Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 107
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen Im Ausland
Vom 6. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 20. Juni 1956 Ober die Gel-
tendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
(BGBI. 1959 II S. 149) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 2
für
Uruguay am 18. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. November 1994 (BGBI. II
s. 3838).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. SchOrmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen SelbstverwaHung
Vom 7. Dezember 1995
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Bulgarien am 1. September 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«La Republique de Bulgarie se considere „Die Republik Bulgarien betrachtet sich
comme liee par tous les paragraphes de la durch alle Absätze des Teiles I der Europäi-
a
partie I de la Charte europeenne, l'excep- schen Charta mit Ausnahme des Artikels 7
tion de l'article 7, paragraphe 2 ... Absatz 2 als gebunden.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1995 (BGBI. II S. 416).
Bonn, den 7. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 107
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen Im Ausland
Vom 6. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 20. Juni 1956 Ober die Gel-
tendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
(BGBI. 1959 II S. 149) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 2
für
Uruguay am 18. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. November 1994 (BGBI. II
s. 3838).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. SchOrmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen SelbstverwaHung
Vom 7. Dezember 1995
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Bulgarien am 1. September 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«La Republique de Bulgarie se considere „Die Republik Bulgarien betrachtet sich
comme liee par tous les paragraphes de la durch alle Absätze des Teiles I der Europäi-
a
partie I de la Charte europeenne, l'excep- schen Charta mit Ausnahme des Artikels 7
tion de l'article 7, paragraphe 2 ... Absatz 2 als gebunden.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1995 (BGBI. II S. 416).
Bonn, den 7. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Dezember 1995
Das in Ulongwe am 14. November 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 14. November 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Dezember 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
("Ressourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh" einen Finanzierungsbei-
trag von DM 11 100 000,- (in Worten: elf Millionen einhunderttau-
und
send Deutsche Mark) für die Investitionen und einen Finanzie-
die Regierung der Republik Malawi - rungsbeitrag von 1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deut-
sche Mark) für die Begleitmaßnahme zu erhalten.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ma-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
lawi,
und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Artikel 2
vertiefen,
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
die Grundlage dieses Abkommens ist, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in rungsbeiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre-
der Republik Malawi beizutragen, publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand- Artikel 3
lungen vom 22. Juni 1994, Ziffer 3.2.4 und vom 20. Juni 1995,
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für
Ziffer 3.3.1 -
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
sind wie folgt übereingekommen:
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Malawi erhoben werden.
Artikel 1
Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für Die Regierung der Republik Malawi übertäßt bei den sich aus
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die Förde- der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben "Res- ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 109
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun- wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschlie- Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh- bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
migungen.
Artikel 5 Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan- Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 14. November 1995 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U. Nitzschke
Für die Regierung der Republik Malawi
Aleke K. Banda
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 8. Dezember 1995'
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI.
1974 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Chile am 25. Mai 1995
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 14. April 1995
Republik Palau am 14. April 1995
Turkmenistan am 29. September 1994.
Chile hat seine Beitrittsurkunde am 25. Mai 1995, die Föderierten Staaten von
Mikronesien und die Republik Palau haben ihre Beitrittsurkunden am 14. April
1995 und Turkmenistan hat seine Beitrittsurkunde am 29. September 1994 in
Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Oktober 1995 (BGBI. II S. 984).
Bonn, den 8. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 11. Dezember 1995
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Antigua und Barbuda am 6. Dezember 1995
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-
klärung, wonach Antigua und Barbuda nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 des
Abkommens die in Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte
(Übersetzung)
•events occurring before 1 January 1951" ,.Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951
eingetreten sind"
im dem Sinne versteht, daß es sich_ um
(Übersetzung)
"events occurring in Europe or elsewhere „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in
before 1 January 1951" Europa oder anderswo eingetreten sind"
handelt,
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Antigua und Barbuda am 7. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. September 1995 (BGBI. II S. 880).
Bonn, den 11. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 12. Dezember 1995
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 197311 S. 1569) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Usbekistan am 28. Dezember 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. September 1995 (BGBI. II S. 928).
Bonn, den 12. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 12. Dezember 1995
Das VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Usbekistan am 28. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1995 (BGBI. II S. 984).
Bonn, den 12. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 12. Dezember 1995
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 197311 S. 1569) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Usbekistan am 28. Dezember 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. September 1995 (BGBI. II S. 928).
Bonn, den 12. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 12. Dezember 1995
Das VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Usbekistan am 28. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1995 (BGBI. II S. 984).
Bonn, den 12. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) VOlkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvor&chriften.
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOrTell I und Tell II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Ueferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt K61n 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 14,45 DM (12,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. • Postfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 15,45 DM. Postvertriebntück , Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 14. Dezember 1995
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli 1984
(BGBI. 1986 II S. 201)
1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzu_ng des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketabkommen
5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
6. das Postgiroabkommen
7. das Postnachnahmeabkommen
8. das Postauftragsabkommen
9. das Postsparkassenabkommen
10. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 18. September 1995, Nr. 1
Seychellen am 12. September 1995, Nr. 1
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Juni 1995 (BGBI. II S. 535).
Bonn, den 14. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr„3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Gesetz
zu dem Vertrag vom 26. Juni 1991
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Mongolischen Volksrepublik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 19. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 26. Juni 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Mongolischen Volksrepublik über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 19. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 51
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Mongolischen Volksrepublik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Xo11600Hb1 6yrA HaHpaMAax repMaH ync,
6yrA HaHpaMAax MoHron ApA Y11cb1H
XoopOHAblH XepeHre Opyy11a11Tb1r
Xexyyn3H A3M>101x, XapM111..1aH XaMraanax TyxaH r3p33
Die Bundesrepublik Deutschland Xon6ooHbl 6yrA HaHpaMAax repMaH Ync
und 6a
die Mongolische Volksrepublik, 6yrA HaHpaMAax MoHron ÄpA Ync
im folgenden Vertragsparteien genannt, - (1.1aaWHA X3n3fl1.13H TOXHpol"'t TanyyA r3x)
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen xoäp ynCblH xoopoHAblH 3AHHH 38CrHHH X8MTblH 8JKHnnaraar
beiden Staaten zu vertiefen, ryH3rHHpyyn3XHHr xycY,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen anb &nb yncblH Hpr3A 6onOH KOMnaHHaC Heree ynCblH HyYar
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im A3BCr3pT X8p8Hr8 opyynaxaA TaanaM)l(TaH H8XL.18fl
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, 6VPAVVfl3XHHr 3PM3n33H,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher HHHXVV xepeHr8 opyynanT XHHX ftBAnblr xexyyn3H A3M)l(HX,
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- r3p33r33P xaMraanax Hb xyeHHH can6apT 8JKHn X3prHHH
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu caHaaYHnrblr HA3B~fl3X, ynMaap xoäp opHbl apA TVMHHH 8)1(
mehren- 6aHAflblr A33Wnyyn3X 6onHO r3ArHHr xyn33H 38BW88PY,
haben folgendes vereinbart: AOPXH 3VHflHHr x3n3fl1.13H TOXHpoe.
Artikel 1 H3rAyr33p 3yHn
Für die Zwecke dieses Vertrags 3H3XVV r3p33HHH:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1) ,.xepeHre opyynam" r3C3H H3p TOMbäoroop Oyx TepnHHH VH3
Art, insbesondere epTer 6yxHH 3yHn, RnaHryRa
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) XeAJ18X 6a yn X8Afl8X xepeHre, T3pYn3H 3A xep8HrHHH
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und A3HYHH, 6apb1.1aa 33p3r 8MYHHH 6ycaA anb Y 3PX,
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von 6) KOMnaHHH xyBbl.188 6onoH KOMnaHHH Tanaapx awHr
Beteiligungen an Gesellschaften; COHHPXllblH 6ycaA X3n63p,
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen B) 3AHHH 3aCrHHH epTer yycr3X3A 3ap1.1yyncaH M8Hre OOJlOH
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf 3AHHH 3aCrHHH epTer OyxHH anb Y a>KHJl yyprHHH
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; 6HeJ13nTHHr waapAax 3px,
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- r) 30XHOrYHHH 3PX, naT8HT, X3p3rn33HHH ÖOJlOH
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- cypTanYHnraaHbl 3areapyyA, 6apaaHbl T3MA3r, nyycHHH
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und H3p, nyycHHH OonoH 8JKHfl X3PrHHH HYYl.4, TeXHHKHHH
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how 8)1(Hfl/1a6ap, Hoy-xay, nyycHHH H3p XVHA 33p3r OIOYHbl
und Goodwill; 8MYHHH 3PXVVA,
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- A) xyynb TOrTOOM>KHHH Aaryy yHn 8JKHJ1J1araa AByynax
chungs- und Gewinnungskonzessionen im Zusammen- 3eeweepen (KoH1.1ecc), TyXaHnOan 6aHranHiiiH 6aAnrn11r
hang mit natürlichen Ressourcen. 3p)I( xaiiix, 6onoecpyynax, awvirnax 3eeweep11Hiiir
X3flH3.
Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt XepeHre opyyncaH VH3 epTer 6yxHH 3yHnHHH x31163PHHH
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; eepYnenT T3Ar33p33C xepeHre opyynanT r3C3H aHrHnanA
6arTax ftBAanA yn HeneenHe;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge• diejenigen Beträge, die auf 2) .eree~ r3Ar33p awvir, HOrAon awHr, xyy, waH xapaM)I( Oyioy
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, warHan 33p3r TOAOPXOH xyra1.1aaHA xepeHre opyynanTblH yp
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere AVHA oncoH opnorblr H3pl13H3;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3) .,Mpr3H. r3C3H H3p TOMbÖoroop
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Xon6ooHbl 6yrA Ha111paMA8X r epMaH YnCblH xyBbA
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Xon6ooHbl 6yrA HaHpaMAax repMaH YncblH YHAC3H
republik Deutschland, xyynbA TOAOPXOHflOH 3aacaH repM8HYYYAblr X3flH3,
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
b) in bezug auf die Mongolische Volksrepublik: 0) 6yrA HaMpaMAax MoHron ApA YnCblH ><yBbA YHAC3H
Mongolen im Sinne der Verfassung der Mongolischen ><yyßbA AYPAcaH 6yrA HaMpaMA8X MOHron ApA YncblH
Volksrepublik; Hpr3AHHr X3ßH3;
4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften• 4) .KOMnaHH" 1"3C3H H3p TOMbAoroop
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) XonOooHbl 6yrA HaMpaMAax repMaH YncblH ><yBbA
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft Xon6ooHbl 6yrA HaMpaMAax rePMaH YIICblH HY'f8r A3BC·
oder sonstige Geseßschaft oder Vereinigung mit oder ohne r3PT 0PWAor ><yynMMH &nb '4 31T33A, T3p'4113H ><yyßb 3VMH
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Bundesrepublik WHH>KT3M 3CXVß xyynb 3\'MH WMH>KryM apMn>KaaHbl 6ytoy
Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn 6yca.q 8Jlb '4 KOMnaHH 3CB3ß H3rAßYYAHMr,
gerichtet ist oder nicht,
b) in bezug auf die Mongolische Volksrepublik: 0) 6yrA HaMpaMAax MOHron ApA YnCblH xyBbA 6yrA
jede wirtschaftliche Vereinigung, die nach den Gesetzen HaMpaMAax MoHron ApA YnCblH Hyrar A38Cr3PT 0pWAOr'
der Mongolischen Volksrepublik gegründet worden ist und TyyHHK xyynb TOrTOOM)l(Mffff A8rYY 6ai1ryyncaH 8>K axyMH
ihren Sitz in der Mongolischen Volksrepublik hat. H3r>KyyAHHr X3ßH3. T3Ar33pMMH y'1n 8>KMnnaraa awHr
onox 30pHnrblr aryyncaH Oytoy aryynaaryM Oaiii>K
OOßHO.
Artikel 2 XoApAyraap 3yi:.n
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- 1. X3ß3ßl.l3H TOXHpor'4 Tan Oyp X3ß3ßl.l3H TOXHpor"I Heree
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen TanblH HPr3A Oyt0y KOMnaHHac TyyHMM HyTar A38Cr3J>T xepeHre
Vertragspartei nach Möglichkeit fördem und diese Kapitalanlagen opyynanT XHMX RBAßblr &nb Oonox xexyyl13H A3M>KM>K, HHHXVY
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie opyyn>K Oyiii xepeHrHHr xyynb TOrTOOtll>KMMHXOO Aaryy xyn33H
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. 38BW88pH8. "1HHXVV XMH>K 6yii Xep&Hre opyynam&A 8Jlb '4
TOXHOßAOßA WYAapra, 3PX T3rW XaHA&HL
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2. X3ß3ßl.l3H TOXHpof"\4 aßb 8Jlb Tan X3113ßl.l3H TOXHpor"I
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- Her88 T&nblH Mpr3A Oytoy KOMnaHHaC TyyHMM Hyrar A3BCr3pT
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in opyyncaH xepeHree 333MWHX, 8WHr.nax, 38XHpaH 38PLCYY.naxa.Q
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- Hb YHA3Cn3nryiii C88A Torrop Y'iPYYß>K, RnraeapnaH ra,qyy-
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. pxaxryiii.
(3) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 3. X3113ßl.l3H TOXMpor'4 &nb &nb TanblH Hyrar A3BCr3PT
der einen Vertragspartei, die in Übereinstimmung mit den Rechts- X3ß3ßl.l3H TOXHpor"I Heree TanblH HPr3A 6yt0y KOMnaHHac
vorschriften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet TYYHHH ><yyßb TOrTOOM>KHHH Aaryy XHHXHHr 38BW88pc8H
zugelassen sind, genießen den vollen Schutz dieses Vertrags. xepeHre opyynam Hb 3H3XVV r3P33HHH OyJ)3H xaMraananTSA
OaiiiHa.
Artikel 3 rypaeAyraap 3yiiin
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- 1. X3ß3ßl.l3H TOXHpor"I anb aßb Tan TYYHHH Hyrar A3BCr3pT
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- X3ß3ßl.l3H TOXHpor"I Heree TanblH Hpr3A 6y10y KOMnaHHM
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei 333MWA3r 3CB3ß XRHanT TaBbAar XepeHre opyynanT, TYYH"lß3H
stehen, sowie Staatsangehörige oder Gesellschaften der anderen xepeHre opyynannaiii xon6orACOH yi1n a>KMnnaraa RBYYJ18X8A
Vertragspartei hinsichtlich Ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Hb eepHHH 3Cxyn rypaeAar"I &nb "'YllCblH Hpr3A 6ytoy KOMnaHHM
Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als xepeHre opyynanT, TyyH"ln3H xepeHre opyynannaiii xon6orACOH
Kapitalanlagen der eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaf- yiiin a>KHnnaraa Reyynaxa,q Hb onro,qroocoo ,qyryyryiii
ten oder Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaf- TaanaM>KTaH H8Xl.l8ß onrOHO.
ten dritter Staaten.
(2) Die in Absatz 1 genannte Behandlung bezieht sich nicht auf 2. 1 A3X 388ßT8A AYPAC8H H9Xl.l8ß Hb X3ß3ßl.l3H TOXMpor"I &nb
Vorrechte, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder aßb Tanaac rHWVVH33p Hb 3ßCC3H 3CB3ß xaMTap"I 8>KMßßSASr
Gesellschaften dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer raanHHH Oy10y 3AHMH 3acrMHH xonOoo, H3rAC3H 38X 333n 3Cxyn
Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Martt oder einer '48ß88T ><yAaßA&aHbl 6ycHMH rHWVYH Oyc&A yncblH Hpr3A Oytoy
Freihandelszone oder ~ ihrer Assoziierung damit einräumt. KOMnaHHA onrOAOr A8BYY T&nA xaMaapaxryiii.
(3) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 3. 3H3 3VMßHMH Aaryy onrocoH H8Xl.l8ß Hb Aaaxap TaTB&paac
nicht auf Vorteile, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen "18neenex ,yxaM X3ß3ßl.l33p, TaTeapTaM xonOorACOH Oyca,q
oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppelbe- r3P33 X3ß3ßl.l33pMMH Aaryy X3ß3ß43H TOXHpor"I 8ßb &nb Tanaac
steuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über rypaeAar"I yncyyAblH Mpr3A 6ytoy KOMnaHHA onrOAOr Aaeyy
Steuerfragen gewährt. · TanA xaMaapaxryM .
Artikel 4 .Qepee,qyr33p 3y'1n
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesetrschaften 1. X3ß3ßl.l3H TOXHpor"I &nb aßb TanblH Hpr3A 6ytoy KOMnaHHH
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- XHMC3H xepeHre opyynanT X3.n3ßl.l3H TOXHpor't Heree Ta.nblH
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. Hyrar A3BCr3PT Oyp3H xaMraananT, aioynryiii 0aHA8ßA OaiiiHa.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2. X3.n3ß43H TOXMJ)ON 8Jlb 8Jlb T8JlblH Mpr3,q Oytoy KOMnaHMH
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- xepeHre opyyn&nTblr X3.n3ßl.l3H TOXMpor"I Heree TanblH Hyrar
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung A3BCr3pT 3eBX8H HHHrMHMH 3PX awrHHH VYAH33C OonoH H8XeH
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen TenOep xHiiix YHAC3H A33p Aaiii1tnaH rapryynax Oytoy yncblH eM"I
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- Oonrox, 3CXVn AaM"lnaH rapryy.nax 6yioy y11Cb1H eM"I OonroxToiii
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert M>KMn T8CT3H yp Aaraeap 6yXMM 6yca,q apra X3M>K33HA
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- xaMaapyyn>K OonHO. HexeH T8ß0epHHH X3M>K33 Hb ,yxaiiiH 3A
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung. xepeHrMHH ,qaiii"l.naH rapryynax, yllCblH 8M'4 Oonrox Oyioy
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt T3Af"33PT3M H>KMß T8CT3M apra X3M>K33HA XaMparAax 3Cxyn
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden xaMparAa>K OOß30WryM Hb 0110H HHMT3A M3A3rA3XMMH 8MH8X
und ist bis zum Zeitpunkt der vollständigen Zahlung mit dem yeHMH VH3 epTerT3H AYMX 60.nHo. HexeH TenOepMMr caa,qryM
üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich XHH>K ry'1~3Tr3x OereeA TYYHHHr Ten>K AYYC8X xypT3nx
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 53
verwertbar und frei transferierbar sein. Die Rechtmäßigkeit der xyra4aaHA 08HKHbl epAHHH xyyr H3M>K T8flH8. HexeH Ten6ep Hb
Enteignung, der Verstaatlichung oder der vergleichbaren Maß- yp awHrTaH 3ap4yynax, "feneeT3H ry'1eyynax 6onoM>KTOH
nahme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordent- 08HHa. Aai1"tnaH rapryynax, yncblH eM"f f>onrox 3Cxyn
lichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. T3Af33pT3H H>KHn T8CT3H Mb "I apra X3M>K33 Hb xyynb 3VHA
HHHl,13)1( OaHraa 3C3X, M8H TyyH'4fl3H H8X8H Ten6epHHH X3M>K33
Hb 30XHCTOH 3C3XHHr xyynb TOrTOOM>KHHH Aaryy XRHyynax
f>onOM>KTOH 6aHHa.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. JlaHH 6onoH OyCSA 33BC3rT MeprenAeeH, xyebCran Oyt0y
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, f>ocnoro rapax, 3Cxyn VHA3CHHH OHl.,lfOH 08HAan 3apnaCHbl
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der ynMaac X3n3fl43H TOXHp0f'4 anb anb TanblH HPr3A Oyt0y
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- KOMnaHHac X3n3nl,13H TOXHp0f"f Heree TanblH HyTar A3BCr3PT
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, XHHC3H xepeHre opyynanTaA XOXHpon y'4paxaA XVPB3/1
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen X3fl3fll,13H TOXHp0r"I Heree Tan XOXHpflblr apHnrax, TyyH33C
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- C3pr111Hfl3X, XOXHpnblr H8X8H Tenex Oyt0y TyyHHH
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe- 3oxH4yynanna'1 xonOorACOH OyCSA apra X3M>K33r aeaxAaa
rierbar sein. eepHHH Hpr3A Oyt0y KOMnaHHA onrOAfOOCOO AyTyyryH
TaanaM:>KTaH H8Xl,18flHHr XOXHpon Y'4Hp"I OyH Hpr3A Oyt0y
KOMnaHKA onroHo. YVH33C VVAC3H TenOepHHr "feneeT3H ry-
iileyynHa.
Artikel 5 TaeAyraap 3yi1n
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder X3n3n43H TOXHpor"I Tan Oyp xepeHre opyynanTTaH
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der xonOorACOH, ryxai1n0an Aapaax TenOepHMr "feneeT3H ry-
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, i1eyynax OaTanraar X3n3n43H roxHpor"I Heree TanblH Hpr3A
insbesondere Oyioy KOMnaHHA erHe. YVHA:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) xepeHre opyynamblr X3B33p Oai1nrax Oyt0y epreTrexeA
oder Ausweitung der Kapitalanlage; 3ap4yyncaH VHAC3H OonOH H3M3fA311 xepeHre;
b) der Erträge; 0) eree:>K;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; e) 333/lHHH Tenoop;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation r) xepeHre opyynanTblr Oy>c311A Hb Oyioy X3C3f"f/13H xy AMAax
oder Veräußerung der Kapitalanlage; 3Cxyn raraH 6yynracHaac oncoH opnoro;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. A) AepesAyr33p 3VH11A AYPACSH HexeH renOep 33P3f OonHo.
Artikel 6 3ypraAyraap 3yi1n
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- X3113fll,13H TOXHpor"I Mb Mb Tanaac X3fl3fll,13H TOXHp0r'4
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine Heree TanblH HyTar ,q3ecr3PT XHHC3H xepeHre opyynanrSA erceH
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so oaranraaHblxaa Aaryy eepHMH Mb '4 Hpr3A Oy10y KOMnaHHA
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der renOep ren:>K 6ai1raa 6on X3n3n43H TOXHpor"t Heree T an Hb
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller 3Ar33p Hpr3A Oyt0y KOMnaHHH anb "I 3PX Oyioy waapAax 3PX
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- renoop ren>K Oai1raa X3n31143H Tox1,1por"f TanA xyynb TOrTOO-
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die M>KHHH Aaryy 3Cxyn xyynb äCHbl X3fll,lflHHH Aaryy WHfl>KC3HHHr
erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver- xyn33H 3eeweepex 6ereeA 3H3 Hb apas,qyraap 3VH11A AYPACSH
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle X3/13fll,13H TOXHp0r"f ryxaHH TanblH 3pX3A xapwnaxryH OonHO.
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- TyyH'4fl3H X3n3fl43H TOXHpOr\4 ryxai1H Tan WHfl>KVYfl)t( aecaH
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Mb \4 3pX Oyt0y waapAax 3PX33 (4aaWMA WH/1>KC3H waapAaX
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von 3pX r3x) T3Ar33PHHr 3anraM>KI1yynar"IHHH H3r 8AHfl 3Afl3XMHr
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 X3fl3fll,13H TOXHpOr\f Heree ran 38BW88PH8. "1HHXVV WH/1>KC3H
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. waapAaX 3pXHHH Aaryy XHHX ren6epHHr ryi1eyynax9A
A8P8BAyr33p 3VHflHHH 2, 3 ,Qaxb 3aam, T3P"ffl3H TSBAyraap
3yi1nHi1r ryc ryc OapHMTanHa.
Artikel 7 Jlon,qyraap 3yMn
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach 1. .Qepee,qyr33p 31/HflHHH 2 Oyioy 3, rae Oyioy 3ypraAyraap
Artikel 5 oder nach Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils 3VHJ1A AYPACSH ryi1eyynrblr ryxaHH yeHHH xaHwaap TOOl.lO>K,
gültigen Kurs. ca9Ary111 XHHH3.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, 2. 3H3XVV xaHw Hb ryxai1H renOepMi1r x1,1111x veA OnoH yncb1H
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- BaßlOTblH caHraac TycraH 3PX3A xaMparAC8H eantOTblr
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- xepeyyn3x.q33 OapHMTnax X8HWYYAT8H 30XMl.,ICOH OaHHa.
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte
zugrunde legen würde.
Artikel 8 HaHMAyraap 3VHJ1
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. X3P3B X3n3ß43H TOXHp0r'4 8/lb Mb TanblH xyynb TOrTOO-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem M>KMHH 3aanT 3Cxyn X3fl31143H TOXHpor"f TanyyAaac onoH ynCblH
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft 3PXHHH Aaryy 3H3XVV f3p33HA H3M3nT Oonro:>K xynaax acean
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, 1.1aaWHA XV1133)t( Oonox VVPrvvA Hb X3n3nl,13H TOXHp0f"I Heree
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- TanblH Hpr3A 6yt0y KOMnaHHH xepeHre opyynamSA Hnyy Taa-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung naM>KTaH Hex4en onrocoH HHHTn3r Oyioy TOAOPXOH 3aamTaH
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung r
6ai4ean 3Ar33p 3aanrblr 3H3XVV 3p33H33C 1,1nyy 1aanaM>KTaH
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. H8Xl.18fl TOrTOOCOH X3C3rT Hb Aara>K M8pA8H8.
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. X3n3nl43H TOXHpor"I Tan 6yp X3n3nl43H TOXHpor"I Heree
ten, die sie In bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen TanblH Hpr3A 6y,oy KOMnaHHac T\'VHHH H}'Tar A3BCr3pT XHHC3H
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei In ihrem Hoheits- xepeHre opyynannai:t xon6orAyynaH xyß33C3H &nb "'yypr33
gebiet übemomrnen hat A8r8)1( 6MenyynH3.
Artikel 9 EcAyr33p 3.yi:in
Dieser Vertrag gilt auch für noch bestehende Kapitalanlagen, 3H3XVV r:3p33 Hb TyyHHHr XV'fHH rerenAep 6onoxooc eMHe
die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspar- X3n3n1.13H T0XMpor"I Mb Mb TMblH Hpr3A 6yt0y KOMnaHM8C
tei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen X3113ßl43H ToxHpor"I H81"88 TMblH H}'Tar A3BCr3pT TyyHMM xyynb
Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten TOrTOOM>KMMH Aaryy XHMC3H 6ereeA 63113H 6aMraa XepeHre opy-
dieses Vertrags vorgenommen haben. ynam&A H3I' 8Alffl xaMaapHa.
Artikel 10 ApaaAyraap 3yi:in
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1. X3113ßl43H TOXHpoN TanyyAblH X00p0HA 3H3xyy f 3P33"
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, Tai:tn6apnax 6yt0y A8r8)1( M8PA8X88C VYA3H rapcaH C8HM
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- 3ep8nA88HHHr X3113ßl.l3H TOXHpor"I xoöp TanblH 3acrHHH ra3py-
teien beigelegt werden. YA anb 6onox WHH.QB3pn3XHMr 3pM3n33H3.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. X31>3a caHan 3ep8nA88HHHr HHHXVV WHMAB3pn3.>K '48AaaryM
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- 6on T\'VHMHr X3n3nl43H TOXMpoN Mb anb T&nblH XVC3nT33P
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. apOHTPblH WVVX3A M3AYVnH3.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede 3. Ap6HTpblH wyyxMMr X3P3f' ryc 6Vl)33p 6ai4ryynHa. HHr3XA33
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf X3113nl43H TOXMpor"I Tan 6yp wyyxMMH H3I' H3I' ntwyyHMMr T0MM-
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der nox 6er88A 3Ar33p xoöp ntWV'(H Hb ryp&BAaN anHaaa opHbl
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen HPr3A33C A&prblraa COHrO.>K, TyyHMHr X3n3ßl43H TOXMpor"I xoöp
Ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann TanblH 3acr:MHH ra38p 6aTn&H TOMMnHO. X3n3nl43H T0XHp0f"'I
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- Mb Mb Tan MapraaHblr ap6MTpblH WVVX3A opyynax OOA0nTOM
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- 6ai4raaraa X3n3nl43H TOXHpor"I Heree Tan,qaa M3A3rAC3H33C
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. X0HW WVVXHHH rMWYVAHHr 2 capblH A0TOp, Aaprblr 3 capblH
A0TOP TOMMllCOH 6ai4Ha.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, 4. X31>3a 3 ABXb 38anT8A AYPAC8H xyra14aar 6apHMTnaaryi:t
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- 6er88A eep flMap H3r ToXMpollt400HA xyp"I "l&Aaaryi:t 6on
tragspartei den Präsidenten des lntemationalen Gerichtshofs bit- X31131143H TOXMpor"I Mb Mb Tan Hb OOOH yncblH WVVXHHH
ten, die erforderlichen Emennungen vorzunehmen. Besitzt der AaprSA X8HA8)1( waapAnaraT&M TOMHßOnT XMHXHHr xv~ 6onHO.
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- X3P3B yr Aapra X311311143H T0XMpor"I &nb H3r TanblH Hpr3H 6aHX
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der 6y10y 6yca,q waJ1TraaHaaP A33pX VVRf"HHr l)'M43Tr3.>K l.f&Aaxryi:t
Vizepräsident die. Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der 6on T\'VHHM opnoNOOp WaapAnaraTaH TOMHßOnTblr XHMnr3X
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- lcTOH. )(apMH opnor"I Aapra X3n3nl43H T0XMpoN anb H3r TanblH
parteien oder Ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- Kpr3H 6a'1x 6y,oy 6ye&A wamraaH&aP yr VVPntlitr ryML43Tr3lK
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- '48A8Xl)'M 6on X3n3n43H T0XMpor"I Mb Mb TanblH Hpr3H 6MW
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Emennungen OereeA OOOH yllCblH wyyxMHH YAa&Xb 3HHAa&Hbl rHWYVH
vornehmen. waapAnaraTaH TOMHnOnTblr XMHH3.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- 5. AJ)OMTpblH wyyxHHH WHHAB3pHHr 0OOHXMHH caHanaap rap-
ne Entscheidungen sind btndend. Jede Vertragspartei trägt die rSHa. 3Ar33P WHHAB3pMHr 3aaSan 6Henyyl1H3. X3n3n43H TOXM-
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren por"I Tan 6yp 88pHMH COHrOCOH ntWV'(HHH 00110H ap6HTPT
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die 88pHHr88 TeneenCHHMX33 38pAllbll' xapMyl4Ha. AaprblH 6onoH
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu vnA3.>K 0y;;i 0ye&A 38p,qnblr X3113n43H TOXMpol"'I TanyyA T3H4YV
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere xyBa8)1( Aa&Ha. Ap6MTpblH wyyx 38pA11blr eep xy&Hap xyaaaH
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein xapHY4yyn.>K 6onHo. Ap6Hll)b1H wyyx 3HA AYPAcaHaac 6ye&A 6yx
Verfahren selbst. acyyAnaap A3r33 TOrTOOHO.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des 6. X31>3a X3n31143H T0XHpor"I xoöp Tan Ync 6onOH 0ye&A
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- YllCblH Hpr3AHHH XOOpoHAblH xepeHre opyynanTblH MapraaHblr
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer WHHAB3f)l13X TyXaH 1965 OHbl 3 Ayraap C8pb1H 18-Hbl K0HBeH-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 l4HHH X3n3n43H TOXMp0N tanyyA M8H 6ereeA X31131143H T0XH·
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene pof"'I H3r TanblH MPr3A 0yioy KoMnaHH 6onoH X3n3n43H T0Xtt-
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen por"I Heree Tan AYPAC8H KoHB8Hl4HHH 25 Ayraap 3'{iiinHHH Aaryy
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- X8Plffl48H T0XMpcoH TOXMOn,Q0ßA yr K0HB8H4HMH 27 Ayraap
partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach 3yi4nHHH 1 A3X 3aa11Tblr VHA3C OonroH A33P AYPAC8H ap6HTpblH
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekom- WVVX3A X8HA8XryM 6alit.>K OOßHO. r38"1 3H3 Hb AYPAC8H K0HBeH-
men ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsge- ijHMH Aaryy 6aMryyncaH ap6Mll)blH WyyxMMH WHMAB3P TV'(HHM 27
richt im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schieds- Ayraap 3'{iiinA HHM43XryH 6alitx 3Cxyn 3H3XVV r3P33HHM 3yprSAy-
gerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall raap 3y'1nA AYPAC8H"lßaH waapAax 3PX xyynb TOrTOOM.>K 3Cxyß
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts xyynb icHbl X3n4nHHH Aaryy WHß.>KH.>K 0ai:traa T0XH0nA0ßA
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt. A33PX 3aanTYYA8A AYPAC8H ap0MTpblH WVVX3A X8HA8X RBAnblr
yryHCr3XryH.
Artikel 11 ApeaH H3r AVr33p 3VH11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. X3113ß43H TOXHpor"I anHaaa Tan 6onoH X3113ßl43H TOXHpor"I
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- Heree TanblH Hpr3A Oy,oy KOMnaHMH XOOP0HA xepeHre
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, opyynanTaac VYA3H rap"I 0y;;i caHan 3epenA88HYVAHHr
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt MapraaHA opon4of"'I Tanyy,q Hb anb Oonox 3BHMH JKYpMaap
werden. WHHAB3pn3x yyp3rT3H.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 55
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. X3P3B caHan 3epenA88HHHr TVVHA opom-'or'-1 anb H3r Tan
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch X8HAe)K TaBbCHaac XOHW 6 capblH xyra4aaHA WHHAB3P113)K
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie 1.1aAaaryH 6on TVVHHHr X31131143H T0XHpor'-1 Heree TanblH Hpr3A
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der 6y1<>y K0MnaHHH XVC311T33p ap6HTPb1H JKYPMaap
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. WHHAB3P11VY11H3. X31131143H TOXHpOr'-1 Tan 6yp ap6HTpblH
Jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis zu einem ~pMblr XV1133H 38BW88pcHee yyr33P TYHXar/18)1( 6aHHa.
solchen Schiedsverfahren. Sofern die Streitparteien keine abwei- MapraaHA opon4or'-1 TanyyA eepeep Tox1,1pon4ooryHr33C 6ycSA
chende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Arti- TOXH011A011A apaeAyraap 3VH11HHH 3-5 A8Xb 38811Tblr TyC TyC
kels 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwen- 0apHMTanHa. T3r3XA33 MapraaHA opom-'or'-1 TanyyA ap6HTpbIH
den.daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach wyyxHHH rHWVVAHHr apaeAyraap 3VH11HHH 3 AaXb 3aambIH
Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daß, soweit Aaryy T0MHll0X 6ereeA apaeAyraap 3VH11HHH 3 Aaxb 3aamSA
die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten AYPAC8H xyra4aar 6apHMTnaary'1 XHHr33A 0ycaA TOXHp011400HA
werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den xyp33ryH H8Xl.1811A waapAnararaH TOMH11011T XHHXHHr napHC
Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Han- Aaxb OnoH ynCblH xyAanAaaHbl TaHXHMblH A3J)r3A3X OnoH
delskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen yncblH ap6HTpb1H WVVXHHH ,qapraac XVCH3. Ap6HTpblH
vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem WHHAB3PHHr AOTOOAblH xyynb TOrTOOM)KHHH Aaryy ryHl.13Tr3H3.
Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während 3. MapraaHA opon4o)K 6yH X3n3n43H T0XHpor1.1 ran Hb
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- X31131143H TOXHpOr'-1 Heree TanblH Hpr3A 6y10y KOMnaHH Y'-IHpcaH
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- XOXHpnoo AaarranblH KOHTpaKTblH VHAC3H A33P 6yp3H 6y10y
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine xarac HexeH renyynC3H r3A3r wanrraaHaap ap61,1rpb1H xypnblH
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- yoop 6y10y TVVHHH WHHAB3pHHr ry'143Tr3x AB4aA 3C3pryy1.13n
schaden aus einer Versicherung erhalten hat. Hß3PXHH11)K 6onoxryH.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- 4. X3n3111.13H ToxHpor'-1 TanyyA Ync 6onoH 0ycaA yncblH
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Hpr3AHHH XOOp0HAblH xepeHre opyynanTblH MapraaHblr
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an- WHHAB3p113X TyXaH 1965 OHbl 3 Ayraap capblH 18-Hbl 8APHHH
derer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei- KOHBeH4HHH X3ß31143H TOXHpor'-1 TanyyA OOßCOH TOXHO11AOßA
ten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem MapraaHA opon4or'-1 TanyyAblH xoopoHA 3H3 3VH11HHH Aaryy
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- rapcaH caHan 38pe11A88HHHr X3113ß43H TOXHpor'-1 TanyyA
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine eepeep TOXHpon4ooryHr33C 6ycaA TOXH011A011A A33p AYPAC8H
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr KOHBeHI.IHHH Aaryy ap6HTPT M3AVY11H3. X31131143H TOXHpor'-1 Tan
Einverständnis zu einem solchen Verfahren. 0yp yr A3rHHr xyn33H 3eeweepcHee yyr33p HOTOn)K 6a'1Ha.
Artikel 12 ApeaH xoäpAyraap 3y'1n
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden 3H3XVV r3p33 Hb X31131143H TOXHpor'-1 TanyyAblH XOOpOHA
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen AHnnoMaT 6y10y KOHCYllblH xap1,1114aa 6aHraa 3C3XHHr yn
bestehen. xapran3aH XV'-IHH T8r811A8P X3833p 6a'1Ha.
Artikel 13 ApeaH rypaeAyraap 3yHn
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. 3H3XVV r3p33r coepxoH 6aranHa. 6arnaM)K )Kyyx 6H~rHHr
urkunden werden so bald wie möglich in Ulan Bator ausge- allb 6onox OHpblH xyra1.1aaHA YnaaH6aaTap XOTHOO
tauscht. C011H1140HO.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. 3H3XVV r3p33 6aTI18M)K ~X ÖH'-IHr COJ1H114COHOOC XOHW
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach H3r capblH Aapaa xy'-IHH rerenAep 6onHO. 3H3XVV rap33 Hb 10
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte )KHilHHH xyra4aaHA XV'-IHHT3H 6aHx OereeA X31131143H T0XHpor'-1
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit aßb H3r Tan TVVHHHr 4Y4ßax -ryxal::iraa 12 capblH 8MH8 6H'-lr33p
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach M3A3rA33ryK 6on 1.1aaWHA TOA0PX0K 0yc xyra1.1aaraap XV'-IHH
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist reren,qep X3833p 6a'1Ha. 10 )KHßHHH xyra4aa eHrepceH Hex4enA
von zwölf Monaten gekündigt werden. X3113111"3H TOXHpor'4 8Jlb aßb Tan 12 capblH 8MH8 6H'-lr33p
M3A3r,q3x 3aMaap X3AHHA 1.1 3H3XVV r3p33r LIY4Bn)K 6onHo.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. 3H3XVV r 3p33 xy'-IHH rerenAep 6al::ix xyra4aaHA XHMC3H
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die xepeHre opyyJ1anTblH xyBbbA TVVHHH H2 ,qyraap 3y'111HHH
Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des 3aanTyYAbIr 3H3XVV r3P33 xy'-IHH reren,qep 6yc 6oncoH &Apeec
Außerkrafttretens des Vertrags an. xoitw 20 )KHßHHH TYPW AarS)K M8PA8He.
Geschehen zu Bonn am 26. Juni 1991 in zwei Urschriften, jede 1991 OHbl 6 ,qyraap capblH 26-Hbl 8A8P 60HH XOTHOO repMaH,
in deutscher und mongolischer Sprache, wobei jeder Wortlaut MOHron X3ß33P TYC 6yp xoäp 3X xyBb VH11AC3H 6eree,q 3X xyBHYA
gleichermaßen verbindlich ist. Hb SAHn xy1.1HHT3M 6aHHa.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Xon6ooHbl 6yrA Hai:1paMAax repMaH YJ1Cblr Teneen)K
Genscher
Für die Mongolische Volksrepublik
6yrA Hai:1paMAax MoHron ApA YnCblr Teneen)K
Gombosuren ·
56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Protokoll
npoTOKOn
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- XonOooHbl 6yrA HaHpaMASX fepMaH Ync, 6yrA HaHpaMAax
republik Deutschland und der Mongolischen Volksrepublik über MOHron ApA YllCblH XOOp0HAblH XepeHre opyynanTblr xexyyß3H
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen A3M)KHX, xapH114aH xaMraanax ,yxaH f3f)33HA rapblH ycar 3YP>K
haben die unterzeichneten BevollmAchtigten außerdem folgende 6yH 6yP3H 3PXT Teneener"fHA Hb AYPAC8H f3f)331-1HH canwrylii
Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertrags gel- X3C3r Oonox Aapaax TOAOTron 3aan-ryyAblr H3M>K TOXHpon4oe.
ten: YVHA:
(1) Zu Artikel 1 1. H3rAyr33P 3yliinA
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) XepeHre opyynanTblH eree>K 0onoH 3Ar33p eree)Keep Aa><HH
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die xepeHre opyynanT XHH)K Oaliiraa TOXHOßAOßA T3A1'33PHHH
Kapitalanlage. eree)K Hb xepeHre opyynanTblH H3r SAHn xaMraanamSA
6aHHa.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- 6) Xon6orAOX X31131143H TOXHpor"f TanblH 3pX 6yxHH
angehörigkeit gilt Insbesondere als Staatsangehöriger einer 0aliiryynnaraac onrOCOH YHA3CHHH nacnopT 333MWHr"fHHr
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen ,yxaliiH TanblH Hpr3H r3)1( '{33X Oonoa\f 3H3 Hb VHA3CHHH
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- xapbflan~r TOAOPX0HßOX 0yC&A anb \f apra 3aMblr
nalen Reisepaß besitzt. yryHCl'33ryH OOßHO.
(2) Zu Artikel 2 2. XoäpAyraap 3VHßA
Der Vertrag gilt auch In den Gebieten der ausschließlichen Wirt- 3H3XVV rap33 Hb xon6orA0X X3n3n43H T0XHpOr"f Tanaa~ 6VJ)3H
schaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht der 3pX33 X3J)3~ß3XHHr Hb 0ßOH YllCblH 3PX33p 38BW88pc8H
jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen Rechten Aanalii T3Hn1c A3X 3AMHH aacrMHH 0Hl,lrOM 0yc H}'Tar OonoH 3X
oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. ra3pb1H Aaryyx 6yc HyTarr H3r SAHn xaMaapHa.
(3) Zu Artikel 3 3. rypaaAyraap 3yHnA
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) rypaaAyraap 3ylii11HiiiH 2 Aaxb 3aanTSA AYPAC&H „yiiin
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- a>KHnnaraa" 1"3C3H H3P TOMbäoroop X3AHH 38BX8H Aapaax
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage 3yiiin33p XR3raapnaxryH Oonoe"f, ,yxaHJlOan xepeHre
anzusehen. Als eine .weniger günstige• Behandlung im Sinne opyynanTblr YAHPA8X, awHrnax, 333MWHX, xepeHre
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung opyynanTTaH 6aHX flBAßblr X3ßH3. rypaeAyraap 3VHßA
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- AYPAC8H ,,IJ,yTYYryH TaanaM)l(TaH H8X48ß" 1"3C3H H3P
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- TOMbÖOroop yYXaHn6an TVVXMM 3,CI 6y10y T)'Cßax M8T8pHan,
derung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland TyllW 3P"fHM xy"f, M8H TV'{H"fß3H yHßA83pß311HHH Oy,oy OyC&A
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- 8ßb \f 30pMyßanTblH X3J)3rC3ß Oß)K aaax9A Hb XR3raap
nahmen, die aus Gründen der öffentlic~n Sicherheit und TaBHX, TyX8HH OP0HA 6yta'f XHllHMH '48H8A 6VT33rA3xyyH33
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, OopnyynaxSA Hb ca8A TOTrop Y'4pyynax, T3A~ H>I001
gelten nicht als „weniger günstige• Behandlung im Sinne des T8CT3H OyC&A apra X3M)K33 aaaxryM 6aAxwr X311H3. YßCblH
Artikels 3. a10y11ry'1 6aHA8ß, HHHrMHHH X3B >t<ypaM, Mpr3AHMH 3fJVVß
M3HA 6yt0y äc cypTaxyyHblr xaMraanax 30PMnroop ae"f 6y'1
apra X3M>K33r rypaeAyraap 3VHßA AYPAC8H ,JJ,yTyyryH
Ta8ß8M)KT8H HeXL(8ß" - A xaMpyynaxryM.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten ttine Vertrags- 6) X31131143H TOXHpor"f. 8ßMBaa Tan Hb T\'VHHH xyynb
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und TOrTOOM>KHHH Aaryy 36BX8H TyXBHH TanblH H}'T&r A3BCr3pT
Ermäßigungen, welche gemlß den Steuergesetzen nur den In OPWAOr 6He XVH 6y10y KOMnaHMA X8MPYY11A8r TaTeap,
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und TaTeapaac \feneenex 6y10y TaTeapblH X3M)K33r xoporAyynax
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der 33P3r X8Hr8n811THHr X3ß31143H TOXHJ)Or'4 Heree TallblH HyTar
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und A3BCr3PT 0PWAOr xy&b xyH 6yt0y K0MnaHHA X8Mpyynax
Gesellschaften auszudehnen. yyprHHr rypaeAyraap 3yHl1HHH 3aanTYYAaap xyn33r33ryft
OOßHO.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- e) X31131143H TOXHpor"f TanyyA Hb X8peHr8 opyynanTTaH
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den xo116orACOH acyyAnaap X3113ß43H TOXHpor"f Heree TanblH
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im HyTar A3BCr3PT opox, T3HA TYP xyr~aaraap 0aHx ,yxaH
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage In das Hoheitsgebiet X31131143H T0XHpor"f anb anb TanblH XVMV'{CMMH XVC311T\'VA3A
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend eepcAHHH xyynb TOrTOOM)KHMH xyp33HA HaawTaH X8HA8X
prüfen; das gleiche glH für Arbeitnehmer der einen Vertrag- OOßHO. XepeHre opyynanTTaH xon6orACOH a>KHßA opoxoop
spartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das X3ß31143H TOXHpor"f Heree T8ßb1H HyTar A3BCr3PT opox, T3HA
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich TYP 0aHx XVC311T3M X3n3nl,13H ToxMpor"f anb anb TanblH
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer XVMVVCT M8H H3r 8AHl1 XaHAaHa. TyyH"fl13H a>KHll 3PXß3X
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis 3eeweepen aeax ,yxalii xyC3nTYVAHHr HaawTaH aa\f V3H3.
werden wohlwollend geprüft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 57
(4) Zu Artikel 4 4. AepeeAyr33p ayi71nA
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch XepeHre opyynam XHHC3H KOMnaHHH yHn a>KHnnaraaHA yncblH
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der 3yr33C X3T opom,ICOHbl ynMaac 3AHHH aacrHHH V3VVß3nT3A Hb
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche XOXHpon Y'tHpean H8X8H Ten6ep XHHXHHr H3r 8AHfl waapAax
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. 3PXT3H 6aHHa.
(5) Zu Artikel 7 5. AonAyraap ayi71nA
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 fyi:teyynrblr epAHHH H8Xl,18ßA XHHX3A waapAarAA8r xyraL,1a8HA
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- XMH>K ryi41.43Tr3C3H 6ai7tean TyyHHHr AOflAyraap ayi4nHHH 1 A3X
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die 388nT8A AYPAC8H'tnaH „caSAryH" XHH>K ryHl.l3Tr3C3H r3>K V3H3.
Frist beginnt mit der Einreichung eines voilständigen und formge- JlypAC&H xyra1.,1aa Hb 3OXMX X3n63p33P 6yp3H 6VPAVVßC3H
rechten Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate ><yC3ßT rapracaH 8A8P 3Xß3X 6ereeA anb 't TOXHOßAOßA xoäp
überschreiten. capaac X3Tp3xryH 6a'1Ha.
(6) Bei Beförderung von Gütern und Personen, die im Zusammen- 6. X3ß3ß!,43H TOXMpor't Tan 6yp X8peHr8 opyynannaH
hang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die xon6orACOH 6apaa Oyioy xyMyyc1o1iilr XananU,13H ToxMpor't Heree
Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- TanblH T33BPMHH 6aiilryynnaraac T33B3Pfl3X3A flMap 't caaA
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- TOTrop ·y'tpyynaxryiil OereeA waapAnaraTaH 6on TyXaHH
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen T33BPHHr XMHX aeeweepn1o1i4r onro>K 6aii1Ha. YyHA Aapaax
Beförderungen von 3yHnHHH T33B3pn3nT xaMaapHa:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) 3H3XVV f 3P33HHiit aryynrblH Aaryy VH3 epTer 6yx1o1'1 3yiiln33p
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- xepeHre opyynam XHHC3H 6a.-iryynnara 6yioy TV'{HHM H3pHHH
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen 8MH88C X3ß3ßl.13H TOXHpOr't anb anb Tan 3CB3ß rypaBAar't
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in an1o1eaa yncblH Hyrar A3BCr3pT on>K aecaH 3exyn 3H3XVV
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind; f3p33HHiil Aaryy xepeHre opyynam XMHXT3iil WYYA
xon6orACOH 6apaa;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage 6) xepeHre opyynanna\il xon6orACOH acyyAnaap aop--.H>K 6y\il
reisen. XVMVVC 33P3r ÖOflHO.
Geschehen zu Bonn am 26. Juni 1991 in zwei Urschriften, jede 1991 OHbl 6 Ayraap capblH ,,26"-Hbl 8A8P 6OHH XOTHOO repMaH,
in deutscher und mongolischer Sprache, wobei jeder Wortlaut MOHron X3ß33P ryc 6yp xoep 3X xyeb yiitnAC3H 6er88A 3X XYBHYA
gleichermaßen verbindlich ist. Hb 8AHfl ><y'tHHT3H 6aii1Ha.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Xon600Hb1 6yrA HaiitpaMAax repMaH Yncblr Teneemt<
Genscher
Für die Mongolische Volksrepublik
6yrA HaiitpaMAax MoHron ApA Yncblr Teneen>K
Gombosuren
58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Gesetz
zu dem Vertrag vom 24. September 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Jamaika
über die gegenseitige Förderung und den Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 19. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kingston am 24. September 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika über die gegenseitige Förderung
und den Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll wird
zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 19. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 59
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Jamaika
über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and Jamaica
concerning the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Jamaika- Jamaica,
In dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Desiring to intensify economic cooperation between both
beiden Staaten zu verti~fen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen lntending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein Schutz dieser Aecognizing that the encouragement and protection of such
Kapitalanlagen die private wirtschaftliche Initiative beleben und investments will stimulate private business initiative and increase
den Wohlstand beider Völker mehren werden - the prosperity of both nations,
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff ,.Kapitalanlagen~ Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as weil as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance under contract
durch Vertrag oder Konzession geregelte Leistungen, die or by concession having an economic value;
einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, eingetragene patents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, technical
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen einschließlich (e) business concessions conferred by law or under contract,
Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; including concessions to search for, extract and exploit
natural resources;
eine Änderung der Form, In der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff .Erträge• diejenigen Beträge, die auf 2. the term •retums" means the amount yielded by an investment
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen, for a definite period, such as profrt, dividends, interest, royal-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere lies or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige• 3. the term "nationals" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republlc of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- Germans within the meaning of the Basic Law of the
publik Deutschland, Federal Republic of Germany,
b) in bezug auf Jamaika: (b) in respect of Jamaica:
natürliche Personen, die nach jamaikanischem Recht physical persons deriving their status as Jamaican nation-
Staatsangehörige Jamaikas sind; als from the laws of Jamaica;
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften• 4. the term •companies" means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as wen as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne company or association with or without legal personality
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Bundesrepublik having its seat in the Federal Republic of Germany, irre-
Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn spective of whether or not its activities are directed at
gerichtet ist oder nicht, profit,
b) in bezug auf Jamaika: (b) in respect of Jamaica:
nach gültigem jamaikanischen Recht gegründete Kapital- corporations, firms or associations incorporated or con-
gesellschaften, Firmen oder Vereinigungen. stituted under the law in force in Jamaica.
Artikel 2 Artlcle 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördem und diese Kapitalanlagen Contracting Party and admit such investments in accordance with
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie its laws. lt shall in any case accord such Investments fair and
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. equitable treatment.
(2) Kapitalanlagen, die nach den Rechtsvorschriften einer Ver- (2) Investments made, in accordance with the laws of one
tragspartei von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande- Contracting Party, within its territory by nationals or companies of
ren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet vorgenommen werden, the other Contracting Party shall enjoy the full protection of this
genießen den vollen Schutz dieses Vertrags. Treaty.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- or discriminatory measures the management, maintenance, use
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- or enjoyment of Investments in its territory of nationals or com-
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- panies of the other Contracting Party.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Artlcle 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- (1) Neither Contracting Party shall subject Investments in its
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- territory owned or controlled by nationals or companies of the
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-
stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen ihrer eigenen cords to Investments of its own nationals or companies or to
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Investments of nationals or companies of any third State.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- nies of the other Contr~cting Party, as regards thelr activity in
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- connection with Investments in its territory, to treatment less
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und favourable than it accords to its own nationals or companies or to
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter nationals or companies of any third State.
. Staaten.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Vorrechte, die eine (3) The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article shall not
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter apply to privileges which either Contracting Party accords to
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- nationals or companies of third States on account of its member-
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- ship of, or association with, a customs or economic union, a
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. common market or a free trade area.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Vergünstigungen, die (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not
eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften apply to advantages which either Contracting Party accords to
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens nationals or companies of third States by virtue of a double
oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. taxation agreement or other agreements regarding matters of
taxation.
Artikel 4 Artlcle 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals orcompanies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection and security in the territory of the
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung other measure the effects of which would be tantamount to expro-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen priation or nationalization, hereinafter referred to as •comparable
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- measure", in the territory of the other Contracting Party except for
staatlichung, im folgenden als .vergleichbare Maßnahme• be- the public benefit and against compensation. Such compensation
zeichnet, gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der shall be equivalent to the value of the expropriated Investment
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- immediately before the date on which the actual or threatened
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, expropriation, nationalization or comparable measure was made
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme von den Behörden known by the authorities. The determination of value shall fully
bekanntgemacht wurde. Die Wertfestsetzung muß alle Faktoren, reflect any factors including public knowledge that might have
einschließlich allgemeiner Kenntnis, widerspiegeln, die sich auf affected the value of the Investment before the expropriation,
den Wert der Kapitalanlage ausgewirkt haben könnten, bevor die nationalization or comparable measure was made known by the
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme von authorities. The compensation shall be paid without delay and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 61
den Behörden bekanntgemacht wurde. Die Entschädigung muß shall carry the usual bank interest until the time of payment; it shall
unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zah- be effectively realizable and freely transferable. Provision shall
lung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie have been made in an appropriate manner at or prior to the time of
muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte- expropriation, nationalization or comparable measures for the
stens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- determination and payment of such compensation. The legality of
gleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset- any such expropriation, nationalization or comparable measure
zung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. and the amount of compensation shall be subject to review by due
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- process of law.
gleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen
in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden
können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen latter Contracting Party accords to its own nationals or companies
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- . as regards restitution, indemnification, compensation or other
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans- valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-
ferierbar sein. able.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Artlcle 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, connection with an investment, in particular
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigung. (e) of the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Artlcle 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- lf either Contracting Party makes a payment to any of its
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt diese andere Vertragspartei unbeschadet der Rechte der Party, the latter Contracting Party shalt, without prejudice to the
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 1O die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 1O, recognize
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell- the assignment, whether under a law or pursuant to a legal
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die transaction, of any right or claim of such national or company to
erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver- the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle also recognize the subrogation of the former Contracting Party to
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- any such right or claim (assigned claims) which that Contracting
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Artlcle 7
(1) Transferierungen, die nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Arti- (1) Transfers when they become due under Article 4 (2) or (3),
kel 5 oder 6 fällig werden, erfolgen unverzüglich zu dem zum under Article 5 or Articte 6 shall be made without delay at the
Zeitpunkt der Transferierung jeweils gültigen Kurs. applicable rate of exchange on the date of transfer.
(2) Entspricht der Kurs nicht dem Marktkurs, so darf er nicht (2) In case the rate of exchange is not determined by the market
wesentlich von dem Kreuzkurs (cross rate) abweichen, der sich such rate shall not substantially differ from the cross rate obtained
aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale from those rates which would be applied by the International
Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der Monetary Fund on the date of payment for conversions of the
betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde currencies concemed into Special Drawing Rights.
legen würde.
Artikel 8 Artlcle 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, provision, whether general or specific, entitling investments by
durch die. den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gü.nstiger ist. this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by nation-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- als or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- entry into force by nationals or companies of either Contracting
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in Party in the territory of the other Contracting Party consistent with
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags the latter's laws.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should as far as possible
durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt be settled by the govemments of the two Contracting Parties.
werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) lf a dispute cannot be thus settled, it shall upon the request
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribu•
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. nal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
den Angehörigen eines dritten Staates einigen, der mit Zustim- these two members shall agree upon a national of a third state
mung beider Vertragsparteien zum Obmann bestellt wird. Die who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed
Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner- Chairman. Such members shall be appointed within two months,
halb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags- and such Chairman within three months from the date on which
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem either Contracting Party has informed the other Contracting Party
Schiedsgericht unterbreiten wm. that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other arrangement, invite the President of the lntemational Court
ten, die erforderlichen Emennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. lf the President is
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der . vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident die Emennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointments. lf the Vice-President is
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- anational of either Contracting Party or if he, too, is prevented
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- from discharging the said function, the member of the Court next
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- in seniority who is not a national of either Contracting Party should
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen make the necessary appointments.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and of its representatives in
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die the arbltration proceedings; the cost of the Chairman and the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu remaining costs shall be bome in equal parts by the Contracting
glei~hen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein conceming cost. In all other respects, the arbitration tribunal shall
Verfahren selbst. determine its own procedure.
Artikel 11 Artlcle 11
(1) Streitigkeiten zwischen einer der Vertragsparteien und (1) Any disputes between one Contracting Party and anational
einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen or a company of the other Contracting Party conceming an invest-
Vertragspartei in bezug auf Kapitalanlagen, die letztere im Ho- ment of the latter in the territory of the former shall if possible be
heitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei vorgenommen hat, settled amicably. lf such a dispute cannot be settfed amicably,
werden zwischen den Streitparteien nach Möglichkeit gütlich bei- either party may pursue local remedies for the settlement of that
gelegt. Ist eine gütliche Beilegung nicht möglich, so kann jede dispute.
Vertragspartei örtliche Rechtsbehelfe zur Beilegung der Streitig-
keit in Anspruch nehmen.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von zwölf Monaten (2) lf the dispute has not been settled to the satisfaction of both
ab dem Zeitpunkt, zu dem sie einer zuständigen Stelle für die parties within a period of twelve months from its submission to a
Zwecke örtlicher Rechtsbehelfe unterbreitet wurde, nicht zur Zu- competent body for the purpose of pursuing local remedies, it
friedenheit der beiden Streitparteien beigelegt werden, so wird sie shall, at the request of either party to the dispute, be submitted for
auf Verlangen einer der Streitparteien einem Schiedsverfahren arbitration. Unless the parties in dispute agree otherwise, the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 63
unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Verein- dispute shall be submitted for arbitration under the Convention of
barung treffen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren im 18 March, 1965 on the Settlement of Investment Disputes be-
Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung tween States and Nationals of Other States.
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen
anderer Staaten unterworfen.
(3) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als hindere er die eine (3) Nothing in this Article shall be construed as preventing the
Vertragspartei und den Staatsangehörigen der anderen Vertrags- Contracting Party and the national of the other Contracting Party
partei sich darauf zu einigen, die Streitigkeit jederzeit nach Arti- from agreeing to submit at any time the dispute to conciliation or
kel 28 beziehungsweise 36 des Übereinkommens einem Ver- arbitration under Article 28 and 36 of the Convention, respect-
gleichs- oder Schiedsverfahren zu unterwerfen. ively.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- the objection that the national or company of the other Contracting
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Party has received compensation under an insurance contract in
Entschädigung für einen Teil des Schaden·s oder den Gesamt- respect of all or part of the damage.
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(5) Die Vertragsparteien werden hinsichtlich einer Streitigkeit, (5) Neither Contracting Party shall give diplomatic protection or
die dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions- bring an international claim under Article 10 of this Treaty in
streitigkeiten (Zentrum) unterbreitet worden ist, keinen diplomati- respect of any dispute referred to the International Centre for
schen Schutz gewähren und keinen völkerrechtlichen Anspruch Settlement of Investment Disputes (the Centre), unless:
nach Artikel 10 dieses Vertrags geltend machen, es sei denn,
daß
a) der Generalsekretär des Zentrums oder eine vom Zentrum (a) the Secretary-General of the Centre, or a conciliation commis-
gebildete Vergleichskommission oder ein von ihm gebildetes sion or an arbitral tribunal constituted by it, decides that the
Schiedsgericht feststellt, daß die Streitigkeit nicht in die Zu- dispute is not within the jurisdiction of the Centre; or
ständigkeit des Zentrums fällt; oder
b) die andere Vertragspartei den von einem Schiedsgericht er- (b) the other Contracting Party does not abide by and comply with
lassenen Schiedsspruch nicht befolgt; oder the award rendered by an arbitral tribunal; or
c) es sich um eine Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund (c) there is a case of an assignment under a law or pursuant to a
Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags handelt. legal transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.
Hierdurch werden informelle diplomatische Schritte, die lediglich This does not preclude informal diplomatic exchanges for the sole
darauf gerichtet sind, die Beilegung der Streitigkeit zu erleichtern, purpose of facilitating a settlement of the dispute.
nicht ausgeschlossen.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. Parties.
Artikel 13 Artlcle 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich in Kingston ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Kingston.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft; exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- for a period of fifteen years and shall be extended thereafter for an
grenzte Zeit, sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den unlimited period untess denounced in writing by either Contracting
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich Party twelve months before its expiration. After the expiry of the
kündigt. Nach Ablauf von fünfzehn Jahren kann der Vertrag jeder- period of fifteen years this Treaty may be denounced at any time
zeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. by either Contracting Party giving twelve months' notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum ieitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue
kel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer- to be effective for a further period of 15 years from the date of
krafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Kingston am 24. September 1992 in zwei Ur- Done at Kingston on 24"' September 1992 in dupticate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and English languages, both texts being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Nils Grueber
Für Jamaika
ForJamaica
David Loore
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Protokoll Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between Jamaica and the Federal
republik Deutschland und Jamaika über die gegenseitige Förde- Republic of Germany concerning the Reciprocal Encouragement
rung und den Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichne- and Protection of Investments, the undersigned Plenipotentiaries
ten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen verein- have, in addition, agreed on the following provisions, which shall
bart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: be regarded as an integral part of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage Returns from the investment and, in the event of their reinvest-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as the
Kapitalanlage. Investment.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Artlcle 2
Der Vertrag gilt auch in den Meeresgebieten, in denen die Ver- This Treaty shall also apply to the maritime areas over which the
tragsparteien in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Souverä- Contracting Parties exercise sovereignty, sovereign rights or
nität, souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausüben. jurisdiction in accordance with international law.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed "activity" within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch, die Nutzung und die Veräußerung management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
einer Kapitalanlage anzusehen. an investment.
Folgende Einschränkungen gelten als „weniger günstige" Be- The following restrictions shall, when not applied by the rele-
handlung im Sinne des Artikels 3, sofern sie die betroffene vant Contracting Party to its own nationals or companies or
Vertragspartei nicht auf ihre eigenen Staatsangehörigen oder nationals or companies of any third State, be deemed "treat-
Gesellschaften und Staatsangehörige oder Gesellschaften ment less favourable" within the meaning of Article 3: restrict-
dritter Staaten anwendet: die Einschränkung des Bezugs von ing the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel
Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Pro- or of means of production or operation of any kind, impeding
duktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des the marketing of products inside or outside the country, as weil
Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie son- as any other measures having similar effects. Measures that
stige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die have to be taken for reasons of public security and order,
aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der public health or morality shall not be deemed "treatment less
Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht favourable" within the meaning of Article 3.
als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche extend to natural persons or companies resident in the territory
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften gewährt and tax reductions which according to its tax laws are granted
werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an- only to natural persons and companies resident in its territ-
sässige natürliche Personen und Gesellschaften auszudeh- ory.
nen.
c) Besondere Anreize, die Jamaika im Rahmen seiner Entwick- (c) Special incentives granted by Jamaica only to its nationals and
lungspolitik nur seinen eigenen Staatsangehörigen und Ge- companies within the framework of lts development policy in
sellschaften gewährt, um den Aufbau einheimischer Gewer- order to stimulate the creation of local industries, such as
bebereiche, z. B. der Heimarbeit, zu fördern, gelten als mit cottage industries, are considered compatible with this Article
diesem Artikel vereinbar, sofern sie die Kapitalanlage oder die provided they do not significantly affect the investment or the
Tätigkeit von Staatsangehörigen und Gesellschaften der an- activities of nationals and companies of the other Contracting
deren Vertragspartei im Zusammenhang mit einer Kapital- Party in connection with an investment.
anlage nicht wesentlich beeinträchtigen.
d) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (d) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national laws give sympathetic consideration to applications
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im for the entry and sojoum of persons of either Contracting Party
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet who wish to enter the territory of the other Contracting Party in
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend connection with an investment; the same shall apply to em-
prüfen; das gleiche gilt für Beschäftigte eines Kapitalanlegers ployees of an Investor of either Contracting Party who in
der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer connection with an investment wish to enter the territory of the
Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei other Contracting Party and sojoum there to take up employ-
einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als ment. Applications for work permits shall also be given sympa-
Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der thetic consideration.
Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.
__ , --- ~-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 65
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Artlcle 4
Artikel 4 Absatz 2 gilt auch, wenn eine Vertragspartei eine Ge- The provisions of Article 4 (2) shall also apply if a Contracting
sellschaft, an der Staatsangehörige oder Gesellschaften der an- Party expropriates, nationalizes or takes any comparable
deren Vertragspartei Anteilsrechte besitzen, enteignet oder ver- measure against a company in which nationals or companies of
staatlicht oder einer vergleichbaren Maßnahme unterwirft, soweit the other Contracting Party own shares insofar as the investments
die Kapitalanlagen dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften of such nationals or companies are concerned.
betroffen sind.
(5) Zu Artikel 5 (5) Ad Article 5
Unbeschadet des Artikels 5 kann der freie Transfer im Fall von Notwithstanding the provisions of Article 5 the free transfer may in
Transferierungen aus Jamaika folgenden Bedingungen unter- the case of transfers from Jamaica be subject to the following
liegen: conditions:
a) Registrierung einer Kapitalanlage oder eines im Ausland auf- (a) registration with the Central Bank of investments and loans
genommenen Darlehens bei der Zentralbank, sofem eine contracted from abroad if at the time the investment was made
Registrierung zum Zeitpunkt der Kapitalanlage oder der Dac- or the loan contracted such registration was required;
lehensaufnahme vorgeschrieben war;
b) bei anderen Verträgen als Darlehensverträgen, falls erforder- (b) in relation to contracts other than loans, approval if required,
lich, Genehmigung des Zahlungszeitplans durch die zuständi- by the competent authorities with respect to repayment
gen Behörden im Einklang mit den zum Zeitpunkt des Ver- schedule, in accordance with the exchange control regulations
tragsabschlusses geltenden Devisenbestimmungen. in force at the time of the contract.
(6) Zu Artikel 6 (6) Ad Artlcle 6
Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made "without delay''
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such periods as
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. is normally required for the completion of transfer formalities. The
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden voll- said period shall commence on the day on which the relevant
ständigen Antrags in der vorgeschriebenen Form und darf unter request, complete and in good form, has been submitted and may
keinen Umständen zwei Monate überschreiten. on no account exceed two months.
(7) (7)
Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen- Whenever goods or persons connected with an investment are to
hang mit einer Kapitalanlage stehen, in das Hoheitsgebiet einer be transported to the territory of either Contracting Party, each
der Vertragsparteien, wird eine Vertragspartei die ordnungsge- Contracting Party shall neither exclude nor hinder duly qualified
mäß zugelassenen Transportunternehmen der anderen Vertrags- transport enterprises of the other Contracting Party and shall not
partei weder ausschalten noch behindern und die erforderlichen arbitrarily or in a discriminatory manner refuse permits as required
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte nicht willkürlich to carry out such transport. This shall include the transport of:
oder in diskriminierender Weise verweigern. Hierunter fallen Be•
förderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet der anderen of the Treaty or acquired in the territory of the other Contract-
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- ing Party or of any third Party or of any third State by or on
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- behalf of an enterprise in which assets within the meaning of
den, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt the Treaty are invested;
sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
Geschehen zu Kingston am 24. September 1992 in zwei Ur- Done at Kingston on 24111 September 1992 in duplicate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and English languages, both texts being equally authen-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Nils Grueber
Für Jamaika
ForJamaica
David Loore
66 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Gesetz
zu dem Vertrag-vom 12. November 1992
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Estland
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 19. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Tallinn am 12. November 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Estland Ober die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-
koll und dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das
Protokoll sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 19. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 67
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Estland
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Saksamaa Liitvabariigi
ja Eesti Vabariigi
vaheline investeeringute soodustamise ja vastastikuse kaitse
leping
Die Bundesrepublik Deutschland Saksamaa Liitvabariik
und Ja
die Republik Estland - Eestl Vabariik,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen soovides sovendada majanduslikku koostööd mölema riigi va-
beiden Staaten zu vertiefen, hel,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen püüdes luua soodsaid tingimusi kummagi riigi kodanike vöi
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im Juriidiliste isikute investeeringutele tei~e riigi territooriumil,
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,
In der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher tOdedes, et nendele investeeringutele on vajalikud soodustused
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- ja lepinguline kaitse selleks, et elavdada majanduslikku erainitsia-
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu tiivi ja suurendada mölema rahva heaolu,
mehren-
haben folgendes vereinbart: leppisid kokku järgnevas:
Artikel 1 Artikkel 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Käesoleva lepingu tähenduses
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. Möiste „investeeringud" hOlmab igat liiki varalisi väärtusi,
Art, insbesondere iseäranis
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) kinnis- ja vallasvara, samuti muid asjaöigusi nagu hüpo-
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und teeke ja pandiöigusi;
Pfandrechte; ·
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) osakuid ettevötetes ja teisi ettevötluses osalemise liike;
Beteiligungen an Gesellschaften;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) öigusnöue majanduslikku väärtust loonud rahale vöi sellist
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf väärtust loonud tegevuste tulemustele;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) öigusi intellektuaalsele omandile, lseäranis autoriöigused,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patendid, registreeritud leiutised, prototüübid, tehnilised
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- kavandid ja mudelid, kaubamärgid, kaubanimetused, et-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- tevötte- ja ärisaladused, tehnilised meetodid, oskusteave
how und Goodwill; ja ettevötte äriväärtus;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) avalik-öiguslikke kontsessioone, kaasaarvatud loodusva-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; rade otsimis- ja kasutamiskontsessioonid.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Varaliste väärtuste investeerimise vormi muutus ei muuda
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; nende tähendust investeeringuna;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge• diejenigen Beträge, die auf 2. Möiste „tulud" tähendab neid summasid, mis saadakse mingist
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investeeringust teatud ajavahemikul, nagu kasumiosad, divi-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere dendid, intressid, litsentsl- vöi muud tasud;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige• 3. Mölste „kodanikud" tähistab
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Saksamaa Llitvabariigi suhtes:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Saksamaa Liitvabariigi kodanikke vastavalt Saksamaa Liit-
republik Deutschland, vabariigi pöhiseadusele,
68 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
b) in bezug auf die Republik Estland: b) Eesti Vabariigi suhtes:
Esten im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen der Repu- Eesti Vabariigi kodanikke vastavalt Eesti Vabariigi seadus-
blik Estland; tele
4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften" 4. Möiste .juriidilised isikud" tähistab
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Saksamaa Liitvabariigi suhtes:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft nli lga Saksamaa Uitvabariigis asuvat jurildilist isikut kui ka
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne muud vormi ühingut vöi ühendust, öiguspAdeva islkug~ vöi
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Bundesrepublik ilma, üksköik kas tema tegevus taotleb kasumit vöi mitte.
Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn
gerichtet ist oder nicht,
b) in bezug auf die Republik Estland: b) Eesti Vabariigi suhtes:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft nü lga Eesti Vabariigis asuvat juriidilist isikut kul ka muud
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne vormi ühingut völ ühendust, öiguspAdeva lslkuga vöi ilma,
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in der Republik Est- üksköik kas tema tegevus taotleb kasumlt vöi mitte.
land hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet
ist oder nicht.
Artikel 2 Artlkkel 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Kumbki lepingupool soodustab oma territooriumil vöimalust
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen rn60da teise leplngupoole kodanike vöi juriidiliste isikute investee-
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen ringuid ja lubab vastavalt oma seadusandlusele neid investeertn-
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie guld teha. Kumbki leplngupool kohtleb lnvesteeringuld igal juhul
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. öigusjärgselt ja Olglaselt.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung. (2) Üks leplngupool ei tohi mingil moel omavoliliste vöi diskriml-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- neerivate meetmetega piirata teise lepingupoole kodanlke vöi
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in jurik:Jiliste isikute lnvesteeringute haldamist, käsutamist, kasuta-
ihrem Hoheitsgebiet in kein&r Weise durch willkürliche oder diskri- mist vöi tarvitamist oma territooriumil.
minierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Artikkel 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Kumbki lepingupool kohtleb oma territooriumil teise lepingu-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von poole kodanike vöi juriidiliste isikute omanduses vöi möjuvallas
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- olevald investeeringuid mitte vähem soodsalt kui oma kodanike ja
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- juriidiliste isikute investeeringuid vöi kolmandate riikide kodanike
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen ja juriidiliste isikute investeeringuid.
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Kumbki lepingupool kohtleb oma territooriumil teise lepingu-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- poole kodanikke vöi juriidilisi isikuld nende lnvesteertngutega
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- seonduvas tegevuses mitte vähem soodsalt kui oma riigi kodanik-
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und ke ja juriidilisi isikuid vöi kolmandate riikide kodanikke ja juriidilisi
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter isikuld.
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Eelnimetatud kohtfemine ei laiene eelisölgustele, mida üks
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter lepingupool vöimaldab kolmandate riikide kodanikele vöi juriidilis-
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- tele isikutele seoses nende kuulumlsega mönda tolli- vöi majan-
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- dusliitu, ühisturgu vöi vabakaubandustsooni vöi nendega assot-
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. sieerumise töttu.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Samuti ei laiene eelnimetatud kohtlemine soodustustele,
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- mlda üks lepingupool annab kolmandate riikide kodanikele vöi
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines juriidilistele isikutele seoses topeltmaksustamist vältivate lepingu-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen tega vöi muu maksude küsimusi puudutava kokkuleppega.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Artikkel 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Ühe lepingupoole kodanike vöi juriidiliste isikute investeerin-
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- gud on teise lepingupoole territooriumil täielikult kaitstud ja kind-
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. lustatud.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Ühe lepingupoole kodanike vöi juriidiliste isikute investeerin-
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen guid telse lepingupoole territooriumll tohib vöörandada, natsionali-
Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädi- seerida vöi allutada orna tolmelt vöörandamise völ natslonaliseeri-
gung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterwor- misega vörreldavatele abinöudele ainult üldise heaolu huvides ja
fen werden, die In ihren Auswirkungen einer Enteignung oder kompensatsiooni eest. Kompensatsioon peab vastama vööranda-
Verstaatlichung gleichkommen. Die E~digung muß dem tud investeeringu väärtusele, mis tal oli vahetult enne seda, kui
Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt tegelik völ ähvardav vOörandamine, natsionaliseerimlne vöi nen-
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, dega vörreldav abinöu avalikult teatavaks sai. Kompensatsioon
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt tuleb vätja maksta ilma viivituseta ja seile pealt tuleb kunl maksmi-
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden se momendini tasuda intresse pangaprotsendi üldlevinud määra
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 69
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- kohaselt; kompensatsioon peab olema reaalselt kasutatav ja va-
ßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und balt ülekantav. Mitte hiljem, kui vöörandamise, natsionaliseerimise
frei transferierbar sein: Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, vöi nendega vörreldava abinöu hetkel tuleb sobival teel tagada
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne- kompensatsiooni suuruse viisi kindlaksmääramine. Vöörandami-
ter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung se, natsionaliseerlmise vöi nendega vörreldava abinöu seaduslik-
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, kus ja kompensatsiooni suurus peavad olema kontrollitavad kom-
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der petentses kohtumenetluses.
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren
nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Kui ühe lepingupoole kodanike vöi juriidiliste isikute inves-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, teeringud kannavad kahju teise lepingupoole territooriumil söja
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der vöi muu söjalise tegevuse, revolutsiooni, riikliku kriisiolukorra vöi
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- rahutuste töttu, siis nende kahjude hüvitamisel vöi kompenseerl-
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, misel teine lepingupool ei kohtle neid investeeringuid mitte hal-
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen vemini, kui oma riigi kodanike vöi juriidiliste isikute investeerin-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- guid. Sellised maksed peavad olema vabalt ülekantavad.
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-
rierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Käesolevas artiklis reguleerltavates küsimustes rakendab
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer üks lepingupool teise poole kodanike vöi juriidiliste isikute suhtes
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei enamsoodustusreziimi.
Meistbegünstigung.
Artikel 5 Artikkel 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Kumbki lepingupool tagab teise lepingupoole kodanikele vöi
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der juriidilistele isikutele investeeringutega seotud maksete vaba üle-
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, kande, iseäranis
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) kapitali ja lisasummade ülekande investeeringu säilitamiseks
oder Ausweitung der Kapitalanlage; vöi suurendamiseks;
b) der Erträge; b) tulude ülekande;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) Olekanded laenude kustutamiseks;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) investeerlngu täielikust vöi osalisest likvideerimisest vöi müü-
oder Veräußerung der Kapitalanlage; gist saadava summa ülekande;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) artiklis 4 ettenähtud kompensatsioonide Olekande.
Artikel 6 Artikkel 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- Kui üks lepingupool maksab summasid oma kodanikele vöi
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Kapitalanlage im Hoheits- jurlidilistele isikutele investeeringu garantii alusel teise lepingu-
gebiet der anderen Vertragspartei,· so erkennt diese andere poole territoorlumil tehtud investeeringu eest, siis tunnustab see
Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- teine lepingupool, kahjustamata esimesena nimetatud lepingu-
tragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder poole öigusi, mis lähtuvad artiklist 10, nende kodanike vöi juriidi-
Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft liste isikute köigi öiguste vöi nöudmiste ülekandmist esimesena
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte nimetatud lepingupoolele seaduse vöi öigusliku tehingu alusel.
Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Vertragspartei den lisaks tunnustab teine lepingupool esimesena nimetatud lepingu-
Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder poole asumist köikidesse nendesse öigustesse vöi nöudmistesse
Ansprüche (übertragene Anspruche) an, welche die erstgenannte (ülekantud nöudmistesse), mida on esimesena nimetatud lepingu-
Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger pool öigustatud kasutama samas ulatuses nagu tema öiguseella-
auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf- negi. Maksete ülekandmisel ülekantud nöuete korral kehtivad
grund der übertragenen Anspruche gelten Artikel 4 Absätze 2 und vastavalt 4. artikli 2. ja 3. löige ning 5. artikkel.
3 und Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 Artikkel 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Ülekanded 4. artikli 2. ja 3. löike ning 5. vöi 6. artikli pöhjal
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. toimuvad ilma viivituseta ülekande hetkel kehtiva kursi järgi.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) See kurss peab vastama ristkursile (cross rate), mis tuleneb
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- nendest ümberarvestuskurssidest, mida Rahvusvaheline Valuuta-
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- fond vötab aluseks vastavate vääringute ümberarvestamisel erlar-
nungen der betreffenden Währungen In Sonderziehungsrechte veldusühikutesse (Special Drawing Rights - SDR) maksete mo-
zugrunde legen würde. mendil.
Artikel 8 Artikkel 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Juhul kui ühe lepingupoole seadusandlikest aktidest vöi
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem rahvusvahelisest öigusest tulenevatest kohustusest, mis eksistee-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft rivad lepingu osapoolte vahel lisaks käesolevale lepingule vöi
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, tekivad tulevikus, tulenevad mingid üldised vöi erilised eeskirjad,
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- mille järgi vöimaldatakse teise lepingupoole kodanike ja juriidiliste
70 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
schatten der anderen Vertragspartei-eine günstigere Behandlung isikute investeeringutele soodsam kohtlemine kui käesoleva lepin-
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung gu järgl, siis kehtivad need eeskirjad käesoleva lepingu suhtes
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. niivörd. kuivörd nad on soodsamad.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Kumbki lepingupool täidab ka köiki teisi kohustusi, mida ta
ten. die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen on enda peale vötnud seoses teise lepingupoole kodanike ja
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- juriidiliste isikute investeeringutega oma terrltoorlumil.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Artikkel 9
Dieser Vertrag gib auch für Kapitalanlagen. die Staatsangehö- Käesolev leping kehtib ka nende investeeringute suhtes. mida
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- ühe lepingupoole kodanikud vöi juriidifised isikud on telnud vasta-
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in , valt teise lepingupoole seadustele viimase terrltooriumil enne
deren Hoheitsgebiet schon vor dem lnkfrafttreten dieses Vertrags käesoteva lepingu jöustumist.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Artikkel 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Lahkarvamused lepingu osapoolte vahel. käesoleva lepingu
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tölgendamises vöi rakendamises tuleb vöimalust mooda lahenda-
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- da lepingu osapoolte valitsuste vahet. ·
teien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht: (2) Juhul kui lahkarvamust ei ole vöimalik Olalkirjeldatud vlisil
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- lahendada, siis tuleb see Ohe lepingupoole nöudmisel esitada
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. vahekohtusse.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede (3) Vahekohus moodustatakse igal Oksikjuhtumll nii. et kumbki
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf lepingupool määrab ühe liikme ja need rnölemad liikmed vaJivad
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der vahekohtu eesistujaks mingi kolmanda riigi kodaniku. ketle ldmi-
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen tavad kummagi tepingupoote valitsused. Liikmed tuleb mürata
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann kahe, vahekohtu eesistuja - kolrne kuu jooksul pärast seda, kui
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- üks lepingupool on teisele teatanud, et ta tahab esitada lahkarva-
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- muse vahekohtusse.
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, _ (4) Juhul kui 3. löikes nimetatud tähtaegadest ei peeta kinni,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- vöib kumbki lepingupool muu kokkuleppe puudumisel paluda
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- Rahwsvahelise Kohtu presidenti teha vaJalikud määramlsed. Ju-
ten. die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der hul, kui president on ühe leplngupoole kodanik vöi teda takistavad
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- muud pöhjused. peab määramised tegema asepresident. Juhut,
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll kui ka asepresidendil on ühe lepingupoole kodakondsus vöi ka
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der teda takistavad muud pOhjused. peab määramised teostama
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- arnetiastmelt järgmine Kohtu liige, kellel ei ole kummagi lepingu•
parteien oder ist auch er verhindert. so soll das im Rang nächst- poote kodakondsust.
folgende Mitglied des Gerichtshofs. das nicht die Staatsangehö-
rigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) Vahekohus teeb otsused häälteenamusega Tema otsused
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die on kohustuslikud. Kumbki lepfngupool kannab oma liikme kulud
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren ning samutl oma esindajate kulud kohtuprotsessl käigus; vahe-
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die kohtu eesistuja kulud ning muud kulud jagatakse vördselt lepin-
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gupoolte vahel. Vahekohus vöib teha ka muu otsuse kulude
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere kandmise osas. Muus osas mürab vahekohus asja käsittemise
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein protseduuri ise.
Verfahren selbst.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) Kui mölemad lepingupooled on Riikide ja Teiste Riikide
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Kodanike Vaheliste lnvesteerlnguid Puudutavate Valdluste La-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer hendamise 18. märtsl 1965.a. Konventsioonl liikmed, siis vöib
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Konvetsiooni 27. artikli 1. löiku järgides eelpool ette nähtud vahe-
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene kohut mitte kokku kutsuda juhul, kui m61ema lepingupoole kodani-
'Schiedsgericht Insoweit nicht angerufen werden, als zwischen ke vöi jurlidiliste isikute vahel on saawtatud kokkulepe Konvent-
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei sioonl 25. artikli kohaselt. See ei välista vOimalust eelpool ettenäh-
und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe tud vahekohut kokku kutsuda siis. kui nimetatud Konventsiooni
des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen Ist. vahekobtu otsust ei täideta (28. artikke1). vöi kui see on vajalik
Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Oiguste ülekandmise korral vOi öigusliku tehingu korral vastavalt
Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts käesoleva tepingu 6. artiklile.
des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der
Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Artikkel 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) lnvesteeringuid puudutavad lahkarvamused ühe lepingu-
zwischen ~iner der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- poole ja teise lepingupoote kodanike vöi jurlidiliste isikute vahel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 71
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, tuleb niipalju kui vöimalik lahendada vaidlevate poolte vahel lepli-
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt kult.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Kui üks vaidlevatest pooltest pole kuue kuu jooksul pärast
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch lahkarvamuse teatavakstegemist selle körvaldamise ettepaneku-
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie ga nöustunud, siis esitatakse lahkarvamus teise lepingupoole
auf Ver1angen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der kodaniku vöi juriidilise isiku nöudmisel vahekohtule lahendaml-
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So- seks. Kui vaidlevad osapooled ei leia muud kokkulepet, tuleb
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, rakendada 10. artikli löigete 3 kuni 5 sätteid selliselt, et vahekohtu
sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinnge- liikmete määramine vaidlevate osapoolte poolt toimub 10. artikli 3.
mäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit- löike järgi ja et juhul, kui ei peeta kinni 10. artikli 3. löikes nimeta-
glieder des· Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die tud tähtaegadest, vöib kumbkl vaidlev pool teiste kokkulepete
Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 puudumisel paluda Pariisis asuva Rahvusvahelise Kaubandusko-
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei ja Arbitraafikohtu presidentl teha vajalikud määramised. Vahe-
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds- kohtu otsus viiakse täide siseriikliku öiguskorra järgi.
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (3) Vaidluses osalev lepingupool el tohi esitada kohtuprotsessi
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- vöi vahekohtu otsuse täideviimise käigus vastuväidet, et teise
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange- lepingupoole kodanik vöi juriidiline isik on saanud kindlustusasutu-
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine sest kahju eest osalist vöi täielikku kompensatsiooni.
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-
schaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- (4) Juhul kui mölemad lepingupooled on Riikide ja Teiste Riikide
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Kodanike Vaheliste lnvesteeringuid Puudutavate Vaidluste La-
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an- hendamise 18. märtsi 1965.a. Konventsiooni liikmed, esitatakse
derer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei- selles punktis mainitud lahkarvamused vaidlevate osapoolte vahel
ten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem vahekohtusse ülalnimetatud Konventsiooni kohaselt, kui vaidle-
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- vad osapooled ei jöua muule kokkuleppele; kumbki lepingupool
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine kinnitab seejuures oma nöusolekut sellise menetlusega.
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr
Einverständnis zu einem solchen Verfahren.
Artikel 12 Artikkel 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Käesolev leping kehtib söltumata diplomaatiliste vöi konsulaar-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen suhete olemasolust lepingupoolte vahel.
bestehen.
Artikel 13 Artikkel 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. (1) Käesolev leping tuleb ratifitseerida.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Käesolev leping jöustub üks kuu pärast vastavate klrjalike
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach teadete vahetamist. leping on jöus 10 aastat; seile aja möödudes
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte pikeneb lepingu kehtivus määramata ajaks, juhul kui üks lepingu-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit pool ei ole kaksteist kuud enne tähtaja löppemist lepingut kirjalikult
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach üles öelnud. Kümne aasta möödudes saab lepingut igal ajal
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist löpetada, seilest kaksteist kuud ette teatades.
von zwölf Monaten gekündigt werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) lnvesteeringutele, mis on tehtud enne käesoleva lepingu
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- löppemist, kehtivad artikJid 1 kuni 12 edasi veel kakskümmend
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- aastat, alates lepingu kehtetuks muutumise päevast.
krafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu Tallinn am 12. November 1992 in zwei Urschrif- Koostatud Tallinnas, 12. novembril 1992.a. kahes originaalis,
ten, jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wort- kumbkl saksa ja eesti keeles, kusjuures mölemad tekstid on
laut gleichermaßen verbindlich ist. vördse jöuga.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Saksamaa Liitvabariigi poolt
v. Wistinghausen
Für die Republik Estland
Eesti Vabariigi poolt
Trivimi Velliste
72 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Protokoll
Protokoll
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Saksamaa Liitvabariigi ja Eesti Vabariigi vahelise investeeringu-
republik Deutschland und der Republik Estland über die Förde- te soodustamise ja vastastikuse kaitse lepingu allaklrjutamlsel on
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die selleks volitatud lsikud täiendavalt kokku leppinud järgmistes
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- määratlustes, mis kehtivad käesoleva leplngu koostisosana:
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:
(1) Zu Artikel 1 (1) Artikkel 1 juurde
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) lnvesteeringust saadud tulud ja nende tulude taasinvesteeri-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die mlse puhul neist omakorda saadud tulud on samamoodi kaits-
Kapitalanlage. tud nagu investeering lsegi.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Eiramata teisi kodakondsuse kindlaksmääramise viise, loetak-
angehörigkeit gilt Insbesondere als Staatsangehöriger einer se Ohe lepingupoole kodanikuks iga lsikut, kellele on vastava
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen lepingupoole kompetentse asutuse poolt välja antud kodaniku
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- pass.
nalen Reisepaß besitzt.
(2) Zu Artikel 2 (2) Artlkkel 2 juurde
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts- a) lnvesteeringud, mis on tehtud ühe lepingupoole kodanike vöi
vorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer juriidiliste lsikute poolt teise lepingupoole territooriumil kooskö-
Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften las tema öiguskorraga, on kaitstud lepingu täie ulatusega.
der anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind, ge-
nießen den vollen Schutz des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den G.ebieten der ausschließlichen b) Leping keht.ib ka majandusvööndi ja mandrilava aladel niivörd,
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- kuivörd vastava lepingupoole rahvusvaheline öigus lubab ka-
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- sutada iseseisvaid öigusi vöi jurisdiktsiooni nendel aladel.
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten
erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Artikkel 3 juurde
a) Als "Betätigung• im Sinne des ,Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) 3. artikli 2. löikes tähendab .tegevus• eeskätt, aga mitte ainult,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- investeeringu haldamist, rakendamist, tarvitamist ja kasuta-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage mist. .Vähem soodsa" kohtlemise all möistetakse 3. artiklis
anzusehen. Als eine .weniger günstige• Behandlung im Sinne eeskätt: iga liiki tooraine ja abimaterjalide, energja ja kütuse
·des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung ning tootmis- ja tOövahendite hankimise piiramist, toodangu
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- turustamise takistamist sisemaal ja ekspordi takistamist ning
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- muid samase toimega meetmeid. Meetmeid, mida tuleb tarvi-
derung des Absatzes von Erzeugnissen Im In- und Ausland tusele vötta ühiskondliku korra ja julgeoleku, rahva tervishoiu
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- vöi moraali tagamiseks, ei möisteta 3. artikli tähenduses „vä-
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und hem soodsatena".
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,
gelten nicht als .weniger günstige• Behandlung im Sinne des
Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrag- b) 3. artikli sätted ei kohusta üht lepingupoolt laiendama teise
spartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und lepingupoole territooriumil asuvatele fOüsilistele ja juriidilistele
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in lsikutele maksusoodustusi, maksudest vabastamist ja muid
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürfichen Personen und soodustusi, mida maksuseaduste kohaselt vöimaldatakse ai-
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der nult tema enda territooriumil asuvatele füüsilistele isikutele ja
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und juriidilistele isikutele.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparreien werden im Rahmen Ihrer innerstaat- c) Lepingupooled, järgides oma riigi seadusandlust, käsitlevad
liehen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den soosivalt ühe lepingupoole isikute taotlusi viisade ja elamislu-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im bade saamiseks, kes soovivad söita teise lepingupoole terri-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet tooriumile seoses investeeringuga; sama kehtib ka ühe lepin-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend gupoole töövötjate suhtes, kes seoses lnvesteeringuga soovi-
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrag- vad söita teise lepingupoole territooriumile ja seal viibida töö-
spartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das tamise eesmärgil. Töölubade taotlusi käsitletakse samuti
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich soosivalt.
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
werden wohlwollend geprüft.
------------------------- --------------------
Bundesgesetzblatt-Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 73
(4) Zu Artikel 4 (4) Artikkel 4 juurde
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Kompensatsiooni on öigus nöuda ka siis, kui riiklike meetmetega
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der takistatakse investeeringu objektiks oleva ettevötte tegevust, mis-
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche töttu selle majanduslikku seisukorda oluliselt kahjustatakse.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Artlkkel 7 juurde
Als „unverzüglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 „llma viivttarnata• ülekande tegemine 7. artikli 1. löikes tällendab
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfotgt, die normaler- Olekannet, mis sooritatakse Olekande tavapärasteks formaalsus-
weise zur Beachtung der TransferfOnnlichkeiten erforder11ch Ist. teks vajaliku tähtaja jooksul. TAhtaeg algab vastava avalduse
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden An- sisseandmise lletkest ja ei tohi mingil juhul Oletada kahte kuud.
trags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschrei-
ten.
(6) Bei Beförderungen von GOtern und Personen, die Im Zusam- (6) Oks leplngupool el keela ega takista teise lepingupoole trans-
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei pordifTrmasid teostamast lnvesteeringuga seonduvat kaupade ja
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- inimeste transporti ning annab vajadusel välja vastava loa. Selle
schalten noch behindern und, soweit erforderticll Genehmigungen transpordi alla kuuluvad:
zur Durchführung der Transporte erteilen. Hirunter fallen: Beförde-
rungen von
a) GOtem, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) kaubad, mis on otseselt ette nähtud lnvesteerlnguks käesole-
Vertrags bestimmt sind oder die Im Hoheitsgebiet einer Ver- va lepingu tähenduses vöi mida hangitakse ühe ettevötte poolt
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen vöi mingl ettevötte telllmusel Olle lepingupoole vöi kolmanda
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in maa territooriumil ja mis kujutavad endast varalisi vAärtusi
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind; käesoleva lepingu tähenduses;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) inimesed, kelle reisid on seotud investeeringuga.
reisen.
Geschehen zu Tallinn am 12. November 1992 in zwei Urschrif- Koostatud Tallinnas, 12. novembril 1992.a. kahes originaalis,
ten, jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wort- kumbki saksa ja eesti keeles, kusjuures mölemad tekstid on
laut gleichermaßen verbindlich ist. vördse jöuga.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Saksamaa Liitvabariigi poolt
v. Wistinghausen
Für die Republik Estland
Eesti Vabariigi poolt
Trivimi Velliste
74 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
(Inoffizielle Übersetzung)
Ministre Tallinnas, 12.11.1992.a. < Tallinn, den 12. November 1992
des Affaires Etrangeres
Teie Ekstsellents, Exzellenz,
Eesti Vabariigi ja Saksamaa Liitvabariigi vahelise investeeringu- Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrages zwischen der
te soodustamise ja vastastlkuse kaitse lepingu allakirjutamlse Republik Estland und der Bundesrepublik Deutschland über die
puhul on mul au teatada jArgmist F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
beehre Ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
Eesti Vabariigi VaJitsus vOttes teadmiseks, et Saksamaa Liitva- Die Regierung der Republik Estland wird nach Kenntnisnahme
bariigi pldevad organid on valmis Juba enne kAesoleva lepingu davon, daß die zuständigen Stenen der Bundesrepublik Deutsch-
jöustumist aoodustarna Saksa lnvesteerijate lnvesteeringuid land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher
Eestisse, rakendab ajutlselt lepingut selle allakirjutamise plevast Investoren in Esttand schon vor dem Inkrafttreten des Vertrages
alates. See selgitus antakae ootuses, et Saksamaa Liitvabariigi gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an
Valitsus on valmis enda peale vötma Eestisse teostatavate inves- vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-
teeringute garanteerimise juba enne lepingu jöustumist. Qegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Ubemahme von Garantien für Kapitalanlagen in Estland schon
vor dem Inkrafttreten des Vertrages erwägt.
Vötke vastu, Ekstsellents, minu köige suurema lugupidamise Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-
väljendus. neten Hochachtung.
Saksamaa Uitvabariigi Suursaatkond Anden
Suursaadik Botschafter der
Tallinn Bundesrepublik Deutschland
Tallinn
---- - - -- --------------
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 75
Gesetz
zu dem Vertrag vom 15. Februar 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 19. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kiew am 15. Februar 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über die Förderung und den gegen-
seitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll und dem
Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll
sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 19. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
76 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ukraine
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
YroAa
Mi>K<l>eAepaTHBHOIOPecny6niKOIOHiMeYYHHa
i YKpaiHOIO
npo cnpHflHHfl 3Ai HCH8HHIO i B38€MHHH 3aXHCT i HBeCTH4 i H
Die Bundesrepublik Deutschland <l>eAepaT111eHa Pecny611i Ka Hi Me'-1'-IMHa
und
die Ukraine - Yt<paiHa,
im folgenden „Vertragsparteien· genannt- i MeHoeaH i Aa/1 i •Aoroe i pHIIIMM CTopoHaMM•,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen 6a>Kal0'-IM nor11M6MTM eKOHOM i '-IHe c4 i epo6 i THlll4TBO Mi >K
beiden Staaten zu vertiefen, o6oMa Aep>1<aeaM111,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen nparHY'-1111 CTBOPMTM cnpMRTßMBi yu<)BIII AflR iHBecTM4i111
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im rpoMaAffH a6o TOBapMCTB OAH iET AoroeipHo i CTopOHIII Ha
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, TepMTOP ii i Hwo i Aoroe i pHo i CTopoHM Ta
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher BM3Hal0'-IIII, ~o cnplllRHHR 3AilllCHeHHIO i AOroeipHIIIIII 3a><MCT
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die unternehmeri- 4MX iHBecT1114i111 MO>t<yTb CTIIIMYlllOBaTM niAnPIIIEMHlll4bKY
sche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu iHi4iaT111ey i 36illbWMTIII Ao6po6yT o6ox HapoAiB,
mehren-
haben folgendes vereinbart: AOMOB11111111Cb npo HaCTYnHe:
Artikel 1 CTaTTR 1
Für die Zwecke dieses Vertrags AnR 4i11e111 4iEi YroA111:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. TepMiH .iHBecT1114ii• 03Ha'-laE eci BIIIAIII Mal/lHOBIIIX
Art, insbesondere 4i HHOCTelll, 30KP9Ma:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) BnacH i CTb y e111mRA i pyxoMoro i Hepyxouoro Ma111Ha, a
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und TaKO>K i HW i MaMHOB i npaea, TaK i RK i nOT8'-IH i Ta npaea
Pfandrechte; 3acTae;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von 6) npaeo Ha '-18CTKOBY Y'-!8CTb Ta i HW i cpopMIII Y'-l8CT i B
Beteiligungen an Gesellschaften; TOeap111cTeax;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen e) npaeo BIIIMOrM ~OAO rpoWOBIIIX KOWTiB, RKi
materiellen oder immateriellen Wert zu schaffen, oder BIIIKOplllCTOBYIOTbej:I Af1R CTBOpeHHR MaTepianbHMX a6o
Ansprüche auf Leistungen, die einen solchen Wert ha- HeMaTepiallbHIIIX 4iHHOCT81/1 a6o BMMOr ~OAO nocnyr, RKi
ben; M810Tb TaKY 4 i HH iCTb;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- r) npaea i HTeneKTYallbHOi BllaCHOCT i, TaK i ffK, 3OKpeMa,
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- aBTOpCbKi npaea, naTeHTlll,6a3OBi MOAelli, npoMIIICllOBi
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und 3pa3KIII i MOAelli, TOBapHi 3HaKM, cpipMOBi H83BIII,
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how BIIIPOOHlll'-li Ta KOMep4i111Hi TaEMH1114i, TeXHOllOrii,
und Goodwill; •Hoy-xay•, •ryAei1111•;
e) Rechte zur Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit einschließ- A) y Bi A"OB i AHOCT i AO 38KOHOASBCTBa a6o H8AaH i no
lich der Rechte auf Aufsuchung, Aufschluß, Gewinnung KOHTpaKTax, ~o YK118AeH i y e i AnOB iAHOCT i AO 4b0ro
oder Nutzung natürlicher Ressourcen, die sich auf Rechts- 3aKOHOASBCTBa, npaea Ha 3Ai111CHeHHR rocnoAapcbKOi
vorschriften gründen oder durch einen in Übereinstim- AiRllbHOCTi, BKlllO'-lal0'-1111 npaea Ha pO3BiAyBaHHR,
mung mit solchen Rechtsvorschriften geschlossenen Ver- po3po6Ky' BIIIAOÖyTOK a6o eKcn11yaTa4 i 10 nplllpoAHIIIX
trag eingeräumt worden sind. pecypcie.
Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt 3MiHa BIIIAY BKl18AaHHR MaMHOBIIIX 4iHHOCTe111 He CT0CyETbCR
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; i X BllaCTIIIBOCTetil RK i HBeCTIIIL( i III.
2. bezeichnet der Begriff "Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. TepMiH •AoXOA111• O3Ha'-laE cyM111, OAep>KaHi 3a e1.13a'-leH111111
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, nepiOAY pe3yllbTaTi iHeecT1114i111, TaKi ~K '-laCTKIII np1116yTKY,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere A"1BiAeHA111, npo4eHrn, 11i4eH3i111Hi Ta iHwi e111HaropoA111.
Entgelte;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 77
3. bezeichnet der Begriff .Staatsangehörige" 3. TepMiH "rpoMa.qSIHIII. O3Ha'iaE
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) no BiAHOWeHHIO AO <PeAepaTMBHoi Pecny611iK111
Hi Me'i'i111Ha:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- Hi M4i B y Bi AflOB iAHOCTi AO OcHOBHoro 3aKOHY
publik Deutschland, <PeAepaTMBHO i Pecny611 i KM Hi Me'i'illlHa.
b) in bezug auf die Ukraine: 6) no BiAHOW8HHIO AO YtcpaiHM:
Staatsangehörige der Ukraine gemäß der Verfassung und rpoM9AS1H YKpaiHM y BiAOOBiAHOCTi AO KoHCTIIITy4ii Ta
den geltenden Rechtsvorschriften; 'iMHHOro 3aKOHOAaBCTea YKpa iHM;
4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften• 4. TepMiH ·ToeapMCTBa• O3H8'iaE:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) no BiAHOW8HHIO AO <PeA8P8THBHOi Pecny611iKM
HiM8'NMH8:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft KO,t<H}' IOPMAM'-tHY oco6y a6o KO,t<H8 ToprOB811bH8
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne TOBapMCTBO, iHWi TOBapMCTBa a6o o6'[AHaHHS13 npaeOM
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der IOPMAM'-tHOl oco6M a6o 683 HbOrO, 3 MiC48M
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig- p03TawyeaHHS1 Ha Tepwrop ii <PeAepaTMBHOi Pecny611i KM
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, Hi Me'NMH8, H8388*8IO'iM Ha Te, cnpRMOBaHa ix
AiS111bHiCTb Ha OAep,teaHHR nPM6YTKY 'iM Hi.
b) in bezug auf die Ukraine: ~) no BiAH()W8HHIO AO YKpaiHH:
Subjekte einer Wirtschaftstätigkeit mit oder ohne Rechts- cy6'EKTH rocnoAapcbKOi AiMbHOCTi 3 npaBOM
persönlichkeit mit Sitz im Hoheitsgebiet der Ukraine IOPMAM'iHOl oco6M a6o 683 HbOfO 3 MiC48M
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder po3TawyeaHHS1 Ha TepMTopii Yt<palHH, H83B8*alO'iM H8
nicht. Te, cnpRMOBaHa ix AiRllbHiCTb H8 OAep,teaHHS1 npMÖyTKY
800 Hi;
Artikel 2 CTaTTR 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- 1. KO)KHa i3 AoroeipHMX CTopiH no MO,t<11MBOCTi 6yAe
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen cnpMS1TIII iHBeCTM4iS1M rpOMa.qSIH a6o TOB8pMCTB iHWOi
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen AoroeipHoi CTopoHM i AO3BOl1RTM 4i iHeecT111411 y
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie BiAnoeiAHOcTi AO ceoro 3aKOHOAaBcTea. Ko,teHa AoroeipHa
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. CTopoHa 6yAe cnpaeeAJ'lMBO noBOAMTMCb 3 iHBeCTM4iS1MM iHWOi
AoroeipHoi CTOpOHM.
(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- 2. iHBeCTM4ii, 3AiHCHeHi rpoM9AS1HaMM a6o TOBapHCTaeaMM
schriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer OAH iEi Aoroe i pHo i CTopoHM y e iAnoB iAHOCT i AO
Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der 38KOHOA8BCTBa i HWO i Aoroe i pHo i CTopoHM e Me)Kax t:ioro Ai i,
anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen noeHiCTIO 3ax1111.4a10TbCS1 4iEIO YrOAOIO.
Schutz des Vertrags.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 3. >KoAHa Aoroe i pHa CTopoHa Ha ceo i iit TepMTop i i Hi RKMM
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan- ...HHOM He 6yAe nepewKOA,t<aTM Wl1S1XOM 8,t<MTTS1683niACTaBHMX
gehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih- a6o AMCKpHM i H~i MHMX 3axOAi B B ynpae11 i HH i 'iH
rem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- P03nOpS1A,t<eHHi iHBecT1114iS1MM rp0MSAS1H a6o TOBapMCTB iHWOi
minierende Maßnahmen beeinträchtigen. AoroeipHoi CTopoHM, a TaKO)K e ix 3acTocyeaHHi Ta
BIIIKOplllCTaHH i.
Artikel 3 CTaTHI 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho- 1. Ko,teHa i 3 Aoroe i pH111x CTop i H 386e3ne'iyE Ha ceo, M
heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats- TepMTOp i i Bi AHOCHO i HBeCTH4 i M, 1.40 3HaxOAffTbCS1 y BllaCHOCT i
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei ste- a6o n iA ennHBOM rpoMaJ:\SIH a6o ToeapMCTB i HWO i Aoroe i PHO i
hen und die gemäß Artikel 2 Absatz 2 entsprechend den im CTopoHM i RKi AO3BOßeHi Ta 3AiHCHIOIOTbCS1 BiAOOBiAHO AO
Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei geltenden "YHKTY 2 cTarri 2 4iEi YroAM y eiAOQBiAHOCTi AO 'iMHHoro
Rechtsvorschriften zugelassen worden sind und getätigt werden, 38KOHOAaBcTBa Aoroe i pHo i CTopoHM, pe)KMM He MeHw
nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen Staatsange- cnpMRTnHBIIIH, Hi,t< BiAHOCHO iHBecTM4iM enaCHMX rpoMa.qSIH i
hörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsange- TOBapHCTB 'iH rpoMa.qSIH i TOBapMCTB Tp8TiX KpaiH.
hörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- 2. Ko,teHa 13 Aoroe i pHHX CTop i H 3a6e3n8'fyE Ha ceo i M
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- TepMTopii BiAHOCHO rp0MSARH a6o TOBapMCTB iHWOi
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- Aoroe i pHo i CTopoHM y ToMy, ~o CTOCyETbCR ix Ai RllbHOCT i y
biet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und 3B'S13KY 3 iHBeCTM4iS1MM, pe)KMM H8 M8HW cnp111S1TnMBIIIH, Hi)K
Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter BiAHOCHO BllaCHIIIX rp0M9AS1H i TOBapMCTB 'iM rp0M~S1H i
Staaten. TO88pMCTB TpeT i X Kµa i H.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. l..leM pe,teHM He po3nOBCIOA,t<YETbCS1 Ha n i llbfl1 a6o
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter nepeearM, RKi OAHa Aoroe i pHa CTopoHa HSASt rpoM9A"HaM a6o ·
Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- TOBapHCTBaM TpeTiX KpaiH y 3B'S13KY 3 ix yYaCTIO B MMTHOMY
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- a6o eKOHOM i"fHOMY COI03 i, cn i llbHOMY pHHKY a6o 3OH i Bi ßbHO i
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. Toprieni a6o y 3B'R3KY 3 ix ae04ia4iE10.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. Pe,t<MM, S1KMM H9AaETbCS1 BiAnOBiAHO AO 4iEi CTaTTi, He
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- poonoec10A,t<yETbCS1 Ha ninbfl1, RKi OAHa AoroeipHa CTOpoHa
78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Ha,qaE rpOMSAffHaM a6o TOBapHCTBaM Tp8Ti X KJ)a i H Ha 38CSAi
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen 3rOAM npo 3ano6 i raHHs:I nOAB i MHOMY OOOASTKYBaHHtO a6o i HWMX
über Steuerfragen gewährt. AOMoeneHOCT8M 3 noAaTKOBMX nMTaHb.
Artikel 4 CTans:i 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. 1HBecTM4 i i rpoM3AJIH a6o TOBapMCTB OAH i Ei Aoroe i PHO i
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- CTOpoHM Ha TepMTopii iHWOT AoroeipttOi CTOp0HM
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. KOPMCTYtOTbCs:I noBHMM 3axMCTOM i OOBHOtO 6e3neKOtO.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2. IHBecTM4ii rpoMa.qslH a6o TOBapMCTB OAHiET }loroeipHOi
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- CTopoHM MO>KyTb niAßs:iraTM npMMYCOBOMY BMl1}"-t8HHtO,
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung Ha4i0Hani3a4ii a6o iHWMM 38XOASM, &Hanoril.fHMM iM 3a
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen ceoiMM HacniAKaMM, Ha T&pMTopiT iHwoT AoroeipHoi CTopoHM
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- T inbKM B cycn i nbHMX i HTepecax i 3 BMM8TOtO KOMneHca4i i.
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert KoMneHca4i R noBMHHa 6yTM ßA8KSaTH8 aapTOCTi BMnr,teHO i
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- i HB8CTM4i T, BM3H8'-teHo T 6esnocepeAHbO nepeA MOM8HTOM,
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, KOnM <><l>i4iMHO CTano BiAOMO npo <t>aKTM'-IHO 3AiMCHeHi
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt 38XOAM, a6o ffKi M8l0Tb BiA6Y™CA LqOAO npMMycoeoro
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden BMnr,teHHs:I, H84iOH8ni3S4ii l.fM iHWMX 3 aHanori'-IHMMl,1
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä- HacniAKaMM. KoMneHca4is:i nOBMHHa BMMa'-tyBaTMCs:i 683
ßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und 38TpMMKM I AO MOM8HTY TT BMnnaTM Ha C'fMY KOMneHca4i i
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, HapaxoeytOTbCA 6aHKiBCbKi n~eHTM y BiAJlOBiAHOCTi AO
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne- AitOl.fOT npo4eHTHOi CTSBKM; BOHa nOBMHHa 6Y,-M npaKTM'-IHO
ter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung BMKopMCTOByB8HOtO i einbHO nepeeiAHOK). He ni3Hiwe
vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, MOMeHTY 3A i MCH8HHs:I npMMycoeoro BMl1}"-t8HHs:I, H84 i OHan i 384 i i
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der a6o 38XOAiB, aHanori'-IHMX iM 3a CBOiM xapaKTepoM, noBMHHi
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren 6yTM B>KMT i e i AOOB i AH i npo<t> i naKTM'-tH i 38XOAM LqOAO
nachgeprüft werden können. BM3H81.f8HHSI cyM i nOpßAt<y BMnnaTM KOMneHCa4ii. noeMHHa
6Y™ nepeA68'-18Ha MO>KllMB i CTb po3rns:IAY y 3aranbHOMy
CYAOBOMY nops:iAKY npaeoM i pHOCTi 3Ai MCHeHHR npMMycosoro
BMnr,teHHs:I, Ha4i0Hani3a4i i a6o 38XOAiB, aHanori'-IHMX TM 38
CBOiM xapaKTepoM, a TSKO>K p03Mipy KOMneHca4ii.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. rpoMSAffHaM a6o ToeapMcTeau OAHiET AoroeipHoi
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, CTopoHM, iHB8CTM4is:iM RKMX 3aßA8H8 WKOAS Ha TepMTopii
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der iHwoi AoroeipHoT CTopoHM eHacniAOK eiMHM a6o iHwMx
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- o36poEHMX 3iTKH8Hb, peeon104iT, HßA3BMl.f8MHOro CTaHy a6o
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, 3aKonoTY, 6yAe H8A8HMM 4iEt0 AoroeipHOtO CTopoHOtO pe>KMM
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen He MeHw cnpMs:!TnMBMM BiAHQCHO BiAWKOAYBaHHs:I 36MTKiB,
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- BiACTYnHMX cyM, KOMneHca4ii a6o iHWMX BMMaT, Hi>K AßR
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe- ceo ix rpoMSAffH a6o ToeapMCTB. L.li MaTe>Ki noeMHH i 6yTM
rierbar sein. einbHO nepeBiAHMMM.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 4. rpoMSAffHM a6o TOBapMCTea OAHiEi AoroeipHoi CTopoHM
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Ha TepMTop i i iHwo i Aoroe i pHo i CTOpoHM KopMCTYtOTbCs:I
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei pe>KMMOM HaM6 i ßbWOro cnpMRHHs:I e IAHQCHO nMTaHb, LqO
Meistbegünstigung. perynt0t0TbCR 4iE10 CTaTTetO.
Artikel 5 -CTans:i 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Ko>KHa 3 Aoroe i pHMX CTop iH rapaHTyE rpoMSAffHaM a6o
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der ToeapMcTeaM iHwoi AoroeipHoi CTopoHM einbHMM nepeKa3
im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, nnaTe>KiB y 3B s:13KY 3
0
iHB8CTML,lis:IMM, 3OKpeMa:
insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltuf)g a) Kan iTany i AOASTKOBMX cyM AßR n iATPMMKM a6o
oder Ausweitung der Kapitalanlage; 36inbWeHHs:I o6cs:iry iHB8CTML,liM;
b) der Erträge; 6) AOXOAiB;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; B) BMnnaTM (noeepHeHHs:!) n03MK;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation r) npM6yTKY, LqO BMHMK y 3B'A3t<y 3 nOBHOtO a6o l.faCTKOBOIO
oder Veräußerung der Kapitalanlage; niKBiAS4iEIO a6o BiA'-ly>K8HHs:IM iHBecTML,liM;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. A) KOMneHca4i'1, nepeA68'-t8HMX y CTaTTI 4 4iET YrOAM.
Artikel 6 CTaTTR 6
Leistet eine Vertragspartei Ihren Staatsangehörigen oder Ge- ~Kll40 OAHa. i3 AoroaipHMX CTopiH 3AIMCH10E BMMaTY CXM
sellschaften lahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine CBOiM rpoM&AflHSM a6o TOeapMCTBaM Ha 3aCSAi rapaHTii
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so iHB8CTM4iM Ha TepMTOpiT iHWOi AoroaipttOT CTopoHM, TO 4s:1
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der Aoroe i pHa CT0p0Ha, 6e3 3UA&ffHA WKOAM AßR npae nepwo T
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller AoroeipHoi CTopoHM, 1140 BMMMB810Tb 13 CT&TTI 10 4iEi YrOAM
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell• BM3HaeaTMMe Ha n iACTae i 38KOHY a6o yroAM nepeAS'-IY nepw i M
schaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die Aoroe ipH i M CTopoH i yc i x npae a6o BMMor 4MX rpoMSAffH a6o
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- ToeapMcTe. Kp i M Toro, i Hwa Aoroe i pHa CTopoHa BM3HaE ecryn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 79
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle nepwoi AoroeipHoi CTopoHM y eci 4i npaea i BIIIMOrM (npaea
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- BMM<>rM, 1.40 iM nepeAaHi), RKi nepwa AoroeipHa CTopoHa Mae
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr npaeo 3A i MCHMTM B TOMY >K OOCR3 i, 1.40 i ii nonepeAHMK n.o
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von npaey. t1-'0AO nepeKa3y nnaTe>KiB Ha OCHOBi nepeAaHMX BMMOr
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 38CTOCOBYIOTbCSI nyHKTM 2 i 3 CTaTTi 4, a T8K0>K CTaTTR 5 4iEi
Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. YroAM,
Artikel 7 CTaTTR 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 1. nepeKa3M nnaTe>K i B, RK i BK838H i B n)'HKT8X 2 a6o 3 CTaTT i
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. 4, a TaK0>K y CTaTTRX 5 a6o 6, 6yA'[Tb 3AiMCHIOBaTMCR
TepMiHOBO no tcypey, 1.40 AiE B AaHMM MOM8HT.
(2) Dieser Kurs darf nicht ungünstiger sein, als der Kurs (cross 2. l.leM i<ypc nOBMH8H 6yn4 He HM>IN8 Kpoc-tcypey, 1.40
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der BMMMBaE 3 TMX p03pa.xyHK0BMX tcypc i B, RKi Mi >KH&pOAHIIIM
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um- BMIOTHMM 4><>HA B3RB 6M 38 OCHOBy nepepaxyHi<y B iAJ1OB i AHMX
rechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- BanlOT y cr194i MbH i npaea 3ano3M"t8HHR B MOM&HT 3A i MCHeHHR
rechte zugrunde legen würde. nnaTe>Kie.
Artikel 8 CTaTTR 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. s:IKU,10 i3 3aKOHOAaBCTBa OAHiEi AoroeipHoi CTopoHM a6o
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Mi >KH&poAHo-npaeoeMx yroA, 1.40 iCH}'IOTb Mi >K Aoroe i pHMMM
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft CTopoHaMM, p830M 3 4iEIO YrOAOtO, a6o RKi 6yA'fTb YYOA)KeHi B
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, M8MÖ)'THbOMY, BMn/lMBaE 3aranbH8 a6o cne4i anbHe nono>KeHHR,
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- BiAJ1()BiAHO AO RKOfO iHB8CTM4ii rpoMSARH a6o TOBapMCTB
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung i HWO i ,(loroe ipHO i CTOpoHM KOpMCTylOTbCSI 6 i /lbW cnpMRTnMBMM
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung pe>KMMOM, Hi>K 38 4iEIO YrOAOIO, TO TaKe nono>K8HHR 6yA8 M8TM
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. nepeeary nepeA nono>K8HHRMM 4 i E"i YrOAM B Ti M "t8CTMH i, B
RKiM BOHO 6inbW cnpMRTnMB8.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Ko>1<Ha i3 AoroeipHMX CTOpiH 6yAe AOTp111MyeaTMCb iHWMX
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen 306oe'R38Hb, RKi BOHa npMMHR/18 Ha ce6e ei,qHOCHO ,qo
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- i HB8CTM4 i i1 rpoMa.qRH a6o TOBapHCTB i HWO i Aoroe ipHo i
gebiet übernommen hat. CTOpOHM Ha CB0iM Tepr..rropii.
Artikel 9 CTaTTR 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri- L.1S1 YroAS, AiE TaKO>K BiAHOCH0 iHB8CTM4iM, RKi 6ynM
ge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- 3A i MCHeH I rpoMBAflHaMH a6o ToeapMCTBaMM OAH i Ei Aoroe i pHo i
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in CropoHM y Bi,qnoe i,qHOCTi ,qo 3aK0HOA8,BCTB8 i HWO i
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags Aoroe i pHo i CTopoHM Ha ii TepMTop ii 114e ,qo Ha6yrrR "tHHHOCT i
vorgenommen haben. 4iEi Yro,qM.
Artikel 10 CT8TTR1O
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1. Cynepe"tKM Mi >K o6oua Aoroe i pHHMM CTopoHaMM npo
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, TnyMa"t8HHR a6o 38CTocyBaHHR 4iEi YroAJ,1, no M0>KllMBOCTi,
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspartei- BMP i wyeaTMMYTbCR YPRASMM o6ox Aoroe i pHMX CTOp i H.
en beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. s:IKl.40 cynepe'-IKa He MO>Ke 6YTM eperynbOBaHa TaKMM
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- wnRXOM, TO 38 BMMoro10 OAHiEi i3 AoroeipHMX CTopiH eoHa
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. nepe,qaETbCR Ha BMpiw&HHSI AO TpeT8MCbKOro cyAY·
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede 3. TpeTeMCbKMM cy,q CTBOpl0€TbCR AJlSI KO>KHOro KOHKpeTHoro
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf BMna,qi<y, npM"t0MY KO>KHa Aoroe i pHa CropoHa npM3Ha"taE no
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der OAHOMY 1-meHy TpeTeMCbKoro cyAy, i o6MAea '4/l&HM
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen TpeTeMCbKoro cy,qy pa3OM AOMOB/lRIOTbCR npo KaH,qM,qaT}'Py
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann rp0M8,qRHMHa TpeTbOi i<paiHM, SIK ro/l0BM TpeT8MCbKOrO cy,qy,
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- 1140 npM3Ha"taETbCSI ypR,qaMM o6ox Aoroe I pHMX Crop i H. 4neHM
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- Tp8T8MCbKOro cy,qy nOBMHHi 6yn4 npM3H8"1eHi npoTSlrOM ABOX
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. MiCS14ie, ronoea TpeTeMCbKOrO cy,qy • TpbOX MiCR4ie 3
MOM8HTy, KOnM OAHa i 3 Aoroe i pHMX CTop i H noe i,qoMMTb i Hwy
Aoroe ipHy CTopoHy npo ceo i HaM i pM nepeAS,TM cynepe"ti<y Ha
BMpiweHHR TpeTeMCbKOro cy,qy.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht,eingehalten, 4. s:IKl.4O CTp0KM, BKa3aHi B nyHKTi 3 4IEi CTaTTi, He 6y,qyTb
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- BMTpMMaH i, TO npM B iAcyTHOCTI i HWO f ,q<>MOB/18HOCTi KO>KHa i3
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs in Aoroe i pHMX CTop i H MO>Ke 3BepHyTMCSI ,qo ronoBM
Den Haag bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Mi >KHapoAHOfO cyAY e raa3i 3 npoxaHHRM 3AiMCHMTM Heo6x iAHi
Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden nJ)M3H8"teHHR. s:IKl140 ronoaa Mae rpoMa.qRHCTBO 0AHiEi i3
Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, Aoroe i pHMX CTop i H a6o i Hwa npM"tMHa 38Ba>KaE MOMY
so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt 3AiMCHMTM npM3Ha"t8HHR, TO ix 3AiMCHMTb MOro 38CTyl1HMK. Y
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden TOMy BMna,qt<y, KO/lM i 38CTyl1HMK ronOBM MaE rpoMBAflHCTBO
Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang 0AHiEi i3 AoroeipHMX CTopiH, a6o Kon111 l eiH He e 3M03i
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- 3AiMCHMTM ix, TO np11t3Ha"t8HHR 3AiMCHIO€ HaCTynHMM 38 "IMHOM
80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen- 4neH Mi>KHapo.qHoro cy.qy, RKHM H8 MaE rp0Ma.qRHCTBa OAHiEi
nungen vornehmen. 13 AoroaipHHX CTopiH.
'(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- 5. TpeTeMCbKHM CVA BMHOCMTb CBOE piW8HHR 6illbWiCTIO
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die ronocie. l.le piweHHR MaE o6oa'R3KOBY CHny. KO>KHa j3
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren AoroaipHHX CTopiH Hece BMTpaTM, noa'fl38Hi 3 .qiRnbHiCTIO
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die nJ)M3Ha'-leHoro HelO YneHa TpeTeMCbK0rO cyp,y, a T&KO>K 38 CBOE
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu npeA(:TaBHH4TBO e ap6 i Tpa>KHOMY nl)C)4eci; BMTpaTH, noe'A38H i
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere 3 AiMbHiCTIO ronoeH TpeTeMCbKoro CVAY, a TaKo>K iHwi
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein BHTpaTM Aoroa i PH i CTOJ)OHM HecyTb e pi BHMX YacTKax.
Verfahren selbst. TpeTeMCbKMM CVA MO>Ke AOMOBMTMCb npo iHwe epery1110eaHHR
mtTaHHR npo BMTJ)aTM. 3 iHWMX nMTaHb Tp8T8MCbKIIIM cy.q
BM3Ha4aE nopR.qOK CBOEi po6oTM caMOCTiMHO.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des 6. fh«qo o6MAB i Aoroa i pH i CTopottM E Aep>Ka-
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- eaMM-CMntaTapi RMM KOHB8H4i i npo aperymoa8HHA cynep&f0K
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Mi >K .qep>K8BaMM i rp0Ma.qRHaMM i HWMX .qep>Kaa e i AtfOCHO
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 iHeecTM4iM BiA 18 6epe3HR 1965 p., TO, apaxOB}'K)"tM
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene nono>KeHHR nyHKT}' 1 CTaTTi 27 AaH0i KOHB8H4iT, H8M0>Kl1MBO
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen 3BepTaTMCR AO BK838H0ro B 4iM CTarri Tp8T8MCbKOro CVAY
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei TOM}', 1110 Mi >K rp0Ma.qRHMHOM a6o TOB&pMCTBOM OAH iE j
und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe Aoroe ipHo T CTopoHM Ta i Hwo,o Aoroe i pHolO . CTopoH010
des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. AOCRntyTa AOMOBlleHiCTb y ai.qnoBiAHOCTi AO CTaTTI 25
Die Möglichkeit, das vorstehend, vorgesehene Schiedsgericht im KOHeeH4i T. ~M He 3anepel.fYETl,CR MO>KllMB iCTb 3BepHY,-MCR A0
Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts 383HaYeHoro e 4iM CTarri TpeTeMCbKoro CVAY a pa3i
des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der H8AOTJ)MM8HHR pi weHHR TpeT8MCbl<Oro cyp,y, 1110 AiE y
Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach ai.qnoBiAHOCTi A0 BM11183ra.qaHOi KOHB8H4iT (CTaTTR 27), a6o y
Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt. P83 i nepeA&'-1 i npaa Ha n i ACTa& i 3aKOHY a6o Ha 3aca.q i yrop.M
BiAnOBiAH0 AO CTaTTi 6 4iEi YrOAM,
Artikel 11 CTaTTR 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. Cynepec-tKM BiAHOCH0 iHaecTM4iM Mi>K OAHiEIO AoroeipHOIO
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- CTOp0HOIO rpoMa.qRHMHOM a6o TOBapMCTBOM i HW0 i
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, Aoroe i pHo i CTopoHM no MO>KllMBOCT i noeMHH i
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt eperynbOByBaTMCSI CTOp0H8MM AOÖpo3M'-111MBO.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. ~KlllO cynepe"tKa He MO>Ke 6ynt eperynbOBaHa npoTRrOM
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch W8CTM MiCS14i B 3 MOM8HT}' 3aRBM npo He i OAH iEIO i 3 CTop i H y
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie cynep&44i I T0 38 BMMOrOIO rpoMa.qRHMHa a6o T0BapMCTBa i HWO T
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der Aoroe i pHo i CTopoHM BOHa nepe.qaeTbCR Ha a141>i weHHR
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Sa. TpeT8MCbKOro cyp,y. ~KlllO CT0pOHM a cynepe...41 He
fern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, AOMOBllRIOTbCR npo i HWY npo4eAYPY, TO cn iA Bi .qnoe iAH0
sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinnge- 38CTOCOeyeaTM nyHKTM 3-5 CTaTTi 10 4iei Yrop.M T8KMM '-IMHOM,
mäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit- lllo6 npM3Ha'-leHHR '-llleHie TJ)8TeMcbKoro CVAY 3AiMCH10B8/lOCb
glieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die CTOpoHaMM y cynepe'-l4i y e i AnOB i AHOCT i A0 nyHKT}' 3 CT8TT i 10
Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 4iEi Yrop.M, i lllOO KO>KHa CTOJ)OHa e cynep8"t4i - y BMna.qi<y
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei He.qOTJ)MM8HHR CTJ)OK)', BK83aHOro e 0)'HKTi 3 CTaTTi 10 4iEi
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds- YrOAM i npM BiACYTHOCTi iHWOi AOMOBl18HOCTi • Morna npocMTM
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten ronoey ap6iTpa>KH0ro cyp,y Mi>KHapoAHOi ToprOB811bHOi
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der nanaTM B napM>Ki 3AiMCHMTM Heo6XiAHi npM3Ha'-leHHR. PiweHHR
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. TJ)8TeMCbKOro cyAY AOBOp.MTbCSI AO BMK0H8HHR y ai.qnoBiAHOCTi
3 HaL4iOH8/lbHMM 3aK0HOA8BCTBOM.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während 3. n iA '-laC TpeT8MCbK0r0 po36opy 800 BMKOHaHHR pi WeHHR
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- TpeTSMCbKoro cyAY Aoroe i pHa CTopoHa, lll0 6epe Y"'BCTb y
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsang& cynepe44j He ÖYA8 BMCyaaTM RK apryM8HT Toro, 1110
I
hörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine rpoMa.qRHMH a6o TOBapMCTBO iHwoi Aoros ipHO T CTopoHM
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- o.qep>KallM 4aCTKOBY a6o nOBHY KOM08HC84i10 38 3800.qiRHY
schaden aus einer Versicherung erhalten hat. WKOAY Ha 3aca.qi CTpaxyeaHHR.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- 4. ~Klll<> o6MAB i Aoros i pH i CTopoHM E T&KO>K A8P>KaeaMM-
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von cMrHaTap i RMM KOHB8H4ii npo yperynlOBSHHR cynep8'40K Mi>K
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an- Aep>KaBSMM i rp0Ma.qRHaMM i HWHX Aep>KaB Bi AHOCHO
derer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei- iHB8CTM4iM BiA 18 6epe3HR 1965 p., T0 3ra.qaHi B 4iM CTaTTi
ten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem cynepe'-IKM Mi >K CTopottaMM, RK i 6panM Y"'aCTb B HMX,
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- po3rnRABTMMYTbCR a TJ)8TeMCbKOMY CVAi y BiAnoaiAHOCTi AO
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine BM11183ra.qaHoi KoHeeH4ii 38 BMHRTKOM THX BMna.qKiB, BiAHOCHO
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr RKMX CTopoHM y cynepe"l4i AOMOBllRIOTbCR npo iHWY nJ)Ot.4eAypy;
Einverständnis zu einem solchen Verfahren. LIHM Ko>KHa Aoroe ipHa CTopoHa .qae ceo10 3rOAY Ha TaKMM
nopffAOK.
Artikel 12 CTSTTR 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden UR Yro.qa AiE H838/le)KHO BiA HaRBHOCTi Mi)K AoroeipHMMM
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen CTOpOHaMM AMn110M8TM'-IHHX a6o KOHcyllbCbKMX ei.qHOCMH.
bestehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 81
Artikel 13 CT8TTR 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. ~R Yro.qa ni.qnArae paTHcl>iKa4ii; OÖMiH paTHcl>iKa4iMHHMH
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. rpaMOT8MH ei.q6y.qeTbCR AKOMOra WBH.qWe y M. 6oHHi.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. ~ Yro.qa Ha6yeae YHHHOCTi Yepe3 OAHH MiCA4b nicnR
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach ASTM OÖMiHy paTMcl>iKa4iMHHMM rpaMOTaMM. BoHa .qiRTMM8
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte npoTRrOM .qecRTM poKie; nicnA 38KiHYeHHR 4b()rO TepMiHy
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit YHHHiCTb YrOAH npo.qOB>KyETbCA Ha Heo6M8>K8HHM CTp0K, AK~O
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach >KO.qHa 3 .Qoroe i PHHX CTOp i H He 38ABHTb y nHCbMOB i Mct>oPM i 38
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist AB8HBA4ßTb Mi cs:14 i B AO 38K i HYeHHA ii A ii npo .qeHOHC84 i IO
von zwölf Monaten gekündigt werden. 4iei YroAH, nicnA 10 poKie 4A Yro.qa MO>Ke 6YTH .qeHoHcoeaHa
B 6y.qb-RKMM YaC 38 AOTpMM8HHR TepMiHy AeHOHca4ii y AB8·
H8A4ffTb MiCA4ie.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. BiAHOCHO iHB8CTH41H, 3AIMCHeHMX AO MOMeHTy
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die npHnHHeHHA 4iei YrOAH, nono>K8HHA CT8T8M 1-12 ÖYAY'fb
Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des 3aßHW8THCA YMHHHMH npoTArOM H8CTyOHHX AB8A4ffTH poK i B 3
Außerkrafttretens des Vertrags an. AHA npMnHHeHHR Aii Yro.q1,1.
Geschehen zu Kiew am 15. Februar 1993 in zwei Urschriften, 3.q i MCHeHO . e M. KHEB i 15 ßlOToro 1993 p. ·e ABOX
jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut npHM ipHMKax, KO>KHMM Hi M84bKOIO Ta YKP8 i HCbKOIO MOB8MM,
gleichermaßen verbindlich ist. npH 4b()MY o61,1.qea TeKCTl,1 M8l0Tb OAH8KOBY c1,1ny.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a ct>e.qepaTMBHY Pecny6n i KY Hi MeYYHHa
Kinkel
Für die Ukraine
3a YKpaiHy
Pinsenik
82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Protokoll
npoTOKOß
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre. npM niAflMCaHHi YrOAM Mi>K <PeAepaTMBH0IO Pecny6niKOIO
publik Deutschland und der Ukraine über die Förderung und den HiM8'-11.fMH8 i YKpaiHOIO npo cnpMRHHR 3AiMCHeHHIO i B3aE.MHMM
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeich• 38XMCT i HBecTM4 i M HM>Kl.fen i AfllitCaH i yn0BHOB8>K8H i TBK0>K
neten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen ver- A0M0BMßMCb npo HBCyYnHi nono>KeHHR, RKi E CKnBA0BOIO
einbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: l.f8CTMH0IO YrOAH.
(1) Zu Artikel 1 (1) Ao cTani 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) npM6yTKM BiA iHBecTM4iM, a TBK0>K y BMnBAKY ix
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die nOBTOpHoro BKna.qeHHR npM6yTKM BiA HMX, M810Tb
Kapitalanlage. 0AHBKOBMM 38XMCT 3 i HBecTM4i RMH.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- 6) 6e3 o6Me>KeHHS1 Af1S1 i HWMX npo4eAYP BM3H81.feHHR
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer rpoMSARHCTBa rpOMSARHMH0M OAHiEi AoroeipHOT CT0poHM,
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen 30KpeMa, E 6YAbRK8 oco6a, RKB MaE Ha4ioH&nbHMM nacnopT,
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- BMASHMM KOMneTeHTHMMM opraHBMM e·iAflOBiAHOi
nalen Reisepaß besitzt. AoroeipHoi CTopoHM.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ao cTaTT i 2
a) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen a) l.lR YroAcl AiE TaKo>K Ha Tep111Topii BMKntol.fHOi eK0H0Mi'-tHOi
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- 30HM Ta HBA KOHTMH8HTBnbHHM we11t4><>M, HaCK i flbKM
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- Mi >KHap0AH8 npaeo A03eonRE e iAflOB iAH i M Aoroe i PH i M
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten CTopoHi BMKOHaHHR cyeepeHHMX npae l.fM nOBHOBB>KeHb
erlaubt. CTOCOBHO 41,1x TepMTOp iM.
b) Jede Vertragspartei kann auf der Grundlage des Prinzips der 6) 6a3yl0'-4MCb Ha npMH4Mnax HaM6illbW0ro cnpMRHHS1, KO>KHa
Meistbegünstigung besondere Bedingungen für die Erteilung i3 AoroeipHMX CTOpiH MO>K8 BCTaHOBßlOBBTH cne4ianbHi
der Zulassung von Kapitalanlagen in durch Gesetzgebung }'MOBM Ha.qaHHR A03BOny Ha iHB8CTH4ii B OKpeMi cq>epM
bestimmten Wirtschaftsbereichen festlegen. rocnoAapcbK0i AiSmbHOCTi, lLIO BM3Ha'-teHi ii
3aKOHOAaBCTBOM.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ao cTaTT i 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) TepMiH .AiRllbHiCTb. lLIOAO "YHKTY 2 CTBTTi 3 4iEi YrOAH
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- ClliA po3mffAaTM, 3OKpeMa, ane He BHHRTKOBO RK
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage ynpaeniHHR Ta po3nOPRA>KeHHS1 iHBecTH4iS1MM, a TBKO>K RK
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne ix 38CTocyBBHHR TB BMKOpMCTBHHR. CnoeocnonY1..48HHR
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung •MeHw cnpHRTflMBMM. pe>KMM, l!.10 CTocyETI,CR CTBTTi 3 4iEi
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- YroAH, cniA, 30KpeMa, po3rnffAaTH RK o6Me>KeHHS1 y
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- npMA68HH i CMp0BMHM Ta AOOOM i >KHMX MaTep i an i B, eHepr i i
derung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland TB nan1,1ea, a TBKO>K yc i x BMAi e 3aco6 i e BMpo6HM4TBa i
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- o6opoTHMX K0WTie, nepewKOAH 36YTY npoAyK4ii YA8P>Kaei
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und TB 38 ii Me>KBMM, 8 TBK0>K i HW i 38XOAM 3 aHanor i '-tHMMl,1
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, HacniAKBMM. · 38XOAM, S1Ki 3AiMCHIOIOTbCS1 B iHTepecax
gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des rpoMSACbKOi 6e3neKM a6o rpoMSACbKoro nopRAKY, oxopoHM
Artikels 3. 3AOp0B'R HapOAY l.fM MOpanbHOCTi H8 BBa>KalOTbCR ·MeHW
cnpMRTnMBMM. pe>KMMOM, l.LIO CTocyETbCS1 CTBTTi 3 4iEi
YrOAH.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- 6) nono>KeHHR CTani 3 4iEi Yr0AM He 3o6oe'R3YIOTb AoroeipHi
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und CTopoHM nowMplOBBTH nOABTKOB i n i ßbR1, 3B i ßbHeHHR Ta
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in 3HM>KKH, RKi Ha.qa10TbCS1 3riAHO 3 n0ABTK0BMM
ihrem. Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und 38KOHOABBCTBOM Ti flbKM q> i 3H'-4HMM oco6aM Ta TOBapMCTBaM
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der 3 MiC48M npo>KMBBHHR a6o 3H8XOA>KeHHR Ha ii T8pMTopii,
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und q> i3H'-4HMM oco6aM a6o TOBBpMCTBBM 3 Mi c4eM npo>KMBaHHS1
Gesellschaften auszudehnen. l.fM 3HBX0A>KeHHR Ha TepMTop ii i Hwo i Aoroe i pH0 i CTOpOHM.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- e) y paMKax Ha4ioHanbHoro 3aKOHOAclBCTBB AoroeipHi
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den CTopoHM 6YAVTb AOOpo3H'-4nMeo po3rnS1Acl™ 3aRBKM Ha
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im e'i3A Ta nepe6yeaHHR oci6 OAHiEi AoroeipHOi CTopoHM, RKi
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet 36MpatoTbCS1 np1,1 i xaTM Ha Tep111Top i 10 i HWO i Aoroe i pH0 i
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend CTOp0HM y 0
3B R3KY 3 iHB8CTM4iS1MM, 48 nono>KeHHR
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- nowMp10€TbCS1 TaKo>K Ha npa410101.fMX 0AH i Ei Aoroe i pHo i
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das CTopoHM, KOTpi y 3B'R3KY 3 iHB8CTH4iRMM 36Mp810TbCS1 npMi-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich .xaTM Ha TepMTop i 10 i HWO i Aoroe i pHo i CTOpOHM Ta
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 83
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer 3H8XOA"1T"1Cb TSM 3 MeTOIO BIIIKOHSHHR TpYAOBOi AiflßbHOCTi.
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis CnpaeeAf1"1BO i pi BHOnpaeHO p03rßflA8TIIIMYTbCR TSKO>K
werden in gerechter und billiger Weise geprüft. 38RBKIII Ha B"1AaHHR AO3BOny Ha po6OTY,
(4) Zu Artikel 4 (4) Ao cTaTTi 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch npaeo 81,1MOrM KOMneHca4ii iCH}'E TSKO>K I B TOMY e1,1na.qt<y,
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der KOßlil Aep>Kaea CBOiMM 38XOASMM BTpY48ETbCR y niAOPMEMCTBO,
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche "40 E npeAMeTOM iHB8CT"'14 i M i TMM CSMIIIM 3anOA i !OE cyneey
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. eKOHOMi'-IHY WKOAY·
(5) Zu Artikel 7 (5) Ao cTaTT i 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 nepeKa3 BBa>KaETbCfl BMKOHaHl,1M ·TepM i HOeo• y Bi AOOB i AHOCT i
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- AO nyHKTY 1 CTaTTi 7 4iei YrOAM y TOMY e1,1na.qt<y, RK~O eiH
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die BIIIKOHYETbCR .Y Me>Kax TMX CTPOK i B, ffK i np1,1 HOpMaJ1bHl,1X
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags o6cTaB"1H8X nOTpe6yt0Tb AflR AOTp"1M8HHR 4>opMaJ1bHOCT8M
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. 81,1KOH8HHR nepeKa3y. CTpoK n~1,1HaETbCfl 3 MOMeHTY OOAaHHfl
Bi AOOB i AHOro 38MOBneHHR i Hi B SIKOMY e1,1na.qi<y He nOBHHeH
nepee1,1~yean1 ABa Mi cs:14 i.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) npr..1 nepeee3eHH i eaHTa>K i e Ta oc i 6 y 3B'R3KY 3
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei iHeecT1r14is:1M1r1 Hi OAHa 3 AoroeipHHX CTopiH He 6yAe
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- 3a6opOHSITl,1 '-11,1 nepeWKOA>l(STM TpaHcnopTHMM n i A"PIIIEMCTBaM
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- i Hwo i Aoroe i pHo i CTOpOHM 3A i MCHt0eaT1,1 TpaHcnopTH i
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen onepa4ii i 6yAe, y Mipy H806XiAHOCTi,BMA8B8TM AO3Bin Ha
Beförderungen von BIIIKOHSHHR 41,1x nepeee3eHb.CIOAH HaJ18>K8Tb nepeee3eHHR:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) eaHTa>Ky, RKl,114 nepeA6a'-leHO 6e3nocepeAHbO AflR iHBeCTH-
Vertrags bestimmt sind oder die für diese Kapitalanlage im 4 i M 3r i AHO 3 4 i EIO YroAOIO, a6o npMA6aHoro AflR ASHO i
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates iHeeCT1,14ii Ha TepMTopii OAHiEi 3 AoroeipH1r1x CTopiH a6o
von einem Unternehmen oder im Auftrag eines Unternehmens TpeTbOi Aep>KaBM niAnPMEMCTBOM '-11,1 38 AOPY'-leHHRM
angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des n i AnPMEMCTea, AO SIKOro BKJ1BAeH i MSMHOB i 4 i HHOCT i
Vertrags angelegt sind; 3r i AHO 3 4 i EIO YrOAOIO;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage 6) oci6, SIKi 3H8XOARTbCR y BiAPRA>KeHHi y 3B't<y 3 iHeec-
reisen. n14iRMl,1.
(7) Mit dem Tage des lnkraftretens des Vertrags zwischen der (7) 3 AHR Ha6yTTR '-IMHHOCTi YrOAH Mi>K ct>eAepaTMBHOIO
Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über die Förderung Pecny6n i KOIO Hi Me'-1'-IMHa i YKpa i HOIO npo cnpMRHHfl
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen tritt der Vertrag 3AiHCHeHHIO i B3aEMHMM 38XMCT iHB8CTH4iH y BiAHOWeHHRX
vom 13. Juni 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Mi>K ct>eAepaTHBHOIO Pecny6niKOIO HiMe'-1'-IMHa i YKpaiHOIO
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Förde- BTpa1.1ae '-IHHH i CTb Aoroe i p Co103y PSARHCbKMX Co4 i an i c-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen im Ver- TM'-IHHX Pecny6niK i ct>eAepaTMBHOi Pecny6niKM HiMe'-1'-IMHM
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukrai- npo cnpMRHHR i B38EMHHM 38X1,1CT i HBeCTM4 i H Bi A 13 1.1epBHfl
ne außer Kraft. 1989 poi<y.
Geschehen zu Kiew am 15. Februar 1993 in zwei Urschriften, 3AiHCHeHO y M. KMEBi 15 ßlOTOrO 1993 p. B ABOX
jede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut np111MipHMKax, KO>KHMH HiM84bKOIO Ta yKpaiHCbKOIO MOBSMM,
gleichermaßen verbindlich ist. np1,1 4bOMY O6MAB8 T8KCTM M8l0Tb OAHaKoey c1r1ny.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a ct>eAepaTMBHY Pecny6n i KY Hi Me'-1'-IMHa
Kinkel
Für die Ukraine
3a YKpaiHy
Pinsenik
84 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Der Bundesminister Kiew, den 15. Februar 1993 Ka6iHeT MiHiCTpie YKpaiHM 15 n10Toro 1993 p.
des Auswärtigen M. KMie
Herr Minister, naHe Mi HI CTP&,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 15. Februar 1993 Ma10 l.fecTb noeiAOMMTM Bac, U4O YJ>S1A YKP&THM, 6a>Kal0'4M
mit folgendem Inhalt zu bestätigen: cnJ)MRTM i HBecTM4i RM rp0M8AJIH a6o TOB&J)MCT-9 Cl>eAepaTMBHO T
.Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung der Pecny6niKM HIMe"NMHa Ha TepMToplT YKP&THM, U4e AO Ha6ynA
Ukraine, um die Vornahme von Kapitalanlagen von Staatsange- l.fMHHOCT i YrOAM Mi >K YKpa THOtO I Cl>eAep&TMBHOIO Pecny6n I KOIO
hörigen oder Gesellschaften der Bundesrepublik Deutschland im HIM8'-NMH8 npo cnpMAHHA 3AiMCHeHHIO I B3aEMHMM 38XMCT
Hoheitsgebiet der Ukraine bereits vor dem Inkrafttreten des Ver- iHBecTM4iM, 38CTocyean1Me 410 YroAY, nOl.fMHalOl.fM BiA AHA Ti
trags zu fördern, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an niAnMC&HHA.
anwenden wird.
Diese Erklärung wird mit dem Ziel abgegeben, daß die Regie- l.lR 38Rea npMMMaETbCA 3 MeTO10, LllOO YPAA Cl>eA9paTMBHO i
rung der Bundesrepublik Deutschland die Übernahme von Garan- Pecny6n i KM Hi M81.fl.fMHa 3M i r 3B8'KMTM rapaHTyeaHHA
tien für Kapitalanlagen in der Ukraine schon vor dem Inkrafttreten iHB8CTM4iM e YKPaTHi U4e AO Ha6ynA "fMHHOCTi 4ioo YrOAOIO.
dieses Vertrags erwägen kann.•
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus- nJ)MMM i Tb, naHe Mi Hi CTpe, 3aneeHeHHR y MO i M BMCOK i M
gezeichneten Hochachtung. noea3i.
Kinkel
1
An den Bi 4e-npeM Ep-M i HICTp,
Minister für Auswärtige MiHiCTp eKOHOMiKM YKPaiHM
Angelegenheiten der
Ukraine <l>eAepanbHOMY Mi Hi CTp0B i
38KOPAOHHMX cnpae Cl>eAepaTMBHO T
Pecny611 i KM Hi Me"fl.fMHa
naHoe i A·PY Knaycy K i HKen10
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 85
Gesetz
zu dem Vertrag vom 2. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Belarus
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 19. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 2. April 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesre-
publik Deutschland und der Republik Belarus Ober die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 19. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Belarus
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Aaraeop
naMi>K <l>e,q3paTblyHa'1 P3Clly6niKa'1 repMaHi~
i P3Cny611 i KaM 6e11apycb
a6 ca.qaeMHi~aHHi a>Kbll.lL\RY 11eHH10 i yaaeMHaM axoee iHeecTbll.lblM
Die Bundesrepublik Deutschland
und
die Republik Belarus - P3Cny6niKa 6enapyCb,
in dem Wunsch", die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen >K8ABJ()Ybl narm,1611R41> 3KaHaMi'fHae cynpa40yHil(Tea naMi>K
beiden Staaten auf der Grundlage der Gleichberechtigung und A31J10Ma A3Rp>KaeaMi Ha aCHoee payHanpayR i y3aeMHalil
des beiderseitigen Vorteils zu vertiefen, BblrßAbl,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen iMKHY'4blCSI CT8apb14b COJ)blRllbHblR yMOBbl AflR
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen a>Kb144f1Y neHHR iHB8CTbl4blM iHeecTapay SAHOlil A3Rp>Kaebl Ha
Staates zu schaffen, T3pblTOpbli iHWaM A3Rp>KaBbl,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher yceeA8MJ1RIO'fbl, WTO C8A3eMHi'-laHHe 8>Kbl44RY neHHIO i Aara-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, alle Formen der eopHaR axoea 1'3TblX iHB8CTbl4blM M0rY4b yua48Ba4b yce <t>opMbl
wirtschaftlichen Initiative, insbesondere im Bereich der privaten 3KaHaMi'fHalil iHi4blRTblBbl, y npblBaTHa~i. y raniHe npbleaTHalil
unternehmerischen Tätigkeit zu stärken und den Wohlstand nJ)8Anpb1M811bHi4Kalil A3elilHa~i. i naMHO>Kbl4b A86pa6blT
beider Völker zu mehren - a6oAeyx HaP0A8Y,
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1 ApTblKYll 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Ans:1 M3T A8A38Hara Aaraeopa:
1. umfaßt der Begriff .Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. T3pMiH •iHBecTb14bli. axonnieae yce BiAbl MaäMaCHblX
Art, insbesondere, aber nicht ausschließlich KawToyHa~elil, y npbleaTHac4i, ane He BblKlllO'-IHa:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Vermö- a) uaeMaC41> y Bblrl1RA3e pyxoMaM i HepyxoMalil MaäMa~i, a
genswerten sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypothe- TaKcaMa iHWblR Maä MaCHblR npaebl, Tai<iR RK inaT3'-IHblR
ken und Pfandrechte; npaebl i npaebl 3anory;
b) Anteilsrechte an Unternehmen und andere Arten von Be- 6) npaebl Ha AOneebl yA3en i iHWblR <f>opMbl YA3eny y
teiligungen an Unternehmen; npSAnpbleMCTeax;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen B) npaea naTPa6ae8HHR na rpaWOBblX Cp0AK8X, BblKapblC·
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf TaHblX AflR CTBap3HHR 3KaHaMi"fHblX KawToyHaC4elil, 4i
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nacnyrax, RKiR Ma1041> 3KaHaMi"fHYIO KawToyHac4b;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- r) npaebl iHT311eKTyanbHaM MaöMa~i. TaKiR RK, y npbl-
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- eaTHac4i, ayTapcKiR npa&bl, naT3HTbl, KapblCHblR
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und MSA3ni, npaMblCllOBblR Y30Pbl i M8A3ni, TaeapHblR 3HaKi,
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how 4>ipMeHHblR Ha3Bbl, BblTBOP'-lblR i KaM8P4blMHblR TaMHbl,
und Goodwill; T3XHanoriR, •Hoy-xay• i •ryA9in•;
e) Konzessionen einschließlich Aufsuchungs- und Gewin- A) KaH43eii, yK1110'-1alO'-lbl KaH43Cii Ha p83BeAKY i 3A86blyY
nungskonzessionen; npblpoAHblX P3CYPC8Y;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt 3MRHeHHe eiAY YK118A8HHR uaiMaCHblX KawToyHaC4eM He
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; 38KpaHae ix ynaC4ieac4i RK iHBecTbl4bllil;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 87
2. bezeichnet der Begriff .Erträge• diejenigen Beträge, die auf 2. T3pMiH •PIJXO.qbl. 83Ha'-lae cyMbl, 81J)blMaHblA 38 n3YHb1
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, nepblA,q y BblHit<y iHBeCTb14blM, TaKiA AK .qoni npbl6b1Tt<y,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere .qb!BiA3H.qbl, npaLpHTbl, niLpH3iMHblA 4i iHWblA BblnnaTbl;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff .Investor" 3. T3pMiH •iHB8CTapbl• 83Ha'-lae:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) y a.qHOCiHax .qa <l>eA3paTbljHSM P3Cfly611IKI repMaHiA:
- natürliche Personen, die Deutsche im Sinne des - 4>i3i'-IHblR 8COÖbl, WTO 3'Ay ßAl0448 HeM48Mi y
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland a.qnaae.qHac4i 3 ACHOjHblM 3aKOHaM <!>eA3paTbljH8M
sind, P3Cny6niKi repMaHiR;
- Gesellschaften, das heißt jede juristische Person so- - TaaapblCTBbl, r.3. 1110Ö8A 10pbl.qbl'-IH8A aco6a 41
wie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesell- raH.qn6aae T8aapblCTB8, iHWblR TaaapblCTBbl 41
schaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersön- a6'R.qHaHHl•3 npaaaM K>pbl.qbl'-IH&M aco6bl 4i 6e3 Aro, 3
lichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Bundesre- M8C48M pa3MAW'-13HHA Ha T3pb1TOpbli <!>eA3P8TblY H8M
publik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf P3Cny6niKi f epMaHiA, H838n8>KHa 8A Taro,
Gewinn gerichtet ist oder nicht, H8KipaaaHaA ix A38MHaC4b Ha alJ)blMaHHe npb16b1Tt<y
4i He;
b) in bezug auf die Republik Belarus: 6) y ßAHOCiHax .qa P3Cny6niKi 6enapycb:
- natürliche Personen, die gemäß dem Gesetz der Re- - 4>i3i'-IHblA aco6bl, RKiA 3'Ay l1Al0448 rp8M8.q3RH8Mi
publik Belarus über die Staatsangehörigkeit Staatsan- P3Clly611iKi 6enapycb y 9Anaae.qHae1.4i 3 3aKOH8M
gehörige der Republik Belarus und berechtigt sind, P3COy611iKi 6enapycb a6 rpaM8.q3RHCTB9 1 M&l04b
Kapitalanlagen vorzunehmen, npaaa Ha 8>Kb144AY neHtte iHB8CTb14bllilHalil
A38HH8C4i;
- juristische Personen, die ihren Sitz Im Hoheitsgebiet - IOJ)bl.qbl'-IHblA 8COObl, AKIA pa3MeW'-18Hbl
der Republik Belarus haben, dort registriert sind und 38p3riC1J)aBaHbl Ha T3pblTOpbli P3Cny6niKi 6enapyCb
berechtigt sind, Kapitalanlagen vorzunehmen; i npaaaMO4HblA 8>Kb144AY 11A4b iHaecTbl4bf lilHYK>
A38MHaC4b;
4. umfaßt der Begriff .freier Transfer": 4. T3pMiH •caa6o.qHbl TPaHC<f:>eP• YKlllO'-lae:
a) Umtausch der in Landeswährung der Vertragspartei anfal- a) a6MeH cyM, AKIA 81J)blMaHbl y Ha4blAH8nbH8M aan104e
lenden Beträge in konvertierbare Währung und die an- AaraaopHara 6oKy, y caa6o.qHa KaHaepcaaaHyio B81110TY
schließende Ausfuhr dieser Beträge in frei konvertierbarer 1 .qanelilwbl nepaao.q r3TblX cyM y caa6o.qHa
Währung; KaHaepcaaaHaM aan104e;
b) Ausfuhr von in frei konvertierbarer Währung als Ergebnis 6) nepaao.q cyM, RKiA alJ)blMaHbl y caa6oAHa KaHaepcaaa-
einer Wirtschaftstätigkeit anfallenden Geldbeträgen. HaM aan104e y BblH i KY racnSAap'-lalil .q3elilHac4i.
Artikel 2 ApTblKyn 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- 1. KO>KHbl 3 AaraaopHblX 6aKoy na M8pbl Mar'-lb1Mac4i 6YA38
gen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit CßA38MHi'-la4b Ha caa6lil T3pblT0pbli iHBeCTb14blAM iHB8CTapay
fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren iHwara AaraaopHara 6ot<y i 6yp,,e AanyCKa4b r3TblA iHB8CTbl4bli
Rechtsvorschriften zu lassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem y a.qnaae.qHac4i ca caaiM 3aKaHa.qaycTaaM. ~H y KO>KHblM
Fall gerecht und billig behandeln. BblnßAKY 6yp,3e a6blxo.q3i44& 3 iHB8CTbl4bfAMi ca yc6lil
cnpaaA.qniaaC410.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2. Hi 8.q3iH 3 AaraaopHblX 6aKoy Ha caa6M T3pb1Topbli HiAKiM
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo- '-lblHaM He 6yp,3e a6MA>Koyaa4b iHaecTapay iHwara AaraaopHara
ren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner 6ot<y y KipaaaHHi i pacnapa.q>K3HHi ix iHB8CTbl4blAMi, a TaKC8M8
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be- y ix npblMAH8HHi i BblKapblCTaHHi WllAXaM npb1HA44A
einträchtigen. ßABOßbHblX 4i AblCKpb1MiHa4blMHblX Mep.
(3) Kapitalanlagen von Investoren der einen Vertragspartei, die 3. IHB8CTbl4bli iHBeCTapay BAH8f0 AaraaopHara 6ot<y, AKiR
in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver- a>Kbl446yneHbl y a.qnaae.qH8Clli 3 3aKaHa.qaycTBaM iHwara
tragspartei in deren Hoheitsgebiet vorgenommen sind, genießen AaraaopHara 6ot<y Ha Aro T3pb1Topbli, 3Haxop,3A44& n&A axoaalil
den vollen Schutz des Vertrags. AßA3eHara Aaraaopa.
Artikel 3 ApTblKYll 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo- 1. Ko>KHbl 3 AaraaopHblX 6aKoy 386Acne'-laae Ha caaAlil T3-
ren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen pb1T0pbli y ßAHOCiHax .qa iHB8CTbl4blM, RKiA 3H8XOA3A448 y
Investoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem nojHalil 4i .qoneBSM ynacHac4i iHaecTapay iHwara AaraaopHara
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- 6ot<y, P3>KblM H8 MeHW CnpblMbHbl, '-lblM y a.qHOCiHax .qa iHB8C-
nen Investoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staa- Tb14blH ynaCHblX iHB8CTapay 4i iHaecTapay TP34ix A3Ap>1<ay.
ten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver- 2. KO>KHbl 3 AaraBOJ)HblX 6aKoy 386RCn8'-laae Ha caaAlil
tragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit T3pblTOpbli y ßAHOCiHaX .qa iHaecTapay iHwara AaraeopHara
Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als 6ot<y y TblM, WTO .q8Tbl'-lb1448 ix A3eMHae1.4i y cyeA3i 3 iHB8C-
ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. Tb14blAMi, P3>Kb1M. H8 M8HW cnpblAßbHbl, '-lblM y a.qHOCiHax .qa
ynaCHblX iHaecTapay 4i iHB8CTapay TP34ix A3Ap>Kay.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. f3Tbl p3>KblM He pacnayc10.q>1<aae44a Ha nbrOTbl i npbleinei,
Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mitglied- AKiA a.q3iH 3 AaraaopHblX 6aKoy npa.qacTaym1e iHaecTapaM
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
schaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen TJ>34ix ,q3Rp>Kay y cyBR3i 3 Rro y,q3enaM y MblTHblM 4i
Markt oder einer Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung 3K8HaMi"IHblM C8I038, arynbHblM PblHt<y 4i 3OHe cea6OAHara
damit einräumt. faHAJ'llO 4i y cyefl3i 3 Rro acal,lblfll,lblflM 3 iMi.
(4) Die in diesem Artikel ge~ährte Behandlung bezieht sich 4. P3>KblM, RKi "P8A8CTBYl1fl8448 y 8Af1aBeAHaC4i 3
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren A8A38Hb1M ApTblt<yllaM, He pacnayC10A)KBae44a Ha ßbl"OTbl,
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens RKifl 8,q3iH .QaraeopHbl 6oK OP8A8CTaynfl8 iHBecTapaM Tp34ix
oder sonstiger Vereinbarungen Ober Steuerfragen gewährt. ,q3Rp>Kay Ha na,qCTaee nar3AHeHHR a6 na36RraHHi na,qeoeHara
nSASTKaa6Kß8A8HHR 4i iHwblx A3MOyneHac49ii na f18AaTKaeblx
OblTaHHRX.
Artikel 4 ApTblKyn 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- 1. IHB8CTbll,lbli iHeeCTapay 9AHaro AaraeopHara 6oKy Ha
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz T3PblTOJ>b'i iHwara .QaraeopHara 6oKy K8J>blCT8I0448 noyHaii
und volle Sicherheit. axOBaM i 6RcneKaM.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen 2. Aa iHBeCTbll,lblM iHeeCTapay 3AHaro .QarasopHara 6oKy
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen MOF)'llb 6bll,lb npblHRTbl Mepbl na npblMYCOBaM Kafi<l>icKal,lbli,
Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder an- H8l,lblflH&ni38l,lbli 4i iHWblfl Mepbl, aHanari"IHblfl na ceaix
deren Maßnahmen unterworfen werden, die in Ihren Auswirkun- SblHiKax npblMycoeaii KaH<a>iCK8l,lbli Lli H8l,lblflH&ni38l,lbli, Ha
gen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die T3pblTOpbli iHwara AarasopHara 6ot<y TOllbKi y rp8M8,qCKiX
Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage iHTap3CaX i 3 BblnnaTaii KaMneHC&l,lbli. KaMneHCal,lblR naeiHHa
unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächli- 8Af'laBRA34b eapT&Cl,li KaH<a>icKaeaHblX iHB8CTbll,lblM,
che oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichba- 8bl3Ha"laHaM Henacp3AHa nepa.q MOMaHTaM, Kani aca>i4blMHa
re Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß CTana BflAOMa a6 <l>aKTbl"IHa 8>KblL14äyneHblX Mepax 4i RKiR
unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zah- MOF)'llb a,q6bl4l,18 na nl)blMYCOBaM KäH<a>icKal,lbli,
lung mit dem Obllchen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie H8l,lblRHalli38l,lbli Lli Mepax 3 aHanari"IHblMi BblHiKaMi.
muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte- KaMneHCal,lblfl naeiHHa Bbln111N88448 He8AKß3AHa i AB
stens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- MOMaHyY Re BblMaTbl Ha cyMy K8Mn8HC8l,lbli H&ni"1ea1044a
gleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset- 6aHKaycKiR npa&..pHTbl y 8Af1888AHac4i 3 ,q3elO"laM npa&..pHTHaM
zung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. CTayKaM; RHa naeiHHa 6bll,lb CBa6oAHa TpaHccf:>epblpyeMaM i
·Auf Antrag des Investors werden die Rechtmäßigkeit der Enteig- cea6oAHa Bb1KapblCToj88448. He n83H8H MOM8H,Y
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die 8>Kbl44Rjß8HHR npbluycc>eaii KaH<l>iCK8l,lbli I Hal,lblRHan i38l,lbl i 4i
Höhe der Entschädigung in einem ordentlichen Rechtsverfahren Mepbl, aHanari"IH&M IM na ceaiiuy xapaKTapy, naeiHeH 6bll,lb
nachgeprüft. ycraHOyneHbl nap8A3K Bb13H8'13Htffl cyMbl i BblnnaTbl
KaMneHcal,lbli. npaeaMepHaCL,lb a>Kb144flY11eHHR npb1Mycoea'1
KaH<a>iCKSL,lbli, H8l,lblflH8ßi38l,lbli 4i M&pbl, aHanari"IHaM iM na
CBaMMY xapaKTapy, a TaKCaMa naMep KaMneHC8l,lbli
p83rnRAat0448 na naTpa6aeaHHIO iHeeCTapa y a,qnaeeAHblX
cyAOBblX iHCTaHL,lblRX.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonsti- 3. IHeeCTapaM 3AHaro .QaraeopHara 6ot<y, RKiR naHecni
ge bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- CTpaTbl na ceaix iH88CTbl4bfAX Ha T3J)blT0pbli iHwara .Qaraeop-
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ttara 6ot<y 3 npbll.fblHbl BaMHbl Lli iHWblX y36poeHblX cyTblKHeH•
Ver1uste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- tffly, P3B8ßl0t.lbli, H8,q3Bbl"ISMHara CT8HOBiW'fa Lli 6yHTy, 6yp,39
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädi• np&AaCTayneHbl r3TblM Aar&BOPHblM 6oKaM P3>Kb1M H8 M8HW
gungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig cnpblMbHbl y a.qHOCiH8X A8 n&t<pblLILlfl CTpaT, 8ACTYf1HblX cyM,
behandelt als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter K8M08HC8l,lbli Lli iHWblX Bb1M8T, 'lblM A8 ynaCHblX iHBecTapay i
Staaten. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein. iHBeCTapay ~ i x ,q3Rp>K8y. r3Tblfl cyMbl naeiHHbl 6bll,lb
CB86oAHa TpaHC4>8PblpyeMblMi.
Artikel 5 ApTblKyn 5
Jede Vertragspartei gewährtelstet den Investoren der anderen KO>KHbl 3 AaraeopHblX 6aKoy rapaHTye iHBeCTapaM iHwara
Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit AaraeopHara 6ot<y CB800AHbl TJ>8HC<l>ep nllat.lfl>K<>Y y cyBR3i 3
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere iHB8CTbll,lblRMi. y npt,1eaTHac4i:
a) ,des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) KaniTany i A8A8TKOBblX cyM AJ'lfl na,qTpblMaHHfl 4i
oder Ausweitung der Kapitalanlage; naeeni"13HHR a6'AMy iHBeCTblLlbfM;
b) der Erträge; 6) A3XOA3y;
c) zur Rückzahlung von Dar1ehen; B) cyM, RKifl Bblnna"IBBI04l,18 y naraw3HHe n83blK;
d) des Er1öses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation r) BblPY"'K!, RKSR y3HiKae y cyeR3i 3 no9Hai1 4i "laCTKoeai'.1
oder Veräußerung der Kapitalanlage; niKBiAal,lblRM 4i npoA3>KaM iHBeCTbll,lbli'.1;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. A) KaMneHCal,lbli, RKSR npa,qyrne,q>K aHa y apTblt<yne 4
ASA3eHara .Qaraeopa.
Artikel 6 ApTblKYll 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- Kani a,q3iH 3 AaraeopHblX 6aKoy a>Kb144f1Y11Re Bblnna,y cyM
grund einer Gewähr1eistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge- ceaiM iHBeCTapaM Ha na,qCTaee rapaHTbli iHBecTbll,lblM, 8>Kbll,1·
biet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- 4AyneHblX Ha T3pb1Topbli iHwara .QaraeopHara 6oKY, TO r3Tbl
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertrags- iHWbl .QaraeopHbl 6oK, He 38KJ)8HalO"lbl npaeoy nepwara Aara-
partei aus Artikel 1O, die Übertragung aller Rechte oder Ansprü- BOJ)Hara 6ot<y, WTO BblHiKalOL,lb 3 apTblKyna 10 A8A38Hara
che dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- .Qaraeopa, 6y,q3e npb13Haea4b y ciny 3aKOHa 4i A3raeopa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 89
schäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die nepa,qaYy nepwaMy .QaraeopHaMy 6oKy ycix npaeoy 4i naypa-
andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspar- 6aeaHHRY r3TblX iHeecTapay. AKpaMR Taro, iHWbl ,QaraeopHbl
tei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) 6oK npb13Hae yc-rynneHHe nepwara ,QaraeopHara 6oKY ea yce
an, welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang r3TblR npaebl 4i naypa6aeaHHi (nepa,qa.q3eHblR npaebl
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Dies schließt na-rpa6aeaHHR), RKiR nepwbl .QaraeopHbl 6oK Mae npaea
die Rechte des Investors nach diesem Vertrag mit ein. aMbl44RYl1R4b y TblM >1<a a6'äMe, WTO Rro nanRP3AHiK na npaey.
r3Ta yK1110Yae i npaea iHeecTapa y a,qnaeeAHac4i 3 ASA3eHblM
AaraeopaM.
Artikel 7 ApTblKYll 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3 oder Arti- 1. TpaHccl>ep nna4R>1<Oy, 3a3H8YaHblX y nyHKTax 2 a6o 3
kel 5 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. apTblKyna 4 i y apTblKYne 5 6yp,,e a>Kb144RynR44& Hea,qKna,qHa
na SAflaBeAHblM A3e10Yb1M KYPC9.
(2) Der Umtausch der Landeswährung der Vertragspartei in frei 2. A6MeH H84bfRH8JlbHaM B811l0Tbl AaraeopHara 6oKY y cea-
konvertierbare Währung erfolgt auf dem Devisenmarkt der Ver- 6oAHa KaHeepcaeaHy10 BMIOTY B>Kb144Ry11Re44S Ha Re
tragspartei zu dem zu diesem Zeitpunkt dort geltenden Markt- 8811IOTHblM pblHKY na A38l0Yb1M Ha r3Tbl MOMaHT pblHaYHblM
kurs. Kypce.
(3) Dieser Kurs darf nicht wesentlich von dem Kreuzkurs (cross 3. r3Tbl KYPC He naeiHeH iCT0THa 8AP()3Hiea44a a,q cy-
rate) abweichen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen MRWY8JlbHara KYPCa (Cross rate), WTO BblHiKae 3 TblX
ergibt, die der Internationale Währungsfonds zu dem in Absatz 2 pa3niKOBblX KYPCay, RKiR Mi>KHapOAHbl BMIOTHbl <fx>HA Y3RY 6bl
genannten Zeitpunkt Umrechnungen der betreffenden Währun- 38 SCHOBy nepapa3niKy 8Af1aBeAHblX 881110T y C084blRl1bHblR
gen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde. npaebl 3ana3blY8HHR y MOMaHT, 3a3HaYSHbl y f1YHK48 2 r3T8r&
apTblKYna.
Artikel 8 ApTblKyn 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. KMi 3 3aKaHa,qaycTea a,qHaro AaraeopHara 6oKY 4i Mi>1<Ha-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem poAHa-npaeaeblx nara,qHeHHRY, icHyt0YblX naMi>K ,QaraeopHblMi
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft 6aKaMi pa3aM 3 ASA38Hb1M AaraeopaM 4i 38Kl1IOY8HblX iMi Y
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, 6yAyYblM, BblHiKae arynbHae 4i cne4blR/lbHSe n8118>1<3HH8,
durch die den Kapitalanlagen der · Investoren der anderen 3f0AHa 3 RKiM iHB8CTbl4bli iHBeCTapay iHwara AaraeopHara
Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Ver- 6oKY KapblCTal0448 6onbW cnpblR/lbHblM P3>Kb1M8M, YblM na
trag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden ASA3eHaMy ,Qaraeopy, T0 T8K08 n8118>1<3HHe 6yA3e Me4b
Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. nepaeary HSA nMB>K3HHRMi A8A3eHara Aaraeopa y TOM YaCT4bl,
y RKOM RHO 00/lbW cnpblR/lbHae.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Ko>KHbl 3 .QaraeopHblX 6aKoy 6yA3e npb1Tpb1Mniea44S 1110-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande- 6ora iHwara a6aeR3a4e11bCTea, RKoe äH npblHRY Ha CR6e y
ren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. SAHOCiHax A8 iHB8CTbl4bfM iHeecTapay iHwara AaraeopHara
6oKy Ha ceaeM T3pblT0pbli.
Artikel 9 ApTblKyn 9
Dieser Vertrag gilt nach seinem Inkrafttreten auch für Kapital- Aa,q3eHbl ,Qaraeop p,,eMHiYae nacnR Rro ycrynneHHR y ciny
anlagen, die Investoren der einen Vertragspartei in Übereinstim- TaKcaMa y a,qHOCiHax A8 iHeeCTb14bfM, AKiA 6blni 8>Kbl44äyneHbl
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in iHeeCTapaMi 9AHaro .QaraeopHara 6oKY y 8Af18BeAHac4i 3
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags 3aKaHap.aycTeaM iHwara ,QaraeopHara 6oKY Ha Rro T3pb1Topbli
vorgenommen haben. RWY3 AS ycrynneHHR y ciny ASA3eHara ,Qaraeopa.
Artikel 10 ApTblKyn 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1. Cnp3YKi naMi>K a6oA9yMa ,QaraeopHblMi 6aKaMi a6 Tny-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, Ma~Hi Lli npblMAH&HHi p.8.A3&Hara Aaraaopa 6YAY4b
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- eblpawS44S, na MaNblMac4i, Ypa.qaMi a6oABVX .QaraeopHblX
teien beigelegt werden. 6aKoy.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Kani CnJ)3"1Ka He MO>Ka 6bl4b YP3ry11ReaHa TaKiM W/lRXSM,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- To na naTpa6aeaHHi 9AHaro 3 .QaraeopHblX 6aKoy RHa ne-
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. pap.ae448 Ha paw3HHe Tpa4eMCKara cyp.a.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede 3. Tpa4eMCKi cyA CTeapae44& AflR KO>KHara KaHKP3THara
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf eblna,qKY, npblYblM K0>KHbl AaraeopHbl 6oK H83H8Yae na SAHSMY
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der YneHy Tpa4eMCKara cyAa, i a6oAea YneHbl Tpa4eMCKara cyAa
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen cyuect1a p.a.MaynAI0448 a6 KBHAblp.8.Typbl rpaMa,q3RHiHa TP34RM
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann A3Ap>1<aebl, RKi Ypa.qaMi a6oABVX .QaraeopHblX 6aKoy
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- npb13HaYae44& y RKac4i CTapWblHi Tpa4eMCKara cyAS, 4neHbl
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die_ Meinungsver- Tpa4eMCKara cyp.a naeiHHbl 6bl4b Ha3HaY8Hbl Ha npa4Rry ABVX
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. MecR48Y, a CTapwblHA Tpa4ei1cKara cyp.a - Ha npa4Rry TpoX
MecR4ay 3 M0MaH-ry, KMi BA3iH 3 AaraeopHblX 6aKoy
naeeAaMi4b iHWaMy .QaraeopHaMy 6oKY a6 ceaiM HaMepbl
nepa,qa41> CnJ>3YKY Ha Bblp8W3HHe ypa4eHCKara CYAB,
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, 4. K811i T3pMiHbl, 3a3H8Y8HblR y n}'HK4e 3 ASA3eHara ap-
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- TblKY/18, He 6YAY4b BblTpblMaHbl, T0 npbl a,qCyTHac4i iHWaM
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- AaMoy11eHac4i KO>KHbl 3 AaraeopHblX 6aKoy Mo>1<a 3BRPHY448 AB
90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
· ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der CTapwblHi Mi>KHap0AHara cyA8 AAH 3 npocb6ai::i a>Kb144S1Bi41>
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- H8aÖXOAHblR npb13HaY3HHi. Kani CTapWblHR Mae rpaMSA3RHCTBa
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der a.qHaro 3 AaraeopHblX 6aKoy 4i iHwaR npblYblHa nepawJ<aA)Kae
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der RMy a>Kbl44RBi4b npb13HaY3HHi, TO r3TblR npt,13HaY3HHi
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- a>Kbl44RynR10448 s.ro HaMecHiKaM. Y TblM Bbln8AK}', Kani i
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- HaMecHiK CTapwblHi Mae rpaMSA3RHCTBa aAHaro 3 AaraeopHblX
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö- 6aKoy 4i äH na36ayneHbl MaNb1Mac4i A3eHHiYa41>, T0
rigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen npb13H8Y3HHi a>Kb144S1ei4b Hac-rynHbl na YblHY YneH
vornehmen. Mi>KHap0AHara cyA8, RKi He Mae rpaMSA3RHCTBa a.qHaro 3
.QaraeopHblX 6aKoy.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- 5. Tpa4eHCKi CYA BblHOCi41> ceaä paw3HHe 6onbWac410 ra-
ne Entscheidungen sind endgültig und bindend. Jede Vertrags- nacoy. f3Ta paW3HHe KaHY8TKoeae i Mae a6aBR3KOBYIO ciny.
partei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in KO>KHbl 3 AaraeopHblX 6aKoy HRC8 BblA8TKi, WT0 3BR38HblR 3
dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns A3ei::iHac410 npb13HaYaHara iM YneHa Tpa4eHCKara cyAa, a TaK-
sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar- caMa na CBaHMY npa.qcTayHi4Tey y ap6iTpa>KHblM npai.pce; Bbl·
teien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine A8TKi, 3BR38HblR 3 A38HHaC410 CTapWblHi Tpfl48MCKara cyA8, 8
andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsge- TaKcaMa iHWblR BblAaTKi AaraeopHblR 6aKi HRcy4b y poyHblX
richt sein Verfahren selbst A0ßRX. Tpa4eHCKi cyA M0>Ka npb1HR4b paw3HH8 a6 iHWblM
YP3rynRB8HHi nblTaHHR a6 HRC8HHi BblABTKay. na ycix
aCTaTHiX nblTaHHRX Tpa48HCKi cyA Bbl3H8Yae napa.qaK CBaeH
npa4bl caMaCT0HHa.
(6) Mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des 6. 3 yniKaM nana>K3HHRY nyHKTa 1 apTbH<yna 27 KaHB8H4bli
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- a6 napa.qi<y BblpaW3HHR iHB8CTbl4blMHblX cnP3YaK nSMi>K
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer A3Rp>KaeaMi i 3aMe>KHblMi aco68Mi 8A 18 C8K8BiKa 1965 rOA8
Staaten, kann das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht inso- 3Bap0T ,qa 383HaYaHara y ASA3eHblM apTbli<yne TJ)a4eMCKara
weit nicht angerufen werden, als zwischen dem Investor einer · cyA8 HeMaNblMbl y TblM Bblna.qi<y, Kani naMi>K iHeeCTapaM
Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung SAHaro AaraeopHara 6oi<y i iHWblM AaraeopHblM 6oKaM
nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande A8CRrHYT8 A&fOyneHaC4b y a,qnaee.qHaC4i 3 apTblt<ynaM 25
gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene KaHB8H4bli. f3TblM He 38KpaHae448 MaNblM8C4b 3Bap0T}' Aa
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung 383H8Y8Hara y ASA38Hb1M &pTbli<yne TJ>848MCKara cyA& y
des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) Bblna.qi<y HeBblKaHaHHR paW3HHR Tpa49liiCKara cyA8, RKi
oder im Fall der Übertragungs kraft Gesetzes oder aufgrund A38HHiYae y a.qnaeeAHaC4i 3 383HaYaHaH KaHeeH4blRM
Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt (apTbli<yn 27), a6o y Bblna.qi<y nepa.qaYbl npaeoy y ciny 38KOHa
unberührt. · 4i Ha na.qCTaee nana>K3HHRY apTbli<yna 6 ASA38Hara
Aaraeopa.
Artikel 11 ApTblKyn 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. CnP3YKi a.qHOCHa iHBecTbl4blM naMi>K 8AHblM AaraeopHblM
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der ande- 6oKaM i iHeeCTapaM iHwara AaraeopHara 6ot<y na M&Nb1MaC4i
ren Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitpar- naeiHHbl P3'YßRB8448 yA3enbHiKaMi cnp3YKi APY>KaßlOÖHblM
teien gütlich beigelegt werden. Sie können auf Verlangen des cnoca6aM. na naTJ)a6aeaHHi iHBeCTapa RHbl uory41> 6b141>
Investors dem zuständigen Gericht der Vertragspartei, auf deren BblH8C8Hbl Ha Pa3rßRA a,qnaeeAHara cyA8 Taro 3 AaraeopHblX
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage belegen ist, unterbreitet wer- 6aKoy, Ha T3J)blTOpbli RKora a>Kbl44eyneHa iHB8CTbl4blR.
den.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Kani cnP3YKa He MO>Ka 6bl4b YP3rynReaHa Ha npa4S1ry
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch wac4i M8CR48Y 3 MOMaHTY 3aRBbl a6 6M a,qHblM 3 6aKoy, To na
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie naTpa6aeaHHi iHeeCTapa iHwara Aaraeopttara 6oi<y RHa nepa-
auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem A88448 Ha paW3HHe TJ)a4eliiCKara cyA8. Kani 6aKi-yA39nbHiKi
Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine cnP3YKi He ,qaMaynRl0448 a6 iHW&M "P843AYPbl, T0 cnp3YKa
abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsverschie- 6yA39 pa3rnRA8448 y Tp84eMCKiM cy/Jr38 y a.qnaeeAHaC4i 3
denheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkom- KaHeeH4blRM a6 napa.qKy Bblp8W3HHR iHB8CTbl4blHHblX cnP3YaK
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- naM i>K A3Rp>KaBaMi i rpaMSA3RH8M i iHWblX A3Rp>1<ay 8A 18 caKa-
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten un- Bi Ka 1965 r.
terworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- 3. PaW3HH8 Tpa4eliicKara cyAB Mae a6aBR3K0BYIO ciny i He
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen nSAßRrae HiRKaMy iHWaMy a6cKapA)K8HHIO 38 Bb1KnKN3HH8M
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner- Bblna.qKay, WT0 npa.qyrneA>KaHbl Ha3BaH8M KaHBeH4blRH.
staatlichem Recht vollstreckt. PaW3HH8 npblBOA3i448 y BblKaHaHHe y &,qn8B8AHac4i 3
H84blRHaßbHblM 38KaH8A8YCTBaM.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während 4. Y YaC Tpa49MCKara pa36opy 4i BblKaHaHHR paw3HHR
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- Tp84ebara cyAfJ Aa,aeopHbl 6oK, RKi yA39nbHiYae y cnP3Y4bl,
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor der H8 6yA39 Bbl11Y'484b y RK8C4i apryM8HTa Toe, WTO iHBeCTap
anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des iHwara AaraeopHara 6ot<y aTpblMay YSCTKOBYIO 4i noyHylO
Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung er- KaMneHca4bl10 38 naH8C8HblR CTp&Tbl na A8raeopbl
halten hat. CTpaxaeaHHR.
Artikel 12 ApTblKyn 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden .QaA3eHbl Aaraeop A38MHiYae He3ane>KHa SA HaRyHac4i a6o
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen a.qcyTHaC4i nSMi>K a6oA9)'Ma AaraeopHblMi 6aKaMi
bestehen. Ablnl18M8TblYHblX 4i KOHcynbCKiX SAHOCiH.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 91
Artikel 13 ApTblKyn 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- 1. Aal\3eHbl Aaraeop naJVls:irae paTblQ>iKa4bli; a6MeH paTbl-
kunden werden so bald wie möglich in Minsk ausgetauscht. q>iKa4blMHb1Mi rpaMaTaMi 6YA3e a>Kb144eyneHbl y Ma~blMa
Kap0TKi T3pMiH y MiHCKy.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. .Q8A3eHbl Aaraeop ycryni4b y ciny npa3 8A3iH Mees:14 nacns:i
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach a6MeHy paTblQ)iKa4blMHb1Mi rpaMaTaMi. ~H 6yA3e A38MHi ...84b Ha
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte npa4s:1ry A38Cs:14i roA. Kani Hi 8A3iH 3 AaraeopHblX 6aKoy He
Zeit sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit naBeAaMi4b y niCbMOBaM Q)OpMe a6 A3HaHCa4bli A8A38Hara
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Aaraeopa 38 A9aH&4484b M8Cs:148Y A8 CK8H'-13HHs:i T3pMiHy s:iro
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist A38s:IHHR, A8A38Hbl Aaraeop npa4s:1reae448 Ha H886MeJKaBaHbl
von zwölf Monaten gekündigt werden. T3pMiH. na CK8H'i3HHi A30Cs:14i rOA A38s:IHH8 ASA38Hara
Aaraeopa MOJKa 6bll.\b cnblHeHa y mo6bl ... ac npbl BblKaHaHHi
T3pMiHY A3HaHca4bli y ABBH84484b Mecs:14&y.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- 3. Y SAHOCiHax A8 iHB8CTbl4blM, 8)Kbl446yneHblX AS MOM8HTY
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- cnblHeHHR A38RHHR A8A38ff8r8 .Qaraeopa, nana>K3HHi 8PTblKY·
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- nay 1-12 6YAY4b 3aCTaea448 y eine Ha npa4s:1ry ASß8MWblX
krafttretens des Vertrags an. AB84484i roA 3 AHs:1 cnblHeHHR A3es:iHHs:I A8A38Hara Aaraeopa.
Geschehen zu Bonn am 2. April 1993 in zwei Urschriften, jede Y...blHeHa y 6oHe 2 KPacaeiKa 1993 r., y AByx aYT3HTbl...HblX
in deutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut 3K38Mnns:ipax, KOJKHbl Ha HRM84K8M i 6enapycKalii MOBax,
gleichennaßen verbindlich ist. npbl... blM a6oAB8 T3KCTbl M8I04b SAHOnbKaey10 ciny.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a Cl>eA3paTbljHy10 P3Cny6n i KY repMaH i s:i
Kastrup
Rexrodt
Für die Republik Belarus
3a P3cny6ni KY 6enapycb
Mjasnikowitsch
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Protokoll
npaTaKon
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- npbl nQAnicaHHi Aaraeopa naMi>K <l>eA3paTbljHaA P3Cny6ni-
publik Deutschland und der Republik Belarus über die Förderung K&M repMaHiR i P3CnY6niKai1 6enapyCb a6 CQA38MHiYaHHi
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die B>Kb144RyneHH10 i y3aeMHaM axoee iHB8CTbl4blM ynajHa-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- BB>K8HblR, WTO n9A"icaniCS1 Hi>K3M, T8KcaMa ,q&M09iniCS1 a6
1
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: H8CyYnHblX nan8>K3HHRX. RKiR 3 RyßRI0448 caCTajHoM 'faCTKÜI
.Qaraeopa.
(1) Zu Artikel 1 1. Aa apTblKyna 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) AaxoAbl 8A iHB8CTbl4blM i, y Bblna.qKy ix nayTOpHara
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die YKn&AaHHR, ASXOAbl SA ix, KapblCTa1044B axoeaA y poyHati
Kapitalanlage. CTyneHi 3 iHB8CTbl~Mi.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- 6) 683 YW'faMß8HHR AßR iHWblX np&43AYP Bbl3H~'f3HHR rpa-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer M8A3RHCTB8, rpaM8A3RHiHaM QAH&rO AaraBOPH8r8 6oKY, y
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen npbleaTHac4i, niYbl448 nl06aR aco6a, JIKBR Mae
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- H~RHaßbHbl nawnapT, BbfABA38Hbl K8MneT3HTHb1Mi
nalen Reisepaß besitzt. opraHaMi QAnaeeAHara .QaraeopHara 60KY.
(2) Zu Art i k e 1 2 2. Aa apTblKyna 2
a) Eine Kapitalanlage ist dann entsprechend den Rechtsvor- a) IHB8CTbl4blR niYbl448 B>Kb144eyneHaM y 8Af18BeAHaC4i 3
schriften der Republik Belarus vorgenommen, wenn sie ord- 38KaH&ASYCTBaM P3Cny6niKi 6enapyCb y TblM Bbln&AKY,
nungsgemäß registriert ist. Kani RH& H&ne>KHblM YblHaM 38P3riCTp8B8H8.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen 6) A&A3eHbl Aaraeop A38MHiYae TaKcaMa Ha T3pblTOpbli
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- BblKnl0"4HaM 3KaHaMiYHÜI 30Hbl i Ha KaHTblH8HTaßbHblM
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä- W3nt4)e, H8KOßbKi Mi>KH&poAHae npaea A83B&nRe
nen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten 8Afl&BeAHaMy .QaraeopHaMy 6oKY BblK8H8HHe cyeep3HHblX
erlaubt. npaeoy 4i nayHaM04Teay y QAHOCiHax AB r3TblX
T3pb1TOpb1M.
(3) Zu Artikel 3 3. Aa a p T bl K y n a 3
a) Als .Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Y RKac4i •A3ei1Hac4i• y C3Hce nyHKTa 2 apTblKYna 3
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- p.SA3eHara Aaraeopa naTl)36Ha pa3rnRp.84b, y npbleaTHac4i,
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage ane He BblKnlOYHa, KipaeaHHe i pacnapap.>K3HHe
anzusehen. Als eine .weniger günstige" Behandlung im Sinne iHBecTbl4blRMi, a TaKCaMa ix npblMRHeHHe i BblK&pblCTaHHe.
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung Y RKac4i ·MeHw cnpblRßbHara· P3>KblMY y C3HCe &pTblKYßa 3
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof- AQA3eHara .Qaraeopa naTJ)36Ha, y npb1BaTHac4i,
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin- pa3rnRp.a4b: a6Me>KaeaeaHHe y Ha6bl44i cblpaeiHbl i
derung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland AQnaMO>KHblX MaT3pb1Rnay, 3Heprii i naniea, a TaKcaMa ycix
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- cpop.Kay BblTBopyac4i i a6apoTHblX cp0AKay, nepaWKOAbl
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und 36blTY np9AyK4bli YHYTPbl KpaiHbl i 3a MR>KOH, a TaKcaMa
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, iHWblR Mepbl 3 aHanariYHblMi BblHiKaMi. Mepbl, RKiR npbl-
gelten nicht als .weniger günstige" Behandlung im Sinne des Ma1044& y iHTap3Cax rpaMQACKaH 6RcneKi i rpaMQACKara
Artikels 3. napQAKY, axoebl 3ABPQYR Hapop.a 4i Mapani, He niYa44a
·MeHW cnpblRßbHblM. P3>KblMaM y C3HC8 &pTblKYßa 3
p.SA3eHara Aaraeopa.
b) Die Bestimmungen des Artikel 3 verpflichten eine Vertragspar- 6) nan8>K3HHi apTblKYna 3 A&A38Hara .Qaraeopa He a6a-
tei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Er- BR3ea104b .QaraBOpHbl 6oK pacnayc10A)l<Ba4b n&ASTKaBblR
mäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in nbrOTbl, Bbl388JleHHi I CKiAKi, JIKiR nJ)8AaCTaynR1044a y
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und 9Anaeep.Hac4i 3 n&ASTKaBblM 3aKaH&ASYCTB&M TOßbKi
Unternehmen gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der ande- 4>i3iYHblM aco6aM i nP9AnpbleMCTBaM 3 Mec4SM >KblX&pCTBa
ren Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Gesell- 4i 3H8XOA)K8HHR Ha Rro T3pblTOpbli, Ha 4>i3iYHblR aco6bl a6o
schaften auszudehnen. TaeapblCTBbl 3 Mec4SM >KblXapCTBa a6o 3HaxOA)KaHHR Ha
T3pblTOpbll iHwara AaraeopHara 6oKY.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- B) Y paMKax Ha4blRH&nbHara 38KaH&ASyCTea AaraeopHblR 6aKi
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den 6yA}'4b p.o6p83bl'fniea p83rnJIA84b 3MyKi Ha Y83A i 3Ha-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im XOA)KaHHe aco6 9AHaro AaraeopHara 6oKY, RKiR 36ipa10449
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet npblexa4b Ha T3pb1Topb110 iHwara AaraeoPHara 6oKY y
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend cyBR3i 3 iHB8CTbl4blRMi; A&A39Hae nanB>K3HH8
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- pacnayc10A)Keae44& TaKcaMa Ha npa4oyHblX QAHaro
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, avsgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 93
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das AaraeopHara 6oi<y, RKiR y cyeR3i 3 iHeecTbl4blRMi
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich 36ipa1044a npblexa4b Ha T3pblTOpb1IO iHwara AaraeopHara
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer 6oi<y i 3HaXOA3i44a TaM 3 M3TaM BblKaHaHHR npa4oyHaM
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis A3eHHac4i. Ao6pa3b1Yniea 6YAY4b pa3rnffAat.14a TaKcaMa
werden wohlwollend geprüft. 3aRyKi Ha BblAaYy Aa3eonay Ha npa4y.
(4) Zu Artikel 4 4. Aa apTblKyna 4
Der Investor hat Anspruch auf Entschädigung auch bei einer IHeecTap Mae npaea naTpa6aeaHHR K8MneHca4bli TaKcaMa i y
durch die andere Vertragspartei vorgenommenen Beeinträchti- Bbln9AKax HaHRCeHHR iHWblM AaraeopHblM 6oKaM CTpaT rac-
gung der wirtschaftlichen Tätigkeit des Unternehmens, an dem er naA9p"'laM A38MHac4i np3AnpbleMCTBa 3 Rro AO/18BblM yA3enaM,
beiteiligt ist, wenn dadurch seine Kapitalanlage erheblich beein- Kani TblM caMblM H8HOCi443 iCTOTHaR CTpaTa Rro iHB8CTbl4blRM.
trächtigt ist. Bei Meinungsverschiedenheiten hierüber zwischen Y BblnSAKY Y3HiKHeHHR cnp3YaK na r3TblX n3AcTaeax naMi>K
dem Investor und der anderen Vertragspartei gelten die Bestim- iHB8CTapaM i iHWblM AaraeopHblM 6oKaM A38HHi"'la104b
mungen des Artikels 11 entsprechend. 9AnaBeAHa na/18>K3HHi apTblKy/18 11.
(5) Zu Artikel 7 5. Aa a p T bl K y n a 7
Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 TpaHc<t>eP ni"'lb1448 BblKaHSHblM •He3AKn3AHa· y C3HCe nyHKTa
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- 1 apTblKyna 7 A8A38Hara Aaraeopa y TblM eblnSAKY, Kani ÖH
se zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die BblKOHeae44a y Me>Kax Taro T3pMiHy, RKi npbl HapMailbHblX
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags a6cTaBiHax naTpa6ye443 AllR BblKaHaHHR 4>apMaJ1bHSC48M na
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. Rro 8>Kbl44RyneHH10. T3pMiH na"'lb1Hae443 3 MoMaHTy naA9'-lbl
3AnaBeAHaM 3aRyKi i Hi y RKiM pa38 He naeiH8H nepaeblwa4b
ABS MeCR4bl.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 6. npbl nepaBO38 rpy3ay 4i aco6 y cyBR3i 3 iHB8CTb14blRH Hi
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei SA3iH 3 AaraeopHblX 6aKoy He 6yA3e 386apaHR4b 4i ne-
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus- pawK3A>Ka4b TpaHcnapTHblM np3AnpbleMCTBaM iHwara
schalten noch behindern und, soweit erforder1ich, Genehmigun- AaraeopHara 6oKy 8>Kbl44Rymup, TpaHcnapTHblR anepa4bli i
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. ÖYA38, Kani Hea6XOAH8, Bb1AaB84b A83BO/lbl Ha BblKaHaHH8
r3Tb1X nepaB03aK.
(7) Mit dem Tage des lnkrafttretens des Vertrags zwischen der 7. 3 yCTynneHHeM y ciny Aaraeopa naMi>K <De.q3paTblyHaM
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus über die P3Cny6niKaM repMaH iR i P3Cny6niKai1 6enapycb a6 ~MH i-
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen tritt "'laHH i S>Kb144ffY118HHIO i y3aeMHaH axoee iHB8CTb14blH Aaraeop
der Vertrag vom 13. Juni 1989 zwischen der Bundesrepublik naMi>K <1>eA3P8TblyHaH P3cny611iKaH repMaHiR i Caio3aM
Deutschland und der Union der sozialistischen Sowjetrepubliken Caee4KiX Ca4blR/1iCTbl"'IHblX P3Cny6niK a6 ~eHHi"'laHHi
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalan- 8>Kb144Ry11eHHIO i y3aeMHaM axoee KaniTanayKn3AaHHRY SA 13
lagen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland "'13peeHR 1989 roAa y SAHOCiHax naMi>K <1>eA3P8TblyHaH
und der Republik Belarus außer Kraft. P3cny6niKaH repMaHiR i P3cny6niKaH 6enapycb cTpaYeae
ciny.
Geschehen zu Bonn am 2. April 1993 in zwei Urschriften, jede Y"'lblHeHa y 6oHe 2 KpacaeiKa 1993 r., y AByx a9T3HTbl"'IHblX
in deutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut 3K3eMn11Rpax, KO>KHbl Ha HRMe4KaH i 6enapycKaH MOBax,
gleichermaßen verbindlich ist. npbl"'lblM a6oABa T3KCTbl Mal04b 3AHO/lbK8BYIO ciny.
Für die Bundesrepublik Deutschland
3a <1>e.q3paTblYHY10 P3cny611iKy repMaHiR
Kastrup
Rexrodt
Für die Republik Belarus
3a P3Cny6nii<y 6enapycb
Mjasnikowitsch
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil 11_ Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Gesetz
zu dem Vertrag vom 20. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Lettland
über die Förderung und den ·gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 19. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 20. April 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Lettland über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
und dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das
Protokoll sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 19. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wi rtsch a·ft
Rexrodt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 95
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Lettland
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Ligums
starp Väcijas FederatTvo Republiku
un Latvijas Republiku
par ieguldTjumu veicinäsanu un to abpuseju aizsardzTbu
Die Bundesrepublik Deutschland Väcijas FederatTvä Republika
und un
die Republik Lettland - Latvijas Republika,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen veloties padzilinät ekonomisko sadarbibu starp abäm valstim,
beiden Staaten zu vertiefen,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen tiecoties radit labvälTgus apstäklus vienas valsts iegulditäju
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen kapitäla ieguldijumiem otras valsts teritorijä,
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß die Förderung und der Schutz dieser apzinoties, ka so ieguldijumu sekmeäana un aizsardziba ar
Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative ITgumu ir piemerota privätäs iniciatTvas aictivizeäanai un abu tautu
zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu mehren - labkläjibas vairosanai -
haben folgendes vereinbart: ir vienojuääs par sekojoso:
Artikel 1 1. pants
Für die Zwecke dieses Vertrags Si Liguma mer\dem:
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. ar terminu „ieguldijumi" saprot visa veida Tpasumu, pie kam, tä
Art, wobei eine Änderung ihrer Form ihre Eigenschaft als formas mair;ia Tpasi nemaina leguldijuma statusu, galveno-
Kapitalanlage unberührt läßt, insbesondere kärt:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) kustamais un nekustamais Tpasums kä ari citas ipasuma
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und tiesibas, tädas kä hipotekas un ~Tias tlesibas;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) tiesibas uz dal~s lidzdalibu sabiedribäs un cita veida
Beteiligungen an Gesellschaften; lidzdaliba sabiedribäs;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) tiesibas pieprasit naudas ITdzekJus, kas ir iegulditi, lai
wirtschaftJichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf raditu ekonomiskas vertibas vai pakalpojumus, kam ir
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; ekonomiska vertiba;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) intelektuälä ipduma tiesibas, ipasi tädas kA autortie-
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu- sibas, patenti, lletderigie paraugl val modeli, rüpnieciskie
ster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und paraugl un modell, markaslfirmas zTmes, tirdzniecibas
Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how zimes, uzQAmuma un biznesa nosl6pumi, tehnol<>Oija,
und Goodwill; know-how un goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) sabiedrisko tiesibu koncesijas, ieskaitot tiesibas uz izp6ti
chungs- und Gewinnungskonzessionen; un leguvl;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. ar terminu .ienäkumi" saprot täs naudas summas, kas tiek
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, iegotas ieguldijuma rezultätä laika periodä, kä piemeram,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere peJoas dalu, dividendes, procentus, ier;iemumus no licencäm
Entgelte; val ari citas atlidzibas;
3. bezeichnet der Begriff „Investoren" 3. ar terminu „iegulditäji• saprot
a) natürliche Personen a) fiziskas personas
- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: - attiecibä uz Väcijas Federatrvo Republiku,
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- väciesi VFR pamatlikuma ietvaros,
republik Deutschland,
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
- in bezug auf die Republik Lettland: - attiecTbä uz Latvijas Republiku,
ständige Einwohner der Republik Lettland im Sinne der Latvijas Republikas pastävigie iedzivotäji Latvijas Re-
Gesetzgebung der Republik Lettland, publikas likumdosanas nozimä.
b) Gesellschaften b) sabiedribas
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft - katra juridiskä persona, kä arT tirdzniecTbas sabiedrTba
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne vai cita veida sabiedriba vai apvieniba ar vai bez juridis-
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im jeweiligen Hoheits- kas personas tiesibäm, kuras pastävTgA atrdanäs vieta
gebiet einer Vertragspartei haben, gleichviel, ob ihre TAtig- ir attiecigäs liguma puses teritorijä, neatkarigi no tä, vai
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. täs darbiba Ir orienteta uz peJr.ias iegüäanu vai ne..
Artikel 2 2. pants
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- (1) Katra Ligumsledzeja Puse pAc iespejas sekmäs savä terito-
gen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit rijä otras Ligumsledzäjas Puses iegulditäju leguldijumus un
fördern und in jedem Fall gerecht und billig behandeln. rikosies ar ieguldijumiem jebkurä gadijumä vienlidzigi un god-
prätigi.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Viena Ligumsledzeja Puse savä teritorljä nekädä veidä ar
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo- patvaJTgiem vai diskriminejoäiem pasäkumiem neietekmäs otras
ren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Ligumslädzäjas Puses iegulditäju ieguldijumu pärvaldiäanu, pie-
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be- lietoäanu, izmantoäanu.
einträchtigen.
(3) Dieser Vertrag findet auf Kapitalanlagen Anwendung, die in (3) Sis Ligums Ir spekä attiecTbä uz tiem ieguldijumiem, kas ir
Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen der Ver- veikti saskaQä ar täs Ligumslädzejas Puses likumdoäanu, kuras
tragspartei vorgenommen worden sind, in deren Hoheitsgebiet teritorijä ieguldijums Ir velkts. Katra Ligumsledzeja Puse pieJaus
sich die Kapitalanlage befindet. Jede Vertragspartei wird Kapital- otras Ligumsledzejas Puses iegulditäju ieguldijumus savä teritori-
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Ho- jä saskar.iä ar savu likumdoäanu. Sädi ieguldijumi bauda pilnu äi
heitsgebiet in Übereinstimmung mit ihren gesetzlichen Bestim- Liguma aizsardzTbu.
mungen zulassen. Solche Kapitalanlagen genießen den vollen
Schutz dieses Vertrags.
(4) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (4) Ligums ir späkä ari ekonomiskajä zonä un kontinentälajä
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht äelfä, tä kä attiecigäs Ligumsledzejas Puses starptautiskäs tie-
der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen sibas pieJauj realizet savu jurisdikciju vai savas suverenäs tie-
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. sTbas äajos apgabalos.
Artikel 3 3. pants
(1) Jede Vertragspartei behandelt zugelassene Kapitalanlagen (1) Katra Ligumsledzeja Puse nodro§ina savä teritorijä atlauta-
in ihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß jiem leguldijumiem, kas atrodas otras Ligumsledzäjas Puses ie-
von Investoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger gulditäju Tpaäumä vai kontrolä ne mazäk izdevigu relimu, käds
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalan- tas Ir savas valsts iegulditaju leguldijumiem val treääs valsts
lagen von Investoren dritter Staaten. iegulditäju leguldijumiem.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver- (2) Katra Ligumsledzeja Puse plemero otras Ligumsledzejas
tragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Puses iegulditäjiem, attlecibä uz vlQu darbTbu sakarl ar atJauta-
zugelassenen Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weni- jiem leguldijumiem sava teritorijä, ne mazäk labvilTgu attieksmi kä
ger günstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter savas valsts iegulditäjiem vai treääs valsts legulditäjiem.
Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Sis retims neattiecas uz privili(Jijäm, kuras vlena Ligum-
Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mitglied- sledzäja Puse ple~r treääs valsts legulditAjlem, kas izrlet no to
schaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einer Freihandelszone lidzdalibas multas un ekonomiskajäs savienTbäs, brTväs tirdznie-
oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. cibas zonä val arT no lidzdalTbas tajäs kä asoclätal loceklel.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Sajä pantä nodroäinäta rTciba neattiecas uz privilegijäm,
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren kuras viena LTgumsledzeja Puse pieälpr treläs valsts iegul-
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens ditäjiem, kas izriet no liguma par izvairTAanos no divkärääs aplik-
oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. Aanas ar nodokJiem vai citäm vienoäanäm, kas skar nodokJu
jautäjumus.
Artikel 4 4. pants
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Vienas LTgumslädzäjas Puses iegulditäju leguldijumi bauda
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz otras Ligumslädzejas Puses terltorljä pilnu aizsardzTbu un pilnu
und volle Sicherheit. droAibu.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Vienas LTgumslädzejas Puses leguldTtäju · leguldijumus
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen drikst atsavlnät, naclonallzät val pakJaut eitlem pasäkumiem, kas
Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder an- savä darbTbä lidzlnäs atsavlnääanai, nacionalizäcijai, otras
deren Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkun- LTgumsledzejas Puses teritorijä tikai vispäräjäs labkläjTbas nolükä
gen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die un atsavinät tikai pret kompensäciju. Kompensäcljai jäatbilst atsa:-
Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage vlnätajal leguldijuma vArtTbai, kas ir noteikta tieAi pirms brila, kad
unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch- faktiskl oficläli kJuva zinäms parTstenotiem val paredzetiem nacio-
liche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleich- nalizäcijas vai lidziga veida pasäkumiem. Kompensäcija Ir jäiz-
bare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung maksä bez kavääanäs. Lidz kompensäcijas izmaksas bridim
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 97
muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der kompensäcijas summai tiek pieskaititi procenti saskar;iä ar pie-
Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; i:,emto bankas procentu likmi; tai faktiski ir jäbüt izmantojamai un
sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte- brivi pärvedamai. Veläkais lidz atsavinääanai, nacionalizäcijai vai
stens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- lidziga pasäkuma bridim atbilstoäi ir jänodroäina kompensäcijas
gleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset- noteikAana un realizeäana. Atsavinääanas, nacionalizäcijas vai
zung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. lidziga veida pasäkuma likumibai un kompensäcijas lielumam ir
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- jäbüt fiksetam un pärbaudämam likumdoäanä noteiktajä kärtibä.
gleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen
in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-
nen.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonsti- (3) Vienas Ligumsledzejas Puses iegulditäjiem, kuru iegul-
ge bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- dTjumi kara vai cita brui:,ota konflikta, revolücijas, valsts katastrofäla
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei stävokta vai nemieru rezultätä otras Ligumsledzejas Puses terito-
.Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- rijä cieA zaudejumus, atmaksääanas, atkäpäanäs naudas, kom-
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädi- pensäcijas vai citos lidzigos jautäjumos tiek nodroäinäta !'8 ma-
gungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig zäk labveliga attieksme kä savas valsts iegulditäjiem. Sädiem
behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen maksäjumiem jäbüt brivi pärvedamiem.
frei transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Attiecibä uz gadijumiem, kurus regulä Ais pants, vienas
ten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet Ligumsledzejas Puses iegulditäji otras Ligumsledzäjas Puses
der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. teritorijä bauda vislieläko labveliba_s statusu.
Artikel 5 5. pants
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen Katra Ligumslädzeja Puse garantä otras Ligumslädzejas Puses
Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit iegulditäjiem maksäjumu, sakarä ar ieguldijumiem brivu pärve-
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere dumu, proti:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) kapitälam un papildus summäm/iemaksäm, ieguldijumu uztu-
oder Ausweitung der Kapitalanlage; reäanai kärtibä vai to apjoma palielinääanai,
b) der Erträge; b) ienäkumiem no ieguldijumiem,
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) aizdevumu atmaksäm,
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) summäm, kas pienäkas sakarä ar pilnigu vai da!äju likvidäciju
oder Veräußerung der Kapitalanlage; vai ieguldijumu pärdoäanu
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) kompensäcijäm, kas paredzetas dotä Liguma 4. pantä.
Artikel 6 6. pants
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- Ja viena Ligumslädzeja Puse otras Ligumsledzäjas Puses teri-
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge- torijä lzmaksä kompensäciju saviem iegulditäjiem, pamatojoties
biet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- uz leguldijumu garantijäm, tad äi otra Ligumslädzäja Puse, nekai-
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertrags- täjot pirmäs Ligumslädzäjas Puses tiesibäm, kas izriet no .Ai
partei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder Ansprü- Liguma 1O. panta, atzis uz likuma vai liguma pamata par späkä
che dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- esoääm visu iegulditäja tiesibu vai prasibu nodoäanu pirmajai
schäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die Ligumslädzejai Pusei.
andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspar-
Otra Ligumsledzeja Puse täpat ari atzTs to, ka pirmä Ligum-
tei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche)
sledzeja Puse pärr;iem iTs tiesibas vai prasibas (cedätäs pra-
an, welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang
sibas), kuras pirmä Ligumsledzäja Puse Ir tiesTga istenot tädä
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Trans-
paää apmerä kä iegulditäjs. Attiecibä uz maksäjumu pärvedu-
fer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten
miem uz cedeto prasibu pamata, atbilstoäi, tiek pielietoti 4. panta
Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.
2. un 3. punkts un 5. pants.
Artikel 7 7. pants
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Maksäjumu pärvedumi notiek nekavejoäi saskar;iä ar 4.
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. panta 2. vai 3. punktu, 5. pantu vai 6. pantu pec dotä bridi esoAä
kursa.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Sim kursam ir jäatbilst „cross rate• kursam, kas lzriet no tä
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- pärrä~lnu kursa attiecTgajäm valütäm, ko veic Starptautiskais va-
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- lütas fonds bridi, kad tiek izdariti maksäjuma pärre~ini konverteja-
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte mä valütä.
zugrunde legen würde.
Artikel 8 8. pants
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Ja no vienas Ligumslädzejas Puses likumdoäanas vai starp-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tautiskl tiesiskajäm saistibäm, kas blakus äim Ligumam pastäv val
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunit näkotnä var tikt nodibinätas starp Ligumsledzäjäm Pusäm, izriet
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, vispärflja vai Tpaäa kärtiba, ar kuru vienas Ligumslädzäjas Puses
durch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen Ver- legulditäju ieguldijumiem tiek garantets lieläkas labvälibas sta-
tragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag tuss, nekä paredz äis Ligums, tad Aai kärtibai ir priekäroka, ja tä ir
zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver- labväligäka.
trag insoweit vor, als sie günstiger ist.
98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Katra Ligumsledzeja Puse ieveros jebkuras citas saistibas,
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande- kuras tä ir pän;iemusi savä teritorijä sakarä ar otras LTgumsledze-
ren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. jas Puses iegulditäju ieguldijumiem ..
Artikel 9 9. pants
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der Sis Ligums ir spekä arT attiecibä uz tiem ieguldijumiem, kurus ir
einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschrif- izdarijusi vienas LTgumsledzejas Puses ieguldTtAji atbilstosl otras
ten der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor LTgurnsledzejas Puses likumdo§anai täs teritorijä pirms äi LTguma
dem Inkrafttreten dieses Vertrags seit dem 1. Januar 1949 vorge- stäsanäs spekä kops 01. 01. 1949.
nommen haben.
Artikel 10 10. pants
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) StrTdus jautäjumi starp LTgumsledzejim Pusem par si
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, LTguma iztulkobnu vai pielietojumu pec iesp6jas ir järisina ar abu
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- LTgurnsledzeju Pusu valdibu starpniecibu sarunu celä.
teien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Ja äis strTdus jautäjums nevar tikt noregulets Mdä ceJä, tad
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- tas, pec vienas LTgumsledzäjas Puses pieprasijuma, ir jänodod
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. il<Träjtiesal atrisinääanai.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fan zu Fall gebildet, indem jede (3) Sl<Träjtiesa tlek sasaukta katram gadTjumam atsevlsl<i, pie
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf kam katra LTgumsledzeja Puse Ieee) vienu sl<Träjtiesas locekli un
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der abi ieceltie sl<Träjtiesas locekJi savstarpeji vienojas par treMs
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen valsts pilsooa kandidatüru kä priekisedetäju, kuru. iecel abu
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann LTgurnsledzeju Pusu valdibas. Sl<Trejtiesas locekli Ir jäiecel 2
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- menesu laikä, bet il<irejtiesas priekäsädetäjs 3 menesu laikä, pec
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- tam, kad pirmä LTgumsledzeja Puse ir paziQojusi otrai Ligum-
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. sledzejai Pusei par to, ka strTdus jautäjumu iesniegs izskati§anai
§l<Trejtiesä.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) Ja netiek ieveroti 3. punktä noteiktie termiQl, tad, ja nav cita
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- noITguma, katrai no Ligumsledzejäm Pusem Ir tiesTbas griezties
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- pie ANO Starptautiskäs tiesas prezidenta ar lügumu veikt nepie-
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der ciesamo locektu iecelsanu. Gadijumä, ja prezldentam ir kädas no
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- Ligumsledzejas Puses pilsoniba vai ir citi apstäkli, kas kave pildit
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der so pienäkumu, tad locekfu iecelsanu veic viceprezidents. Ja arT
Vizepräsident die Emennungen vornehmen. Besitzt auch der viceprezidentam ir vienas vai otras LTgumsledzejas Puses pilso-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- niba vai pastäv citi apstäkli, kas kave veikt so pienäkumu, tad
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- loceklu iecelsanu veic p~ ranga näkosais sl<Trejtiesas loceklis,
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- kuram nav vienas vai otras Ligumsledzäjas Puses pilsonibas.
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei- (5) Sl<irejtiesa pieQem lemumu ar balsu valräkumu. Täs lemu-
ne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die mi ir saistosi, un tiem ir obligäts raksturs. Katra no LTgumsledze-
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren jäm Pusem sedz izdevumus, kas saistiti ar täs nozTmetä locekla
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die darbibu, kä ari savu pärstäve§anu Al<iräjtiesä, ari izdevumus, kas
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu saistTti ar il<irejtlesä leceltä priekbedetäja darbibu, kä ari citi
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere izdewmi, kurus abas puses apmaksä sadalot dlväs vienädäs
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein daJäs. Sl<irejtiesa var noteikt arT citu izdevumu seg§anas kärtibu.
Verfahren selbst. Visos parejos jautäjumos sl<Trejtiesa pati patstävigi nosaka savas
darbibas kärtibu.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) Ja abas Ligums!Adzejas Puses ir arT 1965. gada 18. marta
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- konvencijas par ieguldijumu strTdu izskatrsanu, starp valstim un
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer citu valstu pilsor;iiem dalibnieces, tad saskaQä ar sTs konvencijas
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 27. panta 1. punktu, sl<Trejtiesa nav jäsasauc, ja starp vienas
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene LTgumsledzejas Puses un otras LTgumsledzejas Puses iegul-
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen ditäjiem saskaoA ar 25. pantu ir spekä Tpda vienosanäs. lespeja
den Investoren einer Vertragspartei und der anderen Vertragspar- sasaukt iepriekä paredzäto s~irejtiesu, gadijumä ja netiek ieverota
.teJ eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Überein- minätäs vienosanäs ä~Trejtiesas lämums (27. pants) vai likumä
kommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorste- noteiktas tiesibu päctecibas gadijumä vai, pamatojoties uz si
hend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung ITguma 6. panta noteikto, paliek spekä.
einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-
kommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes
oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags
anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 11. pants
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Stridus jautäjumi attiecibä uz ieguldijumiem starp vienas
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der ande- Ligumslädzäjas Puses un otras Ligumsledzejas Puses iegul-
ren Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitpar- ditäju, cik vien iespejams, järisina draudzigä ceJä.
teien gütlich beigelegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 99
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Ja stridus jautäjumu nevar atrisinät 6 meneäu laikä no briza,
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch kad viena no Ligumsledzejäm Pusem paziQoja par stridu, tad. to
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie pec otras Ligumslädzejas Puses legulditäja pieprasijuma nodod
auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem ä~Träjtiesai. Gadijumä, ja strTdus puses nevienosies par ko citu,
Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine tad Ir jäpiemero äi LTguma 1O. panta 3. ITdz 5. punkts, saskar;iä ar
abweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des kuru ä~Träjtiesas loceklu ieceläanu veic strTdus puses saskar.,ä ar
Artikels 1O Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzu- 10. panta 3. punktu, un gadijumä, ja nepastäv cltas vienoäanäs,
wenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts täs var lügt Parizes Starptautiskäs tirdzniecibas palätas ä~Trejtie-
nach Artikel 1O Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daß, sas prezidentu veikt nepiecieäamo ieceläanu, gadijumä, ja netiek
soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen.nicht eingehal- ieveroti 10. pantä 3. punktä noteiktie termir.ti. ä~Trejtiesas lämumu
ten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen lzpilda pec valsts likumiem.
den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen
Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennun-
gen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem
Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (3) Stridä iesaistitä Ligumsledzäja Puse tiesas procesa laikä
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- vai arT ä~Träjtiesas lämuma izpildes laikä neizvirzis kä argumentu
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor der to, ka otras Ligumsledzejas Puses ieguldTtäjs ir sar.iemis no ap-
anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des droäinääanas daläju vai pilnTgu kompensäciju par ciestajiem
Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung er- zaudejumiem. ·
halten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- (4) Gadijumä, ja abas Ligumsledzejas Puses ir arT 1965. gada
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von 18. marta konvencijas par ieguldijumu stridu izskatTäanu, starp
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an- valstTm un citu valstu pilsOQiem dalibnieces, un stridus jautäjums,
derer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei- saskaQä ar äo pantu, tiek nodots izskatTäanal ä~Träjtiesä saskaQä
ten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem ar iepriekä mineto konvenciju, kas nozimä, ka stridus puses
Schiedsverfahren Im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- nonäkuäas pie citas vienoäanäs, tad katra LTgumslädzäja Puse
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine deklarä par savu piekriäanu Hdai kärtibai.
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr
Einverständnis zu einem solchen Verfahren.
Artikel 12 12. pants
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Sis Ligums ir späkä, neatkarTgi no tä vai starp abäm Ligum-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen slädzejäm Pusäm pastäv diplomätiskäs vai konsuläräs attiecibas.
bestehen.
Artikel 13 13. pants
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) Sim Ligumam Ir nepiecieäama ratifikäcija; apmaioa ar ratifi-
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. käcijas dokumentiem tiks istenota pec iespejas Tsäkä laikä.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) äis LTgums stäjas spekä 1 menesi pec apmaloas ar ratifikä-
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang In Kraft; nach cijas dokumentiem. LTgums ir spekä 1O gadus, pec tä iztecääanas
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte tä darbiba pagarinäs uz neierobefotu laiku, ja neviena no LTgum-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit slädzäjäm Pusem 12 mäneäus iepriekä rakstiski nepieprasis
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Liguma denonsäciju. Pec 1O gadu notecääanas Ligumu var anu-
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist let, 12 meneäus iepriekä par to paziQojot rakstiskä forrnä.
von zwölf Monaten gekündigt werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) Attiecibä uz leguldijumiem, kas ir izdariti ITdz bridim, kad
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- beidzas §T Liguma darbiba, pantl no 1. ITdz 12. darbojas ari
kel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer- turpmäkos 20 gadus no brT!a, kad äis Ligums Ir zaudejis speku.
krafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu Bonn am 20. April 1993 in zwei Urschriften, jede Noslegts Bonnä, 1993. gada 20. aprm, dlvos originäleksemplä-
In deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- ros, katrs väcu un latvleiu valodls, ple kam ablem tekstiem Ir
chermaßen verbindlich ist. vienAds speks.
Für die BundesreP,ublik Deutschland
Väcijas Federativäs Republikas värdä
Klnkel
Für die Republik Lettland
Latvijas Republikas värdä
G. Andrejevs
100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Protokoll
Protokols
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Parakstot Ligumu starp Väcijas FederatTvo Republiku un Latvi-
republik Deutschland und der Republik Letttand über die Förde. . jas Republiku par ieguldijumu veicinüanu un abpusiju aizsar-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die dzibu, ligumslädzäjas Puses bez tarn vienojäs par sekojoAiem
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- noteikumiem, kuri ir uzskatämi par IT LTguma sastävdaJu:
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:
(1) Zu Artikel 1 (1) 1. pantam
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) tenikumi no ieguldTjuma un no tä täläkas ieguldT§anas, kä ari
auch ·deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die ienlkumi no M tiläk ieguldTtä kapitäla bauda tädu pa§u aiz-
Kapitalanlage. sardzTbu, kä pali ieguldijuml.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung, ob eine b) Nealzskarot citas noteikäanas metodes, vai fiziskä persona Ir
natürliche Person Investor Ist, gilt insbesondere jede natür- iegulditijs, par iegulditäju uzskatäma katra fizlska persona,
liche Person als Investor, die ein von den zuständigen Behör- kurai ir attiecTgäs LTgumslA<lzejas Puses kompetentes iestä-
den der betreffenden Vertragspartei ausgestelltes nationales des izsniegts nacionälais personibas dokuments.•
Personaldokument besitzt.
(2) Zu Artikel 3 (2) 3. pantam
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels. 3 Absatz 2 ist insbe- a) Ar „darbibu" 3. panta 2. punkta nozTmö ir jäsaprot ne tikai
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- ieguldijumu pärvaldiuna, pielietoiana, izmantouna. Ar ,.ma-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage zäk izdevigu" 3. pantä nozime Ir jäsaprot atä'5iriga kärtiba,
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne tafu Tpaäi ierobezojumu gadijumä izejvielu un palTgmateriälu,
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- energijas un degmateriälu iegädi, kä arT visa veida razo-
liche Behandlung im Falle von Beschränkungen beim Bezug äanas un tehnisko ITdzekJu iegäde, atä'5irTga lzturiäanäs
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie gadijumä, ja tiek likti ~eräJi attiecTbä uz produkcijas realizäci-
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche ju ieklzeme un ärzemes, kä arT cita veida pasäkumi ar ITdzigäm
Behandlung im Falle von Behinderungen beim Absatz von sekäm. Pasäkumi, kas jäveic sabiedriskäs kärtibas un dro-
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen §ibas deJ, veselTbas aizsardzibas nolükä vai tikumisku apsve-
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der rumu del, netiek uzskatiti par "mazäk izdevTgiem" 3. panta
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit nozTrre.
oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-
stige• Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) 3. panta noteikumi neuzliek par pienäkumu vienal Ligum-
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und sledzäjai Pusei nodrosinät nodokJu privilegijas, atbrTvoäanu no
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in nodokliem vai to samazinääanu personäm, kuräm pastävigä
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, dzives vieta ir otras Ligumslädzejas Puses teritorijä, ja augä-
auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige minetie atvieglojumi paredzeti tikai personäm, kuru pastävTgä
Investoren auszudehnen. dzives vieta ir pirmäs Ligumslädzejas Puses teritorijä:
c) Die Vertragsparteien werden Im Rahmen ihrer Innerstaat- c) SaskaQA ar valsts likumd<>Aanu LTgumsledzejas Puses lab-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den veligi pärbaudis otras Ligumsledzejas Puses personu iesnie.
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im gumu par täs iebraukAanu un uzturManos plrmäs teritorijä, ja tä
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet ir saistita ar ieguldijumiem; tas pats attiecas uz strädäjoäiem,
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend kas velas iebraukt un uztureties otras Ligumslädzejas Puses
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- teritorijä, lai darbotos äeit kä darba oemejs saistibä ar iegul-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das dijumiem. Ari pieprasijumi izsniegt darba attauju, kas saistiti
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich ar ieguldijumu, tiks godprätigi pärbauditi.
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
Im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage werden wohl-
wollend geprüft.
(3) Artikel 4 (3) 4. pantam
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Tiesibas prasit kompensäciju pastäv ari tad, ja, 4. panta nozime,
die in Artikel 4 genannten Maßnahmen das Unternehmen, das notiek iejaukäanäs uzoemuma, kas ir ieguldijuma objekts, dar-
Gegenstand der Kapitalanlage ist, in seiner wirtschaftlichen Sub- bibä, un lidz ar to bütiski tiek ietekmeta tä ekonomiskä substan-
stanz erheblich beeinträchtigt wird. ce.
(4) Zu Artikel 5 (4) 5. pantam
a) Während einer Übergangszeit bis zur Einführung einer natio- a) Pärejas periodä, ITdz nacionäläs valütas ievieäanai, bet ne
nalen Währung, aber nicht später als bis zum 31. Dezember veläk kä ITdz 31. 12. 1993. gadam, Latvijas Republika pieliks
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 101
1993, wird die Republik Lettland alle Anstrengungen unter- visas püles, lal nodroäinätu brivam pärvedumam, ipaäi peloas
nehmen, die für den freien Transfer erforderlichen Devisen zur pärvedumiem, nepiecieäamo konvertejamäs valütas dau-
Verfügung zu stellen, insbesondere für den Transfer von Er- dzumu.
trägen.
Unabhängig davon sind Entschädigungen nach Artikel 4 die- Neatkarigi no iepriekäteiktä, 4. pantä mlnätls kompensäcijas
ses Vertrags frei transferlerbar. ir brivi pärvedamas.
b) Nach Einführung einer nationalen Währung, oder nach Ablauf b) PAc nacionäläs valütas levleäanas, vai arT pAc augäminetä
der oben genannten Übergangszeit gilt Artikel 5 uneinge- pärejas perloda iztecüanas, neierobe!oti sp!kä Ir 5. pants.
schränkt.
(5) Zu Artikel 7 (5) 7. pantam
a) Als „unverzüglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab- a) .Nekavejoäs• 7. panta 1. punkta nozime Ir pärvedums, kas tiek
satz 1 gilt ein Transfer, der Innerhalb einer Frist erfolgt, die veikts tädä termit1ä, käds Ir normäli nepiecieäams pärveduma
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten er- formalitätem. TermiQä säkas ar attieciga iesnieguma lesnieg-
forderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines äanu un nekädä gadijuml nedrikst pärsniegt divus mene-
entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen äus.
zwei Monate überschreiten.
b) Für die Republik Lettland wird der am Tage des Transfers b) Attiecibä uz Latvijas Republiku Latvijas Banka nosaka pärve-
anzuwendende Kurs von der Bank von Lettland festgelegt. duma operäcijas dienä piemärojamo kursu.
(6) Transportklausel (6) Transporta klauzula
Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen- Pärvadäjot preces, kas Ir saistitas ar ieguldijumiem, un personas,
hang mit einer Kapitalanlage stehen, beziehungsweise, die sich kuru saimnieciskä darbiba Ir salstita ar ieguldijumiem, viena
Im Zusammenhang damit wirtschaftlich betätigen, wird eine Ver- LTgumsledzeja Puse neierobe!os un neietekmes otras LTgum-
tragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei sledzejas Puses transportuzoemumus un, ja nepiecieäams, iz-
weder ausschalten noch behindern und, wenn notwendig, Geneh- sniegs attaujas transportpärvadäjumiem. Ar pärvadäjumiem sa-
migungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter prot:
fallen Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) preces, kas ir domätas tieäi ieguldijumam äi LTguma izpratnä,
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- vai kuras Ir legädäjies käds uzoemums, vai täs Ir iegädätas
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen käda uzoemuma uzdevumä, LTgumsledzäjas Puses vai treääs
oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in valsts teritorijä, un kuras ir ipaäums äi LTguma nozTmä.
dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;
b) die oben genannten Personen, die Im Zusammenhang mit b) augstäk minätäs personas, kuru celojums Ir saistits ar legul-
einer Kapitalanlage reisen. dijumiem.
Geschehen zu Bonn am 20. Aprll 1993 in zwei Urschriften, jede Noslegts Bonnä, 1993. gada 20. aprTIT, divos originäleksemplä-
in deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- ros, katrs väcu un latvieäu valodäs, pie kam abiem tekstiem ir
chermaßen verbindlich ist. vienäds speks.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Väcijas FederatTväs Republikas värdä
Kinkel
Für die Republik Lettland
Latvijas Republikas värdä
G. Andrejews
102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Bonn, den 20. April 1993 Ministry for Foreign Affairs Bonna, 1993. gada 20. aprTiis
Republic of Latvia
Sehr geehrter Herr Bundesminister, Godä;amais ministra kungs,
aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der sakari ar LTguma parakstibnu par leguldl)umu veicfnUanu un
Republik Lettland und der 8undesrepubfik Deutschland Ober die abpusiju aizsardzibu starp Latvijas Republiku un Vlcfjas Fede-
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen ratTvo Republiku atjaujos Jums darlt zinämu sekojc)Ao:
beehre Ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Republik Lettland wird nach Kenntnisnahme latvljas Republikas Valdiba, pier.l&musi zinüanal, ka atbildTgäs
davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch- VAcijas lestädes var nodro§inät vAcu ieguldTtiju ieguldijumu veici-
land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher nUanu Latvijl jau pirma LTguma stlianas apikl, provizoriski
Investoren In Lettland schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags pielietos LTgumu no parakstiianas dienas. Ais paskaidrojums tiek
gewähren kOnnen, den Vertrag~ Tag der Unterzeichnung an izteikts ceribi, ka Väcijas FederatTvis Republikas Vakfiba ap-
vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab- sv6rs ieguldijumu garantiju pärQem§anu Latvljl jau pinns LTguma
Q8g&ben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die stäbnis sp6kä.
Ubernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Lettland schon
vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.
Genehmigen Sie, Herr Bundesminister, den Ausdruck meiner Pier,emlet, godäjamais ministra kungs, manas cier.,as visdzi-
ausgezeichneten Hochachtung. Jäko apliecinäjumu.
G. Andrejevs G. Andrejevs
Außenminister der Republik Lettland Latvijas Republikas ärtietu ministrs
Anden Väcijas Federativäs Republikas ärtietu ministram
Bundesminister des Auswärtigen Dr. K. Kinkela kungam
der Bundesrepublik Deutschland Bonna
Herrn Dr. K. KinkeJ
Bonn
Der Bundesminister Bonn,20.April1993
des Auswärtigen
Exzellenz,
ich beehre mich, den .Empfang Ihrer Note vom heutigen Tage
mit folgendem Inhalt zu bestätigen:
,,Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der
Republik Lettland und der Bundesrepublik Deutschland über die
Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Republik Lettland wird nach Kenntnisnahme
davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-
land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher
Investoren in Lettland schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags
gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an
vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-
gegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die
Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Lettland schon
vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.•
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-
neten Hochachtung.
Kinkel
Anden
Außenminister der
Republik Lettland
Herrn Georgs Andrejevs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 103
Bekanntmachun.sa
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermißlge Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 17. November 1995
1.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-
schränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBI. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), sowie die Protokolle 1, II und III zu diesem Übereinkommen sind
nach seinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für das
Vereinigte Königreich*) am 13. August 1995
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen und seine Protokolle I und II sind ferner für folgende
Staaten In Kraft getreten:
Israel*) am 22. September 1995
Vereinigte Staaten*) am 24. September 1995.
•) Vgl. Abschnitt II.
II.
Das Verein i g t e Königreich hat bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde am 13. Februar 1995 die folgenden Er k I ä r u n gen abgegeben:
(Übersetzung)
"(a) Generally .,{a) Allgemein
(i) The term 'armed conflict' of itself (i) Der Begriff ,bewaffneter Konflikt' an
and in its context denotes a Situ- sich und im, Zusammenhang be-
ation of a kind which is not con- zeichnet eine Situation einer Art,
stituted by the commission of ordin- die nicht durch das Begehen ge-
ary crimes, including acts of ter- wöhnlicher Straftaten einschließ-
rorism, whether concerted or in lich terroristischer Handlungen her•
isolation. beigeführt wird, gleichviel, ob diese
gemeinschaftlich oder von einzel•
nen begangen werden.
(ii) The United Kingdom will not, In re- (ii) Das Vereinigte Königreich wird sich
lation to any situation in whlch it is im· Hinblick auf eine Situation, an
involved, consider itself bound in der es beteiligt ist, nicht durch eine
consequence of any declaration Erklärung als gebunden betrach-
purporting tobe made for the pur- ten, die angeblich für die Zwecke
poses of Article 7 (4), unless the des Artikels 7 Absatz 4 abgegeben
United Kingdom shall have ex- wurde, sofem es nicht ausdrücklich
pressfy recognised that it has been anerkannt hat. daß sie von einer
made by a body whlch is genuinefy Stelle abgegeben wurde, die tat•
an authority representing a people sächlich ein Organ ist, das ein Volk
engaged in an armed conflict of the vertritt, welches In einen bewaffne-
type to which that paragraph ap- ten Konflikt der Art verwickelt ist,
plies. auf die jener Absatz Anwendung
findet.
(iii) The terms 'civilian' and 'civilian (iil) Die Begriffe ,Zivilperson' und ,Zi-
population' have the same mean- vilbevölkerung' haben dieselbe Be-
ing as in Article 50 of the 1st Addi- deutung wie in Artikel 50· des Zu-
tional Protocol ot_ 19n to the 1949 satzprotokolls I von 19n zu den
Geneva Conventions. Civilians Genfer Abkommen von 1949. Zivil-
shall enjoy the protection afforded personen genießen den durch die-
by this Convention unless and for ses Übereinkommen gewährten
104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
such time as they take a direct part Schutz, sofern und solange sie
in hostilities. nicht unmittelbar an Feindseligkei-
ten teilnehmen.
(iv) Military commanders and others (iv) Militärische Führer und andere
responsible for planning, deciding Personen, die für Planung, Ent-
upon, or executing attacks neces- scheidung oder Durchführung von
sarily have to reach decisions on Angriffen verantwortlich sind, müs-
the basis of their assessment of the sen Entscheidungen notwendiger-
information from all sources which weise aufgrund der Beurteilung von
is reasonably available to them at Informationen aus jeder Quelle
the relevant time. treffen, über die sie zu dem betref-
fenden Zeitpunkt in zumutbarer
Weise verfügen.
(b) Re: Protocol II, Article 2; and Protocol (b) Zu Protokoll II Artikel 2 und Protokoll III
III, Article 1 Artikel 1
A specific area of land may be a milit- Ein bestimmter Geländebereich kann
ary objective if, because of its location ein militärisches Ziel sein, wenn auf-
or other reasons specified in this grund seiner Lage oder aus anderen in
Article, its total or partial destruction, dem Artikel genannten Gründen seine
capture or neutralisation in the circum- gänzliche oder teilweise Zerstörung,
stances ruling at the time offers a defin- Inbesitznahme· oder Neutralisierung
ite military advantage. unter den zu dem betreffenden Zeit-
punkt gegebenen Umständen einen
eindeutigen militärischen Vorteil dar-
stellt.
(c) Re: Protocol II, Article 3 (c) Zu Protokoll II Artikel 3
In the view of the United Kingdom, the Nach Auffassung des Vereinigten Kö-
military advantage anticipated from an nigreichs ist unter dem von einem An-
attack is intended to refer to the advan- griff erwarteten militärischen Vorteil der
tage anticipated from the attack con- von dem Angriff insgesamt, nicht aber
sidered as a whole and not only from nur der von einzelnen Teilaktionen er-
isolated or particular parts of the at- wartete militärische Vorteil zu verste-
tack. hen.
(d) Re: Protocol 111, Article 2 (d) Zu Protokoll III Artikel 2
The United Kingdom accepts the provi- Das Vereinigte Königreich nimmt Arti-
sions of Article 2 (2) and (3) on the kel 2 Absätze 2 und 3 mit der Maßgabe
understanding that the terms of those an, daß diese Bestimmungen nicht
paragraphs of that Article do not imply bedeuten, daß ein Einsatz von Brand-
that the air-delivery of incendiary waffen oder anderen Waffen, Ge-
weapons, or of any other weapons, schossen oder Kampfmitteln aus der
projectiles or munitions, is less accur- Luft weniger genau ist oder weniger
ate or less capable of being carried out gezielt erfolgen kann als andere Arten
discriminately than all or any other des Einsatzes.•
means of delivery."
1s r a e I hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 22. März 1995 die
folgenden Erklärungen und Auslegungserklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"1. Declarations: "1. ErkJärungen
(a) With reference to the scope of ap- a) Mit Bezug auf den in Artikel 1 des
plication defined in Article 1 of the Übereinkommens festgelegten An-
Convention, the Govemment of the wendungsbereich wird die Regie-
State of Israel will apply the provi- rung des Staates Israel das Überein-
sions of the Convention and those kommen und die dazugehörigen
annexed Protocols to which Israel Protokolle, hinsichtlich deren Israel
has agreed to become bound to all zugestimmt hat, gebunden zu sein,
armed conflicts involving regular auf alle in dem den Genfer Abkom-
armed forces of States referred to in men vom 12. August 1949 gemein-
Article 2 common to the Geneva samen Artikel 2 bezeichneten be-
Conventions of 12 August 1949, as waffneten Konflikte, an denen regu-
well as to all armed conflicts referred läre Streitkräfte von Staaten beteiligt
to in Article 3 common to the Geneva sind, sowie auf alle in dem den Gen-
Conventions of 12 August 1949. fer Abkommen vom 12. August 1949
gemeinsamen Artikel 3 bezeichne-
ten bewaffneten Konflikte anwen-
den.
(b) Article 7, Paragraph 4 of the Con- b) Artikel 7 Absatz 4 des Übereinkom-
vention will have no effect. mens ist unwirksam.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 105
(c) The application of this Convention c) Die Anwendung dieses Übereinkom-
will have no effect on the legal status mens hat keine Wirkung auf die
of the parties to a conflict. Rechtsstellung der an einem Konflikt
beteiligten Parteien.
2. Understandings: 2. Auslegungserklärungen
(a) lt is the understanding of the Gov- a) Nach dem Verständnis der Regie-
emment of the State of Israel that rung des Staates Israel kann die
the compliance of commanders and Frage, ob militärische Führer und
others responsible for planning, de- andere für die Planung, den Be-
ciding upon, or executing attacks to schluß oder die Durchführung von
which the Convention and its Proto- Angriffen, auf die das Übereinkom-
cols apply, cannot be judged on the men und seine Protokolle anwend-
basis of information which subse- bar sind, Verantwortliche deren Be-
quently comes to light, but must be stimmungen einhalten, nicht auf der
assessed on the basis of the infor- Grundlage von Informationen beur-
mation available to them at the time teilt werden, die nachträglich be-
that such actions were taken. kannt werden, sondern muß auf der
Grundlage von Informationen be-
wertet werden, die ihnen zu der Zeit
der Durchführung solcher Maßnah-
men zur Verfügung standen.
(b) With respect to Protocol 1, it is the b) Im Hinblick auf Protokoll I ist nach
understanding of the Government of dem Verständnis der Regierung von
Israel that the use of plastics or simi- Israel die Verwendung von Kunst-
lar materials for detonators or other stoffen oder ähnlichen Stoffen für
weapon parts not designed to cause Zündvorrichtungen oder andere
injury is not prohibited. Waffenteile, die nicht zur Verursa-
chung von Verletzungen bestimmt
sind, nicht verboten.
(c) With respect ot Protocol II it is the c) Im Hinblick auf Protokoll II
understanding of the Govemment of
Israel that:
(i) Any obligation to record the loca- i) bezieht sich nach dem Verständ-
tion of remotely delivered mines nis der Regierung von Israel die
pursuant tc:i sub-paragraph 1 (a) Verpflichtung nach Artikel 5 Ab-
of Article 5 refers to the location satz 1 Buchstabe a, den Stand-
of minefields and not to the loca- ort femverlegter Minen aufzu-
tion of individual remotely de- zeichnen, auf die Lage von Mi-
livered mines; nenfeldern und nicht auf den
Standort einzelner femverlegter
Minen;
(ii) The term pre-planned, as used in ii) bedeutet nach dem Verständnis
sub-paragraph 1 (a) of Article 7 der Regierung von Israel der in
means that the position of the Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a
minefield in question should verwendete Begriff vorgeplant,
have been determined in ad- daß die Lage des betreffenden
vance so that an accurate record Minenfelds im voraus bestimmt
of the location of the minefield, sein sollte, damit eine genaue
when laid, can be ·made." Aufzeichnung der Lage des Mi-
nenfelds, wenn es verlegt wird,
gemacht werden kann.•
Die V e r e in i g t e n Staate n haben bei Hintertegung ihrer Ratifikationsurkun-
de am 24. März 1995 einen Vorbehalt, eine Erklärung und zwei Ausle-
g u n g s e r k I ä r u n g e n abgegeben, die nachstehend veröffentlicht werden:
(Übersetzung)
"( 1) Reservation ,,(1) Vorbehalt
Article 7 (4) (b) of the Convention shall Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe b des
not apply with respect to the United Übereinkommens findet auf die Ver-
States. einigten Staaten keine Anwendung.
(2) Declaration (2) Erklärung
The United States declares, with refer- Die Vereinigten Staaten erklären im
ence to the scope of application Hinblick auf den in Artikel 1 des Über-
defined in Article 1 of the Convention, einkommens festgelegten · Anwen-
that the United States will apply the dungsbereich, daß sie das Überein-
provisions of the Convention, Protocol 1, kommen, Protoko11 I und Protokoll II auf
and Protocol II to all armed conflicts alle bewaffneten Konflikte anwenden
referred to in Articles 2 and 3 common werden, die in den den Genfer Abkam-
106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
to the Geneva Conventions for the Pro- men vom 12. August 1949 zum Schutz
tection of War Victims of August 12, der Kriegsopfer gemeinsamen Arti-
1949. keln 2 und 3 bezeichnet sind.
(3) Understanding (3) Auslegungserklärung
The United States understands that Nach dem Verständnis der Vereinigten
Article 6 (1) of Protocol II does not Staaten verbietet es Artikel 6 Absatz 1
prohibit the adaptation for use as des Protokolls II nicht, bewegliche
booby-traps of portable objects created Gegenstände, die für einen anderen
for a purpose other than as a booby- Zweck geschaffen wurden, zum Ein-
trap if the adaptation does not violate satz als Sprengfalle einzurichten, wenn
paragraph (1) (b) of the Article. die Einrichtung nicht gegen Artikel 6
Absatz 1 Buchstabe b verstößt.
(4) Understanding (4) Auslegungserklärung
The United States considers that the Nach dem Verständnis der Vereinigten
fourth paragraph of the preamble to the Staaten findet Absatz 4 der Präambel
Convention, which refers to the sub- des Übereinkommens, der sich auf den
stance of provisions of Article 35 (3) Inhalt von Bestimmungen des Arti-
and Article 55 (1) of Additional Protocol l kels 35 Absatz 3 und des Artikels 55
to the Geneva Conventions for the Absatz 1 des Zusatzprotokolls I zu den
Protection of War Victims of August 12, Genfer Abkommen vom 12. August
1949, applies only to States which 1949 zum Schutz der Kriegsopfer be-
have accepted those provisions." zieht, nur auf die Staaten Anwendung,
die diese Bestimmungen angenom-
men haben.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBI. II S. 684).
Bonn, den 17. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 107
Bekanntmachunjl
über den Geltungsbereich des Uberelnkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen Im Ausland
Vom 6. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 20. Juni 1956 Ober die Gel-
tendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
(BGBI. 1959 II S. 149) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 2
für
Uruguay am 18. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. November 1994 (BGBI. II
s. 3838).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. SchOrmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen SelbstverwaHung
Vom 7. Dezember 1995
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBI. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Bulgarien am 1. September 1995
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«La Republique de Bulgarie se considere „Die Republik Bulgarien betrachtet sich
comme liee par tous les paragraphes de la durch alle Absätze des Teiles I der Europäi-
a
partie I de la Charte europeenne, l'excep- schen Charta mit Ausnahme des Artikels 7
tion de l'article 7, paragraphe 2 ... Absatz 2 als gebunden.•
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. April 1995 (BGBI. II S. 416).
Bonn, den 7. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Dezember 1995
Das in Ulongwe am 14. November 1995 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 14. November 1995
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Dezember 1995
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
("Ressourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh")
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh" einen Finanzierungsbei-
trag von DM 11 100 000,- (in Worten: elf Millionen einhunderttau-
und
send Deutsche Mark) für die Investitionen und einen Finanzie-
die Regierung der Republik Malawi - rungsbeitrag von 1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deut-
sche Mark) für die Begleitmaßnahme zu erhalten.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ma-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
lawi,
und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Artikel 2
vertiefen,
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
die Grundlage dieses Abkommens ist, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in rungsbeiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre-
der Republik Malawi beizutragen, publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand- Artikel 3
lungen vom 22. Juni 1994, Ziffer 3.2.4 und vom 20. Juni 1995,
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für
Ziffer 3.3.1 -
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
sind wie folgt übereingekommen:
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Malawi erhoben werden.
Artikel 1
Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für Die Regierung der Republik Malawi übertäßt bei den sich aus
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wenn nach Prüfung die Förde- der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist, für das Vorhaben "Res- ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 109
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, zierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun- wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,
ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschlie- Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh- bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.
migungen.
Artikel 5 Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan- Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 14. November 1995 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U. Nitzschke
Für die Regierung der Republik Malawi
Aleke K. Banda
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 8. Dezember 1995'
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI.
1974 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Chile am 25. Mai 1995
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 14. April 1995
Republik Palau am 14. April 1995
Turkmenistan am 29. September 1994.
Chile hat seine Beitrittsurkunde am 25. Mai 1995, die Föderierten Staaten von
Mikronesien und die Republik Palau haben ihre Beitrittsurkunden am 14. April
1995 und Turkmenistan hat seine Beitrittsurkunde am 29. September 1994 in
Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Oktober 1995 (BGBI. II S. 984).
Bonn, den 8. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 11. Dezember 1995
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Antigua und Barbuda am 6. Dezember 1995
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-
klärung, wonach Antigua und Barbuda nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 des
Abkommens die in Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte
(Übersetzung)
•events occurring before 1 January 1951" ,.Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951
eingetreten sind"
im dem Sinne versteht, daß es sich_ um
(Übersetzung)
"events occurring in Europe or elsewhere „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in
before 1 January 1951" Europa oder anderswo eingetreten sind"
handelt,
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Antigua und Barbuda am 7. September 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. September 1995 (BGBI. II S. 880).
Bonn, den 11. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 12. Dezember 1995
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBI. 197311 S. 1569) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für
Usbekistan am 28. Dezember 1995
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. September 1995 (BGBI. II S. 928).
Bonn, den 12. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 12. Dezember 1995
Das VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Usbekistan am 28. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 1995 (BGBI. II S. 984).
Bonn, den 12. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu verOffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) VOlkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvor&chriften.
laufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOrTell I und Tell II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzOglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr
Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Ueferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt K61n 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 14,45 DM (12,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. • Postfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 15,45 DM. Postvertriebntück , Z 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 14. Dezember 1995
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli 1984
(BGBI. 1986 II S. 201)
1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzu_ng des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketabkommen
5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
6. das Postgiroabkommen
7. das Postnachnahmeabkommen
8. das Postauftragsabkommen
9. das Postsparkassenabkommen
10. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 18. September 1995, Nr. 1
Seychellen am 12. September 1995, Nr. 1
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Juni 1995 (BGBI. II S. 535).
Bonn, den 14. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann