Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2755
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 29. Oktober 1996
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 16. Oktober 1996
Israel am 2. September 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juli 1996 (BGBI. II S. 1228). •
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag_
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfun-9 und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Olverschmutzung
Vom 29. Oktober 1996
Das Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November
1990 (BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für die
Schweiz am 4. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Mai 1996 (BGBI. II s:10s1).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2755
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 29. Oktober 1996
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 16. Oktober 1996
Israel am 2. September 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juli 1996 (BGBI. II S. 1228). •
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag_
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfun-9 und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Olverschmutzung
Vom 29. Oktober 1996
Das Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November
1990 (BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für die
Schweiz am 4. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Mai 1996 (BGBI. II s:10s1).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
2756 Bundesgeselzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 4. November 1996
1.
Das übereinkommen vom 25. Oktober 1980 Ober die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) ist nach seinem
Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu Deutschland für
Kolumbien am 1. November 1996
(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: ,,Institute Colombiano de
Bienestar Familiar, Sede Nacional, Avenida 68 No. 64-01, Santafe de
Bogota, D.C., Colombia")
in Kraft getreten.
II.
Im Nachgang zu der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Überein-
kommens für Panama im Verhältnis zu Deutschland (vgl. die Bekannt-
machung vom 22. Mai 1995, BGBI. II S. 485) wird nachstehend der von
Panama bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 2. Februar 1994
angebrachte V o r b e h a I t wiedergegeben:
(Übersetzung)
"Asimismo, la Repüblica de Panama "Desgleichen erklärt die Republik Panama,
declara que no estä obligada a asumir daß sie nur insoweit gebunden ist, die
ningün gasto de los mencionados en el sich aus der Beiordnung eines Rechts-
pärrafo primero del Articulo 26 del Con- anwalts oder aus einem Gerichtsverfahren
venio, que se deriven de la participaci6n ergebenden Kosten im Sinne des Artikels 26
de un abogado o asesores juridicos o del Absatz 1 des Übereinkommens zu über-
proceso judicial, excepto en Ja medida que nehmen, als diese Kosten durch ein
dichos gastos puedan quedar cubiertos System der Prozeßkosten- und Beratungs-
por un sistema de asistencia judicial y hilfe gedeckt sind."
asesoramiento juridico."
III.
Port u g a I hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende geänderte
Bezeichnung seiner zentralen Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1 mitgeteilt (vgl. die
Bekanntmachung vom 11. Dezember 1990, BGBI. 1991 II S. 329):
,,Institute de Reinser~äo Social,
Av. Almirante Reis, 101, 7°
1197 Lisboa Codex
Portugal".
M ex i k o hat dem Verwahrer folgende geänderte Benennung seiner zentralen
Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1 mitgeteilt (vgl. die Bekanntmachung vom
22. Mai 1995, BGBI. II S. 485):
,,Consultoria Juridica,
Secretaria de Relaciones Exteriores,
Homero No. 213, piso 17,
Colonia Chapultepec Morales,
11570 Mexico, Distrito Federal".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Mai 1995 (BGBI. II S. 485).
Bonn, den 4. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2757
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozeß
Vom 4. November 1996
Das Haager übereinkommen vom 1. März 1954 über
den Zivilprozeß (BGBI. 1958 II S. 576) wird nach seinem
Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31 Abs. 1 für
Usbekistan am 2. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Juli 1996 (BGBI. II S. 1222).
Bonn, den 4. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 5. November 1996
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II
S. 958; 1993 II S. 935), sowie die Protokolle 1, II und III zu diesem übereinkom-
men werden nach seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Dschibuti am 29. Januar 1997
Philippinen am 15. Januar 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2556).
Bonn, den 5. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2757
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozeß
Vom 4. November 1996
Das Haager übereinkommen vom 1. März 1954 über
den Zivilprozeß (BGBI. 1958 II S. 576) wird nach seinem
Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31 Abs. 1 für
Usbekistan am 2. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Juli 1996 (BGBI. II S. 1222).
Bonn, den 4. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 5. November 1996
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II
S. 958; 1993 II S. 935), sowie die Protokolle 1, II und III zu diesem übereinkom-
men werden nach seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Dschibuti am 29. Januar 1997
Philippinen am 15. Januar 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2556).
Bonn, den 5. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
2758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens ·
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 5. November 1996
Das Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Mikel 27 Abs. 2 für
Irland am 4. Juni 1994
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen und eingelegten Widersprüche
in Kraft getreten:
(Obersetzung)
"Article 3 „Artikel 3
The authority or judicial officer competent Die nach irischem Recht zuständige
under the laws of lreland for the purpose of Behörde oder der nach diesem Recht
Article 3 of the Convention are the Central zuständige Justizbeamte im Sinne des
Authority, a practising Solicitor, a County Artikels 3 des Übereinkommens ist die
Registrar or a District Court Clerk. Zentrale Behörde, ein practising SoUcitor
(niedergelassener Rechtsanwalt), ein
County Registrar (Urkundsbeamter eines
Gerichts zweiter Instanz) oder ein District
Court Clerk (Justizbeamter eines Gerichts
erster Instanz).
Article 15 Artikel 15
Pursuant to the Second paragraph of Nach Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a kann
Article 15 (a) Judge in lreland may give ein Richter in Irland den Rechtsstreit ent-
judgement even if no certificate of service scheiden, auch wenn ein Zeugnis über die
or delivery has been received, if the con- Zustellung oder die Übergabe nicht ein-
ditions set out in the second part of gegangen ist, falls die Voraussetzungen in
Article 15 of the Convention are fulfilled. Artikel 15 Absatz 2 des Übereinkommens
erfüllt sind.
Article 10 Artikel 10
In accordance with the provision in Ar- Nach Artikel 10 des Übereinkommens
ticle 10 of the Convention the Govemment erklärt die Regierung von Irland ihren
of lreland objects to Widerspruch dagegen,
(i) the freedom under Article 1.0(b) of (i) daß nach Artikel 1O Buchstabe b Justiz-
judicial officers, officials or other com- beamte, andere Beamte oder sonst
petent persons of the State of origin zuständige Personen des Ursprungs-
to effect service in lreland of judicial staats in Irland Zustellungen unmittel-
documents directly to judicial officers, bar durch Justizbeamte, andere Be-
officials or other competent persons amte oder sonst zuständige Personen
and bewirken lassen dürfen und
(ii) the freedom under Article 1O(c) of any (i~ daß nach Artikel 10 Buchstabe c jeder
person interested in a judicial pro- an einem gerichtlichen Verfahren Betei-
ceeding to effect service in lreland of ligte in Irland Zustellungen·gerichtlicher
judicial documents directly through Schriftstücke unmittelbar durch Justiz-
judicial officers, officials or other com- beamte, andere Beamte oder sonst
petent persons zuständige Personen bewirken lassen
darf;
but this is not intended to preclude any dies schließt jedoch nicht aus, daß an
person in another contracting State who einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte
is interested in a judicial proceeding Onclu- (einschließlich ihrer Anwälte) in einem
ding his lawyer) from effecting service in anderen Vertragsstaat Zustellungen in
lreland directly to a solicitor in lreland." Irland unmittelbar durch einen Rechts-
anwalt in Irland bewirken."
The Master of the High Court is designated Der Master of the High Court (oberster
as the Central Authority for lreland in Justizbeamter des Gerichts dritter Instanz)
accordance with Article 2 and shall be wird nach Artikel 2 aJs Zentrale Behörde
the appropriate authority for completion für Irland bestimmt und Ist die für die
of certificates in the form of the modal Ausstellung von Zustellungszeugnissen,
annexed to the Convention. die dem dem Übereinkommen als Anlage
beigefügten Muster entsprechen, zustän-
dige Behörde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2759
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Estland am 1. Oktober 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"1) The Republic of Estonia is against the „ 1) Die Republik Estland lehnt die in
way of forwarding referred to in point c Artikel 1O Buchstabe c genannte Art
of Article 1O; der Zustellung ab;
2) on the basis of Article 15 the judge 2) der Richter kann nach Artikel 15 den
may give judgement under the said Rechtsstreit unter den dort genannten
conditions; Voraussetzungen entscheiden;
3) on the basis of paragraph 3 of Ar- 3) die Frist nach Artikel 16 Absatz 3
ticle 16 for a period of three years." beträgt drei Jahre."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. September 1996 (BGBI. II S. 2531).
Bonn, den 5. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten von Verordnungen
zu Regelungen nach dem Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 5. November 1996
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 27. September 1996 zur ECE-
Regelung Nr. 71 (BGBI. 1996 II S. 2526) und Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom
7. Oktober 1996 zur ECE-Regelung Nr. 77 (BGBI. 199611 S. 2528) wird bekannt-
gemacht, daß diese Verordnungen jeweils
am 20. August 1996
in Kraft getreten sind.
Bonn, den 5. November 1996
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Grupe
2760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 8. November 1996
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. September 1994 zu dem überein-
kommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreiten-
der Wasserläufe und internationaler Seen (BGBI. 1994 II S. 2333) wird bekannt-
gemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 26 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 6. Oktober 1996
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 30. Januar 1995 bei dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen hinterlegt worden. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
hat die Bundesrepublik Deutschland die nachstehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"Die Bundesrepublik Deutschland behält "The Federal Republic of Germany, in
sich zum Schutz von Informationen im order to protect information related to per-
Zusammenhang mit personenbezogenen sonal data according to its national law,
Daten nach ihrem innerstaatlichen Recht reserves the right to supply personal data,
vor, solche Daten nur unter der Vorausset- only under the condition that the party
zung zu übermitteln, daß der Empfänger receiving such protected information shall
der geschützten Informationen ihre Ver- respect the conftdentiality of the informati-
traulichkeit und die Bedingungen für ihre on received and the conditions under
Übermittlung beachtet und die Informatio- which lt is supplied, and shall only use that
nen nur zu dem Zweck verwendet, zu dem Information for the purposes for which it
sie übermittelt wurden." was supplied."
Das übereinkommen ist weiterhin am 6. Oktober 1996 in Kraft getreten für
Albanien
Estland
Europäische Gemeinschaft
Finnland
Italien
Kroatien
Luxemburg
Moldau, Republik ,
Niederlande (für das Königreich in Europa)
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahmeurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Kingdom of the Nether1ands accepts .Das Königreich der Niederlande erkennt
for a dispute not resolved in accordance für eine nicht nach Artikel 22 Absatz 1 des
wlth paragraph 1 of article 22 of the Con- Übereinkommens zum Schutz und zur Nut-
vention on the Protection and Use of zung grenzüberschreitender Wasserläufe
Transboundary Watercourses and Inter- und internationaler Seen beigelegte Strei-
national Lakes, IJoth the following means tigkeit beide der folgenden Mittel der
of dispute settlement as compulsory in Streitbeilegung gegenüber jeder anderen
relation to any Party accepting the same Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-
obligation: tung übernimmt, als obligatorisch an:
(a) Submission of the dispute to the Inter- a) die Vorlage der Streitigkeit an den
national Court of Justice; Internationalen Gerichtshof;
(b) Arbitration in accordance with the pro- b) ein Schiedsverfahren nach dem in
cedure set out in annex IV." Anlage IV festgelegten Verfahren."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2761
Norwegen
Portugal
Rumänien
Russische Föderation
Schweden
Schweiz
Ungarn
Das Übereinkommen ist ferner in Kraft getreten für
Österreich am 23. Oktober 1996
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Republic of Austria declares in „Die Republik. Österreich erklärt gemäß
accordance with Article 22 Paragraph 2 of Artikel 22 Absatz 2 des Übereinkommens,
the Convention, that it accepts both of the daß sie beide der in diesem Absatz ange-
means of dispute settlement mentioned in führten Mittel zur Streitbeilegung als ver-
this paragraph as compulsory in relation to bindlich gegenüber jeder Partei anerkennt,
any Party accepting an obligation concer- die eine Verpflichtung hinsichtlich eines
ning one or both these means of dispute oder beider dieser Mittel zur Streitbeile-
settlement." gung eingeht."
Bonn, den 8. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. November 1996
Das in Managua am 11. Oktober 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 5
am 11. Oktober 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend ver.öffentlicht.
Bonn, den 8. November 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
2762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „sozialer Notstandsfonds III")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder einem Kreditgarantie-
fonds-Vorhaben ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen
und
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt,
die Regierung der Republik Nicaragua - kann auch für dieses Vorhaben ein Finanzierungsbeitrag, ande-
renfalls ein Darlehen gewährt werden. Finanzierungsbeiträge für
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 2 werden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen
Nicaragua, verwendet werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Artikel 2
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags die Bedin-
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Ver-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- fahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kreditan-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, stalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Nicaragua beizutragen -
Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die
sind wie folgt übereingekommen:
entsprechenden Finanzierungsverträge abgeschlossen wurden.
Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet diese Frist mit Ablauf
Artikel 1 des 31. Dezember 2004.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Nicaragua, von der Kreditanstalt Artikel 3
für Wiederaufbau, FrankfurVMain, für das Vorhaben „Sozialer
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt
Notstandsfonds 111" einen Finanzierungsbeitrag von 25,0 Mio. DM
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
(in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhal-
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
ten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
und bestätigt worden ist, daß es als selbsthilfeorientierte Maß- Nicaragua erhoben werden.
nahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzun-
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
erfüllt. Artikel 4
(2} Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Die Regierung der Republik Nicaragua überläßt bei den sich
Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Transporten von-Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wieder- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
. aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- chen Genehmigungen.
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorha-
Artikel 5
ben ersetzt werden. Wird es durch ein Vorhaben des Umwelt-
schutzes, der sozialen Infrastruktur, eine selbsthilfeorientierte Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Managua am 11. Oktober 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U. Schöning
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Geraldo Peralta Mayorga
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2763
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 8. November 1996
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBI. 1975 ll S. 773; 1995 II S. 771) wird nach seinem
Artikel XXII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Georgien am 12. Dezember 1996
Türkei am 22. Dezember 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1218).
Bonn, den 8. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
des deutsch-paraguayischen Abkommens
Ober finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 1996
Das in Asuncion, Paraguay, am 9. September 1996
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Paraguay über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 5
am 9. September 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
---- --·----------·------ - - - - - - - - - - -
2742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Verordnung
zu dem Abkommen vom 21. Dezember 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Armenien
Vom 11. Dezember 1996
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Eriwan am 21. Dezember 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Armenien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Armenien wird hiermit
in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft. an dem das in Artikel 1
genannte Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist Im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn. den 11. Dezember 1996
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtiger.
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie. Senioren. Frauen und Jugend
Claudia Nolte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2743
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Armenien
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht
und berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von
als deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen wer-
die Regierung der Republik Armenien - den in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragspar-
teien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Armenien Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz
liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige Regelung zu oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so
schaffen, hat diese Änderung für die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur Folge.
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in
würdiger Weise und gemäß den Best:mrnungen des geltenden (3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffentli-
humanitären Völkerrechts sicherzustellen, chen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so
stellt die Regierung der Republik Armenien der Regierung der
in Ausführung von Artikel 18 des Vertrags vom 9. November Bundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände zur
1990 über gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammen- Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten
arbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des neuen
der Sozialistischen Sowjetrepubliken - Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der Umbet-
tung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1 (1) Die Regierung der Republik Armenien gestattet, ohne daß
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: ihr daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorheri-
gen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepu-
a) ,,deutsche Kriegstote": blik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, deren
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für
notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung von deut-
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, schen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte
- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im Kräfte.
Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges (2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein
1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 oder nach ihrer Protokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die
Deportation gestorben sind; Personalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere
b) ,,deutsche Kriegsgräber": ldentifizierungsmerkmale genannt sind.
die im Hoheitsgebiet der Republik Armenien liegenden Gräber (3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs-
deutscher Kriegstoter; gräberstätten auf armenischem Boden durch zwischenzeitliche
infrastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestat-
c) .,deutsche Kriegsgräberstätten":
teten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet die
die im Hoheitsgebiet der Republik Armenien noch existieren- Regierung der Republik Armenien auf Antrag der deutschen Seite
den, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder hin die Errichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger
Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet Form an diesen ehemaligen Standorten. Die Regierung der Repu-
sind. blik Armenien stellt hierfür geeignetes Gelände zur Verfügung.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf
Artikel 2 einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung
(1) Die Regierung der Republik Armenien gewährleistet den deutscher Kriegstoter, die auf armenischem Boden gefunden
Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Arme-
für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und hält die nien Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige pro-
Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen visorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.
frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech- Artikel 5
tigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstät- Sofern sich auf deutschen Kriegsgräberstätten neben deut-
ten in der Republik Armenien auf ihre Kosten herzurichten und zu schen Kriegsgräbern auch Gräber von Kriegstoten anderer Staa-
pflegen. ten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhal-
tung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen.
Artikel 3
(1) Die Regierung der Republik Armenien überläßt für Vergan- Artikel 6
genheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die (1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits-
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als gebiet der Republik Armenien in die Bundesrepublik Deutschland
dauernde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten. bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes-
2744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
republik Deutschland. Die Regierung der Republik Armenien ge- (2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik
stattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser Zustim- Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen
mung. Union Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erfor-
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
derlich sind, in der Republik Armenien einführen und wieder
land bedürfen auch Anträge an die Regierung der Republik
ausführen.
Armenien, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Drittlän-
der zum Zweck haben. (3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes:
(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über- a) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer-
führung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten den bei ihrer Einfuhr in die Republik Armenien auf Einfuhr-
der Antragsteller. Ausfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die
genannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der
(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Überfüh-
Arbeiten wieder ausgeführt werden;
rung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien an-
wesend sein. b) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung
oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be-
Artikel 7 stimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn den Zollbe-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt hörden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt
den „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V." (nachste- werden:
hend „ VOLKSBUNO" genannt) mit der technischen Durchführung - eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,
der Aufgaben in der Republik Armenien, die sich aus diesem
Abkommen für die deutsche Seite ergeben. - eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person
unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich-
(2) Die Regierung der Republik Armenien überträgt dem Vete- tende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur
ranenrat der Republik Armenien ähnliche Aufgaben. für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-
(3) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- wendet werden.
land oder die Regierung der Republik Armenien eine andere
Organisation beauftragen will, wird hierüber Einvernehmen zwi- Artikel 10
schen den Vertragsparteien hergestellt.
(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Übertassung der
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt
Artikel 8 dem VOLKSBUNO die Befugnis, im Rahmen. der einschlägigen
(1) Die Regierung der Republik Armenien gewährt dem VOLKS- armenischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö-
BUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang zu nerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau ge-
den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder in eigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstige Einrich-
Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber und tungen für Besucher unmittelbar auszuführen.
verstorbene deutsche Soldaten. Andere Vereinbarungen und Ab- (2) Der VOU<SBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle
sprachen bleiben unberührt. hygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet
(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND werden, die die armenischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die·
Vertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Republik einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Fried-
Armenien entsenden. hofsordnungen.
Artikel 9 Artikel 11
(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an
bei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfor-
nach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
gemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen. erfüllt sind.
Geschehen zu Eriwan am 21. Dezember 1995 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und armenischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Republik Armenien
Papasian
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2745
Verordnung
zu dem Abkommen vom 22. Dezember 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Aserbaldschanlschen Republik
über die deutschen Kriegsgräber
In der Aserbaidschanischen Republik
Vom 11. Dezember 1996
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation Ober Kriegsgräberfürsorge
(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Baku am 22. Dezember 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Aserbai-
dschanischen Republik über die deutschen Kriegsgräber in der Aserbaidschani-
schen Republik wird hiermit in Kraft gese~t. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentficht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft. an dem das in Artikel 1
genannte Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 11. Dezember 1996
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Claudia Nolte
2746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik
über die deutschen Kriegsgräber in der Aserbaidschanischen Republik
Cor11aweHHe
Me>K.QY npaBHTeJlbCTBOM <l>e.QepaTHBHOH Pecny611HKH f epMaHHfl
H npaBHTeilbCTBOM A3ep6aH.Q>KaHCK0H Pecny611HKH
o HeMe~KHX eoeHHblX Morn11ax e A3ep6ai1.Q>KaHCKOH Pecny611HKe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland n~s,nenbCTSO cJ>eAepantSHOH Pecny6mtKH f epM8HHR
und M
die Regierung der Aserbaidschanischen Republik - npaeMTeßbCTBO A3ep6aiilA>KaHCKOM Pecny6mtKM,
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Aserbaidschani- >Kenaft OKOH"f8T8ßbHO yperynHp088Tb eonpocbl B OTHOWeHMM
schen Republik liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgül- pacnono>KeHHblX Ha TeppMTopHH A3ep6aHA>K8HCKOM PecnyOJlHKM
tige Regelung zu schaffen, HeM8'-'KHX B08HHblX MOn'lß,
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in CTpeMffCb o6ecne"tMTb coxpaHHOCTb 3THX MOrHn M YXOA 38
würdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden HHMM AOCTOMHblM o0pa30M M B COOTB8TCTBHIII C nono>t<.eHHRMM
humanitären Völkerrechts sicherzustellen, A8HCTBYIOU4ero M8>KAYH8POAHOro ryMaHIIITapHoro npaea,
sind wie folgt übereingekommen: AOroeopMßHCb O cneAYIOLL48M:
Artikel 1 CT8Tbfl 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: ß CMblCße HaCTORL14ero CornaweHHR HH)KecneAYIOI.LIHe Tep-
MHHbl O3H8"18IOT:
a) "deutsche Kriegstote": a) "nor1116w111e B BOHHax HeM4b1":
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - ßlll'-'a, BXOAHBWMe B COCTae repMaHCKHX eoopy)K"8HHblX
CHß,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - npHpaBH8HHble K HIIIM B COOTBeTCTBHIII C repMaHCKHM 3aKO-
HOAaTeßbCTBOM ßH'-'a,
- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im - npo"fH8 ßM'-'a C repMaHCKHM rp8>KA8HCTBOM, yMepwMe B
Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges pe3yßbTaTe COÖblTMH e BOHHe 1914--1918 rr., a TalOt<e e
1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 oder nach ihrer BOHHe 1939-1945 rr., ßlllOO B pe3yJlbTaTe MX AenopT84HM;
Deportation gestorben sind;
b) ,,deutsche Kriegsgräber": 6) "HeMe'-'KHe BO8HHbl8 MOtHßbl":
die im Hoheitsgebiet der Aserbaidschanischen Republik lie- - HaXOARL14HeCR Ha TeppHTOPHIII A3ep6aHA)KaHCKOH Pecny-
genden Gräber deutscher Kriegstoter; ÖßMKH MOrlllnbl norHÖWHX B BOHHax HeM4ee;
c) ,,deutsche Kriegsgräberstätten": B)
11
H8M8'-'KM8 B08HHble 38XOpoHeHMR":
die im Hoheitsgebiet der Aserbaidschanischen Republik noch - Kßa,AÖIIIL148 MßM y"faCTKM KnaAÖIIII.LI Ha Tepp111Top111M A3ep-
existierenden, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe 6aHA>KaHCKOM Pecny6nHKH, KOTOpble 8LLl8 CYLL48CTBYIOT,
oder Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote MOryT ÖblTb o6Hapy>K8Hbl HßM ÖYAYT BHOBb 38ßO>t<.8Hbl, H
bestattet sind. Ha KOTOpblX 3axOp0H8Hbl, norn6wMe B BOHHax HeML.4bl.
Artikel 2 CT&Tbfl 2
(1) Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik gewähr- 1) npaeMT8ßbCTBO A3ep6aHA>KaHCKOH Pecny6nMKIII o6ecne"IM-
leistet den Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde eaeT Ha ceoeiit T8ppMT0pMH 381.L4MTy HeMe'-'KHX B08HHblX MOrHß III
Ruherecht für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet. npaeo Ha 88'-fHblH nOKOM norM6WHX B BOMHax H8M'-'ee.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech- 2) npaeHT8ßbCTBO cJ>eAepaTHBHOM Pecny6nHKH f epMaHHR
tigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstät- enpaee 38 CBOH C"f8T ocyL148CTBßRTb 6naroycTpoMCTBO III yXOA 38
ten in der Aserbaidschanischen Republik auf ihre Kosten herzu- HeMe'-'KHMH BOeHHblMIII MOrHnaMH H 38XOpoHeHlllftMH B A3ep6aH-
richten und zu pflegen. A)KaHCKOM Pecny6n111Ke.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2747
Artikel 3 CT8TbA 3
(1) Zur Durchführung von Artikel 2 stellt die Regierung der 1) Bo HCnOnHeHHe CT. 2 npaBHTenbCTBO A3ep68HA>K8HCKOH
Aserbaidschanischen Republik kostenlos und auf unbegrenzte Pecny6HKH npeAOCTaBnReT 6e3B03Me3AHO H Ha HeorpaHH4eH-
Dauer die erforderlichen Geländeflächen als dauernde Ruhestät- HblH cpoK Heo6XOAHMble Y48CTKH 3eMnH KaK MeCTO B04HOro
ten für die deutschen Kriegstoten zur Verfügung. nOKOR norH6WHX e BOHH8X HeM1.,tee.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht 2) npaea COÖCTB8HHOCTH He 38TparHB8IOTCR A8HHblM Cor-
berührt. naweHHeM.
Artikel 4 CT8TbA 4
(1) Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik gestattet, 1) npaBHTeilbCTBO A3ep68HA>K8HCKOH Pecny6nHKH pa3-
ohne daß ihr daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan pewaeT npaBHTeilbCTBy <I>eAepaTHBHOH Pecny6nHKH r epMaHHR
zur vorherigen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der OÖbeAHHHTb MOrl!IIlbl nornOWHX B BOHHax HeM1.,tee, nepe3axopo-
Bundesrepublik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegs- H8HH8 KOT0pblX npaBHTeilbCTBO <I>eAepaTHBHOH Pecny6nHKH
toten, deren Umbettung die Regierung der Bundesrepublik r epMaHHR C4HT88T H806XOAHMblM, ecnH B CBR3H C 3THM AflR
Deutschland für notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Aus- npaBMTeflbCTea A3ep6aHA>KaHCKOH Pecny6nHKH He 803HHKHYT
bettung von deutschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher pacxOAbl, H nocne paccMOTp8HHR npeAOCTaeneHHoro &My AI1R
Seite benannte Kräfte. np8ABaPHTeilbH0rO cornaCHR COOTBeTCTBYIOIJ.48fO nnaHa. l-'13bR•
THe norn6WHX B BOHHax H8ML4ee ocyU4eCTBI1ReTCR cnel4H8IlHCTa-
MH no Bbl6opy repMaHCKOH CTOpOHbl.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein 2) 0 Ka>KAOM nepe3axopoHeHHH norH6wero e BOHHax HeM1.,ta
Protokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die COCTaenReTCR npOTOKOJI, B KOTOPOM yKa3b1BalOTCR npe>KHee H
Personalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere HOBOe pacnOI1O>K8HHe MOrHJ1bl, flH4Hble A8HHbl8, HaAnHCb Ha
ldentifizierungsmerkmale genannt sind. JIH4HOM 3H~Ke HilH HHble onO3HaBaTeJ1bHble npH3HaKH.
(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs- 3) EcnH HeMel4KH8 eoeHHbl8 3axopoHeHHR Ha a3ep6aHA>KaHc-
gräberstätten auf aserbaidschanischem Boden durch zwischen- KOH 38MI1e, 0 npe>KHeM cyu.tecTBOBaHHH KOTOpblx HM8IOTCR AO-
zeitliche infrastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort K838TeJ1bCTBa, Tenepb BCJleACTBHe H3MeHeHHH HH4>paCTPYKTY·
bestatteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet pbl npeKpaTHJIH ceoe cyU48CTBOB8HHe, H H3bRTHe OCT8HKOB
die Regierung der Aserbaidschanischen Republik auf Antrag der 3axopoHeHHblX T8M norn6WHX B BOHH8X H8M1.,tee He npe.QCT8BJ1R-
deutschen Seite hin die Errichtung von Gedenkstätten in schlich- eTCR BO3MO>KHblM, TO npaBHTeJlbCTBO A3ep68HA>KaHCKOH Pecny-
ter und würdiger Form an diesen ehemaligen Standorten. Die 6J1HKH no XOA8T8HCTBY repMaHCKOH CTOpOHbl pa3pewaeT ycTa-
Regierung der Aserbaidschanischen Republik stellt hierfür geeig- HOBKY B 3THX MecTax npOCTblX H AOCTOIIIHblX naMRTHblX MecT.
netes Gelände zur Verfügung. npaBHTeJlbCTBO A3ep68HA.>K8HCKOH Pecny611HKH npeAOCT8B11R-
eT AilR 3TOro no,QXOARIJ.4HH Y48CTOK.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf 4) Ecmt AO OKOH48TeilbHOrO norpe6eHHR Ha Y48CTKe K8KOro-
einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung J1H6O HeMel4KOro 808HHOro 38XOpOHeHHR noTpe6yeTCR epeMeH-
deutscher Kriegstoter, die auf aserbaidschanischem Boden ge- HO noxopOHHTb o6Hapy.>t<eHHbl8 Ha 83epOaH,Q.>K8HCKOH 3eMne
funden werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Aser- OCT8HKH norn6WHX B BOHH8X HeM1.,tee, TO npaBHTeilbCTBO A3ep-
baidschanischen Republik Vorkehrungen für deren ordnungs- 6aH,Q>K8HCKOH Pecny6J1HKH npHMeT Mepbl AI1R HX H8,QI1e.>KaU4ero
gemäße und würdige provisorische Bestattung und Kennzeich- H AOCTOHHOro epeMeHHOrO norpe6eHHR H OÖ03H848HHR MOrHil.
nung der Grabstätten.
Artikel 5 CT&TbA 5
Sofern sich auf deutschen Kriegsgräberstätten neben deut- Ecmt Ha Y48CTKax HeMel,tKHX eoeHHblX 38XOpOH8HMM HapRAY C
schen Kriegsgräbern auch Gräber von Kriegstoten anderer Staa- HeMel4KHMH 8O8HHblMH MOfHJ18MH HM8IOTCR TaK>Ke MOrHJlbl no-
ten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhal- rHÖWHX B BOHH8X H3 APYfHX rocy.QapcTB, TO 3TOT 4>aKT AOJl>KeH
tung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen. no.Qo6a10U4HM o6pa3OM Y4HTblB8TbCR npH peweHHRX OTHOCHT8J1-
bHO coxpaHeHHR 3THX MOrHJl H YXOA8 38 HHMH.
Artikel 6 CT8TbA 6
(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits- 1) nepeB03Ka OCTaHKOB norH6WHX B BOHHax HeMl.488 C TeppH-
gebiet der Aserbaidschanischen Repubfik in die Bundesrepublik TOPHH A3ep6aH.Q)K8HCKOM Pecny611HKM B <I>eAepaTMBHYIO Pecny-
Deutschland bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung 6J1HKY r epM8HMR Tpe6yeT npe.QeapHT8JlbHOro cornaCHR npaeH-
der Bundesrepublik Deutschland. Die Regierung der Aserbai- TeJlbCTBa <I>e.QepaTHBHOH Pecny611HKH repM8HHR. npaBHTeilbCT·
dschanischen Republik gestattet eine solche Überführung nur bei 80 A3ep6aHA)K8HCKOH Pecny6nHKH nO38011ReT ocyU4ecTBI18HH8
Vorliegen dieser Zustimmung. T8KHX nepe803OK TOilbKO npM H8ßH4HH 3TOro cornacHR.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik 2) CornacMe npaBMT8JlbCTB8 <I>e.QepaTHBHOM Pecny6JIHKM rep-
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Aser- M8HHR Tpe6yeTCR T8K>K8 B c~ae XOAaTaMCTB K npaeMTeJlbCTBY
baidschanischen Repubfik, die eine Überführung deutscher A3ep6aM.Q.>K8HCKOM Pecny6nHKM C l48ßbl0 nepeB03Kl4 OCT8HKOB
Kriegstoter in Drittländer zum Zweck haben. norHÖWMX B BOHHax H8M1.4ee B TpeTbM CTp8Hbl.
(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über- 3) Bce pacxO,Qbl H c6opb1 no H3bRTHIO H nepeBO3Ke 38 rpaHHLtY
führung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten norHÖWHX B BOIIIH8X HeMl48B Hecer XOA8TaHCTBYIOIJ.48fl CTOpoHa.
der Antragsteller.
(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Über- 4) npH 3KCryMal,tHH OCT8HKOB norn6wHX B BOHH8X HeMl48B C
führung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien l48Ilbl0 HX nepeeo3KH MOryT npHcyTCTBOBaTb npe.QCT8BHTenH
anwesend sein. BI18CT8H o6eHX AOroeapHBalOU4HXCR CTOpOH.
2748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Artikel 7 CT&TWI 7
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt 1) npa8HTe11bCT80 <l>eAepaTH8HOIII Pecny611HKH r epMaHHR
den "Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V." (nachste- nopyyaeT TeXHH"fecKoe ocy1..4eCT8I1eHHe 38Aa"f 8 A3ep6a111-
hend „VOLKSBUND" genannt) mit der technischen Durchführung A)t(8HCKOM Pecny6nHK8, 8blT8K8IOLI.IHX AflR repMaHCKOM CTOpoHbl
der Aufgaben in der Aserbaidschanischen Republik, die sich aus H3 3Toro cornaweHHR, repMSHCKOMY HapOAHOMY Co103y no
diesem Abkommen für die deutsche Seite ergeben. YXOAY 38 BoeHHblMH MornnaMH (HMeHyeMOMy 8 ,Q811bH8HWeM
HapoAHblH Cot03).
(2) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik 2) B cnyYae )t(eI1aHHR npa8HT8IlbCT88 <l>eAepaTH8HOH Pecny-
Deutschland eine andere Organisation beauftragen will, wird hier- 6nHKH repMaHHR nopyYHTb 3TO KaKOH·IlHOO APYrOH opraHH3a-
über Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt. 1.1HH, Ha 3TOT C"f8T AOCTHraeTCR cornacHe Me~y ,QOroeapHealO-
LI.IHMHCR CTOpOHSMH.
Artikel 8 CT8TWI 8
( 1) Die Regierung der Aserbaidschanischen Republik gewährt 1) npa8HT811bCTBO A3ep6aMA>KaHCKOH Pecny6mtKH OK83bl·
dem VOLKSBUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere eaeT Hapo,QHOMY COI03Y BCR"lecKoe CO,QeHCT8He, 8 "18CTHOCTH,
den Zugang zu den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtun- o6ecne"fHBaeT AOCTYn K AOKYMeHT8M O HeM81..1KHX eoeHHblX MO-
gen jetzt oder in Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche rnnax H yMepwHX H8M81..1KHX COilASTax, KOTopble HMelOTCR HilH
Kriegsgräber und verstorbene deutsche Soldaten. Andere Verein- nOR8RTCR 8 pacnopR>KeHHIA 0cex opraH08 011aCTH H npO"fHX yy-
barungen und Absprachen bleiben unberührt. pe~eHHIII . .O,pyrne cornaweHHR H AOroeopeHHOCTH He 3aTpa-
n11eat0TCR.
(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND 2) ,Qm, Bb1nOI1H8HHfl C80HX 38,Qa "f Hapo,QHblH COI03 MO>KeT
Vertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Aserbai- HanpaBHTb 8 A3ep681AA)t(aHCKYIO Pecny6nHKY CBOHX npe,QCTa-
dschanische Republik entsenden. 8HTeneiit, cne1..1HaI1HCT08 H HHOIII nepcoHan.
Artikel 9 CT&TWI 9
(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich 1) Hapo,QHblH COI03 npH BblnOnHeHHH BblT8KalOl..4HX H3 HaCTOR-
bei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten Ll.l8fO CornaweHHfl pa6oT no B03MO>KHOCTH 00Ilb3Y8TCR ycnyra-
nach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials MH MecTHOM pa6o"feH CHilbl H HCnOnb3yeT MecTHbl8 MaTepHailbl
gemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen. B COOTB8TCTBHH C 061..4enpHHRTblMH ycnoBHRMH ceo60AHOIII KOH-
KYPeHt..1HH.
(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik 2) HapoAHblH COI03 MO>KeT TaK>Ke 8B03HTb 8 A3ep6aHA)t(aHC-
Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen KYIO Pecl'ly611HKY H3 Cl>e,QepaTH8HOH Pecny6nHKH r epMaHIAR HßH
Union Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die M3 CTpaH-"fßeH08 E0poneHCKOro Cot0aa Heo6XO,QHMble AilR 8bl-
Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erfor- nonHeHHR ynoMRHYTblX 8 HaCTORLl.leM CornaweHHH pa6oT 060-
derlich sind, in die Aserbaidschanische Republik einführen und PYAOBaHHe, TpaHcnopTHble Cp0ACTea, MaTepHailbl H npHHaAne-·
wieder ausführen. )t(HQCTH H 8bl803HTb HX.
(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: 3) npH TaMO)t(8HHOM nponycKe 3THX npe,QMeT08 ,QeHCT8yeT
Cß8AYIOL1.1HH nopR,QOK:
a) vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer- a) epeMeHHO 8803HMbl8 8 Aaep6aH,Q>K8HCKYIO Pecny611HKY 060-
den bei ihrer Einfuhr in die Aserbaidschanische Republik auf PYAOBaHHe H TpaHcnopTHbl8 cpe,QCTBa nponycKSIOTCR C OT-
Einfuhr-Ausfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, M8TKOH TaMO>K8HHOH cny>K6bl O B8038 H Bb1B03e C yc1100HeM
daß die genannten Geräte und Transportmittel nach Beendi- 06 o6paTHOM 8bl803e YKB3aHHOro o6opy,Q08aHHR H TpaHC-
gung der Arbeiten wieder ausgeführt werden; nopTHblX CP8ACT8 nocne OKOH"laHHR pa6oT;
b) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung 6) MaTepHSilbl M npHHaAI18>KHOCTH, npe,QHa3H848HHble ,QilR
oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be- coopy>KeHHR H 611aroycTpOHCTBa MOrHn, naMRTHblX Meer HilH
stimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn den Zollbehör- Kna,Q6HLI.I HillA yxoAa 3a HHMH, oceo6o~alOTCR npH 88038 OT
den zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt wer- ynnaTbl TaMo>KeHHblX nownHH, Hanoro0 H HHb1x c6opoe, ecnH
den: AOnOI1HHT8IlbHO K 06bl"fHOH TaMO>KeHHOH A8K11apa1.-4HH Ta-
MO>KeHHblM opraHaM npeACT8811RIOTCR:
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - nOAPo6HaR onHCb 8803HMblX npe,QMeT08,
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person unter- - no,QnHcaHHaR ynOI1HOM04eHHblM 8 ycTaH08IleHHOM nopR,Q-
zeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflichtende Ke I1HL40M o6R3aT8IlbCTBO C rapaHTHeH O TOM, "ITO Ha388H-
Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur für die Hbl8 npeAMeTbl 6YAYT HCnOilb30BaHbl TOilbKO 8 L48I1RX npe-
in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke verwendet AYCMOTpeHHblX HaCTOflll.lHM CornaweHHeM.
werden.
Artikel 10 CT8TbA 10
(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der 1) npeAOCT88IleHHe yKa3aHHblX 8 nyHKTe 1 CTaTbH 3 HaCTOR-
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt L1.18rO CornaweHHfl yYaCTK08, HCnOI1b3Y8MblX no,Q H8M81..1KH8
dem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen 80eHHble 3axopoHeHHR, AaeT HapOAHOMy Co103y npa00 8 paM-
aserbaidschanischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Kax AeMCTBYIOLI.IHX 8 A3ep6aH,Q>K8HCKOH Pecny6nHKe COOT8eTCT-
Verschönerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den BYIOlJ.IHX npa808b1X nono>KeHHH npoH380,QHTb Henocpe,QCT8eHHO
Bau geeigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger ece pa60Tbl no 611aroycTpOHCT8Y 808HHblX 3axOpoHeHHIII, a Ta-
Einrichtungen für Besucher unmittelbar auszuführen. K>Ke CTPOHT8IlbCTBY COOT88TCT8YIOLI.IHX nO,Qbe3,QHblX nyTeM, 06-
LI.IHX KOMHST H npoYHX coopy>KeHHM AßR noceTHTe11e111.
(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle 2) HapOAHbllll COI03 3800TMTCfl O TOM, "fT06bl npH npo0e,QeHHH
hygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet HM CTpOHT811bHblX pa6oT co611t0,QaI1HCb ece C8HHTapHO-fHrH8HH-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2749
werden, die die aserbaidschanischen Gesetze vorsehen. Er be- YeCKHe Tpe6oeaHHR, npeAyCMOTpeHHble 3aKOHOAaTeJlbCTBOM
folgt die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über A3ep6aHA>KaHCKOH Pecny6nHKH, a TaK>Ke co6ntOAaJ1HCb COOT-
Friedhofsordnungen. BeTCTBYIOLL4He npaeOBble H aAMHHHCTpaTHBHble nono>KeHHR 0
KJ1aAÖHLL4aX.
Artikel 11 CT8TbR 11
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an HacTORLL4ee CornaweHHe BCTynHT B CHJly cnyCTR 1 MeCR4 CO
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfor- AHR yeeAOMlleHHR AOroeapHeat01.L4HXCR CTOpOH APYr Apyra 0
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten TOM, 4TO Bbln011HeHbl ece Heo6XOAHMble AJlR 3TOro BHyTpHrocy-
erfüllt sind. AapCTBeHHbl8 npo4eAYPbl.
Geschehen zu Baku am 22. Dezember 1995 in zwei Urschrif- CoeepweHO e 6aKy 22 ro AeKa6pR 1995 rOAa e ABYX 3K3eM-
ten, jede in deutscher, aserbaidschanischer und russischer Spra- nnRpax, Ka>KAblH Ha HeMe4KOM, a3ep6aHA>KaHCKOM H pyccKOM
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher R3b1K8X, npH48M ece TeKCTbl HMetOT OÖR3aTeJlbHYIO CHny. 8
Auslegung des deutschen und aserbaidschanischen Wortlauts ist c11y4ae pa3JlH4HOro T011KOBaHHR HeMe4Koro H 83ep6aHA>KaHC·
der russische Wortlaut maßgebend. Koro TeKCTa, cnpaB04HblM RBJlAeTCR pyCCKHH TeKCT.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
3a npaBHTenbCTBO <l>eAepaTHBHOH Pecny611HKH r epMaHHR
Kinkel
Für die Regierung der Aserbaidschanischen Republik
3a npaBHTellbCTBO A3ep6aHA)KaHCKOH Pecny611HKH
Hassanov
2750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Verordnung
zu dem Abkommen vom 24. Januar 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Lettland
über Kriegsgräber
Vom 11. Dezember 1996
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge
(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Riga am 24. Januar 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Lettland über Kriegsgräber wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1 genannte
Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.
(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 11. Dezember 1996
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Claudia Nolte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2751
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Lettland
über Kriegsgräber
LTgums
starp Väcijas FederatTväs Republikas Valdibu
un Latvijas Republikas Valdibu
par karä krituso personu apbedijumiem
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Väcijas Federativäs Republikas Valdiba
und un
die Regierung der Republik Lettland - Latvijas Republikas Valdiba -
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Lettland tiecoties nodrosinät so kapu saglabäsanu un cienTgu kopsanu
liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige ·Regelung zu atbilstosi spekä esosajiem humänajiem starptautisko tiesTbu no-
schaffen, teikumiem,
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in veloties panäkt galigu noregulejumu par karä krituso väciesu
würdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden kapiem, kas atrodas Latvijas Republikas suverenajä teritorijä,
humanitären Völkerrechts sicherzustellen,
in Ausführung von Nummer 13 der Gemeinsamen Erklärung istenojot 1993. gada 20. aprila Kopigäs deklaräcijas par
vom 20. April 1993 über die Grundlagen der Beziehungen zwi- attiecTbu pamatiem starp Väcijas Federativo Republiku un
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Lett- Latvijas Republiku 13. punktu,
land,
in Anbetracht der Tatsache, daß für die Pflege der Gräber r.iemot verä, ka saskar,iä ar Väcijas likumdosanu, kä ari uz to
lettischer Kriegstoter in Deutschland durch die deutsche Gesetz- balstito praksi, jau tiek gädäts par karä krituso latviesu kapu
gebung sowie die darauf beruhende Praxis Sorge getragen ist und apkopsanu Väcijä un tiek nodrosinätas karä krituso müzigäs atdu-
daß das dauernde Ruherecht für die lettischen Kriegstoten ge- sas tiesibas -
währleistet ist -
sind wie folgt übereingekommen: ir vienojusäs par sekojoso:
Artikel 1 1. pants
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: Jedzienu nozime sajä Ugumä:
a) "deutsche Kriegstote": a) ,.karä kritusie väciesi"
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - Väcijas brur.iotajiem spekiem piederigas personas,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - saskar,iä ar Väcijas likumdosanu täm pielTdzinätäs perso-
nas,
- sonstige Personen deutscher Staatsangehörrgkeit, die im - citas personas ar Väcijas pavalstniecTbu, kuras mirusas
Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges sakarä ar 1914.-1918.g. kara un 1939.-1945.g. kara noti-
1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 oder nach ihrer kumiem, vai pec deportäcijas;
Deportation gestorben sind;
b) .,deutsche Kriegsgräber": b) ,.karä krituso väciesu apbedijumu vietas"
die im Hoheitsgebiet der Republik Lettland liegenden Gräber Karä krituso väciesu apbedijumu vietas, kas atrodas Latvijas
deutscher Kriegstoter; Aepublikas suverenajä teritorijä;
c) .,deutsche Kriegsgräberstätten": c) nkarä krituso väciesu kapsetas"
die im Hoheitsgebiet der Republik Lettland noch existieren- Latvijas Aepublikas suverenajä teritorijä vel eksistejosäs, atro-
den, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder damäs vai no jauna izveidojamäs kapsätas vai kapsetu datas,
Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet kur apglabäti karä kritusie väciesi;
sind;
d) .,lettische Kriegstote": d) .,karä kritusie latviesi"
Bürger der Republik Lettland, die im Zusammenhang mit den Latvijas Aepublikas pilsor,ii, kuri gäjusi bojä sakarä ar
Ereignissen des Krieges 1939/1945 gestorben sind. 1939./1945. gada kara notikumiem.
2752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Artikel 2 2. pants
(1) Die Regierung der Republik Lettland gewährleistet den 1) Latvijas Republikas Valdiba nodrosina savä suverenajä teri-
Schutz der deutscher11 Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht torijä VAcu Puses karä krituso personu apbedijuma vietu aizsar-
für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und hält die dzibu un karä krituso müfigäs atdusas tiesibas, kä ari uztur karä
Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen krituso väciesu apbedijumu vietu apkärtni brivu no objektiem, kas
frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind. nav savienojami ar so vietu raksturu.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech- 2) Väcijas Federativäs Republikas Valdiba ir tiesiga Latvijas
tigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräber- Republikä uz sava re~ina ierikot un kopt karä krituso väciesu
stätten in der Republik Lettland auf ihre Kosten herzurichten und kapus un karä krituso väclesu kapavietas.
zu pflegen.
Artikel 3 3. pants
(1) Die Regierung der Republik Lettland überläßt für Vergan- 1) Latvijas Republikas Valdiba nodod attiecibä uz pagätni un
genheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die als näkotni uz neierobefotu laiku bezmaksas pastävigä lietosanä
deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als teritorijas, uz kuräm atrodas karä krituso väciesu kapsetas kä kara
dauernde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten. krituso väciesu mOzigäs atdusas vietas.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht 2) Ar so TTgumu netiek skartas ipasuma tiesibas. Ja ir nepiecie-
berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von samas robezu izmaiQas teritorijäm, kas lietotas kä karä krituso
als deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen wer- väciesu kapsetas, täs tiek noskaidrotas, vienojoties abäm
den in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags- Ligumslädzäjäm Pusem vai to pilnvarotajäm institücijäm. Ja vie-
parteien oder den von ihnen beauftragten Institutionen geklärt. nosanäs rezultätä starp LTgumsledzejäm Pusem käds zemes
Wird im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Ge- gabals vairs netiek pilnibä vai daleji lietots paredzetajam me,tim,
lände ganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck tad Väcijas Federativäs Republikas Valdiba zaude lietosanas
genutzt, so hat diese Änderung für die Regierung der Bundes- tiesibas.
republik Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur
Folge.
(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffent- 3) Ja svarigu valstisku iemeslu däl kädu teritoriju nepieciesams
lichen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so izmantot citäm vajadzibäm, tad Latvijas Republikas Valdiba, pa-
stellt die Regierung der Republik Lettland der Regierung der matojoties uz si panta 1. punktu, nodod Väcijas Federativäs
Bundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände zur Republikas Valdibas lietoäani cm., piemerotu teritoriju un uz-
Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten Qemas izmaksas par miruäo pArapbedisanu un jauno kapavietu
und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des neuen ierikosanu. Jaunä zemes gabala izvele, tä sagatavosana, kä ari
Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der Umbet- pärapbedisana notiek pec savstarpejas vienosanäs.
tung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.
Artikel 4 4. pants
(1) Die Regierung der Republik Lettland gestattet, ohne daß ihr 1) Latvijas Republikas Valdiba atlauj, neradot sev izmaksas un
daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein von den beauftrag- pamatojoties uz tai ieprieksejam akceptam iesniegtu abu Pusu
ten Institutionen der beiden Seiten abgestimmter Plan zur vorheri- pilnvaroto institüciju saskaQotu plänu, Väcijas Federativäs Repu-
gen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepu- blikas Valdibai apvienot tos karä krituso väciesu apbedijumus, ko
blik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, deren Väcijas Puse uzskata par nepieciesamu. Karä krituso väciesu
Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für pärapedisanu veic väcu puses nozimeti dienesti.
notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung von deut-
schen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte
Kräfte.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein 2) Par katru karä kritusä väcieAa pärapbedisanu tiek sastädits
Protokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die protokols, kurä ir noräditi vecä un jaunä kapa atraäanäs vieta,
Personalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere biogräfiskie dati, identifikäcijas zimes uzraksts vai citas identifikä-
ldentifizierungsmerkmale genannt sind. Jede Vertragspartei erhält cijas pazimes. Katra Ligumsledzeja Puse sar.tem vienu si proto-
ein Exemplar dieses Protokolls. kola eksempläru.
(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs- 3) Ja ir pierädäms, ka latvijas teritorijä kädreiz bijusäs karä
gräberstätten auf lettischem Boden durch zwischenzeitliche infra- krituso väciesu kapsetas laika gaitä notikuso infrastrukturälo
strukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestatteten pärmaiQU rezultätä ir zudusas, un tur apbeditos kritusos väciesus
deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet die Regie- vairs nav iespejams parapbedit, Latvijas Republikas Valdiba,
rung der Republik Lettland auf Antrag der deutschen Seite hin die balstoties uz väcu puses iesniegumu, attauj sajäs vietäs ierikot
Errichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger Form an vienkärai un cienigi izveidotas piemir;ias vietas. Latvijas Republi-
diesen ehemaligen Standorten. Die Regierung der Republik Lett- kas Valdiba sim nolükam ieräda piemerotu teritoriju.
land stellt hierfür geeignetes Gelände zur Verfügung.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf 4) Ja ir nepieciesama karä krituso un Latvijas zeme atrasto
einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung väciesu pagaidu pärapbedisana pirms galigäs pärapbedisanas
deutscher Kriegstoter, die auf lettischem Boden gefunden werden, karä krituso väciesu kapsätä, Latvijas Republikas Valdiba veic
erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Lettland Vorkeh- pasäkumus vir;iu pienäcigai un cienigai pagaidu pärapbedisanai
rungen für deren ordnungsgemäße und würdige provisorische un kapavietu iezimesanai.
Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.
Artlkel 5 5. pants
Sofern sich auf deutschen Kriegsgräberstätten neben deut- Ja karä krituso väciesu kapsetäs blakus väcu karä krituso
schen Kriegsgräbern auch Gräber von Kriegstoten anderer Staa- kapiem atrodas ari citu valstu karä krituso pavalstnieku kapi, tad,
ten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhal- minetais apstäklis, pieQemot lemumus par so kapu uzturesanu un
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2753
tung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen. kopsanu, atbilstosi jä,:iem verä. Ja, veicot karä krituso väciesu
Wenn bei der Umbettung deutscher Kriegstoter oder bei der pärapbedisanu vai ierikojot karä krituso vaciesu kapsätas, tiek
Errichtung deutscher Kriegsgräberstätten auch lettische Kriegs- atrasti ari karä kritusie latviesi, tad no tä izrietosie jautäjumi tiek
tote gefunden werden, so werden die daraus entstehenden Fra- atrisinäti, pilnvarotajäm institücijäm vienojoties.
gen von den beauftragten Institutionen einvernehmlich geregelt.
Artikel 6 6. pants
(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits- 1) Karä krituso väciesu pärvesanai no Latvijas Republikas suve-
gebiet der Republik Lettland in die Bundesrepublik Deutschland renäs teritorijas uz Väcijas FederaHvo Republiku nepieciesama
bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes- Väcijas FederaHväs Republikas Valdibas ieprieksäja piekrisana.
republik Deutschland. Die Regierung der Republik Lettland ge- Latvijas Republikas Valdiba attauj sädu pärvesanu tikai tad, ja
stattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser Zustim- säda piekrisana tiek sniegta.
mung.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik 2) Väcijas FederaHväs Republikas Valdibas piekrisana nepie-
Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu- ciesama ari Latvijas Republikas Valdibai adresätajiem iesniegu-
blik Lettland, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- miem par karä krituso väciesu pärvesanu uz tresajäm valsHm.
länder zum Zweck haben.
(3) Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels beziehen sich auch auf 3) Si panta 1. un 2. punkts attiecas ari uz karä krituso latviesu
die Überführung lettischer Kriegstoter in die Republik Lettland pärvesanu uz Latvijas Republiku vai tresajäm valsHm, ja vieno-
oder in Drittländer, sofern dies nicht durch Vereinbarungen oder sanäs un likumdosanas akti neparedz citu kärtibu.
Gesetze in anderer Weise geregelt ist.
(4) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Überfüh- 4) Visus izdevumus un nodevas par karä krituso väciesu i~ak-
rung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten der sanu un pärvesanu uz ärzemem sedz iesniegumu iesniedzeji.
Antragsteller.
(5) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Überfüh- 5) Abu Ugumsledzeju Pusu pilnvaroto iestäfo pärstävjiem ir
rung haben Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien das ties ibas piedanties karä krituso väciesu izraksanä pärvesanai.
Recht, anwesend zu sein.
Artikel 7 7. ~nts
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt 1) Väcijas FederaHväs Republikas Valdiba pilnvaro „Tautas
den "Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V." (nachste- apvienibu karä krituso väciesu kapu aprüpei" (turpmäk sauktu par
hend „VOLKSBUND" genannt) mit der technischen Durchführung .,Tautas apvienibu") veikt uzdevumu tehnisko izpildi Latvijas Re-
der Aufgaben in der Republik Lettland, die sich aus diesem publikä, kas sajä Hgumä paredzeti Väcijas Pusei.
Abkommen für die deutsche Seite ergeben.
(2) Die Regierung der Republik Lettland beauftragt das „Brü- 2) Latvijas Republikas valdTba pilnvaro „Brä}u kapu komiteju"
derfriedhöfekomitee" mit der technischen Durchführung der Auf- veikt uzdevumu tehnisko izpildi, kas sajä Hgumä paredzeti Latvi-
gaben, die sich aus diesem Abkommen für die lettische Seite jas Pusei.
ergeben.
(3) Für den Fall, daß eine der Vertragsparteien eine andere 3) Ja käda no Ugumsledzäjäm Pusem grib pilnvarot citu vai
oder eine zusätzliche Institution beauftragen will, wird hierüber kädu papildus institüciju, tad Ugumsledzäjas Puses par to vieno-
Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt. jas.
Artikel 8 8. pants
(1) Beide Vertragsparteien gewähren den beauftragten Institu- 1) Abas Ugumsledzäjas Puses sniedz visu iespejamo atbalstu
tionen jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang zu pilnvarotajäm institücijäm, it ipasi to pieklüsanai visu iestäzu un
den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder in citu institüciju materiäliem, kas pasreiz vai turpmäk atradisies to
Zukunft verfügbaren Unterlagen über Kriegsgräber und verstor- ricibä par karä krituso kapiem un mirusiem karaviriem. Citas
bene Soldaten. Andere Vereinbarungen und Absprachen bleiben norunas un vienosanäs paliek neskartas.
unberührt.
(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND 2) Tautas apvieniba tai ligumä paredzeto uzdevumu veiksanai
Vertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Republik var nosütit uz Latvijas Republiku savus pärstäyjus, speciälistus un
Lettland entsenden. citu personälu.
Artikel 9 9. pants
(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich 1) Tautas apvieniba darbu veiksanai, kas izriet no si noliguma,
bei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten iespäju robezäs un saska,:iä ar briväs konkurences apstäktos
nach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials pieoemtajiem noteikumiem izmanto vietejo darbaspäku un mate-
gemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen. riälus.
(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik 2) Tautas apvieniba var ari no Väcijas Federativäs Republikas
Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen vai citas Eiropas SavienTbas dalibvalsts ievest un izvest no Latvi-
Gemeinschaft Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die jas Republikas iekärtas, transporta lidzek}us, materiälus un pie-
für die Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbei- derumus, kas nepieciesami sajä noligumä mineto darbu veik-
ten erforderlich sind, in die Republik Lettland einführen und wieder sanai.
ausführen.
(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: 3) Attiecibä uz so prieksmetu muitosanu spekä ir sekojosais:
a) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer- a) Latvijas Republikä uz laiku ievestäs iekärtas un transporta
den bei ihrer Einfuhr in die Republik Lettland auf Einfuhr-Aus- lidzekli tiek noformeti ieved- un izvedmuitas dokumentos ar
2754 Bur:idesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
fuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die ge- nosacijumu, ka minetäs iekärtas un transporta lidzek!i pec
nannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der darbu beigsanas tiks atkal izvesti;
Arbeiten wieder ausgeführt werden;
b) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung b) kapu, piemioas vietu vai kapsetu ierikosanai, izrotäsanai vai
oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be- kopsanai domätie materiäli, piederumi ir atbrivoti no ieve-
stimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn den Zollbehör- sanas nodeväm, ja muitas iestädem papildus parastajai ieve-
den zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt wer- sanas deklaräcijai tiek uzräditi:
den:
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - precizs ievedamo prieksmetu saraksts,
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person - saskaQä ar noteikto kärtibu pilnvarotas personas paraksta
unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich- saistibu deklaräciju, kas satur saistosu garantiju, ka mine-
tende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur täs preces tiks lietotas tikai sajä noligumä paredzetajiem
für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver- me~iem.
wendet werden.
Artikel 10 10. pants
(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der 1) Pamatojoties uz 3. panta 1. punkta vienosanos par teritori-
als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt jäm, kuras tiek nodotas lietosanä kä karä krituso väciesu kapse-
dem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen tas, Tautas apvieniba, ieverojot ~kä esoso Latvijas Republikas
lettischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschöne- likumdosanu, ir tiesiga karä krituso kapsetäs veikt visus ie-
rungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau geeig- rikosanas un izdaitosanas darbus, kä ari ierikot piemärotus pie-
neter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Einrichtun- vadcelus, uzturäsanäs telpas un veikt citu objektu celtniecibu, kas
gen für Besucher unmittelbar auszuführen. paredzeti apmeklätäjiem.
(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle 2) Tautas apvieniba rüpejas par to, lai celtniecibas darbu gaitä
hygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet tiktu ieverotas visas tiesiskäs prasibas attiecibä uz veselibu un
werden, die die lettischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die ein- higienu, kädas paredzetas Latvijas likumdosanä. Tä ievero
schlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofs- pastävosos tiesiski - administrativos noteikumus par kapu kär-
ordnungen. tibu.
Artikel 11 11. pants
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an Sis ligums stäjas spekä vienu menesi pec tarn, kad Ligum-
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfor- slädzejas Puses viena otrai notu apmaioas cetä ir paziQojusas par
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten to, ka ir izpilditi tarn nepieciesamie valsts ieksejie prieksnoteiku-
erfüllt sind. mi.
Geschehen zu Riga am 24. Januar 1996 in zwei Urschriften, Noslägts Rigä, 1996. gada 24. janväri divos ori~inäleksemplä-
jede in deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ros, katrs väcu un latviesu valodä, pie kam abiem tekstiem ir
gleichermaßen verbindlich ist. vienäds juridiskais speks.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Väcijas Federativäs Republikas Valdibas värdä
R. Holubek
Für die Regierung der Republik Lettland
Latvijas Republikas Valdibas värdä
Valdis Birkavs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2755
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 29. Oktober 1996
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 16. Oktober 1996
Israel am 2. September 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juli 1996 (BGBI. II S. 1228). •
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag_
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfun-9 und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Olverschmutzung
Vom 29. Oktober 1996
Das Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November
1990 (BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für die
Schweiz am 4. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Mai 1996 (BGBI. II s:10s1).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H il lgenberg
2756 Bundesgeselzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 4. November 1996
1.
Das übereinkommen vom 25. Oktober 1980 Ober die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) ist nach seinem
Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu Deutschland für
Kolumbien am 1. November 1996
(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: ,,Institute Colombiano de
Bienestar Familiar, Sede Nacional, Avenida 68 No. 64-01, Santafe de
Bogota, D.C., Colombia")
in Kraft getreten.
II.
Im Nachgang zu der Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Überein-
kommens für Panama im Verhältnis zu Deutschland (vgl. die Bekannt-
machung vom 22. Mai 1995, BGBI. II S. 485) wird nachstehend der von
Panama bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 2. Februar 1994
angebrachte V o r b e h a I t wiedergegeben:
(Übersetzung)
"Asimismo, la Repüblica de Panama "Desgleichen erklärt die Republik Panama,
declara que no estä obligada a asumir daß sie nur insoweit gebunden ist, die
ningün gasto de los mencionados en el sich aus der Beiordnung eines Rechts-
pärrafo primero del Articulo 26 del Con- anwalts oder aus einem Gerichtsverfahren
venio, que se deriven de la participaci6n ergebenden Kosten im Sinne des Artikels 26
de un abogado o asesores juridicos o del Absatz 1 des Übereinkommens zu über-
proceso judicial, excepto en Ja medida que nehmen, als diese Kosten durch ein
dichos gastos puedan quedar cubiertos System der Prozeßkosten- und Beratungs-
por un sistema de asistencia judicial y hilfe gedeckt sind."
asesoramiento juridico."
III.
Port u g a I hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende geänderte
Bezeichnung seiner zentralen Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1 mitgeteilt (vgl. die
Bekanntmachung vom 11. Dezember 1990, BGBI. 1991 II S. 329):
,,Institute de Reinser~äo Social,
Av. Almirante Reis, 101, 7°
1197 Lisboa Codex
Portugal".
M ex i k o hat dem Verwahrer folgende geänderte Benennung seiner zentralen
Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1 mitgeteilt (vgl. die Bekanntmachung vom
22. Mai 1995, BGBI. II S. 485):
,,Consultoria Juridica,
Secretaria de Relaciones Exteriores,
Homero No. 213, piso 17,
Colonia Chapultepec Morales,
11570 Mexico, Distrito Federal".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Mai 1995 (BGBI. II S. 485).
Bonn, den 4. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H ilger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2757
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozeß
Vom 4. November 1996
Das Haager übereinkommen vom 1. März 1954 über
den Zivilprozeß (BGBI. 1958 II S. 576) wird nach seinem
Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31 Abs. 1 für
Usbekistan am 2. Dezember 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Juli 1996 (BGBI. II S. 1222).
Bonn, den 4. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 5. November 1996
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II
S. 958; 1993 II S. 935), sowie die Protokolle 1, II und III zu diesem übereinkom-
men werden nach seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Dschibuti am 29. Januar 1997
Philippinen am 15. Januar 1997
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2556).
Bonn, den 5. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
2758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens ·
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 5. November 1996
Das Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Mikel 27 Abs. 2 für
Irland am 4. Juni 1994
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen und eingelegten Widersprüche
in Kraft getreten:
(Obersetzung)
"Article 3 „Artikel 3
The authority or judicial officer competent Die nach irischem Recht zuständige
under the laws of lreland for the purpose of Behörde oder der nach diesem Recht
Article 3 of the Convention are the Central zuständige Justizbeamte im Sinne des
Authority, a practising Solicitor, a County Artikels 3 des Übereinkommens ist die
Registrar or a District Court Clerk. Zentrale Behörde, ein practising SoUcitor
(niedergelassener Rechtsanwalt), ein
County Registrar (Urkundsbeamter eines
Gerichts zweiter Instanz) oder ein District
Court Clerk (Justizbeamter eines Gerichts
erster Instanz).
Article 15 Artikel 15
Pursuant to the Second paragraph of Nach Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a kann
Article 15 (a) Judge in lreland may give ein Richter in Irland den Rechtsstreit ent-
judgement even if no certificate of service scheiden, auch wenn ein Zeugnis über die
or delivery has been received, if the con- Zustellung oder die Übergabe nicht ein-
ditions set out in the second part of gegangen ist, falls die Voraussetzungen in
Article 15 of the Convention are fulfilled. Artikel 15 Absatz 2 des Übereinkommens
erfüllt sind.
Article 10 Artikel 10
In accordance with the provision in Ar- Nach Artikel 10 des Übereinkommens
ticle 10 of the Convention the Govemment erklärt die Regierung von Irland ihren
of lreland objects to Widerspruch dagegen,
(i) the freedom under Article 1.0(b) of (i) daß nach Artikel 1O Buchstabe b Justiz-
judicial officers, officials or other com- beamte, andere Beamte oder sonst
petent persons of the State of origin zuständige Personen des Ursprungs-
to effect service in lreland of judicial staats in Irland Zustellungen unmittel-
documents directly to judicial officers, bar durch Justizbeamte, andere Be-
officials or other competent persons amte oder sonst zuständige Personen
and bewirken lassen dürfen und
(ii) the freedom under Article 1O(c) of any (i~ daß nach Artikel 10 Buchstabe c jeder
person interested in a judicial pro- an einem gerichtlichen Verfahren Betei-
ceeding to effect service in lreland of ligte in Irland Zustellungen·gerichtlicher
judicial documents directly through Schriftstücke unmittelbar durch Justiz-
judicial officers, officials or other com- beamte, andere Beamte oder sonst
petent persons zuständige Personen bewirken lassen
darf;
but this is not intended to preclude any dies schließt jedoch nicht aus, daß an
person in another contracting State who einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte
is interested in a judicial proceeding Onclu- (einschließlich ihrer Anwälte) in einem
ding his lawyer) from effecting service in anderen Vertragsstaat Zustellungen in
lreland directly to a solicitor in lreland." Irland unmittelbar durch einen Rechts-
anwalt in Irland bewirken."
The Master of the High Court is designated Der Master of the High Court (oberster
as the Central Authority for lreland in Justizbeamter des Gerichts dritter Instanz)
accordance with Article 2 and shall be wird nach Artikel 2 aJs Zentrale Behörde
the appropriate authority for completion für Irland bestimmt und Ist die für die
of certificates in the form of the modal Ausstellung von Zustellungszeugnissen,
annexed to the Convention. die dem dem Übereinkommen als Anlage
beigefügten Muster entsprechen, zustän-
dige Behörde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2759
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Estland am 1. Oktober 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"1) The Republic of Estonia is against the „ 1) Die Republik Estland lehnt die in
way of forwarding referred to in point c Artikel 1O Buchstabe c genannte Art
of Article 1O; der Zustellung ab;
2) on the basis of Article 15 the judge 2) der Richter kann nach Artikel 15 den
may give judgement under the said Rechtsstreit unter den dort genannten
conditions; Voraussetzungen entscheiden;
3) on the basis of paragraph 3 of Ar- 3) die Frist nach Artikel 16 Absatz 3
ticle 16 for a period of three years." beträgt drei Jahre."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. September 1996 (BGBI. II S. 2531).
Bonn, den 5. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten von Verordnungen
zu Regelungen nach dem Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 5. November 1996
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 27. September 1996 zur ECE-
Regelung Nr. 71 (BGBI. 1996 II S. 2526) und Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom
7. Oktober 1996 zur ECE-Regelung Nr. 77 (BGBI. 199611 S. 2528) wird bekannt-
gemacht, daß diese Verordnungen jeweils
am 20. August 1996
in Kraft getreten sind.
Bonn, den 5. November 1996
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Grupe
2760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 8. November 1996
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. September 1994 zu dem überein-
kommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreiten-
der Wasserläufe und internationaler Seen (BGBI. 1994 II S. 2333) wird bekannt-
gemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 26 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 6. Oktober 1996
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 30. Januar 1995 bei dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen hinterlegt worden. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
hat die Bundesrepublik Deutschland die nachstehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"Die Bundesrepublik Deutschland behält "The Federal Republic of Germany, in
sich zum Schutz von Informationen im order to protect information related to per-
Zusammenhang mit personenbezogenen sonal data according to its national law,
Daten nach ihrem innerstaatlichen Recht reserves the right to supply personal data,
vor, solche Daten nur unter der Vorausset- only under the condition that the party
zung zu übermitteln, daß der Empfänger receiving such protected information shall
der geschützten Informationen ihre Ver- respect the conftdentiality of the informati-
traulichkeit und die Bedingungen für ihre on received and the conditions under
Übermittlung beachtet und die Informatio- which lt is supplied, and shall only use that
nen nur zu dem Zweck verwendet, zu dem Information for the purposes for which it
sie übermittelt wurden." was supplied."
Das übereinkommen ist weiterhin am 6. Oktober 1996 in Kraft getreten für
Albanien
Estland
Europäische Gemeinschaft
Finnland
Italien
Kroatien
Luxemburg
Moldau, Republik ,
Niederlande (für das Königreich in Europa)
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahmeurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Kingdom of the Nether1ands accepts .Das Königreich der Niederlande erkennt
for a dispute not resolved in accordance für eine nicht nach Artikel 22 Absatz 1 des
wlth paragraph 1 of article 22 of the Con- Übereinkommens zum Schutz und zur Nut-
vention on the Protection and Use of zung grenzüberschreitender Wasserläufe
Transboundary Watercourses and Inter- und internationaler Seen beigelegte Strei-
national Lakes, IJoth the following means tigkeit beide der folgenden Mittel der
of dispute settlement as compulsory in Streitbeilegung gegenüber jeder anderen
relation to any Party accepting the same Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-
obligation: tung übernimmt, als obligatorisch an:
(a) Submission of the dispute to the Inter- a) die Vorlage der Streitigkeit an den
national Court of Justice; Internationalen Gerichtshof;
(b) Arbitration in accordance with the pro- b) ein Schiedsverfahren nach dem in
cedure set out in annex IV." Anlage IV festgelegten Verfahren."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2761
Norwegen
Portugal
Rumänien
Russische Föderation
Schweden
Schweiz
Ungarn
Das Übereinkommen ist ferner in Kraft getreten für
Österreich am 23. Oktober 1996
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung:
(Übersetzung)
"The Republic of Austria declares in „Die Republik. Österreich erklärt gemäß
accordance with Article 22 Paragraph 2 of Artikel 22 Absatz 2 des Übereinkommens,
the Convention, that it accepts both of the daß sie beide der in diesem Absatz ange-
means of dispute settlement mentioned in führten Mittel zur Streitbeilegung als ver-
this paragraph as compulsory in relation to bindlich gegenüber jeder Partei anerkennt,
any Party accepting an obligation concer- die eine Verpflichtung hinsichtlich eines
ning one or both these means of dispute oder beider dieser Mittel zur Streitbeile-
settlement." gung eingeht."
Bonn, den 8. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. November 1996
Das in Managua am 11. Oktober 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 5
am 11. Oktober 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend ver.öffentlicht.
Bonn, den 8. November 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
2762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „sozialer Notstandsfonds III")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder einem Kreditgarantie-
fonds-Vorhaben ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen
und
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt,
die Regierung der Republik Nicaragua - kann auch für dieses Vorhaben ein Finanzierungsbeitrag, ande-
renfalls ein Darlehen gewährt werden. Finanzierungsbeiträge für
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 2 werden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen
Nicaragua, verwendet werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Artikel 2
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags die Bedin-
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Ver-
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- fahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kreditan-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, stalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Nicaragua beizutragen -
Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die
sind wie folgt übereingekommen:
entsprechenden Finanzierungsverträge abgeschlossen wurden.
Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet diese Frist mit Ablauf
Artikel 1 des 31. Dezember 2004.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Nicaragua, von der Kreditanstalt Artikel 3
für Wiederaufbau, FrankfurVMain, für das Vorhaben „Sozialer
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt
Notstandsfonds 111" einen Finanzierungsbeitrag von 25,0 Mio. DM
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
(in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhal-
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
ten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
und bestätigt worden ist, daß es als selbsthilfeorientierte Maß- Nicaragua erhoben werden.
nahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzun-
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
erfüllt. Artikel 4
(2} Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Die Regierung der Republik Nicaragua überläßt bei den sich
Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Transporten von-Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wieder- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
. aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- chen Genehmigungen.
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorha-
Artikel 5
ben ersetzt werden. Wird es durch ein Vorhaben des Umwelt-
schutzes, der sozialen Infrastruktur, eine selbsthilfeorientierte Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Managua am 11. Oktober 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U. Schöning
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Geraldo Peralta Mayorga
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2763
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 8. November 1996
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBI. 1975 ll S. 773; 1995 II S. 771) wird nach seinem
Artikel XXII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Georgien am 12. Dezember 1996
Türkei am 22. Dezember 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1218).
Bonn, den 8. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger
Bekanntmachung
des deutsch-paraguayischen Abkommens
Ober finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. November 1996
Das in Asuncion, Paraguay, am 9. September 1996
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Paraguay über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 5
am 9. September 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. November 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
2764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Kreditprogramm für die kleine und
mittlere Agroindustrie, Ländliche Wasserversorgung Servicio
Nacional de Saneamiento Ambiental 1, Studien- und Fachkräftefonds II")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die in Absatz 1a) bezeichneten Vorhaben können im
und Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay durch
die Regierung der Republik Paraguay - andere Vorhaben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik nahmen gemäß Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt,
Paraguay, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Artikel 2
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, (1) Die Verwendung der in Absatz 1 des Artikels 1 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die Grundlage dieses Abkommens ist, die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem
Empfänger der Darlehen bzw. des Finanzierungsbeitrages zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
in der Republik Paraguay beizutragen - land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen: (2) Die Regierung der Republik Paraguay, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
Artikel 1 für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
(1} Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Absatz 1a) zu schließenden Verträge garantieren.
es der Regierung der Republik Paraguay, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, FrankfurVMain (KfW),
Artikel 3
a) für folgende Vorhaben
aa) Kreditprogramm für die kleine und mittlere Agroindustrie Die Regierung der Republik Paraguay stellt die Kreditanstalt
bis zu 12,~ Mio DM (in Worten: zwölf Millionen zwei- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
hunderttausend Deutsche Mark), lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
bb) Ländliche Wasserversorgung Servicio Nacional de Republik Paraguay erhoben werden. Die Bezahlung von Steuern
Saneamiento Ambiental I bis zu 0,5 Mio DM On Worten: und Abgaben wird von den nationalen paraguayischen Institu-
fünfhunderttausend Deutsche Mark), tionen übernommen, die Begünstigte der Darlehens- und Finan-
Darlehen bis zu insgesamt 12,7 Mio DM (in Worten: zwölf zierungsbeiträge sind.
Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten,
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt Artikel 4
worden ist; Die Regierung der Republik Paraguay überläßt bei den sich
b) für das Vorhaben "Studien- und Fachkräftefonds 11" einen aus der Darlehensgewährung und aus der Gewährung des Finan-
nichtrückzahlbaren Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt zierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen und
0,3 Mio DM (in Worten: dreihunderttausend Deutsche Mark) Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
zu erhalten. die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
Regierung der Republik Paraguay zu einem späteren Zeitpunkt
ermoglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei- oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Be-
teiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
tung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
gungen.
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1a)
aufgeführten Vorhaben vol'I der Kreditanstalt für Wiederaufbau
Artikel 5
(KfW), Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Asunci6n am 9. September 1996 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Joachim Kausch
Für die Regierung der Republik Paraguay
Dr. Ruben Dario Melgarejo Lanzoni
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2765
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
sowie über die Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
nach dem Internationalen Übereinkommen
über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 6. Dezember 1996
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten, hat am 5. Dezem-
ber 1996 beschlossen, daß mit Wirkung vom 1. Januar 1997 die Gebührensätze
und Transatlantiktarife sowie der Satz der Verzugszinsen bei verspäteter Zahlung
von FS-Streckengebühren neu festgelegt werden.
Die Beschlüsse werden hiermit bekanntgemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL" vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Strecken-
gebühren (BGBI. 1984 II S. 69) in Verbindung mit§ 2 Abs. 2 der FS-Strecken-
Gebühren-Verordnung vom 14. April 1984 (BGBI. 1 S. 629), geändert durch
Verordnung vom 10. September 1986 (BGBI. 1 S. 1524).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Juni 1996 (BGBI. II S. 1036).
Bonn, den 6. Dezember 1996
Bundesministerium für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Grau man n
Beschluß Nr. 34
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
für den am 1. Januar 1997 beginnenden Erhebungszeitraum
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am FS-Strek-
kengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt {EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 1{a) und 2{e) sowie Artikel 6
Absatz 1{a);
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze und Transatlantiktarife
werden genehmigt und treten am 1. Januar 1997 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 5. Dezember 1996
Für den Präsidenten der erweiterten Kommission
Dimitris Georgarakis
Vizepräsident der erweiterten Kommission
2766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Gebührensätze (Basissätze)
(ab 1. Januar 1997)
Nationaler Verwal- Globaler
Gebühren- tungs- Gebühren- Angewandter Wechselkurs
Staat
satz kostensatz satz
ECU ECU ECU 1 ECU=
Belgien/Luxemburg 68,11 0,28 68,39 BEF 39,3520
Deutschland 72,61 0,28 72,89 DEM 1,91115
Frankreich 61,61 0,28 61,89 FAF 6,50787
Vereinigtes Königreich 74,73 0,28 75,01 GBP 0,813841
Niederlande 55,48 0,28 55,76 NLG 2,14253
Irland 20,92 0,28 21,20 IEP 0,788059
Schweiz 84,59 0,28 84,87 CHF 1,56306
Portugal, Lissabon 35,91 0,28 36,19 PTE 195,200
Österreich 59,44 0,28 59,72 ATS 13,4475
Spanien, Kontinent 51,37 0,28 51,65 ESP 161,095
Spanien, Kanarische Inseln 48,22 0,28 48,50 ESP 161,095
Portugal, Santa Maria 12,44 0,28 12,72 PTE 195,200
Griechenland 34,87 0,28 35,15 GRD 303,798
Türkei 48,29 0,28 48,57 TAL 112870,0
Malta 43,38 0,28 43,66 MTL 0,457648
Zypern 22,62 0,28 22,90 CYP 0,588890
Ungarn 23,73 0,28 24,01 HUF 198,814
Norwegen 50,68 0,28 50,96 NOK 8,19539
Dänemark 54,38 0,28 54,66 DKK 7,36091
Slowenien 76,05 0,28 76,33 SIT 170,483
Tschechische Republik 48,81 0,28 49,09 CZK 33,7305
Schweden 46,52 0,28 46,80 SEK 8,42542
Italien 64,93 0,28 65,21 ITL 1929,22
Slowakische Republik 68,39 0,28 68,67 SKK 38,9975
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2767
Tarife ab 1. Januar 1997
für Flüge gemäß Artikel 8 der Anwendungsbedingungen
Luftfahrzeuge mit dem Gewichtsfaktor eins
(50 metrische Tonnen)
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage
1 2 3
ZONEI
- zwischen 14° WL und 110° WL Frankfurt 1 157,26
und nördlich von 55° NB, K0benhavn 512,37
ausgenommen Island London 734,66
Paris 985,12
Prestwick 384,80
ZONE 11
- zwischen 40° WL und 110° WL Abidjan 164,72
und zwischen 28° NB und 55° NB Amman 2 054,58
Amsterdam 725,97
Athinai 1 817,34
Bahrain 1 892,98
Bäle-Mulhouse 862,61
Banjul . 159,64
Barcelona n5,04
Belfast 184,56
Berlin 1 078,82
Birmingham 408,48
Bordeaux 500,95
Bristol 405,85
Bruxelles 718,25
Bucuresti 1 489,82
Budapest 1 430, 14
Cairo 2 085,77
Cardiff 267,01
Casablanca 355,56
Dakar 159,51
Dublin 118,31
Düsseldorf 839,49
East Midlands 382,56
Frankfurt 954,97
Geneva 867,26
Glasgow 273,04
Göteborg 830,28
Hamburg 910,46
Helsinki 688,78
lstanbul/Atatürk 1 470,30
Jeddah 1 971,28
Johannesburg, Jan Smuts 159,89
Kiev 1 228,47
K0benhavn 634,08
Köln-Bonn 877,40
Lagos 160,40
Larnaca 1 977,65
Las Palmas, Gran Canaria 499,01
Leeds and Bradford 401,57
Lille 625,48
lisboa 389,22
London 477,82
Luxembourg 858,69
Lyon 746,46
Maastricht 767,41
Madrid 578,42
Malaga 620,98
Manchester 335,88
Manston 539,59
Marseille 883,20
Milano 1 037,38
Monrovia 159,64
-·. ·- ---- ---------
2768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Startflugplatz Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage
1 2 3
Moskva 862,89
München 1 159,71
Nantes 435,74
Napoli-Capodichino 1408,31
Newcastle 386,44
Nice 923,11
Oostende 608,29
Oslo 297,61
Paris 663,43
Ponta Oelgada, Ay<>res 165,61
Porto 283,13
Praha 1 189,72
Prestwick 248,46
Riyadh 1 959,05
Roma 1 269,42
Sal 1., Cabo Veroe 159,51
Santa Maria, A~res 1n,19
Santiago, Espana 271,61
Shannon 80,56
Sofia 1 416,97
Stockholm 507,63
. Stuttgart 980,26
Tel-Aviv 2 088,61
Tenerife 460,01
Torino 999,31
Toulouse-Blagnac 658,71
Venezia 1 288,78
Warszawa 980,30
Wien 1 345,57
Zürich 985,40
ZONE III
- westlich von 110° WL und Amsteroam 809,67
zwischen 28° NB und 55° NB Düsseldorf 930,09
Frankfurt 1 035,24
Geneva 1122,94
Glasgow 343,55
Helsinki 617,62
K0benhavn 581,05
Köln-Bonn 924,03
London 704,95
Luxembourg 985,47
Madrid 455,81
Manchester 545,27
Milano 1 297,55
Moskva 570,24
München 1 366,84
Paris 903,88
Prestwick 343,55
Roma 1 311,10
Shannon 76,74
Warszawa 650,68
Zürich 1172,59
ZONE IV
- westlich von 40° WL Amsterdam 747,28
und zwischen 20° NB und 28° NB, Barcelona 917,79
einschließlich Mexiko Berlin 881,50
Bruxelles 719,76
Düsseldorf 885,92
Frankfurt 947,87
Hamburg 904,62
Helsinki 727,79
Köln-Bonn 864,18
Las Palmas, Gran Canaria 595,35
Lisboa 454,87
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996 2769
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage
1 2 3
London 497,76
Luxembourg 908,67
Madrid 609,22
Manchester 344,73
Milano 1 006,61
München 1117,84
Paris 634,34
Praha 1 164,63
Roma 1199,29
Sal 1., Cabo Verde 104,18
Salzburg 1146,85
Santa Maria, A~ores 178,21
Santiago, Espana 464,04
Shannon 169,60
Wien 1 301,83
Zürich 932,90
ZONE V
- westlich von 40° WL Amsterdam 903,14
und zwischen Äquator und 20° NB Bäle-Mulhouse 968,61
Barcelona 929,67
Berlin 1 266, 15
Bordeaux 823,55
Bruxelles 820,94
Düsseldorf 1 022,76
Frankfurt 1 046,96
Glasgow 358,15
Hamburg 1 075,36
Hannover 1 057,88
Helsinki 1 194,20
K0benhavn 1 353,70
Köln-Bonn 996,09
Las Palmas, Gran Canaria 609,20
Lille 901,55
Lisboa 539,61
London 669,93
Lyon 972,76
Madrid 714,61
Manchester 406,23
Marseille 1 141,28
Milano 1 117,82
München 1 153,29
Nantes 792,62
Paris 868,08
Porto 524,83
Porto Santo, Madeira 346,67
Prestwick 358,15
Roma 1 466,96
Salzburg 1 170,90
Santa Maria, A~ores 233,16
Santiago, Espana 546,96
Shannon 277,55
Stuttgart 991,39
Tenerife 604,35
Toulouse-Blagnac 952,26
Wien 1 358,92
Zürich 1 092,10
2770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Beschluß Nr. 35
über die Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 1997 beginnenden Erhebungszeitraum
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am FS-Strecken-
gebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) und Artikel 6 Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen des FS-Streckengebührensystems, insbeson-
dere auf deren Artikel 11 ;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen des FS-Streckengebührensystems, insbesondere
auf deren Artikel 6;
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Der Satz der Verzugszinsen, die bei verspäteter Zahlung vor FS-Streckengebühren ab
1. Januar 1997 erhoben werden, beträgt
7,27% pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 5. Dezember 1996
Für den Präsidenten der erweiterten Kommission
Dimitris Georgarakis
Vizepräsident der erweiterten Kommission
Bundesiesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu _Bonn am 18. Dezember 1996 2n1
Bekanntmachung
von Änderungen der Klasseneinteilung
der internationalen Klassifikation von Waren
und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 11. Dezember 1996
Die Klasseneinteilung der internationalen Klassifikation nach dem Abkommen
von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren
und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken (BGBI. 1964 II
S. 1217) in der Genfer Fassung vom 13. Mai 1977 (BGBI. 1981 II S. 358) sowie
die erläuternden Anmerkungen zur Klasseneinteilung sind durch Beschluß des
Sachverständigenausschusses gemäß Artikel 3 des Abkommens in seiner
Sitzung vom 6. bis 10. November 1995 geändert worden. Die Änderungen treten
am 1. Januar 1997
in Kraft; sie werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Mai 1992 (BGBI. II S. 438; 1996 II S. 2660).
Bonn, den 11. Dezember 1996
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Niederleithinger
1. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 1 wird
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
(Übersetzung)
"Ooes not include, in particular:" ccNe comprend pas notamment: 11 ,,Enthält insbesondere nicht:"
der Hinweis auf Klasse 16 geändert in: der Hinweis auf Klasse 16 geändert in: der Hinweis auf Klasse 16 geändert in:
H_ adhesives for stationery or house- - res adhesifs (matieres collantes) ,,- Klebstoffe für Papier- und Schreib-
hold purposes (Cl. 16);" pour 1a papeterie ou le menage waren oder für Haushaltszwecke
(cl. 16);11 (KI. 16);"
2. In Klasse 7 werden
a) im englischen Text die Wörter b) im französischen Text die Wörter c) im deutschen Text die Wörter
(Übersetzung)
"agricultural implements;" «instruments agricoles;» "landwirtschaftliche Geräte;"
durch die Wörter durch die Wörter durch die Wörter
"agricultural implements other than ecinstruments agricoles autres que ,,nicht handbetätigte landwirtschaft-
hand-operated;" ceux actionnes manuellement;» liche Geräte;"
ersetzt; ersetzt; ersetzt.
3. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 7 werden
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
(Übersetzung)
"lncludes, in particular:" c•Comprend notamment:» ,,Enthält insbesondere:"
am Ende die Wörter am Ende die Wörter am Ende die Wörter
"- electric cleaning machines and «- les machines et appareils electri- ,,- elektrische Reinigungsmaschinen
apparatus." ques de nettoyage.» und -geräte."
hinzugefügt; hinzugefügt; hinzugefügt.
2772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 53, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208·36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM. Poatvertrlebastück · G 1998, Entgett bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
4. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 9 wird
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
(Übersetzung)
"lncludes, in particular:" «Comprend notamment:» ,,Enthält insbesondere:"
der Absatz c.) der Absatz c.) der Absatz c.)
gestrichen; gestrichen; gestrichen.
5. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 35 wird
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
(Übersetzung)
"lncludes, in particular:" «Comprend notamment:» ,,Enthält insbesondere:"
im ersten Absatz das Wort im ersten Absatz das Wort im ersten Absatz das Wort
"transmission" «transmission» ,,Übermitteln"
gestrichen; gestrichen; gestrichen;
und vor dem ersten Absatz hinzu- und vor dem ersten Absatz hinzu- und vor dem ersten Absatz hinzu-
gefügt: gefügt: gefügt:
"- the bringing together, for the benefit le regroupement pour le compte de ,,- Das Zusammenstellen verschiede-
of others, of a variety of goods tiers de produits divers (a l'excep- ner Waren (ausgenommen deren
(excluding the transport thereof), tion de leur transport) permettant Transport) für Dritte, um den Ver-
enabling customers to conveniently au consommateur de les voir et de brauchern Ansicht und Erwerb die-
view and purchase those goods;" les acheter commodement;» ser Waren zu erleichtern;"
6. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 36 i,,yird
a) im englischen Text im Abschnitt b) im französischen Text im Abschnitt c) im deutschen Text im Abschnitt
(Übersetzung)
"lncludes, in particular:" «Comprend notamment:» ,,Enthält insbesondere:"
der letzte Absatz geändert in: der letzte Absatz geändert in: der letzte Absatz geändert in:
rendered to insured and insurance les services rendus aux assures et ,,- Dienstleistungen für Versicherte so-
underwriting services." les services de souscription d'as- wie Dienstleistungen in bezug auf
surances.» den Abschluß von Versicherungen."