Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 12. Juni 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Kasachstan am 22. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 30. Oktober 1995 (BGBI. II S. 1005).
Bonn, den 12. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 12. Juni 1996
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den uner1aubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI. 1993
II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 7. August 1995
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
9. Mai 1995 angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
(Traduction de courtoisie) (Original: arabe) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Arabisch)
•La Republique algerienne democratique "Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et populaire ne se considere pas comme rien betrachtet sich durch Artikel 32 Ab-
liee par les dispositions de l'article 32, para- . satz 2, der die obligatorische Verweisung
graphe 2, qui prevoient le renvoi obligatoire jeder Streitigkeit an den Internationalen Ge-
de tout differend a la Cour internationale de richtshof vorsieht, nicht als gebunden.
Justice.
La Republique algerienne democratique Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et populaire declare que pour qu'un dif- rien erklärt, daß in jedem Fall die Zustim-
a
ferend soit soumis la Cour internationale mung aller Streitparteien erforderlich ist, da-
de Justice l'accord de toutes les parties en mit eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-
cause sera dans chaque cas necessaire.» richtshof unterbreitet werden kann."
Malta am 28. Mai 1996
Turkmenistan am 21. Mai 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Februar 1996 (BGBI. II S. 361 ).
Bonn, den 12. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 12. Juni 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Kasachstan am 22. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 30. Oktober 1995 (BGBI. II S. 1005).
Bonn, den 12. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 12. Juni 1996
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den uner1aubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI. 1993
II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 7. August 1995
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
9. Mai 1995 angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
(Traduction de courtoisie) (Original: arabe) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Arabisch)
•La Republique algerienne democratique "Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et populaire ne se considere pas comme rien betrachtet sich durch Artikel 32 Ab-
liee par les dispositions de l'article 32, para- . satz 2, der die obligatorische Verweisung
graphe 2, qui prevoient le renvoi obligatoire jeder Streitigkeit an den Internationalen Ge-
de tout differend a la Cour internationale de richtshof vorsieht, nicht als gebunden.
Justice.
La Republique algerienne democratique Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et populaire declare que pour qu'un dif- rien erklärt, daß in jedem Fall die Zustim-
a
ferend soit soumis la Cour internationale mung aller Streitparteien erforderlich ist, da-
de Justice l'accord de toutes les parties en mit eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-
cause sera dans chaque cas necessaire.» richtshof unterbreitet werden kann."
Malta am 28. Mai 1996
Turkmenistan am 21. Mai 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Februar 1996 (BGBI. II S. 361 ).
Bonn, den 12. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
He,ausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verfags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Tell II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) VOlkel'l'9Chtliche Oben,inkOnfte und die zu ihrer _Inkraftsetzung oder Durch•
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZoHtarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrlich je 97,80 DM. EinzelstOcke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes·
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 10(_) 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzOglich 1,95 DM Versandkosten), bei B ~ Vertapges.m.b.H. · Postfach 13 20, 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. • Postvwtriebsstück · Z 1998 · Entgen bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betnlgt 7%.
Bekanntmachung·
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums ·
Vom 13. Juni 1996
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerb-
lichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am
2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II S. 799)
wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Nicaragua am 3. Juli 1996
in Kraft treten.
Nicaragua hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung nach
Artikel 28 Abs. 2 der Übereinkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. April 1996 (BGBI. II S. 746).
Bonn, den 13~ Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
- - - -- -------
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
Gesetz
zu den Protokollen Nr. 1 und Nr. 2 vom 4. November 1993
zu dem Europäischen Übereinkommen
zur Verhütung von Folter und unmenschlicher
oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 17. Juli 1996
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den in Straßburg am 4. November 1993 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokollen Nr. 1 und Nr. 2 zu dem Übereinkommen zur Verhü-
tung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBI. 1989 II S. 946) wird zugestimmt. Die Protokolle werden nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll Nr. 1 nach seinem Artikel 8 und das Protokoll
Nr. 2 nach seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 17. Juli 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1115
Protokoll Nr.1 >
zu dem Europäischen Übereinkommen
zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Protocol No. 1
to the European Convention
for the Prevention of Torture
and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
Protocole n° 1
a la Convention europeenne
pour la prevention de la torture
et des peines ou traitements inhumains ou degradants
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatories to this Protocol to the rope, signataires du present Protocole la a dieses Protokoll zu dem am 26. November
European Convention for the Prevention of Convention europeenne pour la prevention 1987 in Straßburg unterzeichneten Euro-
Torture and Inhuman or Degrading Treat- de la torture et des peines ou traitements päischen Obereinkommen zur Verhütung
ment or Punishment, signed at Strasbourg inhumains ou degradants, signee Stras- a von Folter und unmenschlicher oder emie-
on 26 November 1987 (hereinafter referred bourg le 26 novembre 1987 (ci-apres de- drigender Behandlung oder Strafe (im fol-
to as "the Convention"), nommee «la Convention» ), genden als .Obereinkommen• bezeichnet)
unterzeichnen -
Considering that non-member States of Considerant qu'il est opportun de permet- in der Erwägung, daß es Nichtmitglied-
the Council of Europa should be allowed to tre aux Etats non membres du Conseil de staaten des Europarats gestattet sein sollte,
accede to the Convention at the invitation of l'Europe d'adherer, sur invitation du Comite auf Einladung des Ministerkomitees dem
the Committee of Ministers, a
des Ministres, la Convention, Übereinkommen beizutreten -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
A sub-paragraph shall be added to Arti- Le paragraphe 1 de l'article 5 de la Artikel 5 Absatz 1 des Übereinkommens
cle 5, paragraph 1, of the Convention as Convention est complete par un alinea ainsi wird folgender Unterabsatz angefügt:
follows: redige:
'Where a member is to be elected to the «En cas d'election d'un membre du Comite "Soll für einen Nichtmitgliedstaat des Euro-
Committee in respect of a non-member au titre d'un Etat non membre du Conseil de parats ein Mitglied in den Ausschuß gewählt
State of the Council of Europe, the Bureau l'Europe, le Bureau de !'Assemblee Consul- werden, so lädt das Büro der Beratenden
of the Consultative Assembly shall invite the tative invite le parlement de l'Etat conceme Versammlung das Parlament dieses Staa-
Pat1iament of that State to put forward three a presenter trois candidats, dont deux au tes ein, drei Kandidaten vorzuschlagen, da-
candidates, of whom two at least shall be its moins seront de sa nationalite. L'election runter mindestens zwei eigene Staatsan-
nationals. The election by the Committee of par le Comite des Ministres aura lieu apres gehörige. Das Ministerkomitee nimmt die
Ministers shall take place after consultation consultation de la Partie concemee ... Wahl nach Konsultation der betreffenden
with the Party concemed." Vertragspartei vor.•
Article 2 Artlcle 2 Artikel 2
Article 12 of the Convention shall read as L'article 12 de la Convention se lit comme Artikel 12 des Übereinkommens lautet
follows: suit: wie folgt:
•subject to the rules of confidentiality in «Chaque annee, le Comite soumet au Co- .Unter Beachtung der in Artikel 11 enthalte-
Articie 11, the Committee shall every year mite des Ministres, en tenant compte des nen Bestimmungen über die Vertraulichkeit
submit to the Committee of Ministers a regles de confidentialite prevues a l'arti- legt der Ausschuß dem Ministerkomitee all-
general report on its activities which shall be cle 11, un rapport general sur ses activites, jährlich einen allgemeinen Bericht über
transmitted to the Consultative Assembly qui est transmis a I'Assemblee Consulta- seine Tätigkeit vor, welcher der Beratenden
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
and to any non-member State of the Council tive ainsi qu'a tout Etat non membre du Versammlung und jedem Nichtmitgliedstaat
of Europe which is a party to the Conven- a
Conseil de l'Europe partie la Convention, des Europarats, der Vertragspartei des
tion, and made public." et rendu public.• Übereinkommens ist, zugeleitet und ver-
öffentlicht wird.•
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
The text of Article 18 of the Convention Le texte de l'article 18 de 1a Convention Der Wortlaut des Artikels 18 des Überein-
shall become paragraph 1 of that article and devient le paragraphe 1 du meme article et kommens wird Absatz 1 des genannten Arti-
shall be supplemented by the folloWing sec- est compfete par un paragraphe 2 ainsi kels und wird durch folgenden Absatz 2
ond paragraph: redige: ergänzt:
"2 The Committee of Ministers of the Coun- «2 Le Comite des Ministres du Conseil de "(2) Das Ministerkomitee des Europarats
cil of Europe may invite any non-member f'Europe peut inviter tout Etat non membre kann jeden Nichtmitgliedstaat des Europa-
State of the Council of Europe to accede to du Conseil de l'Europe a adherer a 1a rats einladen, dem übereinkommen beizu-
the Convention." Convention.• treten."
Article 4 Artlcle 4 Artikel 4
In paragraph 2 of Article 19 of the Con- Au paragraphe 2 de l'article 19 de 1a In Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkom-
vention, the word "member" shall be deleted Convention, le mot •membre• est supprime mens werden das Wort .Mitgliedstaar
and the words •or approvat,• shall be re- et les mots •ou d'approbation,• sont rem- durch „Staar und die Worte „oder Geneh-
placed by •approval or accession.•. places par •d'approbation ou d'adhesion.•. migungsurkunde• durch ., Genehmigungs-
oder Beitrittsurkunde• ersetzt.
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
In paragraph 1 of Article 20 of the Con- Au paragraphe 1 de l'article 20 de 1a In Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-
vention, the words •or approval" shall be Convention, les mots •ou d'approbation» mens werden die Worte „oder Genehmi-
replaced by •approval or accession.". sont remplaces par -d'approbation ou gungsurkunde• durch ,,, Genehmigungs-
d'adhesion,•. oder Beitrittsurkunde• ersetzt.
Artlcle 8 Article 8 Artikel 8
1 The introductory sentence of Article 23 1 La phrase introductive de l'article 23 de (1) Der Einleitungssatz in Artikel 23 des
of the Convention shall read as follows: la Convention se lit cornme suit: Übereinkommens lautet wie folgt:
"The Secretary GeneraJ of the Council of •le Secretaire General du Conseil de l'Eu- .,Der Generalsekretär des Europarats notifi-
Europe shall notify the member States and rope notifiera aux Etats merribres ainsi qu'a ziert den Mitgliedstaaten und jedem Nicht-
any non-member State of the Council of tout Etat non membre du Conseil de l'Euro- mitgliedstaat des Europarats, der Vertrags-
Europe party to the Convention of:" pe partie a la Convention:• partei des Übereinkommens ist,•.
2 In Article 23.b of the Convention, the 2 A la lettre b de l'article 23 de 1a Conven- (2) In Artikel 23 Buchstabe b des Überein-
words •or approva1;• shall be replaced by tion, les mots •ou d'approbation;• sont rem- kommens werden die Worte „oder Geneh-
•approval or accession;•. places par •d'approbation ou d'ad- migungsurkunde;" durch .,, Genehmigungs-
hesion;». oder Beitrittsurkunde;• ersetzt.
Artlcle7 Artlcle 7 Artikel 7
1 This Protocol shall be open for sig- 1 Le present Protocole est ouvert a 1a (1) Dieses Protokoll liegt für Mitgliedstaa-
nature by member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de ten des Europarats, die das Übereinkom-
Europe signatories to the Convention, l'Europe signataires de 1a Convention, qui men unterzeichnet haben, zur Unterzeich-
which may express their consent to be peuvent exprimer leur consentement a 6tre nung auf; sie können ihre Zustimmung, ge-
bound by: lies par: bunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans reserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d'acceptation ou d'approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratif,cation, accep- b signature sous reserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval, followed by ratif,ca- d'acceptation ou d'approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung un-
tion, acceptance or approval. de ratification, d'acceptation ou d'ap- terzeichnen und später ratifizieren, an-
probation. nehmen oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, acceptance 2 Les instruments de ratification, d'accep- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
or approval shall be deposited with the Sec- tation ou d'approbation seront deposes pres nehmig1Jngsurkunden werden beim Gene-
retary General of the Council of Europe. Je Secretaire General du Conseil de l'Euro- ralsekretär des Europarats hinterlegt.
pe.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
This Protocol shall enter into force on the Le present Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des
first day of the month following the expira- le premier jour du mois qui suit l'expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
tion of a period of three months after the d'une periode de trois mois apres la date a von drei Monaten nach dem Tag folgt, an
date on which all Parties to the Convention a
laquelle toutes les Parties 1a Convention dem alle Vertragsparteien des Übereinkom-
have expressed their consent to be bound auront exprime leur consentement · 6tre a mens nach Artikel 7 ihre Zustimmung aus-
by the Protocol, in accordance with the pro- liees par le Protocole, conformement aux gedrückt haben, durch das Protokoll gebun-
visions of Article 7. dispositions de l'article 7. den zu sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1117
Artlcle 9 Article 9 Artikel 9
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de l'Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europa shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe of: Conseil de l'Europe:
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d'acceptation ou d'approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
c the date of entry into force of this Proto- c la date d'entree en vigueur du present c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
col, in accordance with Article 8; Protocole, conformement a l'article 8; Protokolls nach Artikel 8;
d any other act, notification or commu- d tout autre acte, notiflcation ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
nication relating to this Protocol. cation ayant trait au present Protocole. Mitteilung im Zusammenhang mit die-
sem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed this autorises a cet effet, ont signe le present hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-
Protocol. Protocole. tokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 4th day of a
Fait Strasbourg, le 4 novembre 1993, Geschehen zu Straßburg am 4. Novem-
November 1993, in English and French, en fran~ais et en anglals, les deux textes ber 1993 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a sin- faisant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
gle copy which shall be deposited in the qui sera depose dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l'Europe. Le Secretaire General im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
retary General of the Council of Europe du Conseil de l'Europe en communiqu~ra Der Generalsekretär des Europarats über-
shall transmit certified copies to each mem- a
copie certifiee conforme chacun des Etats mittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats
ber State of the Council of Europa. membres du Conseil de l'Europe. beglaubigte Abschriften.
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
Protokoll Nr. 2
zu dem Europäischen Übereinkommen
zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Protocol No. 2
to the European Convention
for the Prevention of Torture
and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
Protocole n° 2
a la Convention europeenne
pour la prevention de la torture
et des peines ou traitements inhumains ou degradants
(Übersetzung)
The States, signatories to this Protocol to Les Etats, signataires du present Proto- Die Staaten, die dieses Protokoll zu dem
the European Convention for the Prevention cole a la Convention europeenne pour 1a am 26. November 1987 in Straßburg unter-
of Torture and Inhuman or Oegrading Treat- prevention de 1a torture et des peines ou zeichneten Europäischen übereinkommen
ment or Punishment, signed at Strasbourg traitements inhumains ou degradants, si- zur Verhütung von Folter und unmensch-
on 26 November 1987 (hereinafter referred gnee a Strasbourg le 26 novembre 1987 licher oder erniedrigender Behandlung oder
to as "the Convention1, (ci-apres denommee «la Convention»), Strafe {im folgenden als „übereinkommen•
bezeichnet) unterzeichnen -
Convinced of the advisability of enabling Convaincus de l'opportunite de permettre in der Überzeugung, daß es angebracht
members of the European Committee for aux membres du Comite europeen pour 1a ist, den Mitgliedern des Europäischen Aus-
the Prevention of Torture and Inhuman and prevention de la torture et des peines ou schusses zur Verhütung von Folter und un-
Oegrading Treatment or Punishment traitements inhumains ou degradants (ci- menschlicher oder erniedrigender Behan-
(hereinafter referred to as "the Committee") apres denomme «le Comite») d'Atre reeligi- dlung oder Strafe (im folgenden als .,Aus-
to be re-elected twice, bles deux fois; schuß• bezeichnet) zu ermöglichen, zwei-
mal wiedergewählt zu werden,
Also considering the need to guarantee Considerant, en outre, la necessite de sowie in der Erwägung, daß es erforder-
an orderly renewal of the membership of the garantir un renouvellement equilibre des lich ist, eine ordnungsgemäße Neuwahl der
Committee, membres du Comite, Mitglieder des Ausschusses zu gewähr-
leisten -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Artlcle 1 Artlcle 1 Artikel 1
1 In Article 5, paragraph 3, the second 1 La deuxieme phrase du paragraphe 3 (1) In Artikel 5 Absatz 3 lautet Satz 2 wie
sentence shall read as follows: de l'article 5 de 1a Convention se lit comme folgt:
suit:
"They may be re-elected twice." « 11s sont reeligibles deux fois ... .,Sie können zweimal wiedergewählt wer-
den.•
2 Article 5 of the Convention shall be 2 L'article 5 de la Convention est comple- (2) Artikel 5 des Übereinkommens wird
supplemented by the following para- te par des paragraphes 4 et 5 ainsi redi- durch folgende Absätze 4 und 5 ergänzt:
graphs 4 and 5: ges:
•4 In order to ensure that, as far as possible, •4 Afin d'assurer dans la mesure du possi- .(4) Um soweit wie möglich sicherzustellen,
one. half of the membership of the Commit- ble le renouvellement d'une moitie du Co- daß die Hälfte der Mitglieder des Ausschus-
tee shall be renewed every two years, the mite tous les deux ans, le Comite des Minis- ses alle zwei Jahre neu gewählt wird, kann
Committee of Ministers may decide, before a
tres peut, avant de proceder toute election das Ministerkomitee vor jeder späteren
proceeding to any subsequent election, that ulterieure, decider qu'un oli plusieurs man- Wahl beschließen, daß die Amtszeit eines
the term or terms of office of one or more a
dats de membres elire auront une duree oder mehrerer der zu wählenden Mitglieder
members to be elected shall be for a period autre que quatre ans sans que cette duree nicht vier Jahre betragen soll, wobei sie
other than four years but not more than six toutefois puisse exceder six ans ou Atre jedoch weder länger als sechs noch kürzer
and not less than two years. a
inferieure deux ans. als zwei Jahre sein darf.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1119
5 In cases where more than one term of 5 Dans le cas ou il y a lieu de conferer (5) Handelt es sich um mehrere Amtszeiten
office is involved and the Committee of plusieurs mandats et lorsque le Comite des und wendet das Ministerkomitee Absatz 4
Ministers applies the preceding paragraph, Ministres fait application du paragraphe an, so wird die Zuteilung der Amtszeiten
the allocation of the terms of office shall be precedent, la repartition des mandats s'o- vom Generalsekretär des Europarats unmit-
effected by the drawing of lots by the pere suivant un tirage au sort effectue par le telbar nach der Wahl durch das Los be-
Secretary General, immediately after the Secretaire General du Conseil de l'Europe, stimmt.•
election." immediatement apres l'election. »
Article 2 Artlcle 2 Artikel 2
1 This Protocol shall be opan for signatue 1 Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,
by States signatories to the Convention or signature des Etats signataires de la die das Übereinkommen unterzeichnet ha-
acceding thereto, which may express their a
Convention ou adMrant celle-ci, qui peu- ben oder ihm beitreten, zur Unterzeichnung
consent to be bound by: a
vent exprimer leur consentement Atre lies auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden
par: zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati-- a signature sans reserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d'acceptation ou d'approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accep- b signature sous reserve de ratification, b) Indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
tance or approval, followed by ratifica- d'acceptation ou d'approbation, suivie kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d'acceptation ou d'ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, acceptance 2 Les instruments de ratification, d'accep- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
or approval shall be deposited with the Sec- tation ou d'approbation seront deposes pres nehmigungsurkunden werden beim Gene-
retary General of the Council of Europe. le Secretaire General du Conseil de l'Euro- ralsekretär des Europarats hinterlegt.
pe.
Article 3 Article 3 Artikel 3
This Protocol shall enter into force on the Le present Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des
first day of the month following the expira- le premier jour du mois qui suit l'expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
tion of a pariod of three months after the d'une periode de trois mois apres la date a von drei Monaten nach dem Tag folgt, an
date on which all Parties to the Convention a
laquelle toutes les Parties la Convention dem alle Vertragsparteien des Übereinkom-
have expressed their consent to be bound auront exprime leur consentement a Atre mens nach Artikel 2 ihre Zustimmung aus-
by the Protocol, in accordance with the pro- liees par le Protocole, conformement aux gedrückt haben, durch das Protokoll gebun-
visions of Article 2. dispositions de l'article 2. den zu sein.
Arttcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europa shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europa and non-member Conseil de l'Europe et aux Etats non mem- und den Nichtmitgliedstaaten, die Vertrags-
States Parties to the Convention of: a
bres parties la Convention: parteien des Übereinkommens sind,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d'acceptation ou d'approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
c the date of any entry lnto force of this c la date d'entree en vigueur du present c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
Protocol, in accordance with Article 3; a
Protocole, conformement l'article 3; ses Protokolls nach Artikel 3;
d any other act, notification or commu- d tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
nication relating to this Protocol. cation ayant trait au present Protocole. Mitteilung im Zusammenhang mit die-
sem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have signed autorises a cet effet, ont signe le present hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-
this Protocol. Protocole. tokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 4th day of Fait a Strasbourg, le 4 novembre 1993, Geschehen zu Straßburg am 4. Novem-
November 1993, in English and French, en fran~is et en anglais, les deux textes ber 1993 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a faisant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall be deposited in the qui sera depose dans tes archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l'Europe. Le Secretaire General im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
retary General of the Council of Europe du Conseil de l'Europe en communiquera Der Generalsekretär des Europarats über-
shall transmit certified copies to each mem- copie certifiee conforme Achacun des Etats mittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats
ber State of the Council of Europe. membres du Conseil de l'Europe. beglaubigte Abschriften.
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 24. November 1983
über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
Vom 17. Jull 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates 2. Absatz 6 wird wie folgt gefaßt:
das folgende Gesetz beschlossen:
,,(6) Versorgung wie die in Absatz 5 Nr. 2 genannten
Ausländer erhalten auch ausländische Geschädigte,
Artikel 1
die sich rechtmäßig für einen vorübergehenden Aufent-
Dem in Straßburg am 24. November 1983 von der halt von längstens sechs Monaten im Bundesgebiet
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäi- aufhalten,
schen Übereinkommen über die Entschädigung für Opfer
1. wenn sie mit einem Deutschen oder einem Aus-
von Gewalttaten wird zugestimmt. Das Übereinkommen
länder, der zu den in Absatz 4 oder 5 bezeichneten
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
Personen gehört, verheiratet oder in gerader Linie
setzung veröffentlicht.
verwandt sind oder
Artikel 2 2. wenn sie Staatsangehörige eines Vertragsstaates
Die Aufgabe der zentralen Behörde im Sinne des Arti- des Europäischen Übereinkommens vom 24. No-
kels 12 Satz 2 des Übereinkommens nimmt das Bundes- vember 1983 über die Entschädigung für Opfer von
ministerium für Arbeit und Sozialordnung wahr. Gewalttaten sind, soweit dieser keine Vorbehalte
zum Übereinkommen erklärt hat.•
Artikel 3
§ 1 des Gesetzes Ober die Entschädigung für Opfer von Artikel 4
Gewalttaten in der Fassung der Bekanntmachung vom
7. Januar 1985 (BGBI. 1 S. 1), zuletzt geändert durch (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 und 3
Artikel 1 des Gesetzes vom 21. Juli 1993 (BGBI. 1S. 1262), am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die Artikel 2
wird wie folgt geändert: und 3 treten gleichzeitig mit dem Übereinkommen in
Kraft.
1. Absatz 4 wird wie folgt geändert:
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
a) Nummer 3 wird aufgehoben. Artikel 15 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in
b) Die bisherige Nummer 4 wird Nummer 3. Kraft tritt, ist Im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 17. Juli 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Schmidt-Jortzig
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1121
Europäisches übereinkommen
über die Entschädigung
für Opfer von Gewalttaten
European Convention
on the Compensation.
of Victims of Violent Crimes
Convention europeenne
relative au dedommagement
des victimes d'infractions violentes
(Übersetzung)
The member States of the Council of Las Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory hereto, rope, signataires de la presente Conven- dieses Übereinkommen unterzeichnen -
tion,
Considering that the aim of the Council of Considerant qua le but du Conseil de von der Erwägung geleitet, daß es das
Europe is to achieve a greater unity be- l'Europe est de realiser une union plus Ziel des Europarats ist, eine engere Verbin-
tween its members; etroite entre ses membres; dung zwischen seinen Mitgliedem herbei-
zuführen;
Considering that for reasons of equity and Considerant que, pour des raisons d'e- in der Erwägung, daß es aus Gründen
social solidarity it is necessary to deal with quite et de solidarite sociale, il est neces- der Gerechtigkeit und der sozialen Solidari-
the situation of victims of intentional crimes saire de se preoccuper de la situation des tät notwendig ist, ~ich mit der Lage der
of violence who have suffered bodily injury personnes victimes d'infractions intention- Opfer vorsätzlicher Gewalttaten, die eine
or impairment of health and of dependants nelles de violence qui ont subi des atteintes Körperverletzung oder Gesundheitsschädi-
of persons who have died as a result of a
au corps ou la sante ou des personnes qui gung erlitten haben, sowie der unterhaltsbe-
such crimes; a
etaient la charge de victimes decedees a rechtigten Hinterbliebenen der infolge sol-
la suite de telles infractions; cher Straftaten verstorbenen Opfer zu be-
fassen;
Considering that it is necessary to in- Considerant qu'il est necessaire d'intro- in der Erwägung, daß es notwendig ist,
troduce or develop schemes for the com- duire ou de developper des regimes de Regelungen einzuführen oder zu ent-
pensation of these victims by the State in dedommagement de ces victimes par l'Etat wickeln, wie diese Opfer durch den Staat zu
whose territory such crimes were commit- sur le territoire duquel de telles infractions entschädigen sind, in dessen Hoheitsgebiet
ted, in particular when the offender has not ont ete commises, notamment pour las cas solche Straftaten begangen wurden, ins-
been identified or is without resources; ou l'auteur de l'infraction est inconnu ou besondere, wenn der Täter nicht bekannt
sans ressources; oder mittellos ist;
Considering that it is necessary to estab- Considerant qu'il est necessaire d'etablir in der Erwägung, daß es notwendig ist,
lish minimum provisions in this field; des dispositions minimales dans le domaine auf diesem Gebiet Mindestvorschriften zu
considere; schaffen;
Having regard to Resolution (77) 27 of the Vu la Resolution (77) 27 du Comite des im Hinblick auf die Entschließung (77) 27
Committee of Ministers of the Council of Ministres du Conseil de l'Europe sur le de- des Ministerkomitees des Europarats über
Europe on the compensation of victims of dommagement des victimes d'infractions die Entschädigung für Opfer von Straftaten -
crime, penales,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part 1 Titre 1 Teil 1
Basic Principles Princlpes fondamentaux Grundsätze
Article 1 Article 1 Artikel 1
The Parties undertake to take the necess- a
Les Parties s'engagent prendre les dis- Die Vertragsparteien verpflichten sich,
ary steps to give effect to the principles set positions necessaires pour donner effet aux die erforderlichen Maßnahmen zu treffen,
out in Part I of this Convention. principes enonces au Titre I de la presente um die in Teil I dieses Übereinkommens
Convention. enthaltenen Grundsätze zu verwirklichen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. When compensation is not fully avail- 1. Lorsque la reparation ne peut etre en- (1) Soweit eine Entschädigung nicht in
able from other sources the State shall con- tierement assuree par d'autres sources, vollem Umfang aus anderen Quellen erhält-
tribute to compensate: l'Etat doit contribuer au dedommagement: lich ist, trägt der Staat zur Entschädigung
bei
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
a. those who have sustained serious bod- a. de ceux qui ont subi de graves atteintes a) für Personen, die eine schwere Körper-
ily injury or impairment of health directly au corps ou a 1a sante resultant directe- verletzung oder Gesundheitsschädi-
attributable to an intentional crime of ment d'une infraction intentionnelle de gung erlitten haben, die unmittelbar auf
violence; violence; eine vorsätzliche Gewalttat · zurückzu-
führen ist;
b. the dependants of persons who have b. de ceux qui etaient a 1a charge de 1a b) für die unterhaltsberechtigten Hinterblie-
died as a result of such crime. personne dec6dee a 1a suite d'une telle benen der infolge einer solchen Straftat
infraction. verstorbenen Personen.
2. Compensation shall be awarded in the 2. Le dedommagement prew a l'alinea (2) Eine Entschädigung nach Absatz 1
above cases even if the offender cannot be precedent sera accorde mäme si l'auteur ne wird auch dann gewährt, wenn der Täter
prosecuted or punished. peut pas 6tre poursuivi ou puni. nicht verfolgt oder bestraft werden kann.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Compensation shall be paid by the State L'indemnite sera accordee par l'Etat sur Die Entschädigung wird von dem Staat
on whose territory the crime was commit- le territoire duquel l'infraction a ete commi- gewährt, in dessen Hoheitsgebiet die Straf-
ted: se: tat begangen worden ist,
a. to nationals of the States party to this a. aux ressortissants des Etats Parties a 1a a) an Staatsangehörige von Vertragsstaa-
Convention; presente Convention; ten dieses Übereinkommens:
b. to nationals of all member States of the b. aux ressortissants de tous les Etats b) an Staatsangehörige aller Mitgliedstaa-
Council of Europe who are permanent membres du Conseil de l'Europe qui ten des Europarats, die ihren ständigen
residents in the State on whose territory resident en permanence dans l'Etat sur Aufenthalt in dem Staat haben, in des-
the crime was committed. le territoire duquel l'infraction a ete sen Hoheitsgebiet die Straftat begangen
commise. worden ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Compensation shall cover, according to Le dedommagement couvrira au moins, Die Entschädigung muß je nach Lage des
the case under consideration, at least the selon le cas, les elements suivants du pre- Falles zumindest die folgenden Schadens-
following items: loss of eamings, medical judice: perte de revenus, frais medicaux et elemente decken: Verdienstausfall, Heil-
and hospitalisation expenses and funeral d'hospitalisation, frais funeraires, et, en ce behandlungs- und Krankenhauskosten, Be-
expenses, and, as regards dependants, a
qui conceme les personnes charge, perte stattungskosten sowie bei Unterhaltsbe-
loss of maintenance. d'aliments. rechtigten Ausfall von Unterhalt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The compensation scheme may, if Le regime de dedommagement peut fixer Die Entschädigungsregelung kann, so-
necessary, set for any or all elements of au besoin, pour rensemble ou pour les ele- weit erforderlich, jeden Entschädigungsteil
compensation an upper limit above which ments de l'indemnite, une limite superieure oder die gesamte EntschAdigung nach
and a minimum threshold below which such au-dessus de laquelle et un seuil minimum oben begrenzen sowie für beides eine
compensation shall not be granted. au-dessous duquel aucun dedommage- Schadensgrenze festsetzen, unterhalb de-
ment ne sera versa. ren Entschädigung nicht geleistet wird.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The compensation scheme may specify a Le regime de dedommagement peut fixer Die Entschldlgungsregelung kann eine
period within which any application for com- un delai dans lequel les requAtes en de- Frist bestimmen, Innerhalb derer ein Antrag
pensation must be made. dommagement doivent 6tre introduites. auf Entschädigung gestellt werden muß.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Compensation may be reduced or re- Le dedommagement peut Atre reduit ou Die Entschädigung kann im Hinblick auf
fused on account of the applicant's financial supprime compte tenu de 1a situation finan- die wirtschafttichen Verhältnisse des An-
situation. ciere du requerant. tragstellers gekürzt oder versagt werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Compensation may be reduced or re- 1. Le dedommagement peut 6tre reduit (1) Die Entschädigung kann wegen des
fused on account of the victim's or the ap- ou supprime en raison du comportement de Verhaltens des Opfers oder des Antragstel-
plicant's conduct before, during or after the la victime ou du requerant avant, pendant lers vor, während oder nach der Straftat
crime, or in relation to the injury or death. ou apres l'infraction, ou en relation avec le oder in bezug auf den verursachten Scha-
dommage cause. den gekürzt oder versagt werden.
2. Compensation may also be reduced or 2. Le dedommagement peut aussi 6tre (2) Die Entschädigung kann auch gekürzt
refused on account of the victim's or the reduit ou supprime si 1a victime ou le reque- oder versagt werden, wenn das Opfer oder
applicant's involvement in organised crime rant est implique(e) dans la criminalite orga- der Antragsteller in das organisierte Verbre-
or his membership of an organisation which a
nisee ou appartient une organisation qui chen verwickelt ist oder einer Organisation
engages in crimes of violence. se livre a des infractions de violence. angehört, die Gewalttaten begeht.
3. Compensation may also be reduced or 3. Le dedommagement peut egalement (3) Die Entschädigung kann auch gekürzt
refused if an award or a full award would be Atre reduit ou supprime dans le cas ou une oder versagt werden, wenn eine volle oder
contrary to a sense of justice or to public reparation, totale ou partielle, serait teilweise Entschädigung im Widerspruch
policy C-ordre publicj. a
contraire au sens de 1a justice ou l'ordre zum Gerechtigkeitsempfinden oder zur öf-
public. fentlichen Ordnung (ordre public) stunde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1123
Article 9 Article 9 Artikel 9
With a view to avoiding double compen- Afin d'eviter un double dedommagement, Um eine doppelte Entschädigung zu
sation, the State or the competent autho- l'Etat ou l'autorite competente peut imputer vermeiden, kann der Staat oder die zustän-
rity may deduct from the compensation sur le dedommagement accorde ou recla- dige Stelle alle Beträge auf die Entschädi-
awarded or reclaim from the person com- mer ä la personne indemnisee toute som- gung anrechnen oder von dem Entschädi-
pensated any amount of money received, in me, relative au prejudice, r~ue du delin- gungsempfänger zurückfordern, die dieser
consequence of the injury or death, from the quant, de la securite sociale, d'une assuran- wegen des Schadens von dem Täter, der
offender, $Ocial security or insurance, or ce ou provenant de toute autre source. Sozialversicherung oder einer anderen Ver-
coming from any other source. sicherung erhalten hat oder die aus einer
anderen Quelle stammen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The State or the competent authority may L'Etat ou l'autorite competente peut ~tre Der Staat oder die zuständige Stelle kann
be subrogated to the rights of the person subroge(e) dans les droits de la personne in Höhe des gezahlten Entschädigungsbe-
compensated for the amount of the com- indemnisee ä concurrence du montant ver- trags in die Rechte des Entschädigungs-
pensation paid. se. empfängers eintreten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each Party shall take appropriate steps to Les Parties s'engagent ä prendre les me- Jede Vertragspartei trifft angemessene
ensure that Information about the scheme is sures appropriees afin que des Informations Maßnahmen, um sicherzustellen, daß den
available to potential applicants. concemant le regime de dedommagement Personen, die als Antragsteller In Betracht
soient a la disposition des requerants po- kommen, Informationen über die Entschädi-
tentiels. gungsregelung zur Verfügung stehen.
Part II Titre II Teil II
International Co-operatlon Cooperatlon Internationale Internationale Zusammenarbeit
Article 12 Article 12 Artikel 12
Subject to the application of bilateral or Sous reserve de l'application des accords Vorbehaltlich der Anwendung von zwi-
multilateral agreements on mutual assis- bilateraux ou multilateraux d'assistance mu- schen Vertragsstaaten geschlossenen
tance concluded between Contracting tuelle conclus entre Etats contractants, les zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften
States, the competent authorities of each autorites competentes des Parties doivent über Rechtshilfe leisten die zuständigen Be-
Party shall, at the request of the appropriate s'accorder mutuellement, sur demande, la hörden jeder Vertragspartei den zuständi-
authorities of any other Party, give the max- plus large assistance possible dans le do- gen Behörden einer anderen Vertragspartei
imum possible assistance in connection maine couvert par la presente Convention. auf Ersuchen die größtmögliche Unterstüt-
with the matters covered by this Conven- Dans ce but, chaque Etat contractant desi- zung in Angelegenheiten, die von diesem
tion. To this end, each Contracting State gnera une autorite centrale chargee de re- Obereinkommen erfaßt sind. Zu diesem
shall designate a central authority to re- cevoir les demandes d'assistance et rfy Zweck bestimmt jeder Vertragsstaat eine
ceive, and to take action on, requests for donner suite et en informera le Secretaire zentrale Behörde, welche die Rechtshilfeer-
such assistance, and shall inform thereof General du Conseil de l'Europe lors du de- suchen entgegennimmt und bearbeitet, und
the Secretary General of the Council of pOt de son instrument de ratification, d'ac- teilt dies dem Generalsekretär des Europa-
Europe when depositing its Instrument of ceptation, d'approbation ou d'adhesion. rats bei der Hinterlegung seiner Ratifika-
ratification, acceptance, approval or ac- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cession. Beitrittsurkunde mit.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The European Committee on Crime 1. Le Comite europeen pour les proble- (1) Der Europäische Ausschuß für Straf-
Problems (CDPC) of the Council of Europe mes criminels (CDPC) du Conseil de l'Euro- rechtsfragen (CDPC) des Europarats wird
shall be kept informed regarding the ap- pe sera tenu informe de l'application de la über die Anwendung dieses Übereinkom-
plication of the Convention. presente Convention. mens auf dem laufenden gehalten.
2. To this end, each Party shall transmit to 2. A cette fin, chaque Partie transmettra (2) Zu diesem Zweck übermittelt jede
the Secretary General of the Council of au Secretaire General du Conseil de l'Euro- Vertragspartei dem Generalsekretär des
Europe any relevant inforrnation about its pe toute information utile concemant ses Europarats alle sachdienlichen Informatio-
legislative or regulatory provisions concem- dispositions legislatives ou reglementaires nen über ihre Gesetze und sonstigen Vor-
ing the matters covered by the Conven- relatives aux questions couvertes par la schriften betreffend die von diesem Ober-
tion. Convention. einkommen erfaßten Angelegenheiten.
Part III Titre III Teil III
Final Clauses Clauses finales SchluBklauseln
Article 14 Article 14 Artikel 14
This Convention shall be open for sig- La presente Convention est ouverte la a Dieses Übereinkommen liegt für die Mit-
nature by the member States of the Council signature des Etats membres du Conseil de gliedstaaten des Europarats zur Unter-
of Europe. lt is subject to ratification, ac- l'Europe. Elle sera soumise a ratification, zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
ceptance or approval. Instruments of rati- acceptation ou approbation. Les instru- Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
fication, acceptance or approval shall be ments de ratificatlon, d'acceptation ou d'ap- tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-
deposited with the Secretary General of the probation seront cleposes pres le Secr6taire kunden werden beim Generalsekretär des
Council ot Europe. Gen6ral du Conseil de l'Europe. Europarats hinterlegt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entrera en (1) Dieses übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after l'expiration d'une periode de trois mois Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which three member States of a
apres 1a date laquelle trois Etats membres Tag folgt, an dem drei Mitgliedstaaten des
the Council of Europe have expressed their du Conseil de l'Europe auront exprime leur Europarats nach Artikel 14 ihre Zustimmung
consent to be bound by the Convention in a
consentement 6tre lies par la Convention ausgedrückt haben, durch das Übereinkom-
accordance with the provisions of Ar- conformement aux dispositions de rarti- men gebunden zu sein.
ticle 14. cle 14.
2. In respect of any member State which 2. Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ulterieurement son consentement a Atre lie seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it, the Convention shall enter into par la Convention, celle-ci entrera en vi- Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following gueur le premier jour du mois qui suit l'expi- am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months ration d'une periode de trois mois apres la einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of the deposit of the instru- date du depöt de l'instrument de ratification, Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
ment of ratification, acceptance or appro- d'acceptation ou d'approbation. oder Genehmigungsurkunde folgt.
val.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. After the entry into force of this Con- 1. Apres l'entree en vigueur de la presen- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the · te Convention, le Comite des Ministres du kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may invite any State not Conseil de l'Europe pourra _inviter tout Etat Europarats durch einen mit der in Artikel 20
a member of the Council of Europe to ac- non membre du Conseil de l'Europe adhe- a Buchstabe d der Satzung des Europarats
cede to this CoAvention by a decision taken a
rer la presente Convention par une cleci- vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger
by the majority provlded for in Article 20.d of sion prise a la majorite pr6vue a l'article Zustimmung der Vertreter der Vertrags-
the Statute of the Council of Europe and by 20.d du Statut du Conseil de l'Europe, et a staaten, die Anspruch auf einen Sitz im
the unanimous vote of the representatives l'unanimite des representants des Etats Komitee haben, gefaßten Beschluß jeden
of the Contracting States entitled to sit on contractants ayant le droit de sieger au Nichtmitgliedstaat des Europarats einladen,
the Committee. Comite. dem Übereinkommen beizutreten.
2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adherant, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of qui suit l'expiration d'une periode de trois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois apres la date du depöt de l'instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-
deposit of the instrument of accession with d'adhesion pres le Secretaire General du kunde beim Generalsekretär des Europa-
the Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe. rats folgt.
Europa.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Any State may at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which bation ou d'adhesion, deslgner le ou les Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Ho-
this Convention shall apply. territoires auxquels s'appliquera la presente heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Convention. Übereinkommen Anwendung findet.
2. Any State may at any later date, by a 2. Tout Etat peut, a tout moment par la (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary suite, par une declaration adressee au Se- durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend cretaire General du Conseil de l'Europe, Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Convention to any etendre l'application de la presente dung dieses Übereinkommens auf jedes
other territory specified in the declaration. In Convention a tout autre territoire designe weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
respect of such territory the Convention dans la declaration. La Convention entrera heitsgebiet erstrecken. Das übereinkom-
shall enter into force on the first day of the a
en vigueur l'egard de ce territoire le pre- men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
month following the expiration of a period of mier jour du mois qui suit l'expiration d'une Tag des Monats in Kraft, der auf einen
three months after the date of receipt of periode de trois mois apres la date de re- Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
such declaration by the Secretary General. ception de la declaration par le Secretaire gang der Erklärung beim Generalsekretär
General. folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute declaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes precedents pourra ätre abgegebene Erklärung kann in bezug auf
any territory specified in such declaration, retiree, en ce qui conceme tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to designe dans cette declaration, par notifica- durch eine an den Generalsekretär gerich-
the Secretary General. The withdrawal shall tion adressee au Secretaire General. Le tete Notifikation zurückgenommen werden.
become effective on the first day of the retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
rnonth following the expiration of a period of qui suit l'expiration d'une periode de six Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
six rnonths after the date of receipt of such mois apres la date de reception de la notifi- schnitt von sechs Monaten nach Eingang
notification by the Secretary General. cation par le Secr6taire General. der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1125
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Any State may, at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
declare that it avails itself of one or more bation ou d'adhesion, declarer faire usage Beitrittsurkunde erklären, daß er von einem
reservations. d'une ou de plusieurs reserves. oder mehreren Vorbehalten Gebrauch
macht.
2. Any Contracting State which has made 2. Tout Etat contractant qui a formule une (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-
a reservation under the preceding para- reserve en vertu du paragraphe precedent halt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn
graph may wholly or partly withdraw it by peut la retirer en tout ou en partie en adres- durch eine an den Generalsekretär des
means of a notification addressed to the sant une notification au Secretaire General Europarats gerichtete Notifikation ganz
Secretary General of the Council of Europe. du Conseil de l'Europe. le retrait prendra oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-
The withdrawal shall take effect on the date a
effet la date de reception de la notification nahme wird mit dem Eingang der Notifika-
of receipt of such notification by the Secre- par le Secretaire General. tion beim Generalsekretär wirksam.
tary General.
3. A Party which has made a reservation 3. La Partie qui a formule une reserve au (3) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
in respect of a provision of this Convention sujet d'une disposition de la presente halt zu einer Bestimmung dieses Überein-
may not claim the application of that provi- Convention ne peut pretendre a l'applica- kommens angebracht hat, kann nicht ver-
sion by any other Party; it may, however, if tion de cette disposition par une autre Par- langen, daß eine andere Vertragspartei die-
its reservation is partial or conditional, claim tie; toutefois, elle peut, si la reserve est se Bestimmung anwendet; sie kann jedoch,
the application of that provision in so far as it partielle ou conditionnelle, pretendre a wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder
has itself accepted it. l'application de cette disposition dans la einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-
mesure ou elle l'a acceptee. wendung der betreffenden Bestimmung In-
soweit vertangen, als sie selbst sie ange-
nommen hat.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Any Party may at any time denounce 1. Toute Partie peut, a tout moment, de- (1) Jede Vertragspartei kann dieses Über-
this Convention by means of a notification noncer la presente Convention en adres- einkommen jederzeit durch eine an den Ge-
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secretaire General neralsekretär des Europarats gerichtete No-
Council of Europe. du Conseil de l'Europe. tifikation kündigen.
2. Such a denunciation shall become ef- 2. La denonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
fective on the first day of the month follow- mier jour du mois qui suit l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
ing the expiration of a period of six months periode de six mois apres la date de recep- schnitt von sechs Monaten nach Eingang
after the date of receipt of the notification by tion de la notificaJion par le Secretaire Ge- der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
the Secretary General. neral.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de l'Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und
the Council and any State which has ac- Conseil et a tout Etat ayant adhere a la jedem Staat, der diesem Übereinkommen
ceded to this Convention, of: presente Convention: beigetreten ist,
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this Con- c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 15, presente Convention conformement a ses Übereinkommens nach den Artikeln
16 and 17; ses articles 15, 16 et 17; 15, 16 und 17;
d. any other act, notification or com- d. tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
munication relating to this Convention. a
cation ayant trait la presente Conven- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
tion. sem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed this a
autorises cet effet, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, the 24th of Novem- a
Fait Strasbourg, le 24 novembre 1983, Geschehen zu Straßburg am 24. Novem-
ber 1983, in English and French, both texts en fra~ais et en anglais, les deux textes ber 1983 in englischer und französischer
being equally authentic, in a single copy faisant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
which shall be deposited in the archives of qui sera depose dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l'Europe. Le Secretaire General im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l'Europe en communiquera Der Generalsekretär des Europarats über-
certified copies to each member State of the a
copie certifiee conforme chacun des Etats mittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats
Council of Europe and to any State invited membres du Conseil de l'Europe et tout a und allen zum Beitritt zu diesem Überein-
to accede to this Convention. a a
Etat invite adherer la presente Conven- kommen eingeladenen Staaten beglaubigte
tion. Abschriften.
----- ---------- ---- --------
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
Gesetz
zu dem Luftverkehrsabkommen vom 2. März 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten-Arabischen Emiraten
Vom 17. Juli 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Abu Dhabi am 2. März 1994 unterzeichneten Luftverkehrsabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emi-
raten wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 17. Juli 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1127
Luftverkehrsabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the United Arab Emirates
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Arabischen Emirate - the United Arab Emirates,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen zur Einrichtung und zum Be- Desiring to conclude an Agreement concerning the initiation and
trieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und operation of air services between and beyond their respective
darüber hinaus zu schließen - territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus ( 1) For the purposes of the present Agreement, unless the text
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das Abkommen vom 7. Dezember a) the term "Convention" means the Convention of 7 December
1944 über die Internationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller 1944 on International Civil Aviation and inctudes any Annex
nach dessen Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller adopted under Article 90 of that Convention and any amend-
Änderungen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens ment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94
selbst nach dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge thereof, in so far as those Annexes and amendments have
und Änderungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten become effective for or been ratified by both Contracting
oder von beiden Vertragsparteien ratifiziert worden sind; Parties;
b) .Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- b) the term •aeronautical authorities" means in the case of the
land den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Verei- Federal Republic of Germany, the Federal Minister of Trans-
nigten Arabischen Emirate den Minister für Kommunikations- port; in the case of the United Arab Emirates, the Minister of
wesen oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, Communications; or in both cases any other person or body
die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Auf- authorized to perform the functions exercised by the said
gaben ermächtigt ist; authorities;
c) "bezeichnetes Unternehmen• ein Luftfahrtunternehmen, das c) the term •designated airline" means any airline that one Con-
eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 tracting Party has designated in writing to the other Contrac-
schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den ting Party in accot'dance with Article 3 of this Agreement as
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen being an airline which is to operate international air services on
Fluglinienverkehr betreiben soll; the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this
Agreement;
d) .Tarir die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen und d) the term "tariff' means the prices to be paid for the carriage of
Fracht zu zahlen sind, sowie die Bedingungen, unter denen passengers and c_argo and the conditions under which those
diese Preise angewendet werden, einschließlich der Preise prices apply, including prices and conditions for agency and
und Bedingungen für Agentur- und andere Hilfsdienste, aber other auxiliary services but excluding remuneration and condi-
ausschließlich der Bezahlung und der Bedingungen für die tions for the carriage of mail.
Beförderung von Post.
(2) Die Begriffe .Hoheitsgebiet", ..Fluglinienverkehr", .internatio- (2) The terms "territory", •air service", "international air service"
naler Fluglinienverkehr" und .Landung zu nicht gewerblichen and •stop for non-traffic purposes" have, for the purpose of the
Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in present Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der jeweils the Convention as amended at present or in future.
gültigen_ l'assung festgelegte Bedeutung.
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich- Party for the purpose of operating international air services by
neten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien designated airlines over the routes specified in accordance with
paragraph 2 below,
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; a) the right to fly across its territory without landing;
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen b) the right to land in its territory for non-traffic purposes and
Zwecken zu landen;
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten c) the right to land in its territory at the points named on the
auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um routes specified in accordance with paragraph 2 below, in
Fluggäste, Post und Fracht gemeinsam oder getrennt gewerb- order to take on or discharge passengers, mail and cargo on a
lich aufzunehmen und abzusetzen. commercial basis in combination or separately.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate international schedu-
können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der zwischen led air services shall be specified in a Route Schedule to be
den Luftfahrtbehörden vereinbart und später durch Notenwechsel agreed upon by the aeronautical authorities and confirmed later
bestätigt wird. on through an exchange of notes.
(3) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als berechtige er das (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Unternehmen einer Vertragspartei, im Hoheitsgebiet der anderen the airtine of one Contracting Party the privilege of taking on
Vertragspartei zur entgeltlichen Beförderung Fluggäste, Fracht board, in the territory of the other Contracting Party, passengers,
und Post aufzunehmen, deren Bestimmungsort ein anderer Punkt cargo and mail carried for hlre or reward and destined for another
im Hoheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei ist (Kabotage). point in the territory of the other Contracting Party (cabotage).
Artikel 3 Article 3
Bezelchr,ung Designation
von Luftfahrtunternehmen und of Alrllne• and
Aufnahme des Flugllnlenverkehrs Initiation of Air Services
(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (1) The operation of the international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufge- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement may
nommen werden, wenn be started at any time, provided that
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schrift- (1) of this Agreement are granted, has designated one or
lich bezeichnet hat und several airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver- the provisions of paragraph 3 below as well as Article 9 of this
züglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flugli- Agreement, give without delay the said authorization to operate
nienverkehrs. the international air service.
(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von einem (3) The aeronautical authorities of either Contracting Party may
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den require the airline designated by the other Contracting Party to
Nachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Voraussetzungen satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed
der Gesetze und sonstigen Vorschriften zu erfüllen, die diese under the laws and regulations normally and reasonably applied to
Luftfahrtbehörde in Übereinstimmung mit dem Zivilluftfahrt-Ab- the operation of international air services by such authorities in
kommen auf den Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs accordance with the provisions of the Convention.
unter Anlegung eines vernünftigen Maßstabs üblicherweise an-
wendet.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Revocation or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorization
(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte (1) Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, tion of conditions, the authorization granted in accordance with
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designa-
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die ted airtine to comply with the laws and regulations of the Contrac-
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus ting Party granting the rights or to comply with the provisions of
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem Recht this Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Either
macht eine Vertragspartei nur nach Konsultationen gemäß Arti- Contracting Party shall exercise this right only after consultation
kel 14 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer as provided for in Article 14 of this Agreement, unless an immedia-
Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige te suspension of operations or imposition of conditions is necessa-
Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich ry to avoid further infringements of laws or regulations.
sind.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die (2) Either Contracting Party shall have the right to replace, by
andere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr written communication to the other Contracting Party and subject
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1129
bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes ersetzen. Das neu to the provisions of Article 3 of this Agreement. an airtine it has
bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen Rechte und unter- designated by another airtine. The newty designated airtine shall
liegt den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, an have the same rights and be subject to the same obligations as
dessen Stelle es getreten ist. the airtine which it replaces.
Artikel 5 Article 5
Gebührenerhebung lmposition of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party for
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of a
durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der designated airtine of the other Contracting Party shall not be
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemptlon from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties end other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by a designated airtine of either Contrac-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet ting Party and entering, departing again from, or flying across the
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- territory of the other Contracting Party, as well as fuel, tubrlcants,
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei levied on the occasion of importation, exportation or transit of
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- goods. This shall also apply to goods on board the aircraft consu-
gaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche med during the flight across the territory of the latter Contracting
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
genstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen stores temporarily imported into the territory of either Contracting
Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit- Party, there to be immediately or after storage installed in or
telbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- otherwise taken on board the aircraft of a designated airtine of the
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder other Contracting Party, or to be otherwise exported again from
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from
der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- the customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten above. Advertising materials and transport documents of any
Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- designated airtine of one Contracting Party shall, on the occasion
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Vertrags- of importation into the territory of the other Contracting Party,
partei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen likewise be exempt from the customs duties and other charges
Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen mentioned in paragraph 1 above.
und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a designa-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten ted airtine of either Contracting Party in the territory of the other
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im Contracting Party and used in international air services shall be
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei exempt from the customs duties and other charges mentioned in
von den in Absatz 1 genannten ZOiien und sonstigen Abgaben paragraph 1 above, as weil as from any other special consumption
sowie von etwaigen anderen besonderen Verbrauchsabgaben (im charges (in relation to fuel and lubricants).
Hinblick auf Treibstoffe und Schmieröle).
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above which are
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen exempt from customs duties or other ct18rges shall not be subject
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen to any economic prohibitions or restrictions on importation, expor-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tation or transit that may otherwise be applicable.
Artikel 7 Article 7
Überweisung von Einkünften Transfer of Eaminga
(1) Jede Vertragspartei gewährt einem bezeichneten Unterneh- ( 1) Each Contracting Party shall grant to an airtine designated
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf by the other Contracting Party the right to remit to its head office
von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der freely and without restrictions, in the currencies of the Contracting
anderen Vertragspartei erzielten EinkOnfte frei und ohne Be- Parties and at the officiaJ rate of exchange, the revenue realized
schränkung in den Währungen der Vertragsparteien zum amtli- through the sale of air transport services in the territory of the other
chen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überweisen. Contracting Party.
(2) Erlegt eine Vertragspartei der Überweisung der Gewinn- (2) ff a Contracting Party imposes restrictions on the transfer of
überschüsse der bezeichneten Unternehmen der anderen Ver- excess of receipts over expenditure by the designated airtines of
tragspartei Beschränkungen auf, so hat diese das Recht, den the other Contracting Party, the latter shall have the right to
bezeichneten Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei impose reciprocal restrictions on the designated airtines of the first
entsprechende Beschränkungen aufzuerlegen. Contracting Party.
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
Artikel 8 Artlcle 8
Grundsitze für den Betrieb Prlnclples Govemlng
des vereinbarten Linienverkehrs the Operation of Agreed Services
(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird in (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated
billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Fluglinien- airlines of each Contracting Party to operate ai, services on the
verkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The International air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity cornmensurate with the
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei foreseeable traffic demand to and from the territory of the Contrac-
entspricht, welche das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht ting Party designating the airline. The right of such airline to carry
dieses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheits- traffic between points of a route specified In accordance with
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Article 2 (2) of this Agreement which are located in the terrltory of
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- the other Contracting Party and points in third countries shall be
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung exercised, in the interests of an orderly development of internatio-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- nal air transport, in such a way that capacity is related to:
rungsangebot angepaßt ist
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airline;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air servi-
len Fluglinienverkehrs, ces;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flugli- c) the requirements of an economical operation of through traffic
nien des Durchgangsverkehrs. routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment to the designated airli-
Unternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug- nes, the frequency of services, the types of aircraft to be used with
dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer regard to capacity, as weil as the flight schedules shall be subject
Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft- to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
fahrtbehörden der Vertragsparteien. Diese Anforderung soll auch Parties. This requirement should also be met in case of any
bei einer Änderung des vereinbarten Linienverkehrs erfüllt wer- change concerning the agreed services.
den.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Artlcle 9
Übermittlung von Communlcatlon of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statlstlcs
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör- (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti•
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme cal authorities of the Contracting Parties at least one rnonth prior
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- to the initiation of air services on the routes specified in accordan-
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmu- ce with Article 2 (2) of this Agreement the type of service, the types
ster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderun- of aircraft to be used and the flight schedules. This shall likewise
gen. apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- Party at their request such periodic or other statistical data of the
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise designated airlines as may be reasonably required for the purpose
angefordert werden, um das von einem bezeichneten Unterneh- of reviewing the capacity provided by any designated airline of the
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 first Contracting Party on the routes specified in accordance with
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot Article 2 (2) of this Agreement. Such data shaU include all informa-
zu überprüfen. Diese Untertagen müssen alle Angaben enthalten, tion required to determine the amount of traffic carried and the
die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestim- origins and destinations of such traffic.
mung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Artlcle 10
Tarife Tartffs
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten (1) The tariffs tobe charged for passengers and cargo on the
Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1131
Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, von shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the
deren Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie sol- Contracting Party from whose territory they are to be applied.
len die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste- They should take into account the cost of operation, a reasonable
henden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes- profit, the prevailing conditions of competition and of the market as
sen der Nutzer berücksichtigen. well as the interests of transport users.
(2) Die Tarife werden der in Absatz 1 genannten Luftfahrtbehör- (2) The tariffs shall be submitted by the designatect airlines to
de von den bezeichneten Unternehmen spätestens einen Monat the aeronautical authorities referred to in paragraph 1 above for
vor ihrer in Aussicht genommenen Anwendung zur Genehmigung approval at least one month prior to the envisaged date of their
vorgelegt. introduction.
(3) Ist die Luftfahrtbehörde mit einem ihr nach Absatz 2 zur (3) lf the aeronautical authorities do not consent to a tariff
Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unterrich- submitted for their approval in accordance with paragraph 2 abo-
tet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von 21 Tagen ve, they shall inform their airline concerned within 21 days after
nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Dieser Tarif darf in diesem the date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin der be applied. The tariff applied up to that time which was to be
bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden sollte. replaced by the new tariff shall continue to be applied.
Artikel 11 ArtJcle 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commerclal Actlvitles
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- a designated airline of the other Contracting Party the right to
tigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Nieder1assungen sowie maintain in its territory such offices and administrative, commer-
Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un- cial and technical personnel as are needect by the designated
terhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö- airline.
tigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei, and their stay in the territory of the Contracting Party concer-
einzuhalten. ned.
(3) Jede Vertragspartei erwägt, jedem bezeichneten Unterneh- (3) Esch Contracting Party shall consider, on a reciprocal basis,
men der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei- to grant to any designated airline of the other Contracting Party the
tigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck, right of self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for
Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere the designated or other airlines of the other Contracting Party.
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu gewähren. This right does not include airside ground handling services (air-
Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich craft ground handling), which remain the prerogative of the airport
der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der operators.
Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt entsprechend ihren innerstaat- (4) Esch Contracting Party shall, in accordance with the national
lichen Gesetzen jedem bezeichneten. Unternehmen der anderen laws, grant to any designatect airline of the other Contracting Party
Vertragspartei das Recht, seine Beförderungsleistungen auf eige- the right to seil its transport services on its own transport docu-
nen Beförderungsdokumenten unmittelbar in eigenen Verkaufs- ments directly in its own sales offices and through lts agents in the
räumen sowie durch seine Agenten im Hoheitsgebiet der anderen territory of the other Contracting Party to any customer in any
Vertragspartei an jeden Kunden in jeder frei konvertierbaren Wäh- freely convertible currency.
rung zu verkaufen.
Artikel 12 Artlcle 12
Luftsicherheit Avlatlon Securlty
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und ( 1) Consistent with their rights and obligations under internatio-
Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige nal law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zwilluftfahrt vor widerrechtlichen each other to protect the security of civil aviation against acts of
Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist. unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte Wrthout limiting the generality of their rights and obligations under
und Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien Ins- international law, the Contracting Parties shall in particular act in
besondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokio conformity with the provisions of the Convention on Offences and
unterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am 16. on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of
Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Übereinkommen Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 Decem-
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr- ber 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful
zeugen und der am 23. September 1971 in Montreal unterzeich- Acts against •the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on
neten übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand- 23 September 1971.
lungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so- tion facilities, and any other threat to the securfty of civil avi-
wie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu ation.
verhindern.
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu International Civil Aviation Organization and designated as An-
Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt nexes to the Convention on International Civil Aviation where such
bestimmt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die security provisions are applicable to the Contracting Parties; they
VertraQ$parteien anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter shall require that operators of aircraft of their registry or operators
von in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luft- of aircraft who have their principal place of business or permanent
fahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen residence in their territory and the operators of airports in their
Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von territory act in conformity with such aviation security provisions.
Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsi-
cherheitsvorschriften handeln.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher- (4) Each Contracting Party agrees to observe the security
heitsvorschriften der anderen Vertragspartei für den Einflug in provisions required by the other Contracting Party for entry into
deren Hoheitsgebiet einzuha(ten und angemessene Maßnahmen the territory of that other Contracting Party and to take adequate
zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, measures to protect aircraft and to inspect passengers, crew, their
Besatzung und Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor carry-on items as well as cargo and aircraft stores prior to and
und bei dem Einsteigen oder Beladen zu ergreifen. Jede Vertrags- during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give
partei wird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei favourable consideration to any request from the other Contrac-
um besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be- ting Party for special security measures to meet a particular
stimmten Bedrohung wohlwollend prüfen. threat.
(5) Werden eine widerrechtliche Inbesitznahme eines Luftfahr- (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
zeugs oder sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Si- of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers,
cherheit von Fluggästen, Besatzung, Luftfahrzeug, Flughäfen und crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the
Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un- Contracting Parties shall assist each other by facilitating commu-
terstützen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des nications and other appropriate measures intended to terminate
Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur ra- rapidly and safely such incident or threat thereof.
schen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer
solchen Bedrohung.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security
ten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen provis~ons of this Article, the aeronautical authorities of the other
Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör- Contracting Party may request immediate consultations with the
de der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to
von dreißig Tagen nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrie- reach a satisfactory agreement within thirty (30) days of the date
denstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die of such request shall constitute grounds for withholding, revoking,
Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen limiting or imposing conditions on the operating authorization of an
der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen, airline or airlines of the former Contracting Parfy. lf required by an
einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla- emergency, either Contracting Party may take interim action prior
ge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf der dreißig to the expiry of the thirty (30) days.
Tage vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 13 Article 13
Kontrolle der Dokumente und Einreise Control of Documenta and Immigration
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) Upon the request of either Contracting Party the other
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in passengers with the documents required for entry into or transit
oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen through the requesting State are carried.
Dokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, person being returned from his point of disembarkation after
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung having been found inadmissible if this person previously stayed in
auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit- its territory before embarkation, other than in direct transit. A
telbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal- Contracting Party shall not return such a person to the country
ten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in where he was earlier found tobe inadmissible.
das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie
nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren from further examining a retumed inadmissible person to deter-
Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich mine his eventual acceptability in the State or make arrangements
in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a
für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen national or where he is otherwise acceptable. Where a person
Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his
anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine travel clocuments, a Contracting Party shall accept instead a
Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe- document attesting to the circumstances of embarkation and
rechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er- arrival issued by the public authorities of the Contracting Party
kennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der r where the person was found tobe inadmissible.
Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht
einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-
stände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1133
Artikel 14 Artlcle 14
Meinungsaustausch und Konsultationen Exchange of Vlews and Consultatlons
(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet (1) Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautieal ·authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. to the application of this Agreement.
(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder (2) Consultations may be requested at any time by either
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver- Contracting Party for the purpose of discussing amendments to
tragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für this Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn.nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Absatz application of this Agreement if either Contracting Party considers
1 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio- that an exchange of views within the meaning of paragraph 1
nen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des above has not produced any satisfactory results. Such consulta-
Antrags bei der anderen Vertragspartei. tions shall begin within two months of the date of receipt by the
other Contracting Party of any such request.
Artikel 15 Artlcle 15
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the Interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 14 beige- application of this Agreement cannot be settled in accordance with
legt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei Articfe 14 of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral
einem Schiedsgericht unterbreitet. tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf each Contracting Party shall appoint one member, and these two
den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, members shall agree upon a national of a third State as their
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die chairman to be appointed by the Governments of the Contracting
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende Parties. Such members shall be appointed within two months, and
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrag- such chairman within three months, of the date on which either
spartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie- Contracting Party has informed the other Contracting Party of its
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. intention to submit the disagreement to an arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- other relevant arrangement, invite the President of the Council of
luftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- the International Civil Aviation Organization to make the necess-
zunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer ary appointments. lf the President is a national of either Contrac-
der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver- ting Party or if he is otherwise prevented from discharging this
hindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen function, the Vice-President deputizing for him should make the
vornehmen. necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
ne Entscheidungen sind für die Vertragspart~ien bindend. Jede votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties.
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre- Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of
Vorsitzenden sowie die sonstigen Kos,ten werden von den Ver- the chairman and any other costs shall be borne in equal parts by
tragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. shall determine its own procedure.
Artikel 16 Article 16
Mehrseitiges Übereinkommen Multilateral Conventlon
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes mehrseitiges In the event of a multilateral air transport convention accepted
Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen dessen Bestim- by the Contracting Parties entering into force, the provisions of
mungen vor. such convention shall prevail.
Artikel 17 Article 17
Registrierung Registratlon
bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation wlth the International Clvll Avlatlon Organlzation
Dieses Abkommen und jede seiner Änderungen werden der This Agreement and any amendment thereof shall be communi-
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung cated to the International Civil Aviation Organization for registra-
übermittelt. tion.
Artikel 18 Artlcle 18
Ratifikation Ratlflcation
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; es tritt einen Monat This Agreement shall be ratified and shall enter into force one
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. month after the exchange of the instruments of ratification.
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
Artikel 19 Artlcle 19
Kündigung Termination
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit schrifttich Either Contracting Party may at any time give written notice of
kündigen; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen termination of this Agreement; such notice shall be simultaneously
ZiviUuftfahrt-Organisation übermittelt. In einem solchen Faß tritt communicated to the International Civil Aviation Organization. In
das Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Kündigung bei such case the Agreement &hall terminate twelve (12) montha after
der anderen Vertragspartei außer Kraft; es sei denn, die Kündi- the date of receipt of the notice by the other Contracting Party
gung wird einvernehmlich vor Ablauf dieses Zeitraums zurückge- unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before
zoge'n. Erfolgt keine Eingangsbestätigung durch die andere Ver- the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of
tragspartei, so gilt die Kündigung vierzehn Tage nach ihrem receipt by the other Contracting Party, notice shall be deeined to
Eingang bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation als have ~ received fourteen (14) days after the receipt of the
eingegangen. notice by the International Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Abu Dhabi am 2. März 1994 in zwei Urschriften, Done at Abu Dhabi on 2 March 1994 in duplicate in the German,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Arabic and English languages, all three texts being authentic. In
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des case of divergent interpretations of the German and Arabic texts,
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- the English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Uwe Schramm
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
Matar Humaid AI-Tayer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996 1135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 12. Juni 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Kasachstan am 22. März 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 30. Oktober 1995 (BGBI. II S. 1005).
Bonn, den 12. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 12. Juni 1996
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den uner1aubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI. 1993
II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 7. August 1995
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
9. Mai 1995 angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
(Traduction de courtoisie) (Original: arabe) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Arabisch)
•La Republique algerienne democratique "Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et populaire ne se considere pas comme rien betrachtet sich durch Artikel 32 Ab-
liee par les dispositions de l'article 32, para- . satz 2, der die obligatorische Verweisung
graphe 2, qui prevoient le renvoi obligatoire jeder Streitigkeit an den Internationalen Ge-
de tout differend a la Cour internationale de richtshof vorsieht, nicht als gebunden.
Justice.
La Republique algerienne democratique Die Demokratische Volksrepublik Alge-
et populaire declare que pour qu'un dif- rien erklärt, daß in jedem Fall die Zustim-
a
ferend soit soumis la Cour internationale mung aller Streitparteien erforderlich ist, da-
de Justice l'accord de toutes les parties en mit eine Streitigkeit dem Internationalen Ge-
cause sera dans chaque cas necessaire.» richtshof unterbreitet werden kann."
Malta am 28. Mai 1996
Turkmenistan am 21. Mai 1996
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Februar 1996 (BGBI. II S. 361 ).
Bonn, den 12. Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 1996
He,ausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verfags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Tell II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) VOlkel'l'9Chtliche Oben,inkOnfte und die zu ihrer _Inkraftsetzung oder Durch•
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZoHtarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrlich je 97,80 DM. EinzelstOcke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes·
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 10(_) 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzOglich 1,95 DM Versandkosten), bei B ~ Vertapges.m.b.H. · Postfach 13 20, 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. • Postvwtriebsstück · Z 1998 · Entgen bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betnlgt 7%.
Bekanntmachung·
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums ·
Vom 13. Juni 1996
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerb-
lichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am
2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II S. 799)
wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Nicaragua am 3. Juli 1996
in Kraft treten.
Nicaragua hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung nach
Artikel 28 Abs. 2 der Übereinkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. April 1996 (BGBI. II S. 746).
Bonn, den 13~ Juni 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel