746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerbll_chen Eigentums
Vom 9. April 1996
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene und am 2. Oktober 1979
geänderte Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerb-
lichen Eigentums vom 20. März 1883 (BGBI. 1970 II S. 293,391; 1984 II S. 799)
wird hinsichtlich ihrer Artikel 1 bis 12 nach Artikel 20 Abs. 1 Buchstabe c für
Kanada am 26. Mai 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. Oktober 1970 (BGBI. II S. 1073) und vom 23. Januar 1996 (BGBI. II S. 274).
Bonn, den 9. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 9. April 1996
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. _1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Israel am 1. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. November 1995 (BGBI. II S. 1053).
Bonn, den 9. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerbll_chen Eigentums
Vom 9. April 1996
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene und am 2. Oktober 1979
geänderte Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerb-
lichen Eigentums vom 20. März 1883 (BGBI. 1970 II S. 293,391; 1984 II S. 799)
wird hinsichtlich ihrer Artikel 1 bis 12 nach Artikel 20 Abs. 1 Buchstabe c für
Kanada am 26. Mai 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. Oktober 1970 (BGBI. II S. 1073) und vom 23. Januar 1996 (BGBI. II S. 274).
Bonn, den 9. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 9. April 1996
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. _1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Israel am 1. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. November 1995 (BGBI. II S. 1053).
Bonn, den 9. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundes!:lesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 747
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bruneiischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 11. April 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. November
1994 zu dem Abkommen vom 7. September 1993 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung seiner Majestät des Sultans und Yang
Di-Pertuan von Brunei Darussalam über den Luftverkehr
(BGB!. 1994 II S. 3670) wird bekanntgemacht, daß das
Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1
äm 21. Februar 1995
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sc h ü r man n
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Verordnung und der deutsch-polnischen Vereinbarung
zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95"
Vom 11. April 1996
Nach Artikel 2 der Verordnung vom 4. Dezember 1995 über die deutsch-polni-
sche Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung "Spessart 95"
(BGBI. 1995 II S. 995) wird bekanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem
Artikel 2
am 28. November 1995
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist auf Grund des Notenwechsels vom 28. November 1995
die Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung "Spessart 95"
(BGBI. 1995 II S. 995, 996) in Kraft getreten.
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundes!:lesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 747
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bruneiischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 11. April 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. November
1994 zu dem Abkommen vom 7. September 1993 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung seiner Majestät des Sultans und Yang
Di-Pertuan von Brunei Darussalam über den Luftverkehr
(BGB!. 1994 II S. 3670) wird bekanntgemacht, daß das
Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1
äm 21. Februar 1995
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sc h ü r man n
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Verordnung und der deutsch-polnischen Vereinbarung
zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95"
Vom 11. April 1996
Nach Artikel 2 der Verordnung vom 4. Dezember 1995 über die deutsch-polni-
sche Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung "Spessart 95"
(BGBI. 1995 II S. 995) wird bekanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem
Artikel 2
am 28. November 1995
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist auf Grund des Notenwechsels vom 28. November 1995
die Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung "Spessart 95"
(BGBI. 1995 II S. 995, 996) in Kraft getreten.
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. Juni 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 25. April 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 19. Juni 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einko!llmen und vom Vermögen
sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das
Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 25. April 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 707
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of. Germany
and the Republic of lndia
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and Capital
Da die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Whereas the Government of the Federal Republic of Germany
Regierung der Republik Indien den Wunsch haben, ein Abkom- and the Government of the Republic of lndia desire to conclude an
men zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Agreement for the avoidance of double taxation with respect to
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen und taxes on income and capital, and for promoting their mutual
ihre wirtschaftlichen Beziehungen zu fördern - economic relations:
wird hiermit folgendes vereinbart: Now, therefore, it is hereby agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Persönlicher Geltungsbereich PersonalScope
DiEJ'ses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf ~ie Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder political subdivision or local authority thereof, irrespective of the
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. procedure in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben of income or of capital, including taxes on gains from the alienation
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- of movable or immovable property, and the payroll tax.
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens und der
Lohnsummensteuer.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- (3) The existing taxes to. which this Agreement shall apply are in
men gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the Einkommensteuer (income tax),
die Körperschaftsteuer, the Körperschaftsteuer (corporation tax),
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax), and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als "deutsche Steuer" bezeichnet); (hj3reinafter referred to as "German taxj;
b) in der Republik Indien: b) in the Republic of lndia:
die Einkommensteuer, einschließlich darauf entfallender Zu- the income tax including any surcharge tax thereon (Einkom-
satzsteuern und mensteuer, einschl. darauf entfallender Zusatzsteuern), and
die Vermögensteuer the wealth tax (Vermögensteuer)
(im folgenden als "indische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Indian tax").
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) This Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden teilen einander competent authorities of the Contracting States shall notify each
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wichtigen Änderungen other of changes of importance which have been made in their
mit. respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Definitionen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland" das a) the term •Federal Republic of Germany" means the area ,n
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- which the tax law of the Federal Republic of Germany is in
land gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Meeresunter- force including the area of the sea-bed, its sub-soil and the
grunds und der darüberliegenden, an das Küstenmeer an- superjacent water column adjacent to the territorial sea, inso-
grenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik far as the Federal Republic of Germany exercises their
Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sovereign rights and jurisdiction in conformity with intema-
und ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Ho- tio!1al law and its national legislation;
heitsbefugnisse ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Republik Indien• das Hoheitsgebiet b) the term "Aepublic of lndia" means the territory of the Republic
der Republik Indien einschließlich der Hoheitsgewässer und of lndia and includes the territorial sea and airspace above it.
des darüber befindlichen Luftraums. Für die Zwecke dieses For the purposes of this Agreement the term shall also cover
Abkommens umfaßt dieser Ausdruck auch jede andere See- any other maritime zone in which the Republic of lndia has
zone, in der die Republik Indien nach indischem Recht und in sovereign rights, other rights and jurisdictions, according to the
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, wie insbesondere in Indian law and in accordance with international law in particu-
dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen fest- lar as laid down in the UN Convention of the Law of the
gelegt, souveräne Rechte, andere Rechte und Hoheitsbefug- Sea;
nisse hat;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaar und „der andere c) the terms •a Contracting State" and '"the other Contracting
Vertragsstaai- je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State• mean the Federal Republic of Germany or the Republic
blik Deutschland oder die Republik Indien; of lndia as the conte~ requires;
d) umfaßt der Ausdruck .Person• natürliche Personen, Gesell- d) the term '"person" includes an individual, a company and any
schaften sowie alle anderen Rechtsträger, die nach den in other entity which is treated as a taxable unit under the
dem betreffenden Vertragsstaat geltenden Steuergesetzen als taxation laws in force in the respective Contracting States;
Steuersubjekte behandelt werden;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellscha~ juristische Personen e) the term "company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die nach den in dem betreffenden Ver- which is treated as a company or body corporate under the
tragsstaat geltenden Steuergesetzen als Gesellschaft oder taxation laws in force in the respective Contracting States;
juristische Personen behandelt werden;
f) hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" die Bedeutung, f) the term "immovable property" has the meaning which it has
die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem under the law of the Contracting State in which the property in
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das question is situated. The term shall in any case include proper-
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote ty accessory to immovable property, livestock and equipment
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, used in agriculture and forestry, rights to which the provisions
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke of general law respecting landed property apply, usufruct of
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie immovable property and rights to variable or fixed payments
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- as consideration for the working of, or the right to work. mineral
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- deposits, sources and other naturaJ resources; ships, boats
kommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und and aircraft shall not be regarded as immovable property;
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats• g) the terms •enterprise of a Contracting State" and •enterprise of
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, the other Contracting State• mean respectively an enterprise
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- carried on by a resident of a Contracting State and an enter-
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das prise carried on by a resident of the other Contracting State;
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-
ben wird;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger- h) the term "national" means:
i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- i) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset- man within the meaning of Article 116, paragraph (1), of
zes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi- the Basic Law for the Federal Republic of Germany and
schen Personen, Personengesellschaften und anderen any legal person, partnership and association deriving its
Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu- status as such from the law in force in the Federal Republic
blik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; of Germany;
ii) in bezug auf die Republik Indien alle Staatsangehörigen ii) in respect of the Republic of lndia any national of the
der Republik Indien sowie alle juristischen Personen, Per- Republic of lndia and any legal- person, partnership and
sonengesellschaften und anderen Personenvereinigun- association deriving its status as such from the law in force
gen, die nach dem in der Republik Indien geltenden Recht in the Republic of lndia;
errichtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beförde- i) the term "international traffic" means any transport by a ship or
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effective management in a Contracting State, except when the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 709
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ship or aircraft is operated solely between places in the other
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf seiten der j) the term "competent authority" means in the case of the
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Fi- Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,
nanzen und auf seiten der Republik Indien das Central Govern- and in the case of the Republic of lndia the Central Govern-
ment in the Ministry of Finance (Department of Revenue) oder ment in the Ministry of Finance (Department of Revenue) or its
sein bevollmächtigter Vertreter; authorised representative;
k) bedeutet der Ausdruck „Steuerjahr" k) the term ''fiscal year" means:
i) in bezug auf die indische Steuer das vorhergehende Jahr (i) in relation to Indian tax, the previous year as defined in the
im Sinne des lncome Tax Act von 1961; lncome Tax Act, 1961;
ii) in bezug auf die deutsche Steuer das Kalenderjahr; ii) in relation to German tax, the calendar year.
1) bedeutet der Ausdruck „Steuer" die deutsche Steuer oder die 1) the term ''tax" means German tax or Indian tax as the context
indische Steuer, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt, requires but shall not include interest or penalty imposed in
schließt jedoch keine Zins- oder Strafzuschläge ein, die im relation to such taxes.
Zusammenhang mit diesen Steuern fällig werden.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) As regards the application of this Agreement by a Contract-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ing State any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State concerning the taxes to which this Agreement ap-
für die dieses Abkommen gilt. plies.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei- place of managernent or any criterion of a similar nature. But this
nes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck term does not include any person who is liable to tax in that State
umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit in respect only of income from sources in that State or capital
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat situated therein.
gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- (2) Where by reason of the provIsIons of paragraph 1 an
staaten ansässig, so gilt folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed to be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident of the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat di'e Person den b) if the State. in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder -verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen· State in which he has an habitual abode;
Auf enthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat he shall be deemed to be a resident of the State of which he is
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider StaatQn oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall sattle the
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat other than an individual is a resident of both Contracting States,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung then it shall be deemed tobe a resident of the State in which its
befindet. place of effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
triebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment" means a fixed place of business through which the
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere (2) The term "permanent establishment" includes especially
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte, e) a workshop;
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, extraction of natural resources, including an installation or
einschJießlich der für die Erforschung und Ausbeutung erfor- structure used for the exploration or exploitation;
derlichen Einrichtungen und Vorrichtungen,
g) ein Lager oder eine Verkaufseinrichtung, g) a warehouse or sales outlet;
h) eine Farm, eine Plantage oder einen anderen Ort, an dem eine h) a farm, plantation or other place where agricultural, forestry,
landwirtschaftliche, forstwirtschaftliche, plantagenwirtschaft- plantation or related activities are carried on; and
liche oder verwandte Tätigkeit ausgeübt wird und
i) eine Bauausführung oder Montage oder eine dam.it zusam- i) a building site or construction, installation or assembly project
menhängende Aufsichtstätigkeit, wenn ihre Dauer sechs Mo- or supervisory activities in connection therewith, where such
nate überschreitet. site, project or activities continue for a period exceeding six
months.
(3) Ein Unternehmen wird so behandelt als habe es in einem (3) An enterprise shall be deemed to have a permanent estab-
Vertragsstaat eine Betriebsstätte und übe durch diese Betriebs- lishment in a Contracting State and to carry on business through
stätte eine Tätigkeit aus, wenn es im Zusammenhang mit der that permanent establishment if it provides services or facilities in
Prospektion oder Förderung von Erdöl in dem Staat Dienstleistun- connection with, or supplies plant and machinery on hire used for
gen erbringt, Einrichtungen vorhält oder für die Prospektion oder or tobe used in the prospecting for, or extraction or exploitation of
Förderung eingesetzte oder einzusetzende Anlagen und Maschi- mineral oils in that State.
nen verleiht.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term "permanent establishmenr. shall be deemed not to include
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belon-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ging to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belon-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ging to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; Information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in subparagraphs fl) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Notwiths~nding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
ters im Sinne des Absatzes 6, in einem Vertragsstaat für ein a person - other than an agent of an independent status to whom
Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird das Un- paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on .behalf of
ternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als an enterprise of the other Contracting State that enterprise shall
habe es im erstgenannten Vertragsstaat eine Betriebsstätte, wenn be deemed to have a permanent establishment in the first-men-
diese Person tioned State, if this person
a) in dem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unterneh- a) has and habitually exercises in that State an authority to
mens Verträge abzuschließen, und diese Vollmacht gewöhn- conclude contracts on behalf of the enterprise, unless his
lich dort ausübt, es sei denn, ihre Tätigkeiten beschränken activities are limited to the purchase of goods or merchandise
sich auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter- for the enterprise;
nehmen,
b) diese Vollmacht nicht besitzt, aber im erstgenannten Staat b) has no such authority, but habitually maintains in the first-men-
gewöhnlich einen Bestand an Gütern oder Waren unterhält, tioned State a stock of goods or merchandise from which he
aus dem sie regelmäßig für das Unternehmen Güter oder regularly delivers goods or merchandise on behalf of the
Waren ausliefert, oder enterprise; or
c) in dem erstgenannten Staat gewöhnlich Aufträge ausschließ- c) habitually secures orders in the first-mentioned State, wholly
lich oder fast ausschließlich für das Unternehmen selbst oder or almost wholly for the enterprise itself or for the enterprise
für das Unternehmen und andere Unternehmen, die es be- and other enterprises controlling, controlled by, or subject to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, _ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 711
herrschen, von ihm beherrscht werden oder der gleichen the same common control, as that enterprise.
gemeinsamen Beherrschung unterliegen wie das Unter-
nehmen, einholt.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als (6) An enterprise shall not be deemed to have a pemianent
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort establishment in a Contracting State merely because it carries on
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen business in that State through a broker, general commission agent
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen or any other agent of an independent status, provided that such
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln und in persons are acting in the ordinary course of their business and in
ihren kaufmännischen und finanziellen Beziehungen zu dem Un- their commercial and financial relations to the enterprise no condi-
ternehmen an keine vereinbarten oder auferlegten Bedingungen tions are agreed or imposed which differ from those usually
gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Per- agreed between independent persons.
sonen gewöhnlich miteinander vereinbaren würden.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 6
Einkünfte aus unbeweglichem Venn6gen lncome from lmrnovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen bezieht, das im anderen Vertrags- immovable property situated in the other Contracting State may be
staat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (2) The provisions of paragraph 1 shalf apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shafl also apply to the
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- from immovable property used for the performance of indepen-
gen Arbeit dient. dent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können ( 1) The profits of an enterprise of a Contracting State shalf be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- · situated therein. ff the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, aJs only so much of them as· is attributable to that permanent esta-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. blishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) ·Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte prise of a Contracting State carries on business in the other
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- Contracting State through a permanent establishment situated
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit permanent establishment the profits which it might be expected to
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- same or similar activities under the same or similar conditions and
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen deafing wholly independently with the enterprise of which it is a
wäre. permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In the determination of the profits of a permanent esta-
die für die Tätigkeit dieser Betriebsstätte entstandenen Aufwen- blishment, there shall be allowed as deductions expenses which
dungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen are incurred for the purposes of the business of the permanent
Verwaltungskosten, gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschrif- estabfishment including executive and general administrative ex-
ten des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gelegen ist, zum penses so incurred, whether in the State in which the permanent
Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die e~tablishment is situated or elsewhere, and according to the
Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. domestic law of the Contracting State in which the permanent
establishment is situated.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten (4) lnsofar as in a Contracting State andin exceptional cases
Fällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun- the determination of the profits to be attributed to a permanent
den ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach establishment in accordance with paragraph 2 is impossible or
Absatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne entweder durch Auftei- preclude the determination of the profits to be attributed to a
lung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf die Betriebs- permanent establishment by means of either apportioning the total
stätte oder durch angemessene Schätzung zu ermitteln; die ge- profits of the enterprise to that permanent establishment or esti-
wählte Gewinnaufteilung oder Schätzung muß jedoch derart sein, mating on any other reasonable basis; the method of apportion-
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr: 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- ment or estimation adopted shall, however, besuch that the result
stimmt. shall be in accordance with the principles contained in this Arti-
cle.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die- (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
ses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne be attributed to the permanent establishment shall be determined
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß aus- by the same method year by year unless there is good and
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln (7) Where profits include ,items of income which are dealt with
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels of those Articles shall not be affected by the provisions of this
nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- place of effective management of fhe enterprise is situated.
schäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (2) lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship is
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(3) Im Sinne dieses Artikels gelten Zinsen auf Kapital, das im (3) For the purposes of this Article, interest on funds connected
Zusammenhang mit dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- with the operation of ships or aircraft in international traffic shall be
zeugen im internationalen Verkehr steht, als Gewinne aus dem regarded as profits derived from the operation of such ships or
Betrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge. Die Bestimmungen aircraft, and the provisions of Article 11 shall not apply in relation
des Artikels 11 finden auf diese Zinsen keine Anwendung. to such interest.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be- the participation in a pool, a joint business or an international
triebsstelle. operating agency.
Artikel 9 Artlcle 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- State and an enterprise of the other Contracting State,
deren Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die differ from those which would be made between independent
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür- enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
fen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent- that enterprise and taxed accordingly.
sprechend besteuert werden.
Artikel 10 Artlcle 10
Dividenden Dlvldends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- ( 1) Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-
in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, ing State of which the company paying the dividends is a resident
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 713
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf and according to the laws of that State, but if the recipient is the
aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech- beneficial owner of the dividends, the tax so charged shall not
tigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
übersteigen.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" (3) The term "dividends" as used in this Article means
bedeutet
a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, a) dividends on shares including income from shares, "jouis-
Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen sance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders'
oder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Ge- shares or other rights, not being debt-claims, participating in
winnbeteiligung und profits, and
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem b) other income which is subjected to the same taxation treat-
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften ment as income from shares by the laws of the State of which
aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. the company making the distribution is a resident.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
' ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- permanent establishment situated therein, or performs in that
gene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the dividends
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch nichtausgeschüttete Gewinne der Ge- subject the company's undistributed profits to a tax on the compa-
sellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unter- ny's undistributed profits, even if the dividends paid or the undis-
werfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtaus- tributed profits consist wholly or partly of profits or income arising
geschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat in such other State.
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State may be taxed in that other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises and according to the laws of that State, but
werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so
Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der charged shall not exceed 1O per cent of the gross amount of the
Zinsen nicht übersteigen. interest.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to
und an die Regierung der Republik Indien, die Reserve Bank the Govemment of the Republic of lndia, the Reserve Bank of
of lndia, die lndustrial Finance Corporation of lndia, die lndu- lndia, the lndustrial Finance Corporation of lndia, the lndustrial
strial Development Bank of lndia, die Export-Import Bank of Development Bank of lndia, the Export-Import Bank of lndia,
lndia, National Housing Bank und Small lndustries Develop- National Housing Bank and Small lndustries Development
ment Bank of lndia gezahlt werden, sind von der deutschen Bank of lndia shall be exempt from German tax;
Steuer befreit;
b) Zinsen, die aus der Republik Indien stammen und an die b) interest arising in the Republic of lndia and paid to the Govern-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche ment of the Federal Republic of Germany, the Deutsche
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deut-
Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) sche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) and
gezahlt werden und Zinsen aus Darlehen, die durch die interest paid in consideration of a loan guaranteed by
HERMES-Deckung verbürgt werden, sind von der Indischen HERMES-Deckung shall be exempt from Indian tax.
Steuer befreit.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck nZinsen" bedeu- (4) The term "interesr as used in this Article means income from
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und profits, and in particular, income from government securities and
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- income from bonds or debentures, including premiums and prizes
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung charges for late payment shall not be regarded as interest for the
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. purpose of this Article.
(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- the interest arises, through a permanent establishment situated
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt therein, or performs in that other State independent personal
und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem respect of which the interest is paid is effectively connected with
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an- local authority or a resident of that State. Where, however, the
sässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, otine person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, which the interest is paid was incurred, and such interest is bome
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- by such permanent establishment or fixed base, then such interest
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- shall be deemed to arise in the State in which the permanent
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- establishment or fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dein Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by r~ason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen beiden und einem Dritten besondere payer and the beneficial owner or between both of them and some
Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an other person, the amount of the interest, having regard to the
der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange- the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
wendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der part of the payments shall remain taxable according to the laws of
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. each Contracting State, due regard being had to the other provi-
sions of this Agreement.
Artikel 12 Artlcle 12
Lizenzgebühren und Vergütungen Royaltles and Fees
für technische Dienstleistungen for Technlcal Services
(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei- (1) Royalties and fees for technical s~rvices arising in a Con-
stungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im tracting State and paid to a resident of the other Contracting State
anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können IT)ay be taxed in that other State.
im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren und Vergütungen für technische (2) However, such royalties and fees for technical services may
Dienstleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus also be taxed in the Contracting State in which they arise and
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert according to the laws of that State, but if the recipient is the
werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Lizenzge- benef,cial owner of the royalties, or fees for technical services, the
bühren oder der Vergütungen für technische Dienstleistungen der tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross amount of
Nutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der the royalties or the fees for technical services.
Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstleistun-
gen nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Lizenzgebüh- (3) The term "royalties" as used in this Article means payments
ren" bedeutet Zahlungen jeder Art, die für die Nutzung oder für of any kind received as a consideration for the use of, or the right
das Recht auf Nutzung von Urheberrechten an literarischen, to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematograph films or films or tapes used for radio or television
kinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für broadcasting, any patent, trade mark, design or modal, plan,
Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern secret formula or process, or for the use of, or the right to use,
oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder industrial, commercial or scientif,c equipment, or for information
für die Nutzung oder das Recht auf Nutzung gewerbticher, kauf- conceming industrial, commercial or scientific experience.
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die
Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher
Erfahrungen gezahlt werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Vergütungen (4) The term iees for technical services" as used in this Article
für technische Dienstleistungen" bedeutet Zahlungen jeglicher me8:J18 payments of any amount in consideration for the services
Höhe für Dienstleistungen auf den Gebieten der Geschäftsleitung, of managerial, technicaJ or consultancy nature, including the provi-
der Technik oder der Beratung einschließlich der Beschaffung von sion of services by technical or other personnel, but does not
Dienstleistungen durch technisches oder anderes Personal, je- include payments for services mentioned in Article 15 of this
doch keine Zahlungen für unselbständige Arbeit im Sinne des Agreement.
Artikels 15 dieses Abkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 715
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenz- beneficial owner of the royalties or fees for technical services,
gebühren oder der Vergütungen für technische Dienstleistungen being a resident of a Contracting State, carries on business in the
im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren oder other Contracting State in which the royalties or fees for technical
Vergütungen für technische Dienstleistungen stammen, eine ge- services arise, through a permanent establishment situated there-
werbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder in, or performs in that other State independent personal services
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- from a fixed bäse situated therein, and the right, property or
tung ausübt und die Rechte, Vermögenswerte oder Verfräge, für contract in respect of which the royalties or fees for technical
die die Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienst- services are paid is effectively connected with such permanent
leistungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.
(6) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische· Dienst- (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed to
leistungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder· Land or a political subdivision, a local authority or a resident of that
einer ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an- State. Where, however, the person paying the rqyalties or fees for
sässige Person ist. Hat der Schuldner der Lizenzgebühren oder technical services, whether he is a resident of a Contracting State
Vergütungen für technische Dienstleistungen ohne Rücksicht or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in fixed. base in connection with which the liability to pay the royalties
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- or fees for technical services was incurred, and such royalties or
tung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren fees for technical services are bome by such permanent estab-
oder Vergütungen für technische Dienstleistungen für die Zwecke lishment or fixed base, then such royalties or fees for technical
der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen wor- services shall be deemed to arise in the State in which the
den und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die permanent establishment or fixed base is situated.
Zahlungen, so gelten die Lizenzgebühren oder Vergütungen für
technische Dienstleistungen als aus dem Staat stammend, in dem
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by reason of special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen beiden und einem Dritten besondere and the beneficial owner or between both of them and some other
Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren oder Person, the amount of royalties or fees for technical services paid
Vergütungen für technische Dienstleistungen den Betrag, den exceeds the amount which would have been paid in the absence
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen of such relationship, the provisions of this Article shall apply only
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be- payments shall remain taxable according to the laws of each
trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- Contracting State, due regard being had to the other provisions of
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses· Abkommens this Agreement.
besteuert werden.
Artikel 13 Artlcle 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im alienation of immovable property situated in the other Contracting
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung seiner selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und international traff"ic or movable property pertaining to the operation
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert State in which the place of effective management of the enterprise
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung is situated.
des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an einer in (4) Gains from the alienation of shares in a company which is a
einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in diesem resident of a Contracting State may be taxed in that State.
Staat besteuert werden.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator 1s a resident.
Artikel 14 Artlcle 14
Selbstindlge Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (1) lncome derived by an individual who is a resident of a
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- Contracting State from the performance of professional services
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
ständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem or other independent activities of a similar character shall be
Staat besteuert werden, mit Ausnahme der folgenden Umstände, taxable only in that State except in the following circumstances
unter denen die genannten Einkünfte auch im anderen Vertrags- when such income may also be taxed in the other Contracting
staat besteuert werden können: State:
a) wenn der natürlichen Person im anderen Vertragsstaat für die a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Contracting State for the purpose of performing his activities,
Verfügung steht; in diesem Fall können die Einkünfte im ande- in that case, only so much of the income as is attributable to
ren Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser that fixed base may be taxed in that other State; or
festen Einrichtung zugerechnet werden können; oder
b) wenn die natürliche Person sich im anderen Vertragsstaat b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
insgesamt 120 Tage oder länger während des betreffenden periods amounting to or exceeding in the aggregate 120 days
Steuerjahrs aufhält; in diesem Fall können die Einkünfte im in the relevant fiscal year, in that case, only so much of the
anderen Vertragsstaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, income as is derived from his activities performed in that other
als sie aus der im anderen Staat ausgeübten Tätigkeit stam- State may be taxed in that other State.
men.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf' umfaßt die selbständig ausge- (2) The term "professional services" includes independent sci-
übte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, erzieherische entific, literary, artistic, educational or teaching activities, as well
oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der as the independent activities of physicians, surgeons, lawyers,
Ärzte, Chirurgen, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahn- engineers, architects, dentists and accountants.
ärzte und Buchsachverständigen. ·
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat salaries, wages and other similar remuneration derived by a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im anderen resident of a Contracting State in respect of an employment shall
Vertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort aUSQ8- be taxable in the other Contracting State only if the employment is
übt wird. exercised there.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal
und yearconcerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
- geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State, and
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
kehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat be- taxed in the Contracting State of which the enterprise operating
steuert werden, in dem das Unternehmen ansässig ist, das das the ship or aircraft is a resident.
Seeschiff oder Luftfahrzeug betreibt.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Dlrectora' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the other Contracting
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig State may be taxed in that other State.
ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Artlcle 17
Künstler und Sportler Artlstes and Sportsperaons
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person not to the entertainer or sportsperson himself but to another
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 717
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 person, that income may, notwithstanding the provisions of Arti-
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder cles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann- (3) However, such income shall not be taxed in the State
ten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt mentioned in paragraph 1 if the said activities are exercised during
in diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige a visit to that State by a resident of the other Contracting State and
Person ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel- where such vislt is financed directly or indirectly by that other
bar von dem anderen Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or
Gebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als ge- by an organisation which in that other State is recognised as a
meinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. charitable organisation.
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter Non-govemment Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 können Ruhegehälter und ähnlh Subject to the provisions of Article 19, pensions and other
ehe Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in consideration of. past employment shall be taxable only in that
diesem Staat besteuert werden. State.
Artikel 19 Artlcle 19
Öffentlicher Dienst Govemment Service
(1) (1)
a) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem a) Remuneration other than a pension, paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof
körperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, to an individual in respect of services rendered to that State,
dem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste Land, subdivision or authority shall be taxable only in that
gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. State.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such remuneration shall be.taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat Contracting State, if the services are rendered in that State
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat and the individual is a resident of that State who:
ansässig ist und
i) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist od_er i) is a national of that State; or
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ii) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a political
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche subdivision or a local authority thereof to an individual in
Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör- respect of services rendered to that State, Land, subdivision or
perschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in authority shall be taxable only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Contracting State if the individual is a resident of and a nation-
Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates al of that other State.
ist.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- remuneration and pensions in respect of services rendered in
tragsstaats, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- connection with a business carried on by a Contracting State, a
schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu- Land, a political subdivision or a local authority thereof.
wenden.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines or remuneration paid, under a development assistance program-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, me of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- authority thereof, out of funds exclusively supplied by that State,
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige · Land, political subdivision or local authority, to a specialist or
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit volunteer seconded to the other Contracting State with the cons-
dessen Zustimmung entsandt worden sind. ent of that other State.
Artikel 20 Artlcle 20
Lehrer sowie Studenten und andere Teachers, Students and Trainees
In der Ausbildung stehende Personen
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme of
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder such institution and who is, or was immediately before that visit, a
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort the first-mentioned State on his remuneration for such activity
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig during the period of the first year from the date of his arrival and in
war, Ist in dem erstgenannten Staat im ersten Jahr vom Tag der the next year the exemption will be onty in respect of remuneration
Einreise an gerechnet mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen derived by him from outside that State. ·
Vergütungen und im darauf folgenden Jahr lediglich mit den von
außerhalb dieses Staates bezogenen Vergütungen von der Steu-
er befreit.
(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat (2) An individual who is present in a Contracting State solefy
lediglich als
a) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem a) as a student at a university, college or school in that Contract-
Vertragsstaat, ing State,
b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich b) as a business apprentice (including in the case of the Federal
der Volontäre oder Praktikanten), Republic of Germany a "Volontär" or a "Praktikant;,
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary
diums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder purpose of study or research from a religious, charitable,
pädagogischen Organisation vomehmlich zum Studium oder scientific or educational organisation, or,
zu Forschungsarbeiten oder
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar- d) as a member of a technical cooperation programme entered
beit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt Ist, into by the Govemment of that Contracting State, and who is,
aufhält, und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder or was immediately before visiting that State, a resident of the
dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat other Contractlng State, shall be exempt from tax in the flrst-
ansässig war, ist von der Steuer des erstgenannten Vertrags- mentioned Contracting State In respect of
staats befreit hinsichtlich
i) aller für ihren Unterhalt, Ihr Studium oder Ihre Ausbildung i) remittances from abroad for the purposes of his mainte-
bestimmten Überweisungen aus dem Ausland und nance, education or training and
ii) der Vergütungen für unselbständige Arbeit in dem anderen ii) remuneration from employment in that other State, in an
Staat bis zu 7 200 Deutsche Mark {siebentausendzwei- amount not exceeding DM 7,200 (seventhousandtwohund-
hundert Deutsche Mark) beziehungsweise deren Gegen- red Deutsche Mark) or its equivalent in Indian currency
wert in Indischer Währung je Steuerjahr, vorausgesetzt die during any fiscal year; as the case may be, provided that
unselbständige Arbeit hängt unmittelbar mit seinem Stu- such employment is directty related to his studies or is
dium zusammen oder wird zur Bestreitung seines Unter- undertaken for the purpose of his maintenance.
halts ausgeübt.
Artikel 21 Artfcle 21
Andere Einkünfte Otherlncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht behan- ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
delt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in ment shall be taxable only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
chem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- other than income from immovable property, if the recipient of
staat ansässige Empfänger derartiger Einkünfte im anderen Ver- such income, being a resident of a Contracting State, carries on
tragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene business in the other Contracting State through a permanent
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- establishment situated therein, or performs in that other State
gene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögens- Independent personal services from a fixed base situated therein,
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser and the right or property in respect of which the income is paid is
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist effectivety connected with such permanent establishment or fixed
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a resident
einem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen innerhalb des of a Contracting State derlves income from sources wtthin the
anderen Vertragsstaats in Form von Lotterien, Kreuzworträtseln, other Contracting State in the form of lotteries, crossword puzzles,
Rennen einschließlich Pferderennen, Kartenspielen und anderen races including horse races, card games and other games of any
Spielen jeder Art oder Glücksspielen oder Wetten jeglicher Art sort or gambling or betting of any form or nature whatsoever, such
bezieht, im anderen Vertragsstaat besteuert werden. income may be taxed in the other Contracting State.
Artikel 22 Artlcle 22
Vermögen Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat (1) Capital represented by immovable property, owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Contract-
kann im anderen Staat besteuert werden. ing State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) Capital represented by movable property forming part of the
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base avallable to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing Independent personaJ services, may be
taxed in that other State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 719
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in interna-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem tional traffic and by movable property pertaining to the operation of
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der State in which the place of effective management of the enterprise
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Die Einkünfte aus der Republik Indien sowie die dort gelege- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under subparagraph
nen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen dort be- b), there shall be exempted from German tax any item of
steuert werden können, werden von der deutschen Steuer income arising in the Republic of lndia and any item of capital
freigestellt, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b situated within the Republic of lndia, which, according to this
durchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält Agreement, may be taxed in the Republic of lndia. The Federal
aber das Recht, die so freigestellten Einkünfte und Vermö- Republic of Germany, however, retains the right to take into
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück- account in the determination of its rate of tax the items of
sichtigen. income and capital so exempted.
Für Dividenden gilt die Freistellung nur dann, wenn diese In the case of dividends exemption shall apply only to such
Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- dividends as are paid to a company (not including partner-
sige Gesellschaft 0edoch nicht an eine Personengesellschaft) ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by
von einer in der Republik Indien ansässigen Gesellschaft a company being a resident of the Republic of lndia at least
gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 1O vom Hundert 10 per cent of the capital of which is owned directly by the
unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. German company.
Von Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freigestellt, There shall be exempted from taxes on capital any share-
wenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder holding the dividends of which are exempted or, if paid, would
gezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz freizu- be exempted, according to the immediately foregoing sen-
stellen sind oder wären. tence.
b) Auf die von den nachstehenden aus der Republik Indien b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
stammenden Einkünften und den dort gelegenen Vermögens- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
werten zu erhebende deutsche Steuer wird unter Beachtung German tax payable in respect of the following items of income
der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrech- arising in the Republic of lndia and the items of capital situated
nung ausländischer Steuern die indische Steuer angerechnet, there the Indian tax paid under the laws of the Republic of
die nach dem Recht der Republik Indien und in Übereinstim- lndia and in accordance with this Agreement on:
mung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für
i) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; i) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
ii) Zinsen; ii) interest;
iii) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienst- iii) royalties and fees for technical services;
leistungen;
iv) Einkünfte im Sinne des Artikels 13 Absatz 4; iv) income in the meaning of paragraph 4 of Article 13;
v) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; v) directors' fees;
vi) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. vi) income of artistes and sportspersons
c) Für die Zwecke der unter Buchstabe b Doppelbuchstabe ii c) For the purpose of credit referred to in letter ii) of sub-para-
vorgesehenen Anrechnung wird der Satz der indischen Steu- graph b) the Indian tax shall be deemed tobe 10 per cent of
er ungeachtet des tatsächlich gezahlten Steuerbetrags mit the gross amount of the interest, if the Indian tax is reduced to
10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen angesetzt, a lower rate or totally waived according to domestic law,
wenn die indische Steuer nach innerstaatlichem Recht auf irrespective of the amount of tax actually paid.
einen niedrigeren Satz ermäßigt oder vollständig erlassen
wird.
d) Die Bestimmungen des Buchstabens c gelten für die ersten d) The provisions of sub-paragraph c) shall apply for the first 12
12 Steuerjahre der Laufzeit dieses Abkommens. fiscal years for which this Agreement is effective.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a werden e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) items of
Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und Gewinne aus der income dealt with in Articles 7 and 1O and gains derived from
Veräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte the alienation of the business property of a permanent estab-
sowie die diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögens- lishment as well as the items of capital underlying such income
werte nur dann von der deutschen Steuer freigestellt, wenn die shall be exempted from German tax only if the resident of the
in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach- Federal Republic of Germany can prove that the receipts of
weist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft the permanent establishment or company are derived exclus-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus aktiven Tätigkeiten ively or almost exclusively from active operations.
stammen.
Für Einkünfte im Sinne des Artikels 10 und die diesen Einkünf- In the case of items of income dealt with in Article 1O and the
ten zugrundeliegenden Vermögenswerte gilt die Freistellung items of capital underlying such income the exemption shall
auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligungen an ande- apply even if the dividends are derived from holdings in other
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
ren in der Republik Indien ansässigen Gesellschaften companies being residents of the Republic of lndia which carry
stammen, die aktive Tätigkeiten ausüben und an denen die on active operations and in which the company which last
zuletzt ausschüttende Gesellschaft zu mehr als 25 vom Hun- made a distribution has a holding of more than 25 per cent.
dert beteiligt ist.
Aktive Tätigkeiten sind in der Republik Indien ausgeübte Active operations are the following: producing or selling goods
Herstellung und Verkauf von Gütern oder Waren, technische or merchandise, giving technical advice or rendering engineer-
Beratung und technische Dienstleistung und Bank- und Ver- ing services, or doing banking or insurance business, within
sicherungsgeschäfte. the Republic of lndia.
Wird dieser Nachweis nicht erbracht, so gilt nur das Anrech- lf this is not proved, only the credit procedure as per sub-para-
nungsverfahren nach Buchstabe b. graph b) shall apply.
(2) Bei einer in der Republik Indien ansässigen Person wird die (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Steuer wie folgt festgesetzt: Republic of lndia as follows:
Bezieht eine in der Republik Indien ansässige Person Einkünfte Where a resident of the Republic of lndia derives income or owns
oder besitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in capital which, in accordance with the provisions of this Agreement,
der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, so may be taxed in the Federal Republic of Germany, the Republic of
läßt die Republik Indien zum Abzug von der Steuer vom Einkom- lndia shall allow as a deduction from the tax on such income of
men dieser Person einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik that resident an amount equal to the income tax paid in the
Deutschland entweder unmittelbar oder im Abzugsweg gezahlten Federal Republic of Germany, whether directly or by deduction,
Einkommensteuer entspricht, und zum Abzug von der Steuer vom and as a deduction from the tax on such capital of that resident an
Vermögen dieser Person einen Betrag, der der In der Bundes- amount equal to the capital tax paid in the Federal Republic of
republik Deutschland gezahlten Vermögensteuer entspricht. Der Germany. Such deduction in either case shall not, however,
Abzug darf aber in keinem Fall den Teil der (vor dem Abzug exceed that part of the income tax or capital tax (as computed
ermittelten) Einkommensteuer oder Vermögensteuer übersteigen, before the deduction is given) which is attributable, as the case
der auf das Einkommen oder das Vermögen entfällt, das in der may be, to the income or the capital which may be taxed in the
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann. Federal Republic of Germany.
(3) Die Veranlagung und Besteuerung des Einkommens und (3) The laws in force in either of the Contracting States shall
des Vermögens in jedem der beiden Vertragsstaaten richtet sich continue to govem the taxation of income and capital in the
weiterhin nach den in dem betreffenden Vertragsstaat geltenden respective Contracting States except where express provision to
Gesetzen, es sei denn, daß dieses Abkommen ausdrücklich ent- the contrary is made in this Agreement.
gegenstehende Vorschriften enthält.
Artikel 24 Artlcle 24
Gleichbehandlung Non-dlscrimlnatlon
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- other Contracting State to any taxation or any requirement con-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- nected therewith which is other or more burdensome than the
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances and under the same
l,!nter gleichen Verhältnissen und gleichen Bedingungen unterwor- conditions are or may be subjected. This provision shall, notwith-
fen sind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are
ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die in keinem not residents of one or both of the Contracting States.
Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation of a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist weder so auszulegen, als hindere sie einen same activities. This provision shall not be construed as prevent-
Vertragsstaat,. auf die Gewinne einer Betriebsstätte, die eine ing a Contracting State from charging the profits of a permanent
Gesellschaft des anderen Vertragsstaats unterhält, einen höheren establishment which a company of the other Contracting State has
Steuersatz anzuwenden als den Satz, mit dem die Gewinne einer In the first-mentioned State at a rate of tax which is higher than
vergleichbaren Gesellschaft des erstgenannten Staates belastet that imposed on the profits of a similar company of the first-men-
werden noch so, als widerspräche sie den Bestimmungen des tioned Contracting State, nor as being in conflict with the provi-
Artikels 7 Absatz 3. Außerdem ist diese Bestimmung nicht so sions of paragraph 3 of Article 7 of this Agreement. Further this
auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im ande- provision shall not be construed as obliging a Contracting State to
ren Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver- grant to residents of the other Contracting State any personal
günstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen allowances, reliefs and recluctions for taxation purposes which it
ansässigen Personen gewährt. grants only to its own residents.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of
Absatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande- Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply, interest, royalties
re Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine Im and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung State to a resident of the other Contracting State shall, for the
der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten deductible under the same conditions as lf they had been paid to a
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre- resident of the first-mentioned State. Similar1y, any debts of an
chend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-
gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person tracting State shall, for the purpose of determining the taxable
hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses capital of such enterprise, be deductible under the same condi-
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-
gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum tioned State.
Abzug zuzulassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 721
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört more residents of the other Contracting State, shall not be sub-
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ment connected therewith which is other or more burdensome
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die than the taxation and connected requirements to which other
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- similar enterprises of the firstmentioned State are or may be
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
Artikel 25 Artlcle 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines. (1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- the Contracting States result or will result for him in taxation not in
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- States, present his case to the competent authority of the Con-
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, he is a national. The case must be presented within three years
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei from the first notification of the action resulting in taxation not in
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet accordance with the provisions of this Agreement.
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-
steuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats with the competent authority of the other Contracting State, with a
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un- this Agreement. Any agreement reached shall be implemented
geachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
staaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of this
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- Agreement. They may also consult together for the elimination of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in this Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in (4) The competent authorities of the Contracting States may
gegenseitigem Einvernehmen regeln, wie die Bestimmungen die- establish by mutual agreement the mode of application of the
ses Abkommens über die Befreiung von diesen Steuern oder die provisions of this Agreement regarding the exemption or reduction
Ermäßigung der Steuern anzuwenden sind. of taxes.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (5) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- communicate with each other directly for the purpose of reaching
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Artlcle 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die ( 1) The competent authorities of the Contracting States shall
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er- exchange such Information as is necessary for carrying out the
forderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten provisions of this Agreement. Any information received by a Con-
hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des innerstaat- tracting State shall be treated as secret in the same manner as
lichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür- information obtained under the domestic laws of that State and
fen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die and administrative bodies) involved in the assessment or collec-
mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf- tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
verfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und determination of appeals in relation to, the taxes covered by this
Rechtsmitteln hinsichtlich der unter dieses Abkommen fallenden Agreement. Such persons or authorities shall use the information
Steuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die only for such purposes. They may disclose the information in
Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die public court proceedings or in judicial decisions.
Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in
einer Gerichtsentscheidung offenlegen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, bu-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren siness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information, the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and Consular Privlleges
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die Nothing in this Agreement shall aHect the fiscal privileges of
den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver- members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
tretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge- tional organisation under the general rules of international law or
meinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Über- under the provisions of special agreements.
einkünfte zustehen. ·
Artikel 28 Article 28
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten notifizieren einander, (1) The Govemments of the Contracting States shall notify to
daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das each other that the legal requirements for the entry into force of
Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. this Agreement have been complied with.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Eingang der (2) This Agreement shall enter into force one month after receipt
letzten der in Absatz 1 genannten Notifikationen in Kraft und ist of the latter of the notifications referred to in paragraph 1 lind shall
anzuwenden have effect:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) In the Federal Republic of Germany
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen- i) in the case of taxes withheld at source on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für techni- interest, royalties and fees for technical services, in re-
sche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach spect of amounts paid on or after the first day of January of
dem ersten Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das the calendar year next following that in which this Agree-
dem Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft ment enters into force;
getreten ist;
ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume. ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ab dem ersten Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, periods beginning on or after the first day of January of the
das auf das Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen calendar year next following that in which this Agreement
in Kraft getreten ist; enters into force;
b) in der Republik Indien b) in the Republic of lndia
i) bei Einkünften, die in den Steuerjahren entstehen, die am i) in respect of income arising in any fiscal year beginning on
oder nach dem ersten April des Kalenderjahrs beginnen, or after the first day of April following the calendar year in
das auf das Kalenderjahr folgt, in dem dieses Abkommen which this Agreement enters into force;
in Kraft getreten ist;
ii) bei Vermögenswerten, die am letzten Tag der Steuerjahre ii) in respect of capital which is held on the last day of any
vorhanden sind, die am oder nach dem ersten April des fiscal year beginning on or after the first day of April
Kalenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in following the calendar year in which this Agreement enters
dem dieses Abkommen in Kraft getreten ist. into force.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens erlöschen das Abkom- (3) Upon the entry into force of this Agreement the Agreement
men vom 18. März 1959 zwischen der Regierung der Bundes- between the Government of the Federal Republic of Germany and
republik Deutschland und der Regierung von Indien zur Vermei- the Government of lndia for the Avoidance of Double Taxation of
dung der Doppelbesteuerung des Einkommens und das Protokoll lncome signed on 18th March 1959 and the Protocol amending
vom 28. Juni 1984 zur Änderung des am 18. März 1959 unter- the Agreement between the Govemment of the Federal Republic
zeichneten Abkommens zwischen der Regierung der Bundes.:. of Gennany and the Govemment of lndia for the Avoidance of
republik Deutschland und der Regierung von Indien zur Vermei- pouble Taxation of lncome signed on 28th June 1984 along with
dung der Doppelbesteuerung des Einkommens sowie der Noten- the Exchange of Notes of the same date shall expire and shall
wechsel vom selben Tag; Abkommen, Protokoll und Notenwech- cease to have effect as from the date on which the provisions of
sel sind ab dem Zeitpunkt nicht mehr anzuwenden, von dem an this Agreement commence to have effect.
dieses Abkommen anzuwenden ist.
Artikel 29 Article 29
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des in any calendar year beginning after the expiration of a period of
lnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem an- five years from the date of its entry into force, give the other
deren Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shall cease to have
effect:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 723
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany
i) bei .den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen- i) in the case of taxes withheld at source on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren und Vergütungen für techni- interest, royalties and fees for technical services, in re-
sche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach spect of amounts paid on or after the first day of January of
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf the calendar year next following that in which notice of
das Kündigungsjahr folgt; termination is given;
ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das periods beginning on or after the first day of January of the
auf das Kündigungsjahr folgt; calendar year next following that in which notice of termi-
nation is given;
b) in der Republik Indien b) in the Republic of lndia
i) bei Einkünften, die in den Steuerjahren entstehen, die am i) in respect of income arising in any fiscal year beginning on
oder nach dem ersten April des Kalenderjahrs beginnen, or after the first day of Aprif following the calendar year in
das auf das Kündigungsjahr folgt; which the notice of termination is given;
ii) bei Vermögenswerten, die am letzten Tag der Steuerjahre ii) in respect of capital which is held on the last day of any
vorhanden sind, die am oder nach dem ersten April des fiscal year beglnning on or after the first day of April
Kalenderjahrs beginnen, das auf das Kündigungsjahr following the calendar year in which the notice of termina-
folgt. tion is given.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof the undersigned, being duly authorised
zeichneten dieses Abkommen unterschrieben. thereto, have signed the present Agreement.
Geschehen zu Bonn am 19. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 19 June 1995 in two originals, each in the
in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German, Hindi and English languages, all three texts being
verbindlich isl Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen authentic: In case of divergent interpretation of the German and
und des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. the Hindi text the English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Hans-Friedrich von Ploetz
Dr. Kurt Faltlhauser
Für die Republik Indien
For the Republic of lndia
Dr. Manmohan Singh
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Indien The Republic of lndia
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Bonn on 19 June 1995 of the
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Agreement between the two States for the avoidance of double
, dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am taxation with respect to taxes on income and capital upon the
19. Juni 1995 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen verein- following provisions which shall form an integral part of the said
bart, die Bestandteil des Abkommens sind: Agreement.
(1) Zu Artikel 7 1. With reference to Artlcle 7:
a) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Bauausführung oder a) In the determination of the profits of a building site or con-
Montage werden der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat, in struction, assembly or installation project there shall be at-
dem sie liegt, nur die Gewinne aus der Tätigkeit der Be- tributed to that permanent establishment in the Contracting
triebsstätte als solcher zugerechnet. Werden Maschinen oder State in which the permanent establishment is situated only
Ausrüstungen vom Hauptsitz oder von einer anderen Betriebs- the profits resulting from the activities of the permanent estab-
stätte des Unternehmens (außerhalb des Vertragsstaats ge- lishment as such. lt machinery or equipment is delivered from
legen) oder einem Dritten (außerhalb des Vertragsstaats the head office or another permanent establishment of the
gelegen) im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unab- enterprise (situated outside that Contracting State) or a third
hängig davon geliefert, so wird der Wert dieser Lieferungen person (situated outside that Contracting State) in connection
nicht den Gewinnen der Bauausführung oder Montage zuge- with those activites or independently therefrom there shall not
rechnet. be attributed to the profits of the building site or construction,
assembly or installation project the value of such deliveries.
b) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus b) lncome derived by a resident of a Contracting State from
Planungs-, Projekt-, Bau- oder Forschungstätigkeit und aus planning, project, construction or research activities as well as
technischen Dienstleistungen, die in diesem Staat im Zusam- income from technical services exercised in that State in
menhang mit einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Be- connection with a permanent establishment situated in the
triebsstätte ausgeübt werden, werden der Betriebsstätte nicht other Contracting State, shall not be attributed to that perma-
zugerechnet. nent establishment.
c) Bezüglich des Artikels 7 Absatz 1 gilt folgendes: Gewinne aus c) In respect of paragraph 1 of Article 7, profits derived from the
dem Verkauf von Gütern oder Waren derselben oder ähnlicher sale of goods or merchandise of the same or similar kind as
Art, wie sie durch die Betriebsstätte verkauft werden, oder aus those sold, or from other business activities of the same or
sonstiger Geschäftstätigkeit derselben oder ähnlicher Art, wie similar kind as those effected, through that permanent estab-
sie durch die Betriebsstätte ausgeübt wird, kann als der Be- lishment, may be considered attributable to that permanent
triebsstätte· zurechenbar gelten, wenn nachgewiesen wird, establishment if it is proved that:
daß
i) diese Transaktion durchgeführt wurde, um die Besteue- i) this transaction has been resorted to in order to avoid
rung in dem Vertragsstaat zu vermeiden, in dem die Be- taxation in the Contracting State where the permanent
triebsstätte liegt, und establishment is situated and
ii) die Betriebsstätte in irgendeiner Weise an dieser Transak- ii) the permanent establishment in any way was involved in
tion beteiligt war. this transaction.
d) Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Abzüge für die in d) lt is understood that the deductions in respect of the head
Artikel 7 Absatz 3 genannten Aufwendungen des Hauptsitzes office expenses as referred to in paragraph 3 of Article 7 shall
in keinem Fall niedriger sein dürfen als die nach dem indi- in no case be less than those allowable under the Indian
schen lncome Tax Act zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des lncome Tax Act as on the date of entry into force of this
Abkommens zulässigen Abzüge. Agreement.
e) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der Betriebs- e) No deduction shall be allowed in respect of amounts paid or
stätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) an den charged (otherwise than towards reimbursement of actual
Hauptsitz des Unternehmens oder eine seiner Geschäftsstel- expenses) by the permanent establishment to the head office
len gezahlt oder diesen in Rechnung gestellt werden in Form of the enterprise or any of its other offices, by way of:
von
i) Lizenzgebühren, Gebühren oder ähnliche Zahlungen als i) royalties, fees or other similar payments in return for the
Gegenleistung für die Nutzung von Patenten oder anderen use of patents or other rights;
Rechten,
ii) Provisionen für besondere Dienstleistungen oder Ge- ii) commission for specific services performed or for man-
schäftsleitung und agement; and
iii) Zinsen auf Geldbeträge, die der Betriebsstätte geliehen iii) interest on moneys lent to the permanent establishment
worden sind, soweit es sich nicht um Bankinstitute han- except in case of a banking institution.
delt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 725
(2) Zu Artikel 8 2. Wlth reference to Artlcle 8:
Im Sinne des Artikels 8 umfassen Einkünfte aus dem Betrieb von For the purposes of Article 8 income from the operation of ships
Seeschiffen Einkünfte aus der Verwendung, Wartung oder Ver- includes income derived from the use, maintenance or rental of
mietung von Containern (einschließlich Trailern und zugehöriger containers (including trailers and related equipment for the trans-
Ausstattung für die Beförderung von Containern) im Zusammen- port of containers) in connection with the transport of goods or
hang mit der Beförderung von Gütern oder Waren im internationa- merchandise in international traffic.
len Verkehr.
(3) Zu Artikel 10 3. With reference to Artlcle 10:
Für die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch- For the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
land schließt der Ausdruck "Dividenden" die Einkünfte eines stillen the term dividends includes income derived by a sleeping partner
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter ("stiller Gesellschafter") from his participation as such and distribu-
sowie die ausgeschütteten Gewinne auf Anteilscheine von Kapi- --.tions on certificates of an investment fund or investment trust. For
talanlagegesellschaften ein. Für die Zwecke der Besteuerung in the purpose of taxation in the Republic of lndia any income of a
der Republik Indien werden ähnliche Einkünfte entsprechend similar kind will be treated alike.
behandelt.
(4) Zu den Artikeln 10 und 11 4. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,
Staates besteuert werden, wenn sie and according to the law of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right to
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus participate in profits (including income derived by a sleeping
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner from his participation as such, from a "partiarisches
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within the meaning
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen of the tax law of the Federal Republic of Germany) and
und
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
(5) Zu Artikel 13 5. With reference to Article 13:
In Anbetracht des im Namen der Regierung der Bundesrepublik In view of the position confirmed on behalf of the Govemment of
Deutschland bestätigten Umstands, daß die Deutsche Investi- the Federal Republic of Germany that the Deutsche Investitions-
tions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) vollständig im Eigen- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) is wholly owned by the Gov-
tum der Regierung der Bundesrepublik Deutschland steht und in emment of the Federal Republic of Germany and is exempted
Deutschland von der Einkommensteuer befreit ist, wird vereinbart, from paying income tax in Germany, it is agreed that the long term
daß Veräußerungsgewinne, die der DEG aus der Veräußerung capital gains arising to the DEG due to alienation of shares in
von langfristig gehaltenen Anteilen an indischen Gesellschaften Indian companies will be exempt from taxation in lndia.
erwachsen, in Indien von der Besteuerung befreit sind.
(6) Zu Artikel 23 6. With reference to Article 23:
a) Die Freistellung nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a wird a) The exemption provided for in sub-paragraph a) of para-
unabhängig davon gewährt, ob die betreffenden Einkünfte graph 1 of Article 23 is granted irrespective of whether the
oder Vermögenswerte tatsächlich in der Republik Indien be- income or capital concemed is effectively taxed in the Repub-
steuert werden oder nicht. lic of lndia or not.
b) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige b) Where a company being a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Germany distributes incomes derived from sources within the
Indien zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 Absatz 1 die Republic of lndia paragraph 1 of Article 23 shall not preclude
durch die Anrechnungsmethode bedingte Herstellung der the compensatory imposition of corporation tax on such dis-
Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut- tributions in accordance with the provisions of German tax
schen Steuerrechts nicht aus. law.
c) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu- c) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation
erung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 by a tax credit as provided for in paragraph 1 b) of Article 23
Buchstabe b und nicht durch Steuerfreistellung nach Arti- and not by a tax exemption under paragraph 1 a) of Ar-
kel 23 Absatz 1 Buchstabe a, ticle 23,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen aa) if in the Contracting States income is placed under differ-
Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede- ing provisions of the Agreement or attributed to different
nen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) persons (other than under Article 9) and this conflict
und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach cannot be settled by procedure pursuant to Article 25
Artikel 25 regeln läßt und and
i) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung i) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- relevant income would be subject to double taxation;
mögenswerte doppelt besteuert würden oder or
ii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung ii) if as a result of such placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der relevant income would remain untaxed or be subject
Republik Indien unbesteuert blieben oder zu niedrig only to inappropriately reduced taxation in the Repub-
besteuert würden und in der Bundesrepublik Deutsch- lic of lndia and would (but for the application of this
land (abgesehen von der Anwendung dieses Absat- paragraph) remain exempt from tax in the Federal
zes) von der Steuer befreit blieben, oder Republic of Germany; or
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres tation and subject to the limitations of its internal law,
innerstaatlichen Rechts der Republik Indien auf diplo- notified the Republic of lndia through diplomatic channels
matischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die of other items of income to which it intends to apply this
sie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die paragraph in order to prevent the exemption of income
steuerliche Freistellung von Einkünften in beiden Ver- from taxation in both Contracting States or other arrange-
tragsstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch ments for the improper use of the Agreement.
des Abkommens zu verhindern.
Im Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die In the case of a notification under sub-paragraph (bb) the
Republik Indien vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomati- Republic of lndia may, subject to notification through diplomat-
schem Weg diese Einkünfte aufgrund dieses Abkommens ic channels, ·characterise such income under the Agreement
entsprechend der Qualifikation der Einkünfte durch die Bun- consistently with the characterisation of that lncome by the
desrepublik Deutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach Federal Republic of Germany. A notification made under this
diesem Absatz wird erst ab dem ersten Tag·des Kalenderjahrs paragraph shall have effect only from the first day of the
wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation über- calendar year following the year in which it was transmitted
mittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem and any legal prerequisites under the domestic law of the
innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das notifying State for giving it effect have been fulfilled.
Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.
(7) Zu Artikel 26 7. Wlth reference to Article 26:
a) Es gilt als vereinbart, daß der Ausdruck _Information" Doku- a) lt is also understood that in relation to the Agreement, the term
mente einschließt. Es gilt ferner als vereinbart, daß die deut- •information" shall include documents. lt is further understood
schen Steuervorschriften die Weiterleitung von Informationen, that the German tax law provides for the transmission of
auf Ersuchen, im Sinne des Artikels 117 Absatz 3 der Ab- information in terms of paragraph 3 of Article 117 of the Fiscal
gabenordnung vorsehen und daß es möglich ist, der zuständi- Code (Abgabenordnung) - upon request - and lt would be
gen Behörde der Republik Indien nach diesen Vorschriften possible to furnish information to the competent authority in
Informationen unabhängig von diesem Artikel zur Verfügung the Republic of lndia under these provisions irrespective of this
zu stellen. Article.
b) Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten über- b) lf personal data is exchanged under this Article, the following
mittelt werden, gelten hierzu ergänzend die nachfolgenden additional provisions shall apply subject to the domestic laws
Bestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat of each Contracting State:
geltenden Rechtsvorschriften:
i) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf i) The data supplying Contracting States shall be responsible
die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. for the accuracy of the data they supply. lf it emerges that
Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht inaccurate data or data which should not have been sup-
übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist plied have been communicated, the receiving State shall
dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver- be notified of this without delay. That State shall be obfiged
pflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. to correct or destroy said data;
ii) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und ii) The Contracting States shall be obliged to keep official
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig records of the transmission and receipt of personal data;
zu machen.
iii) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten iii) The Contracting States shall be obliged to take effective
personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten measures to protect the personal data communicated
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- against unauthorised access, unauthorised alteration and
gabe zu schützen. unauthorised disclosure;
iv) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person iv) Upon application the person concerned shall be informed
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen of the information stored about him and of the use planned
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich- to be made of lt. There shall. be no obligation to give this
tung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Ab- information if on balance it appears that the public interest
wägung ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft in withholding lt outweighs the interest of the person con-
nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der cemed in receiving it. In all other respects the right of the
Auskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet sich das person concerned to be informed of the data stored about
Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan- him shall be govemed by the domestic law of the Contract-
denen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem nationalen ing State in whose sovereign territory the application for
Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die the information is made.
Auskunft beantragt wird.
Geschehen zu Bonn am 19. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 19 June 1995 in two originals, each in the
in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German, Hindi and English languages, all three texts being
verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen authentic. In case of divergent interpretation of the German and
und des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. the Hindi text the English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Hans-Friedrich von P loetz
Dr. Kurt Faltlhauser
Für die Republik Indien
For the Republic of lndia
Dr. Manmohan Singh
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 727
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Februar 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Venezuela
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 25„ April 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem am 8. Februar 1995 in Caracas unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt.
Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 für die Zeit vor seinem
Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu
ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Ände-
rung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies
gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt,
in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des
lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteue-
rung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Venezuela insge-
samt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem
Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht fest-
gesetzt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 25. April 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Venezuela
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Venezuela
para evitar la doble imposici6n
en Materia de impuestos sobre la renta y sobre el Patrimonio
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Venezuela - la Republica de Venezuela,
von dem Wunsch geleitet, ihre Wirtschaftsbeziehungen durch Deseando intensificar sus relaciones econ6micas mediante la
die Beseitigung von steuerlichen Hindernissen zu vertiefen - supresi6n de obstaculos de indole fiscal,
sind wie folgt übereingekommen: Han convenido lo siguiente:
Kapitel 1 C8pitulo 1
Geltungsbereich des Abkommens Ambito de Aplicacion del Convenio
Artikel 1 Articulo 1
Persönlicher Geltungsbereich Ambito Personal
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat EI presente ConveRio se aplica a las personas residentes de
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. uno o de ambos Estados Contratantes.
Artikel 2 Articulo 2
Unter das Abkommen fallende Steuern lmpuestos Comprendidos
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. EI presente Convenio se aplica a los lmpuestos sobre la
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die Renta y sobre el Patrimonio exigibles por cada uno de los Estados
für Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten und, im Falle Contratantes y en el caso de la Republica Federal de Alemania
der Bundesrepublik Deutschland, ihrer Länder oder einer ihrer sus Estados Federados, sus subdivisiones polfticas o sus entida-
Gebietskörperschaften erhoben werden. des locales, cualquiera que sea el sistema de su recaudaci6n.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. Se consideran lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimo-
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen nio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes muebles o
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohn- inmuebles, los impuestos sobre el importe de sueldos o salarios
summensteuem der Unternehmen sowie der Steuern vom Ver- pagados por las empresas, asr como los impuestos sobre las
mögenszuwachs. · plusvalfas.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkom- 3. Los impuestos actuales a los que concretamente se aplica
men gilt, gehören insbesondere este Convenio son:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) en la Republica Federal de Alemania:
die Einkommensteuer, el Einkommensteuer (impuesto sobre la renta),
die Körperschaftsteuer, el Koerperschaftsteuer (impuesto sobre sociedades),
die Vermögensteuer und el Vermoegensteuer (impuesto sobre el patrimonio), y
die Gewerbesteuer, el Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones indus-
triales y comerciales),
im folgenden als "deutsche Steuer" bezeichnet; que en lo sucesivo se denominan "impuesto aleman";
b) in der Republik Venezuela: b) en la Republica de Venezuela, el impuesto sobre la renta,
die Einkommensteuer (impuesto sobre la renta), que en lo sucesivo se denomina "impuesto venezolano".
im folgenden als "venezolanische Steuer" bezeichnet.
(4) Das Abkommen gilt auch für Steuern gleicher oder ähnlicher 4. EI Convenio se aplicara igualmente a los impuestos de
Art, die nach seiner Unterzeichnung neben den zur Zeit bestehen- naturaleza identica o analoga que se establezcan con posteriori-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 729
den Steuern oder an deren Stelle eingeführt werd'en. Die zuständi- dad a la fecha de la firma del mismo y que se aiiadan a los
gen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines actuales o los sustituyan. Al final de cada aiio las autoridades
jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesent- competentes de los Estados Contratantes se comunicaran mutua-
lichen Änderungen mit. mente las modificaciones sustanciales que se hayan introducido
en sus respectivas legislaciones fiscales.
Kapitel 2 Capitulo II
Begriffsbestimmungen Definiclones
Artikel 3 Articulo 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Definiciones Generales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn aus dem Zusammen- 1. A los efectos del presente Corwenio, a menos que de su
hang nichts anderes hervorgeht, contexto se infiera una interpretaci6n diferente:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und "der andere a) las expresiones "un Estado Contratante" y "el otro Estado
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- Contratante" significan la Republica Federal de Alemania o la
blik Deutschland oder die Republik Venezuela; Republica de Venezuela, segun se derive del contexto;
b) bedeutet „Bundesrepublik Deutschland" das Gebiet, in dem b) "Republica Federal de Alemania" significa el territorio en el
das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt, ein- cual es de aplicaci6n el derecho fiscal de la Republica Federal
schließlich des an das Küstenmeer angrenzenden Gebiets, de Alemania, incluida el area adyacente al mar territorial, el
des Meeresgrunds, des Meeresuntergrunds und der darüber- lecho y el subsuelo del mar y la columna de agua suprayacen-
liegenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch- te a los mismos, en la medida en que la Republica Federal de
land dort zur Erforschung und zur Ausbeutung der Naturschät- Alemania ejerza en ella, de conformidad con el Derecho
ze in Übereinstimmung 'llit dem Völkerrecht souveräne Rech- lnternacional, derechos de soberania y jurisdicci6n para los
te und Hoheitsbefugnisse ausübt; fines de exploraci6n y explotaci6n de sus recursos natura-
les;
c) bedeutet „Republik V~nezuela" das Hoheitsgebiet der Repu- c) "Republica de Venezuela" significa el territorio de la Republica
blik Venezuela; de Venezuela;
d) bedeutet der Ausdruck "Person" natürliche Personen und d) el termino "persona" significa las personas naturales y las
Gesellschaften; sociedades;
e) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" juristische Personen e) el termino "sociedades" significa cualquier "persona juridica" o
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische entidad que se considere persona juridica a efectos impositi-
Personen behandelt werden; vos;
f) hat der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" die Bedeutung, f) la expresi6n "bienes inmuebles" tendra el significado que le
die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das en cuesti6n esten situados. Dicha expresi6n comprende en
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote todo caso los accesorios, el ganado y equipo utilizado en las
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, explotaciones agricolas y forestales, los derechos a los que se
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke apliquen las disposiciones de derecho privado relativas a los
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie bienes raices, el usufructo de bienes inmuebles y los dere-
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- chos a percibir pagos variables o fijos por la explotaci6n o la
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- concesi6n de la explotaci6n de yacimientos minerales, fuentes
kommen, Quellen oder anderen Naturschätzen; Schiffe und y otros recursos naturales; los buques, embarcaciones y aero-
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen; naves no se consideran bienes inmuebles;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" g) las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "em-
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, presa del otro Estado Contratante" significan, respectivamen-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- te, una empresa explotada por un residente de un Estado
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das Contratante y una empresa explotada por un residente del
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie- otro Estado Contratante;
ben wird;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" h) el termino "nacionar significa:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) en relaci6n con la Republica Federal de Alemania, todos
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund- los alemanes en el sentido del parrafo 1 del articulo 116
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle de la ley Fundamental de la Republica Federal de Ale-
juristischen Personen, Personengesellschaften und an- mania, asi como todas las personas juridicas, socieda-
deren Personenvereinigungen, die nach dem in der Bun- des de personas y otras asociaciones de personas cons-
desrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet wor- tituidas conforme al derecho vigente en la Republica
den sind; Federal de Alemani~;
bb) in bezug auf die Republik Venezuela alle natürlichen bb) en relaci6n con la Republica de Venezuela, todas las
Personen, die die venezolanische Staatsangehörigkeit personas naturales que posean la nacionalidad venezo-
besitzen, sowie alle juristischen Personen, Personen- lana y todas las personas jurfdlcas, sociedades de per-
gesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die sonas y otras asociaciones de personas constituidas
nach dem in der Republik Venezuela geltenden Recht conforme al derecho vigente en la Republica de Vene-
errichtet worden sind; zuela;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beförde- i) la expresi6n "trafico internacional" significa todo transporte
rung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem efectuado por un buque o aeronave explotado por una empre-
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem sa cuya sede de direcci6n efectiva este situada en un Estado
730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Contratante, salvo cuando el buque o aeronave no sea objeto
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen zwei Orten im de explotaci6n mas que entre dos puntos situados en el otro
anderen Vertragsstaat betrieben; Estado Contratante;
j) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde" auf seiten der j) la expresi6n "autoridad competente" significa, en el caso de la
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Republica Federal de Alemania, el Ministerio Federal de Ha-
Finanzen und auf seiten der Republik Venezuela das Ministe- cienda, y en el caso de la Republica de Venezuela, el Ministe-
rium der Finanzen (Ministerio de Hacienda), vertreten durch rio de Hacienda, a traves de la Direcci6n General Sectorial de
die Generaldirektion für Einkommen (Direcci6n General Sec- Rentas o la oficina que haga sus veces.
torial de Rentas) oder die sie vertretende Dienststelle.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. Para la aplicaci6n del Convenio por un Estado Contratante,
staat hat, wenn aus dem Zusammenhang nichts anderes hervor- cualquier expresi6n no definida en el mismo tendra, a menos que
geht, jeder dort nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm de su contexto se infiera una interpretaci6n diferente, el significa-
nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die do que se le atribuya por la legislaci6n de este Estado relativa a
das Abkommen gilt. Der Ausdruck „Recht dieses Staates" bedeu- los impuestos que son objeto del Convenio. EI termino "legislaci6n
tet im wesentlichen das „Steuerrechr dieses Staates. de este Estado" significa principalmente la "Ley Fiscal" de ese
Estado.
Artikel 4 Articulo 4
Ansässige Person Residente
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in 1. A los efectos de este Convenio, la expresi6n "residente de un
einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Estado Contratante" significa toda persona que en virtud de la
dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres legislaci6n de este Estado este sujeta a imposici6n en el por raz6n
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder de su domicilio, residencia, sede de direcci6n o cualquier otro
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus- criterio de naturaleza analoga. Sin embargo, esta expresi6n no
druck umfaßt jedoch nicht Personen, die in diesem Staat nur mit incluye a las personas que esten sujetas a imposici6n en este
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat Estado exclusivamente por las rentas que obtengan de fuentes
gelegenem Vermögen steuerpflichtig sind. situadas en el citado Estado o por el patrimonio que posean en el
mismo.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 2. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una
staaten ansässig, so gilt folgendes: persona natural sea residente de ambos Estados Contratantes,
su situaci6n se resolvera de la siguiente manera:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) esta persona sera considerada residente del Estado donde
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten tenga una vivienda permanente a su disposici6n; si tuviera
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat una vivienda permanente a su disposici6n en ambos Estados,
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- se considerara residente del Estado con el que mantenga
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relaciones personales y econ6micas mas estrechas (centro de
intereses vitales);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in tiene su centro de intereses vitales, o si no tuviera una vivien-
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie da permanente a su disposicion en ninguno de los Estados, se
als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- considerara residente del Estado Contratante donde viva ha-
lichen Aufenthalt hat; bitualmente;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) si viviera habitualmente en ambos Estados o no lo hiciera en
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Ver- ninguno de ellos, se considerara residente del Estado del que
tragsstaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; sea nacional;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) si fuera nacional de ambos Estados o no lo fuera de ninguno
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- de ellos, las autoridades competentes de los dos Estados
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. Contratantes resolveran el caso de comun acuerdo.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertrags- 3. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1 una
staaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich sociedad sea residente de ambos Estados Contratantes, se con-
der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. siderara residente del Estado en que se encuentre su sede de
direcci6n efectiva.
Artikel 5 Articulo 5
Betriebsstätte Establecimiento Permanente
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. A efectos del presente Convenio, la expresi6n "estableci-
,,Betriebsstätte• eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die miento permanente" significa un lugar fijo de negocios mediante el
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.
wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte• umfaßt insbesondere: 2. La expresi6n •establecimiento permanente" comprende, en
especial:
a) einen Ort der Leitung, a) las sedes de direcci6n;
b) eine Zweignieder1assung, b) las sucursales;
c) eine Geschiftssteße, c) las oficinas;
d) eine Fabrikationsstätte, d) las fabricas;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 731
e) eine Werkstätte, e) los talleres;
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) las minas, los pozos de petr61eo o de gas, las canteras o
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- cualquier otro lugar de extracci6n de recursos naturales.
zen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- 3. Una obra de construcci6n, instalaci6n o montaje s61o consti-
triebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate ab dem tatsächlichen tuye establecimiento permanente si su duraci6n excede de doce
Beginn der entsprechenden Arbeiten überschreitet. meses, a partir del momento en que empiecen efectivamente los
trabajos respectivos.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. No obstante lo dispuesto anteriormente en este artfculo, se
kels gelten nicht als Betriebsstätten: considera que el termino "establecimiento permanente" no in-
cluye:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) la utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de almacenar,
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a la
benutzt werden; empresa:
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias
ausschließlioh zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenarlas,
unterhalten werden; exponerlas o entregarlas;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein pertenecientes a la empresa con el unico fin de que sean
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- transf ormadas por otra empresa;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder de adquirir bienes o mercancfas o de recoger informaci6n
Waren zu erwerben oder Informationen zu beschaffen; para la empresa;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- de realizar para la empresa cualquier otra actividad de carac-
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- ter auxiliar o preparatorio;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a del ejercicio combinado de las actividades mencionadas en
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß los apartados a) a e), a condici6n de que el conjunto de la
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- actividad del lugar fijo de negocios conserve su caracter
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- auxiliar o preparatorio.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. No obstante lo dispuesto en los parrafos 1 y 2, cuando una
ters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und personal, distinta de un agente que goce de un estatuto indepen-
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des diente, al cual se le aplica el parrafo 6, actue por cuenta de una
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado Contra-
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der tante poderes que la faculten para concluir contratos en nombre
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle de la empresa, se considerara que esta empresa tiene un estable-
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine cimiento permanente en este Estado respecto de todas las activi-
Betriebsstätte, es sei denn, die Tätigkeiten der Person beschrän- dades que esta persona realiza por cuenta de la empresa, a
ken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden menos que las actividades de esta persona se limiten a las
sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Ein- mencionadas en el parrafo 4 y que, de haber sido ejercidas por
richtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte medio de un lugar fijo de negocios, no se hubiera considerado
machen. este lugar como un establecimiento permanente, de acuerdo con
las disposiciones de este parrafo.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als 6. No se considera que una empresa tiene un establecimiento
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort permanente en un Estado Contratante por el mero hecho de que
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen realice sus actividades por medio de un corredor, un comisionista
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen general o cualquier otro agente que goce de un estatuto inde-
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. pendiente, siempre que estas personas actuen dentro del marco
ordinario de su actividad.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. EI hecho de que una sociedad residente de un Estado
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- Contratante controle o sea controlada por una sociedad residente
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist del otro Estado Contratante, o que realice actividades en este otro
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Estado (ya sea por medio de un establecimiento permanente o de
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften otra manera) no convierte por si s61o a cualquiera de estas
zur Betriebsstätte der anderen. sociedades en establecimiento permanente de la otra.
Kapltel3 Capitulo III
Besteuerung des Einkommens und des Vermögens Trlbutacl6n de las Rentas
y del Patrlmonlo
Artikel 6 Artrculo 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Rentas lnmobiliarias
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus obtenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotacio-
732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen nes agricolas o forestales) situados en el otro Estado Contratante
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.
(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 2. Las disposiciones del parrafo 1 se aplican a las rentas
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derivadas de la utilizaci6n directa, del arrendamiento o aparcerra,
Nutzung unbeweglichen Vermögens. asi como de cualquier otra forma de explotaci6n de los bienes
inmuebles.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 3. Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 se aplican igualmente
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus ·a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa y
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de trabajos
gen Arbeit dient. independientes.
Artikel 7 Articulo 7
Unternehmensgewinne Beneficios Empresariales
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- solamente pueden someterse a imposici6n en este Estado, a no
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado Contra-
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- tante por medio de un establecimiento permanente situado en el.
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, los beneficios
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als de la empresa pueden someterse a imposici6n en el otro Estado
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. a
pero s6Io en la medida en que puedan atribuirse este estableci-
miento permanente.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Sin perjuicio de lo previsto en el parrafo 3, cuando una
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte situado en el, en cada Estado Contratante se atribuiran a dicho
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit establecimiento los beneficios que este hubiera podido obtener de
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges ser una empresa distinta y separada que realizase las mismas o
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen tratase con total independencia con la empresa de la que es
wäre. establecimiento permanente.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. Para la determinaci6n del beneficio del establecimiento per-
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- manente se permitira la deducci6n de los gastos en que se haya
schließlich der Geschäftsführungs- und allgerneinen Verwal- incurrido para ta realizaci6n de los fines det estabfecimiento
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem permanente, comprendidos los gastos de direcci6n y generales
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstehen. de administraci6n para los mismos fines, tanto si se efectuan en el
Estado en que se encuentre ef establecimiento permanente como
en otra parte.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten 4. En tanto que en un Estado Contratante resulte imposible o
Fällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun- excesivamente dificil determinar en ciertos casos especiales los
den ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach beneficios imputables a los establecimientos permanentes con
Absatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer arreglo a lo dispuesto en el parrafo 2, to establecido en dicho
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der parrafo no impedira que los beneficios imputables a los estableci-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu mientos permanentes se determinen sobre ta base de un reparto
ermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, de los beneficios totales de la empresa entre sus diversas partes;
daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- sin embargo, el metodo de reparto adoptado habra de ser tal que
stimmt. el resultado obtenido este de acuerdo con los principios conteni-
dos en el presente articulo.
(5) Auf Grund des bloßen Erwerbs von Gütern oder Waren für 5. No se atribuira ningun beneficio a un estabtecimiento perma-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- nente por el mero hecho de que este adquiera bienes o mercan-
rechnet. cias para la empresa.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. A efectos de los parrafos anteriores, los beneficios imputa-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe bles al establecimiento permanente se calcutaran cada aflo por el
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür mismo metodo, a no ser que existan motivos validos y suficientes
bestehen, anders zu verfahren. para proceder de otra forma.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln 7. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separa-
dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- damente en otros articutos de este Convenio, las disposiciones de
mungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels aquellos no quedaran afectadas por las del presente articulo.
nicht berührt.
Artikel 8 Articulo 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Navegaci6n Maritima y Aerea
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Los beneficios procedentes de la explotaci6n de buques o
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- aeronaves en trafico internacional s6Io pueden someterse a impo-
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen sici6n en el Estado Contratante en el que este situada la sede de
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. direcci6n efectiva de la empresa.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 2. Si la sede de direcci6n efectiva de un"a empresa de navega-
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so ci6n estuviera a bordo de un buque, se considerara que se
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen encuentra en el Estado Contratante dondo este el puerto base del
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 733
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in mismo, y si no existiera tel puerto base, en el Estado Contratante
dem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt, en el que resida la persona que explote el buque.
ansässig ist.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 3. Las disposiciones del parrafo 1 se aplican tambien a los
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be- beneficios procedentes de la participaci6n en un "pool", en una
triebsstelle. explotaci6n en com(m o en un organismo internacional de explo-
taci6n.
(4) Die vorstehenden Absätze berühren nicht die Bestimmun- 4. Las disposiciones de los parrafos anteriores no afectaran lo
gen des Abkommens vom 23. November 1987 zwischen der dispuesto en el Convenio entre la Republica Federal de Alemania
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur y la Republica de Venezuela para evitar la doble tributaci6n a las
Vermeidung der Doppelbesteuerung der Unternehmen der Luft- empresas de transporte aereo y maritime del 23 de noviembre de
fahrt und der Seeschiffahrt. 1987.
Artikel 9 Articulo 9
Verbundene Unternehmen Empresas Asociadas
Wenn Cuando
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectamente en la direcci6n, el control o el capital de una
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist empresa del otro Estado Contratante, o
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) unas-mismas personas participen directa o indirectamente en
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-• la direcci6n, el control o el capital de una empresa de un
mens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an- Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contra-
deren Vertragsstaats beteiligt sind tante,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- y en uno y otro caso las dos empresas esten, en sus relaciones
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, impuestas que difieran de las que serian acordadas por empresas
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, independientes, los beneficios que habrian sido obtenidos por
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese una de las empresas de no existir estas condiciones, y que de
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht hecho no se han producido a causa de las mismas, pueden ser
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und incluidos en los beneficios de esta empresa y sometidos a imposi-
entsprechend besteuert werden. · ci6n en consecuencia.
Artikel 10 Articulo 10
Dividenden Dividendos
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Estado Contratante a un residente del ofro Estado Contratante
zahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante en que
zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dam Recht dieses Staa- resida la sociedad que pague los dividendos, y segun la legisla-
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger ci6n de este Estado; pero si et perceptor de los dividendos es el
der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen: beneficiario efectivo el impuesto asi exigido no podra exceder
del:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, die an eine a) 5% del importe bruto de los dividendos pagados a una socie-
Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) gezahlt dad (que no sea de personas) que tiene por lo menos un 15%
werden, die über mindestens 15 vom Hundert des Kapitals der del capital de la sociedad que paga los dividendos y
die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt, und
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15% del importe bruto de los dividendos en todos los otros
anderen Fällen. casos.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Este parrafo no afecta a la imposici6n de la sociedad respecto de
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- los beneficios con cargo a los que se paguen los dividendos.
den.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" 2. EI termino "dividendos" empleado en el presente articulo
bedeutet: significa:
a) Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen, a) los rendimientos de las acciones o bonos de disfrute, de las
Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten,. ausgenom- partes de minas, de las partes de fundador u otros derechos,
men Forderungen, mit Gewinnbeteiligung und excepto los de credito, que permitan participar en los benefi-
cios, y
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem b) otras rentas sujetas al mismo regimen fiscal que los rendi-
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften mientos de las acciones por la legislaci6n del Estado en que
aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. resida la sociedad que las distribuya.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficiario
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contratante,
dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine ejerce en el otro Estado Contratante, del que es residente la
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte sociedad que paga los dividendos, una actividad industrial o
734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste comercial a traves de un establecimiento permanente aqui situa-
Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden do o presta trabajos independientes por medio de una base fija
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen aqui situada con los que la participaci6n que genera los dividen-
Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise dos este vinculada efectivamente. En estos casos se aplican las
Artikel 14 anzuwenden. disposiciones del articulo 7 o del articulo 14, segun proceda.
(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 4. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contra-
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten tante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine dividendos pagados por la sociedad, salvo en 1a medida en que
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die estos dividendos sean pagados a un residente de este otro
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu Estado o la participaci6n que genere los dividendos este vincula-
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen da efectivamente a un establecimiento permanente o a una base
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fija situada en este otro Estado, ni someter los beneficios no
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-
oder Einkünften bestehen. tes de este otro Estado.
Artikel 11 Articulo 11
Zinsen lritereses
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y paga-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- dos a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse
nen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht . a imposici6n en ef Estado Contratante del que procedan, y de
dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom acuerdo con la legislaci6n de este Estado; pero el impuesto asi
Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen, wenn der exigido no puede exceder del 5 por ciento del importe bruto de los
Empfänger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist. intereses si el perceptor de los mismos es el beneficiario efec-
tivo.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes: 2. No obstante las disposiciones del parrafo 1, se aplicaran las
siguientes reglas:
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) Los intereses procedentes de la Republica Federaf de Alema-
und an die Regierung der Republik Venezuela, den Fondo de nia y pagados al Gobiemo de la Republica de Venezuela,
lnversiones de Venezuela, den Fondo de Financiamento de Fondo de lnversiones de Venezuela, Fondo de Financiamien-
las Exportaciones und den Banco Central de Venezuela to de las Exportaciones y et Banco Central de Venezuela,
gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit; estan exentos del impuesto aleman;
b) Zinsen, die aus der Republik Venezuela stammen und an die b) k>s intereses procedentes de la Republica de Venezuela y
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche pagados al Gobierno de la Republica Federal de Alemania, al
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Bundesbank, al Kreditanstalt für Wiederaufbau o a
Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt 1a Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft y los
werden, sowie Zinsen aus Darlehen, die durch die deutsche intereses procedentes de prestamos avalados o financiados a
Regierung verbürgt oder finanziert werden (Hermes-Dek- traves de una cobertura del Gobiemo Aleman (Hermes) estan
kung), sind von der venezolanischen Steuer befreit. exentos del impuesto venezolano.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,2insen" bedeu- 3. EI termino •intereses", empleado en el presente articulo,
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- signlfica los rendimientos de cr~itos de cualquier naturaleza, con
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer o sin garantias hipotecarias o c!Ausula de participaci6n en los
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und beneficios del deudor, y especialmente las · rentas de fondos
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- publicos y bonos u obligaciones, incluidas las primas y lotes
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der unidos a estos titulos. Las penalizaciones por mora en el pago no
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung se·consideran como intereses a efectos del presente articulo.
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante del cual proce-
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- den los intereses, una actividad industrial o comercial por medio
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt de un establecimiento permanente situado en este otro Estado o
und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich presta servicios profesionales por medio de una base fija situada
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem en el, con los que el cr~ito que genera los intereses este
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. _vinculado efectivamente. En estos casos se aplican las disposi-
ciones del articulo 7 o del articulo 14, segun proceda.
(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, . 5. Los intereses se consideran procedentes de un Estado
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an- Estados Federados, una de sus subdivisiones polfticas o de sus
sässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne entidades locales o un residente de este Estado. Sin embargo,
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un estableci-
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, miento pennanente o una base fija en relacion con los cuales se
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- haya contraido la deuda que da origen al pago de los intereses y
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- que soporten la carga de los mismos, estos se consideraran como
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 735
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat procedentes del Estado Contratante donde este situado el esta-
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung blecimiento permanente o la base fija.
liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intere-
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den ses pagados, habida cuenta del credito por el que se paguen,
Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart exceda del que hubieran convenido el deudor y et acreedor en
hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange- ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este articulo no
wendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem se aplican mas que a este ultimo importe. En este caso el exceso
Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der podra someterse a imposici6n, de acuerdo con la legislaci6n de
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposi-
ciones del presente Convenio.
Artikel 12 Articulo 12
Lizenzgebühren Regalias
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Las regalias procedentes de un Estado Contratante y paga-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- das a un residente del otro Estado Contratante, pueden someter-
den, können in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach se a imposici6n en el Estado Contratante del que procedan, de
dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber acuerdo con la legislaci6n de este Estado; pero el impuesto asi
5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht über- exigido no puede exceder del 5% del importe bruto de las regalias
steigen, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren der Nu~ungs- si el perceptor de las mismas es et beneficiario efectivo.
be~echtigte ist.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 2. EI termino "regalias" empleado en et presente articulo signifi-
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder ca las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, concesi6n de uso de un derecho de autor sobre una obra literaria,
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich artistica o cientifica, incluidas las peliculas cinematograficas, de
kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, Mu- una patente, marca de fabrica o de comercio, dibujo o modelo,
stern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren plano, f6rmula o procedimiento secreto, asi como por et uso o la
oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb- concesi6n de uso de un equipo industrial, comercial o cientifico, y
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen por las informaciones relativas a experiencias industriales, comer-
oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen- ciales o cientificas.
schaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficiario
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, efectivo de las regalias, residente de un Estado Contratante,
aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig- ejerce en el otro Estado Contratante de donde proceden las
keit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständi- regalias una actividad industrial o comercial por medio de un
ge Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren servicios profesionales por medio de una base fija situada en el,
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen con los que el derecho o propiedad por los que se pagan las
Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise regalias esten vinculados efectivamente. En estos casos se apli-
Artikel 14 anzuwenden. can las disposiciones del articulo 7 o del articulo 14, segun
proceda.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 4. Las regalias se consideran procedentes de un Estado Con-
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner tratante cuando et deudor es el propio Estado, uno de sus Esta-
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem dos Federados o una de sus subdivisiones politicas o de sus
Staat ansässige Person ~st. Hat aber der Schuldner der Lizenz- entidades locales .o un residente de este Estado. Sin embargo,
gebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat cuando el deudor de las regalias, sea o no residente de un Estado
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento
oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung permanente o una base fija en relaci6n con los cuales se haya
der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen contraido la obligaci6n de pagar las regalias y que soporten la
Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder carga de las mismas, estas se consideraran como procedentes
die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz- del Estado Contratante donde este situado el establecimiento
gebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die permanente o la base fija.
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 5. Cuando, por raz6n de las relaciones especiales existentes
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalias o de las
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalias
gebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den pagadas, habida cuenta de la prestaci6n por la que se pagan,
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese exceda del que habrian convenido el deudor y el beneficiario
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este
den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- articulo no se aplican mas que a este ultimo importe. En este caso
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats el exceso podra someterse a imposici6n de acuerdo con la legis-
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses laci6n de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas
Abkommens besteuert werden. disposiciones del presente Convenio.
Artikel 13 Artfculo 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Ganancias de Capital
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im obtenga de la enajenaci6n de bienes inmuebles situados en el
736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert otro Estado Contratante pueden someterse a imposicion en este
werden. otro Estado.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Las ganancias derivadas de la enajenacion de bienes mue-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- bles que formen parte del activo de un establecimiento permanen-
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das te que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen base fija que un residente de un Estado Contratante posea en el
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- otr<;> Estado Contratante para la prestacion de trabajos indepen-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen dientes, comprendidas las ganancias derivadas de la enajenaci6n
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder de este establecimiento permanente (solo o con el conjunto de la
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- empresa) o de esta base fija, pueden someterse a imposici6n en
ren Staat besteuert werden. este otro Estado.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Las ganancias derivadas de la enajenacion de buques o
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und aeronaves explotados en trafico internacional o de bienes mue-
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder bles afectos a la explotaci6n de estos buques o aeronaves, solo
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante donde
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung este situada la sede de direccion efectiva de la empresa.
des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4. Las ganancias derivadas de la enajenacion de cualquier otro
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat bien distinto de los mencionados en los parrafos 1 a 3, solo
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. pueden someterse a imposicion en el Estado Contratante en que
resida el transmitente.
(5) Absatz 4 berührt nicht das Recht eines Vertragsstaats, nach 5. Las disposiciones del parrafo 4 no afectaran el derecho de un
Maßgabe seiner eigenen gesetzlichen Bestimmungen die Gewin- Estado Contratante a someter a imposicion, de acuerdo con su
ne zu besteuern, die eine im anderen Vertragsstaat ansässige propia legislacion, las ganancias obtenidas de la enajenacion de
Person aus der Veräußerung von Aktien oder Anrechten auf acciones o derechos de acciones beneficiarias de una sociedad,
Vorzugsaktien einer im erstgenannten Staat nach dessen Recht que es residente de este Estado segun su legislacion y cuyo ·
ansässigen Gesellschaft erzielt, deren Kapital ganz oder teilweise capital esta dividido total o parcialmente en acciones, por un
aus Aktien besteht, wenn diese Person während der letzten fünf residente al otro Estado Contratante, que ha si(io residente del
Jahre vor Veräußerung der Aktien oder Anrechte auf Vorzugs- primer Estado durante los ultimos cinco arios previos a la enaje-
aktien im erstgenannten Staat ansässig war. nacion de las acciones o derechos de acciones beneficiarias.
Artikel 14 Articulo 14
Selbständige Arbeit Trabajos lndependientes
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit obtenga por la prestacion de servicios profesionales u otras
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei actividades de naturaleza independiente s6Io pueden someterse
denn, der Person steht im anderen Vertragsstaat für die Aus- a imposicion en este Estado, a no ser que este residente disponga
übung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver- de manera habitual en el otro Estado Contratante de una base fija
fügung. Dabei können nur die Einkünfte besteuert werden, die para el ejercicio de sus actividades. Solo se pueden someter a
dieser festen Einrichtung zuzurechnen sind. imposici6n las rentas que son imputables a esta base fija.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf' umfaßt insbesondere die selb- 2. La expresion "servicios profesionales" comprende especial-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, mente las actividades independientes de caracter cientifico, lite-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- rario, artistico, educativo o pedag6gico, asi como las actividades
dige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, independientes de los medicos, abogados, ingenieros, arquitec-
Zahnärzte und Buchsachverständigen. tos, odont61ogos y contables.
Artikel 15 Articulo 15
Unselbständige Arbeit Trabajos Dependientes
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Löhne, 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los articulos 16, 18 y 19, los
Gehälter und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- sueldos, salarios y remuneraciones similares obtenidos por un
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo solo
anderen Vertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort pueden someterse a imposici6n en el otro Estado si el empleo se
ausgeübt wird. ejerce en este otro Estado.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. No obstante lo dispuesto en el parrafo 1, las remuneraciones
in einem Vertragsstaat ansässige Person .für eine im anderen obtenidas por un residente de un Estado Contratante por raz6n de
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im un empleo ejercido en el otro Estado Contratante s6Io pueden
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn someterse a imposici6n en el primer Estado si:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) el perceptor no permanece en total en el otro Estado, en uno o
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs auf- varios periodos, mas de ciento ochenta y tres dias durante el
hält; ano civil considerado;
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) las remuneraciones se pagan por o en nombre de una perso-
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, na empleadora que no es residente del otro Estado, y
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im permanente o una base fija que la persona empleadora tiene
anderen Staat hat. en el otro Estado.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 737
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. No obstante las disposiciones precedentes del presente
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord articulo, las remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo
eines im internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder ejercido a bordo de un buque o aeronave explotado en trafico
Luftfahrzeugs ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert internacional pueden someterse a imposici6n en et Estado Con-
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung tratante en que este situada la sede de direcci6n efectiva de la
des Unternehmens befindet. empresa.
Artikel 16 Articulo 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Participaci6n de Consejeros
Beteiligungen, Sitzungsgelder und ähnliche Entgelte, die eine in Las participaciones, dietas de asistencia y otras retribuciones
einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als similares que un residente de un Estado Contratante obtenga
Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft como miembro de un Consejo de Administraci6n o de Vigilancia
bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im de una sociedad residente del otro Estado Contratante pueden
anderen Staat besteuert werden. someterse a imposici6n en este otro Estado.
Artikel 17 Articulo 17
Künstler und Sportler Artistas y Deportistas
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. No obstante lo dispuesto en los articulos 7, 14 y 15, las
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga del
Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler sowie Musiker, ejercicio de su actividad personal en el otro Estado Contratante,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich en calidad de artista del espectaculo, actor de teatro, eine, radio o
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert televisi6n, o musico, o como deportista, pueden someterse a
werden. imposici6n en este otro Estado.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von eine,:n Künstler oder Sport- 2. No obstante lo dispuesto en los articulos 7, 14 y 15, cuando
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista o
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person deportista personalmente y en calidad de tal se atribuyan, no al
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 propio artista o deportista, sino a otra persona, estas rentas
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante en el
Sportler seine Tätigkeit ausübt. que se realicen las actividades del artista o deportista.
(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann- 3. Sin embargo, estas rentas no se someten a imposici6n en el
ten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt Estado mencionado en el parrafo 1 cuando la actividad es ejerci-
in diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige da por un residente del otro Estado Contratante durante una
Person ausgeübt wird und der Aufenthalt unmittelbar oder estadia en el primero financiada directa o indirectamente por el
mittelbar vom anderen Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer otro Estado o por uno de sus Estados Federados o una de sus
Gebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als subdivisiones politicas o de sus entidades locales o una institu-
gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. ci6n reconocida de utilidad publica de este otro Estado.
Artikel 18 Articulo 18
Ruhegehälter Pensiones
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo 1 del articulo 19, las
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat pensiones y demas remuneraciones analogas pagadas a un
ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt residente de un Estado Contratante por raz6n de un empleo
werden, nur in diesem Staat besteuert werden. anterior s61o pueden someterse a imposici6n en este Estado.
Artikel 19 Articulo 19
Öffentlicher Dienst Funciones Publicas
(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem 1. Las remuneraciones, inclusive las pensiones, pagadas por
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- un Estado Contratante, uno de sus Estados Federados o una de
perschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem sus subdivisiones politicas o entidades locales a una persona
Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt natural, por raz6n de servicios prestados a este Estado, a estos
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Estados Federados o a esta subdivisi6n o entidad, s61o pueden
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat be- someterse a imposici6n en este Estado. Sin embargo, estas
steuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet wer- remuneraciones s61o pueden someterse a imposici6n en el otro
den, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht Estado Contratante si los servicios se prestan en este Estado y la
Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. persona natural es un residente de este Estado que no posee la
nacionalidad del Estado mencionado en primer lugar.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die 2. Lo dispuesto en los articulos 15, 16 y 18 se. aplica a las
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- remuneraciones y pensiones pagadas por raz6n de servicios
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- prestados dentro del marco de una actividad industrial o comercial
schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu- realizada por un Estado Contratante, uno de sus Estados Federa-
wenden. dos o una de sus subdivisiones politicas o entidades locales.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 3. Lo dispuesto en el parrafo 1 se aplica correspondientemente
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines a las remuneraciones que se paguen en el marco de un programa
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, de cooperaci6n al desarrollo de un Estado Contratante, de uno de
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- sus Estados Federados o de una de sus subdivisiones politicas o
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige entidades locales a los expertos o voluntarils enviados al otro
738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit Estado Contratante con el consentimiento del mismo, siempre y
dessen Zustimmung entsandt worden sind. cuando procedan de fondos que hayan sido aportados en su
totalidad por el primer Estado Contratante, el Estado Federado o
la subdivisi6n o entidad.
Artikel 20 Articulo 20
Lehrer sowie Studenten und andere Profesores asi como Estudiantes
in der Ausbildung stehende Personen y Otras Personas
en Fase de Formaci6n
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. Las personas naturales que se trasladen a un Estado Contra-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines tante por un maximo de dos arios a invitaci6n del mismo o de una
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- de sus universidades, escuelas superiores, colegios, museos u
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in otras instituciones culturales o en el marco de un intercambio
diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur cultural oficial con el (mico fin de ejercer una actividad docente,
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder impartir clases o realizar tareas de investigaci6n en tales institu-
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung ciones y que sean residentes del otro Estado Contratante o hayan
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort sido residentes de el inmediatamente antes de trasladarse al
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig Estado mencionado en primer lugar, estan exentas en el Estado
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit mencionado en primer lugar del pago de impuestos respecto a las
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, remuneraciones percibidas por la actividad en cuesti6n, siempre y
daß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen cuando dichas remuneraciones no procedan de este Estado.
werden.
(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat 2. Las personas naturales que se encuentren en un Estado
lediglich als Contratante unicamente como
a) Student einer Universität, einer Hochschule oder Schule a) estudiante de una universidad, escuela superior o colegio de
dieses Vertragsstaats, dicho Estado Contr~tante,
b) Auszubildender oder Praktikant, b) aprendices y pasantes,
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- c) receptores de subsidios, gastos de mantenimiento o becas
diums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder por parte de una organizaci6n religiosa, benefica, cientffica o
pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder pedag6gica concedidos en primer lugar con fines de estudios
zu Forschungsarbeiten oder o tareas investigadoras, o
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen- d) colaboradores de un programa de cooperaci6n tecnica en el
arbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt que participe el Gobiemo de ese mismo Estado Contratante,
ist,
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort y sean residentes del otro Estado Contratante o hayan sido
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Vertragsstaat residentes de el inmediatamente antes de llegar al Estado Contra-
ansässig war, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre tante mencionado en primer lugar, estan exentas en el Estado
Ausbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland in dem mencionado en primer lugar del pago de impuesto sobre las
erstgenannten Staat von der Steuer befreit. transferencias procedentes del extranjero que estuvieren destina-
das a cubrir sus gastos de mantenimiento, estudio o formaci6n.
Artikel 21 Articulo 21
Andere Einkünfte Otras Rentas
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. Las rentas de un residente de un Estado Contratante, cual-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können quiera que fuese su procedencia, no mencionadas en los anterio-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert res articulos del presente Convenio s6Io pueden someterse a
werden. imposici6n en este Estado.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in 2. No obstante lo dispuesto en el parrafo 1 si un residente de un
einem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen im anderen Estado Contratante obtiene ingresos de fuentes en el otro Estado
Vertragsstaat aus der Vermietung beweglichen Vermögens (leas- Contratante bajo la forma de arrendamiento financiero de propie-
ing) sowie aus Treuhandschaften bezieht, in diesem Staat besteu- dad mueble (leasing) asi como el ingreso obtenido por los fidei-
ert werden. comisos, tales ingresos podran ser gravados por este Estado.
(3) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- 3. Lo dispuesto en el parrafo 1 no se aplica a otras rentas que
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- las que se deriven de bienes inmuebles cuando el berieficiario de
staat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine ge- dichas rentas, residente de un Estado Contratante, realice en el
werbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder otro Estado Contratante una actividad industrial o comercial por
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- medio de un establecimiento permanente situado en el o preste
tung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die servicios profesionales por medio de una base fija igualmente
Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situada en el, con los que el derecho o propiedad por los que se
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 pagan las rentas este vinculado efectivamente. En estos casos se
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. aplican las disposiciones del articulo 7 o del articulo 14, segun
proceda.
Artikel 22 Articulo 22
Vermögen Patrimonio
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. EI patrimonio constituido por bienes inmuebles que posea un
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, residente de un Estado Contratante y que esten situados en el
kann im anderen Staat besteuert werden . otro Estado Contratante puede someterse a imposici6n en este
• otro Estado.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 739
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- 2. EI patrimonio constituido por bienes muebles que formen
triebsstätte ist, die ein Unte.mehmen eines Vertragsstaats im parte del activo de un establecimiento permanente que una em-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung presa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contra-
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die tante, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija de
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat que un residente de un Estado Contratante disponga en et otro
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. Estado Contratante para la prestaci6n de trabajos independien-
tes, puede someterse a imposici6n en este otro Estado.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. EI patrimonio constituido por buques o aeronaves explotados
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem en trafico intemacional, asr como por bienes muebles afectados a
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in la explotaci6n de tales buques o aeronaves, s6Io puede someter-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der se a imposici6n en el Estado Contratante en que este situada la
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. sede de direcci6n efectiva de la empresa.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Todos los demas elementos del patrimonio de un residente
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert de un Estado Contratante s6Io pueden someterse a imposici6n en
werden. este Estado.
Kapitel 4 Capitulo IV
Bestimmungen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Disposiciones para Evltar la Doble Tributacion
Artikel 23 Articulo 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Eliminaci6n de la Doble lmposici6n
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. En el caso de un residente de la Republica Federal de
Person wird die entsprechende Steuer wie folgt festgesetzt: Alemania, el impuesto correspondiente se determinara de la
siguiente manera:
a) Die Einkünfte aus der Republik Venezuela sowie die dort a) Las rentas obtenidas en la Republica de Venezuela y los
gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen elementos patrimoniales situados en este Estado que, de
dort besteuert werden können, werden von der deutschen acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio, pueden
Steuer befreit, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b someterse a imposici6n en el mismo, estan exentos del im-
durchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält puesto aleman siempre y cuando no proceda su deducci6n
aber das Recht, die so befreiten Einkünfte und Vermögens- conforme a lo dispuesto en la letra b). La Republica Federal de
werte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück- Alemania conserva sin embargo el derecho de tener en cuen-
sichtigen. ta las rentas y elementos patrimoniales asi exentos a efectos
de fijar el tipo impositivo aplicable.
Für Dividenden gilt die Befreiung nur dann, wenn diese Divi- En el caso de los dividendos la exenci6n solo se aplicara, si
denden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige son pagados a una sociedad (que no sea de personas) resi-
Gesellschaft ijedoch nicht an eine Personengesellschaft) von dente de la Republica Federal de Alemania por una sociedad
einer in der Republik Venezuela ansässigen Gesellschaft ge- residente de la Republica de Venezuela cuyo capital pertenez-
zahlt werden, deren Kapital zu mindestens 15 vom Hundert ca directamente por lo menos en un 15% a la sociedad
unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. alemana.
Von der Steuer vom Vermögen werden Beteiligungen befreit, Las participaciones estan exentas del impuesto sobre el patri-
wenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden oder monio en caso de que sus dividendos, siempre y cuando se
gezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz zu paguen o se hubieran pagado, deban o hubieran debido
befreien sind oder wären. quedar exentos conf orme a lo establecido en la frase prece-
dente.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik b) A los impuestos alemanes sobre la renta, las sociedades y el
Venezuela und den dort gelegenen Vermögenswerten zu patrimonio aplicables a las rentas obtenidas en la Republica
erhebende deutsche Einkommen-, Körperschaft- und Ver- de Venezuela y a los elementos patrimoniales situados en
mögensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des este Estado que se enumeran a continuaci6n se les practica,
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer teniendo presente la legislaci6n fiscal alemana en materia de
Steuern die venezolanische Steuer angerechnet, die nach deducciones fiscales respecto a impuestos extranjeros, la
venezolanischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem deducci6n del impuesto venezolano que se haya pagado en
Abkommen gezahlt worden ist für: conformidad con la legislaci6n venezolana y en concordancia
con el presente Convenio por:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividendos no comprendidos bajo la letra a);
bb) Zinsen; bb) intereses;
cc) Lizenzgebühren; cc) regalias;
dd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; dd) participaciones de consejeros;
ee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern; ee) rentas de_ artistas y deportistas; •
ff) unbewegliches Vermögen und Einkünfte hieraus. ff) bienes inmuebles y sus correspondientes rentas.
Dies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen tat- Lo anterior no es aplicable si los bienes inmuebles perte-
sächlich zu einer in Artikel 7 erwähnten und in der Repu- necen efectivamente a un establecimiento permanente
blik Venezuela gelegenen Betriebsstätte oder zu einer in del tipo mencionado en el articulo 7, y situado en la
der Republik Venezuela gelegenen festen Einrichtung im Republica de Venezuela, o a una base fija en el sentido
Sinne des Artikels 14 gehört, es sei denn, daß Buch- del articulo 14, y situada en la Republica de Venezuela
stabe a gemäß Buchstabe d nicht für die Gewinne der excepto que la letra a) no sea aplicable a los beneficios
Betriebsstätte gilt. del establecimiento permanente conforme a lo estableci-
do en la letra d).
740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
gg) Einkünfte gemäß Artikel 13 Absatz 5; gg) rentas indicadas en el parrafo 5 del articulo 13;
hh) Einkünfte gemäß Artikel 21 Absatz 3. hh) rentas indicadas en el parrafo 3 del articulo 21.
c) Senkt die Republik Venezuela die intemen Steuersätze auf c) Cuando la Republica de Venezuela reduzca las tasas de
Grund eines zeitlich begrenzten Programms zur Schaffung gravamen intemo en raz6n de un programa de lncentivos
steuerlicher Anreize zur Förderung der wirtschaftlichen Ent- fiscales establecido con el objeto de promover el desarrollo
wicklung des Landes sowie zu dem Zweck, in den Genuß der econ6mico del pais, que tenga caracter temporal y a los fines
im vorstehenden Absatz vorgesehenen Anrechnung zu del disfrute del credito establecido en el parrafo anterior, el
kommen, so wird die venezolanische Steuer für einen Zeit- impuesto venezolano se considerara hasta los porcentajes
raum von zehn Jahren ab seinem Inkrafttreten bis zu folgender abajo indlcados, por un periodo de 1O aoos contados a partir
Höhe berücksichtigt: del comienzo de los efectos del programa:
aa) 15 voni Hundert des Bruttobetrags der unter Doppelbuch- aa) 15% del monto bruto en caso de dividendos menciona-
stabe aa genannten Dividenden, dos en el subparrafo aa)
bb) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der unter Doppelbuch- bb) 5% del monto bruto en el caso de los intereses menciona-
stabe bb genannten Zinsen, dos en el subparrafo bb)
cc) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der unter Doppelbuch- cc) 5% del monto bruto en caso de las regalias mencionadas
stabe cc genannten Lizenzgebühren. en el subparrafo cc).
d) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a werden d) No obstante lo dispuesto en la letra a), las rentas en el S8f'ltido
Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 1O und Gewinne aus der de los articulos 7 y 1o y los beneficios obtenidos por la
Veräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte enajenaci6n del capital de explotaci6n de un establecimiento
sowie die diesen Gewinnen zugrundeliegenden Vermögens- permanente, asi como los elementos patrimoniales que hayan
werte nur dann von der deutschen Steuer befreit, wenn die in motivado estos beneficios, s61o estan exentos del impuesto
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach- aleman si el residente de la Republica Federal de Alemania
weist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft prueba que los ingresos del establecimiento permanente o de
ausschließlich oder fast ausschließlich aus aktiven Tätigkeiten 1a sociedad proceden exclusiva o casi exclusivamente de
stammen. trabajos activos.
Für Einkünfte im Sinne des Artikels 10 und die diesen Einkünf- En cuanto a las rentas en el sentido del artfculo 1O y a los
ten zugrundeliegenden Vermögenswerte gilt die Befreiung elementos patrimoniales que las hayan motivado, la exenci6n
auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligungen an ande- tambien es aplicable en caso de que los dividendos procedan
ren in der Republik Venezuela ansässigen Gesellschaften de participaciones en otras sociedades residentes de la Repu-
stammen, die aktive Tätigkeiten ausüben und an denen die blica de Venezuela que realicen trabajos activos y en las que
zuletzt ausschüttende Gesellschaft zu mehr als 25 vom Hun- la sociedad que efectue el ultimo reparto tenga una participa-
dert beteiligt ist. ci6n de mas del 25%.
Als aktive Tätigkeiten gelten die Herstellung und der Verkauf Constituyen trabajos activos la producci6n y venta de bienes o
von Gütem oder Waren, technische Beratung und technische mercancias, el asesoramiento y servicios tecnicos y los nego-
Dienstleistungen sowie Bank- und Versicherungsgeschäfte in cios bancarios y de seguros realizados en la Republica de
der Republik Venezuela. Venezuela.
Sind diese Voraussetzungen nicht erfüllt, ist vorbehaltlich der Si no se acredita este extremo, solo se aplicara el procedi-
fiktiven Anrechnung nach Buchstabe c nur das Anrechnungs- miento de deducci6n establecido en la letra b), sin perjuicio de
verfahren nach Buchstabe b anzuwenden. la deducci6n ficticia conforme a la letra c).
(2) Bei einer in der Republik Venezuela ansässigen Person wird 2. En el caso de un residente de la Republica de Venezuela, el
die entsprechende Steuer wie folgt festgesetzt: impuesto correspondiente se determinara como sigue:
Bezieht eine in der Republik Venezuela ansässige Person Ein- Cuando un residente de 1a Republica de Venezuela obtiene
künfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik rentas que, conforme a las disposiciones del presente Convenio,
Deutschland besteuert werden können, so sind diese Einkünfte son imponibles en la Republica Federal de Alemania, estas estan
von der venezolanischen Steuer vom Einkommen befreit. exentas del impuesto sobre 1a renta venezolano.
Kapitel 5 Capftulo V
Besondere Bestimmungen Disposlclones Especiales
Artikel 24 Articulo 24
Gleichbehandlung No Discriminaci6n
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Los nacionales de un Estado Contratante no seran someti-
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- dos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto u obligaci6n
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos que
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden aquellos a los que esten o puedan estar sometidos los -nacionales
Verpflichtungen,.denen Staatsangehörige des anderen Staates de este otro Estado que se encuentren en las mismas condicio-
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen nes. No obstante lo dispuesto en el artfculo 1, 1a presente disposi-
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 ci6n se aplica tambien a las personas que no son residentes de
auch für Personen, die in keinem der Vertragsstaaten ansässig ninguno de los Estados Contratantes.
sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no seran
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- sometidos a imposici6n en este Estado de manera menos favora-
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. ble que las empresas de este otro Estado que realicen las mismas
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie actividades. Esta disposici6n no puede interpretarse en el sentido
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen de obligar a un Estado Contratante a conceder a los residentes
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 741
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgra-
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- vamenes y rebajas impositivas que otorgue s6Io a sus propios
währt. residentes.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 6 oder Artikel 12 3. A menos que se apliquen las disposiciones del articulo 9, del
Absatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande- parrafo 6 del articulo 11 o del parrafo 5 del articulo 12, los
re Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im intereses, regalias o demas gastos pagados por una empresa de
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante
der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den son deducibles, para determinar los beneficios sujetos a imposi-
gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten ci6n de esta empresa, en las mismas condiciones que si hubieran
Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre- sido pagados a un residente del primer Estado. lgualmente, las
chend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats deudas de una empresa de un Estado Contratante relativas a un
gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person residente del otro Estado Contratante son deducibles para la
hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses determinaci6n del patrimonio imponible a esta empresa en las
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden mismas condiciones que si se hubieran contrafdo con un residen-
gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum te del primer Estado.
Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 4. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital este,
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- total o parcialmente, detentado o controlado, directa o indirecta- ·
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört mente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante no
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat estan sometidas en el primer Estado a ningun impuesto u obliga-
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- ci6n relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die que aquellos a los que esten o puedan estar sometidas otras
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- empresas similares del primer Estado.
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder 5. No obstante las disposiciones del artfculo 2, lo dispuesto en
Art und Bezeichnung. el presente articulo se aplica a todos los impuestos, cualquiera
que sea su naturaleza o denominaci6n.
Artikel 25 Articu lo 25
Ve rstä nd i g u n gsve rf a h re n Procedimiento Amistoso
(1) Ist eine Person der Auffassung, dall Maßnahmen eines 1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden impli-
steuerung führen oder führen können, die diesem Abkommen car para ella una imposici6n que no este conforme con las
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- disposiciones del presente Convenio, con independencia de los
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- recursos previstos por el derecho intemo de estos Estados, podra
ren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratan-
ansässig ist, oder, falls Artikel 24 Absatz 1 anzuwenden ist, des te del que es residente o, si fuera aplicable el parrafo 1 del articulo
Vertragsstaats, dessen Staatsangehöriger sie ist, unterbreiten. 24, a la del Estado Contratante del que es nacional. EI caso
Der Fall muß innerhalb von zwei Jahren nach der ersten Mitteilung debera ser planteado dentro de los dos aiios siguientes a la
der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen primera notificaci6n de la medida que implique una imposici6n no
nicht entsprechenden Besteuerung führt. conforme a las disposiciones del Convenio. ~
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. La autoridad competente, si la reclamaci6n le parece funda-
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung da y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una soluci6n
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän- satisfactoria, hara lo posible por resolver la cuesti6n mediante un
digung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado
so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Contratante a fin de evitar una imposici6n que no se ajuste a este
Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist Convenio. EI acuerdo se aplica independientemente de los plazos
ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- previstos por el derecho intemo de los Estados Contratantes.
staaten durchzuführen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung haran lo posible por resolver las dificultades o disipar las dudas
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem que plantee la interpretaci6n o aplicaci6n del Convenio mediante
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- un acuerdo amistoso. Tambien podran ponerse de acuerdo para
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden tratar de evitar la doble imposici6n en los casos no previstos en el
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. Convenio.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
in gegenseitigem Einvernehmen festlegen, in welcher Form die podran establecer mediante acuerdo mutuo, la forma de aplicar
im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen gewährt las reducciones de impuesto previstas en este Convenio.
werden.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 5. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze pueden comunicarse directamente entre si a fin de llegar a un
unmittelbar miteinander verkehren. acuerdo segun se indica en los apartados anteriores.
Artikel 26 Articulo 26
1nf o rm a tio nsa u stau sc h lntercambio de lnformaci6n
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die 1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens er- intercambiaran las informaciones necesarias para aplicar lo dis-
forderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhält, puesto en el presente Convenio. Las informaciones recibidas por
742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaat- un Estado Contratante seran mantenidas secretas en igual forma
lichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür- que las informaciones obtenidas en base al derecho intemo de
fen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte este Estado y s61o se comunicaran a las personas o autoridades
und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die (incluidos los tribunales y 6rganos administrativos) encargados de
mit der Veranlagung oder Erhebung, der Rechtsfeststellung oder la gesti6n o recaudaci6n de los impuestos comprendidos en el
Vollstreckung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen Convenio, de los procedimientos declarativos o ejecutivos relati-
hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt vos a estos impuestos o de la resoluci6n de los recursos en
sind. Diese Personen oder Behörden verwenden diese Informatio- relaci6n con estos impuestos. Estas personas o autoridades s61o
nen ausschließlich für die genannten Zwecke. Sie dürfen die utilizaran estos informes para estos fines. Podran revelar estas
Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in informaciones en las audiencias publicas de los tribunales o en
einer Gerichtsentscheidung offenlegen. las sentencias judiciales.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er 2. En ningun caso las disposiciones del parrafo 1 pueden
einen Vertragsstaat, interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante
a:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaci6n o
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen practica administrative o a las del otro Estado Contratante;
Vertragsstaats abweichen;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) suministrar informaciön que no se pueda obtener sobre la
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- base de su propia legislacion o en el ejercicio de su practica
tragsstaats nicht beschafft werden können; administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) suministrar informaciones que revelen un secreto comercial,
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren industrial o profesional o un procedimiento comercial, o infor-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen maciones cuya comunicaci6n sea contraria al orden publico.
Ordnung widerspräche.
Artikel 27 Articu lo 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte Privilegios Diplomaticos y Consulares
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. Las disposiciones del presente Convenio no afectan los
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer privilegios fiscales de que disfruten los miembros de las misiones
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- diplomaticas, oficinas consulares y organizaciones intemaciona-
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer les, de acuerdo con los principios generales del Derecho lnterna-
Übereinkünfte zustehen. cional o en virtud de acuerdos especiales.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 wird eine natürliche Person, die 2. No obstante lo dispuesto en el articulo 4, a los efectos del
Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen presente Convenio las personas naturales que sean miembros de
Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem anderen Vertragsstaat una misi6n diplomatica o de una oficina consular de un Estado
oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke dieses Abkommens als Contratante situada en el otro Estado Contratante o en un tercer
Ansässige des Entsendestaats angesehen, wenn sie Estado se consideran residentes del Estado acreditante, cuando
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) de acuerdo con el Derecho lntemacional no esten sometidas a
Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und imposici6n en el Estado receptor respecto a rentas proceden-
tes de fuentes situadas fuera de dicho Estado y
b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steu- b) esten sometidas en el Estado de origen a las mismas obliga-
erlichen Verpflichtungen unterliegt wie Ansässige dieses ciones fiscales respecto a sus rentas globales que los residen-
Staates. tes de este Estado.
Kapitel 6 Capftulo VI
Schlußbestlmmungen Dlsposiclones Finales
Artikel 28 Articulo 28
Inkrafttreten Entrada en Vigor
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie- EI presente Convenio entrara en vigor en la fecha en que los
rungen der Vertragsstaaten einander notifiziert haben, daß die Gobiemos respectivos se hayan notificado mutuamente por escri-
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- to que las formalidades constitucionales exigidas en sus respecti-
treten erfüllt sind. Die Bestimmungen sind anzuwenden vos Estados han sido cumplidas y que las disposiciones se
aplicaran:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, a) en el caso de los impuestos sobre dividendos, intereses y
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach regalias percibidos conforme al sistema de retenciones, a las
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem das sumas pagadas a partir del 1° de enero, inclusive, del ano civil
Abkommen in Kraft tritt; de entrada en vigor del presente Convenio;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern für Zeiträume ab dem b) en ef caso de los restantes impuestos, a los quese perciban
1. Januar des Kalenderjahrs, in dem das Abkommen in Kraft por los perfodos que empiecen el 1° de enero del ano clvil de
tritt. entrada en vigor del presente Convenio.
Artikel 29_ Artf culo 29
Kündigung Vigencia y Oenuncia
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch EI presente Convenio permanecera en vigor indefinidamente,
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden pero cualquiera de los Estados Contratantes podra denunciarlo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 743
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft- ante el otro Estado Contratante por escrito y por via diplomatica
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen hasta et 30 de junio de cada ano civil, una vez transcurridos cinco
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in aiios desde su entrada en vigor; en tal caso el Convenio dejara de
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden aplicarse:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden·, a) en el caso de los impuestos sobre dividendos, intereses y
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach regalias percibidos conforme al sistema de retenciones, a las
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das sumas pagadas a partir del 1° de enero, inclusive, del ano civil
Kündigungsjahr folgt; inmediatamente posterior al de formulaci6n de la denuncia;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) en el caso de los restantes impuestos, a los quese perciban
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf por los periodos que empiecen el 1° de enero del aiio civil
das Kündigungsjahr folgt. inmediatamente posterior al de formulaci6n de la denuncia.
Geschehen zu Caracas am 8. Februar 1995 in zwei Urschriften, Hecho en Caracas el dia 8 de febrero de 1995 en dos origina-
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut les, en idioma aleman, y castellano siendo ambos textos igual-
gleichermaßen verbindlich ist. mente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
W. Richter
Für die Republik Venezuela
Por la Republica de Venezuela
Burelli Rivas
744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Protokoll
Protocolo
Die Republik Venezuela La Republica Federal de Alemania
und y
die Bundesrepublik Deutschland la Republica de Venezuela
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen Con motivo de la firma del Convenio entre los dos Estados para
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf evitar la doble imposici6n en materia de impuestos sobre 1a renta
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am y sobre el patrimonio, realizada en Caracas el dia 8 de febrero de
8. Februar 1995 in Caracas die nachstehenden Bestimmungen 1995 han acordado las siguientes disposiciones, que forman
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: parte de dicho Convenio:
(1) Zu Artikel 7 1. ad artrcu10 7
a) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags- a) A una obra de construcci6n, instalaci6n o montaje s6Io se le
staat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur die Gewinne podran imputar en el Estado Contratante en que se encuentre
aus dieser Tätigkeit zugerechnet werden. Gewinne, die auf el establecimiento permanente los beneficios que sean resul-
Grund von Warenlieferungen der Hauptbetriebsstätte oder tado de tales actividades. Los beneficios obtenidos como
einer anderen Betriebsstätte des Unternehmens oder eines consecuencia de suministros de mercancfas del estableci-
Dritten im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unabhän- miento permanente principal o de otro establecimiento perma-
gig davon erzielt werden, werden der Bauausführung oder nente de la empresa o de una tercera persona relacionados
Montage nicht zugerechnet. con dichas actividades o realizados con independencia de las
mismas, no seran imputados a la obra de construcci6n, lnsta-
laci6n o montaje.
b) Einkünfte, die auf Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions- b) los ingresos obtenidos como consecuencia de actividades de
oder Forschungsarbeiten sowie technische Dienstleistungen planificaci6n, proyecci6n, construcci6n o investigaci6n y servi-
entfallen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in cios tecnicos realizados en un Estado Contratante por un
diesem Vertragsstaat erbringt und die im Zusammenhang mit residente del mismo y relacionados con un establecimiento
einer im anderen Vertragsstaat unterhaltenen Betriebsstätte permanente mantenido en el otro Estado Contratante, no se
stehen, werden dieser Betriebsstätte nicht zugerechnet. imputaran a este establecimiento.
c) Es wird davon ausgegangen, daß Zahlungen im Zusammen- c) se entiende que k>s pagos relacionados con asistencia tecnica
hang mit technischer Hilfe als Unternehmensgewinne nach se consideraran como beneficios empresariales en virtud del
Artikel 7 gelten. artrculo 7.
(2) Zu Artikel 10 2. ad articulo 10
Bezüglich des Artikels 1O Absatz 2 gilt folgendes: Für die En lo que concierne al parrafo 2 del articulo 1O, para los efectos
Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland de la tributaci6n en la Republlca Federal de Alemania, el termino
schließt der Ausdruck „Dividenden" die Einkünfte eines stillen dividendos incluye a los rendimientos obtenidos por un socio
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oculto (.Stiller Gesellschafter") de su participacion como tal y los
sowie die ausgeschütteten Gewinne auf Anteilscheine von Kapi- repartos de beneficios respecto a certificados de participaci6n en
talanlagegesellschaften ein. sociedades de inversi6n.
(3) Zu den Artikeln 1O und 11 3. ad artfculos 1O y 11
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividen- No obstante las disposiciones de estos articulos, los dividendos
den und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach e intereses pueden someterse a imposici6n en el Estado Contra-
dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie tante del que procedan, de acuerdo con la legislaci6n del mismo
cuando:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- a) se basen en derechos o creditos con participaci6n en las
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus ganancias (incluidas las rentas de un socio tacito procedentes
seiner Beteiligung oder aus partiarischen Darlehen oder de su participaci6n o de su prestamo con caracter de partici-
Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der Bundes- paci6n en los beneficios u obligaciones con interes variable en
republik Deutschland) beruhen und el sentido de la legislaci6n fiscal de la Republica Federal de
Alemania) y
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) sean deducibles en el calculo de beneficios del deudor de los
den oder Zinsen abzugsfähig sind. dividendos o intereses.
(4) Zu Artikel 23 4. ad artrculo 23
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige En caso de que una sociedad residente de la Republica Federal
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Vene- de Alemania emplee ingresos procedentes _de fuentes situadas en
zuela zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der la Republica de Venezuela para proceder al reparto correspon-
Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen diente, el parrafo 1 no excluira que dicho reparto se grave confor-
Steuerrechts nicht aus. me a las disposlciones de la legislaci6n fiscal alemana.
(5) Zu den Artikeln 23 und 25 5. ad articulos 23 y 25
Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteue- La Republica Federal de Alemania evitara la doble imposici6n
rung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 Buch- mediante deducci6n fiscal con arreglo al articulo 23, parrafo 1,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 745
stabe b und nicht durch Steuerbefreiung im Sinne des Artikels 23 letra b), y no mediante la exenci6n tributaria a que se refiere el
Absatz 1 Buchstabe a, artfculo 23, parrafo 1, letra a): ·
a) wenn die Einkünfte oder Vermögenswerte in den Vertrags- a) si en los Estados Contratantes los ingresos o bienes patrimo-
staaten verschiedenen Bestimmungen des Abkommens zuzu- niales se subordinan a diferentes disposiciones del Convenio
ordnen oder verschiedenen Personen (mit Ausnahme der in o son atribuidos a distintas personas (a excepci6n de las
Artikel 9 genannten Personen) zuzurechnen sind und dieser mencionadas en el artfculo 9) y este conflicto no es suscepti-
Konflikt nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 beigelegt ble de dirimirse mediante un procedimiento con arreglo al
werden kann, und artfculo 25 y
aa) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens- aa) si de resultas de esa subordinaci6n o atribuci6n los
werte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung Gegen- ingresos o bienes patrimoniales respectivos fueran objeto
stand einer Doppelbesteuerung sind, oder de doble imposici6n o
bb) wenn die entsprechenden Einkünfte oder Vermögens- bb) si de resultas de esa subordinaci6n o atribuci6n los
werte infolge dieser Zuordnung oder Zurechnung in der ingresos o bienes patrimoniales respectivos quedaran
Republik Venezuela unbesteuert bleiben oder unange- libres de impuestos o fueran sometidos a una tributaci6n
messen niedrig besteuert werden und (vorbehaltlich der inadecuadamente reducida en la Republica de Venezue-
Anwendung dieses Absatzes) in der Bundesrepublik la y quedaran (sin perjuicio de la aplicaci6n del presente
Deutschland von der Steuer befreit sind; oder parrafo) exentos de impuestos en la Republica Federal
de Alemania; o
b) wenn die Bundesrepublik Deutschland der Republik Vene- b) si la Republica Federal de Alemania, tras la consulta precepti-
zuela im Rahmen der vorgeschriebenen Beratung und vorbe- va y a reserva de las limitaciones de su derecho interno, ha
haltlich der Einschränkungen nach ihrem innerstaatlichen notificado a la Republica de Venezuela por via diplomatica
Recht auf diplomatischem Weg sonstige Einkünfte mitgeteilt otros ingresos a los cuales tenga previsto aplicar el presente
hat, für die sie die Anwendung dieses Absatzes vorsieht, um parrafo a fin de evitar la exenci6n fiscal de ingresos en ambos
zu verhindern, daß Einkünfte in beiden Vertragsstaaten von Estados Contratantes o cualesquiera otros arreglos para sub-
der Steuer befreit sind oder sonstige Regelungen zur Um- vertir la aplicaci6n del presente Convenio.
gehung des Abkommens getroffen werden.
Im Falle einer Mitteilung nach Buchstabe b kann die Republik En caso de notificaci6n con arreglo a lo dispuesto en la letra b), la
Venezuela vorbehaltlich einer Mitteilung auf diplomatischem Weg Republica de Venezuela podra, a reserva de una notificaci6n por
die genannten Einkünfte auf Grund des Abkommens entspre- via diplomatica, caracterizar dichos ingresos en virtud del presen-
chend der Charakterisierung der Einkünfte durch die Bundesrepu- te Convenio de conformidad con la caracterizaci6n de los ingre-
blik Deutschland näher bezeichnen. Eine Mitteilung nach Maßga- sos por parte de la Republica Federal de Alemania. Una notifica-
be dieses Absatzes wird mit dem ersten Tag des auf das Jahr der ci6n con arreglo a lo dispuesto en el presente parrafo surtira
Mitteilung folgenden Kalenderjahrs wirksam, wenn alle gesetz- efecto a partir del primer dfa del aiio natural siguiente al aiio en
lichen Voraussetzungen für ihr Wirksamwerden nach dem inner- que se transmita la notificaci6n y se hayan cumplido todos los
staatlichen Recht des mitteilenden Staates erfüllt sind. requisitos legales para la perfecci6n de la misma segun el dere-
cho interne del Estado notificante.
(6) Zu Artikef 26 (6) Ad Articulo 26
Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermit- En la medida en que se transmitan datos personales conforme
telt werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestim- a este Articulo, seran de aplicaci6n, como complemento a lo
mungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden establecido en el mismo, los preceptos que a continuaci6n se
Rechtsvorschriften: detallan, de conformidad con las disposiciones legales vigentes
para cada uno de los Estac:los Contratantes:
a) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die a) Los Estados Contratantes transmisores estan obligados a
Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist velar por la exactitud de los datos transmitidos. De comprobar-
sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt se que fueron transmitidos datos inexactos o datos cuya
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem transmisi6n no estaba permitida, dicho extremo habra de
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die comunicarse sin dilaci6n al receptor. Este esta obligado a
Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. rectificar o destruir los datos en cuesti6n.
b) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und b) Los Estados Contratantes estan obligados a hacer constar en
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu acta la trarismisi6n y la recepci6n de datos personales.
machen.
c) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso- c) Los Estados Contratantes estan obligados a proteger cumpli-
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, damente los datos personales transmitic:los frente a cualquier
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu tipo de acceso, modificaci6n y comunicaci6n no autorizados.
schützen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Previa petici6n, el interesac:lo debe ser informado de los datos
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen que consten en relaci6n COl'.'I su persona y de la finalidad con
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung que se hicieron constar. No existe obligaci6n de informar en el
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung supuesto de que, debidamente ponderado el ca$o, el interes
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu publico de no facilitar la informaci6n en cuesti6n prima sobre
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- el interes de la persona afectada en recibir1a.
lung überwiegt.
e) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan- e) EI derecho del interesado a recibir informaci6n sobre los datos
denen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem que consten en relaci6n con su persona se rige por la legisla-
nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet • ci6n intema del Estac:lo Contratante en cuyo territorio se solicite
die Auskunft beantragt wird. la informaci6n.
746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerbll_chen Eigentums
Vom 9. April 1996
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene und am 2. Oktober 1979
geänderte Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerb-
lichen Eigentums vom 20. März 1883 (BGBI. 1970 II S. 293,391; 1984 II S. 799)
wird hinsichtlich ihrer Artikel 1 bis 12 nach Artikel 20 Abs. 1 Buchstabe c für
Kanada am 26. Mai 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. Oktober 1970 (BGBI. II S. 1073) und vom 23. Januar 1996 (BGBI. II S. 274).
Bonn, den 9. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 9. April 1996
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. _1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Israel am 1. Juni 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. November 1995 (BGBI. II S. 1053).
Bonn, den 9. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Scheel
Bundes!:lesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 747
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bruneiischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 11. April 1996
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. November
1994 zu dem Abkommen vom 7. September 1993 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung seiner Majestät des Sultans und Yang
Di-Pertuan von Brunei Darussalam über den Luftverkehr
(BGB!. 1994 II S. 3670) wird bekanntgemacht, daß das
Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1
äm 21. Februar 1995
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sc h ü r man n
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Verordnung und der deutsch-polnischen Vereinbarung
zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95"
Vom 11. April 1996
Nach Artikel 2 der Verordnung vom 4. Dezember 1995 über die deutsch-polni-
sche Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung "Spessart 95"
(BGBI. 1995 II S. 995) wird bekanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem
Artikel 2
am 28. November 1995
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist auf Grund des Notenwechsels vom 28. November 1995
die Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung "Spessart 95"
(BGBI. 1995 II S. 995, 996) in Kraft getreten.
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 11. April 1996
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBI. 198511 S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kuwait am 2. Oktober 1994.
Kuwait hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
seiner Beitrittsurkunde am 2. September 1994 die folgenden Vor b eh a I t e
notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
"1. Article 7 (a) „1. Artikel 7 Buchstabe a
The Government of Kuwait enters a reser- Die Regierung von Kuwait bringt einen Vor-
vation regarding article 7 (a), inasmuch as behalt zu Artikel 7 Buchstabe a an, soweit
the provision contained in that paragraph diese Bestimmung im Widerspruch zu dem
conflicts with the Kuwaiti Electoral Act, un- kuwaitischen Wahlgesetz steht, nach dem
der which the right to be eligible for election das passive Wahlrecht und das Stimmrecht
and to vote is restricted to males. auf Männer beschränkt sind.
2. Article 9, paragraph 2 2. Artikel 9 Absatz 2
The Government of Kuwait reserves its right Die Regierung von Kuwait behält sich das
not to implement the provision contained in Recht vor, Artikel 9 Absatz 2 des Überein-
article 9, paragraph 2, of the Convention, kommens nicht durchzuführen, soweit er
inasmuch as it runs counter to the Kuwaiti dem kuwaitischen Staatsangehörigkeitsge-
Nationality Act, which stipulates that a setz zuwiderläuft, das vorsieht, daß die
child's nationality shall be determined by Staatsangehörigkeit eines Kindes durch die
that of this father. seines Vaters bestimmt wird.
3. Article 16 (f) 3. Artikel 16 Buchstabe f
The Government of the State of Kuwait Die Regierung des Staates Kuwait erklärt,
declares that it does not consider itself daß sie sich durch Artikel 16 Buchstabe f
bound by the provision contained in ar- nicht als gebunden betrachtet, soweit er im
ticle 16 (f) inasmuch as it conflicts with the Widerspruch zu den Bestimmungen der is-
provision of the lslamic Shariah, Islam being lamischen Scharia steht, da der Islam die
the official religion of the State. Staatsreligion von Kuwait ist.
4. The Government of Kuwait declares that 4. Die Regierung von Kuwait erklärt, daß sie
it is not bound by the provision contained in durch Artikel 29 Absatz 1 nicht gebunden
article 29, paragraph 1." ist."
Norwegen hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Mai 1995
folgenden Eins p r u c h zu den Vorbehalten Kuwaits notifiziert:
(Übersetzung)
"The Government of Norway has exa- „Die Regierung von 1'-wrwegen hat den
mined the content of the reservations made Inhalt der von l:(uwait beim Beitritt ange-
by Kuwait upon accession which reads as brachten Vorbehalte geprüft, die folgenden
follows: Wortlaut haben:
1. Article 7 (a) - The Government of Kuwait 1. Artikel 7 Buchstabe a - Die Regierung
enters a reservation regarding article 7 (a), von Kuwait bringt einen Vorbehalt zu Arti-
inasmuch as the provision contained in that kel 7 Buchstabe a an, soweit diese Bestim-
paragraph conflicts with the Kuwaitian Elec- mung im Widerspruch zu dem kuwaitischen
toral Act, under which the right to be eligible Wahlgesetz steht, nach dem das passive
for election and to vote is restricted to Wahlrecht und das Stimmrecht auf Männer
males. beschränkt ist.
2. Article 9, paragraph 2 - The Government 2. Artikel 9 Absatz 2 - Die Regierung von
of Kuwait reserves its rights not to imple- Kuwait behält sich das Recht vor, Arti-
ment the provision contained in article 9, kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens nicht
paragraph 2, of the Convention, inasmuch durchzuführen, soweit er dem kuwaitischen
as it runs counter to the Kuwait Nationality Staatsangehörigkeitsgesetz zuwiderläuft,
Act, which stipulates that a child's national- das vorsieht, daß die Staatsqngehörigkeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 749
ity shall be determined by that of his eines Kindes durch die seines Vaters be-
father. stimmt wird.
3. Article 16 (f) - The Government of the 3. Artikel 16 Buchstabe f - Die Regierung
State of Kuwait declared that it does not des Staates Kuwait erklärte 1 ), daß sie sich
consider itself bound by the provision con- durch Artikel 16 Buchstabe f nicht als ge-
tained in article 16 (f) inasmuch as it con- bunden betrachtet, soweit er im Wider-
flicts with the provision of the lslamic spruch zu den Bestimmungen der islami-
Shariah, Islam being the official religion of schen Scharia steht, da der Islam die
the State. Staatsreligion von Kuwait ist.
4. The Government of Kuwait declares that 4. Die Regierung von Kuwait erklärt, daß sie
it is not bound by the provision contained in durch Artikel 28 2 ) Absatz 1 nicht gebunden
article 28, paragraph 1. ist.
The Norwegian Government will stress Die norwegische Regierung betont, daß
that by acceding to the Convention, a State sich ein Staat durch den Beitritt zu dem
commits itself to adopt the measures re- Übereinkommen verpflichtet, die zur Besei-
quired for the elimination of discrimination, tigung jeder Form und Erscheinungsweise
in all its forms and manifestations, against der Diskriminierung der Frau erforderlichen
women. A reservation by which a State par- Maßnahmen zu ergreifen. Ein Vorbehalt,
ty limits its responsibilities under the Con- durch den ein Vertragsstaat seine Verant-
vention by invoking internal or religious law wortlichkeiten aufgrund des Übereinkom-
may create doubts about the commitments mens beschränkt, indem er sich auf
of the reserving State to the object and innerstaatliches oder religiöses Recht be-
purpose of the Convention. Furtherrnore, ruft, kann Zweifel an den Verpflichtungen
under weil established international treaty des den Vorbehalt anbringenden Staates in
law, a State may not invoke the provisions bezug auf Ziel und Zweck des Obereinkom-
of its internal law as justification for its failure mens wecken. Ferner ist es einem Staat
to perform a treaty. lt is in the common nach dem anerkannten Völkervertragsrecht
interest of States that treaties to which they nicht erlaubt, sich zur Rechtfertigung der
have chosen to become parties also are Nichterfüllung eines Vertrags auf innerstaat-
respected, as to their object and purpose, liches Recht zu berufen. Es liegt im gemein-
by all parties. For these reasons, the Gov- samen Interesse der Staaten, daß Verträge,
ernment of Norway objects to the Kuwaiti deren Vertragspartei zu werden sie be-
reservation. schlossen haben, nach Ziel und Zweck
auch von allen Vertragsparteien eingehal-
ten werden. Aus diesen Gründen erhebt die
Regierung von Norwegen Einspruch gegen
den kuwaitischen Vorbehalt.
The Government of Norway does not con- Die Regierung von Norwegen ist nicht der
sider this objection to preclude the entry into Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-
force of the above-stated Convention be- treten des obengenannten Übereinkom-
tween the Kingdom of Norway and the State mens zwischen dem Königreich Norwegen
of Kuwait." und dem Staat Kuwait ausschließt."
') Anm. d. Übers.: In der ursprünglichen Erklärung von
Kuwait und im vorliegenden französischen Text heißt
es .erklärt" (Präsens).
') Anm. d. Übers.: In der ursprünglichen Erklärung von
Kuwait heißt es .Artikel 29".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. März 1996 (BGBI. II S. 376).
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Bekanntmachung
über die unbeschränkte Fortgeltung
der deutsch-niederländischen Vereinbarung über den vorläufigen Status
des zu EUROPOL in Den Haag abgeordneten deutschen Personals
Vom 11. April 1996
In Bonn ist durch Verbalnotenwechsel vom 8. Dezember 1995/11. Januar 1996
und vom 13. Februar/11. März 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande eine Vereinba-
rung über die unbeschränkte Fortgeltung der Vereinbarung vom 30. Novem-
ber/22. Dezember 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Königreichs der Niederlande über den vorläufigen
Status des zu EUROPOL in Den Haag abgeordneten deutschen Personals
(BGBI. 1995 II S. 215) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
am 7. Januar 1996
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. April 1996
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Nr. Bon-37258 Bonn, den 8. Dezember 1995
Sträßchensweg 10
53113 Bonn
Verbalnote
Die Königlich Niederländische Botschaft beehrt sich dem Auswärtigen Amt, unter Bezug-
nahme auf ihre Verbalnote vom 30. November 1994 - Nr. Bon-35183 über den Vertrag
zwischen der Regierung des Königreichs der Niederlande 1.1nd der Regierung der Bundes-
republik Deutschland über den vorläufigen Status des im Namen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland ·zu Europol in Den Haag abgeordneten Personals und die
Verbalnote des Auswärtigen Amtes vom 22. Dezember 1994, Az.: 301-511.11 /3 im Namen
des Königreichs der Niederlande vorzuschlagen, den Vertrag, der von den obengenannten
Verbalnoten gebildet wird, auf unbestimmte Zeit zu verlängern.
Die Botschaft übermittelt dem Auswärtigen Amt als Anlage ihre diesbezügliche Note
sowie den Entwurf einer Antwortnote jeweils in niederländischer und englischer Fassung.
Die Königlich Niederländische Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt
erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Anlagen
An das
Auswärtige Amt
Referat 701
53113 Bonn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996 751
Auswärtiges Amt Bonn,den11.Januar1996
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Königlich Niedertändi-
schen Botschaft vom 8. Dezember 1995 zu bestätigen, die in deutscher Übersetzung wie
folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Königlich Niederländischen Botschaft mitzuteilen,
daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Inhalt der vorgenannten
Note der Königlich Niederländischen Botschaft einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die
Verbalnote der Königlich Niederländischen Botschaft vom 8. Dezember 1995 und diese
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande, die am fünfzehnten Tag nach Eingang
bei der Königlich Niederländischen Botschaft in Kraft tritt und für einen unbestimmten
Zeitraum, längstens jedoch bis zum Inkrafttreten der in Artikel 41 des Europol-Übereinkom-
mens vorgesehenen Vereinbarungen, gelten wird.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Königlich Niederländische Botschaft
erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Königlich Niederländische Botschaft
Sträßchensweg 10
53113 Bonn
Auswärtiges Amt Bonn, den 13. Februar 1996
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, unter Bezugnahme auf die Verbalnote der Königlich
Niederländischen Botschaft vom 8. Dezember 1995 - Nr. Bon-37258 und seiner Verbalnote
vom 11. Januar 1996, Az..: 301/E13-511.11/3 der Königlich Niedertändischen Botschaft den
Abschluß einer ergänzenden Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande vorzuschlagen, die
folgenden Wortlaut haben soll:
Die mit Verbalnotenwechsel vom 8. Dezember 1995 und 11. Januar 1996 getroffene
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
des Königreichs der Niedertande über den vorläufigen Status des im Namen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zu Europol in Den Haag abgeordneten Personals gilt - um
einen vertragslosen Zustand zu vermeiden - rückwirkend ab dem 7. Januar 1996.
Falls sich die Regierung des Königreichs der Niederlande mit dem Vorschlag der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und
die das Einverständnis der Regierung des Königreichs der Niedertande zum Ausdruck
bringende Antwortnote der Königlich Niederländischen Botschaft eine Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
der Niederlande bilden.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Königlich Niedertändische Botschaft
erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Königlich Niederländische Botschaft
Bonn
752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 6. Mai 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrlich je 97,800M. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten). bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM. Postvet1rlebsatüdl • Z 1998 • Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betragt 7%.
Nr. Bon-37781 Bonn, den 11 . März 1996
Sträßchensweg 10
53113 Bonn
Verbalnote
Die Königlich Niedertändische Botschaft beehrt sich, den Empfang der Verbalnote vom
13. Februar 1996, Nr. 301/E13-511.11/3, zu bestätigen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß die Regierung des
Königreichs der Niederlande sich mit dem Inhalt der Verbalnote des Auswärtigen Amtes
vom 13. Februar 1996 einverstanden erklärt. Demgemäß bilden vorgenannte Verbalnote
und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung des Königreichs der
Niederlande und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die am Tag des Emp-
fangs dieser Verbalnote in Kraft tritt.
Die Königlich Niederländische Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt
erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
Referat 301
53113 Bonn