2484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Verordnung
zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung
(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21)
Vom 30. August 1996
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung wird hiermit
in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision 2 der Regelung Nr. 21 wird mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung*) veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung und der Anhang treten mit Wirkung vom 11. September
1992 in Kraft.
(2) Die ECE-Regelung Nr. 21 (BGBI. 1973 II S. 1137) ist mit Wirkung vom
selben Tage außer Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannte Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 für die Bundesrepublik Deutsch-
land außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Bonn, den 30. August 1996
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung
gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2485
Verordnung
zur Berichtigung 1 und zur Änderung 1
der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 25
über einheitliche BedJngungen für die Genehmigung von in
Fahrzeugsitze einbezogenen und von nicht einbezogenen Kopfstützen
(Verordnung zur Berichtigung 1 und
zur Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 25)
Vom 30. August 1996
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Hiermit werden in Kraft gesetzt
1. Berichtigung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 25 über einheitliche
Bedingungen für die Genehmigung von in Fahrzeugsitze einbezogenen und
von nicht einbezogenen Kopfstützen - Verordnung vom 18. Februar 1992
(BGBI. 1992 II S. 182) -,
2. Änderung 1 der Revision 1 dieser Regelung,
die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommen
worden sind. ·
Der Wortlaut der Berichtigung und der Änderung wird mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung als Anhang 1 und Anhang 2 zu dieser Verordnung veröffent-
licht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Nr. 2 mit Wirkung vom
11. September 1992 in Kraft. Artikel 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom 30. Januar 1994
in Kraft.
Bonn, den 30. August 1996
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
2486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Anhang 1
Regelung Nr. 25
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von in Fahrzeugsitze
einbezogenen und von nicht einbezogenen Kopfstützen
Revision 1, Berichtigung 1
Regulation No. 25
Uniform provlsions
concerning the approval of head restraints (head rests),
whether or not incorporated in vehicle seats
Revision 1, Corrlgendum 1
(Übersetzung)
Title page (English version only), delete the note reading: Titelseite (Die Änderung betrifft nur die englische Fassung.)
"*) Supplement 1 to the 02 series ... in the approval number."
Footnote 1
) pertinent to paragraph 1.1., amend to read: Die Fußnote 1 zu Absatz 1.1 muß lauten:
1
" ) The head restraints of category M1 vehicles which conform to „1 ) Die Kopfstützen von Fahrzeugen der Klasse M1 , die den
the provisions of Regulation No. 17 are not required to conform Vorschriften der Regelung Nr. 17 entsprechen, brauchen den
to the provisions of this Regulation." Vorschriften dieser Regelung nicht zu entsprechen."
Paragraph 1.1.1. (English version only), add the paragraph Absatz 1.1.1: Die Nummer des Absatzes ist einzufügen:
number:
"1.1.1. lt does not apply ... or towards the rear." ,, 1.1.1 Sie gilt nicht ... angebracht werden können."
Paragraph 1.2., to be deleted. Absatz 1.2 ist zu streichen.
Paragraph 3.2.3.4., not applicable to English. Absatz 3.2.3.4 (Die Änderung betrifft nicht die englische Fas-
sung.)
Paragraph 4.1.2., amend the references to paragraph numbers to Absatz 4.1.2: Die Verweise auf die Absätze sind wie folgt zu
read: ändern:
"3.2.3.3. or 3.2.4. above." ,,3.2.3.3 oder 3.2.4"
Paragraph 6.4.2., amend the dimension "700 mm" to read Absatz 6.4.2: Die Angabe „700 mm" ist in „750 mm" zu ändern.
"750 mm".
Annex 3, paragraph 4.1., not applicable to English. Anhang 3 Absatz 4.1 (Die Änderung betrifft nicht die englische
Fassung.)
Annex 6, first paragraph 1.3.1., amend to read: Anhang 6: Der erste Absatz 1.3.1 muß lauten:
" ... frequency class of the measurement chain: CFC 600 corres- ,, . . . Frequenzklasse der Meßkette: CFC 600 entsprechend den
ponding to the characteristics of ISO 6487-1987; Kenndaten der ISO-Norm 6487-1987;
Transverse sensitivity s 5 % of the lowest point of the scale." Querempfindlichkeit s 5 % des niedrigsten Skalenwerts."
Annex 6, second paragraph 1.3.1. (English text only); to be Anhang 6: Der zweite ~bsatz 1.3.1 ist zu streichen (nur in der
deleted. englischen Fassung).
Annex 6, Insert new paragraph 1.3.3. (English version only) to Anhang 6: Es ist folgender neuer Absatz 1.3.3 (nur in die
read: englische Fassung) einzufügen:
"1.3.3. Time recording „ 1 .3.3 Time recording
the instrumentation shall enable the action to be recorded the instrumentation shall enable the action to be recorded
throughout its duration and readings to be made within throughout its duration and readings to be made within
one one-thousandth of a second; one one-thousandth of a second;
the beginning of the impact at the moment of first contact the beginning of the impact at the moment of first contact
between the headform and the item being tested shall be between the headform and the item being tested shall be
detected on the recordings used for analysing the test." detected on the recordings used for analysing the test."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2487
Anhang 2
Regelung Nr. 25
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von In Fahrzeugsitze
einbezogenen und von nicht einbezogenen Kopfstützen
Revision 1, Änderung 1 *)
Regulation No. 25
Uniform provislons
concerning the approval of head restraints (head rests),
whether or not incorporated In vehicle seats
Revision 1, Amendment 1 *)
(Übersetzung)
Paragraph 5.4.1., footnote 2, amend to read: Absatz 5.4.1: Die Fußnote 2 muß lauten:
2
" ) 1 for Germany, ... 8 for the Czech Republic, ... 15 (vacant), ... 2
,, ) 1 für Deutschland, ... 8 für die Tschechische Republik, ... 15 -,
22 for the Russian Federation, 23 for Greece, 24, 25 (vacant), ... 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 -,
26 for Slovenia and 27 for Slovakia. Subsequent numbers ... " 25 -, 26 für Slowenien und 27 für die Slowakei. Die folgenden
Zahlen ... "
Paragraphs 6.4.1. to 6.4.4., replace by the following text: Die Absätze 6.4.1 bis 6.4.4 sind durch folgenden Wortlaut zu
ersetzen:
"6.4.1. The height of head restraints shall be measured as „6.4.1 Die Höhe der Kopfstützen ist nach den Vorschriften in
described in paragraph 7.2. below. 7.2 zu messen.
6.4.2. For head restraints not adjustable for height, the height 6.4.2 Bei in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstützen darf die
shall be not less than 750 mm. Höhe nicht weniger als 750 mm betragen.
6.4.3. For head restraints adjustable for height: 6.4.3 Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen
6.4.3.1. the height shall be not less than 750 mm; this value 6.4.3.1 darf die Höhe nicht weniger als 750 mm betragen;
shall be obtained in a position between the highest and dieser Wert muß in einer Stellung zwischen der höch-
lowest positions to which adjustment is possible; sten und der niedrigsten möglichen Einstellung erreicht
werden.
6.4.3.2. there shall be no "use position" resulting in a height of 6.4.3.2 darf keine „Benutzungsstellung" in einer Höhe von
less than 700 mm; weniger als 700 mm möglich sein.
6.4.3.3. in the case of seats other than the front seats the head 6.4.3.3 können diese - außer bei Vordersitzen - so beschaffen
restraints may be such that they can be displaced to a sein, daß sie auf eine Höhe von weniger als 700 mm
position resulting in a height of less than 700 mm, eingestellt werden können, sofern für den Fahrzeug-
provided that such position is clearly recognizable to insassen deutlich zu erkennen ist, daß die Kopfstütze
the occupant as not being included for the use of the in dieser Stellung nicht zu benutzen ist.
head restraint;
6.4.3.4. in the case of front seats head restraints may be such 6.4.3.4 können diese bei Vordersitzen so beschaffen sein, daß
that they can be automatically displaced when the seat sie, wenn der Sitz nicht besetzt ist, automatisch auf
is not occupied, to a position resulting in a height of eine Höhe von weniger als 700 mm eingestellt werden
less than 700 mm, provided that they automatically können, sofern sie automatisch in die Benutzungs-
return to the position of use when the seat is occu- stellung zurückkehren, wenn der Sitz besetzt wird.
pied.
6.4.4. The dimensions mentioned in paragraphs 6.4.2. and 6.4.4 Die in 6.4.2 und 6.4.3.1 angegebenen Abmessungen
6.4.3.1. above may be less than 750 mm to leave können auf weniger als 750 mm verringert werden,
adequate clearance between the head restraint and damit ein ausreichender Abstand zwischen der Kopf-
the interior surface of the roof, the windows or any part stütze und der Innenseite des Daches, den Fenstern
of the vehicle structure; however, the clearance shall oder irgendeinem Teil der Fahrzeugstruktur vorhanden
not exceed 25 mm. In the case of seats fitted with ist; der Abstand darf jedoch nicht größer als 25 mm
displacement and/or adjustment systems, this shall sein. Bei Sitzen mit Verstell- und/oder Einstelleinrich-
apply to all seat positions. Furthermore, there shall not tungen gilt dies für alle Stellungen der Sitze. Außerdem
be any "use position" resulting in a height lower than darf keine „Benutzungsstellung" in einer Höhe von
700 mm. weniger als 700 mm möglich sein.
6.4.5. By derogation to the height requirements mentioned 6.4.5 Abweichend von den Vorschriften für die Höhe nach
in paragraphs 6.4.2. and 6.4.3.1. above, the height of 6.4.2 und 6.4.3.1 dürfen Kopfstützen an hinteren Mittel-
any head restraint designed to be provided in rear sitzen oder -Sitzplätzen nicht in einer Höhe von weniger
centre seats or seating positions shall be not less than als 700 mm angebracht sein."
700 mm."
") lncluding Revision 3, Supplement t into force on 30 January 1994. *) Mit Änderung 3, Ergänzung 1 vom 30. Januar 1994.
2488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 86
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen hinsichtlich
des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 86)
Vom 13. September 1996
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
ECE-Regelung Nr. 86 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von
land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen hinsichtlich des Anbaues der Be-
leuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wort-
laut der Regelung wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu
dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 2. August 1996 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 86 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-
krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 13. September 1996
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die ECE-Regelung Nr. 86 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten
des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2489
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Vom 30. Juli 1996
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 14. Juni 1996
Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) beschlossen. Der Beschluß
wird auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über internationale Patentüber-
einkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. 1976 II S. 649) nachstehend bekanntge-
macht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Januar 1995 (BGBI. II S. 194).
Bonn, den 30. Juli 1996
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Niederleithinger
Beschluß
des Verwaltungsrats vorn 14. Juni 1996
zur Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Decision
of the Administrative Council of 14 June 1996
arnending the lrnplernenting Regulations
to the European Patent Convention
Decision
du Conseil d'administration du 14 juin 1996
modifiant le reglement d' execution
de la Convention sur le brevet europeen
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le conseil d'administration de !'Organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patentüber- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
einkommen (,,EPÜ"), insbesondere auf Arti- Convention ("EPC"), and in particular Ar- («CBE»), et notamment son article 33, pa-
kel 33 Absatz 1 Buchstabe b, ticle 33 (1 )(b) thereof, ragraphe 1, lettre b,
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- On a proposal from the President of the sur proposition du President de !'Office
päischen Patentamts, European Patent Office, europeen des brevets,
nach Stellungnahme des Ausschusses Having regard to the opinion of the Com- vu l'avis du Comite «Droit des brevets»,
.,Patentrecht" - mittee on Patent Law,
2490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
beschließt: Has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die Regeln 28 und 28a EPÜ erhalten Rules 28 and 28a EPC shall be amended Les regles 28 et 28bis CBE sont rempla-
folgende Fassung: to read as follows: cees par les textes suivants:
Regel 28 EPÜ Rute 28 EPC Regle 28 CBE
Hinterlegung von biologischem Material Deposit of biological material Depöt de matiere biologique
(1) Wird bei einer Erfindung biologisches ( 1) lf an invention involves the use of or (1) Lorsqu'une invention comporte l'utili-
Material verwendet oder bezieht sie sich auf concems biological material which is not sation d'une matiere biologique ou qu'elle
biologisches Material, das der Öffentlichkeit available to the public and which cannot be a
conceme une matiere biologique, laquelle
nicht zugänglich ist und in der europäischen described in the European patent applica- le public n'a pas acces et qui ne peut etre
Patentanmeldung nicht so beschrieben tion in such a manner as to enable the decrite dans la demande de brevet euro-
werden kann, daß ein Fachmann die Erfin- invention to be carried out by a person peen de fa~on a permettre a un homme du
dung danach ausführen kann, so gilt die skilled in the art, the invention shall only be metier d'executer l'invention, celle-ci n'est
Erfindung nur dann als gemäß Artikel 83 regarded as being disclosed as prescribed consideree comme exposee conformement
offenbart, wenn in Article 83 if: aux dispositions de l'article 83 que si:
a) eine Probe des biologischen Materials (a) a sample of the biological material has a) un echantillon de la matiere biologique
spätestens am Anmeldetag bei einer been deposited with a recognised de- a ete depose, au plus tard a la date
anerkannten Hinterlegungsstelle hinter- positary institution not later than the de depöt de la demande, aupres d'une
legt worden ist, date of filing of the application; autorite de depöt habilitee;
b) die Anmeldung in ihrer ursprünglich ein- (b) the application as filed gives such rele- b) la demande telle que deposee contient
gereichten Fassung die dem Anmelder vant information as is available to the les informations pertinentes dont dis-
zur Verfügung stehenden maßgeblichen applicant on the characteristics of the pose le demandeur sur les caracteristi-
Angaben über die Merkmale des biolo- biological material; ques de la matiere biologique;
gischen Materials enthält,
c) die Hinterlegungsstelle und die Ein- (c) the depositary institution and the acces- c) la demande comporte l'indication de
gangsnummer des hinterlegten biologi- sion number of the deposited biological l'autorite de depöt et le numero d'ordre
schen Materials in der Anmeldung an- material are stated in the application, de la matiere biologique deposee, et
gegeben sind und and
d) - falls das biologische Material nicht (d) where the biological material has been d) lorsque la matiere biologique a ete de-
vom Anmelder hinterlegt wurde - Name deposited by a person other than the posee par une personne autre que le
und Anschrift des Hinterlegers in der applicant, the name and address of the demandeur, le nom et l'adresse du de-
Anmeldung angegeben sind und dem depositor are stated in the application posant sont mentionnes dans la deman-
Europäischen Patentamt durch Vorlage and a document is submitted satisfying a
de et est foumi !'Office europeen des
von Urkunden nachgewiesen wird, daß the European Patent Office that the lat- brevets un document prouvant que le
der Hinterleger den Anmelder ermäch- ter has authorised the applicant to refer deposant a autorise le demandeur a se
tigt hat, in der Anmeldung auf das hin- to the deposited bifogical material in the referer dans la demande a la matiere
terlegte biologische Material Bezug zu application and has given his unre- biologique deposee et a consenti sans
nehmen, und vorbehaltlos und unwider- served and irrevocable consent to the reserve et de maniere irrevocable a met-
ruflich seine Zustimmung erteilt hat, daß deposited material being made avail- tre la matiere deposee a la disposition
das von ihm hinterlegte Material nach able to the public in accordance with this du public, conformement a la presente
Maßgabe dieser Regel der Öffentlich- Rule. regle.
keit zugänglich gemacht wird.
(2) Die in Absatz 1 Buchstaben c und (2) The information referred to in para- (2) Les indications mentionnees au
gegebenenfalls d genannten Angaben kön- graph 1 (c) and, where applicable, (d) may paragraphe 1; lettre c) et, le cas echeant,
nen nachgereicht werden be submitted lettre d) peuvent etre communiquees
a) innerhalb von sechzehn Monaten nach (a) within a period of sixteen months after a
a) dans un delai de seize mois compter
dem Anmeldetag oder, wenn eine Priori- the date of filing of the application or, if de la date de depöt ou, si une priorite est
tät in Anspruch genommen worden ist, priority is claimed, after the priority date, revendiquee, a compter de la date de
nach dem Prioritätstag; die Frist gilt als this time limit being deemed to have priorite, le delai etant repute observe si
eingehalten, wenn die Angaben bis zum been met if the information is communi- les indications sont communiquees jus-
Abschluß der technischen Vorbereitun- cated before completion of the technical qu'a la fin des preparatifs techniques en
gen für die Veröffentlichung der europäi- preparations for publication of the Euro- vue de la publication de la demande de
schen Patentanmeldung mitgeteilt pean patent application; brevet europeen, ~
werden,
b) bis zum Tag der Einreichung eines An- (b) up to the date of submission of a request b) jusqu'a la date de presentation d'une
trags auf vorzeitige Veröffentlichung der for early publication of the application; requete tendant a avancer la publication
Anmeldung, de la demande;
c) innerhalb eines Monats, nachdem das (c) within one month after the European c) dans un delai d'un mois apres la notifi-
Europäische Patentamt dem Anmelder Patent Office has communicated to the cation, faite par l'Office europeen des
mitgeteilt hat, daß ein Recht auf Akten- applicant that a right to inspect the files brevets au demandeur, qu'il existe un
einsicht nach Artikel 128 Absatz 2 be- pursuant to Article 128, paragraph 2, droit de consulter le dossier en vertu de
steht. exists. l'article 128, paragraphe 2.
Maßgebend ist die Frist, die zuerst abläuft. The ruling period shall be the one which is Est applicable celui des delais qui expire le
Die Mitteilung dieser Angaben gilt vorbe- the first to expire. The communication of this premier. Du fait de la communication de ces
haltlos und unwiderruflich als Zustimmung information shall be considered as constitut- indications, le demandeur est considere
des Anmelders, daß das von ihm hinterlegte ing the unreserved and irrevocable consent comme consentant sans reserve et de ma-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2491
biologische Material nach Maßgabe dieser of the applicant to the deposited biological niere irrevocable a mettre la matiere biologi-
Regel der Öffentlichkeit zugänglich ge- material being made available to the public que deposee a la disposition du public,
macht wird. in accordance with this Rule. conformement aux dispositions de la pre-
sente regle.
(3) Vom Tag der Veröffentlichung der (3) The deposited biological material shall (3) A compter du jour de la publication de
europäischen Patentanmeldung an ist das be available upon request to any person la demande de brevet europeen, la matiere
hinterlegte biologische Material jedermann from the date of publication of the European biologique deposee est accessible a toute
und vor diesem Tag demjenigen, der das patent application and to any person having personne qui en fait la requete et, avant
Recht auf Akteneinsicht nach Artikel 128 the right to inspect the files pursuant to cette date, a toute personne ayant le droit
Absatz 2 hat, auf Antrag zugänglich. Vorbe- Article 128, paragraph 2, prior to that date. de consulter le dossieren vertu de l'article
haltlich Absatz 4 wird der Zugang durch Subject to paragraph 4, such availability 128, paragraphe 2. Sous reserve du para-
Herausgabe einer Probe des hinterlegten shall be effected by the issue of a sample of graphe 4, cette accessibilite est realisee par
biologischen Materials an den Antragsteller , the biological material to the person making la remise au requerant d'un echantillon de
hergestellt. the request (hereinafter referred to as "the la matiere biologique deposee.
requester'').
Die Herausgabe erfolgt nur, wenn der An- Said issue shall be made only it the re- Cette remise n'a lieu que si le requerant
tragsteller sich gegenüber dem Anmelder quester has undertaken vis-a-vis the ap- a
s'est engage l'egard du demandeur ou du
oder Patentinhaber verpflichtet hat, das bio- plicant for or proprietor of the patent not to titulaire du brevet a ne pas communiquer a
logische Material oder davon abgeleitetes make the biological material or any biologic- des tiers la matiere biologique ou une ma-
biologisches Material Dritten nicht zugäng- al material derived therefrom available to a
tiere biologique qui en est derivee et n'uti-
lich zu machen und es lediglich zu Ver- any third party and to use that material for liser cette matiere qu'a des fins experimen-
suchszwecken zu verwenden, bis die Pa- experimental purposes only, until such time a
tales jusqu'a la date laquelle la demande
tentanmeldung zurückgewiesen oder zu- as the patent application is ref used or with- de brevet est rejetee ou retiree ou reputee
rückgenommen wird oder als zurückgenom- drawn or deemed tobe withdrawn, or before retiree, ou le brevet europeen s'eteint dans
men gilt oder das europäische Patent in the expiry of the patent in the designated tous les Etats contractants designes, a
allen benannten Vertragsstaaten erloschen State in which it last expires, unless the moins que le demandeur ou le titulaire du
ist, sofern der Anmelder oder Patentinhaber applicant for or proprietor of the patent ex- brevet ne renonce expressement a un tel
nicht ausdrücklich darauf verzichtet. pressly waives such an undertaking. engagement.
Die Verpflichtung, das biologische Material The undertaking to use the biological mate- L'engagement de n'utiliser la matiere biolo-
nur zu Versuchszwecken zu verwenden, ist rial for experimental purposes only shall not gique qu'a des fins experimentales n'est
hinfällig, soweit der Antragsteller dieses apply in so far as the requester is using that pas applicable dans la mesure ou le reque-
Material aufgrund einer Zwangslizenz ver- material under a compulsory licence. The rant utilise cette matiere pour une exploita-
wendet. Unter Zwangslizenzen sind auch term „compulsory licence" shall be con- tion resultant d'une licence obligatoire.
Amtslizenzen und Rechte zur Benutzung strued as including ex officio licences and L'expression «licence obligatoire» est en-
einer patentierten Erfindung im öffentlichen the right to use patented inventions in the tendue comme couvrant les licences d'of-
Interesse zu verstehen. public interest. fice et tout droit d'utilisation dans l'interet
public d'une invention brevetee.
(4) Bis zum Abschluß der technischen (4) Until completion of the technical pre- (4) Jusqu'a la fin des preparatifs techni-
Vorbereitungen für die Veröffentlichung der parations for publication of the application, ques en vue de la publication de la deman-
Anmeldung kann der Anmelder dem Euro- the applicant may inform the European de, le demandeur peut informer !'Office
päischen Patentamt mitteilen, daß der in Patent Office that europeen des brevets que,
Absatz 3 bezeichnete Zugang
a) bis zu dem Tag, an dem der Hinweis auf (a) until the publication of the mention of the a) jusqu'a la publication de la mention de la
die Erteilung des europäischen Patents grant of the European patent or, where delivrance du brevet europeen ou, le
bekanntgemacht wird, oder gegebener.- applicable, cas echeant,
falls
b) für die Dauer von zwanzig .Jahren ab (b) for twenty years from the date of filing if a
b) pendant vingt ans compter de la date
dem Anmeldetag der Patentanmeldung, the application has been refused or du depöt de la demande, si cette der-
falls diese zurückgewiesen oder zurück- withdrawn or deemed tobe withdrawn, niere est rejetee, retiree ou reputee re-
genommen worden ist oder als zurück- tiree,
genommen gilt,
nur durch Herausgabe einer Probe an einen the availability referred to in paragraph 3 l'accessibilite prevue au paragraphe 3 ne
vom Antragsteller benannten Sachverstän- shall be effected only by the issue of a peut etre realisee que par la remise d'un
digen hergestellt wird. sample to an expert nominated by the re- echantillon a un expert designe par le re-
quester. querant.
(5) Als Sachverständiger kann benannt (5) The following may be nominated as an (5) Peut etre designee comme expert:
werden: expert:
a) jede natürliche Person, sofern der An- (a) any natural person provided that the a) toute personne physique, a condition
tragsteller bei der Einreichung des An- requester furnishes evidence, when fil- que le requerant fournisse la preuve,
trags nachweist, daß die Benennung mit ing the request, that the nomination has lors du depöt de la requete, que le de-
Zustimmung des Anmelders erfolgt, the approval of the applicant; mandeur a donne son accord a cette
designation;
b) jede natürliche Person, die vom Präsi- (b) any natural person recognised as an b) toute personne physique qui a la qualite
denten des Europäischen Patentamts expert by the President of the European d'expert agree par le President de
als Sachverständiger anerkannt ist. Patent Office. !'Office europeen des brevets.
Zusammen mit der Benennung ist eine Er- The nomination shall be accompanied by a La designation est accompagnee d'une de-
klärung des Sachverständigen einzurei- declaration from the expert vis-a-vis the ap- claration de !'expert par laquelle il assume a
chen, in der er die in Absatz 3 vorgesehe- plicant in which he enters into the under- l'egard du demandeur l'engagement vise au
nen Verpflichtungen gegenüber dem An- taking given pursuant to paragraph 3 until paragraphe 3, et ce, soit jusqu'a la date a
2492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
melder bis zum Erlöschen des europäi- either the date on which the patent expires laquelle le brevet europeen s'eteint dans
schen Patents in allen benannten Vertrags- in all the designated States or, where the tous tes Etats designes, soit jusqu'a ta date
staaten oder - falls die Patentanmeldung application has been refused, withdrawn or visee au paragraphe 4, lettre b, dans te cas
zurückgewiesen oder zurückgenommen deemed to be withdrawn, until the date re- ou ta demande a ete rejetee, retiree ou est
wird oder als zurückgenommen gilt - bis zu ferred to in paragraph 4(b), the requester reputee retiree, le requerant etant considere
dem in Absatz 4 Buchstabe b vorgesehe- being regarded as a third party. comme un tiers.
nen Zeitpunkt eingeht, wobei der Antrag-
steller ijls Dritter anzusehen ist.
(6) Im Sinne dieser Regel gilt (6) Within the meaning of this Rule: (6) Au sens de la presente regle, on en-
tend:
a) als biologisches Material jedes Material, (a) biological material shall mean any ma- a) par matiere biologique, toute matiere
das genetische Informationen enthält terial containing genetic information and contenant une information genetique qui
und sich selbst reproduzieren oder in capable of self-reproducing or of being est autoreproductible ou reproductible
einem biologischen System reproduziert reproduced in a biological system; dans un systeme biologique;
werden kann;
b) als abgeleitetes biologisches Material (b) for the purposes of paragraph 3, derived b) par matiere bioJogique derivee aux fins
im Sinne des Absatzes 3 jedes Material, biological material is deemed to be any du paragraphe 3 toute matiere qui pre-
das noch die für die Ausführung der material which still exhibits those sente encore Jes caracteristiques de Ja
Erfindung wesentlichen Merkmale des characteristics of the deposited material matiere deposee essentielles a la mise
hinterlegten Materials aufweist. Die in which are essential to carrying · out the en oeuvre de l'invention. Les engage-
Absatz 3 vorgesehenen Verpflichtungen invention. The undertaking referred to in ments vises au paragraphe 3 ne font
stehen einer für die Zwecke von Patent- paragraph 3 shall not impede a deposit pas obstacte a un depöt d'une matiere
verfahren erforderlichen Hinterlegung of derived biological material, necessary biologique derivee, necessaire aux fins
eines abgeleiteten biologischen Mate- for the purpose of patent procedure. de la procedure en matiere de brevets.
rials nicht entgegen.
(7) Der in Absatz 3 vorgesehene Antrag (7) The request provided for in para- (7) La requete mentionnee au paragra-
ist beim Europäischen Patentamt auf einem graph 3 shall be submitted to the European phe 3 est adressee a !'Office europeen des
von diesem Amt anerkannten Formblatt Patent Office on a form recognised by that brevets au moyen d'une formule agreee par
einzureichen. Das Europäische Patentamt Office. The European Patent Office shall cet office. L'Office europeen des brevets
bestätigt auf dem Formblatt, daß eine euro- certify on the form that a European patent certifie sur sette formuJe qu'une demande
päische Patentanmeldung eingereicht wor- application referring to the deposit of the de brevet europeen faisant etat du depöt de
den ist, die auf die Hinterlegung des biologi- biological material has been filed, and that Ja matiere biologique a ete deposee et que
schen Materials Bezug nimmt, und daß der the requester or the expert nominated by le requerant ou !'expert qu'il a designe a
Antragsteller oder der von ihm benannte him is entitled to the issue of a sample of a
droit la remise d'un echantillon de cette
Sachverständige Anspruch auf Herausgabe that material. After grant of the European matiere. La requete est egalement adres-
einer Probe dieses Materials hat. Der An- patent, the request shall also be submitted see a !'Office europeen des brevets apres la
trag ist auch nach Erteilung des europäi- to the European Patent Office. delivrance du brevet europeen.
schen Patents beim Europäischen Patent-
amt einzureichen.
(8) Das Europäische Patentamt übermit- (8) The European Patent Office shall (8) L'Office europeen des brevets trans-
telt der Hinterlegungsstelle und dem Anmel- transmit a copy of the request, with the met a l'autorite de depöt, ainsi qu'au de-
der oder Patentinhaber eine Kopie des An- certification provided for in paragraph 7, to mandeur ou au titulaire du brevet, une copie
trags mit der in Absatz 7 vorgesehenen the depositary institution as well as to the de la requete assortie de la certification
Bestätigung. applicant for or the proprietor of the prevue au paragraphe 7.
patent.
(9) Der Präsident des Europäischen Pa- (9) The President of the European Patent (9) Le President de !'Office europeen des
tentamts veröffentlicht im Amtsblatt des Eu- Office shall publish in the Official Journal of brevets publie au Journal officiel de !'Office
ropäischen Patentamts das Verzeichnis der the European Patent Office the List of depo- europeen des brevets la liste des autorites
Hinterlegungsstellen und Sachverständi- sitary institutions and experts recognised for de depöt habilitees et des experts agrees
gen, die für die Anwendung dieser Regel the purpose of this Rule. aux fins de l'application de la presente re-
anerkannt sind. gle.
Regel 28a EPÜ Rule 28a EPC Regle 28b•s CBE
Erneute Hinterlegung New deposit of biological material Nouveau depöt
von biologischem Material de matiere biologique
(1) Ist nach Regel 28 Absatz 1 hinterleg- ( 1) lf biological material deposited in ac- ( 1) Si de la matiere biologique deposee
tes biologisches Material bei der Stelle, bei cordance with Rute 28, paragraph 1, ceases a
conformement la regte 28, paragraphe 1,
der es hinterlegt worden ist, nicht mehr zu- to be available from the institution with cesse d'etre accessible aupres de l'autorite
gänglich, weil which it was deposited because: qui a r~u ce depöt:
a) das biologische Material nicht mehr le- (a) the biological material is no longer via- a) parce que cette matiere biologique n'est
bensfähig ist oder ble, or p\us viable,
b) die Hinterlegungsstelle aus anderen (b) for any other reason the depositary in- b) ou que, pour d'autres raisons, l'autorite
Gründen zur Abgabe von Proben nicht stitution is unable to supply samples, de depöt n'est pas a meme d'en fournir
in der Lage ist, des echantillons,
und ist keine Probe des biologischen Mate- and if no sample of the biological material et si aucun echantillon de la matiere biologi-
rials an eine andere für die Anwendung der has been transferred to another depositary que n'a ete transfere a une autre autorite de
Regel 28 anerkannte Hinterlegungsstelle institution .recognised for the purposes of depöt, habilitee aux fins de la regle 28,
weitergeleitet worden, bei der dieses Mate- Rule 28, from which it continues to be avai- aupres de laquelle la matiere biologique
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bon_n am 27. September 1996 2493
rial weiterhin zugänglich ist, so gilt die Un- lable, an interruption in availability shall be reste accessible, l'interruption de l'accessi-
terbrechung der Zugänglichkeit als nicht deemed not to have occurred if a new depo- bilite est reputee non avenue a condition
eingetreten, wenn das ursprünglich hinter- sit of the biological material originally depo- qu'un nouveau depöt de la matiere biologi-
legte biologische Material innerhalb von drei sited is made within a period of three months que initiatement deposee ait ete effectue
Monaten nach dem Tag erneut hinterlegt from the date on which the depositor was a
dans un delai de trois mois compter de la
wird, an dem dem Hinterleger von der Hin- notified of the interruption by the depositary a
date laquelle cette interruption a ete noti-
terlegungsstelle diese Unterbrechung mit- Institution and if a copy of the receipt of the fiee au deposant de ta matiere biologique
geteilt wurde, und dem Europäischen Pa- deposit issued by the institution is for- par l'autorite de depöt et qu'une copie du
tentamt innerhalb von vier Monaten nach warded to the European Patent Office within recepisse de depöt delivre par l'autorite de
dem Tag der erneuten Hinterlegung eine four months from the date of the new depo- depöt, accompagnee de l'indication du nu-
Kopie der von der Hinterlegungsstelle aus- sit stating the number of the application or of mero de la demande de brevet europeen ou
gestellten Empfangsbescheinigung unter the European patent. du brevet europeen, ait ete communiquee a
Angabe der Nummer der europäischen Pa- !'Office europeen des b~evets dans un delai
tentanmeldung oder des europäischen Pa- de quatre mois a compter de la date du
tents übermittelt wird. nouveau depöt.
(2) Die erneute Hinterlegung ist im Fall (2) In the case provided for in para- (2) Dans le cas prevu au paragraphe 1,
von Absatz 1 Buchstabe a bei der Hinterle- graph 1(a), the new deposit shall be made lettre a), te nouveau depöt est effectue
gungsstelle vorzunehmen, bei der die ur- with the depositary institution with which the aupres de l'autorite de depöt qui a re~u le
sprüngliche Hinterlegung vorgenommen original deposit was made; in the cases depöt initial; dans les cas prevus au para-
wurde; sie kann in den Fällen des Absat- provided for in paragraph 1(b), it may be graphe 1, lettre b), il peut etre effectue
zes 1 Buchstabe b bei einer anderen für die made with another depositary institution aupres d'une autre autorite de depöt habili-
Anwendung der Regel 28 anerkannten Hin- recognised for the purposes of Rule 28. tee aux fins de la regle 28. ·
terlegungsstelle vorgenommen werden.
(3) Ist die Hinterlegungsstelle, bei der die (3) Where the institution with which the (3) Si l'autorite de depöt aupres de ta-
ursprüngliche Hinterlegung vorgenommen original deposit was made ceases to be quelle a ete effectue te depöt initial n'est
wurde, für die Anwendung der Regel 28 recognised for the purposes of Rufe 28, plus habilitee aux fins de ta regle 28, soit
entweder insgesamt oder für die Art des either entirely of for the kind of biological a
totatement, soit l'egard du type de matiere
biologischen Materials, zu der die hinterleg- material to which the deposited s~mpte be- biotogique auquet l'echantillon depose ap-
te Probe gehört, nicht mehr anerkannt oder tongs, or where that institution discontinues, partient, ou si cette autorite de depöt a
hat sie die Erfüllung ihrer Aufgaben in be- temporarily or definitively, the performance cesse temporairement ou definitvement,
zug auf hinterlegtes biologisches Material of its functions as regards deposited biolo- d'exercer ses fonctions en ce qui conceme
vorübergehend oder endgültig eingestellt gical material, and notification referred to in la matiere biologique deposee, et si la notifi-
und erfolgt die in Absatz 1 genannte Mittei- paragraph 1 from the depositary institution cation mentionnee au paragraphe 1 n'est
lung der Hinterlegungsstelle nicht innerhalb is not received within six months from the pas faite dans les six mois suivant cet eve-
von sechs Monaten nach dem Eintritt die- date of such event, the three-month period nement, le delai de trois mois defini au
ses Ereignisses, so beginnt die in Absatz 1 referred to in paragraph 1 shall begin on the a
paragraphe 1 commence courir la date a a
genannte Dreimonatsfrist zu dem Zeitpunkt, date on which this event is announced in the laquelle le Journal officiel de !'Office euro-
in dem der Eintritt dieses Ereignisses im Official Journal of the European Patent Of- peen des brevets a mentionne cet evene-
Amtsblatt des Europäischen Patentamts fice. ment.
veröffentlicht wurde.
(4) Jeder erneuten Hinterlegung ist eine (4) Any new deposit shall be accompa- (4) Tout nouveau depöt est accompagne
vom Hinterleger unterzeichnete Erklärung nied by a statement signed by the depositor d'une declaration sigm~e par le deposant,
beizufügen, in der bestätigt wird, daß das certifying that the newly deposited biological certifiant que la matiere biologique qui fait
erneut hinterlegte biologische Material das- material is the same as that originally de- l'objet du nouveau depöt est la meme que
selbe wie das ursprünglich hinterlegte ist. posited. celle qui faisait l'objet du depöt initial.
(5) Wird die erneute Hinterlegung nach (5) ff the new deposit has been made (5) Si le nouveau depöt a ete fait confor-
dem Budapester Vertrag über die internatio- under the provisions of the Budapest Treaty mement au Traite de Budapest sur la recon-
nale Anerkennung der Hinterlegung von on the International Recognition of the De- naissance internationale du depöt des mi-
Mikroorganismen für die Zwecke von Pa- posit of Microorganisms for the Purposes of cro-organismes aux fins de la procedure en
tentverfahren vom 28. April 1977 vorge- Patent Procedure of 28 April 1977, the pro- matiere de brevets du 28 avril 1977, les
nommen, so gehen die Vorschriften dieses visions of that Treaty shall prevail. dispositions de ce traite prevalent.
Vertrages vor.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Dieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1996 This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur te
in Kraft. 1 October 1996. 1„ octobre 1996.
Geschehen zu Berlin am 14. Juni 1996. Done at Berlin, 14. June 1996. Fait a Berlin, le 14 juin 1996
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
For the Administrative Council
The Chairman
Par le Conseil d'administration
Le President
Julian Alvarez Alvarez
2494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens von Locamo
zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation
für gewerbliche Muster und Modelle
Vom 28. August 1996
Das Abkommen von locamo vom 8. Oktober 1968 zur
Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerb-
liche Muster und Modelle, geändert am 2. Oktober 1979
(BGBI. 1990 II S. 1677), wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3
Buchstabe b für
China am 19. September 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Februar 1996 (BGBl.11 S. 311).
Bonn, den 28. August 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 28. August 1996
Das Haager übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 197711 S. 1452, 1472) wird nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zwischen Deutschland und
Estland am 31. August 1996
in Kraft treten.
Es t I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehenden
Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"1) On the basis of Article 8 the judges of „1) Auf der Grundlage des Artikels 8
the pursuing state have the right to haben die Richter des ersuchenden Staa-
participate in the process operation subject tes das Recht, bei der Erledigung der Maß-
to the preceding consent of the Ministry of n'ahme anwesend zu sein vorbehaltlich der
Justice of the Republic of Estonia; vorherigen Genehmigung durch das Justiz-
. ministerlum der Republik Estland;
2) on the basis of Article 11, a person 2) auf der Grundlage des Artikels 11
may refuse to participate in the taking of kann sich eine Person weigern, sich an der
evidence or process operation, in case he Beweisaufnahme oder an der Erledigung
has the right or commitment to it in ac- der Maßnahme zu beteiligen, falls sie nach
cordance with the laws of his home-state; dem Recht ihres Heimatstaats dazu be-
rechtigt oder verpflichtet ist;
3) on the basis of Article 23 the Republic 3) auf der Grundlage des Artikels 23 ·
of Estonia fulfills a requisition where the erledigt die Republik Estland ein Rechts-
producing of the ·documents or its copy is hilfeersuchen, in dem um Vorlage von
requested if it corresponds to the following Schriftstücken oder einer Abschrift davon
requirements: ersucht wird, wenn folgende Vorausset-
zungen erfüllt sind:
a) process has been launched; a) das Verfahren wurde bereits eingeleitet,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2495
b) documents have been reasonably iden- b) die Schriftstücke wurden anhand der
tified according to the dates, the con- Daten, des Inhalts oder anderer Infor-
tents or other information; mationen hinreichend bezeichnet,
c) circumstances have been indicated c) es wird auf Umstände verwiesen, die zu
giving ground to presume that the der Annahme berec;:htigen, daß sich die
documents are in the property, pos- Schriftstücke im Eigentum oder Besitz
session of the person or known to him." des Betroffenen befinden oder ihm
bekannt sind."
According to the Articles 16 and 17 of Nach den Artikeln 16 und 17 des Über-
the Convention the competent authority einkommens ist das Justizministerium der
designated by the State to give its per- Republik Estland die von dem Staat zur
mission is the Ministry of Justice of the Erteilung der Genehmigung bestimmte
Republic of Estonia. zuständige Behörde.
Das übereinkommen wird nach seinem Artikel 39 Abs. 5 ferner im Verhältnis
zwischen Deutschland und
Polen am 14. September 1996
in Kraft treten.
Po I e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte
angebracht und nachstehende Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"Declarations „Erklärungen
Article 2 Paragraph 1 - the Central Authority Artikel 2 Absatz 1: Die zur Entgegen-
designated to receive requests for service nahme von Rechtshilfeersuchen, die von
coming from another contracting State einem anderen Vertragsstaat ausgehen,
shall be the Ministry of Justice. bestimmte Zentrale Behörde ist das Justiz-
ministerium.
Article 8 - the Authority designated to com- Artikel 8: Die zur Ausstellung eines Zu-
plete a certificate of service in the Republic stellungszeugnisses in der Republik Polen
of Poland shall be the Ministry of Justice. bestimmte Behörde ist das Justizministe-
rium.
Article 24 and Article 27 p.a. - other Artikel 24 und Artikel 27 Buchstabe a:
authorities (in addition to the Central Weitere zur Entgegennahme von Rechts-
Authority) designated to receive requests hilfeersuchen bestimmte Behörden (außer
for service shall be the voivodship courts. der Zentralen Behörde) sind die Wojewod-
schaftsgerichte.
Reservations Vorbehalte
Article 23 - the Republic of Poland de- Artikel 23: Die Republik Polen erklärt, daß
clares, that it will not execute Letters of sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die
Request issued for the purpose of ob- ein Verfahren zum Gegenstand haben, das
taining 'pre-trial discovery of documents' in den Ländern des ,Common Law' unter
as known in Common Law countries. der Bezeichnung ,pre-trial discovery of
documents' bekannt ist.
Article 33 - the Republic of Poland exclude Artikel 33: Die Republik Polen schließt die
the application on its territory: Anwendung
- the provisions of Article 4 Paragraph 2, - des Artikels 4 Absatz 2 sowie
- the provisions of Chapter 11, excluding - des Kapitels II, ausgenommen Artikel 15,
provisions of Article 15."
in ihrem Hoheitsgebiet aus."
Die SI o w a k e i hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende Zentrale
Behörde nach Artikel 2 notifiziert:
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky
Zupne namestie 13, 813 11 Bratislava
Slovak Republic
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 23. September 1993 (BGBI. II S. 2398) und vom 27. November 1995
(BGBI. 1996 II S. 16).
Bonn, den 28. August 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
2496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: {0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlagebände: 5,05 DM {3,10 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM.
Preis der Anlagebände:
a) (Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 ): 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM,
b) (ECE-Regelung Nr. 86): 11,25 DM {9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück· Z 1998 · Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 28. August 1996
1.
Das Protokoll zum Madrider Abkommen vom 27. Juni 1989 über die interna-
tionale Registrierung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) wird nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 4 Buchstabe b für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Korea, Republik am 3. Oktober 1996
Monaco am 27. September 1996
Tschechische Republik am 25. September 1996
II.
C h i n a hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum
am 17. Juni 1996 die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-
de nach Artikel 14 Abs. 5 des Protokolls abgegebenen Erklärung notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. März 1996 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 28. August 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen b er g
2482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Verordnung
zur Änderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge
hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen
sowie der Eigenschaften der für diese Sitze vorgeschriebenen Kopfstützen
(Verordnung zur Änderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17)
Vom 30. August 1996
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmiijung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Änderung 1 der Revision 3 der ECE-Regelung Nr. 17 über einheitliche Bedingun-
gen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähig-
keit der Sitze und ihrer Verankerungen sowie der Eigenschaften der für diese
Sitze vorgeschriebenen Kopfstützen - Verordnung vom 6. April 1992 (BGBI.
1992 II S. 279) - wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Änderung 1 der
Revision 3 der Regelung Nr. 17 wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
piese Verordnung tritt mit Wirkung vom 26. Januar 1994 in Kraft.
Bonn, den 30. August 1996
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
-------------------------·
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2483
Anhang
Regelung Nr. 17
Einheitllche Bedingungen
für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze
und ihrer Verankerungen sowie der Eigenschaften der für diese Sitze vorgeschriebenen Kopfstützen
Revision 3, Änderung 1
Regulation No. 17
Uniform provisions
concerning the approval of vehicles with regard
to the seats, their anchorages and head restraints
Revision 3, Amendment 1
(Übersetzung)
Paragraph 4.4.1., footnote 3, amend to read: Absatz 4.4.1: Die Fußnote 3 muß lauten:
3
" ) 1 for Germany, ... 8 for the Czech Republic, ... 15 (vacant), ... ,,3) 1 für Deutschland, ... 8 für die Tschechische Republik, ... 15 -,
22 for the Russian Federation, 23 for Greece, 24, 25 (vacant), . .. 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 -,
26 for Slovenia and 27 for Slovakia. Subsequent numbers ... " 25 -, 26 für Slowenien und 27 für die Slowakei. Die folgenden
Zahlen ... "
Paragraphs 5.3.1. to 5.3.4., replace by the following text: Die Absätze 5.3.1 bis 5.3.4 sind durch folgenden Wortlaut zu
ersetzen:
"5.3.1. The height of head restraints shall be measured as "5.3.1 Die Höhe der Kopfstützen ist nach den Vorschriften in
described in paragraph 6.5. below. 6.5 zu messen.
5.3.2. For head restraints not adjustable for height, the height 5.3.2 Bei in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstützen darf die
shall be not less than 750 mm. Höhe nicht weniger als 750 mm betragen.
5.3.3. For head restraints adjustable for height: 5.3.3 Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen
5.3.3.1. the height shall be not less than 750 mm; this value 5.3.3.1 darf die Höhe nicht weniger als 750 mm betragen;
shall be obtained in a position between the highest and dieser Wert muß in einer Stellung zwischen der höch-
lowest positions to which adjustment is possible; sten und der niedrigsten möglichen Einstellung erreicht
werden.
5.3.3.2. there shall be no "use position" resulting in a height of 5.3.3.2 darf keine „Benutzungsstellung" in einer Höhe von
less than 700 mm; weniger als 700 mm möglich sein.
5.3.3.3. in the case of seats other than the front seats the head 5.3.3.3 können diese - außer bei Vordersitzen - so beschaffen
restraints may be such that they can be displaced to a sein, daß sie auf eine Höhe von weniger als 700 mm
position resulting in a height of less than 700 mm, eingestellt werden können, sofern für den Fahrzeug-
provided that such position is clearty recognizable to insassen deutlich zu erkennen ist, daß die Kopfstütze
the occupant as not being included for the use of the in dieser Stellung nicht zu benutzen ist.
head restraint;
5.3.3.4. in the case of front seats head restraints may be such 5.3.3.4 können diese bei Vordersitzen so beschaffen sein, daß
that they can be automatically displaced when the seat sie, wenn der Sitz nicht besetzt ist, automatisch auf
is not occupied, to a position resulting in a height of eine Höhe von weniger als 700 mm eingestellt werden
less than 700 mm, provided that they automatically können, sofern sie automatisch in die Benutzungs-
return to the position of use when the seat is occu- stellung zurückkehren, wenn der Sitz besetzt wird.
pied.
5.3.4. The dimensions mentioned in paragraphs 5.3.2. and 5.3.4 Die in 5.3.2 und 5.3.3.1 angegebenen Abmessungen
5.3.3.1. above may be less than 750 mm to leave können auf weniger als 750 mm verringert werden,
adequate clearance between the head restraint and damit ein ausreichender Abstand zwischen der Kopf-
the interior surface of the roof, the windows or any part stütze und der Innenseite des Daches, den Fenstern
of the vehicle structure; however, the clearance shall oder irgendeinem Teil der Fahrzeugstruktur vorhanden
not exceed 25 mm. In the case of seats fitted with ist; der Abstand darf jedoch nicht größer als 25 mm
displacement and/or adjustment systems, this shall sein. Bei Sitzen mit Verstell- und/oder Einstelleinrich-
apply to all seat positions. Furthermore, there shall not tungen gilt dies für alle Stellungen der Sitze. Außerdem
be any "use position" resulting in a height lower than darf keine "Benutzungsstellung" in einer Höhe von
700 mm. weniger als 700 mm möglich sein.
5.3.5. By derogation to the height requirements mentioned 5.3.5 Abweichend von den Vorschriften für die Höhe nach
in paragraphs 5.3.2. and 5.3.3.1. above, the height of 5.3.2 und 5.3.3.1 dürfen Kopfstützen an hinteren Mittel-
any head restraint designed to be provided in rear sitzen oder -sitzplätzen nicht in einer Höhe von weniger
centre seats or seating positions shall be not less than als 700 mm angebracht sein."
700 mm."
2484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Verordnung
zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung
(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21)
Vom 30. August 1996
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 über einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung wird hiermit
in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision 2 der Regelung Nr. 21 wird mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung*) veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung und der Anhang treten mit Wirkung vom 11. September
1992 in Kraft.
(2) Die ECE-Regelung Nr. 21 (BGBI. 1973 II S. 1137) ist mit Wirkung vom
selben Tage außer Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannte Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 für die Bundesrepublik Deutsch-
land außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Bonn, den 30. August 1996
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung
gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2485
Verordnung
zur Berichtigung 1 und zur Änderung 1
der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 25
über einheitliche BedJngungen für die Genehmigung von in
Fahrzeugsitze einbezogenen und von nicht einbezogenen Kopfstützen
(Verordnung zur Berichtigung 1 und
zur Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 25)
Vom 30. August 1996
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Hiermit werden in Kraft gesetzt
1. Berichtigung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 25 über einheitliche
Bedingungen für die Genehmigung von in Fahrzeugsitze einbezogenen und
von nicht einbezogenen Kopfstützen - Verordnung vom 18. Februar 1992
(BGBI. 1992 II S. 182) -,
2. Änderung 1 der Revision 1 dieser Regelung,
die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommen
worden sind. ·
Der Wortlaut der Berichtigung und der Änderung wird mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung als Anhang 1 und Anhang 2 zu dieser Verordnung veröffent-
licht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Nr. 2 mit Wirkung vom
11. September 1992 in Kraft. Artikel 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom 30. Januar 1994
in Kraft.
Bonn, den 30. August 1996
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
2486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Anhang 1
Regelung Nr. 25
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von in Fahrzeugsitze
einbezogenen und von nicht einbezogenen Kopfstützen
Revision 1, Berichtigung 1
Regulation No. 25
Uniform provlsions
concerning the approval of head restraints (head rests),
whether or not incorporated in vehicle seats
Revision 1, Corrlgendum 1
(Übersetzung)
Title page (English version only), delete the note reading: Titelseite (Die Änderung betrifft nur die englische Fassung.)
"*) Supplement 1 to the 02 series ... in the approval number."
Footnote 1
) pertinent to paragraph 1.1., amend to read: Die Fußnote 1 zu Absatz 1.1 muß lauten:
1
" ) The head restraints of category M1 vehicles which conform to „1 ) Die Kopfstützen von Fahrzeugen der Klasse M1 , die den
the provisions of Regulation No. 17 are not required to conform Vorschriften der Regelung Nr. 17 entsprechen, brauchen den
to the provisions of this Regulation." Vorschriften dieser Regelung nicht zu entsprechen."
Paragraph 1.1.1. (English version only), add the paragraph Absatz 1.1.1: Die Nummer des Absatzes ist einzufügen:
number:
"1.1.1. lt does not apply ... or towards the rear." ,, 1.1.1 Sie gilt nicht ... angebracht werden können."
Paragraph 1.2., to be deleted. Absatz 1.2 ist zu streichen.
Paragraph 3.2.3.4., not applicable to English. Absatz 3.2.3.4 (Die Änderung betrifft nicht die englische Fas-
sung.)
Paragraph 4.1.2., amend the references to paragraph numbers to Absatz 4.1.2: Die Verweise auf die Absätze sind wie folgt zu
read: ändern:
"3.2.3.3. or 3.2.4. above." ,,3.2.3.3 oder 3.2.4"
Paragraph 6.4.2., amend the dimension "700 mm" to read Absatz 6.4.2: Die Angabe „700 mm" ist in „750 mm" zu ändern.
"750 mm".
Annex 3, paragraph 4.1., not applicable to English. Anhang 3 Absatz 4.1 (Die Änderung betrifft nicht die englische
Fassung.)
Annex 6, first paragraph 1.3.1., amend to read: Anhang 6: Der erste Absatz 1.3.1 muß lauten:
" ... frequency class of the measurement chain: CFC 600 corres- ,, . . . Frequenzklasse der Meßkette: CFC 600 entsprechend den
ponding to the characteristics of ISO 6487-1987; Kenndaten der ISO-Norm 6487-1987;
Transverse sensitivity s 5 % of the lowest point of the scale." Querempfindlichkeit s 5 % des niedrigsten Skalenwerts."
Annex 6, second paragraph 1.3.1. (English text only); to be Anhang 6: Der zweite ~bsatz 1.3.1 ist zu streichen (nur in der
deleted. englischen Fassung).
Annex 6, Insert new paragraph 1.3.3. (English version only) to Anhang 6: Es ist folgender neuer Absatz 1.3.3 (nur in die
read: englische Fassung) einzufügen:
"1.3.3. Time recording „ 1 .3.3 Time recording
the instrumentation shall enable the action to be recorded the instrumentation shall enable the action to be recorded
throughout its duration and readings to be made within throughout its duration and readings to be made within
one one-thousandth of a second; one one-thousandth of a second;
the beginning of the impact at the moment of first contact the beginning of the impact at the moment of first contact
between the headform and the item being tested shall be between the headform and the item being tested shall be
detected on the recordings used for analysing the test." detected on the recordings used for analysing the test."
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2487
Anhang 2
Regelung Nr. 25
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von In Fahrzeugsitze
einbezogenen und von nicht einbezogenen Kopfstützen
Revision 1, Änderung 1 *)
Regulation No. 25
Uniform provislons
concerning the approval of head restraints (head rests),
whether or not incorporated In vehicle seats
Revision 1, Amendment 1 *)
(Übersetzung)
Paragraph 5.4.1., footnote 2, amend to read: Absatz 5.4.1: Die Fußnote 2 muß lauten:
2
" ) 1 for Germany, ... 8 for the Czech Republic, ... 15 (vacant), ... 2
,, ) 1 für Deutschland, ... 8 für die Tschechische Republik, ... 15 -,
22 for the Russian Federation, 23 for Greece, 24, 25 (vacant), ... 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 -,
26 for Slovenia and 27 for Slovakia. Subsequent numbers ... " 25 -, 26 für Slowenien und 27 für die Slowakei. Die folgenden
Zahlen ... "
Paragraphs 6.4.1. to 6.4.4., replace by the following text: Die Absätze 6.4.1 bis 6.4.4 sind durch folgenden Wortlaut zu
ersetzen:
"6.4.1. The height of head restraints shall be measured as „6.4.1 Die Höhe der Kopfstützen ist nach den Vorschriften in
described in paragraph 7.2. below. 7.2 zu messen.
6.4.2. For head restraints not adjustable for height, the height 6.4.2 Bei in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstützen darf die
shall be not less than 750 mm. Höhe nicht weniger als 750 mm betragen.
6.4.3. For head restraints adjustable for height: 6.4.3 Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen
6.4.3.1. the height shall be not less than 750 mm; this value 6.4.3.1 darf die Höhe nicht weniger als 750 mm betragen;
shall be obtained in a position between the highest and dieser Wert muß in einer Stellung zwischen der höch-
lowest positions to which adjustment is possible; sten und der niedrigsten möglichen Einstellung erreicht
werden.
6.4.3.2. there shall be no "use position" resulting in a height of 6.4.3.2 darf keine „Benutzungsstellung" in einer Höhe von
less than 700 mm; weniger als 700 mm möglich sein.
6.4.3.3. in the case of seats other than the front seats the head 6.4.3.3 können diese - außer bei Vordersitzen - so beschaffen
restraints may be such that they can be displaced to a sein, daß sie auf eine Höhe von weniger als 700 mm
position resulting in a height of less than 700 mm, eingestellt werden können, sofern für den Fahrzeug-
provided that such position is clearly recognizable to insassen deutlich zu erkennen ist, daß die Kopfstütze
the occupant as not being included for the use of the in dieser Stellung nicht zu benutzen ist.
head restraint;
6.4.3.4. in the case of front seats head restraints may be such 6.4.3.4 können diese bei Vordersitzen so beschaffen sein, daß
that they can be automatically displaced when the seat sie, wenn der Sitz nicht besetzt ist, automatisch auf
is not occupied, to a position resulting in a height of eine Höhe von weniger als 700 mm eingestellt werden
less than 700 mm, provided that they automatically können, sofern sie automatisch in die Benutzungs-
return to the position of use when the seat is occu- stellung zurückkehren, wenn der Sitz besetzt wird.
pied.
6.4.4. The dimensions mentioned in paragraphs 6.4.2. and 6.4.4 Die in 6.4.2 und 6.4.3.1 angegebenen Abmessungen
6.4.3.1. above may be less than 750 mm to leave können auf weniger als 750 mm verringert werden,
adequate clearance between the head restraint and damit ein ausreichender Abstand zwischen der Kopf-
the interior surface of the roof, the windows or any part stütze und der Innenseite des Daches, den Fenstern
of the vehicle structure; however, the clearance shall oder irgendeinem Teil der Fahrzeugstruktur vorhanden
not exceed 25 mm. In the case of seats fitted with ist; der Abstand darf jedoch nicht größer als 25 mm
displacement and/or adjustment systems, this shall sein. Bei Sitzen mit Verstell- und/oder Einstelleinrich-
apply to all seat positions. Furthermore, there shall not tungen gilt dies für alle Stellungen der Sitze. Außerdem
be any "use position" resulting in a height lower than darf keine „Benutzungsstellung" in einer Höhe von
700 mm. weniger als 700 mm möglich sein.
6.4.5. By derogation to the height requirements mentioned 6.4.5 Abweichend von den Vorschriften für die Höhe nach
in paragraphs 6.4.2. and 6.4.3.1. above, the height of 6.4.2 und 6.4.3.1 dürfen Kopfstützen an hinteren Mittel-
any head restraint designed to be provided in rear sitzen oder -Sitzplätzen nicht in einer Höhe von weniger
centre seats or seating positions shall be not less than als 700 mm angebracht sein."
700 mm."
") lncluding Revision 3, Supplement t into force on 30 January 1994. *) Mit Änderung 3, Ergänzung 1 vom 30. Januar 1994.
2488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 86
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen hinsichtlich
des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 86)
Vom 13. September 1996
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-
men vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)
eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-
hörung der zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
ECE-Regelung Nr. 86 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von
land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen hinsichtlich des Anbaues der Be-
leuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wort-
laut der Regelung wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu
dieser Verordnung veröffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 2. August 1996 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung
Nr. 86 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-
krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 13. September 1996
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
") Die ECE-Regelung Nr. 86 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten
des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2489
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Vom 30. Juli 1996
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 14. Juni 1996
Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) beschlossen. Der Beschluß
wird auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über internationale Patentüber-
einkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. 1976 II S. 649) nachstehend bekanntge-
macht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Januar 1995 (BGBI. II S. 194).
Bonn, den 30. Juli 1996
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Niederleithinger
Beschluß
des Verwaltungsrats vorn 14. Juni 1996
zur Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Decision
of the Administrative Council of 14 June 1996
arnending the lrnplernenting Regulations
to the European Patent Convention
Decision
du Conseil d'administration du 14 juin 1996
modifiant le reglement d' execution
de la Convention sur le brevet europeen
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le conseil d'administration de !'Organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patentüber- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
einkommen (,,EPÜ"), insbesondere auf Arti- Convention ("EPC"), and in particular Ar- («CBE»), et notamment son article 33, pa-
kel 33 Absatz 1 Buchstabe b, ticle 33 (1 )(b) thereof, ragraphe 1, lettre b,
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- On a proposal from the President of the sur proposition du President de !'Office
päischen Patentamts, European Patent Office, europeen des brevets,
nach Stellungnahme des Ausschusses Having regard to the opinion of the Com- vu l'avis du Comite «Droit des brevets»,
.,Patentrecht" - mittee on Patent Law,
2490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
beschließt: Has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die Regeln 28 und 28a EPÜ erhalten Rules 28 and 28a EPC shall be amended Les regles 28 et 28bis CBE sont rempla-
folgende Fassung: to read as follows: cees par les textes suivants:
Regel 28 EPÜ Rute 28 EPC Regle 28 CBE
Hinterlegung von biologischem Material Deposit of biological material Depöt de matiere biologique
(1) Wird bei einer Erfindung biologisches ( 1) lf an invention involves the use of or (1) Lorsqu'une invention comporte l'utili-
Material verwendet oder bezieht sie sich auf concems biological material which is not sation d'une matiere biologique ou qu'elle
biologisches Material, das der Öffentlichkeit available to the public and which cannot be a
conceme une matiere biologique, laquelle
nicht zugänglich ist und in der europäischen described in the European patent applica- le public n'a pas acces et qui ne peut etre
Patentanmeldung nicht so beschrieben tion in such a manner as to enable the decrite dans la demande de brevet euro-
werden kann, daß ein Fachmann die Erfin- invention to be carried out by a person peen de fa~on a permettre a un homme du
dung danach ausführen kann, so gilt die skilled in the art, the invention shall only be metier d'executer l'invention, celle-ci n'est
Erfindung nur dann als gemäß Artikel 83 regarded as being disclosed as prescribed consideree comme exposee conformement
offenbart, wenn in Article 83 if: aux dispositions de l'article 83 que si:
a) eine Probe des biologischen Materials (a) a sample of the biological material has a) un echantillon de la matiere biologique
spätestens am Anmeldetag bei einer been deposited with a recognised de- a ete depose, au plus tard a la date
anerkannten Hinterlegungsstelle hinter- positary institution not later than the de depöt de la demande, aupres d'une
legt worden ist, date of filing of the application; autorite de depöt habilitee;
b) die Anmeldung in ihrer ursprünglich ein- (b) the application as filed gives such rele- b) la demande telle que deposee contient
gereichten Fassung die dem Anmelder vant information as is available to the les informations pertinentes dont dis-
zur Verfügung stehenden maßgeblichen applicant on the characteristics of the pose le demandeur sur les caracteristi-
Angaben über die Merkmale des biolo- biological material; ques de la matiere biologique;
gischen Materials enthält,
c) die Hinterlegungsstelle und die Ein- (c) the depositary institution and the acces- c) la demande comporte l'indication de
gangsnummer des hinterlegten biologi- sion number of the deposited biological l'autorite de depöt et le numero d'ordre
schen Materials in der Anmeldung an- material are stated in the application, de la matiere biologique deposee, et
gegeben sind und and
d) - falls das biologische Material nicht (d) where the biological material has been d) lorsque la matiere biologique a ete de-
vom Anmelder hinterlegt wurde - Name deposited by a person other than the posee par une personne autre que le
und Anschrift des Hinterlegers in der applicant, the name and address of the demandeur, le nom et l'adresse du de-
Anmeldung angegeben sind und dem depositor are stated in the application posant sont mentionnes dans la deman-
Europäischen Patentamt durch Vorlage and a document is submitted satisfying a
de et est foumi !'Office europeen des
von Urkunden nachgewiesen wird, daß the European Patent Office that the lat- brevets un document prouvant que le
der Hinterleger den Anmelder ermäch- ter has authorised the applicant to refer deposant a autorise le demandeur a se
tigt hat, in der Anmeldung auf das hin- to the deposited bifogical material in the referer dans la demande a la matiere
terlegte biologische Material Bezug zu application and has given his unre- biologique deposee et a consenti sans
nehmen, und vorbehaltlos und unwider- served and irrevocable consent to the reserve et de maniere irrevocable a met-
ruflich seine Zustimmung erteilt hat, daß deposited material being made avail- tre la matiere deposee a la disposition
das von ihm hinterlegte Material nach able to the public in accordance with this du public, conformement a la presente
Maßgabe dieser Regel der Öffentlich- Rule. regle.
keit zugänglich gemacht wird.
(2) Die in Absatz 1 Buchstaben c und (2) The information referred to in para- (2) Les indications mentionnees au
gegebenenfalls d genannten Angaben kön- graph 1 (c) and, where applicable, (d) may paragraphe 1; lettre c) et, le cas echeant,
nen nachgereicht werden be submitted lettre d) peuvent etre communiquees
a) innerhalb von sechzehn Monaten nach (a) within a period of sixteen months after a
a) dans un delai de seize mois compter
dem Anmeldetag oder, wenn eine Priori- the date of filing of the application or, if de la date de depöt ou, si une priorite est
tät in Anspruch genommen worden ist, priority is claimed, after the priority date, revendiquee, a compter de la date de
nach dem Prioritätstag; die Frist gilt als this time limit being deemed to have priorite, le delai etant repute observe si
eingehalten, wenn die Angaben bis zum been met if the information is communi- les indications sont communiquees jus-
Abschluß der technischen Vorbereitun- cated before completion of the technical qu'a la fin des preparatifs techniques en
gen für die Veröffentlichung der europäi- preparations for publication of the Euro- vue de la publication de la demande de
schen Patentanmeldung mitgeteilt pean patent application; brevet europeen, ~
werden,
b) bis zum Tag der Einreichung eines An- (b) up to the date of submission of a request b) jusqu'a la date de presentation d'une
trags auf vorzeitige Veröffentlichung der for early publication of the application; requete tendant a avancer la publication
Anmeldung, de la demande;
c) innerhalb eines Monats, nachdem das (c) within one month after the European c) dans un delai d'un mois apres la notifi-
Europäische Patentamt dem Anmelder Patent Office has communicated to the cation, faite par l'Office europeen des
mitgeteilt hat, daß ein Recht auf Akten- applicant that a right to inspect the files brevets au demandeur, qu'il existe un
einsicht nach Artikel 128 Absatz 2 be- pursuant to Article 128, paragraph 2, droit de consulter le dossier en vertu de
steht. exists. l'article 128, paragraphe 2.
Maßgebend ist die Frist, die zuerst abläuft. The ruling period shall be the one which is Est applicable celui des delais qui expire le
Die Mitteilung dieser Angaben gilt vorbe- the first to expire. The communication of this premier. Du fait de la communication de ces
haltlos und unwiderruflich als Zustimmung information shall be considered as constitut- indications, le demandeur est considere
des Anmelders, daß das von ihm hinterlegte ing the unreserved and irrevocable consent comme consentant sans reserve et de ma-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2491
biologische Material nach Maßgabe dieser of the applicant to the deposited biological niere irrevocable a mettre la matiere biologi-
Regel der Öffentlichkeit zugänglich ge- material being made available to the public que deposee a la disposition du public,
macht wird. in accordance with this Rule. conformement aux dispositions de la pre-
sente regle.
(3) Vom Tag der Veröffentlichung der (3) The deposited biological material shall (3) A compter du jour de la publication de
europäischen Patentanmeldung an ist das be available upon request to any person la demande de brevet europeen, la matiere
hinterlegte biologische Material jedermann from the date of publication of the European biologique deposee est accessible a toute
und vor diesem Tag demjenigen, der das patent application and to any person having personne qui en fait la requete et, avant
Recht auf Akteneinsicht nach Artikel 128 the right to inspect the files pursuant to cette date, a toute personne ayant le droit
Absatz 2 hat, auf Antrag zugänglich. Vorbe- Article 128, paragraph 2, prior to that date. de consulter le dossieren vertu de l'article
haltlich Absatz 4 wird der Zugang durch Subject to paragraph 4, such availability 128, paragraphe 2. Sous reserve du para-
Herausgabe einer Probe des hinterlegten shall be effected by the issue of a sample of graphe 4, cette accessibilite est realisee par
biologischen Materials an den Antragsteller , the biological material to the person making la remise au requerant d'un echantillon de
hergestellt. the request (hereinafter referred to as "the la matiere biologique deposee.
requester'').
Die Herausgabe erfolgt nur, wenn der An- Said issue shall be made only it the re- Cette remise n'a lieu que si le requerant
tragsteller sich gegenüber dem Anmelder quester has undertaken vis-a-vis the ap- a
s'est engage l'egard du demandeur ou du
oder Patentinhaber verpflichtet hat, das bio- plicant for or proprietor of the patent not to titulaire du brevet a ne pas communiquer a
logische Material oder davon abgeleitetes make the biological material or any biologic- des tiers la matiere biologique ou une ma-
biologisches Material Dritten nicht zugäng- al material derived therefrom available to a
tiere biologique qui en est derivee et n'uti-
lich zu machen und es lediglich zu Ver- any third party and to use that material for liser cette matiere qu'a des fins experimen-
suchszwecken zu verwenden, bis die Pa- experimental purposes only, until such time a
tales jusqu'a la date laquelle la demande
tentanmeldung zurückgewiesen oder zu- as the patent application is ref used or with- de brevet est rejetee ou retiree ou reputee
rückgenommen wird oder als zurückgenom- drawn or deemed tobe withdrawn, or before retiree, ou le brevet europeen s'eteint dans
men gilt oder das europäische Patent in the expiry of the patent in the designated tous les Etats contractants designes, a
allen benannten Vertragsstaaten erloschen State in which it last expires, unless the moins que le demandeur ou le titulaire du
ist, sofern der Anmelder oder Patentinhaber applicant for or proprietor of the patent ex- brevet ne renonce expressement a un tel
nicht ausdrücklich darauf verzichtet. pressly waives such an undertaking. engagement.
Die Verpflichtung, das biologische Material The undertaking to use the biological mate- L'engagement de n'utiliser la matiere biolo-
nur zu Versuchszwecken zu verwenden, ist rial for experimental purposes only shall not gique qu'a des fins experimentales n'est
hinfällig, soweit der Antragsteller dieses apply in so far as the requester is using that pas applicable dans la mesure ou le reque-
Material aufgrund einer Zwangslizenz ver- material under a compulsory licence. The rant utilise cette matiere pour une exploita-
wendet. Unter Zwangslizenzen sind auch term „compulsory licence" shall be con- tion resultant d'une licence obligatoire.
Amtslizenzen und Rechte zur Benutzung strued as including ex officio licences and L'expression «licence obligatoire» est en-
einer patentierten Erfindung im öffentlichen the right to use patented inventions in the tendue comme couvrant les licences d'of-
Interesse zu verstehen. public interest. fice et tout droit d'utilisation dans l'interet
public d'une invention brevetee.
(4) Bis zum Abschluß der technischen (4) Until completion of the technical pre- (4) Jusqu'a la fin des preparatifs techni-
Vorbereitungen für die Veröffentlichung der parations for publication of the application, ques en vue de la publication de la deman-
Anmeldung kann der Anmelder dem Euro- the applicant may inform the European de, le demandeur peut informer !'Office
päischen Patentamt mitteilen, daß der in Patent Office that europeen des brevets que,
Absatz 3 bezeichnete Zugang
a) bis zu dem Tag, an dem der Hinweis auf (a) until the publication of the mention of the a) jusqu'a la publication de la mention de la
die Erteilung des europäischen Patents grant of the European patent or, where delivrance du brevet europeen ou, le
bekanntgemacht wird, oder gegebener.- applicable, cas echeant,
falls
b) für die Dauer von zwanzig .Jahren ab (b) for twenty years from the date of filing if a
b) pendant vingt ans compter de la date
dem Anmeldetag der Patentanmeldung, the application has been refused or du depöt de la demande, si cette der-
falls diese zurückgewiesen oder zurück- withdrawn or deemed tobe withdrawn, niere est rejetee, retiree ou reputee re-
genommen worden ist oder als zurück- tiree,
genommen gilt,
nur durch Herausgabe einer Probe an einen the availability referred to in paragraph 3 l'accessibilite prevue au paragraphe 3 ne
vom Antragsteller benannten Sachverstän- shall be effected only by the issue of a peut etre realisee que par la remise d'un
digen hergestellt wird. sample to an expert nominated by the re- echantillon a un expert designe par le re-
quester. querant.
(5) Als Sachverständiger kann benannt (5) The following may be nominated as an (5) Peut etre designee comme expert:
werden: expert:
a) jede natürliche Person, sofern der An- (a) any natural person provided that the a) toute personne physique, a condition
tragsteller bei der Einreichung des An- requester furnishes evidence, when fil- que le requerant fournisse la preuve,
trags nachweist, daß die Benennung mit ing the request, that the nomination has lors du depöt de la requete, que le de-
Zustimmung des Anmelders erfolgt, the approval of the applicant; mandeur a donne son accord a cette
designation;
b) jede natürliche Person, die vom Präsi- (b) any natural person recognised as an b) toute personne physique qui a la qualite
denten des Europäischen Patentamts expert by the President of the European d'expert agree par le President de
als Sachverständiger anerkannt ist. Patent Office. !'Office europeen des brevets.
Zusammen mit der Benennung ist eine Er- The nomination shall be accompanied by a La designation est accompagnee d'une de-
klärung des Sachverständigen einzurei- declaration from the expert vis-a-vis the ap- claration de !'expert par laquelle il assume a
chen, in der er die in Absatz 3 vorgesehe- plicant in which he enters into the under- l'egard du demandeur l'engagement vise au
nen Verpflichtungen gegenüber dem An- taking given pursuant to paragraph 3 until paragraphe 3, et ce, soit jusqu'a la date a
2492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
melder bis zum Erlöschen des europäi- either the date on which the patent expires laquelle le brevet europeen s'eteint dans
schen Patents in allen benannten Vertrags- in all the designated States or, where the tous tes Etats designes, soit jusqu'a ta date
staaten oder - falls die Patentanmeldung application has been refused, withdrawn or visee au paragraphe 4, lettre b, dans te cas
zurückgewiesen oder zurückgenommen deemed to be withdrawn, until the date re- ou ta demande a ete rejetee, retiree ou est
wird oder als zurückgenommen gilt - bis zu ferred to in paragraph 4(b), the requester reputee retiree, le requerant etant considere
dem in Absatz 4 Buchstabe b vorgesehe- being regarded as a third party. comme un tiers.
nen Zeitpunkt eingeht, wobei der Antrag-
steller ijls Dritter anzusehen ist.
(6) Im Sinne dieser Regel gilt (6) Within the meaning of this Rule: (6) Au sens de la presente regle, on en-
tend:
a) als biologisches Material jedes Material, (a) biological material shall mean any ma- a) par matiere biologique, toute matiere
das genetische Informationen enthält terial containing genetic information and contenant une information genetique qui
und sich selbst reproduzieren oder in capable of self-reproducing or of being est autoreproductible ou reproductible
einem biologischen System reproduziert reproduced in a biological system; dans un systeme biologique;
werden kann;
b) als abgeleitetes biologisches Material (b) for the purposes of paragraph 3, derived b) par matiere bioJogique derivee aux fins
im Sinne des Absatzes 3 jedes Material, biological material is deemed to be any du paragraphe 3 toute matiere qui pre-
das noch die für die Ausführung der material which still exhibits those sente encore Jes caracteristiques de Ja
Erfindung wesentlichen Merkmale des characteristics of the deposited material matiere deposee essentielles a la mise
hinterlegten Materials aufweist. Die in which are essential to carrying · out the en oeuvre de l'invention. Les engage-
Absatz 3 vorgesehenen Verpflichtungen invention. The undertaking referred to in ments vises au paragraphe 3 ne font
stehen einer für die Zwecke von Patent- paragraph 3 shall not impede a deposit pas obstacte a un depöt d'une matiere
verfahren erforderlichen Hinterlegung of derived biological material, necessary biologique derivee, necessaire aux fins
eines abgeleiteten biologischen Mate- for the purpose of patent procedure. de la procedure en matiere de brevets.
rials nicht entgegen.
(7) Der in Absatz 3 vorgesehene Antrag (7) The request provided for in para- (7) La requete mentionnee au paragra-
ist beim Europäischen Patentamt auf einem graph 3 shall be submitted to the European phe 3 est adressee a !'Office europeen des
von diesem Amt anerkannten Formblatt Patent Office on a form recognised by that brevets au moyen d'une formule agreee par
einzureichen. Das Europäische Patentamt Office. The European Patent Office shall cet office. L'Office europeen des brevets
bestätigt auf dem Formblatt, daß eine euro- certify on the form that a European patent certifie sur sette formuJe qu'une demande
päische Patentanmeldung eingereicht wor- application referring to the deposit of the de brevet europeen faisant etat du depöt de
den ist, die auf die Hinterlegung des biologi- biological material has been filed, and that Ja matiere biologique a ete deposee et que
schen Materials Bezug nimmt, und daß der the requester or the expert nominated by le requerant ou !'expert qu'il a designe a
Antragsteller oder der von ihm benannte him is entitled to the issue of a sample of a
droit la remise d'un echantillon de cette
Sachverständige Anspruch auf Herausgabe that material. After grant of the European matiere. La requete est egalement adres-
einer Probe dieses Materials hat. Der An- patent, the request shall also be submitted see a !'Office europeen des brevets apres la
trag ist auch nach Erteilung des europäi- to the European Patent Office. delivrance du brevet europeen.
schen Patents beim Europäischen Patent-
amt einzureichen.
(8) Das Europäische Patentamt übermit- (8) The European Patent Office shall (8) L'Office europeen des brevets trans-
telt der Hinterlegungsstelle und dem Anmel- transmit a copy of the request, with the met a l'autorite de depöt, ainsi qu'au de-
der oder Patentinhaber eine Kopie des An- certification provided for in paragraph 7, to mandeur ou au titulaire du brevet, une copie
trags mit der in Absatz 7 vorgesehenen the depositary institution as well as to the de la requete assortie de la certification
Bestätigung. applicant for or the proprietor of the prevue au paragraphe 7.
patent.
(9) Der Präsident des Europäischen Pa- (9) The President of the European Patent (9) Le President de !'Office europeen des
tentamts veröffentlicht im Amtsblatt des Eu- Office shall publish in the Official Journal of brevets publie au Journal officiel de !'Office
ropäischen Patentamts das Verzeichnis der the European Patent Office the List of depo- europeen des brevets la liste des autorites
Hinterlegungsstellen und Sachverständi- sitary institutions and experts recognised for de depöt habilitees et des experts agrees
gen, die für die Anwendung dieser Regel the purpose of this Rule. aux fins de l'application de la presente re-
anerkannt sind. gle.
Regel 28a EPÜ Rule 28a EPC Regle 28b•s CBE
Erneute Hinterlegung New deposit of biological material Nouveau depöt
von biologischem Material de matiere biologique
(1) Ist nach Regel 28 Absatz 1 hinterleg- ( 1) lf biological material deposited in ac- ( 1) Si de la matiere biologique deposee
tes biologisches Material bei der Stelle, bei cordance with Rute 28, paragraph 1, ceases a
conformement la regte 28, paragraphe 1,
der es hinterlegt worden ist, nicht mehr zu- to be available from the institution with cesse d'etre accessible aupres de l'autorite
gänglich, weil which it was deposited because: qui a r~u ce depöt:
a) das biologische Material nicht mehr le- (a) the biological material is no longer via- a) parce que cette matiere biologique n'est
bensfähig ist oder ble, or p\us viable,
b) die Hinterlegungsstelle aus anderen (b) for any other reason the depositary in- b) ou que, pour d'autres raisons, l'autorite
Gründen zur Abgabe von Proben nicht stitution is unable to supply samples, de depöt n'est pas a meme d'en fournir
in der Lage ist, des echantillons,
und ist keine Probe des biologischen Mate- and if no sample of the biological material et si aucun echantillon de la matiere biologi-
rials an eine andere für die Anwendung der has been transferred to another depositary que n'a ete transfere a une autre autorite de
Regel 28 anerkannte Hinterlegungsstelle institution .recognised for the purposes of depöt, habilitee aux fins de la regle 28,
weitergeleitet worden, bei der dieses Mate- Rule 28, from which it continues to be avai- aupres de laquelle la matiere biologique
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bon_n am 27. September 1996 2493
rial weiterhin zugänglich ist, so gilt die Un- lable, an interruption in availability shall be reste accessible, l'interruption de l'accessi-
terbrechung der Zugänglichkeit als nicht deemed not to have occurred if a new depo- bilite est reputee non avenue a condition
eingetreten, wenn das ursprünglich hinter- sit of the biological material originally depo- qu'un nouveau depöt de la matiere biologi-
legte biologische Material innerhalb von drei sited is made within a period of three months que initiatement deposee ait ete effectue
Monaten nach dem Tag erneut hinterlegt from the date on which the depositor was a
dans un delai de trois mois compter de la
wird, an dem dem Hinterleger von der Hin- notified of the interruption by the depositary a
date laquelle cette interruption a ete noti-
terlegungsstelle diese Unterbrechung mit- Institution and if a copy of the receipt of the fiee au deposant de ta matiere biologique
geteilt wurde, und dem Europäischen Pa- deposit issued by the institution is for- par l'autorite de depöt et qu'une copie du
tentamt innerhalb von vier Monaten nach warded to the European Patent Office within recepisse de depöt delivre par l'autorite de
dem Tag der erneuten Hinterlegung eine four months from the date of the new depo- depöt, accompagnee de l'indication du nu-
Kopie der von der Hinterlegungsstelle aus- sit stating the number of the application or of mero de la demande de brevet europeen ou
gestellten Empfangsbescheinigung unter the European patent. du brevet europeen, ait ete communiquee a
Angabe der Nummer der europäischen Pa- !'Office europeen des b~evets dans un delai
tentanmeldung oder des europäischen Pa- de quatre mois a compter de la date du
tents übermittelt wird. nouveau depöt.
(2) Die erneute Hinterlegung ist im Fall (2) In the case provided for in para- (2) Dans le cas prevu au paragraphe 1,
von Absatz 1 Buchstabe a bei der Hinterle- graph 1(a), the new deposit shall be made lettre a), te nouveau depöt est effectue
gungsstelle vorzunehmen, bei der die ur- with the depositary institution with which the aupres de l'autorite de depöt qui a re~u le
sprüngliche Hinterlegung vorgenommen original deposit was made; in the cases depöt initial; dans les cas prevus au para-
wurde; sie kann in den Fällen des Absat- provided for in paragraph 1(b), it may be graphe 1, lettre b), il peut etre effectue
zes 1 Buchstabe b bei einer anderen für die made with another depositary institution aupres d'une autre autorite de depöt habili-
Anwendung der Regel 28 anerkannten Hin- recognised for the purposes of Rule 28. tee aux fins de la regle 28. ·
terlegungsstelle vorgenommen werden.
(3) Ist die Hinterlegungsstelle, bei der die (3) Where the institution with which the (3) Si l'autorite de depöt aupres de ta-
ursprüngliche Hinterlegung vorgenommen original deposit was made ceases to be quelle a ete effectue te depöt initial n'est
wurde, für die Anwendung der Regel 28 recognised for the purposes of Rufe 28, plus habilitee aux fins de ta regle 28, soit
entweder insgesamt oder für die Art des either entirely of for the kind of biological a
totatement, soit l'egard du type de matiere
biologischen Materials, zu der die hinterleg- material to which the deposited s~mpte be- biotogique auquet l'echantillon depose ap-
te Probe gehört, nicht mehr anerkannt oder tongs, or where that institution discontinues, partient, ou si cette autorite de depöt a
hat sie die Erfüllung ihrer Aufgaben in be- temporarily or definitively, the performance cesse temporairement ou definitvement,
zug auf hinterlegtes biologisches Material of its functions as regards deposited biolo- d'exercer ses fonctions en ce qui conceme
vorübergehend oder endgültig eingestellt gical material, and notification referred to in la matiere biologique deposee, et si la notifi-
und erfolgt die in Absatz 1 genannte Mittei- paragraph 1 from the depositary institution cation mentionnee au paragraphe 1 n'est
lung der Hinterlegungsstelle nicht innerhalb is not received within six months from the pas faite dans les six mois suivant cet eve-
von sechs Monaten nach dem Eintritt die- date of such event, the three-month period nement, le delai de trois mois defini au
ses Ereignisses, so beginnt die in Absatz 1 referred to in paragraph 1 shall begin on the a
paragraphe 1 commence courir la date a a
genannte Dreimonatsfrist zu dem Zeitpunkt, date on which this event is announced in the laquelle le Journal officiel de !'Office euro-
in dem der Eintritt dieses Ereignisses im Official Journal of the European Patent Of- peen des brevets a mentionne cet evene-
Amtsblatt des Europäischen Patentamts fice. ment.
veröffentlicht wurde.
(4) Jeder erneuten Hinterlegung ist eine (4) Any new deposit shall be accompa- (4) Tout nouveau depöt est accompagne
vom Hinterleger unterzeichnete Erklärung nied by a statement signed by the depositor d'une declaration sigm~e par le deposant,
beizufügen, in der bestätigt wird, daß das certifying that the newly deposited biological certifiant que la matiere biologique qui fait
erneut hinterlegte biologische Material das- material is the same as that originally de- l'objet du nouveau depöt est la meme que
selbe wie das ursprünglich hinterlegte ist. posited. celle qui faisait l'objet du depöt initial.
(5) Wird die erneute Hinterlegung nach (5) ff the new deposit has been made (5) Si le nouveau depöt a ete fait confor-
dem Budapester Vertrag über die internatio- under the provisions of the Budapest Treaty mement au Traite de Budapest sur la recon-
nale Anerkennung der Hinterlegung von on the International Recognition of the De- naissance internationale du depöt des mi-
Mikroorganismen für die Zwecke von Pa- posit of Microorganisms for the Purposes of cro-organismes aux fins de la procedure en
tentverfahren vom 28. April 1977 vorge- Patent Procedure of 28 April 1977, the pro- matiere de brevets du 28 avril 1977, les
nommen, so gehen die Vorschriften dieses visions of that Treaty shall prevail. dispositions de ce traite prevalent.
Vertrages vor.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Dieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1996 This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur te
in Kraft. 1 October 1996. 1„ octobre 1996.
Geschehen zu Berlin am 14. Juni 1996. Done at Berlin, 14. June 1996. Fait a Berlin, le 14 juin 1996
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
For the Administrative Council
The Chairman
Par le Conseil d'administration
Le President
Julian Alvarez Alvarez
2494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens von Locamo
zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation
für gewerbliche Muster und Modelle
Vom 28. August 1996
Das Abkommen von locamo vom 8. Oktober 1968 zur
Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerb-
liche Muster und Modelle, geändert am 2. Oktober 1979
(BGBI. 1990 II S. 1677), wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3
Buchstabe b für
China am 19. September 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Februar 1996 (BGBl.11 S. 311).
Bonn, den 28. August 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi Ilgenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 28. August 1996
Das Haager übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 197711 S. 1452, 1472) wird nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zwischen Deutschland und
Estland am 31. August 1996
in Kraft treten.
Es t I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehenden
Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"1) On the basis of Article 8 the judges of „1) Auf der Grundlage des Artikels 8
the pursuing state have the right to haben die Richter des ersuchenden Staa-
participate in the process operation subject tes das Recht, bei der Erledigung der Maß-
to the preceding consent of the Ministry of n'ahme anwesend zu sein vorbehaltlich der
Justice of the Republic of Estonia; vorherigen Genehmigung durch das Justiz-
. ministerlum der Republik Estland;
2) on the basis of Article 11, a person 2) auf der Grundlage des Artikels 11
may refuse to participate in the taking of kann sich eine Person weigern, sich an der
evidence or process operation, in case he Beweisaufnahme oder an der Erledigung
has the right or commitment to it in ac- der Maßnahme zu beteiligen, falls sie nach
cordance with the laws of his home-state; dem Recht ihres Heimatstaats dazu be-
rechtigt oder verpflichtet ist;
3) on the basis of Article 23 the Republic 3) auf der Grundlage des Artikels 23 ·
of Estonia fulfills a requisition where the erledigt die Republik Estland ein Rechts-
producing of the ·documents or its copy is hilfeersuchen, in dem um Vorlage von
requested if it corresponds to the following Schriftstücken oder einer Abschrift davon
requirements: ersucht wird, wenn folgende Vorausset-
zungen erfüllt sind:
a) process has been launched; a) das Verfahren wurde bereits eingeleitet,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996 2495
b) documents have been reasonably iden- b) die Schriftstücke wurden anhand der
tified according to the dates, the con- Daten, des Inhalts oder anderer Infor-
tents or other information; mationen hinreichend bezeichnet,
c) circumstances have been indicated c) es wird auf Umstände verwiesen, die zu
giving ground to presume that the der Annahme berec;:htigen, daß sich die
documents are in the property, pos- Schriftstücke im Eigentum oder Besitz
session of the person or known to him." des Betroffenen befinden oder ihm
bekannt sind."
According to the Articles 16 and 17 of Nach den Artikeln 16 und 17 des Über-
the Convention the competent authority einkommens ist das Justizministerium der
designated by the State to give its per- Republik Estland die von dem Staat zur
mission is the Ministry of Justice of the Erteilung der Genehmigung bestimmte
Republic of Estonia. zuständige Behörde.
Das übereinkommen wird nach seinem Artikel 39 Abs. 5 ferner im Verhältnis
zwischen Deutschland und
Polen am 14. September 1996
in Kraft treten.
Po I e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte
angebracht und nachstehende Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"Declarations „Erklärungen
Article 2 Paragraph 1 - the Central Authority Artikel 2 Absatz 1: Die zur Entgegen-
designated to receive requests for service nahme von Rechtshilfeersuchen, die von
coming from another contracting State einem anderen Vertragsstaat ausgehen,
shall be the Ministry of Justice. bestimmte Zentrale Behörde ist das Justiz-
ministerium.
Article 8 - the Authority designated to com- Artikel 8: Die zur Ausstellung eines Zu-
plete a certificate of service in the Republic stellungszeugnisses in der Republik Polen
of Poland shall be the Ministry of Justice. bestimmte Behörde ist das Justizministe-
rium.
Article 24 and Article 27 p.a. - other Artikel 24 und Artikel 27 Buchstabe a:
authorities (in addition to the Central Weitere zur Entgegennahme von Rechts-
Authority) designated to receive requests hilfeersuchen bestimmte Behörden (außer
for service shall be the voivodship courts. der Zentralen Behörde) sind die Wojewod-
schaftsgerichte.
Reservations Vorbehalte
Article 23 - the Republic of Poland de- Artikel 23: Die Republik Polen erklärt, daß
clares, that it will not execute Letters of sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die
Request issued for the purpose of ob- ein Verfahren zum Gegenstand haben, das
taining 'pre-trial discovery of documents' in den Ländern des ,Common Law' unter
as known in Common Law countries. der Bezeichnung ,pre-trial discovery of
documents' bekannt ist.
Article 33 - the Republic of Poland exclude Artikel 33: Die Republik Polen schließt die
the application on its territory: Anwendung
- the provisions of Article 4 Paragraph 2, - des Artikels 4 Absatz 2 sowie
- the provisions of Chapter 11, excluding - des Kapitels II, ausgenommen Artikel 15,
provisions of Article 15."
in ihrem Hoheitsgebiet aus."
Die SI o w a k e i hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende Zentrale
Behörde nach Artikel 2 notifiziert:
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky
Zupne namestie 13, 813 11 Bratislava
Slovak Republic
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 23. September 1993 (BGBI. II S. 2398) und vom 27. November 1995
(BGBI. 1996 II S. 16).
Bonn, den 28. August 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi l lgen berg
2496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verfagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: {0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlagebände: 5,05 DM {3,10 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,05 DM.
Preis der Anlagebände:
a) (Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 21 ): 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM,
b) (ECE-Regelung Nr. 86): 11,25 DM {9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück· Z 1998 · Entgelt bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 28. August 1996
1.
Das Protokoll zum Madrider Abkommen vom 27. Juni 1989 über die interna-
tionale Registrierung von Marken (BGBI. 1995 II S. 1016) wird nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 4 Buchstabe b für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Korea, Republik am 3. Oktober 1996
Monaco am 27. September 1996
Tschechische Republik am 25. September 1996
II.
C h i n a hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum
am 17. Juni 1996 die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-
de nach Artikel 14 Abs. 5 des Protokolls abgegebenen Erklärung notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. März 1996 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 28. August 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hi II gen b er g