856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnyngen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen, -
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .. Postfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM. Postvertriebsstück. Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 17. April 1996
Das übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBI. 1975 II S. 773; 1995 II S. 771) ist nach seinem Arti-
kel XXII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 9. März 1993
Korea, Republik am 7. Oktober 1993
Tschechoslowakei, ehemalige am 28. Mai 1992
Die S I o w a k e i und die T s c h e c h i s c h e R e p u b I i k haben der Regierung
der Schweizer Eidgenossenschaft am 2. März 1993 beziehungsweise am
14. April 1993 notifiziert , daß sie sich als Re c tJ t s nach f o I g e r der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
Tschechoslowakei, an das Übereinkommen gebunden betrachten.
Die Nieder I an de haben am 29. Dezember 1994 der Regierung der Schwei-
zer Eidgenossenschaft die Erstreckung des Übereinkommens in seiner vor-
stehenden Fassung auf Aruba mit Wirkung vom 29. März 1995 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 151) und vom 18. August 1995 (BGBI. II
S. 771 ); diese wird hinsichtlich des Erstreckungsdatums für Aruba insoweit
berichtigt.
Bonn, den 17. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
- - - - ------------------,-----------------
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 20. März 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Erhaltung der Grenzbrücken
im Zuge der deutschen Bundesfernstraßen
und der polnischen Landesstraßen an der deutsch-polnischen Grenze
Vom 15. Mal 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Warschau am 20. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Erhaltung der
Grenzbrücken im Zuge der deutschen Bundesfernstraßen und der polnischen
Landesstraßen an der deutsch-polnischen Grenze wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Auf die in Artikel 10 Abs.1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet
deutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung.
(2) Auf die in Artikel 1O Abs. 2 des Abkommens bezeichneten· Umsätze findet
polnisches Waren- und Dienstleistungssteuerrecht Anwendung. Für diese Um-
sätze wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.
(3) Für die in Artikel 1O Abs. 3 Satz 1 des Abkommens genannten Waren
werden außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der
Einfuhr für die öffentlichen Bauverwaltungen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 15. Mai 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 827
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Erhaltung der Grenzbrücken
im Zuge der deutschen Bundesfernstraßen
und der polnischen Landesstraßen
an der deutsch-polnischen Grenze
Umowa
mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec
a Rzeczqpospolitq Polskq
o utrzymaniu most6w granicznych
na granicy niemiecko-polskiej
w ciqgu niemieckich dr6g federalnych
i polskich dr6g krajowych
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen - Rzeczpospolita Polska
bestrebt, die Grenzbrücken im Zuge der deutschen Bundesfern- dqiqc do utrzymania most6w granicznych w ciqgu niemieckich
straßen und der polnischen Landesstraßen und die zugehörigen dr6g federalnych i polskich dr6g krajowych i przynaleznych urzq -
Anlagen an der deutsch-polnischen Grenze in einem standsiche- dzen na granicy niemiecko-polskiej w stanie statecznosci, bezpie-
ren, verkehrssicheren und mängelfreien Zustand zu erhalten - czenstwa ruchowego i wolnym od usterek -
sind wie folgt übereingekommen: postanowify, eo naste,puje:
Artikel Artyku1 1
( 1) Gegenstand dieses Abkommens ist die Erhaltung der 1. Przedmiotem niniejszej Umowy jest utrzymanie most6w gra-
Grenzbrücken im Zuge der Bundesfernstraßen der Bundesrepu- nicznych w ci8i_gu federalnych dr6g Republiki Federalnej Niemiec i
blik Deutschland und der Landesstraßen der Republik Polen dr6g krajowych Rzeczypospolitej Polskiej oraz przynaleinych
sowie der zugehörigen Anlagen in einem standsicheren, verkehrs- urzqdzen w stanie statecznosci, bezpieczenstwa ruchowego i
sicheren und mängelfreien Zustand. wolnym od usterek.
(2) Der Begriff "Erhaltung" umfaßt alle Arbeiten, die zur Unter~ 2. Poje._cie "utrzymanie" obejmuje wszelkie prace, kt6re wyma-
haltung, Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücken und gane Sc\ do utrzymania biei8i_cego i odnowy most6w granicznych i
der zugehörigen Anlagen erforderlich sind. Zu diesen Arbeiten przynaleznych urzqdzen. Do tych prac naleiq wszystkie przed-
gehören alle Maßnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und sie._ wzie._ cia, kt6re zapewniajq uzytkowanie most6w granicznych
den entsprechenden technischen Stand der Grenzbrücken unter zgodnie z przepisami eksploatacyjnymi oraz ich odpowiedni stan
Wahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesentlichen techniczny, przy zachowaniu nosnosci bez zmiany istotnych wy-
Abmessungen und die ~tatischen Verhältnisse zu verändern. Fer- miar6w i schematu statycznego. Obejmuje ono r6wniez czyszcze-
ner gehören dazu die Reinigung sowie der Winterdienst. nie obiekt6w oraz utrzymanie zimowe.
(3) Als den Grenzbrücken zugehörige Anlagen gelten die Bö- 3. Za urzq dzenia przynalei.ne do most6w granicznych uwaia
schungen an den Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten sowie sie._ skarpy przy nasypach, umocnienia brzegow, dojazdy, jak
Entwässerungs- und Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrssi- r6wniei. urzqdzenia odwodnienia, oswietlenia i bezpieczer'lstwa
cherungseinrichtungen im Bereich dieser Anlagen. · ruchu w obszarze tych urz9tdzen.
(4) Die Erhaltung der Grenzbrücken obliegt den Vertragsstaa- 4. Utrzymanie most6w granicznych wchodzi w zakres obo-
ten nach Maßgabe der Anlage zu diesem Abkommen; sie erfolgt wiqzk6w Umawiajqcych sie._ Stron, tak jak okresla to zafqcznik do
im gegenseitigen Einvernehmen. Die Erhaltungsmaßnahmen niniejszej Umowy; naste._puje ono we wzajemnym porozumieniu.
werden nach den Vorschriften des erhaltungspflichtigen Vertrags- Roboty zwiqzane z utrzymaniem przeprowadza sie._ na podstawie
staats durchgeführt. Die Erhaltung der den Grenzbrücken zuge- przepis6w tej Umawiajqcej sie._ Strony, kt6ra jest zobowiqzana do
hörigen Anlagen obliegt dem Vertragsstaat, auf dessen Hoheits- utrzymania. Utrzymanie urz<\dzer'I przynaleinych do most6w gra-
gebiet diese Anlagen sich befinden; Satz 2 gilt entsprechend. nicznych wchodzi w zakres obowiqzkoiw tej Umawiajqcej sie,
Strony, na kt6rej terytorium znajdujq si~ te urzqdzenia; odpo-
wiednio obowiqzujq postanowienia zdania 2.
(5) Zu erhalten sind insbesondere die Tragwerk-Konstruktio- 5. Utrzymywane Sc\ przede wszystkim konstrukcje ustroj6w
nen, die Fahrbahnen auf den Grenzbrücken zwischen den Fahr- nosnych, jezdnie na mostach granicznych miedzy przejsciami
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
bahnübergängen, die Geh- und Radwege auf den Grenzbrücken, przez jezdnie, drogi na mostach granicznych dla pieszych i rowe-
Widerlager, Pfeiler, Brückengeländer, Fahrbahnübergänge, La- r6w, przycz611d, filary, por~cze mostowe, przejscia przez jezdnie,
ger, Besichtigungseinrichtungen, Entwässerungs- und Beleuch- fozyska, urzc\dzenia rewizyjne, urzc\dzenia odwodnienia i
tungsanlagen, Verkehrszeichen sowie die Absturzsicherungen oswietlenia, znaki drogowe, jak r6wniez bariery energochfonne na
auf den Grenzbrücken und die Sicherungseinrichtungen gegen mostach granicznych i urzc\dzenia ochronne przed spfywajc\cym
Eisgang. lodern.
Artikel 2 ArtykuJ 2
(1) Die Erhaltungsarbeiten an den Grenzbrücken und an den 1. Prace ZWic\zane z utrzymaniem most6w granicznych i przy-
zugehörigen Anlagen werden so ausgeführt, daß sie den Schiffs- n~le.inych Um\ dzeri wykonywane be. ~ tak, aby w mo.iliwie naj-
verkehr auf den Flüssen _und den Verkehr auf den Grenzbrücken mniejszym stopniu utrudniaJy one ruch statk6w na rzekach oraz
und deren Zufahrten sowenig wie möglich behindern. ruch na mostach granicznych i dojazdach do nich.
(2) Die Vertragsstaaten gewährleisten entsprechende Bedin- 2. Umawiajctce siEt Strony zapewnic\ odpowiednie warunki dla
gungen für den Eis- und Hochwasserabfluß unter den Grenz- spfywajc\Cego lodu i odprowadzenia fali powodziowej pod mosta-
brücken. mi granicznymi.
(3) Die Entscheidung über die Notwendigkeit der Einrichtung 3. Decyzja o koniecznosci wykonania nowego oswietlenia i o
einer neuen und die Veränderung einer bestehenden Dauerbe- zmianach w istniejc\cym oswietleniu staJym mostu granicznego, o
leuchtung einer Grenzbrücke, die Kostentragung und die Art und ponoszeniu koszt6w oraz o rodzaju i sposobie wykonania insta-
Weise der Installation bedarf einer gesonderten Vereinbarung lacji, wymaga oddzielnego porozumienia mi~dzy Federalnym Mi-
zwischen dem Bundesministerium für Verkehr der Bundesrepublik nisterstwem Komunikacji Republiki Federalnej Niemiec i Minister-
Deutschland und dem Ministerium für Transport und Seewirt- stwem Transportu i Gospodarki Morskiej Rzeczypospolitej Pol-
schaft der Republik Polen unter Beteiligung der zuständigen Be- skiej przy udziale wYasciwych wYadz.
hörden. ·
(4) Jeder Vertragsstaat, dem die Erhaltung von Grenzbrücken 4. Kazda z Umawiajctcych siEt Stron, do kt6rej obowic\Zk6w
mit Holzkonstruktionen obliegt, stellt sicher, daß dort geeignete nalei:y utrzymywanie most6w granicznych z konstrukcjami dre-
Brandschutzgeräte und Brandschutzanlagen vorhanden sind. wnianymi, zabezpiecza na nich odpowiedni sprze.t oraz urzc\dze-
nia ochrony przeciwpozarowej.
Artikel 3 ArtykuJ 3
Jeder Vertragsstaat ist für die Verkehrssicherheit der von ihm Kazda z Umawiajc\cych si~ Stron odpowiada za bezpie-
zu erhaltenden Grenzbrücken und deren Zufahrten verantwortlich. czenstwo ruchu na utrzymywanych przez nie\ mostach granicz-
Der erhaltungspflichtige Vertragsstaat stellt den anderen Ver- nych i dojazdach do nich. Umawiajc\ca siEt Strona zobowi(\zana
tragsstaat von Ansprüchen Dritter frei. do utrzymania, zwalnia drugc\ Umawiaic\Cc\ siEt StronEt od ro-
szczen os6b trzecich.
Artikel 4 ArtykuJ 4
Drei Monate nach der Unterzeichnung dieses Abkommens tau- Trzy miesic\ce po podpisaniu niniejszej umowy Umawiajc\ce SiEt
schen die Vertragsstaaten die in ihrem Besitz befindlichen Unter- Strony wymienic\ znajdujc\Cc\ sie.wich posiadaniu dokumentacjEt
lagen über die Grenzbrücken und zugehörigen Anlagen, die bis- most6w granicznych i przynaleznych urzc\dzeri, kt6re dotychczas
her von ihnen erhalten wurden, aus. Dazu gehören insbesondere byJ'y przez niet utrzymywane. Nalei:c\ do niej przede wszystkim
Bestandspläne, statische Berechnungen, Tragfähigkeitsberech- plany stanu istniej(\cego, obliczenia statyczne, obliczenia no~
nungen, Vereiobarungen und Verträge mit anderen Stellen, Prüf- nosci, porozumienia i umowy z innymi jednostkami, protok6J'y z
protokolle, Bauwerksbücher und ähnliches. kontroli, ksic\Zki mostowe i temu podobne.
Artikel 5 A rtykuJ 5
(1) Die Vertragsstaaten informieren einander, wenn sie Erhal- 1. Umawiajc\ce sie. Strony informujc\ sie. wzajemnie o zamiarze
tungsarbeiten an den Grenzbrücken oder den zugehörigen Anla- przeprowadzenia prac zwic\zanych z utrzymaniem most6w gra-
gen durchführen wollen, und zwar mindestens nicznych lub przynalezn~ch urzc\ dzer'I eo najmniej:
- zwei Wochen vor Beginn der Arbeiten, sofern diese Arbeiten - na dwa tygodnie przed rozpocze. eiern prac, o ile prace te nie
den Straßenverkehr nicht beeinträchtigen, utrudniaj3t ruchu drogowego,
1
- drei Monate vor Beginn der Arbeiten, sofern eine Einschrän- - na trzy miesic\ce przed rozpocze.ciem prac, o ile nie mozna
kung oder eine vorübergehende Einstellung des Straßenver- uniknc\C ograniczeri albo przejsciowego zawieszenia ruchu
kehrs auf der Grenzbrücke unvermeidbar ist. drogowego na moscie granicznym.
(2) Jeder Vertragsstaat gewährleistet, daß seine Grenz- und 2. Kazda z Umawiaj3tcych SiEt Stron gwarantuje, ze jej wfadze
Zollbehörden über die Vorbereitung und den Beginn der in Ab- graniczne i celne poinformowane zostanq w mo.iliwie najkr6tszym
satz 1 genannten Erhaltungsarbeiten so schnell wie möglich infor- czasie o przygotowaniach i rozpocze, ciu prac utrzymania wy-
miert werden. mienionych w uste.pie 1.
Artikel 6 ArtykuJ 6
(1) Sämtliche Kosten für die Erhaltung der Grenzbrücken an der 1. Wszelkie koszty zwic\zane z utrzymaniem most6w granicz-
deutsch-polnischen Grenze trägt der Vertragsstaat, der gemäß nych na granicy niemiecko-polskiej ponosi ta Umawiajqca sie.
der Anlage zu diesem Abkommen zur Erhaltung der Grenzbrük- Strona, kt6ra zobowiqzana jest do ich utrzymania zgodnie z
ken verpflichtet ist. zafc\cznikiem do niniejszej Umowy.
(2) Die Kosten für die Erhaltung der in Artikel 1 Absatz 4 Satz 3 2. Koszty utrzymania urzc\dzer'I wymienionych w artykule 1,
genannten Anlagen trägt der erhaltungspflichtige Vertragsstaat. punkt 4, zdanie 3, ponosi ta z Umawiajqcych siEt Stron, kt6ra
zobowic\zana jest do ich utrzymania.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 829
Artikel 7 ArtykuJ 7
(1) Die mit der Planung, Ausführung und Überwachung der in 1. Pracownicy kazdej z Umawiajqcych siEt Stron, kt6rym po-
Artikel 1 genannten Arbeiten sowie mit den in Artikel 8 genannten wierzono planowanie, realiza~ i nadz6r prac wymienionych w
Zustandskontrollen der Grenzbrücken beauftragten Beschäftigten artykule 1 oraz wymienionych w artykule 8, kontroli stanu most6w
jedes Vertragsstaats wie auch alle anderen an den vorgenannten granicznych oraz wszyscy inni biorqcy udzial' w wyzej wy-
Tätigkeiten beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaaten mienionych czynnosciach obywatele Umawiajq_ cych sie. Stron i
und der für die Republik Polen visafreien Mitgliedstaaten der obywatele par'lstw czl'onkowskich Unii Europejskiej, kt6re z Rze-
Europäischen Union dürfen zur Wahrnehmung dieser Aufgaben CZc\pospolitc\ Polskc\ nie posiadajc\ obowic\zku wizowego, mogq
die Grenze im Bereich der Grenzbrücken überschreiten und sich dla realizacji tych zadar'I przekraczac granicEt w rejonie most6w
auf dem Teil der Grenzbrücken sowie der zugehörigen Anlagen granicznych oraz przebywac na tej cze.~ most6w granicznych i
aufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, nalezqcych do nich urzqdzen, kt6re znajdujq_ SiEt na terytorium
ohne daß sie dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen. An- drugiej Umawiajqcej siEt Strony bez koniecznosci posiadania w
gehörige anderer Staaten, die mit den vorgenannten Tätigkeiten tym celu zezwolenia na pobyt. Obywatele innych panstw, kt6rzy
beschäftigt sind, dürfen die Grenzbrücken überschreiten, wenn Sc\ zatrudnieni przy wyzej wymienionych czynnosciach mogq
sie die nach dem Recht der Vertragsstaaten erforderlichen Doku- · przekraczac mosty graniczne, jesli posiadajq przy sobie doku-
mente und Erlaubnisse mit sich führen. Die in den Sätzen 1 und 2 menty i pozwolenia wymagane zgodnie z prawem Umawiajqcych
genannten Personen bedürfen für die Tätigkeit auf dem Gebiet siEt Stron. Osoby wymienione w zdaniu 1 i 2 uprawnione do
des jeweils anderen Vertragsstaats, das zu betreten sie befugt przekraczania granicy w zwiqzku z wykonywaniem czynnosci na
sind, keiner Arbeitserlaubnis. terytorium drugiej Umawiajc\ cej sie. Strony, nie potrzebujc\ zezwo-
lenia na prace..
(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im 2. Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w uste.pie 1 oraz inne
gleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden osoby wymienione w tym uste.pie, muszq posiadac przy sobie
Vertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum dokument uprawniajqcy do przekroczenia granicy mäEtdzy Rze-
Übertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland CZc\pospolitc\ Polskq a Republik<\ Federalnc\ Niemiec uznany
und der Republik Polen berechtigt. przez kaidq z Umawiajc\cych sie. Stron.
(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen., die unter Verlet- 3. Kazda z Umawiajqcych sie. Strom ~dzie zawsze i bez
zung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen formalnosci przejmowac osoby, kt6re wskutek naruszenia posta-
Staats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen. nowien niniejszej Umowy znalazfy sie. na terytorium drugiej Uma-
wiajq_cej sie. Strony.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- 4. Szczeg6J'owe zagadnienia dotyczqce utrzymania bezpie-
nung im Bereich der Grenzbrücken werden von den örtlich zustän- czenstwa i porzq_dku w rejonie most6w granicznych zostanct
digen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. uregulowane przez wfasciwe miejscowe wJ'adze graniczne we
wzajemnym porozumieniu.
(5) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge- 5. Postanowienia niniejsze be.dc\ obowic\zywafy tak dfugo,
sonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten über dop6ki Umawiajq_ce sie. Strony nie zawrq odre.bnych porozumier'I
das Überschreiten der Grenze getroffen werden. dotyczqcych przekraczania granicy.
Artikel 8 ArtykuJ 8
(1) Im Abstand von jeweils fünf Jahren haben die Vertreter der 1. Co pie,c lat przedstawiciele Umawiajqcych sie. Stron majq
Vertragsstaaten im Beisein von Vertretern der zuständigen Grenz- obowiqzek przeprowadzic w obecnosci przedstawicieli kompe-
behörden an jeder Grenzbrücke und den zugehörigen Anlagen tentnych wfadz granicznych wsp6Ine przeglc\dY stanu istniejqce-
gemeinsame Zustandskontrollen durchzuführen. go kazdego mostu granicznego i przynaleznych urzq_dzen.
(2) Außer diesen gemeinsamen Zustandskontrollen werden 2. Poza tymi wsp6tnymi przeglqdami stanu istniejqcego, Uma-
getrennte Kontrollen der Vertragsstaaten an den von ihnen zu wiajqce sie. Strony przeprowadza.iSt oddzielnie przeglqdy most6w
erhaltenden Grenzbrücken nach den jeweils geltenden nationalen granicznych, do utrzymania kt6rych ~ zobowiq_zane, wedlug
Vorschriften durchgeführt. Die Vertragsstaaten tauschen die Er- obowiq_zujqcych kazdorazowo przepis6w krajowych. Umawiajqce
gebnisse der getrennten Kontrollen zwei Wochen vor den verein- siEt Strony wymieniajq wzajemnie wyniki oddzielnych przeglq_ d6w
barten gemeinsamen Kontrollen des Zustands der Grenzbrücken etwa tygodnie przed uzgodnionymi wsp6Inymi przeglqdami stanu
gegenseitig aus. istniejqcego most6w granicznych.
(3) Aus besonderem Anlaß, z. B. bei ungewöhnlichem Hoch- 3. Wsp6Iny przeglqd stanu istniejqcego musi byc przeprowa-
wasser, Eisgang, Schiffsstoß oder ähnlichen Unfällen, muß eine dzony z powod6w specjalnych, w szczeg6Inosci z powodu wyjc\t-
gemeinsame Zustandskontrolle durchgeführt werden. kowo wysoldego stanu. wody, spfywu lodu, zderzenia statku z
mostem granicznym lub innych nieszcze.sliwych wypadk6w.
(4) Die gemeinsamell Zustandskontrollen nach den Absätzen 1 4. Wsp6Ine przeglq_dy stanu istniejqcego zgodnie z ust. 1 i 3
und 3 werden von dem erhaltungspflichtigen Vertragsstaat veran- organizuje ta z Umawiajqcych sie. Stron, kt6ra jest zobowiq_zana
laßt. Er läßt eine Niederschrift über jede Kontrolle anfertigen und do utrzymania mostu granicznego. Poleca ona sporzqdzenie pro-
veranlaßt, daß sie der zuständigen Straßenbaubehörde des ande- tok61'u z kaidego przeglq_du i powoduje przekazanie go kompe-
ren Vertragsstaats übergeben wird. tentnemu organowi budownictwa drogowego drugiej Umawiajqcej
sie. Strony.
Artikel 9 ArtykuJ 9
Sollen die Haupttragwerksteile einer Grenzbrücke (Überbau, W przypadku, jesli powinny byc wymienione gJ'6wne cze.sci
Pfeiler, Widerlager, Gründung) ersetzt oder soll eine Grenzbrücke nosne mostu granicznego (diwigary gJ'6wne, filary, przycz6J1d,
umgebaut werden (z. 8. Verbreiterung, Verstärkung zur Wieder- posadowienie) lub jesli most graniczny powinien byc przebudowa-
herstellung oder Erhöhung der ursprünglichen Tragfähigkeit), so ny (np. poszerzony, wzmocniony w celu przywrocenia lub pod-
ist von den Vertragsstaaten eine gesonderte Vereinbarung zu wyiszenia pierwotnej nosnosci), konieczne jest zawarcie odre. b-
schließen. nego porozumienia mie.dzy Umawiajq_cymi sie. Stronami.
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Artikel 10 ArtykuA' 10
(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen 1. Dia dostaw towar6w i usfug, kt6re dokonywane Sc\ w zwic\Zku
Leistungen, die im Zusammenhang mit der Erhaltung der in Num- z utrzymaniem most6w granicznych wymienionych pod nume- .,
mer 1 der Anlage zu diesem AbkÖmmen bezeichneten Grenzbrük- rem 1 zalqcznika do niniejszej Umowy nalezy stosowac
ken bewirkt werden, ist das deutsche Umsatzsteuerrecht anzu- niemieckie prawo dotycz9tce podatku obrotowego. Od tych obro-
wenden. Für diese Umsätze wird keine polnische Waren- und t6w nie be.dzie pobierany polski podatek od towar6w i usfug. ·
Dienstleistungssteuer erhoben.
(2) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen 2. Dia dostaw towar6w i usfug, kt6re dokonywane Sc\ w zwiqzku
Leistungen, die im Zusammenhang mit der Erhaltung der in Num- z utrzymywaniem most6w granicznych wymienionych pod nume-
mer 2 der Anlage zu diesem Abkommen bezeichneten Grenzbrük- rem 2 zalqcznika do niniejszej Umowy nalezy stosowac: polskie
ken bewirkt werden, ist das polnische Waren- und Dienstlei- prawo dotyczqce podatku od towar6w i usfug. 0d tych obrot6w
stungssteuerrecht anzuwenden. Für diese Umsätze wird keine nie be,_dzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.
deutsche Umsatzsteuer erhoben.
(3) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats 3. Od towar6w, kt6re sprowadzane Sc\ z terytorium jednej Uma-
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer- wiajqcej sie. Strony na terytorium drugiej Umawiajqcej sie. Strony
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben za wyjc\tkiem opfat celnych nie be._dc\ pobierane zadne opfaty
erhoben, soweit die Waren zur Erhaltung der Grenzbrücken ver- wwozowe, o ile towary te be.dc\ stosowane do utrzymania most6w
wendet werden. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt granicznych. Gwarancje nie Sc\ wymagane. Postanowienia zda-
nicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentlichen Verwaltungen. nia 1 nie obowiqzujq przy wwozie towar6w dla administracji pub-
licznych.
(4) Die zur Erhaltung der Grenzbrücken erforderlichen Waren 4. Towary potrzebne do utrzymania most6w granicznych nie
unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten und podlegaja przy wwozie i wywozie zadnym zakazom i ogranicze-
Beschränkungen. niom.
(5) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- 5. WJ'asciwe wfadze podatkowe i celne obu Umawiajc\cych sie.
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige Stron be,_dt\ porozumiewac: sie. i przekazywac: sobie wszystkie
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- niezbe,_dne informacje oraz udzielac wzajemnie pomocy przy sto•
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der sowaniu swych przepis6w prawnych i administracyjnych w zakre-
Absätze 1 bis 4. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, sie ustalen ustttp6w od 1 do 4. Przedstawiciele tych w.radz be,_dq
sich auf den Grenzbrücken aufzuhalten und dort die Maßnahmen uprawnieni do przebywania na mostach granicznych i podejmo-
im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 4 zu treffen, die wania tarn dzialan w zakresie ustalen ust4:tp6w od 1 do 4, kt6re ~
in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Im przewidziane w ich przepisach prawnych i administracyjnych.
übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten Poza tym, prawa suwerennosci Umawiajqcych sie. Stron pozosta-
unberührt. jq nienaruszone.
(6) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972 6. Nienaruszone pozostajt\ postanowienia Umowy z dnia
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik 18 grudnia 1972 r. mittdzy Republikt\ Federatnt\ Niemiec a
Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete Polskc\ Rzeczt\pospolitc\ LudOWc\, w sprawie zapobiegania
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das podw6jnemu opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i
dazugehörige Protokoll vom 18. Dezember 1972. majc\tku oraz Protok6.ru do tej Umowy z dnia 18 grudnia 1972 r.
Artikel 11 Artyku.l 11
(1) Die diesem Abkommen beigefügte Anlage ist Bestandteil 1. ZaJ'qcznik do niniejszej Umowy jest jej cze.scic\ skJ'adOWI:\.
dieses Abkommens. Wird aufgrund einer gesonderten Vereinba• Jesli na podstawie oddzielnego porozumienia mie.dzy Republik<\
rung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Federalnt\ Niemiec a Rzeczc\pospolitc\ Polskc\ wybudowany za.
Polen eine neue Grenzbrücke errichtet oder wird eine bestehende stanie nowy most graniczny lub istniejt\cy most graniczny zosta-
Grenzbrücke wieder in Betrieb genommen, so regeln sich die nie przywr6cony do eksploatacji, w6wczas utrzymanie tych m~
Erhaltung dieser Grenzbrücken und die damit zusammenhängen- st6w granicznych oraz ZWit\zane z tym problemy reguluje r6wniez
den Fragen ebenfalls nach diesem Abkommen. Die Anlage ist niniejsza Umowa. Zalt\cznik nalezy w6wczas kazdorazowo uzu-
jeweils im Wege eines Notenwechsels zu ergänzen. Die Anlage pel'nic w drodze wymiany not. Zalt\cznik nalezy r6wniez zmienic,
ist auch zu ändern, wenn eine Grenzbrücke außer Betrieb genom- jesli jakikolwiek most graniczny zostanie wyft\czony z eksploa-
men wird; Satz 3 gilt entsprechend. Im Falle der Umstufung der tacji; odpowiednio obow~zuj9t postanowienia zdania 3. W przy-
Straße ist eine gesonderte Vereinbarung zu schließen. padku zmiany klasyfikacji drogi nalezy zawrzec odrEtbne poro-
zumienie.
(2) In den Fällen des Absatzes 1 ist soweit wie möglich sicher- 2. W przypadkach przewidzianych w uste.pie 1 nalezy zapewnic
zustellen, daß das Verhältnis der von jedem Vertragsstaat zu w mozliwie najwie.kszym stopniu, aby stosunek powierzchni mo-
erhaltenden Brückenflächen dem Verhältnis der Brückenflächen st6w utrzymywanych przez kazdc\ z Umawiaj9tcych sie. Stron
auf den jeweiligen Hoheitsgebieten entspricht. odpowiadal stosunkowi powierzchni mostöw znajdu}c\cych sie. na
terytorium -kazdej z Umawiajacych sie. Stron.
Artikel 12 Artykul 12
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des Jezeli na podstawie niniejszej Umowy, zgodnie z regulacjami
Rechts des jeweiligen Vertragsstaats personenbezogene Daten prawa kazdej z Umawiajc\cych sie. Stron, przekazywane bt\dc\
übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen un- dane osobowe, obowii\ZUji\ w odniesieniu do nich przy przestrze-
ter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- ganiu przepis6w prawnych kazdej z Umawiaj(\cych sie. Stron,
schriften: naste.pujt\ce ustalenia:
a) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem a) wykorzystanie danych przez odbio~ dopuszczalne jest jedy-
angegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden nie w podanym celu oraz przy zachowaniu warunk6w okresla.
Vertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. nych przez te. z Umawiajqcych sie. Stron, kt6ra dane te prze•
kazuje, ·
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 831
b) Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat b) na prosbe.. odbiorca informuje UmawiajqCc\ sie. Strone.., kt6ra
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten przekazuje dane, o sposobie ich wykorzystania oraz osiqg-
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. ' nie,_tych dzie,_ki temu rezultatach,
c) Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu- c) dane osobowe mogq byc przekazywane wyJ'qcznie tym je-
ständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt- dnostkom, kt6re Sc\ upowaznione do ich odbioru. Dalsze prze-
lung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der kazywanie danych innym jednostkom moie nastqpic jedynie
- übermittelnden Stelle erfolgen. po uprzednim wyraieniu zgody przez jednostke,_ przekazujqCq
dane,
d) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich- d) Umawiajqca sie,_ Strona przekazujqca dane zobowiqzana jest
tigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich- do zwr6cenia szczeg61nej uwagi na ich prawidfowosc oraz
keit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über- potrzebe,_ ich dostarczenia z uwzgle,_ dnieniem celu, kt6ry moie
mittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem byc osiqgnie..ty dzie,_ki przekazaniu tych danych. Nalezy przy
Recht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden Übermittlungs- tym przestrzegac obowiqzujqcych zakaz6w przekazywania
verbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten, danych wedfug prawa kazdej z Umawiajqcych sie. Stron. Jesli
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, okaie sie,_, ze przekazano dane nieprawidfowe albo dane,
so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist kt6rych nie wolno byfo przekazac, nalezy powiadomic o tym
verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung ·vorzuneh- niezwfocznie odbiorce... Zobowic\zany on jest do poprawienia
men. albo zniszczenia danych,
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) na wniosek zainteresowanego nalezy poinformowac go o ist-
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen niejc\cych danych, kt6re dotyCZc\ jego osoby oraz o zamierzo-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung nym celu ich wykorzystania. Obowic;\Zek informowania nie
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung istnieje, jesli okaie sie,_, ie w przypadku nieudzielenia infor-
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu macji interes publiczny przewaza nad interesem osoby, kt6rej
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- udzielonoby informacji. Poza tym prawo zainteresowanego do
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- otrzymania informacji o istniejqcych danych dotyczqcych jego
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft osoby respektowane jest wedfug prawa tej Umawiajqcej sie.
zu erhalten, nach dem Recht des Vertragsstaats, in dessen Strony, na kt6rej terytorium zfoiono wniosek o udzielenie
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. informacji,
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) jesli ktos poniesie szkody wskutek sprzecznego z prawem
Datenaustausches nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- rozpowszechniania informacji pozyskanych w ramach wy-
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß- miany danych wedfug niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc
gabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis wobec niego spoczywa na Stronie odbierajqcej dane zgodnie
zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, z obowiqzujqcym jq prawem. Dia oczyszczenia sie,_ z zarzu-
daß der Schaden durch die übermittelnde Seite verursacht t6w nie moze ona w stosunku do poszkodowanego powafy-
worden ist. wac sie. na to, ie szkoda spowodowana zostaJ'a przez Strone..
przekazujc\Cc\ dane,
g) Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf g) Umawiajqca sie. Strona, kt6ra przekazuje dane, informuje przy
die nach seinem Recht geltenden löschungsfristen hin. Unab- przekazywaniu o terminach ich likwidacji obowic\ZUjqcych we-
hängig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbe- dfug jej prawa. Niezaleznie od tych termin6w, nalezy zlikwido-
zogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den wac przekazane dane osobowe w przypadku, jezeli dla tego
sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. celu, dla kt6rego zostafy przekazane, nie Sc\ juz wymagane,
h) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und h) Umawiajqce sie,_ Strony Sc\ zobowiqzane do udokumentowa-
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu nia w aktach faktu przekazania i odbioru danych osobowych,
machen.
i) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- i) Umawiajqce sie. Strony Sc\ zobowiqzane do skutecznego
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, chronienia przekazanych danych osobowych przed nieupo-
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu waznionym doste,_pem, nieupowaznionc\ zmianq i nieupowaz-
schützen. nionym podaniem do wiadomosci.
Artikel 13 Artyku) 13
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moie
Es kann von den Vertragsstaaten nur im gegenseitigen Einver- byc ona zmieniona, uzupeJ'niona lub uchylona tylko za zgodq
nehmen geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. Umawiajqcych sie,_ Stron.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erhebli- 2. Jeieli podczas realizacji Umowy ujawniq sie. znaczne trud-
che Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß nosci lub zmieniq sie. zasadniczo warunki na jakich byfa ona
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- zawarta, to na zqdanie jednej z Umawiajqcych sie. Stron, Strony
staaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Aufhebung podejmq negocjacje w sprawie uchylenia niniejszej Umowy i
dieses Abkommens und eine Neuregelung verhandeln. ustalenia nowych uregulowari.
Artikel 14 Artyku,f' 14
Die Bestimmungen der Vereinbarung vom 17. Januar 1958 W momencie wejscia w zycie niniejszej Umowy, odnosnie mo-
zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der Deutschen st6w granicznych wymienionych w zaJ'qczniku do niniejszej Umo-
Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehrswe- wy nie ma jui zastosowania Porozumienie z dnia 17 stycznia
sen der Volksrepublik Polen über die Unterhaltung der Grenzstra- 1958 r. mie,_dzy Ministerstwem Komunikacji Republiki Demokra-
ßenbrücken an der deutsch-polnischen Staatsgrenze werden mit tycznej a Ministerstwem Komunikacji Polskiej Rzeczypospolitej
Inkrafttreten dieses Abkommens auf die in der Anlage zu diesem ludowej o utrzymaniu granicznych most6w drogowych na pol-
Abkommen genannten Grenzbrücken nicht mehr angewandt. sko-niemieckiej granicy panstwowej.
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Artikel 15 ArtykuA 15
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratyfikacyjnych nastqpi tak szybko, jak be. dzie to tylko mozliwe w
Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats 2. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu drugiego
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. miesiqca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.
Geschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften, Sporzcldzono w Warszawie, dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, kazdy w je.zykach niemieckim i polskim, przy
gluichermaßen verbindlich ist. czym obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
J. Bauch
Matthias Wissmann
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Liberadzki
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 833
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Erhaltung der Grenzbrücken
im Zuge der deutschen Bundesfernstraßen
und der polnischen Landesstraßen
an der deutsch-polnischen Grenze
Zafl\CZnik
do Umowy
mlEtdzy Republikl\ Federalnl\ Niemlec
a RzecZl\POSpolitl\ Polski\
o utrzymaniu most6w granicznych
na granlcy nlemiecko-polsklej
w cil\QU niemiecklch dr6g federalnych
1 polsklch dr6g krajowych
1. Der Bundesrepublik Deutschland obliegt die Erhaltung 1. Republika Federalna Niemiec jest zobowiqzana do utrzy-
mania:
a) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften a) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami
Hohenwutzen und Niederwutzen (Osinow Dolny) im Zuge Hohenwutzen i Osin6w Dolny w ciqgu niemieckiej drogi
der deutschen Straße B 158 und der polnischen Straße B 158 i polskiej drogi 124,
124,
b) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften b) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami
Frankfurt/Oder und Schwetig (Swiecko) im Zuge der deut- Frankfurt n/Odrq i Swiecko w ciqgu niemieckiej drogi A 12
schen Straße A 12 und der polnischen Straße A 2, i polskiej drogi A 2,
c) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften c) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami
Frankfurt/Oder und Slubice im Zuge der deutschen Straße Frankfurt n/Odrq i Sfubice w ciqgu niemieckiej drogi B 5 i
B 5 und der polnischen Straße 137, polskiej drogi 137,
d) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften d) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami
Ludwigsdorf und Jedrzychowice im Zuge der deutschen Ludwigsdorf i Je.drzychowice w ciqgu niemieckiej drogi
Straße A 4 und der polnischen Straße A 4; unberührt bleibt A 4 i polskiej drogi A 4; nie naruszona pozostaje Umowa z
das Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesre- dnia 29 lipca 1992 r. mie.dzy Republik<\ Federalnq
publik Deutschland und der Republik Polen über den Auto- Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq o pofqczeniu auto-
bahnzusammenschluß und den Bau von Grenzabferti- strad i o budowie urzqdzen odprawy granicznej dla nowe-
gungsanlagen für den neuen Grenzübergang im Raum go przejscia granicznego w rejonie Görlitz-Zgorzelec.
Görlitz und Zgorzelec.
2. Der Republik Polen obliegt die Erhaltung 2. Rzeczpospolita polska jest zobowiE\_zana do utrzymania:
a) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften a) mostu granicznego przez Odre. mie. dzy miejscowosciami
Mescherin und Greifenhagen (Gryfino) im Zuge der deut- Mescherin i Gryfino w ciqgu niemieckiej drogi B 113 i
schen Straße B 113 und der polnischen Straße 120, polskiej drogi 120,
b) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften b) mostu granicznego przez Odre. mie.dzy miejscowosciami
Schwedt und Nieder Kränig (Krajnik Dolny) im Zuge der Schwedt i Krajnik Dolny w ciqgu niemieckiej drogi B 166 i
deutschen Straße B 166 und der polnischen Straße 123, polskiej drogi 123,
c) der Grenzbrücke über die Oder zwischen den Ortschaften c) mostu granicznego przez Odre. miqdzy miejscowosciami
Kietz-Küstrin und Küstrin (Kostrzyn) im Zuge der deut- Kietz-Küstrin i Kostrzyn w ciq gu niemieckiej drogi B 1 i
schen Straße B 1 und der polnischen Straße 22, polskiej drogi 22,
d) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften d) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami
Guben und Gubin im Zuge der deutschen Straße B 97 und Guben i Gubin w ciqgu niemieckiej drogi B 97 i polskiej
der polnischen Straße 274, drogi 274,
e) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften e) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami
Guben und Gubinek im Zuge der deutschen Straße B 97 Guben i Gubinek w ciqgu niemieckiej drogi B 97 (nowy
(neuer Straßenabschnitt) und der polnischen Straße 274 odcinek drogi) i polskiej drogi 274 (nowy odcinek drogi),
(neuer Straßenabschnitt),
f) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften f) mostu granicznego przez Nyse. mie. dzy miejscowosciami
Forst und Erlenholz (Olszyna) im Zuge der deutschen Forst i Olszyna w ciqgu niemieckiej drogi A 15 i polskiej
Straße A 15 und der polnischen Straße A 12, drogi A 12,
g) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften g) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami
Bad Muskau und Lugnitz (Leknica) im Zuge der deutschen Bad Muskau i .!4knica w ciqgu niemieckiej drogi S 89 a i
Straße S 89 a und der polnischen Straße 298, polskiej drogi 298,
834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
h) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften h) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami
Görlitz und Zgorzelec im Zuge der deutschen Straße B 6 Görlitz i Zgorzelec w ciqgu niemieckiej drogi B 6 i polskiej
und der polnischen Straße 4, drogi 4,
i) der Grenzbrücke zwischen den Ortschaften Zittau und i) mostu granicznego mie. dzy miejscowosciami Zittau i
Klein Schönau (Sieniawka) im Zuge der deutschen Straße Sieniawka w ciqgu niemieckiej drogi S 20 (Chopinstrasse)
S 20 (Chopinstraße) und der polnischen Straße 354, i polskiej drogi 354,
j) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen den Ortschaften j) mostu granicznego przez Nyse. mie.dzy miejscowosciami
Zittau und Poritsch (Porajow) im Zuge einer deutschen Zittau i Poraj6w w ciqgu niemieckiej drogi gminnej
Gemeindestraße (Friedensstraße) und der polnischen (Friedensstrasse) i polskiej drogi 1026.
Straße 1026.
Die unter den Buchstaben g), i) und j) genannten Grenzbrücken Mosty graniczne wymienione pod literc\ g), i) i j) ~ zlokalizowane
liegen in der Republik Polen im Zuge der Landesstraßen, in der w Republice Federalnej Niemiec w ciqgu sieci dr6g drugorze.d-
Bundesrepublik Deutschland hingegen im Zuge der Straßen des nych, natomiast w Rzeczypospolitej Polskiej w ciqgu dr6g kra-
nachgeordneten Netzes. jowych.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 835
Gesetz
zu dem Abkommen vom 20. März 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Autobahnzusammenschluß
sowie über den Ba1..1 und den Umbau einer Grenzbrücke
im Raum Forst und Erlenholz (Olszyna)
Vom 15. Mal 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Warschau am 20. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusam-
menschluß sowie über den Bau und den Umbau einer Grenzbrücke im Raum
Forst und Erlenholz (Olszyna) sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben
Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet
polnisches Waren- und Dienstleistungssteuerrecht Anwendung. Für diese Um-
sätze wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.
(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden
außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die
öffentlichen Bauverwaltungen.
(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen
sind mit Wirkung vom 21. März 1995 anzuwenden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 15. Mai 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Autobahnzusammenschluß
sowie über den Bau und den Umbau einer Grenzbrücke
im Raum Forst und Erlenholz (Olszyna)
Umowa
miEt dzy Republikq Federalnq Niemiec
i Rzeczqpospolitq. Polskq
o pofe\czeniu autostrad
oraz o budowie i przebudowie mostu granicznego
w rejonie Forstu i Olszyny
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen - Rzeczposprnita Polska
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den kierujct siEt zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego mit:tdzy
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- obydwoma Paristwami oraz w tranzycie przez terytorium obydwu
gebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991 Panstw, zgodnie z traktatem miEtdzy Republik<\ Federalnct
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Niemiec a RzecZc\pospol~ Polskf o dobrym SQsiedztwie i przyja-
Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen- znej wsp6Jpracy z dnia 17 czerwca 1991 r.
arbeit zu erleichtern -
sind wie folgt übereingekommen: postanowify, eo nastEtpuje:
Artikel 1 Artykul 1
Gegenstand des Abkommens Przedmlot Umowy
(1) Die deutsche Autobahn A 15 in Richtung Osten und die 1. Polska autostrada A 12 w kierunku zachodnim i niemiecka
polnische Autobahn A 12 in Richtung Westen sollen im Raum autostrada A 15 w kierunku wschodnim powinny byc rozbudowane
Forst und Erlenholz (Olszyna) ausgebaut werden. w rejonie Forstu i Olszyny.
(2) Zu diesem Zweck wird im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik 2. W tym celu na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na
Deutschland und im Hoheitsgebiet der Republik Polen die Auto- terytorium Rzeczypospolitej Polskiej wybudowany zostanie nowy
bahnbrücke über die Neiße (Grenzbrücke) für die Fahrtrichtung most autostradowy dla kierunku jazdy z Wrocfawia do Berlina,
Breslau-Berlin neu errichtet und in Fahrtrichtung Berlin-Breslau oraz przebudowany zostanie autostradowy most graniczny przez
umgebaut. rzekEt NysEl dla kierunku jazdy z Bertina do Wrocfawia.
(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 2 genannten 3. Umawiajctce siEt Strony dctZc\, aby przedsit:twziEtcia budowla-
Bauvorhaben im deutschen und polnischen Hoheitsgebiet im Jahr ne wymienione w ustEtpie 2 zostafy zakoriczone na terytorium
1998 fertigzustellen. niemieckim i polskim w 1998 r.
Artikel 2 Artykul 2
Planung und Bauausführung Planowanle I wy"onawstwo
(1) Die Republik Polen übernimmt die 1. Rzeczpospolita Polska przejmie wykonanie:
a) Vermessung, a) prac pomiarowych,
b) Planung und Entwurf, b) prac planistycznych i projektowych,
c) Ausschreibung, c) ogfoszenia przetargu,
d) Auftragsvergabe, d} zlecenia rob6t budowlanych,
e) Prüfung der Ausführungsunterlagen, e) sprawdzenia dokumentacji wykonawczej,
f) Bauüberwachung und f) sprawowania nadzoru budowlanego,
g) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen g) sprawdzenia rozliczenia prac zleconych umowami
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens dotyczctcych mostu granicznego, kazdorazowo w porozumieniu z
mit der Bundesrepublik Deutschland. Republikct Federalm4 Niemiec.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 837
(2) Für den Bau und den Umbau der Grenzbrücke werden die 2. Przy budowie i przebudowie mostu granicznego przed-
beauftragten Untemehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte Sitlbiorstwa realizujqce zlecenie zostanq zobowi~zane w Umowie
Rechnungen zu erstellen für o robotach budowlanych do wystawiania oddzielnych rachunk6w
za wykonanie:
- die Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver- - przycz6J1<6w i filar6w na terytorium kazdej z Umawiajqcych Sitl
tragsstaats und Stron,
- die Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen, - g6mych element6w mostu f~cznie z tymi pracami, kt6re mogq
die nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden können, byc wykonane tylko dla cafego obiektu budowlanego, odpo-
nach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, ge- wiednio do dfugosci CZElSCi mostu granicznego mierzonych
messen in Brückenachse zwischen den Auflagerachsen und wzdJ'uz osi mostu mitldzy osiami skrajnych podp6r, a granieq
der Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsstaa- mitldzy terytoriami Umawiajqcych sitt Stron.
ten.
(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Republik Polen 3. Most graniczny btldzie projektowany, wykonany i odebrany
geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant, wedJ'ug norm i przepis6w budowlanych obowiqzujqcych w Rze-
ausgeführt und abgenommen. Die Tragfähigkeit der Grenzbrücke czypospolitej Polskiej. Nosnosc mostu granicznego zostanie spra-
nach der deutschen Norm DIN 1072 wird durch Vergleichsrech- wdzona wedJ'ug niemieckiej normy DIN 1072 przez przeprowa-
nung geprüft. Das Bundesministerium für Verkehr stellt der polni- dzenie obliczen por6wnawczych. Federalne Ministerstwo Komuni-
schen Seite den Text dieser Norm zur. Verfügung. Für einzelne kacji Republiki Federalnej Niemiec udosttlpni stronie polskiej tekst
Bauteile können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher tej normy. Dia pojedynczych element6w budowlanych Umawiajq-
Normen und Vorschriften vereinbaren. ce sitl Strony mogq uzgodnic zastosowanie niemieckich norm i
przepis6w.
Artikel 3 Artykul 3
Grunderwerb Pozyskanie grunt6w
Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet Kazda z Umawiajqcych sitl Stron zadba, aby na jej terytorium
die für den Bau und den Umbau der Grenzbrücke dauemd oder zostafy w odpowiednim czasie przekazane do dyspozycji, na
. zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfügung stafe lub na czas okreslony, niezbtldne tereny dla budowy i
stehen. przebudowy mostu granicznego.
Artikel 4 Artykul 4
Abnahme Odblor
Die Abnahme der Bauleistungen wird von den zuständigen Odbi6r rob6t budowlanych dokonywany btldzie przez wfasciwe
Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten nach dem bei öffentli- administracje obydwu Umawiajqcych siEl Stron, w obecnosci
chen Bauaufträgen angewendeten polnischen Recht in Anwesen- przedsitlbiorstw realizujqcych zlecenia, wedfug prawa polskiego
heit der beauftragten Unternehmer vorgenommen. stosowanego w umowach dotyczqcych rob6t budowlanych.
Artikel 5 Artykul 5
Erhaltung Utrzyrnanle
Die Erhaltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Emeuerung) Zasady utrzymania (utrzymanie biezijce i odnowa) mostu gra-
der Grenzbrücke sowie die Reinigung und der Winterdienst auf nicznego jak r6wniez oczyszczanie i utrzymanie zimowe na mos-
der Grenzbrücke wird von den Vertragsstaaten gesondert gere- cie granicznym zostanq uregulowane oddzielnie przez Umawiajq-
gelt. ce si~ Strony.
Artikel 6 Artykul 6
Kosten Koszty
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Grunderwerb, 1. Kazda z Umawiajqcych si~ Stron ponosi koszty pozyskania
den Bau und den Umbau der Grenzbrücke sowie die Kosten für grunt6w, budowy i przebudowy mostu granicznego jak r6wniez
die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Tätigkeiten, soweit die Grenz- koszty czynnosci wyszczeg61nionych w art. 2 ust. 1, dla tej cz~sci
brücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Bei der Aufteilung der mostu, kt6ra znajduje sitl na jej terytorium. Przy podziale tych
Kosten ist die polnische Waren- und Dienstleistungssteuer nicht koszt6w nie nalezy uwzgltldniac polskiego podatku od towar6w i
zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein von der Republik usYug. Podatek ten bEtdzie obciqial wyYqcznie Rzeczpospolitq
Polen getra'gen. Die Kosten für die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Polskq. Koszty czynnosci wyszczeg61nionych wart. 2 ust. 1 bEtdc\
Tätigkeiten werden mit 10 vom Hundert der Bau- und Umbauko- wynosify 10 % koszt6w budowy i przebudowy mostu bez uwzgl~-
sten ohne die polnische Waren- und Dienstleistungssteuer be- dnienia polskiego podatku od towar6w i usrug.
rücksichtigt.
(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun- 2. lstniejqca dokumentacja niezbEldna do planowania i projekto-
gen und für den Entwurf der Grenzbrücke werden gegenseitig wania mostu granicznego zostanie bezpfatnie przekazana wza-
kostenlos zur Verfügung gestellt, insbesondere Vermessungsun- jemnie do dyspozycji. W szczeg61nosci chodzi tu o dokumentacjEt
terlagen und Baugrunduntersuchungen. geodezyjml oraz badania gruntu.
Artikel 7 Artykuf 7
Zahlungen Pfatnoscl
(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Republik Po- 1. Republika Federalna Niemiec bEldzie przekazywara Rzeczy-
len den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlagszahlungen, die pospolitej Polskiej przypadajqce na niq CZElSCi pfatnosci zaliczko-
entsprechend dem Baufortschritt an die Auftragnehmer geleistet wych dotyczqcych mostu granicznego, kt6re dokonywane bEldc\
werden. na rzecz zleceniobiorc6w odpowiednio do postEtPU prac budo-
wlanych.
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
(2) Die Republik Polen wird der Bundesrepublik Deutschland 2. Rzeczpospolita Polska powiadamiac bEtdzie RepublikEl Fede-
zwei Monate im voraus den geschätzten Finanzbedarf für die ralnq Niemiec z dwumiesiElcznym wyprzedzeniem o szacunko-
Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über den Stand der wym zapotrzebowaniu na srodki finansowe dla pfatnosci zaliczko-
Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in welchen die wych oraz informowac o stanie wyplat, przedstawiajqc zesta-
Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen wer- wienia, w kt6rych wykazane bEldcl wysokosci i daty wyplat.
den.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres 3. Republika Federalna Niemiec zap.Yaci resztEl swego udziaYu
Kostenanteils nach Schlußabnahme und Abrechnung. w kosztach po odbiorze kor'lcowym i rozliczeniu.
(4) Alle Zahlungen der Bundesrepublik Deutschland erfolgen in 4. Wszystkie pfatnosci Republiki Federalnej Niemiec dokony-
Deutscher Mark. wane bE:ldcl w markach niemieckich.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Be- 5. Powstanie rozbieznosci nie wstrzymuje pfatnosci kwot nie
träge nicht zurückgehalten werden. • bEldqcych przedmiotem sporu.
(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der 6. Republika Federalna Niemiec otrzyma kopie um6w budowla-
Bauverträge, der Bestellurkunden und der festgestellten Abrech- nych, zam6wier'l i potwierdzonych dokument6w rozliczeniowych.
nungsunterlagen.
Artikel 8 Artykul 8
Betretungsrecht . Prawo przekraczania granicy
(1) Die beim Bau und Umbau der Grenzbrücke beauftragten 1. Pracownicy kai:dej z Umawiajqcych siEl Stron, zatrudnieni
Beschäftigten jedes Vertragsstaats wie auch alle anderen am Bau przy budowie i przebudowie mostu granicznego oraz wszyscy inni
und Umbau beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaaten bionlcy udziafw-budowie i przebudowie obywatele Umawiajqcych
und der für die Republik Polen visafreien Mitgliedstaaten der siEl Stron i obywatele par'lstw czronkowskich Unii Europejskiej,
Europäischen Union dürfen zur Wahrnehmung dieser Aufgabe die kt6re z Rzeczijpospolitt\ Pol~ nie posiadajij obowiqzku wizo-
Grenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke überschrei- wego, mogq dla realizacji tego zadania przekraczac granicEl w
ten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der im Hoheits- rejonie placu budowy mostu granicznego oraz przebywac na tej
gebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer CZEtSCi placu budowy, kt6ra znajduje siEl na terytorium drugiej
Aufenthaltsgenehmigung bedürfen. Angehörige anderer Staaten, Umawiajijcej siEl Strony, bez koniecznosci posiadania w tym celu
die beim Bau und Umbau der Grenzbrücke beschäftigt sind, zezwolenia na pobyt. Obywatele innych par'lstw, kt6rzy sc1 zatrud-
dürfen die Grenze im Bereich der Baustelle überschreiten, wenn nieni przy budowie i przebudowie mostu granicznego, mogij
sie die nach dem Recht der Vertragsstaaten erforderlichen Doku- przekraczac graniCEl w rejonie placu budowy, jesli posiadajq przy
mente und Erlaubnisse mit sich führen. sobie dokumenty i pozwolenia wymagane wectrug ustaler'l Uma-
wiajclcych siEl Stron.
(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im 2. Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w ustEtpie 1 oraz inne
gleichen Absatz genannten Personen müssen ein vön beiden osoby wymienione w tym ustElpie, muszij posiadac: ze sobij doku-
Vertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum ment uprawniajijcy do przekraczania granicy miEtdzy Republikij
Übertritt über die Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Federalnij Niemiec a Rzeczqpospolitij Polskij uznany przez kaz-
land und der Republik Polen berechtigt. dq z Umawiajqcych siEl Stron.
(3) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im 3. Pracownicy wymienieni w ustE1pie 1 oraz inne zatrudnione
gleichen Absatz genannten beschäftigten Personen unterliegen osoby wymienione w tym ustE1pie podlegajc:1 polskim przepisom
den polnischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Ar- prawnym w zakresie uzyskiwania zezwolen na pracEl dla cudzo-
beitserlaubnis an ausländische Staatsangehörige, unabhängig ziemc6w, niezaleznie od tego, czy prace wykonywane bEtdcl na
davon, ob sie Arbeiten in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik terytorium Republiki Federalnej Niemiec czy Rzeczypospolitej
Deutschland oder der Republik Polen ausführen. Polskiej.
(4) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet- 4. Kazda z Umawiajijcych siEl Stron bEldzie zawsze i bez formal-
zung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen nosci przejmowac osoby, kt6re wskutek naruszenia postanowier'l
Staats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen. niniejszej Umowy znalazl'y siEl na terytorium drugiej Umawiajqcej
SiEt Strony.
(5) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- 5. Szczeg6rowe zagadnienia dotyczc1ce utrzymania bezpie-
nung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den czenstwa i porzijdku w r~jonie placu budowy mostu granicznego
örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. zostanq uregulowane przez wfasciwe miejscowe wfadze granicz-
ne we wzajemnym porozumieniu.
(6) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge- 6. Niniejsze ustalenia bEldcl obowiijzywafy tak dt'ugo, dop6ki
sonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten über Umawiajijce siEt Strony nie zawrij odrttbnych porozumien doty-
das Überschreiten der Grenze getroffen werden. czc1cych przekraczania granicy.
Artikel 9 Artykul 9
Steuerliche Bestimmungen Postanowlenia podatkowe
(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen 1. Dia dostaw towar6w i usrug, kt6re dokonywane bEtdcl w
Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau und Umbau der zwiijzku z budowij i przebudowq mostu granicznego nalezy sto-
Grenzbrücke bewirkt werden, ist das polnische Waren- und sowac polskie prawo o podatku od towar6w i usrug. 0d obrot6w
Dienstleistungssteuerrecht anzuwenden. Für diese Umsätze wird tych nie bEtdzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.
keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats 2. Za towary wwozone z terytorium jednej Umawiajijcej siEl
in das Hoheitsgebiet des anderen. Vertragsstaats eingeführt wer- Strony na terytorium drugiej Umawiajijcej siEt Strony nie t>Eldcl
den, werden mit Außnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben pobierane zadne opfaty wwozowe za wyjijtkiem opfat celnych,
erhoben, soweit die Waren zum Bau oder Umbau der Grenzbrük- jezefi towary te bEtdcl uzyte do budowy oraz przebudowy mostu
ke verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherheiten granicznego. Obowiijzuje to od czasu rozpoczElcia budowy. Gwa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 839
werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von Waren rancje nie Sq wymagane. Postanowienia zdania pierwszego nie
für die öffentlichen Bauverwaltungen. obowic4zujc4 przy wwozie towar6w przeznaczonych dla publicz-
nych administracji budowlanych.
(3) Die zum Bau oder Umbau der Grenzbrücke erforderlichen 3. Towary potrzebne do budowy i przebudowy mostu graniczne-
Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten go nie podlegajq przy wwozie i wywozie zadnym ograniczeniom i
und Beschränkungen. zakazom.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- 4. Wfasciwe wJ'adze podatkowe i celne obu Umawiajqcych SiEt
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige Stron bEtdcl siEt porozumiewac i przekazywac sobie wszelkie
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- niezbEtdne informacje oraz udzielac wzajemnie pomocy przy sto-
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der sowaniu obowiqzujc4cych ich przepis6w prawnych i administracyj-
Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, nych w ramach postanowier'I ustEtp6W od 1 do 3. Przedstawiciele
sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke aufzuhalten und dort tych wfadz bEtdq uprawnieni do przebywania na placu budowy
die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis mostu granicznego i podejmowania tarn dziafar'I w ramach posta-
3 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften nowien ustEtp6w od 1 do 3, kt6re okreslono w ich przepisach
vorgesehen sind. Im übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte prawnych i administracyjnych. Poza tym prawa suwerennosci
der Vertragsstaaten unberührt. Umawiajc4cych siEt Stron pozostajq nienaruszone.
(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972 5. Nienaruszone pozostajq postanowienia Umowy z dnia
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik 18 grudnia 1972 r. mietdzy Republikq Federalnq Niemiec a Polskq
Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete Rzeczc4pospolitc4 Ludowc4, w sprawie zapobiezenia podw6jnemu
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i majqtku oraz
dazugehörige Protokoll vom 18. Dezember 1972. Protok6fu do tej Umowy z dnia 18 grudnia 1972 r.
Artikel 10 Artykuf 10
Gemischte Kommission Komisja Mieszana
(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für 1. Do spraw budowy i przebudowy mostu granicznego zostanie
den Bau und den Umbau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht utworzona niemiecko-polska Komisja Mieszana. Skfadac siet ona
aus den beiden Leitern der Delegationen und aus den von jedem bEtdzie z przewodniczc4cych obu delegacji oraz z czJ'onk6w dele-
Vertragsstaat zu den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Ver- gowanych na posiedzenia przez kazdq z Umawiajc4cych siet Stron.
tragsstaaten teilen einander den Leiter ihrer Delegation in der Urnawiajc4ce siet Strony poinformujq siEt wzajemnie o wyznaczeniu
Gemischten Kommission mit. Jeder Delegationsleiter kann die przewodniczc4cych delegacji do Komisji Mieszanej. Kazdy prze-
Kommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delega- wodniczc4cy delegacji moze zwo.rac pod swym przewodnictwem
tion zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung posiedzenie Komisji, w porozumieniu z przewodniczc4cym dele-
muß auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach gacji drugiej Umawiajc4cej siEt Strony. Posiedzenie takie musi
Zugang dieses Ersuchens stattfinden. odbyc siet w ciqgu jednego miesic4ca od wystc4pienia z wnioskiem
o jego zwoJ'anie.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche 2. Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnianie podstawowych
Fragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus und des Umbaus problem6w dotyczqcych budowy i przebudowy mostu graniczne-
der Grenzbrücke ergeben, und den Vertragsstaaten Empfehlun- go jak r6wniez przedstawianie Umawiajqcym siet Stronom zale-
gen zu unterbreiten, insbesondere zur cer'I, w szczeg61nosci w sprawach:
a) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke, a) konstrukcji i wymiar6w mostu granicznegt>,
b) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, b) okreslenia zakresu wsp61nych prac,
c) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags, c) sprawdzenia projektu budowlanego i propozycji zlecenia
prac,
d) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten, d) osiqgnietcia wsp61nego stanowiska odnosnie pfatnosci i wa-
runk6w platnosci,
e) Abnahme des Bauwerks, e) odbioru obiektu budowlanego,
f) Kostenteilung für den Bau und Umbau der Grenzbrücke, f) podziaJ'u koszt6w budowy i przebudowy mostu granicznego,
g) Übergabe und Übernahme des Bauwerks, g) przekazania i przyjEtcia obiektu budowlanego,
h) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitigkei- h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach
ten. spor6w.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich 3. Kazda delegacja w Komisji Mieszanej moz zazc1dac od
von den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats wJ'asciwych wJ'adz administracyjnych drugiej Umawiajqcej siEl
die Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um Strony przec:U'ozenia dokument6w, kt6re uzna za niezbetdne do
die Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. przygotowania decyzji Komisji.
(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten 4. Kai:da z Umawiajqcych siet Stron moze zapraszac ekspert6w
Kommission Experten einladen. na posiedzenia Komisji Mieszanej.
(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen- 5. Komisja Mieszana podejmuje decyzje we wzajemnym po-
seitigem Einvernehmen. rozumieniu.
Artikel 11 Artykul' 11
Datenschutz Ochrona danych osobowych
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des Jesli na podstawie niniejszej Umowy, zgodnie z regulacjami
Rechts des jeweiligen Vertragsstaats personenbezogene Daten prawa kazdej z Umawiajqcych siet Stron, przekazywane bE;tdq
übermittelt werden, gelten die Bestimmungen der Anlage zu die- dane osobowe, obowiqzujq w odniesieniu do nich przy przestrze-
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
sem Abkommen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat ganiu przepis6w prawnych kazdej z Umawiajqcych si~ Stron,
geltenden Rechtsvorschriften. Die Anlage ist Bestandteil des Ab- ustalenia zawarte w ZaJ'qczniku do tej Umowy. ZaJ'qcznik jest
kommens. · CZEiSCiq sk.fadowq niniejszej Umowy.
Artikel 12 Artykuf 12
Sonstige Bauvorhaben Pozostafe przedsittwzittcia budowlane
(1) Zur Schaffung der erforderlichen Leistungs- und Funktions- 1. W celu uzyskania wymaganej wydajnosci oraz funkcjonal-
fähigkeit der Grenzabfertigung des Warenverkehrs (Ein-, Aus- nosci odpraw granicznych towar6w (ww6z, wyw6z i przewozy
und Durchfuhr von Waren einschließlich der Transportmittel) ist towar6w tranzytem, fc\CZnie ze srodkami transportu) wymagana
der Bau von Grenzabfertigungsanlagen (Gebäude, Parkplätze, jest budowa urzctdzen odprawy granicznej (budynki, parkingi i
sonstige Einrichtungen) erforderlich. Diese sollen im Hoheitsge- inne urzc\dzenia). Powinny byc one zlokalizowane na terytorium
biet der Republik Polen errichtet werden. Rzeczypospolitej Polskiej.
(2) Die Errichtung der Grenzabfertigungsanlagen und die damit 2. Budowa urzctdzer'I odprawy granicznej oraz problemy z niq
zusammenhängenden Fragen werden von den Vertragsstaaten zwictzane b~dct uregulowane oddzielnie miEtdzy Umawiajqcymi
auf der Grundlage des Abkommens vom 29. Juli 1992 zwischen siEt Stronami na podstawie Umowy mi4:idzy Republikct Federalmt
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq z dnia 29 lipca 1992 r. o
Erleichterungen der Grenzabfertigung gesondert geregelt. ufatwieniach w odprawie granicznej.
Artikel 13 Artykuf 13
Meinungsverschiedenheiten Rozbleznoscl
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozbleznosci dotyczqce interpretacji lub stosowania niniejszej
dung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörden Umowy powinny byc rozstrzygane przez wfasciwe wfadze Uma-
der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu wiajctcych siEt Stron. Kazda z Umawiajctcych siEt Stron moze
diesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme zasiEtgnqc opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyjqtkowo
bitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt moze byc wykorzystana droga dyplomatyczna.
werden.
Artikel 14 Artykuf 14
Geltungsdauer und Abkommensänderungen Okres obowlt1zywanla I zmlany Umowy
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze
Es kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver- byc ona zmieniona, uzupefniona albo uchylona tylko za zgodq
tragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. Umawiajqcych SiEt Stron.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erhebli- 2. Jezeli podczas realizacji Umowy ujawniq SiEt znaczne tru-
che Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß dnosci lub zmieniq siEt zasadniczo warunki na jakich byfa ona
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- zawarta; to na Zc\danie jednej z Umawiajqcych siEt Stron, Strony
staaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Neurege- podejmc\ negocjacje w sprawie ustalenia nowych uregulowan.
lung verhandeln.
Artikel 15 Artykuf 15
Inkrafttreten Wejscie w zycie Umowy
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratyfikacyjnych nastqpi tak szybko, jak bEtdzie to tylko mozliwe w
Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats 2. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie w pierwszym dniu drugiego
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. miesiqca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.
Geschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften, Sporzctdzono w Warszawie, dnia 20 marca 1995. w dw6ch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, kazdy w jEtzyku niemieckim i polskim, przy czym .
gleichermaßen verbindlich ist. obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
J. Bauch
Matthias Wissmann
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Liberadzki
•
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 841
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Autobahnzusammenschluß
sowie über den Bau und den Umbau einer Grenzbrücke
Im Raum Forst und Erlenholz (Olszyna)
ZafilCZnik
do Umowy
miEtdzy Republikii Federalnii Niemiec
a RzecZilPOSpolitii PolSkii
o pofilczeniu autostrad
oraz o budowie i przebudowie mostu granicznego
w rejonie Forstu i Olszyny
Datenschutz Ochrona danych osobowych
1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem 1. Wykorzystanie danych przez odbiorcq dopuszczalne jest jedy-
angegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden nie w podanym celu oraz przy zachowaniu warunk6w okreslo-
Vertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. nych przez tq z Umawiajqcych siq Stron, kt6ra dane te prze-
kazuje.
2. Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat 2. Na pros~ odbiorca informuje Umawiajqca siq Stronq, kt6ra
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten przekazuje dane, o sposobie ich wykorzystania oraz o
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. osiqgniqtych dziqki temu rezultatach.
3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu- 3. Dane osobowe mogq byc przekazywane wyfacznie tym jed-
ständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt- nostkom, kt6re Sq upowaznione do ich odbioru. Dalsze prze-
lung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der kazywanie danych innym jednostkom moi:e nastqpic jedynie
übermittelnden Stelle erfolgen. po uprzednim wyrai:eniu zgody przez jednostkEl przekazujqcq
dane.
4. Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich- 4. Umawiajqca siq Strona przekazujqca dane zobowiqzana jest
tigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich- do zwr6cenia uwagi na ich prawidfowosc oraz potrze~ ich
keit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über- dostarczeriia z uwzglqdnieniem celu, kt6remu ma sJ'ui:yc prze-
mittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem kazanie tych danych. Nalezy przy tym przestrzegac obowiqzu-
Recht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden Übermittlungs- jqcych zakaz6w przekazywania danych wedfug prawa kai:dej
verbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten, z Umawiajqcych siq Stron. Jesli okai:e siq, i:e przekazano
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, dane nieprawidfowe albo dane, kt6rych nie wolno byfo przeka-
so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist zac nalezy powiadomic o tym niezwfocznie odbiorcEl, Zobo-
verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzuneh- wiqzany on jest do poprawienia albo zniszczenia danych.
men.
5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 5. Na wniosek zainteresowanego nalei:y poinformowac go o
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen istniejqcych danych, kt6re dotyczq jego osoby oraz o za-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung mierzonym celu ich wykorzystania. Obowiqzek informowania
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung nie isthieje, jesli okai:e siq, ze w przypadku nie udzielenia
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu informacji interes publiczny przewaza nad interesem osoby,
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- kt6rej udzielonoby informacji. Poza tym prawo zainteresowa-
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- nego do otrzymania informacji o istniejqcych danych dotyczq-
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft cych jego osoby respektowane jest wedh.Jg prawa tej Uma-
zu erhalten, nach dem Recht des Vertragsstaats, in dessen wiajqcej siq Strony, na kt6rej terytorium zfozono wniosek o
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. udzielenie informacji.
6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des 6. Jesli ktos poniesie szkody wskutek sprzecznego z prawem
Datenaustausches nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- rozpowszechniania informacji pozyskanych w ramach wy-
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß- miany danych wedh.Jg niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc
gabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis wobec niego spoczywa na Stronie odbierajqcej dane zgodnie
zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, z obowiqzujc1cym jc1 prawem. Dia oczyszczenia siq z zarzut6w
daß der Schaden durch die übermittelnde Seite verursacht nie moze ona w stosunku do poszkodowanego powofywac siEt
worden ist. na to, ze szkoda spowodowana zostafa przez StronEl przekaz-
ujqCc\ dane.
7. Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf 7. Umawiajc1ca siq Strona, kt6ra przekazuje dane, informuje przy
die nach seinem Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unab- przekazywaniu o terminach ich likwidacji obowic1zujc1cych we-
hängig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbe- dfug jej prawa. Niezaleznie od tych termin6w, nalezy zlikwido-
zogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den wac przekazane dane osobowe w przypadku, jei:eli dla tego
sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. celu, dla kt6rego zostafy przekazane, nie Set juz wymagane.
8. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und 8. Umawiajc1ce siq Strony Sc\ zobowictzane do udokumentowania
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu w aktach faktu przekazania i odbioru danych osobowych.
machen.
9. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- 9. Umawiajqce Sifi Strony SEl zobowiqzane do skutecznego chro-
nenbezogenen Daten wirksam . gegen unbefugten Zugang, nienia przekazanych danych osobowych przed nieupowai:-
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu nionym dostqpem, nieupowaznionq zmianq i nieupowai:-
schützen. nionym podaniem do wiadomosci.
842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Protokoll Protok6f
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen przy okazji podpisania Umowy miEtdzy Republiki\ Federalm4
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Niemiec a Rzeczc4pospolitq Polskc4 o pofc4czeniu autostrad oraz o
Autobahnzusammenschluß sowie über den Bau und den Umbau budowie i przebudowie mostu granicznego w rejonie Forstu i
einer Grenzbrücke im Raum Forst und Erlenholz (Olszyna) Nach- Olszyny przyjEtJ'y nastEtpujc4ce uzgodnienia, kt6re stanowiq integ-
stehendes vereinbart, das Bestandteil des Abkommens ist: ralnq CZElSC tej Umowy:
1. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs- 1. W celu mozliwie najszybszego oddania do eksploatacji mostu
beziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Grenz- granicznego i dla poprawy warunk6w komunikacyjnych
brücke sicherzustellen, wird nach Unterzeichnung des Abkom- miEldzy Republikq Federaln4 Niemiec a Rzecz4pospolitq
mens und damit noch vor seinem Inkrafttreten mit den Bauar- Polskq prace budowlane zostanq rozpoczEtte po podpisaniu
beiten begonnen. Umowy, to znaczy jeszcze przed jej wejsciem w ~ie.
2. Über die zum Vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer- 2. Rzc4dy Umawiajijcych siEt Stron bedci porozumiewaJ'y sitt we
den die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht- wlasciwym czasie eo do dziaran zwic4zanych z realizacjc4
zeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach- przedsiEtWZiEtc, uzgodnienia takie hEtdc\ podejmowane w
barschaftlichem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver- duchu dobrosc1siedztwa i w ramach wsp61nych plan6w komu-
kehrsplanung vor sich gehen. nikacyjnych.
Geschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften, Sporzcldzono w Warszawie dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, kazdy w jEtzyku niemieckim i polskim, przy czym
gleichermaßen verbindlich ist. oba teksty majc\ jednakowc4 moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
J. Bauch
Matthias Wissmann
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Liberadzki
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 843
Gesetz
zu dem Abkommen vom 20. März 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Zusammenschluß
der deutschen Bundesstraße B 97 und der polnischen Landesstraße 274
sowie über den Bau einer Grenzbrücke im Raum Guben und Gubinek
Vom 15. Mai 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Warschau am 20. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Zusammenschluß
der deutschen Bundesstraße B 97 und der polnischen Landesstraße 274 sowie
über den Bau einer Grenzbrücke im Raum Guben und Gubinek und dem dazu-
gehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das
Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
( 1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet
polnisches Waren- und Dienstleistungssteuerrecht Anwendung. Für diese Um-
sätze wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.
(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden
außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die
öffentlichen Bauverwaltungen.
(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen
sind mit Wirkung vom 21. März 1995 anzuwenden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 15. Mai 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Wissmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Zusammenschluß
der deutschen Bundesstraße B 97
und der polnischen Landesstraße 274
sowie über den Bau einer Grenzbrücke
im Raum Guben und Gubinek
Umowa
mi~zy Republikq Federalnq Niemiec
a Rzeczqpospolitq Polskq
o poJ'qczeniu
niemieckiej drogi federalnej B 97
i polskiej drogi krajowej 274
oraz o budowie mostu granicznego
w rejonie Guben i Gubinka
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen - Rzeczpospolita Polska
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den kierujijC siEt zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego miEtdzy
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- obydwoma Panstwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu
gebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991 Panstw, zgodnie z Traktatem miEldzy Republikcl Federalncl
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Niemiec a Rzeczclpospoutcl Polskcl o dobrym Sijsiedztwie i przyja-
Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen- znej wsp6fpracy z dnia 17 czerwca 1991 r.
arbeit zu erleichtern -
sind wie folgt übereingekommen: postanowify, eo nastEtpuje:
Artikel 1 Artykul 1
Gegenstand des Abkommens Przedmlot Umowy
(1) Die deutsche Bundesstraße B 97 in Richtung Osten und die 1. Niemiecka droga federalna B 97 w kierunku wschodnim i
polnische Landesstraße 274 in Richtung Westen sollen im Raum polska droga krajowa 274 w kierunku zachodnim powinny byc
Guben und Gubinek zusammengeschlossen werden. pofclCZone w rejonie Guben i Gubinka.
(2) Zu diesem Zweck werden folgende Bauvorhaben durchge- 2. W tym celu zrealizowane zostani:l nast4:tpujclce przed-
führt: siEtWZiEtcia budowlane:
a) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland der Bau der a) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec budowa objazdu
Ortsumgehung Guben im Zuge der deutschen Bundesstraße miejscowosci Guben w ciclgu niemieckiej drogi federalnej B 97
B 97 (Ortsumgehung Guben), (objazd miejscowosci Guben),
b) im Hoheitsgebiet der Republik Polen der Bau der Ortsum- b) na terytori~m Rzeczypospolitej Polskiej budowa objazdu
gehung Guben (Gubin) im Zuge der polnischen Landesstraße miejscowosci Gubin w ciijgu polskiej drogi krajowej 274 (ob-
274 (Ortsumgehung Guben (Gubin) sowie der Ausbau der jazd miejscowosci Gubin oraz modemizacja istniejclcej drogi
bestehenden Zufahrtsstraße), dojazdowej),
c) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und im c) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na terytorium
Hoheitsgebiet der Republik Polen der Bau der Brücke über die Rzeczypospolitej Polskiej budowa mostu granicznego przez
Neiße (Grenzbrücke). rzekEt NysEt (most graniczny).
(3) Die Vertragsstaaten streben an, die in Absatz 2 genannten 3. Umawiajclce siEt Strony diji:cl, aby przedsiEtWZiEtcia budowla-
Bauvorhaben im Jahr 1998 fertigzustellen. ne wymienione w ust~pie 2 zostafy zakonczone w 1998 r.
Artikel 2 Artykul 2
Planung und Bauausführung Planowanie I wy~onawstwo
(1) Die Republik Polen übernimmt die 1. Rzeczpospolita Polska przejmie wykonanie:
a) Vermessung, a) prac pomiarowych,
b) Planung und Entwurf, b) prac planistycznych i projektowych,
c) Ausschreibung, c) ogYoszenia przetargu,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 845
d) Auftragsvergabe, d) zlecenia rob6t budowlanych,
e) Prüfung der Ausführungsunterlagen, e) sprawdzenia dokumentacji wykonawczej,
f) Bauüberwachung und f) sprawowania nadzoru budowlanego,
g) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen g) sprawdzenia rozliczenia prac zleconych umowami,
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens dotyczc4cych mostu granicznego, w porozumieniu z Republikcl
mit der Bundesrepublik Deutschland. Federalnc4 Niemiec.
(2) Für den Bau der Grenzbrücke werden die beauftragten 2. Przy budowie mostu granicznego przedsiElbiorstwa realizuj~-
Unternehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte Rechnungen ce zlecenie zostan~ zobowi~zane w umowie o robotach budowla-
zu erstellen für nych do wystawiania oddzielnych rachunk6w za wykonanie:
- die Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver- - przycz611<6w i filar6w na teryorium kazdej z Umawiajc4cych siq
tragsstaats und Stron,
- die Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen, - g6rnych element6w mostu wfctcznie z tymi pracami, kt6re
die nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden können, mogq byc wykonane tylko dla cafego obiektu budowlanego,
nach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, ge- odpowiednio do dfugosci cz~sci mostu granicznego mierzo-
messen in Brückenachse zwischen den Auflagerachsen und nych wzdfuz osi mostu mi~dzy osiami skrajnych podp6r, a
der Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der Vertrags- granicq mi~dzy terytoriami Umawiajqcych siq Stron.
staaten.
(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Republik Polen 3. Most graniczny b~dzie projektowany, wykonany i odebrany
geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant, wedfug norm i przepis6w budowlanych obowic4zujqcych w Rzec-
ausgeführt und abgenommen. Die Tragfähigkeit der Grenzbrücke zypospolitej Polskiej. Nosnosc mostu granicznego zostanie
nach der deutschen Norm DIN 1072 wird durch Vergleichsrech- sprawdzona wedfug niemieckiej normy DIN 1072 przez przepro-
nung geprüft. Das Bundesministerium für Verkehr stellt der polni- wadzenie obliczer't porownawczych. Federalne Ministerstwo Kom-
schen Seite den Text dieser Norm zur Verfügung. Für einzelne unikacji Republiki Federalnej Niemiec udost~pni stronie polskiej
Bauteile können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher tekst tej normy. Dia pojedynczych element6w budowlanych Uma-
Normen und Vorschriften vereinbaren. wiajqce siEt Strony mogq uzgodnic zastosowanie niemieckich
norm i przepis6w.
(4) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die in Absatz 1 4. Rzeczpospolita Polska przejmie wykonanie czynnosci wy-
genannten Tätigkeiten für die Ortsumgehung Guben; die Republik mienionych w ustEtpie 1 dla objazdu miejscowosci Gubin; Republi-
Polen übernimmt die in Absatz 1 genannten Tätigkeiten für die ka Federalna Niemiec przejmie wykonanie czynnosci wymienio-
Ortsumgehung Guben (Gubin). nych w ust~pie 1 dla objazdu miejscowosci Guben.
Artikel 3 ArtykuJ 3
Grunderwerb Pozyskanle grunt6w
Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet Kazda z Umawiajqcych sie Stron zadba, aby na jej terytorium
die für den Bau der in Artikel 1 Absatz 2 genannten ,Anlagen zostaly w odpowiednim czasie przekazane do dyspozycji, na
dauernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur stafe lub na czas okreslony, niezb~dne tereny dla budowy ur-
Verfügung stehen. zc4dzen wymienionych w artykule 1 ust~pie 2.
Artikel 4 ArtykuJ 4
Abnahme Odbl6r
(1) Die Abnahme der Bauleistungen für die Grenzbrücke wird 1. Odbi6r rob6t budowlanych dotyczqcych mostu granicznego
von den zuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten dokonywany b~dzie przez wfasciwe administracje obydwu Uma-
nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten polni- wiaj<4cych siEt Stron, w obecnosci przedsiEtbiorstw realizujc1cych
schen Recht in Anwesenheit der beauftragten Unternehmer vor- zlecenie, wedfug prawa polskiego stosowanego w umowach doty-
genommen. czqcych rob6t budowlanych.
(2) Die Abnahme der Bauleistungen für die Ortsumgehung 2. Odbi6r rob6t budowlanych dotycz~cych objazdu miejsco-
Guben wird von der zuständigen Verwaltung der Bundesrepublik wosci Gubin wraz z istniejqa\ drogq dojazdow~ dokonywany
Deutschland nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewen- bEtdzie przez wfasciwq administracjEt Rzeczypospolitej Polskiej w
deten deutschen Recht in Anwesenheit der beauftragten Unter- obecnosci przedsi~biorstw realizujqcych zlecenie wedfug prawa
nehmer vorgenommen; die Abnahme der Bauleistungen für die polskiego stoscwanego przy umowach o robotach budowlanych;
Ortsumgehung Guben (Gubin) einschließlich der bestehenden odbi6r rob6t budowlanych dotyczqcych objazdu miejscowosci
Zufahrtsstraße wird von der zuständigen Verwaltung der Republik Guben dokonywany b~dzie przez wfasciwq administracjEt Repu-
Polen nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten bliki Federalnej Niemiec, w obecnosci przedsiElbiorstw realizujq-
polnischen Recht in Anwesenheit der beauftragten Unternehmer cych zlecenie, wedfug prawa niemieckiego stosowanego przy
vorgenommen. publicznych umowach budowlanych.
Artikel 5 Artykur s
Erhaltung Utrzymanle
(1) Die Erhaltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Erneue- 1. Zasady utrzymania (utrzymanie biez~ce i odnowa) mostu
rung) der Grenzbrücke sowie die Reinigung und der Winterdienst granicznego jak r6wniez oczyszczanie i utrzymanie zimowe na
auf der Grenzbrücke wird von den Vertragsstaaten gesondert moscie granicznym zostanq uregulowane oddzielnie przez Uma-
geregelt. wiajqce siEt Strony.
(2) Die Erhaltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Erneue- 2. Utrzymanie (utrzymanie biezqce i odnow~) objazdu miejsco-
rung) der Ortsumgehung Guben sowie die Reinigung und den wosci Gubin jak r6wniez oczyszczanie i utrzymanie zimowe przej-
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Winterdienst übernimmt die Bundesrepublik Deutschland; die Er- mie Rzeczpospolita Polska; utrzymanie (utrzymanie biezc4ce i
,. haltung (Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung) der Orts- odnowEi) objazdu miejscowosci Guben jak r6wniei: oczyszczanie i
umgehung Guben (Gubin) sowie die Reinigung und den Winter- utrzymanie zimowe przejmie Republika Federalna Niemiec.
dienst übernimmt die Republik Polen.
Artikel 6 Artykul 6
Kosten Koszty
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Grunderwerb, 1. Kai:da z Umawiajc4cych sif:t Stron ponosi koszty pozyskania
den Bau der Grenzbrücke sowie die Kosten für die in Artikel 2 grunt6w, budowy mostu granicznego jak r6wniez koszty czynnos-
Absatz 1 genannten Tätigkeiten, soweit die Grenzbrücke auf ci wyszczeg61nionych w art. 2 ust. 1, dla tej cz(tsci mostu, kt6ra
seinem Hoheitsgebiet liegt. Bei der Aufteilung der Kosten ist die znajduje Sift na jej terytorium. Przy podziale tych koszt6w nie
polnische Waren- und Dienstleistungssteuer nicht zu berücksich- nalezy uwzglf:tdniac polskiego podatku od towar6w i usfug. Poda-
tigen. Diese Steuer wird allein von der Republik Polen getragen. tek ten bf:ldzie obciE4.iafwy.Yc4cznie Rzeczpospolitq Polskc4.
Die Kosten für die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Tätigkeiten
Koszty czynnosci wyszczeg61nionych wart. 2 ust. 1 bf:ldct wynosi-
werden mit 10 vom Hundert der Baukosten ohne die polnische
ly 10 % koszt6w budowy mostu bez uwzglEtdnienia polskiego
Waren- und Dienstleistungssteuer berücksichtigt. podatku od towar6w i usfug.
(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun- 2. lstniejclca dokumentacja niezbEidna do planowania i projekto-
gen und für den Entwurf der Grenzbrücke werden gegenseitig wania mostu granicznego zostanie bezp.Yatnie przekazana wza-
kostenlos zur Verfügung gestellt, insbesondere Vermessungsun- jemnie do dyspozycji. W szczeg61nosci chodzi tu o dokumentacjEi
terlagen und Baugrunduntersuchungen. geodezyjnc1 oraz badania gruntu.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland trägt die Kosten für den 3. Republika Federalna Niemiec ponosi koszty pozyskania
Grunderwerb und den Bau der Ortsumgehung Guben; die Repu- gruntu i budowy objazdu miejscowosci Guben; Rzeczpospolita
blik Polen trägt die Kosten für den Grunderwerb und den Bau der Polska ponosi koszty pozyskania gruntu i budowy objazdu
Ortsumgehung Guben (Gubin). miejscowosci Gubin.
Artikel 7 Artykuf 7
Zahlungen Pratnoscl
(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Republik 1. Republika Federalna Niemiec bftdzie przekazywafa Rzeczy-
Polen den von ihr für die Grenzbrücke zu tragenden Anteil der pospolitej Polskiej przypadajc4ce na niet czftsci p.Yatnosci zaliczko-
Abschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die wych dotyczc4cych mostu granicznego, kt6re dokonywane bEldct
Auftragnehmer geleistet werden. na rzecz zleceniobiorc6w odpowiednio do postEtpu prac budo-
wlanych.
(2) Die Republik Polen wird der Bundesrepublik Deutschland 2. Rzeczpospolita Polska powiadamiac bEidzie RepublikEt Fede-
zwei Monate im voraus den geschätzten Finanzbedarf für die ralnq Niemiec z dwumiesiEtcznym wyprzedzeniem o szacunko-
Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über den Stand wym zapotrzebowaniu na srodki finansowe dla pfatnosci zaliczko-
der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in welchen wych oraz informowac o stanie wyp.Yat, przedstawiajc4c zesta-
die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen wienia, w kt6rych wykazane bEtdcl wysokosci i daty wypfat.
werden.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres 3. Republika Federalna Niemiec zapfaci resztEt swego udziafu
Kostenanteils nach Schlußabnahme und Abrechnung. w kosztach po odbiorze koncowym i rozliczeniu.
(4) Alle Zahlungen der Bundesrepublik Deutschland erfolgen in 4. Wszystkie pfatnosci Republiki Federalnej Niemiec dokony-
Deutscher Mark. wane bEtdct w markach niemieckich.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Be- 5. Powstanie rozbieznosci nie wstrzymuje pfatnosci kwot nie
träge nicht zurückgehalten werden. bf:tdc4cych przedmiotem sporu.
(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der 6. Republika Federalna Niemiec otrzyma kopie um6w budowla-
Bauverträge, der Bestellurkunden und der festgestellten Abrech- nych zam6wien i potwierdzonych dokument6w rozliczeniowych.
nungsunterlagen.
Artikel 8 Artykuf 8
Betretungsrecht Prawo przekraczania granicy
(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beauftragten Beschäftigten 1. Pracownicy ka.idej--z Umawiajc4cych SiEt Stron, zatrudnieni
jedes Vertragsstaats wie auch alle anderen am Bau beteiligten przy budowie mostu granicznego oraz wszyscy inni biorctcy udziaf
Staatsangehörigen der Vertragsstaaten und der für die Republik w budowie obywatele Umawiajc4cych siEt Stron i obywatele panstw
Polen visafreien Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen czfonkowskich Unii Europejskiej, kt6re z Rzeczc4pospolitc4 Polskc4
zur Wahrnehmung dieser Aufgabe die Grenze im Bereich der nie posiadajc4 obowiqzku wizowego, mogc4 dla realizacji tego
Baustelle für die Grenzbrücke überschreiten und sich auf dem Teil zadania przekraczac granicf:t w rejonie placu budowy mostu gra-
der Baustelle aufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen Ver- nicznego oraz przebywac na tej czEtsci placu budowy, kt6ra znaj-
tragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer Aufenthaltsgenehmi- duje siEt na terytorium drugiej Umawiajc4cej Sif:t Strony, bez ko-
gung bedürfen. Angehörige anderer Staaten, die beim Bau der niecznosci posiadania w tym celu zezwolenia na pobyt. Obywate-
Grenzbrücke beschäftigt sind, dürfen die Grenze im Bereich der le innych panstw, kt6rzy sc4 zatrudnieni przy budowie mostu gra-
Baustelle überschreiten, wenn sie die nach dem Recht der Ver- nicznego, mogcl przekraczac granicf:t w rejonie placu budowy, jesli
tragsstaaten erforderlichen Dokumente und Erlaubnisse mit sich posiadajc4 przy sobie dokumenty i pozwolenia wymagane zgodnie
führen. z prawem Umawiajc4cych siEt Stron.
(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im 2. Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w ustElpie 1 oraz inne
gleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden osoby wymienione w tym ustEtpie, muszc4 posiadac ze sobc4 doku-
Vertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum ment uprawniajc4cy do przekroczenia granicy miEidzy Republikq
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 847
Übertritt über die Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Federalnq Niemiec a Rzeczc4pospolitc4 Polskc4 uznany przez kaz-
land und der Republik Polen berechtigt. dq z Umawiajc\cych SiEl Stron.
(3) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im 3. Pracownicy wymienieni w ust~pie 1 oraz inne zatrudnione
gleichen Absatz genannten beschäftigten Personen unterliegen osoby wymienione w tym ust~pie podlegajc4 polskim przepisom
den polnischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Ar- prawnym w zakresie uzyskiwania zezwolen na prac~ dla cudzo-
beitserlaubnis an ausländische Staatsangehörige, unabhängig ziemc6w, niezaleznie od tego, czy prace wykonywane bEldcl na
davon, ob sie Arbeiten in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik terytorium Republiki Federalnej Niemiec· czy Rzeczypospolitej
Deutschland oder der Republik Polen ausführen. Polskiej.
(4) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet- 4. Kazda z Umawiajqcych si~ Stron b~dzie zawsze bez formal-
zung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen nosci przejmowac osoby, kt6re wskutek naruszenia postanowien
Staats gelangt sind, jederzeit formlos rückübernehmen. niniejszej Umowy znalazfy si~ na terytorium drugiej Umawiajc4cej
si~ Strony.
(5) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- 5. Szczeg6.l'owe zagadnienia dotyczc4ce utrzymania bezpie-
nung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den czer'lstwa i porzqdku w rejonie placu budowy mostu granicznego
örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. zostanc4 uregulowane przez wfasciwe miejscowe w.fadze granicz-
ne we wzajemnym porozumieniu.
(6) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge- 6. Niniejsze ustalenia ~dq obowiqzywafy tak dfugo, dop6ki
sonderten Vereinbarungen zwischen den Vertragsstaaten über Umawiajqce siEl Strony nie zawrq odr~bnych porozumien doty-
das Überschreiten der Grenze getroffen werden. czqcych przekraczania granicy.
Artikel 9 Artykul 9
Steuerliche Bestimmungen Postanowlenia podatkowe
(1) Auf die l.ieferungen von Gegenständen und die sonstigen 1. Dia dostaw towar6w i usfug, kt6re dokonywane b~dq w
Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau der Grenzbrücke zwiqzku z budowq mostu granicznego nalezy stosowac polskie
bewirkt werden, ist das polnische Waren- und Dienstleistungs- prawo dotyzqce podatku od towar6w i usfug. Od obrot6w tych nie
steuerrecht anzuwenden. Für diese Umsätze wird keine deutsche b~dzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.
Umsatzsteuer erhoben.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats 2. Za towary wwozone z terytorium jednej Umawiajc4cej si~
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer- Strony na terytorium drugiej Umawiajacej siEl Strony nie bEtdci
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben pobierane zadne opfaty wwozowe za wyj\ltkiem opfat celnych,
erhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbrücke verwendet jei:eli towary te b~dq uzyte do budowy mostu granicznego. Obo-
werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherheiten werden nicht wiqzuje to od czasu rozpoczElcia budowy. Gwarancje nie S<l
verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von Waren für die wymagane. Postanowienia zdania pierwszego nie obowiqzujq
öffentlichen Bauverwaltungen. przy wwozie towar6w przeznaczonych dla publicznych admini-
stracji budowlanych.
(3) Die zum Bau der Grenzbrücke erforderlichen Waren unter- 3. Towary potrzebne do budowy mostu granicznego nie podle-
liegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten und Be- gajq przy wwozie i wywozie zadnym organiczeniom i zakazom.
schränkungen.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- 4. Wfasciwe wfadze podatkowe i celne obu Umawiajc4cych siq
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige Stron bEtdci si~ porozumiewac i przekazywac sobie wszelkie niez-
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- bEldne informacje oraz udzielac wzajemnie pomocy przy stosowa-
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der niu obowiqzujqcych ich przepis6w prawnych i administracyjnych
Äbsätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, w ramach postanowier'l ust~p6w od 1 do 3. Przedstawiciele tych
sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke aufzuhalten und dort wfadz b~dq uprawnieni do przebywania na placu budowy mostu
die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 granicznego i podejmowania tarn dzialan w ramach postanowien
bis 3 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvor- ustElp6w od 1 do 3, kt6re okreslono w ich przepisach prawnych i
schriften vorgesehen sind. Im übrigen bleiben die jeweiligen administracyjnych. Poza tym prawa suwerennosci Umawiajcicych
Hoheitsrechte der Vertragsstaaten unberührt. siq Stron pozostajc4 nienaruszone.
(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972 5. Nienaruszone pozostajq postanowienia Umowy z dnia
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik 18 grudnia 1972 r. miEldzy Republikq Federalnci Niemiec a Polskq
Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete Rzeczc1pospolitq Ludowq, w sprawie zapobiezenia podw6jnemu
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i majqtku oraz
dazugehörige Protokoll vom 18. Dezember 1972. Protok61u do tej Umowy z dnia 18 grudnia 1972 r.
Artikel 10 Artykuf 10
Gemischte Kommission Komlsja Mieszana
(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für 1. Oo spraw budowy mostu granicznego zostanie utworzona
den Bau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus den beiden niemiecko-polska Komisja Mieszana. Skfadac siEl ona bEtdzie z
Leitern der Delegationen und aus den von jedem Vertragsstaat zu przewodniczqcych obu delegacji oraz z czlonk6w delegowanych
den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen na posiedzenia przez kai:dq z Umawiajclcych siq Stron. Umawia-
einander den Leiter ihrer Delegation in der Gemischten Kommis- icice sitt Strony poinformujq sitt wzajemnie o wyznaczeniu prze-
sion mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission durch wodniczc4cych delegacji do Komisji Mieszanej. Kazdy przewodnic-
Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung ZE\Y delegacji moze zwo.rac pod swym przewodnictwem posiedze-
unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muß auf seinen nie Komisji, w porozumieniu z przewodniczc4cym delegacji drugiej
Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses Umawiajc4cej si~ Strony. Posiedzenie takie musi odbyc siq w
Ersuchens stattfinden. ciqgu jednego miesiqca od wystqpienia z wnioskiem o jego zwo-
fanie.
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche 2. Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnianie podstawowych
Fragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke problem6w dotyczqcych budowy mostu granicznego jak r6wniez
ergeben, und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten, przedstawianie Umawiajqcym siEl Stronom zalecen, w szcze-
insbesondere zur g6Inosci w sprawach:
a) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke, a) konstrukcji i wymiar6w mostu granicznego,
b) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, b) okreslenia zakresu wsp6Inych prac,
c) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags, c) sprawdzenia projektu budowlanego i propozycji zlecenia
prac,
d) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten, d) osiqgniElcia wsp6Inego stanowiska odnosnie platnosci i war-
unk6w platnosci,
e) Abnahme des Bauwerks, e) odbioru obiektu budowlanego,
f) Kostenteilung für den Bau der Grenzbrücke, f) podzialu koszt6w budowy mostu granicznego,
g) Übergabe und Übernahme des Bauwerks, g) przekazania i przyjElcia obiektu budowlanego,
h) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitigkei- h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach
ten. spor6w.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich 3. Kazda delegacja w Komisji Mieszanej moze zazqdac od
von den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats w.rasciwych wladz administracyjnych drugiej Umawiajqcej si~
die Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um Strony przedJ'ozenia dokument6w, kt6re uzna za niezbEldne do
die Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. przygotowania decyzji Komisji.
(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten 4. Kazda z Umawiajc;lcych SiEt Stron moze zapraszac ekspert6w
Kommission Experten einladen. na posiedzenia Komisji Mieszanej.
(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen- 5. Komisja Mieszana podejmuje decyzje we wzajemnym poro-
seitigem Einvernehmen. zumieniu.
Artikel 11 Artykuf 11
Datenschutz Ochrona danych osobowych
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des Jesli na podstawie niniejszej Umowy, zgodnie z regulacjami
Rechts des jeweiligen Vertragsstaats personenbezogene Daten prawa kazdej z Umawiajqcych siEl Stron, przekazywane bEtdcl
übermittelt werden, gelten die Bestimmungen der Anlage zu die- dane osobowe, obowiqzujcl w odniesieniu do nich przy przestrze-
sem Abkommen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat ganiu przepis6w prawnych kazdej z Umawiajqcych siEt Stron,
geltenden Rechtsvorschriften. Die Anlage ist Bestandteil des Ab- ustalenia zawarte w Zalc;lczniku do tej Umowy. Zalqcznik jest
kommens. CZElSCicl skladowc1 niniejszej Umowy.
Artikel 12 Artykuf 12
Sonstige Bauvorhaben Pozostafe przedsitt,wzittcia budowlane
(1) Zur Schaffung der erforderlichen Leistungs- und Funktions- 1. W celu uzyskania wymaganej wydajnosci oraz funkcjonalno-
fähigkeit der Grenzabfertigung des Warenverkehrs (Ein-, Aus- sci odpraw granicznych towar6w (ww6z, wyw6z i przewozy towa-
und Durchfuhr von Waren einschließlich der Transportmittel) ist r6w tranzytem, fc;lcznie ze srodkami transportu) wymagana jest
der Bau von Grenzabfertigungsanlagen (Gebäude, Parkplätze, budowa urzc;ldzeri odprawy granicznej (budynki, parkingi i inne
sonstige Einrichtungen) erforderlich. Diese sollen im Hoheitsge- urzqdzenia). Powinny byc one zlokalizowane na terytorium Rze-
biet der Republik Polen errichtet werden. czypospolitej Polskiej.
(2) Die Errichtung der Grenzabfertigungsanlagen und die damit 2. Budowa urzc;ldzen odprawy granicznej oraz problemy z niq
zusammenhängenden Fragen werden von den Vertragsstaaten zwic:1zane bEtdcl uregulowane oddzielnie miEldzy Umawiajclcymi
auf der Grundlage des Abkommens vom 29. Juli 1992 zwischen SiEl Stronami na podstawie Umowy miEldzy Republikq Federalnc1
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über Niemiec a Rzeczclpospolitcl Polskq z dnia 29 lipca 1992 r. o
Erleichterungen der Grenzabfertigung gesondert geregelt. ulatwieniach w odprawie granicznej.
Artikel 13 Artykul 13
Meinungsverschiedenheiten Rozbieznosci
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozbieznosci dotyczclce interpretacji lub stosowania niniejszej
dung dieses Abkommens sollen dur-ch die zuständigen Behörden Umowy powinny byc rozstrzygane przez wJ'asciwe wladze Uma-
der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu wiajclcych si~ Stron. Kazda z Umawiajqcych siEl Stron moze
diesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme zasi~gnc;lC opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyjcltkowo
bitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt moze byc wykorzystana droga dyplomatyczna.
werden.
Artikel 14 Artykuf 14
Geltungsdauer und Abkommensänderungen Okres obowlitzyw&nla I zmlany Umowy
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze
Es kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver- byc ona zmieniona, uzupefniona albo uchylona tylko za zg0dc1
tragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. Umawiajc1cych si~ Stron.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erheb- 2. Jezeli podczas realizacji Umowy ujawnicl si~ znaczne tru-
liche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß dnosci lub zmienicl si~ zasadniczo warunki, na jakich byla ona
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 849
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- zawarta, to na iijdanie jednej z Umawiajijcych si~ Stron, Strony
staaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Neure- podejmq negocjacje w sprawie ustalenia nowych uregulowan.
gelung verhandeln.
Artikel 15 Artykuf15
Inkrafttreten Wejscie w zycie Umowy
(1) Dieses Abkommen bedarf ~er Ratifikation; die Aatifikations- 1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratyfikacyjnych nastqpi tak szybko, jak b~dzie to tylko mozliwe w
Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats 2. Niniejsza Umowa wejdzie w i:ycie w pierwszym dniu drugiego
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. miesiqca po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.
Geschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften, Sporzijdzono w Warszawie, dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, kazdy w j~zyku niemieckim i polskim, przy czym
gleichermaßen verbindlich ist. obydwa teksty posiadajq jednakowij moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
J. Bauch
Matthias Wissmann
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Liberadzki
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Zusammenschluß
der deutschen Bundesstraße B 97
und der polnischen Landesstraße 274
sowie über den Bau einer Grenzbrücke
Im Raum Guben und Gublnek
Zafl\CZnik
do Umowy
mie,_dzy Republlkl\ Federalnl\ Nlemlec
a Rzeczitpospolltl\ Polski\
o pofl\czenlu
niemleckleJ drogl federalnej B 97
1 polskleJ drogl krajowej 274
oraz o budowle mostu granicznego
w rejonle Guben I Gublnka
Datenschutz Ochrona danych osobowych
1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem 1) Wykorzystanie danych przez odbiorcEl dopuszczalne jest jedy-
angegebenen Zweck und zu den durch den übermittelnden nie w podanym celu oraz przy zachowaniu warunk6w okreslo-
Vertragsstaat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. nych przez tEl z Umawiajqcych siEl Stron, kt6ra dane te prze-
kazuje.
2. Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat 2) Na prosbEl odbiorca informuje Umawiajqcq siEl StronEl, kt6ra
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten przekazuje dane, o sposobie ich wykorzystania oraz o osiq-
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. gniEltych dziElki temu rezultatach.
3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu- 3) Dane osobowe mogc:1 byc przekazywane wyfc:1cznie tym jed-
ständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermitt- nostkom, kt6re 5q upowaznione do ich odbioru. Dalsze prze-
lung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der kazywanie danych innym jednostkom moze nastqpic jedynie
übermittelnden Stelle erfolgen. po uprzednim wyrazeniu zgody przez jednostkEl przekazujqcq
dane.
4. Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Rich- 4) Umawiajqca siEl Strona przekazujqca dane zobowiqzana jest
tigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich- do zwr6cenia uwagi na ich prawidfowosc oraz potrzeb~ ich
keit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über- dostarczenia z uwzglqdnieniem celu, kt6remu ma sluzyc prze-
mittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem kazanie tych danych. Nalezy przy tym przestrzegac obowic:1zu-
Recht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden Übermittlungs- jc:1cych zakaz6w przekazywania danych wedlug prawa kazdej
verbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten, z Umawiajqcych siq Stron. Jesli okaze sitt, ze przekazano
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, dane nieprawidlowe albo dane, kt6rych nie wolno bylo prze-
so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist kazac, nalezy powiadomic o tym niezwlocznie odbiorcEl. Zo-
verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. bowic:1zany on jest do poprawienia albo zniszczenia danych.
5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 5) Na wniosek zainteresowanego nalezy poinformowac go o
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen istniejqcych danych, kt6re dotyczc:1 jego osoby oraz o zamier-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zonym celu ich wykorzystania. Obowiqzek informowania nie
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung istnieje, jesli okaze si~. ze w przypadku nie udzielenia infor-
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu macji interes publiczny przewaza nad interesem osoby, kt6rej
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- udzielonoby informacji. Poza tym prawo zainteresowanego do
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- otrzymania informacji o istniejc:1cych danych dotyczc:1cych jego
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft osoby respektowane jest wedlug prawa tej Umawiajqcej siEl
zu erhalten, nach dem Recht des Vertragsstaats, in dessen Strony, na kt6rej terytorium zlozono wniosek o udzielenie
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. informacji.
6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des 6) Jesli ktos poniesie szkody wskutek sprzecznego z prawem
Datenaustausches nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- rozpowszechniania informacji pozyskanych w ramach wymia-
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Seite nach Maß- ny danych wedlug niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc wo-
gabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis bec niego spoczywa na Stronie odbierajqcej dane zgodnie z
zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, obowiqzujqcym jq prawem. Dia oczyszczenia SiEl z zarzut6w
daß der Schaden durch die übermittelnde Seite verursacht nie moze ona w stosunku do poszkodowanego powofywac siEl
worden ist. na to, ze szkoda spowodowana zostafa przez Stron~ przeka-
zujqcq dane.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 851
7. Der übermittelnde Vertragsstaat weist bei der Übermittlung auf 7) Umawiajclca si~ Strona, kt6ra przekazuje dane, informuje przy
die nach seinem Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unab- przekazywaniu o terminach ich likwidacji obowiclZUjclcych we-
hängig von diesen Fristen sind die übe:-mittelten personenbe- dfug jej prawa. Niezaleznie od tych termin6w, nalezy zlikwido-
zogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den wac przekazane dane osobowe w przypadku, jezeli dla tego
sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. celu, dla kt6rego zostafy przekazane, nie Sq juz wymagane.
8. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und 8) Umawiajqce si~ Strony Sq zobowic4zane do udokumentowania
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu w aktach faktu przekazania i odbioru danych osobowych.
machen.
9. Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- 9) UmawiaJqCe si~ Strony sc1 zobowic4zane do skutecznego chro-
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, nienia przekazanych danych osobowych przed nieupowaz-
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu nionym dost~pem, nieupowaznionq zmianc1 i nieupowaz-
schützen. nionym podaniem do wiadomosci.
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Protokoll Protokof
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen przy okazji podpisania Umowy miEtdzy Republikcl Federalncl
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Niemiec a Rzeczclpospolilcl Polskcl o pofclczeniu niemieckiej dro-
Zusammenschluß der deutschen Bundesstraße B 97 und der gi federalnej B 97 oraz polskiej drogi krajowej 274 i o budowie
polnischen Landesstraße 274 sowie über den Bau einer Grenz- mostu granicznego w rejonie Guben i Gubinka, przyjEtfy nastEtpu-
brücke. im Raum Guben und Gubinek Nachstehendes vereinbart, jclce uzgodnienia, ktqre stanowicl integralncl CZElSC tej Umowy:
das Bestandteil des Abkommens ist:
1. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs- 1. W celu mozliwie najszybszego oddania do eksploatacji mostu
beziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Grenz- granicznego oraz przejscia granicznego i dla poprawy warun-
brücke sicherzustellen, wird nach Unterzeichnung des Abkom- k6w komunikacyjnych, prace budowlane zostancl rozpoczEtte
mens und damit noch vor seinem Inkrafttreten mit den Bauar- po podpisaniu Umowy, to znaczy jeszcze przed jej wejsciem w
beiten begonnen. zycie.
2. Über die zum vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer- 2. RzcldY Umawiajclcych siEl Stron bEtdcl porozumiewafy siEl we
den die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht- wlasciwym czasie co do dzialan zwiclzanych z realizacjcl
zeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach- przedsiEtWZiEtc; uzgodnienia takie bEtdcl podejmowane w
barschaftlichem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver- duchu dobrosclsiedztwa i w ramach wsp61nych plan6w komu-
kehrsplanung vor sich gehen. nikacyjnych.
Geschehen zu Warschau am 20. März 1995 in zwei Urschriften, Sporzcldzono w Warszawe dnia 20 marca 1995 r. w dw6ch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, kazdy w iEtzyku niemieckim i polskim, przy czym
gleichermaßen verbindlich ist. oba teksty majcl jednakowc1 moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
J. Bauch
Matthias Wissmann
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Liberadzki
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996 853
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Kultur und Bildung
der Republik Litauen
über jugendpolitische Zusammenarbeit
Vom 26. März 1996
Die in Wilna am 1. Juni 1994 unterzeichnete Verein-
barung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und
Jugend der Bundesrepublik Deutschland und dem Mini-
sterium für Kultur und Bildung der Republik Litauen über
jugendpolitische Zusammenarbeit ist nach ihrem Artikel 8
am 27. November 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. März 1996
Bundesministerium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Dr. Wabnitz
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Kultur und Bildung
der Republik Litauen
über jugendpolitische Zusammenarbeit
Das Bundesministerium für Frauen und Jugend (2) Die Jugendverbände und Jugendgruppen sowie die in der
der Bundesrepublik Deutschland Jugendarbeit tätigen Institutionen und Organisationen führen die
und Programme aufgrund direkter Absprachen und in eigener Verant-
wortung durch.
das Ministerium für Kultur und Bildung
der Republik Litauen - Artikel 3
( 1) Die Vertragsparteien unterstützen insbesondere folgende
auf der Grundlage der Gemeinsamen Erklärung vom 21. Juli
Arten und Formen der jugendpolitischen Zusammenarbeit:
1993 über die Grundlagen der Beziehungen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Litauen, 1. Gemeinsame Informations- und Fortbildungsveranstaltungen
für Fachkräfte der Jugendarbeit und Vertreterinnen und Ver-
auf der Grundlage des Abkommens vom 21. Juli 1993 zwischen treter von Jugendorganisationen und Jugendverbänden;
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- 2. Hospitationen für Fachkräfte der Jugendarbeit;
rung der Republik Litauen über kulturelle Zusammenarbeit,
3. Jugendtreffen zum vertiefenden gegenseitigen Kennenler-
überzeugt von dem wesentlichen Beitrag der Jugend beim nen und zur besseren Verständigung;
Aufbau von gegenseitigem Verständnis und Zusammenarbeit, 4. gemeinsame Seminare und Veranstaltungen über politische,
soziale, geschichtliche, landeskundliche, kulturelle, künstle-
in dem Willen, die gegenseitigen jugendpolitischen Beziehun- rische sowie wirtschaftliche Themen;
gen zwischen beiden Ländern auszuweiten und zu vertiefen,
5. freiwillige gemeinsame Arbeiten der Jugend zu Zwecken des
mit dem Ziel, das gegenseitige Kennenlernen der Jugendlichen Gemeinwohls (work-camps);
beider Länder voranzubringen - 6. gemeinsame Maßnahmen im Bereich des Umwelt-, Natur-
und Denkmalschutzes;
haben folgendes vereinbart:
7. gemeinsame Maßnahmen mit behinderten Jugendlichen und
Fachkräften der Arbeit mit Behinderten;
Artikel
8. gemeinsame Maßnahmen im Bereich der kulturellen, gei-
(1) Die Vertragsparteien fördern in jeder Weise die allseitigen stes- und naturwissenschaftlichen sowie technischen Ju-
Verbindungen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen der gendbildung;
Jugend beider Länder durch Begegnungen, Austausch und Ver-
tiefung der Zusammenarbeit in allen Bereichen der Jugendarbeit 9. Begegnungen und Erfahrungsaustausch im Bereich der
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. sportlichen Jugendarbeit;
(2) Die Vertragsparteien eröffnen die Möglichkeit des Jugend- 10. Begegnungen und Erfahrungsaustausch zwischen jungen
austauschs für Jugendliche aus allen gesellschaftlichen Berei- Erwerbstätigen;
chen und Schichten und ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zur Mehr- 11. Austausch von Jugendgruppen im Rahmen von kommunalen
heitsbevölkerung oder zu einer nationalen Minderheit. Die Teil- und regionalen Beziehungen;
nahme an Programmen ist nicht von der Zugehörigkeit zu einem
12. gemeinsame Veranstaltungen zum Erfahrungsaustausch auf
Jugendverband abhängig.
dem Gebiet der Jugendpolitik und der Jugendforschung;
(3) Am Jugendaustausch können grundsätzlich Jugendliche im
13. Austausch von jungen Journalisten und von Vertretern und
Alter von 12 bis 26 Jahren teilnehmen. Unter diese Altersbegren-
Vertreterinnen der Jugendmedien.
zung fallen nicht Begleitpersonen sowie Fachkräfte und Multiplika-
toren der Jugendarbeit. Weitere Ausnahmen bedürfen der vor- (2) Die Vertragsparteien räumen der fachlichen Zusammen-
herigen Z~stimmung der Vertragsparteien. arbeit Vorrang ein vor Programmen der Jugendbegegnungen.
(4) Diese Vereinbarung umfaßt nicht den Austausch von Ju-
gendlichen zu Zwecken des Studiums oder der wissenschaft- Artikel 4
lichen Arbeit, der Berufsausbildung, der Arbeitsaufnahme, den (1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung, zur Auswertung der
Schüler- und Lehreraustausch sowie den Austausch und die jugendpolitischen Zusammenarbeit, zur Koordinierung der Pro-
Begegnung auf dem Gebiet des Leistungssports. gramme und Maßnahmen sowie zur Festlegung von Schwerpunk-
ten der jugendpolitischen Zusammenarbeit und ihrer zukünftigen
Artikel 2 Entwicklung werden jährlich Protokolle vereinbart.
(1) Die Vertragsparteien unterstützen Kontakte, die Zusammen- (2) Die Protokolle können zwischen beiden Vertragsparteien
arbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen allen Gliederungen direkt in gemeinsamen Sitzungen oder über die jeweiligen Bot-
der staatlichen und nicht-staatlichen Trägern der Jugendarbeit. schaften vereinbart werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai -1996 855
(3) Zur vertiefenden Auswertung und zur Weiterentwicklung der (2) Beide Seiten können den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
jugendpolitischen Zusammenarbeit können bei Bedarf hierfür Ta- an den Programmen ein Taschengeld gewähren. Die Höhe des
gungen und Kolloquien veranstaltet werden. · Taschengelds wird jährlich von den beiden Vertragsparteien
festgelegt.
Artikel 5 (3) Beide Seiten erteilen den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
(1) Die Vertragsparteien stellen für den Jugendaustausch und am Austausch auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die Visa
die Zusammenarbeit der Organisationen und Institutionen im Ju- kostenfrei. Beide Seiten bemühen sich, die Visa unverzüglich zu
gendbereich öffentliche Mittel nach Maßgabe der geltenden erteilen.
Rechtsvorschriften zur Verfügung. Artikel 7
(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die finanziellen Rahmen- (1) Diese Vereinbarung schließt nicht die Möglichkeit der Ent-
bedingungen für die jugendpolitische Zusammenarbeit zu ver- wicklung anderer oder zusätzlicher Kontakte und Vorhaben in der
bessern. beiderseitigen jugendpolitischen Zusammenarbeit aus.
Artikel 6 (2) Diese Vereinbarung berührt nicht die Rechte und Pflichten
der Vertragsparteien aus anderen völkerrechtlichen Überein-
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren die devisenlose Durchfüh-
künften.
rung des Austausches. Für die Programme und Maßnahmen der
jugendpolitischen Zusammenarbeit gilt grundsätzlich: Artikel 8
a) Die empfangende Seite trägt die Kosten für den Aufenthalt, die Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
Kosten für das Programm und gegebenenfalls der Reisen, die einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen
zum Programm gehören. Sie verpflichtet sich, die Teilnehme- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des
rinnen und Teilnehmer für die Dauer des Aufenthalts ausrei- lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung
chend gegen Unfall, Krankheit und Schadensersatzansprüche angesehen.
zu versichern. Ausgenommen hiervon sind chronische Erkran-
kungen und Zahnersatz. Wenn nicht anders vereinbart, stellt Artikel 9
die gastgebende Seite eine Dolmetscherin/eine Sprachmittle-
Diese Vereinbarung wird für die Dauer von fünf Jahren ge-
rin oder einen Dolmetscher/einen Sprachmittler.
schlossen. Sie verlängert sich jeweils stillschweigend um weitere
b) Die entsendende Seite trägt die Kosten für die Hinreise zu fünf Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Vertragsparteien
dem Ort des gemeinsamen Programmbeginns sowie für die spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-
Rückreise. dauer schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Wilna am 1. Juni 1994 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
Cornelia Yzer
Für das Ministerium für Kultur und Bildung
der Republik Litauen
Dainius Trinkünas
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnyngen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen, -
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .. Postfach 13 20. 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9, 15 DM. Postvertriebsstück. Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 17. April 1996
Das übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBI. 1975 II S. 773; 1995 II S. 771) ist nach seinem Arti-
kel XXII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 9. März 1993
Korea, Republik am 7. Oktober 1993
Tschechoslowakei, ehemalige am 28. Mai 1992
Die S I o w a k e i und die T s c h e c h i s c h e R e p u b I i k haben der Regierung
der Schweizer Eidgenossenschaft am 2. März 1993 beziehungsweise am
14. April 1993 notifiziert , daß sie sich als Re c tJ t s nach f o I g e r der ehemaligen
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
Tschechoslowakei, an das Übereinkommen gebunden betrachten.
Die Nieder I an de haben am 29. Dezember 1994 der Regierung der Schwei-
zer Eidgenossenschaft die Erstreckung des Übereinkommens in seiner vor-
stehenden Fassung auf Aruba mit Wirkung vom 29. März 1995 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 151) und vom 18. August 1995 (BGBI. II
S. 771 ); diese wird hinsichtlich des Erstreckungsdatums für Aruba insoweit
berichtigt.
Bonn, den 17. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann