34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 23. November 1995
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über
die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBI. 1994 II
S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 22. November 1995
Island am 26. September 1995
Katar am 7. November 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. August 1995 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 23. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung des Europarates
sowie über die Änderung ihres Artikels 26
Vom 27. November 1995
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und die Ukraine sind der Satzung des Europarates
vom 5. Mai 1949 (BGBI. 1950 S. 263; 1954 II S. 1126) in der Fassung der Bekanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II
S. 767) beigetreten. Die Beitritte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Ukraine sind nach Artikel 4
der Satzung
am 9. November 1995
wirksam geworden.
Die Zahl der Vertreter der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien wurde auf 3 festgesetzt; die Zahl der
Vertreter der Ukraine wurde auf 12 festgesetzt. Die hierdurch erforderliche Änderung des Artikels 26 der Satzung ist nach
Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden Versammlung gemäß Artikel 41 Abs. d der Satzung am
9. November 1995 in Kraft getreten. Der Wortlaut des geänderten Artikels 26 in der derzeit gültigen Fassung wird
nachstehend veröffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 35
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II S. 767).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
(Übersetzung)
"Article 26 «Article 26 „Artikel 26
Members shall be entitled to the number Les membres ont droit au nombre de Die Mitglieder haben Anspruch auf die
of Representatives given below: sieges suivants: nachstehend angegebene Zahl von Sitzen:
Albania 4 Albanie 4 Albanien 4
Andorra 2 Andorre 2 Andorra 2
Austria 6 Autriche 6 Österreich 6
Belgium 7 Belgique 7 Belgien 7
Bulgaria 6 Bulgarie 6 Bulgarien 6
Cyprus 3 Chypre 3 Zypern 3
Czech Republic 7 Republique tcheque 7 Tschechische Republik 7
Denmark 5 Danemark 5 Dänemark 5
Estonia 3 Estonie 3 Estland 3
Finland 5 Finlande 5 Finnland 5
France 18 France 18 Frankreich 18
Germany 18 Allemagne 18 Deutschland 18
Greece 7 Grece 7 Griechenland 7
Hungary 7 Hongrie 7 Ungarn 7
lceland 3 lslande 3 Island 3
lreland 4 lrlande 4 Irland 4
ltaly 18 ltalie 18 Italien 18
Latvia 3 Lettonie 3 Lettland 3
Liechtenstein 2 Liechtenstein 2 Liechtenstein 2
Lithuania 4 Lituanie 4 Litauen 4
Luxembourg 3 Luxembourg 3 Luxemburg 3
Malta 3 Malte 3 Malta 3
Moldova 5 Moldova 5 Moldau, Republik 5
Netherlands 7 Pays-Bas 7 Niedertande 7
Norway 5 Norvege 5 Norwegen 5
Poland 12 Pologne 12 Polen 12
Portugal 7 Portugal 7 Portugal 7
Romania 10 Roumanie 10 Rumänien 10
San Marino 2 Saint-Marin 2 SanMarino 2
Slovakia 5 Slovaquie 5 Slowakei 5
Slovenia 3 Slovenie 3 Slowenien 3
Spain 12 Espagne 12 Spanien 12
Sweden 6 Suade 6 Schweden 6
Switzerland 6 Suisse 6 Schweiz 6
"the former Yugoslav Republic of «l'ex-Republique yougoslave de "die ehemalige jugoslawische
Macedonia" 3 Macedoine» 3 Republik Mazedonien" 3
Turkey 12 Turquie 12 Türkei 12
Ukraine 12 Ukraine 12 Ukraine 12
United Kingdom of Great Britain Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich Groß-
and Northern lreland 18" et d'lrlande du Nord 18» britannien und Nordirtand 18"
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
Vom 27. November 1995
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem
Artikel 9 Abs. 2 für
EI Salvador am 6. September 1995
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde hat EI Salvador den folgenden
Vorbehalt angebracht:
(Übersetzung)
,,.. . en que sus disposiciones son en el ,,..• daß das Fakultativprotokoll dahinge-
sentido de que se reconoce la competencia hend zu verstehen ist, daß die Zuständig-
del Comite de Derechos Humanos, unica- keit des Ausschusses für Menschenrechte
mente para recibir y considerar comunica- nur für die Entgegennahme und Prüfung
ciones y denuncias de individuos, solo y von Mitteilungen und Beschwerden von Ein-
exclusivamente en aquellas situaciones, zelpersonen anerkannt wird, und zwar le-
eventos, casos, omisiones, y hechos o ac- diglich und ausschließlich in bezug auf die-
tos juridicos cuyo principio de ejecuci6n jenigen Situationen, Ereignisse, Fälle, Un-
sean posteriores a 1a fecha del Dep6sito del terlassungen und juristischen Tatsachen
lnstrumento de Aatificacion, es decir, trans- oder Handlungen, die nach dem Zeitpunkt
curridos tres meses a partir de la fecha de der Hinterlegung der Aatifikationsurkunde
ese dep6sito de conformidad al Articulo 9, eingetreten sind, das heißt im Einklang mit
Numeral 2. 0 del mismo lnstrumento; no te- Artikel 9 Absatz 2 des Fakultativprotokolls
niendo tampoco competencia ese Comite, drei Monate nach dieser Hinterlegung; der
para conocer de comunicaciones y/o de- Ausschuß ist ferner nicht zuständig für die
nuncias que hayan sido sometidas a otros Prüfung von Mitteilungen und/oder Be-
procedimientos o arreglos lnternacionales schwerden, die anderen internationalen Un-
de lnvestigaci6n." tersuchungsverfahren oder -regelungen un-
terworfen worden sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. September 1995 (BGBI. II S. 928).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 37
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ungarn
Vom 27. November 1995
1.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Ungarn gerichteten
Verbalnote vom 7. Dezember 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ungarn abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
II.
Die Bekanntmachung vom 13. August 1991 (BGBI. II S. 957) wird wie folgt
berichtigt:
Nummer 77 der Anlage muß korrekt lauten:
„77. Protokoll vom 18. Mai 1988 zum Abkommen vom 16. Juli 1976 zwischen der
Staatsbank der Deutschen Demokratischen Republik und der Ungarischen
Nationalbank über den gegenseitigen Austausch von Reisedevisen in der
nationalen Währung der Deutschen Demokratischen Republik und der
Ungarischen Volksrepublik sowie deren Verwendung im gegenseitigen
Reiseverkehr."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3744) und vom 14. November 1995 (BGBI. II
s. 1056).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 30. Mai 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über den Rechtsschutz von
Erfindungen, Patenten, Warenzeichen und gewerblichen Mustem bei der wirtschaft-
lichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit
2. Abkommen vom 7. Mai 1973 zwischen der. Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die Zusammenarbeit
bei der zeitweiligen Beschäftigung junger Werktätiger zum Erwerb praktischer Berufs-
erfahrungen und zur beruflichen Qualifizierung in sozialistischen Betrieben beider
Staaten
3. Vereinbarung vom 8. November 1989 zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehr, Nachrichten-
und Bauwesen der Republik Ungarn über die Organisation von Nachrichtenverbindun-
gen in einer besonderen Periode
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Be~trafung des Völkermordes
Vom 27. November 1995
. 1.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Malaysia*) am 20. März 1995
Singapur*) am 16. November 1995.
•) Vgl. Abechnltt tl.
II.
M a I a y s i a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 20. Dezember
1994 den folgenden Vorbehalt sowie die folgende Auslegungserklä-
r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation: Vorbehalt
'"That with reference to article IX of the ,.Zu Artikel IX der Konvention: Bevor ein
Convention, before any dispute to which Streitfall, an dem Malaysia als Partei betei-
Malaysia is a party may be submitted to the ligt ist, aufgrund dieses Artikels dem Inter-
jurisdiction of the International Court of Just- nationalen Gerichtshof unterbreitet werden
ice under this article, the specific consent of kann, ist in jedem Einzelfall die ausdrück-
Malaysia is required in each case." liche Zustimmung Malaysias erforderlich."
Understanding: Auslegungserklärung
'"That the pledge to grant extradition in ..Die Verpflichtung in Artikel VII zur Bewilli-
accordance with a state's laws and treaties gung der Auslieferung gemäß den in einem
in force found in article VII extends only to Staat geltenden Gesetzen und Verträgen
acts which are criminal under the laws of erstreckt sich nur auf Handlungen, die nach
both the requesting and the requested den Gesetzen sowohl des ersuchenden als
state." auch des ersuchten Staates strafbar sind."
Singapur hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 18. August 1995
den folgenden Vor b eh a I t angebracht:
(Übersetzung)
"That with reference to Article IX of the ,,Zu Artikel IX der Konvention: Bevor ein
Convention, before any dispute to which the Streitfall, an dem die Republik Singapur als
Republic of Singapore is a party may be Partei beteiligt ist, aufgrund dieses Artikels
submitted to the jurisdiction of the Interna- dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-
tional Court of Justice under this Article, the tet werden kann, ist in jedem Einzelfall die
specific consent of the Republic of Singa- ausdrückliche Zustimmung der Republik
pore is required in each case." Singapur erforderlich."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Juni 1995 (BGBI. II S. 597).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 39
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 28. November 1995
F ran k r e ich hat dem Generalsekretariat des Europa-
rates am 1O. Juli 1995 die K ü n d I g u n g des Europäi-
schen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz
archäologischen Kulturguts (BGBI. 1974 II S. 1285) notifi-
ziert. Die Kündigung wird gemäß Artikel 13 Abs. 3 des
Übereinkommens am 11. Januar 1996 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 24. Juli 1975 (BGBI. II S. 1145)
und vom 18. April 1995 (BGBI. II S. 394).
Bonn, den 28. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vierten
und des fünften Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 30. November 1995
1.
Das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) ist
nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Island am 29. Juni 1995
in Kraft getreten.
II.
Das Fünfte Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1994 II S. 750) ist nach
seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Island am 1. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1995 (BGBI. II S. 716).
Bonn, den 30. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 39
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 28. November 1995
F ran k r e ich hat dem Generalsekretariat des Europa-
rates am 1O. Juli 1995 die K ü n d I g u n g des Europäi-
schen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz
archäologischen Kulturguts (BGBI. 1974 II S. 1285) notifi-
ziert. Die Kündigung wird gemäß Artikel 13 Abs. 3 des
Übereinkommens am 11. Januar 1996 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 24. Juli 1975 (BGBI. II S. 1145)
und vom 18. April 1995 (BGBI. II S. 394).
Bonn, den 28. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vierten
und des fünften Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 30. November 1995
1.
Das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) ist
nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Island am 29. Juni 1995
in Kraft getreten.
II.
Das Fünfte Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1994 II S. 750) ist nach
seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Island am 1. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1995 (BGBI. II S. 716).
Bonn, den 30. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 30. November 1995
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen
Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBI. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem.Artikel 14 Abs. 4 für
Peru am 17. August 1995
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hatte Peru folgenden Vor b e h a I t ge-
macht:
(Übersetzung)
"(a) Privileges and immunities: In accord- ,,(a) Vorrechte und lmmunitäten: Im Ein-
ance with paragraph 9 of Article 8, the Gov- klang mit Artikel 8 Absatz 9 erklärt die Re-
emment of the Republic of Peru declares gierung der Republik Peru, daß sie sich
that it does not consider itself bound by any durch keine der Bestimmungen des Arti-
of the provisions of paragraphs 2 and 3 of kels 8 Absätze 2 und 3 als gebunden be-
that article. trachtet.
(b) Claims and compensation: In accord- (b) Ansprüche und Schadenersatz: Im
ance with paragraph 5 of Article 10, the Einklang mit Artikel 10 Absatz 5 erklärt die
Govemment of the Republic of Peru de- Regierung der Republik Peru, daß sie sich
clares that it does not consider itself bound durch keine der Bestimmungen des Arti-
by any of the provisions relating to claims kels 1O Absatz 2 über Ansprüche und
and compensation set forth in paragraph 2 Schadenersatz als gebunden betrachtet.
of that article.
(c) Settlement of disputes: In accordance {c) Beilegung von Streitigkeiten: Im Ein-
with paragraph 3 of Article 13, the Govem- klang mit Artikel 13 Absatz 3 erklärt die
ment of the Republic of Peru declares that it Regierung der Republik Peru, daß sie sich
does not consider itself bound by either of durch keines der in Artikel 13 Absatz 2
the dispute settlement procedures provided vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von
for in paragraph 2 of that article." Streitigkeiten als gebunden betrachtet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. November 1993 (BGBI. II S. 2404).
Bonn, den 30. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 41
Bekanntmachung
der deutsch-weißrussischen Vereinbarung über das Außerkrafttreten
des deutsch-sowjetischen Abkommens vom 13. Juni 1989 über Jugendaustausch
Im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus
Vom 1. Dezember 1995
In Bonn und Minsk ist durch Notenwechsel vom 29. Juni
1994/21. Oktober 1994 eine Vereinbarung über das Au-
ßerkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über Jugend-
austausch vom 13. Juni 1989 im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
am 29. September 1995
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note der Verein-
barung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Dezember 1995
Bu ndesm in isterium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Dr. Wabnitz
Auswärtiges Amt Bonn, den 29. Juni 1994
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Belarus aus Anlaß der
Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland und dem Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der
Republik Belarus über jugendpolitische Zusammenarbeit folgendes mitzuteilen:
Mit Inkrafttreten der am 29. Juni 1994 in Bonn unterzeichneten Vereinbarung zwischen
dem Bundesministerium für Frauen und Jugend der Bundesrepublik Deutschland und dem
Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus über jugendpolitische
Zusammenarbeit tritt das Abkommen vom 13. Juni 1989 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepu-
bliken über Jugendaustausch im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Belarus außer Kraft.
Das Auswärtige Amt bittet die Botschaft, das Einverständnis der Regierung der Republik
Belarus mit dem Inhalt dieser Note zu bestätigen.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Republik Belarus erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu vers!ct1em.
An die
Botschaft der
Republik Belarus
Fritz-Schäffer-Str. 20
Bonn
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus
über Jugendpolltlsche Zusammenarbeit
Vom 1. Dezember 1995
Die in Bonn am 29. Juni 1994 unterzeichnete Verein-
barung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und
Jugend der Bundesrepublik Deutschland und dem Komi-
tee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus
über jugendpolitische Zusammenarbeit ist nach ihrem
Artikel 8
am 29. September 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Dezember 1995
Bundesministerium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Dr. Wabnitz
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus
über jugendpolitische Zusammenarbeit
Das Bundesministerium für Frauen und Jugend neues Europa vom 21. November 1990 sowie der weiteren
der Bundesrepublik Deutschland KSZE-Dokumente,
und
überzeugt von dem wesentlichen Beitrag der Jugend beim
das Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat
Aufbau von gegenseitigem Verständnis und Zusammenarbeit,
der Republik Belarus -
auf der Grundlage des Abkommens vom 3. März 1994 zwi- in dem Willen, die gegenseitigen jugendpolitischen Beziehun-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der gen zwischen beiden Ländern auszuweiten und zu vertiefen,
Regierung der Republik Belarus über kulturelle Zusammenarbeit,
mit dem Ziel, das gegenseitige Kennenlernen der Jugendlichen
geleitet von den Prinzipien und Bestimmungen der Schlußakte beider Länder voranzubringen -
der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
(KSZE) vom 1. August 1975 und der Charta von Paris für ein haben folgendes vereinbart:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 43
Artikel 1 (2) Die Vertragsparteien räumen der fachlichen Zusammenar-
beit Vorrang ein vor Programmen der Jugendbegegnung.
(1) Die Vertragsparteien fördern in jeder Weise die allseitigen
Verbindungen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen der
Jugend beider Länder durch Begegnungen, Austausch und Ver-
tiefung der Zusammenarbeit in allen Bereichen der Jugendarbeit Artikel 4
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. (1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung, zur Auswertung der
(2) Die Vertragsparteien eröffnen die Möglichkeit des Jugend- jugendpolitischen Zusammenarbeit, zur Koordinierung der Pro-
austauschs für Jugendliche aus allen gesellschaftlichen Berei- gramme und Maßnahmen sowie zur Festlegung von Schwerpunk-
chen und Schichten und ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zur Mehr- ten der jugendpolitischen Zusammenarbeit und ihrer zukünftigen
heitsbevölkerung oder zu einer nationalen Minderheit. Die Teil- Entwicklung werden jährlich Protokolle vereinbart.
nahme an Programmen ist nicht von der Zugehörigkeit zu einem (2) Die Protokolle können zwischen beiden Vertragsparteien
Jugendverband abhängig. direkt in gemeinsamen Sitzungen oder über die jeweiligen Bot-
(3) Am Jugendaustausch können grundsätzlich Jugendliche im schaften vereinbart werden.
Alter von 12 bis 26 Jahren teilnehmen. Unter diese Altersbegren- (3) Zur vertiefenden Auswertung und zur Weiterentwicklung der
zung fallen nicht Begleitpersonen sowie Fachkräfte und Multiplika- jugendpolitischen Zusammenarbeit können bei Bedarf Tagungen
toren der Jugendarbeit. Weitere Ausnahmen bedürfen der vorheri- und Kolloquien veranstaltet werden.
gen Zustimmung der Vertragsparteien.
(4) Die Vereinbarung umfaßt _nicht den Austausch von Jugendli-
chen zu Zwecken des Studiums oder der wissenschaftlichen Artikel 5
Arbeit, der Berufsausbildung, der Arbeitsaufnahme, den Schüler- (1) Die Vertragsparteien stellen für den Jugendaustausch und
und Lehreraustausch sowie den Austausch und die Begegnung die Zusammenarbeit der Organisationen und Institutionen im Ju-
auf dem Gebiet des Leistungssports. gendbereich öffentliche Mittel nach Maßgabe der geltenden
Rechtsvorschriften zur Verfügung.
(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die finanziellen Rahmen-
Artikel 2 bedingungen für die jugendpolitische Zusammenarbeit zu ver-
(1) Die Vertragsparteien unterstützen Kontakte, die Zusammen- bessern.
arbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen allen Gliederungen
der öffentlichen und freien Träger der Jugendarbeit. Artikel 6
(2) Die Jugendverbände und Jugendgruppen sowie die in der (1) Die Vertragsparteien vereinbaren die devisenlose Durchfüh-
Jugendarbeit tätigen Institutionen und Organisationen führen die rung des Austausches. Für die Programme und Maßnahmen der
Programme aufgrund direkter Absprachen und in eigener Verant- jugendpolitischen Zusammenarbeit gilt grundsätzlich:
wortung durch.
a) Die empfangende Seite trägt die Kosten für den Aufenthalt, die
Kosten für das Programm und gegebenenfalls der Reisen, die
Artikel 3 zum Programm gehören. Sie verpflichtet sich, die Teilnehme-
(1) Die Vertragsparteien unterstützen insbesondere folgende rinnen und Teilnehmer für die Dauer des Aufenthaltes ausrei-
Arten und Formen der jugendpolitischen Zusammenarbeit: chend gegen Unfall, Krankheit und Schadensersatzansprüche
zu versichern. Ausgenommen hiervon sind chronische Erkran-
1. Gemeinsame Informations- und Fortbildungsveranstaltungen kungen und Zahnersatz. Wenn nicht anders vereinbart, stellt
für Fachkräfte der Jugendarbeit und Vertreterinnen und Ver- die gastgebende Seite eine Dolmetscherin/eine Sprachmittle-
treter von Jugendorganisationen und Jugendverbänden; rin oder einen Dolmetscher/einen Sprachmittler.
2. Hospitationen für Fachkräfte der Jugendarbeit; b) Die entsendende Seite trägt die Kosten für die Hinreise zu
3. Jugendtreffen zum vertiefenden gegenseitigen Kennenler- dem Ort des gemeinsamen Programmbeginns sowie für die
nen und zur besseren Verständigung; Rückreise.
4. gemeinsame Seminare und Veranstaltungen über politische, (2) Beide Seiten können den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
soziale, geschichtliche, landeskundliche, kulturelle sowie an den Programmen ein Taschengeld gewähren. Die Höhe des
wirtschaftliche Themen; Taschengelds wird jähr1ich von den beiden Vertragsparteien
festgelegt.
5. freiwillige gemeinsame Arbeiten der Jugend zu Zwecken des
Gemeinwohls (work-camps) sowie Freiwillige Dienste; (3) Beide Seiten erteilen den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
am Austausch auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die Visa
6. gemeinsame Maßnahmen im Bereich des Umwelt-, Natur-
kostenfrei. Die Kostenbefreiung bezieht sich auch auf Programme
und Denkmalschutzes;
zur Erholung von Kindern und Jugendlichen aus den Gebieten,
7. gemeinsame Maßnahmen mit behinderten Jugendlichen und die vom Reaktorunfall in Tschernobyl betroffen wurden. Für diese
Fachkräften der Arbeit mit Behinderten; Programme gilt in Abweichung von Artikel 1 (3) keine untere
Altersgrenze. Beide Seiten bemühen sich, die Visa unverzüglich
8. gemeinsame Maßnahmen im Bereich der kulturellen, gei-
zu erteilen.
stes- und naturwissenschaftlichen sowie technischen Ju-
gendbildung; · (4) Die Vertragsparteien bemühen sich, Vergünstigungen für
Jugendliche im Rahmen geltender Gesetze oder Regelungen des
9. Begegnungen und Erfahrungsaustausch im Bereich der
jeweiligen Landes den Teilnehmerinnen und Teilnehmern am
sportlichen Jugendarbeit;
Austausch einzuräumen.
10. Begegnungen und Erfahrungsaustausch zwischen jungen
Erwerbstätigen;
Artikel 7
11. Austausch von Jugendgruppen im Rahmen von kommunalen
(1) Diese Vereinbarung schließt nicht die Möglichkeit der Ent-
und regionalen Beziehungen;
wicklung anderer oder zusätzlicher Kontakte und Vorhaben in der
12. gemeinsame Veranstaltungen zum Erfahrungsaustausch auf beiderseitigen jugendpolitischen Zusammenarbeit aus.
dem Gebiet der Jugendpolitik und der Jugendforschung;
(2) Diese Vereinbarung berührt nicht die Rechte und Pflichten
13. Austausch von jungen Journalistinnen und Journalisten so- der Vertragsparteien aus anderen völkerrechtlichen Übereinkünf-
wie von Vertreterinnen und Vertretern aus Jugendmedien. ten.
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Artikel 8 Artikel 9
Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien Diese Vereinbarung wird für die Dauer von fünf Jahren ge-
einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen schlossen. Sie verlängert sich jeweils stillschweigend um weitere
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des fünf Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Vertragsparteien
lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-
angesehen. dauer schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Bonn am 29. Juni 1994 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
Angela Merkel
Für das Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat
der Republik Belarus
Michail Podgajny
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Arabischen Republik Syrien
Vom 4. Dezember 1995
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung der Arabischen Republik
Syrien gerichteten Verbalnote vom 26. Januar 1995 festgestellt, daß die in der
Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte
mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Arabischen Republik Syrien abge-
schlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit
Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
7. November 1994 (BGBl.11 S. 3754) und vom 27. November 1995 (BGBI. 199611
s. 37).
Bonn, den 4. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 2. August 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Syrischen Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Seeschiffahrt
2. Vertrag vom 27. April 1970 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der
Syrischen Arabischen Republik über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familien- und Straf-
sachen (GBI. 1970 1S. 299)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 45
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 4. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBI. 1985 II S. 538) ist
nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für
Griechenland am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Mai 1995 (BGBI. II S. 430).
Bonn, den 4. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 6. Dezember 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2
für ·
Usbekistan am 28. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Mai 1995 (BGBI. II 5. 519).
Bonn, den 6. Dezember 19f35
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 45
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 4. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBI. 1985 II S. 538) ist
nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für
Griechenland am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Mai 1995 (BGBI. II S. 430).
Bonn, den 4. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 6. Dezember 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2
für ·
Usbekistan am 28. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Mai 1995 (BGBI. II 5. 519).
Bonn, den 6. Dezember 19f35
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 9
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 6. Dezember 1995
Das Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1994 II S. 490, 491) ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 2 für
Belgien am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Portugal am 1. Februar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Oktober 1995 (BGBI. II S. 975).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 6. Dezember 1995
Das Internationale Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober
1978 (BGBI. 1984 II S. 809) ist nach seinem Artikel 33
Abs. 2 für die
Ukraine am 3. November 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 19. Oktober 1995 (BGBI. II S. 988).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 9
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 6. Dezember 1995
Das Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1994 II S. 490, 491) ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 2 für
Belgien am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Portugal am 1. Februar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Oktober 1995 (BGBI. II S. 975).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 6. Dezember 1995
Das Internationale Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober
1978 (BGBI. 1984 II S. 809) ist nach seinem Artikel 33
Abs. 2 für die
Ukraine am 3. November 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 19. Oktober 1995 (BGBI. II S. 988).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 47
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 6. Dezember 1995
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 14. August 1995
Bhutan am 23. November 1995
Bulgarien am 1O. August 1995
mit folgendem, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde erhobenen Vor-
behalt:
(Übersetzung)
(Courtesy translation) (Original: Bulgarian) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Bulgarisch)
"The Republic of Bulgaria declares that in "Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie in
accordance with article 4, paragraph 6, and Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 6 und
with respect to paragraph 2 (b) of the said in bezug auf Absatz 2 Buchstabe b des
article, it accepts as a basis of the anthro- genannten Artikels als Grundlage der an-
pogenic emission in Bulgaria of carbon thropogenen Emissionen von Kohlendioxid
dioxide and other greenhouse gases not und anderen nicht durch das Montrealer
controlled by the Montreal Protocol, the Protokoll geregelten Treibhausgasen in Bul-
1988 levels of the said emissions in the garien das Niveau dieser Emissionen im
country and not their 1990 levels, keeping Land von 1988 und nicht ihr Niveau von
records of and · comparing the emission 1990 anerkennt, wobei sie die Emissions-
rates during the subsequent years." werte in den darauffolgenden Jahren auf-
zeichnet und vergleicht."
Dschibuti am 25. November 1995
Ghana am 5. Dezember 1995
Kasachstan am 15. August 1995
Moldau, Republik am 7. September 1995
Mosambik am 23. November 1995
Namibia am 14. August 1995
Niger am 23. Oktober 1995
Panama am 21. August 1995
Sierra Leone am 20. September 1995
Turkmenistan am 3. September 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. August 1995 (BGBI. II S. 724).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be•
kanntrnachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Teil II zu veroffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOrTeil I und Teil II halbjihrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan•
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BunctesgesetzblAtter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundnanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertriebsstück· Z 1998 · Entgelt bezahn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 6. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.
197611S. 1477; 197811S. 1239; 198011S. 1406; 1981 IIS.379; 198511S. 1104)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Usbekistan am 10. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Es wird ferner nach Artikel 26 Abs. 2 und Artikel 32 Abs. 3 für
Myanmar am 20. Dezember 1995
nach Maßgabe der folgenden Vorbehalte
in Kraft treten:
(Übersetzung)
"The Government of the Union of Myanmar ,,Die Regierung der Union Myanmar be-
will not consider itself bound by the provi- trachtet sich durch Artikel 19 Absätze 1 und 2
sions of Article 19, paragraphs 1 and 2. nicht als gebunden.
The Government wishes to express re- Die Regierung bringt einen Vorbehalt zu
servation on Article 22, paragraph 2 (b) Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b betreffend
relating to extradition and does not consider die Auslieferung an und betrachtet sich
itself bound by the same. durch diese Bestimmung nicht als gebun-
den.
. The Government of the Union of Myan- Die Regierung der Union Myanmar bringt
mar further wishes to express that it does ferner zum Ausdruck, daß sie sich durch
not consider itself bound by the provisions Artikel 31 Absatz 2 des Übereinkommens
of Article 31, paragraph 2 of the Convention betreffend die Verweisung einer Streitigkeit
concerning the referral to the International über die Auslegung oder Anwendung des
Court of Justice of a dispute relating to the Übereinkommens an den Internationalen
interpretation or application of the Conven- Gerichtshof nicht als gebunden betrach-
tion." tet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 1995 (BGBI. II S. 983).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Gesetz
zu dem Vertrag vom 19. Mai 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über Erleichterungen der Grenzabfertigung
im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr
Vom 10. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Furth im Wald am 19. Mai 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Erleichterun-
gen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr wird
zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesministerien des Innern und der Finanzen werden jeweils für ihren
Geschäftsbereich ermächtigt, ohne Zustimmung des Bundesrates die Rechtsver-
ordnungen zu erlassen, die zur Durchführung der Vereinbarungen nach Artikel 1
Abs. 3 des Vertrags über
a) die Errichtung zusammenliegender und vorgeschobener Grenzdienststellen
einschließlich ihres Amtsbereichs,
b) die Strecken, auf denen die Bediensteten beider Vertragsparteien in den
Verkehrsmitteln während der Fahrt die Grenzabfertigung vornehmen,
erforderlich sind.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 10. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 19
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über Erleichterungen der Grenzabfertigung
im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nemecko
a Ceskou republikou
o ulehceni pohranicniho odbavovani
v zeleznicni, silnicni a vodni doprave
Die Bundesrepublik Deutschland Spolkova republika Nemecko
und a
die Tschechische Republik - Ceska republika
in der Absicht, die Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- vedeny umyslem ulehcit pohranicni odbavovani v zeleznicnf,
und Schiffsverkehr zwischen beiden Staaten zu erleichtern - silnicnf a vodni doprave mezi obema staty,
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Abschnitt 1 Cast 1
Allgemeine Bestimmungen Obecna ustanovenr
Artikel 1 Clanek 1
(1) Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, (1) Smluvni strany ucini vsechna potrebna opatreni pro ulehceni
um die Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsver- a urychleni pohranicniho odbavovanf v zeleznicni, silnici a vodni
kehr zwischen beiden Staaten zu erleichtern und zu beschleuni- doprave mezi obema staty.
gen.
(2) Grenzdienststellen der einen Vertragspartei oder Bedienste- (2) Pohranicni odbavovaci stanoviste jedne smluvni strany ne-
te solcher Stellen können nach Maßgabe des Absatzes 3 die bo pracovnfci takovych mist mohou provadet pohranicni odba-
Grenzabfertigung auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- vovani na vysostnem uzemi druhe smluvnf strany podle odstav-
partei vornehmen. ce 3.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bestimmen (3) Prislusne organy smluvnich stran stanovf ujednanim, ve
durch Vereinbarung, in welchen Fällen, in welchem Umfang und in kterych prfpadech, v jakem rozsahu a prostoru bude provadeno
welcher Zone die Grenzabfertigung der einen Vertragspartei auf pohranicnf odbavovanf jedne smluvnf strany na vysostnem uzemi
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vorgenommen druhe smluvni strany. Mohou se dohodnout na pohrainicnfm od-
wird. Sie können die Grenzabfertigung während der Fahrt im Zuge bavovanf behem jizdy ve vlaku a na lodfch na stanovenych
und auf Schiffen auf bestimmten Strecken sowie die Errichtung trasach, jakoz i na zrizenf pfedsunutych pohranicnich odbavo-
vorgeschobener Grenzdienststellen der einen Vertragspartei auf vacich stanovist jedne smluvnf strany na vysostnem uzemi druhe
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vereinbaren. smluvni strany.
(4) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, in Aus- (4) Smluvni strany si vyhrazuji pravo kratkodobe a pfechodne
nahmefällen kurzfristig und vorübergehend die Kontrolle vom pfesunout ve vyjimecnych pfipadech kontrolu z uzemniho statu
Gebietsstaat auf das eigene Hoheitsgebiet zurückzuvertagem. zpet na vlastni vysostne uzemr. lJzemf stat bude o takovemto
Der Gebietsstaat wird über eine solche Verlagerung möglichst pfesunutf, jak je jen mozno pfedem, informovan.
vorher unterrichtet.
Artikel 2 Clanek 2
Im Sinne dieses Vertrags bezeichnen die Begriffe Ve smyslu teto smlouvy se rozumi:
a) ,,Grenzabfertigung" die Durchführung aller Vorschriften der a) "pohranicnim odbavovanim" provadeni vsech predpisü
Vertragsparteien, die aus Anlaß des Grenzübertritts von Per- smluvnfch stran, ktere je treba uplatnovat pii prekrarovani
sonen und der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren, ein- statnich hranic osobami a pn dovozu, vyvozu a tranzitu zbozi,
schließlich der Transportmittel, oder von Werten, die den vcetne dopravnich prostfedkü nebo hodnot, ktere podlehaji
Devisenbestimmungen unterliegen, anzuwenden sind; devizovym predpisüm;
b) ,,Gebietsstaat" den Staat, auf dessen Hoheitsgebiet die andere b) ,,üzemnim stätem" stat, na jehoz vysostnem üzemi zridi druha
Vertragspartei vorgeschobene Grenzdienststellen errichtet smluvni strana predsunuta pohranicni odbavovaci stanoviste
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
oder sonst die Grenzabfertigung von ihren Bediensteten vor- nebo jinak umozni provadet pohranicnr odbavovani svymi
nehmen läßt; pracovniky;
c) "Nachbarstaat" die andere Vertragspartei; c) "sousednim stätem" druha smluvni strana;
d) "Bedienstete• die Personen, die als Angehörige der für die d) ,,pracovniky" osoby, ktere jako pracovnici organu prislusnych
Grenzabfertigung zuständigen Behörden ihren Dienst bei den pro pohranicnr odbavovanf vykonavaji sluzbu na predsunu-
vorgeschobenen Grenzdienststellen oder in Verkehrsmitteln tych pohranicnich odbavovacich stanovistrch nebo v do-
während der Fahrt ausüben, sowie die mit der Dienstaufsicht pravnich prostredcich behem jizdy, jakoz i osoby poverene
beauftragten Personen; sluzebnfm dozorem;
e) ,,Zone" den Bereich des Gebietsstaats, in dem die Bedienste- e) "prostorem" oblast uzemniho statu, v niz jsou pracovnici sou-
ten des Nachbarstaats berechtigt sind, die Grenzabfertigung sedniho statu opravneni provadet pohranicni odbavovani.
vorzunehmen.
Artikel 3 Clanek 3
(1) Für die Grenzabfertigung durch Bedienstete des Nachbar- (1) Pro pohranic ni odbavovanf pracovnfky sousedniho stätu se
staats finden im Gebietsstaat die Vorschriften des Nachbarstaats v uzemnfm stäte uplatflujf pfedpisy sousedniho stätu podle teto
nach Maßgabe dieses Vertrags Anwendung. Im übrigen gilt das smlouvy. V ostatnfm platr pravo uzemniho stätu.
Recht des Gebietsstaats.
(2) Die in der gemäß Artikel 1 Absatz 3 bestimmten Zone von (2) l'.Jrednf ukony provadene pracovniky sousedniho stätu v
den Bediensteten des Nachbarstaats durchgeführten Amtshand- prostoru stanovenem podle clanku 1 odst. 3 se povazujf za ukony
lungen gelten als in der Gemeinde des Nachbarstaats durchge- provedene obci sousedniho stätu, na jejfmz uzemr se pfislusny
führt, in deren Gebiet sich der zugehörige Grenzübergang befin- hranicnr pfechod nachazi.
det.
(3) Wird in der Zone gegen die in Artikel 2 Buchstabe a genann- (3) Dojde-li v tomto prostoru k porvsenfm predpisu sousedniho
ten Vorschriften des Nachbarstaats verstoßen, so gelten diese statu, uvedenych v clanku 2 pfsm. a), povazujf se za poruseni
Zuwiderhandlungen als in der im Absatz 2 genannten Gemeinde spachana v obci uvedene v odstavci 2.
begangen.
Artikel 4 Clanek 4
(1) Die Grenzabfertigung des Ausgangsstaats wird vor der (1) Pohranicnf odbavovani vystupniho statu se provadf pred
Grenzabfertigung des Eingangsstaats durchgeführt, sofern nicht pohranicnfm odbavovanim vstupnfho statu, pokud se nepouzije
Artikel 5 Anwendung findet. clanku 5.
(2) Nach Beginn der Grenzabfertigung durch Bedienstete des (2) Po zahajenr pohranicniho odbavovanf pracovnfky vystup-
Ausgangsstaats dürfen die Bediensteten des Eingangsstaats mit niho statu mohou pracovnici vstupniho stätu zahajit pohranicni
der Grenzabfertigung der von den Bediensteten des Ausgangs- odbavovani osob a zbozf vcetne ostatnich hodnot podlehajicich
staats bereits abgefertigten Personen und Waren einschließlich devizovym predpisu, ktere jiz byly pracovnfky vystupniho stätu
sonstiger Werte, die den Devisenbestimmungen unter1iegen, be- odbaveny. Toto platr I v pffpade, pokud vystupnf stät od pohra-
ginnen. Dies gilt auch, wenn der Ausgangsstaat auf die• Grenzab- nicniho odbavovanf upustil.
fertigung verzichtet hat.
(3) Nach Beginn der Grenzabfertigung durch Bedienstete des (3) Po zahajeni pohranicnfho odbavovanf pracovniky vstupnfho
Eingangsstaats gemäß Absatz 2 dürfen die Bediensteten des statu podle odstavce 2 ji! nesmejf pracovnfci vystupniho statu
Ausgangsstaats Grenzabfertigungshandlungen nicht mehr vor- provadtt ukony pohranicniho odbavovanr. Jesttize väak vznikne
nehmen. Wenn sich jedoch nach Beginn der Eingangsabfertigung po zahajeni vstupniho odbavovanf podezrenf z trestneho jednanr
der Verdacht einer strafbaren Handlung ergibt oder wenn nach- nebo se dodatecn6 zjisti, !e osoba, o ktere je vyhlüeno patranf
träglich bekannt wird, daß sich eine Person, nach der zur Festnah- v prostoru, jsou pracovnfci vystupniho stätu se souhlasem
me gefahndet wird oder die in Gewahrsam zu nehmen ist, in der pracovnfku vstupniho statu opravneni ukony pohranicniho
Zone befindet, sind die Bediensteten des Ausgangsstaats mit odbavovani dodatecne provest ci opetovne zahajit.
Einverständnis der Bediensteten des Eingangsstaats berechtigt,
Grenzabfertigungshandlungen nachzuholen oder wiederaufzu-
nehmen.
Artikel 5 Clanek 5
Die Bediensteten der Vertragsparteien dürfen im gegenseitigen Pracovnfci smluvnfch stran se po vzajemne dohode mohou
Einvemehmen von der im Artikel 4 Absatz 1 vorgesehenen Rei- odchylit od porad( stanoveneho v clanku 4 odst. 1, pokud je to v
henfolge abweichen, wem es im Interesse einer raschen Grenz- zajmu rychleho pohranicniho odbavenr. V t6chto vyjimecnych
abfertigung geboten ist. In diesen Ausnahmefällen dürfen die prfpadech mohou pracovnfci vstupniho statu provest zadrzeni
Bediensteten des Eingangsstaats Festnahmen oder lngewahr- nebo zajistenr osob nebo zabaveni zbozi teprve po ukoncenr
samnahmen von Personen oder Beschlagnahmen von Waren erst pohranicnfho odbavenf pracovnfky vystupniho statu. Chteji-li ta-
nach Beendigung der Grenzabfertigung durch die Bediensteten koveto opatrenf ucinit, pfedvad6ji tyto osoby vcetne zbozf a jinych
des Ausgangsstaats vornehmen. Sie führen, weM sie eine solche hodnot podlehajicich devizovym predpisum, pracovnikum vystup-
Maßnahme treffen wollen, diese Personen und Waren einschließ- niho statu, pokud pohraniönf odbavenr t6chto osob a zbozi pra-
lich sonstiger Werte, die den Devisenbestimmungen unterliegen, covniky vystupniho statu nenr jest6 ukonceno. Chteji-li pracovnici
den Bediensteten des Ausgangsstaats zu, wenn die Gren~bferti- vystupniho statu sami provest zadrzenr, zajistenr nebo zabaveni,
gung durch die Bediensteten des Ausgangsstaats hinsichtlich maji pfednost. Ustanovenr clanku 7 nejsou dotcena.
dieser Personen und Waren noch nicht beendet ist. Wollen die
Bediensteten des Ausgangsstaats ihrerseits Festnahmen, ln-
gewahrsamnahmen oder Beschlagnahmen vornehmen, so ge-
bührt ihnen der Vorrang. Die Bestimmungen des Artikels 7 bleiben
unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 21
Artikel 6 Clanek 6
Die Bediensteten des Nachbarstaats dürfen, soweit dieser Ver- Pracovnici sousedniho statu v uzemnim state uplatriovat
trag nicht etwas anderes bestimmt, alle Vorschriften ihres Staats vsechny predpisy sveho statu o pohranicnim odbavovani vcetne
über die Grenzabfertigung, einschließlich der Regelungen über ustanoveni o prislusnych opravnenich stejnym zpusobem, ve
entsprechende Befugnisse, im Gebietsstaat in gleicher Weise, in stejnem rozsahu a se stejnymi nasledky jako ve vlastnim state,
gleichem Umfang und mit gleichen Folgen wie im eigenen Staat pokud tato smlouva nestanovi jinak.
anwenden.
Artikel 7 Clanek 7
(1) Zu den in Artikel 6 erwähnten Befugnissen gehört auch das (1) K opravnenf a vraceni zpet a pravo pfevezeni do soused-
Recht der Festnahme, lngewahrsamnahme, Zurückweisung und niho statu. Pracovnici sousedniho statu vsak nejsou opravneni k
das Recht zur Verbringung in den Nachbarstaat. Die Bediensteten tomu, aby statnf pfislusnfky uzemnfho statu na jeho vysostnem
des Nachbarstaats sind jedoch nicht befugt, Angehörige des uzemr zadrzovali, zajistovali, drzeli ve vazbe nebo je prevazeli do
Gebietsstaats auf dessen Hoheitsgebiet festzunehmen, in Ge- sousedniho statu. Mohou vsak tyto osoby nucene pfedvadet na
wahrsam zu nehmen, in Haft zu halten oder in den Nachbarstaat vlastnf predsunute pohranicni odbavovacf stanoviste, nebo ne-
zu verbringen. Sie dürfen aber diese Personen der eigenen vorge- existuje-li, na pohranicni odbavocaci stanoviste uzemniho statu k
schobenen Grenzdienststelle oder, wenn eine solche nicht be- pfsemnemu zaznamu o stavu veci.
steht, der Grenzdienststelle des Gebietsstaats zur schriftlichen
Aufnahme des Sachverhalts zwangsweise vorführen.
(2) Bei Maßnahmen nach Absatz 1 ist unverzüglich ein Bedien- (2) Pn opatrenich podle odstavce 1 je nutno neodkladne prizvat
steter des Gebietsstaats hinzuzuziehen. pracvnfka uzemniho statu.
(3) Das Asylrecht des Gebietsstaats bleibt unberührt. (3) Azylove pravo uzemniho statu neni dotceno.
Artikel 8 Clanek 8
(1) Auf den für den grenzüberschreitenden Personen- und (1) Na trasach vedoucich z vysostneho uzemi sousedniho statu
Warenverkehr bestimmten Wegen, die vom Hoheitsgebiet des k jeho predsunutym pohranicnim odbavovacim stanovsistim v
Nachbarstaats zu seinen in den Gebietsstaat vorgeschobenen uzemnim state, urcenych k pfeshranicni preprave osob a zbozi,
Grenzdienststellen führen, gelten die Vorschriften über die Grenz- se uplatriuji pfedpisy tykajicf se pohranicniho odbavovani obou
abfertigung beider Staaten mit der Maßgabe, daß die Bestim- statu s tim, ze predpisy vystupniho statu se pouziji pred predpisy
mungen des Ausgangsstaats vor denen des Eingangsstaats statu vstupniho.
anzuwenden sind.
(2) Die Einhaltung der Vorschriften beider Staaten ist durch die (2) Na dodrzovani predpisu obou statu musi dohlii:et prislusna
zuständigen Grenzdienststellen des Gebietsstaats zu überwa- pohranicni odbavovacf stanoviste uzemniho statu. V pfipade po-
chen. Im Fall einer Verletzung dieser Vorschriften sind festgenom- ruseni techto predpisu se zadrzene nebo zajistene osoby a zaba-
mene oder in Gewahrsam genommene Personen und beschlag- vene zbozi, jakoz i hodnoty podlehajici devizovym predpisum,
nahmte Waren sowie Werte, die den Devisenbestimmungen predavaji nejdrive pohranicnim odbavovacim vystupniho statu k
unterliegen, zunächst den Grenzdienststellen des Ausgangs- provedeni pohranicniho odbaveni. Ustanoveni clanku 7 nejsou
staats zur Durchführung der Grenzabfertigung zu übergeben. Die dotcena.
Bestimmungen des Artikels 7 bleiben unberührt.
Artikel 9 Clanek 9
Personen, denen der Grenzübertritt von den Bediensteten des Osobam, jimz neni-pracovniky vstupniho statu povoleno
Eingangsstaats nicht gestattet wird, darf die Rückkehr in den prekrocenf statnich hranic, nesmi byt braneno v navratu do vy-
Ausgangsstaat nicht verwehrt werden. Erforderlichenfalls sind sie stupniho statu. V pripade potreby jsou tyto osoby dopravovany
von den Bediensteten des Ausgangsstaats zwangsweise zurück- pracovniky vystupniho statu zpet nucene.
zubefördern.
Artikel 10 Clane·k 10
(1) Die zuständigen Grenzdienststellen der Vertragsparteien (1) Prislusna pohranicnr odbavovaci stanoviste smluvnich stran
unterstützen sich bei der Grenzabfertigung nach diesem Vertrag se vzajemnl:t podporujf pfi pohranicnfm odbavovani podle teto
gegenseitig. Sie tauschen auch personenbezogene Daten aus, smlouvy. Vymeriujf si rovnez osobni udaje v pripade, ze jejich
wenn deren Übermittlung für die Durchführung der Grenzabferti- predanf je potrebne pro provadeni pohranicniho odbavovani.
gung erforderlich ist.
(2) Soweit aufgrund dieses Vertrags nach Maßgabe des natio- (2) Pokud se na zaklade teto smlouvy v souladu s vnitrostatnim
nalen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, gel- pravem pfedavaji udaje, platf nasledujici ustaoveni:
ten die nachfolgenden Bestimmungen:
a) Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem a) pouziti udaju pfijemcem je pfipustne jen k uvedenemu ucelu a
angegebenen Zweck und. zu den durqh die übermittelnde za podminek stanovenych predavajici smluvnf stranou;
Vertragspartei vorgeschriebenen Bedingungen zulässig;
b) der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Vertragspartei b) prijemce na zadost informuje pfedavajici smluvni smluvnr
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten stranu o pouziti pfedanych udajü a o vysledcich tim ziska-
und über die dadurch erzielten Ergebnisse; nych;
c) personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu- c) osobni udaje se mohou pfedavat vylucne prislusnym pohra-
ständigen Grenzdienststellen sowie nicnim odbavovacim stanovistfm, jakoz i
- in der Bundesrepublik Deutschland an die Strafverfol- - ve Spolkove republice Nemecko organum cinnym v
gungsbehörden und Gerichte in Strafsachen, trestnim stfhani a soudum ve vecech trestnich,
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
- in der Tschechischen Republik an die im Strafverfahren - v Ceske republice organüm se müze uskutecnit jen s
tätigen Behörden pfedchozim souhlasem pfedavajicfho mista;
übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere Stel-
len darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden
Stelle erfolgen; ·
d) die übermittelnde Vertragspartei ist verpflichtet, auf die Rich- d) pfedavajici smluvnf strana je povinna dbat na spravnost udajü,
tigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlich- jez maji byt pfedany, jakoz i na jejich potfebnost a umemost ve
keit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über- vztahu k ucelu, ktery pfenos udajü sleduje. Pfitom je tfeba
mittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem respektovat zakazy pfedavanf udajü stanovene pfrslusnym
jeweiligen nationalen Recht geltenden Übermittlungsverbote vintrostanfm pravem. Zjisti-li se, ze byly pfedany nespravne
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten, die nicht udaje nebo udaje, ktere nesmely byt pfedany, je tteba to
übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies pfijemci neprodlene sdelit. Tento je povinen provest jejich
dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, opravu nebo udaje znicit;
die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen;
e) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) dotcene osobe je tfeba na zadost poskytnout informaci o
vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen udajfch k nr existujicich, jakoz i o zamyälenem ucelu jejich
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung pouzitL Povinnost k jejfmu poskytnutr nenr dana, jestlize se
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung zvazi, ze vefejny zajern na neposkytnutr takoveto informace
ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu pfevazuje nad zajmem dotcene osoby na jejim sdelenr. Jinak
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei- se fidi pravo dotcene osoby na poskytnuti informaci o udajich
lung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof- k ni existujfcich vnitrostatnrm pravem te smluvni strany, na
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft jejimz vysostnem uzemi bylo o informaci pozadano;
zu erhalten, nach dem nationalen Recht der Vertragspartei, in
deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird;
f) die übermittelnde Vertragspartei weist bei der Übermittlung f) pfedavajici smluvni strana upozorni pfi pfedani udajü na lhüty
der Daten auf die nach ihrem Recht geltenden Löschungsfri- pro vymaz techto udajü stanovene jejim pravem. Nezavisle na
sten hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten techto lhütach je nuto pfedane osobni udaje vymazat, jakmile
personenbezogenen Daten zu löschen, sobald der Grund für pomine düvod jejich pfedani;
ihre Übermittlung entfällt;
g) die Vertragsparteien sind verpflichtet, die Übermittlung und g) smluvni strany jsou povinny vest evidenci o predavani a pffjmu
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu osobnich udaju;
machen;
h) die Vertragsparteien sind verpflichtet, die übermittelten perso- h) smluvni strany jsou povinny ucinne chranit pfedane osobni
nenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, udaje proti neopravenemu pfistupu k nim, jejich neopravne-
unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu nym a neopravnenemu oznameni.
schützen.
(3) Wird jemand .infolge der Übermittlung von Daten nach die- (3) Bude-li osoba v dusledku pfedani udajü podle teto smlouvy
sem Vertrag durch eine rechtswidrige Handlung geschädigt, so poskozena protipravnim, odpovednost za skodu nese pfijimajrcr
haftet ihm hierfür die empfangende Vertragspartei nach Maßgabe smluvni strana podle svych vnitrostatnfch pravnich pfedisu. Ve
ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum vztahu k poskozenemu se nemüze odvolavat na to, ze skoda byla
Geschädigten nicht darauf berufen, daß der Schaden durch die zpüsobena pfedavajici smluvni stranou.
übermittelnde Vertragspartei verursacht worden ist.
Abschnitt II Cast 11
Rechtsstellung Pravni postaveni
der Bediensteten des Nachbarstaats pracovnikü sousedniho statu
Artikel 11 Clanek 11
Die Bediensteten des Nachbarstaats dürfen sich aufgrund eines Pracovnici sousedniho statu mohou dochazet na pohranicnr
mit Lichtbild versehenen Dienstausweises zu der Grenzdienst- odbavovacr stanoviste, kde vykonavajf svoji sluzebni cinnost v
stelle begeben, bei der sie ihre dienstliche Tätigkeit im Gebiets- uzemnfm state, na zaklade sluzebniho prükazu opatfeneho foto-
staat durchzuführen haben. grafii.
Artikel 12 Clanek 12
Die Bediensteten des Nachbarstaats, die aufgrund dieses Ver- Pracovnici sousedniho statu, ktefi na zaklade teto smlouvy
trags ihren Dienst im Gebietsstaat ausüben, können bei Aus- vykonavaji svoji sluzbu v uzemnim state, mohou pfi vykonu sluzby
übung des Dienstes ihre Dienstkleidung und ihre Dienstwaffe nosit stejnokroj a sluzebni zbran a vodit sebou sluzebnf psy.
tragen sowie Diensthunde mitführen. Von der Waffe dürfen sie im Zbrari smeji V uzemnim state pouzit pouze V pfipade nutne
Gebietsstaat nur im Fall der Notwehr Gebrauch machen. sebeobrany.
Artikel 13 Clanek 13
(1) Die strafrechtlichen Bestimmungen des Gebietsstaats zum (1) Trestne pravnr ustanoveni uzemniho statu na ochranu jeho
Schutz seiner Bediensteten gelten auch für strafbare Handlungen pracovnikü se vztahuji rovnez na trestne ciny proti pracovnfküm
gegen die Bediensteten des Nachbarstaats in Ausübung des sousedniho statu pfi vykonu sluzby v uzemnfm state nebo v
Dienstes im Gebietsstaat oder in Zusammenhang mit diesem souvislosti s touto sluzbou.
Dienst.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 23
(2) Von strafbaren Handlungen, die von den Bediensteten des (2) O trestnych cinech spachanych pracovniky sousedniho
Nachbarstaats im Gebietsstaat begangen werden, ist die vorge- statu v uzemnfm state je nutno neprodlene vyrozumet nadrizeny
setzte Dienststelle dieser Bediensteten durch die entsprechende sluzebnf organ techto pracovniku prostrednictvim prislusneho
Dienststelle des Gebietsstaats unverzüglich zu benachrichtigen. organu uzemniho statu.
Artikel 14 Clanek 14
(1) Ansprüche auf Ersatz von Schäden, die Bedienstete des (1) Naroky na nahradu skody, kterou zpusobi pracovnici sou-
Nachbarstaats in Ausübung ihres Dienstes oder im Zusammen- sedniho statu pn vykonu sve sluzby nebo v souvislosti s touto
hang mit diesem Dienst im Gebietsstaat verursachen, unterstehen sluzbou v uzemnim state, podlehaji pravu sousedniho statu a je
dem Recht des Nachbarstaats und sind vor dessen Gerichten treba je uplatnit pred jeho soudy. Statni pfislusnici uzemniho statu
geltend zu machen. Die Angehörigen des Gebietsstaats sind jsou v techto narocich postaveni na roven statnim pfislusnikum
hinsichtlich solcher Ansprüche den Angehörigen des Nachbar- sousedniho statu.
staats gleichgestellt.
(2) Wird ein Bediensteter des Nachbarstaats im Gebietsstaat (2) Je-li pracovnik sousedniho statu behem vykonu sve sluzby
während der Ausübung seines Dienstes oder im Zusammenhang nebo v souvislosti s touto sluzbou v uzemnim state usmrcen nebo
mit diesem Dienst getötet oder verletzt oder wird eine Sache, die zranen nebo je-li vec, kterou s sebou vozf nebo nosf, poskozena
er mit sich führt oder an sich trägt, beschädigt oder vernichtet, so nebo znicena, posuzujf se naroky na nahradu techto skod podle
sind die Ansprüche auf Ersatz dieser Schäden nach dem Recht prava sousednfho statu.
des Nachbarstaats zu beurteilen.
(3) Zur Entscheidung über Schadensersatzansprüche nach Ab- (3) K rozhodnuti o narocich na nahradu skody podle odstavce 2
satz 2 sind die Gerichte jener Vertragspartei zuständig, auf deren jsou prislusne soudy te smluvnr strany, na jejimz vysostnem
Hoheitsgebiet das den Schaden verursachende Verhalten gesetzt uzemf doslo k jednanf zpusobivsimu skodu nebo v nemz ma
worden ist oder in dem der Schädiger seinen ständigen Wohnsitz skudce trvaly pobyt. Prislusnym je take soud, v jehoz obvodu ma
hat. Zuständig ist auch das Gericht, in dessen Bezirk der Kläger navrhovatel svuj trvaly pobyt.
seinen ständigen Wohnsitz hat.
Artikel 15 Clanek 15
(1) Alle zum dienstlichen Gebrauch bestimmten Gegenstände, (1) Vsechny pfedmety urtene pro sluzebni potfebu dovazene
welche die im Gebietsstaat tätigen Bediensteten des Nachbar- nebo vyvazene pracovniky sousedniho statu cinnymi v uzemnim
staats ein- oder ausführen, bleiben frei von Zöllen und sonstigen state jsou osvobozeny od cla a jinych poplatku.
Abgaben.
(2) Frei von Zöllen und sonstigen Abgaben bleiben auch die (2) Od cla a jinych poplatku jsou osvobozeny i predmety osobni
Gegenstände des persönlichen Bedarfs einschließlich der Le- potreby vcetne potravin, ktere prevazeji pracovnici na ceste do
bensmittel, welche die Bediensteten auf dem Wege zum und vom sluzby a zpet a jez potrebuji behem sluzebniho pobytu v uzemnim
Dienst mit sich führen und während ihres dienstlichen Aufenthalts state.
im Gebietsstaat benötigen.
(3) Dienstfahrzeuge und eigene Fahrzeuge, mit denen Bedien- (3) Sluzebnf vozidla a vlastnf vozidla, kterymi pracovnici sou-
stete des Nachbarstaats zur Ausübung ihres Dienstes in den sedniho statu jezdi k vykonu sluzby do uzemniho statu a jimiz se
Gebietsstaat fahren und in den Nachbarstaat zurückkehren, blei- vraceji do statu sousedniho, nepodlehaji pn zachovani pfislu~
ben unter entsprechenden Kontrollmaßnahmen frei von Zöllen nych kontrolnich opatreni clu a jinym poplatku. Zajisteni celniho
und sonstigen Abgaben. Die Leistung einer Sicherheit entfällt. dluhu se nevyzaduje.
(4) Ein- und Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschrän- (4) Zakazy dovozu a vyvozu, jakoz i dovozni a vyvoznf ome-
kungen finden auf die in den Absätzen 1 bis 3 angeführten zenr, se nevztahuji na predmety a vozidla uvedena v odstavcfch 1
Gegenstände und Fahrzeuge keine Anwendung. az 3.
Artikel 16 Clanek 16
(1) Die Bediensteten des Nachbarstaats, die aufgrund dieses (1) Pracovnici sousedniho statu, kteri na zaklade teto smlouvy
Vertrags regelmäßig im Gebietsstaat beschäftigt werden, sind den pravidelne vykonavajf sluzbu v uzemnim state, musi byt pred
entsprechenden Grenzdienststellen des Gebietsstaats vor Ent- vyslanfm pisemne jmenovite nahlasenf pffslusnym pohranicnim
sendung schriftlich unter Angabe der Geburtsdaten und der Amts- odbavovacim stanovistrm uzemniho statu s uvedednim dat naro-
bezeichnung zu benennen. zenr funkce.
(2) Jede Vertragspartei wird ihre Bediensteten auf Verlangen (2) Kazda ze smluvnich stran na zadost druhe smluvni strany
der anderen Vertragspartei von der Verwendung in deren Hoheits- vyradi nebo odvola sve pracovniky z vykonu sluzby na jejim
gebiet ausschließen oder abberufen. vysostnem uzemr.
Abschnitt III Cast 111
Rechtsstellung der Pnivnr postavenr
In den Gebietsstaat vorgeschobenen pfedsunutych pohranlfnich odbavovacich
Grenzdienststellen des Nachbarstaats stanovlit' sousednfho statu v uzemnim stati
Artikel 17 Clanek 17
(1) Die Vertragsparteien werden ihren vorgeschobenen Grenz- (1) Smluvni strany budou udelovat svym pfedsunutym pohra-
dienststellen alle zur Grenzabfertigung notwendigen Befugnisse nicnim odbavovacim stanovistim vsechna opravneni nezbytna k
erteilen; die Abfertigungsbefugnisse für den Warenverkehr richten pohranicnimu odbavovani; odbavovaci opravneni pro pohyb zbozi
sich nach den Verkehrsbedürfnissen. se fidi provoznimi potrebami.
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
(2) Die Abfertigungsbefugnisse und die Öffnungszeiten der (2) Odbavovaci opravneni a provozni doby pohranicnich odba-
beiderseitigen Grenzdienststellen sind möglichst übereinstim- vovacfch stanovist' obou stran je nutno uvest do maximalniho
mend festzusetzen. mozneho souladu.
Artikel 18 Clanek 18
Die für die Grenzdienststellen des Nachbarstaats bestimmten Prostory a mistnosti urcene pro pohranicnr odbavovaci stanovi-
Räume sind durch Amtsschilder und Hoheitszeichen kenntlich zu stcl sousedniho statu je treba oznacit urednfmi stitky a vysostnymi
machen. Die Diensträume des Nachbarstaats sind mit Aufschrif- znaky. Sluzebni mistnosti sousedniho statu musf byt oznaceny
ten in deutscher und tschechischer Sprache zu versehen. napisy v nemeckem a ceskem jazyce.
Artikel 19 Clanek 19
Die vorgeschobenen Grenzdienststellen haben innerhalb der Predsunuta pohranicni odbavovaci stanovistä majf v prostorach
ihnen zum Alleingebrauch zugewiesenen Räumlichkeiten das pfidelenych k vylucnemu uzfvanf pravo udrzovat poradek a vyka-
Recht, die Ordnung aufrecht zu erhalten und Personen, die gegen zat osoby narusujfcf pofadek. Prfslusne organy a pracovnici
die Ordnung verstoßen, zu entfernen. Dabei leisten die zuständi- uzemniho statu jim v tom na jejich zadost poskytnou pomoc.
gen Dienststellen und Bediensteten des Gebietsstaats auf Ersu-
chen Beistand.
Artikel 20 Clanek 20
Die zum dienstlichen Gebrauch der vorgeschobenen Grenz- Predmety urcene ke sluzebnf potfebä ptedsunutych pohraniö-
dienststellen bestimmten Gegenstände bleiben im Ein- und Wie- nfch odbavovacfch stanovist' se osvobozujf pfi vstupu a opetov-
derausgang frei von Zöllen und sonstigen Abgaben. Ein- und nem vystupu od cla a jinych poplatkCI. Nevztahujf se na ne rovnez
Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschränkungen finden zakazy dovozu a vyvozu, jakoz i dovoznf a vyvoznf omezenf.
auf diese Gegenstände keine Anwendung.
Artikel21 Clanek 21
(1) Dienstbriefe und Dienstpakete sowie dienstliche Geld- und (1) Sluzebni dopisy a sluzebnf baliky, jakoz i sluzebnf peneznf a
Wertsendungen, die für vorgeschobene Grenzdienststellen be- cenne zasilky, ktere jsou urceny pro predsunuta pohranicnf odba-
stimmt sind oder von diesen in den Nachbarstaat gesandt werden, vovaci stanoviste nebo jsou jimi do sousedniho statu zasflany,
dürfen durch Bedienstete des Nachbarstaats ohne Vermittlung mohou byt dopravovany pracovnfky sousedniho statu bez pro-
der Postverwaltung und frei von Postgebühren befördert wer- sttednictvi postovni spravy a jsou osvobozeny od postovnfch
den. poplatkCI.
(2) Diese Sendungen unterliegen der Grenzkontrolle des Ge- (2) Tyto zasilky podlehajf pohranicnf kontrole uzemniho statu
bietsstaats nur bei Verdacht einer strafbaren Handlung. Bei dieser pouze pfi podezreni z pachanf trestne cinnosti. K teto kontrole je
Kontrolle sind Bedienstete des Nachbarstaats hinzuzuziehen. treba pnzvat pracovniky sousednfho statu.
(3) Die Sendungen sollen zur Vermeidung von Mißbräuchen mit (3) Zasilky maji byt v zajmu zneuziti opatreny sluzebnim razit-
dem Dienststempel der absendenden Dienststelle versehen kem odesilajiciho sluzebnfho organu.
sein.
Artikel 22 Clanek 22
Die von den Bediensteten des Nachbarstaats im Gebietsstaat Peneznf castky urdne vybrane pfi pohranicnim odbavovani
bei der Grenzabfertigung amtlich eingenommenen oder dorthin pracovniky sousedniho statu v uzemnim statä nebo peneznf
amtlich mitgeführten Geldbeträge und die von ihnen beschlag- castky tam uredne dovezene, jakoz i jimi zabavene nebo zajistene
nahmten oder eingezogenen Waren einschließlich sonstiger zbozi vcetne jinych hodnot podlehajicich devizovym predpisClm,
Werte, die den Devisenbestimmungen unterliegen, dürfen in den mohou byt prevezeny do sousedniho statu.
Nachbarstaat verbracht werden.
Artikel 23 Clanek 23
(1) Der Gebietsstaat bewilligt gebührenfrei die Errichtung und (1) Üzemni stat povoluje bezplatne zrizovani a provoz teleko-
den Betrieb der ausschließlich für die Tätigkeit der vorgeschobe- munikacnich zarizeni potfebnych vyhradne k cinnosti predsunu-
nen Grenzdienststellen und für die Grenzabfertigung in Verkehrs- tych pohranicnich odbavovacfch stanovist' a k pohranicnimu od-
mitteln während der Fahrt erforderlichen Fernmeldeanlagen, ein- bavovanf v dopravnfch prostfedcfch behem jizdy vcetne zarfzeni
schließlich elektronischer Datenverarbeitungsanlagen, sowie de- pro elektronicke zpracovanf udajCI, jakoz i jejich napojenf na
ren Verbindung mit den entsprechenden Anlagen des Nachbar- prfslusna zarfzeni sousednfho statu. Prfpadne naklady na vybu-
staats. Etwaige Kosten für die Errichtung der Anlagen oder den dovani techto zarizenf nebo najemne za jejich pouzivani hradi
Mietzins für ihre Benutzung trägt der Nachbarstaat. Der Betrieb sousednf stät. Provoz techto zarizeni se povazuje za internf
dieser Anlagen gilt als interner Verkehr des Nachbarstaats. provoz sousedniho statu.
(2) Mit Ausnahme der in Absatz 1 genannten Fälle bleiben die (2) S vyjimkou pripadu uvedenych v odstavci 1 nejsou dotceny
Vorschriften beider Vertragsparteien über die Errichtung, Instand- predpisy obou smluvnfch stran o zfizovanf, udrzbe a provozu
haltung und den Betrieb von Fernmeldeanlagen einschließlich telekomunikacnfch zarizenf vcetne zatrzenf na elektronicke zpra-
elektronischer Datenverarbeitungsanlagen unberührt. covani udajCI.
(3) Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien stimmen die (3) Prfslusne organy smluvnfch stran vzajemne koordinujf po-
gemäß Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen miteinander ab. trebna opatrenf podle odstavce 1.
Artikel 24 Clanek 24
(1) Gewerbetreibende des Nachbarstaats sowie ihr Personal (1) Podnikatele sousednfho statu, jakoz i jejich personal, mohou
dürfen bei den vorgeschobenen Grenzdienststellen alle die Grenz- na predsunutych pohranicnfch odbavovacfch stanovistfch vykona-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 25
abfertigung betreffenden Dienstleistungen erbringen, die sie im vat vsechny sluzby tykajici se pohranicniho odbavovani, k jejichz
Nachbarstaat auszuüben berechtigt sind. Die Gewährung dieser poskytovani jsou v sousednim state opravneni. Poskytovani tech-
Dienstleistungen richtet sich nach den Rechtsvorschriften des to sluzeb se 'fidi podle pravnich predpisü sousedniho statu.
Nachbarstaats.
(2) Die in Absatz 1 genannten Gewerbetreibenden und ihr (2) U podnikatelü a jejich personalu uvedenych v odstavci 1 se
Personal sind vom Erfordernis einer zusätzlichen Gewerbe- und nevyzaduje zvlastni zivnostenske a pracovni povoleni uzemniho
Arbeitserlaubnis des Gebietsstaats befreit. statu.
(3) Die organisatorisch-technischen Bedingungen für die Ge- (3) Organizacne technicke podminky pro poskytovani sluzeb
währung der Dienstleistungen durch die Gewerbetreibenden im podnikateli v uzemnim state mohou p'fislusne organy smluvnich
Gebietsstaat können die zuständigen Behörden der Vertragspar- stran upravit s ohledem na mistni podminky v ujednanfch o
teien unter Berücksichtigung der örtlichen Verhältnisse in den provadenf pohranicniho odbavovani jedne smluvni strany na vy-
Vereinbarungen über die Durchführung der Grenzabfertigung ei- sostnem uzemi druhe smluvni strany.
ner Vertragspartei auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei regeln.
(4) Die zuständigen Behörden des Gebietsstaats entscheiden in (4) Prislusne organy uzemnfho statu rozhodnou po dohode s
Abstimmung mit den zuständigen Behörden des Nachbarstaats, prfslusnymi organy sousednfho statu, ve kterych pr(padech a v
in welchen Fällen und in welchem Umfang diesen Gewerbetrei- jakem rozsahu budou temto podnikatelüm poskytnuty za uhradu
benden Büroräume oder Grundstücke zur Errichtung von Büroge- kancelare nebo pozemky ke zrizeni kancelarskych budov na
bäuden bei den einzelnen Grenzdienststellen gegen Entgelt zur jednotlivych pohranicnich odbavovacich stanovistfch.
Verfügung gestellt werden.
Abschnitt IV Cast 1v
Bereitstellung von Diensträumen und Unterkünften Poskytovani sluzebnich a ubytovacich prostor
Artikel 25 Clanek 25
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bestimmen (1) P'fislusne organy smluvnich stran urci vzajemnou doho-
im gegenseitigen Einvernehmen dou:
a) die für die Grenzdienststellen des Nachbarstaats benötigten a) sluzebni prostory a zarizeni potrebna pro pohranicni odbavo-
Diensträume und Anlagen; vaci stanoviste sousedniho statu;
b) die für deren Errichtung zu entrichtenden anteiligen Baukosten b) podil nakladü na stavby, ktery je treba uhradit za jejich vybu-
oder gegebenenfalls den Mietzins sowie die Vergütungen für dovani, pop'fipade najemne, jakoz i uhradu provoznich nakla-
Betriebskosten, wie zum Beispiel für Beleuchtung, Heizung, dü, napriklad na osvetleni, otop a uklid.
Reinigung.
(2) Die Eisenbahnen des Gebietsstaats sind verpflichtet, einem (2) Zeleznice uzemniho statu jsou povinny vyhovet zadosti
Ersuchen des Nachbarstaats um Bereitstellung von Diensträumen sousedniho statu o poskytnuti sluzebnich a ubytovacich prostor a
und Unterkünften und um Gewährung sonstiger Leistungen für die dalsich sluzeb pro pracovniky pohranicnich odbavovacich stano-
Bediensteten der Grenzdienststellen des Nachbarstaats gegen vist' sousedniho statu za uhradu, kterou je treba sjednat.
eine zu vereinbarende Vergütung nachzukommen.
(3) Die Eisenbahnen und die Schiffahrtsunternehmen haben die (3) Zeleznice a provozovatele vodni dopravy jsou povinni pra-
Bediensteten, die die Grenzabfertigung während der Fahrt durch- covniky provadejici pohranicni odbavovani behem jizdy pfepravo-
zuführen haben, unentgeltlich zu befördern und ihnen die erfor- vat zdarma a poskytovat jim bezplatne potrebne vlakove oddily
derlichen Zugabteile oder Schiffskabinen unentgeltlich zur Verfü- nebo kabiny lodi.
gung zu stellen.
Abschnitt V Cast v
Schlußbestimmungen Zaverecna ustanoveni
Artikel 26 Clanek 26
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozdilnosti tykajici se vykladu nebo provadeni teto smlouvy
dung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden budou resit pfislusne organy smluvnich stran. Nepodaff - li se
der Vertragsparteien beigelegt. Sollte es den zuständigen Behör- prislusnym organüm tyto rozdilnosti urovnat, budou je fesit, pokud
den nicht gelingen, diese Meinungsverschiedenheit beizulegen, mozno, smluvni strany.
ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertragsparteien
herbeizuführen.
Artikel 27 Clanek 27
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können im P'fislusne organy smluvnich stran mohou v ramci teto smlouvy
Rahmen dieses Vertrags die zu seiner Durchführung erforderli- p'fimo koordinovat organizacni opatfenf potfebna k jejimu prova-
chen organisatorischen Maßnahmen unmittelbar abstimmen. denf.
Artikel 28 Clanek 28
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur- (1) Tato smlouva podleha ratifikaci. Ratifikacni listiny budou
kunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht. vymeneny v Praze, pokud mozno v dobe co nejkratsi.
26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten Monats in (2) Tato smlouva vstoupf v platnost prvnfho dne tretfho mesfce
Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Ratifikationsurkunden nasledujfcfho po mesfci, v nemz byly vymeneny ratifikacnf listiny.
ausgetauscht wurden.
(3) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er (3) Tato smlouva se uzavfra na dobu neurcitou. Müze byt
kann jederzeit schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird kdykoliv pfsemne vypovezena. Vypoved' nabyva ucinnosti dva-
zwölf Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen nact mesicü po dni, ve kterem byla dorucena druhe smluvnf
Vertragspartei auf diplomatischem Wege zugegangen ist. strane diplomatickou cestou.
Geschehen zu Furth i. Wald am 19. Mai 1995 in zwei Urschrif- Dano ve Furth im Wald dne 19. kvetna 1995 ve dvou püvodnich
ten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder vyhotovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obt\
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. znenf maji stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nemecko
Theo Waigel
Hartmut Hillgenberg
Für die Tschechische Republik
Za Ceskou republiku
Jan Ruml
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 27
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. März 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Litauen
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Vom 12. Januar 1996
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 15. März 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen Ober die gegenseitige
Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen wird zugestimmt.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Wenn eine Hilfeleistung durch die Republik Litauen in der Bundesrepublik
Deutschland auf der Grundlage der Kostenerstattung geleistet wird, richtet sich
die Kostenträgerschaft danach, ob die jeweilige Hilfsmaßnahme in den Aufgaben-
bereich des Bundes oder der Länder fällt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 12. Januar 1996
Der Bundespräsident
Roman Herzog
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Kanther
Der Bundesminister des Auswärtigen
Kinkel
28 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Litauen
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Vokietijos Federacines Respublikos
ir Lietuvos Respublikos
Sutartis
del savitarpio pagalbos stichiniv
nelaimiv ir stambiV avarijv atvejais
Die Bundesrepublik Deutschland Vokietijos Federacine Respublika
und ir
die Republik Litauen - Lietuvos Respublika
in der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung gutnachbarlicher noredamos palaikyti gerus kaimyniskus santykius Europoje;
Beziehungen in Europa zu leisten,
in Übereinstimmung mit den Zielen der Vereinten Nationen, die sutikdamos su JTO tikslais, paskelbusios 90-tuosius metus
die neunziger Jahre zu einer Dekade der Förderung der intematio- tarptautinio bendradarbiavimo desim~iu, pletojant pagalbf sti-
nalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der vorbeugenden und chiniy nelaimiy isvengimo ir jy padariniy salinimo srityse;
abwehrenden Katastrophenhilfe bei Naturkatastrophen erklärt
haben,
eingedenk des Abschließenden Dokuments des Dritten KSZE- atsizvelgdamos l Europos Saugumo ir Bendradarbiavimo Kon-
Folgetreffens in Wien vom 15. Januar 1989 und des Helsinki- ferencijos tretiojo susitikimo, ivykusio Vienoje 1989 m. sausio 15
Dokuments vom 10. Juli 1992, d., baigiam~ji a~ ir 1992 m. liepos 10 d. Helsinkio dokumen-
tus,
in dem Bewußtsein, daß natur- oder technologiebedingte Kata- suvokdamos stichiniv nelaimhi:t ir su technologijos vystymu susi-
strophen oder schwere Unglücksfälle möglich sind, jusiy katastrofv bei stambi!J avarijy tikim~.
in der Überzeugung von der Notwendigkeit einer Zusammenar- isitikinusios abiejy valstybiy bendradarbiavimo bütinybe, sie-
beit zwischen beiden Staaten mit dem Ziel, die gegenseitige Hilfe kiant palengvinti abipuSf pagalbf katastrofy ir stambiy avarijy
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen zu erleichtern atveju, paspartinti gelbetojy grupiy pasiuntim~. irangos ir pagalbai
und die Entsendung von Hilfsmannschaften und -material zu skirty medziagy pristatym~.
beschleunigen -
sind wie folgt übereingekommen: susitare:
Artikel 1 1 stralpanla
Gegenstand Objektas
(1) Die Vertragsstaaten helfen einander entsprechend ihren (1) Susitariancios salys pagal galimyb~ teikia savitarpio pagalb~
Möglichkeiten bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen, stichines nelaimes, katastrofos ar stambios avarijos atveju, kai
die ernsthafte Schäden oder Gefahren für die körperliche Unver- kyla gresme zmoniy gyvybei, jy sveikatai, aplinkai ir gresia dideli
sehrtheit von Personen, für Güter oder die Umwelt nach sich materialiniai nuostoliai, o prasanti pagalbos Susitarianti salis ne-
ziehen und die mit eigenen Mitteln des hilfeersuchenden Vertrags- pajegia pasekmiv likviduoti savo jegomis.
staats offensichtlich nicht bewältigt werden können.
(2) Dieses Abkommen regelt die Rahmenbedingungen für diese (2) Sutartis numato pagrindines savanoriskos pagalbos ~ly-
freiwilligen Hilfeleistungen im anderen Vertragsstaat auf dessen gas, kurios vykdomos kitai Susitarianciai saliai prasant, ypac
Ersuchen hin, insbesondere für Einsätze von Hilfsmannschaften, siunciant gelbetojy grupes, pavienius specialistus ir pagalbai skir-
einzelnen Fachkräften und Material. tas medziagas.
Artikel 2 2 stralpsnls
Begriffsbestimmungen Terminal
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: Sioje sutartyje vartojami terminai reiskia:
- .,hilfeersuchender Vertragsstaar .,prasanti pagalbos Susitariancioji salis"
der Vertragsstaat, dessen zuständige Behörden um Hilfelei- Susitariancioji salis, kurios igaliotosios istaigos praso suteikti jai
stung, insbesondere um Entsendung von Hilfsmannschaften pagalb~. ypac siunciant gelbetojy grupes, Iran~ ir pagalbai
oder -material, aus dem anderen Vertragsstaat ersuchen; skirtas medziagas;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 29
- ,,hilfeleistender Vertragsstaat" "teikianti pagalb' Susitariancioji §alis"
der Vertragsstaat, c:lessen zuständige Behörden einem Er- Susitariancioji §alis, kurios igaliotosios zinybos ir istaigos patenki-
suchen der Behörden des anderen Vertragsstaats um Hilfelei- na kitos Susitariancios äalies pagalbos praäym,, ypac siunciant
stung, insbesondere um Entsendung von Hilfsmannschaften gelbetoj1r1 grupe$, trang, ir kitas pagalbai skirtas medziagas;
oder -material, stattgeben;
- "Transitstaat" "tranzito valstybe"
der Staat, dessen Hoheitsgebiet die Hilfsmannschaften durch- Valstybe, kurios teritorija turi pervaziuoti gelbetojy grupe, kad
queren müssen, um den hilfeersuchenden Drittstaat zu er- pasiekty pagalbos praäanci, Susitarianci, äali;
reichen;
- ,,Ausrüstungsgegenstände" niranga"
das Material, die technischen Mittel, die Fahrzeuge, die Güter Medziagos, technikos ir transporto priemones, äunys - gelbetojai
für den Eigenbedarf (Betriebsgüter), Rettungshunde und die ir individuali gelbetojy grupi'r' ir specialist1r1 iranga, bei jy asmeninio
persönliche Ausstattung der Hilfsmannschaften und Fach• naudojimosi daiktai;
kräfte;
- "Hilfsgüter" ,,pagalbai skirtos medziagos"
die Gegenstände, die zur kostenlosen Verteilung unter der Daiktai, skirti nukentejusiems ir dalinami nemokamai.
betroffenen Bevölkerung bestimmt sind.
Artikel 3 3 straipsnis
Zuständigkeiten lgallojlmal
Die Stellung und Entgegennahme von Hilfeersuchen der Ver- Susitarianci1r1 äaliy pagalbos praäymai perduodami ir priimami
tragsstaaten erfolgen auf diplomatischem Wege. Für Hilfeersu- diplomatiniu keliu. Pagalbos praäyti igaliotos äios zinybos:
chen zuständige Behörden sind:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) Vokietijos Federacineje Respublikoje:
- das Auswärtige Amt, Federaline yidaus reikaly ministerija,
- das Bundesministerium des lnnem; Uzsienio reikahJ ministerija.
b) in der Republik Litauen: b) Lietuvos Aespublikoje:
- ..das Verteidigungsministerium, Kraäto apsaugos ministerija,
- das Innenministerium, Vidaus reikaly ministerija,
- das Außenministerium. Uzsienio reikal1r1 ministerija.
Artikel 4 4 straipsnis
Einsatzarten Pagalbos rOiys
(1) Die Hilfe kann durch einzelne Fachkräfte oder durch Hilfs- (1) Pagal~ teikia pavieniai specialistai arba gelbetojv grupes,
mannschaften geleistet werden, die an den Ort der Katastrophe siunciamos i stichines nelaimes ar avarijos iätiktas vietoves, pasi-
oder des schweren Unglücksfalls entsandt werden und die insbe- ruoäusios gesinti gaisrus, teikti technin~ pagal~, kovoti su radio-
sondere in den Bereichen Brandbekämpfung, technische Hilfe- aktyviais ir cheminiais ter§alais, teikti medicinintt, sanitarintt•higie-
leistung, Bekämpfung von radioaktiven und chemischen Gefah- nintt pagalbf, attiktl gelbejimo Ir kitus neatideliotinus darbus, laiki-
ren, medizinische und sanitär-hygienische Hilfeleistung, Rettung "' remont{l ir turiooios bütin{l trangJ bei specialias technines
und Bergung oder behelfsmäßige Instandsetzung ausgebildet priemones. Esant bütinybei gali büti teikiama kitokia pagalba.
sind und die über das für ihre Aufgaben erforderliche Material und
Spezialgerät verfügen. Falls erforderlich, kann die Hilfe auch auf
jede andere Weise erbracht werden.
(2) Die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte sowie (2) Gelbetojy grupes ir pavieniai specialistai, taip pat bütinos
das erforderliche Material und Spezialgerät können auf dem medziagos ir specialios paskirties tranga gali büti pristatomi
Land-, Luft- oder Wasserweg transportiert werden. sausuma, oro ir vandens keliu.
Artikel 5 5 stralpsnls
Grenzübertritt Sien\l pereJlmas
(1) Um die für einen Hilfseinsatz erforderliche Wirksamkeit und (1) Siekdamos pagalbos operatyvumo ir veiksmingumo, Susita-
Schnelligkeit zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertrags- riancios äalys isipareigoja apsiriboti minimaliais sienv perejimo
staaten, die Förmlichkeiten beim Überschreiten der Grenze auf formalumais.
das unerläßliche Mindestmaß zu beschränken.
(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft führt eine Bescheinigung (2) Gelbetojy grupes vadovas turi pateikti teikianfios pagalb'
der zuständigen Behörden des hilfeleistenden Vertragsstaats mit, Susitariancios äalies tgaliotos zinybos pazym{l apie teikiamos
die den Hilfseinsatz, die Art der Einheit, ihrer Ausrüstung und die pagalbos rüäi, pobüdi, irang{l ir gelbetojy grupes nariy skaiciy. Jei
Zahl ihrer Angehörigen ausweist. Kann im Fall besonderer Eilbe- del skubos neimanoma laiku pateikti pazymos, pakanka pateikti
dürftigkeit die Bescheinigung nicht vorgelegt werden, so genügt bet koki irodym,, liudijanti, kad vykstama gelbejimo tikslais, ap•
jeder andere geeignete Nachweis, daß die Einreise zum Zwecke tartais Sutartyje. Be to, atvykstantys asmenys, gelbetoj1r1 grupiy
eines Hilfseinsatzes gemäß diesem Abkommen erfolgen soll. Im nariai, privalo tureti tamybini pas, su nuotrauka ar kit{l, Irodant;
übrigen haben die Angehörigen des Hilfeeinsatzes ihren mit ihrem asmenyb~ dokument{l ir pateikti Higaliotam tamautojui prasant.
Lichtbild versehenen Dienstausweis oder ein sonstiges Identitäts-
dokument mitzuführen und sich hiermit auf Verlangen eines hierzu
ermächtigten Amtsträgers auszuweisen.
30 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
(3) Bei besonderer Dringlichkeit kann die Grenze, soweit er- (3) Ypac skubiais atvejais, suderinus su igaliotomis tranzito
forderlich nach Abstimmung mit den zuständigen Stellen der valstybes istaigomis, esant bütinybei, galima pereiti Susitarianciviv
Transit- und Vertragsstaaten, auch außerhalb der zugelassenen saliv ir tranzito valstybiv sienas, pazeidziant galiojancias taisykles,
Grenzübergangsstellen ohne Beachtung der sonst hierfür gelten- t. y. ne per pasienio kontroles punktus. Tuo atveju bütina is anksto
den Vorschriften überschritten werden. In diesem Fall sind die für pranesti apie tai igaliotoms tranzito ir Susitarianciv saliv pasienio
die Grenzüberwachung zuständigen Behörden oder der nächste tarnyboms ar artimiausiam pasienio kontroles punktui.
Grenzposten der Transit- und Vertragsstaaten hierüber im voraus
zu unterrichten.
(4) Die Erleichterungen beim Grenzübertritt nach den Absätzen 1 (4) Lengvatines sienos perejimo s,>lygos pagal 1-3 punktus
bis 3 gelten auch für den Fall, daß ein Vertragsstaat Transitstaat galioja ir tada, jei viena is Susitarianciviv sativ yra treciosios
für Hilfeleistungen ist, die bei Katastrophen oder schweren Un- valstybes, prasancios pagalbos stichines nelaimes ar stambios
glücksfällen einem hilfeersuchenden Drittstaat gewährt werden avarijos atzvilgiu, tranzito valstybe ir tranzitas bütinas, kad bütv
sollen, und daß der Transit für eine rasche Hilfeleistung notwendig suteikta operatyvi pagalba. Susitarianciviv saliv igaliotosios orga-
ist. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten unterrichten nizacijos laiku pranesa viena kitai apie tranzito bütinyb~. teikiant
einander rechtzeitig auf diplomatischem Wege darüber, wenn sich pagalb,> treciajai valstybei, ir suderina tranzitiniv kroviniv perve-
das Erfordernis eines Transits von Hilfeleistungen für einen hilfe- zimo tvark,>.
ersuchenden Drittstaat ergibt und stimmen die Art und Weise der
Durchführung des Transits ab.
Artikel 6 6 straipsnis
Grenzübergang des Materials Medziag\_l (vezimas
(1) Die Vertragsstaaten erleichtern die Einfuhr der bei Hilfelei- (1) Susitariancios salys palengvina irangos ir pagalbai skirtv
stungen notwendigen Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter. medziagvivezimo i savo teritorij 9 tvark 9 . Gelbetojv grupes vado-
Der Leiter einer Hilfsmannschaft und einzelne Fachkräfte haben vas, pavieniai specialistai prasancios pagalbos Susitariancios
den örtlichen Zollstellen des hilfeersuchenden Vertragsstaats salies muitinei privalo pateikti tik vefamos irangos ir pagalbai
lediglich ein Verzeichnis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstän- skirtv medziagv s9 ras 9 . Netgi jei tokio s~raso nera, gelbetoiv
de und Hilfsgüter zu übergeben. Auch wenn sie kein solches grupes ir pavieniai specialistai su iranga ir pagalbai skirtomis
Verzeichnis haben, erhalten die Hilfsmannschaften und die einzel- medziagomis gauna leidim 9 pereiti sien 9. Tuo atveju s9 rasas
nen Fachkräfte die Genehmigung zum Grenzübertritt mit Ausrü- pateikiamas igaliotoms prasancios pagalbos Susitariancios salies
stungsgegenständen und Hilfsgütern. In diesem Fall ist den zu- organizacijoms per menesi nuo sienos perejimo dienos.
ständigen Stellen des hilfeersuchenden Vertragsstaats das Ver-
zeichnis innerhalb eines Monats vom Tag des Grenzübertritts
vorzulegen.
(2) Die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachleute dürfen (2) Gelbetojv grupes ir pavieniai specialistai neturi teises vezti
außer den bei Hilfeeinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegen- jokio kito turto, isskyrus irang 9 ir pagalbai skirtas medziagas bei
ständen und Hilfsgütern kein anderes Gut mitführen. Die Aus- asmeninio naudojimo daiktus (reikmenis). lranga ir pagalbai skir-
rüstungsgegenstände und Hilfsgüter werden von allen Zollab- tos medziagos neapmokestinamos jokiu muitu ir naudojamos tik
gaben befreit und dürfen nur für den Hilfeeinsatz verwendet pagalbai.
werden.
(3) Für die bei Hilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegen- (3) Draudimai ir apribojimai, galiojantys vefant nuosavyb~. ne-
stände und Hilfsgüter finden die Verbote und Beschränkungen für galioja ivefamai irangai ir pagalbai skirtoms medziagoms. Nepa-
die Gütereinfuhr keine Anwendung. Die bei einer Hilfeleistung naudota gelbejimo darbv metu iranga ir pagalbai skirtos medzia-
nicht verwendeten Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter sind gos gr,>zinamos atgal. Jei del ypatingv aplinkybiv j.._, gr9.zinti nei-
wieder auszuführen. Lassen besondere Verhältnisse die Wieder- manoma, tai duomenys apie jas pateikiami igaliotoms pagalbos
ausfuhr nicht zu, so sind Art und Menge sowie der Verbleib dieser prasancios Susitariancios salies organizacijoms, atsakingoms uz
Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter der für die Hilfeleistung gelbejimo darbus, nurodant irangos ir pagalbai skirtv medziagv
verantwortlichen Stelle des hilfeersuchenden Vertragsstaats an- rüsi, kieki ir saugojimo viet~. o sios pranesa atitinkamai muitinei.
zuzeigen, welche die zuständige Zollstelle hiervon benachrichtigt. Siuo atveju taikomi prasancios pagalbos Susitariancios salies
In diesem Falle gelten die Rechtsvorschriften des hilfeersuchen- istatymai.
den Vertragsstaats.
(4) Suchtstoffe/psychotrope Stoffe dürfen nur im Rahmen des (4) Narkotines-psichotropines medziagas leidziama ivezti tik
dringenden medizinischen Bedarfs eingeführt und nur durch quali- esant medicininei bütinybei, jos skiriamos tik kvalifikuoto medici-
fiziertes medizinisches Personal nach den gesetzlichen Bestim- nos personalo zinion, prisilaikant tos Susitarianciosios salies, kuri
mungen desjenigen Vertragsstaats, dem die Hilfsmannschaft an- siuncia gelbetoJv grupes, istatym..,. Tai neatima prasanciosios
gehört, eingesetzt werden. Das Recht des ersuchenden Ver- pagalbos Susitarianciosios salies teises kontroliuoti padetj vietoje.
tragsstaats, an Ort und Stelle Kontrollen durchzuführen, bleibt 3-jo punkto 2-4 frazes galioja ir nepanaudotv narkotiniv bei
unberührt. Absatz 3 Sätze 2 bis 4 findet auch Anwendung auf die psichotropiniv medziag.._, gr~zinimui j kitos susitariancios salies
Wiederausfuhr der nicht verbrauchten Mengen in das Hoheits- teritorij~. laikantis abiejv Susitariancivjv saliv jstatymv. Sitokie
gebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den prekiV mainai nelaikomi importu ar eksportu Tarptautines narkoti-
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten. Dieser Warenverkehr niv medziagv sutarties prasme. Nepanaudotos narkotines ir psi-
gilt nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der internationalen Sucht- chotropines medziagos, kuri.._, nebejmanoma gr~zinti, toliau pa-
stoff- und Betäubungsmittelübereinkommen. Nichtverbrauchte naudojamos pagal prasancios pagalbos Susitariancios salies
Suchtstoffe/psychotrope Stoffe, die nicht wieder ausgeführt wer- jstatymus.
den können, unterliegen den Rechtsvorschriften des hilfeer-
suchenden Vertragsstaats.
(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend bei einem durch (5) Punktai 1-4 galioja jrangos ir pagalbai skirtv medziagv
das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats führenden Transit der bei tranzitui per vienos is Susitarianciv saliv teritorij~. kai teikiama
Hilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegenstände und Hilfs- bütina pagalba treciajai pagalbos prasanciai saliai.
güter für einen hilfeersuchenden Drittstaat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 31
Artikel 7 7 straipsnls
Einsätze von Luftfahrzeugen Lektuv\l panaudojimas
(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle Heranfüh- (1) Lektuvai naudojami ne vien tik skubiam gelbejimo grupi'rJ
rung der Hilfsmannschaften nach Artikel 4 Absatz 2, sondern auch pervezimui, 4 str. 2 punkte nurodytais atvejais, bet ir kitokiai
für andere Arten von Hilfeleistungen im Sinne dieses Abkommens pagalbai, numatytai sioje Sutartyje.
benutzt werden.
(2) Jeder Vertragsstaat gestattet, daß Luftfahrzeuge, die vom (2) Kiekviena Susitariancioji salis leidzia lektuvams, kylantiems
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aus gemäß Absatz 1 is kitos Susitariancios salies teritorijos, skraidyti savo teritorijoje,
eingesetzt werden, sein Hoheitsgebiet überfliegen, ohne Flug- prisilaikant 1-jo punkto reikalavim'rJ nusileisti ir pakilti uz aerouosto
platzzwang und ohne Paß- und Zollabfertigung landen und starten rib"' be pas"' ir muitines kontroles.
dürfen.
(3) Die Absicht, bei einem Hilfeeinsatz Luftfahrzeuge zu ver- (3) Pagalb~ teikianti Susitarianti salis privalo pagalbos prasan-
wenden, ist dem hilfeersuchenden Vertragsstaat unverzüglich ciai Susitarianciai saliai pranesti apie numatom~ lektuv"' panau-
mitzuteilen, wobei möglichst genau Baumuster, Eintragungsland dojim~. nurodydama j"' modell, le ktuvo registravimo sali ir regi-
und Eintragungskennzeichen des Luftfahrzeugs, seine Besatzung stracijos numeri, ekipazo ir keleivi'rl ~stat~. gelbetoj"' grup~.
und Passagiere, Hilfsmannschaften, Ausrüstung und die an Bord esanci~ lektuve irang~ ir pagalbai skirtas medziagas, pakilimo
befindlichen Hilfssendungen, die Zeit des Abflugs, die voraus- laik~. numatom~ marsrut~ ir nusileidimo viet~.
sichtliche Flugroute und der Landeort angegeben werden
müssen.
(4) Sinngemäß angewendet werden: (4) Pagal prasm~ taikomi:
a) Artikel 5, Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 1Oauf die Besatzungen a) ekipafams ir skrendancioms gelbetoj"' grupems - 5 straipsnis,
und mitfliegenden Hilfsmannschaften; 9-to straipsnio 3 pastraipa ir 10 straipsnis;
b) Artikel 6 auf die Luftfahrzeuge und sonstigen mitgeführten b) lektuvams ir esanciai lektuve irangai ir pagalbai skirtoms me-
Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter. dziagoms - 6 straipsnis.
(5) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind die (5) Jei 2-je pastraipoje nenurodyta kitaip, galioja kiekvienos
Luftverkehrsvorschriften jedes Vertragsstaats anzuwenden, ins- Susitariancios salies oro linij"' taisykles, ypac reikalavimas prane-
besondere die Pflicht, den zuständigen Kontrollstellen Angaben sti skridimo duomenis atitinkamoms skrydzi"' valdymo tarny-
über die Flüge zu übermitteln. boms.
(6) Anhang 12 über das Such- und Rettungswesen im Luftver- (6) 1944 m. gruodzio 7 d. pasirasytas Tarptautines civilines
kehr zum Abkommen vom 7. Dezember 1944 Ober die Internatio- aviacijos sutarties 12-tas priedas del paieskos ir gelbejimo darb"'
nale Zivilluftfahrt bleibt unberührt. aviacijoje lieka nepakit~s.
Artikel 8 8 straipsnis
Koordination und Gesamtleitung Bendras valdymas ir koordinaclja
(1) Die Koordination und Gesamtleitung der Rettungs- und (1) Bet kuriuo atveju gelbejimo darbus ir teikiam~ pagalb~
Hilfsmaßnahmen obliegt in jedem Fall den zuständigen Behörden koordinuoja prasancios pagalbos Susitariancios salies igaliotos
des hilfeersuchenden Vertragsstaats. zinybos.
(2) Die zuständigen Behörden des hilfeersuchenden Vertrags- (2) Prasancios pagalbos Susitariancios salies igaliotosios ziny-
staats unterstützen die Hilfsmannschaften und die einzelnen bos privalo teikti bütin~ param~ teikiancios pagalb~ Susitariancios
Fachkräfte des hilfeleistenden Vertragsstaats bei der Erfüllung salies gelbetoj"' grupems ir pavieniams specialistams vykdan-
ihrer Aufgaben. Sie erläutern möglichst ausführlich die Aufgaben, tiems uzduoti. Jos detaliai aiskina uzduotis, kurias pageidauja
die sie den Hilfsmannschaften und den einzelnen Fachkräften perduoti gelt;>etoj"' grupems ir pavieniams specialistams.
übertragen wollen.
(3) Anweisungen an die Hilfsmannschaften des hilfeleistenden (3) Nurodymai teikiancios pagalb~ Susitarianl:ios salies gelbeji-
Vertragsstaats werden ausschließlich an ihre Leiter gerichtet, die mo grupems perduodami tik per vadovus, kurie skiria konkrel:ias
Einzelheiten der Durchführung gegenüber den ihnen unterstellten uzduotis savo pavaldiniams.
Kräften anordnen.
Artikel 9 9 straipsnis
Einsatzkosten Gelbejlmo darb\l lilaldos
(1) Der hilfeleistende Vertragsstaat kann dem hilfeersuchenden (1) Teikianti pagalb~ Susitarianl:ioji salis gali pasiülyti prasan-
Vertragsstaat kostenlose Hilfe anbieten. Bei der Erwägung, ob l:iai pagalbos Susitarianl:iai saliai nemokam~ pagalb~. Spren-
Hilfe auf dieser Grundlage angeboten werden soll, berücksichtigt dziant klausim~. ar turet"' büti siüloma nemokama pagalba, atsiz-
er insbesondere Art und Ausmaß der Katastrophe oder des velgiama i stichines nelaimes ar stambios avarijos rüsi ir mast~.
schweren Unglücksfalls.
(2) Wird die Hilfe ganz oder teilweise auf der Grundlage der (2) Jei pagalba teikiama piln'ai ar dalinai atlyginant islaidas, tai
Kostenerstattung geleistet, so erstattet der hilfeersuchende Ver- prasanti pagalbos Susitariancioji salis atlygina teikianl:iai pagalb~
tragsstaat dem hilfeleistenden Vertragsstaat die unmittelbar im Susitarianl:iai saliai islaidas, betarpiskai susijusias su pagalbos
Zusammenhang mit der Hilfeleistung angefallenen Kosten, soweit darbais, jeigu prasanti pagalbos Susitarianl:ioji salis pati j"'
diese nicht bereits durch den hilfeersuchenden Vertragsstaat ge- neapmoka. lslaidos, susijusios su pagalbos prasymu, yra perso-
tragen werden. Im Zusammenhang mit dem Hilfeersuchen ange- nalo, transporto ir draudimo islaidos, taip pat atsiveztos trangos
fallene Kosten sind insbesondere Personal-, Transport- und Versi- panaudojimo, apgadinimo ir praradimo islaidos, gelbetoj"' grupi"'
cherungskosten sowie die Kosten für Verbrauch, Beschädigung nari"' medicininio aptamavimo ir jiems padaryt"' nuostoli"' atlygini-
und Verlust des mitgeführten Materials, für Schadensersatzlei- mo islaidos. Jei nera kitokio susitarimo, islaidos atlyginamos iskart
stungen und für die medizinische Versorgung des Hilfspersonals. po to, kai pateikiamas atitinkamas reikalavimas.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, werden die Kosten um-
gehend erstattet, nachdem die Aufforderung ergangen ist.
32 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
(3) Die Hilfsmannschaften und Fachkräfte des hilfeleistenden (3) Teikiancios pagalb~ Susitariancios äalies gelbetojv grupes ir
Vertragsstaats werden während der Dauer des Einsatzes im specialistai per viSf buvimo praäa~ioje pagalbos Susitariancioje
hilfeersuchenden Vertragsstaat auf dessen Kosten verpflegt und äalyje lai~ aprüpinami maistu ir nakvyne, taip pat asmeninio
untergebracht sowie mit Gütern für den Eigenbedarf versorgt, vartojimo daiktais, jei jv atsargos iäsibaige, praäancios valstybes
wenn die mitgeführten Bestände aufgebraucht sind. Sie erhalten SfSkaita. Esant bütinybei, jiems suteikiama nemokama logistine
im Bedarfsfall kostenlos logistische einschließlich medizinische pagalba, iskaitant ir medicinin~.
Hilfe.
Artikel 10 10 straipsnls
Entschädigung und Schadensersatz Kompensacija Ir nuostoll\l aUyglnimas
(1) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungsan- (1) Kiekviena is Susitarianciy blilJ atsisako reikalavimo atlyginti
sprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Beschädigung kitai Susitarianciai äaliai nuostolius, atsiradusius del jai ar kitam
von Vermögenswerten, die ihm oder einem anderen Verwaltungs- valdymo organui priklausanciv turtiniy vertybiy sugadinimo, kai
organ gehören, wenn der Schaden von einem Angehörigen einer nuostoliai padaryti gelbetojy grupes nariy ar specialistv uzduoties,
Hilfsmannschaft oder von einer Fachkraft bei der Erfüllung des susijusios su sios Sutarties realizacija, vykdymo metu, jei neiro-
Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Abkom- dyta, kad nuostoliai buvo padaryti työia.
mens verursacht worden ist, soweit es sich dabei nicht nachweis-
lich um Vorsatz handelt.
(2) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungsan- (2) Kiekviena is Susitarianöiv äaliv atsisako bet kokiy reikalavi-
sprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Verletzung oder my kitai Susitarianciai bliai del kompensacijos uz gelbetojv gru-
wegen des Todes eines Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder pes nario ar specialisto suzeidimf ar mirti, jei tas tvyko Sutarties
einer Fachkraft, soweit der Schaden bei der Durchführung des vykdymo metu.
Abkommens entstanden ist.
(3) Wird durch einen Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder (3) Jei teikiancios pagalbf Susitariancios äalies gelbetojv gru-
durch eine Fachkraft des hilfeleistenden Vertragsstaats bei der pes narys ar specialistas, vykdydamas savo uzduotj praäancios
Erfüllung seines bzw. ihres Auftrags im Hoheitsgebiet des hilfeer- pagalbos Susitarianöios äalies teritorijoje padarys zalf treöiam
suchenden Vertragsstaats einem Dritten ein Schaden zugefügt, asmeniui, tai uz jf atsako tik praäanti pagalbos Susitariancioji äalis
so haftet ausschließlich der hilfeersuchende Vertragsstaat für den pagal nuostatas, taikomas saV\.I gelbetojv padarytai zalai ivertin-
Schaden nach den Vorschriften, die im Fall eines durch eigene ti.
Hilfsmannschaften verursachten Schadens Anwendung finden
würden.
(4) Die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten arbeiten (4) fgaliotos abiejv Susitarianciv §ali\l organizacijos glaudziai
eng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzansprü- bendradarbiauja, pagal Ai straipsni siekdamos palengvinti nuosto-
chen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen zu- liV uz pada~ zal~ atlyginim9 . Jos keiciasi joms prieinama infor-
gänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses macija apie padarytQ. zal~.
Artikels aus.
Artikel 11 11 straipsnis
Weitere Formen der Zusammenarbeit Kitos bendradarbiavimo formos
Die nach Artikel 3 zuständigen Behörden arbeiten zusammen 3 straipsnyje paminetos igaliotos zinybos bendradarbiauja ir
und können gesonderte Vereinbarungen schließen, insbesondere gali sudaryti atskiras sutartis, visv pirma del:
über
a) die Durchführung von Hilfeleistungen nach Maßgabe dieses a) pagalbos pagal si~ Sutartj realizavimo;
Abkommens;
b) die Vorhersage, Vorbeugung und Bekämpfung von Katastro- b) stichiniv nelaimiv ir stambiv avarijv pasekmiv prognozavimo,
phen, indem sie alle praktischen Erfahrungen und zweckdien- isvengimo ir likvidavimo, keiciantis praktine patirtimi ir bütina
lichen Informationen wissenschaftlicher und technischer Art moksline-technine informacija, pagal pageidavimQ. numatant
austauschen und Konferenzen und Studienaufenthalte für konferencij\l rengimf ir specialisty stazuotes, mokslo-tiriam1i1j\l
Fachkräfte, Forschungsprogramme und Fachkurse, ein- programy ruoäimf, specialiv kursy rengimf, jskaitant atitinka-
schließlich des Austauschs von Lehrkräften und Lehrgangs- m1i1 mokslo istaigv destytojv ir klausytojv mainus, bend,v
teilnehmern der einschlägigen Ausbildungseinrichtungen, so- mokymv rengim~. taip pat stichiniv nelaimiv atvejais moksli-
wie die Durchführung von gemeinsamen Übungen und den ninkv ekspertlJ konsultacijas opratyviniuose stabuose.
beratenden Einsatz von wissenschaftlichen Experten in Kata-
stropheneinsatzstäben auf Anforderung vorsehen;
c) den Austausch von Informationen über Gefahren und Schä- c) keitimosi informacija apie zal9 ir gresm~. galincias pasiekti
den, die sich auf das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- kitos Susitariancios äalies teritorij~; abipusis keitimasis infor-
staats ausbreiten können; der gegenseitige Informationsaus- macija apima taip pat isankstini matavimo duomenv pateiki-
tausch umfaßt auch die vorsorgliche Übermittlung von Meß- m~.
daten;
d) die Suche und Identifizierung betroffener Personen und betrof- d) nukentejusiv asmenv ir turto paieskos ir atpazinimo, prisilai-
fener Habe unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts der kant veikianciv Susitarianciv saliv istatymv, ir avarijV, jvykusiv
Vertragsstaaten sowie über die Untersuchung der Ursachen del zmoniv veiksmv, priezasciv tyrimo.
von Unglücksfällen, die durch menschliches Handeln ausge-
löst worden sind.
Artikel 12 12 straipsnis
Fernmeldeverbindungen Ryiio priemones
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten treffen gemein- lgaliotos Susitarianciv saliv zinybos bendrai imasi reikiamv
sam die erforderlichen Vorkehrungen, damit Femmelde- und ins- priemoni1i1 rysiui, visv pirma radijo rysiui tarp 3 straipsnyje minimv
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 33
besondere Funkverbindungen zwischen den in Artikel 3 genann- zinybv, taip pat nurodytv jstaigv su jv vadovaujamomis gelbetojv
ten Behörden, zwischen diesen Behörden und den von ihnen grupemis, gelbetojv grupiv tarpusavio rysiui ir gelbejimo grupiv
entsandten Hilfsmannschaften, zwischen den Hilfsmannschaften rysiui su atitinkamais grupi!J vadovais uztikrinti.
untereinander und zwischen den entsandten Hilfsmannschaften
und der jeweiligen Einsatzleitung ermöglicht werden.
Artikel 13 13 stralpsnls
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Ginc" Ir nesutarlm" sprendlmas
Meinungsverschiedenheiten jeglicher Art über die Auslegung Bet kokie nesutarimai, kil~ del Sutarties interpretavimo ir tai-
oder Anwendung dieses Abkommens, die nicht unmittelbar zwi- kymo, jei 3 punkte nurodytos zinybos negali j!J isspr~sti tarpusa-
schen den in Artikel 3 genannten Behörden beigelegt werden vyje, Susitariancivjv saliv sprendziami diplomatiniais kanalais.
können, werden auf diplomatischem Weg zwischen den Vertrags-
staaten beigelegt.
Artikel 14 14 stralpsnls
Andere vertragliche Regelungen Kitos sutartys Ir susltarlmal
Bestehende Rechte und Pflichten beider Vertragsstaaten aus Si sutartis nekeicia esamv abiejv Susitarianciv saliv teisiv ir
anderen völkerrechtlichen Übereinkünften werden durch dieses jsipareigojimv, privalomv pagal kitas iV pasirasytas tarptautines
Abkommen nicht berührt. sutartis ir susitarimus.
Artikel 15 15 stralpsnls
RatHikation, Inkrafttreten Ratiflkavlmas, (sigallojlmas
(1) Dieses Abkemmen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Sutartis privalo büti ratifikuojama; ratifikavimo rastais kuo
urkunden werden so bald wie möglich in Wilna ausgetauscht. skubiau apsikeiciama Vilniuje.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats (2) Sutartis jsigalioja pirm~ treöiojo menesio dien~ nuo apsikeiti-
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. mo ratifikaciniais rastais momento.
Artikel 16 16 stralpsnis
Geltungsdauer, Außerkrafttreten Gallojlmo lalkas Ir Sutartles nutrauklmas
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) Sutartis sudaroma neribotam laikui.
sen.
(2) Dieses Abkommen kann von den Regierungen der Vertrags- (2) Susitarianciv saliv vyriausybes gali nutraukti Sutartj pranes-
staaten durch Notifikation gekündigt werden. Im Fall der Kündi- damos apie tai rastu; tuo atveju sutatis netenka galios po sesiv
gung des Abkommens wird diese sechs Monate nach dem Zeit- menesiv nuo notos kitos Susitariancios salies vyriausybei jteikimo
punkt wirksam, zu dem sie der Regierung des anderen Vertrags- dienos.
staats zugegangen ist.
Geschehen zu Bonn am 15. März 1994 in zwei Urschriften, jede Pasirasyta 1994 m. kovo 15 d. Bonoje, dviem egzemplioriais,
in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- kiekvienas vokieciv ir lietuviv kalbomis, abiems tekstams turint
chermaßen _verbindlich ist. vienod~ gali~.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Vokietijos Federacines Respublikos vardu
Hansjörg Eiff
Walter Priesnitz
Für die Republik Litauen
Lietuvos Respublikos vardu
Pulokas
34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 23. November 1995
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über
die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBI. 1994 II
S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 22. November 1995
Island am 26. September 1995
Katar am 7. November 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. August 1995 (BGBI. II S. 810).
Bonn, den 23. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung des Europarates
sowie über die Änderung ihres Artikels 26
Vom 27. November 1995
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und die Ukraine sind der Satzung des Europarates
vom 5. Mai 1949 (BGBI. 1950 S. 263; 1954 II S. 1126) in der Fassung der Bekanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II
S. 767) beigetreten. Die Beitritte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Ukraine sind nach Artikel 4
der Satzung
am 9. November 1995
wirksam geworden.
Die Zahl der Vertreter der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien wurde auf 3 festgesetzt; die Zahl der
Vertreter der Ukraine wurde auf 12 festgesetzt. Die hierdurch erforderliche Änderung des Artikels 26 der Satzung ist nach
Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden Versammlung gemäß Artikel 41 Abs. d der Satzung am
9. November 1995 in Kraft getreten. Der Wortlaut des geänderten Artikels 26 in der derzeit gültigen Fassung wird
nachstehend veröffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 35
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 14. August 1995 (BGBI. II S. 767).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
(Übersetzung)
"Article 26 «Article 26 „Artikel 26
Members shall be entitled to the number Les membres ont droit au nombre de Die Mitglieder haben Anspruch auf die
of Representatives given below: sieges suivants: nachstehend angegebene Zahl von Sitzen:
Albania 4 Albanie 4 Albanien 4
Andorra 2 Andorre 2 Andorra 2
Austria 6 Autriche 6 Österreich 6
Belgium 7 Belgique 7 Belgien 7
Bulgaria 6 Bulgarie 6 Bulgarien 6
Cyprus 3 Chypre 3 Zypern 3
Czech Republic 7 Republique tcheque 7 Tschechische Republik 7
Denmark 5 Danemark 5 Dänemark 5
Estonia 3 Estonie 3 Estland 3
Finland 5 Finlande 5 Finnland 5
France 18 France 18 Frankreich 18
Germany 18 Allemagne 18 Deutschland 18
Greece 7 Grece 7 Griechenland 7
Hungary 7 Hongrie 7 Ungarn 7
lceland 3 lslande 3 Island 3
lreland 4 lrlande 4 Irland 4
ltaly 18 ltalie 18 Italien 18
Latvia 3 Lettonie 3 Lettland 3
Liechtenstein 2 Liechtenstein 2 Liechtenstein 2
Lithuania 4 Lituanie 4 Litauen 4
Luxembourg 3 Luxembourg 3 Luxemburg 3
Malta 3 Malte 3 Malta 3
Moldova 5 Moldova 5 Moldau, Republik 5
Netherlands 7 Pays-Bas 7 Niedertande 7
Norway 5 Norvege 5 Norwegen 5
Poland 12 Pologne 12 Polen 12
Portugal 7 Portugal 7 Portugal 7
Romania 10 Roumanie 10 Rumänien 10
San Marino 2 Saint-Marin 2 SanMarino 2
Slovakia 5 Slovaquie 5 Slowakei 5
Slovenia 3 Slovenie 3 Slowenien 3
Spain 12 Espagne 12 Spanien 12
Sweden 6 Suade 6 Schweden 6
Switzerland 6 Suisse 6 Schweiz 6
"the former Yugoslav Republic of «l'ex-Republique yougoslave de "die ehemalige jugoslawische
Macedonia" 3 Macedoine» 3 Republik Mazedonien" 3
Turkey 12 Turquie 12 Türkei 12
Ukraine 12 Ukraine 12 Ukraine 12
United Kingdom of Great Britain Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich Groß-
and Northern lreland 18" et d'lrlande du Nord 18» britannien und Nordirtand 18"
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
Vom 27. November 1995
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem
Artikel 9 Abs. 2 für
EI Salvador am 6. September 1995
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde hat EI Salvador den folgenden
Vorbehalt angebracht:
(Übersetzung)
,,.. . en que sus disposiciones son en el ,,..• daß das Fakultativprotokoll dahinge-
sentido de que se reconoce la competencia hend zu verstehen ist, daß die Zuständig-
del Comite de Derechos Humanos, unica- keit des Ausschusses für Menschenrechte
mente para recibir y considerar comunica- nur für die Entgegennahme und Prüfung
ciones y denuncias de individuos, solo y von Mitteilungen und Beschwerden von Ein-
exclusivamente en aquellas situaciones, zelpersonen anerkannt wird, und zwar le-
eventos, casos, omisiones, y hechos o ac- diglich und ausschließlich in bezug auf die-
tos juridicos cuyo principio de ejecuci6n jenigen Situationen, Ereignisse, Fälle, Un-
sean posteriores a 1a fecha del Dep6sito del terlassungen und juristischen Tatsachen
lnstrumento de Aatificacion, es decir, trans- oder Handlungen, die nach dem Zeitpunkt
curridos tres meses a partir de la fecha de der Hinterlegung der Aatifikationsurkunde
ese dep6sito de conformidad al Articulo 9, eingetreten sind, das heißt im Einklang mit
Numeral 2. 0 del mismo lnstrumento; no te- Artikel 9 Absatz 2 des Fakultativprotokolls
niendo tampoco competencia ese Comite, drei Monate nach dieser Hinterlegung; der
para conocer de comunicaciones y/o de- Ausschuß ist ferner nicht zuständig für die
nuncias que hayan sido sometidas a otros Prüfung von Mitteilungen und/oder Be-
procedimientos o arreglos lnternacionales schwerden, die anderen internationalen Un-
de lnvestigaci6n." tersuchungsverfahren oder -regelungen un-
terworfen worden sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. September 1995 (BGBI. II S. 928).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 37
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit Ungarn
Vom 27. November 1995
1.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung von Ungarn gerichteten
Verbalnote vom 7. Dezember 1994 festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser
Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der
Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und Ungarn abgeschlossene völkerrecht-
liche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben
Zeitpunkt erloschen sind.
II.
Die Bekanntmachung vom 13. August 1991 (BGBI. II S. 957) wird wie folgt
berichtigt:
Nummer 77 der Anlage muß korrekt lauten:
„77. Protokoll vom 18. Mai 1988 zum Abkommen vom 16. Juli 1976 zwischen der
Staatsbank der Deutschen Demokratischen Republik und der Ungarischen
Nationalbank über den gegenseitigen Austausch von Reisedevisen in der
nationalen Währung der Deutschen Demokratischen Republik und der
Ungarischen Volksrepublik sowie deren Verwendung im gegenseitigen
Reiseverkehr."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3744) und vom 14. November 1995 (BGBI. II
s. 1056).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 30. Mai 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über den Rechtsschutz von
Erfindungen, Patenten, Warenzeichen und gewerblichen Mustem bei der wirtschaft-
lichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit
2. Abkommen vom 7. Mai 1973 zwischen der. Regierung der Deutschen Demokratischen
Republik und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die Zusammenarbeit
bei der zeitweiligen Beschäftigung junger Werktätiger zum Erwerb praktischer Berufs-
erfahrungen und zur beruflichen Qualifizierung in sozialistischen Betrieben beider
Staaten
3. Vereinbarung vom 8. November 1989 zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der
Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Verkehr, Nachrichten-
und Bauwesen der Republik Ungarn über die Organisation von Nachrichtenverbindun-
gen in einer besonderen Periode
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Be~trafung des Völkermordes
Vom 27. November 1995
. 1.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Malaysia*) am 20. März 1995
Singapur*) am 16. November 1995.
•) Vgl. Abechnltt tl.
II.
M a I a y s i a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 20. Dezember
1994 den folgenden Vorbehalt sowie die folgende Auslegungserklä-
r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation: Vorbehalt
'"That with reference to article IX of the ,.Zu Artikel IX der Konvention: Bevor ein
Convention, before any dispute to which Streitfall, an dem Malaysia als Partei betei-
Malaysia is a party may be submitted to the ligt ist, aufgrund dieses Artikels dem Inter-
jurisdiction of the International Court of Just- nationalen Gerichtshof unterbreitet werden
ice under this article, the specific consent of kann, ist in jedem Einzelfall die ausdrück-
Malaysia is required in each case." liche Zustimmung Malaysias erforderlich."
Understanding: Auslegungserklärung
'"That the pledge to grant extradition in ..Die Verpflichtung in Artikel VII zur Bewilli-
accordance with a state's laws and treaties gung der Auslieferung gemäß den in einem
in force found in article VII extends only to Staat geltenden Gesetzen und Verträgen
acts which are criminal under the laws of erstreckt sich nur auf Handlungen, die nach
both the requesting and the requested den Gesetzen sowohl des ersuchenden als
state." auch des ersuchten Staates strafbar sind."
Singapur hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 18. August 1995
den folgenden Vor b eh a I t angebracht:
(Übersetzung)
"That with reference to Article IX of the ,,Zu Artikel IX der Konvention: Bevor ein
Convention, before any dispute to which the Streitfall, an dem die Republik Singapur als
Republic of Singapore is a party may be Partei beteiligt ist, aufgrund dieses Artikels
submitted to the jurisdiction of the Interna- dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-
tional Court of Justice under this Article, the tet werden kann, ist in jedem Einzelfall die
specific consent of the Republic of Singa- ausdrückliche Zustimmung der Republik
pore is required in each case." Singapur erforderlich."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Juni 1995 (BGBI. II S. 597).
Bonn, den 27. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 39
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 28. November 1995
F ran k r e ich hat dem Generalsekretariat des Europa-
rates am 1O. Juli 1995 die K ü n d I g u n g des Europäi-
schen Übereinkommens vom 6. Mai 1969 zum Schutz
archäologischen Kulturguts (BGBI. 1974 II S. 1285) notifi-
ziert. Die Kündigung wird gemäß Artikel 13 Abs. 3 des
Übereinkommens am 11. Januar 1996 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 24. Juli 1975 (BGBI. II S. 1145)
und vom 18. April 1995 (BGBI. II S. 394).
Bonn, den 28. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vierten
und des fünften Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 30. November 1995
1.
Das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) ist
nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Island am 29. Juni 1995
in Kraft getreten.
II.
Das Fünfte Protokoll vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1994 II S. 750) ist nach
seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Island am 1. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1995 (BGBI. II S. 716).
Bonn, den 30. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 30. November 1995
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen
Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBI. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem.Artikel 14 Abs. 4 für
Peru am 17. August 1995
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hatte Peru folgenden Vor b e h a I t ge-
macht:
(Übersetzung)
"(a) Privileges and immunities: In accord- ,,(a) Vorrechte und lmmunitäten: Im Ein-
ance with paragraph 9 of Article 8, the Gov- klang mit Artikel 8 Absatz 9 erklärt die Re-
emment of the Republic of Peru declares gierung der Republik Peru, daß sie sich
that it does not consider itself bound by any durch keine der Bestimmungen des Arti-
of the provisions of paragraphs 2 and 3 of kels 8 Absätze 2 und 3 als gebunden be-
that article. trachtet.
(b) Claims and compensation: In accord- (b) Ansprüche und Schadenersatz: Im
ance with paragraph 5 of Article 10, the Einklang mit Artikel 10 Absatz 5 erklärt die
Govemment of the Republic of Peru de- Regierung der Republik Peru, daß sie sich
clares that it does not consider itself bound durch keine der Bestimmungen des Arti-
by any of the provisions relating to claims kels 1O Absatz 2 über Ansprüche und
and compensation set forth in paragraph 2 Schadenersatz als gebunden betrachtet.
of that article.
(c) Settlement of disputes: In accordance {c) Beilegung von Streitigkeiten: Im Ein-
with paragraph 3 of Article 13, the Govem- klang mit Artikel 13 Absatz 3 erklärt die
ment of the Republic of Peru declares that it Regierung der Republik Peru, daß sie sich
does not consider itself bound by either of durch keines der in Artikel 13 Absatz 2
the dispute settlement procedures provided vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von
for in paragraph 2 of that article." Streitigkeiten als gebunden betrachtet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. November 1993 (BGBI. II S. 2404).
Bonn, den 30. November 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 41
Bekanntmachung
der deutsch-weißrussischen Vereinbarung über das Außerkrafttreten
des deutsch-sowjetischen Abkommens vom 13. Juni 1989 über Jugendaustausch
Im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus
Vom 1. Dezember 1995
In Bonn und Minsk ist durch Notenwechsel vom 29. Juni
1994/21. Oktober 1994 eine Vereinbarung über das Au-
ßerkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über Jugend-
austausch vom 13. Juni 1989 im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
am 29. September 1995
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note der Verein-
barung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Dezember 1995
Bu ndesm in isterium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Dr. Wabnitz
Auswärtiges Amt Bonn, den 29. Juni 1994
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Belarus aus Anlaß der
Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland und dem Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der
Republik Belarus über jugendpolitische Zusammenarbeit folgendes mitzuteilen:
Mit Inkrafttreten der am 29. Juni 1994 in Bonn unterzeichneten Vereinbarung zwischen
dem Bundesministerium für Frauen und Jugend der Bundesrepublik Deutschland und dem
Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus über jugendpolitische
Zusammenarbeit tritt das Abkommen vom 13. Juni 1989 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepu-
bliken über Jugendaustausch im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Belarus außer Kraft.
Das Auswärtige Amt bittet die Botschaft, das Einverständnis der Regierung der Republik
Belarus mit dem Inhalt dieser Note zu bestätigen.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Republik Belarus erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu vers!ct1em.
An die
Botschaft der
Republik Belarus
Fritz-Schäffer-Str. 20
Bonn
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus
über Jugendpolltlsche Zusammenarbeit
Vom 1. Dezember 1995
Die in Bonn am 29. Juni 1994 unterzeichnete Verein-
barung zwischen dem Bundesministerium für Frauen und
Jugend der Bundesrepublik Deutschland und dem Komi-
tee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus
über jugendpolitische Zusammenarbeit ist nach ihrem
Artikel 8
am 29. September 1995
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Dezember 1995
Bundesministerium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
Dr. Wabnitz
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat der Republik Belarus
über jugendpolitische Zusammenarbeit
Das Bundesministerium für Frauen und Jugend neues Europa vom 21. November 1990 sowie der weiteren
der Bundesrepublik Deutschland KSZE-Dokumente,
und
überzeugt von dem wesentlichen Beitrag der Jugend beim
das Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat
Aufbau von gegenseitigem Verständnis und Zusammenarbeit,
der Republik Belarus -
auf der Grundlage des Abkommens vom 3. März 1994 zwi- in dem Willen, die gegenseitigen jugendpolitischen Beziehun-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der gen zwischen beiden Ländern auszuweiten und zu vertiefen,
Regierung der Republik Belarus über kulturelle Zusammenarbeit,
mit dem Ziel, das gegenseitige Kennenlernen der Jugendlichen
geleitet von den Prinzipien und Bestimmungen der Schlußakte beider Länder voranzubringen -
der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
(KSZE) vom 1. August 1975 und der Charta von Paris für ein haben folgendes vereinbart:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 43
Artikel 1 (2) Die Vertragsparteien räumen der fachlichen Zusammenar-
beit Vorrang ein vor Programmen der Jugendbegegnung.
(1) Die Vertragsparteien fördern in jeder Weise die allseitigen
Verbindungen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen der
Jugend beider Länder durch Begegnungen, Austausch und Ver-
tiefung der Zusammenarbeit in allen Bereichen der Jugendarbeit Artikel 4
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit. (1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung, zur Auswertung der
(2) Die Vertragsparteien eröffnen die Möglichkeit des Jugend- jugendpolitischen Zusammenarbeit, zur Koordinierung der Pro-
austauschs für Jugendliche aus allen gesellschaftlichen Berei- gramme und Maßnahmen sowie zur Festlegung von Schwerpunk-
chen und Schichten und ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zur Mehr- ten der jugendpolitischen Zusammenarbeit und ihrer zukünftigen
heitsbevölkerung oder zu einer nationalen Minderheit. Die Teil- Entwicklung werden jährlich Protokolle vereinbart.
nahme an Programmen ist nicht von der Zugehörigkeit zu einem (2) Die Protokolle können zwischen beiden Vertragsparteien
Jugendverband abhängig. direkt in gemeinsamen Sitzungen oder über die jeweiligen Bot-
(3) Am Jugendaustausch können grundsätzlich Jugendliche im schaften vereinbart werden.
Alter von 12 bis 26 Jahren teilnehmen. Unter diese Altersbegren- (3) Zur vertiefenden Auswertung und zur Weiterentwicklung der
zung fallen nicht Begleitpersonen sowie Fachkräfte und Multiplika- jugendpolitischen Zusammenarbeit können bei Bedarf Tagungen
toren der Jugendarbeit. Weitere Ausnahmen bedürfen der vorheri- und Kolloquien veranstaltet werden.
gen Zustimmung der Vertragsparteien.
(4) Die Vereinbarung umfaßt _nicht den Austausch von Jugendli-
chen zu Zwecken des Studiums oder der wissenschaftlichen Artikel 5
Arbeit, der Berufsausbildung, der Arbeitsaufnahme, den Schüler- (1) Die Vertragsparteien stellen für den Jugendaustausch und
und Lehreraustausch sowie den Austausch und die Begegnung die Zusammenarbeit der Organisationen und Institutionen im Ju-
auf dem Gebiet des Leistungssports. gendbereich öffentliche Mittel nach Maßgabe der geltenden
Rechtsvorschriften zur Verfügung.
(2) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die finanziellen Rahmen-
Artikel 2 bedingungen für die jugendpolitische Zusammenarbeit zu ver-
(1) Die Vertragsparteien unterstützen Kontakte, die Zusammen- bessern.
arbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen allen Gliederungen
der öffentlichen und freien Träger der Jugendarbeit. Artikel 6
(2) Die Jugendverbände und Jugendgruppen sowie die in der (1) Die Vertragsparteien vereinbaren die devisenlose Durchfüh-
Jugendarbeit tätigen Institutionen und Organisationen führen die rung des Austausches. Für die Programme und Maßnahmen der
Programme aufgrund direkter Absprachen und in eigener Verant- jugendpolitischen Zusammenarbeit gilt grundsätzlich:
wortung durch.
a) Die empfangende Seite trägt die Kosten für den Aufenthalt, die
Kosten für das Programm und gegebenenfalls der Reisen, die
Artikel 3 zum Programm gehören. Sie verpflichtet sich, die Teilnehme-
(1) Die Vertragsparteien unterstützen insbesondere folgende rinnen und Teilnehmer für die Dauer des Aufenthaltes ausrei-
Arten und Formen der jugendpolitischen Zusammenarbeit: chend gegen Unfall, Krankheit und Schadensersatzansprüche
zu versichern. Ausgenommen hiervon sind chronische Erkran-
1. Gemeinsame Informations- und Fortbildungsveranstaltungen kungen und Zahnersatz. Wenn nicht anders vereinbart, stellt
für Fachkräfte der Jugendarbeit und Vertreterinnen und Ver- die gastgebende Seite eine Dolmetscherin/eine Sprachmittle-
treter von Jugendorganisationen und Jugendverbänden; rin oder einen Dolmetscher/einen Sprachmittler.
2. Hospitationen für Fachkräfte der Jugendarbeit; b) Die entsendende Seite trägt die Kosten für die Hinreise zu
3. Jugendtreffen zum vertiefenden gegenseitigen Kennenler- dem Ort des gemeinsamen Programmbeginns sowie für die
nen und zur besseren Verständigung; Rückreise.
4. gemeinsame Seminare und Veranstaltungen über politische, (2) Beide Seiten können den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
soziale, geschichtliche, landeskundliche, kulturelle sowie an den Programmen ein Taschengeld gewähren. Die Höhe des
wirtschaftliche Themen; Taschengelds wird jähr1ich von den beiden Vertragsparteien
festgelegt.
5. freiwillige gemeinsame Arbeiten der Jugend zu Zwecken des
Gemeinwohls (work-camps) sowie Freiwillige Dienste; (3) Beide Seiten erteilen den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
am Austausch auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die Visa
6. gemeinsame Maßnahmen im Bereich des Umwelt-, Natur-
kostenfrei. Die Kostenbefreiung bezieht sich auch auf Programme
und Denkmalschutzes;
zur Erholung von Kindern und Jugendlichen aus den Gebieten,
7. gemeinsame Maßnahmen mit behinderten Jugendlichen und die vom Reaktorunfall in Tschernobyl betroffen wurden. Für diese
Fachkräften der Arbeit mit Behinderten; Programme gilt in Abweichung von Artikel 1 (3) keine untere
Altersgrenze. Beide Seiten bemühen sich, die Visa unverzüglich
8. gemeinsame Maßnahmen im Bereich der kulturellen, gei-
zu erteilen.
stes- und naturwissenschaftlichen sowie technischen Ju-
gendbildung; · (4) Die Vertragsparteien bemühen sich, Vergünstigungen für
Jugendliche im Rahmen geltender Gesetze oder Regelungen des
9. Begegnungen und Erfahrungsaustausch im Bereich der
jeweiligen Landes den Teilnehmerinnen und Teilnehmern am
sportlichen Jugendarbeit;
Austausch einzuräumen.
10. Begegnungen und Erfahrungsaustausch zwischen jungen
Erwerbstätigen;
Artikel 7
11. Austausch von Jugendgruppen im Rahmen von kommunalen
(1) Diese Vereinbarung schließt nicht die Möglichkeit der Ent-
und regionalen Beziehungen;
wicklung anderer oder zusätzlicher Kontakte und Vorhaben in der
12. gemeinsame Veranstaltungen zum Erfahrungsaustausch auf beiderseitigen jugendpolitischen Zusammenarbeit aus.
dem Gebiet der Jugendpolitik und der Jugendforschung;
(2) Diese Vereinbarung berührt nicht die Rechte und Pflichten
13. Austausch von jungen Journalistinnen und Journalisten so- der Vertragsparteien aus anderen völkerrechtlichen Übereinkünf-
wie von Vertreterinnen und Vertretern aus Jugendmedien. ten.
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Artikel 8 Artikel 9
Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien Diese Vereinbarung wird für die Dauer von fünf Jahren ge-
einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen schlossen. Sie verlängert sich jeweils stillschweigend um weitere
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des fünf Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Vertragsparteien
lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-
angesehen. dauer schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Bonn am 29. Juni 1994 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Frauen und Jugend
der Bundesrepublik Deutschland
Angela Merkel
Für das Komitee für Jugendfragen beim Ministerrat
der Republik Belarus
Michail Podgajny
Bekanntmachung
über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte
der Deutschen Demokratischen Republik mit der Arabischen Republik Syrien
Vom 4. Dezember 1995
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Abschluß der Konsul-
tationen aufgrund des Artikels 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990
(BGBI. 1990 II S. 885) gemäß einer an die Regierung der Arabischen Republik
Syrien gerichteten Verbalnote vom 26. Januar 1995 festgestellt, daß die in der
Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte
mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.
Diese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der
Deutschen Demokratischen Republik und der Arabischen Republik Syrien abge-
schlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit
Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
7. November 1994 (BGBl.11 S. 3754) und vom 27. November 1995 (BGBI. 199611
s. 37).
Bonn, den 4. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Anlage
1. Abkommen vom 2. August 1965 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-
tischen Republik und der Regierung der Syrischen Arabischen Republik über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Seeschiffahrt
2. Vertrag vom 27. April 1970 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der
Syrischen Arabischen Republik über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familien- und Straf-
sachen (GBI. 1970 1S. 299)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 45
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 4. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBI. 1985 II S. 538) ist
nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für
Griechenland am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Mai 1995 (BGBI. II S. 430).
Bonn, den 4. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 6. Dezember 1995
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2
für ·
Usbekistan am 28. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Mai 1995 (BGBI. II 5. 519).
Bonn, den 6. Dezember 19f35
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 9
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 6. Dezember 1995
Das Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1994 II S. 490, 491) ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 2 für
Belgien am 1. Dezember 1995
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Portugal am 1. Februar 1996
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Oktober 1995 (BGBI. II S. 975).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 6. Dezember 1995
Das Internationale Übereinkommen zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober
1978 (BGBI. 1984 II S. 809) ist nach seinem Artikel 33
Abs. 2 für die
Ukraine am 3. November 1995
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 19. Oktober 1995 (BGBI. II S. 988).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996 47
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 6. Dezember 1995
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 14. August 1995
Bhutan am 23. November 1995
Bulgarien am 1O. August 1995
mit folgendem, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde erhobenen Vor-
behalt:
(Übersetzung)
(Courtesy translation) (Original: Bulgarian) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Bulgarisch)
"The Republic of Bulgaria declares that in "Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie in
accordance with article 4, paragraph 6, and Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 6 und
with respect to paragraph 2 (b) of the said in bezug auf Absatz 2 Buchstabe b des
article, it accepts as a basis of the anthro- genannten Artikels als Grundlage der an-
pogenic emission in Bulgaria of carbon thropogenen Emissionen von Kohlendioxid
dioxide and other greenhouse gases not und anderen nicht durch das Montrealer
controlled by the Montreal Protocol, the Protokoll geregelten Treibhausgasen in Bul-
1988 levels of the said emissions in the garien das Niveau dieser Emissionen im
country and not their 1990 levels, keeping Land von 1988 und nicht ihr Niveau von
records of and · comparing the emission 1990 anerkennt, wobei sie die Emissions-
rates during the subsequent years." werte in den darauffolgenden Jahren auf-
zeichnet und vergleicht."
Dschibuti am 25. November 1995
Ghana am 5. Dezember 1995
Kasachstan am 15. August 1995
Moldau, Republik am 7. September 1995
Mosambik am 23. November 1995
Namibia am 14. August 1995
Niger am 23. Oktober 1995
Panama am 21. August 1995
Sierra Leone am 20. September 1995
Turkmenistan am 3. September 1995
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. August 1995 (BGBI. II S. 724).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Schürmann
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1996
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be•
kanntrnachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz•
blatt Teil II zu veroffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.
Bezugspreis fOrTeil I und Teil II halbjihrlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan•
gene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
BunctesgesetzblAtter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei Bundnanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM. Postvertriebsstück· Z 1998 · Entgelt bezahn
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 6. Dezember 1995
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.
197611S. 1477; 197811S. 1239; 198011S. 1406; 1981 IIS.379; 198511S. 1104)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Usbekistan am 10. Oktober 1995
in Kraft getreten.
Es wird ferner nach Artikel 26 Abs. 2 und Artikel 32 Abs. 3 für
Myanmar am 20. Dezember 1995
nach Maßgabe der folgenden Vorbehalte
in Kraft treten:
(Übersetzung)
"The Government of the Union of Myanmar ,,Die Regierung der Union Myanmar be-
will not consider itself bound by the provi- trachtet sich durch Artikel 19 Absätze 1 und 2
sions of Article 19, paragraphs 1 and 2. nicht als gebunden.
The Government wishes to express re- Die Regierung bringt einen Vorbehalt zu
servation on Article 22, paragraph 2 (b) Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b betreffend
relating to extradition and does not consider die Auslieferung an und betrachtet sich
itself bound by the same. durch diese Bestimmung nicht als gebun-
den.
. The Government of the Union of Myan- Die Regierung der Union Myanmar bringt
mar further wishes to express that it does ferner zum Ausdruck, daß sie sich durch
not consider itself bound by the provisions Artikel 31 Absatz 2 des Übereinkommens
of Article 31, paragraph 2 of the Convention betreffend die Verweisung einer Streitigkeit
concerning the referral to the International über die Auslegung oder Anwendung des
Court of Justice of a dispute relating to the Übereinkommens an den Internationalen
interpretation or application of the Conven- Gerichtshof nicht als gebunden betrach-
tion." tet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 1995 (BGBI. II S. 983).
Bonn, den 6. Dezember 1995
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Sch ü rman n