222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Januar 1996
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 Ober die Anerkennung und Vollstrek-
kung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist
nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Vietnam am 11. Dezember 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-
gebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Courtesy translation) (Original: Viet- (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Viet-
namese) namesisch)
"1. [The Socialist Republic of Viet Nam] ..1. [Die Sozialistische Republik Vietnam]
considers the Convention to be appllc- vertritt die Auffassung, daß das Über-
able to the recognition and enforce- einkommen nur auf die Anerkennung
ment of arbitral awards made only in und Vollstreckung solcher Schieds-
the territory of another Contracting sprüche anzuwenden ist, die in dem
State. Wlth respect to arbitral awards Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-
made in the territories of non-contract- staates ergangen sind. In bezug auf
lng States, it will apply the Convention Schiedssprüche, die im Hoheitsgebiet
on the basis of reciprocity. von Nichtvertragsstaat~n ergangen
sind, wird sie das Übereinkommen auf
der Grundlage der Gegenseitigkeit
anwenden.
2. The Convention will be applied only to 2. Das Übereinkommen wird nur auf
differences arising out of legal relation- Streitigkeiten aus solchen Rechtsver-
ships which are considered as com- hältnissen angewendet, die nach dem
mercial under the laws of Vietnam. vietnamesischen Recht als Handelssa-
chen angesehen werden.
3. Interpretation of the Convention before 3. Die Auslegung des Übereinkommens
the Vietnamese Courts or competent vor den vietnamesischen Gerichten
Authorities should be made in accord- oder zuständigen Behörden soll im
ance witn the Constitution and the law Einklang mit der vietnamesischen Ver-
of Vietnam." fassung und dem vietnamesischen
Recht erfolgen.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Juli 1995 (BGBI. II S. 667).
Bonn, den 3. Januar t996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 223
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens vom 16. September 1988
über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Vom 8. Januar 1996
Das Übereinkommen vom 16. September 1988 über die gerichtliche Zuständig-
keit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handels-
sachen (BGBI. 1994 II S. 2658, 3772) ist nach seinem Artikel 61 Abs. 4 für
Island am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Februar 1995 (BGBI. II S. 221).
Bonn, den 8. Januar 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 8. Januar 1996
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffent-
licher Urkunden von der Legalisation (BGBI. 1965 II S. 875) wird nach seinem
Artikel 12 Abs. 3 im Verhältnis zu
Lettland am 30. Januar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Juli 1995 (BGBI. II S. 694).
Bonn, den 8. Januar 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
Gesetz
zu dem Protokoll vom 1O. Mai 1984
zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944
über die Internationale Zivilluftfahrt
(9. Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt)
Vom 9. Februar 1996
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Montreal am 10. Mai 1984 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944
über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411 ), zuletzt geändert durch
das Protokoll vom 16. Oktober 1974 (BGBI. 198311 S. 763), wird zugestimmt. Das
Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Der Führer eines zivilen Luftfahrzeugs hat Anweisungen einer ausländi-
schen Stelle zu befolgen, die diese ihm in Wahrnehmung ihrer Lufthoheit nach
Artikel 3hill des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt erteilt.
(2) Ordnungswidrig handelt, wer entgegen Absatz 1 eine Anweisung nicht, nicht
richtig oder nicht rechtzeitig befolgt. Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer
Geldbuße bis zu zehntausend Deutsche Mark geahndet werden. Verwaltungsbe-
hörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist
das Luftfahrt-Bundesamt.
Artikel 3
(1) Artikel 2 dieses Gesetzes tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll
vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom 7. Dezember 1944 Ober
die lntetnationale Zivilluftfahrt für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Im
übrigen tritt dieses Gesetz am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
tritt, ist Im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Ber1in, den 9. Februar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
M. Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 211
Protokoll
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Protocol
relating to an amendment
to the Convention on International Civil Aviation
Protocole
portant amendemerit
a
de la Convention relative I' Aviation civile internationale
(Übersetzung)
The Assembly of the International Civil l' Assemblee de !'Organisation de I' Avia- Die Versammlung der Internationalen
Aviation Organization tion civile internationale, Z"tvilluftfahrt-Organisation -
Having met in its Twenty-fifth Session S'eta.nt reunie ä Montreal, le 10 mai 1984, zusammengetreten zu ihrer fünfund-
(Extraordinary) at Montreal on 10 May en sa vingt-cinquieme session (extraordi- zwanzigsten (außerordentlichen) Tagung in
1984, naire), Montreal am 1O. Mal 1984,
Having noted that international civil avi- Ayant pris acte que l'aviation civile inter- in Kenntnisnahme dessen, daß die Inter-
ation can greatly help to create and pre- nationale peut grandement aider ä creer et nationale ~ivilluftfahrt in hohem Maße dazu
serve friendship and understanding among a preserver entre les nations et les peuples beitragen kann, Freundschaft und Ver-
the nations and peoples of the world, yet its du monde l'amitie et 1a comprehension, ständnis zwischen den Staaten und Völkern
abuse can become a threat to general alors que tout abus qui en serait fait peut der Welt zu schaffen und zu erhalten, Ihr
security, devenir une menace pour la securite gene- Mißbrauch jedoch zu einer Gefahr für die
rale, allgemeine Sicherheit werden kann,
Having noted that it is desirable to avoid Ayant pris acte qu'il est desirable d'eviter in Kenntnisnahme dessen, daß es wün-
friction and to promote that cooperation be- toute mesentente entre les nations et les schenswert ist, zwischen den Staaten und
tween nations and peoples upon which the peuples et de promouvoir entre eux la co- Völkern Unstimmigkeiten zu vermeiden und
peace of the world depends, operation dont depend la paix du monde, die Zusammenarbeit zu fördern, von wel-
cher der Friede der Welt abhängt,
Having noted that it is necessary that Ayant pris acta qu'il est necessaire que in Kenntnisnahme dessen, daß es not-
international civil aviation may be developed l'aviation civile internationale puisse se de- wendig ist, daß sich die internationale Zivil-
in a safe and orderly manner, velopper de maniere sure et ordonnee, luftfahrt in sicherer und geordneter Weise
entwickeln kann,
Having noted that in keeping with Ayant pris acte que, conformement aux in Kenntnisnahme dessen, daß im Ein-
elementary considerations of humanity the considerations elementaires d'humanite, la klang mit grundlegenden Erwägungen der
safety and the \ives of persons on board civil securite et 1a vie des personnes se trouvant Menschlichkeit die Sicherheit und das ~e-
aircraft must be assured, a bord des aeronefs civils doivent ~tre as- ben von Personen an Bord von Zivilluftfahr-
surees, zeugen gewährleistet sein müssen,
Having noted that in the Convention on Ayant pris acte du fait que, dans la in Kenntnisnahme dessen, daß in dem
lnternijtional Civil Aviation done at Chicago a
Convention relative l'Aviation civile inter- am 7. Dezember 1944 in Chicago beschlos-
on the seventh day of December 1944 the nationale faite a Chicago le 7 decembre senen Abkommen über die Internationale
contracting States 1944, les Etats contractants Zivilluftfahrt die Vertragsstaaten
- recognize that every State has complete - reconnaissent que chaque Etat a la sou- - anerkennen, daß jeder Staat über sei-
and exclusive sovereignty over the air- verainete complete et exclusive sur nem Hoheitsgebiet volle und aus-
space above its territory, l'espace aerien au-dessus de son terri- schließliche Lufthoheit besitzt,
toire,
- undertake, when issuing regulations for a
- s'engagent tenir d0ment compte de la - sich verpflichten, bei dem Erlassen von
their state aircraft, that they will have securite de la navigation des aeronefs Vorschriften für ihre Staatsluftfahrzeuge
due regard for the safety of navigation of civils lorsqu'ils etabllssent des regle- auf die Sicherheit des Verkehrs von
civil aircraft, and ments pour leurs aeronefs d'Etat, et Zivilluftfahrzeugen gebührend Rück-
sicht zu nehmen,
- agree not to use civil aviation for any - conviennent de ne pas employer l'avia- - sich einverstanden erklären, die Zivilluft-
purpose inconsistent with the aims of a
tion civile des fins incompatibles avec fahrt nicht für Zwecke zu benutzen, die
the Convention, les buts de la Convention, mit den Zielen des Abkommens unver-
einbar sind,
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
Having noted the resolve of the contract- Ayant pris acte de la determination des in Kenntnisnahme des Entschlusses der
ing States to take appropriate measures Etats contractants de prendre des mesures Vertragsstaaten, geeignete Maßnahmen zu
designed to prevent the violation of other a
appropriees visant empächer la violation treffen, um die Verletzung des Luftraums
States airspace and the use of civil aviation de l'espace aerien des autres Etats et l'utili- anderer Staaten und die Benutzung der
for purposes inconsistent with the aims of a
sation de l'aviation civile des fins incompa- Zivilluftfahrt für Zwecke, die mit den Zielen
the Convention and to enhance further the tibles avec les buts de la Convention et de des Abkommens unvereinbar sind, zu ver-
safety of international civil aviation, renforcer la securite de l'aviation civile in- hindern und die Sicherheit der internationa-
ternationale, len Zivilluftfahrt weiter zu erhöhen,
Having noted the general desire of con- Ayant pris acte du desir general des Etats in Kenntnisnahme des allgemeinen Wun-
tracting States to reaffirm the principle of contractants de reaffirmer le principe du sches der Vertragsstaaten, den Grundsatz
non-use of weapons against civil aircraft in a
non-recours l'emploi des armes contre les der Nichtanwendung von Waffen gegen im
flight, aeronefs civils en vol, Flug befindliche Zivilluftfahrzeuge zu
bekräftigen -
1. Decides that it is desirable therefore to 1. Decide qu'il est souhaitable d'amender 1 . beschließt, daß es deshalb wünschens-
amend the Convention on International en consequence la Convention relative wert ist, das am 7. Dezember 1944
Civil Aviation done at Chicago on the a l'Aviation civile internationale, faite a in Chicago beschlossene Abkommen
seventh day of December 1944, Chicago le 7 decembre 1944, über die Internationale Zivilluftfahrt zu
ändern,
2. Approves, in accordance with the provi- 2. Approuve, conformement aux disposi- 2. genehmigt gemäß den Bestimmungen
sion of Article 94 (a) of the Convention tions de l'article 94, alinea a), de 1a des Artikels 94 Absatz a des vorge-
aforesaid, the following proposed Convention mentionnee ci-dessus, nannten Abkommens den folgenden
amendment to the said Convention: l'amendement ci-apres qu'il est propose Vorschlag einer Änderung des ~om-
a
d'apporter ladite Convention: mens:
Insert, after Article 3, a new Article 3bis: lnserer, apres l'article 3, un nouvel arti- Nach Artikel 3 ist ein neuer Artikel 3bis
cle 3bie: einzufügen:
"Article 3bis «Article 3t. ,,Artikel 3i,;a
(a) The contracting States recognize a) Les Etats contractants reconnais- (a) Pie Vertragsstaaten anerkennen,
that every State must refrain from sent que chaque Etat doit s'abstenir daß sich jeder Staat der Anwendung
resorting to the use of. weapons de recourir a l'emploi des armes von Waffen gegen im Flug befind-
against civil aircraft in flight and that, contre les aeronefs civils en vol et liche Ztvilluftfahrzeuge enthalten
in case of interception, the lives of qu'en cas d'interception, la vie des muß und daß im Fall des Ansteuerns
persons on board and the safety of personnes se trouvant a bord des das Leben der Personen an Bord
aircraft must not be endangered. aeronefs et la securite des aeronefs und die Sicherheit des Luftfahrzeugs
This provision shall not be inter- ne doivent pas Atre mises en dan- nicht gefährdet werden dürfen.
preted as modifying in any way the ger. Cette disposition ne saurait ätre Diese Bestimmung ist nicht so aus-
rights and obligations of States set interpretee comme modifiant de zulegen, als ändere sie in irgend-
forth in the Charter of the United quelque maniere que ce soit les einer Weise die in der Charta der
Nations. droits et obligations des Etats en Vereinten Nationen niedergelegten
vertu de la Charte des Nations Rechte und Pflichten der Staaten.
Unies.
(b) The contracting States recognize b) Les Etats contractants reconnais- (b) Die Vertragsstaaten anerkennen,
that every State, in the exercise of its sent que chaque Etat, dans l'exer- daß jeder Staat in Wahrnehmung
sovereignty, is entitled to require the cice de sa souverainete, est en droit seiner Staatshoheit berechtigt ist,
landing at some designated airport a
d'exiger l'atterrissage, un aeroport die Landung eines Zivilluftfahrzeugs
of a civil aircraft flying above its ter- designe, d'un aeronef civil qui, sans auf einem bestimmten Flughafen zu
ritory without authority or if there are titre, survole son territoire ou s'il y a verlangen, wenn dieses unbefugt
reasonable grounds to conclude that des motifs raisonnables de conclure sein Hoheitsgebiet überfliegt oder
it is being used for any purpose in- a
qu'il est utilise des fins incompati- wenn ausreichende Gründe für die
consistent with the aims of this Con- bles avec les buts de la presente Schlußfolgerung vorliegen, daß es
vention; it may also give such air- Convention; il peut aussi donner a zu Zwecken benutzt wird, die mit
craft any other instructions to put an cet aeronef toutes autres instruc- den Zielen dieses Abkommens
end to such violations. For this pur- a
tions pour mettre fin ces violations. unvereinbar sind; er kann einem sol-
pose, the contracting States may A. cet effet, les Etats contractants chen Luftfahrzeug auch alle sonsti-
resort to any appropriate means a
peuvent recourir tous moyens ap- gen Anweisungen erteilen, um der-
consistent with relevant rules of in- propries compatibles avec les regles artige Verletzungen zu beenden. Zu
ternational law, including the relev- pertinentes du droit international, y diesem Zweck können sich die Ver-
ant provisions of this Convention, compris les dispositions pertinentes tragsstaaten aller geeigneten Mittel
specifically paragraph (a) of this de la presente Convention, specifi- bedienen, die im Einklang mit den
Article. Each contracting State quement l'alinea a) du present einschlägigen Regeln des Völker-
agrees to publish its regulations in article. Chaque Etat contractant rechts stehen, einschließlich der ein-
force regarding the interception of convient de publier ses reglements schlägigen Bestimmungen dieses
civil aircraft. en vigueur pour l'interception des Abkommens, insbesondere mit Ab-
aeronefs civils. satz a dieses Artikels. Jeder Ver-
tragsstaat erklärt sich einverstan-
den, seine geltenden Vorschriften
über das Abfangen von Zivilluftfahr-
zeugen zu veröffentlichen.
(c) Every civil aircraft shall comply with c) Tout aeronef civil doit respecter un (c) Jedes Zivilluftfahrzeug hat eine in
an order given in conformity with a
ordre donne conformement l'alinea Übereinstimmung mit Absatz b die-
paragraph (b) of this Article. To this b) du present article. A. cette fin, ses Artikels erteilte Anweisung zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 213
end each contracting State shall es- chaque Etat contractant prend tou- befolgen. Zu diesem Zweck nimmt
tablish all necessary provisions in its tes les mesures necessaires dans jeder Vertragsstaat alle erforder-
national laws or regulations to make ses lois ou reglements nationaux lichen Bestimmungen in seine natio-
such compliance mandatory for any pour faire obligation a tout aeronef nalen Gesetze oder Vorschriften
civil aircraft registered in that State immatricule dans ledit Etat ou utilise auf, um eine derartige Befolgung für
or operated by an operator who has par un exploitant qui a le siege prin- alle Zivilluftfahrzeuge verbindlich zu
his principal place of business or cipal de son exploitation ou sa resi- machen, die in diesem Staat einge-
permanent residence in that State. dence permanente dans ledit Etat de tragen sind oder von einem Halter
Each contracting State shall make se conformer a cet ordre. Cheque betrieben werden, der seinen Haupt-
any violation of such applicable laws Etat contractant rend toute violation geschäftssitz oder seinen ständigen
or regulations punishable by severe de ces lois ou reglements applica- Aufenthalt in diesem Staat hat.
penalties and shall submit the case bles passible de sanctions severes Jeder Vertragsstaat unterwirft jeg- .
to its competent authorities in ac- et soumet l'affaire a ses autorites liehe Verletzung dieser anzuwen-
cordance with its laws or regula- competentes conformement a son denden Gesetze oder Vorschriften
tions. droit interne. schweren Sanktionen und unterbrei-
tet den Fall seinen zuständigen
Behörden gemäß seinen Gesetzen
oder Vorschriften.
(d) Each contracting State shall take ap- d) Chaque Etat contractant prendra (d) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete
. propriate measures to prohibit the des mesures appropriees pour inter- Maßnahmen im Hinblick auf ein Ver-
deliberate use of any civil aircraft dire l'emploi delibere de taut aeronef bot der vorsätzlichen Verwendung
registered in th~t State or operated civil immatricule dans ledit Etat ou eines Zivilluftfahrzeugs, das in die-
by an operator who has his principal utilise par un exploitant qui a le siege sem Staat eingetragen ist oder von
place of business or permanent resi- principal de son exploitation ou sa einem Halter betrieben wird, der sei-
dence in that State for any purpose residence permanente dans ledit nen Hauptgeschäftssitz oder seinen
inconsistent with the aims of this a
Etat des fins incompatibles avec ständigen Aufenthalt in diesem
Convention. This provision shall not les buts de la presente Convention. Staat hat, für Zwecke, die mit den
affect paragraph (a) or derogate Cette disposition ne porte pas attein- Zielen dieses Abkommens unverein-
from paragraphs (b) and (c) of this a
te l'alinea a) et ne deroge pas aux bar· sind. Diese Bestimmung läßt
Article.", alineas b) etc) du present article.•, Absatz a unberührt und schränkt die
Absätze b und c dieses Artikels nicht
ein.•,
3. Specifies, pursuant to the provision of 3. Fixe, conformement a la disposition du- 3. setzt aufgrund der Bestimmung des
the said Article 94 (a) of the said Con- dit article 94, alinea a), de ladite genannten Artikels 94 Absatz a des
vention, one hundred and two as the Convention, a cent deux le nombre besagten Abkommens die Anzahl der
number of contracting States upon d'Etats contractants dont la ratification Vertragsstaaten, nach deren Ratifika-
whose ratification the proposed amend- est necessaire a l'entree en vigueur tion der vorgenannte Änderungsvor-
ment aforesaid shall come into force, dudit amendement, et schlag in Kraft tritt, auf einhundertzwei
and fest und
4. Resolves that the Secretary General of 4. Decide que le Secretaire general de 4. beschließt, daß der Generalsekretär der
the International Civil Aviation Organiza- !'Organisation de l'Aviation civile inter- Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-
tion draw up a Protocol, in the English, nationale etablira en langues fran~aise, tion in englischer, französischer, russi-
French, Russian and Spanish lan- anglaise, espagnole et russe, chacune „ scher und spanischer Sprache, wobei
guages, each of which shall be of equal faisant egalement foi, un protocole jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
authenticity, embodying the proposed concemant l'amendement precite et lich ist, ein Protokoll abfassen soll, das
amendment above-mentioned and the comprenant les dispositions ci-des- den oben genannten Änderungsvor-
matter hereinafter appearing: sous: schlag und die nachstehenden Bestim-
mungen enthält:
a) The Protocol shall be signed by the a) Le protocole sera signe par le Presi- a) Das Protokoll wird vom Präsidenten
President of the Assembly and its dent et le Secretaire general de der Versammlung und ihrem Gene-
Secretary General. !'Assemblee. ralsekretär unterzeichnet.
b) The Protocol shall be open to ratifi- a
b) Le protocole sera ouvert la ratifica- b) Das Protokoll steht jedem Staat, der
cation by any State which has tion de tout Etat qui aura ratifie la das besagte Abkommen über die
ratified or adhered to the said Con- a
Convention relative I' Aviation civile Internationale Zivilluftfahrt ratifiziert
vention on International Civil Avi- internationale ou y aura adhere. hat oder ihm beigetreten ist, zur
ation. Ratifikation offen.
c) The instruments of ratification shall c) Les instruments de ratification se- c) Die Ratifikationsurkunden werden
be deposited with the International ront deposes aupres de !'Organisa- bei der Internationalen Zivilluftfahrt-
Civil Aviation Organization. tion de l'Aviation civile internatio- Organisation hinterlegt.
nale.
d) The Protocol shall come into force ·in d) Le protocole entrera en vigueur a d) Das Protokoll tritt für die Staaten, die
respect of the States which have l'egard des Etats qui l'auront ratifie es ratifiziert haben, mit dem Zeit-
ratified it on the date on which the le jour du depöt du cent deuxieme punkt der Hinterlegung der einhun-
one hundred and second instrument instrument de ratification. dertzweiten Ratifikationsurkunde in
of ratification is so deposited. Kraft.
e) The Secretary General shall im- e) Le Secretaire general notifiera im- e) Der Generalsekretär notifiziert
mediately notify all contracting mediatement a tous les Etats unverzüglich allen Vertragsstaaten
States of the date of deposit of each contractants la date du depöt de den Zeitpunkt der Hinterlegung jeder
ratification of the Protocol. chaque instrument de ratification du Ratifikationsurkunde zu dem Proto-
protocole. koll.
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
f) The Secretary General shall notify f) Le Secretaire general notifiera im- f) Der Generalsekretär notifiziert
all States parties to the said Conven- mediatement ä tous les Etats qui unverzüglich allen Vertragsstaaten
tion of the date on which the Pro- sont parties a ladite Convention la des besagten Abkommens den Zeit-
tocol comes into force. date ä laquelle ledit protocole entre- punkt des lnkrafttretens des Proto-
ra en vigueur. kolls.
g) With respect to any contracting g) Le protocole entrera en vigueur, a g) Für jeden Vertragsstaat, der das
State ratifying the Protocol after the l'egard de tout Etat contractant qui Protokoll nach dem vorgenannten
date aforesaid, the Protocol shall l'aura ratifie apres la date precitee, Zeitpunkt ratifiziert, tritt es mit der
comet into force upon deposit of its des que cet Etat aura depose son Hinter1egung seiner Ratlflkationsur-
instrument of ratification with the In- instrument de ratification aupres de kunde bei der Internationalen Zivil-
ternational Civil Aviation Organiza- !'Organisation de l'Aviation civile in- luftfahrt-Organisation in Kraft.
tion. ternationale.
Consequently, pursuant to the aforesaid En consequence, conformement a la de- Infolgedessen, aufgrund des vorgenann-
action of the Assembly, cision ci-dessus de I'Assemblee, ten Beschlusses der Versammlung,
This Protocol has been drawn up by the Le present protocole a ete etabli par le wurde dieses Protokoll vom General-
Secretary General of the Organization. Secretaire general de !'Organisation. sekretär der Organisatic?n abgefaßt.
In witness whereof, the President and the En foi de quoi, le President et le Secre- Zu Urkund dessen unterzeichnen der
Secretary General of the aforesaid Twenty- talre general de la vingt-cinquieme session Präsident und der Generalsekretär der vor-
fifth Session (Extraordinary) of the Assem- (extraordinaire) de !'Assemblee de !'Organi- genannten fünfundzwanzigsten (außeror-
bly of the International Civil Aviation Organ- sation de I'Aviation civile internationale, d0- dentlichen) Tagung der Versammlung der
ization, being authorized thereto by the As- a
ment autorises cet effet par !'Assemblee, Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation,
sembly, sign this Protocol. ont appose leur slgnature au present pro- von der Versammlung hierzu bevollmäch-
tocole. tigt, dieses Protokoll.
Done at Montreal on the 10th day of May a
Falt Montreal le 10 mal de l'an mil neuf Geschehen zu Montreal am 1O. Mai 1984
of the year one thousand nine hundred and cent quatre-vingt-quatre, en un seul docu- in einer einzigen Urkunde in englischer,
eighty-four, in a single document in the ment dans fes langues fran~ise, anglaise, französischer, russischer und spanischer
English, French, Russian and Spanish lan- espagnole et russe, chacun des textes fai- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
guages, each text being equally authentic. sant egalement foi. Le present protocole maßen verbindlich ist. Dieses Protokoll wird
This Protocol shall remain deposited in tt,e sera depose dans les archives de l'Organi- im Archiv der Internationalen Zivilluftfahrt-
archives of the International Civil Aviation sation de l'Aviation civile internationale et Organisation hinter1egt; beglaubigte Ab-
Organization, and certified copies thereof des copies certifiees conformes seront schriften hiervon werden vom General-
shall be transmitted by the Secretary Gen- transmises par le Secretaire general de sekretär der Organisation allen Vertrags-
eral of the Organization to all States parties a
l'Organisation tous les Etats parties la a staaten des am 7. Dezember 1944 in Chi-
to the Convention on International Civil Avi- a
Convention relative I'Aviation civile inter- cago beschlossenen Abkommens über die
ation done at Chicago on the seventh day of nationale faite a Chicago le 7 decembre Internationale Zivilluftfahrt übennittelt.
December 1944. 1944.
Assad Kotaite
President of the 25th Session
(Extraordinary) of the Assembly
President de la 2s- session
(extraordinaire) de !'Assemblee
Präsident der 25. (außerordentlichen)
Tagung der Versammlung
Yves Lambert
Secretary General
Secretaire general
Generalsekretär
----------------- -- - -----------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 215
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. April 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Großherzogtum Luxemburg
über den Autobahnzusammenschluß und den Bau
einer Grenzbrücke über die Mosel im Raum Perl und Sehengen
Vom 9. Februar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 18. April 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den
Autobahnzusammenschluß und den Bau einer Grenzbrücke über die Mosel im
Raum Perl und Sehengen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Bis zum Zeitpunkt der Abnahme der Grenzbrücke gilt die Baustelle für die
Anwendung des deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauchsteuerrechts auf die in
Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze und Warenbewegungen
als luxemburgisches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit nicht als Inland und Steuer-
gebiet anzusehen.
(2) Ab dem Zeitpunkt der Abnahme der Grenzbrücke gilt die Grenzbrücke für
die Anwendung des deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauchsteuerrechts auf die
in Artikel 9 Abs. 2 des Abkommens bezeichneten Umsätze und Warenbewegun-
gen als deutsches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit als Inland und Steuergebiet
anzusehen.
I
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 9. Februar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
M. Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Großherzogtum Luxemburg
über den Autobahnzusammenschluß und den Bau einer Grenzbrücke
über die Mosel im Raum Perl und Sehengen
Convention
entre la Republique federale d' Allemagne
et le Grand-Duche de Luxembourg
concernant la jonction des autoroutes et la construction d'un pont f rontalier
sur la Moselle dans la region de Perl et de Sehengen
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique federale d'Allemagne
und et
das Großherzogtum Luxemburg - le Grand-Duche de Luxembourg,
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den desireux de faciliter 1a circulation routiere entre les deux Etats
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- a
ainsi que la circulation de transit travers leurs territoires respec-
gebiete zu erleichtem - tifs,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Artlcle 1•
Gegenstand des Abkommens ObJet de 1a Conventlon
( 1) Die deutsche Autobahn A 8 von Saarbrücken in Richtung (1) La jonction de l'autoroute allemande A 8 de Saarbrücken en
Westen und die luxemburgische Autobahn A 13 vom Autobahn- direction de l'ouest et de l'autoroute luxembourgeoise A 13 de
kreuz Dudelange in Richtung Osten werden nördlich von Perl und l'echangeur Dudelange en direction de l'est sera realisee au nord
Sehengen zusammengeschlossen. de Perl et de Sehengen.
(2) Zu diesem Zweck wird im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik (2) A ces fins il sera procede, sur le territoire de la Republique
Deutschland und im Hoheitsgebiet des Großherzogtums Luxem- federale d' Allemagne et sur le territoire du Grand-Duche de
burg eine grenzüberschreitende Autobahnbrücke über die Mosel a
Luxembourg, la construction d'un pont autoroutier transfrontalier
bei Flußkilometer 241, 1 im folgenden als „Grenzbrücke• bezeich- sur 1a Moselle, au kilometre fluvial 241, 1 ci-apres denomme «pont
net, errichtet. frontalier».
(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 1 genannten a
(3) Les Etats contractants tendent terminer la construction des
Autobahnstrecken und die Grenzbrücke im Jahr 1999 fertigzu- a
traces autoroutiers mentionnes l'alinea (1) et le pont frontalier en
stellen. l'an 1999.
Artikel 2 Artlcle 2
Planung und Bauausführung Etude et exticutlon des travaux
(1) Das Großherzogtum Luxemburg übemimmt die (1) Le Grand-Duche de Luxembourg se charge:
a) Vermessung, a) des travaux de geodesie,
b) Planung, b) de l'etude du projet,
c) Ausschreibung, c) de la mise. en adjudication,
d) Auftragsvergabe, d) de 1a passation du marche,
e) Prüfung der Ausführungsunterlagen, e) du contrOle des documenta d'execution du marche,
f) Bauausführung, f) de l'execution,
g) Bauüberwachung, g) de la surveillance des travaux,
h) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen h) du contrOle du decompte des prestations contractuelles
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvemehmens concemant le pont frontalier, chaque fois en accord avec la
mit der Bundesrepublik Deutschland. Republique federale d'Allemagne.
(2) Die Grenzbrücke wird nach den im Großherzogtum Luxem- (2) Le pont frontalier sera etudie et execute d'apres les normes
burg geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant et reglementations des travaux de construction en vigueur au
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 217
und ausgeführt. Für einzelne Bauteile können die Vertragsstaaten Grand-Duche de Luxembourg. Les Etats contractants peuvent
die Anwendung deutscher Vorschriften vereinbaren. convenir de l'application de prescriptions allemandes pour des "
parties isolees des travaux.
(3) Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Autobahnstrecken a
(3) Les traces autoroutiers mentionnes l'article 1• alinea (1)
werden im deutschen und im luxemburgischen Hoheitsgebiet seront etudies, executes et receptionnes sur les territoires alle-
nach den im jeweiligen Staat geltenden Normen und Vorschriften mand et luxembourgeois d'apres les normes et r6glementations
des Bauwesens geplant, ausgeführt und abgenommen. des travaux de construction en vigueur dans les Etats respec-
tifs.
Artikel 3 Artlcle 3
Grunderwerb Acqulsltlon de terralns
Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß in seinem Hoheitsgebiet Chaque Etat contractant veille 1\ ce que les terrains situes sur
die für den Bau der Grenzbrücke dauernd oder zeitweilig erforder- a
son territoire et necessaires la construction du pont frontalier a
lichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfügung stehen. titre definitif ou temporaire soient disponibles en ternps voulu.
Artikel 4 Artlcle 4
Abnahme Receptlon
Nach Abschluß der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von den Apres l'achevement des travaux de construction, la reception
zuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten nach dem du pont frontalier se fait conjointement par les admlnistrations
bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten luxemburgischen competentes des deux Etats contractants, en presence des
Recht in Anwesenheit der Unternehmer gemeinsam abgenom- entrepreneurs, d'apres le droit luxembourgeois applicable aux
men. marches publics de travaux.
Artikel 5 Artlcle 5
Erhaltung Entretlen
(1) Nach Abnahme übernimmt die Bundesrepublik Deutschland (1) Apres reception, 1a Republique federale d'Allernagne se
die Erhaltung der Grenzbrücke. charge de l'entretien du pont frontalier.
(2) Die Erhaltung umfaßt alle Arbeiten, die zur Unterhaltung, (2) Le terme «entretien• comprend tous les travaux qui sont
Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke sowie zur Rei- necessaires pour l'entretien, la remise en etat et le renouvelle-
nigung und zum Winterdienst erforderlich sind. ment du pont frontalier ainsi que pour le nettoyage et le service
d'hiver.
(3) Die Erhaltungsmaßnahmen erfolgen nach deutschem (3) Les mesures d'entretien se font sulvant le droit allemand. La
Recht. Die Grenze für die Erhaltungsmaßnahmen ist das Ende limite des mesures d'entretien est la fin du pont frontalier y inclus
der Grenzbrücke einschließlich des Widerlagers auf luxemburgi- la culee du cöte luxembourgeois.
scher Seite.
(4) Die Erhaltung der der Grenzbrücke zugehörigen Anlagen (4) L'entretien des annexes faisant partie du pont frontalier
(Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten sowie Entwässerungs- (rampes, fortifications des rives, acces ainsi que les installations
und Beleuchtungsanlagen) obliegt jedem Vertragsstaat in seinem a
de drainage et d'eclairage) incombe chaque Etat contractant sur
Hoheitsgebiet. son territoire.
(5) Die Überwachung und Prüfung der Grenzbrücke übernimmt (5) La Republique federale d'Allemagne se charge de la surveil-
die Bundesrepublik Deutschland nach deutschen Vorschriften. lance et du contröle du pont frontalier suivant les prescriptions
allemandes.
Artikel 6 Artlcle 6
Kosten Frais
(1) Die Vertragsstaaten tragen die Kosten des Brückenbau- (1) Les frais de la construction du pont et les frais d'administra-
werks und die diesbezüglichen Verwaltungskosten anteilmäßig. tion y relatifs sont repartis proportionnellement entre les Etats
Die Kostenanteile für die Brücken-Überbauten berechnen sich contractants. Les quotes-parts des frais de la superstructure du
nach dem Verhältnis der Längen der Brückenteile in dem jeweili- pont se calculent proportionnellement a1a longueur des parties du
gen alleinigen Hoheitsgebiet zuzüglich der Hälfte der Länge der pont 88 trouvant sur les territoires respectifs sous souverainete
Brücke im gemeinschaftlichen Hoheitsgebiet. Die Kosten der Wi- exclusive plus 1a moitie de 1a longueur du pont 88 trouvant sur le
derlager und Pfeiler trägt jeder Vertragsstaat, soweit sich diese in territoire sous souverainete commune. Les frais des culees et
seinem Hoheitsgebiet befinden. Bel der Kostenaufteilung werden piliers sont l charge de chaque Etat contractant dans la mesure
die Verwaltungskosten mit zehn vom Hundert der Baukosten In ou ceux-ci 88 trouvent sur son territoire. Lors de la repartition des
Rechnung gestellt. a
frais, les frais d'admlnlstration sont mis en compte raison de dix
pour cent du coOt de construction.
(2) Bei der Aufteilung der Bau- und Verwaltungskosten nach (2) Lors de 1a repartition des frais de construction et d'adminl-
Absatz 1 ist die in den Kosten enthaltene luxemburgische Mehr- a
stration, conformement l'alinea (1 ), la taxe sur 1a valeur ajoutee
wertsteuer nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein vom a
luxembourgeoi88, compri88 dans lesdits frais, n'est pas prendre
Großherzogtum Luxemburg getragen. a
en consider"ation. Cette taxe est uniquement charge du Grand-
Duche de Luxembourg.
(3) Die Kosten der Erhaltung der Grenzbrücke werden entspre- (3) Les frais d'entretien du pont frontalier sont repartis confor-
chend den Grundsätzen des Absatzes 1 aufgeteilt. Bei der Auftei- mement aux principes de l'alinea (1). Lors de la repartition de ces
lung dieser Kosten ist die darin enthaltene deutsche Umsatzsteu- frais, la taxe sur le chiffre d'affaires allemande, comprise dans
er nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein von der a
lesdits frais, n'est pas prendre en consideration. Cette taxe est
Bundesrepublik Deutschland getragen. a
uniquement charge de la Republique federale d' Atlemagne.
„ 218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
Artikel 7 Artlcle 7
Zahlungen Palements
(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet dem Großherzog- (1) La Republique federale d'Allemagne rembourse au Grand-
tum Luxemburg den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags- Duche de Luxembourg sa part aux acomptes payes aux adjudica-
zahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt den Auftragneh- a
taires au fur et mesure de l'avancement des travaux.
mern geleistet werden.
(2) Das Großherzogtum Luxemburg wird der Bundesrepublik (2) Le Grand-Duche de Luxembourg communlque, deux mois a
Deutschland zwei Monate im voraus den geschätzten Bedarf an l'avance, a la Republique fec:terale d'Allemagne le montant des
Mitteln für die Abschlagszahlungen mitteilen und dabei über den fonds estimes n6cessaires pour le paiement des acomptes et
Stand der Ausgaben durch Übersichten unterrichten, in denen die l'informe en mAme temps de l'etat des depenses moyennant des
Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen wer- releves mentionnant le montant et l'echeance des acomptes.
den.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahft den Rest ihres (3) La Republique federale d'Allemagne r~le le solde de sa
Kostenanteils nach Abnahme und Abrechnung. quote-part apres r6ception de l'ouvrage et etablissement du de-
compte.
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Luxemburger Franken. (4) Tous les paiements se font en francs luxembourgeois.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten können die unstreitigen (5) En cas de divergences, les montants non contestes ne
Beträge nicht zurückgehalten werden. peuvent 6tre retenus.
(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der (6) La Republique federale erAllemagne f'89()it les doubles des
Ausführungs- und Bestandspläne, der Bauverträge, Bestellurkun- plans d'execution et de situation, des contrats de construction,
den und festgestellten Abrechnungsunterlagen. des bordereaux de commandes ainsi que des decomptes arr6-
tes.
Artikel 8 Artlcle 8
Betretungarecht Drolt d'acc6a
(1) Die beim Bau oder der Erhaltung der Grenzbrücke beauf- (1) Les agents de chaque Etat contractant affectes aux travaux
tragten Beschäftigten jedes Vertragsstaats wie auch alle anderen de construction ou d'entretien du pont frontalier ainsi que tous les
am Bau oder der Erhaltung beteiligten Staatsangehörigen der autres ressortissants des Etats contractants participant a la
Vertragsstaaten dürfen zur Wahmehmung dieser Aufgabe die construction ou a rentretien peuvent, pour rexecutlon de cette
Grenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke überschrei- tAche, franchir la frontiere dans la zone du chantier du pont
ten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der im Hoheits- frontalier et sejoumer sur 1a partie du chantier se trouvant sur le
gebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer territoire de l'autre Etat contractant, sans pour autant avoir besoin
Aufenthaltsgenehmigung bedürfen. Angehörige anderer Staaten, d'une autorisation de sejour. Les ressortissants d'autres Etats,
die beim Bau oder der Erhaltung der Grenzbrücke beschäftigt affectes aux travaux de consttuction ou d'entretien du pont fronta-
sind, dürfen die Grenze im Bereich der Baustelle überschreiten, lier, peuvent franchir 1a frontiere dans 1a zone du chantier s'ils sont
wenn sie die nach den Bestimmungen der Vertragsstaaten erfor- en possession des documents et autorisations requis d'apres les
derlichen Dokumente und Erlaubnisse mit sich führen. prescriptions des Etats contractants.
(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im a
(2) Les agents mentionnes l'alinea (1 ), ainsi que les autres
gleichen Absatz genannten Personen müssen von beiden Ver- personnes mentionnees au m6me alinea doivent 6tre en posses-
tragsstaaten anerkannte Dokumente mit sich führen, die zum sion de documents reconnus par les deux Etats contractants et
Übertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland autorisant le franchissement de la frontiere entre la Republique
und des Großherzogtums Luxemburg berechtigen. federale d'Allemagne et le Grand-Duche de Luxembourg.
(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet- (3) Chaque Etat contractant reprend a tout moment et sans
zung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen formalites les personnes qui se sont trouvees sur le territoire de
Staats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen. l'autre Etat en vioiation de la presente Convention.
(4) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge- (4) Ces dispositions sont valables aussi longtemps que des
sonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten oder conventions ä part entre les Etats contractants ou tes Etats mem-
den Mitgliedstaaten der Europäischen Union über das Überschrei- bres de l'Union Europeenne concemant le franchissement de la
ten der Grenze getroffen werden. frontiere ne soient conclues.
Artikel 9 Artlcle 9
Steuerliche Bestimmungen Dispositions flscales
(1) Die Baustelle gilt bis zur Abnahme der Grenzbrücke hin- (1) Jusqu'ä 1a receptlon du pont frontalier, le chantier est consi-
sichtlich der indirekten Steuern als Hoheitsgebiet des Großher- dere, en ce qui concerne les impOts ~irects, comme territoire du
zogtums Luxemburg, soweit es sich um Lieferungen und sonstige Grand-Ouche de Luxembourg, pour autant qu'il s'agit de livraisons
Leistungen sowie den innergemeinschaftlichen Erwerb und die de biens et de prestations. de services ainsi que d'acquisltions
Einfuhr von Gegenständen handelt, die für den Bau der Grenz- intra-communautaires et d'importations de biens destines ä la
brücke bestimmt sind. construction du pont frontalier.
(2) Die Grenzbrücke gilt nach ihrer Abnahme hinsichtlich der (2) En ce qui conceme les impöts indirects, le pont frontalier est
indirekten Steuem als Hoheitsgebiet der Bundesrepublik considere, a partir de la receptlon, comme territoire allemand,
Deutschland, soweit es sich um Lieferungen und sonstige Leistun- pour autant qu'il s'agit de livraisons de biens et de prestations de
gen sowie den innergemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr services ainsi que d'acquisitlons intra-communautaires et d'impor-
von Gegenständen handelt, die für die Erhaltung der Grenzbrücke tations de biens destines ä l'entretien du pont frontalier.
bestimmt sind.
(3) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- (3) Dans le cadre des dispositions des alineas (1) et (2), les
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige autorites fiscales et douanieres competentes des deux Etats
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 219
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- contractants se concertent et se pretent mutuellement toute infor-
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der mation et assistance necessaires lors de l'application de leurs
Absätze 1 und 2. Die deutschen und luxemburgischen Beamten prescriptions legales et administratives. Les fonctionnaires alle-
dieser Behörden sind berechtigt, sich auf der Baustelle und nach mands et luxembourgeois de ces autorites sont autorises a se-
der Abnahme auf der Grenzbrücke aufzuhalten und dort die joumer sur le chantier ainsi que sur le pont frontalier apres
Maßnahmen im Rahmen der Absätze 1 und 2 zu treffen, die in reception et a y prendre les mesures necessaires, dans le cadre
ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Im des alineas (1) et (2), prevues par leurs prescriptions legales et
übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte unberührt. administratives. Pour le raste, il n'est pas porte atteinte aux droits
de souverainete respectifs.
(4) Von diesem Abkommen unberührt bleibt das Abkommen (4) Le presente Convention ne porte pas atteinte a la Conven-
vom 23. August 1958 zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen tion du 23 aoüt 1958 tendant a eviter les doubles impositions et a
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der etablir les regles d'assistance administrative et judiciaire recipro-
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewer- ques en matiere d'impöts sur le revenu et sur 1a fortune et en
besteuern und Grundsteuern in der Fassung des Ergänzungspro- matiere d'impöt commercial et d'impöt foncier ainsi qu'av proto-
tokolls vom 15. Juni 1973 zur Änderung des Abkommens vom cole complementaire du 15 juin 1973 portant modification de la
23. August 1958. Convention du 23 aout 1958.
Artikel 10 Article 10
Datenschutz Protectton des donnees
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- a
Dans la mesure oll des donnees relatives une personne sont
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, transmises sur base de la presente Convention et conformement
gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für au droit national, les dispositions mentionnees ci-apres sont vala-
jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: bles en tenant compte des prescriptions legales valables pour
chaque Etat contractant:
a) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem a) l'utilisation des donnees par le destinataire est uniquement
angegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden autorisee aux fins indiquees et aux conditions prescrites par
Vertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. l'Etat contractant transmettant.
b) Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat b) Le destinataire informe, sur demande, l'Etat contractant trans-
auf Ersuchen über die Verwendung ~r übermittelten Daten mettant sur l'emploi des donnees transmises et sur les resul-
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. tats atteints de cette maniere.
c) Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu- a
c) Les donnees relatives des personnes ne peuvent exclusive-
ständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt- ment Atre transmises qu'aux instances competentes. La trans-
lung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der a
mission ulterieure d'autres instances est seulement permise
übermittelnden Stelle erfolgen. avec accord prealable de l'instance transmettante.
d) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich- a
d) L'Etat contractant transmettant est oblige de veiller l'exacti-
tigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich- tude des donnees a transmettre ainsi qu'a la necessite et la
keit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über- proportionnalite en relation avec le but recherche par la
mittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem transmission. A ces fins les interdictions de transmission pres-
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- crites par les droits nationaux respectifs sont a respecter. S'il
bote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder s'avere que des donnees fausses ou des donnees faisant
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden l'objet d'une interdiction de transmission ont ete transmises, le
sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen; er destinataire doit en Atre informe sans retard et est oblige de
ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzuneh- proceder a la rectification ou ä la destruction.
men.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) La personne concemee doit, sur demande, Atre renseignee
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen sur les informations disponibles relatives a sa personne ainsi
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung que sur leur destination prevue. L'obligation de renseignement
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung n'existe pas dans la mesure Oll une comparaison du pour et du
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu contre montre que l'interAt public de ne pas donner de rensei-
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- gnement prima l'inter6t de la personne concemee d'obtenir ce
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- renseignement. Pour le raste, le droit de la personne concer-
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft nee d'obtenir des renseignements sur les donnees disponibles
zu erhalten, nach dem Innerstaatlichen Recht des Vertrags- a
relatives sa personne est subordonne au droit national de
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. l'Etat contractant sur le territoire duquel le renseignement est
demande.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) SI quelqu'un est lese de fa~n illegale a 1a suite de transmis-
Datenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig ge- sions dans le cadre de l'echange de donnees confonnement a
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß- 1a presente Convention, la partie destinataire est responsable
gabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhält- suivant son droit national. Elle ne peut, dans sa relation avec
nis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf beru- la personne lesee, invoquer a sa decharge le fait que le
fen, daß der Schaden durch die übermittelnde Seite verur- dommage a ete cause par la partie transmettante.
sacht worden ist.
g) Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf g) Lors de la transmission, l'Etat contractant transmettant indique
die nach seinem Recht geltenden Löschungsfristen hin. les delais d'effacement en vigueur dans son droit national.
h) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und h) Les Etats contractants sont obliges d'inscrire dans un dossier
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu la transmission et la reception de donnees relatives a des
machen. personnes.
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
i) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- i) Les Etats contractants sont obliges de proteger efficacement
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, les donnees transmises relatives a des personnes contre
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu l'acces, la modification et la publication non autorises.
schützen.
Artikel 11 Artlcle 11
Gemischte Kommission Commisslon mixte
(1) Es wird eine deutsch-luxemburgische Gemischte Kommis- (1) Une Commission mixte germano-luxembourgeoise est insti-
sion für den Bau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus den tuee pour la construction du pont frontalier. Celle-ci est composee
beiden Leitern der Delegationen und aus den von jedem Vertrags- des deux chefs des delegations et des membres delegues aux
staat zu den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Vertragsstaa- seances par chaque Etat contractant. Les Etats contractants
ten teilen einander den Leiter ihrer Delegation in der Gemischten communiquent l'un a l'autre le chef de leur delegation dans la
Kommission mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission Commission mixte. Chaque chef de delegation peut convoquer la
durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer Commission a une reunion sous sa presidence moyennant re-
Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muß auf quAte au chef de l'autre delegation. La reunion doit avoir lieu, sur
seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang sa demande, au plus tard endeans un mois apres ~ption de
dieses Ersuchens stattfinden. cette requete.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu (2) La Commission mixte a pour attribution de clarifier des
klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben, questions resultant de la construction du pont frontalier et de
und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten, insbe- soumettre aux Etats contractants des recommandations concer-
sondere zur · nant notamment: ·
a) Festlegung des Standorts, der Hauptmaße und der Gestaltung a) la determination du lieu d'implantation, des dimensions princi-
der Grenzbrücke, pales et de la structure du pont frontalier,
b) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, b) la determination de l'envergure des travaux communs,
c) Prüfung des Bauwerksentwurfs und zum Vergabevorschlag, c) l'examen du projet de l'ouvrage d'art et de la proposition
d'adjudication,
d) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten, d) l'accord sur les paiements et les modalites y relatives,
e) Abnahme der Grenzbrücke, e) la reception du pont frontalier,
f) Aufteilung der Kosten für den Bau der Grenzbrücke, f) la repartition des frais pour la construction du pont frontalier,
g) Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke, g) la remise et la prise en charge du pont frontalier,
h) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Meinungs- h) l'interpretation ou l'application de la Convention en cas de
verschiedenheiten. divergences d'opinions.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich (3) Chaque delegation de 1~ Commission mixte a le droit de se
von den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats faire presenter par les administrations competentes de l'autre Etat
die Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um contractant les documenta qu'elle estime necessaires pour prepa-
die Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. rer les decisions de la Commission.
(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten (4) Chaque Etat contractant peut inviter des expert& aux sean-
Kommission Sachverständige einladen. ces de la Commission mixte.
(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen- (5) La Commission mixte prend ses decisions d'un commun
seitigem Einvernehmen. accord.
Artikel 12 Artlcle 12
Meinungsverschiedenheiten Dlvergences d'oplnlons
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Les divergences d'opinions relatives a l'interpretation ou a
dung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörden l'application de la presente Convention devraient etre resolues par
der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertagsstaat kann zu les autorites competentes des Etats contractants. A cette fin,
diesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme a
chaque Etat contractant peut demander la Commission mixte de
bitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt prendre position. Exceptionnellement il peut etre fait usage de la
werden. voie diplomatique.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten Entree en vlgueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) La presente Convention sera ratifiee; les instruments de
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratification seront echanges aussi töt que possible Bonn.a
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier jour
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. du deuxieme mois qui suit l'echange des instruments de ratifica-
tion.
Artikel 14 Artlcle 14
Geltungsdauer Dunle
und Abkommensinderungen et modlflcatlon de la Conventlon
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. a
(1) La presente Convention sera conclue duree indeterminee.
Es kann im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Vertrags- Elle peut etre modifiee, completee ou resiliee d'un commun ac-
staaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. cord entre les Etats contractants.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 221
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erheb- (2) En cas de difficultes considerables lors de l'execution de la
liche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß Convention ou en cas de changement substantiel des conditions
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- existant au moment de la conclusion, les Etats contractants ne-
staaten auf Wunsch eines Vertragsstaats über eine Neuregelung gocieront, sur demande d'un Etat contractant, sur un renouvelle-
verhandeln. ment de la Convention.
Geschehen zu Luxemburg am 18. April 1994 in zwei Urschrif- a
Fait Luxembourg, le 18 avril 1994, en deux originaux, chacun
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder en langues allemande et fran~aise, les deux textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschl.and
Pour la Republique federale d' Allemagne
Rolf-Eberhard Jung
Matthias Wissmann
Für das Großherzogtum Luxemburg
Pour le Grand-Duche de Luxembourg
Robert Goebbels
,·
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Januar 1996
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 Ober die Anerkennung und Vollstrek-
kung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist
nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Vietnam am 11. Dezember 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-
gebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Courtesy translation) (Original: Viet- (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Viet-
namese) namesisch)
"1. [The Socialist Republic of Viet Nam] ..1. [Die Sozialistische Republik Vietnam]
considers the Convention to be appllc- vertritt die Auffassung, daß das Über-
able to the recognition and enforce- einkommen nur auf die Anerkennung
ment of arbitral awards made only in und Vollstreckung solcher Schieds-
the territory of another Contracting sprüche anzuwenden ist, die in dem
State. Wlth respect to arbitral awards Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-
made in the territories of non-contract- staates ergangen sind. In bezug auf
lng States, it will apply the Convention Schiedssprüche, die im Hoheitsgebiet
on the basis of reciprocity. von Nichtvertragsstaat~n ergangen
sind, wird sie das Übereinkommen auf
der Grundlage der Gegenseitigkeit
anwenden.
2. The Convention will be applied only to 2. Das Übereinkommen wird nur auf
differences arising out of legal relation- Streitigkeiten aus solchen Rechtsver-
ships which are considered as com- hältnissen angewendet, die nach dem
mercial under the laws of Vietnam. vietnamesischen Recht als Handelssa-
chen angesehen werden.
3. Interpretation of the Convention before 3. Die Auslegung des Übereinkommens
the Vietnamese Courts or competent vor den vietnamesischen Gerichten
Authorities should be made in accord- oder zuständigen Behörden soll im
ance witn the Constitution and the law Einklang mit der vietnamesischen Ver-
of Vietnam." fassung und dem vietnamesischen
Recht erfolgen.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Juli 1995 (BGBI. II S. 667).
Bonn, den 3. Januar t996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996 223
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens vom 16. September 1988
über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Vom 8. Januar 1996
Das Übereinkommen vom 16. September 1988 über die gerichtliche Zuständig-
keit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handels-
sachen (BGBI. 1994 II S. 2658, 3772) ist nach seinem Artikel 61 Abs. 4 für
Island am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Februar 1995 (BGBI. II S. 221).
Bonn, den 8. Januar 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schü rmann
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 8. Januar 1996
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffent-
licher Urkunden von der Legalisation (BGBI. 1965 II S. 875) wird nach seinem
Artikel 12 Abs. 3 im Verhältnis zu
Lettland am 30. Januar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Juli 1995 (BGBI. II S. 694).
Bonn, den 8. Januar 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 23. Februar 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Tel11 enthAlt Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Teil II zu vet'Cffentllchen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enth6lt
a) v6lkarrechlllche ÜbenlinkQntte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•
aetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zontarlfvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift fOr Abonnements·
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208·36.
Bezugspreis tor Teil I und Teil II halbjlhrlich je 97,80 DM. EinzelstOcke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
Bundeege8etzbllttet', die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Buooe.
geaetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausteehnung.
Prei. dieser Ausgabe: 5,05 DM (3,10 DM zuzQglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. . PNtfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM. PostvertrlebsstQ · Z 1991 • Entgelt bezahJt
Im Bezugspreis Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betn\gt 7%.
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1995
Teil 1: 26,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 13,30 DM (1 Einbanddecke) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung_ bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellleferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeich-
nisse für den Jahrgang 1995 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten den
Ausgaben des Bundesgesetzblatts 1996 Teil I Nr. 5 und 6 und Teil II Nr. 5 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 53003 Bonn