1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens ·
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 20. Mal 1996
Das Zollabkommen vom 18. Mal 1956 über die vorübergehende Einfuhr
gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBI. 1961 II S. 837, 922) ist nach seinem
Artikel S4 Abs. 2 für die
Europäische Gemeinschaft am 1. Mai 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. November 1994 (BGBI. II S. 3858).
Bonn, den 20. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 20. Mai 1996
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5 für die
Türkei am 24. Januar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1993 (BGBI. II
s. 2360).
Bonn, den 20. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens ·
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 20. Mal 1996
Das Zollabkommen vom 18. Mal 1956 über die vorübergehende Einfuhr
gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBI. 1961 II S. 837, 922) ist nach seinem
Artikel S4 Abs. 2 für die
Europäische Gemeinschaft am 1. Mai 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. November 1994 (BGBI. II S. 3858).
Bonn, den 20. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 20. Mai 1996
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5 für die
Türkei am 24. Januar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1993 (BGBI. II
s. 2360).
Bonn, den 20. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
..
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1051
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 21. Mal 1996
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 Ober die Organisation für
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) - BGBI. 1961 II
S. 1150 - ist nach seinem Artikel 16 für
Ungarn am 7. Mai 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. März 1996 (BGBI. II S. 368).
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. SchOrmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfun_g und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 21. Mal 1996
Das Internationale Übereinkommen von 1990 Ober Vorsorge, Bekämpfung und
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November 1990
(BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Tunesien am 23.Januar1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juni 1995 (BGBI. II S. 570).
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag ·
Dr. Schürmann
..
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1051
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 21. Mal 1996
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 Ober die Organisation für
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) - BGBI. 1961 II
S. 1150 - ist nach seinem Artikel 16 für
Ungarn am 7. Mai 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. März 1996 (BGBI. II S. 368).
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. SchOrmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfun_g und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 21. Mal 1996
Das Internationale Übereinkommen von 1990 Ober Vorsorge, Bekämpfung und
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November 1990
(BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Tunesien am 23.Januar1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juni 1995 (BGBI. II S. 570).
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag ·
Dr. Schürmann
·•
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse In Europa
Vom 21. Mal 1996
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in
Europa (BGBI. 1993 II S. 1106) ist nach seinem Artikel XII für
Frankreich am 6. August 1995
Irland am 21. Juli 1995
Polen am 10. Mai 1996
Portugal am 9. Februar 1996
Ungarn am 22. Juli 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Juli 1995 (BGBI. II S. 702), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für Irland
und Ungarn insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-lettischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 29. Mal 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar 1996 zu dem Vertrag vom
20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Lettland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBI. 199611 S. 94) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 9. Juni 1996
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Riga am 9. Mai 1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 29. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
·•
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse In Europa
Vom 21. Mal 1996
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in
Europa (BGBI. 1993 II S. 1106) ist nach seinem Artikel XII für
Frankreich am 6. August 1995
Irland am 21. Juli 1995
Polen am 10. Mai 1996
Portugal am 9. Februar 1996
Ungarn am 22. Juli 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Juli 1995 (BGBI. II S. 702), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für Irland
und Ungarn insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-lettischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 29. Mal 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar 1996 zu dem Vertrag vom
20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Lettland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBI. 199611 S. 94) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 9. Juni 1996
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Riga am 9. Mai 1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 29. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1053
Bekanntmachung
über den Geltungs- und Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 31. Mal 1996
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 11. März 1996 notifiziert, daß es sich als einer der
Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. Sep-
tember 1991, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das
Abkommen vom 21. November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II
S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288) und vom 21. November 1994 (BGBI. II S. 3836).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 31. Mai 1996
Einer Mitteilung des Generalsekretariats des Europarats zufolge hat I t a I i e n
unter Bezugnahme auf seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBI. 1980 II S. 1093), die es
anläßlich der Ratifikation dieses Übereinkommens eingelegt und zuletzt im Jahre
1986 erneuert hatte, mit Schreiben vom 28. September 1995 den nachstehenden
Vorbehalt mit Rückwirkung vom 26. August 1991 für weitere fünf Jahre verlän-
gert:
(Übersetzung) •
«Le Gouvernement italien, se prevalant de ,,Die italienische Regierung erklärt, ge-
la faculte prevue a- l'article 25, declare qu'il stützt auf die in Artikel 25 vorgesehene
n'entend pas appliquer les dispositions de Möglichkeit, daß sie Artikel 12 Absatz 3
l'article 12, paragraphe 3, qui permettent a nicht anzuwenden beabsichtigt, der es je-
quinconque d'adopter son enfant illegitime dem gestattet, sein nichteheliches Kind an-
si cette adoption ameliore la position juridi- zunehmen, wenn die Adoption die Rechts-
que du mineur.» stellung des Minderjährigen verbessert."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Januar 1981 (BGBI. II S. 72), vom 24. Januar 1983 (BGBI. II S. 108), vom
20. Oktober 1986 (BGBI. II S. 966) und vom 30. Januar 1996 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1053
Bekanntmachung
über den Geltungs- und Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 31. Mal 1996
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 11. März 1996 notifiziert, daß es sich als einer der
Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. Sep-
tember 1991, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das
Abkommen vom 21. November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II
S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288) und vom 21. November 1994 (BGBI. II S. 3836).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 31. Mai 1996
Einer Mitteilung des Generalsekretariats des Europarats zufolge hat I t a I i e n
unter Bezugnahme auf seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBI. 1980 II S. 1093), die es
anläßlich der Ratifikation dieses Übereinkommens eingelegt und zuletzt im Jahre
1986 erneuert hatte, mit Schreiben vom 28. September 1995 den nachstehenden
Vorbehalt mit Rückwirkung vom 26. August 1991 für weitere fünf Jahre verlän-
gert:
(Übersetzung) •
«Le Gouvernement italien, se prevalant de ,,Die italienische Regierung erklärt, ge-
la faculte prevue a- l'article 25, declare qu'il stützt auf die in Artikel 25 vorgesehene
n'entend pas appliquer les dispositions de Möglichkeit, daß sie Artikel 12 Absatz 3
l'article 12, paragraphe 3, qui permettent a nicht anzuwenden beabsichtigt, der es je-
quinconque d'adopter son enfant illegitime dem gestattet, sein nichteheliches Kind an-
si cette adoption ameliore la position juridi- zunehmen, wenn die Adoption die Rechts-
que du mineur.» stellung des Minderjährigen verbessert."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Januar 1981 (BGBI. II S. 72), vom 24. Januar 1983 (BGBI. II S. 108), vom
20. Oktober 1986 (BGBI. II S. 966) und vom 30. Januar 1996 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 31. Mal 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 19n
zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 197811 S. 321) ist
nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Polen am 1. Mal 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. September 1994 (BGBI. II
s. 3625).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe In Strafsachen
Vom 31. Mal 1996
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäi-
schen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) wird
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Polen am 17. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 425).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 31. Mal 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 19n
zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 197811 S. 321) ist
nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Polen am 1. Mal 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. September 1994 (BGBI. II
s. 3625).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe In Strafsachen
Vom 31. Mal 1996
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäi-
schen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) wird
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Polen am 17. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 425).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1055
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 31. Mal 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Madagaskar am 7. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. März 1996 (BGBl.11 s. 4n).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen
über die Inbesitznahme und Nutzung
von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn
Vom 17. Juni 1996
Das in New York am 13. Februar 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung d~r Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen über
die Inbesitznahme und Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in
Bonn ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3
am 21. Juni 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Juni 1996
Bundesmin iste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
In Vertretung
Härdtl
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. Juni 1993
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Georgien
über die Binnenschiffahrt
Vom 2. Jull 1996
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 4
Ordnungswidrig im Sinne des § 3 des Wirtschaftsstraf-
Artikel 1 gesetzes 1954 handelt, wer vorsätzlictl oder fahrlässig den
Dem in Bonn am 25. Juni 1993 unterzeichneten Ab- Abschluß von Verträgen über Wechselverkehre im Sinne
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik des Artikels 3 des Abkommens in Abweichung von den
Deutschland und der Regierung der Republik Georgien durch Rechtsverordnung nach Artikel 2 in Kraft gesetzten
über die Binnenschiffahrt sowie dem dazugehörigen Proto- Mindest-/HOchstfrachten anbietet oder vermittelt oder wer
koll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen solche Verträge abschließt oder erfüllt.
sowie das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 5
Artikel 2 Verwaltungsbehörde Im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des
Das Bundesministerium für Verkel1r wird ermächtigt, die Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die Wasser- und
genehmigten Vereinbarungen über die Mindest-/Höchst- Schiffahrtsdirektion. Das Bundesministerium für Verkehr
frachten sowie die Nebenbedingungen für den Wechsel- kann abweichend von § 37 des Gesetzes Ober Ordnungs-
verkehr, auf die sich der Gemischte Ausschuß gemäß widrigkeiten durch Rechtsverordnung eine Wasser- und
Artikel 14 Abs. 8 des Abkommens geeinigt hat, durch Schiffahrtsdirektion als für den Bereich mehrerer Wasser-
Rechtsverordnung in Kraft zu setzen. und Schiffahrtsdirektionen zuständig erklären.
Artikel 6
ArtJkel 3
Abweichungen von den in einer Rechtsverordnung nach (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
Artikel 2 festgesetzten Mindest-/Höchstfrachten für Ver-
kehrsleistungen sowie Zahlungen oder andere Zuwen- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
dungen, di~ einer Umgehung des festgesetzten Entgelts Artikel 16 Abs. 1 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im
gleichkommen, sind verboten. Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet. ·
Berlin, den 2. Juli 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1043
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Georgien
über die Binnenschiffahrt
'a3mölib33M
3:f,3ö6oob ,i~a~uo-:,~o c'.3bl-:,~~Job 3mö~Cl)~öbö
"ö bö~öc'»m33~Cl)b "-3bl-:,~~o.iob 3mö3c'»~öb 43Cl)~b
'a~ö 6öPtb6Cl)~Ob 'a3böls3~
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland &r&6oob ~~00~ t't:,bl11~JC1b 3cn.,~
und ~
die Regierung der Republik Georgien - ll.)~3~b t't:,b3~rt 3-)rM, '3~"'3'3o ~i~a
a~~ v~:,1,~
in dem Wunsch, den beiderseitigen Binnenschiffsverkehr weiter- ~o:f,cn'3:,cnb6ls3:,~m. Gbcw,bG~ob 'a33"3P)3o 3ö63ocn.)c',~b b11c',-
zuentwickeln, 30~,
eingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und 3~3.)'&» 11~cn'bcw,:,l>obö "., ~~6.)~~~b
Zusammenarbeit in Europa, insbesondere ihrer Bestimmungen ~a'u-11 ~ öJ&,11~ ~ ~.. 3ö6~3-
über die Entwicklung des Verkehrswesens - ~b 'aabö1Ja1> 3o'bo ":,1>~:,l>~b ßöcn~~bVoG:,1,-
haben folgendes vereinbart: -a~:,r; 'a"33"az
Artikel 1
Im Sinne dieses Abkommens sind:
a) ,,Schiffe•: die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei amtlich
registrierten Schiffe, mit denen Personen- und/oder Güterver-
V~a~a 'a~:,1,ob ~ b o -a:,a"36°'"
~'b:,, P)~~
~·
.,) ..~:,1,o• G..~311 :,f#--3"-o 8cw,Gö\j~:, llsöC'iob " ~ -
ae.a&~~ ~:,l>b. , ...,3st:m-
kehr dort, wo sie registriert sind, ohne eine besondere Fahrt- ~cnöo ' 3 ~ ~ '34'5.):f,:,1,obö ~ "3~b ß~~ß~:JM oj,
erlaubnis auf Binnenwasserstraßen betrieben werden kann; bö~o obo6o ~ , c',330~31>~ ö3ob 'a:,böb3l> 3b6bbJ~a-
~ 6~aob &~a1 az
b) ,,Trägerschiffsleichter": Schiffe nach Buchstabe a, die unbe- 1,) ,,~b~r• 6o'a6ö3b 'bcw,3~al>b, ~~:,l>oo 3o:,.111cn363~o.>6 ,,.,•
mannte und nichtmotorisierte leichter sind; ~-:rub. .,"'Cl<)' .,t'..,a~P)"'°"al>~ "., aJC13.)tJC1b 6 ~ 3-a3,
c) ,,Schiffahrtsunternehmen": schiffahrttreibende Unternehmen o> ,.bbfi,)P)bfu., böf~" G.-16.)3\ ~~ ~böj3:,l>~ böf ~3Ptb
oder Unternehmer, die ihren Firmen- oder Wohnsitz im öG 33f~33b. ~3~ ltöf~ b ~~~• öG bö-
Hoheitsgebiet einer der beiden Vertragsparteien haben; o~a"'al>a~ .,"ß~ &..cnö3b:J1>~ '1:,cnöM:,~b a...,.,v 0 ~a
:f,m-:f,a,o 3li~b böb~O<ß"'I ~~~'lsaz
d) ,,Zuständige Behörden•: das Bundesministerium für Verkehr ") ttJPt33~01!"'° ~ö6cw,;i,o• 6o'a6.)3II ~ b ffl"~OO~
der Bundesrepublik Deutschland und das Ministerium für Ver- --~JClb ~ b co:J5'~ bö3o6ct~b ~
kehr der Republik Georgien oder andere von einer Vertrags- bö~cn~b c'.311311~0JClb O~~Oob böMob~b:
partei benannte Behörden/Stellen;
e) ,,Häfen": die Häfen und amtlich genehmigten Umschlagstellen
und Anlegestellen der Personenschiffahrt in den Hoheits-
gebieten der Vertragsparteien.
Artikel 2 ~2
(1) Nach Maßgabe der Artikel 3 bis 6 dürfen Schiffe der einen t. .,3 'a:,cnö61sa:,l>ob 3-6 31,b~~Clb "a~~~a~ob 3ols3"30m. :f,a,o
Seite die Wasserstraßen der anderen Vertragspartei befahren 3cw,6.)f~:, 3~b Jaaa6ob 'bcw,3.,~:,l>b '8311~Cl<)cn 3ö3Ptou:,6P»6 3r,3
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
sowie die Häfen und amtlich zugelassenen Liegestellen benutzen. W->Vlll?:.'a ~ \ ~l,6c., &°'r- 6d3~-rr ~ ~
Dies gilt entsprechend für den Transport von sonstigen schwim- ,~~ ~c..ar Gßoaa "~:,a:1- ~~ ",., ~-
menden Objekten (z.B. Bagger, Kräne) sowie für das Überführen
von Schiffsneubauten.
~:/J ~w;,,, ~~°'> K~~ lu~ ~~°'a
(~. : d b ~ : i - - ~ r ) , b&"-amaa ~ ~ 8"-
~111?:.'~°'>
(2) Die Schiffahrt regelt sich nach den Rechtsvorschriften der 2. 6.)..,~ '-a&~~ 1a~~ W->V~ a..1, Ja:N,6o1t
Vertragspartei, deren Binnenwasserstraßen befahren werden ~~~lt~ ~";i,oo &~:,M,
sollen.
Artikel 3 ~3
(1) Deutsche und georgische Schiffe dürfen Personen und/oder 1. ~II.)~..,~• ~aa• .,. 3ß"5ö:ftplt ao-
Güter zwischen einem deutschen Hafen und einem georgischen f'll')13"6olt """" ~ 8~"°f'lt:,ob ~~• '-ß""'-u ~ l t
Hafen sowie umgekehrt befördern (Wechselverkehr). 6.)3~,f,b.> fll') b o ~ ~ l t 6d3~-rlt ~ ob3 W.OJocn
/ ~ : , o W...b~.
(2) Im Wechselverkehr dürfen deutsche und georgische Schiffe
Personen und/oder Güter zwischen einem Hafen im Hoheits-
2. ~ao Wc.ilt~b &~V°'~ ~II.) fll') _,.,_
~ ~ l t ~ : , a b ~ ~ bi,cn 3o>6.>~ 3&"->~lt
gebiet der einen Vertragspartei und einem der folgenden Häfen
der anderen Vertragspartei sowie umgekehrt befördern:
&•~ ""~ 3rta &-.6.)flll?:.'a ~Ok)ao'•t ~
~~ fll')
6 ~ &~"°f'll3"
""aa
, . a 8"~a
6.)3~,f,:,a1t
~fll')MaoJo-
a) einem Seehafen; b) \.)~~?'~
b) einem Hafen, der auf dem direkten Weg zu einem Seehafen a> 6.)~-r:i-- ~PO &~~ 1 ~ ..,~-
liegt; ,.- ~~• ~ a":,lt"ai
c) einem Hafen, den die zuständige Behörde auf Vorschlag d~ o> ~,f,:i-, ~a-o 13'-a~ r&,"-11 &.3"' ~
Gemischten Ausschusses benannt hat. ,.aa:ffJ:H,-:r, ""'-a--rlt a.:ro" fll')llbll:,::.,~
(3) Im Wechselverkehr sind die deutschen und georgischen
Schiffahrtsuntemehmen paritätisch und nach Möglichkeit im Jah-
1~-,., ~
w...~1o ""'6flll?:.'~
'°~~-.. ~-,.,,~~
~ ~ ~~~
~a
_,.,,i,o1t:,a"a
resverlauf kontinuierlich zu beteiligen. Die Aufteilung der Güter-
beförderungen erfolgt auf der Basis der Ladungstonnen.
f'll'> 1
lt.)'lo.
a~~• 8ol5afllao- ~~ V~
~ &bfll"~lt &*VIII?:.'~ "'ak abfll"~
3o6ab~-
~ ~~ ~ " ' a &..6:,Wt WI~
(4) Für den Wechselverkehr sind wirtschaftlich auskömmliche 4. ""'-~ao ~~~ao• ~~ ~~ ~~
Frachten und die mit ihnen zusammenhängenden Nebenbedin- ~~. &"f'll')b.)~"3~b.> fll') 3.>mcn.)6 fll')J"3"lWi:,lt~ fll') 306:r
gungen zu vereinbaren. ~- ~pb ' a ~ ~ -
(5) Jede Vertragspartei kann nach Beratung im Gemischten 5. CJIOCnp)a~ &-r.6.>V~a ~:i• -a~ 1:f-a~ ,,a.11oobcnbG
Ausschuß in AusnahmefäJlen aus technischen Gründen oder aus 1;ro6ls3a~b 1~:,a. 303c,t6.,~\ 'aa3otb~'8o ~J°'lf", 30'13'1s3-
Gründen der Schiffahrtssicherheit für das Befahren ihrer Wasser- ~lt bG \.)wcr.l,6c., -a~"""~ ..,,r:,da~'lsa, .,,.,:,obGcno l,.,6bcwtbGc,,
straßen im Wechselverkehr Höchstzahlen der Fahrten festsetzen. 8,S.,lt 303P,a:,6~oltom:,ob, ~ : , o lo3P,b~ ~ ~plt 3.>jbo-
~.fio C'lo~~b 8„&b.)~3"-0.
(6) Andere als die in Artikel 1 Buchstaben a und b genannten ,. \1530 f'll') ~ •-~ 3-a~lt .,) ",) ~) 3'afijoo~'act ,)~0'3611~
Schiffe werden zur Teilnahme am Wechselverkehr zwischen den IJcw,3.)~p "l„'a~o oT,~ &cr3bGoollb fll') b . ) ~ ~ b 6d3b<)fll-
deutschen und georgischen Häfen nur so weit zugelassen, als a1fta~\ '3cr.~b ""'-3~3 3oacr.b~'ao &.,6.,\7~~b 3ob~:r>.,fll ob.a,
dies auf Vorschlag des Gemischten Ausschusses vereinbart C'l..,&""~ .,a„1, fll')~ 1 if'a11~ r3olloo.
wird.
(7) Die Teilnahme von Schiffen aus einem dritten Land am
Verkehr zwischen den deutschen und georgischen Häfen geht zu
lasten der Quote der abgebenden Seite.
Artikel 4
(1) Deutsche und georgische Schiffe dürfen Personen und/oder
Güter durch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei
hindurch auf den Binnenwasserstraßen befördern, die von den
Vertragsparteien auf der Grundlage eines Vorschlags des Ge-
mischten Ausschusses festgelegt werden (Transitverkehr).
(2) Jede Vertragspartei kann nach Beratung im Gemischten
Ausschuß in Ausnahmefällen aus technischen Gründen oder aus
Gründen der Schiffahrtssicherheit für das Befahren ihrer Wasser-
straßen im Transitverkehr Höchstzahlen der Fahrten festsetzen.
Artikel 5
Deutsche und georgische Schiffe dürfen Personen und/oder
Güter zwischen einem Hafen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
tragspartei und einem Hafen In einem dritten Land (Drittlandver-
kehr) und umgekehrt nur auf Grund einer besonderen Erlaubnis .
der jeweils zuständigen Behörde befördern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1045
Artikel 8
Die Beförderung von Personen und/oder Gütem zwischen Hä-
~'
3&415.):JC',alleb & ~ ~i>G ~ b &~~ 3"wn-3"- 315.)-
fen im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei (Kabo- &'ioll '°a~ar:ft~lt ~•~>V~~~ M3:r
tage) bleibt den Schiffen dieser Seite vorbehalten. Ausnahmen ~ ~ ~ l t . 3b&w,6o~t. ~~ ~~"'II'- ....,.)6c..~
~Orfen einer besonderen Fahrterlaubnis der zuständigen Be- 3o:ft Uoooo~ 6~,)c'Mn:,-o
hörde.
Artlkel·7
(1) Die Schiffe, ihre Besatzungen, ihre Fahrgäste und ihre
Ladungen unterliegen den Rechtsvorschriften der Vertragspartei,
deren Binnenwasserstraßen befahren werden.
(2) Für die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen, ausgenom-
men Rhein, Mosel und Seeschiffahrtsstraßen, werden die zustän-
digen Behörden gegen Vortage der in dem Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei erworbenen Urkunden und Bescheini-
gungen, die sich auf das Schiff, seine Besatzung und Ladung
beziehen (z.B. Schiffsattest und Schifferpatente), die in ihrem
Staat vorgeschriebenen Urkunden und Bescheinigungen ausstel-
len. -Voraussetzung dafür ist, daß die Urkunden und Bescheini-
gungen in dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei unter. Bedin-
gungen erteilt worden sind, die den im Hoheitsgebiet der anderen
Vertragspartei geltenden Vorschriften genügen.
(3) Gefährliche Güter dürfen nur mit Schiffen befördert werden,
die über die für die jeweilige Wasserstraße vorgeschriebenen
Zulassungszeugnisse verfügen.
Artikel 8 "a'c:.-1
Jede Vertragspartei wird Schiffe der anderen Seite bei Inan- - a ~ ac.iG.)v~a ~ i ) 3ra &.iGoV~a ~ b ~~b
spruchnahme der ihnen nach den Artikeln 2 bis 6 gewährten '3:rn;J36ob 2-6 311~:,~ocn ~~~ ~~alleb ob3-33 3b&w,u:,Grb
Rechte ebenso behandeln wie Schiffe der eigenen Seite. ~ ~ b . ~~u O'h)ao'- ~ b ' ~ ~ . . _
Das gilt insbesondere: ~"3b3ls~1
a) bei der Erhebung von Schiffahrts- und Hafenabgaben; ö) b.)6ö303o)u-, ~ b.)6.)3~Y"" &o)~b.)llö"pb ~3~,)b;
b) bei der Benutzung öffentlicher Hafeneinrichtungen, Liegestel- ~) 6o3bo)"3-:ftalleb &.,ftr~alleb. 6631).)~~rb. ~ r b ~
len, Schleusen und ähnlicher Schiffahrtanlagen; \ls3o) b.)~ ~ b ~b6c-, ac.,V~alle•
3b8,.,u.,G~ll1
c) bei der Abfertigung durch die zuständigen Stellen; u> ,_a3~-:,.0 ~ . ) 6 c . . ~ 8o:ft ~r.,3:H,rll &~~\s
d) ~i der Treibstoff- und Schmiermittelversorgung. ") b.),~~ ~ ~lso 3.)~3~ 11~~,)lt.
Artikel 9
Jede Vertragspartei gewährt den Schiffen der anderen Seite
~'
o,ocncw,3~ ac.iG.)v~a a~a 11W.-:i6~11""8" 3:J'""'aa 31so)&'ic,\
hinsichtlich der Zollbehandlung des an Bord mitgeführten Mund- ~~ ob~33 "')3"\Jot:e~~~b. "-&~ Ol,):,o\o ~ "
und Schiffsvorrats die gleiche Behandlung wie Schiffen der eige- ~~ 3b all~ ~ ~ , , a ~b~~ bo)b-r~ ~
nen Seite. Entsprechendes gilt für die auf den Schiffen zum lh)~~ob~r&~lt.
Verbrauch oder Gebrauch bestimmten Treib- und Schmierstoffe.
~oy,o ~J8"~~~ ~~ llö3o&'-pl,o).,:,ob 3ö-
.,3~bfo6~~ \.)V3ö3 ~ ll.)3p,'5 3 . ) ~ ~
Artikel 10 ~II
(1) Die deutschen und georgischen Schiffahrtsuntemehmen l. ~3.)Goc,b.) ~ b.)j.)~33~b ~IIGcwt b.)V~~ -:1'-:fr
dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei unter Beach- „"3:,mo)61s331'ob b.)'B-:Jd3a~ttsa 3,)llbGoG V~ö"33~alle b6
tung des dort geltenden Rechts und nach Genehmigung der b.)o)M6Ö"'31'o O'h)3obo 311ö~ob llcw,~alleb.) ~ 3,)0Mt ruol.)-aalHib
zuständigen Behörde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Ver- &,,3b.)lfy-3cw,~oboo.3ob 3ra ac.iG.)f~3 3~b b.)~o,r 0a-
tretungen oder Agenturen zur Betreuung von Schiffen und Besat- ~ ' b 3 , oj 3c-,,j33"° ~ ~ l , o b "33böM3obö" ~ r33303-
zungen errichten. ~?"' ~3,)6cw,allell 63M~a--
(2) Die deutschen und georgischen Schiffahrtsuntemehmen 2. ~ b o ) ~ \ . ) ~ ~ b \.)V ~~b " 3 3 ~ ~~
können zur Förderung der Wirtschaftlichkeit ihres Verkehrs mit- "ac'-:f-ll~b.)af,~ " 3 ~ ~ b . ) ~ ~ o - • O:d6oJ-:fa ~
einander Vereinbarungen über die betriebliche, technische und rrao~ ~~1o ~ a-n~ -aa11,)1s3~. a~"°"aa-
kommerzielle Zusammenarbeit treffen. l,o\ ~-:fao ~ b ~~ 3o'b&ocn.
Artikel 11 "a'tr:.-ll
Jede Vertragspartei gewährt den Schiffahrtsuntemehmen der CJlOOIPl:J~ 3c-,,6oVo~a 31l~a aa~a 3cw,6o\j~:, lls~b b.)6.)cw,b6cw,
anderen Seite das Recht, ihre Einnahmen frei zu transferieren. bo)\j~~b 11413~:JMb o)~33b, t:K,,3 cM:,ob1r9~~ 3~oaa,>W bo)J11-
Die Transferierung wird auf der Grundlage der amtlichen Wech- ~ '338c-,,b,)3o)~ mo)~&cno 311.)~oli Oa~o0"'~00'b3. ßo)~sai>Go) 3c-,,IJ-
selkurse innerhalb der üblichen Frist vorgenommen. "a00 -000°,)~-:fio b.)3~1JO"' J-:fibob 3oll3"3"cn R33~3~3" 3~3-
lHib 413,)~&~~"3o.
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Artikel 12 ~12
(1) Die Besatzungsmitglieder der deutschen und georgischen t. ~ b b ~ bb~~1t ~~ ~ l t Var~lt.
Schiffe benötigen zum Grenzübertritt ein Reisedokument und ~~~,.3 &~~t,~~ 3~°"-~ ~ ' a o ~ ':,-
eine Aufenthaltsgenehmigung in der Form des Sichtvermerks ~~ (:,o'llo\ bb"-i).
(Visum).
(2) Auf Personen- und Güterschiffen können zusammen mit den 2. \.)aa~a"- "-> ~~ -..,~"~'3• ruo3.),oc,b V3~~(Jk)6
Besatzungsmitgliedern auch deren Ehegatten und deren unver- :J"""~ '3~~ 1 ~ c n ~-":,o,a:, 8.)cn 33~3~b-> ~
heiratete minderjährige Kinder ein- und ausreisen, wenn sie im ~Va6~~ 8tJoc't3V~~ '3~~\, cn1 oWo 1-5' 3116J6'3o
Besitz eines der in Absatz 1 genannten Dokumente und eines
Sichtvermerks sind. Kinder unter 16 Jahren können im Reisedo-
+'36~ fltPtJ-:J3:RJ'3o oj6~ & ~ ~ - ~'3:sr 16 v~a-
5'3 ' 3 ~ ~ °'&f,:f, ~bbls~~~ 3"--3"-o 33~b 3.)b3"'-
kument eines ihrer Elternteile eingetragen werden. ~'3o.
(3) Auf der Donau benötigen die Besatzungsmitglieder der 3. ~ b - > 5'-> bbJ~~b W->~~ ruo3<),aob Var3~b
deutschen und georgischen Schiffe für den Grenzübertritt und den 5'~ottf3 b.)~rb &~Jaaaiolk>b .)fi l s ~ b ~ 3 • ~c;',:,0,33
Aufenthalt an Bord sowie im Hafengelände der an der Donau 5'~o\ b.)6.):W.C.,'IJ3 &~~ 6.>3bb5'1),f,~b t)~o,)'IJ3
gelegenen Häfen keinen Sichtvermerk, wenn sie Inhaber eines ,rcu6obbb ,>c;', ~rf'-~ :,o~. m1 8.)cn <>J:,n 5'~,,3 6.)c.,~ob
Donauschifferausweises oder Seemannspasses und in der Besat- &wtV:W,-> .)f; 83~3->,f,ob 3 - ) ~ ~ Dtl oWo 13ua.>~ ~.>G
zungsliste eingetragen sind. Das gl_eiche gilt für die in den Donau- ~,oc,1t lto.)'3o. oa0 aa 3'6~ ~r• Vrrlt ~->lfo\ V3~:r>ll.
schifferausweisen oder den Seemannspässen eingetragenen Fa- ~i>oo 13ua~ ,)~ "~'3 6.),.,~ ac..v~-a. .>G
milienangehörigen der Besatzungsmitglieder. 33~~-:ftob 3.)~'3o.
(4) Sämtliche in den Absätzen 1 bis 3 aufgeführte Personen an 4. ~ oll W-.r ~ &.,15\:f,~ ~ 1 ~ 2 3-:f,-
Bord müssen in eine Besatzungsliste eingetragen sein. ~~'ao ~ on~~3
,:,r, ~,aob lto.)'ao. ..,~~ '""'~-~-
(5) Beide Vertragsparteien tauschen Muster der in den Absät- 5. ~3:J &,,6.)f~3 ~ 3 :f,oiW:,o,'lo 03~\ l ~ 2 31'J6~'3o
zen 1 und 3 bezeichneten Dokumente aus. +'36~ 5""'d113:RJi-olt Go3-a1~\.
(6) Günstigere Rechtsvorschriften über Einreise und Aufenthalt 6. ~ 3 ~ 3 ° Va~~. Ja~'lo 1:i&-,\~b.) ~ oJ U""Pb
von Ausländern bleiben unberührt. "33~-3~ 11(}...,~ 3oWicn 1K)~~-
Artikel 13 -~13
( 1) Deutsche und georgische Schiffe dürfen an folgenden Stel- 1. ~ \ , > ~ \ , > ~ ~ ~~ ' 3 3 ~ ~3-~b
len bei Tag und Nacht stilliegen: 3.>63.>~.>'ao 3.>R~:f, '3":J& ~~~'3o:
a) im Lade- und Löschhafen; .>) ~3oc;',cn3->-3.>6t)~aob 6.>3~1f,~"ao1
b) in Häfen an der Fahrtstrecke; ~) 'bb3&'1J->3~ 6"'->'bob 6.>3'bb5'ß-:ft~"3o1
c) an den durch die Verkehrsordnung zugelassenen Stellen auf u> W3'1s.>~P) 3Pl6.\J:mcn'IJ3 6~~11~ ->~a~~'ao.1
der Fahrtstrecke.
(2) Im Falle einer Havarie, eines Unfalls, einer schweren Krank-
heit einer Person an Bord oder aus anderen Gründen, die die
Weiterfahrt unmöglich machen, können die Schiffe an jeder geeig-
neten Stelle stilliegen. In solchen Fällen hat der Schiffsführer oder
eine von ihm bevollmächtigte Person umgehend die nächste
Grenz-, Zoll- oder andere zuständige Behörde zu unterrichten.
(3) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien gewäh-
ren bei Havarien oder Unfällen der Schiffe oder der Besatzungs-
mitglieder der Schiffe der jeweils anderen Seite die erforderliche
Hilfe. Bei schweren Havarien oder Unfällen setzt die Vertragspar-
tei, in deren Hoheitsgebiet sich der Vorfall ereignet hat, die andere
Vertragspartei unverzüglich in Kenntnis und, falls eine Aufklärung
der Umstände des Vorfalls erfolgt, unterrichtet sie diese über die
Ergebnisse der Aufklärung.
Artikel 14 ~14
(1) Für die Erfüllung und die Überwachung der Anwendung 1- .>3 -a3~ar1t '33\,c;',~3~lw, ~ a->a..,ua'~'a "~a1s3-
dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuß gebildet. Dem " ~ • 3o'Wiom '3:,oj36~ '3:f,3~ ,-3obo<>. 3->h'ao - a ~
Gemischten Ausschuß gehören je drei bevollmächtigte Vertreter a..,6.)f~3 ~ . '83~ W-b.)L ~ ~n"'3~ ~ .
jeder Vertragspartei an, die vom Bundesministerium für Verkehr ~~ ' 8 3 ~ ~ ~'863~ ~ \ 1Ja5'~~
der Bundesrepublik Deutschland beziehungsweise vom Ministe- -"3~.JO\ ~ O C , b 41136'~':f,o ~b~b.> ~ bb-
rium für Verkehr der Republik Georgien bestimmt werden. ~~\ -"ab:l~JO\ ~ b ~ " - \ 3o:ft.
(2) Vonseiten der Bundesrepublik Deutschland werden dem 2. ~ l t 41136'~~ -"a~.r ~ 1:fta~ ,,ao-
Gemischten Ausschuß ein Vertreter des Bundesministeriums für lto.)'ao '3~ ~ b 1135'~ b.)3o6o~b :f-o ,~-
Verkehr als Delegationsleiter sowie je ein vom Bundesministerium ~~ "-&"""u "~a&~ a ~ ~ - - -
für Verkehr benannter Vertreter der .Schiffahrtsuntemehmen und V~~ ~~ b b f ~ ~ ~ ~iJs::.':,-
der verladenden Wirtschaft angehören. ~.)fi.
(3) Von seilen der Republik Georgien werden dem Gemischten 3. b b ~ b -"~.JOlt ~ 1:ft~ r3Glto.)'L '3~
Ausschuß ein Vertreter des Ministeriums für Verkehr als Delega- O"'~o\ bb3o6o~\ :/wno V - > ~ ~ "-&'"""tJ
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1047
tionsleiter sowie je ein vom Ministerium für Verkehr benannter
Vertrete.r der Schiffahrtsuntemehmen und der verladenden Wirt-
schaft angehören.
(4) Zur Prüfung einzelner Fragen kann jede Seite Sachverstän- 4. ~ d a ~ \.)r,1sFb ~b.),,11b~"' OMION"l:J'~ 311.)C't3b
dige hinzuziehen. '13~ 8-'8~cw,lt a.f,3:f,Oi-
(5) Der Gemischte Ausschuß erarbeitet und bestätigt auf seiner 5. '8:f,3~ rL'bob cn,):,ob :w,~ ,~...,3ö„a, 1M1ö~b ~
ersten Sitzung eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit. "M"8:JG\ cn,)ao'bo bö~~b 3 c)G.)V3'ol>.
(6) Der Gemischte Ausschuß hat insbesondere die Aufgabe: 6. '8:f,3~ rL'boöb ßö6b.)~~ 33~~,)1
a) den zuständigen Behörden Vorschläge zu machen für die ,)> 3altu:Jb VoG,)~~3~ r3aoa6~-:fa "'"'&,)'"'~' 1~330 \,)-
r11F11 acw,b,)~~1
- Festlegung der Binnenhäfen gemäß Artikel 3 Absatz 2 - ~ ~~Fb ~'83'ob 13hö1s~ 83-3 a-a~• 83-2
Buchstabe c; 3-:t'jOob c)) Jaa3116~b '131).)l,,>lo~
- Festsetzung von Mindest-/Höchstfrachtraten und der mit - ~-;f,o ~ 3 , ) ~ ~ 9 " 3~bc)ll~~lt
ihnen zusammenhängenden Nebenbedingungen gemäß ~1p\.) ~ löbcn.)G ~J->3M.~~ ~Bö~~ bc)r-
Artikel 3 Absatz 4; lf~,,a, 83-3 3-:t~lt 4 3-:,630ob '13\.)~&,~"°
- Festlegung der Transitwasserstraßen gemäß Artikel 4 Ab- - V~aM"'a '8:,cn~Fb 8:,-4 3-:t~lt •-~ 3-:,GjOob 80113-
satz 1; sea- ~~~"' 3'1sob 5'~ß36ö,
- Zulassung von Schiffen aus Drittstaaten zum Wechselver- - ~~"Fb.)o.3ob 33b,>33 ;)33MöG, ~ 3 W...,b~'ls3
kehr gemäß Artikel 3 Absatz 6; 5~ ~~3ob '3:,b,)ls~
- Anpassung dieses Abkommens an den Entwicklungsstand - V*3"3l,~3 '3~3~olt 13~cn,)3b~ ~ 6.).-,1,6...,~b
der Binnenschiffahrt; 38~:ficw,l,ob 3,)6:,o~:,l>öbcnö6r
b) die Güter auf die deutschen und georgischen Schiffahrtsunter- l,) 3-',8~~ ~ bö~c',m33~b ltö6ö"'b6"' b.)V~3cw,~ob 6:,o"'mo,
nehmen gemäß Artikel 3 Absatz 3 erforderlichenfalls aufzutei- bö~°"""3~lt '8a&,,ls333ö'80, 3ö33l,~ ?~ 0~3b 3:,-3 31)11""°b 33-3
len und die Ladungsaufteilung zu überwachen; 3-:t'j&,b 8oll3"3ocn "ö bö~oc',.-,3l,b 83m~~'W':JM~b1
c) Beratungen durchzuführen über Möglichkeiten der Festset- o> r6b~öooob RöOötll3M - 3&'1,,)3"'"'~0),) &jha&~-:f, "'c)"'"a-
zung von Höchstzahlen im Wechselverkehr gemäß Artikel 3 6...,l,,)Oh) '83höll3l,, .-,"13~03 3o8"'b3~ö'8o 33-3 3-:tll""°b 5 31Jfi;)Oob ~
Absatz 5 und im Transitverkehr gemäß Artikel 4 Absatz 2; O"'ö6'1so6~ 3o3...,b3~ö'3o 3:,-4 31)~ob 33-Z l116~ob '33bMö3o-
~
d) die Transporte der deutschen und georgischen Schiffe stati- 5') aa"'lö6oobö ",) bö~t:im33~b 1sCll3ö~~ob O"'ö6b3"""0°"'a~c),
stisch zu erfassen. 'bOö&,bOoJ1f,ö" c)~u""'b.
(7) Die auf der Grundlage der Vorschläge nach Absatz 6 Buch- 7. 33-5 3116:JOob foliö"~~ob böeß1r133~'1s3, &c)"c)Vumo~3l,~o
stabe a zu treffenden Vereinbarungen kommen durch überein- ~:,M "31:::m&öooob 3:,mc)1f,ob 3ocf- '33"'3~ d""3aboö'8o 3ö6öollö-
stimmende Erklärungen der Delegationsleiter im Gemischten "°b ~ - ~ - "~a&c)uaob 330),)-;f,ob ßc)'o~3M ~:,l>c) 3cw,6.)-
Ausschuß zustande. Die Erklärungen der Delegationsleiter erfol- Voe;,:, ~rb r3ooa'~-:fao """&~rlt ~-~ &~~:,l,3-
gen im Namen der zuständigen Behörden. Die Erklärungen sollen
möglichst innerhalb einer Frist von zwei Wochen nach Unterbrei-
~ ~ &~~3"3b '83bö~3~ 3oll3"aocn -
~ö'Bo - '33c',3~ d"'3o'boob f oGö"ö"~ob V~ßaliob '833"33,
"'"'° JaO"'°b 3~3-
tung des Vorschlags des Gemischten Ausschusses abgegeben
werden.
(8) Mindest-/Höchstfrachtraten einschließlich der Nebenbedin- "- 8o6o3.)~-;f,o ~ 3ö;Jha3ö~ böO,)"''"D"' &~bö\.)"F ~ &m-
gungen, auf die der Gemischte Auschuß sich geeinigt hat, sind m~ 5'öJ-)3'8o6.~~ ~&O~omo böJocnll:,~ ~3~ '8:f,311~ r-
erforderlichenfalls den zuständigen Behörden zur Genehmigung 3a~bcnö6. \,)~°"""a~b '838mls333,)'8o, :,b ' 8 3 ~ ~ V~:,"3o63~
vorzulegen; das Inkrafttreten wird zwischen den beiden Vertrags- ra:3:.6~-:fa """3ö6"'3~b. 3o'bo d.)~ö'Bo '83b~b '83bölf~ ctcw,"'aa":JM
parteien vereinbart. Das Inkraftsetzen gemäß innerstaatlichem """833 ~3- ~'8o '83b~ ;Jaas6c,b b.)J~O \ . - , ~ · '33~-
Recht ist der anderen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen. &ib~. ~1)8"'363~3 ~:,l>ö """8~3 '338mö6b3aA3~ 811.)c',3b.
(9) Kann eine Einigung im Gemischten Ausschuß nicht erzielt ;. m11 '3:,cnö6113i)M '33c',3~ r3o'bob'8o ,)t:, o;fGö ~va~• :,t'im-:f,-
werden, treten auf Antrag einer Vertragspartei die Vertreter der OIO 3"'6.)fo~3 ~11 3cwtmts...,a&,cn. "'"'°aa a11~1, r33aOa601J"' "'"'&,)-
zuständigen Behörden beider Vertragsparteien innerhalb von vier '-,) v,)~"3a6~~o. P)a,llo J3ot:iGb 3ö63ö3~l,,)'3o PJ"'°~3l>Mfi bö
Wochen zu Konsultationen zusammen. r6b1J~c)oo"'"·
(10) Die zuständigen Behörden werden dem Gemischten Aus- 10. r33:J036611"'° """3ö6"'3~. 8...,aJs.-,36ob bö'B1r13~'1s3 '33t11311~
schuß auf Ersuchen diejenigen Unterlagen übermitteln, deren er r3oboöb ßö"öbu:r'afi o3 ""'J1)3360öU°öb, c',.-,3~°0 3öb m,)aobo ",)-
zur Erfüllung seiner Aufgaben bedarf. ~~~Fb '33höbe't~3~" b~~"3l>ö.
Artikel 15 ~15
Deutsche und georgische Sportfahrzeuge können die Binnen- ~&oobö ",) bö~"'Ol~P)b b3"'"'0~ 3333l>b '33*0,)m, ,)a
wasserstraßen beider Vertragsparteien unter Beachtung des je- ;)aau63~b ~ b.)6.)...,1,6"' 3'1s3~ 3ö8"'c,u:,6..,6 '83böl,ö3ab 3lsöc',3'80 8"';)-
weiligen dort geltenden Rechts benutzen. 33"° Jö6"'6~ob '33böl,o>3obö".
Artikel 16
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats
1-a~•'
l. fa6.)3"3l>öc',3 '33mö6ls33~b 8"';)33"3~b 3ö~ 3öli11bö~3t:i~.
nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander
notifiziert haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraus-
setzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen.
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer
Frist von sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs durch
Notifikation gekündigt werden. In diesem Fall tritt das Abkommen
mit Ablauf dieses Kalenderjahrs außer Kraft.
Geschehen zu Bonn am 25. Juni 1993 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
~ \ ~~U°~ ll:Jb3~JOb aa,,)~ \.,15~
Kinkel
M. Carstens
Für die Regierung der Republik Georgien
l t . > ~ ~ \ -"ab3~JO\ ~~b \.)15~
Tschikwaidse
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1049
Protokoll
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-
rung der Republik Georgien haben anläßlich der Unterzeichnung
des Abkommens über die Binnenschiffahrt, das zum Ziel hat, die
beiderseitigen Binnenschiffahrtsbeziehungen weiterzuentwickeln
und zu verbessern, folgende Vereinbarungen getroffen, dfe als
Bestandteile des Abkommens gelten:
1. Verkehrsrechte L b~cwt b.>~
Um eine einheitliche Anwendung des Abkommens zu ge- l~ro' ~~ ao3cwtua'~cn:,ob. W->lj'~3 3b~3-
währ1eisten, haben sich die Vertragsparteien geeinigt, von :Jl;o 1~:,G "3cwt~:,G ~~ ~ ~ l t '333"3ao
folgendem inhaltlichen Verständnis der Verkehrsrechte aus- ~~ao&~
zugehen:
(1) Wechselverkehr: (1) . . , , ; ~ WP>~
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem deut- 3&~ ~,>fj ~ &~~~ &a~lh) ~ I,,>~-
schen und georgischen Schiff von dem Hoheitsgebiet der ~ ~ ~~3 &-,6.)V~ ~ b lk)b~~
einen Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- ~ •ra ~v~ ~ lk)'~•11cwt ":.r
tragspartei nach oder von einem Binnenhafen, der im Hoheits-
gebiet einer der Vertragsparteien liegt.
~"'>
~"'a r·:fw- ....,,~a
~ 6 b 3 ~ ~ 6b3~-:,a1o.
~ lk)li~o,rw, " ~ -
(2) Transitverkehr: (2) ~~ Wcwt~1
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff 3&~ ~,>fj ~:,l,elt &~~~ :J"to,-3"- 3cwt6.)fo-
der einen Seite auf Binnenwasserstraßen durch das Hoheits- ~ ~ b 11cwt&~ 8~:, &-,6.)f~:, ~ l t h.)ll~o,rw,
gebiet der anderen Vertragspartei, ohne daß dabei auf der ~ &,)~ 3&"5.)~h.)lt 38"5.)~ ÖU3,>f;,)-g~U3,)-
Durchfahrt Personen zu- oder aussteigen, beziehungsweise 6olt &~:,'3:, ~ ' 3 ~ ~ ~ l t ö'lt°"3o>-g,>3cw,'l,°"3olt r,o>·
ohne dabei Güter zu laden oder zu löschen. &'t:,13-
(3) Drittlandverkehr: (J) lolcw,b~ 3 ~ b ~ b :
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff 3&'1to>3&'tcn,) ~,>/,>f; " r - b &~M~~aM 3t'tcn-:J",cno 3cwt6.>V~a
der einen Seite von einem dritten Land in das Hoheitsgebiet 3llö&'tob \tcw,3o>~ 33-J j a : , ~ 3:,-2 j33ufu,b lto>ll~lj'°'Bcw,
der anderen Vertragspartei oder umgekehrt. 03&'to~o>'b3.
(4) Kabotage: ( 4) J-)~0,)11'"
Beförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff lß'bo>3~ ~,>J; "3o&'tcnob 3~->~3~3l>.> 3t:.«n-3filolo 3....ti->lj'~3
der einen Seite zwischen Lade- und Löschplätzen an Binnen- 3böt:.ob 338ocn, ~"rcn3obö ~-> &~ao&'tcnaob 3116~:,l>b '3~1t.
wasserstraßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei. '3o6ö ~cw,l,&., 3'b:,l>ocn, 3r3 3....tiöV~3 31so>&'tob bo>ls3~VO<fr
~cw,&'toö'a-
Für die Beurteilung, welches Verkehrsrecht in Anspruch ge- ololt 1 : , ~ b ~ or:, ~~~~Go ~:,aö
nommen wird, ist die Beförderungsleistung des jeweiligen ~ ...a~ao\. b ö b ~ a ö 6 ~ ~ ~ &->·
Schiffes maßgebendes Kriterium und nicht die Herkunft und ~~aob ' 3 3 b ~ ~ ~ o>&'tö " ~ b b~->-:ficw,l>.> ~ö ~->- .
der Zielort des Beförderungsguts. Go~~:,l>ob ö~~
2. Für solche Transitverkehre, die auf den Hoheitsgebieten bei- 2. obr ~~o~ 3o3cwtb~'böcn3ob, ~:r>°O öf:.u •V~ ~
der Vertragsparteien weder beginnen noch enden, wird auf ~ lcnö~ 3cwt6.>f~3 ~ ~ l t lk)ll~o,rw, " ~ -
Ersuchen einer Vertragspartei und auf der Grundlage eines &'to:r>1'a, ~-:,t'- 3cwt6.>f~:, ~ b cnllcwt3'°m- 1713~ r3-1to-
Vorschlags des Gemischten Ausschusses eine quotenmäßige ob f ~ ~ p b ~ ' l t : , . 1:,cn->6118~ 8cwt~3l>.> 3a~6ooh.)
Beteiligung der deutschen und georgischen Schiffahrtsunter- ~ ° l k ) ~ ~bG&w, l,.)v~a-oo V~a 3cwt6->V•-
0
nehmen vereinbart. ~~cn.
3. Rechte und Pflichten aus früher geschlossenen multilateralen 3. ~3l>o ~ 3~:r>~:r>:r>-• ~~ ->~3 ~3~3b&'t.3
völkerrechtlichen Übereinkünften, denen beide Vertragspartei- lk):f,coo~ - ~ 7 ' 11~'3~:r>:r>-b->ß,>J; r,~o6.>-
en oder eine der Vertragsparteien angehören, werden durch &'tr36 ~ ~~lt &-,6.)v~aGoo ~ W->V~3 3b~33l>o, ö6
dieses Abkommen nicht berührt. :,t'.cn-3~ ~*• o3 '330),)6M3~ 11~1311b:,?>3~• o;J63l>oo>6.
Geschehen zu Bonn am 25. Juni 1993 in zwei Urschriften, '33~~:,l,~ J. ~ 1993 lj'~b 25 oa&obb 33&'ta->611"' ~
jede in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut j~cn11"' :,&3Ms:,. o>löbcn,)6 ~3:J 6:,jb6b cnö6bl>.>&'to do>~ 3Mruioo.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
33t't3->6oob 45~:ft->0•11~ t:.311311~•.JOh 3cno>3,:.CW,l>ob bo>b~
Kinkel
M. Carstens
Für die Regierung der Republik Georgien
b->j->t'tcn3~cw,b &'t3b31Jl>~J•b 3cn->3t'tcw,l>ob b->b3"'ocn
Tschikwardse
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens ·
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 20. Mal 1996
Das Zollabkommen vom 18. Mal 1956 über die vorübergehende Einfuhr
gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBI. 1961 II S. 837, 922) ist nach seinem
Artikel S4 Abs. 2 für die
Europäische Gemeinschaft am 1. Mai 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. November 1994 (BGBI. II S. 3858).
Bonn, den 20. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 20. Mai 1996
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5 für die
Türkei am 24. Januar 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1993 (BGBI. II
s. 2360).
Bonn, den 20. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
..
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1051
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 21. Mal 1996
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 Ober die Organisation für
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) - BGBI. 1961 II
S. 1150 - ist nach seinem Artikel 16 für
Ungarn am 7. Mai 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. März 1996 (BGBI. II S. 368).
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. SchOrmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfun_g und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 21. Mal 1996
Das Internationale Übereinkommen von 1990 Ober Vorsorge, Bekämpfung und
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November 1990
(BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Tunesien am 23.Januar1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juni 1995 (BGBI. II S. 570).
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag ·
Dr. Schürmann
·•
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse In Europa
Vom 21. Mal 1996
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in
Europa (BGBI. 1993 II S. 1106) ist nach seinem Artikel XII für
Frankreich am 6. August 1995
Irland am 21. Juli 1995
Polen am 10. Mai 1996
Portugal am 9. Februar 1996
Ungarn am 22. Juli 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. Juli 1995 (BGBI. II S. 702), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für Irland
und Ungarn insoweit berichtigt wird.
Bonn, den 21. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-lettischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 29. Mal 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Januar 1996 zu dem Vertrag vom
20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Lettland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBI. 199611 S. 94) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 9. Juni 1996
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Riga am 9. Mai 1996 ausgetauscht worden.
Bonn, den 29. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1053
Bekanntmachung
über den Geltungs- und Anwendungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 31. Mal 1996
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen am 11. März 1996 notifiziert, daß es sich als einer der
Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. Sep-
tember 1991, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das
Abkommen vom 21. November 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II
S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBI. II S. 288) und vom 21. November 1994 (BGBI. II S. 3836).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 31. Mai 1996
Einer Mitteilung des Generalsekretariats des Europarats zufolge hat I t a I i e n
unter Bezugnahme auf seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBI. 1980 II S. 1093), die es
anläßlich der Ratifikation dieses Übereinkommens eingelegt und zuletzt im Jahre
1986 erneuert hatte, mit Schreiben vom 28. September 1995 den nachstehenden
Vorbehalt mit Rückwirkung vom 26. August 1991 für weitere fünf Jahre verlän-
gert:
(Übersetzung) •
«Le Gouvernement italien, se prevalant de ,,Die italienische Regierung erklärt, ge-
la faculte prevue a- l'article 25, declare qu'il stützt auf die in Artikel 25 vorgesehene
n'entend pas appliquer les dispositions de Möglichkeit, daß sie Artikel 12 Absatz 3
l'article 12, paragraphe 3, qui permettent a nicht anzuwenden beabsichtigt, der es je-
quinconque d'adopter son enfant illegitime dem gestattet, sein nichteheliches Kind an-
si cette adoption ameliore la position juridi- zunehmen, wenn die Adoption die Rechts-
que du mineur.» stellung des Minderjährigen verbessert."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Januar 1981 (BGBI. II S. 72), vom 24. Januar 1983 (BGBI. II S. 108), vom
20. Oktober 1986 (BGBI. II S. 966) und vom 30. Januar 1996 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 31. Mal 1996
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 19n
zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 197811 S. 321) ist
nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Polen am 1. Mal 1996
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. September 1994 (BGBI. II
s. 3625).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe In Strafsachen
Vom 31. Mal 1996
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäi-
schen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) wird
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Polen am 17. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 425).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1055
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 31. Mal 1996
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Madagaskar am 7. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. März 1996 (BGBl.11 s. 4n).
Bonn, den 31. Mai 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen
über die Inbesitznahme und Nutzung
von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn
Vom 17. Juni 1996
Das in New York am 13. Februar 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung d~r Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen über
die Inbesitznahme und Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in
Bonn ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3
am 21. Juni 1996
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Juni 1996
Bundesmin iste ri um
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
In Vertretung
Härdtl
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen
über die Inbesitznahme und Nutzung
von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn
Agreement
between the Govemment of the Federal Republic of Germany
and the United Nations
concerning the Occupancy and Use .
of the United Nations Premises in Bonn
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Govemment of the Federal Republic of Germany
und and
die Vereinten Nationen - the United Nations,
in der Erwägung, daß die Bundesrepublik Deutschland und die Whereas on 10 November 1995 the Federal Republic of Ger-
Vereinten Nationen am 10. November 1995 ein Abkommen über many and the United Nations concluded an Agreement concem-
den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen ge- ing the Headquarters of the United Nations Volunteers Pro-
schlossen haben (im folgenden als "Sitzabkommen" bezeich- gramme (hereinafter referred to as "the Headquarters Agree-
net), ment1;
in der Erwägung, daß die Regierung der Bundesrepublik Whereas the Govemment of the Federal Republic of Germany
Deutschland (im folgenden als "Regierung" bezeichnet) angebo- (hereinafter referred to as "the Govemment1 has offered to pro-
ten hat, den Vereinten Nationen die Räumlichkeiten in Bonn, die vide to the United Nations the Premises in Bonn owned by the
Eigentum der Bundesrepublik Deutschland sind, mietzinsfrei und Federal Republic of Germany, free of rent and on a permanent
.auf Dauer bereitzustellen, wie in diesem Abkommen näher be- basis, as specified under this Agreement;
schrieben,
in der Erwägung, daß die Vereinten Nationen das Angebot der Whereas the United Nations has accepted the offer of the
Regierung angenommen und sich bereit erklärt haben, die Räum- Govemment and has agreed to occupy and use the Premises;
lichkeiten in Besitz zu nehmen und zu nutzen.
in der Erwägung, daß die Vereinten Nationen anerkennen, daß Whereas the United Nations acknowledges that the offer of the
das Angebot der Regierung, dem Sekretariat des Rahmenüber- Govemment to provide premises in Bonn to the Secretariat of the
einkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen United Nations Framework Convention on Climate Change, free
Räumlichkeiten in Bonn mietzinsfrei und auf Dauer bereitzustel- of rent and on a permanent basis, has been accepted by the
len, von der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkom- Conference of the Parties to that Convention; and
mens angenommen wurde, und
in der Erwägung, daß die Regierung und die Vereinten Natio- Whereas the Govemment and the United Nations (hereinafter
nen (im folgenden als "Vertragsparteien" bezeichnet) ein Zusatz- referred to as "the Parties; wish to conclude a Supplementary
abkommen zur Festlegung der Bedingungen für die Inbesitz- Agreement setting out the terms and conditions for the occupancy
nahme und Nutzung der Räumlichkeiten in Bonn zu schließen and use of the Premises in Bonn,
wünschen-
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die Begriffsbestim- For the purpose of the present Agreement, the definitions in the
mungen des Sitzabkommens. Zusätzlich gelten die folgenden Headquarters Agreement shall apply. In addition, the following
Begriffsbestimmungen: definitions shall apply:
a) .Räumlichkeiten• bezeichnet die im Eigentum der Bundes- (a) "The Premises" means the property of the Federal Republic of
republik Deutschland befindlichen Gebäude und Bauten, Aus- Germany, being the buildings and structures, equipment and
stattungen und sonstigen Einrichtungen und Anlagen sowie other installations and facilities, as well as the surrounding
die diese umgebenden Flächen in der Martin-Luther-King- grounds, located on Martin-Luther-King-Strasse 8, in Bonn,
Straße 8 in Bonn, Bundesrepublik Deutschland, wie in An- Federal Republic of Germany, as described in Annex 1;
lage 1 beschrieben;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1057
b) "Vertreter der Vereinten Nationen" bezeichnet die für die (b) "the representative of the United Nations" means the person
Zwecke dieses Abkommens zur Vertretung der Vereinten designated to represent the United Nations for the purposes of
Nationen ernannte Person; this Agreement;
c) "institutionell mit den Vereinten Nationen verbundene zwi- (c) the •intergovemmental entities institutionally linked to the Unit-
schenstaatliche Einrichtungen" bezeichnet das Sekretariat ed Nations" means the Secretariat of the United Nations
des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Framework Convention on Climate Change and such other
Klimaänderungen und andere zwischenstaatliche Einrichtun- intergovemmental entities to be located on the Premises as
gen, die auf der Grundlage entsprechender Vereinbarungen may be agreed upon by the Parties.
zwischen den Vertragsparteien gegebenenfalls in den Räum-
lichkeiten untergebracht werden.
Artikel 2 Article 2
Zwecke und Geftungsberelch des Abkommens Purposes and Scope of the Agreement
Dieses Abkommen dient dazu, die Bedingungen festzulegen, The present Agreement serves to establish the terms and
unter denen die den Vereinten Nationen von der Regierung über- conditions under which the Premises transferred by the Govem-
lassenen Räumlichkeiten von den Vereinten Nationen als Sitz des ment to the United Nations shall be occupied and used by the
Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und von anderen United Nations as the Headquarters of the United Nations Volun-
Büros der Vereinten Nationen sowie von anderen institutionell mit teers Programme, and by other Offices of the United Nations, as
den Vereinten Nationen verbundenen zwischenstaatlichen Ein- weit as by other intergovemmental entities institutionally linked to
richtungen in Besitz genommen und genutzt werden. the United Nations.
Artikel 3 Artlcle 3
Riumllchkelten Premlses
(1) Die Regierung erklärt sich hiermit bereit, die Räumlichkeiten 1. The Govemment hereby agrees to transfer the Premises
den Vereinten Nationen mietzinsfrei und auf Dauer mit dem Recht permanentfy to the United Nations with the right to occupy and use
auf Besitz und Nutzung zu den im Sitzabkommen und in diesem the Premises, free of rent, for the purposes of and in accordance
Abkommen festgelegten Zwecken und in Übereinstimmung mit wi~h the Headquarters Agreement and the present Agreement.
diesen beiden Abkommen zu überlassen. Unbeschadet des Vor- Without prejudice to the foregoing, the Premises shall remain the
stehenden bleiben die Räumlichkeiten Eigentum der Bundesrepu- property of the Federal Republic of Germany.
blik Deutschland.
(2) Die Räumlichkeiten sind Teil des im Sitzabkommen fest- 2. The Premises shall form part of the Headquarters district as
gelegten Sitzgeländes. defined in the Headquarters Agreement.
(3) Die Vereinten Nationen haben das Recht, die Räumlichkei- 3. The United Nations shall have the right to quiet and peaceful
ten ungestört und ohne unverhältnismäßige Unterbrechungen und occupancy and use of the Premises as provided under this
Beeinträchtigungen zur Ausübung ihrer Tätigkeit in Besitz zu Agreement, without undue interruptions and disturbances, for the
nehmen und zu nutzen, wie in diesem Abkommen festgelegt. conduct of its activities.
(4) Die Regierung bemüht sich nach Kräften sicherzustellen, 4. The Govemment shall make every effort to ensure that the
daß die Nutzung der Umgebung der Räumlichkeiten den Nutzen use of the vicinity of the Premises shall not adversely affect the
der Räumlichkeiten für die Vereinten Nationen nicht beeinträch- usefulness of the Premises to the United Nations.
tigt.
(5) Die Regierung stellt den Vereinten Nationen die Räumlich- 5. The Govemment shall make the Premises available to the
keiten ab dem 1. Juli 1996 zur Verfügung, zusammen mit einem United Nations, as of 1 July 1996, together with an inventory list of
Bestandsverzeichnis der von der Regierung gestellten Ausstat- the equipment provided by the Govemment to be agreed upon by
tung, über das die Vertragsparteien Einvernehmen erzielen. the Parties.
(6) Die Regierung bemüht sich sicherzustellen, daß vor dem 6. The Govemment undertakes to ensure that prior to the move
Einzug in die Räumlichkeiten die Gebäude angemessen für den into the Premises, the buildings are property prepared for occu-
Besitz und die Nutzung durch das UNV und gegebenenfalls durch pancy and use by the UNV and, as appropriate, by the respective
die entsprechenden Büros der Vereinten Nationen und durch Offices of the United Nations and by intergovemmental entities
Institutionell mit den Vereinten Nationen verbundene zwischen- institutionally linked to the United Nations.
staatliche Einrichtungen hergerichtet werden.
Artikel 4 Artlcle 4
Besitz und Nutzung der Riumlichkeiten Occupancy and Use of the Premlsea
(1) Die Räumlichkeiten werden durch die Vereinten Nationen 1. The Premises shall be occupied and used by the United
als Sitz des UNV, durch andere Büros der Vereinten Nationen Nations as the Headquarters of the UNV, by other Offices of the
sowie durch institutionell mit den Vereinten Nationen verbundene United Nations, as weit as by intergovemmental entities institu-
zwischenstaatliche Einrichtungen in Besitz genommen und ge- tionally linked to the United Nations.
nutzt.
(2) Die Vereinten Nationen stellen dem Sekretariat des Rah- 2. The United Nations shall make available approprlate space in
menübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaände- the Premises to the Secretariat of the United Nations Framework
rungen unter Berücksichtigung des Angebots der Regierung, den Convention on Climate Change taking into account the offer of the
Sitz des Sekretariats in Deutschland zu errichten, sowie, soweit Govemment to establish the headquarters of the Secretariat in
noch Raum verfügbar ist, anderen institutionell mit den Vereinten Germany, as wen as, subject to availability of space, to other
Nationen verbundenen zwischenstaatlichen Einrichtungen ange- intergovemmental entities institutionally linked to the United
messenen Raum in den Räumlichkeiten zur Verfügung. Nations.
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
(3) Die Zuteilung von Raum in den Räumlichkeiten, die Zustän- 3. The allocation of space in, the responsibilities for, and the
digkeiten für die Räumlichkeiten und die Verwaltung der Räum- administration of the Premises shall be determined by the United
lichkeiten werden von den Vereinten Nationen in Einklang mit Nations in accordance with its policies and decisions; however, as
ihren Leitsätzen und Beschlüssen festgelegt; soweit jedoch die far as the intergovernmental entities institutionally- linked to the
institutionell mit den Vereinten Nationen verbundenen zwischen- United Nations are concerned, this shall be in accordance with
staatlichen Einrichtungen betroffen sind, geschieht dies in Über- paragraph 4 below.
einstimmung mit Absatz 4.
(4) Die Bedingungen, unter denen die Räumlichkeiten von den 4. The tenns and conditions under which the Premises shall be
institutionell mit den Vereinten Nationen verbundenen zwischen- occupied and used by the intergovernmental entities institutionally
staatlichen Einrichtungen in Besitz gehalten und genutzt werden, linked to the United Nations shall be ,determined in separate
werden in getrennten Vereinbarungen zwischen den Vereinten arrangements between the United Nations and such entities. Such
Nationen und diesen Einrichtungen festgelegt. Die$e Vereinba- arrangements shall make provisions inter alia for adequate occu-
rungen regeln unter anderem den angemessenen Besitz und die pancy and use of the Premises and for proportionale sharing of
angemessene Nutzung der Räumlichkeiten sowie die anteilige the costs associated with all the relevant aspects of the occupan-
Übernahme der Kosten, die mit allen einschlägigen Aspekten von cy, use and maintenance of the Premises, including insurance,
Besitz, Nutzung und Unterhaltung der Räumlichkeiten verbunden repairs, security and other expenses, as provided under this
sind, einschließlich Versicherung, Reparaturen, Sicherheitsmaß- Agreement.
nahmen und anderer Ausgaben, wie in diesem Abkommen vor-
gesehen.
Artikel 5 Artlcle 5
Instandhaltung, Malntenance,
Wiederherstellung und Veränderungen Restoration and Alterations
(1) Der Regierung obliegen auf ihre Kosten die Wiederherstel- 1. The Govemment shall be responsible, at its own expense, for
lung, Renovierung und größere _Reparaturen an den Räumlich- the restoration, renovation and major repairs to the Premises
keiten, einschließlich baulicher Reparaturen und Ersatzmaßnah- including structural repairs and replacements to the buildings,
men an Gebäuden, Installationen, beweglichen und unbeweg- installations, fixtures and equipment, such as building control
lichen Ausstattungsgegenständen, zum Beispiel Gebäudeleit- equipment, air conditioning· and heating equipment, pipes, plumb-
technik, Klimaanlage und Heizung, Rohre, Installationsanlagen ing and electrical wiring.
und elektrische Leitungen.
(2) Die Vereinten Nationen halten die Räumlichkeiten in ord- 2. The United Nations shall maintain the Premises in good
nungsgemäßem und nutzbarem Zustand. Zu diesem Zweck sor- repair and tenantable condition. For this purpose, the United
gen sie für die notwendigen Überprüfungen und melden der Nations shall arrange for required inspections and report to the
Regierung alle erforderlichen Reparaturen, die in die Zuständig- Government any necessary repairs which are the responsibility of
keit der Regierung fallen. Unbeschadet der Zuständigkeit der the Govemment. Without derogation from the obligations of the
Regierung für größere Reparaturen sind die Vereinten Nationen Government as to major repairs, the United Nations shall be
auf eigene Kosten für den ordnungsgemäßen Betrieb und die responsible, at its own expense, for the orderly operation and
angemessene Unterhaltung der Räumlichkeiten verantwortlich, adequate maintenance of the Premises, including minor repairs in
einschließlich kleinerer Reparaturen im Innern der Gebäude. the interior of the buildings.
(3) Die Vereinten Nationen können mit Zustimmung der Regie- 3. The United Nations may, with the consent of the Government,
rung in den Räumlichkeiten auf eigene Kosten Veränderungen at its own expense, make alterations, attach fixtures and erect
vornehmen, Ausstattungsgegenstände anbringen und Anbauten additions on the Premises.
errichten.
(4) Eine genaue Aufstellung der jeweiligen Zuständigkeiten der 4. A detailed distribution of the respective responsibilities of the
Vertragsparteien nach diesem Artikel findet sich in Anlage 2. Parties under this Article is set out in Annex 2.
Artikel 6 Artlcle 6
Offentllche und andere Public and other
Dienstleistungen für die Riumllchkelten Services for the Premises
(1) In Übereinstimmung mit Artikel 11 des Sitzabkommens 1. In accordance with Article 11 of the Headquarters Agree-
unterstützt die Regierung die Vereinten Nationen und setzt sich ment, the Government shall assist the United Nations and, at the
auf Ersuchen der Vereinten Nationen dafür ein, die Anbieter von request of the United Nations, shall use its good offices to cause
Diensten zu veranlassen, the providers of services to:
a} auf Ersuchen des Vertreters der Vereinten Nationen zu ge- (a) install and maintain, on fair conditions and upon request of the
rechten Bedingungen die von den Vereinten Nationen benötig- representative of the United Nations, the public · services
ten öffentlichen Dienstleistungen bereitzustellen und auf- needed by the United Nations, such as; but not limited to,
rechtzuerhalten, darunter, ohne darauf beschränkt zu sein, postal, telephone and telegraphic services, electricity, water,
Post-, Telefon- und Telegrafendienste, Elektrizität, Wasser, gas, sewerage, collection of waste, fire protection, local
Gas, Abwasser, Müllabfuhr, Brandschutz, Nahverkehr; transportation;
b} den Vereinten Nationen im Hinblick auf die unter Buchstabe a (b) extend to the United Nations, in respect of utilities and services
bezeichneten Versorgungs- und anderen Dienste Tarife ein- referred to in sub-paragraph (a) above, rates not less favour-
zuräumen, die nicht weniger günstig sind als diejenigen, die able than the rates accorded to essential agencies and organs
für wichtige Stellen und Organe der Regierung gelten; of the Govemment;
c) im ·Fall einer Unterbrechung oder drohenden Unterbrechung (c) consider the needs of the United Nations as being of equal
von Versorgungs- und anderen Diensten der oben bezeichne- importance with the similar needs of essential agencies and
ten Art den Bedarf der Vereinten Nationen als ebenso wichtig organs of the Govemment, in case of any interruption or
einzustufen wie den entsprechenden Bedarf wichtiger Stellen threatened interruption of utilities and services referred to
und Organe der Regierung. above.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1059
(2) Unbeschadet des Artikels 5 des Sitzabkommens ergreifen 2. Without prejudice to Article 5 of the Headquarters Agreement,
die Vereinten Nationen auf Ersuchen die notwendigen Maßnah- the United Nations shall, upon request, take the necessary
men, um es den ordnungsgemäß ermächtigten Vertretern der measures to enable duly authorized representatives of the appro-
jeweiligen öffentlichen und anderen Dienste zu ermöglichen, priate public and other services to inspect, repair, maintain, recon-
Versorgungsstellen, Leitungen, Hauptleitungen und Abwasser- struct and relocate utilities, conduits, mains and sewers within the
rohre innerhalb der Räumlichkeiten zu überprüfen, zu reparieren, Premises and to enter the Premises in order to inspect, under
zu warten, wiederherzustellen und zu verlegen, sowie die Räum- conditions which shall not unreasonably disturb the carrying out of
lichkeiten zu Überprüfungszwecken zu betreten, ohne daß die the functions of the United Nations. Underground constructions
Wahrnehmung der Aufgaben der Vereinten Nationen unangemes- and obligatory services may be undertaken by the competent
sen beeinträchtigt wird. Unterirdische Bautätigkeiten und zwin- authorities within the Premises after consultation with and with the
gend erforderliche Arbeiten dürfen von den zuständigen Behörden consent of the representative of the United Nations, and under
innerhalb der Räumlichkeiten nach Rücksprache mit dem Vertre- conditions which shall not disturb the carrying out of the functions
ter der Vereinten Nationen und mit seinem Einverständnis ausge- of the United Nations.
führt werden, ohne daß die Wahrnehmung der Aufgaben der
Vereinten Nationen beeinträchtigt wird.
Artikel 7 Article 7
Beschädigung oder Zerstörung der Räumlichkeiten Damage to or Destructlon of the Premlses
(1) Die Vereinten Nationen sind nicht verantwortlich für die 1. The United Nations shall not be responsible for restoration or
Wiederherstellung oder den Wiederaufbau der Räumlichkeiten, reconstruction of the Premises in case of damage or destruction
falls diese durch Feuer oder andere Ursachen beschädigt oder by fire or other causes.
zerstört werden.
- (2) Sollten die Räumlichkeiten oder ein Teil derselben durch 2. Should the Premises or any part thereof be damaged by fire
Feuer oder andere Ursachen beschädigt werden, so stellt die or any other cause, the Government shall, in case of partial
Regierung in dem Fall, daß die Räumlichkeiten teilweise beschä- damage of the Premises, restore the damagecf Premises. In the
digt sind, die beschädigten Räumlichkeiten wieder her. Falls die event that the Premises are totally destroyed or otherwise ren-
Räumlichkeiten vollkommen zerstört oder auf andere Weise für dered unfit, as shall be agreed upon by the Parties, for further
den weiteren Besitz oder die weitere Nutzung durch das UNV oder occupancy or use by the UNV or by other Offices of the United
andere Büros der Vereinten Nationen oder durch die in den Nations, or by the intergovemmental entities institutionally linked
Räumlichkeiten untergebrachten institutionell mit den Vereinten to the United Nations that are accommodated on the Premises,
Nationen verbundenen zwischenstaatlichen Einrichtungen unge- the Govemment shall provide them with other suitable premises.
eignet werden, worüber die Vertragsparteien einvernehmlich be-
finden, stellt ihnen die Regierung andere geeignete Räumlichkei-
ten zur Verfügung.
Artikel 8 Artlcle 8
Haftungsansprüche Dritter Third-Party Liabllity Claims
Die Vereinten Nationen können sich versichern oder eigenversi- The United Nations may insure or self-insure to cover third-party
chem gegen Haftungsansprüche Dritter, die sich aus dem Besitz liability claims arising from its occupancy and use of the Premises,
und der Nutzung der Räumlichkeiten durch die Vereinten Natio- attributable to the negligence or wilful misconduct on the part of its
nen ergeben und auf Fahrlässigkeit oder Vorsatz von Beamten, own officials, employees, contractors and agents.
Beschäftigten, Vertragspartnern und Bevollmächtigten der Verein-
ten Nationen zurückzuführen sind.
Artikel 9 Article 9
Verlassen der Räumlichkeiten Vacation of the Premlses
Falls die Vereinten Nationen die Räumlichkeiten verlassen, In the event that the United Nations vacates the Premises, it
geben sie der Regierung die Räumlichkeiten in einem ebenso shall surrender to the Govemment the Premises in as good a
guten Zustand, wie er beim Bezug bestand, zurück, abgesehen condition as when taken, reasonable wear and tear and damage
von normaler Abnutzung und Beschädigung durch Naturgewalten, by the elements, fire or any other cause excepted, it being under-
Feuer oder andere Ursachen, wobei Einverständnis darüber stood that the United Nations shall not be required to restore the
herrscht, daß die Vereinten Nationen nicht verpflichtet sind, die Premises to the shape and state existent prior to any alterations or
Räumlichkeiten in die Form und den Zustand zurückzuversetzen, changes that may have been executed by the United Nations or
die sie vor baulichen oder anderen Veränderungen hatten, die in the Government in accordance with this Agreement.
Übereinstimmung mit diesem Abkommen von der Regierung oder
den Vereinten Nationen vorgenommen wurden.
Artikel 10 Artlcle 10
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
Alle Streitigkeiten zwische_n der Regierung und den Vereinten Any dispute between the Govemment and the United Nations
Nationen über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- concerning the interpretation or application of this Agreement shall
mens werden nach Artikel 26 des Sitzabkommens beigelegt. be settled in accordance with Article 26 of the Headquarters
Agreement.
Artikel 11" Article 11
Allgemelne Bestimmungen General Provisions
(1) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver- 1. This Agreement may be amended by mutual consent at any
tragspartei in gegenseitigem Einvernehmen geändert werden. time.at the request of either Party.
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
(2) Dieses Abkommen tritt entsprechend dem Verfahren des 2. This Agreement shall cease to be in force in accordance with
Artikels 27 Absatz 2 des Sitzabkommens außer Kraft. the procedure of paragraph 2 of Article 27 of the Headquarters
Agreement.
(3) Nach Unterzeichnung durch die Vertragsparteien tritt dieses 3. After being signed by the Parties, this Agreement shalf enter
Abkommen am gleichen Tag wie das Sitzabkommen in Kraft. Es into force on the same day as the Headquarters Agreement. rt
wird gegebenenfalls vom Tag seiner Ur1terzeichnung an vorläufig shall be applied provisionally as from the day of signature, as
angewendet. appropriate.
Geschehen zu New York am 13. Februar 1996 in zwei Urschrif- Done at New York City, on 13 February 1996, in duplicate in
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- the German and English languages, both texts being equalty
laut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Aepublic of Germany
Tono Eitel
Bernd Blank
Für die Vereinten Nationen
For the United Nations
James Gustave Speth
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1061
Anlage 1
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen
über die Inbesitznahme und Nutzung von Räumlichkeiten
der Vereinten Nationen In Bonn
AnnH1
to the Agreement
between the Govemment of the Federal Republlc of Germany
and the Unlted Nations
concemlng the Occupancy and Use
of the Unlted Nations Premlses In Bonn
Beschreibung der Räumlichkeiten Description of the Premises
nach Artikel 1 Buchstabe a in accordance with sub-paragraph (a) of Article 1
Die den Vereinten Nationen durch das Sitzabkommen und das The Premises made available to the United Nations for occupancy
Zusatzabkommen zum Sitzabkommen zur Inbesitznahme und and use through the Headquarters Agreement and the Sup-
Nutzung zur Verfügung gestellten Räumlichkeiten werden, wie in plementary Agreement to the Headquarters Agreement, shall be
Artikel 1 Buchstabe a des Zusatzabkommens zum Sitzabkommen described, as provided in sub-paragraph (a) of Article 1 of the
vorgesehen, wie folgt beschrieben: Supplementary Agreement to the Headquarters Agreement, as
follows:
1. Eigentümerin: 1. Owner
Eigentümerin der Räumlichkeiten ist die Bundesrepublik The owner of the Premises is the Federal Republic of Germany,
Deutschland, wie im Grundbuch eingetragen. as laid down in the land register.
2. Genaue geographische Lage: 2. Precise geographical location
Die Räumlichkeiten liegen in der Martin-Luther-King-Straße 8 The Premises are located on Martin-Luther-King-Strasse 8 in the
im Stadtbezirk Bonn-Bad Godesberg, Gemarkung Plittersdorf, Local Govemment District of Bonn-Bad Godesberg, in the Cada-
Kreis/Gemeindebezirk Bonn, Bundesland Nordrhein-Westfalen. stral District of Plittersdorf, in the Administrative/Urban District of
Bonn, in the Federal State of North-Rhine/Westphalia.
Die Räumlichkeiten umfassen die im Grundbuch von Plittersdorf, The Premises comprise the following plots, as recorded in the
Band 41, Blatt 1490, verzeichneten Flurstücke Plittersdorf land register, volume 41, sh~et 1490:
- Flur 4, Flurstück 82/54, Gesamtfläche 247 qm, - Cadastral Unit 4 Plot no. 82/54, total area 247 sq. meters,
- Flur 4, Flurstück 54/2, Gesamtfläche 4 762 qm, - Cadastral Unit 4 Plot no. 54/2, tot~I area 4,762 sq. meters,
- Flur 4, Flurstück 81/55, Gesamtfläche 5 411 qm. - Cadastral Unit 4 Plot no. 81/55, total area 5,411 sq. meters.
Die Räumlichkeiten liegen im Bebauungsplan Nummer 8119 01 The Premises are situated within the zoning ordinance no. 8199
(II) der Stadt Bonn in der Fassung vom 17. März 1972. 01 (II) of the city of Bonn in the version of March 17, 1972.
3. Gebäude: 3. Buildings
Alle auf den· unter Nummer 2 genannten Flurstücken liegenden All buildings situated on the plots listed under 2 above are part of
Gebäude gehören zu den Räumlichkeiten. Die Gebäude bilden the Premises. The buildings form an office complex that consists
eine Bürohausanlage, bestehend aus vier selbständigen, mitein- of four independent, interconnected office buildings (three new
ander verbundenen Bürohäusem (drei neue Bürohäuser, Baujahr office buildings built in 1968; one old manor house converted for
1968; eine zur Büronutzung umgebaute alte Villa, Baujahr Ende office use, built in the late 19th century) and one canteen building
19. Jahrhundert) und einem Casino-Gebäude (Baujahr 1968). (built in 1968).
4. Bauten, Ausstattung, sonstige Einrichtungen und Anlagen: 4. Structures, equipment, other installations and facilities
- Stellplätze für Kraftfahrzeuge im Einfahrtsbereich, - parking lots for motor vehicles in the entrance area,
- überdachter Fahrradständer im Bereich der Stellplätze, - a covered bicycle stand in the parking lot,
- Außenmauer einschließlich Einfahrtstor, die die Grenze der - the outer wall including the gateway marking the outer bound-
Räumlichkeiten zur Martin-Luther-King-Straße bildet, ary of the Premises to Martin-Luther-King-Strasse,
- Fahr- und Gehwege, - roads and footpaths,
- überdachte Übergänge zwischen dem Casino und zwei Ge- - covered connecting passageways between the canteen and
bäuden. two. of the buildings.
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
5. Weitere Stellplätze und Parkgelände: 5. Further parking lots, park area
Die im Eigentum der Bundesrepublik Deutschland stehenden Plots 119 and 120 of Cadastral Unit 4 of the Plittersdorf land
Flurstücke 119 und 120 der Flur 4 im Grundbuch von Plittersdorf, register, sheet 0153, owned by the Federal Republic of Germany,
Blatt 0153, sind nicht Teil der Räumlichkeiten. Die darauf befind- are not part of the Premises. The parking lots located thereon will
lichlichen Parkplätze werden den Mitarbeitern und den Besuchern be made available free of charge to staff and visitors.
zur kostenlosen Nutzung zur Verfügung gestellt.
Die im Eigentum der Bundesrepublik Deutschland stehenden Plots 52/4 and 94/63 of Cadastral Unit 4 of the Plittersdorf land
Flurstücke 52/4 und 94163 der Flur 4 im Grundbuch von Plitters- register, volume 41, sheet 1490, owned by the Federal Republic of
dorf, Band 41, Blatt 1490, sind nicht Teil der Räumlichkeiten. Das Germany, are not part of the Premises. The park area located
darauf befindliche Parkgelände ist der Öffentlichkeit zugänglich. thereon is open to the public.
Anlage 2
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen
über die Inbesitznahme. und Nutzung vom Räumlichkeiten
der Vereinten Nationen in Bonn
Annex 2
to the Agreement
between the Govemment of the Federal Republlc of Germany
and the Unlted Nations
concernlng the Occupancy and Use
of the Unlted Nations Premlses In Bonn
Aufteilung der Zuständigkeiten Distribution of responsibilities
nach Artikel 5 Absatz 4 in accordance with paragraph 4 of Article 5
Diese Anlage hat den Zweck, wie in Artikel 5 Absatz 4 des The purpose of this Annex is, as provided in paragraph 4 of Arti-
Zusatzabkommens zum Sitzabkommen vorgesehen, die Auftei- cle 5 of the Supplementary Agreement to the Headquarters
lung der sich aus Artikel 5 Absätze 1 bis 3 des Zusatzabkommens Agreement, to lay down in detaiJ the distribution of the respective
ergebenden jeweiligen Zuständigkeiten der Vertragsparteien im responsibilites of the Parties arising from paragraphs 1 to 3 of
einzelnen festzulegen sowie auch unter Bezugnahme auf Artikel 5 Article 5 of the Supplementary Agreement including, with
Absatz 2 des Zusatzabkommens zum Sitzabkommen eine Wert- reference to paragraph 2 of Article 5 of the Supplementary Agree-
grenze für von den Vereinten Nationen zu tragende Ko$ten kleine- ment to the Headquarters Agreement, to establish a ceiling of
rer Reparaturen festzusetzen. Diese Anlage ist nicht erschöpfend; costs of minor repairs to be bome by the United Nations. This
soweit Zuständigkeiten in ihr nicht ausdrücklich genannt sind, gilt Annex is not exhaustive; insofar as responsibilities are not ex-
Artikel 5 Absätze 1 bis 3. Zwei Jahre nach Inkrafttreten des pressly named in this Annex, paragraphs 1 to 3 of Article 5 shall
Zusatzabkommens zum Sitzabkommen treten der Vertreter der apply. Two years after the entering into force of the Supplemen-
Vereinten Nationen und Vertreter der Regierung der Bundesrepu- tary Agreement to the Headquarters Agreement the representat-
blik Deutschland erforderlichenfalls auf Ersuchen einer Vertrags- ive of the United Nations and representatives of the Government
partei zusammen, um die Anwendung des Abkommens, insbe- of the Federal Republic of Germany will meet, if necessary, at the
sondere die Anwendung des Artikels 5 und der Anlage 2, zu request of either party to review the application of the Agreement,
überprüfen, um im gegenseitigen Einvernehmen etwaige Proble- in particular the application of Article 5 and Annex 2, with a view to
me zu lösen. resolving by mutual agreement any problems that have been
found to exist.
Bei etwaigen Arbeiten an der zur Bürohausanlage gehörenden zur in the case of any work on the old manor house (date of construc-
Büronutzung umgebauten alten Villa (Baujahr: Ende 19. Jahr- tion: late 19th century), which is part of the office complex and has
hundert) ist den Belangen des Denkmalschutzes Rechnung zu been converted for use as such, the requirements of the protection
tragen. afforded by its listed building status are to be taken into ac-
count.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996 1063
Für die Zwecke des Artikels· 5 des Zusatzabkommens ist der For the purposes of Article 5 of the Supplementary Agreement, the
Vertreter der Vereinten Nationen verantwortlicher Ansprechpart- representative of the United Nations shall be the responsible
ner der Regierung. In dieser Eigenschaft sorgt der Vertreter auch counterpart vis-ä-vis the Government. In this capacity the re-
für die Bezahlung der nach dieser Bestimmung von den Vereinten presenta1ive shall also take care of the payment of costs which
Nationen zu tragenden, vom Kostengläubiger aber zunächst der according to this provision are to be borne by the United Nations,
Regierung in Rechnung gestellten Kosten. but are initially billed to the Government by the creditor of the costs
incurred.
1. Reparaturen: 1. Repairs
Für die Abgrenzung größerer Reparaturen, deren Kosten nach With regard to the determining of the dividing line between major
Artikel 5 Absatz 1 des Zusatzabkommens von der Regierung, und repairs whose costs are, in accordance with paragraph 1 of Arti-
kleinerer Reparaturen, deren Kosten nach Artikel 5 Absatz 2 des cle 5 of the Supplementary Agreement, to be bome by the Gov-
Zusatzabkommens von den Vereinten Nationen zu tragen sind, ernment, and minor repairs whose costs are, in accordance with
gilt eine Wertgrenze von 1 000 (in Worten: eintausend) Deutsche paragraph 2 of Article 5 of the Supplementary Agreement, to be
Mark je Einzelmaßnahme und eine Wertgrenze von 100 000 (in borne by the United Nations, a ceiling of 1,000 (in words: one
Worten: einhunderttausend) Deutsche Mark für alle kleineren thousand) Deutsche Mark per single measure, and a ceiling of
Reparaturen je Kalenderjahr. Beide Wertgrenzen werden von den 100,000 (in words: one hundred thousand) Deutsche Mark for all
Vertragsparteien einvernehmlich in Abständen von fünf Jahren minor repairs per calendar year shall apply. Both ceilings shall be
auf der Grundlage der von einer amtlichen Stelle der Bundesrepu- set at intervals of five years, in mutual agreement between the
blik Deutschland indexierten Preisentwicklungen im Bausektor Parties, on the basis of price developments in the construction
neu festgesetzt. industry, which shall be indexed by an official authority of the
Federal Republic of Germany.
2. Kosten des ordnungsgemäßen Betriebs und der angemesse- · 2. Costs for order1y operation and adequate maintenance of the
nen Unterhaltung der Räumlichkeiten: · Premises
Zu den nach Artikel 5 Absatz 2 des Zusatzabkommens von den The costs for the orderly operation and adequate maintenance of
Vereinten Nationen zu tragenden Kosten des ordnungsgemäßen the Premises, tobe borne by the United Nations in accordance
Betriebs und der angemessenen Unterhaltung der Räumlichkei- with paragraph 2 of Article 5 of the Supplementary Agreement,
ten gehören unter anderem include:
a) folgende sich aus dem Gebrauch ergebende Unterhaltungs- a) The following maintenance costs, resulting from use, for:
aufwendungen für
- Schönheitsreparaturen im Innenbereich, - cosmetic interior repairs,
- Malerarbeiten im Innenbereich, - interior painting,
- Reparaturarbeiten an Möbeln, - furniture repairs,
- Fußbodenoberflächen, - floor surfaces,
- wesentliche Gerätschaften des Hausmeisters, - janitor's essential tools,
- Lampen, Beleuchtungsmittel, - lamps, lighting equipment,
- sanitäre Anlagen; - sanitary installations;
b) die Betriebs-, Wartungs- und Prüfkosten für b) operating, maintenance and control costs for:
- Aufzüge, - elevators,
- Klimaanlage, - air conditioners,
- Heizung, - heating,
- Feuertöscheinrichtungen, - fire extinguishing equipment,
- Polizeinotrufanlage, - police emergency call system,
- Telefonanlage, - telephone system,
- Datennetze, - data networks,
- Elektroinstallationen, - electrical installations,
- Sicherheitseinrichtungen; - security devices;
c) die Verbrauchskosten für c) consumption costs for:
- Heizung, - heating,
- Wasser, - water,
- Strom; - electricity;
d) die Kosten für die folgenden Dienstleistungen d) costs of the following services:
- Gebäude-/Glasreinigung, Reinigung von Gardinen und - building/window cleaning, cleaning of curtains and blinds,
Vorhängen,
- Schornsteinfeger, - chimney sweep,
- Schädlingsbekämpfung, - pest control,
- Tele- und Datenkommunikation, - telecommunications and data communications,
- Abwasser- und Abfallentsorgung, einschließlich Sonderab- - disposal of sewage and garbage, including hazardous waste.
fällen.
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolttarifvorschriften.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
besteßungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vet1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrtich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Von,insendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM. Postvertriebntück · Z 1998 , Entgelt bezehlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
3. Von der Regierung zu tragende Kosten: 3. Costs to be bome by the Govemment
Die Kosten, die sich aus Umständen wie höherer Gewalt oder der The costs arising from circumstances such as force majeure, or
Einwirkung durch Dritte ergeben, sowie die Unterhaltungskosten, acts of third parties as well as the maintenance costs associated
die im Zusammenhang mit der Erhaltung der Villa als Denkmal with the upkeep of the manor as a historical monument shall be
stehen, sind von der Regierung zu tragen. bome by the Govemment. ·
4. Pflege der Außenanlagen: 4. Upkeep of the grounds
Die gärtnerische Pflege der zu den Räumlichkeiten gehörenden Gardening duties within the grou(ldS belonging to the Premises,
Außenanlagen sowie die Reinigung der zu den Räumlichkeiten as well as the cleaning of and snow and ice removal from roads
gehörenden Geh- und Fahrwege sowie die Schnee- und Eisbesei- and footpaths belonging to the Premises, shall be the responsibil-
tigung darauf obliegen der Regierung. ity of the Govemment.