Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2597
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ukrainischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 15. Februar 1993 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 75) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 29. Juni 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. Mai
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-jamaikanischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 24. September 1992 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika über die
gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 58) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 29. Mai 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. April
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2597
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ukrainischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 15. Februar 1993 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 75) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 29. Juni 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. Mai
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-jamaikanischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 24. September 1992 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika über die
gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 58) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 29. Mai 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. April
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
2598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mongolischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 26. Juni 1991 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Mongolischen
Volksrepublik über die Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1996 II S. 50) wird
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 23. Juni 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Ulan Bator am 23. Mai
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-belarussischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 2. April 1993 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Belarus über
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 85) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 23. September 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Minsk am 23. August
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996 ·
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
2598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mongolischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 26. Juni 1991 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Mongolischen
Volksrepublik über die Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1996 II S. 50) wird
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 23. Juni 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Ulan Bator am 23. Mai
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-belarussischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 2. April 1993 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Belarus über
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 85) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 23. September 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Minsk am 23. August
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996 ·
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2599
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Kün,tler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 2. Oktober 1996
1.
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
St. Lucia am 17. August 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-
gebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"The Government of Saint Lucia declares „Die Regierung von St. Lucia erklärt, daß
that as regards Article 5 it will not apply the sie hinsichtlich des Artikels 5 das Merkmal
criterion of publication contained in Arti- der Veröffentlichung nach Artikel 5 Abs. 1
cle 5 (1) (c). Buchstabe c nicht anwenden wird.
The Government of Saint Lucia declares Die Regierung von St. Lucia erklärt, daß
that as regards Article 12 it will not apply sie hinsichtlich des Artikels 12 diesen Arti-
that article in relation to phonograms the kel nicht für Tonträger anwenden wird,
producer of which is not a national of an- deren Hersteller nicht Angehöriger eines
other Contracting State." anderen vertragschließenden Staates ist."
II.
Schweden hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Dezem-
ber 1995 notifiziert, daß es die bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde ange-
brachten und mit Wirkung vom 1. Juli 1986 geänderten Vorbehalte wie folgt
zurücknimmt:
(Übersetzung)
"With application of Article 18 of the Con- „In Anwendung des Artikels 18 nimmt
vention Sweden withdraws or amends the Schweden die bei Hinterlegung der Ratifi-
notifications deposited with the instrument kationsurkunde am 13. Juli 1962 hinter-
of ratification on 13 July 1962, as follows: legten Mitteilungen zurück oder ändert sie,
und zwar wie folgt:
1. The notification under Article 16 (1) (a) 1. Die Mitteilung nach Artikel 16 Absatz 1
(ii), amended by notification of 26 June Buchstabe a Ziffer ii, die durch die Mit-
1986, to the effect that Sweden will teilung vom 26. Juni 1986 dahingehend
apply Article 12 only to broadcasting geändert wurde, daß Schweden Arti-
and such communication to the public kel 12 nur auf die Funksendung und auf
which is carried out for commercial pur- die öffentliche Wiedergabe zu Handels-
poses is withdrawn with immediate zwecken anwendet, wird mit sofortiger
effect. Wirkung zurückgenommen.
2. The notification under Article 16 (1) (b) 2. Die Mitteilung nach Artikel 16 Absatz 1
to the effect that Sweden will apply Buchstabe b des fnhalts, daß Schwe-
Article 13 (d) only to communication to den Artikel 13 Buchstabe d nur auf die
the public of television broadcasts in a öffentliche Wiedergabe von Fernseh-
cinema or similar place is withdrawn sendungen in Lichtspielhäusern oder
with immediate effect." ähnlichen Orten anwendet, wird mit
sofortiger Wirkung zurückgenommen."
Diese Bekanntmachung ergeht Im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Oktober 1966 (BGB!. II S. 1473), vom 6. Mai 1987 (BGBI. 11 S. 295) und vom
12. Juli 1996 (BGBI. II S. 1216).
Bonn, den 2. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
2600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
Vom 4. Oktober 1996
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Malta am 17. Juni 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
Article 1 Artikel 1
Malta reserves the right to grant a request Malta behält sich das Recht vor, ein Ersu-
for the extradition of a person accused of chen um Auslieferung einer wegen einer
an offence only where the court of commit- strafbaren Handlung verfolgten Person nur
tal is satisfied, after hearing any evidence dann zu bewilligen, wenn das mit der Sache
tendered in support of the request for the befaßte Gericht nach Prüfung sowohl der
return of that person or on behalf of that Begründung des Auslieferungsersuchens
person, that the evidence would be suffi- als auch der zugunsten des Verfolgten vor-
cient to warrant his trial for that offence if it gebrachten Beweise festgestellt hat, daß
had been committed within the jurisdiction die Beweise ausreichen würden, ein Ver-
of the Courts of Criminal Justice of Malta. fahren wegen der betreffenden strafbaren
A person convicted of an offence in his ab- Handlung zu rechtfertigen, wenn diese
sence shall be treated as a person accused im Zuständigkeitsbereich der Strafgerichte
of that offence. von Malta begangen worden wäre. Eine
wegen einer strafbaren Handlung in Ab-
wesenheit verurteilte Person wird wie eine
Person behandelt, die wegen dieser straf-
baren Handlung verfolgt wird.
Malta reserves the right, when granting ex- Malta behält sich das Recht vor, bei Bewil-
tradition, to stipulate that the extradited ligung einer Auslieferung zu verlangen,
person shall not be prosecuted for the daß die ausgelieferte Person wegen der
offence in question in a court which is only betreffenden strafbaren Handlung nicht vor
provisionally, or under exceptional circum- ein Gericht gestellt wird, das nur vorüber-
stances, empowered to deal with such gehend oder nur unter außergewöhnlichen
offences. Extradition requested for the Umständen befugt ist, sich mit derartigen
execution of a sentence rendered by such strafbaren Handlungen zu befassen. Ein Er-
special court may be refused. suchen um Auslieferung zur Vollstreckung
einer von einem solchen Ausnahmegericht
verhängten Strafe kann abgelehnt werden.
Malta reserves the right to apply the Con- Malta behält sich das Recht vor, das Über-
vention in accordance with Section 20 of einkommen im Einklang mit Kapitel 276
Chapter 276 of the laws of Malta (The Ex- Abschnitt 20 des Gesetzbuchs von Malta
tradition Act, 1978) which section reads as (Auslieferungsgesetz, 1978) anzuwenden,
follows: der folgenden Wortlaut hat:
"On an appeal made to the Court of „Auf ein vor einem Appellationsgericht in
Criminal Appeal or an application for Strafsachen eingelegtes Rechtsmittel oder
redress to the Constitutional Court under eine nach Abschnitt 46 der Verfassung von
Section 46 of the Constitution of Malta, Malta vor dem Verfassungsgericht ein-
either of the said Courts may, without gelegte Beschwerde hin kann jedes der
prejudice to any other jurisdiction. order genannten Gerichte unbeschadet jeder
the person committed to be discharged anderen gerichtlichen Zuständigkeit die
from custody if it appears to such Court Freilassung des Verfolgten anordnen, wenn
that, es zu der Überzeugung gelangt, daß die
Auslieferung
(a) by reason of the trivial nature of the a) wegen Geringfügigkeit der Straftat,
offence of which he is accused or was derentwegen die Person verfolgt wird
convicted; or oder verurteilt wurde oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2601
(b) by reason of the passage of time since b) wegen der Dauer der Zeit, die verstrichen
he is alleged to have committed it or to ist, seit die Person die Straftat begangen
have become unlawfully at large, as the haben soll oder seit der sie sich unrecht-
case may be; or mäßig auf freiem Fuß befindet oder
(c) because the accusation against him is c) weil die Vorwürfe gegen sie nicht gut-
not made in good faith in the interests gläubig im Interesse der Gerechtigkeit
of justice, erhoben wurden
it would, having regard to all circum- unter Berücksichtigung aller Umstände
stances, be unjust or oppressive to return ungerecht oder unbillig wäre."
him."
Article 3 Artikel 3
Malta reserves the right to apply para- Malta behält sich das Recht vor, Absatz 3
graph 3 of this Article in accordance with dieses Artikels im Einklang mit Abschnitt 1O
Section 10 (5) of the Extradition Act which Unterabschnitt 5 des Auslieferungsgeset-
reads as follows: zes anzuwenden, der folgenden Wortlaut
hat:
"For the purposes of this section, an „Im Sinne dieses Abschnitts wird ein
offence against the life or person of a Head Angriff auf das Leben oder die Person
of State, or any related offence described eines Staatsoberhaupts oder jede damit
in subsection (3) of Section 5 of this Act, zusammenhängende in Abschnitt 5 Unter-
shall not necessarily be deemed to be an abschnitt 3 dieses Gesetzes aufgeführte
offence of a political character." strafbare Handlung nicht ungedingt als
politische strafbare Handlung angesehen."
Article 9 Artikel 9
Malta reserves the right to apply this Article Malta behält sich das Recht vor, diesen
in accordance with the rule of "Non bis in Artikel im Einklang mit dem Grundsatz „ne
idem" als laid down in Section 527 of the bis in idem" anzuwenden, wie er in Ab-
Criminal Code (Chapter 9 of the Laws of schnitt 527 des Strafgesetzbuchs (Kapitel 9
Malta) which reads as follows: des Gesetzbuchs von Malta) niedergelegt
ist, der folgenen Wortlaut hat:
"Where in a trial, judgement is given „Wird eine beschuldigte oder angeklagte
acquitting the person charged or accused, Person in einem Gerichtsverfahren freige-
it shall not be lawful to subject such person sprochen, so ist es unzulässig, sie wegen
to another trial for the same fact." derselben Tat erneut vor Gericht zu stellen."
Article 18 Artikel 18
Malta reserves the right to apply the provi- Malta behält sich das Recht vor, die Absät-
sions set out in paragraphs 4 and 5 of this ze 4 und 5 dieses Artikels im Einklang mit
Article in accordance with Section 24 of the Abschnitt 24 des Auslieferungsgesetzes
Extradition Act (Chapter 276 of the Laws of (Kapitel 276 des Gesetzbuchs von Malta)
Malta) which reads as follows: anzuwenden, der folgenden Wortlaut hat:
"(1) lf any person committed to await his ,,(1) Befindet sich eine Person, deren Aus-
return is in custody in Malta under this Act lieferung bewilligt wurde, aufgrund dieses
after the expiration of the following period Gesetzes in Malta in Auslieferungshaft, so
is to say- kann sie nach Ablauf folgender Fristen,
(a) in any case, the period of two months a) in jedem Fall nach zwei Monaten,
beginning with the first day on which, beginnend am ersten Tag, an dem die
having regard to subsection (2) of Sec- Person nach Abschnitt 21 Unterab-
tion 21 of this Act, he could have been schnitt 2 dieses Gesetzes hätte ausge-
returned; liefert werden können,
(b) where a warrant for his return has been b) falls eine Auslieferungsanordnung nach
issued under Section 21 of this Act, the Abschnitt 21 dieses Gesetzes erlassen
period of one month beginning with the wurde, nach einem Monat ab dem Tag
day on which that warrant was issued - des Erlasses der Anordnung
he may apply to the Court of Criminal Ap- bei dem Appellationsgericht in Strafsachen,
peal, sitting as a court of appeal from das als Beschwerdegericht für Entschei-
judgements of the Court of Judicial Police, dungen des Polizeigerichts zusammentritt,
for his discharge. ihre Freilassung beantragen.
(2) lf upon any such application the (2) Befindet das Gericht nach Eingang
court is satisfied that reasonable notice of eines solchen Antrags, daß der Minister
the proposed application has been given to innerhalb einer angemessenen Frist davon
the Minister, the court may, unless suffi- Mitteilung erhalten hat, so kann es, falls
cient cause is shown to the contrary, by nicht hinreichende Gründe entgegen-
order direct the applicant to be discharged stehen, anordnen. daß der Verfolgte freizu-
from custody, and if a warrant for his return lassen ist und, wenn eine Auslieferungsan-
has been issued under the said section ordnung nach diesem Abschnitt erlassen
squash that warrant." wurde, diese Anordnung aufheben."
2602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Article 21 Artikel 21
Malta reserves the right to grant such Malta behält sich das Recht vor, die Durch-
transit under this Article only in so far as lieferung nach diesem Artikel nur insoweit
transit is permissible under its own laws. zu billigen, als sie nach seinen Gesetzen
zulässig ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Oktober 1995 (BGBI. II S. 988).
Bonn, den 4. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Oktober 1996
Das in Pretoria am 23. Juli 1996 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 5
am 23. Juli 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Oktober 1996
Bu ndesm in isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2603
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Ländlicher Wohnungsbau")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
und
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
die Regierung der Republik Südafrika -
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen und der Regierung der Republik Südafrika durch andere Vor-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik haben ersetzt werden.
Südafrika, Artikel 2
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
vertiefen, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
die Grundlage dieses Abkommens ist, republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 3
der Republik Südafrika beizutragen,
Die Regierung der Republik Südafrika stellt die Kreditanstalt
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lungen vom 29. Juni 1995, Ziff. 3.2.1.1 - lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Südafrika erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1
Die Regierung der Republik Südafrika überläßt bei den sich
{1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
es der Regierung der Republik Südafrika, von der Kreditanstalt Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
„Ländlicher Wohnungsbau" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
von 50 000 000,- DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
Mark) zu erhalten. die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es lichen Genehmigungen.
der Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeit-
Artikel 5
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durch-
führung des Vorhabens „Ländlicher Wohnungsbau" von der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Pretoria am 23. Juli 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Republik Südafrika
Neville Karsen
2604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht ,m Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gllt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H .. Postfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Postvertriebsstück, Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 21. Oktober 1996
Das Europäische übereinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des
internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) - BGBI. 1988 II S. 987 - ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 6. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Juni 1995 (BGBI. II S. 599).
Bonn, den 21. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
2558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 21. Juni 1994
über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 31. Oktober 1996
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Luxemburg am 21. Juni 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen wird
zugestimmt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 33 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 31. Oktober 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2559
Vereinbarung
über die Satzung der Europäischen Schulen
Präambel Kindern, die unter die Übereinkünfte nach den Artikeln 28 und 29
fallen, können in den Schulen im Rahmen der vom Obersten Rat
festgelegten Grenzen auch andere Kinder unterrichtet werden.
Die Hohen Vertragsparteien, nämlich die Mitglieder der Euro-
päischen Gemeinschaften und die Europäischen Gemeinschaften Die Schulen sind in Anhang I aufgeführt; dieser kann vom Ober-
(im folgenden „Vertragsparteien" genannt) - sten Rat angepaßt werden, um Beschlüssen aufgrund der Arti-
kel 2, 28 und 31 Rechnung zu tragen.
in Erwägung nachstehender Gründe:
Für den gemeinsamen Unterricht der Kinder der Bediensteten der
Artikel 2
Europäischen Gemeinschaften wurden zur Sicherung des ord-
nungsgemäßen Funktionierens der europäischen Organe bereits (1) Der Oberste Rat kann einstimmig die Gründung neuer
1957 Lehranstalten mit der Bezeichnung „Europäische Schule" Schulen beschließen.
eingerichtet. (2) Er legt den Sitz im Einvernehmen mit dem Aufnahme-
Die Europäischen Gemeinschaften sind bestrebt, den gemein- mitgliedstaat fest.
samen Unterricht dieser Kinder sicherzustellen, und leisten zu (3) Vor der Gründung einer neuen Schule im Hoheitsgebiet
diesem Zweck einen Beitrag zum Haushalt der Europäischen eines Mitgliedstaates muß zwischen dem Obersten Rat und dem
Schulen. Aufnahmemitgliedstaat ein Abkommen über die unentgeltliche
Die Europäischen Schulen bilden ein Schulsystem besonderer Bereitstellung von den Erfordernissen der neuen Schule entspre-
Art. Bei diesem System wird eine Form der Zusammenarbeit chenden Räumlichkeiten und deren Instandhaltung geschlossen
zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten werden.
und den Europäischen Gemeinschaften verwirklicht; gleichzeitig
bleibt die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Lehrinhalte Artikel 3
und die Gestaltung des ~ildungssystems sowie die Vielfalt ihrer
Kulturen und Sprachen in vollem Umfang erhalten. (1) Der Unterricht in der Schule umfaßt die Schulzeit bis zum
Abschluß der Sekundarstufe.
Es empfiehlt sich,
Dazu kann folgendes gehören:
- die 1957 verabschiedete Satzung der Europäischen Schule zur
Berücksichtigung sämtlicher von den Vertragsparteien verab- - der Kindergarten,
schiedeten diesbezüglichen Texte zu konsolidieren; - die Primarstufe mit fünf Schuljahren,
- diese Satzung der Entwicklung der Europäischen Gemein- - die Sekundarstufe mit sieben Schuljahren.
schaften anzupassen;
Die Schulen berücksichtigen im Rahmen des Möglichen in Zu-
- das Beschlußfassungsverfahren in den Organen der Schulen sammenarbeit mit dem Bildungssystem des Gastlandes den
zu ändern; Bedarf an technischer Ausbildung.
- den bisherigen Erfahrungen beim Betrieb der Schulen Rech- (2) Der Unterricht wird von Lehrern erteilt, welche die Mitglied-
nung zu tragen; staaten entsprechend den Beschlüssen, die vom Obersten Rat
- einen angemessenen Rechtsschutz des Lehrpersonals und der nach dem Verfahren des Artikels 12 Nummer 4 gefaßt werden,
sonstigen unter diese Satzung fallenden Personen gegenüber abordnen oder zuweisen.
Entscheidungen des Obersten Rates oder der Verwaltungsräte (3)
zu gewährleisten und zu diesem Zweck eine Beschwerdekam-
a) Vorschläge zur Änderung der Grundstruktur einer Schule be-
mer mit genau festgelegten Befugnissen einzurichten;
dürfen eines einstimmigen Votums der Vertreter der Mitglied-
- festzulegen, daß die Entscheidungen der Beschwerdekammer staaten im Obersten Rat;
die Zuständigkeit der nationalen Gerichte in Zivil- und Straf-
b) Vorschläge zur Änderung der arbeitsrechtlichen Stellung der
sachen nicht berühren.
Lehrer bedürfen eines einstimmigen Verfahrens des Obersten
In München ist auf der Grundlage des Zusatzprotokolls vom Rates.
15. Dezember 1975 eine Schule für den gemeinsamen Unterricht
von Kindern der Bediensteten der Europäischen Patentorganisa-
Artikel 4
tion gegründet worden -
Der Unterricht an den Schulen gestaltet sich nach folgenden
haben folgendes vereinbart: pädagogischen Grundsätzen:
1. Der Unterricht wird in den in Anhang II genannten Sprachen
erteilt.
Titel 1
2. Dieser Anhang kann vom Obersten Rat gemäß den Beschlüs-
Europäische Schulen sen nach Maßgabe der Artikel 2 und 32 angepaßt werden.
3. Um die Einheit der Schule sowie die Annäherung und das
Artikel 1 gegenseitige Verständnis der Schüler der verschiedenen
Sprachabteilungen untereinander zu fördern, wird der Unter-
Mit dieser Vereinbarung wird die Satzung der Europäischen
richt in bestimmten Fächern für Klassen derselben Stufe ge-
Schulen (im folgenden „Schulen" genannt) festgelegt.
meinsam erteilt. Dieser Unterricht kann in jeder Gemein-
Ziel der Schulen ist es, die Kinder der Bediensteten der Europäi- schaftssprache erteilt werden, soweit der Oberste Rat be-
schen Gemeinschaften gemeinsam zu .unterrichten. Außer den schließt, daß dies gerechtfertigt ist.
2560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
4. Besondere Anstrengungen werden unternommen, um den Kapitel 1
Schülern eine gründliche Kenntnis der lebenden Sprachen zu
Der Oberste Rat
vermitteln.
5. In den Lehrplänen wird auf die europäische Dimension beson-
Artikel 8
derer Wert gelegt.
(1) Vorbehaltlich des Artikels 28 setzt sich der Oberste Rat aus
6. Bei der Erziehung und im Unterricht werden Gewissen und
folgenden Mitgliedern zusammen:
Überzeugung des einzelnen geachtet.
a) dem bzw. den Vertreter(n) der einzelnen Mitgliedstaaten der
7. Es werden Maßnahmen getroffen, um die Aufnahme von
Europäischen Gemeinschaften auf Ministerebene, der bzw.
Kindern mit besonderen Unterrichtsbedürfnissen zu erteich-
die befugt ist (sind), für den jeweiligen Mitgliedstaat verbindlich
tern.
zu handeln, wobei jeder Mitgliedstaat nur eine Stimme hat;
Artikel 5 b) einem Mitglied der Kommission der Europäischen Gemein-
(1) Die bestandenen Schuljahre und die entsprechenden Ab- schaften;
schluß- und Abgangszeugnisse werden im Gebiet der Mitglied- c) einem vom Personalausschuß nach Artikel 22 benannten
staaten nach Maßgabe einer Gleichwertigkeitsliste und unter den Vertreter (aus dem Lehrkörper);
vom Obersten Rat entsprechend Artikel 11 festgelegten Bedin-
gungen vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen einzel- d) einem von den Elternvereinigungen nach Artikel 23 benannten
staatlichen Stellen anerkannt. Vertreter der Elternschaft.
(2) Die Sekundarstufe wird mit der Europäischen Abiturprüfung (2) Die Vertreter der Mitgliedstaaten auf Ministerebene und das
abgeschlossen, die Gegenstand des Abkommens vom 11. April Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
1984 zur Änderung des Anhangs zur Satzung der Europäischen können sich vertreten lassen. Die übrigen Mitglieder werden im
Schule, der die Ordnung der Europäischen Abiturprüfung enthält Verhinderungsfall durch ihre Stellvertreter vertreten.
(im folgenden „Abkommen über die Europäische Abiturprüfung"
(3) Ein Schülervertreter kann eingeladen werden, an den Sit-
genannt), ist. Der Oberste Rat kann mit einstimmigem Votum der
zungen des Obersten Rates bei die Schüler betreffenden Fragen
Vertreter der Mitgliedstaaten erforderlichenfalls Änderungen jenes
als Beobachter teilzunehmen.
Abkommens vornehmen.
Die Inhaber des an der Schule erworbenen Abiturzeugnisses (4) Der Oberste Rat tritt auf Veranlassung seines Vorsitzenden
oder auf begründeten Antrag dreier Mitglieder des Obersten
a) haben in ihrem Herkunftsland alle mit dem Besitz des Ab- Rates oder des Generalsekretärs zusammen. Er tritt mindestens
schlußzeugnisses einer Sekundarstufe dieses Landes verbun- einmal jährlich zusammen.
denen Anrechte;
(5) Der Vorsitz im Obersten Rat wird von den Vertretern der
b) erfüllen die gleichen Voraussetzungen für die Zulassung zu einzelnen Mitgliedstaaten für jeweils ein Jahr abwechselnd in
allen Hochschulen im Hoheitsgebiet eines jeden Mitglied- nachstehender Reihenfolge der Mitgliedstaaten wahrgenommen:
staates wie die Bürger dieser Staaten, die entsprechende Belgien, Dänemark, Deutschland, Griechenland, Spanien, Frank-
Befähigungsnachweise besitzen. reich, Irland, Italien, Luxemburg, Niederlande, Portugal, Vereinig-
Im Sinne dieser Vereinbarung bedeutet der Begriff „Hochschu- tes Königreich.
len"
a) Hochschulen und Universitäten, Artikel 9
b) Anstalten, die von dem Mitgliedstaat, in dessen Gebiet sie (1) Außer in den Fällen, in denen diese Vereinbarung Einstim-
gelegen sind, einer Hochschule gleichgestellt werden. migkeit vorschreibt, werden die Beschlüsse des Obersten Rates
vorbehaltlich folgender Bestimmungen mit Zweidrittelmehrheit
seiner Mitglieder gefaßt:
Artikel 6
a) Für die Annahme eines Beschlusses, der die spezifischen
Jede Schule besitzt Rechtspersönlichkeit, soweit dies für die
Interessen eines Mitgliedstaates berührt - wozu die wesent-
Erfüllung ihres Ziels im Sinne des Artikels 1 erforderlich ist. Zu
liche Erweiterung der Einrichtungen oder die Schließung einer
diesem Zweck ist sie gemäß der in Artikel 13 Absatz 1 genannten
in seinem Hoheitsgebiet gelegenen Schule gehört - ist die
Haushaltsordnung in der Verwaltung der für sie im Haushaltsplan
befürwortende Stimmabgabe des Vertreters dieses Mitglied-
ausgewiesenen Mittel unabhängig. Sie kann vor Gericht klagen
staates erforderlich.
und verklagt werden. Sie kann insbesondere bewegliches und
unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern. b) Für die Schließung einer Schule ist die befürwortende Stimm-
abgabe des Mitglieds der Kommission erfordertich.
Hinsichtlich ihrer Rechte und Pflichten gilt die Schule in den
Mitgliedstaaten vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen die- c) Der Vertreter einer Organisation des öffentlichen Rechts, der
ser Vereinbarung als öffentlich-rechtliche Bildungseinrichtung. im Obersten Rat aufgrund eines Übereinkommens nach Arti-
kel 28 einen Sitz und eine Stimme erhalten hat, ist bei allen
Fragen im Zusammenhang mit der Schule, die Gegenstand
Titel II jenes Übereinkommens ist, stimmberechtigt.
Organe der Schule d) Das Stimmrecht des Vertreters des Personalausschusses
nach Artikel 8 Buchstabe c und des Vertreters der Eltern-
schaft nach Artikel 8 Buchstabe d ist auf die Annahme von
Artikel 7 Beschlüssen über pädagogische Fragen im Sinne des Arti-,
Alle Schulen haben gemeinsame Organe: kels 11 - ausgenommen Beschlüsse betreffend Änderungen
des Abkommens über die Europäische Abiturprüfung und
1. den Obersten Rat,
Beschlüsse mit finanziellen oder haushaltsrechtlichen Aus-
2. den Generalsekretär, wirkungen - beschränkt.
3. die lnspektionsausschüsse,
(2) In den Fällen, in denen diese Vereinbarung Einstimmigkeit
4. die Beschwerdekammer. vorschreibt, stehen Stimmenthaltungen von Mitgliedern, die
Jede Schule wird vom Verwaltungsrat verwaltet und vom Direktor anwesend sind oder sich vertreten lassen. der Annahme von
geleitet. Beschlüssen des Obersten Rates nicht entgegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2561
(3) Unbeschadet des Artikels 8 Absatz 1 Buchstabe a verfügen b) Er bestimmt jährlich auf Vorschlag des Generalsekretärs
die anwesenden oder vertretenen Mitglieder bei den Abstimmun- den Bedarf an Verwaltungs- und Dienstpersonal.
gen über jeweils eine Stimme.
5. Er regelt seine Arbeitsweise und gibt sich eine Geschäftsord-
nung.
Artikel 10
Artikel 13
Der Oberste Rat sorgt für die Durchführung dieser Verein-
(1) Hinsichtlich des Haushalts wird der Oberste Rat wie folgt
barung; er verfügt über die zu diesem Zweck erforderlichen Ent-
tätig:
scheidungsbefugnisse in pädagogischen Fragen und in Haus-
halts- und Verwaltungsangelegenheiten sowie zur Aushandlung a) Er verabschiedet die Haushaltsordnung, in der insbesondere
der in den Artikeln 28 bis 30 genannten Übereinkommen bzw. die Einzelheiten der Aufstellung und Ausführung des Haus-
Übereinkünfte. Zur Vorbereitung seiner Beschlüsse kann er Aus- haltsplans der Schulen festgelegt werden.
schüsse einsetzen.
b) Er stellt für jedes Haushaltsjahr gemäß Absatz 4 den Haus-
Er legt die allgemeine Schulordnung fest. haltsplan der Schulen fest.
Er erstellt jährlich auf der Grundlage eines Entwurfs des General- c) Er genehmigt den Jahresabschluß und leitet ihn den zuständi-
sekretärs einen Bericht über den Betrieb der Schulen und übermit- gen Stellen der Europäischen Gemeinschaften zu.
telt ihn dem Europäischen Parlament und dem Rat.
(2) Der Oberste Rat erstellt spätestens zum 30. April jedes
Haushaltsjahres nach dem Verfahren des Artikels 9 einen Haus-
haltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Schulen für
Artikel 11 das folgende Haushaltsjahr und übermittelt ihn unverzüglich der
Hinsichtlich der pädagogischen Fragen legt der Oberste Rat Kommission, die auf dieser Grundlage die erforderlichen Mittel im
Richtlinien für den Unterricht und dessen Ausgestaltung fest. Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Ge-
Im einzelnen verfährt er nach Stellungnahme des zuständigen meinschaften veranschlagt.
lnspektionsausschusses wie folgt: Die Haushaltsbehörde der Europäischen Gemeinschaften legt im
1. Er legt aufeinander abgestimmte Lehr- und Stundenpläne für Rahmen des Haushaltsverfahrens den Beitrag der Gemeinschaf-
jedes Schuljahr und jede von ihm eingerichtete Abteilung fest ten fest.
und gibt allgemeine Empfehlungen für die Wahl der Unter- (3) Der Oberste Rat leitet den Haushaltsvoranschlag der Ein-
richtsmethoden. nahmen und Ausgaben auch den anderen in Artikel 28 genannten
2. Er sorgt für die Aufsicht über den Unterricht durch die lnspek- Organisationen des öffentlichen Rechts sowie den in Artikel 29
tionsausschüsse und legt Vorschriften für deren Tätigkeiten genannten Organisationen oder Institutionen zu, mit deren finan-
fest. ziellen Beiträgen der Haushalt einer Schule im wesentlichen finan-
ziert wird, damit diese die Höhe ihres Beitrags festsetzen.
3. Er setzt das vorgeschriebene Alter für den Eintritt in die ver-
schiedenen Schulstufen fest. Er legt die Regeln für die Verset- (4) Der Oberste Rat stellt den Haushaltsplan der Schulen vor
zung der Schüler in die nächsthöhere Klasse bzw. für den Beginn des Haushaltsjahres endgültig fest und paßt ihn dabei
Übergang in die Sekundarstufe fest; damit die Schüler jeder- erforderlichenfalls entsprechend dem Beitrag der Europäischen
zeit wieder in das einzelstaatliche Schulsystem überwechseln Gemeinschaften sowie entsprechend den Beiträgen der in Ab-
können, setzt er gemäß Artikel 5 die Bedingungen fest, unter satz 3 genannten Organisationen und Institutionen an.
denen die an den Europäischen Schulen bestandenen Schul-
jahre anerkannt werden. Er stellt die in Artikel 5 Absatz 1
genannte Gleichwertigkeitsliste auf. Artikel 14
4. Er richtet Abschlußprüfungen für die in der Schule geleistete Der Generalsekretär vertritt den Obersten Rat und leitet das
Arbeit ein; er erläßt die Prüfungsordnung, setzt die Prüfungs- Sekretariat entsprechend den Beschäftigungsbedingungen für
ausschüsse ein und stellt die Abschlußzeugnisse aus. Das den Generalsekretär nach Artikel 12 Nummer 1. Er vertritt die
Niveau der Prüfungsarbeiten ist im Einklang mit den Erforder- Schulen gerichtlich. Er ist dem Obersten Rat gegenüber verant-
nissen des Artikels 5 festzusetzen. wortlich.
Artikel 12 Kapitel 2
Hinsichtlich der Verwaltung hat der Oberste Rat folgende Auf- lnspektlonsausschüsse
gaben:
1. Er legt die Beschäftigungsbedingungen für den General- Artikel 15
sekretär, die Direktoren, das Lehrpersonal und gemäß Arti- Es werden zwei lnspektionsausschüsse für die Schulen einge-
kel 9 Absatz 1 Buchstabe a für das Verwaltungs- und Dienst- setzt, einer für den Kindergarten und die Primarstufe, ein anderer
personal fest. für die Sekundarstufe.
2. Er ernennt den Generalsekretär und den stellvertretenden
Generalsekretär. Artikel 16
3. Er ernennt den Direktor und seine Stellvertreter für jede Jeder der vertragschließenden Mitgliedstaaten ist in jedem der
Schule. Ausschüsse durch einen Inspektor vertreten. Dieser wird auf
4. a) Er bestimmt jährlich auf Vorschlag der lnspektionsaus- Vorschlag der betreffenden Vertragspartei vom Obersten Rat
schüsse den Bedarf an Lehrpersonal durch Schaffung und ernannt.
Streichung von Stellen. Er trägt dafür Sorge, daß die Der Vorsitz in den lnspektionsausschüssen wird von dem Ver-
Stellen gleichmäßig auf die Mitgliedstaaten verteilt wer- treter des lnspektionsausschusses desjenigen Mitgliedstaates
den. Zusammen mit den Regierungen regelt er die Fragen wahrgenommen, der den Vorsitz im Obersten Rat innehat.
der Abordnung oder Zuweisung von Primar- und Sekun-
darstufenlehrern und pädagogischen Beratern. Diese
Artikel 17
bewahren ihre Rechte auf Beförderungs- und Ruhe-
gehaltsansprüche nach Maßgabe der Regelung ihres Die lnspektionsausschüsse haben die Aufgabe, die Qualität des
Herkunftsstaates. in den Schulen erteilten Unterrichts zu überwachen und zu diesem
2562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Zweck die erforderlichen Inspektionen in den Schulen zu veran- Kapitel 4
lassen.
Der Direktor
Sie unterbreiten dem Obersten Rat die Stellungnahmen und Vor-
schläge gemäß den Artikeln 11 bzw. 12 und gegebenenfalls
Vorschläge für die Gestaltung der Lehrpläne und den Aufbau des Artikel 21
Unterrichts. Der Direktor erfüllt seine Amtspflichten im Rahmen der in Arti-
kel 10 vorgesehenen allgemeinen Schulordnung. Er ist gegenüber
Artikel 18 dem in der Schule beschäftigten Personal gemäß Artikel 12 Num-
mer 4 Buchstaben a und b weisungsbefugt.
Die Inspektoren haben folgende Aufgaben:
Er muß über die Befähigung und die Nachweise verfügen, die in
1. Sie führen in der Schulstufe, für die sie zuständig sind, die seinem Land als Voraussetzung für die Leitung einer Unterrichts-
pädagogische Aufsicht über die Lehrer, die von ihrer natio- anstalt, deren Abschlußzeugnis zum Hochschulbesuch berech-
nalen Verwaltung abgeordnet wurden. tigt, verlangt werden. Er ist dem Obersten Rat verantwortlich.
2. Sie vergleichen ihre Beobachtungen über den Stand, der im
Unterricht erreicht ist, und über die Qualität der Unterrichts-
methoden. Titel III
3. Sie übermitteln den Direktoren und dem Lehrkörper die Ergeb-
nisse ihrer Inspektionen. Vertretung des Personals
Entsprechend den vom Obersten Rat veranschlagten Bedürfnis-
sen schafft jeder Mitgliedstaat die Voraussetzungen dafür, daß die Artikel 22
Inspektoren ihre Aufgabe in den Schulen uneingeschränkt erfüllen Es wird ein Personalausschuß eingesetzt, der sich aus den
können. gewählten Vertretern des Lehrkörpers und des Verwaltungs- und
Dienstpersonals jeder Schule zusammensetzt.
Der Ausschuß trägt zu einem reibungslosen Schulbetrieb bei und
Kapitel 3
ermöglicht es dem Personal, seine Meinung zum Ausdruck zu
Der Verwaltungsrat bringen.
Die Verfahren für die Wahl sowie die Arbeitsweise des Personal-
Artikel 19 ausschusses sind in den Beschäftigungsbedingungen für das
Lehrpersonal und für das Verwaltungs- und Dienstpersonal ge-
Der in Artikel 7 vorgesehene Verwaltungsrat besteht vorbehalt-
mäß Artikel 12 Nummer 1 festgelegt.
lich der Artikel 28 und 29 aus folgenden acht Mitgliedern:
Der Personalausschuß benennt jährlich aus den Reihen der
1. dem Generalsekretär, der den Vorsitz wahrnimmt,
Lehrerschaft ein Vollmitglied und einen Stellvertreter, die ihn im
2. dem Direktor der Schule, Obersten Rat vertreten.
3. dem Vertreter der Kommission der Europäischen Gemein-
schaften,
Titel IV
4. zwei Mitgliedern des Lehrkörpers, die jeweils den Lehrkörper
der Sekundarstufe bzw. den der Primarstufe und des Kinder- Elternvereinigung
gartens vertreten,
5. zwei Mitgliedern als Vertreter der Elternvereinigung nach Arti- Artikel 23
kel 23,
Der Oberste Rat erkennt für jede Schule eine die Elternschaft
6. einem Vertreter des Verwaltungs- und Dienstpersonals. vertretende Vereinigung für die Gestaltung der Beziehungen
zwischen der Elternschaft und den Schulbehörden an.
Ein Vertreter des Mitgliedstaats, in dem die Schule ihren Sitz hat,
kann als Beobachter an den Sitzungen des Verwaltungsrates Die gemäß Absatz 1 anerkannte Elternvereinigung benennt jähr-
teilnehmen. lich zwei Vertreter im Verwaltungsrat ihrer Schule.
Zwei Vertreter der Schüler sind zu den Sitzungen des Verwal- Die Elternvereinigungen aller Schulen benennen jährlich aus ihrer
tungsrates ihrer Schule als Beobachter einzuladen, soweit sie von Mitte ein Vollmitglied und einen Stellvertreter, die sie im Obersten
den behandelten Fragen betroffen sind. Rat vertreten.
Titel V
Artikel 20
Der Verwaltungsrat Haushalt
1. erstellt den Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Aus-
gaben der Schule gemäß der Haushaltsordnung; Artikel 24
2. überwacht die Ausführung des die Schule betreffenden Kapi- Das Rechnungsjahr der Schulen entspricht dem Kalenderjahr.
tels des Haushaltsplans und stellt den entsprechenden Jah-
resabschluß auf; Artikel 25
3. sorgt dafür, daß die günstigen materiellen Voraussetzungen Der Haushalt der Schulen wird finanziert durch
erhalten bleiben und achtet auf ein Arbeitsklima, das einen
1. die Beiträge der Mitgliedstaaten durch Fortzahlung der Gehäl-
guten Schulbetrieb erleichtert;
ter für die abgeordneten oder abgestellten Lehrer und gegebe-
4. erfüllt alle weiteren Verwaltungsaufgaben, die ihm vom Ober- nenfalls durch finanzielle Beiträge, über die der Oberste Rat
sten Rat übertragen werden. einstimmig beschließt;
Die Verfahren für die Einberufung und die Beschlußfassung der 2. den Beitrag der Europäischen Gemeinschaften, der die Diffe-
Verwaltungsräte sind in der in Artikel 10 vorgesehenen allgemei- renz zwischen den Gesamtausgaben der Schulen und der
nen Schulordnung niedergelegt. Gesamtheit der übrigen Einnahmen decken soll;
Bun.desgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2563
3. die Beiträge nichtgemeinschaftlicher Organisationen, mit denen Titel VII
der Oberste Rat ein Abkommen geschlossen hat;
Besondere Bestimmungen
4. die Einnahmen der Schulen, insbesondere das Schulgeld, das
den Eltern der Schüler auf Beschluß des Obersten Rates
auferlegt wird; Artikel 28
5. verschiedene Einnahmen. Der Oberste Rat kann nach einstimmig gefaßtem Beschluß mit
jeder Organisation des öffentlichen Rechts, die aufgrund ihres
Die Verfahren zur Überweisung des Beitrags der Europäischen
Standortes am Betrieb dieser Schulen interessiert ist, Beitritts-
Gemeinschaften sind Gegenstand eines besonderen Abkommens
übereinkommen in bezug auf eine bestehende oder eine nach
zwischen dem Obersten Rat und der Kommission.
Artikel 2 geplante Schule schließen. Mit dem Abschluß eines
solchen Übereinkommens können diese Organisationen, sofern
der Haushalt der Schule im wesentlichen mit ihrem finanziellen
Beitrag finanziert wird, einen Sitz und eine Stimme im Obersten
Titel VI
Rat bei allen Fragen im Zusammenhang mit der jeweiligen Schule
Streitfälle erhalten. Sie können auch einen Sitz und eine Stimme im Verwal-
tungsrat dieser Schule erhalten.
Artikel 26
Artikel 29
Für Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-
legung und Anwendung dieser Vereinbarung, die im Obersten Rat Der Oberste Rat kann ferner mit Organisationen oder Institutio-
nicht beigelegt werden konnten, ist ausschließlich der Gerichtshof nen des öffentlichen oder privaten Rechts, die am Betrieb einer
der Europäischen Gemeinschaften zuständig. bestehenden Schule interessiert sind, nach entsprechendem ein-
stimmigen Beschluß andere Übereinkünfte als Beitrittsüberein-
kommen schließen.
Arti ke 1 27
Der Oberste Rat kann ihnen einen Sitz und eine Stimme im
(1) Es wird eine Beschwerdekammer eingesetzt. Verwaltungsrat der betreffenden Schule zuweisen.
(2) Bei Streitigkeiten, die die Anwendung dieser Vereinbarung
auf die darin genannten Personen - mit Ausnahme des Verwal- Artikel 30
tungs- und Dienstpersonals - betreffen und sich auf die Recht-
mäßigkeit einer vom Obersten Rat oder vom Verwaltungsrat einer Der Oberste Rat kann mit der Regierung des Landes, in dem
Schule in Ausübung ihrer Befugnisse gemäß dieser Vereinbarung sich eine Schule befindet, zusätzliche Übereinkommen jeder Art
gegenüber jenen Personen getroffenen und sie beschwerenden schließen, um der Schule bestmögliche Arbeitsbedingungen zu
Entscheidung beziehen, die auf dieser Vereinbarung oder den in garantieren.
ihrem Rahmen erlassenen Vorschriften beruht, besitzt die Be-
Artikel 31
schwerdekammer, nach Ausschöpfung des Verwaltungsweges,
erst- und letztinstanzlich ausschließliche Zuständigkeit. Handelt (1) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung durch schriftli-
es sich um finanzielle Streitigkeiten, so hat die Beschwerdekam- che Mitteilung an die luxemburgische Regierung kündigen; die
mer Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung. luxemburgische Regierung setzt die anderen Vertragsparteien
von dem Empfang dieser Mitteilung in Kenntnis. Die Kündigung
Die Voraussetzungen für ein Verfahren der Beschwerdekammer
muß vor dem 1. September eines Jahres erfolgen, damit sie am
und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen sind in den
1. September des folgenden Jahres wirksam werden kann.
Beschäftigungsbedingungen für das Lehrpersonal bzw. der Rege-
lung für die Lehrbeauftragten oder der allgemeinen Schulordnung (2) Die Vertragspartei, die diese Vereinbarung kündigt, verzich-
festgelegt. tet auf jeden Anteil an dem Vermögen der Schulen. Der Oberste
Rat beschließt über die infolge der Kündigung durch eine Ver-
(3) Der Beschwerdekammer gehören Personen an, die jede
tragspartei zu treffenden organisatorischen Maßnahmen, ein-
Gewähr für Unabhängigkeit bieten und als fähige Juristen gelten.
schließlich der das Personal betreffenden Maßnahmen.
Zu Mitgliedern der Beschwerdekammer können nur Personen
(3) Der Oberste Rat kann nach dem Abstimmungsmodus des
ernannt werden, die in einer vom Gerichtshof der Europäischen
Artikels 9 beschließen, eine Schule zu schließen. Nach dem
Gemeinschaften dafür erstellten Liste aufgeführt sind.
gleichen Verfahren trifft er alle nach seinem Ermessen notwendi-
( 4) Der Oberste Rat legt die Satzung der Beschwerdekammer gen Maßnahmen in bezug auf diese Schule, insbesondere hin-
einstimmig fest. sichtlich der Lage des Lehrpersonals sowie des Verwaltungs- und
In der Satzung der Beschwerdekammer werden die Zahl ihrer Dienstpersonals und der Aufteilung des Vermögens der Schule.
Mitglieder, das Verfahren zur Ernennung der Mitglieder durch den (4) Jede Vertragspartei kann eine Änderung dieser Vereinba-
Obersten Rat, die Amtsdauer der Mitglieder und die für diese rung beantragen. Sie übermittelt ihren Antrag der luxemburgi-
geltende Besoldungsregelung festgelegt. Die Satzung regelt die schen Regierung; diese leitet gemeinsam mit der Vertragspartei,
Arbeitsweise der Beschwerdekammer. die den Vorsitz im Rat der Europäischen Gemeinschaften wahr-
(5) Die Beschwerdekammer gibt sich eine Verfahrensordnung, nimmt, die erforderlichen Maßnahmen zur Einberufung einer
die alle zur Anwendung ihrer Satzung erforderlichen Bestimmun- Regierungskonferenz ein.
gen enthält.
Artikel 32
Die Verfahrensordnung bedarf der einstimmigen Annahme durch
den Obersten Rat. Der Antrag eines jeden Staates, der Mitglied der Gemeinschaft
wird, auf Beitritt zu dieser Vereinbarung ist schriftlich an die
(6) Die Urteile der Beschwerdekammer sind für die Parteien
luxemburgische Regierung zu richten, die die anderen Vertrags-
verbindlich und, falls diese einem Urteil nicht nachkommen, von
parteien hiervon in Kenntnis setzt.
den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren
einzelstaatlichen· Rechtsvorschriften zu vollstrecken. Der Beitritt wird am 1. September wirksam, der auf die Hinter-
legung der Beitrittsurkunde bei der luxemburgischen Regierung
(7) Andere Streitigkeiten, bei denen die Schulen Partei sind,
folgt.
unterliegen der Zuständigkeit der nationalen Gerichte. Insbeson-
dere berührt dieser Artikel nicht die Zuständigkeit der nationalen Mit Wirkung von diesem Zeitpunkt an wird die Zusammensetzung
Gerichte in Zivil- und Strafsachen. der Organe der Schulen entsprechend geändert.
2564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Artikel 33 jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; sie wird im Archiv
Dieser Vereinbarung wird von den Mitgliedstaaten, die Ver- der luxemburgischen Regierung hinterlegt, die den anderen Ver-
tragsparteien sind, im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungs- tragsparteien eine beglaubigte Abschrift übermittelt.
rechtlichen Bestimmungen ratifiziert. Der Abschluß durch die
Europäischen Gemeinschaften erfolgt gemäß den Verträgen zu Artikel 34
ihrer Gründung. Die Ratifikationsurkunden und die Akten über die
Notifizierung des Abschlusses dieser Vereinbarung werden bei Diese Vereinbarung tritt an die Stelle der Satzung vom 12. April
der luxemburgischen Regierung hinterlegt, die auch die Satzung 1957 und des dazugehörigen Protokolls vom 13. April 1962.
der Europäischen Schulen verwahrt. Die luxemburgische Regie- Soweit in dieser Vereinbarung nichts anderes bestimmt ist, bleibt
rung teilt die Hinterlegung den anderen Vertragsparteien mit. das Abkommen über die Europäische Abiturprüfung in Kraft.
Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der Das Zusatzprotokoll betreffend die Münchener Schule, das unter
auf die Hinterlegung der Ratifikationsurkunden aller Mitgliedstaa- Bezugnahme auf das Protokoll vom 13. April 1962 erstellt und am
ten und der Akten über die Notifizierung des Abschlusses durch 15. Dezember 1975 in Luxemburg unterzeichnet wurde, wird von
die Europäischen Gemeinschaften folgt. dieser Vereinbarung nicht berührt.
Diese Vereinbarung ist in einer Urschrift in dänischer, deutscher, Bezugnahmen in vor dieser Vereinbarung verabschiedeten
englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländi- Rechtsakten betreffend die Schulen gelten als Bezugnahmen auf
scher, portugiesischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei die entsprechenden Artikel dieser Vereinbarung.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neun-
zehnhundertvierundneunzig.
Anhang 1
Europäische Schulen, für die diese Satzung gilt:
Europäische Schule Bergen Europäische Schule Karlsruhe
Europäische Schule Brüssel 1 Europäische Schule Luxemburg
Europäische Schule Brüssel II Europäische Schule Mol
Europäische Schule Brüssel III*) Europäische Schule München
Europäische Schule Culham Europäische Schule Varese
Anhang II
Sprachen, in denen der Grundunterricht erteilt wird:
Dänisch Französisch Niederländisch
Deutsch Griechisch Portugiesisch
Englisch Italienisch Spanisch
*) Der Oberste Rat hat die Gründung dieser Schule auf seiner Tagung am 27. bis
29. Oktober 1992 beschlossen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2565
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. November 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern
und zur Beistandsleistung in Steuersachen
(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)
Vom 31. Oktober 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 22. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistands-
leistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) sowie dem
dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 49 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 31. Oktober 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
2566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern
und zur Beistandsleistung in Steuersachen
(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)
Overenskomst
mellem Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriget Danmark
til undgäelse af dobbeltbeskatning
for sä vidt angär indkomst- og formueskatter
og for sä vidt angär skatter i boer, af arv og af gave
samt vedr0rende bistand i skattesager
(Tysk-Dansk skatte-overenskomst)
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark - Kongeriget Danmark
von dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen, das den · Som 0nsker at undgä dobbeltbeskatning og at yde hinanden
heutigen Beziehungen zwischen beiden Staaten und den Entwick- bistand i skattesager ved at indgä en ny overenskomst, som er i
lungen im Steuerrecht Rechnung trägt, die Doppelbesteuerung zu overensstemmelse med de greldende forhold mellem de to stater
vermeiden und sich gegenseitig Beistand in Steuersachen zu og med udviklingen i skattelovgivningen, er blevet enige om
leisten - f0lgende bestemmelser:
sind wie folgt übereingekommen:
Abschnitt 1 Kapitel 1
Allgemeine Bestimmungen Almindelige bestemmelser
Artikel 1 Artikel 1
Ziel des Abkommens Formälet med overenskomsten
Die Vertragsstaaten wirken nach diesem Abkommen zusam- De kontraherende stater skal arbejde sammen efter denne
men, um die Doppelbesteuerung zu vermeiden und die Steuerer- overenskomst for at undgä dobbeltbeskatning og for at sikre
hebung zu sichern. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaa- päligningen af skatter. De kontraherende staters kompetente
ten werden sich hierzu in geeigneten Zeitabständen über Ände- myndigheder skal til dette formäl informere hinanden med passen-
rungen in ihren Steuergesetzen informieren und beraten, wie die de melfemrum om rendringer i deres skattelove, og de skal holde
genannten Ziele zu erreichen sind. Die zuständigen Behörden konsultationer om, hvorledes de ovenfor nrevnte formäl kan op-
können im Rahmen dieses Abkommens unmittelbar miteinander näs. De kompetente myndigheder kan trrede i direkte forbindelse
verkehren. med hinanden indenfor rammerne af denne overenskomst.
Artikel 2 Artikel 2
Geltungsbereich des Abkommens Overenskomstens anvendelsesomräde
(1) Dieses Abkommen gilt ohne Rücksicht auf die Art der 1. Denne overenskomst skal finde anvendelse pä folgende
Erhebung für folgende Steuern, die für Rechnung eines Vertrags- skatter, der pälignes pä en kontraherende stats, dens politiske
staats oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden: underafdelingers eller dens lokale myndigheders vegne, uden
hensyn til hvorledes de opkrreves:
a) Abschnitt II für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen; a) Kapitel II pä indkomst- og formueskatter, hvortil skal anses alle
als solche gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, skatter, der pälignes hele indkomsten, hele formuen eller dele
vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder af indkomsten eller formuen, herunder skatter pä fortjeneste
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2567
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern ved afhrendelse af rorlig formue eller fast ejendom, sa vel som
vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbe- skatter pä formueforogelse;
weglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögens-
zuwachs;
b) Abschnitt III für Nachlaß- und Erbschaftsteuern sowie Schen- b) Kapitel III pä skatter i boer, af arv og af gave, hvortil skal anses
kungsteuern; als solche gelten die Steuern, die skatter,
aa) von Todes wegen als Nachlaßsteuern, Erbanfallsteuern, aa) der pälignes som folge af d0d i form af skatter pä
Abgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von d0dsboets corpus (bomassen), som skatter pä arv, som
Schenkungen auf den Todesfall erhoben werden, oder overf0rselsafgifter eller som skatter pä donationes mortis
causa (d0dsgaver), eller
bb) auf Übertragungen unter Lebenden nur deshalb erhoben bb) der pälignes pä overf0rsler inter vivos (i levende live),
werden, weil die Übertragungen unentgeltlich oder gegen men kun, fordi sädanne overf0rsler sker uden eller for
ein zu geringes Entgelt vorgenommen werden; mindre end fuldt vederlag;
c) Abschnitt IV für Steuern jeder Art und Bezeichnung, soweit der c) Kapitel IV pä skatter af enhver art og beskrivelse, med mindre
Zusammenhang nichts anderes erfordert; ausgenommen sind andet fremgär af sammenhrengen, men ikke for toldafgifter,
jedoch Zölle, Monopolabgaben und Verbrauchsteuern; Mehr- enerets-afgifter eller forbrugsafgifter; moms og luksus-skatter
wertsteuern und Luxussteuern gelten nicht als Verbrauchsteu- anses ikke for at vrere forbrugsafgifter i dette kapitel.
ern im Sinne dieses Abschnitts.
(2) Die zur Zeit bestehenden Steuern, für die die Abschnitte des 2. De greldende skatter, som kapitlerne i overenskomsten skal
Abkommens gelten, sind in der Anlage zu diesem Abkommen finde anvendelse pä, er opregnet i bilaget til overenskomsten.
aufgeführt.
(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 3. Overenskomsten skal ogsä finde anvendelse pä alle skatter
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des af samme eller vresentlig samme art, der pälignes efter overens-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren komstens undertegnelse som tillreg til eller i stedet for de grelden-
Stelle erhoben werden. de skatter.
(4) In diesem Abkommen gelten 4. Denne overenskomst skal finde anvendelse pä folgende:
a) der Abschnitt II für Personen, die in einem Vertragsstaat oder a) Kapitel II pä personer, der er hjemmeh0rende i en af eller
in beiden Vertragsstaaten ansässig sind; begge de kontraherende stater;
b) der Abschnitt III für b) Kapitel III pä
aa) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeit- aa) d0dsboer og arv i tilfrelde, hvor arvelader pä dodstids-
punkt seines Todes in einem Vertragsstaat oder in beiden punktet var hjemmeh0rende i en af eller begge de kontra-
Vertragsstaaten ansässig war, und herende stater, og
bb) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der bb) gaver i tilfrelde, hvor giveren pä gavetidspunktet var
Schenkung in einem Vertragsstaat oder in beiden Ver- hjemmehorende i en af eller begge de kontraherende
tragsstaaten ansässig war; stater;
c) der Abschnitt IV für alle Personen, gleichgültig, ob sie in einem c) Kapitel IV pä enhver person, uanset han er hjemmehorende
Vertragsstaat oder einem anderen Staat ansässig sind oder eller statsborger i en kontraherende stat eller en anden stat.
ob sie Staatsangehörige eines Vertragsstaats oder eines an-
deren Staates sind.
Artikel 3 Artikel 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Almindelige definitioner
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Medmindre andet fremgär af sammenhrengen, har i denne
nichts anderes erfordert: overenskomst f0lgende udtryk den nedenfor angivne betydning:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere a) Udtrykkene „en kontraherende stat" og "den anden kontrahe-
Vertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, die Bundesre- rende stat" betyder Forbundsrepublikken Tyskland eller Kon-
publik Deutschland oder das Königreich Dänemark, und der geriget Danmark alt efter sammenhrengen, og udtrykket „sta-
Ausdruck „Staaten" die Bundesrepublik Deutschland oder das terne" betyder Forbundsrepublikken Tyskland eller Kongeriget
Königreich Dänemark; Danmark;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland" das b) udtrykket „Forbundsrepublikken Tyskland" betyder det om-
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- räde, hvor Forbundsrepublikken Tysklands skattelove grelder,
land gilt, sowie die an das Küstenmeer der Bundesrepublik sä vel som omrä.det med havbunden, dens undergrund og de
Deutschland grenzenden Gebiete des Meeresgrunds und overliggende vande, som st0der op til Forbundsrepublikken
Meeresuntergrunds und der darüberliegenden Gewässer, so- Tysklands territorialfarvand, i det omfang Forbundsrepublik-
weit die Bundesrepublik Deutschland dort zur Erforschung und ken Tyskland i overensstemmelse med folkeretten udover
zur Ausbeutung der Naturschätze in Übereinstimmung mit suverrenitetsrettigheder og jurisdiktion der med efterforskning
dem Völkerrecht souveräne Rechte und die Hoheitsgewalt og udnyttelse af naturforekomster;
ausübt;
c) bedeutet der Ausdruck „Dänemark" das Königreich Dänemark c) udtrykket „Danmark" betyder Kongeriget Danmark, herunder
einschließlich der Gebiete außerhalb des dänischen Küsten- ethvert omräde uden for Danmarks territorialfarvand, som
meers, die in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht nach if01ge dansk lovgivning og i overensstemmelse med folkeret-
dänischem Recht als Gebiete ausgewiesen oder gegebenen- ten er eller senere matte blive betegnet som et omräde, inden
falls künftig noch ausgewiesen werden, in denen Dänemark for hvilket Danmark kan ud0ve suverrenitetsrettigheder med
zur Erforschung und zur Ausbeutung der Naturschätze des hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster pä
Meeresgrunds und Meeresuntergrunds und der darüberlie- havbunden, dens undergrund og de overliggende vande og
2568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
genden Gewässer und bezüglich anderer Tätigkeiten zur wirt- med hensyn til andre aktiviteter med henblik pä 0konomisk
schaftlichen Erforschung und Ausbeutung des betroffenen efterforskning og udnyttelse af omrädet; udtrykket omfatter
Gebiets souveräne Rechte ausüben kann; der Ausdruck um- ikke Frer0erne og Gr0nland;
faßt nicht die Färöer und Grönland;
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen und Ge- d) udtrykket „person" omfatter en fysisk person og et selskab;
sellschaften;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen e) udtrykket „selskab" betyder enhver juridisk person eller enhver
oder Rechtsträger, die für die jeweilige Besteuerung wie juristi- sammenslutning, der i skattemressig henseende behandles
sche Personen behandelt werden; som en juridisk person;
f) nat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" die Bedeutung, f) udtrykket „fast ejendom" skal tillregges den betydning, som det
die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem har i lovgivningen i den kontraherende stat, hvori ejendommen
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das er beliggende. Udtrykket skal i alle tilfrelde omfatte tilbeh0r til
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote fast ejendom, husdyrbesretning og redskaber, der anvendes i
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, land- og skovbrug, rettigheder pä hvilke civilretten om fast
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke ejendom finder anvendelse, brugsrettigheder til fast ejendom,
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie samt rettigheder til varierende eller faste ydelser, der betales
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- for udnyttelsen af eller retten til at udnytte mineralforekomster,
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- kilder og andre naturforekomster; skibe, bäde og luftfart0jer
kommen, Quellen und anderen Naturschätzen; Schiffe und skal ikke anses for fast ejendom;
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" g) udtrykkene „foretagende i en kontraherende stat" og Joreta-
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, gende i den anden kontraherende stat'' betyder henholdsvis et
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- foretagende, som drives af en person, der er hjemmeh0rende i
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das en kontraherende stat, og et foretagende, som drives af en
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie- person, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende
ben wird; stat;
h) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beförde- h) udtrykket „international trafik" betyder enhver transport med et
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem skib eller luftfart0j, der anvendes af et foretagende, hvis virke-
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- lige ledelse har sit scede i en kontraherende stat, bortset fra
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder tilfrelde, hvor skibet eller luftfart0jet udelukkende anvendes
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen mellem pladser i den anden kontraherende stat;
Vertragsstaat betrieben;
i) umfaßt der Ausdruck „Vermögen, das Teil des Nachlasses i) udtrykket „ejendom, som udg0r en del af d0dsboet efter, eller
oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässi- en del af en gave ydet af, en person, der er hjemmeh0rende i
gen Person ist" alle Vermögenswerte, deren Übergang oder en kontraherende stat" omfatter alle formuegoder, hvis over-
Übertragung einer unter Abschnitt III des Abkommens fallen- dragelse eller overf0rsel er undergivet en skat, der er omfattet
den Steuer unterliegt; af kapitel III i overenskomsten;
j) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" j) udtrykket „statsborger" betyder
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) for sä vidt angär Tyskland, enhver tysker som omhandlet i
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge- § 116, stykke 1, i Forbundsrepublikken Tyskland's grund-
setzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juri- lov og enhver juridisk person, interessentskab eller fore-
stischen Personen, Personengesellschaften und anderen ning, der bestär i kraft af den greldende lovgivning i
Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesre- Forbundsrepublikken Tyskland;
publik Deutschland geltenden Recht errichtet worden
sind;
bb) in bezug auf Dänemark alle natürlichen Personen, die die bb) for sä vidt angär Danmark, enhver fysisk person, der har
dänische Staatsangehörigkeit besitzen, und alle juristi- statsborgerret i Danmark, og enhver juridisk person, inte-
schen Personen, Personengesellschaften und anderen ressentskab eller forening, der bestär i kraft af den grel-
Personenvereinigungen, die nach dem in Dänemark gel- dende lovgivning i Danmark;
tenden Recht errichtet worden sind;
k) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" k) udtrykket „kompetent myndighed" betyder
aa) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- aa) for sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland, For-
ministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es bundsfinansministeriet eller det organ, hvortil det har
seine Befugnisse delegiert hat; delegeret sin myndighed;
bb) aufseiten Dänemarks der Minister für die Besteuerung bb) for sä vidt angär Danmark, skatteministeren eller hans
oder seinen bevollmächtigten Vertreter. befuldmcegtigede stedfortrreder.
(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat 2. Ved anvendelsen af overenskomsten i en kontraherende stat
hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im skal, medmindre andet f0lger af sammenhrengen, ethvert udtryk,
Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach som ikke er defineret deri, tillcegges den betydning, som det har i
dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das denne stats lovgivning om de skatter, hvorpä overenskomsten
Abkommen gilt. finder anvendelse.
Artikel 4 Artikel 4
Ansässige Personen Skattemessigt hjemsted
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in 1. 1 denne overenskomst betyder udtrykket „en person, der er
einem Vertragsstaat ansässige Person" hjemmeh0rende i en kontraherende stat"
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2569
a) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, en person, som i
eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf- henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der pä
grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Or- grund af hjemsted, bopool, ledelsens soode eller ethvert andet
tes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merk- lignende kriterium. Dette udtryk omfatter dog ikke en person,
mals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine hvis skattepligt i denne stat er begramset til indkomst fra kilder
Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in i denne stat eller der beroende formue;
diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen
steuerpflichtig ist;
b) für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern b) for sä vidt angär skatter i boer, af arv eller af gave, en person,
eine Person, die mit einem Nachlaß oder einer Schenkung som i henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsit- med hensyn til et bo eller en gave pä grund af hjemsted,
zes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei- bopool, ledelsens soode eller ethvert andet lignende kriterium.
tung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig Dette udtryk omfatter dog ikke en person, hvis bo eller hvis
ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, deren gave er skattepligtig i denne stat udelukkende pä grund af
Nachlaß oder Schenkung in diesem Staat nur mit in diesem formuegoder, som befinder sig der.
Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 2. 1tilfoolde, hvor en fysisk person efter bestemmelserne i styk-
staaten ansässig, so gilt folgendes: ke 1 er hjemmeh0rende i begge de kontraherende stater, bestem-
mes hans status efter f0lgende regler:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) han skal anses for at voore hjemmeh0rende i den stat, i hvilken
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten han har en fast bolig til sin rädighed; hvis han har en fast bolig
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat til sin rädighed i begge stater, skal han anses for at voore
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- hjemmeh0rende i den stat, med hvilken han har de stoorkeste
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); personlige og 0konomiske forbindelser (midtpunkt for sine
livsinteresser);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) hvis det ikke kan afg0res, i hvilken stat han har midtpunkt for
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in sine livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie rädighed i nogen af staterne, skal han anses for at voore
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen hjemmeh0rende i den stat, i hvilken han soodvanligvis har
Aufenthalt hat; ophold;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) hvis han soodvanligvis har ophold i begge stater, eller hvis han
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ikke har sädant ophold i nogen af dem, skal han anses for at
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; voore hjemmeh0rende i den stat, i hvilken han er statsbor-
ger;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) hvis han er statsborger i begge stater, eller hvis han ikke er
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- statsborger i nogen af dem, skal de kompetente myndigheder i
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. de kontraherende stater afg0re sporgsmälet ved gensidig
aftale.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in 3. 1 tilfoolde, hvor en ikke-fysisk person efter bestemmelserne i
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat stykke 1 er hjemmeh0rende i begge de kontraherende stater, skal
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung den anses for at voore hjemmeh0rende i den stat, i hvilken dens
befindet. virkelige ledelse har sit scede.
Artikel 5 Artikel 5
Betriebsstätte Fast driftssted
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- 1. 1 denne overenskomst betyder udtrykket ,,fast driftssted" et
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- fast forretningssted, gennem hvilket et foretagendes virksomhed
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. helt eller delvis ud0ves.
(2) Der Ausdruck "Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: 2. Udtrykket „fast driftssted" omfatter navnlig:
a) einen Ort der Leitung, a) et sted, hvorfra et foretagende ledes,
b) eine Zweigniederlassung, b) en filial,
c) eine Geschäftsstelle, c) et kontor,
d) eine Fabrikationsstätte, d) en fabrik,
e) eine Werkstätte und e) et voorksted, og
f) ein Bergwerk, ein Öl· oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) en mine, en olie- eller gaskilde, et stenbrud eller ethvert andet
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- sted, hvor naturforekomster udvindes.
zen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- 3. Et bygnings-, anlcegs- eller monteringsarbejde udgor kun et
triebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. fast driftssted, hvis det varer mere end 12 mäneder.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Uanset de foranstäende bestemmelser i denne artikel skal
kels gelten nicht als Betriebsstätten: udtrykket „fast driftssted" anses for ikke at omfatte:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) anvendelsen af indretninger udelukkende til oplagring, udstil-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens ling eller udlevering af varer tilhorende foretagendet:
benutzt werden;
2570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) opretholdelsen af et varelager, tilh0rende foretagendet, ude-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung lukkende til oplagring, udstilling eller udlevering;
unterhalten werden;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) opretholdelsen af et varelager, tilh0rende foretagendet, ude-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein lukkende til bearbejdelse eller forarbejdelse hos et andet fore-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- tagende;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder foretage indk0b af varer eller indsamle oplysninger til foreta-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; gendet;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at
Zweck unterhalten wird. für das Unternehmen andere Tätig- ud0ve enhver anden virksomhed af forberedende eller hjrel-
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- pende art for foretagendet;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende til ud-
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a 0velse af fiere af de i litra a) - e) nrevnte formäl, forudsat, at
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß virksomheden pä det faste forretningssted, der er et resultat af
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- denne kombination, er af forberedende eller hjrelpende art.
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-
keit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. 1 tilfrelde, hvor en person, der ikke er en sädan uafhrengig
ters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und reprcesentant, som omhandles i stykke 6, handler pä et foretagen-
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des des vegne og har og scedvanligvis ud0ver i en kontraherende stat
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht en fuldmagt til at indgä aftaler i foretagendets navn, anses foreta-
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der gendet uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2 for ved anvendel-
Absätze 1 und 2 für Zwecke des Abschnitts II so behandelt, als sen af kapitel II at have fast driftssted i denne stat med hensyn til
habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unterneh- enhver virksomhed, som han foretager for foretagendet, med-
men ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, mindre hans virksomhed er begrrenset til sädanne, som nrevnt i
diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten stykke 4, som, hvis den ud0ves gennem et fast forretningssted,
Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ikke ville g0re dette faste forretningssted til et fast driftssted i
ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu henhold til bestemmelserne i pägreldende stykke.
einer Betriebsstätte machen würden.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als 6. Et foretagende skal ikke anses for at have et fast driftssted i
habe es eine Betriebsstättß in einem Vertragsstaat, weil es dort en kontraherende stat, blot fordi det driver erhvervsvirksomhed i
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen denne stat gennem en mregler, kommissionrer eller anden uaf-
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen hrengig reprresentant, forudsat at disse personer handler inden
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. for rammerne af deres sredvanlige erhvervsvirksomhed.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. Den omstrendighed, at et selskab, der er hjemmeh0rende i
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- en kontraherende stat, behersker eller beherskes af et selskab,
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, eller som
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere (enten gennem et fast driftssted eller pä anden mäde) ud0ver
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften erhvervsvirksomhed i denne anden stat, skal ikke i sig selv med-
zur Betriebsstätte der anderen. f0re, at et af de to selskaber anses for et fast driftssted for det
andet.
Abschnitt II Kapitel II
Besteuerung Beskatning
des Einkommens und Vermögens af indkomst og formue
Artikel 6 Artikel 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lndkomst af fast ejendom
(1) Einkünfte. die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lndkomst, som en person, der er hjemmeh0rende i en kontra-
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus herende stat. oppebcerer af fast ejendom (herunder indkomst af
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen land- og skovbrug), der er beliggende i den anden kontraherende
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. stat, kan beskattes i denne anden stat.
(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 2. Bestemmelserne i stykke 1 skal finde anvendelse pä ind-
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der komst, der hidr0rer fra direkte brug, udlejning eller bortforpagtning
Nutzung unbeweglichen Vermögens. sä vel som fra enhver anden form for benyttelse af fast ejen-
dom.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 skal ogsä finde anvendelse
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus pä indkomst af fast ejendom, der tilh0rer et foretagende, og pä
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- indkomst af fast ejendom, der anvendes ved ud0velsen af frit
gen Arbeit dient. erhverv.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2571
Artikel 7 Artikel 7
Unternehmensgewinne Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. Fortjeneste indvundet af et foretagende i en kontraherende
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- stat kan kun beskattes i denne stat, medmindre foretagendet
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gen-
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- nem et der beliggende fast driftssted. Säfremt foretagendet driver
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- sädan virksomhed, kan dets fortjeneste beskattes i den anden
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als stat, men dog kun for sä vidt angär den del deraf, som kan
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. henf0res til dette faste driftssted.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. 1tilfoolde, hvor et foretagende i en kontraherende stat driver
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gennem et
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Staat dieser der beliggende fast driftssted, skal der under iagttagelse af be-
- Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen stemmelserne i stykke 3 i hver kontraherende stat til dette faste
können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter glei- driftssted henf0res den fortjeneste, som det kunne forventes at
chen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unterneh- have opnäet, hvis det havde vooret et frit og uafhoongigt foreta-
men ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, des- gende, som ud0vede den samme eller lignende virksomhed pä
sen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. samme eller lignende vilkär, og som under fuldstoondig frie forhold
afsluttede forretninger med det foretagende, hvis faste driftssted
det er.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. Ved fastsoottelsen af et fast driftssteds fortjeneste skal det
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- voore tilladt at fradrage udgifter, som er afholdt for det faste
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- driftssted, herunder udgifter til ledelse og almindelig administrati-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie· in dem on, hvad enten de er afholdt i den stat, hvori det faste driftssted er
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden beliggende, eller andre steder.
sind.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- 4. 1det omfang det har vooret soodvane i en kontraherende stat
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- at fastsootte den fortjeneste, der kan henf0res til et fast driftssted,
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu pä grundlag af en fordeling af foretagendets samlede fortjeneste
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die mellem dets forskellige afdelinger, skal intet i stykke 2 udelukke
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; denne kontraherende stat fra at fastsootte den skattepligtige fort-
die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das jeneste pä grundlag af en sädan soodvanemoossig fordeling; den
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. valgte fordelingsmetode skal imidlertid voore sädan, at resultatet
bliver i overensstemmelse med de principper, der er fastlagt i
denne artikel.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. lngen fortjeneste skal kunne henf0res til et fast driftssted, blot
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- fordi dette faste driftssted har foretaget indk0b af varer for foreta-
rechnet. gendet.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. Ved anvendelsen af de foranstäende stykker skal den fortje-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe neste, der henf0res til det faste driftssted, fastsoottes efter samme
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür· metode är for är, medmindre der er god og fyldestgorende grund
bestehen, anders zu verfahren. for en anden fremgangsmäde.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln 7. 1 tilfoolde, hvor en fortjeneste omfatter indkomster, som er
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- omhandlet sa:irskilt i andre artikler i denne overenskomst, skal
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels bestemmelserne i disse andre artikler ikke ber0res af bestemmet-
nicht berührt. serne i denne artikel.
Artikel 8 Artikel 8
Schiffahrt, Binnenschiffahrt und Luftfahrt Skibsfart, transport ad indre vandveje og luftfart
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- 1. Fortjeneste ved skibs- eller luftfartsvirksomhed i international
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat trafik kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagen-
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- dets virkelige ledelse har sit sa:ide. Sädan fortjeneste omfatter
schäftsleitung des Unternehmens befindet. Zu diesen Gewinnen ogsä indkomst indvundet af foretagendet ved anvendelse, vedli-
gehören auch Einkünfte des Unternehmens aus der Benutzung, geholdelse eller udlejning af containere (herunder anhoongere,
Unterhaltung oder Vermietung von Containern (einschließlich pramme og lignende materiel til transport af containere), anvendt
Trailerschiffen, leichtern und ähnlichem Gerät für die Beförde- til transport af varer i international trafik, hvis denne indkomst
rung von Containern), die für die Beförderung von Gütern oder udg0r en del af den fortjeneste, som er omhandlet i den foregäen-
Waren im internationalen Verkehr benutzt werden, wenn diese de sa3tning.
Einkünfte den im vorhergehenden Satz genannten Gewinnen
zugerechnet werden können.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschif- 2. Fortjeneste ved driften af bäde, der anvendes ved transport
fahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, ad indre vandveje, kan kun beskattes i den kontraherende stat,
in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter- hvori foretagendets virkelige ledelse har sit soode.
nehmens befindet.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 3. Säfremt den virketige ledelse for et foretagende, der driver
eines Unternehmens der See- oder Binnenschiffahrt an Bord skibsfartsvirksomhed, eller transportvirksomhed ad indre vandve-
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem je, har sit soode om bord pä et skib eller en bad, skal foretagendet
2572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen anses for at have sit srede i den kontraherende stat, i hvilken
vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig skibet eller bäden har sit hjemsted, eller, säfremt et sädant ikke
ist, die das Schiff betreibt. findes, i den kontraherende stat, i hvilken skibets eller bädens
reder er hjemmeh0rende.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der 4. Bestemmelseme i stykke 1 og 2 skat ogsä finde anvendelse
Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer pä fortjeneste ved deltagelse i en pool, i et forretningsfmllesskab
internationalen Betriebsstelle. (joint business) eller i en international driftsorganisation.
(5) Im Zusammenhang mit Gewinnen des dänischen, norwegi- 5. Med hensyn til fortjeneste oppebäret af-det danske, norske
schen unct schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System
Airlines System (SAS) gelten die Absätze 1 und 4 nur für den Teil (SAS) skal bestemmelserne i stykke 1 og 4 kun finde anvendelse
der Gewinne, der der Beteiligung der Det Danske Luftfartssefskab pä den del af fortjenesten, som svarer til den andel i konsortiet, der
(DDL), des dänischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines ejes af den danske partner i Scandinavia Airlines System (SAS),
System (SAS), an dem Konsortium entspricht. Det Danske Luftfartsselskab (DDL).
Artikel 9 Artikel 9
Verbundene Unternehmen lndbyrdes forbundne foretagender
(1) Wenn 1. 1 tilfrelde, hvor
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) et foretagende i en kontraherende stat direkte eller indirekte
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital deltager i ledelsen af, kontrÖllen af eller kapitalen i et foreta-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist gende i den anden kontraherende stat, eller
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) samme personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af,
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh- kontrollen af eller kapitalen i sävel et foretagende i en kontra-
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- herende stat som et foretagende i den anden kontraherende
deren Vertragsstaats beteiligt sind stat,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- og der i noget af disse tilfmlde mellem de to foretagender er aftalt
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- eller fastsat vilkär vedr0rende deres kommercielle eller finansielle
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die forbindetser, der afviger fra de vilkär, som ville vmre aftalt mellem
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so uafhmngige foretagender kan enhver fortjeneste, som, hvis disse
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese vilkär ikke havde foreligget, ville vmre tilfaldet et af disse foreta-
Beding4ngen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht gender, men som pä grund af disse vilkär ikke er tilfaldet dette,
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und medregnes til dette foretagendes fortjeneste og beskattes i over-
entsprechend besteuert werden. ensstemmelse hermed.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- 2. 1 tilfrelde, hvor en kontraherende stat til fortjenesten for et
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet, und entspre- foretagende i denne stat medregner, og i overensstemmelse
chend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- hermed beskatter, fortjeneste, som et foretagende i den anden
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es kontraherende stat er blevet beskattet af i denne anden stat, og
sich mit Einverständnis des anderen Vertragsstaats bei den zuge- denne anden kontraherende stat er enig i, at den säledes medreg-
rechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erst- nede fortjeneste er fortjeneste, som ville vmre tilfaldet foretagen-
genannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden det i den f0 rstnmvnte stat, hvis vilkärene mellem de to foretagen-
Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen der havde vmret de samme, som ville vmre aftalt mellem uafhren-
wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren gige foretagender sä skal denne anden stat foretage en dertil
würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung svarende regulering af det skattebel0b, som er beregnet der af
der dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor, soweit dies fortjenesten, i det omfang dette er n0dvendigt for at undgä dob-
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung erforderlich ist. Bei die- beltbeskatning. Ved reguleringen skal der tages hensyn til de
ser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens 0vrige bestemmelser i denne overenskomst, og de kontraherende
zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen staters kompetente myndigheder skal om n0dvendigt rädf0re sig
Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. med hinanden.
Artikel 10 Artikel 10
Dividenden Udbytte
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 1. Udbytte, som udbetales af et selskab, der er hjemmeh0rende
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person i en kontraherende stat, til en person, der er hjemmehorende i den
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden
stat.
(2) Diese Dividenden können auch in dem Vertragsstaat, in dem ·2. Sadant udbytte kan ogsä beskattes i den kontraherende stat,
die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem hvori det udbyttebetalende selskab er hjemrneh0rende, i henhold
Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, til lovgivningen i denne stat, men den skat der pälignes mä,
wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, sätremt mocttageren er udbyttets retmmssige ejer, ikke overstige
15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht über- 15 pct. af bruttobel0bet af udbyttet. Dette stykke bemrer ikke
steigen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesell- adgangen til at beskatte selskabet af den fortjeneste, hvoraf
schaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden udbyttet er udbetalt.
gezahlt werden.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf die Steuer 5 vom Hundert 3. Uanset stykke 2 mä skatten ikke overstige 5 pct. af bruttobel-
des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen, wenn der 0bet af udbyttet, hvis den retmmssige ejer af udbyttet er et
Nutzungsberechtigte der Dividenden eine Gesellschaft ist, der selskab, som direkte ejer mindst 1O pct. af kapitalen i det udbytte-
unmittelbar mindestens 1O vom Hundert des Kapitals der die betalende selskab. Dette stykke bererer ikke en gunstigere be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2573
Dividenden zahlenden Gesellschaft gehört. Dieser Absatz berührt handling af udbyttet i henhold til direktiv 90/435/E0F af 23. juli
nicht eine günstigere Behandlung der Dividenden aufgrund der 1990 om en fcelles beskatningsordning for moder- og dattersel-
Richtlinie Nr. 90/435/EWG des Rates über das gemeinsame Steu- skaber fra forskellige medlemsstater (EFT nr. L 225/6).
ersystem der Mutter- und Tochtergesellschaften verschiedener
Mitgliedstaaten vom 23. Juli 1990 (ABI. EG Nr. L 225 S. 6).
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" 4. Udtrykket „udbytte" betyder i denne artikel indkomst af aktier,
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei- ,,jouissance" aktier eller „jouissance" rettigheder, mineaktier, stifte-
nen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenom- ranparter eller andre rettigheder, der ikke er gceldsfordringer og
men Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen som giver ret til andel i fortjeneste, sävel som anden indkomst, der
Einkünften, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- er undergivet samme skattemcessige behandling som indkomst af
schüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien aktier i henhold til lovgivningen i den stat, i hvilken det udloddende
steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Dividenden" umfaßt selskab er hjemmeh0rende. Udtrykket „udbytte" omfatter ligele-
in der Bundesrepublik Deutschland auch Einkünfte eines stillen des i Forbundsrepublikken Tyskland en stille deltagers indkomst
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter, fra hans deltagelse som sädan, indkomst fra et „partiarisches
Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen und Darlehen", ,,Gewinnobligationer" og lignende overskuds-afhcengig
ähnliche gewinnabhängige Vergütungen sowie Ausschüttungen afkast sä vel som udlodninger fra certifikater i investeringsfore-
auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. ninger.
(5) Abweichend von den Absätzen 2 und 3 können Einkünfte 5. Uanset stykke 2 og 3 kan indkomst, som oppebceres fra
aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der rettigheder eller fordringer, der deltager i overskud (herunder i
Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines Forbundsrepublikken Tyskland en stille deltagers indkomst fra
stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- hans deltagelse som sädan eller fra et „partiarisches Darlehen"
schafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligatio- eller „Gewinnobligationer"), beskattes i den kontraherende stat,
nen) in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, und nach dem hvorfra den hidr0rer, i henhold til lovgivningen i denne stat, hvis
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie dort bei der den er fradragsberettiget ved tastscettelsen af skyldnerens over-
Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind. Die skud. Den skat som pälignes mä dog ikke overstige 25 pct. af
Steuer darf aber 25 vom Hundert des Bruttobetrags der Einkünfte bruttobel0bet af denne indkomst.
nicht übersteigen.
(6) Die Absätze 1, 2 und 5 sind nicht anzuwenden, wenn der in 6. Bestemmelserne i stykke 1, 2 og 5 skal ikke finde anvendel-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen se, säfremt udbyttets retmcessige ejer, der er hjemmeh0rende i en
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kon-
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene traherende stat, i hvilken det udbyttebetalende selskab er hjem-
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- meh0 rende, gennem et der beliggende fast driftssted eller ud0ver
gene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die frit erhverv i denne anden stat fra et der beliggende fast sted, og
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udlodningen af ud-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- byttet, har direkte forbindelse med et sädant fast driftssted eller
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. fast sted. 1 sä fald skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7
eller i artikel 14 finde anvendelse.
(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 7. 1tilfcelde, hvor et selskab, der er hjemmeh0rende i en kontra-
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf herende stat, oppebcerer fortjeneste eller indkomst fra den anden
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten kontraherende stat, mä denne anden stat ikke päligne nogen skat
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine pä udbytte, som udbetales af selskabet, undtagen i det omfang
in diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder udbyttet udbetales til en person, der er hjemmeh0rende i denne
daß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- anden stat, eller i det omfang den aktiebesiddelse, som ligger til
sächlich zu einer in diesem anderen Staat gelegenen Betriebs- grund for udlodningen af udbyttet, har direkte forbindelse med et
stätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesell- fast driftssted eller et fast sted, der er beliggende i denne anden
schaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, stat, eller undergive selskabets ikke-udloddede fortjeneste nogen
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt- skat pä ikke-udloddet fortjeneste, selv om det udbetalte udbytte
teten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten eller den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis bestär af
Gewinnen oder Einkünften bestehen. · fortjeneste eller indkomst hidnz,rende fra denne anden stat.
Artikel 11 Artikel 11
Zinsen Renter
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Renter, der hidr0rer fra en kontraherende stat og betales til
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, en person, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende
können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im stat, kan, hvis denne person er den retmcessige ejer, kun beskat-
anderen Staat besteuert werden. tes i denne anden stat.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck nZinsen" bedeu- 2. Udtrykket „renter" betyder i denne artikel indkomst af gcetds-
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- fordringer af enhver art, hvad enten de er sikrede ved pant i fast
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer ejendom eller ikke, og hvad enten de indeholder en ret til andel i
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und skyldnerens fortjeneste eller ikke, og iscer indkomst af statsgcelds-
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- beviser og indkomst af obligationer eller forskrivninger, herunder
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der agiobel0b og gevinster, der knytter sig til sädanne gceldsbeviser,
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung obligationer eller forskrivninger. Straftillceg som f0lge af for sen
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Ausdruck betaling skal ikke anses for renter i denne artikel. Udtrykket
nZinsen" umfaßt jedoch nicht die in Artikel 1O behandelten Ein- ,,renter" omfatter dog ikke indkomst, som er omfattet af arti-
künfte. kel 10.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. Bestemmelseme i stykke 1 skal ikke finde anvendelse, sä-
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, fremt renternes retmcessige ejer, der er hjemmeh0rende i en
aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch kontraherende stat, driver erhvervsvirksomheef i den anden kon-
2574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit traherende stat, hvorfra renterne hidr0rer, gennem et der belig-
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde- gende fast driftssted eller ud0ver frit erhverv i denne anden stat fra
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser et der beliggende fast sted, og den fordring, som ligger til grund for
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist de udbetalte renter, har direkte forbindelse med et sädant fast
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. driftssted eller fast sted. 1sä fald skal bestemmelserne henholds-
vis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anvendelse.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 4. 1 tilfcelde, hvor der er en scerlig forbindelse mellem den, der
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten betaler renteme, og den retmcessige ejer, eller mellem disse og en
besondere Beziehungen und übersteigt der als Zinsen gezahlte tredje person, og det som rente betalte bel0b overstiger- uanset
Betrag, aus welchen Gründen auch immer, den Betrag, den af hvilken grund - det rentebel0b, som ville vcere blevet aftalt
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen als mellem skyldneren og den retmcessige ejer, säfremt den n<Bvnte
Zins vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel für den übersteigen- forbindelse ikke havde foreligget, skal bestemmelserne i denne
den Zinsbetrag nicht. In diesem Fall kann der übersteigende artikel ikke finde anvendelse pä det overskydende rentebel0b. 1sä
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter fald skal det overskydende bel0b kunne beskattes i overensstem-
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- melse med lovgivningen i hver af de kontraherende stater under
mens besteuert werden. hensyntagen til de 0vrige bestemmelser i denne overenskomst.
Artikel 12 Artikel 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties, der hidr0rer fra en kontraherende stat og betales til
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- en person, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende
den, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur stat, kan, hvis denne person er den retmcessige ejer, kun beskat-
im anderen Staat besteuert werden. tes i denne anden stat.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 2. Udtrykket „royalties" betyder i denne artikel betalinger af
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder enhver art, der modtages som vederlag for anvendelsen af eller
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, retten til at anvende enhver ophavsret til et littercert, kunstnerisk
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich eller videnskabeligt arbejde herunder spillefilm, film- eller video-
kinematographischer Filme, Filme oder Videoband-Aufnahmen bändoptagelser til fjernsyn eller optagelser til radio, ethvert patent,
für das Fernsehen oder Bandaufnahmen für den Rundfunk, von varemcerke, m0nster eller model, tegning, hemmelig forme! eller
Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, gehei- fremstillingsmetode eller for oplysninger om industrielle, kommer-
men Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, cielle eller videnskabelige erfaringer.
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt
werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse, sä-
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, fremt royaltybel0bets retmcessige ejer, der er hjemmeh0rende i
aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig- en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden
keit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän- kontraherende stat, hvorfra royaltybel0bet hidr0rer, gennem et
dige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und der beliggende fast driftssted eller ud0ver frit erhverv i denne
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren anden stat fra et der beliggende fast sted, og den rettighed eller
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen ejendom, som ligger til grund for de udbetalte royalties, har direkte
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise forbindelse med et sädant fast driftssted eller fast sted. 1 sä fald
Artikel 14 anzuwenden. skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde
anvendelse.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 4. 1tilfrelde, hvor en scerlig forbindelse mellem den, der betaler
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten royalties, og den retmcessige ejer, eller mellem disse og en tredje
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- person, har bevirket, at de betalte royalties, när hensyn tages til
bühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Be- den anvendelse, rettighed eller oplysning, for hvilken de er betalt,
trag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie- · overstiger det bel0b, som ville vcere blevet aftalt mellem skyldne-
hungen vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel für den überstei- ren og den retmcessige ejer, säfremt den ncevnte forbindelse ikke
genden Betrag nicht. In diesem Fall kann der übersteigende havde foreligget, skal bestemmelserne i denne artikel ikke finde
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter anvendelse pä det overskydende bel0b. 1sä fald skal det oversky-
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- dende bel0b kunne beskattes i overensstemmelse med lovgivnin-
mens besteuert werden. gen i hver af de kontraherende stater under hensyntagen til de
0vrige bestemmelser i denne overenskomst.
Artikel 13 Artikel 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Fortjeneste ved afhaendelse af formuegenstande
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Fortjeneste, som en person, der er hjemmeh0rende i en
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im kontraherende stat, erhverver ved afhcendelse af fast ejendom
anderen Vertragsstaat liegt, können in diesem anderen Staat som er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskattes
besteuert werden. Gewinne aus der Veräußerung von Aktien, i denne anden stat. Fortjeneste ved afhcendelse af aktier, rettighe-
Rechten oder Beteiligungen an einer Gesellschaft, einer anderen der eller en andel i et selskab, enhver anden juridisk person eller
juristischen Person oder einer Personengesellschaft, deren Ver- et interessentskab, hvis aktiver hovedsagelig bestär af, eller af
mögen hauptsächlich aus in einem Vertragsstaat gelegenem un- rettigheder til, fast ejendom, der er beliggende i en kontraherende
beweglichem Vermögen oder Rechten daran oder aus Anteilen an stat, eller af aktier i et selskab, hvis aktiver hovedsagelig bestär af,
einer Gesellschaft, deren Vermögen hauptsächlich aus diesem in eller af rettigheder til, sädan fast ejendom, der er beliggende i en
einem Vertragsstaat gelegenem unbeweglichem Vermögen oder kontraherende stat, kan beskattes i den stat, hvori den faste
Rechten daran besteht, können in dem Staat besteuert werden, in ejendom er beliggende.
dem das unbewegliche Vermögen gelegen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2575
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Fortjeneste ved afhrendelse af rorlig formue, der udgor en
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende i en
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, eller ved
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- afhrendelse af rorlig formue, der h0rer til et fast sted, som en
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, har til
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- rädighed til ud0velse af frit erhverv i den anden kontraherende
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen stat, herunder ogsä fortjeneste ved afhrendelse af et sädant fast
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder driftssted (srerskilt eller sammen med hele foretagendet), eller af
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- et sädant fast sted, kan beskattes i denne anden stat.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Fortjeneste ved afhrendelse af skibe eller luftfartojer, der
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von anvendes i international trafik, af bäde, der anvendes ved trans-
Schiffen, die der Binnenschiffahrt dienen und von beweglichem port ad indre vandveje, eller af r0rlig formue, som er knyttet til
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge driften af sädanne skibe, luftfart0jer eller bäde, kan kun beskattes i
dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem den kontraherende stat, hvori foretagendets virkelige ledelse har
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- sit srede. Artikel 8, stykke 3, skal finde tilsvarende anvendelse.
mens befindet. Artikel 8 Absatz 3 ist entsprechend anzuwenden.
Im Zusammenhang mit Gewinnen des dänischen, norwegischen Med hensyn til fortjeneste oppebäret af det danske, norske og
und schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian Airli- svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS)
nes System (SAS) gilt dieser Absatz nur für den Teil der Gewinne, skal bestemmelserne i dette stykke kun finde anvendelse pä den
der der Beteiligung der Det Danske Luftfartsselskap (DDL), des del af fortjenesten, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af
dänischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines System den danske partner i Scandinavian Airlines System (SAS), Det
(SAS), an dem Konsortium entspricht. Danske Luftfartsselskab (DDL).
(4) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung des in den 4. lndkomst eller fortjeneste ved afhrendelse af alle andre akti-
Absätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem ver end de i stykke 1, 2 og 3 omhandlede kan kun beskattes i den
Staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. kontraherende stat, hvori afhrenderen er hjemmeh0rende.
(5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat 5. 1tilfrelde, hvor en fysisk person, som var hjemmeh0rende i en
mindestens fünf Jahre ansässig war und im anderen Vertrags- kontraherende stat for en periode af mindst 5 är, og som er blevet
staat ansässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht das Recht des hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, skal stykke 4
erstgenannten Staates, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor- ikke ber0re den f0rstnrevnte stats ret til i henhold til dens nationale
schriften bei der Person den Vermögenszuwachs hinsichtlich von lovgivning at beskatte personen af vrerdistigning pä aktier op til
Anteilen bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. Wird bei flytningen af hjemsted. När aktierne efterf0lgende afhrendes og
späterer Veräußerung der Aktien der daraus erzielte Gewinn in fortjenesten ved sädan afhrendelse bliver beskattet i den anden
dem anderen Vertragsstaat nach Absatz 4 besteuert, so läßt der kontraherende stat i henhold til stykke 4, skal den anden stat
andere Staat den Betrag, der der im erstgenannten Staat gezahl- indr0mme fradrag i skatten af den indkomst for et bel0b svarende
ten Einkommensteuer entspricht, zum Abzug von der Steuer von til den indkomstskat, som var betalt i den f0rstnrovnte stat. Et
diesem Einkommen zu. Der Abzug darf aber den Teil der vor dem sädant fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af ind-
Abzug ermittelten Einkommensteuer nicht übersteigen, der auf komstskatten, som beregnet inden fradraget er indr0mmet, som
das Einkommen entfällt, das im erstgenannten Staat nach dem kan henf0res til den indkomst, som kan beskattes i f0rstnrevnte
ersten Satz dieses Absatzes besteuert werden kann. stat i henhold til f0rste sretning i dette stykke.
Artikel 14 Artikel 14
Selbständige Arbeit Frit erhverv
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lndkomst ved frit erhverv eller ved andet arbejde af selvstren-
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit dig karakter oppebäret af en person, der er hjemmeh0rende i en
bezieht, können nur in diesem Stac!t besteuert werden, es sei kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat, medmindre
denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung han har et fast sted, som til stadighed stär til rädighed for ham i
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung den anden kontraherende stat med henblik pä ud0velse af hans
steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so virksomhed. Säfremt han har et sädant fast sted, kan indkomsten
können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch beskattes i den anden stat, men kun i det omfang den kan
nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden henf0res til dette faste sted.
können.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- 2. Udtrykket „frit erhverv" omfatter isrer selvstrendig videnska-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, belig, litterror, kunstnerisk, uddannende eller undervisende virk-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- somhed samt selvstrendig virksomhed som leege, advokat, inge-
dige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, ni0r, arkitekt, tandlrege og revisor.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Artikel 15
Unselbständige Arbeit Personllgt arbejde I tjenesteforhold
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter, 1. Säfremt bestemmelserne i artiklerne 16, 18, 19 og 20 ikke
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat medf0rer andet, kan gage, l0n og andet lignende vederlag for
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- personligt arbejde i tjenesteforhold oppebäret af en person, der er
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im hjemmeh0rende i en kontraherende stat, kun beskattes i denne
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, stat, medmindre arbejdet er udf0rt i den anden kontraherende
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat stat. Er arbejdet udf0rt der, kan det vederlag, som oppebreres
besteuert werden. herfor, beskattes i denne anden stat.
2576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in 2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som en
einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, oppeba3-
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- rer for personligt arbejde i tjenesteforhold, udf0rt i den anden
genannten Staat besteuert werden, wenn kontraherende stat, kun beskattes i den f0rstna3vnte stat, sä-
fremt:
a) die unselbständige Arbeit im anderen Staat insgesamt nicht a) arbejdet er udf0rt i den anden stat i en periode eller i perioder,
länger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs der tilsammen ikke overstiger 183 dage i det pägmldende
ausgeübt wird und kalenderär, og
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) vederlaget betales af en arbejdsgiver eller for en arbejdsgiver,
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, der ikke er hjemmeh0rende i den anden stat, og
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) vederlaget ikke udredes af et fast driftssted eller et fast sted,
festen· Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im som arbejdsgiveren har i den anden stat.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Uanset de foranstäende bestemmelser i denne artikel kan
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord vederlag for personligt arbejde i tjenesteforhold, som udf0res om
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- bord pä et skib eller luftfart0j, der anvendes i international trafik
kehr betrieben wird, oder an Bord eines Schiffes, das der Binnen- eller om bord pä en bäd, der anvendes til transport af indre
schiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert vandveje, beskattes i den kontraherende stat, i hvilken foretagen-
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung dets virkelige ledelse har sit scede. 1tilfa31de, hvor en person, der
des Unternehmens befindet. Wenn eine in Dänemark ansässige er hjemmeh0rende i Danmark, modtager vedertag for personligt
Person Vergütungen für unselbständige Arbeit bezieht, die an arbejde udf0rt pä et luftfart0j, drevet af Scandinavian Airlines
Bord eines Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im internationalen System (SAS) i international trafik, kan et sädant vederlag kun
Verkehr von dem Konsortium Scandinavian Airlines System beskattes i Danmark.
(SAS) betrieben wird, können diese Vergütungen nur in Däne-
mark besteuert werden.
(4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwendung 4. Bestemmelserne i stykke 2 skal ikke finde anvendelse for
auf Vergütungen.für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeit- vederlag for arbejde inden for rammerne af professionel udlejning
nehmerüberlassung. Die zuständigen Behörden treffen nach Arti- af arbejdskraft. 1henhold til artikel 43 skal de kompetente myndig-
kel 43 die Vereinbarungen, die notwendig sind, um eine doppelte heder indgä de n0dvendige aftaler for at undgä dobbelt päligning
Erhebung von Abzugsteuern zu vermeiden und die Steueransprü- af kildeskatter og for at sikre begge kontraherende staters skatte-
che der beiden Vertragsstaaten zu sichern. krav.
Artikel 16 Artikel 16
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen Bestyrelseshonorarer
(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli- 1. Bestyrelseshonorarer og lignende betalinger, som oppeboo-
che Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person res af en person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, i
in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- hans egenskab af medlem af bestyrelsen for et selskab, der er
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. denne anden stat.
(2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in 2. L0n, gage og andet lignende vederlag, som oppeboores af en
einem Vertragsstaat ansässige Person oder mehrere solche Per- person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, eller fiere
sonen in ihrer Eigenschaft als nach dem Handelsrecht verantwort- sädanne personer i egenskab af funktionoor, der efter erhvervslov-
liche Leiter einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Gesell- givningen er ansvarlig for ledelsen af et selskab, som er hjemme-
schaft beziehen, können im anderen Staat besteuert werden. h0 rende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne
anden stat.
Artikel 17 Artikel 17
Künstler und Sportler Kunstnere og sportsfolk
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 7, 14 og 15 kan ind-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie komst, som en person, der er hjemmehf/Jrende i en kontraherende
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, stat, oppeba3rer som optrmdende kunstner, säsom teater-, film-,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich radio- eller fjernsynskunstner, eller musiker, eller som sports-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- mand, ved hans virksomhed, ud0vet i denne egenskab i den
den. anden kontraherende stat, beskattes i denne anden stat.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. 1tilfoolde, hvor indkomst ved den virksomhed, som ud0ves af
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht en optroodende kunstner eller en sportsmand i hans egenskab
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person som sädan, ikke tilfalder kunstneren eller sportsmanden selv, men
2u, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 en anden person, kan denne indkomst, uanset bestemmelserne i
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder artiklerne 7, 14 og 15, beskattes i den kontraherende stat, i hvilken
Sportler seine Tätigkeit ausübt. kunstnerens eller sportmandens virksomhed ud0ves.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Tätigkeiten von Künst- 3. Bestemmelseme i stykke 1 og 2 skal ikke finde anvendelse
lern und Sportlern, wenn der Aufenthalt in einem Vertragsstaat for virksomhed fra kunstnere og sportsfolk, hvis deres bes0g i en
ganz oder in wesentlichem Umfang unmittelbar oder mittelbar aus kontraherende stat udelukkende eller i voosentligt omfang direkte
öffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats unterstützt eller indirekte er st0ttet af offentlige midler fra den anden kontra-
wird. herende stat.
-------------·- - - ---
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2577
Artikel 18 Artikel 18
Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen Pensioner og lignende betalinger
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter 1. Säfremt bestemmelserne i artikel 19, stykke 2, ikke medf0rer
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat an- andet, kan pensioner og lignende betalinger, der udbetales for
sässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer- tidligere personligt arbejde i tjenesteforhold til en person, der er
den, nur in diesem Staat besteuert werden. hjemmeh0rende i en kontraherende stat, kun beskattes i denne
stat.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Leistungen, die eine in 2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan betalinger, som en
einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aufgrund des fysisk person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat,
Sozialversicherungsrechts des anderen Vertragsstaats erhält, nur oppebrerer i henhold til sociallovgivningen i den anden kontrahe-
in diesem anderen Staat besteuert werden. rende stat, kun beskattes i denne anden stat.
(3) Ruhegehälter und andere wiederkehrende oder einmalige 3. Pensioner og andre periodiske etler ikke-periodiske betalin-
Zahlungen, die ein Vertragsstaat oder eine andere juristische ger, som en kontraherende stat eller en anden juridisk person
Person des öffentlichen oder privaten Rechts dieses Staates als under denne stats offentligretlige eller privatretlige lov.givning yder
Vergütung für einen Schaden leistet, der als Folge von Kriegs- som godtg0relse for skade, der er opstäet som folge af krigshand-
handlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist, können linger eller politisk forf0lgelse, kan kun beskattes i denne stat.
nur in diesem Staat besteuert werden.
(4) Im Fall einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat 4. For sä vidt angär en fysisk person, som var hjemmeh0rende i
ansässig war und die im anderen Vertragsstaat ansässig gewor- en kontraherende stat og som er blevet hjemmeh0rende i den
den ist, berührt Absatz 1 oder Artikel 21 nicht das Recht des anden kontraherende stat, skal stykke 1 eller artikel 21 ikke ber0re
erstgenannten Staates, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor- den f0rstnrevnte stats ret til i henhold til dens nationale lovgivning
schriften die Ruhegehälter, ähnliche Vergütungen und Renten zu at beskatte pensioner, andre lignende betalinger og livrenter, som
besteuern, die der natürlichen Person aus dem erstgenannten tilfalder en sädan fysisk person fra den f0rstnrevnte stat, med
Staat zufließen, es sei denn, diese Person ist im anderen Staat mindre en sädan fysisk person blev hjemmeh0rende i den anden
vor Inkrafttreten des Abkommens ansässig geworden. stat, f0r denne overenskomst trädte i kraft.
(5) Der Ausdruck "Renten" bedeutet bestimmte Beträge, die 5. Udtrykket „livrente" betyder .en fastsat sum, der er periodisk
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder betalbar til fastsatte tidspunkter, enten for livstid eller for et be-
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts sternt tidsrum eller et tidsrum, som fader sig bestemme, i henhold
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als til en forpligtelse til at prrestere disse betalinger mod rimeligt og
angemessene Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert be- fuldt vederlag i penge eller penges vrerdi.
wirkte Leistungen vorsieht.
(6) Unterhaltszahlungen oder ähnliche Leistungen, die aus ei- 6. Underholdsbidrag og andre tilsvarende ydelser, der hidr0rer
nem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertrags- fra en kontraherende stat og betales til en person, der er hjem-
staat ansässige Person gezahlt werden, können nur im anderen meh0rende i den anden kontraherende stat, kan kun beskattes i
Staat besteuert werden. Bei der Festsetzung des steuerpflichtigen denne anden stat. Ved fastsrettelsen af skattepligtig indkomst for
Einkommens einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässi- en fysisk person, der er hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken
gen natürlichen Person wird in bezug auf Unterhaltszahlungen Tyskland, skal der indr0mmes fradrag for underholdsbidrag og
oder ähnliche Leistungen, die an eine in Dänemark ansässige lignende bel0b, som er betalt til en fysisk persor,, der er hjemme-
natürliche Person erbracht werden, der Betrag berücksichtigt, der h0rende i Danmark, med det bel0b, som ville vrere indmmmet,
berücksichtigt würde, wenn die letztgenannte Person in der Bun- hvis den sidstnrevnte person var omfattet af fuld skattepligt til
desrepublik Deutschland unbeschränkt steuerpflichtig wäre. Forbundsrepublikken Tyskland.
Artikel 19 Artikel 19
Zahlungen aus öffentlichen Kassen Offentlige hverv
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem 1. Vederlag - undtagen pensioner - der udbetales af en kontra-
Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper- herende stat, en enkeltstat (,,Land"), en politisk underafdeling eller
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen lokal myndighed eller en anden juridisk person under den offent-
Rechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für ligretlige lovgivning i en af de to stater til en fysisk person for
geleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat udf0relse af hverv, kan kun beskattes i denne stat. Sädant veder-
besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im lag kan imidlertid kun beskattes i den anden kontraherende stat,
anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in hvis hvervet er udf0rt i denne stat, hvis den fysiske person er
diesem Staat geleistet werden, die natürliche Person in diesem hjemmeh0rende i denne stat og ikke er statsborger i den
Staat ansässig und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenann- f0rstnrevnte stat, og den f0rstnc:9vnte stat ikke i henhold til dens
ten Staates ist und der erstgenannte Staat von dem ihm nach lovgivning har hjemmel til at päligne den i f0rste ScBtning omhand-
Satz 1 zustehenden Besteuerungsrecht nach seiner Gesetzge- lede skat.
bung keinen Gebrauch machen kann.
(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner 2. Pensioner, som udbetales af en kontraherende stat, en
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen enkeltstat (,,Land"), en politisk underafdeling eller lokal myndighed
juristischen Person des öffent1ichen Rechts eines der beiden eller en anden juridisk person under den offentligretlige lovgivning
Staaten an eine natürtiche Person für frühere Dienstleistungen i en af de to stater til en fysisk person for tidligere udf0relse af
gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. hverv, kan kun beskattes i denne stat.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die 3. Bestemmelseme i artikleme 15, 16 og 18 skal finde anven-
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- delse pä vederlag og pensioner, der udbetales for udf0relse af
tragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf- hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der drives af en
ten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen kontraherende stat, en enkeltstat ("Land"), en politisk underafde-
Rechts eines der Staaten erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 ling eller lokal myndighed eller en anden juridisk person under den
und 18 anzuwenden. offentligretlige lovgivning i en af de to stater.
2578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
(4) Absatz 1 und, soweit Buchstabe a betroffen ist, die Absät- 4. Stykke 1 og, i tilfcelde af litra a) nedenfor, stykke 1 og 2 skal
ze 1 und 2 gelten auch für Zahlungen, die geleistet werden ogsä finde anvendelse for bel0b, som er betalt
a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland von der Deutschen a) for sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland af „Deutsche
Post AG, der Deutschen Postbank AG, der Deutschen Tele- Post AG", ,,Deutsche Postbank AG", ,,Deutsche Telekom AG",
kom AG und der Deutschen Bundesbahn AG an Beamte og „Deutsche Bundesbahn AG", til tjenestemcend, sä vel som
sowie von der Deutschen Bundesbank und im Falle Däne- beleb betalt af den tyske centralbank (,,Deutsche Bundes-
marks von „Post og Telegrafvaesenet", ,,De Danske Statsba- bank"), og for sä vidt angär Danmark af Post- og Telegraf-
ner" und „Danmarks Nationalbank"; vcesenet, Danske Statsbaner og Danmarks Nationalbank;
b) von oder für das deutsche Goethe-Institut, das Dänische Kul- b) af eller pä vegne af det tyske Goethe Institut eller Oet Oanske
turinstitut (,,Det Danske Kulturinstitut") sowie andere ähnliche Kulturinstitut, sä vel som andre lignende eller tilsvarende insti-
oder vergleichbare Institutionen, die von den zuständigen tutioner, som bestemmes af de kontraherende staters kompe-
Behörden der Vertragsstaaten bestimmt werden, und die für tente myndigheder, for hverv udf0rt for disse institutioner;
Dienstleistungen an diese Institutionen erbracht werden;
c) aus öffentlichen Kassen eines Vertragsstaats als Ausgleich an c) som et udligningstillceg fra offentlige midler i en kontraherende
vorübergehend im anderen Vertragsstaat beschäftigte Lehr- stat til leerer-personale, som er midlertidigt ansat i den anden
kräfte, und für solche Zahlungen, die aus öffentlichen Kassen kontraherende stat, og for sädanne bel0b, som betales direkte
unmittelbar oder mittelbar von Institutionen geleistet werden, eller indirekte fra offentlige midler af institutioner, som bestem-
die von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be- mes af de kontraherende staters kompetente myndigheder.
stimmt werden.
Unterliegen diese Zahlungen in dem Vertragsstaat, aus dem sie 1tilfoolde, hvor sädanne bel0b ikke er skattepligtige i den kontrahe-
stammen, nicht der Besteuerung, so gilt Artikel 15. rende stat, hvorfra de er betalt, skal bestemmelserne i artikel 15
finde anvendelse.
Artikel 20 Artikel 20
Studenten Studerende
Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in Bel0b, som en studerende, erhvervspraktikant eller loorling,
einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbil- som er eller umiddelbart f0r bes0get i en kontraherende stat var
dung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, og som ophol-
dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat der sig i den f0rstnoovnte stat udelukkende i studie- eller uddan-
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine nelses0jemed, modtager til sit underhold, sit studium eller sin
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert uddannelse, skal ikke beskattes i den f0rstncevnte stat under
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses forudscetning af, at sädanne bel0b hidr0rer fra kilder uden for
Staates stammen. denne stat.
Artikel 21 Artikel 21
Andere Einkünfte Andre indkomster
(1) Einkünfte-einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. lndkomster, der oppeboores af en i en kontraherende stat
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können hjemmeh0rende person, og som ikke er behandlet i de foran-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert stäende artikler, kan, uanset hvorfra de hidr0rer, kun beskattes i
werden. denne stat.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- 2. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse pä
chem Vermögen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe f anden indkomst end indkomst af fast ejendom som defineret i
nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige artikel 3, stykke 1, litra f), säfremt den i en kontraherende stat
Empfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit hjemmeh0rende modtager af sädan indkomst driver erhvervsvirk-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige somhed i den anden kontraherende stat gennem et der beliggen-
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die de fast driftssted, eller ud0ver frit erhverv i denne anden stat fra et
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt wer- der beliggende fast sted, og den rettighed eller ejendom, som
den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung ligger til grund for den udbetalte indkomst, har direkte forbindelse
gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 med et sädant fast driftssted eller fast sted. 1sä fald skal bestem-
anzuwenden. melserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anven-
delse.
Artikel 22 Artikel 22
Vermögen Formue
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. Fast ejendom, som ejes af en person, der er hjemmehorende
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, i en kontraherende stat, og som er beliggende i den anden
kann im anderen Staat besteuert werden. kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- 2. R0rlig formue, der udg0r en del af erhvervsformuen i et fast
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im driftssted, som et foretagende i en kontraherende stat har i den
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung anden kontraherende stat, eller r0rlig formue, der h0rer til et fast
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die sted, som en person, der er hjemmehorende i en kontraherende
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Staat zur Verfü- stat, har til rädighed til ud0velse af frit erhverv i den anden
gung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Skibe og luftfart0jer, der anvendes i international trafik, bäde,
kehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschiffahrt die- der anvendes ved transport ad indre vandveje, samt r0rlig formue,
nen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser som er knyttet til driften af sädanne skibe, luftfart0jer og bäde, kan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2579
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagendets virke-
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- lige ledelse har sit scede. Artikel 8, stykke 3, skal finde tilsvarende
schäftsleitung des Unternehmens befindet. Artikel 8 Absatz 3 ist anvendelse. Med hensyn til formue i det danske, norske og
entsprechend anzuwenden. Im Zusammenhang mit dem Vermö- svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS)
gen des dänischen, norwegischen und schwedischen Lufttrans- skal bestemmelserne i dette stykke kun finde anvendelse pä den
portkonsortiums Scandinavian Airlines System (SAS) gilt dieser del af formuen, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af
Absatz nur für den Teil des Vermögens, der der Beteiligung der den danske partner i Scandinavian Airlines System (SAS), Det
Det Danske Luftfartsselskab (DDL), des dänischen Gesellschaf- Danske luftfartsselskab (DDL).
ters des Scandinavian Airlines System (SAS), an dem Konsortium
entspricht.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Al anden formue tilh0rende en person, der er hjemmeho-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- rende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat.
den.
Artikel 23 Artikel 23
Tätigkeiten im Zusammenhang Virksomhed i forbindelse
mit vorbereitenden Untersuchungen med forundersogelser,
und der Erforschung von Kohlenwasserstoffvorkommen efterforskning eller udvinding
sowie der Förderung von Kohlenwasserstoffen af kulbrinter
(1) Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 5 und 14 wird 1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 5 og 14 skal en person,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person, die Tätigkeiten im der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat og ud0ver virk-
Zusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen und der Er- somhed i forbindelse med forunders0gelser, efterforskning eller
forschung von Kohlenwasserstoffvorkommen sowie der Förde- udvinding af kulbrinter i den anden kontraherende stat, med
rung von Kohlenwasserstoffen im anderen Vertragsstaat ausübt, hensyn til denne virksomhed anses for at ud0ve virksomhed i
so behandelt, als übe sie in diesem Zusammenhang eine gewerb- denne anden kontraherende stat gennem et der beliggende fast
liche Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene driftssted eller fast sted.
Betriebsstätte oder feste Einrichtung aus.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die Tätigkeiten für einen Zeitraum 2. Bestemmelseme i stykke 1 skal ikke finde anvendelse i
von insgesamt höchstens 30 Tagen innerhalb einer Zeitspanne tilfrelde, hvor virksomheden er ud0vet i en periode eller perioder,
von 12 Monaten ausgeübt werden. Für die Zwecke dieses Absat- der sammenlagt ikke overstiger 30 dage i en 12 mäneders peri-
zes gelten jedoch Tätigkeiten, die von einem Unternehmen aus- ode. Ved anvendelsen af dette stykke skal imidlertid virksomhed,
geübt werden, das mit einem anderen Unternehmen im Sinne von ud0vet af et foretagende, der er forbundet med et andet foreta-
Artikel 9 verbunden ist, als von dem Unternehmen ausgeübt, mit gende som omhandlet i artikel 9, anses som ud0vet af det foreta-
dem es verbunden ist, wenn die betroffenen Tätigkeiten im we- gende, til hvilket det er forbundet, hvis den pägceldende virksom-
sentlichen die gleichen sind wie diejenigen, die von dem letztge- hed er vcesentlig den samme som den, der ud0ves af det sidst-
nannten Unternehmen ausgeübt werden. nrevnte foretagende.
(3) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten 3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, skal boreplatform-
die Offshore-Tätigkeiten einer Bohrinsel nur dann als Betriebs- virksomhed ud0vet uden for kysten kun udg0re et fast driftssted,
stätte, wenn die Tätigkeiten für einen Zeitraum von insgesamt hvis virksomheden er ud0vet i en periode eller perioder, der
mehr als 365 Tagen innerhalb einer Zeitspanne von 18 Monaten sammenlagt overstiger 365 dage inden for en 18 mäneders pe-
ausgeübt werden. Für die Zwecke dieses Absatzes gelten jedoch riode. Ved anvendelsen af dette stykke skal imidlertid virksomhed,
Tätigkeiten, die von einem Unternehmen ausgeübt werden, das ud0vet af et foretagende, der er forbundet med et andet foreta-
mit einem anderen Unternehmen im Sinne des Artikels 9 verbun- gende som omhandlet i artikel 9, anses som ud0vet af det foreta-
den ist, als von dern Unternehmen ausgeübt, mit dem es verbun- gende, til hvilket det er forbundet, hvis den pägceldende virksom-
den ist, wenn die betroffenen Tätigkeiten im wesentlichen die hed er vcEsentlig den samme som den, der ud0ves af det sidst-
gleichen sind wie diejenigen, die von dem letztgenannten Unter- ncEvnte foretagende.
nehmen ausgeübt werden.
(4) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 können 4. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, kan fortjeneste, der
Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus oppebcEres af en person, der er hjemmeh0rende i en kontrahe-
der Beförderung von Vorräten oder Personal mit Seeschiffen oder rende stat, ved transport med skib eller luftfart0j af forsyninger
Luftfahrzeugen an einen Ort, an dem Offshore-Tätigkeiten im eller mandskab til et sted, hvor der i den anden kontraherende stat
Zusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen und der Er- drives virksomhed uden for kysten i forbindelse med forunder-
forschung von Kohlenwasserstoffvorkommen sowie der Förde- s0gelser, efterforskning eller udvinding af kulbrinter, eller ved dritt
rung von Kohlenwasserstoffen im anderen Vertragsstaat ausge- af bugserbäde og lignende fart0jer i forbindelse med sädan virk-
übt werden, oder aus dem Betrieb von Schleppern und ähnlichen somhed, kun beskattes i den kontraherende stat, i hvilken foreta-
Schiffen im Zusammenhang mit diesen Tätigkeiten bezieht, nur in gendets virkelige ledelse har sit scEde.
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in 5. Gage, Ion og andre lignende vederlag, som en fysisk person,
einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aus unselbstän- der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, oppebcErer for
diger Arbeit an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeugs nach personligt arbejde i tjenesteforhold, som udf0res om bord pä et
Absatz 4 bezieht, werden in Übereinstimmung mit Artikel 15 skib eller luftfart0j, som omhandlet i stykke 4, skal beskattes i
Absatz 3 besteuert. overensstemmelse med artikel 15, stykke 3.
(6) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 13 ist ein Ver- 6. Uanset bestemmelserne i artikel 13, skal kapitalgevinst pä
äußerungsgewinn, der einer in einem Vertragsstaat ansässigen boreplatforme anvendt i forbindelse med den i stykke 3 nrevnte
Person im Zusammenhang mit Bohrinseln, die für die in Absatz 3 virksomhed, som anses for oppebäret af en person, der er hjem-
erwähnten Tätigkeiten benutzt werden, zugerechnet wird, wenn meh0rende i en kontraherende stat, när boreplatformvirksomhe-
die Bohrinsel-Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat nicht mehr den oph0rer med at vcEre skattepligtig i den anden kontraherende
besteuert werden, von der Steuer im anderen Staat befreit. Für die stat, vcere fritaget for beskatning i denne anden stat. Ved anven-
2580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Zwecke dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck „Veräußerungs- delsen af dette stykke betyder udtrykket „kapitalgevinst'' det bel0b,
gewinn" den Betrag, um den der Marktwert den um in Anspruch hvormed markedsvrerdien pä tidspunktet for overf0rslen oversti-
genommene Abschreibungen erhöhten Restwert im Zeitpunkt der ger restvrerdien pä dette tidspunkt forh0jet med enhver foretagen
Übertragung übersteigt. nedskrivning.
Artikel 24 Artikel 24
Vermeidung der Doppelbesteuerung Undgäelse af dobbeltbeskatning
( 1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. For sä vidt angär en person, der er hjemmeh0rende i For-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: bundsrepublikken Tyskland, bestemmes beskatningen efter
f0lgende regler:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der a) Säfremt bestemmelserne i litra b) ikke finder anvendelse, skal
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte der fra grundlaget for tysk skat undtages indkomst fra Dan-
aus Dänemark sowie die in Dänemark gelegenen Vermögens- mark og i Danmark beliggende formuegoder, som i henhold til
werte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Däne- denne overenskomst kan beskattes i Danmark. Forbundsre-
mark besteuert werden können. Die Bundesrepublik Deutsch- publikken Tyskland forbeholder sig dog retten til at tage hen- ..
land behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte syn til den säledes undtagne indkomst eller formuegode ved
und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes fastsrettelsen af skattesatsen.
zu berücksichtigen.
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur Med hensyn til udbytte skal de foranstäende bestemmelser
dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun- kun finde anvendelse, när udbyttet er betalt til et selskab, som
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in er hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland, af et
Dänemark ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren selskab, der er hjemmeh0rende i Danmark, og hvori mindst
Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut- 1O pct. af kapitalen er direkte ejet af det tyske selskab.
schen Gesellschaft gehört.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der For sä vidt angär formueskatter, skal der fra grundlaget for
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei- tysk skat ligeledes undtages enhver aktiebeholdning, hvoraf
ligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche ge- udbytter, säfremt sädanne betales, i henhold til den umiddel-
zahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von der Steuer- bart foranstäende sretning ville vrere undtaget fra beskat-
bemessungsgrundlage auszunehmen wären. ningsgrundlaget.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beach- b) Under forbehold for de tyske skatteregler for fradrag for uden-
tung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die landsk skat, skal der indr0mmes fradrag i tysk indkomstskat
Anrechung ausländischer Steuern die dänische Steuer ange- for dansk skat, som er betalt i henhold til lovgivningen og i
rechnet, die nach den Rechtsvorschriften und in Übereinstim- overensstemmelse med denne overenskomst af f0lgende ty-
mung mit diesem Abkommen von den nachstehenden Ein- per af indkomst:
künften gezahlt worden ist: ,
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) udbytte, som ikke er omfattet af litra a);
bb) Einkünfte, die in Dänemark nach den Artikeln 13 Absatz 1 bb) indkomst, som kan beskattes i Danmark i henhold til
Satz 2, 15 Absatz 4, 16, 17, 18 Absatz 4 und 23 besteuert artikel 13, stykke 1, anden smtning, artikel 15, stykke 4,
werden können. artikel 16, artikel 17, artikel 18, stykke 4, og artikel 23.
c) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige c) När et selskab, der er hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Dänemarks zur Tyskland, udlodder indkomst, som er oppebäret fra kilder i
Ausschüttung, so schließen die Buchstaben a und b die Her- Danmark, skal litra a) og b) ikke udelukke en kompenserende
stellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften päligning af selskabsskat pä sädanne udlodninger i henhold til
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland nicht aus. bestemmelserne i skattelovgivningen i Forbundsrepublikken
Tyskland.
(2) Die Doppelbesteuerung wird in Dänemark vermieden: 2. Dobbeltbeskatning skal undgäs säledes i Danmark:
a) Vorbehaltlich des Buchstabens f läßt Dänemark in den Fällen, a) Hvor en person, der er hjemmeh0rende i Danmark, oppebre-
in denen eine in Dänemark ansässige Person Einkünfte be- rer indkomst eller ejer formue, som i henhold til bestemmel-
zieht oder Vermögenswerte besitzt, die nach diesem Abkom- serne i denne overenskomst kan beskattes i Forbunds-
men in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden republikken Tyskland, skal Danmark, säfremt bestemmel-
können, serne i litra f) ikke medf0rer andet, indr0mme
aa) zum Abzug von der Steuer vom Einkommen dieser Per- aa) fradrag i denne persons indkomstskat med et bel0b sva-
son einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik rende til den indkomstskat (herunder den del af eventuel
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen (ein- erhvervsskat, som falder pä indtmgten), som er betalt i
schließlich einer etwaigen Gewerbeertragsteuer) ent- Forbundsrepublikken Tyskland;
spricht;
bb) zum Abzug von der Steuer vom Vermögen dieser Person bb) fradrag i denne persons formueskat med et bel0b sva-
einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik Deutsch- rende til den formueskat (herunder den del af eventuel
land gezahlten Vermögensteuer (einschließlich einer et- erhvervsskat, som falder pä formuen), som er betalt i
waigen Gewerbekapitalsteuer) entspricht. Forbundsrepublikken Tyskland.
b) Der Abzug darf aber in keinem Fall den Teil der vor dem b) Et sädant fradrag skal imidlertid ikke i noget tilfmlde kunne
Abzug ermittelten Einkommensteuer oder Vermögensteuer overstige den del af indkomstskatten eller formueskatten, be-
übersteigen, der auf das Einkommen oder das Vermögen regnet f0r sädant fradrag, der svarer til henholdsvis den ind-
entfällt, das in der Bundesrepublik Deutschland besteuert komst eller den formue, som kan beskattes i Forbundsrepu-
werden kann. blikken Tyskland.
c) Vorbehaltlich des Buchstabens d sind Dividenden, die von c) Säfremt bestemmelserne i litra d) ikke medf0rer andet, skal
einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell- udbytte, udbetalt af et selskab, der er hjemmeh0rende i For-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2581
schaft an eine in Dänemark ansässige Gesellschaft gezahlt bundsrepublikken Tyskland, til et selskab, der er hjemme-
werden, der unmittelbar oder mittelbar mindestens 1O vom h0rende i Danmark, og som direkte eller indirekte ejer mindst
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- 10 pct. af aktiekapitalen i det udbyttebetalende selskab, vrere
schaft gehören, von der dänischen Steuer befreit. fritaget for dansk skat.
d) Buchstabe c gilt nur insoweit, als d) Bestemmelserne i litra c) skal kun finde anvendelse i det
omfang,
aa) der Gewinn, aus dem die Dividenden gezahlt werden, mit aa) indkomsten, hvoraf udbytterne er betalt, har vreret omfat-
der allgemeinen Körperschaftsteuer in der Bundesrepu- tet af den almindelige selskabsbeskatning i Forbundsre-
blik Deutschland oder mit einer der dänischen Steuer publikken Tyskland, eller af en skat i Forbundsrepublik-
vergleichbaren Steuer in der Bundesrepublik Deutsch- ken Tyskland eller i en anden stat, som kan sammenlig-
land oder in einem anderen Staat belegt worden ist; nes med dansk skat; eller
oder
bb) es sich bei den Dividenden, die von der in der Bundesre- bb) det, for sä vidt angär udbytter, betalt af et selskab, der er
publik Deutschland ansässigen Gesellschaft gezahlt hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland, drejer
werden, um Dividenden handelt, die für Anteile oder sig om udbytter, som vedmrer aktier eller andre rettighe-
sonstige Rechte an einer in einem dritten Staat ansässi- der i et selskab, der er hjemmeh0rende i en tredje stat, og
gen Gesellschaft bezogen werden und die von der däni- som ville· vcere fritaget for dansk skat, hvis disse aktier
schen Steuer befreit gewesen wären, wenn die Anteile eller rettigheder var ejet direkte af det selskab, der er
oder Rechte unmittelbar von der in Dänemark ansässi- hjemmeh0rende i Danmark.
gen Gesellschaft gehalten worden wären.
e) Bei Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutsch- e) For sä vidt angär udbytter, betalt af et selskab, der er hjem-
land ansässigen Gesellschaft an eine in Dänemark ansässige meh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland, til et selskab, der
Gesellschaft gezahlt werden, der unmittelbar oder mittelbar er hjemmeh0rende i Danmark, og som ejer direkte eller indi-
mindestens 1O vom Hundert des Kapitals der die Dividenden rekte mindst 1O pct. af aktiekapitalen i det udbyttebetalende
zahlenden Gesellschaft gehören, wird, wenn die Dividenden selskab, skal der, hvis udbytteme ikke er fritaget for dansk skat
nicht nach Buchstabe c von der dänischen Steuer befreit sind, i henhold til bestemmelseme i litra c), ved beregningen af
bei der Anrechnung die deutsche Steuer einschließlich des auf fradrag tages hensyn til den tyske skat (herunder den del af
den Ertrag entfallenden Anteils der Gewerbesteuer berück- erhvervsskatten, som falder pä indtcegten), som skal svares af
sichtigt, die von der die Dividenden zahlenden Gesellschaft det udbyttebetalende selskab af den fortjeneste, hvoraf udbyt-
auf den Gewinn zu entrichten ist, aus dem die Dividenden teme er betalt.
gezahlt werden.
f) Bezieht eine in Dänemark ansässige Person Einkünfte oder f) Hvor en person, der er hjemmeh0rende i Danmark, oppebce-
besitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen nur rer indkomst eller ejer formue, som i henhold til bestemmel-
in der Bundesrepublik Deutschland oder dort nach Artikel 15 serne i denne overenskomst kun kan beskattes i Forbunds-
Absätze 1 und 3 besteuert werden können, so kann Dänemark republikken Tyskland, eller som i henhold til bestemmelsen i
diese Einkünfte oder Vermögenswerte in die Bemessungs- artikel 15, stykke 1 og 3, kan beskattes i Forbundsrepublikken
grundlage einbeziehen, läßt jedoch zum Abzug von der Ein- Tyskland, kan Danmark medregne denne indkomst eller for-
kommensteuer oder Vermögensteuer den Teil der Einkom- mue i beskatningsgrundlaget, men skal indr0mme fradrag i
mensteuer oder Vermögensteuer zu, der auf die Einkünfte aus indkomstskatten eller formueskatten med den del af indkomst-
der Bundesrepublik Deutschland oder auf das dort gelegene skatten eller formueskatten, som svarer til den indkomst, der
Vermögen entfällt. hidmrer fra, eller formue, der ejes i Forbundsrepublikken
Tyskland.
g) Auf Einkünfte, die nach Artikel 15 Absätze 1 und 3 in der g) For indkomst, der kan beskattes i Tyskland i henhold til arti-
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, ist kel 15, stykke 1 og 3, skal bestemmelserne i litra f) kun finde
Buchstabe f nur anzuwenden, wenn der in Dänemark zustän- anvendelse i tilfcelde, hvor der for de kompetente myndigheder
digen Behörde Unterlagen darüber vorgelegt werden, daß i Danmark forelcegges dokumentbevis for, at der er taget skridt
Vorkehrungen für die Zahlung der deutschen Steuer auf diese til betaling af tysk skat pä denne indkomst.
Einkünfte getroffen worden sind.
(3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten Gewinne oder Ein- 3. Ved anvendelsen af denne overenskomst skal fortjeneste
künfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person als aus eller indkomst.for en person, der er hjemmeh0rende i en kontrahe-
Quellen innerhalb des anderen Vertragsstaats stammend, wenn rende stat, anses for at hidr0re fra kilder i den anden kontrahe-
sie in Übereinstimmung mit diesem Abkommen im anderen Ver- rende stat, hvis de er beskattet i den anden kontraherende stat i
tragsstaat besteuert werden. henhold til bestemmelseme i denne overenskomst.
Abschnitt III Kapitel III
Besteuerung von Beskatning af
Nachlässen, Erbschaften und Schenkungen d0dsboer, arv og gave
Artikel 25 Artikel 25
Besteuerungsregeln Beskatningsregler
(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder 1. Fast ejendom, som udg0r en del af d0dsboet efter, eller en
einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person del af en gave ydet af, en person, der er hjemmeh0rende i en
ist und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat kontraherende stat, og som er beliggende i den anden kontrahe-
besteuert werden. rende stat, kan beskattes i denne anden stat.
(2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des 2. Et foretagendes r0rlige formue, som udg0r en del af
Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ·d0dsboet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er
ansässigen Person ist und hjemmeh0rende i en kontraherende stat, og
2582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
a) Betriebsvermögen einer im anderen Vertragsstaat gelegenen· a) som udg0r erhvervsformuen i et fast drittssted, der er belig-
Betriebsstätte darstellt, oder gende i den anden kontraherende stat, eller
b) der Ausübung eines freien Berufs oder einer sonstigen selb- b) som anvendes ved ud0velsen af frit erhverv eller anden virk-
ständigen Tätigkeit dient und zu einer im anderen Vertrags- somhed af selvstcendig karakter, og som h0rer til et fast sted i
staat gelegenen festen Einrichtung gehört, den anden kontraherende stat,
kann im anderen Staat besteuert werden. kan beskattes i denne anden stat.
(3) Alles andere Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer 3. Alanden formue, som udg0r en del af d0dsboet efter, eller en
Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist, del af en gave ydet af, en person, der er hjemmeh0rende i en
kann ohne Rücksicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat kontraherende stat, kan, uanset hvor den befinder sig, kun beskat-
besteuert werden, soweit Artikel 26 nichts anderes bestimmt. tes i denne stat, med mindre andet er besternt i artikel 26.
Artikel 26 Artikel 26
Vermeidung der Doppelbesteuerung Undgäelse af dobbeltbeskatning
(1) Die Doppelbesteuerung wird im Falle der Bundesrepublik 1. For sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland, skal dob-
Deutschland wie folgt vermieden: · beltbeskatning undgäs pä f0lgende mäde:
a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen- a) Säfremt arveladeren ved sin d0d eller giveren pä gavetids-
ker im Zeitpunkt der Schenkung in der Bundesrepublik punktet var hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tyskland,
Deutschland ansässig, so rechnet die Bundesrepublik skal Forbundsrepublikken Tyskland, med forbehold af bestem-
Deutschland nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen metserne i tysk lovgivning om fradrag for udenlandsk skat,
Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die indr0mme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til tysk
nach ihrem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in lovgivning, for skat betalt i Danmark pä formue, som kan
Dänemark für das Vermögen gezahlt wird, das nach Artikel 25 beskattes i Danmark i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2.
Absätze 1 und 2 in Dänemark besteuert werden kann.
b) War der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder b) Säfremt den begunstigede ved arveladers d0d eller pä gave-
der Schenkung in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, tidspunktet var hjemmeh0rende i Forbundsrepublikken Tysk-
so kann die Bundesrepublik Deutschland das gesamte von land, kan Forbundsrepublikken Tyskland beskatte al formue,
dieser Person erworbene Vermögen besteuern und rechnet som er erhvervet af denne person, men skal, med forbehold af
nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen Rechts über bestemmelseme i tysk lovgivning om fradrag for udenlandsk
die Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach ihrem skat, indr0mme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til tysk
Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in Dänemark für lovgivning, for skat betalt i Danmark pä formue, som ikke kan
alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 25 Ab- beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland i henholct til arti-
sätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert kel 25, stykke 1 og 2.
werden kann.
(2) Die Doppelbesteuerung wird im Falle Dänemarks wie folgt 2. For sä vidt angär Danmark, skal dobbeltbeskatning undgäs
vermieden: efter folgende regler:
a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schen- a) Säfremt arveladeren ved sin d0d eller giveren pä gavetids-
ker im Zeitpunkt der Schenkung in Dänemark ansässig, so punktet var hjemmeh0rende i Danmark, skal Danmark med
rechnet Dänemark nach Maßgabe der Vorschriften des däni- forbehold af bestemmelserne i dansk lovgivning om fradrag for
schen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf udenlandsk skat, indr0mme fradrag i skat, som er pälignet i
die nach dänischem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, henhold til dansk lovgivning, for skat betalt i Forbundsrepublik-
die in der Bundesrepbulik Deutschland für das Vermögen ken Tyskland pä formue, som kan beskattes i Forbundsrepu-
gezahlt wird, das nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in der blikken Tyskland i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2.
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann.
b) War der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder b) Säfremt den begunstigede ved arveladers d0d eller pä gave-
der Schenkung in Dänemark ansässig, so kann Dänemark das tidspunktet var hjemmeh0rende i Danmark, kan Danmark
gesamte von dieser Person erworbene Vermögen besteuern beskatte al formue, som er erhvervet af denne person, men
und rechnet nach Maßgabe der Vorschriften des dänischen skal, med forbehold af bestemmelserne i dansk lovgivning om
Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die fradrag for udenlandsk skat, indr0mme fradrag i skat, som er
nach dänischem Recht. festgesetzte Steuer die Steuer an, die pälignet i henhold til dansk lovgivning, for skat betalt i For-
in der Bundesrepublik Deutschland für alles Vermögen gezahlt bundsrepublikken Tyskland pä formue, som ikke kan beskat-
wird, das nicht nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in Dänemark tes i Danmark i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2.
besteuert werden kann.
(3) Der nach den Absätzen 1 und 2 jeweils anzurechnende 3. Fradraget efter stykke 1 og 2 skal dog ikke kunne overstige
Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten den del af den tyske, henholdsvis danske skat, som er beregnet
deutschen beziehungsweise dänischen Steuern nicht überstei- f0r fradraget, som kan henf0res til den formue, for hvilken der er
gen, der auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu , indr0mmet fradrag.
gewähren ist.
Artikel 27 Artikel 27
Fünf-Jahres-Regel 5 ärs regel
(1) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der 1. Hvis arvelader pä tidspunktet for sin d0d eller giveren pä
Schenker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung gavetidspunktet
a) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig a) var statsborger i en kontraherende stat uden samtidigt at vcere
Staatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein, statsborger i den anden kontraherende stat,
b) im erstgenannten Staat nach dessen Steuerrecht unbe- b) var fuld skattepligtig i f0rstncevnte stat i henhold til denne stats
schränkt steuerpflichtig, und skattelovgivning, og
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2583
c) war er in dem anderen Staat aufgrund des Artikels 4 Absatz 1 c) havde vreret hjemmeh0rende i den anden stat ifolge artikel 4,
Buchstabe b für die Dauer von nicht mehr als fünf Jahren stykke 1, litra b) i en periode, som ikke overstiger 5 är,
ansässig gewesen,
so gilt er abweichend von Artikel 4 als in dem Vertragsstaat skal han, uanset bestemmelserne i artikel 4, anses for at have
ansässig, dessen Staatsangehöriger er war. vreret hjemmehorende i den kontraherende stat, hvor han var
statsborger.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für einen Erben oder Beschenk- 2. Stykke 1 skal finde tilsvarende anvendelse pä en arving eller
ten, wenn er in seiner Person im Zeitpunkt des Erbfalls oder der begunstiget, som pä tidspunktet for arvefaldet eller gaven selv
Schenkung die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt. opfylder betingelserne, som er stillet i stykke 1.
Artikel 28 Artikel 28
Schuldenabzug Fradrag af ga!ld
(1) Schulden, die durch das in Artikel 25 genannte Vermögen 1. Greld, som srerligt er sikret i de i artikel 25 omtalte formue-
besonders gesichert sind, werden vom Wert dieses Vermögens goder, skal fradrages i vrerdien af disse formuegoder. Greld, der
abgezogen. Schulden, die zwar nicht durch das in Artikel 25 ikke srerligt er sikret i de i artikel 25 noovnte formuegoder, men
genannte Vermögen besonders gesichert sind, die aber im Zu- som hidrorer fra erhvervelse, rendring, reparation eller vedligehol-
sammenhang mit dem Erwerb, der Änderung, der Instandsetzung delse af disse, skal fradrages i vrerdien af disse formuegoder.
oder der Instandhaltung solchen Vermögens entstanden sind,
werden vom Wert dieses Vermögens abgezogen.
(2) vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit einer 2. Säfremt bestemmelserne i stykke 1 ikke medforer andet, skal
in Artikel 25 Absatz 2 genannten Betriebsstätte oder einer in greld, der er knyttet til et fast driftssted som omtalt i artikel 25,
Artikel 25 Absatz 2 genannten festen Einrichtung zusammen- sty.kke 2, eller til et fast sted som omtalt i artikel 25, stykke 2,
hängen, vom Wert der Betriebsstätte beziehungsweise der festen fradrages henholdsvis i vrerdien af det faste driftssted eller det
Einrichtung abgezogen. faste sted.
(3) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens 3. Anden greld skal fradrages i vrerdien af de formuegoder, pä
abgezogen, für das Artikel 25 gilt. hvilke artikel 25 finder anvendelse.
(4) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von dem 4. Säfremt en greld overstiger vrerdien af de formuegoder, fra
sie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1 oder 2 abzuzie- hvilke den i henhold til bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan
hen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert des übrigen fradrages i en kontraherende stat, skal det overskydende belob
Vermögens, das in diesem Staat besteuert werden kann, abge- fradrages i vrerdien af andre formuegoder, der er skattepligtige i
zogen. denne stat.
(5) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die 5. Enhver overskydende greld, der fortsat resterer i en kontra-
aufgrund der Absätze 3 oder 4 vorzunehmen sind, ein Schulden- herende stat efter de i stykke 3 eller 4 noovnte fradrag, skal
rest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen fradrages i vrerdien af de formuegoder, der er skattepligtige i den
Vertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen. anden kontraherende stat.
(6) Ist ein Vertragsstaat nach den Absätzen 1 bis 5 verpflichtet, 6. 1tilfrelde, hvor bestemmelserne i stykke 1 til 5 matte forpligte
einen höheren als nach seinem Recht vorgesehenen Schuldenab- en kontraherende stat til at fradrage greld i storre omfang end
zug vorzunehmen, so gelten die genannten Absätze nur insoweit, hjemlet i denne stats lovgivning, skal disse nrevnte bestemmelser
als der andere Vertragsstaat nicht verpflichtet ist, die gleichen kun finde anvendelse i det omfang, den anden kontraherende stat
Schulden nach seinem innerstaatlichen Recht abzuziehen. ikke er forpligtet til at fradrage den samme goold i henhold til
lovgivningen i denne anden stat.
Abschnitt IV Kapitel IV
Beistand in Steuersachen Bistand i skattesager
Artikel 29 Artikel 29
Gegenstand des Beistands Genstand for bistand
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten sich 1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal
gegenseitig Beistand. Der Beistand umfaßt yde hinanden bistand. Sädan bistand skal omfatte
a) den Informationsaustausch, a) udveksling af oplysninger,
b) die Unterstützung bei der Beitreibung, einschließlich Siche- b) bistand ved inddrivelse, herunder sikringsakter, og
rungsmaßnahmen, und
c) die Bekanntgabe von Schriftstücken. c) forkyndelse af dokumenter.
(2) Der Beistand umfaßt auch Feststellungen und andere Maß- 2. Sädan bistand skal ogsä omfatte fastsrettelse og anden
nahmen zugunsten des Steuerpflichtigen sowie zur Vermeidung foranstaltning til fordel for skatteyderen sä vel som til undgäelse af
der Doppelbesteuerung. Dies gilt insbesondere für zeitlich abge- dobbeltbeskatning. Dette skal i srerdeleshed grelde for samtidige
stimmte Maßnahmen der Steuerverwaltungen. Wenn Beistands- foranstaltninger truffet af skattemyndighederne. Hvis foranstalt-
maßnahmen zu einer Doppelbesteuerung führen können, wird die ninger til bistand medf0rer dobbeltbeskatning, skal den undgäs
Doppelbesteuerung in gegenseitigem Einvernehmen nach Arti- ved gensidig aftale efter artikel 43.
kel 43 vermieden.
(3) Finanzgerichte der Vertragsstaaten leisten sich in bezug auf 3. Skattedomstole i de kontraherende stater skal med hensyn til
Steuern, die in ihre Zuständigkeit fallen und für die dieses Abkom- de skatter, som er omfattet af deres kompetence og denne over-
men gilt, gegenseitig auf Ersuchen unter Vermittlung der dafür enskomst, efter anmodning yde hinanden juridisk bistand, formid-
zuständigen Behörden nach Maßgabe dieses Abkommens · Iet af de kompetente myndigheder og i overensstemmelse med
Rechtshilfe. denne overenskomst.
2584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Artikel 30 Artikel 30
Auskunft auf besonderes Ersuchen Oplysninger efter scerlig anmodning
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats Etter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontrahe-
erteilt die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats dem rende stat skal den kompetente myndighed i den anden kontrahe-
ersuchenden Staat alle Auskünfte, die für diesen Staat bei der rende stat yde den stat, som anmoder om bistand, alle oplysnin-
Festsetzung und Erhebung der Steuern oder der Beitreibung und ger, som er n0dvendige for denne stat for päligning og opkrcev-
Vollstreckung steuerlicher Ansprüche oder für die Anwendung ning af skat eller for inddrivelse og tvangsinddrivelse af skattekrav
dieses Abkommens erforderlich sind. eller for anvendelse af denne overenskomst.
Artikel 31 Artikel 31
Auskunft ohne besonderes Ersuchen Oplysninger uden smrlig anmodning
(1) Die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats übermit- 1. Den kompetente myndighed i en kontraherende stat skal
telt der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats in fol- uden forudgäende anmodning videregive oplysninger, hvorom
genden Fällen ohne vorheriges Ersuchen Informationen, die ihr den har kendskab, til den kompetente myndighed i den anden
bekanntgeworden sind, kontraherende stat, under f0lgende omstcendigheder:
a) wenn sie Gründe für die Vermutung einer Steuerverkürzung in a) när den har grund til at antage, at der kan ske tab af skattepro-
dem anderen Vertragsstaat hat; venu i den anden kontraherende stat;
b) wenn ein Steuerpflichtiger eine Steuerermäßigung oder Steu- b) när en skattepligtig. person opnär en nedsmttelse eller en
erbefreiung in einem Vertragsstaat erhält, die für ihn eine fritagelse for skat i en kontraherende stat. som kan medf0re en
Steuererhöhung oder eine Besteuerung in dem anderen Ver- for0get skat eller en skattepligt i den anden kontraherende
tragsstaat zur Folge haben müßte; stat;
c) bei Geschäftsbeziehungen zwischen einem Steuerpflichtigen c) när forretningstransaktioner mellem en person, som er skatte-
des einen Vertragsstaats und einem Steuerpflichtigen des pligtig i en kontraherende stat, og en person, som er skatte-
anderen Vertragsstaats, die über ein oder mehrere weitere pligtig i den anden kontraherende stat, ledes gennem en eller
Länder in einer Weise geleitet werden, die in einem der beiden fiere lande pä en sädan mäde, at en skattebesparelse kan
oder in beiden Vertragsstaaten zur Steuerersparnis führen blive folgen i en af de kontraherende stater eller i dem begge;
können;
d) wenn sie Gründe für die Vermutung einer Steuerersparnis d) när den har grund til at antage, at en skattebesparelse kan
durch künstliche Gewinnverlagerungen innerhalb eines Kon- blive f0lgen af kunstige overf0rsler af fortjeneste inden for en
zerns hat; gruppe af foretagender;
e) wenn in einem Vertragsstaat im Zusammenhang mit Aus- e) när oplysninger, som er fremsendt til en kontraherende stat fra
künften, die ihm von der zuständigen Behörde des anderen den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat,
Vertragsstaats erteilt worden sind, ein Sachverhalt ermittelt har gjort det muligt at fremskaffe oplysninger, som kan vcere af
worden ist, der für die Steuerfestsetzung in dem anderen Staat betydning for skattepäligningen i den sidstncevnte stat.
geeignet sein kann.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können sich 2. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan
auch ohne besonderes Ersuchen und unter Berücksichtigung ogsä, uden forudgäende anmodning, og med skyldig hensyntagen
ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Auskünfte über gleichar- til deres interne lovgivning sende hinanden oplysninger om ensar-
tige Sachverhalte erteilen, die ihnen in größerer Zahl bekannt tede sager, som de fär kendskab til i et st0rre antal, og som kan
werden und für die Festsetzung und Erhebung der Steuern oder vcere af bßtydning ved päligningen og opkrcevningen af skatter
die Beitreibung und Vollstreckung steuerlicher Ansprüche von eller ved inddrivelse og tvangsinddrivelse af skattekrav. Dette skal
Bedeutung sein können. Voraussetzung ist, daß die zuständigen vcere betinget af indgäelsen af en passende aftale mellem de
Behörden eine entsprechende Vereinbarung treffen. Die Verein- kompetente myndigheder. En sädan aftale skal offentligt be-
barung ist vor Beginn der Auskunftserteilung öffentlich bekannt- kendtg0res, inden videregivelse af oplysninger päbegyndes.
zumachen.
Artikel 32 Artikel 32
Widersprüchliche Informationen lndbyrdes modstridende oplysninger
Wenn die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats von der Hvis den kompetente myndighed i en kontraherende stat fra
zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats Informationen den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat mod-
über die steuerlichen Verhältnisse etner Person erhält, die nach tager oplysninger om en persons skatteforhold, der forekommer
ihrer Auffassung zu den ihr zur Verfügung stehenden Informatio- den at vcere i modstrid med oplysninger, som den er i besiddelse
nen in Widerspruch stehen, unterrichtet sie davon die zuständige af, skal den give underretning herom til den kompetente myndig-
Behörde des anderen Staates. hed i den anden stat.
Artikel 33 Artikel 33
Beitreibung steuerlicher Ansprüche lnddrivelse af skattekrav
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags- 1. Etter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontra-
staats führt der andere Vertragsstaat vorbehaltlich des Absatzes 5 herende stat skal den anden kontraherende stat, under forbehold
und des Artikels 34 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche af bestemmelseme i stykke 5 og artikel 34, inddrive den
des erstgenannten Staates durch, als handele es sich um seine f0rstncevnte stats skattekrav, som om de var dens egne skatte-
eigenen steuerlichen Ansprüche. krav.
(2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegenstand 2. Bestemmelseme i stykke 1 skal kun finde anvendelse for
eines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels sind und skattekrav, for hvilke der er udstedt et instrument, som hjemler
die nicht mehr angefochten werden können. tvangsinddrivelse i den stat, der fremscetter anmodningen, og som
ikke mere kan bestrides.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2585
(3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit einem 3. Med hensyn til skattekrav vedr0rende en arvelader eller
Erblasser oder seinem Nachlaß führt der ersuchte Staat die Bei- dennes bo, skal den stat, som anmodes om bistand, inddrive
treibung derartiger Ansprüche lediglich bis zur Höhe des Wertes sädanne krav indtil vrerdien af boet eller af de formuegoder, som
des Nachlasses oder desjenigen Teils des Vermögens durch, der er erhvervet af hver af de berettigede i boet, alt efter hvorvidt
auf jeden Nachlaßbegünstigten entfällt, je nachdem, ob die An- kravet skal inddrives i boet eller hos de berettigede i boet.
sprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber den Nachlaßbegün:
stigten zu befriedigen sind.
(4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertrags- 4. Etter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontra-
staats trifft der andere Vertragsstaat zum Zweck der BEj!itreibung herende stat skal den anden kontraherende stat foretage sikrings-
aller Steuerbeträge Sicherungsmaßnahmen, selbst wenn gegen akter med henblik pä inddrivelse af ethvert skattebel0b, selv om
die steuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt oder lediglich ein kravet er bestridt, eller et instrument, der hjemler inddrivelse,
vorläufiger oder zu Sicherungszwecken ausgebrachter Vollstrek- alene er udstedt pä forel0bigt ·grundlag eller til sikringsformäl.
kungstitel ausgestellt worden ist.
(5) Die steuerlichen Ansprüche, bei deren Beitreibung Unter- 5. Det skattekrav, med hensyn til hvilket der ydes bistand med
stützung geleistet wird, genießen in dem ersuchten Vertragsstaat inddrivelsen, skal ikke i den kontraherende stat, som anmodes om
kein Recht auf bevorzugte Befriedigung, das für steuerliche An- bistand, nyde nogen fortrinsret, som specielt indr0mmes skatte-
sprüche dieses Staates besonders gewährt wird. krav i denne stat.
(6) Der ersuchte Vertragsstaat kann einem Zahlungsaufschub 6. Den kontraherende stat, som anmodes om bistand, kan
oder Ratenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine indr0mme henstand med betaling eller afdragsvis betaling, hvis
Verwaltungspraxis dies in ähnlichen Fällen zuläßt; er unterrichtet dens lovgivning eller forvaltningspraksis hjemler dette i lignende
den anderen Vertragsstaat hierüber. tilfcelde, men den skal underrette den anden kontraherende stat
herom.
Artikel 34 Artikel 34
Verjährungsfristen Foraeldelsesfrister
(1) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei 1. Sp0rgsmäl om forceldelsesfrister for et skattekrav skal af-
steuerlichen Ansprüchen ist das Recht des ersuchenden Ver- 90res i henhold til lovgivningen i den kontraherende stat, som
tragsstaats maßgebend. Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur anmoder om bistand. Den kontraherende stat, som anmodes om
Beitreibung des Anspruchs verpflichtet, wenn der Anspruch nicht bistand, er ikke pligtig til at inddrive kravet, hvis det ikke kunne
auch nach seinem eigenen Recht beigetrieben werden könnte. inddrives i henhold til dens egen lovgivning. Anmodningen om
Das Ersuchen um Beitreibung enthält Angaben über die für die inddrivelse skal indeholde oplysninger om den gceldende forcel-
steuerlichen Ansprüche geltenden Verjährungsfristen. delsesfrist for skattekravet.
(2) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat aufgrund 2. lnddrivelsesforanstaltninger, som er truffet af den stat, der
eines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem Recht anmodes om bistand, i medf0r af en anmodning om bistand, og
dieses Staates die in Absatz 1 erwähnte Verjährungsfrist hemmen som i henhold til lovgivningen i denne stat ville suspendere eller
oder unterbrechen würden, haben nach dem Recht des ersuchen- afbryde den i stykke 1 ncevnte forceldelsesfrist, skal ogsä have
den Staates dieselbe Wirkung. Der ersuchte Staat unterrichtet denne virkning if01ge lovgivningen i den stat, som anmoder om
den ersuchenden Staat über die zu diesem Zweck getroffenen bistand. Den stat, som anmodes om bistand, skal give den stat,
Maßnahmen. som anmoder om bistand, meddelelse om sädanne foranstalt-
ninger.
Artikel 35 Artikel 35
Bekanntgabe von Schriftstücken Forkyndelse af dokumenter
(1) Jeder Vertragsstaat kann einer Person im Gebiet des ande- 1. Enhver kontraherende stat kan sende dokumenter direkte
ren Vertragsstaats Schriftstücke durch die Post unmittelbar zu- gennem postvresenet til en person inden for den anden kontrahe-
senden. rende stats omräde.
(2) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats stellt der andere Ver- 2. Etter anmodning af en kontraherende stat skal den anden
tragsstaat dem Empfänger die Schriftstücke einschließlich ge- kontraherende stat for adressaten forkynde dokumenter, herunder
richtlicher Entscheidungen zu, die aus dem ersuchenden Staat dokumenter vedr0rende retsafg0relser, som udgär fra den stat,
stammen und eine unter das Abkommen fallende Steuer betref- som anmoder om bistand, og som vedr0rer en skat, omfattet af
fen. denne overenskomst.
(3) Der ersuchte Staat stellt Schriftstücke zu 3. Den stat, som anmodes om bistand, skal foretage forkyndel-
se af dokumenter:
a) in einer Form, die sein Recht für die Zustellung im wesentli- a) pä en mäde, som er fastsat i dens egen lovgivning vedr0rende
chen ähnlicher Schriftstücke vorschreibt; forkyndelse af dokumenter af vmsentlig samme art;
b) soweit möglich in einer besonderen vom ersuchenden Staat b) i det omfang det er muligt, pä en sädan mäde som anmodet af
gewünschten Form oder einer dieser am nächsten kommen- den stat, som anmoder om bistand, eller sä tret pä en sädan
den Form, die das Recht des ersuchten Staates vorsieht. mäde, som der er mulighed for i henhold til dens egen lovgiv-
ning.
(4) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als bewirke es 4. lntet i denne overenskomst skal fortolkes säledes, at forkyn-
die Nichtigkeit einer durch einen Vertragsstaat in Übereinstim- delse af dokumenter foretaget af en kontraherende stat i henhold
mung mit seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen Zustellung, til denne stats lovgivning er ugyldig, hvis sädan forkyndelse er i
wenn sie im Gegensatz zu den Bestimmungen dieses Artikels strid med bestemmelserne i denne artikel.
steht.
2586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Artikel 36 Artikel 36
Inhalt und Beantwortung des Ersuchens lndholdet af og svaret pä anmodning om bistand
(1) Im Ersuchen sind, soweit erforderlich, anzugeben: 1. En anmodning om bistand skal om forn0dent angive:
a) die Behörde oder Dienststelle, von der das durch die zuständi- a) den myndighed eller instans, der har ivrerksat den anmodning,
ge Behörde vorgelegte Ersuchen ausgeht; som er fremsat af den kompetente myndighed;
b) Name, Anschrift und andere sachdienliche Angaben zur Iden- b) navn, adresse og nrermere enkeltheder, som bidrager til iden-
tifizierung der Person, die das Ersuchen betrifft; tifikationen af den person, som anmodningen angär;
c) bei einem Ersuchen um Auskunft die Form der Antwort, die c) i tilfrelde af en anmodning om bistand om oplysninger, den
der ersuchende Staat für seine Zwecke benötigt; form, hvorunder den stat, som anmoder om bistand, 0nsker
oplysningerne meddelt, for at dens 0nsker kan im0dekom-
mes;
d) bei einem Ersuchen um Unterstützung bei der Beitreibung d) i tilfrelde af en anmodning om bistand med inddrivelse eller
oder um Sicherungsmaßnahmen Art und Zusammensetzung foretagelse af sikringsakter, arten og sammenscBtningen af
der steuerfichen Ansprüche und die Vermögenswerte,. aus skattekravet samt de formuegoder, hvor i skattekravet kan
denen die steuerlichen Ansprüche befriedigt werden können; s0ges inddrevet;
e) bei einem Ersuchen um Zustellung von Schriftstücken Art und e) i tilfrelde af en anmodning om forkyndelse af dokumenter,
Gegenstand der zuzustellenden Schriftstücke. arten og indholdet af det dokument, som skal forkyndes.
(2) Dem Ersuchen nach Artikel 33 sind beizufügen: 2. Anmodningen i henhold til artikel 33 skal ledsages af:
a) eine Erklärung, daß der Anspruch eine unter das Abkommen a) en erklrering om, at skattekravet vedr0rer en skat, som er
fallende Steuer betrifft und daß er im Falle eines Beitreibungs- omfattet af overenskomsten, og i tilfrelde af inddrivelse om, at
ersuchens nicht mehr angefochten werden kann, skattekravet ikke mere kan bestrides,
b) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchenden Staat gültigen b) et officielt eksemplar af det instrument, som hjemler tvangsind-
Vollstreckungstitels und drivelse i den stat, som anmoder om bistand, og
c) sonstige für die Beitreibung oder die Sicherungsmaßnahmen c) ethvert andet dokument, som er päkrrevet til inddrivelse eller
erforderlichen Schriftstücke. foretagelse af sikringsakter.
(3) Sobald dem ersuchenden Staat weitere Informationen im 3. Sä snart den stat, som anmoder om bistand, fär kendskab til
Zusammenhang mit dem Ersuchen zur Kenntnis gelangt sind, enhver anden oplysning af betydning for anmodningen, skal den
unterrichtet er den ersuchten Staat. videresende oplysningen til den stat, som anmodes om bistand.
(4) Wird dem Ersuchen entsprochen, so unterrichtet der ersuch- 4. Hvis anmodningen om bistand im0dekommes, skal den stat,
te Staat den ersuchenden Staat so bald wie möglich über die som anmodes om bistand, underrette den stat, som anmoder om
getroffenen Maßnahmen und das Ergebnis. bistand, om de foranstaltninger, som er truffet, og om resultatet
heraf.
(5) Hat der ersuchende Staat um Auskunft in einer bestimmten 5. Hvis den stat, som anmoder om bistand, har specificeret den
Form gebeten, so soll der ersuchte Staat, sofern er dazu in der form, hvorunder den 0nsker oplysningerne meddelt, skal den stat,
Lage ist, die Auskunft in der gewünschten Form erteilen. som anmodes om bistand, meddele oplysningerne i den 0nskede
form, hvis den er i stand dertil.
Artikel 37 Artikel 37
Grenzen der Verpflichtung zum Beistand Begr2ensnlnger i pligten til at yde bistand
(1) Das Abkommen ist, vorbehaltlich des Artikels 34, nicht so 1. Säfremt artikel 34 ikke finder anvendelse, skal bestemmel-
auszulegen, als verpflichte es den ersuchten Staat: seme i denne overenskomst ikke kunne fortolkes säledes, at den
pälregger den stat, som anmodes om bistand, pligt til:
a) Maßnahmen durchzuführen, die von seinen eigenen Geset- a) at trreffe foranstaltninger, som strider mod dens egen lovgiv-
zen oder seiner Verwaltungspraxis oder den Gesetzen oder ning eller forvaltningspraksis eller mod lovgivning eller forvalt-
der Verwaltungspraxis des ersuchenden Staates abweichen; ningspraksis i den stat, som anmoder om bistand;
b) Maßnahmen durchzuführen, die nach seiner Auffassung der b) at trreffe foranstaltninger, som den anser for at stride mod
öffentlichen Ordnung oder den wesentlichen Interessen des almene interesser eller mod denne stats vcBsentlige interes-
Staates widersprechen; ser;
c) Informationen zu erteilen, die nach seinen eigenen Gesetzen c) at meddele oplysninger, som ikke kan opnäs i henhold til dens
oder seiner Verwaltungspraxis oder nach den Gesetzen oder egen lovgivning eller forvahningspraksis eller i henhold til
der Verwaltungspraxis des ersuchenden Staates nicht be- lovgivning eller forvaltningspraksis i den stat, som anmoder
schafft werden können; om bistand;
d) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- d) at meddele oplysninger, som ville rebe nogen erhvervsmres-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren sig, forretningsmcBssig, industriel, kommerciel eller faglig
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- hemmelighed eller nogen fremstillingsmetode, eller oplysnin-
nung oder den wesentlichen Interessen des Staates wider- ger, hvis offentligg0relse ville stride mod almene interesser
spräche; eller mod denne stats vcesentlige interesser;
e) einem Ersuchen zu entsprechen, wenn der ersuchende Staat e) at im0dekomme en anmodning, hvis den stat, som anmoder
nicht alle in seinem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden om bistand, ikke har benyttet alle midler, som stär til rädighed i
Mittel ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fälle, in denen dens eget omräde, med mindre gennemf0relsen af sädanne
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2587
die Durchführung derartiger Maßnahmen unverhältnismäßig foranstaltninger ville give anledning til uforholdsmressige
große Schwierigkeiten mit sich bringen würde. vanskeligheder.
(2) Wird das Beistandsersuchen zurückgewiesen, so unterrich- 2. Hvis en anmodning om bistand afsläs, skal den stat, som
tet der ersuchte Staat den ersuchenden Staat so bald wie möglich anmodes om bistand, sä hurtigt som muligt underrette den stat,
von der Entscheidung unter Angabe der Gründe. som anmoder om bistand, om den trufne afg0relse og om begrun-
delsen herfor.
Artikel 38 Artikel 38
Geheimhaltung Tavshedspligt
(1) Die Informationen, die ein Vertragsstaat nach diesem Ab- 1. Oplysninger, som modtages af en kontraherende stat i hen-
kommen erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die In- hold til denne overenskomst, skal behandles som hemmelige pä
formationen, die dieser Staat aufgrund seines innerstaatlichen samme mäde som oplysninger, som denne stat modtager i hen-
Rechts oder der in dem die Informationen erteilenden Staat gel- hold til dens egen lovgivning, eller behandles pä de vilkär for
tenden Geheimhaltungsvorschriften erhalten hat, wenn diese re- tavshedspligt, som grelder i den stat, som meddeler oplysninger-
striktiver sind. ne, hvis disse vilkär er mere restriktive.
(2) Diese Informationen dürfen in jedem Fall nur den Personen 2. Sädanne oplysninger mä under alle omstamdigheder kun
oder Behörden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbe- meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole og
hörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Festsetzung, forvaltningsmyndigheder), der er beskreftiget med päligning, op-
Erhebung, Beitreibung, Vollstreckung, der verwaltungsmäßigen krrevning, inddrivelse eller tvangsinddrivelse, forvaltningsmressi-
Überprüfung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von ge kontrol, retsforf0lgning eller klagebehandling i forbindelse med
Rechtsbehelfen im Zusammenhang mit Steuern dieses Staates denne stats skatter. De ovenfor nrevnte personer eller myndighe-
befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informatio- der mä kun benytte oplysningerne til sädanne formal, men de kan,
nen nur für diese Zwecke verwenden, können sie jedoch unge- uanset bestemmelseme i stykke 1, meddele dem i offentlige
achtet des Absatzes 1 nach vorheriger Genehmigung durch die retshandlinger eller i retsafg0relser vedmrende sädanne skatter,
zuständige Behörde des die Informationen erteilenden Staates in pä betingelse af forudgäende tilladelse fra den kompetente myn-
einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent- dighed i den stat, som meddeler oplysningeme.
scheidung im Zusammenhang mit diesen Steuern offenlegen.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Informationen, die 3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, kan oplysninger,
ein Vertragsstaat erhalten hat, auch für andere Zwecke verwendet som modtages af en kontraherende stat, benyttes til andre formal,
werden, wenn diese Informationen nach dem Recht des erteilen- när sädanne oplysninger kan benyttes til disse andre formäl i
den Staates für diese anderen Zwecke verwendet werden können henhold til lovgivningen i den stat, som meddeler oplysningerne,
und die zuständige Behörde dieses Staates diese Verwendung og den kompetente myndighed i denne stat tillader en sädan
gestattet. Die von einem Vertragsstaat dem anderen Vertrags- benyttelse. Oplysninger, som en kontraherende stat har stillet til
staat ert_eilten Informationen können von diesem nach vorheriger rädighed for den anden kontraherende stat, kan videregives af
Genehmigung durch die zuständige Behörde des erstgenannten sidstnrevnte stat til en tredje stat under forudsretning af forud-
Staates an einen dritten Staat übermittelt werden. gäende tilladelse fra den kompetente myndighed i den f0rstnrevn-
te stat.
Artikel 39 Artikel 39
Rechtsbehelf Klager
(1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchten Staat nach 1. Klage vedr0rende foranstaltninger truffet i henhold til denne
diesem Abkommen ergriffenen Maßnahmen ist nur bei den zu- overenskomst af den stat, som anmodes om bistand, kan kun
ständigen Behörden dieses Staates einzulegen. indbringes for den beh0rige myndighed i denne stat.
(2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchenden Staat nach 2. Klage vedr0rende foranstaltninger truffet i henhold til denne
diesem Abkommen ergriffenen Maßnahmen, insbesondere bei overenskomst af den stat, som anmoder om bistand, isrer for sä
der Beitreibung, der das Bestehen oder die Höhe des Steueran- vidt angär inddrivelse, klage vedr0rende skattekravets bestäen
spruchs oder den Vollstreckungstitel betrifft, ist nur bei den zu- eller dets st0rrelse aller det instrument, som hjemler dets tvangs-
ständigen Stellen dieses Staates einzulegen. Der ersuchende inddrivelse, kan kun indbringes for den beh0rige myndighed i
Staat unterrichtet den ersuchten Staat unverzüglich davon, daß denne stat. Den stat, som anmoder om bistand, skal uden forsin-
ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mittei- kelse give underretning om sädan klage til den stat, som anmodes
lung setzt der ersuchte Staat das Beitreibungsverfahren aus, bis om bistand. Ved modtagelse af sädan underretning skal den stat,
die Entscheidung der zuständigen Stelle vorliegt. Der ersuchte som anmodes om bistand, udscette inddrivelsen, indtil den pägrel-
Staat kann jedoch, wenn er vom ersuchenden Staat darum gebe- dende myndighed har truffet af90relse. Den stat, som anmodes
ten wird, Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung der Beitrei- om bistand, kan imidlertid foretage sikringsakter for at bevare
bung treffen. Jeder Beteiligte kann dem ersuchten Staat ebenfalls adgangen til inddrivelse, hvis den bliver bedt om det af den stat,
mitteilen, wenn ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Ein- som anmoder om bistand. Enhver bemrt person kan ligeledes
gang der Mitteilung konsultiert der ersuchte Staat in dieser Ange- meddele den stat, som anmodes om bistand, om sädan klage. När
legenheit gegebenenfalls den ersuchenden Staat. den stat, som anmodes om bistand, modtager sädanne oplysnin-
ger, skal den om forn0dent forhandle om sagen med den stat,
som anmoder om bistand.
(3) Sobald eine Entscheidung zu dem Rechtsbehelf ergangen 3. Sä snart en endelig afg0relse vedr0rende klagen er truffet,
ist, unterrichtet der ersuchende oder der ersuchte Staat den skal den stat, som anmoder om bistand, eller den stat, som
anderen Staat über die Entscheidung und ihre Auswirkungen auf ·anmodes om bistand, underrette den anden stat om afg0relsen og
das Beistandsersuchen. dens betydning for anmodningen om bistand.
2588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Artikel 40 Artikel 40
Kosten Omkostninger
Die üblichen bei der Beistandsgewährung entstehenden Kosten Almindelige omkostninger, som er pädraget r forbindelse med
gehen zu Lasten des ersuchten Staates. Außergewöhnliche ydelse af bistand, skal bmres af den stat, som anmodes om
Kosten gehen zu Lasten des ersuchenden Staates. bistand. Ekstraordimere omkostninger skal bmres af den stat,
som anmoder om bistand.
Abschnitt V Kapitel V
Schutz des Steuerpflichtigen Beskyttelse af skatteydere
und Verständigung og fremgangsmäden ved indgäelse
af gensidige aftaler
Artikel 41 Artikel 41
Verbot der Diskriminierung lkke-diskrimlnering
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Statsborgere i en kontraherende stat skal ikke i den anden
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- kontraherende stat kunne undergives nogen beskatning eller der-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- med forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden den beskatning og dermed forbundne krav, som statsborgere i
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates denne anden stat under samme forhold, ismr med hensyn til
unter gleichen Verhältnissen, insbesondere aufgrund des Wohn- hjemsted, er aller mätte blive undergivet. Uanset bestemmelserne
sitzes, unterworfen sind oder unterworfen werden können. Diese i artikel 2, stykke 4, skal denne bestemmelse ogsä finde anvendel-
Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 2 Absatz 4 auch für se pä personer, der ikke er hjemmeh0rende i en af eller begge de
Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. kontraherende stater.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2. Beskatningen af et fast driftssted, som et foretagende i en
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, mä ikke
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- va:!re mindre fordelagtig i denne anden stat end beskatningen af
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. foretagender i denne anden stat, der driver samme virksomhed.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie Denne bestemmelse skal ikke kunne fortolkes som forpligtende
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen en kontraherende stat til at indr0mme personer, der er hjemmeh-
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- 0rende i den anden kontraherende stat, de personlige skattema:!s-
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- sige begunstigelser, lempelser og nedsmttelser, som den kun
währt. indr0mmer personer, der er hjemmeh0rende inden for dens eget
omräde.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder 3. Medmindre bestemmelseme i artikel 9, stykke 1, artikel 11,
Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren stykke 4, eller artikel 12, stykke 4, finder anvendelse, skal renter,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats royalties og andre betalinger, der udredes af et foretagende i en
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der kontraherende stat til en person hjemmeh0rende i den anden
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens kontraherende stat, kunne fratra:!kkes ved fastsa:!ttelsen af et
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- sädant foretagendes skattepligtige indkomst under samme betin-
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- gelser, som hvis betalingeme var sket til en person hjemmeh0ren-
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Staates de i den f0rstna:!vnte stat. Pä samme mäde skal enhver greld, som
gegenüber einer im anderen Staat ansässigen Person hat, bei der et foretagende i en stat har til en person hjemmeh0rende i den
Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unterneh- anden stat, kunne fratra:!kkes ved fastsa:!ttelsen af et sädant
mens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber foretagendes skattepligtige formue under samme betingelser,
einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug som hvis grelden var blevet stiftet over for en person hjemmeh-
zuzulassen. 0rende i den f0rstnrevnte stat.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 4. Foretagender i en kontraherende stat, hvis formue helt eller
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- delvis ejes eller kontrolleres, direkte eller indirekte, af en eller fiere
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört personer, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat,
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat skal ikke i den f0rstna:!vnte stat kunne undergives nogen beskat-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ning eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die byrdefulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- andre tilsvarende foretagender i den f0rstna:!vnte stat er eller
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten mätte blive undergivet.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder 5. Uanset bestemmelserne i artikel 2 skal bestemmelserne i
Art und Bezeichnung. denne artikel finde anvendelse pä skatter af enhver art og beteg-
nelse.
Artikel 42 Artikel 42
Konsultation Forhandllnger
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung s0ge ved gensidig aftale at 10se vanskeligheder eller
oder Anwendung des Abkommens im allgemeinen oder im Einzel- tvivlssp0rgsmäl, der matte opstä med hensyn til fortolkningen eller
fall entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie anvendelsen af overenskomsten i almindelighed eller i enkelt
---··--· - - - - -
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu·sonn am 6. November 1996 2589
können auch gemeinsam darüber beraten, wie in Fällen, die im tilfrelde. Dekan ogsä forhandle om undgäelse af dobbeltbeskat-
Abkommen nicht behandelt sind, eine Doppelbesteuerung ver- ning i tilfrelde, som ikke er omhandlet af overenskomsten, eller om
mieden werden kann oder wie durch eine besondere Verein- indgäelse af srerlige aftaler til lesning af sp0rgsmäl, som har -
barung Fragen geklärt werden, die im Zusammenhang mit den forbindelse med skatter i overenskomstens forstand, og som
Steuern im Sinne des Abkommens stehen und die sich durch opstär pä grund af staternes forskellige metoder til fastsrettelse af
unterschiedliche Maßstäbe der Staaten für die Besteuerungs- skattegrundlaget eller af andre grunde. De kan desuden forhandle
grundlagen oder aus anderen Gründen ergeben. Sie können sich med henblik pä at formindske eller undgä andre vanskeligheder,
ferner beraten, um andere Schwierigkeiten, die sich aus Unter- som opstär pä grund af forskelfigheder i deres respektive skattelo-
schieden ihrer Steuerrechte ergeben, zu mildem oder zu beseiti- ve og med heriblik pä at trreffe foranstaltninger mod international
gen, und der internationalen Steuerverkürzung und -umgehung zu skatteomgäelse og -unddragelse.
begegnen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können ins- 2. 1 srerdeleshed.kan de kompetente myndigheder i de kontra-
besondere Verständigungsvereinbarungen treffen, um herende stater indgä vejledende aftaler med henblik pä
a) Zweifel zu klären, für welche Steuern das Abkommen nach a) at afklare tvivlSSp0rgsmäl med hensyn til skatter, som overen-
seinem Artikel 2 Absatz 3 gilt; skomsten finder anvendelse pä efter artikel 2, stykke 3;
b) festzulegen, wie die Begrenzungsbestimmungen des Ab- b) at fastscette, hvorledes overenskomstens bestemmelser om
kommens, insbesondere der Artikel 1O bis 12, durchzuführen begrrensning, iscer bestemmelserne i artikel 10 til 12, skat
sind. gennemf0res.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können ge- 3. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan
meinsam über allgemeine Regelungen beraten, um auf der forhandle om almindelige aftaler for pä grundlag af overenskom-
Grundlage des Abkommens den Anspruch der Steuerpflichtigen sten at sikre skatteydernes ret til at krreve en koordineret anven-
auf abgestimmte Anwendung des Abkommens in beiden Staaten delse af overenskomsten i begge stater ved treues fortolkning eller
durch gemeinsame Auslegungen oder durch besondere Verfah- srerlige procedurer.
ren zu sichern.
Artikel 43 Artikel 43
Verständigung Fremgangsmäden ved indgäelse af gensidige aftaler
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. 1tilfrelde, hvor en person mener, at foranstaltninger, truffet af
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- en af eller begge de kontraherende stater, for ham medf0rer eller
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen vil medf0re en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- bestemmelserne i denne overenskomst, kan han, uanset hvilke
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- retsmidler der mätte vrere fastsat i disse staters interne lovgivning,
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den kontrahe-
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 41 Absatz 1 erfaßt rende stat, i hvilken han er hjemmeh0rende eller, säfremt tilfreldet
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, er omfattet af artikel 41 , stykke 1 , for den kompetente myndighed i
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei den af de kontraherende stater, i hvilken han er statsborger.
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet Sagen skal forelregges inden tre är fra den dag, hvor der er givet
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be- ham den forste underretning om den foranstaltning, der medferer
steuerung führt. en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmel-
serne i overenskomsten.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen synes at
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung vrere begrundet, og hvis den ikke selv kan nä til en tilfredsstillende
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- l0sning, s0ge at l0se sagen ved gensidig aftale med den kompe-
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats tente myndighed i den anden kontraherende stat med henblik pä
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende at undgä en beskatning, der ikke er i overensstemmelse med
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un- overenskomsten. Enhver indgäet aftale skal gennemf0res uden
geachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- hensyn til trister, der mätte gretde if0lge de kontraherende staters
staaten durchzuführen. interne lovgivning.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können ein- 3. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan
ander nach Artikel 42 oder nach den vorstehenden Bestimmun- rädf0 re sig med hinanden efter artikel 42 eller de ovenstäende
gen dieses Artikels insbesondere konsultieren, um nach Möglich- bestemmelser i denne artikel, i scerdeleshed med henbtik pä at nä
keit eine Einigung zu erreichen über enighed som vidt som muligt om
a) eine übereinstimmende Zurechnung des Gewinns, der auf ein a) den samme henforing af fortjeneste til et foretagende i en
Unternehmen eines Vertragsstaats und auf seine im anderen kontraherende stat og til dets faste driftssted beliggende i den
Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte entfällt; anden kontraherende stat;
b) eine übereinstimmende Aufteilung der Gewinne auf verbunde- b) den samme henf0ring af fortjeneste mellem forbundne foreta-
ne Unternehmen im Sinne des Artikels 9; gender som omhandlet i artikel 9;
c) eine übereinstimmende Behandlung von Einkünften, die im c) den samme behandling af indkomst, som er sidestillet med
Quellenstaat den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichge- indkomst fra aktier i kildestaten, og som bliver henf0rt til anden
stellt sind und im anderen Staat anderen Einkünften zugerech- indkomst i den anden stat;
net werden;
d) eine übereinstimmende Behandlung von Schulden bei den d) den samme behandling af greld ved beskatningen af formue,
Steuern vom Vermögen, von Nachlässen, Erbschaften und d0dsboer samt arv og gave.
Schenkungen.
2590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Artikel 44 Artikel 44
Verfahren Fremgangsmäde
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Artikel 42 und 43 trrede i direkte forbindelse med hinanden med henblik pä indgäel-
unmittelbar miteinander verkehren. se af aftaler i overensstemmelse med artikel 42 og 43.
(2) Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei- 2. När det for titvejebringelse af en aftale sk0nnes 0nskeligt, at
führung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungs- der finder en mundtlig forhandling sted, kan en sädan finde sted i
austausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus et udvalg bestäende af reprresentanter for de kompetente myn-
Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be- digheder i de kontraherende stater.
steht.
(3) Die zuständigen Behörden können gemeinschaftlich ein 3. De kompetente myndigheder kan i fcellesskab pälregge et
unabhängiges Gremium beauftragen, eine gutachterliche Äuße- uafhrengigt organ at give en ekspertudtalelse om en sag, som de
rung zu einer Frage abzugeben, die sie diesem Gremium vor- har foretagt det.
legen.
(4) Bezieht sich das Verfahren auf einen Einzelfall, so sind die 4. När fremgangsmäden vedmrer en konkret sag, skal de
Betroffenen zu hören. bemrte personer h0res.
Abschnitt VI Kapitel VI
Besondere Bestimmungen Scerlige bestemmelser
Artikel 45 Artikel 45
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Anvendelse af overenskomsten i smrlige sager
(1) Der Wohnsitzstaat vermeidet die Doppelbesteuerung durch 1. Bopcelsstaten skal undgä dobbeltbeskatning ved indr0mmel-
Steueranrechnung nach Artikel 24 und nicht durch Steuerbe- se af credit i henhold til artikel 24 i stedet for indmmmelse af
freiung nach dem genannten Artikel, eksemption i henhotd tit samme artiket,
a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter- a) hvis indkomst eller formue i de kontraherende stater er place-
schiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver- ret under forskellige bestemmelser i overenskomsten eller
schiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Arti- henf0rt til forskellige personer (undtagen i henhold til artiket 9),
kel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach og denne konftikt ikke kan l0ses ved en fremgangsmäde i
Abschnitt V regeln läßt und wenn aufgrund dieser unterschied- overensstemmelse med kapitel V, og hvis den pägreldende
lichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte indkomst eller formue som resultat af denne forskel i placering
oder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig eller henf0ring ville forblive ubeskattet eller kun genstand for
besteuert würden oder nedsat beskatning, eller
b) wenn der Wohnsitzstaat nach gehöriger Konsultation und b) hvis boprelsstaten efter beh0rig rädf0ring og under forbehold
vorbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen for begrrensningerne i dens interne lovgivning giver underret-
Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg ning til den anden stat ad diplomatisk vej om anden indkomst,
andere Einkünfte notifiziert, auf die er diesen Absatz anzuwen- hvorpä den har til hensigt at anvende bestemmelserne i dette
den beabsichtigt. Die Notifikation wird erst am ersten Tag des stykke. Underretningen skal f0rst have virkning fra den f0rste
Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die dag i det kalenderär, som f0lger efter det är, i hvilket underret-
Notifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen Vorausset- ningen er givet, og när alle lovbestemte betingelser om virknin-
zungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden gen af underretningen efter den interne lovgivning i den stat,
Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind. som giver underretningen, er blevet opfyldt.
(2) Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, daß 2. Denne overenskomst skal ikke kunne fortolkes säledes,
a) ein Steuerpflichtiger durch Mißbrauch von Gestaltungsmög- a) at en skatteyder, som drager ubeh0rig fordel af lovgivningen,
lichkeiten des Rechts seine steuerlichen Verpflichtungen in kan omgä sine skattemressige forpligtelser i en kontraherende
einem Vertragsstaat umgehen kann; stat;
b) die Bundesrepublik Deutschland daran gehindert wird, die b) Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret i at päligne skatter
Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil des deut- pä bet0b, som skal medregnes i indkomsten for en person, der
schen Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer in der er hjemmeh0rende i Forbundsrepubtikken Tyskland, i henhold
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person einzubezie- til fjerde del af den tyske Aussensteuergesetz;
hen sind;
c) Dänemark daran gehindert wird, seine Steuern gemäß Vor- c) Danmark er forhindret i at päligne skatter i henhold til regler,
schriften zu erheben, die nach Sinn und Zweck den in Buch- som efter begrundetse og formäl svarer til de ovenfor i litra b)
stabe b erwähnten Vorschriften entsprechen. nrevnte regler.
Wenn die vorstehenden Bestimmungen zur Doppelbesteuerung Hvis de ovenfor nrevnte bestemmelser resulterer i dobbeltbes-
führen, konsultieren die zuständigen Behörden einander nach katning, skal de kompetente myndigheder rädf0re sig med hinan-
Artikel 43 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden den i henhotd til artiker 43, stykke 3, om undgäelse af dobbettbes-
ist. . katning.
Artikel 46 Artikel 46
Erstattung der Abzugsteuern Tilbagebetaling af kildeskat
(1) Werden in einem der Vertragsstaaten die Steuern von 1. Hvis skatter pä udbytter, renter, royalties eller andre former
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften for indkomst i en af de kontraherende stater opkrreves ved inde-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2591
im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht zur Vornahme des holdelse ved kilden, skal retten til at opkrceve kildeskat efter
Steuerabzugs zu dem im innerstaatlichen Recht dieses Staates satsen i henhold til intern lovgivning ikke berores af bestemmel-
vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. serne i denne overenskomst.
(2) Diese im Abzugsweg erhobene Steuer wird auf Antrag 2. Den säledes indeholdte kildeskat skal tilbagebetales efter
erstattet, soweit ihre Erhebung durch dieses Abkommen einge- anmodning, i det omfang dens opkrcevning er begrcenset af denne
schränkt wird. overenskomst.
(3) Die Frist für den Antrag auf Erstattung beträgt vier Jahre 3. Tidsfristen for anmodning om tilbagebetaling er fire är efter
nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Dividenden, Zinsen, udf0bet af det kalenderär, i hvilket de pägceldende udbytter,
Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünfte bezogen worden sind. renter, royalties eller andre former for indkomst er blevet udbe-
talt.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann 4. Den kontraherende stat, hvorfra indkomsten stammer, kan
eine amtliche Bescheinigung des Vertragsstaats, in dem der Steu- forlange en administrativ bekrceftelse fra den kontraherende stat,
erpflichtige ansässig ist, über die Erfüllung der Voraussetzungen hvori skatteyderen er hjemmeh0rende, med hensyn til opfyldelsen
für die unbeschränkte Steuerpflicht in diesem Staat verlangen. af betingelserne for fuld skattepligt i denne stat.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten führen die 5. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal
vorstehenden Bestimmungen in gegenseitigem Einvernehmen gennemf0re de foranstäende bestemmelser ved gensidig aftale i
gemäß Artikel 43 durch. henhold til artikel 43.
(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in 6. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan
gegenseitigem Einvernehmen auch andere Verfahren zur Durch- ved gensidig aftale fastsrette anden fremgangsmäde for gennem-
führung der in diesem Abkommen vorgesehenen Steuerermäßi- f0relsen af skattenedscettelse i henhold til denne overenskomst.
gungen festlegen.
Artikel 47 Artikel 47
Mitglieder diplomatischer Missionen Medlemmer af diplomatiske
und konsularischer Vertretungen eller konsulaere repraesentationer
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. lntet i denne overenskomst bemrer de skattemressige be-
die Mitgliedern diplomatischer Missionen oder konsularischer Ver- gunstigelser, som medlemmer af diplomatiske eller konsulrere
tretungen und Beamten zwischenstaatlicher Organisationen nach reprresentationer sä vel som embedsmrend ved internationale
den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund beson- organisationer mätte nyde i kraft af folkerettens almindelige regler
derer Übereinkünfte zustehen. eller srerlige aftaler.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögenswerte wegen solcher Vor- 2. 1 det omfang indkomst eller formue som f0lge af sädanne
rechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das Be- begunstigelser ikke beskattes i modtagerstaten, skal udsender-
steuerungsrecht dem Entsendestaat zu. staten have ret til at beskatte sädan indkomst eller formue.
(3) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person. die 3. Uanset bestemmelseme i artikel 4, skal en fysisk person,
Mitglied einer diplomatischen Mission, einer konsularischen Ver- som er medfem af en kontraherende stats diplomatiske, konsu-
tretung oder der ständigen Vertretung eines Vertragsstaats im la?re eller faste repra?sentation, som er beliggende i den anden
anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat ist, für die kontraherende stat eller i en tredje stat, anses ved anvendefsen af
Zwecke des Abkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn denne overenskomst for at vrere hjemmeh0rende i udsendersta-
sie ten, hvis
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkünften a) han i henhold til folkeretten ikke er underkastet beskatning i
aus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit ihrem außer- modtagerstaten, for sä vidt angär sin indkomst fra kilder uden
halb dieses Staates gelegenen Vermögen nicht zur Steuer for denne stat eller sin formue, beliggend~ uden for denne stat,
herangezogen wird und og
b) im Entsendestaat mit ihrem gesamten Einkommen oder mit b) han i udsenderstaten er underkastet beskatning af hele sin
ihrem Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen zur indkomst eller formue pä samme mäde som personer, der er
Steuer herangezogen wird. hjemmeh0rende i denne stat.
(4) Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisa- 4. Overenskomsten skal ikke gcelde for internationale organi-
tionen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitglieder einer sationer, for deres organer eller embedsm~ og for medlemmer
diplomatischen Mission, einer konsularischen Vertretung oder der af diplomatiske, konsulmre eller faste reprcBSentationer fra en
ständigen Vertretung eines dritten Staates, die sich in einem tredje stat, som opholder sig i en kontraherende stat og ikke i
Vertragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaa- nogen af de kontraherende stater er underkastet beskatning af
ten mit ihrem Einkommen oder Vermögen wie dort ansässige indkomst og formue pä samme mäde som personer, der er hjem-
Personen zur Steuer herangezogen werden. meh0rende der.
Artikel 48 Artikel 48
Ausdehnung des räumlichen Geltungsbereichs Territorial ucMdelse
( 1) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzes oder mit den 1. Denne overenskomst kan enten i sin helhed eller med de
erforderlichen Änderungen auf jeden Teil des Hoheitsgebiets der n0dvendige a?ndringer udvides til enhver del af det til de kontrahe-
Vertragsstaaten ausgedehnt werden. der ausdrücklich von der rende stater tunende omräde, som specielt er holdt uden for
Anwendung des Abkommens ausgeschlossen ist und in dem denne overenskomsts anvendelse, og som päligner skatter af
Steuern erhoben werden, die im wesentlichen den Steuern ähn- vcesentlig samme art som de skatter, overenskomsten finder
lich sind, für die das Abkommen gilt. Eine solche Ausdehnung wird anvendelse pä. Enhver sädan udvidelse skal have virkning fra det
von dem Zeitpunkt an und mit den Änderungen und Bedingungen, tidspunkt og vrere undergivet sädanne a?ndringer og betingelser,
einschließlich der Bedingungen für die Beendigung, wirksam, die ·herunder betingelser vedmrende opsigelse. som mätte bfive fast-
zwischen den Vertragsstaaten durch auf diplomatischem Weg sat mellem de kontraherende stater i noter, der skal udveksles ad
2592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
auszutauschende Noten oder auf andere, den Verfassungen die- diplomatisk vej, eller pä enhver anden mäde, der er i overens-
ser Staaten entsprechende Weise vereinbart werden. stemmelse med deres forfatningsmressige regler.
(2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes verein- 2. Medmindre de kontraherende stater har aftalt andet, skat
bart, so wird mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat nach opsigelsen af overenskomsten af en af dem i henhold til artikel 50
Artikel 50 die Anwendung des Abkommens in der in jenem Artikel ogsä - pä den mäde, som er angivet i nrevnte artiket - bringe
vorgesehenen Weise auch für jeden Teil des Hoheitsgebiets der anvendelsen af overenskomsten til oph0r pä enhver del af det til
Vertragsstaaten beendet, auf den das Abkommen nach diesem de kontraherende stater h0rende omräde, til hvilken den er blevet
Artikel ausgedehnt worden ist. udvidet i henhold til denne artiket.
Artikel 49 Artikel 49
Inkrafttreten lkrafttraeden
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Denne overenskomst skal ratificeres; ratifikationsinstrumen-
urkunden werden so bald wie möglich in Kopenhagen ausge- ter skat udveksles sä hurtigt som muligt i K0benhavn
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2. Overenskomsten skal trrede i kraft en mäned efter udvekslin-
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Staaten anzu- gen af ratifikationsinstrumenterne, og dens bestemmelser skal
wenden have virkning i begge stater
a) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf das a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, for det skatteär,
Steuerjahr, das mit dem Kalenderjahr übereinstimmt oder es som falder sammen med eller trcBder i stedet for det kalender-
ersetzt, das unmittelbar auf das Jahr folgt, in dem das Abkom- är, som f0lger umiddelbart efter det är, hvori overenskomsten
men in Kraft getreten ist, und auf die folgenden Einkommens- trädte i kraft, og efterf0lgende indkomstär;
jahre;
b) bei der Nachlaß- und Erbschaftsteuer auf die Nachlässe von b) for sä yidt angär skatter pä d0dsboer og arv, for boer efter
Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs personer, som d0de den 1. januar i det kalenderär, som f0lger
sterben, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in efter det är, hvori overenskomsten trädte i kraft, eller senere,
Kraft getreten ist, und bei der Schenkungsteuer auf Schen- og for sä vidt angär skatter af gaver, for gaver, som ydes den
kungen, die am oder nach dem 1. Januar des genannten 1. januar i det nrevnte är eller senere;
Jahres ausgeführt werden;
c) auf Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar c) for foranstaltninger til bistend, som bliver udf0rt den 1. januar i
des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Jahr det kalenderär, som f0lger efter det är, hvori overenskomsten
folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; trädte i kraft, eller senere;
d) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, d) for sä vidt angär kildeskatter pä udbytter, renter og royalties,
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach for bel0b, som er betalt eller godskrevet den 1. januar i det
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutgeschrieben kalenderär, som f0lger efter det är, hvori overenskomsten
werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft trädte i kraft, eller senere.
getreten ist.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 3. Ved overenskomstens ikrafttrreden skal overenskomsten,
30. Januar 1962 in Kopenhagen unterzeichnete Abkommen zwi- som blev underskrevet i K0benhavn den 30. januar 1962 mellem
schen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dä- Forbundsrepublikken Tysktand og Kongeriget Danmark til und-
nemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegen- gäelse af dobbeltbeskatning og om gensidig administrativ og
seitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom retslig bistand vedr0rende skatter af indkomst og formue samt
Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer und erhvervsskat og ejendomsskatter oph0re med at have virkning for
der Grundsteuern bei den Steuern, für die dieses Abkommen sä vidt angär skatter, som denne overenskomst finder anvendelse
nach Absatz 2 gilt, außer Kraft. pä i henhold til med bestemmelseme ovenfor i stykke 2.
Artikel 50 Artikel 50
Geltungsdauer, Kündigung Gyldighedsperlode, Opsigelse
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch Denne overenskomst skal forblive i kraft pä ubestemt tid, men
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden hver af de kontraherende stater kan den 30. juni eller tidligere i
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- ethvert kalenderär efter udl0bet af en periode pä fern är fra datoen
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen for dens ikrafttrreden, give den anden kontraherende stat ad
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in diplomatisk vej skriftlig meddelelse om opsigelse, og i sä fald skal
diesem Fall ist das Abkommen in beiden Staaten nicht mehr overenskomsten oph0re med at have virkning i begge stater
anzuwenden
a) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf die a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, for de skatteär,
Steuerjahre, die am 1. Januar des Kalenderjahrs, das auf das som er päbegyndt den 1. januar i det kalenderär, som f01ger
Kündigungsjahr folgt, bereits laufen oder die am oder nach umiddelbart efter det är, hvori underretningen er givet, eller
dem 1. Januar des genannten Kalenderjahrs beginnen; som begynder den 1. januar i nrevnte kalenderär eller senere;
b) bei der Nachlaß- und Erbschaftsteuer auf die Nachlässe von b) for sä vidt angär skatter pä d0dsboer og arv, for boer efter
Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs personer, som d0r den 1. januar i det kalenderär, som f0lger
sterben, das auf das Kündigungsjahr folgt, und bei der Schen- efter det är, hvori underretning om opsigelse er givet, eller
kungsteuer auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Ja- senere, og for sä vidt angär skatter af gaver, for gaver, som ydes
nuar des genannten Jahres ausgeführt werden; den 1. januar i det nrevnte är eller senere;
c) auf Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar c) for foranstaltninger til bistand, som udf0res den 1. januar i det
des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Kündi- kalenderär, som f0lger efter det är, hvori underretning om opsi-
gungsjahr folgt; gelse er givet, eller senere;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2593
d) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, d) for sä vidt angär kildeskatter pä udbytter, renter og royalties, for
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach bel0b, som bliver betalt eller godskrevet den 1. januar i det
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutgeschrieben kalenderär, som f01ger efter det är, hvori underretning om opsi-
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt. gelse er givet, eller senere.
Geschehen zu Bonn am 22. November 1995 in zwei Urschrif- Udfrerdiget i Bonn den 22. November 1995 i to eksemplarer,
ten, jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder Wort- hver pä dansk og tysk, säledes at begge tekster har lige gyldig-
laut gleichermaßen verbindlich ist. hed.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forb~ndsrepublikken Tyksland
Peter Hartmann
Dr. Theo Waigel
Für das Königreich Dänemark
For Kongeriget Danmark
Marianne Jelved
2594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Anlage Bilag
Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, De greldende skatter, pä hvilke overenskomsten skal finde an-
gehören insbesondere vendelse, er isrer:
1. in der Bundesrepublik Deutschland: 1. i Forbundsrepublikken Tyskland
Abschnitt II Kapitel II
a) die Einkommensteuer; a) lndkomstskat
(Einkommensteuer);
b) die Körperschaftsteuer; b) Selskabsskat
(Körperschaftsteuer);
c) die Vermögensteu.er; c) Formueskat
(Vermögensteuer);
d) die Gewerbesteuer; d) Erhvervsskat
(Gewerbesteuer);
e) die Grundsteuer; e) Grundskat
(Grundsteuer);
f) der Solidaritätszuschlag zur Einkommen- und Körper- f) Solidaritetstillreg pä indkomst- og selskabsskat
schaftsteuer; (Solidaritätszuschlag auf die Einkommen- und Körper-
schaftsteuer);
Abschnitt III Kapitel III
die Erbschaftsteuer und Schenkungsteuer; Afgift af arv og gave
(Erbschaft- und Schenkungsteuer);
Abschnitt IV Kapitel IV
a) die Steuern der Abschnitte II und III; a) Skatter omfattet af kapitel II og III;
b) die Umsatzsteuer; b) Omsretningsskat
(Umsatzsteuer);
c) die Grunderwerbsteuer; c) Skat pä grund-overdragelse
(Grunderwerbsteuer);
d) die Versicherungsteuer; d) Forsikringsskat
(Versicherungsteuer);
e) die Kraftfahrzeugsteuer; e) Skat pä motork0ret0jer
(Kraftfahrzeugsteuer);
f) die Kirchensteuern; f) Kirkeskatter
(Kirchensteuern);
g) die Getränkesteuer; g) Skat pä drikkevarer
(Getränkesteuer);
h) die Vergnügungsteuer; h) Forlystelsesskat
(Vergnügungssteuer);
i) die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen i) Tillreg ved forsinket indgivelse af selvangivelse eller forsin-
und Kosten; ket betaling, renter og omkostninger
(Verspätungs- und Säumniszuschläge, Zinsen und Ko-
sten);
2. in Dänemark: 2. i Danmark
Abschnitt II Kapitel II
a) die Einkommensteuer des Staates a) lndkomstskatten til staten;
(indkomstskatten til staten);
b) die kommunale Einkommensteuer b) Den kommunale indkomstskat;
(den kommunale indkomstskat);
c) die Einkommensteuer der Kreise c) Den amtskommunale indkomstskat;
(den amtskommunale indkomstskat);
d) die besondere Einkommensteuer d) Den srerlige indkomstskat;
(den srerlige indkomstskat);
e) die Kirchensteuer e) Kirkeskatten;
(kirkeskatten);
f) die Dividendensteuer f) Udbytteskatten;
(udbytteskatten);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2595
g) die Zinssteuer g) Renteskatten;
(renteskatten);
h) die Steuer auf Lizenzgebühren h) Royaltyskatten;
(royaltyskatten );
i) die Steuern aufgrund des Gesetzes zur Besteuerung der i) Skatter i henhold til kulbrinteskatteloven;
Einkünfte aus der Gewinnung von Kohlenwasserstoffen
(skatter i henhold til kulbrinteskatteloven);
j) die Vermögensteuer des Staates j) Formueskatten til staten;
(formueskatten til staten);
Abschnitt III Kapitel III
die Erbschaft- und Schenkungsteuer Afgift af arv og gave;
(afgift af arv og gave);
Abschnitt IV Kapitel IV
a) die Steuern der Abschnitte II und III; a) Skatter omfattet af kapitel II og III;
b) die Grundbesitzfreigabesteuer b) Frig0relsesafgift;
(frigorelsesafgift);
c) die Landsteuer der Gemeinden c) Kommunal grundskyld;
(kommunal grundskyld);
d) die Landsteuer der Kreise d) Amtskommunal grundskyld;
(amtskommunal grundskyld);
e) die Kraftfahrzeugsteuer e) Registreringsafgift og vregtafgift pä motorkoretojer;
(registreringsafgift og vregtafgift pä motork0ret0jer);
f) Steuer auf Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge f) Afgift af ansvarsforsikring af motork0retojer;
usw.
(afgift af ansvarsforsikring af motork0ret0jer);
g) die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen g) Renter, omkostninger og skattetillreg, som ikke er boder.
und Kosten
(skattetillaeg som ikke er b0der, renter og omkostnin-
ger).
2596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Protokoll Protokol
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark Kongeriget Danmark
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen er ved undertegnelsen i Bonn den 22. November 1995 af
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei Overenskomsten mellem de to Stater til undgäelse af dobbelt-
den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den beskatning for sä vidt angär indkomst- og formueskatter og for sä
Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuem und zur Beistands- vidt angär skatter i boer, af arv og af gave samt vedr0rende
leistung in Steuersachen (deutsch-dänisches Steuerabkommen) bistand i skattesager blevet enige om folgende bestemmelser, der
am 22. November 1995 in Bonn zu Abschnitt IV die nachstehen- skal udgore en integrerende del af nrevnte overenskomst:
den Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens
sind: ·
Wenn aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- 1 tilfrelde, hvor der i overensstemmelse med den nationale
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, lovgivning er udvekslet oplysninger om personer i henhold til
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen: denne overenskomst, skal folgende tillregsbestemmelser finde
anvendelse:
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver- a) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, mä ku.n
tragsstaat ist nur zu den in Artikel 38 genannten Zwecken und benytte sädanne oplysninger til de formäl, og under de betin-
unter den dort genannten Bedingungen zulässig. gelser, der er fastsat i artikel 38.
b) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln- b) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, skal
den Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der efter anmodning informere den kontraherende stat, der med-
übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. deler oplysningerne, om anvendelsen af de meddelte oplys-
ninger og om det opnäede resultat.
c) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich- c) Den kontraherende stat, der meddeler oplysningerne, skal
tigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich- vrere forpligtet til at sikre, at de oplysninger, der meddeles, er
keit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über- n0jagtige og at de er nodvendige for og svarer til det formäl,
mittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem hvortil de meddeles. Ethvert forbud mod meddelelse af oplys-
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- ninger, foreskrevet i den greldende nationale lovgivning, skal
bote in Übereinstimmung mit Artikel 37 zu beachten. Erweist overholdes i overensstemmelse med artikel 37. Hvis det viser
sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt sig, at der er meddelt un0jagtige oplysninger eller oplysninger,
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem der ikke burde vrere meddelt, skal den kontraherende stat, der
empfangenden Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser modtager oplysningerne, omgäende informeres herom. Den-
Staat ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vor- ne stat skal vrere forpligtet til at rette eller slette sädanne
zunehmen. oplysninger.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag vom empfangenden Vertrags- d) Etter anmodning skal den pägreldende person informeres, när
staat über die zu seiner Person übermittelten Informationen der meddeles oplysninger, der angär ham, og om anvendel-
sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft sen af sädanne oplysninger. Der skal ikke vrere pligt til at give
zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht disse informationer, hvis det alt i alt fremgär, at det offentliges
nicht, soweit eine Abwägung ergibt, daß das öffentliche Inter- interesse i at tilbageholde dem er storre end den pägreldende
esse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betrof- persons interesse i at modtage dem. 1alle andre henseender
fenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet skal den pägreldende persons ret til at blive informeret, när der
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person meddeles oplysninger, der angär ham, reguleres af den natio-
übermittelten Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- nale lovgivning i den kontraherende stat, hvortil anmodningen
staatlichen Recht des Vertragsstaats, an den der Antrag ge- om information er fremsat.
richtet wird.
e) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des e) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, skal
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- brere ansvaret i overensstemmelse med dens nationale lov-
schädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat givning over for enhver person, der mätte lide retsstridig skade
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan- som et resultat af oplysninger, der er meddelt i henhold til
gende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig- denne overenskomst. Den kontraherende stat, der modtager
ten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha- oplysningerne, kan ikke päberäbe sig overfor den skadede
den durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor- person, at skaden er forärsaget af den kontraherende stat, der
den ist. meddeler oplysningerne.
f) Wenn nach dem innerstaatlichen Recht des übermittelnden f) Hvis der i den nationale lovgivning i den kontraherende stat,
Vertragsstaats Löschungsfristen bestehen, weist er bei der der meddeler oplysningerne, er fastsat en trist for sletning af
Übermittlung darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind oplysninger, skal denne stat tilkendegive en sädan trist, när
die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, so- oplysningerne meddeles. Uanset en sädan frist skal meddelte
bald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, personoplysninger slettes, sä snart de ikke lrengere er
nicht mehr erforderlich sind. n0dvendige for det formäl, hvortil de blev meddelt.
g) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind g) Den meddelende og den modtagende kontraherende stat er
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- forpligtet til at f0re officielle protokoller om meddelelse og
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. modtagelse af personoplysninger.
h) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind h) Den meddelende og den modtagende kontraherende stat er
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- forpligtet til at tage effektive foranstaltninger for at beskytte
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und meddelte personoplysninger mod uautoriseret adgang, uauto-
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. riserede rendringer og uautoriseret udlevering.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2597
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ukrainischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 15. Februar 1993 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 75) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 29. Juni 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. Mai
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-jamaikanischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 24. September 1992 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika über die
gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 58) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 29. Mai 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 29. April
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
2598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mongolischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 26. Juni 1991 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Mongolischen
Volksrepublik über die Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1996 II S. 50) wird
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 23. Juni 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Ulan Bator am 23. Mai
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-belarussischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 1. Oktober 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar
1996 zu dem Vertrag vom 2. April 1993 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Belarus über
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1996 II S. 85) wird bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 23. September 1996
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Minsk am 23. August
1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1996 ·
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2599
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Kün,tler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 2. Oktober 1996
1.
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
St. Lucia am 17. August 1996
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-
gebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"The Government of Saint Lucia declares „Die Regierung von St. Lucia erklärt, daß
that as regards Article 5 it will not apply the sie hinsichtlich des Artikels 5 das Merkmal
criterion of publication contained in Arti- der Veröffentlichung nach Artikel 5 Abs. 1
cle 5 (1) (c). Buchstabe c nicht anwenden wird.
The Government of Saint Lucia declares Die Regierung von St. Lucia erklärt, daß
that as regards Article 12 it will not apply sie hinsichtlich des Artikels 12 diesen Arti-
that article in relation to phonograms the kel nicht für Tonträger anwenden wird,
producer of which is not a national of an- deren Hersteller nicht Angehöriger eines
other Contracting State." anderen vertragschließenden Staates ist."
II.
Schweden hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Dezem-
ber 1995 notifiziert, daß es die bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde ange-
brachten und mit Wirkung vom 1. Juli 1986 geänderten Vorbehalte wie folgt
zurücknimmt:
(Übersetzung)
"With application of Article 18 of the Con- „In Anwendung des Artikels 18 nimmt
vention Sweden withdraws or amends the Schweden die bei Hinterlegung der Ratifi-
notifications deposited with the instrument kationsurkunde am 13. Juli 1962 hinter-
of ratification on 13 July 1962, as follows: legten Mitteilungen zurück oder ändert sie,
und zwar wie folgt:
1. The notification under Article 16 (1) (a) 1. Die Mitteilung nach Artikel 16 Absatz 1
(ii), amended by notification of 26 June Buchstabe a Ziffer ii, die durch die Mit-
1986, to the effect that Sweden will teilung vom 26. Juni 1986 dahingehend
apply Article 12 only to broadcasting geändert wurde, daß Schweden Arti-
and such communication to the public kel 12 nur auf die Funksendung und auf
which is carried out for commercial pur- die öffentliche Wiedergabe zu Handels-
poses is withdrawn with immediate zwecken anwendet, wird mit sofortiger
effect. Wirkung zurückgenommen.
2. The notification under Article 16 (1) (b) 2. Die Mitteilung nach Artikel 16 Absatz 1
to the effect that Sweden will apply Buchstabe b des fnhalts, daß Schwe-
Article 13 (d) only to communication to den Artikel 13 Buchstabe d nur auf die
the public of television broadcasts in a öffentliche Wiedergabe von Fernseh-
cinema or similar place is withdrawn sendungen in Lichtspielhäusern oder
with immediate effect." ähnlichen Orten anwendet, wird mit
sofortiger Wirkung zurückgenommen."
Diese Bekanntmachung ergeht Im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Oktober 1966 (BGB!. II S. 1473), vom 6. Mai 1987 (BGBI. 11 S. 295) und vom
12. Juli 1996 (BGBI. II S. 1216).
Bonn, den 2. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
2600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
Vom 4. Oktober 1996
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Malta am 17. Juni 1996
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
Article 1 Artikel 1
Malta reserves the right to grant a request Malta behält sich das Recht vor, ein Ersu-
for the extradition of a person accused of chen um Auslieferung einer wegen einer
an offence only where the court of commit- strafbaren Handlung verfolgten Person nur
tal is satisfied, after hearing any evidence dann zu bewilligen, wenn das mit der Sache
tendered in support of the request for the befaßte Gericht nach Prüfung sowohl der
return of that person or on behalf of that Begründung des Auslieferungsersuchens
person, that the evidence would be suffi- als auch der zugunsten des Verfolgten vor-
cient to warrant his trial for that offence if it gebrachten Beweise festgestellt hat, daß
had been committed within the jurisdiction die Beweise ausreichen würden, ein Ver-
of the Courts of Criminal Justice of Malta. fahren wegen der betreffenden strafbaren
A person convicted of an offence in his ab- Handlung zu rechtfertigen, wenn diese
sence shall be treated as a person accused im Zuständigkeitsbereich der Strafgerichte
of that offence. von Malta begangen worden wäre. Eine
wegen einer strafbaren Handlung in Ab-
wesenheit verurteilte Person wird wie eine
Person behandelt, die wegen dieser straf-
baren Handlung verfolgt wird.
Malta reserves the right, when granting ex- Malta behält sich das Recht vor, bei Bewil-
tradition, to stipulate that the extradited ligung einer Auslieferung zu verlangen,
person shall not be prosecuted for the daß die ausgelieferte Person wegen der
offence in question in a court which is only betreffenden strafbaren Handlung nicht vor
provisionally, or under exceptional circum- ein Gericht gestellt wird, das nur vorüber-
stances, empowered to deal with such gehend oder nur unter außergewöhnlichen
offences. Extradition requested for the Umständen befugt ist, sich mit derartigen
execution of a sentence rendered by such strafbaren Handlungen zu befassen. Ein Er-
special court may be refused. suchen um Auslieferung zur Vollstreckung
einer von einem solchen Ausnahmegericht
verhängten Strafe kann abgelehnt werden.
Malta reserves the right to apply the Con- Malta behält sich das Recht vor, das Über-
vention in accordance with Section 20 of einkommen im Einklang mit Kapitel 276
Chapter 276 of the laws of Malta (The Ex- Abschnitt 20 des Gesetzbuchs von Malta
tradition Act, 1978) which section reads as (Auslieferungsgesetz, 1978) anzuwenden,
follows: der folgenden Wortlaut hat:
"On an appeal made to the Court of „Auf ein vor einem Appellationsgericht in
Criminal Appeal or an application for Strafsachen eingelegtes Rechtsmittel oder
redress to the Constitutional Court under eine nach Abschnitt 46 der Verfassung von
Section 46 of the Constitution of Malta, Malta vor dem Verfassungsgericht ein-
either of the said Courts may, without gelegte Beschwerde hin kann jedes der
prejudice to any other jurisdiction. order genannten Gerichte unbeschadet jeder
the person committed to be discharged anderen gerichtlichen Zuständigkeit die
from custody if it appears to such Court Freilassung des Verfolgten anordnen, wenn
that, es zu der Überzeugung gelangt, daß die
Auslieferung
(a) by reason of the trivial nature of the a) wegen Geringfügigkeit der Straftat,
offence of which he is accused or was derentwegen die Person verfolgt wird
convicted; or oder verurteilt wurde oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2601
(b) by reason of the passage of time since b) wegen der Dauer der Zeit, die verstrichen
he is alleged to have committed it or to ist, seit die Person die Straftat begangen
have become unlawfully at large, as the haben soll oder seit der sie sich unrecht-
case may be; or mäßig auf freiem Fuß befindet oder
(c) because the accusation against him is c) weil die Vorwürfe gegen sie nicht gut-
not made in good faith in the interests gläubig im Interesse der Gerechtigkeit
of justice, erhoben wurden
it would, having regard to all circum- unter Berücksichtigung aller Umstände
stances, be unjust or oppressive to return ungerecht oder unbillig wäre."
him."
Article 3 Artikel 3
Malta reserves the right to apply para- Malta behält sich das Recht vor, Absatz 3
graph 3 of this Article in accordance with dieses Artikels im Einklang mit Abschnitt 1O
Section 10 (5) of the Extradition Act which Unterabschnitt 5 des Auslieferungsgeset-
reads as follows: zes anzuwenden, der folgenden Wortlaut
hat:
"For the purposes of this section, an „Im Sinne dieses Abschnitts wird ein
offence against the life or person of a Head Angriff auf das Leben oder die Person
of State, or any related offence described eines Staatsoberhaupts oder jede damit
in subsection (3) of Section 5 of this Act, zusammenhängende in Abschnitt 5 Unter-
shall not necessarily be deemed to be an abschnitt 3 dieses Gesetzes aufgeführte
offence of a political character." strafbare Handlung nicht ungedingt als
politische strafbare Handlung angesehen."
Article 9 Artikel 9
Malta reserves the right to apply this Article Malta behält sich das Recht vor, diesen
in accordance with the rule of "Non bis in Artikel im Einklang mit dem Grundsatz „ne
idem" als laid down in Section 527 of the bis in idem" anzuwenden, wie er in Ab-
Criminal Code (Chapter 9 of the Laws of schnitt 527 des Strafgesetzbuchs (Kapitel 9
Malta) which reads as follows: des Gesetzbuchs von Malta) niedergelegt
ist, der folgenen Wortlaut hat:
"Where in a trial, judgement is given „Wird eine beschuldigte oder angeklagte
acquitting the person charged or accused, Person in einem Gerichtsverfahren freige-
it shall not be lawful to subject such person sprochen, so ist es unzulässig, sie wegen
to another trial for the same fact." derselben Tat erneut vor Gericht zu stellen."
Article 18 Artikel 18
Malta reserves the right to apply the provi- Malta behält sich das Recht vor, die Absät-
sions set out in paragraphs 4 and 5 of this ze 4 und 5 dieses Artikels im Einklang mit
Article in accordance with Section 24 of the Abschnitt 24 des Auslieferungsgesetzes
Extradition Act (Chapter 276 of the Laws of (Kapitel 276 des Gesetzbuchs von Malta)
Malta) which reads as follows: anzuwenden, der folgenden Wortlaut hat:
"(1) lf any person committed to await his ,,(1) Befindet sich eine Person, deren Aus-
return is in custody in Malta under this Act lieferung bewilligt wurde, aufgrund dieses
after the expiration of the following period Gesetzes in Malta in Auslieferungshaft, so
is to say- kann sie nach Ablauf folgender Fristen,
(a) in any case, the period of two months a) in jedem Fall nach zwei Monaten,
beginning with the first day on which, beginnend am ersten Tag, an dem die
having regard to subsection (2) of Sec- Person nach Abschnitt 21 Unterab-
tion 21 of this Act, he could have been schnitt 2 dieses Gesetzes hätte ausge-
returned; liefert werden können,
(b) where a warrant for his return has been b) falls eine Auslieferungsanordnung nach
issued under Section 21 of this Act, the Abschnitt 21 dieses Gesetzes erlassen
period of one month beginning with the wurde, nach einem Monat ab dem Tag
day on which that warrant was issued - des Erlasses der Anordnung
he may apply to the Court of Criminal Ap- bei dem Appellationsgericht in Strafsachen,
peal, sitting as a court of appeal from das als Beschwerdegericht für Entschei-
judgements of the Court of Judicial Police, dungen des Polizeigerichts zusammentritt,
for his discharge. ihre Freilassung beantragen.
(2) lf upon any such application the (2) Befindet das Gericht nach Eingang
court is satisfied that reasonable notice of eines solchen Antrags, daß der Minister
the proposed application has been given to innerhalb einer angemessenen Frist davon
the Minister, the court may, unless suffi- Mitteilung erhalten hat, so kann es, falls
cient cause is shown to the contrary, by nicht hinreichende Gründe entgegen-
order direct the applicant to be discharged stehen, anordnen. daß der Verfolgte freizu-
from custody, and if a warrant for his return lassen ist und, wenn eine Auslieferungsan-
has been issued under the said section ordnung nach diesem Abschnitt erlassen
squash that warrant." wurde, diese Anordnung aufheben."
2602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Article 21 Artikel 21
Malta reserves the right to grant such Malta behält sich das Recht vor, die Durch-
transit under this Article only in so far as lieferung nach diesem Artikel nur insoweit
transit is permissible under its own laws. zu billigen, als sie nach seinen Gesetzen
zulässig ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Oktober 1995 (BGBI. II S. 988).
Bonn, den 4. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Oktober 1996
Das in Pretoria am 23. Juli 1996 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 5
am 23. Juli 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Oktober 1996
Bu ndesm in isteri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2603
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Ländlicher Wohnungsbau")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
und
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
die Regierung der Republik Südafrika -
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen und der Regierung der Republik Südafrika durch andere Vor-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik haben ersetzt werden.
Südafrika, Artikel 2
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
vertiefen, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
die Grundlage dieses Abkommens ist, republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 3
der Republik Südafrika beizutragen,
Die Regierung der Republik Südafrika stellt die Kreditanstalt
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lungen vom 29. Juni 1995, Ziff. 3.2.1.1 - lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Südafrika erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1
Die Regierung der Republik Südafrika überläßt bei den sich
{1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
es der Regierung der Republik Südafrika, von der Kreditanstalt Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
„Ländlicher Wohnungsbau" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
von 50 000 000,- DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
Mark) zu erhalten. die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es lichen Genehmigungen.
der Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeit-
Artikel 5
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durch-
führung des Vorhabens „Ländlicher Wohnungsbau" von der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Pretoria am 23. Juli 1996 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Republik Südafrika
Neville Karsen
2604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht ,m Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gllt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H .. Postfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Postvertriebsstück, Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 21. Oktober 1996
Das Europäische übereinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des
internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) - BGBI. 1988 II S. 987 - ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 6. Oktober 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Juni 1995 (BGBI. II S. 599).
Bonn, den 21. Oktober 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg