Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2737
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 29. Oktober 1996
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-
nationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
(BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
Senegal am 19. März 1996
Tadschikistan am 18. Juni 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. April 1996 (BGBI. II S. 665).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 29. Oktober 1996
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Euro-
päische Konferenz der Verkehrsminister (BGBI. 1971 II
S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 30. August 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges .Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2737
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 29. Oktober 1996
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-
nationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
(BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
Senegal am 19. März 1996
Tadschikistan am 18. Juni 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. April 1996 (BGBI. II S. 665).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 29. Oktober 1996
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Euro-
päische Konferenz der Verkehrsminister (BGBI. 1971 II
S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 30. August 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges .Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
2738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 29. Oktober 1996
Das Internationale Freibord-übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Georgien am 19. Juli 1994
Guatemala am 5. Dezember 1994
Kasachstan am 7.Juni1994
Lettland am 20.August1992
Luxemburg am 14. Mai 1991
Nicaragua am 2. Mai 1994
Sierra Leone am 13. November 1993
Weißrußland am 7. April 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Ansc~luß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1996 (BGBI. II S. 1474).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBI. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Tadschikistan am 10. August 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. November 1995 (BGBI. II S. 1065).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b e r g
2738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 29. Oktober 1996
Das Internationale Freibord-übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Georgien am 19. Juli 1994
Guatemala am 5. Dezember 1994
Kasachstan am 7.Juni1994
Lettland am 20.August1992
Luxemburg am 14. Mai 1991
Nicaragua am 2. Mai 1994
Sierra Leone am 13. November 1993
Weißrußland am 7. April 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Ansc~luß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1996 (BGBI. II S. 1474).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBI. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Tadschikistan am 10. August 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. November 1995 (BGBI. II S. 1065).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2739
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 10. September 1996
Tadschikistan am 4. August 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Juli 1996 (BGBI. II S. 1195).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
(MIGA-Übereinkommen)
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen
Investitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61
Buchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-
rats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bosnien und Herzegowina am 19. März 1993
Eritrea am 1O. September 1996
Guatemala am 11 . Juli 1996
Sierra Leone am 20.Juni 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Juni 1993 (BGBI. II S. 1175), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für
Jemen insoweit aufgehoben wird, und die Bekanntmachung vom 4. April 1996
(BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2739
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 10. September 1996
Tadschikistan am 4. August 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Juli 1996 (BGBI. II S. 1195).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
(MIGA-Übereinkommen)
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen
Investitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61
Buchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-
rats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bosnien und Herzegowina am 19. März 1993
Eritrea am 1O. September 1996
Guatemala am 11 . Juli 1996
Sierra Leone am 20.Juni 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Juni 1993 (BGBI. II S. 1175), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für
Jemen insoweit aufgehoben wird, und die Bekanntmachung vom 4. April 1996
(BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
2740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM. Postvertriebsstück. G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 5. November 1996
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Myanmar am 21. August 1996
Tadschikistan am 18. Juni 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juni 1996 (BGBI. II S. 1172).
Bonn, den 5. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger
2710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. Mai 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Russischen Föderation
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 5. Dezember 1996
Der Deutsche Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende
Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Moskau am 29. Mai 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Russischen Föderation zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt.
Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. Dezember 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2711
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Russischen Föderation
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
CornaweH~e
Me>K.QY <I>e.Qepan1sHoi1 Pecny6n~Koi1 r epMaH~fl
~ Pocc~i1cKoi1 <l>e.Qepa~~e~
06 ~36e:>KaH~"1 .QBOi1Horo Hanoroo6no>KeH"1fl
B OTHOWeH"1"1 Hanoros Ha .QOXO.Qbl "1 ~My~eCTBO
Die Bundesrepublik Deutschland <l>eAepan1sHaR Pecny6111-1Ka repMaH111R
und H
die Russische Föderation - POCCHHCKaR <l>eAepal.lHfl,
vom Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Dop- PYKOBOACTBYRCb )KenaHHeM 3aKJll04HTb Cor naweHHe 06 M3-
pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und 6e)KaHHH ,QBOHHoro Hanoroo6no)KeHHR B OTHOWeHIIIH HaJlOfOB Ha
vom Vermögen abzuschließen - ,QOXOAbl H HMyLJ.4eCTBO 1
sind wie folgt übereingekommen: cornaCIIIJlHCb O HH)KecneAy10LJ.4eM:
Artikel 1 CT8TbA 1
Persönlicher Geltungsbereich des Abkommens ßH4a, K KOTOpblM npMMeHAeTCA CornaweHMe
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat HacTORLJ.4ee CornaweHH8 npHM8HR8TCR K JlHl.laM, KOTOpble
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. RBJlRIOTCR p83H,QeHT8MH O,QHOro HJlH OOOHX ,QorosapHBalOLJ.4IIIXCR
rocyAapcTe.
Artikel 2 CT8TbA 2
Unter das Abkommen fallende Steuern HanorH,
Ha KOTOpble pacnpocTpaHAeTCA CornaweHMe
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. HacTORLJ.4ee CornaweHHe npHMeHReTCR K HaJloraM Ha AOXO-
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die ,Qbl H HMyLJ.4eCTBO, no,Qne>Ka1.J.4HM ynnaTe B COOTBeTCTBHIII C HaJ1O-
nach dem Steuerrecht jedes der Vertragsstaaten zu entrichten fOBblM 3aKOHO,QaTeJlbCTBOM Ka>K,QOrO H3 J).oroeapHBalOLJ.4HXCfl
sind. rocy,QapCTB, He3aBHCHMO OT cnoco6a MX B3HM8HHR.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten die 2. HanoraMH Ha ,QOXO,Qbl H HMYLJ.48CTBO C411T810TCR Hanorn,
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen ycraHaBJlHBaeMbl8 Ha COBOKynHblH .QOXOA, COBOKynHoe HMy-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben LJ.4eCTBO HJlH Ha 4aCTl1 ,QOXOAa Hm1 HMyLJ.4eCTBa, BKJll04aR Hanorn
werden, einschließlich der Steuern auf Einkünfte aus der Ver- C AOXOAOB OT OT4Y)KAeHHR ABH)KHMoro HJlH HeABlll)KHMOro
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens. HMyLJ.4eCTBa.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- 3. K AeHCTBYIOLJ.4HM B HaCTORLJ.4ee epeMR HanoraM, Ha KOTOpbIe
men gilt, gehören insbesondere pacnpocTpaHAeTCR ,QeHCTBH8 HaCTORLJ.4ero CornaweHHR, B
4aCTHOCTH, OTHOCRTCR:
2712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
a) in der Russischen Föderation: a) B PoccHiilCKOiil Cl>eAepa1.4HH:
die Gewinnsteuer der Unternehmen und Organisationen, Hanor Ha npHÖblßb npeAnPHRTHH H opraHH3aL4HH;
die Einkommensteuer von natürlichen Personen, nOAOXOAHblH Hanor C (pH3H"f8CKHX ßHt.4;
die Vermögensteuer der Unternehmen und Hanor Ha HMYlJ.18CTBO npeAnpMRTMH H
die Vermögensteuer der natürlichen Personen, Hanor Ha HM}'lJ.18CTBO <i,H3H"f8CKHX ßHL(,
im folgenden als „russische Steuer" bezeichnet; AaJlee HMeHyeMbl8 "pOCCHHCKHe Hanorn";
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) B G>eAepaTHBHOiil Pecny6nHK8 repMaHHR:
die Einkommensteuer, nOAOX0AHblH Hanor;
die Körperschaftsteuer, Hanor c Kopnopa1.41,1111;
die Vermögensteuer, Hanor Ha HMYlJ.18CTBO;
die Gewerbesteuer und np0Mb1CßOBbllll Hanor H
der Solidaritätszuschlag, HanoroeaR HSA6aBKa B nOAAeP)KKY COilHAapHOCTH,
im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet. Aanee HMeHyeMble "repMaHCKHe Hanont".
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. HaCTORlJ.lee CornaweHH8 npHM8HffeTCR T8IOK8 K moOblM
wesenttichen ähnlicher Art, die nach der Unte,ieichnung des OOAOOHblM HilH no Cyu.(8CTBY aHanorH'-IHblM HanoraM, KOT0pb18
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren 6YAYT ycTaHaBnHBaTbCR nocne A8Tbl noAnHCaHHft HaCTORlJ.lero
Steife erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- CornaweHHR B AOOOßH8HHe HßH BM8CTO cyu.\8CTBylOlJ.IHX Hano-
staaten teilen einander, soweit erforderlich, die in ihren Steuerge- roe. KoMnereHTHble opraHbl Aoroeap1i1eat0lJ.IHXCR rocyAapcre
setzen eingetretenen Änderungen mit. 6YAYT yseAOMßftTb APYr Apyra no Mepe Heo6XOAHMOCTH o6
H3M8HeHHRX B HX HanorOBblX 3aKOHOAaTeßbCTBax.
Artikel 3 Cr8TW13
Allgemeine Begriffsbestimmungen 06111Me onpeAeneHMR
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Am1 1.4eneiii HaCTORlJ.lero Cornaw8HHR, ecmt HHoe He BblTe-
nichts anderes erfordert, KaeT H3 KOHT8KCTa:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere a) Bbfpa>KeHHR "Aoroeap1,1ea10lJ.leecR rocyAapcTeo" H "Apyroe
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Russische .QoroeapH98IOLl.le8CR focyAapcTao• 03Ha"f8IOT, B 3aBHCHMO-
Föderation (Rußland) oder die Bundesrepublik Deutschland CTM 0T KOHTeKCTa, POCCHHCKYJO G>eAepal.lHIO (POCCHIO) HßH
einschließlich ihrer Hoheitsgebiete sowie der ausschließlichen Cl>eAepantBHylO Pecny6nHt<y repMaHHR, BKßlO'-laR MX TeppH-
Wirtschaftszonen und der Festlandssockel; TOpHH, a TaK>Ke HCKßlO'-IHT8ßbHble 3KOHOMH'-18CKHe 3OHbl H
KOHTHH8HT8ßbHbl8 W811bcpbl;
b) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen, Gesell- b) TepMHH "nH1.40" 03Ha'-la8T <i,H3H'-18CKH8 ßHL\a, K0MnaHHH H
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; ßlOÖble APYrHe OOb8AHHeHHR llHL\;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen c) TepMIIIH "KOMnaHHft" 03H8'-188T IOPHAH'-18CI018 nH1.4a H ßl0Öbl8
und alle anderen Gebilde, die für die Besteuerung wie eine APYrHe 06pa3oeaHHR, KOTOpble AnR 1.4eneiii Hanoro-
Körperschaft behandelt werden; o6no)KeHHR paccMaTpHBalOTCR KaK KopnopaTHBHble;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" d) Bblp8)KeHHR "npeAnpHRTH8 .QoroeapHBalOLl.l8rOCR rocy-
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, Aapcrea" H "npeAnpMRTHe APyroro Jloroeap1,1ea10Ll.lerocR
gewerbliche Tätigkeiten, die von einer in einem Vertragsstaat focyAapcTBa" O3H8'-18IOT npeAnpHHHMaTeßbCKYIO AeRT8ßb•
ansässigen Person ausgeübt werden, oder gewerbliche Tä- HOCTb, KOTOpyio OCyu.(eCTBßff8T p83HA8HT OAHOro HßH COOT-
tigkeiten, die von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen BeTCTB8HHO Apyroro ,noroeap1,1ea10Ll.lerocR rocyAapcrea;
Person ausgeübt werden;
e) bedeutet der Ausdruck „internationaler See- und Luftverkehr" e) Bblpa)KeHHe "Me)KAyHapoAHb18 MOpcKHe H B03AYWHbI8 ne-
jede Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das pe803KH" 03Ha'-laeT mo6y10 nepe803KY MOpcKHM HJlH B03AYW-
von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, HblM CYAHOM, 3KCnnyantpyeMblM npeAnPHRTHeM OAH0rO Ao-
es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ- roeapHBalOLl.lerocft rocyAapcTea, KpOMe cnyYaee, K0rAa
lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; MOpcKoe HßH B03AYWH08 CVAHO 3KCnnyan,1pyeTCR HCK.nlOYH-
TeßbHO Me>K.Qy nyHKTaMH, pacnoOO)K8HHblMM e ApyroM Ao-
roeap111ea10LJ.t8MCR rocyAapcTee;
f) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf seiten der f) BbIp8)KeHHe "KOMneTeHTHbliil opraH" 03Ha'-laeT npHM8HHTenb-
Russischen Föderation das Ministerium der Finanzen der HO K PoccHiilCKOiil Cl>eAepa1.4HH MHHHCTepcTBO c;t,HHaHCOB Poc-
Russischen Föderation oder eine von ihm ermächtigte Behör- CHHCKOiil <l>eAepaL,lHH HilH ynonHOMOYeHHbliil MM opraH, a npH-
de und auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bun- MeHHT8ßbHO K <l>eAepaTHBHOH Pecny6nHK8 f epMaHHft - <l>e-
desministerium der Finanzen oder eine von ihm ermächtigte AepanbHOe MHHHCTepcTB0 <i,HH8HC0B HilH ynonHOM0'-18HHblH
Behörde. MM opraH.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. npH npHM8H8HHH AoroeapHBalOLl.lHMCft focyAapcTBOM Ha-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, CT0RLl.lero CornaweHHR 11106oiil He onpeAeneHHbllll B Cor-
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die naweHHH TepMHH, ecnH H3 KOHT8KCTa He BblTeKaeT HHOe, HMeeT
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, TO 3Ha'-leHHe, K0Topoe npHAaeTCR eMy 3aKOHOAaTeJlbCTBOM 3TO-
für die das Abkommen gilt. ro focyAapcTea B OTHOWeHHH Hanoroe, Ha KOTOpble pacnpo-
crpaHR8TCR AeHCTBHe HaCTORLl.lero CornaweHHR.
Artikel 4 CTaTbfl 4
Ansässige Person P83M,118HT
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine in 1. Ami 1.4ene111 HaCTORLl.lero CornaweHHR eblp8)KeHHe "pe3111-
einem Vertragsstaat ansässige Person" jede Person, die nach AeHT .Uoroeap111eaiolJ.lerocR rocyAapcrea" 03Ha"laer mo6oe 11111-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2713
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres 40, Koropoe no 3aKoHo,Qarenbcrey 3Toro rocy,Qapcrea noA-
ständigen Aufenthalts, des Ortes der Gründung als juristische ne>KHT e HeM Hanorooöno>KeHHIO Ha ocHoee ceoero Mec-
Person durch Registrierung, des Ortes ihrer Geschäftsleitung TO>KHTenbcrea, ceoero nocroflHHOro Mecronpe6b1BaHHfl, Mecra
oder eines anderen ähnlichen Kriteriums steuerpflichtig ist. Dieser ceoe11 perncrpa4HH e Ka4ecree IOPHAH4ecKoro nH4a, Mecra
Ausdruck umfaßt jedoch nicht Personen, die in diesem Staat nur Haxo>KAeHHR caoero pyKOBOAflW.ero opraHa Hmt HHoro aHano-
in bezug auf Einkünfte aus Quellen in diesem Staat oder in bezug nt4Horo KPHTepHfl. YKa3aHHOe Bblpa>KeHHe He pacnpocrpaHfl-
auf in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig sind. eTCfl, O,QHaKO, Ha 11H4, KOTOpble no,Qne>KaT Hanorooöno>KeHHIO B
3TOM rocy,Qapcrse TOnbKO B OTHOWeHHH AOXOAOB "13 HCT04HH-
KOB B 3TOM rocy,Qapcrse HflH B OTHOWeHHH HMY1J.18CTBa, pacno-
no>KeHHOro a 3TOM rocy,Qapcree.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 2. B cny4ae, ecn11 cornacHo nono>KeHHflM nyHKTa 1 Hacrofl-
staaten ansässig, so gelten folgende Bestimmungen: w.eH CTaTbH cl>H3H48CKOe ßH40 RBßfl0TCR pe3H,Q0HTOM OOOHX
.QorosapHBalOW.HXCft rocy,QapCTB, ,QeHCTBYIOT cne,QylOW.He no-
no>KeHHfl:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) 11H40 C4HTaeTCfl pe3H,QeHTOM roro rocy,Qapcrea, B KOTOpOM
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten OHO pacnonaraer nocroflHHblM >KHnHw.eM; ecm, OHO pacno-
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat 11araer nocroRHHblM >KH11HIJ.leM e 060111x rocy,Qapcreax, ro
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- OHO C4HTaeTCft pe3H,QeHTOM roro rocy,Qapcrea, B KOTOpOM
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); OHO HMeer HaH6onee TecHbl8 nH4Hbl8 H 3KOHOMH48CKH0
CBfl3H (4eHTP >KH3HeHHblX HHTepecoe);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) e cny4ae, ecn111 rocy,Qapcrao, e KoropoM 111140 11Meer 4eHrp
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in >KH3HeHHblX HHTepecoe, He MO>KeT 6b1Tb onpe,Q8118HO, HJ111
keinem der Staaten über eine ständ:ge Wohnstätte, so gilt sie ec11H nH40 He pacnonaraer nocrORHHblM >KHnHW.8M HH e
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen O,QHOM H3 rocy,Qapcre, OHO C4HTaercR pe3H,Q8HTOM roro
Aufenthalt hat; rocy,Qapcrsa, B KOTOpoM OHO 06bl4HO npo>KHsaer;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) ecm1 11"11.10 0Öb14HO npo>KHBaeT B OOOHX rocy,QapcTBax "111111
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ecm, OHO 06b14HO He npo>K11eaeT HH 8 O,QHOM H3 HHX, OHO
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; C4HraercR pe3H,QeHTOM Toro rocy,Qapcrea, rpa>K,QaHHHOM
KOTOporo OHO RBilfl8TCft;
d) behandelt jeder der Vertragsstaaten sie als seinen Staatsan- d) ec11H Ka>K,Qoe 113 .Qoroeap11ea10w.Hxcst rocy,Qapcre paccMa-
gehörigen oder betrachtet keiner der Vertragsstaaten sie als TpHeaer 11111.10 e Ka4ecTse caoero rpa>K.QaHHHa 1,11111 ecnH HH
solchen, so entscheiden die zuständigen Behörden der Ver- OAHO H3 Aorosap1,1sa,ow.1,1xcR rocy,Qapcre He c411raer ero
tragsstaaten diese Frage in gegenseitigem Einvernehmen. TaKOBblM, TO KOMnereHTHble opraHbl AorosapHealOIJ.IHXCR
rocy,Qapcre pewa10r 3TOT eonpoc no B3aHMHOMY corna-
CHIO.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in 3. B cny4ae, ecn111 cornacHo nono>KeHHflM nyHKTa 1 Hacrofl-
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt diese in dem Vertrags- w.eH CTaTbH flHL.10, HHoe 4eM cl>H3M'•lecKoe llHL.10, RBnReTCfl pe3H-
staat als ansässig, in dem sich ihre tatsächliche Geschäftsleitung ,QeHTOM OÖOHX .Qorosap111ea101J.1HXCR rocy,Qapcre, TO OHO C4H-
befindet. TaeTCfl pe3H,QeHTOM roro AorosapHearow.erocR rocy,Qapcrea, s
KOTOpOM pacnonO>KeH ero (paKTM4eCKMH PYKOBO,QRW.HH opraH.
Artikel 5 CT&TbR 5
Betriebsstätte nocTORHHoe npeRCT8BHT8nbCTBO
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Be- 1. .Qnfl 4eneH Hacroflw.ero CornaweHHfl Bbrpa>KeHHe "no-
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- CTORHHoe npe,qcraBHT8/1bCT80" 03H84aer nocTORHHOe Mecro
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. npe,QnpHHHMarenbCKOiil A0RTeßbHOCn1, 48pe3 KOTopoe ,Qestrenb-
HOCTb npe,Qnp11RTl1R ocyw.ecrenfleTCfl nonHOCTblO HllH 4ac-
TM4HO.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere 2.Bb1pa>KeHHe "nOCTOFIHHoe npe,QCTaBHT811bCTBO", B YaCTHOC-
TH, BK11104aer:
a) einen Ort der Leitung, a) Mecro ynpaeneHHR;
b) eine Zweigniederlassung, b) OT,QeneHHe;
c) eine Geschäftsstelle, C) KOHTOpy;
d) eine Fabrikationsstätte, d) ci>a6pHKy;
e) eine Werkstätte und e) MacrepcKy10 H
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f} PYAHHK, Heq>TRHYIO HßH ra3oey10 CKBa>KHHY, Kapbep "11111 n,o-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- 6oe ,Qpyroe M8CTO ,QOÖbl4H npHpo,QHblX pecypcoe.
zen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- 3. Crpm1T811bHafl nnow.a,QKa H11H MOHTa)t(HblH 06beKT RB-
triebsstätte, wenn ihre Dauer 12 Monate überschreitet. llRIOTCR nocTORHHblM npe,QCTaBHTellbCTBOM TOllbKO B cny4aRx,
ecn111 npO,Q011>KHT811bHOCTb HX ,QeRTeJlbHOCTl1 npeBblWaer 12
MecR4es.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. HecMOTPR Ha npe,QblAYW.He nonO)KeHHR HaCTORW.eH CTaTbH,
kels gelten nicht als Betriebsstätten: cne,Qyrow.He 8111,Qbl ,QeRT8JlbHOCTH He paccMaTpHBalOTCR KaK ocy-
w.ecrenfleMble 4epe3 nOCTORHHOe npe,QCTaBHTeflbCTBO:
2714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) CO,Qep>KaHMe o6beKTOB MCKJll04MTeJ1bHO ,QJlff 48118111 xpaHe-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens HMff, A8MOHCTpa41111,1 11111111 nocTaBKM 1113Ae11MIII Mm'I TOBapoe,
benutzt werden; np111HaA11e>KaLI.4MX npeAnplllffTIIIIO;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) COA8p>KaH111e 3anacoe M3A8ßMIII MTOeapoe, npMHa.QJ18>K8U,4HX
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung npeAnplllffTHIO, MCKill04MT811bHO A11ff ue11e111 xpaHeHMff, ,Qe-
unterhalten werden; MOHCTpau1-1111 11111H nocTaBKM;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) COAep>KaH111e 3anacoe M3,Q811HIII 11111111 TOBapoe, npHHa,Q-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein 11e>KaLI.41/1X npeAnplllffTIIIIO, I/ICKill04111T811bHO A11ff ue11e111 IIIX o6-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- pa6OTKI/I 11111111 nepepa60TKI/I APYn1M npeAnpMffTHeM;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) MCOO11b3OBaHllle nOCTOffHHoro M8CTa npeAOPIIIHHMaTe11bCKOIII
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder A8ffT8llbHOCTM MCK11I04MTellbHO Allff 48118111 3aKynKH Allff
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; npeAOPlllffTIIIR 1113A811111111 1,111111 TOBapoe 11111"1 c6opa IIIHQ)OpMau111111
A11ff Hero;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) IIICnO11b3OB8H1118 nOCTOffHHOro MecTa npeAnp111H111MaT811bCKOIII
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- A8ffTe11bHOCTM MCKlllO'-IIIITe11bHO A11ff 4e11e111 OCY!J.48CTB118Hlllff
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- A11R npe,QnpMffTlllff 11l0ÖblX APYfHX BMAOB A8ffTellbHOCTIII OOA-
tätigkeit darstellen; roTOBHT811bHOrO HßH ecnoMoraTe11bHoro xapaKTepa;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) MCOO11b3OBaH111e nOCTOffHHOro MeCTa npeAnPIIIHMMaT811bCKOIII
Zwe~k unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a AeffTellbHOCTM HCKillO'-IHTeßbHO A/lff 1.4ene111 ocy1.1.4eCTB118HHff
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß A8RT8ßbHOCTIII, nepeYMCß8HHOIII B OOAnyHKTax a)- e) HaCTOR-
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- 1.1.4ero nyHKTa, npM YCJlOBMM, 4TO BblTeKa101.1.4aR M3 3TOro COBO-
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- KynHaff AeffT811bHOCTb 3Toro nOCTOffHHOro MecTa MM88T no,Q-
keit darstellt. roTOBIIIT8llbHbllll 11111111 ecnoMoraTe11bHbllll xapaKTep.
(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. EcnM 111,140, 3a MCKJll048HMeM He3aBMCIIIMOro areHTa, yKa-
ters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und 38HHOro B nyHKTe 6 HaCTOffl.J.,48111 CT8TbM, ocy1.1.4ecTB11ffeT A8ffT8llb•
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des HOCTb A11ff npeAnPMffTMff H MMeeT e Aoroeap111eat01.J.,4eMcff r o-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht cy AapcTee OO11HOMO4111ff Ha 3aKill048HH8 KOHTpaKTOB OT IIIM8HI/I
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der 3Toro npeAOPlllffTl/lff III 0Öbl4HO ocyl.J.,4ecTB11ff8T yKa3aHHbl8 no11Ho-
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle MOYl/lff B 3TOM rocy,QapcTee, TO TaKoe npeAOPHffTMe, HeCMOTpff
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Ha nono>KeHlllff nyHKTOB 1 H 2 HaCTOffl.l.4eM CT8TbH, paccMaTplll-
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich eaeTCff KaK MM810LI.4ee nOCTORHHoe npeACTaBMTeJlbCTBO B 3TOM
auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch rocyAapcTee B OTHOWeHMIII 11l000111 A8flTe11bHOCTM, 0cyU,4eCTB11Re-
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach MOIII 3TMM 11HUOM B IIIHTepecax npeAOPlllffTHff, ec11111 TO11bKO 3Ta
dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. A8ffTeJlbHOCTb He orpaHl/l'-IMB88TCff BMAaMH, yKa3aHHblMI/I B
nyHKTe 4 HaCTORU,48111 CTaTbM, KOTOpble B c11y4ae IIIX ocyl.J.,4ecTB11e-
Hlllft yepe3 nOCTOffHHOe MecTo npeAOPHHIIIMaT811bCKOIII A8ffT811b·
HOCTH B COOTB8TCTBHH C yKa3aHHblM nyHKTOM He npeapa1.J.,4a10T
ABHHOe M8CTO B nOCTORHHOe npeACTaBMT8JlbCTBO.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als 6. npe,QnpHRTllle He 6y,QeT paccMaTp111eaTbCff KaK IIIM810LI.4ee
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort nOCTOffHHoe npeACT8BMT811bCTBO B ,Qoroeap111eat01.J.,48MCff r ocy-
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen ,QapcTBe 11111Wb TOJlbKO noTOMy, 'HO OHO ocyl.J.,48CTBJ1R8T B HeM
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen CBOIO A8ffT811bHOCTb 48pe3 6poKepa, KOMIIICCHOHepa 111,160 APY·
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. roro H838BIIICIIIMOro areHTa npM yc11OBIIIM, 4TO TaKMe 111114a A8111CT-
BYIOT B paMKaX ceoe111 O6bl4HOIII A8ffT811bHOCTH.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. TOT <J)aKT, 4TO KOMnaHMff, ffB11fflOLJ.4affCff pe31/1A8HTOM OAHO-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ro .Qoroeap1,1eat01.J.,4eroCS1 rocyAapcTea, KOHTponMpyeT KOMna-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist HMIO 11111111 KOHTpo11111pyeTCff KOMnaH111e111, KOTOpaff ffB11ffeTCff p83111·
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere A8HTOM Apyroro AoroeapMeat01.1.4erOCff rocyAapcTea 111111,1 ocy-
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften !J.48CTB11ffeT B HeM CBOIO AeffTeßbHOCTb (111,160 4epe3 nOCTOffHHOe
zur Betriebsstätte der anderen. npe,QCTaBHT811bCTBO, J1M6o HHblM o6pa3OM), caM no ce6e He
O3Ha4aeT, 4TO O,QHa M3 3TIIIX KOMnaHHIII npeepaU,4a8TCff B no-
CTOffHHOe npeACTaBI/IT811bCTBO APYfOIII.
Artikel 6 CT8Tbfl 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen AoxoAbl oT H8ABM>KMMoro HMYlllecTB8
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. AoxoAbl, no11y'-laeMble pe3MAeHTOM OAHOro Aoroeap111sa10-
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus LI.4erocff rocyAapcTea OT HeABH>KMMOro MMY!J.48CTB8 (BK11I04aff
Land- und Forstwirtschaft) bezieht, das im anderen Vertragsstaat AOXOAbl OT ce11bCKOro H 118CHOro X03ffMCTBa), pacnono>KeHHOro B
liegt, können in diesem anderen Staat besteuert werden. APyroM .Qoroeap1,1ea101.J.,4eMCS1 rocyAapcTee, MOryT 0611araTbCR
HanoroM B 3TOM APYfOM rocyAapcTee.
(2) Der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- 2. Bblpa>KeHHe "HeABH>KMMoe MMYl.l.48CTBO" I/IMeeT TO 3Ha4e-
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in HHe, KOTopoe OHO HMeeT no 38KOHOA8T811bCTBY TOro AorosapH-
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das eat01.J.,4erocff rocyAapcrea, e KoropoM pacno11o>KeHo AaHHoe
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote IIIMY!J.48CTBO. 3TO Bblpa>KeH111e B JllOÖOM c11y4ae BKJll0488T MMY·
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für IJ.,48CTBO, ecnoMoraTe11bHOe no OTHOW8HIIIIO K H8ABM>KIIIMOMY
die die Vorschriften des Rechts für Grund und Boden gelten, IIIMY!J.48CTBY, CKOT 1,1 OOOPYAOBaHMe, HCOO11b3Y8Mble B ce11bCKOM
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf H necHOM XO3fflllCTBe, npaea, K KOTOpblM np111MeHfflOTCff no-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2715
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder 11O>KeHl1A 3eMe11bHOro 38KOHOAaTeI1bCTBa, y3ycppyKT HeABl1-
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und >K11MOro 11MyL4eCTBa 11 npaea Ha nepeMeHHble 111111 q>HKCHpoaaH-
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht Hble n11aTe>KH B K848CTBe KOMneHca~Hl1 38 pa3pa6oTi<y H11H
als unbewegliches Vermögen. npaeo Ha pa3pa60TK}' M11Hepa11bHblX 3anacoa, HCT0'-4HHKOB H
APYrHX npHpOAHblX pecypcoe. MopcKHe, pe4Hble H B03AYWHble
cyAa He C4HTalOTCA HeABH>KHMblM HM~8CTBOM.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. no11o>KeHHA nyHKTa 1 HaCTOAL4eH CTaTbH npHMeHAIOTCA K
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der AOXOA8M OT npAMOrO HCn011b30BaHHR H8ABH>KHMOrO HMYL48CT·
Nutzung unbeweglichen Vermögens. aa, CA8411 ero BHaeM 111m11 B apeHAY, a TaK>Ke OT IIICn011b30BaH"1R
H8AB11>Kl1MOrO HMyuteCTBa B 1110601'.1 APYrOH q:>OpMe.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 4. no11o>KeHHA nyHKTOB 1 H 3 HaCTOAL4eH CTaTbl1 TaK>Ke npH-
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus MeHAIOTCA K AOXOAaM OT HeABH>Kl1MOrO HMyuteCTBa npeAnp11A-
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- THR H K AOXOA8M OT HeABH>KHMOro HMyL4eCTBa, HCn011b3yeMoro
gen Arbeit dient. A11R ocyL4eCTB118HIIIR A8AT811bHOCT"1 no OKa3aHIIIIO H838BIIIC"1MblX
11H4HblX yc11yr.
Artikel 7 CTaTbA 7
Gewinn aus gewerblicher Tätigkeit npHCSblnb OT
npeAnPHHHMaTenbCKOH AeRTenbHOCTH
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. np116b111b npeAnp11AT11A Aoroaap11ea10L4erocA r ocy AapcTBa
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- MO>KeT o6naraTbCA HanoroM TOllbKO B 3TOM rocyAapcTee, ecn111
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort TOI1bKO npeAnp11AT11e He oc~ecTB11AeT CBOIO AeAT811bHOCTb B
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- ApyroM Aoroeap11aaioL4eMcR rocyAapcTBe Yepe3 pacno11o>t<eH-
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- Hoe B HeM noCTOAHHOe npeACT8BHTe11bCTBO. Ec1111 npeAnPIIIRTHe
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als ocyL4eCTB11AeT CBOIO AeAT811bHOCTb BblWeyKa3aHHblM o6pa3OM,
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. To ero npH6bl11b Mo>KeT 0611araTbCR Ha11oroM e ApyroM rocy-
AapcTee, HO TO11bKO B TOH 4aCTH, KOTOpaA MO>KeT 6b1Tb OTHece-
Ha K 3TOMY OOCTORHHOMY npeACT8BHT811bCTBy.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. B cny4ae, ec1111 npeAnpHATHe OAHOro Aoroeap111ea10uterocR
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte rocyAapcTea ocyL4eCTBJ1ReT CBOIO AeRT8J1bHOCTb B APYrOM Ao-
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- roeapHBa10L4eMCA rocyAapcTee "4epe3 pacnono>KeHHoe e HeM
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte noCTOAHHOe npeACTaBHTe11bCTBO, TO C Y'-48TOM no11o>KeHHM nyHK-
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit Ta 3 HacTOR~eH CTaTbl-1 e Ka>KAOM Aoroeap1-1ea10L4eMcR r ocy-
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges AapcTee K 3TOMY noCTOAHHOMy npeACTaB111TeJ1bCTBy OTHOCHTCR
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- npHÖblJlb, KOTOpyio OHO Momo Öbl no11yY111Tb, ec1111 Öbl OHO ocy-
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen L4eCTB11A110 Tai<ylO >Ke H11H aHa11orHl.4HylO A8AT811bHOCTb npH
wäre. TaKIIIX >Ke 1111111 8H8110rl1"4HblX yc110BIIIRX, 6yAY'-4H caMOCTOATeJlb-
HblM npeAnp11ATHeM H n011HOCTblO He3aBHCHMblM OT npeAnpHA-
THR, nOCTOAHHblM npeACT8BHTeJ1bCTBOM KOTOporo OHO RB11AeT-
CA.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte sind die 3. np11 HCYHC11eHl1H np1116blJ1H nocTOAHHOrO npeACTaB11Te11bCT-
für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, einschließ- ea paCXOAbl, noHeCeHHble AllR HY>KA TaKoro nocTORHHOro npeA-
lich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, CT8BHTe11bCTBa, BK11I04aA ynpaaneH4eCKl1e H o6uteaAM11HHCTpa-
abzugsfähig, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Be- THBHb18 paCXOAbl, nOA11e>KaT Bbl4ery He38811CIIIMO OT TOrO, B03-
triebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. Hl1KI1H 11H OHH B r ocyAapcTBe, B KOTOpOM pacno11o>KeHO no-
CTOAHHOe npeACT8BHTe11bCTBO, 1111H rAe-111160 B ApyroM Meere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten 4. Ecn111 e ,O,oroeap11ea10L4eMCA rocyAapcTBe e HCKI110YHTeJ1b·
Fällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun- Hb1X cny4aRx He npeACT8811ReTCA B03MO>KHblM onpeAe11RTb
den ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach np116blJ1b, OTHOCAU4YIOCA K nOCTORHHOMY npeACT8BHT8J1bCTBy, B
Absatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer COOTBeTCTBl-111 C no11o>KeH"1RMIII nyHKTa 2 HaCTORL4eH CT8TbH, 111111
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der ec11H 3TO CBA3aHo C 4pe3MepHblMH TPYAHOCTAMH, TO nyHKT 2
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu H8CTORU48H CT8TbH He IIICK11I04aeT B03MO>KHOCTH onpeAe11ATb
ermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, npH6blJ1b, OTHOCAL4YIOCA K nOCTOAHHOMy npeACTaB11TeJ1bCTBY,
daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- nocpeACTBOM pacnpeA8118Hl1R o6L4eiil cyMMbl npH6blnH npeA-
stimmt. npHATHA no ero pa311H4HblM OOApa3Ae11eHHRM; BblÖpaHHblH cno-
co6 pacnpeAe11eHHA npHÖb111H A011>KeH, OAHaKO, COOTB8TCTBO-
eaTb no CBOl1M pe3y11bTaTaM np11H4HnaM HaCTOAL4eH CT8Tbl1.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. HHKaKaA np116bl11b He OTHOCl1TCR K nocTORHHOMY npeACTa-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- BHT811bCTBY Ha OCHOBaHIIIIII 11HWb 3ai<ynKl1 11M 113A811HH 11111111 Toaa-
rechnet. poe A11A npeAnp11AT11A.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. npH npHMeHeHHH no11o>KeHHM npeAblAYutHX nyHKTOB Ha-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe CTORuteiii CTaTbH np1116bl11b, OTHOCRU4aACA K nocTOAHHOMY npeA-
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür CTaBHTe11bCTBY, Ka>KAblH rOA A011>KHa ÖblTb HC4111C11eHa OAH11M 11
bestehen, anders zu verfahren. T8M >Ke MeTOAOM, ecn!A T011bKO He HM00TCA AOCTaT04HblX np111-
YHH AilA ero 1113MeHeHl1A.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in den anderen 7. EcnH np116blJ1b BK11I0488T AOXOAbl, paccMaTp11aaeMbl8 B
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die APYrHX CTaTbAX H8CTOAutero CornaweHIIIA, TO no11o>KeHHA 3THX
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- APYrHX crareiii He 3aTparnaalOTCA no110>K8HHAMH HaCTOAuteH
kels nicht berührt. CTaTbH.
2716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Artikel 8 CT8TbA 8
Einkünfte aus Internationalem See- und Luftverkehr AoxoAbl oT MeJKAyHapoAHblX
MOpCKHX H B03AYWHblX nepea030K
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person 1. ,(J,oXOAbl pe3111AeHTa ,(J,oroeap111ea10U4erocR focyAapcTea OT
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna- 3KCn11yaTa4111111 MOPCKIIIX 11111111 B03AYWHblX cyAOB B Me)K.QyHapoA-
tionalen See- und Luftverkehr können nur in diesem Vertragsstaat HblX MOpclOtx H B03AYWHblX nepeB03K8X Moryr o611araTbCfl Ha-
besteuert werden. Satz 1 findet entsprechende Anwendung auf noroM TOJ1bKO e 3TOM Aoroeap111ea10U4eMCfl rocyAapcree. 3To
Einkünfte aus dem Betrieb von Binnenschiffen. nOl10)KeH111e np111MeHReTCR COOTBeTCTBeHHO B OTHOWeHHIII AOXO-
AOB OT 3KCnnyaTa4HH pe4HblX CYAOB.
(2) Absatz 1 gilt auch für Einkünfte aus der Nutzung, Unterhal- 2. no110)KeHHR nyHKTa 1 HaCTORU4e111 CTaTbH npHMeHRIOTCR
tung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trailern und TaK)Ke B OTHOWeHHH AOXOAOB OT HCOOl1b30BaHHR, COAep>t<aHHR
dazugehöriger Ausrüstung, die dem Transport der Container 11111111 CAa4H BHaeM KOHTeHHepoe (BKl1I04aR Tpel::t11epbl III conyTCT-
dient), sofern die Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung dem ey10U4ee OOOPYAOB8HHe Anfl KOHTelllHepHoro TpaHcnopra), ecm,
Betrieb von Seeschiffen, Binnenschiffen oder Luftfahrzeugen im TaKHe HCnOl1b30BaHHe, COAep>KaHHe Hl1H CAa4a BHaeM OTHOCRT-
internationalen See- und Luftverkehr zuzuordnen ist. CR K 3KCn11yaTa4HH MOPCKHX, pe4HblX "1I1H B03AYWHblX CYAOB B
Me>KAyHapOAHblX MOpCKHX H B03AYWHblX nepeB03Kax.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus der 3. no110>1<eHHR nyHKTOB 1 H 2 HaCTORU4e111 CTaTbH TaK>Ke pac-
Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer npocTpaHRIOTCR Ha AOXOAbl OT y4aCTIIIR B ny11e, B COBMeCTHOH
internationalen Betriebsstelle. AeRTellbHOCTH "111111 B Me>KAYHapOAHOH opraHH3a4111H no 3Kcn11ya-
T84HM TpaHcnopTHblX cpeACTB.
Artikel 9 CT8TbA 9
Gewinnkorrektur KoppeKTMp0BKa npHC5blnH
Wenn 8 c11y4ae, ecnH:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) npeAnpHRTHe OAHoro ,(J,oroeap1<1ea10U4erocR rocyAapcTea
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital npRMO Hl1H KOCBeHHO y4acTeyer B ynpaeneHHH, KOHTpone
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist 1<111111 KanHTa11e npeAnpHRTHR Apyroro ,(J,oroeap111ea10U4erocR
oder TocyAapcTea Hl1H
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) OAHH H Te >Ke 111114a npRMO 11111111 KOCBeHHO y4aCTBYIOT B
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh- ynpae11eHMIII, KOHTpo11e 11111111 KanHTa11e npeAnpHRTIIIR OAHOrO
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- Aoroeap111ea10U4erocR rocyAapcTea H npeAnpHRTHR Apyroro
deren Vertragsstaats beteiligt sind ,Qoroeap111ea10U4erocR r ocyAapcrea
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- H B yKa3aHHblX c11yYaRX o6a npeAnPIIIRTIIIR 8 HX KOMMep4eCKHX
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- HllH Q)HH8HCOBblX OTHOWeHHRX OÖR38Hbl COÖ11IOA8Tb cor 11aco-·
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die eaHHble Hl1H B03IlO>KeHHble Ha HHX YC110BHR, OTJ1H4alOU4HecR OT
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür- TeX, KOTOpb18 HMen111 Öbl MecTO Me>KAY He3aBIIICIIIMblMH npeA-
fen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- nplllRTHRMH, TO npH6bll1b, KOTOpaR MOr11a Obi 6b1Tb nony4eHa
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt OAHIIIM 1113 npeAnplllRTIIIH 6e3 TaKIIIX yc110BIIIH, HO He 6b111a no11y4e-
hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent- Ha B CH11Y 3THX ycnOBHH, MO>K8T ÖblTb OTHeceHa K npHÖblflM
sprechend besteuert werden. AaHHOrO npeAnp111RTIIIR H COOTBeTCTBeHHO 06JlO)KeHa H8110r0M.
Artikel 10 CT8TbA 10
Dividenden AHBHAeHAbl
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 1. ,(J,HBHAeHAbl, Bblnl184HBaeMble KOMnaHHeH, RBl1RIOU4eHCR
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person pe3MAeHTOM OAHoro )loroeapMea10U4erocR rocyAapcTea, peaM-
zahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden AeHry Apyroro ,(J,oroeap111ea10U4erocR focyAapcTea, MoryT 0611a-
zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staa- raTbCR HanoroM e TOM ,(J,oroeap111ea10U4eMcR rocyAapcTee, pe3111-
tes besteuert werden; die Steuer darf dabei aber nicht überstei- AeHTOM KOToporo RB11R8TCR KOMnaHIIIR, Bblnl1a"f111Ba10U4aR AH-
gen: BIIIAeHAbl, B COOTBeTCTBHH C ero 38KOHO,QaTenbCTBOM. Ha11or
npH 3TOM, O,QHaKo, He AOJl)KeH npeBblWaTb:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) nRTH npol..(eHTOB eanoeo111 cyMMbl AMBH,QeHAOB, ec11H l1H40M,
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft ist, die unmittelbar q>aKTH4eCKH 0611aA810IJ.lHM npaBOM co6CTBeHHOCTH Ha HIIIX,
über mindestens 10 vom Hundert des Grund- oder Stammka- RBilReTCR KOMnaHIIIR, KOTopaR HenocpeACTBeHHO pacno11a-
pitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt und raeT no MeHbWelll Mepe AecRTblO npOl..(8HTaMIII ycTaBHOro
dieser Kapitalanteil mindestens 160 000 DM oder den entspre- "111111 CK118A04HOro KanHTa11a Bblnl1a4HB810U4eH AIIIBHAeHAbl
chenden Wert in Rubeln beträgt; KOMnaHMH, H 3Ta A011R Y48CTMfl B KanHTa11e COCT8B11R8T He
MeHee 4eM 160 000 HeMe4KHX MapoK Hl1111 3KBHBal1eHTHYIO
cyMMY e py6nRx;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) nRTHaA48TH npol..(8HTOB OT BaJlOBOH cyMMbl AHBHAeHAOB BO
anderen Fällen. ecex OCTaJlbHblX cny"faRX.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in no110>1<eHHR HacTORU4ero nyHKTa He 3aTparHealOT Ha11oroo6-
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- 11o)KeH111R KOMnaHIIIIII B OTHOWeHVIIII np1116bll1H, H3 KOTOpOIII Bblnl1a-
den. 4111BalOTCR AIIIBHAeHAbl.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" 2. Yn0Tpe611R8Mbllll B HaCTORU4e111 cran,e repMIIIH "AIIIBHAeH-
bedeutet Einkünfte aus Aktien einschließlich Kuxen, Genußrech- Abl" 03H84aeT AOXOAbl no aK4HRM, B TOM 4HC118 aK4IIIRM ropHO-
ten oder Genußscheinen, Gründeranteilen oder anderen Rechten AOÖblBalOLJ.4811 npOMb1Wl18HHOCTIII, no npaeaM Hl1H ceprnq>HKa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2717
- ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie TaM Ha y4acnie B npHÖblJll,1, y4peAHTeJ1bCKHM naRM HJlH APYrl-1M,
sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die 38 HCKJlt04eHMeM A0Jlr0BblX rpe60B8HMl1, npaBaM Ha y4acrne B
ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Ak- npHÖblJlH, a TaK)Ke np04He AOXOAbl, KOTOpble no 38KOHOAa-
tien steuerlich gleichgestellt sind. TellbCTBY rocyAapcrea, pe3HAeHTOM KOToporo RBJlReTCR KOM-
naHHR, pacnpeAellRIO~aR npHÖblßb, npHpaBHHBatOTCR B Hanoro-
BOM OTHOWeHMH K AOXOAaM no aK4HRM.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. noJlO)KeHHR nyHKTa 1 HaCTOR~e11 CTaTbM He npHMeHRIOTCR,
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in ec111-1 pe3H.QeHT OAHOro Aoroeap1-1eaio~erocR rocy.Qapcrea,
dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine cpaKTH4eCKH 0611a,Qat0~HIII npaBOM coöcreeHHOCTH Ha AHBH-
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ,QeH,Qbl, ocy~eCTBJlReT npe,QnpMHHMareJlbCKYIO ,QeRTeJlbHOCTb B
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste .QpyroM Aoroeap1-1ea10~eMcR rocyAapcree, pe3HAeHroM KOTO-
Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden poro RBJlfleTCR KOMnaHMR, BblnJ184HBatO~aR AHBM,QeHAbl, 4epe3
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen pacnoJlO)KeHHOe B HeM nOCTORHHOe npe,QcTaBMTeJlbCTBO HJlM
Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise OKa3blBaer B 3TOM APYr0M rocy,Qapcree He3aBHCMMble JlH4Hble
Artikel 14 anzuwenden. ycnyrn 4epe3 HaXOAR~ytOCR B HeM nOCTORHHYIO 6a3y, M y4a-
CTHe, B OTHOWeHHH KOTOporo BblnJla4HBatOTCR AHBH,QeH,Qbl,
peaßbHO CBR38HO C TaKHM nOCTORHHblM npe,QCT8BMTellbCTBOM
HßH TaKOH noCTORHHOH 6a30H. ß TaKOM cny4ae npHM8HRIOTCR
COOTBeTCTB8HHO nOJlO)KeHMR CT8TbH 7 MJlH CT8TbH 14 H8CTOR~e-
ro CornaweHHR.
(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 4. B c11y4ae, ecnH KOMnaHHR, RBJ1Rt0L4aRCR pe3H,QeHTOM OAHO-
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf ro Aoroeap1-1ea10~erocs. rocyAapcrea, nonyYaer np1116blnb 1-1111-1
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten AOXOAbl 1,13 .Qpyroro Aoroeap1-1ea10~erocR rocyAapcrea, ro 3TO
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine Apyroe rocy.Qapcreo He MO)KeT HH oönararb HanoroM AHBM-
in diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder AeHAbt, Bblnß8'-IHBaeMble 3TOH KOMnaHHeH (3a HCKJlt04eHHeM
daß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- cny4aee, KOr,Qa TaKMe AMBH,QeH,Qbl Bblnßa4HBatOTCR pe3H,QeHTY
sächlich zu einer in diesem anderen Staat gelegenen Betriebs- 3Toro Apyroro rocy.Qapcrea 1-1111-1 KOrAa y4acnie, e orHoweHHM
stätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesell- KOTOporo BbmJla4HBatOTCR AHBH,QeH,Qbl, peanbHO CBR3aHo C pac-
schaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, nono>KeHHb\MH B 3TOM APYfOM rocyAapcree nOCTORHl-lblM npeA-
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt- CT8BHTeßbCTBOM MJlH nOCTORHHOH 6a30H), HH O611araTb npMÖblJlb
teten Gewinne ganz oder teilweise aus in diesem anderen Staat TaKOH KOMnaHHH HanoroM Ha Hepacnpe,QeJleHHYIO npMÖblJlb,
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. Aa>Ke eCJlH BblnJla4eHHble AHBH,QeH,Qbl HJlH Hepacnpe,QeJleHHaA
npMÖblilb nOJlHOCTbtO HilH 48CTH4HO COCTOAT H3 cyMM npMÖblilH
HJlM AOXOAOB, no11y4eHHblX B 3TOM APYr0M rocyAapcree.
Artikel 11 CT8TbA 11
Zinsen npo4eHTbl
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in 1. npo4eHTbl, B03HHKalO~He B OAHOM AoroeapMBalO~eMCR
dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, rocyAapcree III Bbm11a41-1eaeMb1e pe3HAeHry .Qpyroro Aoroeap1-1-
können - wenn diese Person die Nutzungsberechtigte ist - nur in eat0~erocR rocy.Qapcrea, Moryr 0611araTbCR HanoroM TOJlbKO e
diesem anderen Staat besteuert werden. 3TOM APYr0M rocy,QapcTBe, eCJlM 3TOT pe3H,QeHT q:>aKrn4eCKH
0611a,Qaer npaBOM COÖCTBeHHOCTH Ha npo4eHTbl.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- 2. Ynorpe611ReMblH B HaCTOR~e11 CTaTbe repMHH "npo4eHTbl"
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- 03Ha4aer AOXOAbl OT AOJlr0BblX rpe6oeaHMl1 11106oro BH,Qa,
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer BKJll048R H c11y4a1,1, KOr,Qa rpe6oeaHHA o6ecne4eHbl 38Jl0fOBblM
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und npaBOM Ha 3eMeJlbHble y4aCTKM HJlH CO,Qep)K8T npaeo Ha y4a-
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und Obligatio- crne B npHÖblJlH AOil>KHHKa, H, B 48CTHOCTH, AOXO,Qbl no rocy-
nen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der ,QapcreeHHblM 3a11MaM H 06111-1ra4HRM, BKJll0"18R npeMHH H BblH-
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung rpblWH no BblHfpblWHblM 3aHMaM. neHH 38 HeceoeepeMeHHYIO
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. e~nnary He C4HT8IOTCR npo4eHT8MH AllR 4e11e11 H8CTOR~e11
CT8TbH.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. noJlO)KeHHR nyHKTa 1 H8CTOR~eii'1 CT8TbH He npHMeHRIOTCR,
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, ecn111 pe3HAeHT OAHOro Aoroeap1-1eaio~erocR rocyAapcrea,
aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch q>aKTH4eCKH 0611a,Qat0~Hl1 npaeoM COÖCTBeHHOCTH Ha npo4eH-
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit Tbl, ocy~eCTBJlAeT npe,QnpHHHMaTeJlbCKYIO ,QeRTeJlbHOCTb B
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde- APYfOM .Uoroeap111Bat0~eMCR rocyAapcree, B KOTOpoM OHIII
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser BO3HHKalOT, 4epe3 pacnOJlO.)f(eHHOe B HeM nocTORHHOe npe,Qcra-
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist BHTeJlbCTBO 11111111 OKa3blBaer B 3TOM APYfOM rocyAapcree He3a-
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. BHCHMbte Jllll4Hble ycnyrn 4epe3 H8XOAR~YIOCR B HeM nocTORH-
HYIO 6a3y, H AOJlfOBOe rpe6oBaHMe, no KOTOpoMy BblnJ184MBalOT-
CR npo4eHTbl, peaJlbHO OTHOCHTCR K T8KOMY noCTORHHOMy npeA-
CTaBHTellbCTBY HJllll raKOH nOCTORHHOH 6a3e. B T8KOM c11y4ae
npHMeHRIOTCR COOTBeTCTBeHHO nOJlO)KeHHR CT8Tblll 7 HJllll CT8Tblll
14 H8CTOR~ero CornaweHHA.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 4. CY1-1raeTcR, 'HO npo4eHTb1 B03H111Kat0r e Aoroeap111ea10-
wenn der Schuldner dieser Staat selbst in Person seiner Behör- ~eMCR rocyAapcree, ec11111 "1X n11areJ1b~"1KOM RBJlReTCR C8MO
den, eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat 3TO rocy,QapCTBO B JlH~e C03,QaHHblX B HeM opraHOB rocyAapcr-
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne BeHHOH BJ18CTH, BKJlt0"18R M0CTHbl0 opraHbl BJ18CTH, HJlH pe3111-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder ,QeHT 3TOrO rocyAapcTBa. EcnH, OAH8KO, n11areJ1b~IIIK npo4eH-
2718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste TOB, He3aBHCHMO OT TOro, ff911ß8TCff 11H OH pe3H,Q8HTOM ,Qoroea-
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, pMea10~erocff rocyAapcTea "'""'' HeT, HMeeT e JloroeapHea10-
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen E1nrichtung einge- ~eMCJ1 rocyAapcTee nOCTOffHHoe npeACT8BHTe11bCTBO H11H no-
gangen worden und -trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- CTOffHHYIO 6a3y, H ecnH 38A011>KeHHOCTb, no KOTOPOH Bblnna4H-
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- ealOTCff npo1.1eHTbl, 06pa3oea11acb AJlff HY>KA nOCTOffHHOro npeA-
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt. crae111TellbCTBa 11111H nocTOffHHOH 6a3bl, 111 ecnH paCXOAbl no Bbl-
nnaTe npo1.1eHTOB HecyT nocTOffHHOe npeACT8BHTe11bCTBO H11H
nocTOffHH8ff 6a3a, TO C4111TaeTCft, 4TO npo4eHTbl B03HHK8IOT B
TOM rocyAapcTBe, B KOTOpOM pacnOJlO>KeHbl nocTOffHHoe npeA-
CTaBHT811bCTBO H11H noCTOffHHaff 6a3a.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 5. Ec11H BC118ACTBll18 OC06blX OTHOWeHHIII Me>KAy nnaTe11~H-
rechtigten oder zwischen beiden und einem Dritten besondere KOM H I1H40M, q>aKTH48CKH OOßaA8l0~111M npaeoM COÖCTB8HHO-
Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an CTH Ha npOL18HTbl, HilH Me>KAy HHMH OÖOHMH H K8KHM-nH6o
der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner TpeTbHM 11M40M cyMMa npo1.1eHTOB, OTHOCff~SJICft K AO11rOBOMy
und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart Tpe6oeaHll1IO, Ha OCHOBaHHH KOToporo OHa BblnJla4HB8eTCff, npe-
hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange- BblWaeT cyMMY I KOTOpaR 6b111a 6bl cornacoeaHa Me>KAY
wendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem nnaT811b~ll1KOM H 1111140M, <PaKTH48CKH 0011c!A8IO~HM npaeoM
Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der COÖCTB8HHOCTH Ha npo4eHTbl, npH OTcyTCTBll1H TaKHx OT-
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. HOWeHHIII, TO no11o>KeHHff H8CTOff~eH CT8TbM np111M8HfflOTCR T011b-
KO K nocneAHeH ynoMffHyTOH cyMMe. B T8KOM c11y4ae H36bl-
T04HaR cyMMa MO>KeT o6naraTbCff HanoroM B COOTB8TCTBHH C
38KOHOA8T8IlbCTBOM K8>KAOro H3 JloroeapHB8IO~HXCR rocy-
A8pcTB H C y1•eTOM APYn1X nono>KeH111H H8CTOff~ero Cor-
naweHHff.
Artikel 12 CT8Tbfl 12
Lizenzgebühren ABTOpCKM8 B03H8rpa>KAeHMR
M nMt.1eH3MOHHble nnaTe>KM
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. AeTOpCKll1e B03Harpa>KA8HHR H n1,14eH31110HHb18 n11aTe>K111,
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- B03HHKalO~He e OAHOM AoroeapHeaK>U4eMCfl rocyAapcTee 1,1
den, können nur in diesem anderen Vertragsstaat besteuert wer- Bblnna4HeaeMb1e pe3HAeHTY Apyroro JloroeapHea10~erocR r o-
den, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren der Nutzungsbe- cyAapcrea, MOryT o611araTbCft HanorOM TOJlbKO B 3TOM ApyroM
rechtigte ist. Jloroeap1,1ea10~eMCR rocyAapcTee, ecmt nony4aTenb aeTOpc-
KHX BO3Harpa>KAeHHH H IlHl.48H3111OHHblX n11aTe>KeM <PaKTH48CKH
o6naAaeT npaeoM co6CTBeHHOCTH Ha HHX.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 2. YnoTpe6nReMoe e HaCTOff~eiil CTaTbe Bblpa>KeH111e "aeTOpc-.
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder KHe B03HarpIDKAeHll1ff H 1111148H3HOHHble n11are>K111" 03H84aeT B03-
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, Harpa>KA8Hll1ff n106oro B111A8, KOTOpble Bbln11a4MB8IOTCR 38
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich 111cnOJ1b30BaH111e H11111 38 npeAOCTaeneHH8 npaea HCn011b30BaHHff
kinematographischer Filme, Aufzeichnungen auf Band oder ande- aeropCKHX npae Ha npOH3BeAeHHff ß111Teparypbl, HCKyccrea 11111111
ren Trägern zur Verwendung in Rundfunk- und Fernsehübertra- HayKH, BK11I048ff K111HeMaTorpaq>H4eCKHe (p111ßbMbl, 3an111cH Ha
gungen oder anderer Mittel der Informationsvervielfältigung und n118HKY 11111111 Apyn1e HOCll1T8ßH A11ff HCnOJ1b3088HHR B paA1110- H
-verbreitung und Computer-Programmen, von Patenten, Marken, T8118BH31110HHblX nepeA848X, H11H APYn18 CP8ACTB8 eocnpo1113ee-
Mu$tem oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah- AeH111ff 111 pacnpocTpaHeHHff 111H(pOpM81.1111H, KOMnblOTepHble npo-
ren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung ge- rpaMMbl, 3a naTeHTbl, TOprOBble 3H8KH, 4epTe>KH MJ1H MOA811H,
werblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun- cxeMbl, ceKpeTHble cpopMynbl HilH T8XHOnorHH, HflH 38 HCn011b-
gen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder 30B8HHe 11H6o 38 npeAOCTaeneHHe npaea HCn011b30BaHHR
wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. npoMblW118HHOro, KOMMep4eCKOro H11H H8Y4HOrO OOOPYAOB8-
HHR, HllH 3a nepeAa4y HHq:>OpMa4H111, K8C8IO~eHCR npOMblW-
neHHOro, KOMMep4ecKoro HßH H8Y4HOrO OnblTa.
(3) Die Vorschriften dieses Artikels sind auch auf Zahlungen für 3. nono>KeHHff H8CTOff~8H CT8TbM npHMeHfflOTCff TaK>Ke K nna-
technische Dienstleistungen anzuwenden, wenn diese Dienstlei- Te>KaM 38 OK83aHHe TeXH1114ecKHX yc11yr, ecnH 3Tll1 ycnyrn OKa3bl-
stungen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren oder BalOTCR B CBR3111 C npoAIDK8H TOBapoe MßH OÖOPYAOBaHHR, a
Ausrüstungen oder der Überlassung von Rechten beziehungs- TaK>Ke B CBR3H C nepeA848H npae HJlH nepe,Qa4eH HHq:><>pM81.IM111,
weise der Mitteilung von Erfahrungen im Sinne des Absatzes 2 K8C8IO~eHCff OnblTa B COOTB8TCTBHM C OOJ10)K8HHRMH nyHKTa 2
erbracht werden. HaCTOff~eH CTaTbH.
(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 4. nonO>K8HHff nyHKTa 1 H8CTOff~eM CTaTbH He np111M8HRIOTCR,
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, ecnH pe3HA8HT OAHOro Jloroeap111ea10~erocR rocyAapcTea,
aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig- (paKTM48CKH o6naAalO~HM npaeoM COÖCTB8HHOCTH Ha aeTopc-
keit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständi- KHe B03HarpIDKA8HHR III J1M4eH3HOHHbl8 nnaT8)KH, B ApyroM Jlo-
ge Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und roeapHBalO~eMCR rocyAapcree, B KOTopoM B03HHK8IOT T8KH8
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren nnaTe>K111, ocy~eCTB11ff8T npeAnpHHll1M8T811bCKYIO AeffT811b-
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen HOCTb 4epe3 pacnono>KeHHOe B HeM nocTORHHOe npeACT8BH-
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise TenbCTBO H11111 OK83blB8eT B 3TOM APYrOM rocyAapcTee H83ae111-
Artikel 14 anzuwenden. CHMble 111114Hble ycnyn1 4epe3 H8XOARU4YIOCR B HeM nOCTOffHHYIO
6a3y, H npaea 11111111 HMy~ecreeHHble 1.1eHHOCTll1, B OTHOW8HHH
KOTOPblX Bblnß84HBalOTCR aeTopcKMe B03Harpa,KA8HHR H ßH4eH-
3HOHHbl8 nnaTe>KH, peallbHO CBfl3aHbl C T8KMM nocTOffHHblM
npeACT8BHT811bCTBOM HllH TaKOH nOCTORHHOH 083014. 8 T8KOM
c11y4ae npHM8HRIOTCR COOTBeTCTB8HHO nOI10)K8HHR CTaTbH 7
HflH CT8TbH 14 H8CTOR~ero CornaweHMff.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2719
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. C4111TaeTCR, 4TO aeropCKllle 8O3Harpa)l(A8HIIIR III J1111UeH3111OH·
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst in Person Hble nnare)l(III B03HHKaior e .Qoroeap111eaioL4eMcR rocyAapcree,
seiner Behörden, eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in ecm,1 IIIX nnarel1bl4IIIKOM RB11ReTCR caMO 3TO rocyAapcreo B
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der 1111148 C03AaHHblX B HeM opraHOB rocyAapcreeHHOM e11acTH,
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- BK11I04aR MeCTHble opraHbl e11acTH, H11H pe3HAeHT 3Toro rocy-
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs- ,Qapcrea. Ecmt, OAHaKO, n11are11bl4MK aBTOpcKIIIX B03Harpa)l(A8·
stätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Hl!IH H 111114eH31110HHblX n11aTe)l(eH, He3aBIIICI/IMO OT roro, RB11ReTCR
Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder 111,1 OH pe3111AeHTOM .Qoroeap111eaioL4erocR rocyAapcrea 11111111 Her,
der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die Be- HMeeT B .Qoroeap111ea10L4eMCR rocyAapcree nOCTORHH08 npeA-
triebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so crae111re11bCTBO 11111111 nocTORHHYIO 6aay, III ec11111 o6R3arenbCTBO
gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem Bblnna4HBSTb TaKHe aeropCKHe 803Harpa)l(AeHHR III n1114eH3HOH·
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt. Hble nnaTe)l(H 6bl110 npHHRTO AilR HY)l(A nOCTORHHOrO npeACTa-
BIIITeJ1bCTBa HJ1H noCTORHHOH 6a3bl, III 8C11H nOCTORHHOe npeA-
CTaBHTenbCTBO 11111111 nOCTORHHaR 6a3a Hecyr pacXOAbl no Bblnna-
Te aBTOPCKHX 803Harpa)l(AeHIIIH III n1114eH3HOHHblX nnaTe)l(eH, TO
C4HTaeTCR, 4TO TaKHe n11aTe)l(H B03HHKalOT B TOM rocyAapcree,
B KOTOpOM pacnonO)l(eHbl nOCTORHHOe npeACTaBHTenbCTBO 11111111
nocTORHHaR 6a3a.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 6. Ecmt BCJ18ACTBH8 OCOÖblX OTHOWeHHH Me)l(AY nnareJ1bl4H-
rechtigten oder zwischen beiden und einem Dritten besondere KOM III nHUOM, q>aKTH4eCKH 0611a,Qa10L4HM npaeOM co6creeHHO-
Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren, ge- CT"1 Ha aeropcK111e 803Harpa)l(AeHIIIR III n1114eH3HOHHble nnaTe)l(H,
messen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, den HJlH M8)1(AY HHMH OÖOIIIMH 1/1 KaKHM·JlH60 rpeTbHM JlHL40M cyMMa
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen 3THX nnaTe)l(eH, HCXOAR 1113 OÖbeMa COOTBeTCTBYIOI.UHX ycnyr,
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren npeeb1waer cyMMy, KoropaR 6b111a 6b1 cornacoeaHa Me)l(AY nna-
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- renbLUHKOM III JlHUOM, cpaKTH4eCKIII o6na,QalOLUHM npaeOM COÖCT·
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- BeHHOCTIII Ha 3TH n11are)l(H, npH OTCYTCTB"1H TaKHX OTHOW8HIIIH,
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens TO nOJlO)l(eHHR HaCTORU,lelll CTaTbH np111MeHRIOTCR TOJlbKO K noc-
besteuert werden. neAHelll ynoMRHYTOIII cyMMe. B TaKOM cny4ae "13ÖblT04HaR cyM-
Ma MO>KeT 0611araTbCR HanoroM B COOTBeTCTBI/II/I C 3aKOHOA8·
TeJlbCTBOM Ka)l(AOfO t,13 .Qoroeap111ea10L4HXCR rocyASPCTB III C
y4eTOM .Qpyrnx nono)l(eHHH HacroRU,1ero CornaweHHfl.
Artikel 13 CTaTbR 13
Einkünfte aus der Veräußerung von Vermögen AoXOAbl oT OT'tY>KA8HHR HMy~ecTea
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. .QOXOAbl, no11y4aeMbl8 pe3HA8HTOM OAHOro .Qoroeap111ea10-
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im LUerocR rocyAapcrea OT OT4Y)l(.QeHHR HeABH)l(HMOrO HMYLUeCT·
anderen Vertragsstaat liegt, können in diesem anderen Staat ea, Koropoe pacnono)l(eHo e APYrOM .Qoroeap1-1eaioL4eMCR r o-
besteuert werden. cy AapcTee, Moryr oonaraTbCR HanoroM e 3TOM ApyroM rocy-
Aapcree.
(2) Einkünfte aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. .QoXOAbl OT OT4Y)l(AeH"1R ABlll)l(HMOrO HMyL4ecrea, npeA-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- CTaBJlRIOLUero COÖOH aKTIIIBbl noCTORHHOro npeACTSBHTe11bCTBa,
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das Koropoe npeAnp1-1Rrne OAHOro .QoroeapHeaioL4erocR r ocy-
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- .Qapcrea HMeer e APYrDM .QoroeapHeaioL4eMcR rocyAapcree,
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen 11111"1 OTHOCRL4erocR K nOCTORHHOH 6a3e, KOTOPOIII pacnonaraeT
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- pe3HAeHT OAHoro .O.oroeapHsaioL4erocR rocyAapcrea AnR oKa-
lich derartiger Einkünfte, die bei der Veräußerung einer solchen aaHHR He3aBHCI/IMblX f1H4HblX ycnyr B ApyroM ,QoroeapHB8IO·
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder LU8MCR rocyAapcree, BKJ1I048R AOXOAbl, no11y4aeMble ecneACT-
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können in diesem BHe OT4Y)l(A8HHR TaKoro nOCTORHHOro npeACTaBHTeJlbCTBa (OT·
anderen Staat besteuert werden. AeJlbHO HnH BMecre C ocranbHblM npeAnpHRTHeM) HJll/l TaKOH
nOCTORHHOIII 6a3bl, MOryT 0611araTbCR HanoroM B 3TOM ApyroM
rocyAapcree.
(3) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person 3 . .(J.OXOAbl pe3HAeHTa .O.oroeap111ea10LUerocR rocyAapcrea OT
aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im OT4Y)l(AeHHR MOpCKIIIX I/IJlH 803AYWHblX CYAOB, 3KCnnyarnpye-
internationalen See- und Luftverkehr betrieben werden, von Bin- MblX 8 M8)1(AyHapOAHblX MOpCKHX H 803AYWHblX nepeB03Kax,
nenschiffen und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb pe4HblX CYAOB, a TaK)l(e OT OT4Y)l(AeHHR ABH)l(HMOro HMYLUeCT·
dieser Transportmittel dient, können nur in diesem Vertragsstaat ea, npeAHa3Ha4eHHOro AllR 3KCn11yara4HH raKHX TpaHcnopTHblX
besteuert werden. cpeACTB, Moryr o6naraTbCR HanoroM TOJlbKO e 3TOM .Qoroeap111-
ea10LUeMcR rocyAapcree.
(4) Einkünfte aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4 . .QoXOAbl OT OT4Y)l(AeHHR HMyLUeCTBa, He o6o3Ha4eHHOro B
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat nyHKTaX 1-3 HaCTORLUeH CT8TbH, MOryT 0611araTbCR HanoroM
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. TOJlbKO B TOM .QoroeapHBSIOL4eMCR rocyAapcree, B KOTOpOM
11H40, OT4Y)l(AalOLUee 3TO HMyLUeCTBO, RBJlReTCR pe3HAeHTOM.
Artikel 14 CTSTbR 14
Einkünfte aus selbständiger Arbeit AoXOAbl OT H838BHCHMblX nH'tHblX ycnyr
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1 . .QoXOAbl, nony4aeMble pe3HAeHTOM OAHOrO .O.oroeapHBalO-
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit LUerocR rocyAapCTBa OT OKa3aHHR npOq>8CCHOHallbHblX ycnyr
bezieht, können im anderen Vertragsstaat nur dann besteuert HflH OT npo4elll AeRTe11bHOCTH He3aBHCHMOro xapaKrepa, MO')'T
2720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
werden, wenn der Person dort für die Ausübung ihrer Tätigkeit o6naraTbCS1 HanoroM a APYroM AoroaapHea101.14eMCfl r ocy-
eine feste Einrichtung zur Verfügung steht. Dabei können nur die AapcTae TOßbKO B CßY'4ae, ecnH 3TO ßHl,lO pacnonaraeT B HeM
Einkünfte besteuert werden, die dieser festen Einrichtung zuge- AJ1ft ocy1.14eCTBßeHHR CBOeM A8RTeßbHOCTH OOCTORHHOH 6830H.
rechnet werden können. npH 3TOM MoryT o6naraTbCS1 HaßOrOM TOßbKO Te AOXOAbl, KOTO-
pble MOryT 6b1Tb OTH8C8Hbl K 3TOH OOCTORHHOH 6a3e.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- 2. 8blpa>K8HMe "npoq>ecCHOHaßbHble ycnyn," BKJ1I0"188T, B
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, erzieherische "laCTHOCTH, H838BHCHMO OCYtJ.18CTBl1R8MY10 H8Y'4HY10, ßHTepa-
oder unterrichtende Tätigkeit, die selbständig ausgeübte künstleri- TYJ>HYIO, BOCnHT8T8ßbHY1() HßH npenOASBaTeßbCt<ylO A8flT8ßb·
sche Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Arzte, HOCTb, He38BHCMMO 0CYL1.\8CTBßReMYIO A8RTeßbHOCTb B o6naCTM
Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und Buch- HCK}'CCTB, a TaK>Ke He38BHCMMY10 AeftTellbHOCTb apa"leH, 8AB0-
sachverständigen. K8TOB, MH.>K8Hepoe, BpXMTeKTOpoe, CTOMaronoroe M3KCneproe B
oonacni OyxranrepcKoro Aena.
Artikel 15 CT&TbA 15
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit AoxoAb• oT pa6on.1 no HaitMy
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. C y"leTOM nono.>KeHll1H CTaTeH 16, 18 H 19 H8CTOflL14ero
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat CornaweHHR .>Kaß088Hb8, 3apa6oTHaft nnaTa H aHanorH"IHbl8
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im anderen 903H8rpa.>KAeHHR, nony"laeMbl8 pe3HAeHTOM OAH()rO AoroeapH-
Vertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort ausge- 8810l1,\erOCft rocyASpcrea oT pa6oTbl no HaHMY, uoryr oOnaraTb·
übt wird. CR H8110f'OM e Af>YrOM AoroeapMBaK>ll.\eMCR focy,qapcrae ronb-
KO TOrAa, K0rA8 pa6oTa BblnOnHReTCft B HeM.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in 2. HecMOTpR Ha nono.>KeHHR nyHKTa 1 H8CTORL14eH CT8Tbll1,
einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- BO3Harpa>KAeHHR, nony'-taeMble pe3HAeHTOM OAHOro AorosapH-
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- 8810l1,\erOCft rocyAapcTBa B CBR3H C pa6oTOH no HSHMY, ocy-
genannten Staat besteuert werden, wenn alle nachstehenden r
l1.\8CTBßReMOH e APYrOM Aoroeap111ea10l1,\eMcR ocyAapcTee, Mo-
Voraussetzungen erfüllt sind: ryr o6naraTbCfl HaßOrOM TOßbKO B nepBOM ynOMRHyrOM rocy-
AapcTee, ecn111 co6n10Aa10TCR ece HH>Kenep8"1111ClleHHble ycno-
BHR:
a) Der Empfänger hält sich im anderen Staat insgesamt nicht a) nony"larenb npe6bleaer e APYrOM f ocyAapcree e O61.14eiii
länger als 183 Tage während eines beliebigen 12-Monats- CßO>KHOCTH He 6onee "18M 183 AHA B Te"leHHe mo6oro AB8-
zeitraums auf, der im betreffenden Steuerjahr beginnt oder Ha,Ql.(8THM8CR"IHOro nepHOAa, H8"1HH810U(er0Cft Hfü1 38KaH-
endet, und "fll18810l1.\erocR B COOTBeTCTBYIOL1.\8M HanoroeoM roAy; H
b) die Vergütungen werden von einem Arbeitgeber oder für einen b) B03Harpa>t<AeHHR Bblnß8"1HB810TCfl pa6oTOASTeneM Hl1111 OT
Arbeitgeber gezahlt, der nicht im anderen Staat ansässig ist, HMeHll1 pa6oTOASTenfl, KOTOpblH He RBßff8TCR pe3HAeHTOM
und APyrororocyAapcTea; 111
c) die Vergütungen werden nicht von einer Betriebsstätte oder c) pBCXOAbl no BblnnaTe BO3Harpa>KA8HHH He Hecyr nocTORH•
einer festen Einrichtung getragen, die der Arbeitgeber im H08 npeACT8B111TeßbCTBO 11111H nOCTOflHHaR 6838, KOTOpb18
anderen Staat hat. pa6oroAarenb HMeer e APYroM Aoroeap1o1ea101.14eMcfl r ocy-
Aapcree.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. HecMOTPR Ha npeAb1AYL1.\111e nono.>KeHMR H8CTORL1,\eH CT8TbH,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder BO3H8rp8.)t(AeHHR 38 pa6o1)' no HSHMy, KOTopaR OCYl1.\8CTBßR8T-
Luftfahrzeugs im internationalen See- und Luftverkehr oder an CR H8 6op1)' MopcKoro 111ßll1 B03AYWHOro cyAHS, 3KCnnyaT111pye-
Bord eines Binnenschiffs ausgeübte unselbständige Arbeit in dem MblX B M8.>KAYH8p0AHblX MOpcKMX H B03AYWHblX nepeB03KaX, HßH
Vertragsstaat besteuert werden, in dem das Unternehmen ansäs- Ha Oopl)' pe"IHOrO cyAH8, Moryr o6naraTbCS1 HanoroM B TOM
sig ist, das diese Transportmittel betreibt. Aoroeap11tea10l1,\eMCR rocyAapcTee, e KoropOM npeAnp111Rn1e,
3KCnnyaT111py101.14ee TaK111e TpaHCnOpTHble cpeACTBa, RBßReTCR
pe3111AeHTOM.
Artikel 16 CT&TbA 16
Vergütungen für Mitglieder von B03H8rp8JKA8HHA
Aufsichtsräten und Verwaltungsräten '1118H8M Ha6n10A8T9nbHblX
COBeTOB M COaeTOB AMpeKTOpoB
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Bo3Harpa.>KAeHMfl 38 AeRTeßbHOCTb B Ha6n10AaTeßbHblX coee-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in TSX 111ßll1 B coeerax AMPeKTOpoe 111 aHanOrM"IHble nnaT8.>KM, nony-
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats "laeMbl8 pe3MA8HTOM OAHoro Aoroeap111ea101.14erocfl rocyAapcT-
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ea e Ka"lecree "lßeHa Ha6n10AarenbHOro coeera 1,111111 coeera
ist, können in diesem anderen Staat besteuert werden. A111peKropoe KOMnaHHH, flBßRIOl.14eHCR p03HAeHTOM Apyroro ,(lo-
roeapHB810l1.\erocR rocyAapcrea, MOryT oonaraTbCR HanoroM e
3TOM ApyroM rocyAapcree.
Artikel 17 CT&TbA 17
Einkünfte aus AoXOAbl OT
der Tätigkeit der Künstler und Sportler A8ATenbHOCTM apTMCTOB M cnopTCMeHOB
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. HeCMOTPfl Ha nono.>K8Hll1fl CTaTeH 7, 14 111 15 HaCTOf1U4ero
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als darstellender CornaweHll1R, AOXOAbl, nony"laeMble pe3HAeHTOM OAHOro Jloro-
Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler eapHea101.14erOCft rocyAapcTea e Ka"l8CTee apT111cTa-HcnonHH·
sowie Musiker oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertrags- T8ßfl, TaKoro, KaK apnicra rearpa, KMHO, paAHO H T8ß8BHA8HHR,
------ - ----------------------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2721
staat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, in diesem anderen 111m1 MY3blKaHTa, a TaK)Ke 8 Ka4eCTBe cnopTCMeHa OT ero JlH4HO
Staat besteuert werden. ocy1.1.tecTBnReMOH AeRTenbHOCTH e ApyroM Aoroeap111sa101.1.teMcR
rocyAapcTBe, MOryr of>naraTbCR HaJlOfOM 8 3TOM APYr0M ro-
CyAapcTee.
(2) fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. 8 cnyyae, ecnH AOXOAbl OT AeRTeJlbHOCTH, JlH4HO ocy-
ler in dieser Eigenschaft selbst ausgeübten Tätigkeit nicht dem lJ.t8CTBJlReMOH apTHCTOM IIIJlH cnopTcMeHOM B TaKOM Ka48CTBe,
Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, Ha4HCJlRIOTCR He caMoMy apTHCTy HJlH cnopTCMeHy, a IIIHOMY
so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in Jllll~Y. TO, HeCMOTpR Ha nOJlO)KeHHR CTaTeH 7, 14 H 15 HaCTORU.te-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder ro CornaweHHR, 3n1 AOXOAbl MoryT oOnaraTbCR HanoroM 8 TOM
Sportler diese Tätigkeit ausübt. AoroaapHBat01.1.teMCR rocyAapcTBe, B KOTOPOM apntCT HJlH
cnopTCMeH ocy1.1.teCTBJ1ReT 3TY CBOIO AeRTeJlbHOCTb.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von 3. nono)KeHHR nyHKTOB 1 H 2 HaCTORU.teH CTaTbH He npHMe-
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tä- HRIOTCR K AOXOAaM OT AeRTeJlbHOCTH, ocy1.1.teCTBJ1ReMOH apTH·
tigkeit, wenn ihre Auftritte in diesem Staat ganz oder zu mehr als CTaMH HJU1 cnopTCMeHaMH B Aorosap111sat01.1.teMCR rocyAapcTBe,
der Hälfte aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder 8CJ1H IIIX BblCTynneHHR B 3TOM rocyAapcTBe nonHOCTblO IIIJllll
einer seiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen 6onee 4eM HanOJlOBHHY (plllHaHCHPYIOTCR 3a C4eT rocyAapCTBeH-
Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wer- HblX cpeACTB Apyroro Aoroeap111eaio1.1.terOCR rocyAapcTsa 11n111
den. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat CO3,QaHHblX B HeM opraHOB rocyAapCTBeHHOH enacrn, BKJll04aR
besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig MeCTHble opraHbl enacrn, m16o y4pe.)f(AeHHeM, npH3HaHHblM B
ist. 3TOM APYfOM rocyAapcTBe OnaroTBop111TeJlbHOH opraHH3a~HeH.
B raKOM cny4ae AOXOAbl MOryT oOnaraTbCR TOilbKO B TOM f o-
cy,QapcTee, 8 KOTOpOM aprncT Hm'1 cnopTcMeH RBJlReTCfl pe3H·
A8HTOM.
Artikel 18 CT8TbA 18
Ruhegehälter OeHCMH
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter C y4eTOM nO/10.)f(eHHM nyHKTa 1 CTaTbH 19 HaCTOR1.1.tero Cor-
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an- naweHIIIR neHCIIIH H nOAOÖHble 8O3Harpa.)f(AeHHR, Bblnlla4111Bae-
sässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer- Mble pe3111AeHTY Aoroeap111eat01.1.terocR rocyAapcrea 3a npe)K-
den, nur in diesem Staat besteuert werden. HIOIO paOoTy no HaHMy, MOryT o6naraTbCR HanoroM TOJlbKO s
3TOM f ocy AapcTBe.
Artikel 19 CT8TbA 19
Einkünfte aus der Tätigkeit im öffentlichen Dienst .QOXOAbl OT AeRTenbHOCTM
a paMK8X rOCYABpcTBeHHOH cny>K6bl
(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem 1. BO3Harpa)K,Q8HHR, BKJ1I0'48R neHCHH, Bblnna4HBa8Mble ,Qo-
Vertragsstaat in Person seiner Behörden oder einer seiner Ge- roeapHealOU.tlllMCR rocyAapcTBOM 8 ßH~e CO3AaHHblX B HeM op-
bietskörperschaften an eine natürliche Person für den diesem raHOB rocyAapcT88HHOH enaCTH, BKJ1I04aR M8CTHbl8 opraHbl
Staat oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienst gezahlt BllaCTH, (pH311148CKOMy JlH~y 38 cny)K6y, ocyiµecrBnReMytO AllR
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese 3Toro rocyAapcrea e n114e yKa3aHHblX opraHoe, Moryr oOna-
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat be- rarbCR HaJlOfOM TOJlbKO B 3TOM rocyAapcree. 3TH B03Harpa.)f(Ae-
steuert werden, wenn der Dienst in diesem anderen Staat gelei- HHR Moryr, O,QHaKo, O611araTbCR HanoroM TOJlbKO B ,QpyroM Ao-
stet wird, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht rosap1,1eat01.1.teMCR rocy,QapcTee, ecnH 3Ta cny*Oa ocy1.1.tecTB.nR-
ein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. 8TCR B 3TOM APYfOM rocy,QapcTee III (pH3H'-18CKOe ßH4O RBnReTCR
p83HAeHTOM 3TOro rocyAapcTea III He RBnReTCR rpa.)f(AaHHHOM
nepeoro ynoMnHyToro rocyAapcTea.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die 2. 8 OTHOWeHHH 803Harpa)t(,Q8HIIIH H neHCHH 38 ycnyrH, OKa-
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit für einen 3aHHble B CBR3H C npe,QnpHHHMaT8JlbCKOM AeRT8JlbHOCTblO OT
Vertragsstaat in Person seiner Behörden oder eine seiner Ge- . HMeHH Aoroeap111sat01.1.terOCR rocyAapcraa e n114e CO3AaHHblX e
bietskörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und H8M opraHOB rocy,QapCTB8HHOM enacn1, BKJ1I0'"18R M8CTHb18 op-
18 anzuwenden. raHbl enaCTH, npHMeHRIOTCR nono)KeHHR CT8T8H 15, 16 111 18
HacTORu.tero CornaweH111R.
(3) Entschädigungen, die ein Vertragsstaat in Person seiner 3. KoMneHca~HOHHbl8 BblnJlaTbl, KOTOpble AoroeapH88IOLJ.tee-
Behörden oder eine seiner Gebietskörperschaften in Form von CR rocyAapcTBO B 111148 CO3,QaHHblX B HeM opraHOB rocyAapcT-
Ruhegehältern, Leibrenten und anderen wiederkehrenden oder B9HHOH enaCTH, BKJ1I04aR M8CTHble opraHbl enacTH, npoH3BOAHT
einmaligen Leistungen für Schäden zahlt, die als Folge von B cpopMe neHCHH, 00.)f(H3H8HHOH peHTbl H APYrHX nepHOAH4eCKHX
Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden sind, HßH 8AHHOBpeM8HHblX Bblnnar 38 YU.t8p6, noH8C8HHblM ecne,QCT·
können nur in diesem Staat besteuert werden. B1118 B08HHblX ,Q8HCTBHM MJlH nonHTH48CKOrO npecne,QOBaHHR,
MOryT oOnaraTbCR HanorOM TOJlbKO 8 3TOM rocyAapCTBe.
Artikel 20 CT8TbA 20
Lehrer sowie Studenten npenOA8B8T8nH, CTyA8HTbl
und andere in der Ausbildung stehende Personen M APvrHe o6ylf810lJ.IH8CR nH4a
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. <l>H3H4eCKllle nH~a. HaXOARU.tHeCR no npHrnaweHHIO Aoro-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines eap111sat01.1.terocR focyAapcTea IIIJlH yHHBepCHTeTa, BblCWeH
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- WKOJlbl, WKOJlbl, My3eR HJlH KaKoro-111-16O Apyroro YYP8*AeHHR
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches KynbTYPbt :noro Aoroeap111eaiou.terocR rocyAapcTBa, HnH e paM-
2722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Kax oct>111~111a11bHoro KyllbT)'pHoro o6MeHa e aroM rocyAapcree
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder He 6O11ee ABYX neT HCKJ1I04HTeJ1bHO C ~ellblO npenOAaeare11b-
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei einer dieser Einrich- CKOH AeRTeJlbHOCTH, 4TeHHR neK~HH 11111111 HCCJ1eAOBaTeJ1bCKOH
tungen aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder paÖOTbl B OAHOM 1113 nepe4HCileHHblX y4pe)KAeHHH III RB11RIOI.L(He-
dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat CR pea111AeHTaM111 ,Qpyroro ,lloroeap111eat01.L(erocR rocy,Qapcrea
ansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese 11111H 80110Tb AO Bble3Aa B nepeoe ynOMRHyroe r ocy AapCTBO
Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vor- RS11RSWHeCR T8KOBblMH, OCB00O)K,Q8IOTCR OT Hanoroo6no)KeHHR
ausgesetzt, daß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates B 3TOM nepBOM rocyAapcree B OTHOWeHIIIH no11y4eHHblX aa yKa-
bezogen werden. 38HHYIO ,QeRTe11bHOCTb BO3Harpa)K,QeHHH npH YC11O8111H, '4TO AaH-
Hble BO3Harp8)K,QeHHR no11y4eHbl H3 HCTO4HHKOB aa npeAellaMH
aroro rocyAapcrea.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubildender, 2. BblnnaTbl, npe,QH83Ha4eHHble AJ1R npo)KHBaHHR, o6y4eHHR
der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder 11111H nOArOTOBKH, KOTOpble no11y4atOT CTyAeHTbl, npaKTHKaHTbl
zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig 11111111 y4al.L(HecR, HaXOARLLtHecR e Aoroeap111eat0LLteMcR rocy-
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Aapcree HCK11IO"IHTe11bHO C ~e11bl0 o6y"teHHR 11111H no,QrOTOBKH H
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine RBßRIOI.L(HeCR pe3MAeHTaMH ,Qpyroro AoroeapHBalOI.L(erocR r o-
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert cy,Qapcrea H11111 en11OTb AO eb1ea,Qa e nepeoe ynoMRHyroe rocy-
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses ,Qapcreo RBJ1RBWHeCR TaKOBblMH, He OOAile)KaT Ha11oroo6-
Staates stammen. JlO>KeHHIO B nepsoM ynoMRHYTOM rocyAapcree, ecnH HCTO4HHKH
3THX BblnJ18T HaXOARTCR 38 npe,QeJlaMH 3TOro rocyAapcrsa.
Artikel 21 CTaTbA 21
Andere Einkünfte ApyrHe AOXOAbl
Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die AoxOAbl, no11y4aeMble peaM,QeHTOM ,llorosap1-1sat01.L(erocR
in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können rocy,Qapcrsa, KOTOpble He paccMaTpHBaJlHCb B npeAblAYLLtHX
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert CT8TbRX, HaCTOR~ero CornaweHHR, MOryT Oea yYeTa HX npoHC-
werden. XO>K,QeHHR O611araTbCR HaroroM TOJlbKO B 3TOM rocyAapcree.
Artikel 22 CTaTbA 22
Vermögen MMyL4eCTBO
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. HeABH)KHMOe HMyl.L(eCTBO, npHHaAJ1e)Ka~ee pe3HAeHTY OA-
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, Horo ,llorosapHsat01.L(erocR rocyi:lapcrea H pacno11O>1<eHHOe e
kann in diesem anderen Staat besteuert werden. ,QpyroM ,lloroeap111eat01.L(eMcR rocyAapcrse, MO)KeT 0611araTbCR
HanoroM e 3TOM APYroM rocy,Qapcree.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- 2. ,llBH)KHMoe HMYLJ..(8CTBO, npe,QCTSBflRIOI.L(ee co6OH aKTHBbl
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im nOCTORHHOro npe,QCT8BHTe11bCTBa, KOTOpoe npe,QnpHRTHe OAHO-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung ro ,QoroeapHeat01.L(erocR rocyAapcrsa HMeer e .QpyroM ,Qoroea-
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die pHeat01.L(eMCR rocy,Qapcree, 11111"1 OTHOCRI.L(eecR K nOCTORHHOH
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat 6aae, KoropoH pacno11araer pe3HAeHT OAHOro .QoroeapHeaio-
zur Verfügung steht, kann in diesem anderen Staat besteuert LLterocR rocy,Qapcrea A11R OKa3aHIIIR He3aBHCIIIMblX 11H"IHblX yc-
werden. nyr e ApyroM .Qoroeap111eat0LLteMcR rocy,Qapcree, MO)KeT O611a-
raTbCR HanoroM e 3TOM .QpyroM rocy.Qapcrae.
(3) Seeschiffe, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem 3. MopCKHe, peYHble H BO3AYWHble cy,Qa, 3KCn11yaTHpyeMbte
in einem Vertragsstaat ansässigen Unternehmen im internationa- npe,QnpHRTHeM, RBJ1RIOI.L(L1MCR pe3HAeHTOM .QorosapHeatO~ero-
len See- und Luftverkehr betrieben werden, sowie bewegliches CR rocy,Qapcrsa, B Me)KAyHapOAHblX MopCKIIIX M BO3AYWHblX
Vermögen, das dem aetrieb dieser Transportmittel dient, können nepeBO3Kax, a TaK*e ABH)KHMOe HMyl.L(eCTBO, C11Y)K81.L(ee
nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden. 3Kcn11yaTaUHIII TaKIIIX TpaHcnopTHblX cpeACTB, MOryT O611araTbCR
Ha11oroM TOJlbKO e 3TOM Aoroaap111eat0~eMCR rocyAapcree.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Bce ,Qpyrne BHAbl HMyl.L(eCTBa pe3H,QeHTa .QoroeapHeat01.L(e-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- rocR rocy.QapcTBa MoryT 0611araTbCR HanoroM TOJlbKO B 3TOM
den. rocy,Qapcrse.
Artikel 23 CT8TbA 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung YcTpaHeHHe ABOHHorO Hanoroo6no>KeHHA
(1) Bei einer in der Russischen Föderation ansässigen Person 1. npHMeHHTe11bHO K pe3HAeHTaM PoccHHCKOH C!>e,QepaUHM
wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: .QBOHHoe Hanoroo611o)KeH1-1e ycrpaHReTcR c11e.Qyt0LLtHM o6pa-
aoM:
Wenn eine in der Russischen Föderation ansässige Person Ein- ec11H pe3H,QeHT POCCHHCKOH <l>e,QepauHM nony4aeT AOXOAbl 11111M
künfte bezieht oder Vermögen besitzt, die nach den Bestimmun- B11a,Qe8T IIIMYI.J.leCTBOM, KOTOpble B COOTSeTCTBHH C OOßO)KeHIIIR-
gen dieses Abkommens in der Bundesrepublik Deutschland be- MH HaCTORI.L(ero CornaweHHR MOryT o6naraTbCR Ha11oroM B <l>e-
steuert werden können, so wird der in der Bundesrepublik ,QepaTHBHOH PecnyOn111Ke repMaHHR, cyMMa Ha11ora Ha TSKHe
Deutschland auf diese Einkünfte oder dieses Vermögen gezahlte AOXO,Qbl HilH HMyl.L(eCTBO, yn11a"leHHOro B <l>e,QepaTHBHOH Pecny-
Steuerbetrag von der Steuer, die von dieser Person in der Russi- ÖilHKe repMaHHR, Oy,QeT Bbl"ITeHa H3 Ha11ora, B3HMaeMoro C
schen Föderation erhoben wird, abgezogen. Dieser Abzug darf TaKoro JlH~a B PocCHHCKOH <l>e,QepaUHH. TaKOH Bb14eT, OAHaKO,
jedoch den Steuerbetrag, der von diesen Einkünften oder diesem He MO)KeT npeBblWaTb cyMMY Hanora, IIIC"IHC11eHHOro C TaKHX
Vermögen gemäß den Gesetzen und Vorschriften der Russischen ,QOXO,QOB HilH HMyl.L(ecTBa B COOTBeTCTBIIIH C 3aKOHO,QaTellbCT-
Föderation ermittelt wird, nicht übersteigen. BOM H npaBHJ18MH PocCHHCKOH <l>eAepaui-11-1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2723
(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 2. npMMeHHTeflbHO K pe3MAeHTaM Cl>eAepaTHBHOH Pecnyf>nH-
Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: KJ.1 f epMaHHR ABOHHOe Hanoroo6no>KeHHe ycTpaHReTCR cneAytO-
lJ.IHM oOpa3OM:
a) Die Einkünfte aus der Russischen Föderation sowie die dort a) AOXOAbl J.13 POCCl-1HCKOH Cl>eAepa1.,11-1M, a TaK>Ke pacnono>KeH-
gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem AbRt>mmen Hble TaM HMyU4ecTB0HHble 1.4eHHOCTH, KOTOpble B COOTBeTCT·
dort besteuert werden können, werden von der deutschen BMH C HaCTORU4HM CornaweHHeM MOryT TaM oOnaraTbCR
Steuer freigestellt, sofern nicht die Anrechnung nach Buchsta- HanoroM, f>YAYT OCBOÖO>KAeHbl OT oO11o>KeHJ.1R repMaHCKHMM
be b durchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland be~ HanoraMJ.1, ecnM OHl-1 He nOAfle>KaT 3a4ery B COOTBeTCTBl-11-1 C
hält aber das Recht, die so freigestellten Einkünfte und Vermö- noAnYHKTOM b) HaCTORl.l.lero nyHKTa. <l>eAepaTHBHaR Pecny-
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück- 611HKa repMaHHR OCTaBnReT, OAH8KO, 38 co6oiil npaeo Y4H·
sichtigen. TblBaTb OCBOÖO>KAeHHble TaKl-1M oOpa3OM AOXOAbl HTIH J.1MY·
l140CTBeHHbl8 L48HHOCTH npH ycTaHOBfleHMH H8flOfOBO11
CTaBKH.
Für Dividenden gilt die Freistellung nur dann, wenn diese AnR AMBHAeHAOB OCBOÖO>KAeHHe npHMeHReTCR TOflbKO B
Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- c11y4ae, ecnH 3TH AJ.1Bl-1AeHAbl Bblnfla4J.1Bat0TCR KOMnaHJ.1H,
sige Gesellschaft von einer in der Russischen Föderation RBT1RIOU48HCR pe3HA8HTOM Cl>eAepaTHBHOH Pecny6nHKH
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu repM8HHR, KOMnaHJ.1811, RBflRIOl.l.leHCR pe31-1AeHTOM POCCHHC·
mindestens 1O vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge- KOH Cl>eAepat.4MM, KanJ.1TaT1 KOTOpOH npHHaAne>KHT He MeHee
sellschaft gehört. 48M Ha AecRTb npot.4eHTOB HenocpeACTBeHHO repMaHCKOH
KOMnaHl-1J.1.
Von Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freigestellt, AoneBbte yYaCTHR OCBOOO)K,QatOTCR OT oOno>KeHJ.1R HanoroM
wenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder Ha MMYl.l.leCTBO TOrAa, KOrAa Al-1BH,QeHAbl no HJ.1M B cnyyae,
gezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz freizu- ecnH OHH Bbtnna4J.1Bat0TCR HflH ÖblllH Öbl Bbln11848Hbl, no,Q-
stellen sind oder wären. ne>KaT MTIM no,Qne>Ka111-1 Obt oceo6o)K,QeHHt0 cornacHo no-
no>KeH1-1RM npeAblAYl.l.leM 4aCTH HaCTORl.l.lero noAnyHKTa;
b) Auf die von den nachstehenden aus der Russischen Födera- b) npr.1 OOTIO>KeH"1M HH>KenpHee,QeHHblX AOXOAOB, npoHCXOAR·
tion stammenden Einkünften und den dort gelegenen Vermö- U4HX 1113 POCCHHCKOH <l>eAepa4J.1M, H pacnono>KeHHblX TaM
genswerten zu erhebende deutsche Einkommen-, Körper- HMyU4eCTB8HHblX ueHHOCTeH repMaHCKMMH nOAOXOAHblM
schaft- und Vermögensteuer wird unter Beachtun~ der Vor- HanoroM, HanoroM c Kopnopa1.41,1!'.1 H HanoroM Ha HMyU4ecTso,
schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung npoH3BOAMTCR, C y4eTOM nono>K8Hr.1H repMaHCKOfO Hanoro-
ausländischer Steuern die russische Steuer angerechnet, die BOro 3aKOHO,QaT811bCTBa O npOH3BOACTBe 3a4eTa HHOCTpaH-
nach russischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem HblX Hanoroe, 3840T pocCHHCKHX Hanoroe, ynna48HHblX B
Abkommen gezahlt worden ist für COOTB0TCTBJ.1H C POCCHHCKHM 3aKOHOAaT8flbCTBOM H HaCTOR·
U4MM CornaweHHeM no:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) AHBl-1AeHAaM, He nOAnaAat01.1.1MM nOA ,QeHCTBHe nOAnYHK·
Ta a) HaCTORl.l.lero nyHKTa;
bb) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; bb) BO3Harpa>K,QeHl-1RM 4fleHaM Haf>J1t0AaTeJ1bHblX COBeTOB H
coeeTOB AHpeKTOpoe;
cc) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. cc) AOXOAaM apTHCTOB J.1 cnoprcMeHOB;
c) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a werden c) HeCMOTPR Ha nono>KeHJ.1R nOAnYHKTa a) HaCTORLl.18fO nyHKTa,
Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 1O und Gewinne aus der AOXOAbl B COOTBeTCTBl-11-1 CO CTaTbRMH 7 J.1 10 HaCTORl.l.lero
Veräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte so- CornaweHHR J.1 npHÖblflb OT OT4Y>KA8HJ.1R aKTHBOB nOCTORH·
wie die diesen Gewinnen zugrundeliegenden Vermögenswer- Horo npeACTaBMT811bCTBa, a TaK>Ke HMYLl.18CTB8HHbte L4eH-
te nur dann von der deutschen Steuer ausgenommen, wenn HOCTH, ne>Ka1.1.11o1e s OCHOBe TaKOH np1-16b1I1H, TOflbKO TOrAa
die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person HCKTII04atOTCR J.13 oO11o>KeHJ.1R repMaHCKl-1MH HanoraMH, eCTIM
nachweist, daß die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in pe3HAeHT Cl>eAepaTHBHOH Pecny611J.1Kl-1 repMaHJ.1R npHBeAeT
dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Russischen AOKa3aTeflbCTBO, 4TO nocTORHHOe npeACTaBHT811bCTBO B
Föderation ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für TOM XO3RHCTBeHHOM (OT48THOM) ro,Qy, B KOTOpOM OHO nony-
das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträ- 4HTIO np1-16b1I1b, HTIM KOMnaHMR, RBTIRIOl.l.laRCR pe3HAeHTOM
ge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Ab- POCCJ.1HCKOH Cl>eAepa4J.1M, B TOM XO3RHCTB8HHOM (OT48THOM)
satz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fOAY, B C48T KOTOporo OHa pacnpeAenHna npHÖblflb, no11r1a-
fallenden Tätigkeiten oder aus unter § 8 Absatz 2 dieses f1H CBOH BaflOBOH AOXOA HCK11I04MTe/1bHO J.111111 no4TH MCKTIIO·
Gesetzes fallenden Beteiligungen bezieht. 4r.1T811bHO OT BMAOB A8RTellbHOCTJ.1, no,Qna,Qat0U4J.1X nOA
A0HCTBHe HOMepoB 1-6 nyHKTa 1 naparpa<pa 8 3aKOHa Cl>eAe-
paTHBHOH Pecnyf>TIHKJ.1 repMaHJ.1R O BH8WHMX Hanorax, MTIH
OT AOfl8BblX y4aCTHH, noAnSAat01.1.11-1x nOA AeHCTBJ.18 nyHKTa 2
naparpaq:>a 8 3Toro 3aKoHa;
d) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige d) B c11y4ae MCnOflb3OBaHHR KOMnaH1-1eH, RB/1RIOl.l.lel1CR pe3H·
Gesellschaft Einkünfte aus der Russischen Föderation zur A8HTOM <l>eAepaTMBHOH Pecny611J.1KJ.1 repMaHl-1R, AOXOAOB J.13
Ausschüttung, so schließt Buchstabe a die Herstellung der POCCHHCKOH Cl>eAepa1.41111-1 AflR pacnpeAeneHHR npHÖblJlH no-
Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut- TIO>KeHl-1R no,QnyHKTa a) H8CTORU4ero nyHKTa He HCK11I04alOT
schen Steuerrechts nicht aus. KOMneHca4HOHHOro OÖ/1O>KeHl-1R HanoroM c KOpnopa1..tHH pac-
npeAenReMOH cyMMbl B COOTBeTCTBl-1111 C npas1-1naM1-1 rep-
MaHCKOro Hanoroeoro 3aKOHO,QarenbCrea:
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) HeCMOTpR Ha nono>KeHJ.1R nOA11YHKTa a) HaCTORU4ero nyHKTa,
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- ABOHHOe HanorooO11o>KeHJ.1e ycTpaHReTCR nocpe,QCTBOM Ha-
stabe b vermieden, norosoro 3a4eTa B COOTBeTCTBHM C no,QnyHKTOM b) H8CTOR·
1.1.1ero nyHKTa:
2724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) ecnH B AoroeapHBalOll.lHXCR rocyAapcTeax AOXOAbl HJlH
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet HMYll.lecTBO OTHOCRTCR K pa3HblM nonO>K8HHRM Cor-
oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer naweHHR HJlH npH4HCJ1fllOTCfl pa3HbIM J1HL4aM (KpoMe no-
nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein JlOJKeHHH CT8TbH 9 H8CTORL11ero CornaweHHfl) H 3TOT
Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln läßt und wenn l()H4)J1HKT HeJ1b3R yperynvipoeaTb npo4eAypoiit B COOT•
aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurech- BeTCTBHH c nono>KeHHRMH nyHKTa 3 CTBTbH 25 HaCTORL11e-
nung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte ro CornaweHHR, H ecnH BBHAY TaKoro pa3J1H4HOro OTHe-
unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert würden ceHHR HJlH npH4HCJ18HHR COOTBeTCTBYIOll.lHe AOXOAbl HJlH
oder HMyll.leCTBeHHble 4eHHOCTH He 6blnH 6bl noAeeprHyTbl
Hanorooono>KeHHIO MJlM OblJlH 6bl nOABeprHyTbl HeAOCTa-
T04HOMY Ha11oroo611o>KeHHIO; HJlH
bb) wenn ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation und bb) ecnH OAHO ,QoroeapHBBIOL11eeCR rocyAaPCTBO nocne
vorbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen Ha,QJ1e>KBL11MX KOHCYJ1bTaL4MH H C y1.1eTOM orpaHH4eHHH
Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem cornacHo ero H8l4MOHaJ1bHOMY 3BKOHOAaTeJ1bCTBY, yee-
Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die er diesen Unterab- AOMnReT ,qpyroe ,Qoroeapviea10L11eecR r ocy,qapcTeo AM·
satz anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation wird erst nnoMaTHYecKMM nyTeM O APYrHX AOXOAaX, B OTHOWeHHH
am ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf das KOTOpblX OHO npeAno11araeT npHMeHRTb nono>KeHMfl Ha-
Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle CTORL11ero no,qnyHKTa. YeeAOMJleHHe ecrynaeT B AeiilcT-
rechtlichen Voraussetzungen nach dem innerstaatlichen BHe TOJlbKO C nepeoro AHR KaneHAapHoro rOAa, CJ18AYIO·
Recht des notifizierenden Staates für das Wirksamwerden L11ero 3a ro,qoM, e KOTopoM 6bino nepe,qaHo yee,qoMne-
der Notifikation erfüllt sind. HHe MBblnOilHeHbl ece ycnoBHR B COOTBeTCTBHH C H8l4MO-
HaJ1bHblM 3aKOHOABTeilbCTBOM nepe,qaewero yee,qoMne-
HHe rocy,qapcTBa A11fl ec,ynneHMR ero B ,qeiitCTBMe.
Artikel 24 CT8TbR 24
Steuerliches Diskriminlerungsverbot HeAOny114eHHe Hanoroaoiii AMCKPMMMHaL\MM
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. rpa>K,qaHe o,qHoro ,Qoroeapviea10L11erocR rocy,qapcrea He
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- MoryT no,qeepraTbCR e ,qpyroM ,Qoroeapviea10L11eMCR rocyAapcT-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- ee Hanoroo6noJKeHMIO MJlH CBR3aHHOMY C HMM OOR3aTeJ1bCTBY,
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden HHblM HJlH 6onee o6peMeHHTenbHblM, "t8M Hanoroo6no>KeHHe
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige dieses anderen Staates MJlH CBfl3BHHble C HMM OÖfl3aTeJ1bCTBa, KOTOpblM no,qeepralOTCR
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen MJlH MOryT no,qeepraTbCR rpa>K,qaHe 3Toro Apyroro rocyAapcTea
werden können. Diese Bestimmung gilt auch für alle juristischen npH rex >Ke OÖCTORTeJlbCTBBX. AaHHoe nono>KeHHe npHMeHReT-
Personen, Personengesellschaften und anderen Personenverei- Cfl TalOKe KO BCeM IOPHAM4eCKHM J1ML4aM, npOCTblM TOBapHL11ecT-
nigungen, die nach dem Recht eines der Vertragsstaaten errichtet BaM H APYrHM 06"beAHHeHHRM JlMl.4, y1.1peJK,QeHHblM B COOTBeTCT-
worden sind. BMH C ,qeiitcTBYIOll.lHM B OAHOM H3 ,QoroeapMBalOll.lHXCR r ocy~
A8pcTB 38KOHOAaTeJ1bCTBOM.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2. Hanoroo6no>KeHMe B OTHOWeHMH nocTORHHOro npeACTa-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, da~ im ande- BHTenbCTBa, KOTOpoe HMeer npe,qnpHRTHe OAHOro ,QoroeapH-
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- ea10L11erocR rocy,qapcTBa e ,qpyroM ,Qoroeapvieat0L11eMcR ro-
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. cy,qapcTee, He MO>KeT OblTb MeHee 6naronpHRTHblM, YeM Hano-
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als -verpflichte sie roo6110>KeHHe B OTHOWeHMH npe,qnpHRTHH ,qpyroro ,QoroeapM-
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen eat0L11erOCR r ocy,qapcrea, OCYLL48CTBJ1RIOL1.4HX aHaJlOrH"tHYIO
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- ,qeRTeßbHOCTb. 3To nono>KeHHe He AOß>KHO HCTOßKOBblBaTbCR
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- KaK OOR3blBalOL11ee OAHO ,QoroeapHB810L11e8CR rocy.QapCTBO
währt. npe,qocraenRTb pe3HAel-iTaM Apyroro ,Qoroeap1o1ea10LL4erocR r o-
cy,qapcTea He 06naraeMb1e HanoroM cyMMbl, Hanoroeble nbrOTbl
HßH CKHAKH, KOTOpble OHO npe,qocraenReT TOJlbKO CBOHM pe3H-
,qeHTaM.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 5 oder Artikel 12 3. B cny1.1aRx, KOrAa He no,qne>KaT npviMeHeHHIO nono>KeHHR
Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande- CTaTbM 9, nyHKTa 5 CTaTbH 11 MJlH nyHKTa 6 CTaTbH 12 HaCTOR-
re Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im ll.18rO CornaweHHR, npo4eHTbl, aeTOpcKHe B03Harpa>K,qeHMR H
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung J1HL4eH3HOHHble nnaTeJKH, a TalOKe APYrHe BblnnaTbl, KOTOpble
der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den npoH3BOAHT npe,qnpMRTMe o,qHoro ,Qoroeapvieat0L11erocR rocy-
gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten ,qapcTBa pe3MAeHry APYroro ,Qoroeapviea10L11erocR rocy,qapcr-
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre- ea, nOAJle>KaT BbI4el)' npH HC4HCneHMH Hanoroo6naraeMOH npM-
chend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats OblJlM 3TOro npeAnpMRTHfl Ha TBKMX JKe ycnoBMRX KBK n11aTeJKM,
gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person npeAHaaHa1.1eHHble pe3MAeHry nepeoro ynoMRHyToro rocy-
hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses ,qapcrea. CooreeTCTBeHHO AOJlrH, KOTOpble 3TO npe,qnpMRTHe
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden HMeer no orHoweHHIO Kpe3HAeHry ,qpyroro ,Qoroeapviea10L11ero-
gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum cR rocy,qapcrea, noAne>KaT ebl1.1ery npvi HC4HcneHHH Hanoroo6-
Abzug zuzulassen. naraeMoro HMYll.lecTea 3Toro npe,qnpMRTHR Ha rex >Ke ycnoeHRX,
KaK ,qonrvi nepe,q pe3MAeHTOM nepeoro ynoMRHyroro r ocy-
AapcTea.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 4. npe,qnpHRTHR o,qHoro ,Qoroeapviea10LL4erocR rocy,qapcrea,
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- KanHTan KOTOpblX nOJlHOCTblO HJlH YaCTM4HO, npRMO MJlH KOCBeH-
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört HO npHHa,qne>KMT pe3MAeHry ,qpyroro ,QoroeapMBa10L11erOCR o- r
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat cy,qapcTea MJlM H8CKOJ1bKMM TaKHM J1ML4aM, MJlM KOHTponvipyeTCfl
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- HMH, He MOryT noAeepraTbCfl B nepaoM ynoMRHyTOM focy,qapcr-
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die ee Hanoroo6no>KeHHIO MJlM CBR3aHHOMy C HHM o6R3aTeJ1bCTBY 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2725
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- HHblM HJllll 6onee o6peMeHHTeJlbHblM, 4eM Hanoroo6no>KeH111e
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten HJllll CBR3aHHble C HHM o6R3aTeJlbCTBa, KOTOpblM nOABepralOTCfl
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. HJllll MOryT nOABepraTbCR aHaJlOrlll4Hble npeAnpHRTHR nepeoro
ynoMRHyToro r ocyAapcTea.
Artikel 25 CT8TbA 25
Verständigungsverfahren 83aMMocornacMTenbHaA npoL1eAypa
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. ECJllll JlHUO C4HTaer, 4TO AeHCTBHfl OAHOro HJllll 060111x ,Qoro-
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- eap111ea10LJ.1HXCfl rocyAapcTB npHB0ART 11111111 np111BeAyT K
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen Hanoroo6JlO>KeHHIO B OTHOWeHHH ero, KOTOpoe He COOTB8TCT-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- eyer H8CT0RIJ.leMy CornaweHHIO, TO OHO MO>KeT, He3aBHCHMO 0T
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- cpeACTB 381J.1111Tbl, npeAyCMOTpeHHblX H8UH0HallbHblM 3aK0H0Aa-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, TeJlbCTBOM 3THX rocyAapCTB, npeACTaBHTb 38RBJ1eH111e no ceoe-
in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren My AeJly AllR pacCMOTpeHHR KOMneTeHTH0MY opraHy ,Qoroeap1-1-
nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die ea101J.1erocR rocyAapcTea, B KOT0P0M OHO flBJlReTCR pe3111AeH-
zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung TOM. 3aRBlleH"1e no Aelly A0Jl>KHO 6btTb npeACTae11eH0 B Te4e-
führt. HHe Tpex JleT C MOMeHTa nepeoro yeeAOMJleH"1R O AeHCTB\11"1,
npHBOARIJ.leM K Ha11oroo6J10>KeHHIO, KOTOpoe He COOTBeTcTByeT
nollO>KeH\IIRM HaCTORIJ.lero CornaweH"1R.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. Ecmt KOMneTeHTHblH opraH C04TeT B03pa>KeH\lle o60CHO-
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung eaHHblM III caM He B COCTOflHIIIIII nplllAT\11 K YAOBlleTBOp111TeJ1bHOMY
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- peweHHIO, TO OH 6yAeT CTpeM"1TbCR yperyn111poeaTb AeJlo nyTeM
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats cornacoeaH\IIR c KOMneTeHTHblM opraHoM Apyroro ,Qoroeap111-
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende ea101J.1erocR rocyAapcTea TaKHM o6pa3oM, 4T06bt 11136e>KaTb
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un- Ha11oroo611o>KeH\llfl, He COOTBeTCTBYIOIJ.lero HaCTORIJ.leMy Cor-
geachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- naweHHIO. ,QocrnrHyToe nyTeM cornacoeaHHR yperyn111poeaH111e
staaten durchzuführen. AOJl>KHO BblnOJlHRTbCR, HeCMOTPfl Ha cpOKH, ycTaHOBJleHHble Ha-
U\IIOHallbHblM 3aKOHOAaTeJlbCTBOM ,Qoroeap111ea10LJ.1HXCfl rocy-
Aapcre.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. KoMneTeHTHble opraHbl ,Qoroeap111ea10LJ.1\IIXCR rocyAapcTe
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung 6YAYT CTpeM\IITbCR ycTpaHRTb no 838\IIMHOMY cornac11110 TPYAHO-
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem CT\11 \1111\11 COMHeH\IIR, BO3H\IIK8IOIJ.l\lle np\11 TOllKOBaHlll\11 \1111\11 np111Me-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- HeHHH CornaweHHR. OHH Moryr TaK>Ke KOHCYJlbTHpoeaTbCR 0
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden TOM, KaKHM o6pa30M MO>KeT 6b1Tb AOCrnrHyT0 "136e>KaH\lle ABOH-
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. Horo Ha11oroo6J10>KeHHR B CJly4aRX, KOTOpble He paCCMclTpH-
BalOTCR H8CTOAIJ.IHM CornaweHHeM.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in 4. KoMneTeHTHble opraHbl ,Qoroeap111ea101J.1HXCfl rocyAapCTB
gegenseitigem Einvernehmen, wie die in diesem Abkommen ent- npHHHMalOT no B3aHMHOMY cornaCHIO peweHHR O TOM, KaK pea-
haltenen Regelungen für den Steuerabzug an der Quelle durchzu- l111130B8Tb npeAyCM0TpeHHble HaCT0RIJ.IMM CornaweHMeM H0p-
führen sind. Mbl, Kacaioi.u111ecR YAep>KaHHR Hanoroe y HCT04HHKa.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 5. KoMneTeHTHble opraHbl ,Qoroeap111ea101J.1HXCR rocyAapcTB B
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze uenAX A0CTH>KeHHA cornaC\llfl B COOTBeTCTBl-1111 C nono>KeHHRMH
unmittelbar miteinander verkehren. npeAblAYIJ.IHX nyHKTOB H8CTORIJ.leH CTaTblll M0ryT BCTynaTb B
HenocpeACTBeHHble KOHTaKTbl APYf C APYr0M.
Artikel 26 CT8TbA 26
Informationsaustausch 06MeH MHct,opMallMeH
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die 1. KoMnereHTHb1e opraHbl ,Qoroeap111eaioi.u111xcR rocyAapcre
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder o6MeHHBalOTCR T0H HHcp0pMau111eH, K0TOpaR Heo6XOA\11Ma AJlfl
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die 0CylJ.leCTBlleHHR HaCT0RIJ.lero CornaweH\IIR \IIJllll HaUHOHaJlbHOro
unter r;Jas Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit 3aKOHOAaTellbCTBa ,Qoroeap111ea10LJ.1HXCR rocyAapcTB B 0T-
die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkom- HOWeHHH Hanoroe, noAnaAalOIJ.IHX n0A AeHCTBHe HaCTORIJ.lero
men widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 CornaweHHR, ec11111 T0JlbK0 BblTeKa10LJ.1ee 1113 3T0f0 38K0H0Aa-
nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat TeJlbCTBa Hanoroo611o>KeH111e He npor111eope4HT H8CT0AIJ.leMy
erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des CornaweHHIO. O6MeH HH<popM8UHeH He orpaHHl.f\llBaeTCR no-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen l10>K8HHRMH CTaTbH 1 HaCT0R~ero CornaweHHR. flio6aR nony-
und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der 4eHHaR ,QoroeapHBalOIJ.IHMCR rocyAapcTBOM HH<p0pMaUHR A0Jl-
Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht >KHa C4111T8TbCfl K0H(plllAeHUHanbH0H TBK >Ke, KaK HHQ)OPM8U\IIR,
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstrek- nony4aeMaR Ha 0CH0BaHHH HaUH0HallbH0f0 38K0HOABTeJlbCTea
kung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechts- 3T0ro rocyAapcTBa, "1 M0>KeT 6b1Tb npeAOCT8BlleHa TOllbK0 11\11-
behelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen uaM 11111111 opraHaM (BKJ1I04aR CYAbl III aAMHHHCTpaTHBHble opra-
faltenden Steuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden Hbl), K0TOpble 3aH111Ma10TCff Ha4HClleHHeM HllH 83HM8HHeM Ha-
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie 11oroe, npHHYAHTellbHblM 83blCKaHHeM 11111111 yronoBHblM npecne-
dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren A0BaHHeM, 1111160 npHHRTHeM peweHHH no B03PB>K8HHRM III >K8110-
oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. 6aM B 0TH0WeHHH Hanoroe, n0AnaAalOIJ.IHX n0A AeHCTB\lle Ha-
CT0RIJ.lero CornaweHHR. 3TH 11111ua HJllll opraHbl M0ryT 111cno11b30-
eaTb HH<p0pMaUHIO T0llbK0 B YKa38HHblX ueJlRX. ÜHH M0ryT pac-
Kpb188Tb A8HHYIO HHcj:>0pMaUHIO B X0Ae 0TKpblTblX CyAe6HblX
3aCeAaH\IIH 11111111 B cyAe6HblX peweHHRX.
2726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. nono>KeHHR nYHKTa 1 HaCTORll.leH CTaTbH He AOß)KHbl
Vertragsstaat, HCTOflKOBblBaTbCff KSK O6ff3b1Bal0ll.lH8 AoroeapHea10L11eecR ro-
CyAapcTBO:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) npOBOAHTb aAMHHHCTpaTHBHble MeponpHRTHR, npOTHBOpe-
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- 4aL11He 3aKOHOAaTenbCTBy HßH SAMHHHCTpaTHBHOH npaKTH-
tragsstaats abweichen; Ke 3roro 1o1nH Apyroro .Qoroeap111eat0L11er0Cff rocyAapcTea;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) npeAOCTaenRTb HH$opwu.,HIO, KOTopaR B COOTBeTCTBHH C
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- 38KOHOA8T8ßbCTBOM HflH HM8l0ll.18HCff SAMHHHCTpSTHBHOH
tragsstaats nicht beschafft werden können; npaKTHKOH 3TOrO HßH APyroro JloroeapHBa10L11erOCR rocy-
AapcTBä He MO>KeT ÖblTb ·nony4eHa;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) npeAOCTaBßRTb HHcJ>opMal.(HIO, K0TopaR pacl<pbleana 6bl Ka·
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren K}'IO·IIMOO Toproey,o, np0MblWlleHHYIO, npeAnPHHHMa-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- TellbCK}'IO MnM npocl>eccMOHaJlbHytO T8MHY mt6o T0prOBblM
nung widerspräche. np04ecc, HßM npeAOCTaaneHHe KOTopoH np0THB0pe4Hno Öbl
rocyABPCTB8HH0M nonMTMKe.
(3) Soweit aufgrund dieses Abkommens und nach Maßgabe 3. EcnH Ha OCHOBaHHH H8CT0RL118ro CornaweHHR H cornacHO
des innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt HSl.(H0HaJlbH0M}' 3aK0HOAaTeßbCTBY nepeAalOTCR CBeAeHHR, Ka·
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen un- C8IOL11Hecff 4>H3H4ecKHX IIHI.(, T0 C y4eTOM npaBOBblX HOpM Ka)I(•
ter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- A0ro Aoroeap1o1eat0L11erocR rocyAapcTea A0nonHHTenbH0
schriften: AeHCTBYIOT cneAyt01L1Me nono>KeHHR:
a) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu a) HCnOllb3OBaHMe CBeAeHHM nony"taTeneM AOnycKaeTCA TOßb•
dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die übermit- KO B yt<a3aHHblX 4e11Ax M TOßbKO B COOTBeTCTBMM C ycno•
telnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. BMffMM, npeAyCMOTpeHHblMM nepeAat0L11MM Y4P8>KAeHM8M;
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- b) nony'4aTeflb CT8BHT B M3BeCTHOCTb nepeAaewee ceeAeHHfl
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und über y'4pe>KAeHHe no ero npocb6e o npHM8H8HMM nepeA&HHblX
die dadurch erzielten Ergebnisse. CBeAeHHH H nony4eHHblX C HX nOM0ll.lblO pe3yßbTaTax;
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel- c) CBeAeHHR, KaC810t.L1HeCff 4>H3H4ecKHX IIHI.(, M0ryT ÖblTb nepe-
len übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere AaHbl TOflbKO B K0MneTeHTHble Y4P8>KAeHHR. ~X nocneAYIO·
Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden U(8R nepeAa'4a APYntM yl.fpe>KAeHHRM M0)1(8T npoHCX0AHTb
Stelle erfolgen. T0llbK0 C npeABaPMTenbH0ro cornaCMfl nep8A810L11ero }"4·
pe)KA8HMA;
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) nepeA8t0L11ee Y4P8>KA8HHe o6A3aH0 cneAHTb 38 AOCTOBep-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und HOCTblO nepeAaBaeMblX CBeAeHMM, a TalOKe 38 HX Heo6XOAH·
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung MOCTblO M 8A8K&aTHOCTblO 4enRM, K0TOpble npecneAYIOTCff
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils nepeAa4eH CBeAeHMM. np111 3TOM C118AY8T Y"tHTblBaTb AeHCT-
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu BytOL11He B paMKaX H84HOH811bHor0 38KOHOAaTeflbCTSa 38·
beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die npeTbl Ha nepeAa'4Y CBeAeHMH. EcnM OK83bl&aeTCff, '4TO 6bl•
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so IIM nepeA&Hbl HeB8J)Hbl8 CB8AeHHfl MIIM CBeAeHMR, He nOA·
ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver- f18)1(8BWHe nepeAS'-48, T0 06 3TOM HeOOXOAHMO H838M8A11H·
pflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. renbHO H3~ecTHTb nony'4aTeflfl. OH OÖR3aH n0ABeprHyTb MX
HcnpaeneHMIO HnH YHM4T0)1(8HMIO;
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) no 3aAeneHHIO 38HHTepecoeaHHOro n1o11.1a eMy BblAaeTCff
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen cnpaeKa O nepeA848 Kacat0L11HXCff ero CBeA8HHH, a T8IOK8 0
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung npeAnonaraeMblX 4e11Rx HX HCnOflb3088HHR. Bb1Aa4a cnpae-
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung KH He OÖA3aT8ßbHa, ecnH rocyAapcTB8HHble HHTepecbl B
ergibt, daß das öffentliche Interesse an der Versagung der OTKa38 B Bb1A848 cnpaeKM npeea11111py10T HSA HHTepecaMH
Auskunft das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- COOTBeTCTBYIOL118rO 11H48 B 88 nony'48HHH. B OCTanbH0M
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- npaea 3aHHTepecoeaHHoro 111114a Ha nonyYeHl"e cnpaeKH 06
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft HMetOll.lHXCff 0 HeM CBeAeHHRX perynHpylOTCR HaL&H0Haflb·
zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats, in HblM 38KOHOAaT811bCTBOM Toro JloroeapHBalOL11erocA rocy-
dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. A8pcTBa, Ha TeppHT0PHH K0Toporo 38npawHeaeTCR cnpae-
Ka;
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) ecnM KOMy• nH6o 6bln npoTHBOnpaBHO HaHeceH Yll.18PÖ
Datenaustausches nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- ecneACTBHe nepeAa4H CBeAeHHM B paMKaX OÖMeHa HHq>Op-
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maß- M81.1H8H no H8CT0Rll.18MY CornaweHHIO, 0TB8TCTBeHHOCTb B
gabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhält• CBR3M C 3THM HeceT npHHHMa10t.L1ee y4pe>K.QeHHe B COOT·
nis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf beru- BeTCTBHH Cero Hal.lH0HaflbHblM 38KOH0AaTeflbCTBOM. OHO He
fen, daß der Schaden durch die übermittelnde Stelle verur- M0)KeT B 0TH0WeHHH nOHecwero ytJ.4ep6 ßH!.,18 CCblfl8TbCR
sacht worden ist. ce6e B onpaBAaHHe Ha TO, '4T0 Yll.18P6 Öbln npH4HH8H nepe-
ABIOI.LIHM y4pe>K.QeHHeM;
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale g) ecnH Hal.(HOH811bHOe 38K0H0AaTe11bCTBO, B paMKaX KOToporo
Recht In bezug auf die übermittelten personenbezogenen AeHCTByeT nepeA810L118e Y4P8JKA8HH8, npeAyCMaTpHeaeT B
Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist die 0THOWeHHH nepeAaHHblX ceeAeHHH, KaC8l0ll.lHXCff 4>H3H4ec-
übermittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig KHX 11H4, OCOÖbl8 npaeHna YHH"IT0>KeHHR, T0 nepeAa10L11ee
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezogenen Y4P8>KAeHHe yKa3bl&aeT Ha 3T0 nony"laT811IO. He3aBHCHMO
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie 0T 3Toro 3aK0HOAaTeflbCTBa, nepeAaHHble ceeAeHHR, Ka·
übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. C8IOL11MeCff 4>H3H4ecKHX 11H4, nOA118>KaT YHH4TO>KeHHIO, ec11H
OHM He Tpe6ylOTCR 6onee AilA 4ene11, Ailff K0T0pblX OHH 6bl11H
nepeASHbl;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2727
h) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und h) AoroeapHea101.1.tHecR rocyAapcTea o6R3aHbl AOKyMeHTanbHO
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu 3aperHcTpHpoeaTb nepeAa4y H nony4eHHe cseAeHHH, Ka-
machen. cat01..L4HXCR Q)H3H4eCKHX JlHI..I;
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- i) nepeAat01..L4ee H npHHHMat0LI..1ee y4pe>KAeHHR OÖRJaHbl oxpa-
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge- HRTb nepeAaHHble B OTHOWeHHH q)HJ"14eCKHX JlHLI CB8AeHHR
gen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe- OT AOCT}'na K HHM, HX HJMeHeHHR H paJrnaweHHR m11..1aMH,
fugte Bekanntgabe zu schützen. He HMet01..L4HMH Ha TC' npaeo.
Artikel 27 CTaTbA 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte AMnnOM8TM't8CKMe M KOHcynbCKMe npMBMnerMM
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die nono>KeHHR HaCTORLL4ero CornaweHHR He Jarparnea10r Hano-
den diplomatischen Missionen und konsularischen Vertretungen roebIx npHBHJlerHH, npeAOCTaBnReMblX AH0JlOMaTH4eCKHM
sowie deren Mitgliedern und den Familienangehörigen der Mitglie- npeACTBBHTeJlbCTBaM H KOHCYJlbCKHM yype>KAeHHRM, a TaK>Ke
der nach den Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer HX COTPYAHHKaM H 4JleHaM ceMeH COTPYAHHKOB B COOTB8TCTBHH
Übereinkünfte zustehen. C H0pMBMH M8>KAYHapOAH0ro npaea HJlH Ha OCHOBaHHH cne-
1..11-1anbHblX cornaweH111111.
Artikel 28 CT&TbA 28
Inkrafttreten BCTYnneHHe B CHny
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- 1. HaCTORLL4ee CornaweH111e n0AJ18>KHT paTHQ)HKal..lHH. O6MeH
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. paTHQ)HKal..lHOHHblMH rpaMOTaMH COCTOHTCR 8 BOJMO>KHO K0p0T-
KHe CpOK"1.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- 2. HacTORlJ..lee CornaweHHe ec-ryn1-1r e c1-1ny e A8Hb o6MeHa
kationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden paTHQ)HKaL1HOHHblMH rpaMOTaMH H ero nono>KeHHR ÖYAYT npH-
MeHRTbCR:
a) bei den an der Quelle im Abzugsweg erhobenen Steuern von a) B OTHOWeHHH YA8P>Kll1BaeMblX y HCT04HHKa Hanoroe C AHBH-
Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die AeHAOB, npo1..1eHTOB H aeropcKHX BOJHarpa>KAeHHH H JlHl..leH-
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt wer- JH0HHblX nnare>KeH - K cyMMaM, KOTOPbl8 Bbl0J184HBatOTCR
den, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft 1 RHBapR 111-160 nocne 1 RHBapR KaJleHAapHoro f0AB, CJ18AYIO·
getreten ist; LI..1ero Ja r0AOM, B K0T0pOM HaCTORLL4ee CornaweHHe ecry-
n111r e c111ny;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) B OTHOW8HH"1 np0I.IHX Hanoroe - K cyMMaM Hanoroe, KOT0pble
beginnend ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben BJHMatOTCR Ja nepHOA, Ha4!11HaR C 1 RHBBPR KaneHAapHoro
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft f0Aa, CJ18AYIOlJ..18r0 Ja f0AOM, B KOTOp0M HaCTORLL4ee Cor-
getreten ist. naweHHe ecryn1-1r e CHny.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen 3. C ecrynneHH8M HaCTORLL4ero CornaweHHR e CHny e OT-
vom 24. November 1981 der Bundesrepublik Deutschland und der H0WeHHRX Me>KAY <l>eAepaTHBHOH Pecny6nHK0H repMaHHR H
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung der PoccH111cK0111 <I>eAepa1..1111e111 CornaweHHe <l>eAeparneHOH Pecny-
Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen im Verhältnis önHKH repMaHHH H Cot0Ja CoeeTCKHX Co1..11-1anHCTH4eCKHX Pec-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Russischen ny6J1HK 06 HJ6e>KaHHH AB0HHOfO Hanoroo6no>KeHHR AOXOAOB H
Föderation außer Kraft HMyLL4eCTBa, n0A0HCaHHOe 24 H0RÖpR 1981 r0Aa, yrpa4HBaer
CHny:
a) bei den an der Quelle im Abzugsweg erhobenen Steuern von a) B OTHOWeHHH YA8P>KHBaeMblX y HCTOl.fHHKa Hanoroe C AHBH-
Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die A8HA0B, npoueHTOB "1 aeropCKHX 803Harpa>KAeHHH "1 JlH1..18H-
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt wer- JH0HHblX nnaTe>Kelll - K cyMMaM, K0T0Pble Bblnna4HBalOTCR
den, das dem Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft 1 RHBapR 111-160 nocne 1 RHBapR KaneHAapHoro roAa, cne-
getreten ist; AYI0!.4ero 38 roA0M, B K0T0p0M H8CT0RLL4ee CornaweHHe
ecryn1-1r e c1-111y;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) B OTH0W8HHH np04HX Hanoroe - K cyMMaM Hanoroe, K0TOpble
beginnend ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben BJHM8IOTCR 3a nepH0A, Hal.lHHaR C 1 RHBapR KaneHAapHoro
werden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft roAa, CJ18AYIOLl.48r0 38 r0AOM, B K0T0p0M H8CT0RLL4ee Cor-
getreten ist. naweHHe ecryn1-1r e cHny.
Artikel 29 CT&TbA 29
Geltungsdauer CpoK AeHCTBHR
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch Hacroff1..L4ee CornaweHHe ocraercR e cHne Ha HeonpeAeneH-
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden HblH cpoK, OAHBKO Ka>KA08 HJ AoroeapHBalOLl.4HXCff rOCYABPCTB
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- nocne HCT81.18HHR ORTH 118T C A8Tbl ec-rynneHHR HaCTORlJ..18rO
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen CornaweHHR B CHJlY MO)t(eT AeHOHCHpoeaTb ero nyTeM nHCb-
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in M8HH0ro yeeAoMneHHR Apyroro Aoroeap1-1eat01.1.terocR rocy-
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden AapcTea no AHOJlOMaTH1.18CKHM KaHanaM He 003AHee 1.18M AO
30 HIOHR nt06oro K8J18HA8PHOro roAa. B raKOM cny4ae H8CTOR-
LL4ee CornaweHH8 He OOAJ18>KHT A8J1bHe111weMy npHMeHeHHIO:
a) bei den an der Quelle im Abzugsweg erhobenen Steuern von a) B OTHOWSHHH YAep>KHB88MblX y HCT04HHKa Hanoroe C AHBH-
Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die A8HAOB, npo1..1eHTOB H aeropCKHX BOJHarpa>KA8HHH H JlHl..leH-
2728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt wer- 3MOHHblX nnaTe)Keiit - K cyMM8M, KOTOpble BblnJ18'-IMB8IOTCR
den, das auf das Kündigungsjahr folgt; 1 RHBapR ni-16O nocne 1 RHBapR K811eHABPHOfO fOAB, cne-
AY10LL.1ero 38 fOAOM, B KOTOPOM 38RBJleHO O AeHOHCBL.IHH
Cor naweHHR;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) B OTHOWeHHH npO"IHX Hanoros - K cyMMaM Hanoroe, KOTOpble
beginnend ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben B3HMBIOTCR 38 nepHO.Q, Ha\4HH8R C 1 RHBBPR Ka/18HABPHOro
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt. fOAa, cneAy10LL.1ero 38 fOAOM, 8 KOTOpOM 38RBneHO O AeHOH-
C8l.lHll1 CornaweH111R.
Geschehen zu Moskau am 29. Mai 1996 in zwei Urschriften, CoeepweHO e MOCKBe 29 MaR 1996 roAa e ABYX 3K3eMnnRpax,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut Ka>K,QblH Ha H8Me4KOM III pyCCKOM R3b1KaX, npw-teM o6a TeKCTa
gleichermaßen verbindlich ist. HMelOT OAHHaKOBYIO CHny.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a Cl>eAepanteHyJO Pecny6nHKY r epMaHHR
Ernst Jörg v. Studnitz
Theodor Waigel
Für die Russische Föderation
3a Pocc111iitcKY10 Cl>eAepa411110
Kadannikow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2729
Protokoll npoTOKOn
Die Bundesrepublik Deutschland <I>eAepan1eHaR Pecny6m1Ka repMaHHR
und 1,1
die Russische Föderation POCCHMCKaR <t>eAepat.4Hfl
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen npH noAnHcaHHH CornaweHHR Me>KAY OÖOHMH rocyAapcrea-
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Ml,1 06 H36e>KaHHH ABOMHOro Ha110roo6no>KeHHR B OTHOWeHMH
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am Hanoroe Ha AOXOAbl 1,1 HMYU,lecTBO, COCTORBWeMCR 29 Mafl 1996
29. Mai 1996 in Moskau die nachstehenden Bestimmungen ver- roAa B MocKee, cornaCHßl4Cb O HH>KecneAylO~HX nono>KeHHRX,
einbart, die Bestandteil des Abkommens sind: KOTopble RBßRIOTCR HeOTb8MßeMOM "taCTblO CornaweHHR:
1. Zu Artikel 2 1. K CT8Tb8 2
Es besteht Einvernehmen darüber, daß dieses Abkommen auf die C"tHTaeTCR cornacoeaHHblM, 'fTO CornaweHHe npHMeHReTCR K
in Artikel 2 aufgezählten Steuern angewendet wird, die auf Bun- ynoMflHYTblM B CTaTb8 2 HanoraM, ycTaHOBfl8HHblM Ha c:l>eAe-
desebene, regionaler und örtlicher Ebene erhoben werden. paßbHOM, perHOH8ßbHOM H MecTHOM ypOBHRX.
2. Zu Artikel 7 2. K CT8Tbe 7
a) Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertrags- a) K crpo111renbHOM nno~aAKe 111n1,1 o6'beKT)' MOHTa>Ka e Aoro-
staat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur solche eap111eat0L1-'eMCR rocyAapcree, B KOTOpOM HaXOAHTCR no-
Gewinne zugerechnet werden, die ein Ergebnis dieser Tätig- CTORHH08 npeACTaBHTeßbCTBO, MOryT QblTb OTHeceHbl flHWb
keiten selbst sind. Gewinne, die aus einer mit diesen Tätigkei- Te cyMMbl npH6blßH, KOTOpble BblTeKalOT HenocpeACTBeHHO
ten im Zusammenhang stehenden oder davon unabhängig H3 3TOM AeRTeßbHOCTH. CyMMbl npH6blßH, nonyYaeMble OT
erfolgten Warenlieferung der Hauptbetriebsstätte oder einer nocTaBKH roeapoe, npoH3BeAeHHblX B CBR3H C 3TOM AeRTenb-
anderen Betriebsstätte des Unternehmens oder einer dritten HOCTblO HßH 6e3 BCRKOro OTHOWeHHR K HeM ronOBHblM noA-
Person herrühren, sind der Bauausführung oder Montage pa3AeneHHeM ßH6o ApyrHM nOCTORHH~M npeACT8BHTeßb·
nicht zuzurechnen. CTBOM npeAnPHRTHR HßH rpeTbHM ßHl.40M, He nOAße>KaT
OTHeceH!-1IO K CTp0HTeßbHOM nno~aAKe HßH OO'beKT)' MOH-
Ta>t<a;
b) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die b) AoxOAbl pe3HAeHTa Aoroeap111ea10~erocR rocyAapcrea,
auf Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions- oder For- CBR3aHHble C ocy~ecTeneHHeM HM B 3TOM Aoroeap111ea10-
schungsarbeiten sowie technische Dienstleistungen entfallen, ~eMCR r ocy Aapcree npoeKTHblX, npoeKTHO-KOHCTpYKTopc-
die sie in diesem Vertragsstaat erbringt und die im Zusam- KHX HßH Hay"tHO-HCCßeAOB8T8ßbCKHX pa6oT, ~ TaK>Ke TeXHH-
menhang mit einer im anderen Vertragsstaat unterhaltenen "t8CKHX ycnyr, CBR3aHHblX C nOCTOflHHblM npeACT8BHTeßbCT-
Betriebsstätte stehen, werden dieser Betriebsstätte nicht zu- BOM e ApyroM Aoroeap1,1ea10~eMcR rocyAapcree, He OTHO-
gerechnet. CRTCR K 3TOMY nocTOflHHOMY npeACTaBHTenbCTBy.
3. Zu den Artikeln 7 und 9 3. K CT8TbAM 7 H 9
Es gilt als vereinbart, daß Zinsen, die eine in einem Vertragsstaat C"tHTaeTCfl cornacoeaHHblM, "ITO cyMM~ npo1.1eHTOB, KOTOpbre
ansässige Gesellschaft zahlt, an der eine im anderen Vertrags- Bblnna"tHBaeT KOMnaHHR, RBflRIO~aRCR pe3HAeHTOM OAHOro Ao-
staat ansässige Person beteiligt ist, unabhängig davon, ob diese roeap111ea10~erocR rocyAapcrea H e KoropoM yYacTeyer pe3H-
Zinsen an eine Bank oder eine andere Person gezahlt werden, AeHT Apyroro Aoroeap111ea10~erocR rocyAapcrea, noAne>KaT
und unabhängig von der Laufzeit des Darlehens bei der Ermittlung HeorpaHH"teHHOMY Bbl"teTy npH HC"tHCßeHHH Hanoroo6naraeMOM
des steuerlichen Gewinns dieser Gesellschaft im erstgenannten npH6blßH 3TOH KOMnaHHH B nepeoM ynoMRHyTOM rocyAapcree,
Staat unbeschränkt abzugsfähig sind. Dieser Abzug darf aber He3aBHCHMO OT TOro, Bblnßa4HBalOTCfl nH 3TH cyMMbl npo1.1eHTOB
nicht den Betrag übersteigen, den unabhängige Unternehmen oaHt<y HflH ApyroMy ßHL4Y, H He3aBHCHMO OT cpoKa AeMCTBHR
miteinander unter vergleichbaren Umständen vereinbaren wür- CCYAbl. TaKOM Bbl"teT, OAHaKo, He MO>KeT npee~waTb cyMM,
den. Entsprechendes gilt für Kosten der Werbung. Die vorstehen- KOTOpble cornacOBblBaßHCb Qbl He3aBHCHMblMH npeAnPHRTHRMH
den Regelungen gelten auch für Zinsen und Kosten der Werbung, np111 conocraeHMblX ycnoeHRX. Cooreercrey10~ee nono>KeHHe
die von einer Betriebsstätte gezahlt werden. npHMeHReTCR K H3Aep>KK8M Ha peKnaMy. npeAblAY~He no-
ßO>KeHHR TaK>Ke pacnpocrpaHRIOTCR Ha cyMMbl npo1.1eHTOB H
H3Aep>KKH Ha peKnaMy, e~nna"tHBaeMble nOCTORHHblM npeA-
CT8BHT8flbCTBOM.
4. Zu Artikel 10 4. K CT8Tb8 10
Auf seiten der Bundesrepublik Deutschland umfaßt der Ausdruck npi-tMeHHTeßbHO K <I>eAepaTHBHOM Pecnyon111Ke r epMaHHR Tep-
„Dividenden" auch Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus MHH "AHBHAeHA~" BKßlO"taeT TaK>Ke AOXOAbl HernacHoro y4acr-
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen HHK8 OT ero AOneeoro y"taCTHfl KaK TaKoeoro H Bblnß8Tbl no
auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. cepTH(pHKaTaM naeeoro HHBeCTHl.4HOHHoro cpOHAa,
5. Zu den Artikeln 1O und 11 5. K CT8TbAM 10 H 11
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Einkünfte, HeCMOTPR Ha nono>KeHHR yKa3aHHblX CTaTeM, AOXOAbl, B03HH-
die aus einem Vertragsstaat stammen, nach dem Recht dieses KatO~He e Aoroeap111ea10~eMCR rocyAapcree, Moryr o6nararb-
Vertragsstaats besteuert werden, wenn sie CR HanoroM B COOTBeTCTBHH C 3aKOHOAaTeJlbCTBOM 3Toro rocy-
Aapcrea, ecn111 OHH:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der a) OCHOB8Hbl Ha npaeax HßH AOJlr0BblX rpe6oeaHHRX, npeAyC-
Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte ei- MaTpHB8IO~HX yyacrne B npHOblßH (npHMeHHTeflbHO K <I>e-
2730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
nes stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung, der Einkünf- A8pan1BHOH Pecny6mtK8 repMaHHR BKJ1I04aR AOXOAbl He-
te aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) beru- rnaCHOfO y4aCTHHKa, no11y4aeMbte HM OT AOJlesoro y4aCTHff
hen und KaK TaKOBOro, AOXOAbl OT CCYA, COAep)KSlltHX npaBO Ha y4a-
CTH8 B npH6btJ1H, H 0611HraLtMH C npaBOM Ha Y4SCTMe B npH-
6blJ1H) H
b) bei der Gewinnermittlung des Schuldners dieser Einkünfte b) nOAJle)KaT Bbl4eTy npM MC4MCJ18HHH npMOblJlH nnaTeJ1bllt"1K8
abzugsfähig sind. 3THX AOXOAOB.
6. Zu Artikel 15 6. K CT8Tb8 15
Es besteht Einvernehmen, daß ungeachtet der Bestimmungen C4MTaeTCR cornacoeaHHblM, 'ffO H8CMOTpR Ha OOJ10)KeH"1R CTa-
des Artikels 15 Vergütungen, die von einer öffentlichen Kasse in TbH 15, B03Harpa>KAeHMR, BbITTßa4MeaeMble 38 Cl.feT rocyAapcT-
der Bundesrepublik Deutschland an in die Russische Föderation BeHHblX cpeACTB B <l>eAepaTMBHOH PecnyOrlHKe r epM8HIIIR co-
entsandte Mitarbeiter des Goethe-Instituts oder des Deutschen TPYAHIIIKaM v1HCTHTYT8 HM8HM reTe HJlM AK8A8MMl.feCKOM CJ1y)K-
Akademischen Austauschdienstes gezahlt werden, nur in der 0bl "Aoiii4ep aKaAeMHwep aycTayWAMHcT", HanpaeneHHblM e
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können. Werden POCCHHCKYIO <l>e,qepal(HIO, MOryT oonaraTbCR HanoroM TOJlbKO B
diese Vergütungen dort nicht besteuert, so gilt Artikel 15. Die <J>eAepaTHBHOM PecnyOnMKe repMaHHR. ECJlH YKa3aHHbl81!903Ha-
zuständigen Behörden können die sinngemäße Anwendung der rpa>KAeHHR He 00nara10TCR TaM HanoroM, TO npMMeHRIOTCR no-
vorstehenden Bestimmungen auf Vergütungen vereinbaren, die J10)KeHIIIR CTaTbH 15. KoMneTeHTHble opraHbl_ MOryT cornacoeaTb
an Personen gezahlt werden, die durch vergleichbare Einrichtun- SAeKeaTHOe npHMeH8H"1e YK838HHblX nono>KeHHH K
gen der Vertragsstaaten entsandt werden. B03Harpa>KAeHIIIRM, BbtnJ1a4111eaeMblM J1111Lt8M, HanpaenReMblM
aHanorH4HblMH Y4P8)KAeHHRMM AoroeapMealOLLtHXCR rocy-
AapcTe.
Die vorstehenden Bestimmungen gelten entsprechend für Vergü- nono>KeHHR HaCTORLLtero nyHKTa npoTOKOna npMM8HRIOTCR TSK-
tungen, die im Rahmen von Hilfsprogrammen der Bundesrepublik >K8 K B03Harp8}1(,QeHIIIRM, Bbln/181.fMBaeMblM B paMKaX ocyLLtecT-
Deutschland, eines ihrer Länder oder einer ihrer Gebietskörper- eneHMR nporpaMM TeXHM'·18CKOH nOMOLLtH <l>eAepaTHBHOH Pecny-
schaften ausschließlich aus deren Mitteln an Personen gezahlt OnHKOH repMSHHR, OAHOH H3 ee 3eMeJ1b M/1111 OAHHM M3 HX Tepp111-
werden, die. in die Russische Föderation entsandt worden sind, TopHaJ1bHO-aAMIIIHHCTpaTIIIBHblX oOpa30BaHIIIH HCKJ1I04MTeJ1bHO
wenn diese Programme mit den entsprechenden russischen Be- 38 C4eT CBOHX cpeACTB JlHL(aM, HanpaeneHHblM B POCCHHCKYIO
hörden der Staatsgewalt oder der Verwaltung oder der örtlichen <l>eAepal.("1IO, ecn1,,1 TaK1,,1e nporpaMMbl cornacoeaHbt c cooTeeTcT-
Selbstverwaltung vereinbart worden sind. ey10LLtHMH pocc111IIICK"1Ml,,1 opraHaMIII rocyAapCTBeHHOH e11acn1
11111111 ynpae11eH"1R 1111100 opraHaMH MecTHoro caMoynpae11eH111R.
7. Zu Artikel 25 7. K CT8Tb8 25
a) Beide Vertragsstaaten sind sich darüber einig, daß eine An- a) Aoroeap1,1ea10~HecR rocyAapcTea eAHHbl e TOM, 'ffO no-
wendung des Artikels 24 auch bei Steuern erfolgt, die nicht in no>KeHMR CTaTbM 24 npHMeHRIOTCff TaK)Ke K HanoraM, He
Artikel 2 aufgeführt sind, und daß etwaige Probleme hierbei YKa38HHblM B CTaTbe 2, M 'ffO B03MO>KHble npoOneMbl npM
nach dem in Artikel 25 vorgesehenen Verfahren behandelt 3TOM paccMaTpHBalOTCR cornaCHO npol.(eAype, npeAyCMO-
werden. TpeHHOH no110>K8HMffMIII CTaTbM 25;
b) Jeder Vertragsstaat wird Verfahren dafür schaffen, daß bei b) Ka>t<.Aoe Aoroeapi-tea10LLteecR rocyAapcTeo pa3pa0oTaeT
Einkünften, die nach den Artikeln 10, 11 und 12 im Quellen- npoLteAYPbl, o6ecne4HBalO~He eblnnaTY AOXOAOB Oe3 YAep-
staat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer unterliegen, die >KaHMR ßMOO C YAep)KaHMeM cyMMbl Hanora, npeAYCMOTpeH-
Zahlung ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen kann, HOH CornaweH111eM, npMMeHMTeßbHO K AOXOASM, He nOA-
der im Abkommen vorgesehen ist. Wenn bei Zahlungen in ne>KaLLtMM Hanoroo011o>KeHMIO cornaCHo nono>KeHHRM ero
diesen Fällen eine höhere Steuer einbehalten worden ist, als CTaTeH 10, 11 M 12 MßM nOAß8>KaLLtMM CHlll>K8HHOMY Hanoro-
dieses Abkommen vorsieht, wird der Unterschiedsbetrag in- 00110)KeHHIO B rocyAapcTB8-MCT04HMKe 3TOrO AOXOAa, EcnM
nerhalb eines Jahres nach Eingang des hierfür notwendigen npM TSKMX BblnnaTax Oblna YAep>KaHa Oonee BblCOKaR cyMMa
Antrags erstattet. Hanora, 4eM npeAycMOTp8HHaR Cor11aweHMeM, TO M3ßMWHRR
cyMMa B03epaLLtaeTCR B Te4eHM8 OAHOro roAa CO AHR nocTy-
n11eHIIIR 38RB11eHHR, TpeOylOLLterOCR A11R 3TMX L(eneiii.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a <l>eAepaTMBHYIO Pecny011HKY repMaHHff
Ernst Jörg v. Studnitz
Theodor Waigel
Für die Russische Föderation
3a PoCCVIHCKylO <l>eAepal.(111IO
Kadannikow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bon,n am 11. Dezember 1996 2731
Gesetz
zum Dokument vom 31. Mai 1996
zur Änderung des Vertrags vom 19. November 1990
über konventionelle Streitkräfte in Europa (Flankenvereinbarung)
Vom 9. Dezember 1996
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem von der ersten Konferenz zur Überprüfung der Wirkungsweise des Ver-
trags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag - BGBI. 1991 II
S. 1154, 1992 II S. 1036) und der Abschließenden Akte der Verhandlungen über
Personalstärken in Wien am 31. Mai 1996 angenommenen Dokument, das von
den Vertragsstaaten des Vertrags vom 19. November 1990 über konventio-
nelle Streitkräfte in Europa vereinbart wurde (Flankenvereinbarung), wird zuge-
stimmt. Die Flankenvereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Flankenvereinbarung nach ihrem Abschnitt VI in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 9. Dezember 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
2732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Dokument,
das von den Vertragsstaaten
des Vertrags vom 19. November 1990
über konventionelle Streitkräfte in Europa vereinbart wurde
Document
ayant fait I'objet
d' un accord entre les Etats Parties au Traite
sur les Forces armees conventionnelles en Europe en date du 19 novembre 1990
Document
agreed among the States Parties
to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe
of November 19, 1990
Die 30 Vertragsstaaten des Vertrags vorn Les 30 Etats Parties au Traite sur les For- The 30 States Parties to the Treaty on
19. November 1990 über konventionelle ces armees conventionnelles en Europe, Conventional Armed Forces in Europa of
Streitkräfte in Europa, im folgenden als en date du 19 novembre 1990, ci-apres November 19, 1990, hereinafter referred to
Vertrag bezeichnet, denomme le Traite, as the T reaty,
sind wie folgt übereingekommen: Ont convenu de ce qui suit: Have agreed as follows:
1. Jeder Vertragsstaat erfüllt in vollem Um- 1. Tenant cornpte des precisions enon- 1. Each State Party shall, taking into
fang unter Berücksichtigung der in diesem cees dans le present Document en ce qui account the clarification set forth in this
Dokument getroffenen Klarstellung bezüg- a
concerne la zone decrite l'Article V, para- Document relating to the area described in
lich des in Artikel V Absatz 1 Buchstabe A graphe 1{A), du Traite et tenant compte des Article V, subparagraph 1{A), of the Treaty
des Vertrags beschriebenen Gebiets und interpretations relatives aux elements de and taking into account the understandings
unter Berücksichtigung der in diesem Do- souplesse enonces dans le present Docu- on flexibility set forth in this Document,
kument getroffenen Vereinbarungen be- ment, chaque Etat Partie se conforrne plei- comply fully with the numerical limitations
züglich des Vertragsspielraums bis zum nement aux limites numeriques prevues set forth in the Treaty, including Article V
31. Mai 1999 die im Vertrag einschließlich dans le Traite, notamment ä l'Article V, le thereof, no later than 31 May 1999.
seines Artikels V festgelegten zahlenmäßi- 31 mai 1999 au plus tard.
gen Begrenzungen.
2. Absatz 1 dieses Abschnitts ist so aus- 2. Le paragraphe 1 de la presente section 2. Paragraph 1 of this Section shall be
zulegen, daß kein Vertragsstaat, der zum est compris de teile maniere qu'il ne donne understood as not giving any State Party,
Stichtag 1. Januar 1996 die im Vertrag ein- a aucun Etat Partie, qui etait en conforrnite which was in compliance with the numeri-
schließlich seines Artikels V festgelegten avec les lirnites numeriques prevues dans cal limitations set forth in the Treaty, in-
zahlenmäßigen Begrenzungen erfüllt hat, a
le Traite, notamment l'Article V, au 1e< jan- cluding Article V thereof, as of 1 January
berechtigt ist, eine der im Vertrag festge- vier 1996, le droit de depasser l'une quel- 1996, the right to exceed any of the numeri-
legten zahlenmäßigen Begrenzungen zu conque des limites numeriques prevues cal limitations set forthin the Treaty.
überschreiten. dans le Traite.
3. Im Einklang mit dem Beschluß der Ge- a
3. Conformement la decision du Graupe 3. Pursuant to the Decision of the Joint
meinsamen Beratungsgruppe vorn 17. No- consultatif commun en date du 17 novem- . Consultative Group of 17 November 1995,
vember 1995 arbeiten die Vertragsstaaten bre 1995, les Etats Parties cooperent dans the States Parties shall co-operate to the
im höchstmöglichen Ausmaß zusammen, toute la mesure du possible pour garantir la maximum extent possible to ensure the full
um sicherzustellen, daß die Bestimmungen pleine application des dispositions du pre- implementation of the provisions of this
dieses Dokuments vollständig umgesetzt sent Document. Document.
werden.
II II
1. Innerhalb des in Artikel V Absatz 1 a
1. Dans la zone decrite l'Article V, para- 1. Within the area described in Article V,
Buchstabe A des Vertrags beschriebenen graphe 1(A), du Traite, teile que la conce- subparagraph 1{A), of the Treaty, as under-
Gebiets, das zum Zeitpunkt der Unter- vait l'Union des Republiques socialistes stood by the Union of Soviet Socialist
zeichnung des Vertrags der Union der sovietiques au rnoment ou le Traite a ete Republics at the time the Treaty was
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2733
Sozialistischen Sowjetrepubliken zuge- signe, la Federation de Russie limite ses signed, the Russian Federation shall limit
rechnet wurde, begrenzt die Russische chars de bataille, vehicules blindes de its battle tanks, armoured combat vehicles,
Föderation ihre Kampfpanzer, gepanzerten combat et pieces d'artillerie de sorte que, and artillery so that, no later than 31 May
Kampffahrzeuge und Artilleriewaffen, so le 31 mai 1999 au plus tard et ulterieure- 1999 and thereafter, the aggregate num-
daß spätestens mit 31. Mai 1999 und ment, les quantites globales ne depassent bers do not exceed:
danach die Gesamtzahl nicht größer ist als: pas:
(A) 1 800 Kampfpanzer; (A) 1 800 chars de bataille; (A) 1,800 battle tanks;
(8) 3 700 gepanzerte Kampffahrzeuge, da- (8) 3 700 vehicules blindes de combat, (8) 3,700 armoured combat vehicles, of
von werden nicht mehr als 552 inner- dont 552 au maximum dans l'«oblast» which no more than 552 shall be lo-
halb der Oblast Astrachan, nicht mehr d'Astrakhan, 552 au maximum dans cated within the Astrakhan oblast; no
als 552 innerhalb der Oblast Wolgo- l'«oblast» de Volgograd, 310 au maxi- more than 552 shall be located within
grad, nicht mehr als 310 innerhalb des mum dans la partie orientale de the Volgograd ablast; no more than 310
in Abschnitt III Absatz 1 dieses Doku- l'«oblast» de Rostov decrite a la section shall be located within the eastern part
ments beschriebenen östlichen Teils 111, paragraphe 1, du present Docu- of the Rostov ablast described in Sec-
der Oblast Rostow und nicht mehr als ment, et 600 au maximum dans I' «Ob- tion III, paragraph 1, of this Document;
600 innerhalb der Oblast Pskow dis- last» de Pskov; et and no more than 600 shall be located
loziert; und within the Pskov oblast; and
(C) 2400 Artilleriewaffen. (C) 2 400 pieces d'artillerie. (C) 2,400 pieces of artillery.
2. Innerhalb der Oblast Odessa begrenzt 2. Dans l'«oblast» d'Odessa, !'Ukraine 2. Within the Odessa ablast, Ukraine shall
die Ukraine ihre Kampfpanzer, gepanzerten limite ses chars de bataille, vehicules blin- limit its battle tanks, armoured combat
Kampffahrzeuge und Artilleriewaffen, so des de combat et pieces d'artillerie de vehicles, and artillery so that, upon provi-
daß mit der vorläufigen Anwendung dieses sorte que, des l'application provisoire du sional application of this Document and
Dokuments und danach die Gesamtzahl present Document et ulterieurement, les thereafter, the aggregate numbers do not
nicht größer ist als: quantites globales ne depassent pas: exceed:
(A) 400 Kampfpanzer; (A) 400 chars de bataille; (A) 400 battle tanks;
(8) 400 gepanzerte Kampffahrzeuge; und (8) 400 vehicules blindes de combat; et (8) 400 armoured combat vehicles; and
(C) 350 Artilleriewaffen. (C) 350 pieces d'artillerie. (C) 350 pieces of artillery.
3. Mit der vorläufigen Anwendung dieses 3. Des l'application provisoire du present 3. Upon provisional application of this
Dokuments und bis zum 31. Mai 1999 Document et jusqu'au 31 mai 1999, la Document and until 31 May 1999, the Rus-
begrenzt die Russische Föderation ihre Federation de Russie limite ses chars de sian Federation shall limit its battle tanks,
Kampfpanzer, gepanzerten Kampffahr- bataille, vehicules blindes de combat et armoured combat vehicles, and artillery,
zeuge und Artilleriewaffen innerhalb des in pieces d'artillerie dans la zone decrite a within the area described in Article V, sub-
Artikel V Absatz 1 Buchstabe A des Ver- l'Article V, paragraphe 1(A), du Traite, telle paragraph 1(A), of the Treaty, as under-
trags beschriebenen Gebiets, das zum que la concevait l'Union des Republiques stood by the Union of Soviet Socialist
Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrags socialistes sovietiques au moment ou le Republics at the time the Treaty was
der Union der Sozialistischen Sowjetrepu- Traite a ete signe, de sorte que les quan- signed, so that the aggregate numbers do
bliken zugerechnet wurde, so daß die Ge- tites globales ne depassent pas: not exceed:
samtzahl nicht größer ist als:
(A) 1 897 Kampfpanzer; (A) 1 897 chars de bataille; (A) 1,897 battle tanks;
(8) 4 397 gepanzerte Kampffahrzeuge; und (B) 4 397 vehicules blindes de combat; et (8) 4,397 armoured combat vehicles; and
(C) 2422 Artilleriewaffen. (C) 2422 pieces d'artillerie. (C) 2,422 pieces of artillery.
III III III
1. Für die Zwecke dieses Dokuments und 1. Aux fins du present Document et du 1. For the purposes of this Document and
des Vertrags gilt das folgende Hoheitsge- Traite, le territoire de la Federation de Aus- the Treaty, the following territory, as consti-
biet der Russischen Föderation mit Stand sie decrit ci-apres, tel qu'il etait constitue le tuted on 1 January 1996, of the Russian
vom 1. Januar 1996 als in dem in Artikel IV · 1er janvier 1996, est considere etre situe Federation shall be deemed to be located
Absatz 2 des Vertrags beschriebenen Ge- dans la zone decrite a l'Article IV, para- in the area described in Article IV, para-
biet und nicht in dem in Artikel V Absatz 1 graphe 2, du Traite et non pas dans la graph 2, of the Treaty rather than in the
Buchstabe A des Vertrags beschriebenen zone decrite a l'Article V, paragraphe 1(A), area described in Article V, subpara-
Gebiet befindlich: die Oblast Pskow; die du Traite, et comprend: l'«oblast» de graph 1(A), of the Treaty: the Pskov ablast;
Oblast Wolgograd; die Oblast Astrachan; Pskov, l'«oblast» de Volgograd, l'«oblast» the Volgograd oblast; the Astrakhan ablast;
jener Teil der Oblast Rostow, der östlich d'Astrakhan, la partie de l'«oblast» de that part of the Rostov ablast east of the
der Linie Kuschtschewskaja - Wolgodonsk Rostov situee a l'est d'une ligne allant de line extending from Kushchevskaya to Vol-
- Grenze der Oblast Wolgograd liegt und Kouchtchevskaya ä Volgodonsk jusqu'a la godonsk to the Volgograd oblast border,
Wolgodonsk einschließt; und Kusch- frontiere de l'«oblast» de Volgograd, com- including Volgodonsk; and Kushchevskaya
tschewskaja und ein schmaler Korridor im prenant notamment Volgodonsk, Koucht- and a narrow corridor in Krasnodar kray
Kraj Krasnodar, der nach Kuschtschew- chevskaya et un etroit couloir traversant le leading to Kushchevskaya.
skaja führt. «kra'i» de Krasnodar jusqu'ä Kouchtchev-
skaya.
2. Für die Zwecke dieses Dokuments und 2. Aux fins du present Document ef du 2. For the purposes of this Document and
des Vertrags gilt das Hoheitsgebiet der Traite, le territoire de l'«oblast„ d'Odessa the Treaty, the territory of the Odessa
Oblast Odessa der Ukraine mit Stand vom (Ukraine), tel qu'il etait constitue le 1er jan- oblast, as constituted on 1 January 1996,
1. Januar 1996 als in dem in Artikel IV vier 1996, est considere etre situe dans la of Ukraine shall be deemed to be located in
Absatz 3 des Vertrags beschriebenen Ge- a
zone decrite l'Article IV, paragraphe 3, du the area described in Article IV, para-
biet und nicht in dem in Artikel V Absatz 1 Traite et non pas dans la zone decrite a graph 3, of the Treaty rather than in the
Buchstabe A des Vertrags beschriebenen l'Article V, paragraphe 1(A), du Traite. area described in Article V, subpara-
Gebiet befindlich. graph 1(A), of the Treaty.
2734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
IV IV IV
1. Die Vertragsstaaten prüfen im Zeitraum 1. Les Etats Parties examinent, au cours 1. The States Parties shall, during the
bis zum 31. Mai 1999 die Bestimmungen de la periode allant jusqu'au 31 mai 1999, period before 31 May 1999, examine the
des Vertrags betreffend ausgewiesene les dispositions du Traite relatives aux Treaty provisions on designated perma-
ständige lagerungsstätten dahingehend, depöts permanents designes de maniere a nent storage sites so as to allow all battle
daß alle in ausgewiesenen ständigen lage- a
permettre tous les chars de bataille, vehi- tanks, armoured combat vehicles, and artil-
rungsstätten vorhandenen Kampfpanzer, cules blindes de combat et pieces d'artille- lery in designated permanent storage sites,
gepanzerten Kampffahrzeuge und Artille- rie situes dans des depöts permanents including those subject to regional numeri-
riewaffen, einschließlich der von regionalen designes, notamment ceux qui sont sou- cal limitations, to be located with active
zahlenmäßigen Begrenzungen erfaßten, in mis a des limites numeriques regionales, units.
aktiven Truppenteilen disloziert werden d'etre places dans des unites d'active.
können.
2. Die Russische Föderation hat das 2. La Federation de Russie a le droit de 2. The Russian Federation shall have the
Recht, die Bestimmungen des Vertrags be- recourir dans toute la mesure du possible right to utilize to the maximum extent pos-
treffend die vorübergehende Dislozierung aux dispositions du Traite relatives au de- sible the provisions of the Treaty on tem-
von Kampfpanzern, gepanzerten Kampf- ploiement temporaire de chars de bataille, porary deployment of battle tal")ks, ar-
fahrzeugen und Artilleriewaffen innerhalb de vehicules blindes de combat et de pie- moured combat vehicles, and artillery
ihres Hoheitsgebiets und außerhalb ihres a a
ces d'artillerie l'interieur et l'exterieur de within its territory and outside its territory.
Hoheitsgebiets in höchstmöglichem Aus- son territoire. Ces deploiements temporai- Such temporary deployments on the
maß zu nutzen. Solche vorübergehende res sur le territolre d'autres Etats Parties territory of other States Parties shall be
Dislozierungen in dem Hoheitsgebiet eines sont effectues au moyen de libres negocia- achleved by means of free negotiations
anderen Vertragsstaats kommen durch tions et dans le plein respect de la souve- and with fufl respect for the sovereignty of
freie Verhandlungen unter vollständiger rainete des Etats Parties concernes. the States Parties involved.
Achtung der Souveränität der beteiligten
Vertragsstaaten zustande.
3. Die Russische Föderation hat das 3. La Federation de Russie a, conforme- 3. The Russian Federation shall have the
Recht, die Neuaufteilung der im überein- ment aux accords existants, le droit de right to utilize, to the maximum extent
kommen von Taschkent vom 15. Mai 1992 recourir dans toute la mesure du possible a possible, reallocation, in accordance with
über die Prinzipien und Verfahren für die une reattribution des quotas actuels fixes existing agreements, of the current quotas
Durchführung des Vertrags über konventio- pour les chars de bataille, les vehicules for battle ·tanks, armoured combat ve-
nelle Streitkräfte in Europa festgelegten blindes de combat et les pieces d'artillerie hicies, and artiltery established by the
derzeitigen Quoten für Kampfpanzer, ge- par I'Accord sur les principes et procedu- Agreement on the Principles and Proce-
panzerte Kampffahrzeuge und Artillerie- res d'application du Traite sur les Forces dures for the Implementation of the Treaty
waffen im Einklang mit bestehenden Über- armees conventionnelles en Europe, fait a on Conventional Armed Forces in Europe,
einkünften in höchstmögfichem Ausmaß zu Tachkent le 15 mai 1992. Ces reattributions done at Tashkent on 15 May 1992. Such
nutzen. Solche Neuaufteilungen kommen sont effectuees au moyen de libres nego- reallocations shall be achieved by means of
durch freie Verhandlungen unter vollstän- ciations et dans le plein respect de la sou- free negotiations and with full respect for
diger Achtung der Souveränität der betei- verainete des Etats Parties concernes. the sovereignty of the States Parties in-
ligten Vertragsstaaten zustande. volved.
4. Die Russische Föderation rechnet jedes 4. La Federation de Russie soumet aux 4. The Russian Federation shall count
gepanzerte Kampffahrzeug, das in ihrem limites numeriques fixees dans le Traite against the numerical limitations estab-
Informationsaustausch zum 1. Januar 1996 et au paragraphe 1 de la section II du lished in the Treaty and paragraph 1 of
als „soll abgezogen werden" angeführt war present Document tous les vehicules blin- Section II of this Document any armoured
und nicht bis zum 31. Mai 1999 abgezogen des de combat qui etaient indiques dans combat vehicles listed as "to be removed"
ist, auf die im Vertrag und in Abschnitt II l'echange d'informations du 1er janvier in its Information exchange of 1 January
Absatz 1 dieses Dokuments festgelegten 1996 comme «devant etre retires» et qui 1996 that are not so removed by 31 May
zahlenmäßigen Begrenzungen an. n'auront pas ete retires au 31 mai 1999. 1999.
V V V
1..Zusätzlich zu dem nach Abschnitt VII 1. Outre l'echange annuel d'informations 1. In addition to the annual information
Absatz 1 Buchstabe C des Protokolls über effectue conformernent ä la Section VII, exchange provided pursuant to Section VII,
Notifikationen und Informationsaustausch paragraphe 1(C), du Protocole sur la noti- subparagraph 1{C), of the Protocol on Noti-
erfolgenden jährlichen Informationsaus- fication et l'echange d'informations, la fication and Exchange of Information, the
tausch übermittelt die Russische Födera- Federation de Russie communique les Russian Federation shall provide informa-
tion nach der vorläufigen Anwendung die- informations equivalentes ä celles foumies tion equal to that reported in the annual
ses Dokuments und alle sechs Monate dans le cadre de l'echange annuel d'infor- Information exchange on the area de-
nach dem jährlichen Informationsaus- mations sur la zone decrite a I' Article V, scribed in Article V, subparagraph 1(A),
tausch Informationen gleich jenen im jähr- paragraphe 1(A), du Traite, telle que la con- of the Treaty, as understood by the Union
lichen Informationsaustausch über das in cevait l'Union des Republiques socialistes of Soviet Socialist Republics at the time
Artikel V Absatz 1 Buchstabe A des Ver- sovietiques au moment ou le Traite a ete the Treaty was signed, upon provisional
trags beschriebene Gebiet, das zum Zeit- signe, des l'application provisoire du pre- application of this Document and every
punkt der Unterzeichnung des Vertrags der sent Document et tous les six mois apres six months after the annual information
Union der Sozialistischen Sovyjetrepubliken l'echange annuel d'informations. Dans le exchange. In the case of Kushchevskaya,
zugerechnet wurde. Im Falle von Kusch- cas de Kouchtchevskaya, la Federation de the Russian Federation shall provide such
tschewskaja übermittelt die Russische Russie communique ces informations sup- additional information every three months
Föderation diese zusätzlichen Informatio- plementaires tous les trois mois, apres after the annual information exchange.
nen alle drei Monate nach dem jährlichen l'echange annuel d'informations.
Informationsaustausch.
2. Mit der vorläufigen Anwendung dieses 2. Des l'application provisoire du present 2. Upon provisional application of this
Dokuments übermittelt die Ukraine „F21 "- Document, !'Ukraine foumit des notifica- Document, Ukraine shall provide "F21"
Notifikationen für ihre Bestände innerhalb tions «F21 » sur ses dotations dans l'«ob- notifications for its holdings within the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2735
der Oblast Odessa auf Grundlage von Ver- last» d'Odessa sur la base de modifications Odessa oblast on the basis of changes of
änderungen um fünf, anstelle von zehn de cinq pour cent, et non de dix pour cent five, rather than ten, per cent or more in
Prozent, oder mehr in zugeordneten Be- ou plus, de ses dotations attribuees. assigned holdings.
ständen.
3. Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6 die- 3. Sous reserve des dispositions enon- 3. Subject to paragraphs 5 and 6 of this
ses Abschnitts läßt die Russische Födera- cees aux paragraphes 5 et 6 de la presente Section, the Russian Federation shall, upon
tion nach der vorläufigen Anwendung die- section, la Federation de Russie accepte provisional application of this Document,
ses Dokuments jedes Jahr zusätzlich zu chaque annee, des l'application provisoire accept each year, in addition to its passive
ihrer nach Abschnitt II Absatz 10 Buch- du present Document, en sus de son quota declared site inspection quota established
stabe D des lnspektionsprotokolls festge- passif d'inspection de site declare, fixe. pursuant to Section 11, subparagraph 10(0),
legten passiven Quote für gemeldete a
conformement la Section II, paragraphe of the Protocol on lnspection, up to a total
lnspektionsstätten insgesamt höchstens 10(0), du Protocole sur l'inspection, jus- of 10 supplementary declared site inspec-
zehn zusätzliche Inspektionen gemeldeter qu'a dix inspections supplementaires de tions, conducted in accordance with the
lnspektionsstätten, die im Einklang mit site declare conduites, conformement au Protocol on lnspection, at objects of verifi-
dem lnspektionsprotokoll durchgeführt Protocole sur l'inspection, sur des objets cation:
werden, in Verifikationsobjekten zu, de verification:
(A) die sich innerhalb der Oblast Pskow, (A) situes dans l'«oblast» de Pskov, l'«ob- (A) located within the Pskov oblast; the
der Oblast Wolgograd, der Oblast last» de Volgograd, l'«oblast» d'Astrak- Volgograd oblast; the Astrakhan oblast;
Astrachan, jenes Teils der Oblast han, la partie de l'«oblast» de Rostov that part of the Rostov oblast aast of
Rostow, der östlich der Linie Kusch- situee a l'est d'une ligne allant de the line extending from Kushchevskaya
tschewskaja - Wolgodonsk - Grenze Kouchtchevskaya a Volgodonsk jus- to Volgodonsk to the Volgograd oblast
der Oblast Wolgograd liegt und Wolgo- qu 'a la frontiere de l'«oblast» de Volgo- border, including Volgodonsk; and
donsk einschließt, in Kuschtschew- grad, comprenant notamment Volgo- Kushchevskaya and a narrow corridor
skaja und in einem schmalen Korridor donsk, Kouchtchevskaya et un etroit in Krasnodar kray leading to Kush-
im Kraj Krasnodar, der nach Kusch- couloir traversant le «kra"i» de Kras- chevskaya;
tschewskaja führt, befinden; nodar jusqu'a Kouchtchevskaya;
(B) in denen durch den Vertrag begrenzte (B) contenant des armements et des equi- (B) containing conventional armaments
konventionelle Waffen und Ausrüstun- pements conventionnels limites par le and equipment limited by the Treaty
gen vorhanden sind, die von der Russi- Traite, designes par la Federation de designated by the Russian Federation
schen Föderation in ihrem jährlichen Russie dans son echange annuel d'in- in its annual information exchange of
Informationsaustausch vom 1. Januar formations du 1"' janvier 1996 comme 1 January 1996 as "to be removed",
1996 als „sollen abgezogen werden" «devant etre retires», jusqu'au moment until such time that a declared site in-
bezeichnet wurden, solange bis eine ou une inspection de site declare con- spection confirms that such equipment
Inspektion einer gemeldeten lnspek- firme que ces equipements ont ete has been removed.
tionsstätte bestätigt, daß diese Aus- retires.
rüstung abgezogen wurde.
4. Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6 die- 4. Sous reserve des dispositions enon- 4. Subject to paragraphs 5 and 6 of this
ses Abschnitts läßt die Ukraine nach der cees aux paragraphes 5 et 6 de la presente Section, Ukraine shall, upon provisional
vorläufigen Anwendung dieses Dokuments section, !'Ukraine accepte chaque annee, application of this Document, accept each
jedes Jahr zusätzlich zu ihrer nach Ab- des l'application provisoire du present Do- year, in addition to its passive declared site
schnitt II Absatz 10 Buchstabe D des ln- cument, en sus de son quota passif d'in- inspection quota established pursuant to
spektionsprotokolls festgelegten passiven spection de site declare fixe conformement Section II, subparagraph 10(0), of the Pro-
Quote für gemeldete lnspektionsstätten a la Section II, paragraphe 10(0), du Proto- tocol on lnspection, up to a total of one
insgesamt höchstens eine zusätzliche cole sur l'inspection, au plus une inspec- supplementary declared site inspection,
Inspektion einer gemeldeten lnspektions- tion supplementaire de site declare con- conducted in accordance with the Protocol
stätte, die im Einklang mit dem lnspek- duite, conformement au Protocole sur l'in- on lnspection, at objects of verification
tionsprotokoll durchgeführt wird, in Verifi- spection, sur des objets de verification located within the Odessa oblast.
kationsobjekten zu, die sich innerhalb der situes dans l'«oblast» d'Odessa.
Oblast Odessa befinden.
5. Die Anzahl der nach den Absätzen 3 5. Le nombre d'inspections supplementai- 5. The number of supplementary declared
und 4 dieses Abschnitts in Verifikations- res de site declare conduites sur des objets site inspections conducted at objects of
objekten durchgeführten zusätzlichen In- de verification en vertu du paragraphe 3 verification pursuant to paragraph 3 or 4 of
spektionen gemeldeter lnspektionsstätten ou 4 de la presente section ne depasse pas this Section shall not exceed the number of
darf nicht größer sein als die Anzahl der le nombre d'inspections fixe par le quota declared site passive quota inspections,
nach Abschnitt II Absatz 1O Buchstabe D passif d'inspection de site declare, confor- established in accordance with Section 11,
des lnspektionsprotokolls festgelegten In- mement a la Section 11, paragraphe 10(0), subparagraph 10(0), of the Protocol on ln-
spektionen im Rahmen der passiven Quo- du Protocole sur l'inspection, qui sont con- spection, conducted at those objects of
ten für gemeldete lnspektionsstätten, die in duites sur ces objets de verification au verification in the course of the same year.
diesen Verifikationsobjekten während des- cours de la meme annee.
selben Jahres durchgeführt werden.
6. Alle zusätzlichen Inspektionen gemel- 6. Toutes les inspections supplementaires 6. All supplementary declared site inspec-
deter lnspektionsstätten, die nach den Ab- de site declare conduites conformement au tions conducted pursuant to paragraph 3
sätzen 3 und 4 dieses Abschnitts durch- paragraphe 3 ou 4 de la presente section: or 4 of this Section:
geführt werden,
(A) werden auf Kosten des inspizierenden (A) sont effectuees aux frais de l'Etat Partie (A) shall be carried out at the cost of the
Vertragsstaats im Einklang mit den je- inspecteur, conformement aux tarifs inspecting State Party, consistent with
weils geltenden handelsüblichen Tari- commerciaux en vigueur; et prevailing commercial rates; and
fen durchgeführt; und
(B) werden, nach dem Ermessen des inspi- (B) sont conduites, a la discretion de l'Etat (B) at the discretion of the inspecting State
zierenden Vertragsstaats, entweder als Partie inspecteur, soit en tant qu'in- Party, shall be conducted either as a
2736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
eine Folgeinspektion oder als eine spections sequentielles soit en tant sequential inspection or as a separate
eigene Inspektion durchgeführt. qu'inspections distinctes. inspection.
VI VI VI
1. Dieses Dokument tritt mit dem Eingang 1. Le present Document entre en vigueur 1. This Document shall enter into force
der Notifikation der Bestätigung der Zu- des que le depositaire r~oit de tous les upon receipt by the Oepositary of notifi-
stimmung durch alle Vertragsstaaten beim Etats Parties une notification confirmant cation of confirmation of approval by all
Verwahrer in Kraft. Abschnitt II Absätze 2 leur approbation. Les paragraphes 2 et 3 States Parties. Section II, paragraphs 2
und 3 sowie die Abschnitte IV und V de la section II et les sections IV et V du and 3, Section IV and Section V of this
dieses Dokuments werden hiermit vom present Document sont ainsi provisoire- Document are hereby provisionally applied
31. Mai 1996 bis 15. Dezember 1996 a
ment appliques compter du 31 mai 1996 as of 31 May 1996 through 15 December
vorläufig angewendet. Wenn dieses Doku- jusqu'au 15 decembre 1996. Si le present 1996. lf this Document does not enter into
ment nicht am 15. Dezember 1996 in Kraft Document n'entre pas en vigueur le 15 de- force by 15 Oecember 1996, then it shall be
tritt, wird es von den Vertragsstaaten über- cembre 1996, il est alors reexamine par les reviewed by the States Parties.
prüft. Etats Parties.
2. Dieses Dokument wird in allen sechs 2. Le present Document est depose, dans 2. This Document, in all six official lan-
offiziellen Sprachen des Vertrags bei der les six langues officielles du Traite, aupres guages of the Treaty, shall be deposited
zum Verwahrer des Vertrags bestimmten du Gouvernement du Royaume des Pays- with the Government of the Kingdom of the
Regierung des Königreichs der Nieder- Bas, depositaire designe du Traite, qui Netherlands, as the designated Depositary
lande hinterlegt, die allen Vertragsstaaten a
diffuse des exemplaires tous les Etats for the Treaty, which shall circulate copies
Abschriften dieses Dokuments übermittelt. Parties. of this Oocument to all States Parties.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2737
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 29. Oktober 1996
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-
nationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
(BGBI. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
Senegal am 19. März 1996
Tadschikistan am 18. Juni 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. April 1996 (BGBI. II S. 665).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 29. Oktober 1996
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Euro-
päische Konferenz der Verkehrsminister (BGBI. 1971 II
S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 30. August 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges .Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
2738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 29. Oktober 1996
Das Internationale Freibord-übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Georgien am 19. Juli 1994
Guatemala am 5. Dezember 1994
Kasachstan am 7.Juni1994
Lettland am 20.August1992
Luxemburg am 14. Mai 1991
Nicaragua am 2. Mai 1994
Sierra Leone am 13. November 1993
Weißrußland am 7. April 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Ansc~luß an die Bekanntmachung vom
24. Juli 1996 (BGBI. II S. 1474).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi 11 gen b er g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBI. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Tadschikistan am 10. August 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. November 1995 (BGBI. II S. 1065).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i 11 g e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996 2739
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 10. September 1996
Tadschikistan am 4. August 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. Juli 1996 (BGBI. II S. 1195).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
(MIGA-Übereinkommen)
Vom 29. Oktober 1996
Das übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen
Investitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61
Buchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-
rats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bosnien und Herzegowina am 19. März 1993
Eritrea am 1O. September 1996
Guatemala am 11 . Juli 1996
Sierra Leone am 20.Juni 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Juni 1993 (BGBI. II S. 1175), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für
Jemen insoweit aufgehoben wird, und die Bekanntmachung vom 4. April 1996
(BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i II gen b er g
2740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 52, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM. Postvertriebsstück. G 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 5. November 1996
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Myanmar am 21. August 1996
Tadschikistan am 18. Juni 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juni 1996 (BGBI. II S. 1172).
Bonn, den 5. November 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi lger