Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1171
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 18. Juni 1996
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961
(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
Turkmenistan am 22. März 1996
in Kraft getreten.
II.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111 ; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt nach Artikel 19 Buchstabe a des
Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Sucht-
stoffe für
Turkmenistan mit Wirkung vom 22. März 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Januar 1996 (BGBI. II S. 275).
Bonn, den 18. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag~
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 18. Juni 1996
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBI.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bulgarien am 16. Mai 1996
Jemen am 21. Mai 1996
Papua-Neuguinea am 30. November 1995
Usbekistan am 7. Mai 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1996 (BGBI. II S. 870).
Bonn.den 18.Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1171
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 18. Juni 1996
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961
(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
Turkmenistan am 22. März 1996
in Kraft getreten.
II.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111 ; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt nach Artikel 19 Buchstabe a des
Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Sucht-
stoffe für
Turkmenistan mit Wirkung vom 22. März 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Januar 1996 (BGBI. II S. 275).
Bonn, den 18. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag~
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 18. Juni 1996
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBI.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bulgarien am 16. Mai 1996
Jemen am 21. Mai 1996
Papua-Neuguinea am 30. November 1995
Usbekistan am 7. Mai 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1996 (BGBI. II S. 870).
Bonn.den 18.Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 18. Juni 1996
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 1O. Januar 1996
nach Maßgabe folgender, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
12. Oktober 1995 abgegebener Er k I ä r u n g: ,
(Übersetzung)
«La Republique Algerienne Democratique "Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et Populaire ne se considere pas liee par les rien betrachtet sich durch Artikel 24 Ab-
dispositions de l'article 24/al.1 de 1a Con- satz 1 des Tokioter Abkommens nicht als
vention de Tokyo. Ces dispositions ne con- gebunden. Diese Bestimmungen stehen
cordent pas avec la position de la Republi- nicht im Einklang mit dem Standpunkt der
que Algerienne Democratique et Populaire Demokratischen Volksrepublik Algerien,
selon laquelle l'accord prealable de toutes daß in jedem Fall die Zustimmung aller be-
les parties en cause sera dans chaque cas troffenen Parteien erforderlich ist, damit
necessaire pour soumettre un differend la a eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-
Cour Internationale de Justice.» richtshof unterbreitet werden kann."
Palau am 10. Januar 1996
Usbekistan am 29. Oktober 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 809).
Bonn, den 18. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1173
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit /
Vom 20. Juni 1996
Das in Addis Abeba am 17. Mai 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Bun-
desrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 5
am 17. Mai 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juni 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben "Social Marketing für Familienplanung und
AIDS-Verhütung", ,,Primarbildung in Tigray und Oromiya",
,,Rehabilitierung der Straße Addis Abeba - Gedo")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die ·
Vorhaben
und
die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien - - ,.Social Marketing für Familienplanung und AIDS-Verhütung"
bis zu DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deutsche
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi- Mark)
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen
- "Primarbildung in Tigray und Oromiya" bis zu DM 15 000 000,-
Bundesrepublik Äthiopien,
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark)
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- - "Rehabilitierung der Straße Addis Abeba - Gedo" bis zu
nerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vertiefen,
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt DM
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen 25 000 000,- (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche
die Grundlage dieses Abkommen ist, Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
festgestellt worden ist.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Äthiopien beizutragen, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien zu
unter Bezugnahme auf das Ergebnisprotokoll der Regierungs- einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbei-
verhandlungen vom 12. Dezember 1995 - träge zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 angeführten
sind wie folgt übereingekommen: Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
Artikel 1
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nehmen zwischen den genannten beiden Regierungen durch
es der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien, andere Vorhaben ersetzt werden.
1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. Mai 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina
über den Luftverkehr
Vom 23. Juli 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 10. Mai 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Bosnien und Herzegowina über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 23. Juli 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1.139
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina
Sporazum
izmedu Vlade Savezne Republike Njemacke
i Vlade Republike Bosne i Hercegovine
o zracnom prometu
Inhaltsübersicht Contents Sadrzaj
Präambel Preamble Preambula
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions Clan 1. Definicije
Artikel 2 Gewährung von Verkehrs rech- Article 2 Grant of Traffic Rights Clan 2. Odobravanje prometnih prava
ten
· Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsge- Article 3 Designation and Operating Auth- Clan 3. Odredivanje preduzeca i dozvola
nehmigung orization za obavljanje prometa
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Article 4 Revocation or Limitation of Oper- Clan 4. Povlacenje ili ogranicenje dozvole
Betriebsgenehmigung ating Authorization za obavljanje prometa
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Ge- Article 5 Non-discrimination in respect of Clan 5. Jednaki tretman u odnosu na na-
bühren Charges knade
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonsti- Article 6 Exemption from Customs Duties Clan 6. Oslobodenje od carine i ostalih
gen Abgaben and other Charges dazbina
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings Clan 7. Transfer prihoda
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Article 8 Principles Governing the Oper- Clan 8. Nacela za obavljanje zracnog pro-
Fluglinienverkehrs ation of Air Services meta
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsanga- Article 9 Communication of Operating In- Clan 9. Dostavljanje podataka o obavlja-
ben und Statistiken formation and Statistics nju prometa i statistickih podataka
Artikel 1O Tarife Article 10 Tariffs Clan 10. Tarife
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities Clan 11. Komercijalna djelatnost
Artikel 12 Luftsicherheit Article 12 Aviation Security Clan 12. Bezbjednost zracne plovidbe
Artikel 13 Einreise und Kontrolle der Reise- Article 13 Immigration and Control of Clan 13. Ulazak i kontrola putnih isprava
dokumente Travel Documents
Artikel 14 Meinungsaustausch Article 14 Exchange of Views Clan 14. Razmjena misljenja
Artikel 15 Konsultationen Article 15 Consultations Clan 15. Konsultacije
Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten Article 16 Settlement of Disputes Clan 16. Rjesavanje sporova
Artikel 17 Mehrseitige übereinkommen Article 17 Multilateral Conventions Clan 17. Multilateralne konvencije
Artikel 18 Registrierung bei der Internatio- Article 18 Registration with the Interna- Clan 18. Registracija kod Medunarodne or-
nalen Zivilluftfahrt-Organisation tional Civil Aviation Organization ganizacije za civilno zrakoplovst-
vo
Artikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 19 Entry into Force, Duration Clan 19. Stupanje na snagu, rok vazenja
Artikel 20 Kündigung Article 20 Termination Clan 20. Otkaz
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Die Regierung The Government Vlada
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany Savezne Republike Njemacke
und and
die Regierung the Government Vlada
der Republik Bosnien und Herzegowina - of the Republic of Bosnia and Republike Bosne i Hercegovine,
Herzegovina,
Vertragsparteien des Abkommens über Being Parties to the Convention on Inter- kao ugovorne strane Konvencije o me-
die Internationale Zivilluftfahrt, zur Unter- national Civil Aviation opened for signature dunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvore-
zeichnung aufgelegt in Chicago am 7. De- at Chicago on 7 December 1944, ne za potpisivanje 7. decembra 1944. godi-
zember 1944, ne u Chicagu,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Oesiring to conclude an agreement con- u felji da skJope sporazum o upostavlja-
Einrichtung und den Betrieb des Fluglinien- cerning the establishment and operation of nju i obavljanju zracnog prometa izmedu
verkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten air services between and beyond their terri- njihovih teritorija i izvan njih,
und darüber hinaus zu schließen - tories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as foUows: sporazumjele su se o slijedecem:
Artikel 1 Artlcle 1 Clan 1.
Begriffsbestimmungen Definitions Deflnlclje
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu- (1) For the purposes of this Agreement, (1) U smislu ovog Sporazuma, ukoliko iz
ten, soweit sich aus dessen Wortlaut nichts unless the text otherwise requires: njegovog teksta ne proizilazi drukcije, zna-
anderes ergibt, ce
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. De- (a) the term "the Convention" means the a) "Konvencija o civilnom zrakoplovstvu" -
zember 1944 in Chicago zur Untel'ZJ!ich- Convention on International Civil Avi- Konvencija o medunarodnom civilnom
nung aufgelegte Abkommen über die ation, opened for signature at Chicago zrakoplovstvu otvorena za potpisivanje
Internationale Zivilluftfahrt einschließ- on 7 December 1944, and includes any 7. decembra 1944. godine u Chicagu,
lich aller nach dessen Artikel 90 ange- Annex adopted under Article 90 of that ukljucujuci sve anekse i izmjene usvoje-
nommenen Anhänge und aller Änderun- Convention and any amendment of the ne u skladu sa njeninim clanom 90. kao i
gen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt- Annexes or of the Convention under sve izmjene aneksa ili same Konvencije
Abkommens selbst nach dessen Arti- Articles 90 and 94 thereof in so far as o civilnom zrakoplovstvu u skladu sa
keln 90 und 94, soweit diese Anhänge those Annexes and amendments have njenim clanovima 90. i 94. u mjeri koliko
und Änderungen für beide Vertragspar- become effective for or have been rati- su ti aneksi i izmjene stupili na snagu za
teien in Kraft getreten oder von ihnen fied by both Contracting Parties; obje ugovorne strane ili od njih ratifici-
ratifiziert worden sind; rani,
b) "Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bun- (b) the term "aeronautical authorities" b) ,,Zrakoplovne vlasti" - u odnosu na Sa-
desrepublik Deutschland das Bundes- means in the case of the Federal Re- veznu Republiku Njemaau Savezno
ministerium fürVerkehr, in bezug auf die public of Germany, the Federal Ministry ministarstvo prometa, u odnosu na Re-
Republik Bosnien und Herzegowina das of Transport; in the case of the Republic publiku Bosnu i Hercegovinu Ministarst-
Ministerium für Verkehr und Kommuni- of Bosnia and Herzegovina the Ministry vo za promet i veze, ili u oba slucaja bilo
kation oder in beiden Fällen jede andere of Transport and Communications; or in koje drugo lice ili ustanova ovlastena za
Person oder Stelle, die zur Wahrneh- both cases any other person or agency obavljanje poslova tih organa vlasti,
mung der diesen Behörden obliegenden authorized to perform the functions in-
Aufgaben ermächtigt ist; cumbent upon the said authorities;
c) nbezeichnetes Unternehmen" jedes Luft- (c) the term "designated airtine" means any c) "Odredeno preduzece" - svako predu-
fahrtunternehmen, das eine Vertrags- airline that either Contracting Party has zece za zracni promet koje je jedna od
partei der anderen Vertragspartei nach designated in writing to the other Con- ugovornih strana pismeno prijavila dru-
Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen tracting Party in accordance with Ar- goj ugovomoj strani, u smislu clana 3.
bezeichnet hat, das auf den nach Arti- ticle 3 of this Agreement as being an ovog Sporazuma, za obavljanje medu-
kel 2 Absatz 2 festgelegten Linien inter- airline which is to operate international narodnog zracnog prometa na linijama
nationalen Fluglinienverkehr betreiben air services on the routes specified in utvrcfenim clanom 2. stav 2. ovog Spo-
soll. conformity with Article 2 (2) of this razuma.
Agreement.
(2) Die Begriffe "Hoheitsgebier, "Flug- (2) The terms "territory", "air service", "in- (2) Pojmovi „teritorija", ,.zracni promet",
linienverkehr", "internationaler Fluglinien- ternational air service" and "stop for non- „medunarodni zracni promet" i slijetanje u
verkehr" und "Landung zu nichtgewerbli- traffic purposes" have, for the purposes of nekomercijalne svrhe" imaju, za primjenu
chen Zwecken" haben für die Anwendung this Agreement, the meaning laid down in ovog Sporazuma, znacenje utvrdeno clano-
dieses Abkommens die in den Artikeln 2 Articles 2 and 96 of the Convention. vima 2. i 96. Konvencije o civilnom zrako-
und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens fest- plovstvu.
gelegte Bedeutung.
(3) Der Begriff "Tarif" bedeutet den Preis, (3) The term "tariff' means the price to be (3) Pojam "tarifa" oznacava cijenu koja se
der für die internationale Beförderung (d. h. charged for the international carriage (i. e., naplacuje za medunarodni prijevoz (tj. prije-
die Beförderung zwischen Punkten in den carriage between points in the territories of voz izmedu tacaka na teritorijama dviju ili
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staa- two or more States) of passengers, bag- vise drzava) putnika, prtljaga ili robe (osim
ten) von Fluggästen, Gepäck oder Fracht gage or cargo (excluding mail) and com- postanskih posiljki) i ukljucuje sljedece:
(ausgenommen Post) zu berechnen ist, und prises:
schließt folgendes ein:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1141
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der (a) any through tariff or amount to be a) svaku tranzitnu tarifu ili iznos koji se
für eine internationale Beförderung zu charged for international carriage mar- naplacuje za medunarodni prijevoz koji
berechnen ist, die als solche vermarktet keted and sold as such, including se kao takav plasira na trfiitu i prodaje,
und verkauft wird, einschließlich derjeni- through tariffs constructed using other ukljucujuci one tranzitne tarife koje se
gen Durchgangstarife, die unter Ver- tariffs or add-ons for carriage over inter- fonniraju uz primjenu drugih tarifa ili pri-
wendung von anderen Tarifen oder von national sectors or domestic sectors for- kljucnih tarifa za prijevoz na meduna-
Anschlußtarifen für eine Beförderung ming part of the international sector; rodnim sektorima ili na domacim sektori-
auf internationalen Streckenabschnitten ma koji su dio medunarodnog sektora,
oder auf inländischen Streckenab-
schnitten, die Teil des internationalen
Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von (b) the commission to be paid on the sales b) proviziju koja se placa za prodaju avions-
Flugscheinen für die Beförderung von of tickets for the carriage of passengers kih karata za prijevoz putnika i njihovog
Fluggästen und deren Gepäck oder für and their baggage, or on the corre- prtljaga ili za odgovarajuce mjere kod
die entsprechenden Maßnahmen bei sponding transactions for the carriage prijevoza robe,
der Beförderung von Fracht zu zahlen of cargo; and
ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die (c) the conditions that govern the app1icabil- c) uslove po kojima se regulira primjenlji-
Anwendbarkeit des Tarifs oder des Be- ity of the tariff or the price for carriage, or vost tarife ili cijene prijevoza ili placanje
förderungspreises oder die Provisions- the payment of commission. provizije.
zahlung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes: Takode obuhvata
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Ver- (d) any significant benefrts provided in as- d) sve bitne usluge koje se prufaju u vezi
bindung mit der Beförderung erbracht sociation with the carriage; sa prijevozom,
werden;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer (e) any tariff for carriage on a domestic sec- e) svaku tarifu za prijevoz na domacem
internationalen Beförderung verkaufte tor which is sold as an adjunct to interna- sektoru koji je prodat dodatno uz prije-
Beförderung auf einem inländischen tional carriage, which is not available for voz na medunarodnom sektoru koji nije
Streckenabschnitt, der für rein inländi- purely domestic travel and which is not raspoloziv za cisto domace letove i koji
sche Flüge nicht verfügbar ist und der made available on equal terms to all ne moze svim prevoznicima u meduna-
nicht allen Beförderern im internationa- international carriers and users of their rodnom prometu i korisnicima njihovih
len Verkehr und deren Kunden zu glei- services. usluga biti stavljen na raspolaganje pod
chen Bedingungen zur Verfügung ge- istim uslovirna.
stellt werden kann.
Artikel 2 Article 2 c1an 2.
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Trafflc Rlghts Odobravanje prometnlh prava
(1) Eine Vertragspartei gewährt der ande- ( 1) Each Contracting Party shall grant to (1) Svaka ugovorna strana priznaje dru-
ren Vertragspartei zum Betrieb des interna- the other Contracting Party for the purpose goj ugovomoj strani, u cilju obavfjanja med
tionalen Fluglinienverkehrs durch die be- of operating international air services by unarodnog zracnog prometa od strane
zeichneten Unternehmen das Recht, designated airfines the right: odredenih preduzeca, pravo
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu (a) to ffy across its territory without land- a) prelijetanja njene teritorije bez slijeta-
überfliegen; ing; nja,
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerbli- (b) to fand in its territory for non-traffic pur- b) slijetanja na njenoj teritoriji u nekomerci-
chen Zwecken zu landen; poses; and jalne svrhe,
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genann- (c) to land in its territory at the points named c) slijetanja na njenoj teritoriji na navede-
ten Punkten auf den nach Absatz 2 fest- on the routes specified in accordance nim mjestima na linijama koja su utvr-
gelegten Linien zu landen, um Fluggäste, with paragraph 2 below in order to take dena prema stavu 2. ovog clana radi
Gepäck, Fracht und Post gewerblich on or discliarge passengers, baggage, ukrcavanja i iskrcavanja putnika, prtljaga,
aufzunehmen und abzusetzen. cargo and mail on a commercial basis. robe i postanskih posiljki u komercijalne
svrhe.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichne- (2) The routes over which the designated (2) Linije na kojima odredena preduzeca
ten Unternehmen der Vertragsparteien in- airlines of the Contracting Parties will be ugovornih strana mogu vrsiti medunarodni
ternationalen Fluglinienverkehr betreiben authorized to operate international air ser- zracni promet utvrdice se planom linija i
können, werden in einem Fluglinienplan vices shall be specified in a Route Schedule ugovoriti razmjenom nota.
durch Notenwechsel festgelegt. by an exchange of notes.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten (3) Nothing in paragraph 1 above shall be (3) Na temelju stava 1. ovog clana,
Unternehmen einer Vertragspartei nicht das deemed to confer on any designated airline odredenim preduzecima jedne ugovome
Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der ande- of either Contracting Party the right to take strane ne daje se pravo preuzimanja putni-
ren Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, on in the territory of the other Contracting ka, prtfjaga, robe i poätanskih poäiljki na
Fracht und Post aufzunehmen und gegen Party passengers, baggage, cargo and mail teritoriji druge ugovorne strane radi njihovog
Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des carried for remuneration or hire and des- prijevoza na drugo mjesto na teritoriii te
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspar- tined for another point within the territory of druge ugovome strane (kabotaza).
tei zu befördern (Kabotage). that other Contracting Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten (4) The grant of traffic rights pursuant to (4) Odobravanje prometnih prava iz stava
nach Absatz 1 umfaßt nicht auch die Ge- paragraph 1 above does not include the 1. ovog clana ne podrazumijeva pravo prije-
währung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, grant of the right to carry passengers, bag- voza putnika, prtljaga, robe i postanskih
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Fracht und Post zwischen Punkten im Ho- gage, cargo and mail between points in the posiljki, uz naplatu, izmedu mjesta na terito-
heitsgebiet der die Rechte gewährenden territory of the Contracting Party granting riji ugovome strane koja odobrava prometna
Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge- the rights and points in the territory of a third prava i mjesta na teritoriji trece drzave ili
biet einea dritten Staates sowie in umge- country or vice versa (fifth freedom). Fifth obrnuto (peta sloboda). Prava pete slobode
kehrter Richtung zu befördern (5. Freiheit). freedom traffic rights shall only be granted odobrice se samo na osnovu posebnih do-
Rechte der 5. Freiheit werden nur aufgrund on the basis of special agreements between govora izmcdu zrakoplovnih vlasti obeju
besonderer Vereinbarungen zwischen den the aeronautical authorities of both Con- ugovornih strana.
Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien tracting Parties.
gewährt.
Artikel 3 Article 3 caan 3.
Bezeichnung Designation Odredivanje preduzeca
und Betriebsgenehmigung and Operating Authorization i dozvola za obavljanje zracnog prometa
(1) Der internationale Fluglinienverkehr ( 1) The international air services on the (1) Sa medunarodnim zracnim prometom
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 na linijama utvrdenim prema clanu 2. stav 2.
Linien kann jederzeit aufgenommen wer- (2) of this Agreement may be started at any moze se u svako doba otpoöeti cim
den, wenn time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 (a) the Contracting Party to whom the rights a) ugovorna strana, kojoj su data nazna-
Absatz 1 genannten Rechte gewährt specified in Article 2 (1) of this Agree- c5ena prava prema c51anu 2. stav 1., pis-
werden, ein oder mehrere Unternehmen ment are granted has designated one or meno odredi jedno ili viäe preduzeca, i
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte (b) the Contracting Party granting these b) ugovorna strana koja daje ta prava izda
gewährt, dem oder den bezeichneten rights has authorized the designated air- dozvolu jednom ili viäe odredenih predu-
Unternehmen die Genehmigung erteilt line or airlines to initiate the air ser- zeca za otpoc5injanje obavljanja zrac5nog
hat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen. vices. prometa.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte (2) The Contracting Party granting these (2) Ugovoma strana koja daje ta prava
gewährt. erteilt vorbehaltlich der Absätze 3 rights shall, subject to the provisions of izdace bez odlaganja dozvolu za obavljanje
und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 paragraphs 3 and 4 below as weil as Ar- medunarodnog zracnog prometa, ako sta-
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb tiefe 9 of this Agreement, give without delay vovi 3. 14. ovog c51ana i clan 9. ovog Spora-
des internationalen Fluglinienverkehrs. the said authorization to operate the inter- zuma ne odreduju drugacije.
national air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem (3) Either Contracting Party may require (3) Svaka ugovoma strana moze zahtije-
bezeichneten Unternehmen der anderen any airline designated by the other Con- vati od svakog odredenog preduzeca druge
Vertragspartei den Nachweis verlangen, tracting Party to furnish proof that it is quali- ugovorne strane dokaze da je u stanju da
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen fied to meet the requirements prescribed ispunjava ustove utvrdene zakonima i osta-
zu entsprechen, die nach den Gesetzen under the laws and regulations of the first lim propisima prve ugovome strane za
und sonstigen Vorschriften der erstgenann- Contracting Party governing the operation obavljanje medunarodnog zracnog prometa.
ten Vertragspartei für den Betrieb des inter- of international air traffic.
nationalen Luftverkehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem be- (4) Either Contracting Party may withhold (4) Svaka ugovorna strana moze uskratiti
zeichneten Unternehmen der anderen Ver- the exercise of the rights granted under svakom od odredenih preduzeca druge
tragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 Article 2 of this Agreement from any air1ine ugovorne strane prava priznata c51anom 2.
gewährten Rechte verweigern, wenn das designated by the other Contracting Party, if ovog Sporazuma, ako to preduzece nije u
Unternehmen auf Verlangen nicht den such airline is not able to prove upon re- stanju da na zahtjev prve ugovorne strane
Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit quest that the majority ownership and ef- podnese dokaz da vecinski dio svojine u
des Eigentums an dem Unternehmen und fective control of such air1ine are vested in preduzecu i stvarna kontro'8 nad njim pripa-
seine tatsächliche Kontrolle Staatsangehö- nationals or corporations of the other Con- daju ddavljanima ili korporacijama druge
rigen oder Körperschaften der anderen Ver- tracting Party or in that Party itself. In view of ugovorne strane ili njoj samoj. Zbog pravnih
tragspartei oder dieser selbst zustehen. the legal obligations of the Federal Republic obaveza Savezne Republike Njemacke pre-
Wegen der rechtlichen Verpflichtungen der of Germany to the European Community, ma Evropskoj zajednici, drugoj ugovornoj
Bundesrepublik Deutschland gegenüber however, the other Contracting Party is onty strani to pravo prfpada samo ako preduze-
der Europäischen Gemeinschaft hat die an- entitled to do so, if an airline designated by ce, odredeno od strane Savezne Republike
dere Vertragspartei dieses Recht nur dann, the Federal Republic of Germany is not able Njemaöke, na odgovarajuci zahtjev, ne mo-
wenn ein von der Bundesrepublik Deutsch- to prove upon request that the majority own- ie dokazati da vecinski dio svojine u tom
land bezeichnetes Unternehmen auf Ver- ership of such air1ine is vested in a member preduzecu pripada nekoj zemlji-clanici Ev-
langen nicht nachweisen kann, daß die State of the European Union or in nationals ropske unije ili ddvfjanima ili korporacijama
Mehrheit des Eigentums an dem Unterneh- or corporations of such member States, and takvih zemalja-clanica i da stvarna kontrola
men bei einem Mitgliedstaat der Europäi- that effective control is vested in such State nad njim pripada takvoj drzavi ili njenim
schen Union oder bei Staatsangehörigen or its nati9nals or corporations. drzavljanima ili korporacijama.
oder Körperschaften solcher Mitgliedstaa-
ten liegt und daß die tatsAchliche Kontrolle
einem solchen Staat oder seinen Staatsan-
gehörigen oder Körperschaften zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maß- (5) Either Contracting Party shall have the (5) Svaka ugovorna strana moze, u skla-
gabe der Absätze 1 bis 4 ein von ihr be- right to replace, subject to the provisions of du sa stavovima 1. do 4. ovog clana, zamije-
zeichnetes Unternehmen durch ein anderes paragraphs 1 to 4 above, an airline it has niti odredeno od nje preduzece drugim. No-
Unternehmen ersetzen. Das neu bezeich- designated by another airline. The newly vo prijavljeno preduzece uiiva ista prava i
nete Unternehmen genießt die gleichen designated airline shall have the same podleze istim obavezama kao preduzece
Rechte und unterliegt den gleichen Ver- rights and be subject to the same obliga- koje zamjenjuje.
pflichtungen wie das Unternehmen, an des- tions as the airline which it replaces.
sen Stelle es getreten ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1143
Artikel 4 Article 4 Clan 4.
Widerruf Revocatlon Povlafenje
oder Einschränkung or Limitation III ogranlettnje dozvole
der Betriebsgenehmigung of Operating Authorlzation za obavljanje prometa
Eine Vertragspartei kann die nach Arti- Either Contracting Party may revoke, or Svaka ugovorna strana moze 'povuci ili
kel 3 Absatz 2 erteilte Genehmigung wider- limit by the imposition of conditions, the odredenim uslovima ograniciti dozvolu, iz-
rufen oder durch Auflagen einschränken, authorization granted in accordance with datu prema clanu 3. stav 2., ako se odrede-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Article 3 (2) of this Agreement in the event of no preduzece ne pridrzava zakona ili ostailh
Gesetze oder sonstigen Vorschriften der die failure by a designated airline to comply with propisa ugovome strane koja daje ta prava
Rechte gewährenden Vertragspartei oder the laws and regulations of the Contracting odnosno ako se ne pridrzava odredaba
die Bestimmungen dieses Abkommens Party granting the rights or to comply with ovog Sporazuma ili ako ne ispunjava oba-
nicht einhält oder die daraus sich ergeben- the provisions of this Agreement or to fulfil veze koje iz njega proisticu. Prije povlacenja
den Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem the obligations arising therefrom. Such re- ili ogranicenja dozvole odrzace se konsulta-
Widerruf oder der Einschränkung werden vocation or limitation shall be preceded by cije u smislu clana 15., izuzev ako je, radi
Konsultationen nach Artikel 15 durchge- consultations as provided for in Article 15 of sprecavanja daljih prekraaja zakona ili pro-
führt, es sei denn, daß zur Vermeidung wei- this Agreement, unless an immediate sus- pisa, potrebno da se odmah obustavi pro-
terer Verstöße gegen Gesetze oder sonsti- pension of operations or imposition of condi- met ili primijene ogranicenja.
ge Vorschriften eine sofortige Einstellung tions is necessary to avoid further infringe-
des Betriebs oder sofortige Auflagen erfor- ments of laws or regulations.
derlich sind.
Artikel 5 Article 5 Clan 5.
Gleichbehandlung Non-c:tiscrimlnatlon Jednald tretman
bei den Gebühren In respect of Charges u odnosu na naknade
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer The charges levied in the territory of Naknade koje se naplacuju na teritoriji
Vertragspartei für die Benutzung der Flug- either Contracting Party for the use of air- jedne ugovome strane za koriäcenje zracnih
häfen und anderer Luftfahrteinrichtungen ports and other aviation facilities by the air- luka i drugih zrakoplovnih uredaja od strane
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten craft of any designated airline of the other zrakoptova svakog odredenog preduzeca
Unternehmens der anderen Vertragspartei Contracting Party shall not be higher than druge ugovorne strane ne mogu biti vece od
erhoben werden, dürfen nicht höher sein als those. levied on aircraft of a national airline naknada koje se naplacuju za zrakoplove
die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines engaged in similar international air ser- domaceg preduzeca koji obavljaju slicni
inländischen Unternehmens in ähnlichem vices. medunarodni zracni promet.
internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6 Clan 6.
Befreiung von Exemption from Oslobodenje od
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges carine l ostalih dazbina
(1) Die von jedem bezeichneten Unter- (1) Aircraft operated by any designated (1) Zrakoplovi svakog odredenog predu-
nehmen der einen Vertragspartei verwen- airline of either Contracting Party and en- zeca jedne ugovome strane koji ulaze na
deten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge- tering, departing again from, or flying across teritoriju druge ugovome strane i iz nje po-
biet der anderen Vertragspartei einfliegen the territory of the other Contracting Party, novo izlaze ili ju prelecu, ukljucujuci gorivo,
und aus ihm wieder ausfliegen oder es as well as fuel, lubricants and other con- mazivo i druge potroäne tehnicke zalihe u
durchfliegen, einschließlich der an Bord be- sumable technical supplies contained in the tanku ili drugim rezervoarima na zrakoplovu
findlichen Treibstoffe, Schmieröle und an- tanks or other receptacles on the aircraft (npr. tekucine za odledivanje, hidrauliku i
deren verbrauchbaren technischen Vorräte (e.g. de-icing fluid, hydraulic fluid, cooling rashladivanie itd.), rezervne dijelove, uobi-
in den Tanks oder anderen Behältnissen im fluid, etc.), spare parts, regular equipment cajenu opremu i zalihe na zrakoplovu oslo-
Luftfahrzeug (z. B. enteisende Flüssigkeit, and aircraft stores on board such aircraft, bodeni su od carine i ostalih dazbina za
Hydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit usw.), shall be exempt from customs duties and uvoz, izvoz ili tranzit robe. lsto se odnosi i
Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- other charges levied on the occasion of na robu na tim zrakoplovima koja se potrosi
stände und Bordvorräte, bleiben frei von importation, exportation or transit of goods. tokom leta preko teritorije druge ugovorne
Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Aus- This shall also apply to goods on board the strane.
fuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen aircraft consumed during the flight across
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der the territory of the latter Contracting Party.
Luftfahrzeuge befindliche Waren, die auf
dem Flug über dem Hoheitsgebiet der ande-
ren Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere (2) Fuel, lubricants and other consumable (2) Gorivo, mazivo i druge potrosne teh-
verbrauchbare technische Vorräte, Ersatz- technical supplies, spare parts, regular nicke zalihe, rezervni dijelovi, uobicajena
teile, übliche Ausrüstungsgegenstände und equipment and aircraft stores temporarily oprema i zalihe na zrakoplovu koji se privre-
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der imported into the territory of either Contract- meno uvoze na teritoriju jedne ugovome
einen Vertragspartei vorübergehend einge- ing Party, there tobe immediately or after strane da bi se neposredno ili nakon skladi-'
führt werden, um dort unmittelbar oder nach storage installed in or otherwise taken on ätenja montirali ili na neki drugi nal:in ukrcali
Lagerung in die Luftfahrzeuge eines be- board the aircraft of a designated airline of u zrakoplove odredenog preduzeca druge
zeichneten Unternehmens der anderen Ver- the other Contracting Party, or tobe other- ugovome strane ili ponovo izve2li sa teritori-
tragspartei eingebaut oder sonst an Bord wise exported again from the territory of the je druge ugovome strane na neki drugi na-
genommen zu werden oder aus dem Ho- former Contracting Party, shall be exempt cin oslobadaju se od carine i drugih dazbina
heitsgebiet der erstgenannten Vertrags- from the customs duties and other charges navedenih u stavu 1. ovog clana. Reklamni
partei auf andere Weise wieder ausgeführt mentioned in paragraph 1 above. Advertis- materijal i prijevozni dokumenti svakog
zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 ing materials and transport documents of odredenog preduzeca jedne ugovome stra-
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. any designated airline of one Contracting ne takode su oslobodeni placanja carine i
Werbematerial und Beförderungsdokumente Party shall, on the occasion of importation ostalih dazbina navedenih u stavu 1. ovog
jedes bezeichneten Unternehmens der into the territory of the other Contracting clana kad se uvezu na teritoriju druge ugo-
einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr Party, likewise be exempt from the customs vorne strane.
in das ~heitsgebiet der anderen Vertrags- duties and other charges mentioned in
partei ebenfalls von den in Absatz 1 ge- paragraph 1 above.
nannten Zöllen und sonstigen Abgaben
frei.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere (3) Fuel, lubricants and other consumable _ (3) Gorivo, mazivo i druge potrosne zalihe
verbrauchbare technische Vorräte, die im technical supplies taken on board the air- koji se na teritoriji jedne ugovorne strane
Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an craft of any designated airline of either Con- ukrcavaju u zrakoplove svakog odredenog
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten tracting Party in the territory of the other preduzeca druge ugovorne strane i koriste u
Unternehmens der anderen Vertragspartei Contracting Party and used in international medunarodnom zracnom prometu osloba-
genommen und im internationalen Flug- air services shall be exempt from the cus- daju se placanja carine i ostalih dazbina
linienverkehr verwendet werden, bleiben toms duties and other charges mentioned in navedenih u stavu 1. ovog clana kao i even-
frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen paragraph 1 above, as weil as from any tualnih posebnih poreza na potrosnju.
und sonstigen Abgaben und von etwaigen other special consumption charges.
besonderen Verbrauchsabgaben.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den (4) Either Contracting Party may keep the (4) Svaka ugovorna strana moze robu
Absätzen 1 bis 3 genannten Waren unter goods mentioned in paragraphs 1 to 3 navedenu u stavovima 1. do 3. ovog clana
Zollüberwachung halten. above under customs supervision. drzati pod kontrolom carinskih organa.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 (5) Where no customs duties or other (5) Roba navedena u stavovima 1. do 3.
genannten Waren Zölle und sonstige Abga- charges are levied on goods mentioned in ovog clana, ako se za nju ne ubiraju carina i
ben nicht erhoben werden, unterliegen die- paragraphs 1 to 3 above, such goods shall ostale dazbine, ne podleze, za nju inace
se Waren nicht den sonst für sie geltenden not be subject to any economic prohibitions vazecim, ekonomskim izvozno-uvoznim
wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhr- or restrictions on importation, exportation or tranzitnim zabranama i ogranicenjima.
verboten und -beschränkungen. transit that may otherwise be applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Ge- (6) Each Contracting Party shall, on a (6) Svaka ugovorna strana odobrava za
genstände und Dienstleistungen, die jedem reciprocal basis, grant relief from turnover robu i usluge, koje se isporucuju ili pruzaju
bezeichneten Unternehmen der anderen tax or similar indirect taxes on goods and svakom odredenom preduzecu druge ugo-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und services supplied to any airline designated vorne strane I koriste za njegovo poslova-
für Zwecke seines Geschäftsbetriebs ver- by the other Contracting Party and used for nje, na bazi reciprociteta, olakiice u pogle-
wendet werden, auf der Grundlage der Ge- the purposes of its business. The tax relief du poreza na promet ili drugih neposrednih
genseitigkeit eine Entlastung von der Um- may take the form of an exemption or a poreza. Poreska olakiica se daje u vidu
satzsteuer oder von ähnlichen indirekten refund. oslobodenja od placanja poreza ili vracanja
Steuern. Die Steuerentlastung kann durch preplacenog poreza.
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 7 Artlcle 7 Clan 7.
Transfer von Einkünften Transfer of Eamlngs Transfer prlhoda
Jede Vertragspartei gewährt jedem be- Each Contracting Party shall grant to any Svaka ugovorna strana dozvoljava sva-
zeichneten Unternehmen der anderen Ver- airline designated by the other Contracting kom odredenom preduzecu druge ugovor-
tragspartei das Recht, die durch den Ver- Party the right to remit to its head office at ne strane da prihodi ostvareni prodajom
kauf von Beförderungsdiensten im Luftver- any time, in any way, freely and without usluga u zracnom prometu na teritoriji druge
kehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver- restrictions, in any freely convertible curren- ugovome strane u svako doba, na bilo koji
tragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf cy and at the official rate of exchange, the nacin, slobodno I bez ogranicenja transferi-
jede Weise, frei und ohne Beschränkung in revenue realized through the sale of air ra u svoje glavno sjediite poslovanja u bilo
jeder frei konvertierbaren Währung zum transport services in the territory of the other kojoj slobodno konvertibilnoj valuti po zva-
amtlichen Wechselkurs an seine Hauptnie- Contracting Party. nicnom teälju.
derlassung zu transferieren.
Artikel 8 Article 8 Clan 8.
Grundsitze für Princlples Governing Na&tla za
den Betrieb des Flugllnlenverkehrs the Operation of Air Services obavljanje zra~nog prometa
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen je- (1) There shall be fair and equal oppor- (1) Svakom odredenom preduzecu dace
der Vertragspartei wird in billiger und glei- tunity for any designated airline of each se pravedne i jednake moguatosti za obav-
cher Weise Gelegenheit gegeben, den Contracting Party to operate air services on ljanje prometa na svakoj liniji utvrd enoj pre-
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Ab- the routes specified in accordance with Ar- ma clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma.
satz 2 festgelegten Linien zu betreiben. ticle 2 (2) of this Agreement.
(2) Beim Betrieb des internationalen Flug- (2) ln the operation of international air (2) Prilikom obavljanja medunarodnog
linienverkehrs auf den nach Artikel 2 Ab- services on the routes specified in accord- zracnog prometa na linijama utvrdenim pre-
satz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be- ance with Article 2 (2) of this Agreement, ma clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma, svako
zeichnete Unternehmen einer Vertragspar- any designated airline of either Contracting odredeno preduzece jedne ugovorne strane
tei auf die Interessen jedes bezeichneten Party shall take account of the interests of vodice racuna o interesima svakog odrede-
Unternehmens der anderen Vertragspartei any designated airline of the other Contract- nog preduzeca druge ugovorne strane kako
Rücksicht, damit der von diesen Unterneh- ing Party so as not to affect unduly the air se ne bi prekomjerno naneo ätetu zracnom
men auf den gleichen Linien oder Teilen services which the latter airline operates prometu koji ta preduzeca obavljaju na istim
derselben betriebene Fluglinienverkehr over the same routes or parts thereof. linijama ili jednom njihovom dijelu.
nicht ungebührtich beeinträchtigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1145
(3) Der internationale Fluglinienverkehr (3) The international air services on the (3) Mecfunarodni zracni promet na linija-
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 ma utvrcf enim prema clanu 2. stav 2. ovog
Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- (2) of this Agreement shall have as their Sporazuma sluzi prije svega stavljanju na
rungsangebot bereitzustellen, das der vor- primary objective the provision of capacity raspolaganje kapaciteta transporta koji od-
aussehbaren Verkehrsnachfrage nach und commensurate with the foreseeable traffic govara ocekivanoj potraznji za i iz teritorije
von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei demand to and from the territory of the ugovorne strane koja je odredila ta predu-
entspricht, welche die Unternehmen be- Contracting Party designating the airlines. zeca. Pravo ovih preduze~ da obavljaju
zeichnet hat. Das Recht dieser Unterneh- The right of such airlines to carry traffic prijevoz izmedu mjesta na liniji utvrdenoj
men, Beförderungen zwischen den im Ho- between points of a route specified in ac- prema clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma koja
heitsgebiet der anderen Vertragspartei ge- cordance with Article 2 (2) of this Agreement se nalaze na teritoriji druge ugovome strane
legenen Punkten einer nach Artikel 2 Ab- which are located in the territory of the other i mjesta u trecim drzavama primijenice se, u
satz 2 festgelegten Linie und Punkten in Contracting Party and points in third coun- interesu urednog razvoja mecfunarodnog
dritten Staaten auszuführen, wird im Inter- tries shall be exercised, in the interests of zracnog prometa, tako da se ponuda kapa-
esse einer geordneten Entwicklung des in- an orderly development of international air citeta prilagodi
ternationalen Luftverkehrs so ausgeübt, transport, in such a way that capacity is
daß das Beförderungsangebot angepaßt related to:
ist
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von (a) the traffic demand to and from the terri- a) potraznji prometa za i iz teritorije ugo-
dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, tory of the Contracting Party designating vorne strane koja je odredila preduze-
welche die Unternehmen bezeichnet the airlines; ca;
hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten (b) the traffic demand existing in the are~ b) postojecoj potrunji prometa u podru-
bestehende Verkehrsnachfrage unter through which the air services pass, tak- cjima preko kojih se leti, s tim da se vodi
Berücksichtigung des örtlichen und re- ing account of local and regional air racuna o zracnom prometu na lokalnim
gionalen Fluglinienverkehrs, services; ili regionalnim linijama;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaft- (c) the requirements of an economical c) zahtjevima ekonomicne eksp!oatacije li-
lichen Betriebs der Fluglinien des operation of through traffic routes. nija tranzitnog prometa.
Durchgangsverkehrs.
(4) Um eine billige und gleiche Behand- (4) To ensure fair and equal treatment of (4) U cilju obezbjec:fenja pravednog i jed-
lung jedes bezeichneten Unternehmens zu any designated airline, the frequency of nakog tretmana svakog odredenog predu-
gewährleisten, bedürfen die Frequenz der services, the types of aircraft to be used with zeca potrebno je da ucestalost letenja,
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahr- regard to capacity, as weil as the flight predvideni tipovi zrakoplova u pogledu nji-
zeugmuster hinsichtlich ihrer Kapazität so- schedules shall be subject to approval by hovog kapaciteta kao i redovi letenja podle-
wie die Flugpläne der Genehmigung durch the aeronautical authorities of the Contract- zu odobrenju zrakoplovnih vlasti ugovornih
die Luftfahrtbehörden der Vertragspar- ing Parties. strana.
teien.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luft- (5) The aeronautical authorities of the (5) U slucaju potrebe, zrakoplovne vlasti
fahrtbehörden der Vertragsparteien bemü- Contracting Parties should, if necessary, ugovomih strana trebaju uloziti napor da se
hen, eine zufriedenstellende Regelung des endeavour to reach a satisfactory arrange- postigne zadovoljavajuce rjesenje u pogle-
Beförderungsangebots und der Frequenzen ment regarding transport capacity and fre- du kapaciteta transporta i ucestalosti lete-
zu erreichen. quencies. nja.
Artikel 9 Article 9 Clan 9.
Übermittlung von Communlcatlon of Dostavljanje
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statlstlcs podataka o obavlJanJu prometa
1statlstlfkih podataka
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt (1) Each designated airline shall com- (1) Svako odredeno preduzece obavije-
den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien municate to the aeronautical authorities of stice zrakoplovne vlasti ugovornih strana,
spätestens einen Monat vor Aufnahme des the Contracting Parties at least one month najkasnije mjesec dana prije pocetka
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 prior to the initiation of air services on the obavljanja zrafnog prometa na linijama
Absatz 2 festgelegten Linien und vor Beginn routes specified in accordance with Article 2 utvrdenim prema clanu 2. stav 2. ovog Spo-
jeder folgenden Flugplanperiode die Art der (2) of this Agreement and before the start of razuma i prije pocetka svakog narednog
Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- each following flight plan period the type of sezonskog perioda reda letenja o vrsti us-
muster und die Flugpläne mit. Kurzfristige service, the types of aircraft tobe used and luga, predvidenim tipovima zrakoplova i re-
Änderungen sind unv~rzüglich mitzuteilen. the flight schedules. Short-term changes dovima letenja. Kratkorocne izmjene saop-
are tobe notified immediately. stice se odmah.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Ver- (2) The aeronautical authorities of either (2) Zrakoplovne vlasti jedne ugovorne
tragspartei stellt der Luftfahrtbehörde der Contracting Party shall furnish to the aero- strane dostavice zrakoplovnim vlastima dru-
anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle nautical authorities of the other Contracting ge ugovome strane, na njihov zahtjev. sve
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Party at theinequest such periodic or other redovne ili druge statisMke podatke odre-
Unterlagen der bezeichneten Unternehmen statistical data of the designated airlines as d enih preduzeca, koji mogu u razumnoj
zur Verfügung, die vernünftigerweise ange- may be reasonably required for the purpose mjeri biti zatrazeni u cilju kontroliranja kapa-
fordert werden können, um das von jedem of reviewing the capacity provided by any citeta transporta koji svako odredeno pre-
bezeichneten Unternehmen der erstge- designated airline of the first Contracting duzece prve ugovorne strane nudi na linija-
nannten Vertragspartei auf den nach Arti- Party on the routes specified in accordance ma utvrdenim prema clanu 2. stav 2. ovog
kel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitge- with Article 2 (2) of this Agreement. Such Sporazuma. Ovi statisticki podaci sadrzava-
stellte Beförderungsangebot zu überprüfen. data shall include all information required to ce sve informacije koje su potrebne da se
Diese Unterlagen müssen alle Angaben determine the amount of traffic carried and ustanovi obim kao i polaziste i odrediste
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs the origins and destinations of such traffic. prometa.
sowie der Herkunft und Bestimmung des
Verkehrs erforderlich sind.
1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Artikel 10 Article 10 Clan 10.
Tarife Tariffs Tarife
(1) Die Tarife, die von einem bezeichne- ( 1) The tariffs to be charged by a desig- (1) Tarifekoje odrecfeno preduzece prim-
ten Unternehmen auf den nach Artikel 2 nated airline for passengers on the routes jenjuje za putnike na linijama utvrc1enim pre-
Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste specified in accordance with Article 2 (2) of ma clanu 2. stav 2. ovog Sporazuma podle-
angewendet werden, bedürfen der Geneh- this Agreement shall be subject to approval zu odobrenju zrakoplovnih vlasti ugovome
migung durch die Luftfahrtbehörde der Ver- by the aeronautical authorities of the Con- strane, na cijoj se teritoriji nalazi polaziste
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab- tracting Party in whose territory the point of putovanja (u skladu sa podacima u prijevoz-
gangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe departure of the joumey (according to the nim dokumentima).
in den Beförderungsdokumenten) liegt. information in the transport documents) is
situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen be- (2) In their tariffs, the designated airlines (2) Kod odredivanja tarifa odredena pre-
rücksichtigen in ihren Tarifen die Betriebs- shall take into account the cost of operation, duzeca vodice racuna o troskovima obavlja-
kosten, einen angemessenen Gewinn, die a reasonable profit, the prevailing conditions nja prometa, primjerenoj dobiti, postojecim
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbe- of competition and of the market as well as uslovima konkurencije i trzista kao i o intere-
dingungen sowie die Interessen der Nutzer. the interests of transport users. The com- sima korisnika. Nadlezne zrakoplovne vlasti
Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die petent aeronautical authorities may refuse mogu izdavanje odobrenja odbiti samo ako
Erteilung der Genehmigung nur dann ab- to approve a tariff only, if it does not comply neka tarifa ne ispunjava te kriterije.
lehnen, wenn ein Tarif diesen Kriterien nicht with these criteria. ·
entspricht.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen J (3) The tariffs shall be submitted by the (3) Odredena preduzeca dostavice tarife
den Luftfahrtbehörden die Tarife spätestens designated airlines to the aeronautical zrakoplovnim vlastima na odobrenje najkas-
einen Monat vor dem vorgesehenen ersten authorities for approval one month prior to nije mjesec dana prije predvidenog prvog
Anwendungstag zur Genehmigung vor. the envisaged date of their introduction at dana njihove primjene.
the latest.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Ver- (4) lf the aeronautical authorities of either (4) Ako zrakoplovne vlasti jedne ugovor-
tragspartei mit einem ihr zur Genehmigung Contracting Party do not consent to a tariff ne strane ne prihvate tarifu koja im je do-
vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so submitted for their approval, they shall in- stavljena na odobrenje, obavijestice doticno
unterrichtet sie das betroffene Unterneh- form the airline concemed within twenty-one preduzece u roku od dvadesetijednog dana
men innerhalb von einundzwanzig Tagen days after the date of submission of the od dana dostavljanja tarife. U tom slufaju
nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der tariff. In such case, this tariff shall not be nije dozvoljeno da ta tarifa bude primijene-
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet applied. The tariff applied up to that time na. Primijenivace se i dalje dosadasnja tari-
werden. Anzuwenden ist weiterhin der bis- which was to be replaced by the new tariff fa koja je trebala biti zamijenjena novom
herige Tarif, der durch den neuen Tarif er- shall continue to be applied. tarifom.
setzt werden sollte.
Artikel 11 Article 11 Clan 11.
Gewerbliche Titigkelten Commerclal Actlvltles Komercljalna djelatnost
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem (1) Each Contracting Party shall, on a (1) Svaka ugovoma strana dozvoljava
bezeichneten Unternehmen der anderen reciprocal basis, grant to any designated svakom odredenom preduze6u druge ugo-
Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- airline of the other Contracting Party the vome strane da na njenoj teritoriji, na bazi
genseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsge- right to maintain in its territory such offices reciprociteta, ima predstavnistva kao i ad-
biet Niederlassungen sowie Verwaltungs-, and administrative, commercial and techni- ministrativno, komercijalno i tehnieko osob-
kaufmännisches und technisches Personal cal personna as are needed by the desig- lje koje je tom preduze6u potrebno.
zu unterhalten, soweit sie von dem bezeich- nated airline.
neten Unternehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassun- (2) The establishment of the off&ees and (2) Kod osnivanja predstavnistava I za-
gen und der Beschäftigung des Personals the employment of the personnel referred to posljavanja osoblja iz stava 1. ovog clana
nach Absatz 1 sJnd die Gesetze und sonsti- in paragraph 1 above shall be subject to the pridrzavace se zakoni I ostali propisi dotifne
gen Vorschriften der betreffenden Ver- laws and regijlations of the Contracting Par- ugovome strane kao i zakoni i ostali propisi
tragspartei, wie die Gesetze und sonstigen ty concerned, such as the laws and regula- o ulasku stranaca I njihovom boravku na
Vorschriften über die Einreise von Auslän- tions relating to the admission of foreigners teritoriji doticne ugovorne strane. Mecfutim,
dern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet and their stay in the territory of the Contract- za osoblje koje se zaposljava u predstav-
der betreffenden Vertragspartei, einzuhal- ing Party concerned. The personnel em- nistvima iz stava 1. o~og clana nije potrebna
ten. Das in den Niederlassungen nach Ab- ployed in the offices according to para- radna dozvola.
satz 1 beschäftigte Personal benötigt je- graph 1 above shall not, however, require a
doch keine Arbeitserlaubnis. work permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem (3) Each Contracting Party shall, on a (3) Svaka ugovorna strana dozvoljava
bezeichneten Unternehmen der anderen reciprocal basis, grant to any designated svakom odredenom preduzecu druge ugo-
Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- airline of the other Contracting Party the vome strane, na bazi reciprociteta, da u
genseitigkeit das Recht der Selbstabferti- right of self-handling of passengers, bag- vlastitoj reziji vräi otpremu putnika, prtljaga,
gung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und gage, cargo and mail for the designated or robe i postanskih posiljki za odredena pre-
Post für die bezeichneten Unternehmen other airlines of the other Contracting Party. duzeca ili druga preduzeca druge ugovome
oder andere Luftfahrtunternehmen der an- This right does not include air-side ground strane. To pravo ne ukljucuje servis na tlu u
deren Vertragspartei. Dieses Recht schließt handling services (aircraft ground handling), vezi sa letom (servis zrakoplova na tlu) sto
den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich which remain the prerogative- of the airport ostaje iskljocivo pravo operatora aerodro-
der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Ver- operators. ma.
kehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht
ein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1147
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem (4) Each Contracting Party shall grant to (4) Svaka ugovorna strana dozvoljava
bezeichneten Unternehmen der anderen any designated airline of the other Contract- svakom odredenom preduzecu druge ugo-
Vertragspartei das Recht, seine Beförde- ing Party the right to sell its transport ser- vorne strane da svoje prijevozne usluge
rungsleistungen auf eigenen Beförderungs- vices on its own transport documents direct- prodaje na vlastitim prijevoznim dokumenti-
dokumenten unmittelbar in eigenen Ver- ly in its own sales offices and through its l)'la neposredno u vlastitim prodajnim pro-
kaufsräumen sowie durch seine Agenten im agents in the territory of the other Contract- storijama kao i putem svojih agenata na
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ing Party to any customer in any currency. teritoriji druge ugovorne strane svakom kup-
an jeden Kunden in jeder Währung zu ver- cu u bilo kojoj valuti.
kaufen.
Artikel 12 Article 12 Clan 12.
Luftsicherheit Aviation Securlty Bezbjednost zracne plovidbe
(1) In Übereinstimmung mit ihren völker- (1) Consistent with their rights and obliga- (1) U skladu sa svojim pravima i obaveza-
rechtlichen Rechten und Pflichten bekräfti- tions under international law, the Contract- ma po medunarodnom pravu, ugovorne
gen die Vertragsparteien ihre gegenseitige ing Parties reaffirm their Obligation to each strane ponovo potvrduju obostranu obave-
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluft- other to protect the security of civil aviation zu da zastite bezbjednost civilnog zrako-
fahrt vor widerrechtlichen Eingriffen zu against acts of unlawful interference. With- plovstva od nezakonitih zahvata. Ne ograni-
schützen. Ohne den allgemeinen Charakter out limiting the generality of their rights and cavajuci opstu primjenljivost svojih prava i
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten obligations under international law, the Con- obaveza po medunarodnom pravu, ugovor-
einzuschränken, handeln die Vertragspar- tracting Parties shall in particular act in con- ne strane posebno ce postupati u skladu sa
teien insbesondere im Einklang mit dem am formity with the provisions of the Convention Konvencijom potpisanom 14. septembra
14. September 1963 in Tokyo unterzeichne- on Offences and Certain Other Acts Com- 1963. godine u Tokiju o kaznjivim i odrede-
ten Abkommen über strafbare und bestimm- mitted on Board Aircraft, signed at Tokyo on nim drugim radnjama pocinjenim u zrako-
te andere an Bord von Luftfahrzeugen be- 14 September 1963, the Convention for the plovima, Konvencijom potpisanom 16. de-
gangene Handlungen, dem am 16. Dezem- Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, cembra 1970. godine u Hagu o suzbijanju
ber 1970 in Den Haag unterzeichneten signed at The Hague on 16 December nezakonitog preotimanja zrakoplova, Kon-
Übereinkommen zur Bekämpfung der wi- 1970, the Convention for the Suppression of vencijom potpisanom 23. septembra 1971.
derrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr- Unlawful Acts against the Safety of Civil godine u Montrealu o suzbijanju nezakonitih
zeugen, dem am _23. September 1971 in Aviation, signed at Montreal on 23 Sep- radnji protiv bezbjednosti civilnog zrako-
Montreal unterzeichneten Übereinkommen tember 1971, and the Protocol for the plovstva i Protokolom o suzbijanju nezako-
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun- Suppression of Unlawful Acts of Violence at nitih nasilnih radnji na aerodromima koji
gen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt Airports Serving International Civil Aviation, sluze medunarodnom civilnom zrakoplovst-
und dem am 24. Februar 1988 in Montreal Supplementary to the Convention for the vu potpisanom 24. februara 1988. godine
unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung Suppression of Unlawful Acts against the kao dopuna Konvencije o suzbijanju neza-
widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen Safety of Civil Aviation, Done at Montreal on konitih radnji protiv bezbjednosti civilnog
auf Flughäfen, die der internationalen Zivil- 23 September 1971, signed at Montreal on zrakoplovstva usvojene 23. septembra
luftfahrt dienen, in Ergänzung des am 24 February 1988. 1971. godine u Montrealu.
23. September 1971 in Montreal beschlos-
senen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die
Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einan- (2) The Contracting Parties shall provide (2) Ugovorne strane pruzice, na odgova-
der auf Ersuchen jede erforderliche Unter- upon request all necessary assistance to rajuci zahtjev, jedna drugoj svaku potrebnu
stützung, um die widerrechtliche Inbesitz- . each other to prevent acts of unlawful pomoc u cilju sprecvanja nezakonitog pre-
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere wi- seizure of civil aircraft and other acts of otimanja civilnih zrakoplova i drugih nezako-
derrechtliche Handlungen gegen die Si- unlawful interference against the safety of nitih radnji protiv bezbjednosti tih zrakoplo-
cherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug- such aircraft, their passengers and crew, va, njihovih putnika i posade, aerodroma i
gäste und Besatzung, von Flughäfen und airports and air navigation facilities, and any opreme za aeronavigaciju kao i svakog dru-
Flugnavigationseinrichtungen sowie jede other threat to the security of civil aviation. gog ugrozavanja bezbjednosti civilnog zra-
sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil- koplovstva.
luftfahrt zu verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug wider- (3) When an incident or threat of an inci- (3) Ako se neki civilni zrakoplov nezakoni-
rechtlich in Besitz genommen oder werden dent of unlawful seizure of civil aircraft or to preotme ili ako se vrse ili prijeti vrsenjem
sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die other acts of unlawful interference against drugih nezakonitih radnji protiv bezbjednosti
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, sei- the safety of such aircraft, their passengers takvog zrakoplova, njegovih putnika i posa-
ner Fluggäste und Besatzung sowie gegen and crew, airports or air navigation facilities de kao i protiv bezbjednosti aerodroma i
die Sicherheit von Flughäfen oder Flugnavi- occurs, the Contracting Parties shall, in opreme za aeronavigaciju, ugovome strane
gationseinrichtungen begangen oder an- mutual consultations, assist each other by se medusobno pomazu obostranim konsul-
gedroht, so unterstützen die Vertragspartei- facilitating communications and other ap- tacijama s tim da se olaksavaju komumkaci-
en einander in gegenseitigen Konsultatio- propriate measures intended to terminate je i preduzimaju druge prikladne mjere kako
nen durch Erleichterung des Fernmeldever- as rapidly as commensurate with minimum bi se takvi incidenti ili prijetnje okoncali toliko
kehrs und sonstige geeignete Maßnahmen, risk to life such incident or threat thereof. brzo koliko je to izvodljivo uz minimalno
um solche Vorfälle oder solche Bedrohun- ugrozavanje ljudskih zivota.
gen so rasch zu beenden, wie dies bei
möglichst geringer Gefährdung von Leben
durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durch- (4) Each Contracting Party shall take (4) Svaka ugovorna strana preduzimace
führbar erscheinenden Maßnahmen, um measures, as it may find practicable, to sve mjere koje smatra izvodljivim da bi osi-
sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das ensure that an aircraft subjected to an act of gurala da neki zrakoplov koji je nezakonito
widerrechtlich in Besitz genommen wurde unlawful seizure or other acts of unlawful preotet ili u vezi s kojim su izvrsene druge
oder hinsichtlich dessen andere widerrecht- interference which is on the ground in its nezakonite radnje i koji se nalazi na tlu na
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
liehe Eingriffe vorgenommen wurden und territory is detained on the ground unless its njenoj teritoriji bude zadrzan na tlu ako ne
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden departure is necessitated by the overriding bude potrebno njegovo polijetanje s obzi-
befindet, dort festgehalten wird, sofem nicht duty to protect the lives of its crew and rom na neophodnost zaltite !ivota posade i
sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver- passengers. Wherever practicable, such putnika kao najvalnije obaveze. Takve mje-
pflichtung zum Schutz des Lebens der Be- measures shall be taken on the basis of re trebale bi, ukoliko je to izvod1~ predu-
satzung und der Fluggäste erforderlich wird. mutual consultations. zete na osnovu uzajamnih konsultacija.
Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-
führbar, auf der Grundlage gegenseitiger
Konsultationen getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren (5) The Contracting Parties shall, in their (5) Ugovome strane postupace u svojim
gegenseitigen Beziehungen im Einklang mit mutual relations, act in conformity with the medusobnim odnosima u skladu sa propisi-
den Luftsicherheitsvorschriften, die von der aviation security provisions established by ma o bezbjednosti zracne plovidbe koji su
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation the International Civil Aviation Organization utvrdeni od strane Medunarodne organiza-
festgelegt und zu Anhängen des Zivilluft- and designated as Annexes to the Conven- cije za civilno zrakoplovstvo i koji se odre-
fahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit tion to the extent that such security provi- duju kao aneksi Konvencije o civilnom zrako-
diese Sicherheitsvorschriften auf die Ver- sions are applicable to the Contracting Par- plovstvu u mjeri koliko su ti propisi o bezb-
tragsparteien anwendbar sind; sie verlan- ties; they shall require that operators of air- jednosti primjenljivi na ugovome strane; one
gen, daß die Halter von in ihr Register ein- craft of their registry or operators of aircraft te zahtjevati da drzaoci zrakoplova upisani
getragenen Luftfahrzeugen und die Luft- who have their principal place of business or u njihov registar I drzaoci zrakopiova koji
fahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäfts- permanent residence in their territory and svoje glavno sjediäte firme mstalni boravak
sitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem the operators of airports in their territory act imaju na njihovoj teritoriji kao I operatori
Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber in conformity with such aviation security aerodroma na njihovoj teritoriji postupaju u
von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im provisions. skladu sa tim propisima o bezbjednosti
Einklang ~ mit diesen Luftsicherheitsvor- zraene plovidbe.
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit (6) Each Contracting Party agrees that (6) Svaka ugovoma strana je suglasna da
einverstanden, daß von diesen Luftfahr- such operators of aircraft may be required to se od tih drialaca zrakoplova moze zatra!iti
zeughaltem verlangt werden kann, die in observe the aviation security provisions re- da se pridrze propisa o bezbjednosti iz sta-
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften ferred to in paragraph 5 above required by va 5. ovog clana koje je druga ugovoma
einzuhalten, die von der anderen Vertrags- the other Contracting Party for entry into, strana utvrdila za doletanje na svoju teritori-
partei für den Einflug in Ihr Hoheitsgebiet, departure from, or while within, the territory ju, odletanje sa svoje teritorije ili boravak na
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder of that other Contracting Party. Each Con- svojoj teritoriji. Svaka ugovoma strana ce
den Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet fest- tracting Party shall ensure that measures obezbijediti da se na njenoj teritoriji efikasno
gelegt wurden. Jede Vertragspartei ge- are effectively applied within its territory to primjenjuju mjere za zaätitu zrakoplova i
währleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet protect the aircraft and to screen pas- prosvijetljivanje putnika, posade i rucnog
Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeu- sengers, crew and carry-on items and to prtljaga kao i za obavfjanje primjerenih kon-
gen und zur Durchleuchtung von Fluggä- carry out appropriate security checks on trola bezbjednosti prtljaga, robe i zaliha u
sten, Besatzung und Handgepäck sowie zur baggage, cargo and aircraft stores prior to zrakoplovu prije ill za vrijeme ukrcavanja ili
Durchführung angemessener Sicherheits- and during boarding or loading. Each Con- utovara. Svaka ugovoma strana ce blago-
kontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvor- tracting Party shall look favourably on any naklono razmotriti svaku molbu druge ugo-
räten vor und bei dem Einsteigen oder Bela- request from the other Contracting Party for vome strane da se preduzmu razumne po-
den wirksam angewendet werden. Jede reasonable special security measures to sebne bezbjednosne mjere u cilju otklanja-
Vertragspartei wird jedes Ersuchen der an- · meet a particular threat. na odredene prijetnje.
deren Vertragspartei um vemünftige beson-
dere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwen-
dung einer bestimmten Bedrohung wohlwol-
lend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den (7) Should a Contracting Party depart (7) Ako jedna ugovoma strana odstupi od
Luftsicherheitsvorschriften dieses Artikels from the aviation security provisions of this propisa o bezbjednosti zracne plovidbe iz
ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ande- Article, the aeronautical authorities of the ovog clana, zrakoplovne vlasti druge ugo-
ren Vertragspartei um sofortige Konsultatio- other Contracting Party may request imme- vome strane mogu zatra2iti hitne konsultaci-
nen mit der Luftfahrtbehörde der erstge- diate consultations with the aeronautical au- je sa zrakoplovnim vlastima prve ugovome
nannten Vertragspartei ersuchen. Kommt thorities of the former Contracting Party. strane. Ako u roku od mjesec dana od dana
innerhalb eines Monats nach dem Datum Failure to reach a satisfactory agreement upucivanja takve molbe ne dode do zado-
dieses Ersuchens eine zufriedenstellende within one month of the date of such request voljavajuceg dogovora, to te predstavljati
Einigung nicht zustande, so ist dies ein shall constitute grounds for withholding, re- osnov da se uskrati, povuee, ogranici iJi
Grund, die Betriebsgenehmigung eines voking, limiting or imposing conditions on uslovi dozvola za obavfjanje zracnog pro-
oder mehrerer Luftfahrtunternehmen der the operating authorization of an airline or meta jednom ili viäe zrakoplovnih preduze-
erstgenannten Vertragspartei vorzuenthal- airlines of the former Contracting Party. lf ca prve ugovorne strane. Ukoliko je to po-
ten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit required by a serious emergency, either trebno zbog ozbiljne nevolje svaka ugovor-
Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste Contracting Party may take Interim action na strana moie prije isteka roka od mjesec
Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- prior to the expiry of the month. dana preduzeti privremene mjere.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige
Maßnahmen treffen.
Artikel 13 Artlcle 13 c1an 13.
Elnrelaeund Immigration and Ulazak 1
Kontrolle der Reisedokumente Control of Travel Documenta kontrola putnlh lsprava
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem (1) Either Contracting Party shall permit, (1) Svaka ugovoma strana dozvolice
Hoheitsgebiet den bezeichneten Unterneh- in its territory, the designated airlines of the odredenirn preduzetima druge ugovome
men der anderen Vertragspartei die Durch- other Contracting Party to take measures to strane da na njenoj teritoriji preduzmu mjere
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1149
führung von Maßnahmen, die gewährleisten ensure that only persons with the travel kojima bi se obezdjedilo da ce biti preveze-
sollen, daß nur Personen mit den für die documents required for entry into or transit na samo lica sa putnim ispravama potreb-
Einreise in oder die Durchreise durch das through the territory of the other Contracting nim za ulazak na teritoriju ili tranzit preko
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Party are carried. teritorije druge ugovome strane.
erforderlichen Reisedokumenten befördert
werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Per- (2) Either Contracting Party shall accept (2) Svaka ugovorna strana prihvatice
son, die an ihrem Zielort zurückgewiesen for examination a person being retumed lice radi provjere kada je to lice vraceno sa
wurde, nachdem dort festgestellt worden from his point of disembarkation after odredista svog putovanja buduci da je usta-
war, daß sie nicht einreiseberechtigt war, having been found inadmissible if this per- novljeno da nije imalo pravo na ulazak, ako
zum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich son previously stayed in its territory before to lice prije odlaska nije samo boravilo u
diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im embarkation, other than in direct transit. A direktnom tranzitu na teritoriji te ugovome
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet die- Contracting Party shall not retum such a strane. Ugovome strane nece takvo lice
ser Vertragspartei aufgehalten hat. Die Ver- person to the country where he was earlier vratiti u zemlju u kojoj mu je prije toga odbi-
tragsparteien weisen eine solche Person found tobe inadmissible. jen ulazak.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor
festgestellt worden ist, daß sie nicht einrei-
seberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behör- (3) This provision is not intended to pre- (3) Ova odredba nece sprecavati organe
den nicht daran, eine zurückgewiesene, vent public authorities from further examin- vlasti da vraceno lice kome je odbijen ula-
nicht einreiseberechtigte Person einer wei- ing a retumed inadmissible person to deter- zak podvrgnu dodatnoj provjeri kako bi
teren Überprüfung zu unterziehen, um mine his eventual acceptability in the State ustanovili da li to lice na kraju ipak mo!e biti
festzustellen, ob sie schließlich in dem Staat or make arrangements for his transfer, re- primljeno u doticnoj drzavi ili da obave pri-
aufgenommen werden kann, oder um Vor- moval or deportation to a State of which he preme za dalji prijevoz, udaljavanje ili vra-
kehrungen für ihre Weiterbeförderung, Ent- is a national or where he is otherwise ac- canje u drzavu fiji je drzavljanin ili u kojoj
fernung oder Abschiebung in einen Staat, ceptable. Where a person who has been moze biti primljeno po drugoj osnovi. Ako je
dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder found to be inadmissible has lost or des- lice za koje je ustanovtjeno da nema pravo
in dem sie aus anderen Gründen Aufnahme troyed his travel documents, a Contracting ulaska izgubilo ili uniätilo svoju putnu ispra-
finden kann, zu treffen. Hat eine Person, Party shall accept instead a document vu, ugovoma strana ce umjesto toga prizna-
von der festgestellt worden ist, daß sie nicht attesting to the circumstances of embarka- ti dokumenat izdat od organa vlasti ugovor-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente tion and arrival issued by the public author- ne strane koja je ustanovila da to lice nema
verloren oder zerstört, so erkennt eine Ver- ities of the Contracting Party where the per- pravo ulaska, a kojim se potvrduju okolnE>sti
tragspartei statt dessen ein von· den Behör- son was found to be inadmissible. polaska i dolaska.
den der Vertragspartei, bei der festgestellt
wurde, daß die Person nicht einreisebe-
rechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das
die Umstände von Abflug und Ankunft be-
stätigt.
Artikel 14 Artlcle 14 Clan 14.
Meinungsaustausch Exchange of Views Razmjena mliijenja
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Ver- Exchanges of views shall take place as lzmedu zrakoplovnih vlasti ugovornih
tragsparteien findet nach Bedarf ein Mei- needed between the aeronautical author- strana odrzace se, po potrebi, razmjena
nungsaustausch statt, um eine enge Zu- ities of the Contracting Parties in order to misljenja da bi se postigla tijesna saradnja i
sammenarbeit und eine Verständigung in achieve close cooperation and agreement sporazumijevanje po svim pitanjima u vezi
allen die Anwendung dieses Abkommens in all matters pertaining to the application of sa primjenom ovog Sporazuma.
berührenden Angelegenheiten herbeizu- this Agreement.
führen.
Artikel 15 Article 15 Clan 15.
Konsultationen Consultations Konsultaclje
Zur Erörterung von Änderungen dieses Consultations may be requested at any Svaka ugovoma strana moze u svako
Abkommens oder des Fluglinienplans oder time by either Contracting Party for the doba zatraziti odrzavanje konsultacija radi
von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- purpose of discussing amendments to this razmatranja izmjena ovog Sporazuma ili
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Agreement or to the Route Schedule or plana linija ili pitanja tumacenja teksta ovog
Das gilt auch für Erörterungen über die An- questions relating to interpretation. The Sporazuma. lsto va~ za razmatranje pitanja
wendung des Abkommens, wenn nach An- same applies to discussions conceming the u vezi sa primjenom ovog Sporazuma ako
sicht einer Vertragspartei ein Meinungsaus- application of this Agreement if either Con- razmjena mi§ljenja prema clanu 14. ovog
tausch nach Artikel 14 kein zufriedenstellen- tracting Party considers that an exchange of Sporazuma po miäljenju jedne ugovome
des Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio- views within the meaning of Article 14 of this strane nije dala zadovoljavajuce rezultate.
nen beginnen innerhalb von zwei Monaten Agreement has not produced any satisfac- Konsultacije ce biti odrzane u roku od dva
nach Eingang des Antrags bei der anderen tory results. Such consultations shall begin mjeseca od dana kada je druga ugovorna
Vertragspartei. within two months of the date of receipt by strana primila odgovarajuc:i zahtjev.
the other Contracting Party of any such
request. ·
Artikel 16 Article 16 Clan 16.
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes Rjesavanje sporova
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit (1) Where any disagreement conceming (1) Ukoliko nesporazum u pogledu tuma-
über die Auslegung oder Anwendung die- the interpretation or application of this cenja ili primjene ovog Sporazuma ne moze
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
ses Abkommens nicht nach Artt"kel 15 bei- Agreement cannot be settled in accordance biti rijeleno u smislu elana 15. ovog Spora-
gelegt werden kann, wird sie auf Ver1angen with Article 15 of this Agreement, it shaß be zuma, on ce, na trüenje jedne od ugovor-
einer Vertragspartei einem Schiedsgericht submitted to an arbitral tribunal at the re- nih strana, biti podnet arbitrünom sudu.
unterbreitet. quest of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu (2) Such arbitral tribunal shall be con- (2) Arbitrami sud se obrazuje prema po-
Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein stituted ad hoc as follows: each Contracting trebi na nafin da svaka ugovoma strana
Mitgtied bestellt und beide Mitglieder sich Party shall appoint one member, and these imenuje po jednog aana koji ce se spora-
auf den Angehörigen eines dritten Staates two members shaH agree upon a national of zumjeti o drfavljaninu neke trete drzave
als Vorsitzenden einigen, der von den Re- a third State as their chairman to be ap- kao predsjedniku k9Q& ce imenovati vtade
gierungen der Vertragsparteien bestem pointed by the Govemments of the Con- ugovomih strana. Clanovi ce se odrediti u
wird. Die Mitgtieder werden innerhalb von tracting Parties. Such rnembenl shall be roku od dva mjeseca a predsjednik u roku
zwei Monaten, der Vorsitzende inneltialb appointed within two months, and such od tri mjeseca od dana kada je jedna ugo-
von drei Monaten besteflt, nachdem die chainnan wilhin three months, of the date voma strana obvijestila drugu o zelji da ne-
eine Vertragspartei def anderen mitgeteilt on which either Contracting Party has in- sporazum podnese arbitraznom sudu.
hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit formed the other Contracting Party of its
einem Schiedsgericht unterbreiten will. inteotion to submit the disagreement to an
arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten (3) lf the periods specified in paragraph 2 (3) Ako se ne ispostuju rokovi iz stava 2.
Fristen nicht eingehalten, so kann in Ennan- above have not been observed, either Con- ovog aana. svaka ugovorna strana mo!e,
gelung einer anderen Vereinbarung jede tracting Party may, in the ab9ence of any ako ne poetoji neki drugi dogovor, zamoliti
Vertragspartei den Präsidenten des Rates other relevant arrartgement, invite the Pres- predsjednika Savjeta Medunarodne organi-
der Internationalen Ziviftuftfahrt-Organisa- ident of the Council of the International Civil zacije za civHno zrakoplovsto da izvräi po-
tion bitten, die erforderfichen Ernennungen Aviation Organization to make the neces- trebna irnenovanja. U slooaju da je pred-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident c:fte sary appointments. lf the President is a na- sjednlk drfavljanin jedne od ugovomih strana
Staatsangehörigkeit einer der Vertragspar- tional of either Contracting Party or if he is ili da je sprijefen iz nekog drugog razloga,
teien oder ist er aus einem anderen Grund otherwise prevented from discharging this potpredsjednik koji ga zamjenuje izvräice
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn function, the Vtee-presldent deputizing for imenovanja.
vertritt, die Emennungen vornehmen. him should make the necessary appoint-
ments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit (4) The arbitral tribunal shall reach its (4) Arbitrazni sud donosi svoje odluke
Sti{l'lmenmehrheit. Seine Entscheidungen decisions by a majority of votes. Such deci- veänom glasova. Njegove odluke su oba-
sind für die Vertragsparteien bindend. Jede sions shall be binding on the Contracting vezujuce za ugovome strane. Svaka ugo-
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit- Parties. Each Contracting Party shall bear vorna strana snosi troskove za svog flana
glieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- the cost of its own member as wen as of its kao i za svog zastupnika u postupuku pred
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des representation in the arbitral proceedings; arbitraznim sudom; troskove za predsjedni-
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten the cost of the chairman and any other costs ka kao i ostale troskove snose obje ugovor-
werden von den Vertragsparteien zu glei- shall be bome in equal parts by the Con- ne strane podjednako. U ostalim pitanjima
chen Teilen getragen. Im übrigen regelt das tracting Parties. In all other respects, the arbitrazni sud sam utvrduje svoj postupak.
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. arbitral tribunal shaU determine its own pro-
cedure.
Arlllc8I 17 Artlcle 17 c1an 11.
Mehrseitige Obereinkommen Muttllateral Conventlons Multilateralne konvenclJe
Tritt ein von den Vertragsparteien ange- In the event of a generaJ multilateral air Ukoliko stupi na snagu rteka opca multila-
nommenes allgemeines mehrseitiges Luft- transport convention accepted by the Con- teralna konvencija o zraälom prometu koju
verkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen tracting Parties entering into force, the pro- su ugovorne strane usvojile, odredbe te
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen visions of such convention shall prevail. Any konvencije imaju prednost. Rasprave da bi
zur Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges discussions with a view to determining the se utvrdilo u kojoj mjeri multilateralna kon-
Übereinkommen dieses Abkommen been- extent to which this Agreement is termi- vencija prekida vafenje, zamjenjuje, mijenja
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nated, superseded, amended or supple- ili dopunjava ovaj Sporazum, odrzace se u
nach Artikel 15 statt. mented by the provisions of the multilateral skladu sa flanom 15. ovog Sporazuma.
convention shaU take place in accordance
with Article 15 of this Agreement.
Artikel 18 Artlcle 18 C1an 18.
-
Registrierung bei Aeglstratlonwith Reglatracija
der Internationalen the International kod Mecfunarodne
Zivilluftfahrt-Organisation Civil Avlallon Organlzation organizacije za civtlno zrakoplovstvo
Dieses Abkommen, jede Änderung des- This Agreement, any amendments to it Ovaj Sporazum, svaka njegova izmjena i
selben und jeder Notenwechsef nach Arti- and any exchange of notes under Article 2 svaka razmjena nota u skladu sa clanom 2.
kel 2 Absatz 2 werden der Internationalen (2) of this Agreement shaß be communi- stav 2. ovog Sporazuma bice dostavfjeni
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung cated to the International Civil Aviation Or- Medunarodnoj organizaciji za civilno zrako-
übermittelt. ganization for registration. plovstvo na registraciju.
Artikel 19 Artlcle 19 Clan 19.
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry lnto Force, Duratlon StupanJe na snagu, rok vazenja
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat (1) This Agreement shall enter into force (1) Ovaj Sporazum stupa na snagu u roku
nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertrags- one month from the date on which the Con- od mjesec dana od dana kada se ugovorne
parteien einander notifiziert haben, daß die tracting Parties have notified each other that strane medusobno obavijeste da su ispun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1151
erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- the constitutional requirements for the entry jeni potrebni interni drzavni uslovi za njego-
zungen für das Inkrafttreten des Abkom- into force of this Agreement have been ful- vo stupanje na snagu.
mens erfüllt sind. filled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbe- (2) This Agreement shall be concluded for (2) Ovaj Sporazum se zakljucuje na ne-
stimmte Zeit geschlossen. an unlimited period. odredeno vrijeme.
Artikel 20 Article 20 c1an 20.
Kündigung Termination Otkaz
Eine Vertragspartei kann die andere Ver- Either Contracting Party may at any time Svaka ugovoma strana moze drugu ugo-
tragspartei jederzeit von ihrem Beschluß in give notice to the other Contracting Party of vornu stranu u svako doba obavijestiti o
Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu its decision to terminate this Agreement; svojoj odluci da prekine vazenje ovog Spo-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig such notice shall be simultaneously com- razuma; o otkazu se u isto vrijeme obavje-
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- municated to the International Civil Aviation stava Medunarodna organizacija za civilno
tion mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Ab- Organization. In such case this Agreement zrakoplovstvo. U tom slucaju Sporazum
kommen zwölf Monate nach Eingang der shall terminate twelve months after the date prestaje da vazi u roku od 12 mjeseci od
Mitteilung bei der anderen Vertragspartei of receipt of the notice by the other Con- dana kada druga ugovorna strana primi o-
außer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor tracting Party, unless the notice to terminate bavjestenje o tome, osim ako na osnovu
Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zu- is withdrawn by agreement before the expiry dogovora izmedu ugovornih strana otkaz ne
rückgenommen wird. Wird der Eingang der of this period. In the absence of acknow- bude pov~en prije isteka tog roka. Ukoliko
Mitteilung von der anderen Vertragspartei ledgment of receipt by the other Contracting druga ugovorna strana ne potvrdi prijem
nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der Party, notice shall be deemed to have been obavjestenja, danom prijema smatrace se
vierzehnte Tag nach dem Eingang der Mit- received fourteen days after the receipt of cetrnaesti dan od dana prijema obavjeste-
teilung bei der Internationalen Zivilluft- the notice by the International Civil Aviation nja kod Medunarodne organizacije za civil-
fahrt-Organisation. Organization. no zrakoplovstvo.
Geschehen zu Bonn am 10. Mai 1995 in Done at Bonn on 1O May 1995 in dupli- Sacinjeno u Bonnu, dana 1o. maja 1995.
zwei Urschriften, jede in deutscher, bosni- cate in the German, Bosnian and English u dva originala, po jedan na njemackom,
scher und englischer Sprache, wobei jeder languages, all three texts being authentic. In bosanskom i engleskom jeziku, pri cemu je
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- case of divergent interpretations of the Ger- svaki tekst podjednako obavezujuci. U slu-
licher Auslegung des deutschen und des man and Bosnian texts, the English text caju razlicitog tumacenja njemackog i bo-
bosnischen Wortlauts ist der englische shall prevail. sanskog teksta, mjerodavan ce biti engleski
Wortlaut maßgebend. tekst.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Za Vladu Savezne Republike Njemacke
Dr. Ueberschaer
Hans Jochen Henke
F.ür die Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina
For the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina
Za Vladu Republike Bosne i Hercegovine
lbrahim Koluder
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. November 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Malediven
über den Luftverkehr
Vom 23. Juli 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Male am 10. November 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malediven über den Luftverkehr
sowie der in Nummer 8 des Memorandum of Understanding vom 30. Juni 1992
über die Verhandlungen über ein Luftverkehrsabkommen zwischen den Delega-
tionen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malediven getroffenen
Vereinbarung wird zugestimmt. Das Abkommen und die getroffene Vereinbarung
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 23. Juli 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1153
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Malediven
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Maldives
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Malediven - the Republic of Maldives,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their
und darüber hinaus zu schließen - territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen"' das am 7. Dezember 1944 in Chica- (a) the term "the Convention" means the Convention on Interna-
go zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on
nationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Arti- 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
kel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der Article 90 of that Convention and any amendment of the
Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach dessen Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof,
Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderungen für insofar as those Annexes and amendments· have become
die Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen ratifiziert effective for, or been ratified by, the Contracting Parties;
worden sind;
b) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term •aeronautical authorities" means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Malediven das Ministerium für Zivilluftfahrt oder in port; in the case of the Republic of Maldives, the Department
beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr- of Civil Aviation; or in both cases any other person or agency
nehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben er- authorized to perform the functions incurnbent upon the said
mächtigt ist; authorities;
c) ,,bezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term "designated airline" means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen being an airline which is to operate international air services on
Fluglinienverkehr betreiben soll. the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this
Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,.Fluglinienverkehr", ,,internatio- (2) The terms ierritory", •air service", "international air service"
naler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nichtgewerblichen and •stop for non-traffic purposes" have, for the purposes of this
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarir bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term "tariff' means the price to be charged for the
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den international carriage (i. e., carriage between points in the terri-
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, tories of two or more States) of passengers, baggage or cargo
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und (excluding mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschlußta- international sectors or domestic sectors forming part of the
rifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- international sector;
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision: die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corres-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht ponding transactions for the carriage of cargo;
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff, or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch lt also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför- (d) any significant benefits provided in association with the car-
derung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strecken- adjunct to international carriage, which is not available for
abschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist und purely domestic travel and which is not made available on
der nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr und equal terms to all international carriers and users of their
deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge- services.
stellt werden kann.
Artikel 2 Artlcle 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rlghts
( 1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- Party for the purpose of operating international air services by
neten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designated airlines over the routes specified in accordance with
das Recht, paragraph 2 below the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, specified in accordance with paragraph 2 below in order to
Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzusetzen. take on or discharge passengers, cargo and mail on a com-
mercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate international air
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel services shall be specified in a Route Schedule by an exchange of
festgelegt. · notes.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen on in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo
und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des Hoheitsge- and mail carried for remuneration or hire and destined for another
biets dieser anderen Vertragspartei zu befördern (Kabotage). point within the territory of that other Contracting Party (cabot-
age).
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn · any time, provided that
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2 (1)
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen of this Agreement are granted has designated one or several
schriftlich bezeichnet hat und airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver- the provisions of paragraph 3 below as well as Article 9 of this
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Ju1i 1996 1155
züglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flugli- Agreement, give without delay the said authorization to operate
nienverkehrs. the intemational air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any air1ine designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis ver1angen, by the other Contracting Party to fumish proof that it is qualified to
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die meet the requirements prescribed under the laws and regulations
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten of the first Contracting Party goveming the operation of intema-
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu tional air traffic.
erfünen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, by
durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei ein von written communication to the other Contracting Party and subject
ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen to the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has
ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei- designated by another airfine. The newly designated airfine shall
chen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das have the same rights and be subject to the same obligations as
Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airfine which it replaces.
Artikel 4 Artlcle 4
Widerruf oder Revocation or Limitation
Einschränkung der Betriebsgenehmigung of Operating Authorizatlon
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition of
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, conditions, the authorization granted in accordance with Article 3
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen (2) of this Agreement in the event of failure by a designated air1ine
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die to comply with the laws and regulations of the Contracting Party
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus granting the rights or to comply with the provisions of this Agree-
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf ment or to fulfil the obligations arising therefrom. Such revocation
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15 or limitation shall be preceded by consultation as provided for in
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße Article 15 of this Agreement, unless an immediate suspension of
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- operations or imposition of conditions is necessary to avoid further
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimlnatlon in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party for
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of any
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der designated airline of the other Contracting Party shall not be
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as weil as fuel, lu-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen bricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- board such aircraft, shall be exempt frorn customs duties and other
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei charges levied on the occasion of importation, exportation or
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- transit of goods. This shall also apply to goods on board the
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche aircraft consumed during the flight across the territory of the latter
Waren, die auf dem Flug Ober das Hoheitsgebiet der anderen Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
genstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen stores temporarily imported into the territory of either Contracting
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- Party, there to be immediately or after storage installed in or
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder other Contracting Party, or tobe otherwise exported again from
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- the customs dutles and other charges mentioned in paragraph 1
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten above. Advertising materials and transport documents of any
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- designated airline-of one Contracting Party shall, on the occasion
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen of importation into the territory of the other Contracting Party,
Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der likewise be exempt from the customs duties and other charges
anderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten mentioned in paragraph 1 above.
Zöllen und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten designated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in international air services shall
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei be exempt from the customs duties and other charges mentioned
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben in paragraph 1 above, as weil as from any other special consump-
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. tion charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall not
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen be subject to any economic prohibitions or restrictions on importa-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tion, exportation or transit that may otherwise be applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines services supplied to any airline designated by the other Contract-
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge- ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief
genseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 7 Artlcle 7
Überweisung von Einkünfte.n Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von the other Contracting Party the right to remit to its head office at
Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande- any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
ren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise, convertible currency and at the official rate of exchange, the
frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung revenue realized through the sale of air transport services in the
zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu territory of the other Contracting Party.
überweisen.
Artikel 8 Artlcle 8
Grundsitze für den Betrieb Prlnclples Govemlng
des vereinbarten Linienverkehrs the Operation of Agreed Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flugli- airline of each Contracting Party to operate air services on the
nienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu routes specified in accordance with Article 2 (2) of this
betreiben. Agreement.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverekehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with the
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei foreseeable traffic demand to and from the territory of the Con-
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht tracting Party designating the airlines. The right of such airfines to
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge- carry traffic between points of a route specifled in accordance with
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Article 2 (2) of this Agreement which are located in the territory of
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- the other Contracting Party and points in third countries shall be
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung exercised, in the interests of an orderty development of interna-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- tional air transport, in such a way that capacity is related to:
rungsangebot angepaßt ist
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flugli- (c) the requirements of an economical operation of through traffic
nien des Durchgangsverkehrs. routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as weil as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien t:remühen, eine zufriedenstellende Regelung des should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1157
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von . Communicatlon of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistlcs
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden (1) Each designated airline shall communicate to the aeronaut-
der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des ical authorities of the Contracting Parties at least one month prior
Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten to the initiation of air services on the routes specified in accord-
Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster ance with Article 2 (2) of this Agreement the type of service, the
und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderungen. types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall
likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- Party at their request such periodic or other statistical data of the
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise designated airlines as may be reasonably required for the purpose
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten of reviewing the capacity provided by any designated airline of the
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach first Contracting Party on the routes specified in accordance with
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include all informa-
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An- tion required to determine the amount of traffic carried and the
gaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der origins and destinations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Artlcle 10
Tarife Tarlffs
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten (1) The tariffs tobe charged for passengers and cargo on the
Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement
Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, von shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the
deren Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie sol- Contracting Party from whose territory they are to be applied.
len die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste- They should take into account the cost of operation, a reasonable
henden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes- profit, the prevailing conditions of competition and of the market as
sen der Nutzer berücksichtigen. weil as the interests of transport users.
(2) Die Tarife werden der in Absatz 1 bezeichneten Luftfahrtbe- (2) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
hörde yon den bezeichneten Unternehmen spätestens einen Mo- the aeronautical authorities referred to in paragraph 1 above for
nat vor dem vorgesehenen ersten Anwendungstag zur Genehmi- approval at least one month prior to the envisaged date of their
gung vorgelegt. introduction.
• (3) Ist die Luftfahrtt,ehörde mit einem Tarif nicht einverstanden, (3) lf the aeronautical authorities do not consent to a tariff
der ihr nach Absatz 2 zur Genehmigung vorgelegt wurde, so submitted for their approval in accordance with paragraph 2
unterrichtet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von 21 above, they shall inform the airline concerned within 21 days after
Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Dieser Tarif darf in the date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin be applied. The tariff applied up to that time which was to be
der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden replaced by the new tariff shall continue tobe applied.
sollte.
Artikel 11 Artlcle 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commerclal Actlvltles
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- any designated airline of the other Contracting Party the right to
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet ·Niederlassungen sowie maintain in its territory such offices and administrative, commer-
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un- cial and technical personnel as are needed by the designated
terhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö- alrline.
tigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, and their stay in the territory of the Contracting Party concemed.
einzuhalten.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- any designated airline of the other Contracting Party the right of
tigkeit.das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck, self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere designated or other airlines of the other Contracting Party. This
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht right does not include air-side ground handling services (aircraft
schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) operators.
nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (4) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis and in
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- accordance with the national laws and regulations, grant to any
tigkeit und in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Gesetzen designated airline of the other Contracting Party the right to seil its
und sonstigen Vorschriften das Recht, seine Beförderungsleistun- transport services on its own transport documents directly in its
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
gen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in eigenen own sales offices and through its agents in the territory of the other
Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheitsgebiet der Contracting Party to any customer in any currency.
anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Währung zu
verkaufen.
Artikel 12 Artlcle 12
Luftsicherheit Avlatlon Securlty
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige nal law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to
Verpflichtung, öie Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen each other to protect the security of civll aviation against acts of
Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist. unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte Without limlting the generality of their rights and obligations under
und Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins- international law, the Contracting Parties shall in particular act in
besondere im c1r1klang mit dem am 14. September 1963 iri Tokyo conformity with the provisions of the Convention on Offences and
unterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of
16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Übereinkom• Unlawful Seizure of Aircraft, slgned at The Hague on 16 Decem-
men zur ·Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von ber 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful
Luftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on
unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrecht• 23 September 1971.
licher Handlungen gegen die. Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me zivUer Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of Civil aircraft and other unlawful acts against the safety of
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-
Besatzung. von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- tion facilities, and any other threat to the security of civil avia-
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu tion.
verhindern.
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) The Contracting Parties shaU, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheltsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt International Civil Aviation Organization (ICAO) and designated as
und zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt wurden, Annexes to the Convention to the extent that such security provi-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- sions are applicable to the Contracting Parties; they shall require
wendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih- who have their principal place of business or permanent residence
ren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt In ihrem in their territory and the operators of airports in their territory act in
Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem conformity with such aviation security provisions.
Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften
handeln.
(4) Jede Vertragspartei erklArt sich damit einverstanden, daß (4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kaM, die in Ab- may be required to observe the aviation security provisions re-
satz 3 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die vori der ferred to in paragraph 3 above required by the other Contracting
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den Party for entry into, departure from, or while within, the territory of
Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure
Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei- that adequate measures are effectively applied within its territory
stet, daß in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Maßnahmen zum to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, ltems, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during
Besatzung, Handgepäck. Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sym-
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam durchgeführt wer- pathetic consideration to any request from the other Contracting
den. Jede Vertragspartei wird außerdem jedes Ersuchen der Party for reasonable special security measures to meet a particu-
anderen Vertragspartei um vemünftige besondere Sicherheits- lar threat.
maßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohl-
wollend prüfen.
(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom- (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
men oder werden sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die of civil alrcraft or other unlawful acts against the safety of such
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- facilitating communications and other appropriate measures in-
zen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des Fem- tended to terminate rapidly and safely such incident or threat
meldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur raschen thereof.
und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer sol-
chen .Bedrohung.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- Contracting Party may request immediate consultations with the
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- reach a satisfactory agreement within one month of the date of
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die such request shall constitute grounds for withholding, revoking,
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftffahrtuntemehmen limiting or imposing conditions on the operating authorization of an
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, airline or airlines of the former Contracting Party. lf required by an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1159
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla- emergency, either Contracting Party may take interim action prior
ge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses to the expiry of this month.
Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 13 Article 13
Einreise und Immigration and
Kontrolle der Reisedokumente Control of Travel Documents
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) Upon the request of either Contracting Party the other
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in passengers with the travel documents required for entry into or
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen transit through the requesting State are carried.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, person being returned from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung having been found inadmissible if this person previously stayed in
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Reise nicht nur im unmittel- its territory before embarkation, other than in direct transit. A
baren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehalten Contracting Party shall not retum such a person to the country
hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in das where he was earlier found tobe inadmissible.
Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie nicht
einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren from further examining a returned inadmissible person to deter-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich mine his eventual acceptability in the State or make arrangements
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen national or where he is ·otherwise acceptable. Where a person
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine travel documents, a Contracting Party shall accept instead a
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe- document attesting to the circumstances of embarkation and
rechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er- arrival issued by the public authorities of the Contracting Party
kennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der where the person was found to be inadmissible.
Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 Artlcle 14
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. to the application of this Agreement.
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultatlons
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder Consultations may be requested at any time by either Contract-
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver- ing Party for the purpose of discussing amendments to this Agree-
tragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für ment or to the Route Schedule or questions relating to interpreta-
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach tion. The same applies to discussions conceming the application
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- of this Agreement if either Contracting Party considers that an
kel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul- exchange of views within the meaning of Article 14 of this Agree-
tationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des ment has not produced any satisfactory results. Such consulta-
Antrags bei der anderen Vertragspartei. tions shall begin within two months of the date of receipt by the
other Contracting Party of any such request.
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
( 1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement conceming the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige- application of this Agreement cannot be settled in accordance with
legt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral
einem Schiedsgericht unterbreitet. tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf each Contracting Party shall appoint one member, and these two
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die chairman to be appointed by the Govemments of the Contracting
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende Parties. Such members shall be appointed within two months, and
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- such chairman within three months, of the date on which either
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- Contracting Party has informed the other Contracting Party of its
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. intention to submit the disagreement to an arbitral tribunal.
•
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- other relevant arrangement, invite the President of the Council of
luftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun- the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the
gen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit necessary appointments. H the President is a national of either
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- this function, the Vice-President deputizing for him should make
gen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) The arbitral tribunal shall reach its decislons by a majority of
ne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties.
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- the chairman and any other costs shall be bome in equal parts by
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. shall determine its own procedure.
Artikel 17 Artlcle 17
Mehrseitige Übereinkommen Mu~tilateral ConventJona
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, to determining the extent to which this Agreement is terminated,
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. superseded, amended or supplemented by the provisions of the
multilateral convention shall take place in accordance with Arti-
cle 15 of this Agreement.
Artikel 18 Artlcle 18
Registrierung bei der ICAO Reglstratlon wlth ICAO
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten- Thls Agreement, any amendments to it and any exchange of
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von beiden Vertragspar- notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicated
teien der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur by both Contracting Parties to the International Civil Aviation
Registrierung übermittelt. Organization {ICAO) for registration.
Artikel 19 Article 19
Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung Entry lnto Force, Duratlon, Termination
( 1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem d~ Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert date on which the Governments of the Contracting Parties have
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen notified each other that the constitutional requirements for the
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. entry into force of this Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen jederzeit schriftlich Either Contracting Party may at any time give written notice of
kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündi- termination of this Agreement. This Agreement shall expire one
gung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. year from the date of receipt of such notice by the other Contract-
ing Party.
Geschehen zu Male am 10. November 1993 in zwei Urschriften, Done at Male on 10th November 1993 in duplicate in the German
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut and English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Klaus Franke
Für die Republik Malediven
For the Republic of Maldives
Mohamed Shareef
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1161
In einem Memorandum of Understanding vom 30. Juni 1992 über die
Verhandlungen über ein Luftverkehrsabkommen zwischen den Delegatio-
nen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malediven haben die
Delegationen unter Nummer 8 folgende Vereinbarung im Hinblick auf Artikel 11
Abs. 3 des abgestimmten Luftverkehrsabkommens getroffen:
(Übersetzung)
"8. Regarding Article 11 paragraph 3 of the „8. Im Hinblick auf Artikel 11 Abs. 3 des
Agreement the delegations agreed that, Abkommens vereinbarten die Delega-
on the side of the Republic of Maldives, tionen, daß auf seiten der Republik Ma-
the right of self-handling is granted sub- lediven das Recht der Selbstabfertigung
ject to actual physical constraints result- unter Vorbehalt der tatsächlichen physi-
ing from local conditions at airports and schen Einschränkungen, die sich aus
taking into account the needs of desig- den örtlichen Bedingungen auf den
nated airlines." Flughäfen ergeben, sowie unter Be-
rücksichtigung der Bedürfnisse der be-
zeichneten Unternehmen gewährt
wird."
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. September 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
über den Luftverkehr
Vom 23·. Juli 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Valetta am 9. September 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr wird zuge-
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 23. Juli 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1163
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
über den Luftverkehr
Air Transport Agreemenf
between the Federal Republic of Germany and Malta
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Malta- Malta,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on the seventh day of Oecember,
ber 1944, 1944,and
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ing and operating air services between and beyond their respecti-
und darüber hinaus zu schließen - ve territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel Article 1
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise requires:
a) ..Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chica- a) The term 8the Convention" means the Convention on Interna-
go zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on the
nationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller nach dessen Arti- seventh day of December, 1944 and includes any Annex
kel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der adopted under Article 90 of that Convention and any amend-
Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des- ment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94
sen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun- thereof so far as those Annexes and amendments have be-
gen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen come effective for or been ratified by both Contracting
ratifiziert worden sind; Parties;
b) "Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- b) the tenn •aeronautical authorities• rneans in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf Malta Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
den für Zivilluftfahrt zuständigen Minister oder in beiden Fällen port; in the case of Malta the Minister responsible for Civil
jede andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der Aviation; or in both cases any other person or agency author-
diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; ized to perform the functions exercised by the said authori-
ties;
c) ,.bezeichnetes Unternehmen• ein Luftfahrtunternehmen, das c) the term •designated airtine" means an airtine that one Con-
eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 tracting Party has designated in writing to the other Contrac-
schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den ting Party in accordance with Article 3 of the present Agree-
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen ment as being an airtine which is to operate international air
Fluglinienverkehr betreiben soll; services on the routes specified in accordance with paragraph
(2) of Article 2 of the present Agreement;
d) "Hoheitsgebiet" im Zusammenhang mit einem Staat die Land- d) the term "territory" in relation to a State means the land areas
gebiete und die daran angrenzenden Hoheitsgewässer unter and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty,
der Souveränität, Schutzherrschaft oder Treuhandverwaltung protection or trusteeship of that State;
dieses Staates;
e) die Begriffe „Fluglinienverkeh,., "internationaler Fluglinien- e) the terms •air service", "international air service" and ·stop for
verkeh„ und ,,Landung zu nichtgewerblichen Zwecken" für die non-traffic purposes• have, for the purpose of the present
Anwendung dieses Abkommens wie in Artikel 96 des Zivilluft- Agreement, the meaning laid down in Article 96 of the Con-
fahrt-Abkommens festgelegt; vention;
f) •Tarir jeden Betrag, der von den Unternehmen, unmittelbar f) the term "tariff" means any amount charged or to be charged
oder durch ihre Agenten von jeder Person oder Stelle für die by airlines, directly or through their agents, to any person or
Beförderung von Fluggästen (und ihrem Gepäck) und Fracht entity for the carriage of passengers (and their baggage) and
(mit Ausnahme von Post) im Luftverkehr verlangt wird oder zu cargo (excluding mail) in air transportation, including:
verlangen ist, einschließlich
i) Agenturprovisionen, (i) agency commissions,
ii) der Bedingungen für die Verfügbarkeit und Anwendbarkeit (ii) the conditions governing the availability and applicability of
eines Tarifs und a tariff, and
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu B~nn am 30. Juli 1996
iii) der Gebühren und Bedingungen für Dienstleistungen neben (iii) the charges arid conditions for any services ancillary to
dem Beförderungsdienst, die von den Unternehmen ange- such carriage which are offered by airlines.
boten werden.
Artikel 2 Article 2
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Each contracting Party shall grant to the other Contracting
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- Party for the purpose of operating international air services by
neten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designated airlines over the routes specified in accordance with
paragraph (2) of this Article,
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung ·zu überfliegen; a) the right to fly across its territory without landing;
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwek- b) the right to land in its territory for non-traffic purposes and
ken zu landen;
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten c) the right to land in its territory at the points named on the
auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um routes specified in accordance with paragraph (2) of this
Fluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen und Article, in order to take on or discharge passengers, mail
abzusetzen. and/or cargo on a commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate international air
können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der von den services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon
Luftfahrtbehörden abgesprochen wird; diese Absprache wird by the aeronautical authorities; such agreement shall be confir-
durch Notenwechsel auf diplomatischem Weg bestätigt. med in an exchange of notes via diplomatic channels.
Artikel 3 Article 3
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
den, wenn ment may be started at any time, provided
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) the Contracting Party to whom the rights specified in para-
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen graph (1) of Article 2 of the present Agreement are granted,
schriftlich bezeichnet hat, has designated one or several airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und vorbehaltlich der the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject
Artikel 11 und 12 unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des to the provisions of Articles 11 and 12 of the present Agreement,
internationalen Fluglinienverkehrs. give without delay the said authorization to operate the Internatio-
nal air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die the requirements prescribed under the laws and regulations of the
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten first Contracting Party governing the operation of international air
Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu traffic.
erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 gewähr- rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any
ten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage airline designated by the other Contracting Party if such airline is
ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß ein wesentli- not able to prove upon request that substantial ownership and
cher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsäch- effective control of such air1ine are vested in nationals or corpora-
liche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der ande- tions of the other Contracting Party or in that Party itself.
ren Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.
Artikel 4 Article 4
(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, tion of conditions, the authorization granted in accordance with
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen paragraph (2) of Article 3 of the present Agreement in the event of
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die failure by a designated airline to comply with the laws and regula-
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die sich tions of the Contracting Party granting the rights or to comply with
daraus ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, the provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations
wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird. arising therefrom. This shall also appty if the proof referred to in
Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer paragraph (4) of Article 3 of the present Agreement is not fur-
Konsultation nach Artikel 17 Gebrauch, es sei denn, daß zur nished. Each Contracting Party shall exercise this r1ght only after
Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vor- consultation as provided for in Article 17 of the present Agree-
schriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige ment, unless an immediate suspension of operations or imposition
Auflagen erforderlich sind. of conditions is necessary to avoid further infringements of laws or
regulations.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die (2) Each Contracting Party shall have tbe right by written com-
andere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr munication to the other Contracting Party to replace subject to the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1165
bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen er- provisions of Article 3 of the present Agreement an airline it has
setzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen designated by another airtine. The newly designated airline shall
Rechte und untertiegt den gleichen Verpflichtungen wie das Un- have the same rights and be subject to the same obligations as
ternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 5 Article 5
Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaub- Certificates of airworthiness, certificates of competency and
nisscheine, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder als gültig licences issued, or validated, by one Contracting Party and unex-
anerkannt worden sind und noch Gültigkeit besitzen, werden von pired shall be recognized as valid by the other Contracting Party
der anderen Vertragspartei für den Betrieb der vereinbarten Dien- for the purpose of operating the agreed services on the specified
ste ·auf den festgelegten Linien als gültig anerkannt, vorausge- routes, provided always that such certificates or licences were
setzt, daß diese Zeugnisse oder Erlaubnisscheine in Übereinstim- issued, or validated, in conformity with the standards established
mung mit den im Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Anforde- under the Convention. Each Contracting Party, however, reserves
rungen erteilt oder als gültig anerkannt worden sind. Jede Ver- the right to refuse to recognize, for flights above its own territory,
tragspartei behält sich jedoch das Recht vor, den ihren eigenen certificates of competency and licences granted to its own natio-
Staatsangehörigen von der anderen Vertragspartei erteilten Befä- nals by the other Contracting Party.
higungszeugnissen und Ertaubnisscheinen für Flüge über dem
eigenen Hoheitsgebiet die Anerkennung zu versagen.
Artikel 6 Article 6
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges imposed in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der any designated airtine of the other Contracting Party shall not be
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 7 Article 7
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Contrac-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet ting Party and entering, departing again from, or flying across the
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- . territory of the other Contracting Party, as weil as fuel, lubricants,
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen sparte parts, regular equipment and aircraft stores on board such
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei levied on the occasion of importation, exportation or transit of
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- goods. This shall also apply to goods on board the aircraft con-
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche sumed during thß flight across the territory of the latter Contracting
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular
Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen equipment, temporarily imported into the territory of either Con-
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- tracting Party, there tobe immediately or after storage installed in
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- or otherwise taken on board the aircraft of a designated airtine of
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet from the territory of the former Contracting Party, shall be exempt
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- from the customs duties and other charges mentioned in para-
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten graph (1) of this Article.
Zöllen und sonstigen Abgaben.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten designated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in internationaJ air services, shall
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei be exempt frorn the customs duties and other charges mentioned
von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben in paragraph (1) of this Article, as weil as from any other special
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs (1) to (3) of this Article under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no custorns duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tions on importation, exportation or transit that otherwise be ap-
plicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall; on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines services supplied to any airtine designated by the other Contrac-
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge- ting Party and used for the purposes of its business. The tax relief
genseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Artikel 8 Article 8
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen Each Contracting Party shall grant to any designated airline of
der anderen Vertragspartei das Recht, die von diesem Unterneh- the other Contracting Party the right of free transfer at the official
men im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen, rate of exchange of the excess of receipts over expenditure
Post und Fracht in ihrem Hoheitsgebiet erzielten Überschüsse der earned by that airline in its territory in connectton with the carriage
Einkünfte gegenüber den Ausgaben frei zum amtlichen Wechsel- of passengers, mail and cargo.
kurs zu überweisen.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer (1) The laws, regulations and procedures of either Contracting
Vertragspartei betreffend den Ein- und Ausflug der im internatio- Party relating to the admission to or departure from its territory of
nalen Fluglinienverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge nach oder aircraft engaged in international air services, or to the operation
aus ihrem Hoheitsgebiet oder betreffend den Betrieb und den and navigation of such aircraft, shall be complied with by the
Verkehr solcher Luftfahrzeuge sind von den bezeichneten Unter- designated airlines of the other Contracting Party upon its en-
nehmen der anderen Vertragspartei beim Ein- und Ausflug sowie trance into, and until and including its departure from, the said
während des Aufenthalts in diesem Hoheitsgebiet zu befolgen. territory.
(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer (2) The laws, regulations and procedures of either Contracting
Vertragspartei betreffend Einwanderung, Pässe oder andere ge- Party relating to immigration, passports, or other approved travel
nehmigte Reisedokumente, Einreise, Zollabfertigung und Quaran- documents, entry, clearance of customs and of quarantine shall
täne sind beim Einflug in das Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and
durch oder in bezug auf die von den Luftfahrzeugen der bezeich- mail carried by aircraft of the designated airlines of the other
neten Unternehmen der anderen Vertragspartei beförderten Be- Contracting Party upon their entrance into the territory of the said
satzungen, Fluggäste, Fracht- und Postsendungen zu befolgen. Contracting Party.
(3) Fluggäste, Gepäck und Fracht in direktem Transit durch das (3) Passengers, baggage and cargo in direct transit across the
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die den diesem Zweck vorbe- territory of either Contracting Party and not leaving the area of the
haltenen Bereich des Flughafens nicht verlassen, unterliegen airport reserved for such purpose shall, except in respect of
außer in bezug auf Sicherheitsmaßnahmen gegen Gewalt und security measures against violence and air piracy, be subject to no
Luftpiraterie nur einer vereinfachten Kontrolle. Gepäck und Fracht more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit
im direkten Transit sind von Zöllen und anderen ähnlichen Abga- shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
ben befreit.
Artikel 10 Article 10
(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird in (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated
billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, internationalen airlines of each Contracting Party to operate international air
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten services on the routes specified in accordance with paragraph (2)
Linien zu betreiben. of Article 2 of the present Agreement.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes present Agreement, any designated airline of either Contracting
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück.; Party shall take account of the interests of any designated airline
sieht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien of the other Contracting Party so as not to affect unduly the
oder Teilen derselben betriebene internationale Fluglinienverkehr international air services which the latter airline operates over the
nicht ungebührlich beeinträchtigt wird. same routes or parts thereof.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- ment shall have as their primary objective the provision of capacity
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei adequate to the foreseeable traffic demand to and from the territo-
entspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die- ry of the Contracting Party designating the airline. The right of
ses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge- such airline to carry traffic between points of a route specified in
biet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- ment which are located in the territory of the other Contracting
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung Party, and points in third countries, shall be exercised, in the
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- interests of an orderly development of international air transport, in
rungsangebot angepaßt ist such a way that capacity is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airline;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air servi-
len Fluglinienverkehrs, ces;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) the requirements of an economical operation of through traffic
linien des Durchgangsverkehrs. routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and
Unternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug- equal treatment, the frequency of the services, the types of aircraft
dienste, die vorgesehenen ~uftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer to be used with regard to their capacity, as well as the flight
Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft- schedules shall be subject to approval by the aeronautical authori-
fahrtbehörden .der beiden Vertragsparteien. ties of the two Contracting Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties
beiden Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Re- should if necessary endeavour to reach a satisfactory arrange-
gelung des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu ment regarding transport capacity and frequencies.
erreichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1167
Artikel 11 Article 11
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme cal authorities of the Contracting Parties not later than one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
muster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Ände- ment the type of service, the types of aircraft to be used and the
rungen. flight schedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei stellt der Luftfahrt- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
behörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regelmäßi- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
gen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichneten Party at their request such periodic or other statistical data of the
Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefordert designated airlines as may be reasonably required for the purpose
werden können, um das von jedem bezeichneten Unternehmen of reviewing the capacity provided by any designated airline of the
der erstgenannten Vertragspartei auf dem nach Artikel 2 Absatz 2 first Contracting Party on the routes specified in accordance with
festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot zu paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement. Such data
überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben enthalten, die shall include all inforrnation required to determine the amount of
zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestim- traffic carried and the origins and destinations of such traffic.
mung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 12 Article 12
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten (1) The tariffs to be charged for passengers and cargo on the
Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
Genehmigung durch die Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags- the present Agreement, shall be subject to approval by the aero-
. parteien. Die Tarife sollen die Betriebskosten, die bestehenden nautical authorities of the two Contracting Parties. The tariffs
Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interessen der should take into account the costs of operations, the prevailing
Nutzer berücksichtigen. conditions of competition and of the market, as well as the inter-
ests of the transport users.
(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden beider Vertrags- (2) The tariffs shall be submitted for approval to the aeronautical
parteien spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen ersten authorities of both Contracting Parties not later than one month
Anwendungstag zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum prior to the proposed date of their introduction. This period may be
kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbe- reduced in special cases if the aeronautical authorities so
hörden dies vereinbaren. agree.
(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur (3) lf one of the Contracting Parties does_ not consent to the
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen tariffs submitted for its approval in accordance with paragraph (2)
die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting
Einvernehmen fest. Parties shall by common accord fix those tariffs.
~
(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags- (4) lf no accord as envisaged in paragraph (3) of this Article is
parteien ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so findet reached between the aeronautical authorities of the two Contrac-
Artikel 18 Anwendung. Solange ein Schiedsspruch nicht ergangen ting Parties, the provisions of Article 18 of the present Agreement
ist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif shall apply. Until such time as an arbitral decision has been
nicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei rendered, the Contracting Party which has withheld its consent to
die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver- a given tariff, shall be entitled to require the other Contracting
langen. Party to maintain the tariff previously in effect.
Artikel 13 Article 13
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (1) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie to maintain in its territory offices and administrative, commercial
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un- and technical personnel as may be necessary for the require-
terhalten, soweit dies für die Erfordernisse des betreffenden be- ments of the designated airline concemed.
zeichneten Unternehmens notwendig ist.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze subject to the laws and ·regulations of the Contracting Party
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und concerned, such as the laws and regulations relating to the admis-
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, sion of foreigners and their stay in the territory of the Contracting
einzuhalten. Party concerned.
Artikel 14 Article 14
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver- nal law, the Contracting Parties reaffirrn their obligation to each
pflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-
Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer ful interference. Without limiting the generality of their rights and
völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln obligations under international law, the Contracting Parties shall in
die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am particular act in conformity with the provisions of the Convention
14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen signed at T okyo on 14 September 1963, the Convention for the
begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague
1168 _Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der wi- . on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of
derrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am Unlawful Acts against the Safety of Civi.1 Aviation, signed at Mon-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten übereinkom- treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli- Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Mon-
cher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- treal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1988. .
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche lnbesitznah• cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- airports and air navigations facilities, and any other threat to the
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
men oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircratt. their passengers and crew, airports or air
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in mutual
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt- consultation, assist each other by facilitating communications and
zen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen ~onsultatio- other appropriate measures lntended to terminale as rapidly as
nen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige commensurate with minimun risk to life such incident or threat
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi- practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
derrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das the ground in its territory is detained on the ground untess its
sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives
wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver- of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures
pflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Fluggä- shall be taken on the basis of mutual consultations.
ste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-
führbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen
werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt International Civil Aviation Organization (ICAO) and designated as
und zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security provi-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- sions are applicable to the Contracting Parties; they shalt require
wendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih- who have their principal place of business or permanent residence
ren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem in their territory and the operators of airports in their territory act in
Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem conformity with such aviation security provisions.
Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften
handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- may be required to observe the aviation security provisions refer-
satz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der red to in paragraph 5 of this Article required by the other Contrac-
anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den ting Party for entry into, departure from, or while within, the
Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party
Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei- shall ensure that measures are effectively applied within its territo-
stet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von ry to protect the aircraft and to screen passengers, crew and
Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat- carry-on items and to carry out appropriate security checks on
zung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or
Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor loading. Each Contracting Party shalt look favourably on any
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer- request from the other Contracting Party for reasonable special
den. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver- security measures to meet a particular threat.
tragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur
Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen provisions of this Articte, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- Contracting Party may request immediate consultations with the
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to
eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden- reach a satisfactory agreement within one month of the date of
stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die such request shall constitute grounds for withholding, revoking,
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen limiting or imposing conditions on the operating authorization of an
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, airline or airtines of the former Contracting Party. lf required by a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1169
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste serious emergency, either Contracting Party may take interim
Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses action prior to the expiry of the month. ·
Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 15 Article 15
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) Upon the request of either Contracting Party the other
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in passengers with the travel documents required for entry into or
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen transit through the requesting State are carried.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, person being returned from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung having been found inadmissible if this person previously stayed in
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit- its territory before embarkation, other than in direct transit. A
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- contracting Party shall not retum such a person to the country
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in where he was earf ier found to be inadmissible.
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie
nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren from further examining a retumed inadmissible person to deter-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich mine his eventual acceptability in the State or make arrangements
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen national or where he is otherwise acceptable. Where a person
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine travel documents, a Contracting Party shall accept instead a
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe- document attesting to the circumstances of embarkation and
rechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er- arrival issued by the public authorities of the Contracting Party
kennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der where the person was found to be inadmissible.
Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 16 Article 16
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Auslegung und die achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining
Anwendung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten to the interpretation and application of the present Agreement.
herbeizuführen.
Artikel 17 Article 17
(1) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder (1) Consultation may be requested at any time by either Con-
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver- tracting Party for the purpose of discussing amendments to the
tragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gilt auch present Agreement or to the Route Schedule or questions relating
für Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn to interpretation. The same applies to discussions conceming the
nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach application of the present Agreement if either Contracting Party
Artikel 16 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die considers that an exchange of views within the meaning of Article
Konsultation beginnt innerhalb von zwei Monaten nach Eingang 16 of the present Agreement has not produced any satisfactory
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. results. Such consultation shall begin within two months from the
date of receipt by the other Contracting Party of any such re-
quest.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland als eine Vertragspartei (2) The Federal Republic of Germany as one Contracting Party
dieses Abkommens kann jederzeit Konsultationen im Zusammen- to the present Agreement may, at any time, request consultations
hang mit Artikel 3 Absatz. 4 beantragen und verfangen, daß in connection with paragraph (4) of Article 3 of the present Agree-
mögliche Auswirkungen im Hinblick auf ihre Mitgliedschaft in der ment and request consideration of possible impacts with regard to
Europäischen Union und ihre rechtlichen Verpflichtungen gegen- its membership in the European Union and its legal obligations
über der Europäischen Union berücksichtigt werden. towards the European Union.
Artikel 18 Article 18
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) To the extent that any disagreement conceming the interpre-
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 17 beige- tation or application of the present Agreement cannot be settled in
legt werden kann, wird sie auf Verfangen einer Vertragspartei accordance with Article 17 of the present Agreement, it shall be
einem Schiedsgericht unterbreitet. submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting
Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf each Contracting Party shall appoint one member, and these two
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die chairman to be appointed by the Govemments of the two Cont~
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende ting Parties. Such members shall be appointed within two months,
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- and such chainnan within three months, from the date on which
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- either Contracting Party has infonned the other Contracting Party
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. of its intention to submit the disagreernent to an arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph (2) of this Article have
so kann in Ennangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver- not been observed, either Contracting Party may, in the absence
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- of any other relevant arrangement invite the President of the
luftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun- Council of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to
gen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit make the necessary appointments. lf the President is a national of
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund either Contracting Party or if he is otherwise prevented from
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- discharging this function, the Vice-president deputizing for him
gen vornehmen. should make the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
ne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Par-
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- of the chainnan and any other costs shall be borne in equal parts
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribu-
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. naJ shall detennine its own procedure.
Artikel 19 Article 19
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention or
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des- agreement accepted by the Contracting Parties entering into
sen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit force, the provisions of such convention or agreement shall pre-
ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, vail. Any discussions with a view to detennining the extent to
ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 17 statt. which the present Agreement is tenninated, superseded, amen-
ded or supplemented by the provisions of the multilateral conven-
tion or agreement, shall take place in accordance with Article 17 of
the present Agreement.
Artikel 20 Article 20
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten- The present Agreement, any amendments to it and any exchan-
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von der Bundesrepublik ge of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-
Deutschland der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) ment shall be communicated by the Federal Republic of Germany
zur Registrierung übermittelt. to the International Civil Aviation Organization (ICAO) for registra-
tion.
Artikel 21 Article 21
Dieses Abkommen tritt einen' Monat nach dem Tag in Kraft, an The present Agreement shall enter into force one month from
dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert the date on which the Govemments of the Contracting Parties
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen have infonned each other that their respective constitutional requi-
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. rements for the entry into force of the present Agreement have
been fuHilled.
Artikel 22 Article 22
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party mäy at any time give notice to the other
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu Contracting Party of its decision to tenninate the present Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen Zivil- ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
luftfahrt-Organisation (ICAO) mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization (ICAO). In such case the
Abkommen zwölf (12) Monate nach Eingang der Mitteilung bei der present Agreement shall tenninate twelve (12) months after the
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird. the notice to tenninate is withdrawn by agreement before expiry of
Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the
nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte (14) Tag other Contracting Party, notice shall be deemed to have been
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the
fahrt-Organisation (ICAO). International Civil Aviation Organization (ICAO).
Geschehen zu Valetta am 9. September 1994 in zwei.Urschrif- Done at Valetta on September 9, 1994 in duplicate in
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- the German and English languages, both texts being equally
laut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Martin Florin
Für Malta
For Malta
Victor Camillerie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1171
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 18. Juni 1996
1.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961
(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
Turkmenistan am 22. März 1996
in Kraft getreten.
II.
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das
Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 19TT II S. 111 ; 1980 II
S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt nach Artikel 19 Buchstabe a des
Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Sucht-
stoffe für
Turkmenistan mit Wirkung vom 22. März 1996.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Januar 1996 (BGBI. II S. 275).
Bonn, den 18. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag~
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 18. Juni 1996
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBI.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bulgarien am 16. Mai 1996
Jemen am 21. Mai 1996
Papua-Neuguinea am 30. November 1995
Usbekistan am 7. Mai 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. April 1996 (BGBI. II S. 870).
Bonn.den 18.Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 18. Juni 1996
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 1O. Januar 1996
nach Maßgabe folgender, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
12. Oktober 1995 abgegebener Er k I ä r u n g: ,
(Übersetzung)
«La Republique Algerienne Democratique "Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et Populaire ne se considere pas liee par les rien betrachtet sich durch Artikel 24 Ab-
dispositions de l'article 24/al.1 de 1a Con- satz 1 des Tokioter Abkommens nicht als
vention de Tokyo. Ces dispositions ne con- gebunden. Diese Bestimmungen stehen
cordent pas avec la position de la Republi- nicht im Einklang mit dem Standpunkt der
que Algerienne Democratique et Populaire Demokratischen Volksrepublik Algerien,
selon laquelle l'accord prealable de toutes daß in jedem Fall die Zustimmung aller be-
les parties en cause sera dans chaque cas troffenen Parteien erforderlich ist, damit
necessaire pour soumettre un differend la a eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-
Cour Internationale de Justice.» richtshof unterbreitet werden kann."
Palau am 10. Januar 1996
Usbekistan am 29. Oktober 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
31. August 1995 (BGBI. II S. 809).
Bonn, den 18. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1173
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit /
Vom 20. Juni 1996
Das in Addis Abeba am 17. Mai 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Bun-
desrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 5
am 17. Mai 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juni 1996
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben "Social Marketing für Familienplanung und
AIDS-Verhütung", ,,Primarbildung in Tigray und Oromiya",
,,Rehabilitierung der Straße Addis Abeba - Gedo")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die ·
Vorhaben
und
die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien - - ,.Social Marketing für Familienplanung und AIDS-Verhütung"
bis zu DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deutsche
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwi- Mark)
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen
- "Primarbildung in Tigray und Oromiya" bis zu DM 15 000 000,-
Bundesrepublik Äthiopien,
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark)
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- - "Rehabilitierung der Straße Addis Abeba - Gedo" bis zu
nerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu DM 5 000 000,- (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vertiefen,
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt DM
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen 25 000 000,- (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche
die Grundlage dieses Abkommen ist, Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
festgestellt worden ist.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Äthiopien beizutragen, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien zu
unter Bezugnahme auf das Ergebnisprotokoll der Regierungs- einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbei-
verhandlungen vom 12. Dezember 1995 - träge zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 angeführten
sind wie folgt übereingekommen: Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
Artikel 1
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nehmen zwischen den genannten beiden Regierungen durch
es der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien, andere Vorhaben ersetzt werden.
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
Artikel 2 Artikel 4
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be- Die Regierung der Demokratischen Republik Äthiopien überläßt
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der benden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
Artikel 3 erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun-
ternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
Artikel 5
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
mit dem Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähn- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ten Verträge in Äthiopien erhoben werden können. Kraft.
Geschehen zu Addis Abeba am 17. Mai 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wiltrud Holik
Für die Regierung
der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Dr. Mulatu Teshome
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Juni 1996
Das in Addis Abeba am 17. Mai 1996 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Bun-
desrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 5
am 17. Mai 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juni 1996
B undesm i niste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996 1175
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutscf!land
und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Athiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit - Warenhilfe VI
(für rückkehrende Flüchtlinge aus Eritrea)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbei-
und träge zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten
die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien - Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Bundesrepublik Äthiopien, Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt
nerschaftliche FinanzieHe Zusammenarbeit zu festigen und zu der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-
vertiefen, fänger des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen schriften unterliegt.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Äthiopien beizutragen - Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
sind wie folgt übereingekommen: und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
mit dem Abschluß und der Durchführung des in Artikel 2 erwähn.:
Artikel ten Vertrags in Äthiopien erhoben werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland E:_rmöglicht
es der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Athiopien, Artikel 4
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und überläßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbei-
Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Be- trags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
darfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Warenein- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
fuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Ver- der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
sicherung und Montage einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
bis zu DM 3 000 000,- (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
zu erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste han- Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
deln, für die Lieferverträge bzw. Leistungsverträge nach der Un-
terzeichnung des nach Artikel 2 zu schließenden Finanzierungs-
vertrags abgeschlossen worden sind. Artikel 5
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien zu Kraft.
Geschehen zu Addis Abeba am 17. Mai 1996 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wiltrud Holik
Für die Regierung
der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Dr. Mulatu Teshome
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1996
HeraW!9eber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags•
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H . . Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Postvertriebsstück• Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Anlage
zum Abkommen vom 17. Mai 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
17. Mai 1996 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) Ausstattungen für Regionalbüros von RRC im Wert von bis zu insgesamt
DM 470 000,- (in Worten: vierhundertsiebzigtausend Deutsche Mark);
b) Ausrüstungen, Werkzeuge und Material für den Hausbau im Wert von ingesamt bis
zu DM 200 000,- (in Worten: zweihunderttausend Deutsche Mark);
c) Ausrüstungen für einkommensschaffende Maßnahmen im Wert von insgesamt bis
zu DM 2 330 000,- (in Worten: zwei Millionen dreihundertdreißigtausend Deutsche
Mark).
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt. Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel können nur finanziert werden,
wenn der angemessene Umgang mit diesen Stoffen bestätigt wird.
3. Ausgeschlossen von der Finanzierung aus dem Finanzierungsbeitrag ist die Einfuhr
folgender Güter:
a) Luxusgüter sowie Verbrauchsgüter für den privaten Bedarf;
b) Güter und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen;
c) Pflanzenschutzmittel und Schädlingsbekämpfungsmittel, die gemäß dem PIC-Ver-
fahren zum FAO-Kodex in der jeweils geltenden Fassung als "verboten" (banned)
oder „stark beschränkt" (severely restricted) eingestuft sind;
d) Suchtstoffe, psychotrope Stoffe und die in der Anlage des Übereinkommens der
Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit
Suchtstoffen und psychotropen Stoffen in der jeweils geltenden Fassung aufgeführ-
ten Stoffe, sofern diese zur Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen
verwendet werden. (Bis zur entsprechenden Ergänzung der Anlagen zum überein-
kommen von 1988 gilt statt derer die Chemikalienliste des Abschlußberichts der
Chemical Action Task Force.);
e) folgende umweltgefährdende Güter und Stoffe:
- FCKW und Halone sowie weitere im Montrealer Protokoll geregelte Stoffe sewie
Anlagen zu deren Herstellung oder Verwendung;
- Stoffe gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates vom
23. Juli 1992 betreffend die Ausfuhr und Einfuhr bestimmter gefährlicher Chemi-
kalien;
f) Asbest und asbesthaltige Stoffe und Produkte.