands. la part des gouvemements locaux du
liegt. Groenland et des iles Feroe.
In dieser Hinsicht bestätigt Dänemark, daß In this respect Denmark affirms that Arti- A ce sujet, le Danemark affirme que l'arti-
Artikel 40 des Vertrags auf Grönland und cle 40 of the Treaty applies to Greenland cle 40 du traite s'applique au Groenland et
die Färöer Anwendung findet. and the Faroe lslands. aux iles Feroe.
7. Zu Anlage G Absatz 4 7. Wlth respect to Annex G(4) 7. En ce qul concerne l'annexe G par•
graphe 4
a) Die Europäischen Gemeinschaften und (a) The European Communities and the a) Les Communautes europeennes et la
die Russische Föderation erklären, daß Russian Federation declare that trade in Federation de Russie declarent que les
der Handel mit Kernmaterial zwischen nuclear materials between them shall be echanges de matieres nucleaires entre
ihnen bis zum Abschluß einer anderen govemed, until they reach another elles sont regis, jusqu'au moment ou
Übereinkunft durch Artikel 22 des am agreement, by the provisions of Arti- a
elles parviendront un autre accord, par
24. Juni 1994 in Korfu unterzeichneten cle 22 of the Agreement on Partnership les dispositions de l'article 22 de
Abkommens über Partnerschaft und Zu- and Cooperation establishing a partner- l'accord sur le partenariat et 1a coopera-
sammenarbeit zur Gründung einer Part- ship between the European Commun- tion etablissant un partenariat entre les
nerschaft zwischen den Europäischen ities and their Member States, of the one Communautes europeennes et leurs
Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaa- part, and the Russian Federation, of the Etats membres, d'une part, et la Federa-
ten einerseits und der Russischen Föde- other part, signed at Corfu on 24 June tion de Russie, d'autre part, signe ä
ration andererseits, den ihm beigefügten 1994, the exchange of letters attached Corfou le 24 juin 1994, les echanges de
Briefwechsel und die diesbezügliche ge- thereto and the related joint declaration, lettres y annexes et la declaration com-
meinsame Erklärung geregelt wird, und and disputes regarding such trade will mune y afferente, et que les differends
daß Streitigkeiten über diesen Handel be subject to the procedures of the said relatifs a ces echanges seront soumis
den Verfahren des genannten Abkom- Agreement. aux procedures dudit accord.
mens unterliegen.
b) Die Europäischen Gemeinschaften und (b) The European Communities and Ukraine b) Les Communautes europeennes et
die Ukraine erklären, daß im Einklang declare that, in accordance with the !'Ukraine declarent que, conformement
mit dem am 14. Juni 1994 in Luxemburg Partnership and Cooperation Agree- ä l'accord de partenariat et de coopera-
unterzeichneten Partnerschafts- und ment signed at Luxembourg on 14 June tion signe a Luxembourg le 14 juin 1994
Kooperationsabkommen und dem am 1994 and the Interim Agreement there- et raccord interimaire y relatif paraphe
gleichen Tag paraphierten Interimsab- to, initialled there the same day, trade in au m~me lieu et a la mltme date, les
kommen der Handel mit Kernmaterial nuclear materials between them shall be echanges de matieres nucleaires entre
zwischen ihnen ausschließlich durch die exclusively govemed by the provisions elles seront exclusivement regis par les
Bestimmungen eines spezifischen Ab- of a specific agreement to be concluded dispositions d'un accord special a
kommens, das zwischen der Europäi- between the European Atomic Energy conclure entre la Communaute euro-
schen Atomgemeinschaft und der Ukrai- Community and Ukraine. peenne de l'energie atomique et
ne abzuschließen ist, geregelt wird. l'Ukraine.
Bis zum Inkrafttreten dieses spezifi- Until entry into force of this specific Jusqu'a l'entree en vigueur de cet ac-
schen Abkommens gelten für den Han- agreement, the provisions of the Agree- cord special, les dispositions de l'accord
del mit Kernmaterial zwischen ihnen ment between the European Economic entre 1a Communaute economique
ausschließlich die Bestimmungen des Community and the European Atomic europeenne et la Communaute euro-
am 18. Dezember 1989 in Brüssel unter- Energy Community and the Union of peenne de l'energie atomique et !'Union
zeichneten Abkommens zwischen der Soviet Socialist Republics on Trade and des republiques socialistes sovietiques
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Economic and Commercial Cooperation concemant le commerce et la coopera-
und der Europäischen Atomgemein- signed at Brussels on 18 December tion commerciale et economique, signe
schaft und der Union der Sozialistischen 1989 shall exclusively continue to apply a Bruxelles le 18 decembre 1989, conti-
Sowjetrepubliken über den Handel und to trade in nuclear materials between a
nueront s'appliquer exclusivement aux
die handelspolitische und wirtschaftliche them. echanges de matieres nucleaires entre
Zusammenarbeit weiter. elles.
c) Die Europäischen Gemeinschaften und (c) The European Communities and Ka- c) Les Communautes europeennes et le
Kasachstan erklären, daß im Einklang zakhstan declare that, in accordance Kazakhstan declarent que, conforme-
mit dem am 20. Mai 1994 in Brüssel with the Partnership and Cooperation ment a l'accord de partenariat et de
paraphierten Partnerschafts- und Ko- Agreement initialled at Brussels on 20 cooperation paraphe a Bruxelles le
operationsabkommen der Handel mit May 1994, trade in nuclear materials 20 mai 1994, les echanges de matieres
Kemmaterial zwischen ihnen aus- between them shall be exclusively gov- nucleaires entre eux seront exclusive-
schließlich durch die Bestimmungen ei- emed by the provisions of a specific ment regis par les dispositions d'un ac-
nes spezifischen Abkommens, das zwi- agreement to be concluded between the cord special a conclure entre la Commu-.
schen der Europäischen Atomgemein- European Atomic Energy Community naute europeenne de l'energie atomi-
schaft und Kasachstan abzuschließen and Kazakhstan. que et le Kazakhstan.
ist, geregelt wird.
126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Bis zum Inkrafttreten dieses spezifi- Until entry into force of this specific Jusqu'ä l'entree en vigueur de cet ac-
schen Abkommens gelten für den Han- agreement, the provisions of the Agree- cord special, les dispositions de l'accord
del mit Kemmaterlal zwischen ihnen ment between the European Economic entre la Communaute 6conomique
ausschließlich die Bestimmungen des Community and the European Atomic europeenne et 1a Communaute euro-
am 18. Dezember 1989 in Brüssel unter- Energy Community and the Union of peenne de l'energie atomique et !'Union
zeichneten Abkommens zwischen der Soviet Socialist Republics on Trade and des republiques socialistes sovietiques
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Economic and Commercial Cooperation ooncemant le commerce et 1a coopera-
und der Europäischen Atomgemein- signed at Brussels on 18 December tion commerciale et 6conomique, signe
schaft und der Union der Sozialistischen 1989 shall exclusively continue to apply a Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-
Sowjetrepubliken über den Handel und to trade in nuclear materials between a
nueront s'appliquer excluslvement aux
die handelspolitische und wirtschaftliche them. echanges de matieres nucleaires entre
Zusammenarbeit weiter. eux.
d) Die Europäischen Gemeinschaften und (d) The European Communities and Kyr- d) Les Communautes europeennes et le
Kirgisistan erklären, daß Im Einklang mit gyzstan declare that, in accordance with Kirghistan declarent que, conformement
dem am 31. Mai 1994 in Brüssel para- the Partnership and Cooperation Agree- a l'accord de partenariat et de coopera-
phierten Partnerschafts- und Koopera- ment initialled at Brussels on 31 May a
tion paraphe Bruxelles Je 31 mal 1994,
tionsabkommen der Handel mit Kem- 1994, trade in nuclear rnaterials be- les echanges de matieres nucleaires en-
material zwischen ihnen ausschließlich tween them shaU be exclusively gov- tre eux seront exclusivement regis par
durch die Bestimmungen eines spezifi- emed by the provisions of a specific les dispositions d'un accord special ä
schen Abkommens, das zwischen der agreement Jo be concluded between the conclure entre la Communaute euro-
Europäischen Atomgemeinschaft und European Atomlc Energy Community peenne de l'energie atomique et le
Kirgisistan abzuschließen ist, geregelt and Kyrgyzstan. Kirghistan.
wird.
Bis zum Inkrafttreten dieses spezifi- Until entry into force of this specific Jusqu'ä l'entree en vigueur de cet ac-
schen Abkommens gelten für den Han- agreement, the provisions of the Agree- oord special, les dispositions de l'accord
del mit Kernmaterial zwischen ihnen ment. between the European Economic entre la Communaute 6conomique
ausschließlich die Bestimmungen des Community and the European Atomic europeenne et la Communaute euro-
am 18. Dezember 1989 in Brüssel unter- Energy Community and the Union of peenne de l'energie atomique et l'Union
zeichneten Abkommens zwischen der Soviet Sociallst Republics on Trade and des republiques socialistes sovietiques
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Economic and Commercial Cooperation ooncernant le commerce et la coopera-
und der Europäischen Atomgemein- signed at Brussels on 18 December tion commerciale et 6conomique, signe
schaft undtter Union der Sozialistischen 1989 shall exclusively continue to apply a Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-
Sowjetrepubliken über den Handel und to trade in nuclear materials between a
nueront s'appliquer exclusivement aux
die handelspolitische und wirtschaftliche them. echanges de matieres nucleaires entre
Zusammenarbeit weiter. eux.
e) Die Europäischen Gemeinschaften und (e) The European Communities and Tajiki- e) Les Communautes europeennes et le
Tadschikistan erklären, daß der Handel stan declare that trade in nuclear mate- Tadjikistan declarent que les echanges
mit Kernmaterial zwischen ihnen aus- rials between them shall be exclusively de matieres nucleaires entre eux seront
schließlich durch die Bestimmungen ei- govemed by the provisions of a specific exclusivement regis par les dispositions
nes spezifischen Abkommens, das zwi- agreement tobe ooncluded between the a
d'un accord special conclure entre la
schen der Europäischen Atomgemein- European Atomic Energy Community Communaute europeenne de l'energie
schaft und Tadschikistan abzuschließen and Tajikistan. atomique et le Tadjikistan.
ist, geregelt wird.
Bis zum Inkrafttreten dieses spezifi- Until entry into force of this specific Jusqu'ä l'entree en vigueur de cet ac-
schen Abkommens gelten für den Han- agreement, the provisions of the Agree- cord special, les dispositions de l'accord
del mit Kernmaterial zwischen ihnen ment between the European Economic entre la Communaute economique
ausschließlich die Bestimmungen des Community and the European Atomic europeenne et la Communaute euro-
am 18. Dezember 1989 in Brüssel unter- Energy Community and the Union of peenne de l'energie atomique et !'Union
zeichneten Abkommens zwischen der Soviet Socialist Republics on Trade and des republiques socialistes sovietiques
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Economic and Commercial Cooperation concemant le commerce et la coopera-
und der Europäischen Atomgemein- signed at Brussels on 18 December tion commerciale et economique, signe
schaft und der Union der Sozialistischen 1989 shall exclusively continue to apply a Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-
Sowjetrepubliken über den Handel und to trade in nuclear materials between nueront ä s'appliquer exclusivement aux
die handelspolitische und wirtschaftliche them. echanges de matieres nucleaires entre
Zusammenarbeit weiter. eux.
f) Die Europäischen Gemeinschaften und (f) The European Communities and Uzbe- f) Les Communautes europeennes et
Usbekistan erklären, daß der Handel mit kistan declare that trade in nuclear ma- l'Ouzbekistan declarent que les ·echan-
Kernmaterial zwischen ihnen aus- terials between them shall be exclusive- ges de matieres nucleaires entre eux
schließlich durch die Bestimmungen ei- ly govemed by the provisions of a spe- seront excfusivement regis par les dis-
nes spezifischen Abkommens, das zwi- cific agreement to be concluded be- positions d'un accord special ä conclure
schen der Europäischen Atomgemein- tween the European Atomic Energy entre Ja Communaute europeenne de
schaft und Usbekistan abzuschließen Community and Uzbekistan. l'energie atomique et l'Ouzbekistan.
ist, geregelt wird.
Bis zum Inkrafttreten dieses spezifi- Until entry into force of this specific Jusqu''ä l'entree en vigueur de cet ac-
schen Abkommens gelten für den Han- agreement, the provisions of the Agree- cord special, les dispositions de l'accord
del mit Kernmaterial zwischen ihnen ment between the European Economic entre la Communaute eoonomique
ausschließlich die Bestimmungen des Community and the European Atomic europeenne et 1a Communaute euro-
am 18. Dezember 1989 in Brüssel unter- Energy Community and the Union of peenne de l'energie atomique et !'Union
zeichneten Abkommens zwischen der Soviet Socialist Republics on Trade and des republiques socialistes sovietiques
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Economic and Commercial Cooperation ooncemant Je commerce et la coopera-
und der Europäischen Atomgemein- signed at Brussels on 18 December tion commerciale et economique, signe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997 127
schaft und der Union der Sozialistischen 1989 shall exclusively continue to apply a Bruxelles le 18 decembre 1989 conti-
Sowjetrepubliken über den Handel und to trade in nuclear materials between nueront a s'appliquer exclusivement aux
die handelspolitische und wirtschaftliche them. echanges de matieres nucleaires entre
Zusammenarbeit weiter. eux.
Das Energiechartaprotokoll The Energy Charter Protocol Le protocole sur l'efficacite
über Energieeffizienz und damit on Energy Efficiency and Related energetique et les aspects
verbundene Umweltaspekte Environmental Aspects environnementaux connexes
VII. VII. VII.
Die Europäische Energiechartakonferenz The European Energy Charter Conference La Conference sur la Charte europeenne de
hat den Wortlaut des Energiechartaproto- has adopted the text of the Energy Charter l'energie a adopte le texte du protocole de la
kolls über Energieeffizienz und damit ver- Protocol on Energy Efficiency and Related Charte de l'energie sur l'efficacite energeti-
bundene Umweltaspekte verabschiedet, Environmental Aspects which is set out in que et les aspects environnementaux
das in Anlage 3 wiedergegeben ist. Annex 3. a
connexes qui figure l'annexe 3.
Die Europäische Energiecharta The European Energy Charter La Charte europeenne de l'energie
VIII. VIII. VIII.
Die vorläufige Chartakonferenz und die The provisional Charter Conference and the La Conference provisoire de la Charte et la
Chartakonferenz, die im Vertrag vorgese- Charter Conference provided for in the Conference de la Charte prevues par le
hen sind, sind künftig dafür verantwortlich, Treaty shall henceforth be responsible for traite sont dorenavant responsables de la
Beschlüsse über Anträge auf Unterzeich- making decisions on requests to sign the prise de decisions concemant les deman-
nung des Abschlußdokuments der Haager Concluding Document of The Hague Con- des de signature du document de clöture de
Konferenz über die Europäische Energie- ference on the European Energy Charter la Conference de La Haye sur la Charte
charta und die damit verabschiedete Euro- and the European Energy Charter adopted europeenne de l'energie et de la Charte
päische Energiecharta zu fassen. thereby. europeenne de l'energie adoptee par cel-
le-ci.
Dokumentation Documentation Documentation
IX. IX. IX.
Die Verhandlungsprotokolle der Europäi- The records of negotiations of the European Les actes des negociations de la Confe-
schen Energiechartakonferenz werden beim Energy Charter Conference will be depo- rence sur la Charte europeenne de l'energie
Sekretariat hinterlegt. sited with the Secretariat. seront deposes aupres du Secretariat.
128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 7. Januar 1997
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bunde8druc:kenli GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·
blatt Teil II zu ver6ffenlllchen aincl.
Bundeageeetzblatt Tell II enthAlt
a) völkerrech11iche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlaaaenen Rechtsvorechriften sowie damit zusammenhängende
Bekannlmachungen,
b) Zolltarifvorschriflen.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen IOWie Bestelungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugsp,ela für Teil I und Tell II halbjAhrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblatt, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
geaetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 25,20 DM (22,40 DM zuzüglich 2,80 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 26,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz PostvertriebMtück • G 1998 • Entgeft bezahlt
betrigt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
sowie des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 29. November 1996
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Sierra Leone am 23. November 1996
in Kraft getreten.
II.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Sierra Leone am 23. November 1996
in Kraft getreten.
III.
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem
Artikel 9 Abs. 2 für
Sierra Leone am 23. November 1996
in Kraft getreten.
piese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 111) und vom 20. August 1996 (BGBI. II
s. 2475).
Bonn, den 29. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg